1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:06,798 --> 00:00:09,801
TIJDENS DE OPNAMES WIST MEN NIET…

3
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

4
00:00:09,884 --> 00:00:12,262
…DAT RONAIAH ZICH IDENTIFICEERT
ALS TRANSGENDERVROUW.

5
00:00:16,641 --> 00:00:19,060
Op vrijdagmiddag kwam er een tip binnen.

6
00:00:19,894 --> 00:00:22,105
Ik was een stagiair…

7
00:00:22,188 --> 00:00:23,314
OUD-VERSLAGGEVER

8
00:00:23,398 --> 00:00:28,486
…en werd betaald met broodjes
en af en toe een fles drank.

9
00:00:28,570 --> 00:00:31,531
Tips bij <i>Deadspin </i>waren meestal troep…

10
00:00:31,614 --> 00:00:36,327
…of gewoon een grappige foto
van de weersvoorspelling.

11
00:00:36,411 --> 00:00:38,788
'Het radarpatroon lijkt op een lul.'

12
00:00:40,290 --> 00:00:44,919
Maar af en toe gaf iemand je
een verhaal dat je kon natrekken.

13
00:00:45,003 --> 00:00:49,716
En omdat ik nog steeds
de gretige student was…

14
00:00:49,799 --> 00:00:51,843
…dacht ik: ik ga ernaar kijken.

15
00:00:52,427 --> 00:00:58,016
In het onderwerpveld stond:
Manti Te'o's niet-bestaande dode vriendin.

16
00:00:58,516 --> 00:01:03,146
'Jullie krijgen vast
duizenden krankzinnige tips binnen.

17
00:01:03,229 --> 00:01:06,107
Maar dit moet echt onderzocht worden.

18
00:01:06,191 --> 00:01:10,695
Ik ben geboren en getogen
als Laie-jongen in het noorden van Oahu.

19
00:01:11,196 --> 00:01:16,534
Hoewel Manti Te'o geliefd is op Hawaï,
is hij ook een bedrieger.

20
00:01:17,202 --> 00:01:20,997
Het verhaal over de dood
van z'n vriendin is verzonnen.

21
00:01:21,081 --> 00:01:25,460
Gebruik je onderzoeksvaardigheden
om de waarheid te achterhalen.

22
00:01:25,960 --> 00:01:28,046
Veel Aloha, Chris.'

23
00:01:29,547 --> 00:01:34,302
Ik dacht: het zou wel gestoord zijn
als dat echt waar is.

24
00:01:36,846 --> 00:01:38,890
Ik stuurde de tip naar Tim Burke.

25
00:01:40,391 --> 00:01:45,271
Tim is een briljante, excentrieke meester…

26
00:01:45,355 --> 00:01:48,650
…van databases en analyses.

27
00:01:48,733 --> 00:01:51,402
Hij had middelen die niemand van ons had.

28
00:01:51,486 --> 00:01:55,323
Ik durf te beweren dat in die tijd…

29
00:01:55,406 --> 00:01:58,493
…misschien een tiental journalisten
die middelen had.

30
00:01:59,661 --> 00:02:01,746
Voor ik voor <i>Deadspin </i>ging werken…

31
00:02:01,830 --> 00:02:04,749
…verkeerde ik
in interessante online kringen…

32
00:02:05,667 --> 00:02:09,170
…waaronder Anonymous,
de beruchte online hackergroep.

33
00:02:09,879 --> 00:02:13,550
Ik had een reputatie opgebouwd
als iemand die dingen vindt.

34
00:02:15,176 --> 00:02:18,429
Deze tip is anders dan de meeste tips.

35
00:02:19,013 --> 00:02:21,266
Ik googelde 'Lennay Kekua'.

36
00:02:21,349 --> 00:02:27,814
In elk zoekresultaat stond dat ze
de dode vriendin van Manti Te'o was.

37
00:02:29,023 --> 00:02:33,403
Ze bestond fysiek niet,
behalve als Manti Te'o's dode vriendin…

38
00:02:34,737 --> 00:02:37,740
…en dat was het hele verhaal voor mij.

39
00:02:43,872 --> 00:02:46,082
EEN NETFLIX-DOCUMENTAIREREEKS

40
00:03:48,228 --> 00:03:54,234
Welkom bij de persconferentie
voor de 78e Heisman-trofee.

41
00:03:55,235 --> 00:04:00,156
Vanavond benoemen we
de beste college football-speler van 2012.

42
00:04:01,241 --> 00:04:02,242
Kijk naar rechts.

43
00:04:03,910 --> 00:04:05,703
Kijk naar beneden.

44
00:04:05,787 --> 00:04:08,414
Twee dagen daarvoor
had ik te horen gekregen…

45
00:04:08,498 --> 00:04:11,918
…dat het meisje waarvan ik dacht
dat ze dood was nog leefde.

46
00:04:12,543 --> 00:04:15,296
En ik sta
bij de Heisman-ceremonie in New York.

47
00:04:16,839 --> 00:04:20,718
En ik moet spelen
in de nationale kampioenschapswedstrijd.

48
00:04:20,802 --> 00:04:23,638
Ik weet niet wat ik moet denken of doen.

49
00:04:23,721 --> 00:04:25,431
Wat is waar? En wat niet?

50
00:04:27,600 --> 00:04:29,811
Ik kan het niemand vertellen.

51
00:04:29,894 --> 00:04:31,437
Wat zou jij denken?

52
00:04:33,022 --> 00:04:35,024
Dus ik hield me aan het script.

53
00:04:35,650 --> 00:04:37,110
Je bent veerkrachtig.

54
00:04:37,193 --> 00:04:41,906
Binnen 24 uur verlies je
je vriendin en je oma. Ik vraag me af…

55
00:04:41,990 --> 00:04:45,576
…waarom je wilde spelen.
Anderen zouden vrij hebben genomen.

56
00:04:45,660 --> 00:04:50,290
Mijn geloof. Ik putte kracht
uit mijn geloof, uit de hemelse Vader.

57
00:04:50,373 --> 00:04:53,293
Daar zou iedereen kracht uit moeten halen.

58
00:04:53,376 --> 00:04:59,882
Voor iedereen
die de Notre Dame-mythe kent…

59
00:04:59,966 --> 00:05:02,051
…hoorde dit er gewoon bij.

60
00:05:02,719 --> 00:05:07,849
Top-linebacker draagt z'n seizoen op
aan z'n overleden familieleden.

61
00:05:07,932 --> 00:05:09,726
Dat is een Notre Dame-verhaal.

62
00:05:10,601 --> 00:05:15,982
Het Notre Dame-football is
gebaseerd op fabels…

63
00:05:16,065 --> 00:05:18,943
<i>…Rudy</i>, 'Win er een voor de Gipper'…

64
00:05:19,027 --> 00:05:24,782
Het is de nexus van football en religie.

65
00:05:24,866 --> 00:05:29,954
De mysterieuze manieren
waarop geloof wordt beloond.

66
00:05:30,038 --> 00:05:33,833
Wat me echt heeft geholpen,
is m'n relatie met m'n hemelse Vader…

67
00:05:33,916 --> 00:05:36,044
…en m'n sterkere spirituele kant.

68
00:05:36,127 --> 00:05:39,839
Ik schrijf alles
wat ik dit jaar heb bereikt daaraan toe.

69
00:05:39,922 --> 00:05:44,218
Via het sportnieuws
waren er miljoenen mensen…

70
00:05:44,302 --> 00:05:47,221
…die wisten dat er
een Notre Dame-footballspeler was…

71
00:05:47,305 --> 00:05:50,516
…wiens oma en vriendin
op dezelfde avond waren overleden…

72
00:05:50,600 --> 00:05:53,353
…en dat hij zijn seizoen aan hen opdroeg.

73
00:05:53,936 --> 00:05:54,979
Eén probleem.

74
00:05:55,605 --> 00:05:57,482
Z'n vriendin bestond niet.

75
00:06:00,651 --> 00:06:03,321
Ik opende een Google Document
en schreef op…

76
00:06:03,404 --> 00:06:07,367
…wat volgens mij de natuurlijke gang
van zaken geweest moest zijn.

77
00:06:07,450 --> 00:06:10,578
De eerste is duidelijk:
'Bestaat Lennay Kekua?'

78
00:06:12,121 --> 00:06:14,957
'Waar is ze gestorven?
Hoe oud was ze toen?

79
00:06:15,041 --> 00:06:17,919
Stierf ze voor of na Manti's oma?'

80
00:06:18,002 --> 00:06:23,549
We hebben alle berichtgeving
over Manti Te'o en Lennay Kekua doorzocht.

81
00:06:23,633 --> 00:06:25,676
HOE HEBBEN ZE ELKAAR ONTMOET?

82
00:06:25,760 --> 00:06:29,263
ZE BEGONNEN ALS VRIENDEN.

83
00:06:29,347 --> 00:06:35,770
We vonden tegenstrijdige informatie
in belangrijke publicaties…

84
00:06:35,853 --> 00:06:38,981
…die gebeurtenissen
heel anders beschreven.

85
00:06:39,565 --> 00:06:42,902
<i>Sports Illustrated </i>schreef…

86
00:06:42,985 --> 00:06:48,199
…dat Manti Te'o's oma
eerder stierf dan z'n vriendin.

87
00:06:48,282 --> 00:06:50,535
In de andere twee publicaties stond…

88
00:06:50,618 --> 00:06:53,329
…dat eerst z'n vriendin stierf
en toen z'n oma.

89
00:06:53,413 --> 00:06:54,997
Z'N OMA STIERF DE DAG ERNA.

90
00:06:55,081 --> 00:06:57,208
Dat is een belangrijk verschil.

91
00:06:57,291 --> 00:07:01,337
Ik zag al die kranten,
al die bladen, sportzenders…

92
00:07:01,421 --> 00:07:06,509
…dingen zeggen waarvan ik vrij zeker wist
dat ze niet waar waren.

93
00:07:06,592 --> 00:07:08,803
ABSURDE, BELACHELIJKE UITSPRAKEN

94
00:07:09,387 --> 00:07:12,014
Dit wordt 'n verhaal over
hoe <i>Sports Illustrated…</i>

95
00:07:12,098 --> 00:07:16,102
<i>…The New York Times </i>en <i>ESPN</i>
voor een hoax vielen.

96
00:07:16,602 --> 00:07:23,568
De kans om ESPN dom te laten lijken?

97
00:07:24,152 --> 00:07:27,029
O, mijn god. Dat wilden we allemaal.

98
00:07:28,364 --> 00:07:33,995
We deden er alles aan om te verifiëren
dat we op het juiste spoor zaten.

99
00:07:34,078 --> 00:07:37,415
We vroegen Stanford herhaaldelijk…

100
00:07:37,498 --> 00:07:41,085
…of Lennay Kekua daar ooit
student was geweest.

101
00:07:41,169 --> 00:07:45,590
Belden alle uitvaartcentra in Californië…

102
00:07:45,673 --> 00:07:48,718
…of ze ene Lennay Kekua hadden begraven.

103
00:07:49,927 --> 00:07:54,265
Necrologieën, artikelen over haar leven
waarin Manti Te'o niet wordt genoemd.

104
00:07:54,348 --> 00:07:58,269
Er stond niets
in de databases die we doorzochten…

105
00:07:58,352 --> 00:08:01,355
…dat erop wees dat Lennay bestond.

106
00:08:01,439 --> 00:08:05,902
We begonnen ons af te vragen
of Manti erbij betrokken was.

107
00:08:07,069 --> 00:08:12,283
Manti Te'o had
een verbazingwekkend laatste jaar.

108
00:08:13,201 --> 00:08:14,452
Zonder twijfel.

109
00:08:15,328 --> 00:08:19,707
Maar ook na zo'n seizoen
is het niet gebruikelijk…

110
00:08:19,790 --> 00:08:22,919
…dat je wordt uitgenodigd
als Heisman-finalist.

111
00:08:23,586 --> 00:08:28,883
De Heisman wordt elk jaar uitgereikt
aan de beste speler in college football.

112
00:08:28,966 --> 00:08:31,636
Maar sportjournalisten kiezen de winnaar.

113
00:08:32,136 --> 00:08:37,642
Niemand kan ontkennen
dat 't verhaal van verlies buiten 't veld…

114
00:08:37,725 --> 00:08:39,727
…zijn Heisman-campagne heeft geholpen.

115
00:08:39,810 --> 00:08:43,397
Manti Te'o, de Fighting Irish, 12-0…

116
00:08:43,481 --> 00:08:47,026
…en op weg naar de kampioenschapswedstrijd
tegen Alabama.

117
00:08:47,109 --> 00:08:50,363
Een applaus voor
alle Heisman-finalisten van 2012.

118
00:08:50,446 --> 00:08:55,076
We hadden het sterke vermoeden
dat hij wist dat dit hem was overkomen.

119
00:08:55,743 --> 00:08:59,664
Je bent heel goed in het bestuderen
van de nuances van het spel.

120
00:08:59,747 --> 00:09:03,292
Als je naar de trofee kijkt,
wat zie je dan aan de speler?

121
00:09:03,376 --> 00:09:05,753
We staan op het podium bij de ceremonie…

122
00:09:05,836 --> 00:09:10,633
…en ik weet nog
dat ik een vraag kreeg over Lennay.

123
00:09:10,716 --> 00:09:16,639
Er stonden veel camera's op je gericht.
Er werden veel privémomenten gedeeld.

124
00:09:16,722 --> 00:09:21,394
Welk moment zal je nooit meer vergeten?

125
00:09:22,687 --> 00:09:26,649
Ik weet nog goed dat ik dacht:
wat ga ik zeggen nu ik dit weet?

126
00:09:27,817 --> 00:09:30,111
Ik weet niet wat er aan de hand is.

127
00:09:30,194 --> 00:09:32,405
Ik weet niet wat echt is en wat niet.

128
00:09:32,488 --> 00:09:36,325
Ik moet gewoon de vraag beantwoorden,
zien of ik de Heisman win…

129
00:09:36,409 --> 00:09:38,369
…en dan verzinnen we wel wat.

130
00:09:39,537 --> 00:09:44,166
Toen ik erachter kwam
dat m'n vriendin was overleden…

131
00:09:44,834 --> 00:09:49,005
…was de eerste die me hielp
m'n <i>defensive coordinator</i>, coach Diaco.

132
00:09:49,088 --> 00:09:52,550
Had ik op het podium
bij de uitreiking moeten zeggen:

133
00:09:52,633 --> 00:09:55,845
'Ik kreeg twee dagen geleden te horen…

134
00:09:56,846 --> 00:09:59,640
…dat degene die zei
dat ze dood was nog leeft'?

135
00:09:59,724 --> 00:10:01,017
Ga ik dat doen?

136
00:10:01,517 --> 00:10:02,351
Zeg het maar.

137
00:10:04,145 --> 00:10:05,313
En dan nu…

138
00:10:05,396 --> 00:10:07,898
…de winnaar van 2012…

139
00:10:08,566 --> 00:10:11,319
…van de Heisman-trofee is…

140
00:10:13,613 --> 00:10:14,780
…Johnny Manziel.

141
00:10:25,333 --> 00:10:29,503
We gaan uitzoeken
wat we nodig hebben om te bewijzen…

142
00:10:29,587 --> 00:10:31,547
…dat deze tip klopt…

143
00:10:31,631 --> 00:10:34,133
…en dat al die verhalen niet kloppen.

144
00:10:34,925 --> 00:10:36,594
WIE IS LENNAY?

145
00:10:36,636 --> 00:10:40,473
Jack ging op zoek naar
de identiteit van de persoon erachter…

146
00:10:40,973 --> 00:10:45,436
…en ik naar de identiteit van de persoon
die op de afbeeldingen stond.

147
00:10:45,519 --> 00:10:47,688
We gaan die mysterieuze vrouw zoeken.

148
00:10:56,447 --> 00:10:57,448
Ik sloeg door.

149
00:10:59,617 --> 00:11:05,206
Ik kon met niemand delen
hoe ik me voelde, de pijn die ik had…

150
00:11:05,289 --> 00:11:09,251
…hoe schuldig ik me voelde,
hoe het aan me knaagde.

151
00:11:09,335 --> 00:11:13,631
Ik kon deze gevoelens
met niemand delen. Het vrat aan me.

152
00:11:15,216 --> 00:11:19,387
Ik verloor het gevoel voor richting,
mijn moreel kompas.

153
00:11:19,470 --> 00:11:20,888
Ik raakte alles kwijt.

154
00:11:22,848 --> 00:11:24,809
Ik weet nog dat ik dacht:

155
00:11:24,892 --> 00:11:28,187
stop met vluchten, met verdoezelen.

156
00:11:28,771 --> 00:11:30,272
Ik moet alles opbiechten.

157
00:11:31,357 --> 00:11:35,319
Ik ging eerst naar m'n moeder.
Ik zat te huilen.

158
00:11:35,986 --> 00:11:38,656
Ze zei meteen:
'We gaan met je vader praten.'

159
00:11:39,657 --> 00:11:43,160
Ik vertelde hem alles
over Lennay en catfishing.

160
00:11:44,745 --> 00:11:47,832
Het was de eerste keer
dat ik openhartig was over…

161
00:11:51,043 --> 00:11:52,128
…m'n seksualiteit.

162
00:11:52,545 --> 00:11:55,506
HAWAÏ
25 DECEMBER 2012

163
00:11:55,589 --> 00:11:58,759
Na de Heisman-ceremonie
ging ik naar huis met kerst.

164
00:12:00,428 --> 00:12:03,472
Ik moest het m'n ouders vertellen.
Ik had hulp nodig.

165
00:12:04,056 --> 00:12:05,808
Ik heb verteld hoe het zat.

166
00:12:05,891 --> 00:12:09,937
Ik zei: 'Ik weet niet wat er gaande is,
maar ik werd gebeld…

167
00:12:10,020 --> 00:12:11,397
…en ik weet niet zeker…

168
00:12:13,691 --> 00:12:16,694
…of Lennay nog leeft of dood is.'

169
00:12:16,777 --> 00:12:18,863
Ze keken me aan en waren in de war.

170
00:12:20,573 --> 00:12:25,786
Hij zei: 'Pap, ze is in orde.
Ze leeft nog.' Enzovoort.

171
00:12:25,870 --> 00:12:27,788
En ik dacht: wat?

172
00:12:27,872 --> 00:12:31,751
Probeert iemand soms
een zieke grap met ons uit te halen?

173
00:12:31,834 --> 00:12:38,716
We belden m'n oom die advocaat is
en vertelden hem de hele situatie.

174
00:12:39,300 --> 00:12:42,470
M'n oom zei:
'Ik denk dat je gecatfisht wordt.'

175
00:12:43,220 --> 00:12:45,681
En dat was de eerste keer…

176
00:12:46,682 --> 00:12:49,310
…dat iemand de term 'catfish' noemde.

177
00:12:49,393 --> 00:12:51,312
Ik wist niet wat catfishing was.

178
00:12:51,395 --> 00:12:56,650
Zelfs toen hij het uitlegde,
begreep ik niet wat dat inhield.

179
00:12:56,734 --> 00:13:01,947
Ik zei tegen hem: 'Je hebt onze familie
in een kwaad daglicht gesteld.

180
00:13:02,031 --> 00:13:03,699
Je had beter moeten weten.'

181
00:13:03,783 --> 00:13:09,121
Als oudste heeft hij verantwoordelijkheid
en hij had beter moeten weten.

182
00:13:09,205 --> 00:13:11,457
Ik dacht meteen: shit.

183
00:13:12,416 --> 00:13:14,251
TWAALF DAGEN TOT KAMPIOENSCHAPSWEDSTRIJD

184
00:13:14,335 --> 00:13:16,378
26 DECEMBER 2012

185
00:13:16,462 --> 00:13:19,465
Op 26 december deelde Manti de informatie…

186
00:13:20,216 --> 00:13:24,094
…over de vrouw
die hij als z'n vriendin beschouwde.

187
00:13:25,012 --> 00:13:27,223
Totale verbijstering.

188
00:13:28,557 --> 00:13:32,937
In zekere zin was voor de universiteit
de belangrijkste vraag:

189
00:13:33,020 --> 00:13:36,106
'Hoe gaan we om met deze informatie?'

190
00:13:36,941 --> 00:13:41,028
Een grote universiteit heeft
veel externe adviseurs…

191
00:13:41,111 --> 00:13:43,197
…en anderen die advies geven.

192
00:13:43,739 --> 00:13:47,284
De rode draad in die adviezen was:

193
00:13:47,368 --> 00:13:50,329
we hoeven nu niet naar buiten te treden…

194
00:13:50,412 --> 00:13:55,918
…maar we moeten wel uitzoeken
wat er gebeurd is en erg voorzichtig zijn.

195
00:14:01,507 --> 00:14:07,388
Dit was niet de drukke redactie
die je in de film ziet.

196
00:14:07,471 --> 00:14:12,268
Jack Dickey was op wintervakantie
bij z'n ouders in Connecticut.

197
00:14:12,351 --> 00:14:15,563
Ik was in mijn kantoor
in St. Petersburg in Florida.

198
00:14:15,646 --> 00:14:19,400
We zaten in een werkritme
waarbij hij me berichtjes stuurde.

199
00:14:19,483 --> 00:14:21,318
PRAAT MET ME, BURKE.

200
00:14:21,402 --> 00:14:23,487
VIND BEELDEN VAN Z'N VERMEENDE VRIENDIN.

201
00:14:23,571 --> 00:14:27,449
ER IS EEN REPORTAGE OVER HEM
EN HAAR EN Z'N OMA VOOR EEN WEDSTRIJD.

202
00:14:27,533 --> 00:14:33,330
Er waren foto's, dus Tim verzamelde
alle foto's die hij op internet vond.

203
00:14:33,914 --> 00:14:38,794
AFBEELDING OPSLAAN ALS…

204
00:14:38,878 --> 00:14:41,213
Ik had zo'n twintig foto's…

205
00:14:41,297 --> 00:14:46,468
…en ik ging op Google
met deze afbeeldingen zoeken.

206
00:14:47,261 --> 00:14:51,891
Het was een heel frustrerend proces,
want het waren er zo veel.

207
00:14:53,225 --> 00:14:56,228
Maar bij de laatste foto had ik beet.

208
00:14:56,312 --> 00:15:00,316
Hij was gekoppeld aan een Myspace-profiel…

209
00:15:00,941 --> 00:15:03,944
…en daar was ze.

210
00:15:05,112 --> 00:15:08,032
Maar helaas geen naam.

211
00:15:08,115 --> 00:15:11,160
VROUW
22 JAAR OUD

212
00:15:16,457 --> 00:15:21,587
Als christen geloof ik in de uitspraak
dat alles aan het licht zal komen.

213
00:15:23,756 --> 00:15:28,844
Ik wist niet wat het was,
maar ik wist dat er iets mis was.

214
00:15:29,678 --> 00:15:31,430
Dat er iets stond te gebeuren.

215
00:15:32,097 --> 00:15:35,184
We ontdekten tweets waarin stond…

216
00:15:35,267 --> 00:15:41,774
…dat Ronaiah Tuiasosopo
een connectie had met Lennay.

217
00:15:43,233 --> 00:15:45,778
Ik zag tweets rondgaan.

218
00:15:45,861 --> 00:15:49,949
HET MOMENT DAT JE WEET
WIE ACHTER HET LENNAY KEKUA-ACCOUNT ZIT

219
00:15:50,032 --> 00:15:54,787
Deze tweets komen van mensen
die banden hadden met Lennay's verleden.

220
00:15:54,870 --> 00:15:58,874
WE VERMOEDEN WIE ERACHTER ZIT.
HIJ ZINGT IN DE KERK VAN Z'N VADER.

221
00:15:58,958 --> 00:16:01,627
Die mensen begonnen conclusies te trekken…

222
00:16:01,710 --> 00:16:04,838
…en ontdekten dat Lennay niet was
wie ze beweerde.

223
00:16:04,922 --> 00:16:07,758
Misschien was het wel Ronaiah.

224
00:16:07,841 --> 00:16:11,720
IS NIET LENNAY KEKUA. HET IS RONAIAH.

225
00:16:11,804 --> 00:16:17,434
Toen ik hier lucht van kreeg, dacht ik:
dit wordt een drama.

226
00:16:17,518 --> 00:16:19,311
WIE IS RONAIAH?

227
00:16:19,395 --> 00:16:21,188
GEEN IDEE.

228
00:16:21,271 --> 00:16:24,608
Terwijl Dickey dat doet,
zit ik op een Myspace-profiel.

229
00:16:24,692 --> 00:16:25,651
Er is geen naam…

230
00:16:26,276 --> 00:16:29,238
…dus ik lees elk bericht
in de afgelopen tien jaar…

231
00:16:29,321 --> 00:16:32,241
…en stuit op een verwijzing naar een blog.

232
00:16:33,200 --> 00:16:34,743
Ik ging naar de blog…

233
00:16:35,369 --> 00:16:37,871
…en ze had haar volledige naam ingevuld.

234
00:16:39,832 --> 00:16:42,209
Die voerde ik op Facebook in.

235
00:16:43,127 --> 00:16:46,839
En daar was ze,
Manti Te'o's vermeende dode vriendin.

236
00:16:48,090 --> 00:16:52,011
Ik stuurde haar meteen
een dringend Facebook-bericht.

237
00:16:52,094 --> 00:16:56,098
Begrijpelijkerwijs was ze erg in de war.

238
00:16:56,807 --> 00:17:00,811
Samen probeerden we na te gaan
hoe deze foto's waren uitgelekt.

239
00:17:00,894 --> 00:17:04,565
Het ging om een van die foto's…

240
00:17:06,275 --> 00:17:09,528
…want van de twintig foto's die ik had…

241
00:17:09,611 --> 00:17:13,282
…waren er 19
van haar socialmediaprofielen geplukt.

242
00:17:14,450 --> 00:17:18,704
Maar een van die foto's
had ze naar één persoon gestuurd.

243
00:17:18,787 --> 00:17:20,789
MSMK
21 DECEMBER 2012

244
00:17:20,873 --> 00:17:23,000
Ik zei: 'Wie was het?'

245
00:17:23,625 --> 00:17:27,379
Ze zei: 'Dat wil ik nog niet zeggen.
Ik wil met hem praten.'

246
00:17:27,463 --> 00:17:32,426
En terwijl Jack me een bericht stuurt
met de naam 'Ronaiah'…

247
00:17:32,509 --> 00:17:33,927
…zeg ik: 'Ronaiah soms?'

248
00:17:35,137 --> 00:17:36,847
En ze hangt op.

249
00:17:36,930 --> 00:17:39,016
Hoe kwam je aan die foto?

250
00:17:39,099 --> 00:17:45,606
Ik vroeg Diane om een aantal letters
en cijfers op te schrijven.

251
00:17:45,689 --> 00:17:49,068
Ik zei dat het voor een vriend was
die ziek was of zoiets.

252
00:17:49,151 --> 00:17:54,531
'Z'n neef had een auto-ongeluk gehad
en ik moest een foto sturen…

253
00:17:54,615 --> 00:17:57,159
…want dat zou hem helpen herstellen.'

254
00:17:57,242 --> 00:17:59,870
Hoe vreselijk het ook voelde…

255
00:18:01,205 --> 00:18:04,958
…het was een opluchting
dat ik het bestaan kon bevestigen…

256
00:18:05,959 --> 00:18:08,378
…van een meisje dat niet echt was.

257
00:18:10,047 --> 00:18:13,258
Dus toen was de vraag: 'Wie is Ronaiah?'

258
00:18:13,342 --> 00:18:16,595
Want Diane kende Ronaiah amper.

259
00:18:16,678 --> 00:18:18,472
Sommige mensen zeiden…

260
00:18:18,555 --> 00:18:22,601
…dat Manti had meegewerkt aan de creatie
van het personage Lennay.

261
00:18:22,684 --> 00:18:24,269
Dat wilden we uitzoeken.

262
00:18:24,853 --> 00:18:30,025
We proberen een link te leggen
tussen Ronaiah Tuiasosopo en Manti Te'o…

263
00:18:30,109 --> 00:18:34,404
…en we vonden een reeks Tweets…

264
00:18:34,988 --> 00:18:37,157
…waarin ze een interactie hadden.

265
00:18:37,241 --> 00:18:41,411
LUISTER NAAR DE PREVIEW VAN HET ALBUM
OP REVERBNATION/RONAIAH.

266
00:18:41,495 --> 00:18:47,668
Mensen zeiden dat Manti en hij
familie of vrienden waren.

267
00:18:47,751 --> 00:18:51,296
BEDANKT. GOD ZEGENE JE.
WAT JE OOK BESLUIT…

268
00:18:51,380 --> 00:18:52,631
…GOD WIST HET ALLANG.

269
00:18:52,714 --> 00:18:56,385
We kwamen er niet achter waarom.

270
00:18:57,970 --> 00:19:00,681
Ik dacht dat ik met Lennay's neef praatte.

271
00:19:00,764 --> 00:19:03,433
Ik had de kans om iemand te helpen…

272
00:19:03,517 --> 00:19:08,230
…en wat bemoedigende dingen te zeggen,
dus ik deed het graag.

273
00:19:08,313 --> 00:19:13,235
Toen werd heel duidelijk
dat we een groot verhaal hadden.

274
00:19:14,653 --> 00:19:16,989
KAMPIOENSCHAPSWEDSTRIJD
7 JANUARI 2013

275
00:19:17,072 --> 00:19:20,868
Alabama en Notre Dame staan
voor het eerst samen op het veld…

276
00:19:20,951 --> 00:19:22,119
…in een generatie.

277
00:19:22,202 --> 00:19:25,747
Eén wedstrijd
om het kampioenschap te beslissen.

278
00:19:25,831 --> 00:19:31,044
Het wordt Alabama Dynastie
versus Notre Dame Lotsbestemming genoemd.

279
00:19:31,128 --> 00:19:35,591
Herbie, we kunnen Notre Dame
niet anders beschrijven…

280
00:19:35,674 --> 00:19:38,177
…dan Magical Mystery Tour.

281
00:19:45,058 --> 00:19:48,103
Ik heb op dat moment
geen idee wat er gebeurt.

282
00:19:48,604 --> 00:19:51,315
Ik weet niet wat waar is en wat niet…

283
00:19:52,232 --> 00:19:54,902
…alleen dat ik speel voor de landstitel.

284
00:19:54,985 --> 00:19:56,486
'Dit is je droom.

285
00:19:56,570 --> 00:20:00,908
Hierom ging je naar Notre Dame:
om op het grootste podium te spelen.

286
00:20:00,991 --> 00:20:05,287
Groter dan dit wordt het niet.
Hier gaat het om.'

287
00:20:09,082 --> 00:20:12,169
Dus ik probeerde
het allemaal opzij te schuiven…

288
00:20:13,378 --> 00:20:15,297
…en concentreerde me op de bal.

289
00:20:17,841 --> 00:20:19,885
Het was een ontsnapping.

290
00:20:28,185 --> 00:20:30,270
Jones vanaf de één yard-lijn.

291
00:20:32,189 --> 00:20:34,816
Naar het midden…

292
00:20:34,900 --> 00:20:37,569
Hij zal nooit zeggen
dat het z'n spel beïnvloedde…

293
00:20:37,653 --> 00:20:40,489
…maar je kon zien
dat er iets aan de hand was.

294
00:20:44,701 --> 00:20:47,704
Yeldon volgt Johnson.
Johnson krijgt de volle laag.

295
00:20:47,788 --> 00:20:50,290
Yeldon maakt zich los.

296
00:20:50,874 --> 00:20:55,170
Te'o heeft wat tackles gemist.
Dat hebben we dit jaar nog niet gezien.

297
00:20:55,254 --> 00:20:58,590
Die kampioenschapswedstrijd
was verschrikkelijk.

298
00:20:58,674 --> 00:21:01,385
Ik vond het moeilijk om naar te kijken.

299
00:21:01,468 --> 00:21:03,595
Door het midden. Rent door.

300
00:21:03,679 --> 00:21:07,224
<i>Endzone</i>. Eddie Lacy scoort
de eerste touchdown…

301
00:21:07,307 --> 00:21:09,726
Kun je nagaan hoe het voor hem was.

302
00:21:10,519 --> 00:21:12,062
Touchdown Alabama.

303
00:21:14,606 --> 00:21:18,068
Als je hem ziet spelen,
zie je dat hij er niet bij is.

304
00:21:18,151 --> 00:21:19,736
Hij was afgeleid.

305
00:21:19,820 --> 00:21:23,782
Hij is een van de meest onderscheiden
college-footballspelers ooit…

306
00:21:23,865 --> 00:21:28,745
…en toch zou hij dat allemaal inruilen
voor een score van 7-7.

307
00:21:29,246 --> 00:21:32,791
Ik wou dat ik nu kon zeggen
dat ik nationaal kampioen ben.

308
00:21:32,874 --> 00:21:34,501
Ik heb alles gegeven.

309
00:21:35,460 --> 00:21:39,548
En we hebben verloren
van een heel goed Alabama-team.

310
00:22:04,406 --> 00:22:08,285
Manti was als een komeet omhooggeschoten…

311
00:22:08,368 --> 00:22:11,788
…en toen stortte het team
tijdens de kampioenschapswedstrijd in…

312
00:22:11,872 --> 00:22:14,708
…en nu gaat hij verder
met z'n carrière als prof.

313
00:22:15,542 --> 00:22:16,668
Teleurgesteld…

314
00:22:16,752 --> 00:22:21,006
Voordat je een verhaal publiceert
over iemand, is het belangrijk…

315
00:22:21,089 --> 00:22:22,924
…dat je aan wederhoor doet.

316
00:22:23,717 --> 00:22:27,429
Het is ook belangrijk
dat je een redelijke limiet stelt…

317
00:22:27,512 --> 00:22:29,598
…hoe lang je op een reactie wacht.

318
00:22:29,681 --> 00:22:34,394
Mensen gaan proberen om dat wat zij zien
als een negatief verhaal te vervangen…

319
00:22:35,395 --> 00:22:39,441
…door een veel sympathiekere versie.

320
00:22:39,524 --> 00:22:42,444
We hadden gesprekken met Manti.

321
00:22:43,153 --> 00:22:46,281
'Dit moet besproken worden.
Wat is het plan?'

322
00:22:46,365 --> 00:22:50,827
Manti wilde het verhaal
naar buiten brengen.

323
00:22:50,911 --> 00:22:56,458
Hij had een machtige agent
en de middelen van Notre Dame…

324
00:22:56,541 --> 00:23:01,546
…dus we moesten opschieten,
omdat we niet achter 't net wilden vissen.

325
00:23:02,214 --> 00:23:05,050
Ik heb Ronaiah acht keer gebeld.

326
00:23:05,133 --> 00:23:07,886
Iemand van <i>Deadspin </i>stuurde me
een berichtje…

327
00:23:08,387 --> 00:23:12,724
…en ik dacht: nee,
zo gaan we dat niet doen.

328
00:23:12,808 --> 00:23:15,560
Het was aan mij, niet aan iemand anders.

329
00:23:16,395 --> 00:23:19,898
Ik werd gebeld door Lennay's neef Ronaiah.

330
00:23:19,981 --> 00:23:22,234
Hij begon zich te verontschuldigen.

331
00:23:23,068 --> 00:23:24,694
Hij zei: 'Ik wil…'

332
00:23:25,278 --> 00:23:28,573
Z'n exacte woorden:
'Voordat iemand anders erachter komt…

333
00:23:28,657 --> 00:23:30,492
…wil ik m'n excuses aanbieden.'

334
00:23:32,119 --> 00:23:34,329
Ik zei: 'Waarvoor?'

335
00:23:34,413 --> 00:23:37,332
Hij zei: 'Ik wilde gewoon
m'n excuses aanbieden.'

336
00:23:38,125 --> 00:23:41,545
Ik weet niet meer wie van ons ophing,
maar dat was het dan.

337
00:23:42,295 --> 00:23:45,549
En ik zou nooit meer
contact hebben met Manti.

338
00:23:47,926 --> 00:23:53,306
We hebben Brian en Manti gebeld…

339
00:23:53,390 --> 00:23:58,186
…ik denk rond één of twee uur 's middags.

340
00:23:58,270 --> 00:24:02,357
Ik was op m'n werk
en kreeg een bericht op m'n voicemail.

341
00:24:02,441 --> 00:24:05,610
Het was een man.
Hij zei dat hij van <i>Deadspin </i>was.

342
00:24:05,694 --> 00:24:09,364
Ik negeerde het en ging weer aan het werk.

343
00:24:09,448 --> 00:24:12,492
Hij belde niet terug,
dus ik belde Manti's nummer.

344
00:24:12,576 --> 00:24:14,536
Wat <i>Deadspin </i>betreft…

345
00:24:16,455 --> 00:24:20,459
Er kwam zo veel tegelijk op me af
dat ik niet wist wat ik moest doen.

346
00:24:20,959 --> 00:24:23,378
Op dat moment hadden we het verhaal rond.

347
00:24:23,462 --> 00:24:26,965
We hadden met iedereen gesproken
die met ons wilde praten…

348
00:24:27,549 --> 00:24:32,637
…en het was het niet waard
om het verhaal nog langer uit te stellen.

349
00:24:32,721 --> 00:24:38,894
We gingen niet wachten met publiceren
tot we elk detail wisten…

350
00:24:38,977 --> 00:24:41,104
…want iemand gaat je voor zijn.

351
00:24:41,855 --> 00:24:43,607
Een uur later publiceerden we het.

352
00:24:45,442 --> 00:24:47,068
MANTI TE'O'S DODE VRIENDIN…

353
00:24:47,152 --> 00:24:51,865
…HET HARTVERSCHEURENDSTE VERHAAL
IN HET COLLEGE FOOTBALL, IS EEN HOAX

354
00:24:51,948 --> 00:24:54,159
MANTI TE'O'S DODE VRIENDIN…

355
00:24:54,242 --> 00:24:56,661
…IS EEN HOAX

356
00:24:59,539 --> 00:25:00,373
VIER UUR LATER

357
00:25:00,457 --> 00:25:02,250
Na de kampioenschapswedstrijd…

358
00:25:02,334 --> 00:25:04,961
…vloog ik naar Florida
om gescout te worden.

359
00:25:13,428 --> 00:25:15,222
Ik werd gebeld door m'n agent.

360
00:25:15,305 --> 00:25:19,935
Hij zei: 'Ga naar je appartement,
sluit jezelf op en dan bel ik je.'

361
00:25:20,727 --> 00:25:22,729
Ik vroeg wat er aan de hand was.

362
00:25:23,396 --> 00:25:24,272
Hij zei:

363
00:25:25,607 --> 00:25:27,567
'Het wordt een lange rit.'

364
00:25:29,444 --> 00:25:31,404
Ik ging naar Twitter…

365
00:25:32,989 --> 00:25:35,200
…en het <i>Deadspin</i>-artikel was net uit.

366
00:25:36,576 --> 00:25:37,994
Ik zag alles…

367
00:25:38,078 --> 00:25:42,707
…op de feed, alles wat iedereen
over me te zeggen had.

368
00:25:42,791 --> 00:25:43,917
DIT IS KRANKZINNIG

369
00:25:44,000 --> 00:25:46,670
WAT EEN NEPGAST

370
00:25:46,753 --> 00:25:49,172
WAT GÊNANT

371
00:25:49,256 --> 00:25:50,257
BLIJKBAAR IS HIJ GAY

372
00:25:50,340 --> 00:25:51,466
Toen las ik het.

373
00:25:51,550 --> 00:25:54,135
VRIENDEN EN FAMILIE
VAN RONAIAH BEVESTIGEN…

374
00:25:54,219 --> 00:25:56,555
…DAT RONAIAH DE MAN ACHTER LENNAY WAS.

375
00:25:56,638 --> 00:25:58,390
Ik begreep er niets van.

376
00:26:11,027 --> 00:26:14,239
M'n vader belde en zei:
'Kom meteen naar huis.

377
00:26:14,322 --> 00:26:17,909
Loop direct door naar binnen.
Beantwoord geen vragen.'

378
00:26:19,035 --> 00:26:21,496
M'n agent belde me voor m'n appartement.

379
00:26:21,580 --> 00:26:23,164
'Je gaat verkassen.'

380
00:26:23,665 --> 00:26:26,293
Ik pakte m'n koffers en sprong in de auto.

381
00:26:26,376 --> 00:26:31,214
Toen we de weg
naar het toegangshek insloegen…

382
00:26:31,298 --> 00:26:33,216
…moest ik m'n stoel plat leggen.

383
00:26:33,800 --> 00:26:36,886
Ik herinner me dat ik in de auto lag…

384
00:26:36,970 --> 00:26:41,349
…en toen hij de bocht nam, keek ik omhoog…

385
00:26:42,058 --> 00:26:47,105
…en zag allemaal verslaggevers
op de parkeerplaats aan de overkant staan.

386
00:26:48,440 --> 00:26:52,193
Ik vroeg hem: 'Is dat voor mij?'

387
00:26:52,277 --> 00:26:53,987
Hij zei: 'Allemaal voor jou.'

388
00:26:54,571 --> 00:26:57,032
Naarmate we dichter bij ons huis kwamen…

389
00:26:57,115 --> 00:27:01,077
…zag ik de verslaggevers
een voor een aankomen.

390
00:27:01,161 --> 00:27:05,206
Ze hadden enorme satellieten
voor ons huis gezet.

391
00:27:05,290 --> 00:27:07,667
Mensen maakten foto's over ons tuinhek.

392
00:27:07,751 --> 00:27:08,793
Is dat Ronnie?

393
00:27:10,128 --> 00:27:11,630
Heb jij Lennay gecreëerd?

394
00:27:13,214 --> 00:27:15,425
Tegen hun advies in…

395
00:27:15,508 --> 00:27:19,596
…ging ik de volgende ochtend
naar de training.

396
00:27:27,479 --> 00:27:32,317
Ik loop de kantine binnen
en iedereen zat te praten.

397
00:27:32,400 --> 00:27:34,778
Ik loop binnen en het wordt stil.

398
00:27:38,073 --> 00:27:42,077
Ik keek naar iedereen en iedereen keek
naar mij en naar beneden…

399
00:27:42,160 --> 00:27:45,413
…en niemand praatte echt meer.
Ik dacht: oké.

400
00:27:46,581 --> 00:27:48,166
En ik zat in m'n eentje…

401
00:27:48,750 --> 00:27:50,919
…en dat zegt alles…

402
00:27:51,961 --> 00:27:55,799
…over hoe mijn wereld
er vanaf toen uitzag.

403
00:27:57,550 --> 00:27:59,302
Dat was nog maar het begin.

404
00:27:59,386 --> 00:28:02,055
Ik vond dat de universiteit
iets moest zeggen.

405
00:28:02,764 --> 00:28:07,060
Dit was een zeer doorwrochte,
geraffineerde hoax…

406
00:28:08,353 --> 00:28:11,940
…om redenen
die we niet helemaal begrijpen.

407
00:28:12,023 --> 00:28:15,819
Ik denk niet dat iemand beseft
hoe groot het verhaal werd.

408
00:28:15,902 --> 00:28:17,904
Het beheerste het nieuws.

409
00:28:17,987 --> 00:28:23,326
Vandaag is een bizar verhaal
uit het college football ontploft.

410
00:28:23,410 --> 00:28:25,328
Vreemder dan dit wordt het niet.

411
00:28:25,412 --> 00:28:29,874
Football-ster Manti Te'o staat centraal
in een gigantische hoax.

412
00:28:29,958 --> 00:28:32,335
Het verhaal van de hoax op <i>Deadspin…</i>

413
00:28:32,419 --> 00:28:37,048
<i>…</i>een populaire sportwebsite,
zegt dat de vriendin niet eens bestaat.

414
00:28:37,132 --> 00:28:38,967
De vriendin bestaat niet.

415
00:28:39,050 --> 00:28:42,345
Dat meisje heeft blijkbaar nooit bestaan.

416
00:28:42,429 --> 00:28:44,973
Inderdaad. Er was geen vrouw met die naam.

417
00:28:45,056 --> 00:28:47,892
Het was verbijsterend.

418
00:28:47,976 --> 00:28:53,314
Zoiets bizars buiten het veld hebben we
lang niet gezien in college football.

419
00:28:53,398 --> 00:28:56,693
Een van de eerste vragen
die iedereen stelde:

420
00:28:57,193 --> 00:28:59,195
hoe kon hij zo naïef zijn?

421
00:28:59,279 --> 00:29:03,366
Daarna begon iedereen zich af te vragen
of hij medeplichtig was.

422
00:29:03,450 --> 00:29:07,412
De vraag van vanavond:
is Manti Te'o betrokken bij deze hoax?

423
00:29:07,495 --> 00:29:10,206
Was hij medeplichtig?
Waar was de transparantie?

424
00:29:10,290 --> 00:29:14,711
Ik vind het vreemd dat hij vaak
over z'n vriendin vertelde…

425
00:29:14,794 --> 00:29:17,255
…maar niet dat hij haar nooit had ontmoet.

426
00:29:17,338 --> 00:29:21,217
Het was een enorme vloedgolf
en ik verdronk.

427
00:29:21,301 --> 00:29:26,389
Je voelt niets, proeft niets, ruikt niets.

428
00:29:26,473 --> 00:29:31,519
Mensen praatten tegen me
en ik knikte alleen maar: 'Bedankt. Oké.'

429
00:29:31,603 --> 00:29:35,315
Eerlijk gezegd weet ik
niet eens meer wat ze zeiden.

430
00:29:35,398 --> 00:29:39,027
Ik kon me nooit herinneren
of ze überhaupt een vraag stelden.

431
00:29:39,110 --> 00:29:40,403
Ik was verdoofd.

432
00:29:40,487 --> 00:29:47,076
In de 36 uur na publicatie van het verhaal
was ik alleen maar bezig met tv.

433
00:29:47,702 --> 00:29:51,122
Timothy Burke is de verslaggever
die met dit verhaal kwam.

434
00:29:51,206 --> 00:29:52,791
Goedemorgen.
-Morgen, Matt.

435
00:29:52,874 --> 00:29:57,253
Programma's die niets met sport
te maken hadden, wilden over Te'o praten.

436
00:29:57,337 --> 00:30:02,550
De identiteit van de vrouw
die Te'o als z'n vriendin zag, is bekend.

437
00:30:02,634 --> 00:30:05,678
Ze is geïdentificeerd als Diane O'Meara.

438
00:30:05,762 --> 00:30:08,932
Ze zei dat ze niet wist
dat haar foto werd gebruikt…

439
00:30:09,015 --> 00:30:13,353
…en dat de man achter de hoax
z'n excuses heeft aangeboden.

440
00:30:13,436 --> 00:30:15,230
Ronaiah heeft gebeld…

441
00:30:15,313 --> 00:30:19,025
…en heeft niet alleen bekend,
maar ook zijn excuses aangeboden.

442
00:30:19,108 --> 00:30:24,739
Maar ik denk niet dat je iets kunt zeggen
om het goed te maken.

443
00:30:25,698 --> 00:30:29,369
Als Lennay Kekua niet echt was…

444
00:30:29,869 --> 00:30:34,374
…met wie Manti praatte dan
in de telefoongesprekken die hij voerde?

445
00:30:34,457 --> 00:30:37,126
Het draait vooral om deze mysterieuze man…

446
00:30:37,210 --> 00:30:39,045
…Ronaiah Tuiasosopo.

447
00:30:39,128 --> 00:30:41,047
De man die erachter zou zitten.

448
00:30:41,130 --> 00:30:45,969
Het is wachten op wanneer Ronaiah,
de vermoedelijke aanstichter van de hoax…

449
00:30:46,052 --> 00:30:48,638
…van zich laat horen.
Dat zou veel ophelderen.

450
00:30:55,562 --> 00:30:58,398
TV-PRESENTATOR

451
00:30:58,481 --> 00:31:01,150
M'n eerste indruk van Ronaiah…

452
00:31:01,234 --> 00:31:07,699
…was hoe onvolwassen, naïef
en kwetsbaar hij zich opstelde.

453
00:31:07,782 --> 00:31:11,244
We hebben hier vele uren gezeten…

454
00:31:11,327 --> 00:31:14,747
…op de dag van het interview
voor het interview begon.

455
00:31:15,832 --> 00:31:17,876
Het werd soms best bizar.

456
00:31:19,043 --> 00:31:22,297
Tijdens de voorbereiding
op m'n interview met dr. Phil…

457
00:31:22,380 --> 00:31:26,384
…wilde ik natuurlijk de waarheid vertellen
en over alles praten…

458
00:31:26,467 --> 00:31:30,930
…en transparant en eerlijk zijn,
maar het was een cruciale tijd…

459
00:31:31,014 --> 00:31:33,433
…want Manti bereidde zich voor
op de Draft.

460
00:31:33,516 --> 00:31:36,102
Ik wilde niet te veel zeggen…

461
00:31:36,686 --> 00:31:38,688
…maar ik wilde ook niet liegen.

462
00:31:39,272 --> 00:31:42,025
Ik had het gevoel
dat ik hem moest beschermen.

463
00:31:42,692 --> 00:31:45,069
Hoe maf en verwarrend het ook klinkt…

464
00:31:45,987 --> 00:31:48,281
…ik gaf om deze persoon.

465
00:31:49,574 --> 00:31:52,452
Ik heb er alles aan gedaan
om hem beter te maken.

466
00:31:53,119 --> 00:31:56,581
Het is heel pijnlijk
om erover te praten, maar…

467
00:31:57,498 --> 00:32:00,376
…de waarheid is, dat het gebeurd is.

468
00:32:00,460 --> 00:32:02,253
Ik kreeg gevoelens, emoties…

469
00:32:02,337 --> 00:32:06,966
…die ik vroeg of laat
niet meer kon beheersen.

470
00:32:07,050 --> 00:32:08,593
Was je verliefd op hem?

471
00:32:10,428 --> 00:32:14,015
Ik bedoel, ja. Als ik…

472
00:32:14,098 --> 00:32:16,559
We deden het interview en alles was goed.

473
00:32:16,643 --> 00:32:19,437
Toen kwam zijn interview naar buiten.

474
00:32:19,520 --> 00:32:23,983
Vandaag geeft Manti z'n eerste interview
sinds het schandaal uitbrak.

475
00:32:24,067 --> 00:32:26,486
Wat het crisismanagement betreft…

476
00:32:26,569 --> 00:32:30,740
…ik zal eerlijk zijn, ik ging gewoon mee
met wat ze me vertelden.

477
00:32:30,823 --> 00:32:34,661
Ik wist niet
met wie ik kon of moest praten.

478
00:32:34,744 --> 00:32:37,413
Eerlijk gezegd wilde ik niets zeggen.

479
00:32:37,497 --> 00:32:41,584
Was je betrokken
bij het bedenken van dit bedrog?

480
00:32:43,503 --> 00:32:45,004
Nee, dat was ik niet.

481
00:32:45,088 --> 00:32:49,717
Een van de vele theorieën
die de ronde doen…

482
00:32:49,801 --> 00:32:55,765
…is dat je dit hele scenario hebt bedacht
om je seksuele geaardheid te verdoezelen.

483
00:32:56,391 --> 00:32:57,350
Ben je gay?

484
00:32:57,433 --> 00:33:00,019
Nee, verre van.

485
00:33:00,103 --> 00:33:01,437
Verre van.

486
00:33:04,023 --> 00:33:07,110
Dat interview zat me niet lekker.

487
00:33:07,610 --> 00:33:09,195
Was het gênant? Ja.

488
00:33:09,278 --> 00:33:13,908
Maar ik vond het vooral erg
omdat m'n ouders erbij waren.

489
00:33:14,826 --> 00:33:16,744
Ik wilde hen beschermen.

490
00:33:17,328 --> 00:33:21,082
Het ergste vind ik nog
om te zien hoe het mijn familie raakt…

491
00:33:21,165 --> 00:33:23,418
…allemaal door iets wat ik heb gedaan.

492
00:33:25,420 --> 00:33:28,089
Hij is geen leugenaar. Hij is een kind.

493
00:33:28,172 --> 00:33:30,591
Hij is een kind van 21 en ik hou van hem.

494
00:33:33,761 --> 00:33:34,679
Echt waar.

495
00:33:36,597 --> 00:33:41,853
Ik vroeg of ik het interview
ergens in mijn eentje kon bekijken.

496
00:33:41,936 --> 00:33:46,065
Ik wilde gewoon luisteren
naar wat Manti te zeggen had.

497
00:33:46,149 --> 00:33:51,904
Je weet niet wie al die maanden
aan de andere kant van de lijn zat.

498
00:33:53,531 --> 00:33:58,745
Denk je dat Ronaiah
de rol van Lennay heeft gespeeld?

499
00:33:58,828 --> 00:34:01,873
Was het een man
aan de andere kant van de lijn?

500
00:34:03,416 --> 00:34:04,250
Nou…

501
00:34:05,543 --> 00:34:07,211
…het klonk niet als een man.

502
00:34:07,295 --> 00:34:11,090
En toen gaf Manti de voicemails vrij.

503
00:34:11,174 --> 00:34:13,551
Schatje, ik wilde je welterusten zeggen.

504
00:34:13,634 --> 00:34:19,849
Ik hou van je. Je bent vast bezig
met huiswerk, bij de jongens of…

505
00:34:19,932 --> 00:34:24,020
Ik wilde zeggen dat ik van je hou.
Slaap lekker. Ik ga m'n best doen.

506
00:34:25,313 --> 00:34:31,319
Pak je rust, dan spreek ik je morgen.
Ik hou zo veel van je, schat.

507
00:34:31,402 --> 00:34:32,987
Slaap lekker.

508
00:34:33,071 --> 00:34:37,158
Die verdomde voicemails. Ik dacht:
waarom doe je dat nou?

509
00:34:37,241 --> 00:34:40,745
Want zodra hij die voicemails liet horen…

510
00:34:40,828 --> 00:34:46,459
Ik snap het. Het publiek moest zien
hoe het voor jou was.

511
00:34:46,542 --> 00:34:52,256
Iedereen zou denken dat dit een vrouw was.
Maar het waren de voicemails die…

512
00:34:52,757 --> 00:34:56,135
Ik moest me verantwoorden
en nu ook nog die voicemails bevestigen.

513
00:34:57,011 --> 00:35:02,141
Ik nam contact op met de agenten
van de FBI en de geheime dienst.

514
00:35:03,226 --> 00:35:09,857
Volgens hen is de kans dat jij het bent
op die voicemail één op tien miljoen.

515
00:35:10,942 --> 00:35:13,820
Het is onmogelijk dat jij het bent.

516
00:35:13,903 --> 00:35:17,657
Ik denk dat het belangrijk is
dat mensen de spraakbesturing zien…

517
00:35:17,740 --> 00:35:21,035
…en jou horen praten
met een vrouwelijke stem.

518
00:35:21,119 --> 00:35:26,707
Je kunt iets voorlezen, maar mensen moeten
jou met die stem zien spreken.

519
00:35:26,791 --> 00:35:30,294
Wat is voor jou handig?
-Dat gaat niet.

520
00:35:30,878 --> 00:35:35,925
Er ging veel aan vooraf
voordat ik daartoe in staat was.

521
00:35:36,008 --> 00:35:38,177
Het was net een method-acteur.

522
00:35:38,678 --> 00:35:41,806
Hij zei: 'Om natuurlijk over te komen…

523
00:35:42,431 --> 00:35:44,600
…moest ik in een donkere kamer zijn…

524
00:35:44,684 --> 00:35:49,897
…en in een bepaalde geestestoestand
waarbij ik in dit personage veranderde.'

525
00:35:49,981 --> 00:35:54,443
Hij liet me op de bank liggen
en ik keek hem aan van: 'Dr. Phil.

526
00:35:54,527 --> 00:35:58,739
Ik heb geen klein lichaam.
Geef me een echt bed.'

527
00:35:59,824 --> 00:36:02,994
Schatje, ik wilde je
welterusten zeggen. Hou van je.

528
00:36:03,077 --> 00:36:03,953
VOORBEELD #1

529
00:36:04,036 --> 00:36:08,207
Je bent vast bezig met huiswerk,
bij de jongens of aan het eten.

530
00:36:08,708 --> 00:36:11,502
Dikzak. Ik wilde zeggen dat ik van je hou.

531
00:36:11,586 --> 00:36:16,090
Slaap lekker. Ik red me wel.
Ik ga m'n best doen.

532
00:36:16,632 --> 00:36:19,468
Pak je rust, dan spreek ik je morgen.

533
00:36:20,136 --> 00:36:22,471
Ik hou zo veel van je. Slaap lekker.

534
00:36:23,764 --> 00:36:29,478
Ik heb experts op het gebied
van stemanalyse erbij gehaald…

535
00:36:29,562 --> 00:36:34,525
…en hij was degene die de hele tijd
met Manti Te'o had gesproken.

536
00:36:34,609 --> 00:36:39,488
Het verhaal neemt een wending
in de bizarre hoax van de dode vriendin.

537
00:36:39,572 --> 00:36:42,033
Sinds 't nieuws over de hoax bekend werd…

538
00:36:42,116 --> 00:36:45,912
…heeft het verhaal meer vragen
dan antwoorden opgeleverd.

539
00:36:45,995 --> 00:36:51,083
Ik geloofde niet
dat Ronaiah echt in staat was…

540
00:36:51,167 --> 00:36:54,462
…om een vrouwenstem na te doen,
maar als je het hoort…

541
00:36:54,545 --> 00:36:56,672
…klonk het identiek. Wat denk jij?

542
00:36:57,256 --> 00:37:01,219
In de dagen na onze publicatie
werd beweerd…

543
00:37:01,302 --> 00:37:05,932
…dat er meerdere mensen betrokken waren
bij de creatie en werking van…

544
00:37:07,099 --> 00:37:07,934
…Lennay Kekua.

545
00:37:08,434 --> 00:37:11,562
Mensen onderschatten
hoe doorwrocht het was…

546
00:37:11,646 --> 00:37:15,942
…om deze impressie te kunnen creëren.

547
00:37:16,025 --> 00:37:19,278
Ik werd zelf een computer.

548
00:37:19,362 --> 00:37:22,823
Het werd een automatisme.
Het was een tweede natuur.

549
00:37:22,907 --> 00:37:24,325
Zoals veters strikken.

550
00:37:24,408 --> 00:37:28,037
Zodra m'n telefoon ging
en ik zijn naam zag…

551
00:37:28,120 --> 00:37:31,666
…zei ik letterlijk:
'Oké, ik loop even weg.' Boem.

552
00:37:31,749 --> 00:37:34,418
Ik heb in die tijd
veel gesprekken gevoerd…

553
00:37:34,502 --> 00:37:37,672
…waarbij de telefoon
aan iemand werd doorgegeven.

554
00:37:37,755 --> 00:37:39,590
Ik sprak een jongeman.

555
00:37:40,091 --> 00:37:43,052
Jij sprak met een jongeman
en een jongedame.

556
00:37:43,135 --> 00:37:47,431
Wij hebben dus minimaal
met twee mensen gesproken.

557
00:37:47,515 --> 00:37:52,895
Als Ronaiah het in z'n eentje deed,
verdient hij het om in Disney te spelen.

558
00:37:53,479 --> 00:37:57,692
Het aantal stemmen, het aantal mobieltjes.

559
00:37:57,775 --> 00:37:59,860
Het was gewoon gestoord.

560
00:37:59,944 --> 00:38:05,116
Nee, er was geen invloed
van buitenaf of een helpende hand.

561
00:38:05,199 --> 00:38:07,785
Ik was het de hele tijd.

562
00:38:18,921 --> 00:38:22,133
Het moeilijkste was
om in het openbaar te zijn.

563
00:38:23,843 --> 00:38:26,554
Ooit zeiden ze: 'Dat is Manti Te'o.'

564
00:38:27,930 --> 00:38:30,141
Nu was het van: 'Dat is Manti Te'o.

565
00:38:31,809 --> 00:38:33,936
De jongen die werd gecatfisht.'

566
00:38:35,229 --> 00:38:36,897
Je hele wereld verandert.

567
00:38:36,981 --> 00:38:40,192
Vertel over het moment
dat je hoorde dat je vriendin dood was.

568
00:38:40,276 --> 00:38:44,739
Een paar maanden geleden
belde ze me op en zei:

569
00:38:44,822 --> 00:38:47,366
'Hé, ik heb slecht nieuws. Ik ben dood.'

570
00:38:48,409 --> 00:38:53,164
En ik zei: 'O, nee.
Wil je een lift naar de begrafenis?'

571
00:38:53,247 --> 00:38:56,876
Toeschouwers bij de honkbalwedstrijd
kregen een tegoedbon…

572
00:38:56,959 --> 00:39:00,629
…voor een <i>bobblehead</i>
van Manti Te'o's vriendin.

573
00:39:00,713 --> 00:39:03,591
Lance Armstrong verdween
van de voorpagina.

574
00:39:04,175 --> 00:39:08,304
Hierbij valt Lance Armstrong in het niet.
-Tjonge.

575
00:39:08,387 --> 00:39:11,307
Dit is het beste wat Armstrong
ooit is overkomen.

576
00:39:11,390 --> 00:39:15,936
Lance Armstrong lijkt wel een padvinder
vergeleken met deze jongen.

577
00:39:16,937 --> 00:39:18,647
Er verscheen een artikel…

578
00:39:18,731 --> 00:39:22,068
…met de titel:
'De meest gehate atleten ter wereld'.

579
00:39:22,151 --> 00:39:23,152
Tiger Woods…

580
00:39:24,070 --> 00:39:25,446
…Lance Armstrong…

581
00:39:25,946 --> 00:39:27,239
…en Manti Te'o.

582
00:39:28,908 --> 00:39:32,286
Ik dacht: wat doe ik op die lijst?

583
00:39:33,162 --> 00:39:38,501
Het ging om helden
die van hun voetstuk waren gevallen.

584
00:39:39,627 --> 00:39:42,421
Eerst Lance, toen Manti.

585
00:39:42,922 --> 00:39:47,760
Ik denk niet dat hij wist
hoezeer de media je opbouwen…

586
00:39:47,843 --> 00:39:51,013
…en hoe snel ze je weer kapotmaken.

587
00:39:51,097 --> 00:39:54,100
Een kind snapt nog
dat dit altijd verkeerd afloopt.

588
00:39:54,183 --> 00:39:58,479
Iemand die al drie jaar
een denkbeeldige vriendin heeft…

589
00:39:58,562 --> 00:39:59,855
Ongelooflijk.

590
00:39:59,939 --> 00:40:04,151
De nasleep van het verhaal was leerzaam…

591
00:40:04,235 --> 00:40:09,073
…in die zin dat we geen idee hadden…

592
00:40:09,156 --> 00:40:13,911
…hoe weinig controle we zouden hebben
over hoe mensen erop reageerden.

593
00:40:13,994 --> 00:40:17,665
Misschien wilde hij
z'n privéleven heel privé houden.

594
00:40:17,748 --> 00:40:23,087
'Als iemand wil verbergen dat hij gay is,
is 'n fictieve vriendin een goede manier.'

595
00:40:23,170 --> 00:40:26,882
Het is moeilijk om een mormoon te zijn
bij Notre Dame…

596
00:40:26,966 --> 00:40:29,510
…die een leugenaar
en waarschijnlijk gay is.

597
00:40:29,593 --> 00:40:33,764
Die verschuiving schokte me een beetje.

598
00:40:33,848 --> 00:40:36,600
Niemand deed een poging om te begrijpen…

599
00:40:37,101 --> 00:40:40,813
…hoe complex dit verhaal echt was.

600
00:40:40,896 --> 00:40:41,939
Was hij gay?

601
00:40:42,022 --> 00:40:46,861
Ik denk dat mensen
dit soort dingen wilden bespreken.

602
00:40:46,944 --> 00:40:51,532
Had je ooit verwacht
dat de motivatie hierachter was…

603
00:40:51,615 --> 00:40:54,285
…dat Ronaiah verliefd was op Manti Te'o?

604
00:40:54,368 --> 00:41:00,166
Voor mij ging dit verhaal over
de machtigste media ter wereld…

605
00:41:00,249 --> 00:41:02,835
…die niet eerst aan feitenonderzoek deden…

606
00:41:03,544 --> 00:41:06,130
…en <i>Deadspin</i>,
een blog met acht werknemers wel.

607
00:41:06,213 --> 00:41:07,882
Betrokken bij een hoax…

608
00:41:07,965 --> 00:41:11,802
Maar het werd iets anders
wat ik niet had zien aankomen.

609
00:41:11,886 --> 00:41:15,931
Iedereen die ik sprak, zei: 'Ik denk
dat hij stiekem gay is. En jij?'

610
00:41:16,015 --> 00:41:18,267
De missie van <i>Deadspin </i>was…

611
00:41:18,350 --> 00:41:24,148
…om de mainstream sportmedia
voor schut te zetten.

612
00:41:24,231 --> 00:41:28,068
Het seksleven van Manti Te'o
kan me niets schelen.

613
00:41:28,152 --> 00:41:31,530
Het seksleven van Ronaiah
kan me niets schelen.

614
00:41:31,614 --> 00:41:36,035
Dat was totaal onze motivatie niet.

615
00:41:37,244 --> 00:41:43,209
Als iemand zich daarmee bezighield,
dan was dat verkeerd.

616
00:41:46,795 --> 00:41:53,761
NFL SCOUTINGSDAGEN

617
00:41:55,638 --> 00:41:57,264
Veel camera's.
-Vragen?

618
00:41:57,348 --> 00:42:01,060
Manti, alles goed? Hoe voel je je?
-Moe.

619
00:42:01,560 --> 00:42:05,356
Het was een lange dag
met veel medische onderzoeken.

620
00:42:06,774 --> 00:42:08,484
Het hoort erbij.

621
00:42:10,528 --> 00:42:15,658
Voor de NFL Draft sprak ik met 22 teams.

622
00:42:17,243 --> 00:42:20,913
Ze vroegen me allemaal
over het gecatfisht worden.

623
00:42:20,996 --> 00:42:23,791
Ja, hopelijk…

624
00:42:23,874 --> 00:42:28,212
Ik heb zin om me voor te bereiden
en te gaan spelen.

625
00:42:28,295 --> 00:42:33,259
Ik begrijp dat mensen vragen hebben,
maar ik denk dat ik alles heb beantwoord.

626
00:42:34,385 --> 00:42:37,429
Ik wil het graag over football hebben.

627
00:42:37,513 --> 00:42:43,561
Ik ben me ervan bewust
dat er groot op mijn voorhoofd staat:

628
00:42:44,061 --> 00:42:45,729
'Deze man is gecatfisht.'

629
00:42:46,313 --> 00:42:48,941
En ik was bang dat dit invloed zou hebben…

630
00:42:50,359 --> 00:42:53,195
…op mijn toekomst in de NFL.

631
00:42:53,279 --> 00:42:57,908
Door de slechte prestatie van Manti Te'o
bij de kampioenschapswedstrijd…

632
00:42:57,992 --> 00:43:02,204
…en dit vreemde Polynesische complot
om hem in verlegenheid te brengen…

633
00:43:02,288 --> 00:43:07,209
…zijn een aantal scouts gaan twijfelen
of ze hem wel moeten selecteren.

634
00:43:07,793 --> 00:43:13,257
Teams willen weten of Manti Te'o gay is.
Ze willen het gewoon weten.

635
00:43:13,340 --> 00:43:15,134
Hier heeft hij last van…

636
00:43:15,217 --> 00:43:20,931
…want hij moet leiderschap tonen.
Mensen zouden hem volgen.

637
00:43:21,015 --> 00:43:23,642
Hij heeft een inspirerend verhaal.

638
00:43:23,726 --> 00:43:26,312
Maar de jongens zien hem
nu niet als leider.

639
00:43:26,937 --> 00:43:30,899
Welkom bij de NFL Draft van 2013.

640
00:43:32,026 --> 00:43:35,237
Manti besluit de Draft
op Hawaï af te wachten.

641
00:43:35,321 --> 00:43:38,824
Hij omringt zich met zijn familie,
weg van het hele circus.

642
00:43:38,907 --> 00:43:42,411
Ergens daarachter
in een van die strandhuizen…

643
00:43:42,494 --> 00:43:45,748
…gaan de Te'o's naar de Draft kijken.

644
00:43:49,001 --> 00:43:53,547
Iedereen was er en we hadden er zin in.

645
00:43:53,631 --> 00:43:56,216
M'n agent zei: 'We zijn de eerste dag weg.

646
00:43:56,717 --> 00:43:59,720
Je wordt gekozen.
Een kwestie van waar en wanneer.'

647
00:43:59,803 --> 00:44:03,515
Manti Te'o was in januari in het nieuws.

648
00:44:03,599 --> 00:44:06,143
Van de sportpagina naar de nieuwspagina.

649
00:44:06,226 --> 00:44:11,690
Veel mensen zijn geïnteresseerd
in zijn status voor de Draft vanavond.

650
00:44:11,774 --> 00:44:13,817
Waar komt hij terecht?

651
00:44:13,901 --> 00:44:17,821
Ik denk echt dat hij vanavond al
geselecteerd wordt…

652
00:44:17,905 --> 00:44:20,532
…en ergens heen vliegt
met een grote glimlach.

653
00:44:21,659 --> 00:44:22,743
Bij de eerste keuze…

654
00:44:22,826 --> 00:44:26,121
…selecteren de Kansas City Chiefs
Eric Fisher.

655
00:44:26,955 --> 00:44:30,084
De Miami Dolphins selecteren Dion Jordan.

656
00:44:30,167 --> 00:44:31,460
Lane Johnson.

657
00:44:31,543 --> 00:44:32,753
Jonathan Cooper.

658
00:44:32,836 --> 00:44:35,005
Eric Reid, <i>defensive back.</i>

659
00:44:35,506 --> 00:44:39,051
Ik weet nog dat de Draft bezig was<i>.</i>

660
00:44:39,134 --> 00:44:42,221
Ik wist dat de Giants
me wilden hebben, maar…

661
00:44:44,973 --> 00:44:46,600
…ik wist het niet zeker.

662
00:44:47,685 --> 00:44:51,647
De New York Giants selecteren Justin Pugh.
-Kijk eens aan, Coach.

663
00:44:51,730 --> 00:44:55,234
Ze kozen niet voor mij en ik dacht:
ik word niet gekozen.

664
00:44:55,317 --> 00:44:57,444
De Ravens mochten als laatste kiezen.

665
00:44:57,528 --> 00:45:00,489
De Ravens ronden deze selectieronde af.

666
00:45:00,572 --> 00:45:02,449
De voorzitter verschijnt.

667
00:45:03,492 --> 00:45:07,913
En dan nu het slot
van de eerste selectieronde.

668
00:45:07,996 --> 00:45:10,416
Ze zeiden: 'Als 32e…'

669
00:45:10,499 --> 00:45:14,962
Als 32e in de NFL Draft van 2013…

670
00:45:15,045 --> 00:45:16,630
'…selecteren de Ravens…'

671
00:45:16,714 --> 00:45:18,841
…selecteren de Ravens…

672
00:45:18,924 --> 00:45:20,259
'Ma…'

673
00:45:20,342 --> 00:45:21,760
M'n hele familie ging…

674
00:45:22,928 --> 00:45:24,096
…Matt Elam.

675
00:45:24,179 --> 00:45:27,599
Daarmee komt er een einde
aan de eerste ronde.

676
00:45:27,683 --> 00:45:29,101
Ik was geschokt.

677
00:45:29,685 --> 00:45:35,274
Ik dacht dat Manti ergens tussen de 15e
en de 32e gekozen zou worden.

678
00:45:35,858 --> 00:45:41,488
Kan het zijn dat je naar 'm keek en dacht:
ik heb geen zin in al dat gedoe?

679
00:45:41,572 --> 00:45:43,991
In december lag het niet voor de hand…

680
00:45:44,074 --> 00:45:47,494
…dat Manti Te'o niet in de eerste ronde
gekozen zou worden…

681
00:45:47,578 --> 00:45:50,414
…maar er is in de tussentijd veel gebeurd.

682
00:45:50,497 --> 00:45:53,876
Zelfs Manti zal verrast zijn,
want hij geloofde echt…

683
00:45:53,959 --> 00:45:58,172
…dat hij vandaag zou weten
bij welk team hij ging spelen.

684
00:45:58,255 --> 00:46:03,969
Niet alleen de vooruitzichten zijn slecht
als je naar de tweede ronde schuift…

685
00:46:04,052 --> 00:46:08,932
…maar belangrijker nog, het geld
en de contracten veranderen aanzienlijk.

686
00:46:09,016 --> 00:46:12,561
Dit incident had hem…

687
00:46:13,187 --> 00:46:17,775
…niet alleen zijn waardigheid gekost,
maar ook miljoenen dollars.

688
00:46:19,610 --> 00:46:22,404
Ik liep naar het strand
en begon te janken.

689
00:46:27,159 --> 00:46:28,535
Ik nam een besluit:

690
00:46:28,619 --> 00:46:32,706
'Je kunt pruilen, maar je hebt
een hele familie die jou waardeert.

691
00:46:34,249 --> 00:46:35,334
Ga naar hen toe.'

692
00:46:35,417 --> 00:46:37,711
Ik liep terug en omhelsde m'n familie.

693
00:46:37,795 --> 00:46:40,756
We zeiden: 'Morgen worden we gekozen.'

694
00:46:41,340 --> 00:46:45,385
Als 38e in de NFL Draft van 2013…

695
00:46:45,469 --> 00:46:47,846
…kiezen de San Diego Chargers met trots…

696
00:46:48,472 --> 00:46:50,933
…Manti Te'o, linebacker, Notre Dame.

697
00:46:53,435 --> 00:46:55,270
Daar heb je het.

698
00:46:55,354 --> 00:47:00,442
Manti Te'o, de laatste man die jij
als grote naam in de eerste ronde had…

699
00:47:02,986 --> 00:47:06,240
Toen ze mijn naam riepen… Dat was…

700
00:47:06,323 --> 00:47:07,699
Ik was zo blij.

701
00:47:45,112 --> 00:47:50,158
Toen dit leven als Lennay was afgelopen,
kon ik geen tijd meer aan Lennay besteden.

702
00:47:53,120 --> 00:47:55,080
Ik zei tegen mezelf:

703
00:47:55,163 --> 00:47:57,791
'Je wilt een meisje zijn.
Wees een meisje.'

704
00:48:00,419 --> 00:48:03,213
Ik ben terugverhuisd
naar Amerikaans-Samoa.

705
00:48:04,298 --> 00:48:07,718
Daar kwam ik in contact
met de LGBTQ-gemeenschap.

706
00:48:08,343 --> 00:48:13,473
Op Samoa zijn er geen termen
die specifiek transgender aanduiden.

707
00:48:13,974 --> 00:48:17,060
Er is een enorme gemeenschap,
bekend als Fa'afafine.

708
00:48:17,561 --> 00:48:19,897
Je kunt je kleden als vrouw of als man.

709
00:48:21,982 --> 00:48:23,650
Het wordt meer geaccepteerd.

710
00:48:25,569 --> 00:48:28,155
Ik heb mezelf jaren
op de laatste plaats gezet…

711
00:48:28,238 --> 00:48:32,451
…dus nu moest ik
mijn eigen leven gaan leiden.

712
00:48:35,829 --> 00:48:39,374
En ik wilde mijn leven
als transgender kunnen leiden.

713
00:48:45,505 --> 00:48:49,593
Ik dacht dat ik me nooit meer
in het openbaar zou kunnen vertonen.

714
00:48:51,637 --> 00:48:53,931
En toen dacht ik: waarom niet?

715
00:48:54,514 --> 00:48:57,017
Iemand daarbuiten moet mijn verhaal horen…

716
00:48:57,100 --> 00:49:01,688
…en iemand daarbuiten moet weten
dat er hoop is.

717
00:49:08,028 --> 00:49:12,699
Ik vind het nog steeds vreselijk
en soms zou ik het graag ongedaan maken.

718
00:49:13,450 --> 00:49:15,702
Maar ergens dacht ik ook:

719
00:49:15,786 --> 00:49:22,292
ik heb veel geleerd
over wie ik nu ben en wie ik wil worden…

720
00:49:22,376 --> 00:49:25,879
…door de lessen die ik heb geleerd
in het leven van Lennay.

721
00:49:39,476 --> 00:49:42,604
Ik zal m'n eerste oefenwedstrijd
nooit vergeten.

722
00:49:44,356 --> 00:49:46,316
Toen ik aan de zijlijn stond…

723
00:49:48,485 --> 00:49:50,529
…en over het veld keek…

724
00:49:52,155 --> 00:49:56,410
…werden m'n voeten gevoelloos.

725
00:49:56,910 --> 00:50:00,831
Het kroop langzaam omhoog
tot alles tintelde.

726
00:50:01,456 --> 00:50:06,044
M'n vingers begonnen te zweten
en alles werd gevoelloos.

727
00:50:09,840 --> 00:50:10,674
Gevoelloos.

728
00:50:11,758 --> 00:50:14,553
Zo ging het
de eerste drie jaar bij de Chargers.

729
00:50:15,303 --> 00:50:16,221
Drie jaar.

730
00:50:17,097 --> 00:50:18,765
En ik weet nog dat ik bad:

731
00:50:18,849 --> 00:50:23,687
'Verpest het niet. Je moet acties maken.
Gewoon een goede actie.'

732
00:50:23,770 --> 00:50:25,605
…mist net Andrew Luck.

733
00:50:25,689 --> 00:50:29,443
Telkens wanneer ik op die lijn stapte,
nam die angst weer toe.

734
00:50:31,445 --> 00:50:34,823
Ik dacht: verpest het niet.

735
00:50:34,906 --> 00:50:38,035
Mis geen tackles.
Weet je zeker dat je weet wat je doet?

736
00:50:38,118 --> 00:50:42,247
Het was zo'n groot contrast
met dat joch bij Notre Dame.

737
00:50:42,330 --> 00:50:45,167
Het veld was mijn domein.

738
00:50:45,250 --> 00:50:49,463
Zo van: 'Als ik op het veld sta,
voel ik me onoverwinnelijk'…

739
00:50:49,546 --> 00:50:52,799
…en ik speelde vrij, snel en fysiek.

740
00:50:54,301 --> 00:50:56,762
Daarom was ik zo goed.

741
00:51:00,891 --> 00:51:02,476
En nu zit ik in de NFL…

742
00:51:04,478 --> 00:51:06,063
…en trek alles in twijfel.

743
00:51:06,146 --> 00:51:07,689
We houden Te'o in de gaten.

744
00:51:07,773 --> 00:51:09,399
Ik versloeg wedstrijden…

745
00:51:09,483 --> 00:51:12,778
…waarbij hij uit de tunnel kwam
en mensen 'm uitjouwden.

746
00:51:12,861 --> 00:51:14,905
Hij kon er nooit aan ontsnappen.

747
00:51:14,988 --> 00:51:18,909
Wat er is gebeurd, is gebeurd.
Ik kom hier om football te spelen.

748
00:51:18,992 --> 00:51:21,036
Hopelijk hebben ze dat gezien.

749
00:51:21,119 --> 00:51:22,871
Hij is erg veranderd.

750
00:51:23,371 --> 00:51:25,248
Hij trok zich terug.

751
00:51:25,332 --> 00:51:27,125
Toen kwamen de memes.

752
00:51:31,046 --> 00:51:32,506
IK ZIE DODE VRIENDINNEN

753
00:51:32,589 --> 00:51:34,674
In de krant in San Diego…

754
00:51:34,758 --> 00:51:38,929
…stond een cartoon van hem
met z'n arm om niemand heen.

755
00:51:39,012 --> 00:51:41,973
SCHAT, WE GAAN HET
VAST LEUK HEBBEN IN SAN DIEGO…

756
00:51:42,057 --> 00:51:48,021
Elke dag probeerde ik uit te vinden
hoe ik van die angst af kon komen…

757
00:51:48,105 --> 00:51:51,024
…en van dat verdoofde gevoel
en die tintelingen.

758
00:51:51,108 --> 00:51:56,947
Ik probeer van alles
om mezelf te herprogrammeren.

759
00:51:57,447 --> 00:52:01,118
Ik kijk naar inspirerende toespraken…

760
00:52:01,201 --> 00:52:03,453
…ik kijk naar oude beelden van mezelf…

761
00:52:03,537 --> 00:52:06,790
…om opnieuw te ontdekken
wie ik hiervoor was.

762
00:52:13,547 --> 00:52:17,759
Ik belde m'n agent en zei:
'Tom, ik moet met iemand praten.

763
00:52:17,843 --> 00:52:22,848
Ik weet niet wat het is,
maar het is nieuw en ik heb hulp nodig.'

764
00:52:28,103 --> 00:52:31,648
M'n agent stuurde me
naar een therapeut. We zaten te praten…

765
00:52:31,731 --> 00:52:38,196
…om elkaar te leren kennen en ik vertel
wat er aan de hand is. En ik denk:

766
00:52:38,280 --> 00:52:42,284
niemand heeft een remedie.
Hij kan me niet helpen.

767
00:52:45,078 --> 00:52:48,081
Aan het eind zegt hij:
'Ik wil je wat vragen.

768
00:52:48,165 --> 00:52:51,668
Heb je hem vergeven?'
Ik zei: 'Over wie heb je het?'

769
00:52:51,751 --> 00:52:54,838
'Heb je Ronaiah vergeven
voor wat hij je heeft aangedaan?'

770
00:52:54,921 --> 00:52:57,632
Ik zei van wel. 'Oké.

771
00:52:58,466 --> 00:53:00,552
Ik ga je een tweede vraag stellen.

772
00:53:02,470 --> 00:53:04,181
Heb je jezelf vergeven?'

773
00:53:05,932 --> 00:53:08,602
Ik keek 'm aan: 'Mezelf vergeven? Hoezo?'

774
00:53:08,685 --> 00:53:13,023
Hij zei: 'Heb je jezelf vergeven?'
Ik vroeg: 'Waarvoor?'

775
00:53:13,690 --> 00:53:17,944
Hij zei: 'Je bent altijd
zelfverzekerd geweest…

776
00:53:18,737 --> 00:53:20,822
…hebt nooit aan jezelf getwijfeld…

777
00:53:20,906 --> 00:53:25,660
…en al je succes is gebaseerd
op zelfvertrouwen.

778
00:53:27,245 --> 00:53:29,414
Als je dan zoiets meemaakt…

779
00:53:30,916 --> 00:53:33,418
…ga je aan jezelf twijfelen.

780
00:53:35,462 --> 00:53:37,130
Je moet die jongen vergeven.

781
00:53:39,216 --> 00:53:40,217
Het is oké, man.

782
00:53:41,509 --> 00:53:43,970
Het is niet jouw schuld.

783
00:53:44,846 --> 00:53:45,680
Het is oké.

784
00:53:46,181 --> 00:53:47,432
Vergeef die jongen.'

785
00:53:51,561 --> 00:53:52,520
Het zit zo.

786
00:53:53,188 --> 00:53:56,650
Er komen kinderen naar je toe,
omdat ze van je houden.

787
00:53:56,733 --> 00:54:00,528
Maar als je naar hen kijkt
zoals die gast je heeft behandeld…

788
00:54:00,612 --> 00:54:02,572
…dan verpest je hen.

789
00:54:02,656 --> 00:54:05,367
Dat is elke dag mijn uitdaging.

790
00:54:05,450 --> 00:54:09,204
Dat als iemand naar me toe komt
en zegt: 'Ik ben fan van je'…

791
00:54:09,287 --> 00:54:11,748
…ik niet aan al die mensen denk…

792
00:54:11,831 --> 00:54:15,877
…die om een foto vroegen
en me vervolgens belachelijk maakten.

793
00:54:15,961 --> 00:54:19,506
Als ik iets kan doen,
dan ga ik dat elke dag doen.

794
00:54:20,423 --> 00:54:21,299
Snap je?

795
00:54:21,800 --> 00:54:23,760
Ik zal erboven staan.

796
00:54:24,803 --> 00:54:26,972
Hoe moeilijk dat ook voor me is.

797
00:54:28,640 --> 00:54:31,184
Ik kijk naar al die mensen
die me bespotten…

798
00:54:31,768 --> 00:54:34,271
…en de mensen die in me geloven…

799
00:54:38,650 --> 00:54:42,237
Ik moet even omdenken:
'Ze houden echt van me.

800
00:54:43,446 --> 00:54:45,949
Ze houden van je. Ze lachen je niet uit.'

801
00:54:46,783 --> 00:54:50,537
Behandel hen goed in een wereld
die alleen maar op je spuugt.

802
00:54:51,037 --> 00:54:54,291
Denk aan al die mensen
die een bloemenslinger om hadden.

803
00:54:59,045 --> 00:55:04,134
Want je zult talloze mensen ontmoeten
die zeggen: 'Je bent niets waard.'

804
00:55:04,217 --> 00:55:07,053
Maar eentje zal zegen:
'Je bent alles voor me.'

805
00:55:07,137 --> 00:55:08,888
En voor die persoon speel ik.

806
00:55:14,311 --> 00:55:18,315
Ik slik alle onzin,
alle grappen, alle memes…

807
00:55:18,815 --> 00:55:21,901
…zodat ik iemand kan inspireren
die dat nodig heeft.

808
00:55:22,861 --> 00:55:24,654
Daarom doe ik dit.

809
00:55:28,908 --> 00:55:30,994
En ik wil dat iedereen weet…

810
00:55:33,830 --> 00:55:37,500
…dat als Ronaiah dit ooit kijkt,
dat ik hem vergeef…

811
00:55:45,175 --> 00:55:49,888
…en dat ik hoop en bid
dat het goed gaat met hem en zijn familie.

812
00:55:51,556 --> 00:55:53,224
Meer kan ik hem niet wensen.

813
00:55:54,642 --> 00:55:57,228
Beschuldigingen tegen een scheidsrechter…

814
00:55:57,312 --> 00:56:00,732
…die op uitslagen wedde,
zet de basketbalwereld op z'n kop.

815
00:56:01,691 --> 00:56:04,402
Ik heb m'n leven behoorlijk verkloot.

816
00:56:05,904 --> 00:56:07,614
Net als de zomerhit…

817
00:56:08,782 --> 00:56:10,784
…is het verhaal van Manti Te'o nep.

818
00:56:11,368 --> 00:56:13,036
Een wrede, verknipte hoax.

819
00:56:14,454 --> 00:56:17,624
Het was de langste winreeks
in de sportgeschiedenis.

820
00:56:18,208 --> 00:56:22,337
Dit is de mooiste dag in de geschiedenis
van de Australische sport.

821
00:56:22,420 --> 00:56:27,258
AND1 verdiende miljoenen,
maar respecteerden ze ons?

822
00:56:30,762 --> 00:56:33,598
Hou je mond, hou het tussen ons.

823
00:56:34,182 --> 00:56:36,309
Hou je aan het verhaal.

824
00:56:36,893 --> 00:56:39,020
Vreemder dan dit wordt het niet.

825
00:56:39,104 --> 00:56:40,855
Donaghy wordt onderzocht…

826
00:56:40,939 --> 00:56:43,233
Het is voorpaginanieuws.

827
00:56:44,275 --> 00:56:49,197
Ze bestond fysiek niet,
behalve als Manti Te'o's dode vriendin.

828
00:56:50,990 --> 00:56:55,412
Ik dacht: het zou wel gestoord zijn
als dat echt waar is.

829
00:59:12,215 --> 00:59:14,175
Ondertiteld door: Kim Steenbergen



