1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:06,798 --> 00:00:09,634
UNDER OPTAGELSERNE VIDSTE DELTAGERNE IKKE,

3
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

4
00:00:09,718 --> 00:00:12,262
AT RONAIAH IDENTIFICERER SIG
SOM TRANSKVINDE

5
00:00:16,641 --> 00:00:19,060
Fridag eftermiddag får vi et tip.

6
00:00:19,894 --> 00:00:22,772
Jeg var ubetalt praktikant,

7
00:00:22,856 --> 00:00:28,486
der blev betalt i sandwich
og en flaske sprut ind imellem.

8
00:00:28,570 --> 00:00:31,531
Tips til <i>Deadspin </i>var mest værdiløse

9
00:00:31,614 --> 00:00:36,327
eller: "Her er et sjovt billede,
jeg tog af vejrudsigten,

10
00:00:36,411 --> 00:00:38,788
hvor radarmønstret ligner en diller."

11
00:00:38,872 --> 00:00:40,165
SE LIGE DETTE LAVTRYK

12
00:00:40,248 --> 00:00:44,919
Men nogle gange kom folk
med en historie, man ville undersøge.

13
00:00:45,003 --> 00:00:49,799
Og fordi jeg stadig var
en ivrig studerende,

14
00:00:49,883 --> 00:00:51,843
tænkte jeg: "Jeg undersøger det."

15
00:00:52,427 --> 00:00:58,016
Tippet sagde: "Emne: Manti Te'os
ikke-eksisterende døde kæreste."

16
00:00:58,516 --> 00:01:03,146
"Jeg ved, at I får mange tips,
som er langt ude eller sindssyge.

17
00:01:03,229 --> 00:01:06,107
Det her bør virkelig undersøges.

18
00:01:06,191 --> 00:01:10,695
Jeg er født og opvokset
i Laie på Oahus nordkyst.

19
00:01:11,196 --> 00:01:16,534
Manti Te'o er en afholdt indfødt
her på Hawaii, men også en svindler.

20
00:01:17,285 --> 00:01:20,997
Historien om den døde kæreste
er det pure opspind.

21
00:01:21,081 --> 00:01:25,460
Brug jeres reporter-evner
og find frem til sandheden.

22
00:01:25,960 --> 00:01:28,046
Mange alohaer, Chris."

23
00:01:29,547 --> 00:01:34,302
Og jeg tænkte: "Det ville være sindssygt,
hvis det var sandt!"

24
00:01:36,805 --> 00:01:38,890
Jeg sendte tippet til Tim Burke.

25
00:01:40,391 --> 00:01:45,271
Tim er en genial, excentrisk mester

26
00:01:45,355 --> 00:01:48,650
i databaser og analyse,

27
00:01:48,733 --> 00:01:51,402
og han havde værktøjer, som vi ikke havde,

28
00:01:51,486 --> 00:01:55,323
og som der, på det tidspunkt,

29
00:01:55,406 --> 00:01:58,493
måske var et dusin journalister
i landet, der havde.

30
00:01:59,828 --> 00:02:01,746
Før jeg arbejdede for <i>Deadspin,</i>

31
00:02:01,830 --> 00:02:04,749
færdedes jeg
i nogle interessante online-kredse,

32
00:02:05,667 --> 00:02:09,170
deriblandt Anonymous,
den berygtede hackergruppe,

33
00:02:09,963 --> 00:02:13,550
og jeg fik et ry som en, der finder ting.

34
00:02:15,176 --> 00:02:18,429
Dette tip er ikke som de fleste.
Det er anderledes.

35
00:02:19,013 --> 00:02:21,266
Jeg googlede "Lenny Kekua".

36
00:02:21,349 --> 00:02:23,685
Hvert eneste resultat var historien om

37
00:02:23,768 --> 00:02:28,022
at hun var Notre Dame-linebacker
Manti Te'os døde kæreste.

38
00:02:28,106 --> 00:02:28,940
DØD AF LEUKÆMI

39
00:02:29,023 --> 00:02:33,236
Hun eksisterede ikke som andet
end at være Manti Te'os døde kæreste,

40
00:02:34,779 --> 00:02:37,740
hvilket var hele historien for mig.

41
00:02:43,872 --> 00:02:46,082
EN DOKUMENTARSERIE FRA NETFLIX

42
00:03:48,311 --> 00:03:50,605
Velkommen til pressemødet

43
00:03:50,688 --> 00:03:54,234
for overrækkelsen
af det 78. Heisman-trofæ.

44
00:03:54,317 --> 00:03:55,151
HEISMAN-PRISEN

45
00:03:55,235 --> 00:04:00,156
I aften kårer vi den bedste spiller
i college-football i 2012.

46
00:04:01,241 --> 00:04:02,242
Se til højre.

47
00:04:03,910 --> 00:04:05,703
Kig på de forreste kameraer.

48
00:04:05,787 --> 00:04:08,414
To dage før havde jeg fået opkaldet om,

49
00:04:08,498 --> 00:04:11,501
at den pige,
jeg troede var død, nu var i live.

50
00:04:12,669 --> 00:04:15,296
Og jeg er
til Heisman-ceremonien i New York.

51
00:04:16,839 --> 00:04:20,718
Og jeg skal spille en kamp
i det nationale mesterskab.

52
00:04:20,802 --> 00:04:23,638
Jeg ved hverken,
hvad jeg skal tænke eller gøre.

53
00:04:23,721 --> 00:04:25,431
Hvad er sandt? Hvad er ikke?

54
00:04:27,600 --> 00:04:29,811
Og jeg må ikke sige noget til nogen.

55
00:04:29,894 --> 00:04:31,437
Hvad ville du selv tænke?

56
00:04:33,064 --> 00:04:35,024
Så jeg holdt mig til manus.

57
00:04:35,775 --> 00:04:37,110
Manti, du er ukuelig.

58
00:04:37,193 --> 00:04:39,779
Du mister din kæreste og din bedstemor

59
00:04:39,862 --> 00:04:41,906
på et døgn. Og jeg vil gerne vide,

60
00:04:41,990 --> 00:04:45,576
hvorfor ville du spille kampen?
Nogle kunne have holdt fri.

61
00:04:45,660 --> 00:04:50,290
Min tro. Jeg fandt styrke i min tro,
i den himmelske Fader,

62
00:04:50,373 --> 00:04:53,293
det samme, som alle bør finde styrke i.

63
00:04:53,376 --> 00:04:59,882
For en som mig
der kender til Notre Dames football-mytos,

64
00:04:59,966 --> 00:05:02,051
var dette bare endnu en del af det.

65
00:05:02,760 --> 00:05:06,389
Notre Dame stjerne-linebacker
mister familiemedlemmer,

66
00:05:06,472 --> 00:05:09,726
dedikerer sæsonen til dem.
En Notre Dame-historie.

67
00:05:10,685 --> 00:05:16,107
Notre Dame football er bygget op
omkring nogle grundmyter,

68
00:05:16,190 --> 00:05:18,943
<i>Rudy, </i>"en sejr for Gipper."

69
00:05:19,027 --> 00:05:24,782
Det er forbindelsesleddet
mellem football og religion.

70
00:05:24,866 --> 00:05:30,038
De mystiske måder, hvorpå tro belønnes.

71
00:05:30,121 --> 00:05:33,833
Det, der virkelig hjalp mig i år,
er mit forhold til Gud

72
00:05:33,916 --> 00:05:36,044
og at styrke mit spirituelle liv.

73
00:05:36,127 --> 00:05:39,839
Jeg tilskriver det alt,
jeg har opnået i år.

74
00:05:39,922 --> 00:05:44,218
Igennem sportsmedierne
var der millioner af mennesker,

75
00:05:44,302 --> 00:05:47,221
der kendte til en Notre Dame-spiller,

76
00:05:47,305 --> 00:05:50,516
hvis bedstemor
og kæreste var døde samme aften,

77
00:05:50,600 --> 00:05:53,353
og vidste,
at han dedikerede sæsonen til dem.

78
00:05:53,936 --> 00:05:54,979
Et problem.

79
00:05:55,605 --> 00:05:57,482
Hans kæreste fandtes ikke.

80
00:06:00,651 --> 00:06:03,321
Jeg lavede et Google-dokument og kortlagde

81
00:06:03,404 --> 00:06:07,367
den naturlige udvikling
af begivenhedernes gang.

82
00:06:07,450 --> 00:06:10,578
Første punkt var:
"Eksisterer Lennay Kekua?"

83
00:06:12,288 --> 00:06:14,957
"Hvor døde hun? Og hvor gammel?

84
00:06:15,041 --> 00:06:17,919
Døde hun før
eller efter Mantis bedstemor?"

85
00:06:18,002 --> 00:06:23,549
Vi undersøgte alle nyhedsdækninger
af Manti Te'o og Lennay Kekua.

86
00:06:23,633 --> 00:06:25,676
HVORDAN MØDTES LENNAY OG MANTI?

87
00:06:25,760 --> 00:06:29,263
"DE STARTEDE SOM VENNER,

88
00:06:29,347 --> 00:06:35,770
Vi fandt modstridende information
i store udgivelser ofte samme dag,

89
00:06:35,853 --> 00:06:38,981
som beskrev begivenhederne
vidt forskelligt-

90
00:06:39,565 --> 00:06:42,902
<i>Sports Illustrated </i>skrev,

91
00:06:42,985 --> 00:06:48,157
at Manti Te'os bedstemor
døde før Manti Te'os kæreste,

92
00:06:48,241 --> 00:06:50,535
og de to andre udgivelser skrev,

93
00:06:50,618 --> 00:06:53,371
at kæresten døde først,
og dernæst bedstemoren.

94
00:06:53,454 --> 00:06:54,997
BEDSTEMOREN DØDE NÆSTE DAG

95
00:06:55,081 --> 00:06:57,208
Det er et vigtigt skel.

96
00:06:57,291 --> 00:07:01,421
Jeg så alle de aviser, blade, ESPN,

97
00:07:01,504 --> 00:07:06,509
rapportere ting,
jeg var ret sikker på ikke var sande.

98
00:07:06,592 --> 00:07:08,803
ABSURDE, LATTERLIGE ERKLÆRINGER

99
00:07:09,470 --> 00:07:14,475
"Historien er, at <i>Sports Illustrated,</i>
<i>New York Times</i> og ESPN

100
00:07:14,559 --> 00:07:16,519
alle faldt for et fupnummer.

101
00:07:16,602 --> 00:07:23,568
Muligheden for at få ESPN
til at fremstå som dumme?

102
00:07:24,193 --> 00:07:27,029
Du godeste! Det var derfor, vi var der.

103
00:07:28,364 --> 00:07:32,410
Vi ville sikre os,
at vi gjorde alt for at verificere,

104
00:07:32,493 --> 00:07:33,995
at vi var på rette spor.

105
00:07:34,078 --> 00:07:37,415
Vi plagede Stanford om at fortælle os,

106
00:07:37,498 --> 00:07:41,085
om Lennay Kekua
havde været studerende der,

107
00:07:41,169 --> 00:07:45,590
og ringede til alle bedemænd i Californien

108
00:07:45,673 --> 00:07:48,634
for at høre,
om de havde begravet en Lennay Kekua.

109
00:07:49,927 --> 00:07:54,265
Dødsannoncer, nekrologer,
artikler om hende, der ikke nævner Manti.

110
00:07:54,348 --> 00:07:58,394
Intet i de databaser, vi søgte i,

111
00:07:58,478 --> 00:08:01,355
afslørede, at Lennay eksisterede.

112
00:08:01,439 --> 00:08:05,902
Så begyndte vi at tænke:
"Kan Manti være involveret i det her?"

113
00:08:07,153 --> 00:08:12,283
Manti Te'o havde
et forbløffende godt sidste år,

114
00:08:13,284 --> 00:08:14,452
uden tvivl.

115
00:08:15,411 --> 00:08:19,707
Det er stadig ikke normalt en sæson,

116
00:08:19,790 --> 00:08:22,919
der får en til New York
som Heisman-finalist.

117
00:08:23,753 --> 00:08:25,963
Heisman-trofæet uddeles hvert år

118
00:08:26,047 --> 00:08:31,552
til den bedste spiller i college-football,
men vinderen vælges af sportsjournalister.

119
00:08:32,136 --> 00:08:37,642
Ingen kan benægte,
at den dramatiske historie om tab

120
00:08:37,725 --> 00:08:39,727
hjalp på hans Heisman-chancer.

121
00:08:39,810 --> 00:08:43,397
Manti Te'o, Fighting Irish,
12 sejre, nul nederlag,

122
00:08:43,481 --> 00:08:46,025
på vej mod BSC-finalen mod Alabama.

123
00:08:46,108 --> 00:08:47,026
MANTIS FORÆLDRE

124
00:08:47,109 --> 00:08:50,363
Giv en hånd
til vores Heisman-finalister i 2012.

125
00:08:50,446 --> 00:08:55,076
Vi havde en fornemmelse af,
at han vidste, at det var sket for ham.

126
00:08:55,743 --> 00:08:59,664
Manti, du er fortræffelig
til at læse spillets nuancer.

127
00:08:59,747 --> 00:09:03,292
Når du ser på trofæet,
hvad bemærker du så ved spilleren?

128
00:09:03,376 --> 00:09:05,753
Vi står på scenen til ceremonien,

129
00:09:05,836 --> 00:09:10,633
og jeg husker, jeg får et spørgsmål
om Lennay på scenen.

130
00:09:10,716 --> 00:09:16,639
Du er blevet fulgt af kameraerne i år.
Private stunder er blevet delt offentligt.

131
00:09:16,722 --> 00:09:21,394
Hvilket delt øjeblik vil du aldrig glemme
mere end alle de andre?

132
00:09:22,603 --> 00:09:26,649
Jeg husker, at jeg tænkte:
"Hvad siger jeg med det, jeg ved?"

133
00:09:27,817 --> 00:09:30,111
Jeg ved ikke, hvad der foregår.

134
00:09:30,194 --> 00:09:32,405
Jeg ved ikke, hvad der er sandt.

135
00:09:32,488 --> 00:09:34,657
Jeg skal bare svare på spørgsmålet,

136
00:09:34,740 --> 00:09:38,369
se, om jeg vinder trofæet,
og så finder vi ud af resten.

137
00:09:39,620 --> 00:09:44,083
Jeg glemmer aldrig, da jeg fandt ud af,
at min kæreste var død og…

138
00:09:44,834 --> 00:09:49,005
den første, der kom mig til undsætning,
var min forsvarstræner, Diaco.

139
00:09:49,088 --> 00:09:52,550
Skulle jeg stå på scenen
til Heisman-uddelingen og sige:

140
00:09:52,633 --> 00:09:55,845
"Jeg fik et opkald for to dage siden om,

141
00:09:57,013 --> 00:10:01,017
at den person, der sagde, hun var død,
nu lever"? Skal jeg det?

142
00:10:01,517 --> 00:10:02,518
Det må du afgøre.

143
00:10:04,228 --> 00:10:05,313
Og nu,

144
00:10:05,396 --> 00:10:07,898
2012-vinderen

145
00:10:08,649 --> 00:10:11,319
af Heisman-trofæet er…

146
00:10:13,571 --> 00:10:14,780
…Johnny Manziel.

147
00:10:25,499 --> 00:10:29,503
Vi begynder at finde ud af,
hvad vi mangler for at bevise,

148
00:10:29,587 --> 00:10:34,133
at tippet er korrekt,
og at alle de historier var forkerte.

149
00:10:34,925 --> 00:10:36,594
HVEM ER LENNAY?

150
00:10:36,636 --> 00:10:40,473
Jack påtog sig at finde identiteten
på personen, der stod bag,

151
00:10:40,973 --> 00:10:45,436
og jeg påtog mig at finde den person,
der rent faktisk var på billederne.

152
00:10:45,519 --> 00:10:47,688
En mystisk dame. Vi må finde hende.

153
00:10:56,489 --> 00:10:57,448
Jeg gik i panik.

154
00:10:59,575 --> 00:11:05,331
Jeg kunne ikke dele mine følelser
og min smerte med nogen.

155
00:11:05,414 --> 00:11:09,377
Den skyld, jeg følte,
og hvordan den åd mig op indefra.

156
00:11:09,460 --> 00:11:13,631
Jeg kunne ikke dele de følelser med nogen.
Det gnavede bare løs.

157
00:11:15,216 --> 00:11:19,387
Jeg mistede min retningssans,
mit moralske kompas.

158
00:11:19,470 --> 00:11:20,888
Jeg mistede alt.

159
00:11:22,848 --> 00:11:24,809
Jeg husker, at jeg tænkte:

160
00:11:24,892 --> 00:11:28,187
"Jeg vil ikke skjule mig,
flygte, eller dække over mere.

161
00:11:28,270 --> 00:11:30,106
Jeg må gå til bekendelse."

162
00:11:31,357 --> 00:11:35,319
Jeg sad med min mor,
og jeg sad bare og græd.

163
00:11:36,028 --> 00:11:38,531
Hun sagde straks:
"Vi må tale med din far."

164
00:11:39,657 --> 00:11:43,160
Jeg fortalte alt.
Lennays liv og <i>catfishingen.</i>

165
00:11:44,704 --> 00:11:47,832
Det var første gang,
jeg havde åbnet op omkring…

166
00:11:51,001 --> 00:11:52,128
…min seksualitet.

167
00:11:52,545 --> 00:11:55,506
HAWAII
25. DECEMBER 2012

168
00:11:55,589 --> 00:11:58,759
Efter Heisman kunne jeg tage hjem til jul.

169
00:12:00,428 --> 00:12:03,472
Jeg måtte fortælle mine forældre det.

170
00:12:04,056 --> 00:12:09,937
Jeg fortalte mine forældre alt:
"Jeg modtog et opkald,

171
00:12:10,020 --> 00:12:11,522
og jeg ved ikke helt…

172
00:12:13,691 --> 00:12:16,694
…om Lennay er i live eller død."

173
00:12:16,777 --> 00:12:18,863
De så forvirrede på mig.

174
00:12:20,614 --> 00:12:23,033
Han fremstod sådan: "Far, hun er okay.

175
00:12:23,117 --> 00:12:25,786
Hun er i live. Hun er dit og dat."

176
00:12:25,870 --> 00:12:27,788
Og jeg tænker: "Hvad?"

177
00:12:27,872 --> 00:12:31,751
Vi tænkte: "Hvad er det for en syg spøg,
nogen prøver at lave?"

178
00:12:31,834 --> 00:12:38,716
Vi ringede til en onkel, der er advokat,
og forklarede ham hele situationen.

179
00:12:39,300 --> 00:12:42,470
Min onkel sagde straks:
"Jeg tror, det er en <i>catfish.</i>"

180
00:12:43,220 --> 00:12:45,681
Det var første gang,

181
00:12:46,682 --> 00:12:51,312
nogen nævnte begrebet "<i>catfish</i>".
Jeg vidste ikke, hvad det var.

182
00:12:51,395 --> 00:12:56,650
Selv da han forklarede det,
forstod jeg stadig ikke, hvad det var.

183
00:12:56,734 --> 00:13:01,947
Jeg sagde:
"Du har stillet familien i et dårligt lys,

184
00:13:02,031 --> 00:13:03,699
og du burde have vidst det."

185
00:13:03,783 --> 00:13:07,912
Fordi han var min ældste søn,
og fordi han bar på det ansvar,

186
00:13:07,995 --> 00:13:09,121
burde han vide det.

187
00:13:09,205 --> 00:13:11,457
Jeg tænkte straks: "Åh nej."

188
00:13:12,416 --> 00:13:14,251
12 DAGE TIL MESTERSKABSKAMPEN

189
00:13:16,420 --> 00:13:19,465
Den 26. december fortalte Manti,

190
00:13:20,174 --> 00:13:24,094
at han havde lært noget om kvinden,
han troede var hans kæreste.

191
00:13:24,970 --> 00:13:27,223
Reaktionen var total forvirring.

192
00:13:28,557 --> 00:13:33,020
På en måde var
det vigtigste spørgsmål for universitetet:

193
00:13:33,103 --> 00:13:35,898
"Hvad gør vi med den information?"

194
00:13:36,941 --> 00:13:41,028
Et stort universitet
har mange eksterne konsulenter

195
00:13:41,111 --> 00:13:43,197
og andre, der yder rådgivning,

196
00:13:43,781 --> 00:13:47,284
og det mest konsistente råd var,

197
00:13:47,368 --> 00:13:50,329
at vi ikke behøver
at sige noget offentligt nu,

198
00:13:50,412 --> 00:13:55,918
men vi må finde ud af,
hvad der skete og passe rigtig meget på.

199
00:14:01,507 --> 00:14:07,388
Det var ikke en travl nyhedsredaktion
som i journalistfilmene.

200
00:14:07,471 --> 00:14:12,268
Jack Dickey var på vinterferie
hos sine forældre i Connecticut.

201
00:14:12,351 --> 00:14:15,563
Jeg var på mit kontor
i St. Petersburg i Florida,

202
00:14:15,646 --> 00:14:19,400
og vi fandt et arbejdsflow,
hvor han bare sendte mig en besked.

203
00:14:19,483 --> 00:14:21,318
JACK DICKEY
SIG NOGET, BURKE.

204
00:14:21,402 --> 00:14:23,487
FIND ALLE BILLEDER AF HANS KÆRESTE.

205
00:14:23,571 --> 00:14:27,074
DER VAR EN ARTIKEL OM HAM,
HENDE OG BEDSTEMOREN FØR EN KAMP.

206
00:14:27,157 --> 00:14:28,951
Der var billeder af en kvinde,

207
00:14:29,034 --> 00:14:33,330
så Tim samlede alle de billeder,
han fandt på nettet.

208
00:14:33,914 --> 00:14:38,794
GEM BILLEDE SOM…

209
00:14:38,878 --> 00:14:41,213
Jeg havde vel 20 billeder,

210
00:14:41,297 --> 00:14:46,468
og jeg lavede
omvendte billedsøgninger på Google.

211
00:14:47,261 --> 00:14:51,891
Det var frustrerende,
fordi der var så mange.

212
00:14:53,350 --> 00:14:56,228
Men på sidste billede ramte jeg plet,

213
00:14:56,312 --> 00:15:00,316
og det linkede til en Myspace-profil,

214
00:15:00,941 --> 00:15:03,944
og der var hun.

215
00:15:05,195 --> 00:15:08,032
Men desværre uden navn.

216
00:15:08,115 --> 00:15:11,160
ROXY-RIDER
KVINDE, 22 ÅR

217
00:15:16,457 --> 00:15:21,587
Som kristen tror jeg på devisen:
"Det, som gøres skjult, vil komme frem."

218
00:15:23,797 --> 00:15:28,844
Jeg vidste ikke hvad,
men jeg vidste, noget var galt.

219
00:15:29,720 --> 00:15:31,472
At noget var på vej.

220
00:15:32,056 --> 00:15:37,770
Vi fandt nogle tweets,
der nævnte Ronaiah Tuiasosopo,

221
00:15:37,853 --> 00:15:41,774
og som var forbundet til Lennay.

222
00:15:43,192 --> 00:15:45,778
Jeg begyndte at se nogle tweets cirkulere.

223
00:15:45,861 --> 00:15:49,949
DET ØJEBLIK, NÅR DU KENDER PERSONEN
BAG LENNAY KEKUA-KONTOEN

224
00:15:50,032 --> 00:15:54,787
De tweets kom fra folk fra Lennays fortid.

225
00:15:54,870 --> 00:15:58,874
MIN FAMILIE VED MÅSKE, HVEM DER STÅR BAG,
OG HAN ARBEJDER I SIN FARS KIRKE!

226
00:15:58,958 --> 00:16:01,627
De var begyndt at lægge to og to sammen

227
00:16:01,710 --> 00:16:04,838
og regne ud,
at Lennay ikke var den, hun påstod.

228
00:16:04,922 --> 00:16:07,758
Det er måske endda Ronaiah.

229
00:16:07,841 --> 00:16:11,720
DET ER IKKE LENNAY KEKUA…
DET ER ALT SAMMEN RONAIAH!

230
00:16:11,804 --> 00:16:14,390
Da jeg fik nys om det,

231
00:16:14,473 --> 00:16:17,434
tænkte jeg: "Nu bryder helvede løs."

232
00:16:17,518 --> 00:16:19,311
JACK DICKEY
HVEM ER RONAIAH?

233
00:16:19,395 --> 00:16:21,188
ANER DET IKKE

234
00:16:21,271 --> 00:16:24,566
Mens Dickey graver,
er jeg på en Myspace-profil.

235
00:16:24,650 --> 00:16:25,734
Der er intet navn,

236
00:16:26,276 --> 00:16:29,238
så jeg gennemgår
hvert opslag over et helt årti

237
00:16:29,321 --> 00:16:32,241
og finder et link til en Xanga-side.

238
00:16:33,200 --> 00:16:34,743
Jeg besøger Xanga-siden,

239
00:16:35,494 --> 00:16:37,871
og hun har delt noget under fuldt navn…

240
00:16:37,955 --> 00:16:39,790
NAVN: DIANE O'MEARA

241
00:16:39,873 --> 00:16:42,209
…hvilket jeg taster ind på Facebook.

242
00:16:43,127 --> 00:16:46,839
Der var hun.
Manti Te'os påstået afdøde kæreste.

243
00:16:48,090 --> 00:16:52,011
Jeg sendte hende straks
en meget presserende Facebook-besked.

244
00:16:52,094 --> 00:16:56,098
Hun var forståeligt nok
meget forvirret over det.

245
00:16:56,807 --> 00:17:00,811
Arbejdet med hende om at lure,
hvordan billederne var kommet ud,

246
00:17:00,894 --> 00:17:04,565
stod og faldt med et af de billeder,

247
00:17:06,275 --> 00:17:09,528
fordi ud af de 20 billeder, jeg havde,

248
00:17:09,611 --> 00:17:13,282
var 19 af dem taget
fra hendes profiler på sociale medier.

249
00:17:14,450 --> 00:17:18,704
Men et af de billeder havde hun sendt
til én enkelt person.

250
00:17:18,787 --> 00:17:20,789
MSMK
21. DECEMBER 2012

251
00:17:20,873 --> 00:17:23,000
Jeg spurgte: "Hvem var det?"

252
00:17:23,709 --> 00:17:27,379
Hun sagde: "Det vil jeg ikke sige endnu.
Jeg vil tale med ham."

253
00:17:27,463 --> 00:17:33,927
Og mens Jack Dickey skriver "Ronaiah",
siger jeg: "Er det Ronaiah?"

254
00:17:35,137 --> 00:17:36,847
Og hun lægger på.

255
00:17:36,930 --> 00:17:39,016
Hvor fik du billedet fra?

256
00:17:39,099 --> 00:17:45,731
Jeg bad Diane om at skrive
en række bogstaver og tal på et papir.

257
00:17:45,814 --> 00:17:49,068
Jeg sagde, det var til en syg ven.

258
00:17:49,151 --> 00:17:54,531
Hans fætter var ude for et uheld
og havde brug for det billede

259
00:17:54,615 --> 00:17:57,159
for at give ham styrke til at komme sig.

260
00:17:57,242 --> 00:17:59,870
Hvor afskyeligt det end føltes at gøre,

261
00:18:01,205 --> 00:18:04,958
var det en lettelse,
at jeg kunne validere en pige,

262
00:18:05,959 --> 00:18:08,378
der ikke engang var ægte.

263
00:18:10,047 --> 00:18:13,258
Derfra var det: "Okay, hvem er Ronaiah?"

264
00:18:13,342 --> 00:18:16,595
For Diane kendte ikke Ronaiah så godt.

265
00:18:16,678 --> 00:18:18,472
Nogle folk hævdede,

266
00:18:18,555 --> 00:18:22,601
at Manti var med til
at skabe Lennay-karakteren.

267
00:18:22,684 --> 00:18:24,269
Det ville vi finde ud af.

268
00:18:24,895 --> 00:18:30,025
Vi prøvede at finde et link
mellem Ronaiah Tuiasosopo og Manti Te'o,

269
00:18:30,109 --> 00:18:34,404
og vi fandt en række tweets,

270
00:18:34,988 --> 00:18:37,324
hvor de interagerede med hinanden.

271
00:18:38,325 --> 00:18:41,411
TJEK DEN UD OG SPRED ORDET!

272
00:18:41,495 --> 00:18:47,668
Folk sagde, at han
og Manti var i familie eller venner.

273
00:18:52,714 --> 00:18:56,385
Vi kunne ikke finde historien bag.

274
00:18:58,053 --> 00:19:00,681
Jeg troede, jeg talte med Lennays fætter.

275
00:19:00,764 --> 00:19:03,433
Jeg ville ikke afvise at hjælpe en,

276
00:19:03,517 --> 00:19:08,230
og opmuntre ham,
så jeg ville hjertens gerne hjælpe.

277
00:19:08,313 --> 00:19:13,235
Da stod det klart for os,
at vi havde en kæmpestor historie.

278
00:19:14,653 --> 00:19:17,072
MESTERSKABSKAMPEN
7. JANUAR 2013

279
00:19:17,156 --> 00:19:20,868
<i>Alabama og Notre Dame mødes</i>
<i>på en football-bane for første gang</i>

280
00:19:20,951 --> 00:19:22,119
<i>i en generation.</i>

281
00:19:22,202 --> 00:19:25,747
<i>Denne unikke en-kamps-sæson,</i>
<i>der afgør mesterskabet.</i>

282
00:19:25,831 --> 00:19:31,044
<i>Det er blevet kaldt Alabama-dynastiet</i>
<i>mod Notre Dame-skæbnen.</i>

283
00:19:31,128 --> 00:19:35,591
Herbie, hvis du er som mig,
kan vi kun beskrive Notre Dame på en måde,

284
00:19:35,674 --> 00:19:38,177
og det er en magisk og mystisk udflugt.

285
00:19:45,058 --> 00:19:48,103
På det tidspunkt ved jeg ikke,
hvad der foregår.

286
00:19:48,687 --> 00:19:51,315
Jeg ved ikke, hvad der er sandt og falskt.

287
00:19:52,232 --> 00:19:54,902
Jeg ved bare,
at jeg har landsmesterskabet.

288
00:19:54,985 --> 00:19:56,486
Det var drømmen.

289
00:19:56,570 --> 00:20:00,908
Grunden til, jeg kom til Notre Dame,
var at spille på den største scene,

290
00:20:00,991 --> 00:20:03,577
og landsmesterskabet er den største.

291
00:20:03,660 --> 00:20:05,287
Det er det, det handler om.

292
00:20:09,082 --> 00:20:12,169
Så jeg prøvede at skubbe alt det væk

293
00:20:13,378 --> 00:20:14,880
og at fokusere på bolden.

294
00:20:17,925 --> 00:20:19,760
Det var en flugt fra alt det.

295
00:20:19,843 --> 00:20:21,762
MANTI TE'O
HEISMAN-TROFÆ-KANDIDAT

296
00:20:21,845 --> 00:20:23,805
FLEST STEMMER PÅ EN FORSVARSSPILLER

297
00:20:25,349 --> 00:20:26,350
<i>Kampen er i gang.</i>

298
00:20:28,185 --> 00:20:30,270
<i>Jones fra et-yard-linjen.</i>

299
00:20:32,189 --> 00:20:34,816
<i>Til midten og op til den 19.…</i>

300
00:20:34,900 --> 00:20:37,569
Han indrømmer aldrig,
det påvirkede hans spil,

301
00:20:37,653 --> 00:20:40,489
men man kunne se, noget var galt.

302
00:20:44,701 --> 00:20:47,704
<i>Yeldon følger Johnson.</i>
<i>Johnson blev væltet.</i>

303
00:20:47,788 --> 00:20:50,290
<i>Yeldon bryder igennem på andet forsøg!</i>

304
00:20:50,874 --> 00:20:55,170
<i>Manti Te'o har misset nogle tacklinger,</i>
<i>hvilket ikke er set før i år.</i>

305
00:20:55,254 --> 00:20:59,216
Den kamp i
det nationale mesterskab var knusende.

306
00:21:00,175 --> 00:21:01,385
Det var hårdt at se.

307
00:21:01,468 --> 00:21:03,595
<i>Går igennem midten. Fortsætter.</i>

308
00:21:03,679 --> 00:21:07,140
<i>Endzone! Eddie Lacy scorer</i>
<i>det første touchdown…</i>

309
00:21:07,224 --> 00:21:09,726
Tænk, hvordan det var for ham og familien.

310
00:21:10,519 --> 00:21:12,062
<i>Touchdown af Alabama!</i>

311
00:21:14,648 --> 00:21:18,026
Når man ser ham i den kamp,
var han ikke til stede.

312
00:21:18,110 --> 00:21:19,736
Han er helt fra den.

313
00:21:19,820 --> 00:21:23,782
<i>Han er en af de mest dekorerede spillere</i>
<i>i college-football,</i>

314
00:21:23,865 --> 00:21:26,493
<i>men han ville nok bytte alle de priser</i>

315
00:21:26,576 --> 00:21:28,745
<i>for en stilling på 7-7 lige nu.</i>

316
00:21:29,329 --> 00:21:32,791
Gid jeg kunne sidde her og sige,
jeg var national mester.

317
00:21:32,874 --> 00:21:34,501
Jeg gav alt, jeg havde.

318
00:21:35,460 --> 00:21:39,548
Vi tabte bare
til et virkelig godt Alabama-hold.

319
00:21:39,631 --> 00:21:43,343
NOTRE DAME 14 - ALABAMA 42 - SLUTRESULTAT

320
00:22:04,489 --> 00:22:08,201
Manti havde haft en kometkarriere,

321
00:22:08,285 --> 00:22:11,788
og så kollapsede hele holdet i finalen,

322
00:22:11,872 --> 00:22:14,708
og nu starter han som professionel.

323
00:22:15,542 --> 00:22:16,668
Jeg er skuffet…

324
00:22:16,752 --> 00:22:21,006
Før man udgiver en historie om nogen,
er det vigtigt,

325
00:22:21,089 --> 00:22:22,924
at man beder om en kommentar.

326
00:22:23,717 --> 00:22:27,429
Det er også vigtigt
at sætte en rimelig grænse for,

327
00:22:27,512 --> 00:22:29,598
hvor længe man vil vente.

328
00:22:29,681 --> 00:22:34,186
Folk vil prøve
at beskytte sig mod en negativ historie

329
00:22:35,395 --> 00:22:39,441
med en mere sympatisk udgave, hurtigt.

330
00:22:39,524 --> 00:22:42,152
Vi talte med Manti om:

331
00:22:43,278 --> 00:22:46,281
"Det her skal vi tale om. Hvad er planen?"

332
00:22:46,365 --> 00:22:50,827
Manti arbejdede på
at offentliggøre historien.

333
00:22:50,911 --> 00:22:56,458
Han havde en dygtig agent
og Notre Dames ressourcer,

334
00:22:56,541 --> 00:23:01,546
så vi skyndte os,
fordi andre ikke skulle komme for os.

335
00:23:02,214 --> 00:23:05,050
Jeg ringede nok til Ronaiah otte gange.

336
00:23:05,133 --> 00:23:08,261
En fra <i>Deadspin </i>skrev mig faktisk en sms,

337
00:23:08,345 --> 00:23:12,724
og jeg tænkte:
"Nej, sådan skal vi ikke gøre det."

338
00:23:12,808 --> 00:23:15,560
Det var min egen sag.

339
00:23:16,395 --> 00:23:19,898
Jeg får en opringning
fra Lennays fætter, Ronaiah,

340
00:23:19,981 --> 00:23:22,234
og han begynder at undskylde.

341
00:23:23,193 --> 00:23:25,237
Han siger: "Hey, jeg er bare…"

342
00:23:25,320 --> 00:23:28,490
Han sagde ordret:
"Før nogen andre finder ud af det,

343
00:23:28,573 --> 00:23:30,367
vil jeg bare gerne undskylde."

344
00:23:32,119 --> 00:23:34,329
Jeg sagde: "Undskylde for hvad?"

345
00:23:34,413 --> 00:23:37,332
"Jeg vil bare gerne undskylde."

346
00:23:38,125 --> 00:23:41,336
Jeg husker ikke, hvem der lagde på.
Men det var det.

347
00:23:42,295 --> 00:23:45,257
Jeg havde ingen kontakt med Manti igen.

348
00:23:47,926 --> 00:23:53,306
Vi ringede til Brian og Manti

349
00:23:53,390 --> 00:23:58,186
mellem klokken 13 og 14 om eftermiddagen.

350
00:23:58,270 --> 00:24:02,357
Jeg var på job,
og jeg fik en besked på telefonsvareren.

351
00:24:02,441 --> 00:24:05,610
Det var en mand.
Han sagde, han var fra <i>Deadspin.</i>

352
00:24:05,694 --> 00:24:09,364
Jeg ignorerede det
og vendte tilbage til arbejdet.

353
00:24:09,448 --> 00:24:12,492
Han ringede ikke igen.
Så jeg ringede til Manti.

354
00:24:12,576 --> 00:24:14,703
Hvad <i>Deadspin angår…</i>

355
00:24:16,455 --> 00:24:20,459
Der skete ting på alle fronter,
og jeg var helt rådvild.

356
00:24:20,959 --> 00:24:23,378
Vi havde udfærdiget historien.

357
00:24:23,462 --> 00:24:26,965
Vi havde talte med alle dem,
der ville tale med os,

358
00:24:27,632 --> 00:24:32,637
og vi skulle ikke
udsætte historien yderligere.

359
00:24:32,721 --> 00:24:38,977
Vi ville ikke vente med at offentliggøre,
til vi kendte hver eneste lille detalje,

360
00:24:39,060 --> 00:24:41,104
fordi så ville nogen komme først.

361
00:24:41,855 --> 00:24:43,607
En time senere var den ude.

362
00:24:43,690 --> 00:24:45,358
OFFENTLIGGØR

363
00:24:45,442 --> 00:24:47,068
MANTI TE'OS AFDØDE KÆRESTE,

364
00:24:47,152 --> 00:24:49,279
DEN MEST HJERTESKÆRENDE HISTORIE

365
00:24:49,362 --> 00:24:51,865
I DENNE SÆSON AF COLLEGE-FOOTBALL ER LØGN

366
00:24:51,948 --> 00:24:54,159
MANTI TE'OS AFDØDE KÆRESTE,

367
00:24:54,242 --> 00:24:56,661
ER LØGN

368
00:25:00,207 --> 00:25:04,961
<i>Efter landsfinalen fløj jeg til Florida</i>
<i>for at mødes med talentspejderne.</i>

369
00:25:13,470 --> 00:25:15,430
Min agent ringer. Han siger:

370
00:25:15,514 --> 00:25:19,935
"Tag hen til din lejlighed, lås døren,
og så ringer jeg til dig."

371
00:25:20,727 --> 00:25:22,729
Jeg sagde: "Hvad sker der?"

372
00:25:23,355 --> 00:25:24,231
Han sagde:

373
00:25:25,732 --> 00:25:27,359
"Det bliver et langt ridt."

374
00:25:29,444 --> 00:25:31,404
Så jeg gik på Twitter,

375
00:25:33,073 --> 00:25:35,200
og <i>Deadspin</i>-artiklen var ude,

376
00:25:36,576 --> 00:25:42,707
og jeg så det hele i feedet,
alt det, alle havde at sige om mig.

377
00:25:42,791 --> 00:25:43,917
DET ER SINDSSYGT.

378
00:25:44,000 --> 00:25:46,670
-SIKKE EN FALSK TYPE.
-HVORDAN KUNNE DET SKE?

379
00:25:46,753 --> 00:25:49,172
-SIKKEN NARRØV
-HVOR PINLIGT!

380
00:25:50,340 --> 00:25:51,466
Da læste jeg den.

381
00:25:51,550 --> 00:25:54,135
RONAIAHS VENNER OG SLÆGTNINGE HÆVDER,

382
00:25:54,219 --> 00:25:56,555
AT RONAIAH VAR MANDEN BAG LENNAY.

383
00:25:56,638 --> 00:25:58,390
Jeg kunne stadig ikke forstå…

384
00:26:11,027 --> 00:26:14,239
Min far ringede og sagde:
"Kom direkte hjem, nu.

385
00:26:14,322 --> 00:26:17,909
Når du kommer hjem, så gå lige ind.
Svar ikke på spørgsmål."

386
00:26:19,119 --> 00:26:23,164
Min agent ringede,
da han stod udenfor: "Vi får dig flyttet."

387
00:26:23,665 --> 00:26:26,293
Jeg pakkede og satte mig ind i bilen.

388
00:26:26,376 --> 00:26:31,214
Da vi drejede ned ad gaden,
hvor hovedindgangen lå,

389
00:26:31,298 --> 00:26:33,216
bad han mig læne sædet tilbage.

390
00:26:33,800 --> 00:26:36,886
Jeg husker, at jeg lå i bilen,

391
00:26:36,970 --> 00:26:41,349
og da han drejer, titter jeg op,

392
00:26:42,017 --> 00:26:47,105
og jeg ser alle nyhedsbilerne
på parkeringspladsen.

393
00:26:48,523 --> 00:26:52,193
Jeg spurgte:
"Er det alt sammen på grund af mig?"

394
00:26:52,277 --> 00:26:53,945
Han sagde: "Ja, det er det."

395
00:26:54,571 --> 00:26:57,157
Da vi nærmede os vores hus,

396
00:26:57,240 --> 00:27:01,077
kunne jeg se nyhedsbilerne komme til
en efter en.

397
00:27:01,161 --> 00:27:05,206
De havde sat store satellitter
op foran vores hus.

398
00:27:05,290 --> 00:27:07,667
Folk tog billeder ind over vores hegn.

399
00:27:07,751 --> 00:27:10,045
-Er det Ronnie?
-Vi skal nå et fly.

400
00:27:10,128 --> 00:27:11,630
Skabte du Lennay?

401
00:27:13,214 --> 00:27:15,425
Jeg trodsede deres råd

402
00:27:15,508 --> 00:27:19,596
og forlod lejligheden
den morgen for at træne.

403
00:27:27,520 --> 00:27:29,564
Jeg træder ind i cafeteriet,

404
00:27:29,648 --> 00:27:32,317
og alle står bare og snakker.

405
00:27:32,400 --> 00:27:34,778
Og da jeg kommer ind, bliver der stille.

406
00:27:38,073 --> 00:27:39,074
Jeg så på alle,

407
00:27:39,157 --> 00:27:42,077
og alle så på mig og kiggede derefter ned,

408
00:27:42,160 --> 00:27:45,205
ingen sagde noget længere.
Og jeg tænkte: "Okay."

409
00:27:46,581 --> 00:27:48,166
Og jeg sad alene,

410
00:27:48,750 --> 00:27:50,919
og det sagde alt,

411
00:27:52,003 --> 00:27:55,507
der skulle siges om,
hvordan min verden var fra nu af.

412
00:27:57,717 --> 00:27:59,302
Det var kun begyndelsen.

413
00:27:59,386 --> 00:28:02,055
Universitetet måtte udtale sig den dag.

414
00:28:02,681 --> 00:28:07,060
Det var et omfattende,
raffineret fupnummer

415
00:28:08,353 --> 00:28:11,940
udført af grunde,
vi ikke forstår til fulde.

416
00:28:12,023 --> 00:28:15,819
Ingen forstår helt,
hvor stor den historien blev.

417
00:28:15,902 --> 00:28:17,904
Den var overalt i nyhederne.

418
00:28:17,987 --> 00:28:21,449
En bizar historie
fra college-football eksploderer

419
00:28:21,533 --> 00:28:23,326
på nettet i dag.

420
00:28:23,410 --> 00:28:25,328
Det bliver ikke mere underligt.

421
00:28:25,412 --> 00:28:29,874
Notre Dame-stjernen Manti Te'o
er centrum for et kæmpe fupnummer.

422
00:28:29,958 --> 00:28:32,460
<i>Historien om fupnummeret kom fra </i>Deadspin,

423
00:28:32,544 --> 00:28:37,048
<i>et populært sports-site,</i>
<i>som skriver, at kæresten ikke eksisterer.</i>

424
00:28:37,132 --> 00:28:38,967
Kæresten har aldrig fandtes.

425
00:28:39,050 --> 00:28:42,345
Det viser sig, at kæresten aldrig fandtes.

426
00:28:42,429 --> 00:28:44,973
Der fandtes ingen kvinde ved det navn.

427
00:28:45,056 --> 00:28:47,892
Det var forbløffende.

428
00:28:47,976 --> 00:28:51,396
Det er en
af de vildeste historier uden for banen

429
00:28:51,479 --> 00:28:53,314
i nyere tid i college-football.

430
00:28:53,398 --> 00:28:56,401
Det første spørgsmål, alle stillede, var,

431
00:28:57,318 --> 00:28:59,195
hvordan kunne han være så naiv?

432
00:28:59,279 --> 00:29:03,366
Og det andet, folk begyndte at tænke på,
var, om han var involveret?

433
00:29:03,450 --> 00:29:07,412
Spørgsmålet i aften er,
er Manti Te'o involveret i fupnummeret?

434
00:29:07,495 --> 00:29:10,206
Var han involveret?
Hvor er gennemsigtigheden?

435
00:29:10,290 --> 00:29:14,711
Det virker sært,
at han så tit fortalte om sin kæreste,

436
00:29:14,794 --> 00:29:17,255
men aldrig nævnte, de ikke havde mødtes.

437
00:29:17,338 --> 00:29:21,217
Det var som en tidevandsbølge,
og jeg var ved at drukne.

438
00:29:21,301 --> 00:29:26,389
Man kan ingenting føle,
smage, lugte, ingenting.

439
00:29:26,473 --> 00:29:31,519
Folk talte til mig,
og jeg nikkede bare: "Tak. Okay.

440
00:29:31,603 --> 00:29:35,398
Jeg husker ikke engang, hvad de sagde.

441
00:29:35,482 --> 00:29:39,027
Jeg husker ikke engang,
om de stillede et spørgsmål.

442
00:29:39,110 --> 00:29:40,403
Jeg var følelsesløs.

443
00:29:40,487 --> 00:29:42,864
Jeg brugte de næste 36 timer

444
00:29:42,947 --> 00:29:47,076
efter udgivelsen med at være live på tv.

445
00:29:47,702 --> 00:29:51,122
Timothy Burke
fra deadspin.com skrev historien.

446
00:29:51,206 --> 00:29:52,791
-Godmorgen.
-Godmorgen.

447
00:29:52,874 --> 00:29:57,253
Programmer, der intet havde
med sport at gøre, ville tale om Te'o.

448
00:29:57,337 --> 00:30:02,550
Vi har nu identiteten på kvinden,
hvis billede Te'o troede, var kæresten.

449
00:30:02,634 --> 00:30:05,678
<i>Hun er identificeret som Diane O'Meara.</i>

450
00:30:05,762 --> 00:30:08,932
Hun siger, hun ikke vidste,
hendes billede blev brugt,

451
00:30:09,015 --> 00:30:13,353
og at manden bag fupnummeret
har ringet og undskyldt.

452
00:30:13,436 --> 00:30:19,025
Ronaiah har ringet
og ikke bare tilstået, men også undskyldt.

453
00:30:19,108 --> 00:30:24,739
Men man kan ikke sige noget til mig,
som kan gøre det her godt igen.

454
00:30:25,615 --> 00:30:29,744
Hvis Lennay Kekua ikke var ægte,

455
00:30:29,828 --> 00:30:31,830
hvem talte Manti så med,

456
00:30:31,913 --> 00:30:34,374
i alle de telefonsamtaler?

457
00:30:34,457 --> 00:30:37,126
Meget af det drejer sig om en mystisk fyr…

458
00:30:37,210 --> 00:30:39,045
Ronaiah Tuiasosopo.

459
00:30:39,128 --> 00:30:41,047
Manden der angiveligt stod bag.

460
00:30:41,130 --> 00:30:43,299
Det næste, der må ske, er,

461
00:30:43,383 --> 00:30:48,638
at Ronaiah, der angiveligt står bag,
udtaler sig. Det vil forklare en del.

462
00:30:55,562 --> 00:30:58,481
DR. PHIL
TV-VÆRT

463
00:30:58,565 --> 00:31:01,192
Mit første indtryk af Ronaiah var,

464
00:31:01,276 --> 00:31:07,699
hvor umoden, naiv og sårbar han fremstod.

465
00:31:07,782 --> 00:31:11,244
Vi tilbragte mange timer her

466
00:31:11,327 --> 00:31:14,747
dagen før interviewet, før vi begyndte.

467
00:31:15,915 --> 00:31:17,876
Det var bizart til tider.

468
00:31:19,043 --> 00:31:22,297
Op til mit interview med Dr. Phil

469
00:31:22,380 --> 00:31:26,384
ville jeg gerne fortælle sandheden,
tale om det hele

470
00:31:26,467 --> 00:31:30,930
og være åben og ærlig,
men det var et kritisk tidspunkt,

471
00:31:31,014 --> 00:31:33,433
for Manti skulle samtidig til udtagelsen.

472
00:31:33,516 --> 00:31:36,102
Jeg ville ikke sige for meget,

473
00:31:36,686 --> 00:31:38,688
men ville heller ikke lyve.

474
00:31:39,272 --> 00:31:42,025
Jeg følte stadig, jeg skulle beskytte ham.

475
00:31:42,692 --> 00:31:45,069
Hvor sindssygt det end er,

476
00:31:46,029 --> 00:31:48,364
så holdt jeg virkelig af denne person.

477
00:31:49,616 --> 00:31:52,452
Jeg gjorde alt for at gøre ham bedre.

478
00:31:53,119 --> 00:31:56,581
Det smerter at tale om det, men

479
00:31:57,498 --> 00:32:00,335
sandheden er, at det skete.

480
00:32:00,418 --> 00:32:02,253
Jeg udviklede følelser,

481
00:32:02,337 --> 00:32:06,966
som jeg til sidst
ikke kunne styre længere.

482
00:32:07,050 --> 00:32:08,593
Var du forelsket i ham?

483
00:32:10,470 --> 00:32:13,973
Altså, ja. Hvis jeg havde…

484
00:32:14,057 --> 00:32:16,559
Vi lavede interviewet, og alt var godt.

485
00:32:16,643 --> 00:32:19,437
Så udkom hans interview.

486
00:32:19,520 --> 00:32:23,942
I dag taler Manti i sit første interview,
siden skandalen blev kendt.

487
00:32:24,025 --> 00:32:26,486
I den krisestyringsperiode

488
00:32:26,569 --> 00:32:30,740
skal jeg være helt ærlig og sige,
at jeg bare gjorde, hvad de sagde.

489
00:32:30,823 --> 00:32:34,661
Jeg vidste ikke, hvem jeg skulle tale med.

490
00:32:34,744 --> 00:32:37,413
Jeg havde ikke lyst til at sige noget.

491
00:32:37,497 --> 00:32:41,584
Var du involveret
i at skabe dette fupnummer?

492
00:32:42,085 --> 00:32:43,419
Nej.

493
00:32:43,503 --> 00:32:45,004
Det var jeg ikke.

494
00:32:45,088 --> 00:32:49,801
En af de mange teorier,
der florerer derude, er,

495
00:32:49,884 --> 00:32:53,054
at du skabte dette scenarie

496
00:32:53,137 --> 00:32:55,765
for at dække over din seksualitet.

497
00:32:56,349 --> 00:32:57,350
Er du homoseksuel?

498
00:32:57,433 --> 00:33:00,103
Nej. Langt fra.

499
00:33:00,186 --> 00:33:01,437
Meget langt fra.

500
00:33:04,023 --> 00:33:06,901
Jeg var ikke så glad for det interview.

501
00:33:07,610 --> 00:33:09,278
Var det ydmygende? Ja.

502
00:33:09,362 --> 00:33:13,908
Men jeg blev mere vred,
fordi mine forældre var der.

503
00:33:14,993 --> 00:33:16,744
Jeg ville beskytte dem.

504
00:33:17,328 --> 00:33:21,082
Det sværeste er
at se min familie gå igennem alt det

505
00:33:21,165 --> 00:33:23,418
på grund af noget, jeg gjorde.

506
00:33:25,420 --> 00:33:28,089
Han er ingen løgner. Han er en knægt.

507
00:33:28,172 --> 00:33:30,591
En 21-årig knægt, og jeg elsker ham.

508
00:33:33,761 --> 00:33:34,679
Det gør jeg.

509
00:33:36,597 --> 00:33:39,392
Jeg bad om at se interviewet
i et andet rum,

510
00:33:39,475 --> 00:33:41,853
og om at se det alene.

511
00:33:41,936 --> 00:33:46,065
Jeg ville bare høre,
hvad Manti havde at sige.

512
00:33:46,149 --> 00:33:48,609
Du anede ikke, hvem den stemme

513
00:33:48,693 --> 00:33:51,904
i telefonrøret var i alle de måneder.

514
00:33:53,531 --> 00:33:58,745
Kunne Ronaiah have spillet Lennay?

515
00:33:58,828 --> 00:34:01,873
Kunne det have været en mand i røret?

516
00:34:03,416 --> 00:34:04,250
Altså…

517
00:34:05,585 --> 00:34:07,211
Det lød ikke som en mand.

518
00:34:07,295 --> 00:34:11,090
Og så offentliggjorde Manti
telefonsvarerbeskederne.

519
00:34:11,174 --> 00:34:13,551
<i>Hej, skat, jeg vil bare sige godnat.</i>

520
00:34:13,634 --> 00:34:16,054
<i>Jeg elsker dig, du laver nok lektier,</i>

521
00:34:16,137 --> 00:34:19,849
<i>eller er ude og spise med drengene.</i>

522
00:34:19,932 --> 00:34:22,977
<i>Jeg elsker dig,</i>
<i>godnat, og det skal nok gå i aften.</i>

523
00:34:23,061 --> 00:34:24,187
<i>Jeg gør mit bedste.</i>

524
00:34:25,396 --> 00:34:29,734
<i>Få sovet, og vi tales ved i morgen.</i>

525
00:34:29,817 --> 00:34:31,319
<i>Jeg elsker dig så højt.</i>

526
00:34:31,402 --> 00:34:32,987
<i>Drøm sødt.</i>

527
00:34:33,071 --> 00:34:37,200
Telefonsvarerbeskederne!
Hvorfor gjorde du dog det?

528
00:34:37,283 --> 00:34:40,745
Da han offentliggjorde dem…

529
00:34:40,828 --> 00:34:46,459
Jeg forstår det godt.
Offentligheden skal se hans perspektiv.

530
00:34:46,542 --> 00:34:52,256
Hvordan skulle man ikke tro,
det var en kvinde. Men de beskeder…

531
00:34:52,757 --> 00:34:56,135
Nu skulle jeg både svare
for det og det andet.

532
00:34:57,011 --> 00:35:02,141
Jeg kontaktede efterforskere
hos FBI og efterretningstjenesten.

533
00:35:03,226 --> 00:35:06,145
De sagde, at chancen for, du er personen

534
00:35:06,229 --> 00:35:09,857
på den telefonsvarerbesked
er en til ti millioner.

535
00:35:09,941 --> 00:35:10,858
Ja.

536
00:35:10,942 --> 00:35:13,820
At det ikke er dig, det er ikke muligt.

537
00:35:13,903 --> 00:35:17,657
Det er vigtigt for folk
at se din stemmekontrol

538
00:35:17,740 --> 00:35:21,035
og høre dig tale med kvindestemmen.

539
00:35:21,119 --> 00:35:26,707
Du kan læse op, men folk har brug
for at høre dig tale med den stemme.

540
00:35:26,791 --> 00:35:30,294
-Hvordan er det nemmest?
-Jeg kan ikke, selvom jeg prøvede.

541
00:35:30,878 --> 00:35:32,880
Der var mange ting,

542
00:35:32,964 --> 00:35:35,925
der pressede mig
til at gøre noget så ekstremt.

543
00:35:36,008 --> 00:35:38,094
Det var som en method actor.

544
00:35:38,678 --> 00:35:41,806
Han sagde: "Hvis jeg skal ind i den rolle,

545
00:35:42,431 --> 00:35:44,600
skal jeg sidde i et mørkt værelse

546
00:35:44,684 --> 00:35:49,897
i en særlig mental tilstand,
hvor jeg transformerede mig ind i rollen."

547
00:35:49,981 --> 00:35:54,443
Han fik mig til at ligge på en lille sofa,
og jeg sagde: "Dr. Phil.

548
00:35:54,527 --> 00:35:58,739
Jeg er ikke et lille nips.
Giv mig en rigtig seng."

549
00:35:59,824 --> 00:36:02,994
Hej, skat.
Jeg vil bare sige godnat, jeg elsker dig.

550
00:36:03,077 --> 00:36:03,953
STEMMEPRØVE #1

551
00:36:04,036 --> 00:36:07,206
Du laver nok lektier
eller er ude med drengene,

552
00:36:07,290 --> 00:36:08,207
eller spiser.

553
00:36:08,708 --> 00:36:11,502
Fedt nok.
Jeg ville bare sige, jeg elsker dig,

554
00:36:11,586 --> 00:36:14,672
godnat, og jeg skal nok klare den.

555
00:36:14,755 --> 00:36:16,090
Jeg gør mit bedste.

556
00:36:16,632 --> 00:36:19,552
Hvil dig, og så tales vi ved i morgen.

557
00:36:20,178 --> 00:36:22,388
Jeg elsker dig så højt. Drøm sødt.

558
00:36:23,764 --> 00:36:29,478
Jeg fik de bedste eksperter ind,
som arbejder med stemmeanalyser,

559
00:36:29,562 --> 00:36:34,525
og det var ham,
der talte til Manti Te'o hele tiden.

560
00:36:34,609 --> 00:36:36,235
Mystikken breder sig

561
00:36:36,319 --> 00:36:39,488
i det bizarre fupnummer
med den døde kæreste.

562
00:36:39,572 --> 00:36:45,912
Efter Manti Te'os fupnummer blev afsløret,
har vi fået flere spørgsmål end svar.

563
00:36:45,995 --> 00:36:51,083
Jeg troede ikke på,
at Ronaiah rent faktisk kunne efterligne

564
00:36:51,167 --> 00:36:54,462
en kvindestemme så længe,
men når man hører det,

565
00:36:54,545 --> 00:36:56,672
lyder det identisk. Hvad synes du?

566
00:36:57,256 --> 00:37:01,219
I dagene efter udgivelsen
påstod man over for os,

567
00:37:01,302 --> 00:37:05,932
at flere folk var involveret
i skabelsen og driften af

568
00:37:07,099 --> 00:37:07,934
Lennay Kekua.

569
00:37:08,434 --> 00:37:11,562
Folk undervurdere, hvor omfattende det var

570
00:37:11,646 --> 00:37:15,942
at skabe denne efterligning,
som de var i stand til at skabe.

571
00:37:16,025 --> 00:37:19,278
Jeg blev selv til en slags computer.

572
00:37:19,362 --> 00:37:22,907
Det blev automatiseret.
Det var helt indgroet i mig.

573
00:37:22,990 --> 00:37:24,325
Som at snøre sine sko.

574
00:37:24,408 --> 00:37:28,037
Når mobilen ringede, og jeg så hans navn,

575
00:37:28,120 --> 00:37:31,666
tænkte jeg: "Okay, jeg går lige lidt væk."

576
00:37:31,749 --> 00:37:34,418
Der var mange samtaler i den periode,

577
00:37:34,502 --> 00:37:37,672
hvor mobilen blev givet videre til nogen.

578
00:37:37,755 --> 00:37:39,590
Jeg talte med en ung mand.

579
00:37:40,132 --> 00:37:43,052
Du talte med en ung mand og en ung dame.

580
00:37:43,135 --> 00:37:47,431
Så mindst to mennesker talte med os.

581
00:37:47,515 --> 00:37:52,895
Hvis det hele var Ronaiah,
fortjener han et job hos Disney.

582
00:37:53,479 --> 00:37:57,692
Antallet af stemmer,
antallet af mobiltelefoner.

583
00:37:57,775 --> 00:37:59,860
Det var helt sindssygt.

584
00:37:59,944 --> 00:38:05,116
Der var ingen ydre påvirkninger
eller hjælpende hænder i noget af det her.

585
00:38:05,199 --> 00:38:07,785
Det var udelukkende mig hele tiden.

586
00:38:18,921 --> 00:38:22,133
Det sværeste var
at stå frem i offentligheden.

587
00:38:23,884 --> 00:38:26,554
Før lød det: "Det er Manti Te'o!"

588
00:38:27,972 --> 00:38:30,266
Nu lød det: "Hey, det er Manti Te'o.

589
00:38:31,809 --> 00:38:33,769
Ham, der blev fuppet."

590
00:38:35,229 --> 00:38:36,897
Hele ens verden ændrer sig.

591
00:38:36,981 --> 00:38:40,192
Te'o, fortæl os om,
da du hørte, din kæreste var død.

592
00:38:40,276 --> 00:38:44,739
For et par måneder siden
ringede hun til mig og sagde:

593
00:38:44,822 --> 00:38:47,450
"Hej, jeg har dårligt ny. Jeg er død."

594
00:38:48,451 --> 00:38:53,164
Og jeg sagde: "Åh nej!
Skal jeg køre dig til begravelsen?"

595
00:38:53,247 --> 00:38:56,876
<i>Fans til Florence Freedom-kampen</i>
<i>fik et gavekort</i>

596
00:38:56,959 --> 00:39:00,629
<i>til en dukkefigur af Manti Te'os kæreste.</i>

597
00:39:00,713 --> 00:39:03,591
Vi fjernede Lance Armstrong fra forsiden.

598
00:39:04,175 --> 00:39:08,304
-Det overgår Lance Armstrong-historien.
-Du milde.

599
00:39:08,387 --> 00:39:11,307
Det bedste,
der er sket for Lance Armstrong.

600
00:39:11,390 --> 00:39:15,936
Nu ligner Lance Armstrong en pigespejder
i sammenligning med ham her.

601
00:39:16,937 --> 00:39:18,647
En artikel kom ud,

602
00:39:18,731 --> 00:39:22,068
men titlen var:
"De mest forhadte atleter i verden."

603
00:39:22,151 --> 00:39:23,152
Tiger Woods,

604
00:39:24,070 --> 00:39:25,446
Lance Armstrong

605
00:39:26,030 --> 00:39:27,239
og Manti Te'o.

606
00:39:28,908 --> 00:39:32,286
Jeg tænkte: "Hvad laver jeg på den liste?"

607
00:39:33,162 --> 00:39:38,501
Der var en fortælling om den faldne helt.

608
00:39:39,627 --> 00:39:42,421
Lance tilførte Manti noget i den forstand.

609
00:39:42,922 --> 00:39:47,760
Han forstod nok ikke,
hvor meget medierne kan bygge en op,

610
00:39:47,843 --> 00:39:51,013
og hvor hurtigt de vil pille en ned igen.

611
00:39:51,097 --> 00:39:54,100
Man er dum,
hvis man tror, det ikke går helt galt.

612
00:39:54,183 --> 00:39:58,479
Enhver der har haft
en fantasikæreste i tre år.

613
00:39:58,562 --> 00:39:59,855
Man fatter det ikke.

614
00:39:59,939 --> 00:40:04,151
Efterdønningerne af historien var lærerige

615
00:40:04,235 --> 00:40:09,073
i den forstand, at vi ikke anede,

616
00:40:09,156 --> 00:40:13,911
hvor lidt kontrol vi havde
over folks reaktion på den.

617
00:40:13,994 --> 00:40:17,665
Måske prøvede han
at værne om sit privatliv.

618
00:40:17,748 --> 00:40:23,003
<i>"Ville man skjule, man var homoseksuel,</i>
<i>ville en fiktiv kæreste være en god måde."</i>

619
00:40:23,087 --> 00:40:26,882
Det er hårdt
at være en mormon på Notre Dame,

620
00:40:26,966 --> 00:40:29,510
der er løgner
og sandsynligvis homoseksuel.

621
00:40:29,593 --> 00:40:33,764
Springet dertil rystede mig en smule.

622
00:40:33,848 --> 00:40:36,600
Man var ikke interesseret i at forstå

623
00:40:37,101 --> 00:40:40,813
den faktiske kompleksitet i historien.

624
00:40:40,896 --> 00:40:41,939
Var han bøsse?

625
00:40:42,022 --> 00:40:46,861
Alt det var noget,
folk bare gerne ville diskutere.

626
00:40:46,944 --> 00:40:51,532
Havde du forestillet dig,
at motivationen bag alt det her var,

627
00:40:51,615 --> 00:40:54,285
at Ronaiah var forelsket i Manti Te'o?

628
00:40:54,368 --> 00:41:00,166
For mig var det en historie om,
hvordan verdens mest magtfulde medier

629
00:41:00,249 --> 00:41:06,130
ikke faktatjekkede, og <i>Deadspin</i>,
en blog med otte ansatte, gjorde.

630
00:41:06,213 --> 00:41:07,882
Han blev fuppet…

631
00:41:07,965 --> 00:41:11,802
Men det blev noget andet,
som jeg ikke havde forudset.

632
00:41:11,886 --> 00:41:15,931
Alle, jeg talte med, sagde:
"Jeg tror, han skjuler, han er bøsse."

633
00:41:16,015 --> 00:41:18,267
<i>Deadspins </i>mission var

634
00:41:18,350 --> 00:41:24,148
at få de etablerede medier
til at fremstå åndssvage.

635
00:41:24,231 --> 00:41:28,068
Jeg er ligeglad med Manti Te'os sexliv.

636
00:41:28,152 --> 00:41:31,530
Jeg er ligeglad med Ronaiahs sexliv.

637
00:41:31,614 --> 00:41:36,035
Det var slet ikke det, der motiverede os.

638
00:41:37,369 --> 00:41:43,209
Hvis nogen gik op i det,
var det forkert af dem at gøre.

639
00:41:46,921 --> 00:41:53,761
NFL TALENTSPEJDER-UDTAGELSE

640
00:41:55,638 --> 00:41:57,264
-Mange kameraer.
-Spørgsmål?

641
00:41:57,348 --> 00:42:01,435
-Manti, hvordan har du det?
-Lige nu er jeg træt.

642
00:42:01,519 --> 00:42:05,356
Vi har haft en lang dag med lægetjek

643
00:42:06,815 --> 00:42:08,442
Det er en del af processen.

644
00:42:10,528 --> 00:42:15,658
Før NFL-udtagelsen mødtes jeg med 22 hold.

645
00:42:17,243 --> 00:42:20,913
Hvert eneste spurgte mig
om at være blevet <i>catfishet.</i>

646
00:42:20,996 --> 00:42:23,916
Ja, forhåbentligt…

647
00:42:23,999 --> 00:42:28,212
Jeg glæder mig bare til
at komme i gang med at spille football,

648
00:42:28,295 --> 00:42:33,259
og jeg forstår, folk har spørgsmål.
men jeg har svaret på det, jeg kunne,

649
00:42:34,343 --> 00:42:37,471
og jeg vil virkelig
gerne tale om football.

650
00:42:37,555 --> 00:42:39,265
Jeg er meget bevidst om,

651
00:42:39,348 --> 00:42:45,729
jeg har et skilt i panden, hvor der står:
"Her er fyren, der blev <i>catfishet.</i>"

652
00:42:46,313 --> 00:42:48,941
Jeg frygtede, at det ville påvirke

653
00:42:50,359 --> 00:42:53,195
min fremtid i NFL i kraft af udvælgelsen.

654
00:42:53,279 --> 00:42:57,908
Manti Te'os dårlige præstation
i BSC-finalekampen

655
00:42:57,992 --> 00:43:02,204
sammen med dette polynesiske komplot
for at ydmyge ham,

656
00:43:02,288 --> 00:43:07,209
har givet nogle NFL-talentspejdere tvivl
i forhold til at udvælge ham.

657
00:43:07,793 --> 00:43:12,006
<i>Holdene vil vide,</i>
<i>om Manti Te'o er bøsse eller ej.</i>

658
00:43:12,089 --> 00:43:13,257
<i>Det vil de vide.</i>

659
00:43:13,340 --> 00:43:15,134
Jeg tror, det vil skade ham,

660
00:43:15,217 --> 00:43:19,513
for en af hans vigtigste egenskaber
var hans lederskab.

661
00:43:19,597 --> 00:43:20,931
Folk fulgte ham.

662
00:43:21,015 --> 00:43:23,642
Han har en inspirerende historie.

663
00:43:23,726 --> 00:43:26,312
Fyrene vil ikke se ham som en leder nu.

664
00:43:26,937 --> 00:43:30,899
<i>Velkommen til NFL-udvælgelsen 2013.</i>

665
00:43:32,026 --> 00:43:35,279
Manti vælger
at tilbringe udvælgelsen på Hawaii.

666
00:43:35,362 --> 00:43:38,824
Omgivet af familien.
De gider ikke det cirkus.

667
00:43:38,907 --> 00:43:42,369
Det er bag mig her i et af de strandhuse,

668
00:43:42,453 --> 00:43:45,748
hvor familien Te'o sidder
og venter på at se udvælgelsen.

669
00:43:49,084 --> 00:43:53,547
Alle var der, og alle var spændte.

670
00:43:53,631 --> 00:43:56,050
Min agent sagde: "Vi ryger på dag et.

671
00:43:56,717 --> 00:43:59,720
Du bliver udvalgt.
Det er et spørgsmål om hvor."

672
00:43:59,803 --> 00:44:03,515
Manti Te'o ramte
som bekendt overskrifterne i januar.

673
00:44:03,599 --> 00:44:06,143
Han gik fra sportssektionen til nyhederne.

674
00:44:06,226 --> 00:44:11,690
Mange folk er interesseret
i hans status til aftenens udvælgelse.

675
00:44:11,774 --> 00:44:13,817
Hvor ender han henne?

676
00:44:13,901 --> 00:44:20,532
Jeg tror, han går derfra i aften på vej
på et fly med et stort smil på læben.

677
00:44:21,700 --> 00:44:22,743
Som førstevalg

678
00:44:22,826 --> 00:44:26,121
vælger Kansas City Chiefs Eric Fisher.

679
00:44:26,955 --> 00:44:30,084
Miami Dolphins vælger Dion Jordan.

680
00:44:30,167 --> 00:44:31,460
Lane Johnson.

681
00:44:31,543 --> 00:44:32,753
Jonathan Cooper.

682
00:44:32,836 --> 00:44:35,005
Eric Reid, defensiv back.

683
00:44:35,547 --> 00:44:39,051
Jeg husker, at vi kom igennem udvælgelsen,

684
00:44:39,134 --> 00:44:42,221
og jeg vidste, Giants kunne lide mig, men…

685
00:44:44,973 --> 00:44:46,600
Jeg var ikke sikker.

686
00:44:47,643 --> 00:44:51,647
-New York Giants vælger Justin Pugh.
<i>-Sådan, træner.</i>

687
00:44:51,730 --> 00:44:55,234
De valgte ikke mig,
og jeg tænkte: "Jeg bliver ikke valgt."

688
00:44:55,317 --> 00:44:57,444
Ravens var de sidste til at vælge.

689
00:44:57,528 --> 00:45:00,489
Nu skal Ravens runde det hele af.

690
00:45:00,572 --> 00:45:02,449
Og kommissæren træder op.

691
00:45:03,492 --> 00:45:07,913
<i>Her er sidste valg</i>
<i>i første runde af udvælgelserne i 2013.</i>

692
00:45:07,996 --> 00:45:10,416
De sagde: "Som det 32. valg…"

693
00:45:10,499 --> 00:45:14,962
Som det 32. valg i NFL-udvælgelsen 2013…

694
00:45:15,045 --> 00:45:16,630
"…vælger Baltimore Ravens…"

695
00:45:16,714 --> 00:45:18,841
…vælger Baltimore Ravens…

696
00:45:18,924 --> 00:45:20,259
"Ma…"

697
00:45:20,342 --> 00:45:21,885
Og hele min familie sagde…

698
00:45:22,928 --> 00:45:24,096
…Matt Elam.

699
00:45:24,179 --> 00:45:27,599
<i>Det var afslutningen</i>
<i>på første runde af NFL-udvælgelsen.</i>

700
00:45:27,683 --> 00:45:29,101
Jeg var rystet.

701
00:45:29,685 --> 00:45:35,274
Jeg troede, Manti kunne ryge
mellem nr. 15 og til Ravens som nr. 32.

702
00:45:35,858 --> 00:45:41,488
Kan det tænkes, at man så på ham
og tænkte: "Jeg gider ikke det drama"?

703
00:45:41,572 --> 00:45:43,991
De færreste ville have troet i december,

704
00:45:44,074 --> 00:45:47,453
at Manti Te'o ikke blev valgt
i første udvælgelsesrunde,

705
00:45:47,536 --> 00:45:50,414
men meget er sket mellem dengang og nu,

706
00:45:50,497 --> 00:45:53,876
men selv Manti må være overrasket,
for han troede,

707
00:45:53,959 --> 00:45:58,172
at han efter i dag ville vide,
hvor han skulle spille henne.

708
00:45:58,255 --> 00:46:00,090
Det ser ikke bare dårligt ud

709
00:46:00,174 --> 00:46:03,969
at gå fra første
til anden runde af NFL-udvælgelsen,

710
00:46:04,052 --> 00:46:08,932
men pengene
og kontrakterne ændrer sig også drastisk.

711
00:46:09,016 --> 00:46:12,561
Så nu har denne hændelse kostet ham

712
00:46:13,187 --> 00:46:17,775
ikke bare hans værdighed,
men også mange millioner dollars.

713
00:46:19,568 --> 00:46:22,404
Jeg gik ned til stranden
og begyndte at tudbrøle.

714
00:46:27,159 --> 00:46:28,535
Jeg havde et valg:

715
00:46:28,619 --> 00:46:32,706
"Du kan surmule, men du har
en hel familie, der fejrer dig derovre.

716
00:46:34,291 --> 00:46:37,711
Vær sammen med dem."
Så jeg gik tilbage og krammede dem.

717
00:46:37,795 --> 00:46:40,756
Vi sagde: "Vi bliver valgt i morgen."

718
00:46:41,340 --> 00:46:45,385
Som det 38. valg til NFL-udvælgelsen 2013

719
00:46:45,469 --> 00:46:47,763
vælger San Diego Chargers med stolthed

720
00:46:48,430 --> 00:46:50,933
Manti Te'o, linebacker, Notre Dame.

721
00:46:53,435 --> 00:46:55,270
<i>Der skete det!</i>

722
00:46:55,354 --> 00:47:00,442
<i>Manti Te'o, det sidste valg.</i>
<i>Todd, du troede, han røg i første runde,</i>

723
00:47:00,526 --> 00:47:02,486
<i>Mel, han var din favorit.</i>

724
00:47:02,986 --> 00:47:06,240
Da de sagde mit navn, var det…

725
00:47:06,323 --> 00:47:07,699
Jeg var så glad.

726
00:47:45,112 --> 00:47:50,158
Efter hele livet med Lennay var stoppet,
kunne jeg ikke bruge mere tid på Lennay.

727
00:47:53,203 --> 00:47:55,080
Jeg sagde til mig selv:

728
00:47:55,163 --> 00:47:57,791
"Du vil gerne være en pige.
Så vær en pige."

729
00:48:00,502 --> 00:48:03,213
Jeg flyttede hjem til Amerikansk Samoa.

730
00:48:04,506 --> 00:48:07,718
Der fik jeg kontakt til LGBTQ-miljøet.

731
00:48:08,343 --> 00:48:13,473
Og på Samoa
findes der ingen ord for transkønnede.

732
00:48:14,182 --> 00:48:17,060
Der er et stort miljø
kendt som Fa'afafine.

733
00:48:17,561 --> 00:48:19,938
Man kan klæde sig som mand eller kvinde.

734
00:48:22,024 --> 00:48:23,650
Det er mere accepteret.

735
00:48:25,611 --> 00:48:28,238
Jeg nedprioriterede mig selv i alle de år,

736
00:48:28,322 --> 00:48:32,451
så fremadrettet
måtte jeg begynde at live mit liv.

737
00:48:35,954 --> 00:48:39,374
Jeg ville kunne leve
mit liv som transkønnet.

738
00:48:45,505 --> 00:48:49,509
Engang troede jeg aldrig,
jeg kunne vise mig offentligt igen.

739
00:48:51,595 --> 00:48:53,931
Så tænkte jeg: "Hvorfor egentlig ikke?"

740
00:48:54,514 --> 00:48:57,184
Nogen har brug for at høre min historie,

741
00:48:57,267 --> 00:49:01,688
og nogen har brug for at høre,
at der er håb.

742
00:49:08,028 --> 00:49:09,404
Jeg skammer mig stadig

743
00:49:09,488 --> 00:49:12,574
og ville til tider ønske,
det hele kunne gøres om.

744
00:49:13,492 --> 00:49:15,702
Men en anden del af mig tænker,

745
00:49:15,786 --> 00:49:20,082
at jeg har lært så meget om,
hvem jeg er i dag,

746
00:49:20,165 --> 00:49:22,459
og om hvem jeg gerne vil være,

747
00:49:22,542 --> 00:49:25,879
på grund af det,
jeg lærte gennem Lennays liv.

748
00:49:39,476 --> 00:49:42,604
Jeg vil aldrig glemme
min første kamp inden en sæson.

749
00:49:44,439 --> 00:49:46,316
Da jeg stod på sidelinjen…

750
00:49:48,485 --> 00:49:50,529
…og så ud over banen,

751
00:49:52,155 --> 00:49:56,410
blev mine fødder helt følelsesløse.

752
00:49:56,910 --> 00:50:00,831
Det bevægede sig langsomt op i benene,
indtil alting sitrede.

753
00:50:01,456 --> 00:50:06,044
Mine fingre begyndte at svede,
og alting begyndte at blive følelsesløst.

754
00:50:09,798 --> 00:50:10,632
Følelsesløst.

755
00:50:11,758 --> 00:50:14,553
Sådan var mine første tre år for Chargers.

756
00:50:15,387 --> 00:50:16,221
Tre år.

757
00:50:17,097 --> 00:50:18,807
Jeg husker, at jeg bad:

758
00:50:18,890 --> 00:50:21,768
"Lav nu ikke fejl.
Bare gennemfør et play i dag.

759
00:50:21,852 --> 00:50:23,687
Bare gennemfør et play."

760
00:50:23,770 --> 00:50:25,605
<i>…rammer forbi Andrew Luck.</i>

761
00:50:25,689 --> 00:50:29,443
Hver gang jeg stop på sidelinjen,
kom angsten igen.

762
00:50:29,526 --> 00:50:31,361
MANTI TE'O
38.-VALG I NFL I 2013

763
00:50:31,445 --> 00:50:34,906
Jeg tænkte bare: "Lav nu ikke nogen fejl.

764
00:50:34,990 --> 00:50:38,160
Hav styr på tacklingerne.
Ved du, hvad du laver?"

765
00:50:38,243 --> 00:50:42,247
Det stod i skarp kontrast
til knægten hos Notre Dame.

766
00:50:42,330 --> 00:50:45,167
Football-banen var mit domæne.

767
00:50:45,250 --> 00:50:49,463
Når jeg var på banen,
følte jeg, at ingen kunne slå mig,

768
00:50:49,546 --> 00:50:52,799
og jeg spillede frit,
lynhurtigt og fysisk.

769
00:50:54,426 --> 00:50:56,762
Det var det, der gjorde mig så god.

770
00:51:00,891 --> 00:51:02,476
Nu var jeg i NFL,

771
00:51:04,478 --> 00:51:06,063
og jeg betvivler alt.

772
00:51:06,146 --> 00:51:07,689
<i>Vi holder øje med Te'o.</i>

773
00:51:07,773 --> 00:51:09,399
Jeg mindes at dække kampe,

774
00:51:09,483 --> 00:51:12,778
hvor han kom ud af spillertunnelen,
og folk buhede,

775
00:51:12,861 --> 00:51:14,905
og han kunne ikke undslippe det.

776
00:51:14,988 --> 00:51:18,909
Sket er sket,
og jeg er her for at spille football,

777
00:51:18,992 --> 00:51:21,036
det så I forhåbentlig.

778
00:51:21,119 --> 00:51:22,871
Han forandrede sig så meget.

779
00:51:23,455 --> 00:51:25,248
Han trak sig ind i sig selv.

780
00:51:25,332 --> 00:51:27,125
Så begyndte memerne at komme.

781
00:51:31,046 --> 00:51:32,506
JEG SER DØDE KÆRESTER

782
00:51:32,589 --> 00:51:34,674
Avisen i San Diego havde

783
00:51:34,758 --> 00:51:38,929
en tegning af ham
med armen rundt om ingen.

784
00:51:39,012 --> 00:51:41,973
SKAT, JEG TROR,
VI VIL ELSKE AT BO I SAN DIEGO…

785
00:51:42,057 --> 00:51:48,105
Hver dag prøvede jeg at finde ud af,
hvordan jeg kunne slippe af med angsten,

786
00:51:48,188 --> 00:51:51,024
af med følelsesløsheden, den sitren.

787
00:51:51,108 --> 00:51:56,947
Jeg prøver at finde måder,
hvorpå jeg kan omprogrammere mig selv.

788
00:51:57,447 --> 00:52:01,118
Jeg ser inspirerende taler,

789
00:52:01,201 --> 00:52:03,453
ser gamle optagelser af mig,

790
00:52:03,537 --> 00:52:06,790
prøver at finde ud af,
hvem jeg var før alt det her.

791
00:52:13,547 --> 00:52:17,759
Jeg ringede til min agent og sagde:
"Tom, jeg har brug for hjælp.

792
00:52:17,843 --> 00:52:22,848
Jeg ved ikke, hvad jeg fejler,
men det er nyt, og jeg skal have hjælp."

793
00:52:28,103 --> 00:52:31,648
Min agent sendte mig til en psykolog,
og vi talte i lobbyen

794
00:52:31,731 --> 00:52:36,653
for at lære hinanden at kende,
og jeg forklarer, hvad der foregår,

795
00:52:36,736 --> 00:52:38,196
Inderst inde tænker jeg:

796
00:52:38,280 --> 00:52:42,284
"Ingen har en kur mod det her.
Han kan ikke hjælpe mig."

797
00:52:45,078 --> 00:52:48,123
Til sidst siger han:
"Lad mig spørge dig om noget.

798
00:52:48,206 --> 00:52:51,668
Har du tilgivet ham?"
Jeg sagde: "Hvem snakker du om?"

799
00:52:51,751 --> 00:52:54,880
"Har du tilgivet Ronaiah for det,
han gjorde?"

800
00:52:54,963 --> 00:52:57,674
Og jeg sagde: "Ja, jeg har."
Han sagde: "Okay.

801
00:52:58,466 --> 00:53:00,552
Så lad mig spørge om noget andet.

802
00:53:02,470 --> 00:53:04,014
Har du tilgivet dig selv?"

803
00:53:05,932 --> 00:53:07,934
Jeg så på ham: "Hvad mener du?"

804
00:53:08,810 --> 00:53:12,856
Han sagde: "Har du tilgivet dig selv?"
Jeg sagde: "For hvad?"

805
00:53:13,690 --> 00:53:17,944
Han sagde: "En som dig,
der altid har været så selvsikker,

806
00:53:18,695 --> 00:53:20,822
som aldrig har betvivlet sig selv,

807
00:53:20,906 --> 00:53:25,660
og hvis succes har skyldtes,
at du stolede på dig selv."

808
00:53:27,245 --> 00:53:29,289
"Når du gennemgår sådan noget,

809
00:53:30,916 --> 00:53:33,126
betvivler du dig selv inderst inde.

810
00:53:35,462 --> 00:53:37,088
Du må tilgive den knægt.

811
00:53:39,216 --> 00:53:40,217
Det er okay.

812
00:53:41,551 --> 00:53:43,970
Det, der skete, er ikke din fejl.

813
00:53:44,846 --> 00:53:45,680
Det er okay.

814
00:53:46,181 --> 00:53:47,432
Tilgiv den knægt."

815
00:53:51,603 --> 00:53:52,562
Nøglen er dette.

816
00:53:53,188 --> 00:53:55,482
Et barn vil altid komme op til en,

817
00:53:55,565 --> 00:53:58,235
fordi de elsker dig. Men ser du på barnet,

818
00:53:58,318 --> 00:54:02,572
som den fyr mishandlede dig,
ødelægger du det barn.

819
00:54:02,656 --> 00:54:05,367
Det kæmper jeg med hver eneste dag.

820
00:54:05,450 --> 00:54:09,204
Når nogen siger:
"Manti, jeg er kæmpe fan af dig,"

821
00:54:09,287 --> 00:54:13,458
prøver jeg at glemme dem, der sagde:
"Jeg er fan. Giv mig et foto,"

822
00:54:13,541 --> 00:54:15,877
og vi tog et, og de latterliggjorde mig.

823
00:54:15,961 --> 00:54:19,256
Hvis jeg kan gøre noget,
gør jeg det, hver eneste dag.

824
00:54:20,423 --> 00:54:21,258
Forstår du?

825
00:54:21,758 --> 00:54:23,468
Jeg vil hæve mig over det.

826
00:54:24,803 --> 00:54:26,972
Uanset hvor hårdt det er.

827
00:54:28,682 --> 00:54:31,184
Jeg vil se på alle dem, der grinte ad mig.

828
00:54:31,810 --> 00:54:34,271
Og med dem, der rent faktisk tror på mig…

829
00:54:38,733 --> 00:54:41,695
…må jeg sige til mig selv:
"De elsker mig faktisk.

830
00:54:43,530 --> 00:54:45,907
De elsker dig og vil ikke grine ad dig."

831
00:54:46,866 --> 00:54:50,537
Vær sød ved dem i en verden,
der spytter på dig.

832
00:54:51,121 --> 00:54:54,291
Husk alle dem
på tribunerne med blomsterkranse på.

833
00:54:59,045 --> 00:55:04,259
Fordi du møder hundredvis, tusindvis,
millioner, der siger: "Du er intet værd."

834
00:55:04,342 --> 00:55:07,095
Men én person vil sige:
"Du er mit et og alt."

835
00:55:07,178 --> 00:55:08,888
Den person spiller jeg for.

836
00:55:14,311 --> 00:55:18,315
Jeg udholder alle de jokes, alle de memes,

837
00:55:18,815 --> 00:55:21,901
så jeg kan inspirere den,
der har brug for det.

838
00:55:22,861 --> 00:55:24,654
Det er grunden til det her.

839
00:55:28,908 --> 00:55:30,994
Og alle skal vide…

840
00:55:33,830 --> 00:55:37,500
…hvis Ronaiah ser det her,
at jeg tilgiver ham…

841
00:55:45,175 --> 00:55:49,763
…og jeg håber og beder for,
at han har det fint med sin familie,

842
00:55:51,598 --> 00:55:53,224
det er alt, jeg kan ønske.

843
00:55:54,642 --> 00:55:57,228
<i>Beskyldninger mod en basketball-dommer,</i>

844
00:55:57,312 --> 00:56:00,732
<i>der har spillet på udfald af kampe,</i>
<i>ryster nu NBA.</i>

845
00:56:01,691 --> 00:56:04,402
<i>Jeg smadrede mit liv fuldstændigt.</i>

846
00:56:05,904 --> 00:56:07,614
Ligesom sommerens tophit

847
00:56:08,782 --> 00:56:10,784
er Manti Te'os historie ikke sand.

848
00:56:11,368 --> 00:56:13,036
<i>En ondskabsfuld, syg løgn.</i>

849
00:56:14,454 --> 00:56:17,624
Det var den længste sejrsstime
i sportens historie.

850
00:56:18,208 --> 00:56:22,337
<i>Det er den største dag</i>
<i>i australsk sportshistorie.</i>

851
00:56:22,420 --> 00:56:25,590
AND1 tjente millioner af dollars,

852
00:56:25,673 --> 00:56:27,258
men respekterede de os?

853
00:56:27,842 --> 00:56:30,678
<i>AND1 basketball, manner!</i>

854
00:56:30,762 --> 00:56:33,598
Hold din kæft, det bliver mellem os.

855
00:56:34,182 --> 00:56:36,309
Hold dig til historien.

856
00:56:36,893 --> 00:56:39,020
<i>Det bliver ikke mere sært.</i>

857
00:56:39,104 --> 00:56:40,855
<i>Donaghy bliver undersøgt af…</i>

858
00:56:40,939 --> 00:56:43,233
<i>Det er forsidestof i hele byen.</i>

859
00:56:44,275 --> 00:56:46,444
Hun eksisterede udelukkende

860
00:56:46,528 --> 00:56:49,197
som Manti Te'os døde kæreste.

861
00:56:50,990 --> 00:56:52,075
Og jeg tænkte:

862
00:56:52,158 --> 00:56:55,412
"Det ville være sindssygt,
hvis det var sandt!"

863
00:59:12,215 --> 00:59:17,220
Tekster af: Hani Abildskov Abu-Khalil



