1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:06,798 --> 00:00:09,801
U VRIJEME SNIMANJA FILMA
SUDIONICI NISU BILI SVJESNI

3
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

4
00:00:09,884 --> 00:00:12,595
DA SE RONAIAH
PREDSTAVLJA KAO TRANSRODNA ŽENA.

5
00:00:16,641 --> 00:00:19,060
U petak poslijepodne stiže dojava.

6
00:00:19,894 --> 00:00:22,772
Bio sam neplaćeni pripravnik…

7
00:00:22,856 --> 00:00:28,486
…plaćen sendvičima
i povremenom bocom pića.

8
00:00:28,570 --> 00:00:31,531
Dojave u <i>Deadspinu </i>uglavnom su bile smeće

9
00:00:31,614 --> 00:00:36,244
ili su to bile smiješne slike
iz vremenske prognoze

10
00:00:36,327 --> 00:00:38,788
na kojima slika radara izgleda kao penis.

11
00:00:38,872 --> 00:00:40,206
POGLEDAJTE NISKI TLAK

12
00:00:40,290 --> 00:00:44,919
Ali katkad bi netko ispričao priču
koju je valjalo istražiti.

13
00:00:45,003 --> 00:00:49,716
Ja sam tad još bio student,

14
00:00:49,799 --> 00:00:51,843
pa sam odlučio provjeriti.

15
00:00:52,427 --> 00:00:58,016
U poruci je pisalo da je riječ o
nepostojećoj mrtvoj djevojci Mantija Te'a.

16
00:00:58,516 --> 00:01:03,146
„Znam da imate tisuće dojava koje su lude.

17
00:01:03,229 --> 00:01:06,107
Ovo bi trebalo istražiti.

18
00:01:06,191 --> 00:01:10,695
Odrastao sam u Laieu
na sjevernoj obali Oahua.

19
00:01:11,196 --> 00:01:16,534
Iako je Manti Te'o voljeni sin Havaja,
on je i prevarant.

20
00:01:17,202 --> 00:01:20,997
Priča o smrti njegove djevojke
potpuno je izmišljena.

21
00:01:21,081 --> 00:01:25,460
„Upotrijebite novinarske vještina
da biste otkrili istinu.

22
00:01:25,960 --> 00:01:28,046
Velika aloha, Chris.”

23
00:01:29,547 --> 00:01:30,882
Pomislio sam

24
00:01:30,965 --> 00:01:34,302
kako bi bilo ludo da je to istina!

25
00:01:35,095 --> 00:01:36,763
ST. PETERSBURG, FLORIDA

26
00:01:36,846 --> 00:01:38,890
Poslao sam dojavu Timu Burkeu.

27
00:01:40,391 --> 00:01:45,271
Tim je sjajan, ekscentričan majstor

28
00:01:45,355 --> 00:01:48,650
za baze podataka i analize,

29
00:01:48,733 --> 00:01:51,402
a imao je i alate
koje nitko od nas nije imao

30
00:01:51,486 --> 00:01:55,323
i koje je u to vrijeme

31
00:01:55,406 --> 00:01:58,493
imalo možda desetak novinara u zemlji.

32
00:01:59,661 --> 00:02:04,749
Prije negoli sam počeo raditi za <i>Deadspin</i>,
proputovao sam internetskim krugovima,

33
00:02:05,667 --> 00:02:09,170
uključujući Anonymus,
ozloglašenu hakersku skupinu,

34
00:02:09,879 --> 00:02:13,550
i razvio sam reputaciju
osobe koja nešto pronalazi.

35
00:02:15,176 --> 00:02:18,429
Ova dojava nije kao ostale. Drukčija je.

36
00:02:19,013 --> 00:02:21,266
Guglao sam Lennay Kekuu.

37
00:02:21,349 --> 00:02:24,561
Svaki je rezultat pokazivao

38
00:02:24,644 --> 00:02:28,940
da je bila mrtva djevojka
linijskog beka Mantija Te'a.

39
00:02:29,023 --> 00:02:33,403
Ona fizički nije postojala osim što je
bila mrtva djevojka Mantija Te'a,

40
00:02:34,737 --> 00:02:37,740
što je za mene bila cijela priča.

41
00:02:43,872 --> 00:02:46,082
NETFLIXOVA DOKUMENTARNA SERIJA

42
00:03:48,228 --> 00:03:50,605
Dobro došli na konferenciju za novinare

43
00:03:50,688 --> 00:03:54,150
za 78. dodjelu trofeja Heisman.

44
00:03:54,234 --> 00:03:55,151
NAGRADA HEISMAN

45
00:03:55,235 --> 00:04:00,156
Večeras ćemo imenovati najistaknutijeg
igrača američkog nogometa u 2012.

46
00:04:01,241 --> 00:04:02,242
Gledaj desno.

47
00:04:03,910 --> 00:04:05,703
Pogledaj dolje u kamere.

48
00:04:05,787 --> 00:04:08,414
Tad su me nazvali dva dana prije i rekli

49
00:04:08,498 --> 00:04:11,793
da je djevojka, za koju sam mislio
da je mrtva, sad živa.

50
00:04:12,543 --> 00:04:15,296
A ja sam na dodjeli Heismana u New Yorku.

51
00:04:16,839 --> 00:04:20,718
Moram igrati na državnom prvenstvu.

52
00:04:20,802 --> 00:04:23,638
Ne znam što da mislim ni što da radim.

53
00:04:23,721 --> 00:04:25,431
Što je istina, a što nije?

54
00:04:27,600 --> 00:04:29,811
Nikome ne mogu reći što se događa.

55
00:04:29,894 --> 00:04:31,437
Što biste vi mislili?

56
00:04:33,022 --> 00:04:35,024
Zato sam se držao scenarija.

57
00:04:35,650 --> 00:04:37,110
Manti, vrlo si otporan.

58
00:04:37,193 --> 00:04:39,779
Izgubio si djevojku i baku

59
00:04:39,862 --> 00:04:41,906
unutar 24 sata. Zanima me

60
00:04:41,990 --> 00:04:45,576
što te natjeralo da nastaviš igrati?
Neki bi uzeli stanku.

61
00:04:45,660 --> 00:04:50,290
Vjera. Iz nje povlačim snagu.
Iz Nebeskog Oca.

62
00:04:50,373 --> 00:04:53,293
Svi bi iz toga trebali crpiti snagu.

63
00:04:53,376 --> 00:04:59,882
Oni koji prepoznaju mitologiju
Notre Damea mogu vidjeti

64
00:04:59,966 --> 00:05:02,051
da je to bio samo jedan dio svega.

65
00:05:02,802 --> 00:05:06,389
Zvijezda Notre Damea gubi članove obitelji

66
00:05:06,472 --> 00:05:09,726
i posvećuje im sezonu.
Nogometna priča iz Notre Damea.

67
00:05:10,601 --> 00:05:15,982
Igra Notre Damea temelji se na mitovima,

68
00:05:16,065 --> 00:05:18,943
kao što su Rudy i „pobijedi za Gippera”.

69
00:05:19,027 --> 00:05:24,782
To je veza američkog nogometa i religije.

70
00:05:24,866 --> 00:05:29,954
Tajanstven način nagrađivanja vjere.

71
00:05:30,038 --> 00:05:33,833
Ono što mi je ove godine pomoglo
jest odnos s Nebeskim Ocem

72
00:05:33,916 --> 00:05:36,044
i jačanje duhovnog aspekta života.

73
00:05:36,127 --> 00:05:39,839
Tome pripisujem sve
što sam postigao ove godine.

74
00:05:39,922 --> 00:05:44,218
Kroz sportske vijesti milijuni ljudi

75
00:05:44,302 --> 00:05:47,221
saznali su za igrača Notre Damea

76
00:05:47,305 --> 00:05:50,516
čije su baka i djevojka umrle iste noći,

77
00:05:50,600 --> 00:05:54,979
kao i to da je njima posvetio sezonu.
No postoji problem.

78
00:05:55,605 --> 00:05:57,523
Njegova djevojka nije postojala.

79
00:06:00,651 --> 00:06:03,321
Pokrenuo sam Google Doc i sastavio

80
00:06:03,404 --> 00:06:07,367
prirodan tijek događaja.

81
00:06:07,450 --> 00:06:10,578
Najprije je trebalo saznati
postoji li Lennay Kekua.

82
00:06:12,121 --> 00:06:14,957
Gdje je umrla? S koliko godina?

83
00:06:15,041 --> 00:06:17,919
Je li umrla prije
ili nakon Mantijeve bake?

84
00:06:18,002 --> 00:06:19,796
Pretražili smo…

85
00:06:19,879 --> 00:06:23,549
sve vijesti o Mantiju Te'u i Lennay Kekui.

86
00:06:23,633 --> 00:06:25,676
KAKO SU SE UPOZNALI?

87
00:06:25,760 --> 00:06:29,263
POČELO JE S PRIJATELJSTVOM.

88
00:06:29,347 --> 00:06:35,770
Pronašli smo proturječne informacije
u glavnim publikacijama, često i isti dan.

89
00:06:35,853 --> 00:06:38,981
Događaji su opisani
na vrlo različite načine.

90
00:06:39,565 --> 00:06:42,902
U <i>Sports Illustratedu</i> je pisalo…

91
00:06:42,985 --> 00:06:48,199
…kako je baka Mantija Te'a
umrla prije njegove djevojke,

92
00:06:48,282 --> 00:06:53,329
a u drugim dvjema publikacijama stajalo je
da je djevojka umrla prije bake.

93
00:06:53,413 --> 00:06:55,039
BAKA JE UMRLA SLJEDEĆI DAN.

94
00:06:55,123 --> 00:06:57,208
To je bilo prilično važno.

95
00:06:57,291 --> 00:07:01,337
Sve novine i časopisi te ESPN

96
00:07:01,421 --> 00:07:06,509
izvijestili su o tome
što mi se nije činilo istinitim.

97
00:07:06,592 --> 00:07:08,803
APSURDNE, SMIJEŠNE IZJAVE

98
00:07:09,387 --> 00:07:10,763
Bila je to priča o tome

99
00:07:10,847 --> 00:07:14,392
kako su <i>Sports Illustrated</i>,
<i>New York Times i </i>ESPN

100
00:07:14,475 --> 00:07:16,102
nasjeli na prevaru.

101
00:07:16,602 --> 00:07:23,568
Prilika da ESPN ispadne glup?

102
00:07:24,152 --> 00:07:27,029
O, Bože! Zato smo zaposleni!

103
00:07:28,364 --> 00:07:32,410
Morali smo provjeriti svaki korak
da se uvjerimo

104
00:07:32,493 --> 00:07:33,995
kako smo na pravom putu.

105
00:07:34,078 --> 00:07:37,415
Uznemiravali smo Stanford da nam kaže…

106
00:07:37,498 --> 00:07:41,085
…je li Lennay Kekua ikad studirala ondje

107
00:07:41,169 --> 00:07:45,590
Zvali smo
sva pogrebna poduzeća u Kaliforniji

108
00:07:45,673 --> 00:07:48,634
da saznamo gdje je pokopana Lennay Kekua.

109
00:07:48,718 --> 00:07:49,844
POGREBNA PODUZEĆA

110
00:07:49,927 --> 00:07:54,265
Obavijesti o smrti, osmrtnice, članci
o njoj u kojima se ne spominje Te'O.

111
00:07:54,348 --> 00:07:58,269
Ništa u bazama podataka
koje smo pretraživali…

112
00:07:58,352 --> 00:08:00,855
…nije ukazivalo na to da Lennay postoji.

113
00:08:01,439 --> 00:08:02,690
Onda smo se zapitali

114
00:08:02,773 --> 00:08:05,902
je li Manti bio upleten.

115
00:08:07,069 --> 00:08:12,283
Manti Te'o imao je
fantastičnu zadnju godinu.

116
00:08:13,201 --> 00:08:14,452
Bez sumnje.

117
00:08:15,328 --> 00:08:19,707
No to i dalje nije sezona
zbog koje će nekoga

118
00:08:19,790 --> 00:08:22,919
pozvati u New York kao finalista Heismana.

119
00:08:23,586 --> 00:08:28,883
Trofej Heisman svake se godine
dodjeljuje najistaknutijem igraču,

120
00:08:28,966 --> 00:08:31,636
ali pobjednika biraju sportski novinari.

121
00:08:32,136 --> 00:08:37,642
Nitko ne može poreći kako mu je
dramatična priča o gubitku pomogla

122
00:08:37,725 --> 00:08:39,727
u borbi za Heismana.

123
00:08:39,810 --> 00:08:43,397
Manti Te'o, Fighting Irish, 12 pobjeda,

124
00:08:43,481 --> 00:08:46,025
a čeka ga
i finale prvenstva protiv Alabame.

125
00:08:47,109 --> 00:08:50,363
Poslušajmo tko su finalisti
za trofej Heisman u 2012.

126
00:08:50,446 --> 00:08:55,076
Slutili smo kako zna da mu se to dogodilo.

127
00:08:55,743 --> 00:08:59,664
Manti, izvrstan si
i proučavaš svaki detalj igre.

128
00:08:59,747 --> 00:09:03,292
Kad pogledaš trofej,
što primjećuješ kod igrača?

129
00:09:03,376 --> 00:09:05,753
Stajali smo na pozornici na dodjeli

130
00:09:05,836 --> 00:09:10,633
i sjećam se
da su me pitali nešto o Lennay.

131
00:09:10,716 --> 00:09:12,927
Kamere su te pratile ove godine.

132
00:09:13,010 --> 00:09:16,639
Tvoja privatnost izašla je u javnost.

133
00:09:16,722 --> 00:09:21,394
Koji od tih trenutaka
nikad nećeš zaboraviti?

134
00:09:22,687 --> 00:09:26,899
Sjećam se da sam se naprezao od
razmišljanja o tome što reći i što znam.

135
00:09:27,817 --> 00:09:30,111
Ne znam što se događa.

136
00:09:30,194 --> 00:09:32,405
Ne znam što je stvarno, a što nije.

137
00:09:32,488 --> 00:09:34,657
Trebam odgovoriti na pitanje,

138
00:09:34,740 --> 00:09:36,325
pokušati osvojiti Heismana

139
00:09:36,409 --> 00:09:38,369
pa ćemo vidjeti.

140
00:09:39,537 --> 00:09:44,166
Neću zaboraviti trenutak kad sam saznao
da mi je djevojka preminula.

141
00:09:44,834 --> 00:09:49,005
Prvi je k meni došao
koordinator obrane, trener Diaco.

142
00:09:49,088 --> 00:09:52,550
Jesam li na televiziji trebao reći

143
00:09:52,633 --> 00:09:55,845
da sam dva dana prije primio poziv

144
00:09:56,846 --> 00:09:59,640
od osobe koja tvrdi da je opet živa.

145
00:09:59,724 --> 00:10:01,434
Trebao sam to učiniti?

146
00:10:01,517 --> 00:10:02,435
Recite vi meni.

147
00:10:04,145 --> 00:10:05,313
A sad,

148
00:10:05,396 --> 00:10:07,898
pobjednik

149
00:10:08,566 --> 00:10:11,319
i osvajač trofeja Heisman u 2012.

150
00:10:13,571 --> 00:10:14,780
jest Johnny Manziel.

151
00:10:25,333 --> 00:10:29,503
Počinjemo shvaćati što trebamo dokazati

152
00:10:29,587 --> 00:10:31,547
da bi utvrdili istinitost dojave

153
00:10:31,631 --> 00:10:34,133
i neistinitost svih drugih priča.

154
00:10:34,925 --> 00:10:36,594
TKO JE LENNAY?

155
00:10:36,636 --> 00:10:40,473
Jack je krenuo
u istragu njezina identiteta,

156
00:10:40,973 --> 00:10:43,225
a ja sam krenuo u istragu identiteta

157
00:10:43,309 --> 00:10:45,436
osobe koja se pojavila na slikama.

158
00:10:45,519 --> 00:10:47,688
To je zagonetna žena. Pronađimo je.

159
00:10:56,447 --> 00:10:57,448
Ludjela sam.

160
00:10:59,617 --> 00:11:01,744
Ni s kim nisam mogla razgovarati

161
00:11:01,827 --> 00:11:05,206
o osjećajima i boli koju osjećam.

162
00:11:05,289 --> 00:11:09,251
O krivnji koja me izjeda.

163
00:11:09,335 --> 00:11:13,631
Ni s kim nisam mogla o tome. Izjedalo me.

164
00:11:15,216 --> 00:11:19,387
Izgubila sam smjer.
Izgubila sam moralni kompas.

165
00:11:19,470 --> 00:11:20,888
Sve sam izgubila.

166
00:11:22,848 --> 00:11:24,809
Razmišljala sam o tome

167
00:11:24,892 --> 00:11:28,187
da više ne mogu bježati ni skrivati se.

168
00:11:28,771 --> 00:11:30,106
Moram biti iskrena.

169
00:11:31,357 --> 00:11:35,319
Najprije sam posjela mamu.
Samo sam sjedila i plakala.

170
00:11:36,070 --> 00:11:38,698
Rekla je da odmah
moramo razgovarati s tatom.

171
00:11:39,657 --> 00:11:43,160
Rekla sam mu sve. Za Lennay i <i>catfishing</i>.

172
00:11:44,745 --> 00:11:47,832
Prvi sam put progovorila…

173
00:11:50,793 --> 00:11:52,128
O svojoj seksualnosti.

174
00:11:52,545 --> 00:11:55,506
HAVAJI
25. PROSINCA 2012.

175
00:11:55,589 --> 00:11:58,759
Nakon Heismana
mogao sam ići kući za Božić.

176
00:12:00,428 --> 00:12:03,472
Morao sam reći roditeljima.
Trebao sam nečiju pomoć.

177
00:12:04,056 --> 00:12:05,808
Sve sam rekao roditeljima.

178
00:12:05,891 --> 00:12:09,937
Da ne znam što se događa,
ali da sam primio poziv

179
00:12:10,020 --> 00:12:11,397
i nisam siguran…

180
00:12:13,691 --> 00:12:16,694
Je li Lennay živa ili mrtva.

181
00:12:16,777 --> 00:12:18,863
Pogledali su me i bili su zbunjeni.

182
00:12:20,573 --> 00:12:23,033
Govorio mi je da je ona dobro.

183
00:12:23,117 --> 00:12:25,786
Da je živa.

184
00:12:25,870 --> 00:12:27,788
Pitao sam se o čemu govori.

185
00:12:27,872 --> 00:12:31,751
Pomislili smo da je riječ
o nekakvoj bolesnoj šali.

186
00:12:31,834 --> 00:12:38,716
Nazvali smo strica, koji je odvjetnik,
i ispričali mu cijelu situaciju.

187
00:12:39,341 --> 00:12:43,137
Stric je odmah rekao
kako misli da je riječ o <i>catfishingu.</i>

188
00:12:43,220 --> 00:12:45,681
Tad sam prvi put

189
00:12:46,682 --> 00:12:49,310
čuo za izraz<i> catfishing.</i>

190
00:12:49,393 --> 00:12:51,312
Nisam znao što je to.

191
00:12:51,395 --> 00:12:52,772
Čak i kad je objasnio,

192
00:12:52,855 --> 00:12:56,650
nisam shvaćao što to znači.

193
00:12:56,734 --> 00:13:01,947
Rekao sam mu da je bacio ljagu na obitelj

194
00:13:02,031 --> 00:13:03,699
i da je to trebao znati

195
00:13:03,783 --> 00:13:07,912
jer mi je najstariji sin
i jer ima odgovornost.

196
00:13:07,995 --> 00:13:09,121
Trebao je znati.

197
00:13:09,205 --> 00:13:11,457
Brzo sam shvatio. Sranje.

198
00:13:12,416 --> 00:13:14,251
DVANAEST DANA DO PRVENSTVA

199
00:13:14,335 --> 00:13:16,378
26. PROSINCA 2012.

200
00:13:16,462 --> 00:13:19,465
Dana 26. prosinca Manti mi je rekao

201
00:13:20,216 --> 00:13:24,094
što je saznao za ženu
koju je smatrao djevojkom.

202
00:13:25,012 --> 00:13:27,223
U početku sam bio potpuno zbunjen.

203
00:13:28,557 --> 00:13:32,937
Na neki je način
najvažnije pitanje za sveučilište bilo…

204
00:13:33,020 --> 00:13:36,106
…kako ćemo se nositi s tom informacijom?

205
00:13:36,941 --> 00:13:41,028
Poduzeće poput velikog sveučilišta
ima mnogo vanjskih savjetnika

206
00:13:41,111 --> 00:13:43,197
i druge koji dolaze sa savjetima.

207
00:13:43,823 --> 00:13:47,284
Savjeti su bili dosljedni u jednom.

208
00:13:47,368 --> 00:13:50,329
Ne moramo ništa javno reći,

209
00:13:50,412 --> 00:13:55,918
ali moramo saznati
što se dogodilo i biti vrlo oprezni.

210
00:14:01,507 --> 00:14:07,388
Ovo nije bila užurbana redakcija
iz poznatih novinarskih filmova.

211
00:14:07,471 --> 00:14:12,268
Jack Dickey bio je na odmoru
u roditeljskoj kući u Connecticutu.

212
00:14:12,351 --> 00:14:15,563
Ja sam bio u svom uredu
u St. Petersburgu na Floridi.

213
00:14:15,646 --> 00:14:19,400
Komunicirali smo putem poruka.

214
00:14:19,483 --> 00:14:21,318
JACK DICKEY: JAVI MI SE, BURKE.

215
00:14:21,402 --> 00:14:23,404
PRONAĐI SLIKE TOBOŽNJE DJEVOJKE.

216
00:14:23,487 --> 00:14:27,449
SNIMLJEN JE FILM O NJEMU, NJOJ
I NJEGOVOJ BAKI PRIJE JEDNE UTAKMICE.

217
00:14:27,533 --> 00:14:28,951
Bilo je slika žene,

218
00:14:29,034 --> 00:14:33,330
pa je Tim izvukao sve slike
koje je našao na internetu.

219
00:14:33,914 --> 00:14:38,794
SPREMI SLIKU KAO…

220
00:14:38,878 --> 00:14:41,213
Imao sam 20-ak fotografija

221
00:14:41,297 --> 00:14:46,468
i krenuo sam
u pretragu sličnih fotografija na Googleu.

222
00:14:47,261 --> 00:14:51,891
Bilo je to frustrirajuće
jer ih je bilo mnogo.

223
00:14:53,225 --> 00:14:56,228
Ali zadnja slika bila je pogodak

224
00:14:56,312 --> 00:15:00,316
i bila je povezana s profilom na MySpaceu.

225
00:15:00,941 --> 00:15:03,944
To je bila ona.

226
00:15:05,112 --> 00:15:08,032
Nažalost, bez imena.

227
00:15:08,115 --> 00:15:11,160
ROXY-RIDER
ŽENA, 22 GODINE

228
00:15:16,540 --> 00:15:21,587
Kao kršćanka čvrsto vjerujem u izjavu
da će svaka tajna biti razotkrivena.

229
00:15:23,797 --> 00:15:28,844
Nisam znala što,
ali znala sam da nešto nije u redu.

230
00:15:29,762 --> 00:15:31,472
Znala sam da se nešto sprema.

231
00:15:32,097 --> 00:15:34,058
Otkrili smo da su neki <i>tweetovi</i>

232
00:15:34,141 --> 00:15:37,770
spominjali kako je Ronaiah Tuiasosopo

233
00:15:37,853 --> 00:15:41,774
nekako povezan s Lennay.

234
00:15:43,233 --> 00:15:45,778
Počeli su mi se pojavljivati <i>tweetovi</i>.

235
00:15:45,861 --> 00:15:47,613
ČUDAN TRENUTAK KAD ZNAŠ OSOBU

236
00:15:47,696 --> 00:15:49,949
KOJA STOJI IZA PROFILA LENNAY KEKUE.

237
00:15:50,032 --> 00:15:54,787
Dolazili su od osoba
povezanih s Lennayinom prošlošću.

238
00:15:54,870 --> 00:15:56,830
MI ZNAMO TKO BI TO MOGAO BITI.

239
00:15:56,914 --> 00:15:58,874
VOĐA JE ORKESTRA U TATINOJ CRKVI.

240
00:15:58,958 --> 00:16:01,627
Ti su ljudi počeli slagati kockice

241
00:16:01,710 --> 00:16:04,838
i shvaćati da Lennay
nije ta kojom se predstavlja.

242
00:16:04,922 --> 00:16:07,758
Zapravo, možda je to Ronaiah.

243
00:16:07,841 --> 00:16:11,720
TO NIJE LENNAY KEKUA NEGO RONAIAH!

244
00:16:11,804 --> 00:16:14,390
Kad sam počeo shvaćati,

245
00:16:14,473 --> 00:16:17,434
znao sam da situacija postaje ozbiljna.

246
00:16:17,518 --> 00:16:19,311
JACK DICKEY: TKO JE RONAIAH?

247
00:16:19,395 --> 00:16:21,188
NEMAM POJMA.

248
00:16:21,271 --> 00:16:24,608
Dok Dickey radi sav taj posao,
ja sam na MySpace profilu.

249
00:16:24,692 --> 00:16:25,651
Bez imena.

250
00:16:26,276 --> 00:16:29,238
Pregledao sam svaku objavu
u zadnjih deset godina

251
00:16:29,321 --> 00:16:32,241
i pronašao poveznicu za Xangu.

252
00:16:33,200 --> 00:16:34,743
Otvorio sam je

253
00:16:35,369 --> 00:16:37,871
i ondje pronašao njezino ime i prezime.

254
00:16:37,955 --> 00:16:39,832
DIANE O'MEARA

255
00:16:39,915 --> 00:16:42,209
Upisao sam ga u Facebook pretraživač.

256
00:16:43,127 --> 00:16:46,839
Eto je, navodne
mrtve djevojke Mantija Te'a.

257
00:16:48,090 --> 00:16:52,011
Odmah sam joj poslao
hitnu poruku na Facebooku.

258
00:16:52,094 --> 00:16:56,098
Naravno, to ju je jako zbunilo.

259
00:16:56,807 --> 00:17:00,811
Pokušao sam joj objasniti
kako su te slike završile drugdje.

260
00:17:00,894 --> 00:17:04,565
Sve se svelo na jednu od slika.

261
00:17:06,275 --> 00:17:09,528
Od tih 20 slika koje sam imao

262
00:17:09,611 --> 00:17:13,282
19 ih je preuzeto s njezinih profila.

263
00:17:14,450 --> 00:17:18,704
Ali jednu od slika
sama je poslala jednoj osobi.

264
00:17:18,787 --> 00:17:20,789
MSMK
21. PROSINCA 2012.

265
00:17:20,873 --> 00:17:23,000
Pitao sam je kome.

266
00:17:23,625 --> 00:17:27,379
Rekla je da najprije
želi razgovarati s njim.

267
00:17:27,463 --> 00:17:32,426
Dok mi je Jack Dickey
slao poruku s imenom Ronaiah,

268
00:17:32,509 --> 00:17:34,511
pitao sam ju je li to bio Ronaiah.

269
00:17:35,137 --> 00:17:36,847
Poklopila je.

270
00:17:36,930 --> 00:17:39,016
Kako ste dobili tu fotografiju?

271
00:17:39,099 --> 00:17:45,606
Zamolila sam Diane da napiše
određeni niz slova i brojki.

272
00:17:45,689 --> 00:17:49,068
Rekla sam
da je to za bolesnu prijateljicu.

273
00:17:49,151 --> 00:17:54,531
Rođakinja mu je doživjela
prometnu nesreću i trebala je sliku

274
00:17:54,615 --> 00:17:57,159
uz koju će se oporaviti.

275
00:17:57,242 --> 00:17:59,870
Koliko sam se god osjećala užasno,

276
00:18:01,246 --> 00:18:04,958
bilo je olakšanje znati da mogu potvrditi

277
00:18:05,959 --> 00:18:08,462
kako sam djevojka
koja čak ni nije stvarna.

278
00:18:10,047 --> 00:18:13,258
Tad smo se počeli pitati tko je Ronaiah.

279
00:18:13,342 --> 00:18:16,595
Jer Diane nije dobro poznavala Ronaiju.

280
00:18:16,678 --> 00:18:18,472
Neki su govorili

281
00:18:18,555 --> 00:18:22,601
da je Manti sudjelovao
u stvaranju Lennayina lika.

282
00:18:22,684 --> 00:18:24,269
Pokušavali smo to otkriti.

283
00:18:24,895 --> 00:18:30,025
Pokušavamo uspostaviti vezu između
Ronaije Tuiasosopa i Mantija Te'a.

284
00:18:30,109 --> 00:18:34,404
Pronašli smo niz tvitova…

285
00:18:34,988 --> 00:18:37,324
…putem kojih su međusobno komunicirali.

286
00:18:38,325 --> 00:18:41,411
PROŠIRITE RIJEČ O TOME. SVE VAS VOLIMO.

287
00:18:41,495 --> 00:18:47,668
Našli smo ljude koji su govorili
da su on ili Manti obitelj ili prijatelji.

288
00:18:52,714 --> 00:18:56,385
Nismo znali zašto je to tako.

289
00:18:57,970 --> 00:19:00,681
Mislio sam da razgovaram
s Lennayinim rođakom.

290
00:19:00,764 --> 00:19:03,433
Nisam htio odbiti priliku
da nekome pomognem

291
00:19:03,517 --> 00:19:08,230
i da ga ohrabrim. Rado sam to učinio.

292
00:19:08,313 --> 00:19:13,235
Tad je postalo očito
da imamo veliku priču.

293
00:19:14,653 --> 00:19:16,989
DRŽAVNO PRVENSTVO
7 . SIJEČNJA 2013.

294
00:19:17,072 --> 00:19:20,868
<i>Alabama i Notre Dame</i>
<i>prvi igraju jedni protiv drugih</i>

295
00:19:20,951 --> 00:19:22,119
<i>unutar generacije.</i>

296
00:19:22,202 --> 00:19:25,747
<i>Jedinstvena sezona</i>
<i>u kojoj se odlučuje o prvenstvu.</i>

297
00:19:25,831 --> 00:19:31,044
<i>Nazivaju to „dinastija Alabama</i>
<i>protiv sudbine Notre Dame”.</i>

298
00:19:31,128 --> 00:19:32,671
Herbie, ako si poput mene,

299
00:19:32,754 --> 00:19:35,591
dolazak Notre Damea ovamo opisat ćeš

300
00:19:35,674 --> 00:19:38,177
kao Čarobnu misterioznu turneju.

301
00:19:45,058 --> 00:19:48,103
U tom trenutku ne znam što se događa.

302
00:19:48,604 --> 00:19:51,315
Više ne znam što je istina, a što laž.

303
00:19:52,232 --> 00:19:54,902
Znam samo da me čeka državno prvenstvo.

304
00:19:54,985 --> 00:19:56,486
To sam sanjao.

305
00:19:56,570 --> 00:20:00,908
Zato sam došao u Notre Dame.
Igrati na najvećoj pozornici,

306
00:20:00,991 --> 00:20:03,535
a državno prvenstvo je najveće.

307
00:20:03,619 --> 00:20:05,287
Ovo je poenta.

308
00:20:09,082 --> 00:20:12,169
Pokušao sam sve to pomaknuti ustranu

309
00:20:13,378 --> 00:20:15,005
i usredotočiti se na loptu.

310
00:20:17,841 --> 00:20:19,885
Bio je to bijeg od svega toga.

311
00:20:19,968 --> 00:20:21,762
MANTI TE'O
KANDIDAT ZA HEISMANA

312
00:20:21,845 --> 00:20:23,805
NAJVIŠE GLASOVA ZA BRANIČA

313
00:20:25,349 --> 00:20:26,391
<i>Utakmica počinje.</i>

314
00:20:28,185 --> 00:20:30,270
<i>Jones sa svoje polovice.</i>

315
00:20:32,189 --> 00:20:34,816
<i>U sredinu i oko 19…</i>

316
00:20:34,900 --> 00:20:37,569
Neće reći da je to utjecalo
na njegovu igru,

317
00:20:37,653 --> 00:20:40,489
ali moglo se vidjeti da se nešto događa.

318
00:20:44,701 --> 00:20:47,704
<i>Yeldon slijedi Johnsona. Johnson pada.</i>

319
00:20:47,788 --> 00:20:50,290
<i>Yeldon se oslobađa uz drugi pokušaj!</i>

320
00:20:50,874 --> 00:20:53,210
<i>Manti Te'o promašio je par prilika.</i>

321
00:20:53,293 --> 00:20:55,170
<i>Nismo to vidjeli cijelu godinu.</i>

322
00:20:55,254 --> 00:20:59,216
Ta je utakmica bila zaista porazna.

323
00:21:00,050 --> 00:21:01,385
Bilo je teško gledati.

324
00:21:01,468 --> 00:21:03,595
<i>Da vidimo. Ide u sredinu. Još ide.</i>

325
00:21:03,679 --> 00:21:07,224
<i>Zadnja zona! Eddie Lacy</i>
<i>postiže prvo polaganje.</i>

326
00:21:07,307 --> 00:21:09,726
Mogu misliti kako je njemu i obitelji.

327
00:21:10,519 --> 00:21:12,062
<i>Polaganje Alabame!</i>

328
00:21:12,562 --> 00:21:14,523
POLAGANJE

329
00:21:14,606 --> 00:21:18,068
Očigledno je da nije bio prisutan.

330
00:21:18,151 --> 00:21:19,736
Potpuno je rastresen.

331
00:21:19,820 --> 00:21:23,782
<i>Jedan je od najodlikovanijih</i>
<i>sveučilišnih nogometaša,</i>

332
00:21:23,865 --> 00:21:26,493
<i>a sad bi vjerojatno</i>
<i>zamijenio sva odlikovanja</i>

333
00:21:26,576 --> 00:21:28,745
<i>za rezultat 7:7.</i>

334
00:21:29,246 --> 00:21:32,791
Volio bih da mogu reći
kako sam postao državni prvak.

335
00:21:32,874 --> 00:21:34,501
Dao sam sve od sebe.

336
00:21:35,460 --> 00:21:39,548
Izgubili smo od dobre ekipe iz Alabame.

337
00:21:39,631 --> 00:21:43,343
NOTRE DAME 14, ALABAMA 42
FINALE

338
00:22:04,531 --> 00:22:08,285
U tom je trenutku Manti bio
u velikom usponu u karijeri,

339
00:22:08,368 --> 00:22:11,788
a zatim je ekipa izgubila
na državnom prvenstvu

340
00:22:11,872 --> 00:22:14,708
te on nastavlja s karijerom.

341
00:22:15,542 --> 00:22:16,668
Razočaran sam.

342
00:22:16,752 --> 00:22:21,006
Važno je da prije objave priče

343
00:22:21,089 --> 00:22:23,175
osobu nazoveš ako želi komentirati.

344
00:22:23,717 --> 00:22:27,429
Važno je i odrediti

345
00:22:27,512 --> 00:22:29,598
koliko ćete čekati taj komentar.

346
00:22:29,681 --> 00:22:31,433
Ljudi će pokušati umanjiti

347
00:22:31,516 --> 00:22:34,186
problematiku negativne priče

348
00:22:35,395 --> 00:22:39,441
mnogo suosjećajnijom verzijom. Vrlo brzo.

349
00:22:39,524 --> 00:22:42,444
Razgovarali smo s Mantijem o tome.

350
00:22:43,153 --> 00:22:46,281
Trebalo je to raspraviti. Koji je plan?

351
00:22:46,365 --> 00:22:50,827
Manti je radio na otkrivanju priče.

352
00:22:50,911 --> 00:22:56,458
S obzirom na to da je imao
moćnog agenta i resurse Notre Damea,

353
00:22:56,541 --> 00:23:01,546
požurili smo se
jer nismo htjeli da nam bojkotiraju priču.

354
00:23:02,214 --> 00:23:05,050
Nazvao sam Ronaiju nekih osam puta.

355
00:23:05,133 --> 00:23:07,886
Netko iz<i> Deadspina</i> poslao mi je poruku.

356
00:23:08,387 --> 00:23:12,724
Odlučila sam da nećemo tako.

357
00:23:12,808 --> 00:23:15,560
O tome sam ja odlučivala.

358
00:23:16,395 --> 00:23:19,898
Nazvao me Lennayin rođak Ronaiah

359
00:23:19,981 --> 00:23:22,234
i počeo se ispričavati.

360
00:23:23,068 --> 00:23:25,278
On je samo rekao: „Hej, stari, samo…"

361
00:23:25,362 --> 00:23:28,490
Prije nego što je itko saznao,
rekao mi je samo

362
00:23:28,573 --> 00:23:30,325
da se želi ispričati.

363
00:23:32,119 --> 00:23:34,329
Pitao sam ga zašto se ispričava.

364
00:23:34,413 --> 00:23:37,332
Htio se ispričati.

365
00:23:38,125 --> 00:23:41,753
Ne sjećam se tko je poklopio.
Sjećam se samo da je to bilo to.

366
00:23:42,295 --> 00:23:45,549
Nikad više nisam imao
nikakav kontakt s Mantijem.

367
00:23:47,926 --> 00:23:53,306
Zvali smo Briana i Mantija.

368
00:23:53,390 --> 00:23:58,186
Oko jedan ili dva poslijepodne.

369
00:23:58,270 --> 00:24:02,357
Bio sam na poslu
kad sam dobio poruku na govornoj pošti.

370
00:24:02,441 --> 00:24:05,610
Muškarac. Ne sjećam se imena.
Iz<i> Deadspina.</i>

371
00:24:05,694 --> 00:24:09,364
Ja sam to ignorirao i vratio se na posao.

372
00:24:09,448 --> 00:24:12,492
Nije se javio. Nazvao sam Mantija.

373
00:24:12,576 --> 00:24:14,536
Što se tiče <i>Deadspina,</i>

374
00:24:16,496 --> 00:24:20,459
događalo se toliko toga
da nisam znao što da radim.

375
00:24:20,959 --> 00:24:23,378
U tom smo trenutku pripremili priču.

376
00:24:23,462 --> 00:24:26,965
Razgovarali smo
sa svima koji su htjeli razgovarati.

377
00:24:27,632 --> 00:24:32,637
Nismo više htjeli odgađati priču.

378
00:24:32,721 --> 00:24:38,894
Nismo htjeli objaviti dok ne saznamo sve

379
00:24:38,977 --> 00:24:43,607
jer će nas netko preduhitriti.
Sat vremena poslije objavili smo je.

380
00:24:43,690 --> 00:24:45,358
OBJAVI

381
00:24:45,442 --> 00:24:47,068
MRTVA DJEVOJKA MANTIJA TE'A

382
00:24:47,152 --> 00:24:49,362
SRCEPARAJUĆA I NADAHNJUJUĆA PRIČA

383
00:24:49,446 --> 00:24:51,865
AMERIČKOG NOGOMETA NA KOLEDŽU JE PREVARA

384
00:24:51,948 --> 00:24:54,159
MRTVA DJEVOJKA MANTIJA TE'A

385
00:24:54,242 --> 00:24:56,661
JEST PREVARA

386
00:25:00,248 --> 00:25:02,250
<i>Nakon državnog prvenstva</i>

387
00:25:02,334 --> 00:25:04,961
<i>išao sam na Floridu</i>
<i>pripremati se za Combine.</i>

388
00:25:13,512 --> 00:25:15,430
Nazvao me agent i rekao

389
00:25:15,514 --> 00:25:18,725
da odem u stan i zaključam se

390
00:25:18,808 --> 00:25:20,018
te da će me nazvati.

391
00:25:20,727 --> 00:25:22,729
Pitao sam ga što se događa.

392
00:25:23,396 --> 00:25:24,272
Rekao je

393
00:25:25,607 --> 00:25:27,567
da će to potrajati.

394
00:25:29,444 --> 00:25:31,404
Pogledao sam Twitter

395
00:25:32,989 --> 00:25:35,200
i pojavio se članak <i>Deadspina.</i>

396
00:25:36,576 --> 00:25:37,994
Sve sam vidio

397
00:25:38,078 --> 00:25:42,707
među novostima. Samo se gomilalo.
Sve što su drugi govorili o meni.

398
00:25:42,791 --> 00:25:43,917
KAKVA LUDNICA.

399
00:25:44,000 --> 00:25:46,670
KAKAV LAŽNI ŠUPAK.
KAKO SE TO DOGODILO?

400
00:25:46,753 --> 00:25:49,172
ISPAO JE TOTALNI KRETEN. KAKO NEUGODNO!

401
00:25:50,257 --> 00:25:51,466
Tad sam je pročitao.

402
00:25:51,550 --> 00:25:54,135
RONAIJINI PRIJATELJI
I ROĐACI SU POTVRDILI.

403
00:25:54,219 --> 00:25:56,555
RONAIAH SE SKRIVAO IZA LENNAY.

404
00:25:56,638 --> 00:25:58,390
I dalje mi nije bilo jasno…

405
00:26:11,069 --> 00:26:14,239
Nazvao me tata
i rekao da smjesta dođem kući.

406
00:26:14,322 --> 00:26:17,909
Da uđem ravno kroz vrata
i ne odgovaram na pitanja.

407
00:26:19,035 --> 00:26:21,496
Agent me nazvao kad je bio ispred stana.

408
00:26:21,580 --> 00:26:23,164
Rekao je da me sele.

409
00:26:23,665 --> 00:26:26,293
Spakirao sam sve kovčege i uskočio u auto.

410
00:26:26,376 --> 00:26:31,214
Dok smo skretali na cesti prema ulazu,

411
00:26:31,298 --> 00:26:33,216
rekao mi je da spustim stolac.

412
00:26:33,800 --> 00:26:36,886
Sjećam se da sam ležao u autu

413
00:26:36,970 --> 00:26:41,349
i malo se podigao dok je skretao.

414
00:26:42,058 --> 00:26:47,105
Vidio sam novinarske kombije
na parkiralištu s druge strane ulice.

415
00:26:48,440 --> 00:26:52,193
Pitao sam ga je li to sve zbog mene.

416
00:26:52,277 --> 00:26:53,987
Bilo je to sve zbog mene.

417
00:26:54,571 --> 00:26:57,032
Dok smo se približavali našoj kući,

418
00:26:57,115 --> 00:27:01,077
vidio sam kako novinarski kombiji
stižu jedan po jedan.

419
00:27:01,161 --> 00:27:05,206
Ispred kuće su postavili
goleme satelitske tanjure.

420
00:27:05,290 --> 00:27:07,667
Ljudi su nas fotografirali preko ograde.

421
00:27:07,751 --> 00:27:10,045
-Je li to Ronnie?
-Kasnimo na let.

422
00:27:10,128 --> 00:27:11,630
Jesi li stvorio Lennay?

423
00:27:13,214 --> 00:27:15,425
Suprotno njihovu savjetu,

424
00:27:15,508 --> 00:27:19,596
idućeg sam jutra otišao na trening.

425
00:27:27,479 --> 00:27:29,564
Ušao sam u kantinu

426
00:27:29,648 --> 00:27:32,317
i svi su razgovarali.

427
00:27:32,400 --> 00:27:34,778
Skrenuo sam u kafić koji je utihnuo.

428
00:27:38,073 --> 00:27:42,077
Sve sam ih pogledao.
Oni su pogledali mene pa spustili pogled.

429
00:27:42,160 --> 00:27:45,413
Nitko više nije razgovarao.

430
00:27:46,581 --> 00:27:48,166
Sjeo sam sâm.

431
00:27:48,750 --> 00:27:50,919
To sve govori

432
00:27:52,045 --> 00:27:55,799
o tome kako je moj svijet otad izgledao.

433
00:27:57,550 --> 00:27:59,302
Bio je to tek početak.

434
00:27:59,386 --> 00:28:02,055
Dogovorio sam izjavu sveučilišta tog dana.

435
00:28:02,764 --> 00:28:07,060
Bila je to vrlo složena
i detaljno osmišljena prevara

436
00:28:08,353 --> 00:28:11,940
iz razloga koje ne možemo
u potpunosti razumjeti.

437
00:28:12,023 --> 00:28:15,819
Mislim da nitko ne može shvatiti
koliko je priča postala velika.

438
00:28:15,902 --> 00:28:17,904
Preplavila je vijesti.

439
00:28:17,987 --> 00:28:21,324
Bizarna priča
sveučilišnog nogometa širi se

440
00:28:21,408 --> 00:28:23,326
internetom cijeli dan.

441
00:28:23,410 --> 00:28:25,328
Ne može biti čudnije od ovoga.

442
00:28:25,412 --> 00:28:29,874
Zvijezda Notre Damea Manti Te'o
u središtu je velike prevare.

443
00:28:29,958 --> 00:28:32,335
<i>Priča o prevari izašla je na </i>Deadspinu,

444
00:28:32,419 --> 00:28:37,048
<i>sportskoj stranici koja je izvijestila</i>
<i>o tome da djevojka ne postoji.</i>

445
00:28:37,132 --> 00:28:38,967
Djevojka nije postojala.

446
00:28:39,050 --> 00:28:42,345
Ispostavilo se
da djevojka nikad nije postojala.

447
00:28:42,429 --> 00:28:44,973
Tako je. Nije postojala žena tog imena.

448
00:28:45,056 --> 00:28:47,892
Bilo je zbunjujuće.

449
00:28:47,976 --> 00:28:53,314
Ovo je jedna od najluđih tema
unutar sveučilišnog sporta.

450
00:28:53,398 --> 00:28:56,693
Jedno od prvih pitanja
koje su svi postavili glasi:

451
00:28:57,193 --> 00:28:59,195
Kako je mogao biti tako naivan?

452
00:28:59,279 --> 00:29:03,366
Zatim su se pitali
je li sudjelovao u tome.

453
00:29:03,450 --> 00:29:07,412
Pitanje je je li Manti Te'o upleten
u ovu prevaru.

454
00:29:07,495 --> 00:29:10,206
Je li bio sudionik?
Gdje je transparentnost?

455
00:29:10,290 --> 00:29:14,669
Čudno mi je što je
često pričao o svojoj djevojci,

456
00:29:14,753 --> 00:29:17,255
no nije spomenuo da je nikad nije upoznao.

457
00:29:17,338 --> 00:29:21,217
Bilo je to poput velikog plimnog vala,
a ja sam se utapao.

458
00:29:21,301 --> 00:29:26,389
Ništa ne možeš osjetiti,
okusiti, pomirisati. Ništa.

459
00:29:26,473 --> 00:29:29,517
Ljudi su mi nešto govorili,
a ja sam kimao glavom.

460
00:29:29,601 --> 00:29:31,519
Hvala. Dobro.

461
00:29:31,603 --> 00:29:35,315
Iskreno, ne sjećam se ni što su govorili.

462
00:29:35,398 --> 00:29:39,027
Ne mogu se sjetiti
jesu li uopće postavljali pitanja.

463
00:29:39,110 --> 00:29:40,403
Bio sam tup.

464
00:29:40,487 --> 00:29:42,864
Sljedećih 36 sati

465
00:29:42,947 --> 00:29:47,076
nakon objave priče
išao sam uživo na televiziji.

466
00:29:47,702 --> 00:29:51,039
Timothy Burke novinar je <i>Deadspina.</i>

467
00:29:51,122 --> 00:29:52,791
<i>-</i>Dobro jutro.
-'Jutro, Matte.

468
00:29:52,874 --> 00:29:57,253
Emisije koje nisu imale veze sa sportom
htjele su razgovarati s Te'om.

469
00:29:57,337 --> 00:29:59,214
Saznali smo identitet žene

470
00:29:59,297 --> 00:30:02,550
koju je Te'o smatrao svojom djevojkom.

471
00:30:02,634 --> 00:30:05,678
Inside Edition<i> kaže</i>
<i>da je riječ o Diane O'Meari.</i>

472
00:30:05,762 --> 00:30:08,932
Rekla je kako nema pojma
da su je iskoristili

473
00:30:09,015 --> 00:30:13,353
i kako ju je muškarac koji stoji
iza prevare zvao da se ispriča.

474
00:30:13,436 --> 00:30:15,230
Ronaiah me nazvao,

475
00:30:15,313 --> 00:30:19,025
priznao sve i ispričao se.

476
00:30:19,108 --> 00:30:24,739
Ali mislim da to više ništa
ne može popraviti.

477
00:30:25,698 --> 00:30:29,369
Ako Lennay Kekua nije stvarna osoba,

478
00:30:29,869 --> 00:30:31,830
s kim je Manti razgovarao

479
00:30:31,913 --> 00:30:34,374
u telefonskim razgovorima?

480
00:30:34,457 --> 00:30:37,126
Mnogo se toga svodi
na tog tajanstvenog tipa

481
00:30:37,210 --> 00:30:39,045
Ronaiju Tuiasosopa.

482
00:30:39,128 --> 00:30:41,047
Čovjek koji stoji iza svega.

483
00:30:41,130 --> 00:30:43,299
Sad se iščekuje

484
00:30:43,383 --> 00:30:45,969
da Ronaiah, kao počinitelj prevare,

485
00:30:46,052 --> 00:30:48,638
progovori. To će štošta objasniti.

486
00:30:55,562 --> 00:30:58,481
DR. PHIL
TELEVIZIJSKI VODITELJ

487
00:30:58,565 --> 00:31:01,150
Tijekom susreta s Ronaijem

488
00:31:01,234 --> 00:31:07,699
shvatio sam koliko se čini
nezrelim, naivnim i ranjivim.

489
00:31:07,782 --> 00:31:11,244
Proveli smo mnogo sati zajedno

490
00:31:11,327 --> 00:31:14,747
tog dana prije samog intervjua.

491
00:31:15,832 --> 00:31:17,876
Neki trenuci bili su bizarni.

492
00:31:19,043 --> 00:31:22,297
Pripremala sam se
za razgovor s dr. Philom.

493
00:31:22,380 --> 00:31:26,384
Naravno da želim govoriti istinu
i želim razgovarati o svemu.

494
00:31:26,467 --> 00:31:30,930
Želim biti otvorena i iskrena,
ali bilo je to problematično vrijeme

495
00:31:31,014 --> 00:31:33,433
jer se Manti tad pripremao za Draft.

496
00:31:33,516 --> 00:31:36,102
Nisam htjela govoriti previše,

497
00:31:36,686 --> 00:31:38,688
ali nisam htjela ni lagati.

498
00:31:39,272 --> 00:31:42,025
Dio mene osjećao je
da ga još moram štititi.

499
00:31:42,692 --> 00:31:45,069
Koliko god bilo uvrnuto i zbunjujuće,

500
00:31:45,987 --> 00:31:48,281
bilo mi je stalo do njega.

501
00:31:49,574 --> 00:31:52,452
Pomagao sam mu da postane bolji.

502
00:31:53,119 --> 00:31:56,581
Bolno je uopće razgovarati o tome,

503
00:31:57,498 --> 00:32:00,376
ali istina je da se to dogodilo.

504
00:32:00,460 --> 00:32:02,253
Razvio sam osjećaje

505
00:32:02,337 --> 00:32:06,966
koje poslije
više nisam mogao kontrolirati.

506
00:32:07,050 --> 00:32:08,593
Zaljubio si se u njega?

507
00:32:10,470 --> 00:32:14,015
Da, jesam.

508
00:32:14,098 --> 00:32:16,559
Razgovarali smo i sve je bilo dobro.

509
00:32:16,643 --> 00:32:19,437
Onda je izašao njegov intervju.

510
00:32:19,520 --> 00:32:20,647
Danas Manti govori

511
00:32:20,730 --> 00:32:23,983
u prvom televizijskom intervjuu
nakon skandala.

512
00:32:24,067 --> 00:32:26,486
Što se tiče kriznog razdoblja,

513
00:32:26,569 --> 00:32:30,740
odlučio sam biti potpuno iskren.
Držao sam se onoga što su mi rekli.

514
00:32:30,823 --> 00:32:34,661
Nisam znao s kim razgovarati.
Ni s kim bih trebao razgovarati.

515
00:32:34,744 --> 00:32:37,413
Iskreno, ništa nisam htio reći.

516
00:32:37,497 --> 00:32:41,584
Jeste li sudjelovali
u stvaranju ove prevare?

517
00:32:42,085 --> 00:32:43,419
Ne.

518
00:32:43,503 --> 00:32:45,004
Nisam.

519
00:32:45,088 --> 00:32:49,717
Jedna od mnogih teorija kaže

520
00:32:49,801 --> 00:32:53,054
da ste nekako stvorili taj scenarij

521
00:32:53,137 --> 00:32:55,765
radi prikrivanja seksualne orijentacije.

522
00:32:56,391 --> 00:32:57,350
Jeste li gej?

523
00:32:57,433 --> 00:32:58,643
Nisam.

524
00:32:58,726 --> 00:33:00,019
Daleko od toga.

525
00:33:00,103 --> 00:33:01,437
Daleko od toga.

526
00:33:04,023 --> 00:33:07,110
Taj intervju koji sam dao
nije mi dobro sjeo.

527
00:33:07,610 --> 00:33:09,195
Bilo mi je neugodno.

528
00:33:09,278 --> 00:33:13,908
To me još više razljutilo
jer su moji roditelji bili ondje.

529
00:33:14,826 --> 00:33:16,744
Bio sam ljut jer sam se štitio.

530
00:33:17,328 --> 00:33:21,082
Najteže mi je gledati obitelj
kako prolazi kroz sve to

531
00:33:21,165 --> 00:33:23,418
zbog nečega što sam ja učinio.

532
00:33:25,420 --> 00:33:28,089
Nije lažljivac. On je dijete.

533
00:33:28,172 --> 00:33:30,591
On je 21-godišnjak i volim ga.

534
00:33:33,761 --> 00:33:34,679
Zaista.

535
00:33:36,639 --> 00:33:41,853
Pitao sam mogu li gledati intervju
u drugoj sobi. I mogu li ga gledati sam.

536
00:33:41,936 --> 00:33:46,065
Htio sam biti ondje
i slušati što Manti govori.

537
00:33:46,149 --> 00:33:48,609
Nemate pojma tko je bio glas

538
00:33:48,693 --> 00:33:51,904
s druge strane mobitela svih tih mjeseci?

539
00:33:53,531 --> 00:33:58,745
Mislite li da je Ronaiah
mogao glumiti Lennay?

540
00:33:58,828 --> 00:34:02,206
Mislite li da je to bio muškarac
s druge strane slušalice?

541
00:34:03,416 --> 00:34:04,250
Pa…

542
00:34:05,626 --> 00:34:07,211
Nije zvučao kao muškarac.

543
00:34:07,295 --> 00:34:11,090
A onda je Manti pustio govornu poštu.

544
00:34:11,174 --> 00:34:13,551
<i>Hej, dušo, zovem da ti poželim laku noć.</i>

545
00:34:13,634 --> 00:34:16,054
<i>Volim te. Znam da vjerojatno radiš zadaću</i>

546
00:34:16,137 --> 00:34:19,849
<i>ili si s dečkima ili jedeš. Moj bucko.</i>

547
00:34:19,932 --> 00:34:24,020
<i>Volim te, laku noć i bit ću dobro večeras.</i>
<i>Dat ću sve od sebe.</i>

548
00:34:25,313 --> 00:34:29,734
<i>Da. Odmori se i razgovarat ćemo sutra.</i>

549
00:34:29,817 --> 00:34:31,319
<i>Jako te volim.</i>

550
00:34:31,402 --> 00:34:32,987
<i>Lijepo sanjaj.</i>

551
00:34:33,071 --> 00:34:37,158
Prokleta govorna pošta!
Zašto si to učinio?

552
00:34:37,241 --> 00:34:40,745
Jer kad je objavio govornu poštu…

553
00:34:40,828 --> 00:34:46,459
Shvaćam. Moraš objasniti svoje mišljenje.

554
00:34:46,542 --> 00:34:52,256
Zašto nisi pomislio da je žensko?
Shvaćam, ali ta govorna pošta…

555
00:34:52,757 --> 00:34:56,135
Ne odgovaram samo za ovo
nego sad i to moram potvrditi.

556
00:34:57,011 --> 00:35:02,141
Kontaktirao sam privatne agencije
koje rade za FBI i Tajnu službu.

557
00:35:03,226 --> 00:35:06,145
Šansa da ste vi osoba

558
00:35:06,229 --> 00:35:09,857
na toj govornoj pošti
jest jedan prema deset milijuna.

559
00:35:09,941 --> 00:35:10,858
Da.

560
00:35:10,942 --> 00:35:12,193
Da to niste vi.

561
00:35:12,276 --> 00:35:13,820
Da to čak nije ni moguće.

562
00:35:13,903 --> 00:35:17,657
Važno je da ljudi vide
kako funkcionira funkcija kontrole glasa

563
00:35:17,740 --> 00:35:21,035
i da vas čuju
kako govorite ženskim glasom.

564
00:35:21,119 --> 00:35:26,707
Možete nešto čitati,
ali ljudi to sad moraju vidjeti.

565
00:35:26,791 --> 00:35:30,294
-Kako vam je najlakše?
-Ne mogu, koliko se god trudio.

566
00:35:30,878 --> 00:35:32,880
Mnogo je toga bilo potrebno

567
00:35:32,964 --> 00:35:35,925
da učinim tako nešto,
da idem u tu krajnost.

568
00:35:36,008 --> 00:35:38,177
Kao metodski glumac.

569
00:35:38,678 --> 00:35:41,806
Da bi mogao ući u lika,

570
00:35:42,431 --> 00:35:44,600
tvrdi da mora biti u mračnoj sobi

571
00:35:44,684 --> 00:35:49,897
sam sa svojim umom
kako bi proniknuo u tu osobnost.

572
00:35:49,981 --> 00:35:54,443
Morao sam leći na taj mali kauč.
Samo sam ga pogledao.

573
00:35:54,527 --> 00:35:58,739
Nemam malo, sitno tijelo.
Trebam pravi krevet.

574
00:35:59,824 --> 00:36:02,994
Hej, dušo, zovem da ti poželim laku noć.

575
00:36:03,077 --> 00:36:03,953
GLASOVNA POŠTA

576
00:36:04,036 --> 00:36:07,206
Znam da vjerojatno radiš zadaću.
s dečkima si

577
00:36:07,290 --> 00:36:08,207
ili jedeš.

578
00:36:08,708 --> 00:36:11,502
Moj bucko. Samo ti želim reći da te volim

579
00:36:11,586 --> 00:36:14,589
i laku noć. Bit ću dobro večeras.

580
00:36:14,672 --> 00:36:16,090
Dat ću sve od sebe.

581
00:36:16,632 --> 00:36:19,760
Da, odmori se i razgovarat ćemo sutra.

582
00:36:20,261 --> 00:36:22,471
Jako te volim. Lijepo sanjaj.

583
00:36:23,764 --> 00:36:29,478
Doveo sam vrhunske stručnjake
koji se bave analizom glasa.

584
00:36:29,562 --> 00:36:34,525
Rekli su da je to on
razgovarao s Mantijem Te'om.

585
00:36:34,609 --> 00:36:36,235
Radnja je sve napetija

586
00:36:36,319 --> 00:36:39,488
u već bizarnoj podvali s mrtvom djevojkom.

587
00:36:39,572 --> 00:36:45,912
Otkako se pojavila vijest o ljubavnoj
podvali, više je pitanja nego odgovora.

588
00:36:45,995 --> 00:36:51,083
Nisam vjerovao da bi taj Ronaiah

589
00:36:51,167 --> 00:36:54,462
tako dugo mogao puštati
ženski glas, ali kad sam ga čuo,

590
00:36:54,545 --> 00:36:56,672
zvučao mi je identično. Što mislite?

591
00:36:57,256 --> 00:37:01,219
U danima nakon objave doznali smo

592
00:37:01,302 --> 00:37:05,932
da je više ljudi
bilo uključeno u izgradnju

593
00:37:07,099 --> 00:37:07,934
Lennay Kekue.

594
00:37:08,434 --> 00:37:11,562
Ljudi podcjenjuju razrađenost priče.

595
00:37:11,646 --> 00:37:15,942
Oni su samo stvorili svoj dojam o svemu.

596
00:37:16,025 --> 00:37:19,278
Ja sam postao računalo.

597
00:37:19,362 --> 00:37:22,823
Postalo je tako automatski.
Moja druga priroda.

598
00:37:22,907 --> 00:37:24,325
Kao vezivanje cipela.

599
00:37:24,408 --> 00:37:28,037
Čim bi mi zazvonio mobitel
i kad bih ugledao njegovo ime,

600
00:37:28,120 --> 00:37:31,666
odmah sam se morao nekamo udaljiti.

601
00:37:31,749 --> 00:37:34,418
Tijekom mnogih razgovora

602
00:37:34,502 --> 00:37:37,672
dodavao se mobitel.

603
00:37:37,755 --> 00:37:39,590
Razgovarao sam s mladićem.

604
00:37:40,091 --> 00:37:43,052
Ti si razgovarala s mladićem i djevojkom.

605
00:37:43,135 --> 00:37:47,431
Najmanje dvoje ljudi nam se obratilo.

606
00:37:47,515 --> 00:37:52,895
Ako je to sve bio Ronaiah,
zaslužuje biti u Disneyju.

607
00:37:53,479 --> 00:37:57,692
Svi ti glasovi i svi ti mobiteli.

608
00:37:57,775 --> 00:37:59,860
Kakva ludnica.

609
00:37:59,944 --> 00:38:05,116
Nije bilo nikoga drugog
niti ikakve pomoći.

610
00:38:05,199 --> 00:38:07,785
Čitavo vrijeme bio sam to ja.

611
00:38:18,921 --> 00:38:22,133
Najteže mi je bilo ići u javnost.

612
00:38:23,926 --> 00:38:26,554
Prije su oduševljeno izvikivali moje ime.

613
00:38:28,014 --> 00:38:30,141
A sad su se došaptavali o meni.

614
00:38:31,809 --> 00:38:33,936
To je tip kojeg su prevarili.

615
00:38:35,229 --> 00:38:36,897
Svijet vam se promijeni.

616
00:38:36,981 --> 00:38:40,192
Te'o, pričaj o tome
kako si saznao za smrt djevojke.

617
00:38:40,276 --> 00:38:44,739
Prije nekoliko mjeseci nazvala me

618
00:38:44,822 --> 00:38:47,366
i rekla da ima loše vijesti. Mrtva je.

619
00:38:48,492 --> 00:38:53,164
O, ne! Trebaš li prijevoz na sprovod?

620
00:38:53,247 --> 00:38:56,876
<i>Navijači Florence Freedoma</i>
<i>danas su dobili bon</i>

621
00:38:56,959 --> 00:39:00,629
<i>za figuricu djevojke Mantija Te'a.</i>

622
00:39:00,713 --> 00:39:03,591
Skinuli smo
Lancea Armstronga s naslovnice.

623
00:39:04,175 --> 00:39:08,304
-Ovo izbacuje Lancea Armstronga.
-Ajme.

624
00:39:08,387 --> 00:39:11,307
Ovo je najbolje
što se Lanceu Armstrongu dogodilo.

625
00:39:11,390 --> 00:39:15,936
Lance Armstrong djeluje
kao izviđačica u usporedbi s ovim tipom.

626
00:39:16,937 --> 00:39:18,647
Izašao je članak,

627
00:39:18,731 --> 00:39:22,068
ali naslov je bio
„Najomraženiji sportaši na svijetu”.

628
00:39:22,151 --> 00:39:23,152
Tiger Woods,

629
00:39:24,070 --> 00:39:25,446
Lance Armstrong…

630
00:39:25,946 --> 00:39:27,239
…i Manti Te'o.

631
00:39:28,908 --> 00:39:32,286
Pitao sam se što radim na tom popisu.

632
00:39:33,162 --> 00:39:38,501
Postoji nekakav pojam
palih junaka, zar ne?

633
00:39:39,627 --> 00:39:42,421
Lance je povezan s Mantijem.

634
00:39:42,922 --> 00:39:47,760
Mislim da nije znao
koliko će to mediji napuhati

635
00:39:47,843 --> 00:39:51,013
i koliko će ga brzo srušiti.

636
00:39:51,097 --> 00:39:54,100
Glup si ako misliš
da se to neće odraziti na tebe.

637
00:39:54,183 --> 00:39:58,479
Čovjek ima zamišljenu djevojku tri godine.

638
00:39:58,562 --> 00:39:59,855
To zabrinjava.

639
00:39:59,939 --> 00:40:04,151
Posljedice su bile vrlo poučne.

640
00:40:04,235 --> 00:40:09,073
Nismo imali pojma

641
00:40:09,156 --> 00:40:13,911
koliko malo kontrole imamo
nad reakcijama ljudi.

642
00:40:13,994 --> 00:40:17,665
Možda je privatni život
nastojao održati iznimno privatnim.

643
00:40:17,748 --> 00:40:23,087
<i>Ako igrač želi skriti homoseksualnost,</i>
<i>izmišljena djevojka dobar je način za to.</i>

644
00:40:23,170 --> 00:40:26,882
Teško je biti mormon u Notre Dameu,

645
00:40:26,966 --> 00:40:29,510
koji je lažljivac i vjerojatno gej.

646
00:40:29,593 --> 00:40:33,764
Skok prema tome malo me šokirao.

647
00:40:33,848 --> 00:40:36,600
Nije bilo puno razumijevanja

648
00:40:37,101 --> 00:40:40,813
složenosti ove priče.

649
00:40:40,896 --> 00:40:41,939
Je li bio gej?

650
00:40:42,022 --> 00:40:46,861
Ljudi su htjeli razgovarati
o svim tim pitanjima.

651
00:40:46,944 --> 00:40:51,532
Jesi li ikad pomislio
da motivacija leži u tome

652
00:40:51,615 --> 00:40:54,285
što je Ronaiah bio zaljubljen
u Mantija Te'a?

653
00:40:54,368 --> 00:40:55,828
Meni je to bila priča

654
00:40:55,911 --> 00:41:00,166
o tome kako najmoćnije
medijske tvrtke na svijetu

655
00:41:00,249 --> 00:41:02,835
ne provjeravaju što objavljuju,

656
00:41:03,335 --> 00:41:06,130
a<i> Deadspin</i>, blog
s osam zaposlenika, provjerava.

657
00:41:06,213 --> 00:41:07,882
Uhvaćen je u podvalu.

658
00:41:07,965 --> 00:41:11,802
Ali to je postalo nešto drugo,
što nisam očekivao.

659
00:41:11,886 --> 00:41:13,637
Svatko s kim sam razgovarao

660
00:41:13,721 --> 00:41:15,931
misli kako prikriva da je gej.

661
00:41:16,015 --> 00:41:18,267
Misija<i> Deadspina </i>bila je

662
00:41:18,350 --> 00:41:24,148
ismijati glavne sportske medije.

663
00:41:24,231 --> 00:41:28,068
Nije me briga
za seksualni život Mantija Te'a.

664
00:41:28,152 --> 00:41:31,530
Nije me briga za seksualni život Ronaije.

665
00:41:31,614 --> 00:41:36,035
Mislim da to nije bila naša motivacija.

666
00:41:37,244 --> 00:41:43,209
Ako je nekome bilo stalo do toga,
bio je u krivu zbog toga.

667
00:41:46,754 --> 00:41:52,760
NFL COMBINE
POTRAGA ZA TALENTIMA

668
00:41:55,638 --> 00:41:57,264
-Puno je kamera.
-Pitanja?

669
00:41:57,348 --> 00:42:01,060
-Manti, što ima? Kako se osjećaš?
-Umoran sam.

670
00:42:01,560 --> 00:42:05,356
Imali smo dug dan pregleda,
liječničkih pregleda.

671
00:42:06,774 --> 00:42:08,484
Sve je to dio procesa.

672
00:42:10,528 --> 00:42:15,658
Prije NFL Drafta sastao sam se s 22 ekipe.

673
00:42:17,243 --> 00:42:20,913
Svi su me pitali za <i>catfishing.</i>

674
00:42:20,996 --> 00:42:23,791
Da, ja se sad

675
00:42:23,874 --> 00:42:28,212
veselim što ću se pripremiti za igru.

676
00:42:28,295 --> 00:42:30,506
Shvaćam da ljudi imaju pitanja,

677
00:42:30,589 --> 00:42:33,259
ali mislim da sam dao sve odgovore.

678
00:42:34,385 --> 00:42:37,429
Volio bih razgovarati o nogometu.

679
00:42:37,513 --> 00:42:39,265
Svjestan sam

680
00:42:39,348 --> 00:42:45,729
da mi na čelu piše:
„Ovo je tip koji je doživio<i> catfishing</i>.”

681
00:42:46,313 --> 00:42:48,941
Bojao sam se da će ovo utjecati

682
00:42:50,401 --> 00:42:53,195
na moju budućnost
u NFL-u u vrijeme Drafta.

683
00:42:53,279 --> 00:42:55,906
Zbog loše izvedbe Mantija Te'a

684
00:42:55,990 --> 00:42:57,908
na utakmici državnog prvenstva

685
00:42:57,992 --> 00:43:02,204
i te čudne i neugodne polinezijske priče

686
00:43:02,288 --> 00:43:07,209
neki NFL-ovi skauti
nisu sigurni žele li ga povući.

687
00:43:07,793 --> 00:43:12,006
<i>Timovi žele znati je li Manti Te'o gej.</i>

688
00:43:12,089 --> 00:43:13,257
<i>Samo žele znati.</i>

689
00:43:13,340 --> 00:43:15,175
Mislim da će ga ovo povrijediti

690
00:43:15,259 --> 00:43:19,513
jer je jedan od njegovih glavnih atributa
trebalo biti vodstvo.

691
00:43:19,597 --> 00:43:20,931
Ljudi bi ga slijedili.

692
00:43:21,015 --> 00:43:23,642
On je ta nadahnjujuća priča
o kojoj govoriš.

693
00:43:23,726 --> 00:43:26,312
Sad ga neće smatrati vođom.

694
00:43:26,937 --> 00:43:30,899
<i>Pozdravite sve na NFL Draftu 2013.</i>

695
00:43:30,983 --> 00:43:31,942
NFL Draft
2013.

696
00:43:32,026 --> 00:43:35,237
Manti odlučuje
da će Draft provesti na Havajima.

697
00:43:35,321 --> 00:43:38,824
Okružit će se s obitelji.
Neće imati posla s cirkusom.

698
00:43:38,907 --> 00:43:42,411
Iza mene u jednoj od ovih kuća na plaži

699
00:43:42,494 --> 00:43:45,748
sjedi obitelj Te'o i gleda Draft.

700
00:43:49,001 --> 00:43:53,547
Svi smo bili ondje i bili smo uzbuđeni.

701
00:43:53,631 --> 00:43:56,216
Agent mi je rekao da sve završava prvi dan

702
00:43:56,717 --> 00:43:59,720
i da će me odabrati.
Samo je pitanje gdje i kada.

703
00:43:59,803 --> 00:44:03,515
Manti Te'o, kao što svi znamo,
bio je u vijestima u siječnju.

704
00:44:03,599 --> 00:44:06,143
Skočio je sa sportske stranice na vijesti.

705
00:44:06,226 --> 00:44:11,690
Mnogo je zainteresiranih
za njegov večerašnji status u Draftu.

706
00:44:11,774 --> 00:44:13,817
Gdje će završiti?

707
00:44:13,901 --> 00:44:17,821
Mooch, vjerujem da će se izvući večeras

708
00:44:17,905 --> 00:44:20,532
i da će otputovati s velikim osmijehom.

709
00:44:21,742 --> 00:44:22,743
Prvi je izbor

710
00:44:22,826 --> 00:44:26,121
Kansas City Chiefsa Eric Fisher.

711
00:44:26,955 --> 00:44:30,084
Miami Dolphinsi odabiru Diona Jordana.

712
00:44:30,167 --> 00:44:31,460
Lane Johnson.

713
00:44:31,543 --> 00:44:32,753
Jonathan Cooper.

714
00:44:32,836 --> 00:44:35,005
Eric Reid, obrambeni igrač.

715
00:44:35,506 --> 00:44:39,051
Sjećam se da smo prolazili kroz Draft.

716
00:44:39,134 --> 00:44:41,303
Znao sam da me Giantsi vole,

717
00:44:41,387 --> 00:44:42,221
ali…

718
00:44:44,973 --> 00:44:46,600
Nisam bio siguran.

719
00:44:47,685 --> 00:44:51,647
-New York Giantsi odabiru Justina Pugha.
<i>-Izvoli, treneru.</i>

720
00:44:51,730 --> 00:44:55,234
Nisu odabrali mene.
Zaključio sam da nitko neće.

721
00:44:55,317 --> 00:44:57,444
Ravensi su bili zadnji.

722
00:44:57,528 --> 00:45:00,489
Ravensi zaokružuju ovu priču.

723
00:45:00,572 --> 00:45:02,449
Pojavio se povjerenik.

724
00:45:03,492 --> 00:45:04,326
<i>Evo ga.</i>

725
00:45:04,410 --> 00:45:07,913
<i>Kraj prvog kruga Drafta 2013.</i>

726
00:45:07,996 --> 00:45:10,416
Sjećam se da su rekli kako je 32. odabir…

727
00:45:10,499 --> 00:45:14,962
32. odabir u NFL Draftu 2013…

728
00:45:15,045 --> 00:45:16,630
Za Baltimore Ravense…

729
00:45:16,714 --> 00:45:18,841
Baltimore Ravensa…

730
00:45:18,924 --> 00:45:20,259
Ma…

731
00:45:20,342 --> 00:45:21,760
Obitelj je poskočila.

732
00:45:22,928 --> 00:45:24,096
Matt Elam.

733
00:45:24,179 --> 00:45:27,599
Time je završen prvi krug NFL Drafta.

734
00:45:27,683 --> 00:45:29,101
Bio sam šokiran.

735
00:45:29,685 --> 00:45:35,274
Mislio sam da bi Manti mogao završiti
na bilo kojem od 15. do 32. mjesta.

736
00:45:35,858 --> 00:45:38,777
Je li moguće da su zaključili

737
00:45:38,861 --> 00:45:41,488
kako ne žele svu tu dramu?

738
00:45:41,572 --> 00:45:43,991
Mnogi ne bi pogodili da u prosincu

739
00:45:44,074 --> 00:45:47,453
Manti Te'o
neće biti odabran u prvoj rundi,

740
00:45:47,536 --> 00:45:50,414
no mnogo se toga otad dogodilo.

741
00:45:50,497 --> 00:45:53,876
Čak i Manti zacijelo je iznenađen
jer je zaista vjerovao

742
00:45:53,959 --> 00:45:58,172
da će do kraja dana znati gdje će igrati.

743
00:45:58,255 --> 00:46:00,090
Izgledi su mu bili loši

744
00:46:00,174 --> 00:46:03,969
jer je iz prvog kruga
NFL Drafta ušao u drugi,

745
00:46:04,052 --> 00:46:08,932
no još je važnije što se time
zarada i ugovori drastično mijenjaju.

746
00:46:09,016 --> 00:46:12,561
Taj ga je incident stajao

747
00:46:13,270 --> 00:46:17,775
dostojanstva, ali i milijuna dolara.

748
00:46:19,693 --> 00:46:22,404
Otišao sam na plažu i počeo vikati.

749
00:46:27,159 --> 00:46:32,706
Odlučio sam. Rekao sam si da se mogu
duriti, ali da me obitelj svejedno slavi.

750
00:46:34,208 --> 00:46:35,334
„Druži se s njima”.

751
00:46:35,417 --> 00:46:37,711
Vratio sam se onamo i zagrlio obitelj.

752
00:46:37,795 --> 00:46:40,756
Sutra će nas odabrati.

753
00:46:41,131 --> 00:46:45,177
38. odabir u NFL Draftu 2013.

754
00:46:45,260 --> 00:46:47,763
San Diego Chargersi ponosno odabiru

755
00:46:48,472 --> 00:46:50,933
Mantija Te'a, linijskog beka Notre Damea.

756
00:46:53,435 --> 00:46:55,270
<i>I evo ga!</i>

757
00:46:55,354 --> 00:47:00,442
<i>Manti Te'o, posljednji tip,</i>
<i>koji je trebao biti odabran u prvoj rundi…</i>

758
00:47:00,526 --> 00:47:02,486
<i>Mele, to je najbolje što možeš.</i>

759
00:47:02,986 --> 00:47:06,240
Kad su objavili moje ime, bio sam

760
00:47:06,323 --> 00:47:07,699
tako sretan.

761
00:47:45,112 --> 00:47:50,158
Nakon što je završio Lennayin život,
nisam joj više mogla posvećivati vrijeme.

762
00:47:53,120 --> 00:47:55,080
Sjećam se kako sam se pitala

763
00:47:55,163 --> 00:47:57,791
želim li biti djevojka.
Onda budi djevojka.

764
00:48:00,419 --> 00:48:03,213
Vratila sam se kući u Američku Samou.

765
00:48:04,298 --> 00:48:07,718
Ondje sam stupila
u kontakt s LGBTQ zajednicom.

766
00:48:08,343 --> 00:48:13,473
U Samoi ne postoje pojmovi
koji točno određuju transrodnost.

767
00:48:13,974 --> 00:48:17,060
Postoji golema zajednica
poznata kao Fa'afafine.

768
00:48:17,561 --> 00:48:19,980
Možeš se odijevati kao žena ili muškarac.

769
00:48:22,024 --> 00:48:23,650
To je bolje prihvaćeno.

770
00:48:25,527 --> 00:48:28,196
Svih tih godina
nisam si bila na prvom mjestu,

771
00:48:28,280 --> 00:48:32,451
pa sam krenula naprijed
i počela živjeti svoj život.

772
00:48:35,829 --> 00:48:39,374
Htjela sam živjeti kao transrodna žena.

773
00:48:45,505 --> 00:48:49,593
Mislila sam da više nikad
neću moći pokazati lice u javnosti.

774
00:48:51,637 --> 00:48:53,931
A onda sam se pitala zašto ne bih.

775
00:48:54,514 --> 00:48:57,017
Netko mora čuti moju priču

776
00:48:57,100 --> 00:49:01,688
i mora znati da postoji tračak nade.

777
00:49:08,070 --> 00:49:09,404
Još se osjećam užasno

778
00:49:09,488 --> 00:49:12,574
i katkad poželim da se sve poništi.

779
00:49:13,450 --> 00:49:15,702
No drugi dio mene bio je…

780
00:49:15,786 --> 00:49:20,082
Saznala sam mnogo o tome tko sam danas

781
00:49:20,165 --> 00:49:22,292
i tko želim postati

782
00:49:22,376 --> 00:49:25,879
zbog lekcija koje sam naučila
kroz Lennayin život.

783
00:49:39,476 --> 00:49:42,604
Nikad neću zaboraviti
prvu pripremnu utakmicu.

784
00:49:44,356 --> 00:49:46,316
Kad sam stao na bočnu liniju

785
00:49:48,485 --> 00:49:50,529
i pogledao teren,

786
00:49:52,155 --> 00:49:56,410
više nisam osjećao stopala.

787
00:49:56,910 --> 00:50:00,831
Penjalo mi se uz noge
dok mi se tijelo nije počelo tresti.

788
00:50:01,456 --> 00:50:06,044
Sjećam se da su mi se prsti znojili
i sve mi je utrnulo.

789
00:50:09,840 --> 00:50:10,674
Pretrnuo sam.

790
00:50:11,758 --> 00:50:14,553
Prve tri godine
s Chargersima bile su takve.

791
00:50:15,303 --> 00:50:16,221
Tri godine.

792
00:50:17,097 --> 00:50:18,765
Molio sam se

793
00:50:18,849 --> 00:50:21,768
da ne zabrljam i da dobro odigram.

794
00:50:21,852 --> 00:50:23,687
„Samo dobro odigraj.”

795
00:50:23,770 --> 00:50:25,605
<i>…promašuje Andrewa Lucka.</i>

796
00:50:25,689 --> 00:50:29,443
Svaki put kad bih stao na bočnu liniju,
osjećao bih tjeskobu.

797
00:50:29,526 --> 00:50:31,361
MANTI TE'O
38. ODABIR NFL DRAFTA

798
00:50:31,445 --> 00:50:34,823
Nisam smio zabrljati.

799
00:50:34,906 --> 00:50:38,035
Nisam smio propustiti probijanja.

800
00:50:38,118 --> 00:50:42,247
Bila je to sušta suprotnost
onom klincu koji je igrao za Notre Dame.

801
00:50:42,330 --> 00:50:45,167
Teren je bio moja domena.

802
00:50:45,250 --> 00:50:49,463
Kad sam na terenu, osjećam se
kao da me nitko ne može pobijediti.

803
00:50:49,546 --> 00:50:52,799
Igrao sam slobodno, brzo i žestoko.

804
00:50:54,301 --> 00:50:56,762
To me učinilo sjajnim.

805
00:51:00,891 --> 00:51:02,476
A sad u NFL-u

806
00:51:04,478 --> 00:51:06,063
sve propitujem.

807
00:51:06,146 --> 00:51:07,689
<i>Držimo Te'a na oku.</i>

808
00:51:07,773 --> 00:51:09,399
Pratila sam ga…

809
00:51:09,483 --> 00:51:12,778
…kad bi izlazio iz tunela,
a ljudi bi mu dobacivali.

810
00:51:12,861 --> 00:51:14,905
Nije to mogao izbjeći.

811
00:51:14,988 --> 00:51:18,909
Dogodilo se to što se dogodilo.
Ja sam došao igrati.

812
00:51:18,992 --> 00:51:21,036
Nadam se da su i momci to vidjeli.

813
00:51:21,119 --> 00:51:22,871
Jako se promijenio.

814
00:51:23,371 --> 00:51:25,248
Povukao se.

815
00:51:25,332 --> 00:51:27,125
Pojavljivali su se <i>memesi.</i>

816
00:51:27,209 --> 00:51:28,877
TE'OING

817
00:51:31,046 --> 00:51:32,506
VIDIM MRTVE DJEVOJKE

818
00:51:32,589 --> 00:51:34,674
U novinama San Diega

819
00:51:34,758 --> 00:51:38,929
izašao je crtež s njim
kako drži ruku oko nevidljive djevojke.

820
00:51:39,012 --> 00:51:41,973
DUŠO, BIT ĆE NAM DIVNO U SAN DIEGU
MANTI TE'O

821
00:51:42,057 --> 00:51:48,021
Svaki dan
pokušavao sam se riješiti tjeskobe.

822
00:51:48,105 --> 00:51:51,024
Te utrnulosti i jeze.

823
00:51:51,108 --> 00:51:56,947
Pokušavao sam smisliti
kako da se reprogramiram.

824
00:51:57,447 --> 00:52:01,118
Gledam poticajne razgovore,

825
00:52:01,201 --> 00:52:03,453
svoje stare snimke

826
00:52:03,537 --> 00:52:06,790
i pokušavam otkriti
tko sam bio prije toga.

827
00:52:13,547 --> 00:52:15,715
Zvao sam agenta i rekao mu

828
00:52:15,799 --> 00:52:17,759
da moram razgovarati s nekim.

829
00:52:17,843 --> 00:52:22,848
Nisam znao o čemu je riječ,
ali trebao sam pomoć.

830
00:52:28,103 --> 00:52:31,648
Agent me poslao psihoterapeutu.
Razgovarali smo u predvorju

831
00:52:31,731 --> 00:52:35,735
i upoznavali se, a ja sam se pitao

832
00:52:35,819 --> 00:52:38,196
što se to događa i zaključio sam

833
00:52:38,280 --> 00:52:42,284
da nitko nema lijek za to
i da mi taj tip neće pomoći.

834
00:52:45,078 --> 00:52:48,081
Na kraju me nešto pitao.

835
00:52:48,165 --> 00:52:51,668
„Jesi li mu oprostio?”
Pitao sam na koga misli.

836
00:52:51,751 --> 00:52:54,838
Pitao me jesam li oprostio Ronaiju.

837
00:52:54,921 --> 00:52:57,632
Rekao sam da jesam. Onda dobro.

838
00:52:58,466 --> 00:53:00,552
„Još jedno pitanje.

839
00:53:02,470 --> 00:53:04,181
Jesi li sebi oprostio?”

840
00:53:05,932 --> 00:53:08,602
Pitao sam ga kako to misli.

841
00:53:08,685 --> 00:53:13,023
„Oprostio si sebi?”
Pitao sam se zbog čega.

842
00:53:13,690 --> 00:53:17,944
„Ti si uvijek bio samopouzdan

843
00:53:18,737 --> 00:53:20,822
i nikad se nisi propitivao.

844
00:53:20,906 --> 00:53:25,660
Sav tvoj uspjeh temelji se
na tome da vjeruješ u sebe.

845
00:53:27,245 --> 00:53:29,414
Nakon svega toga što si prošao

846
00:53:30,916 --> 00:53:33,418
duboko u sebi preispituješ sebe.

847
00:53:35,462 --> 00:53:37,339
Moraš oprostiti tom klincu.

848
00:53:39,216 --> 00:53:40,217
U redu je, brate.

849
00:53:41,509 --> 00:53:43,970
Nisi ti kriv za to što ti se dogodilo.

850
00:53:44,846 --> 00:53:45,680
U redu je.

851
00:53:46,181 --> 00:53:47,432
Oprosti tom klincu.”

852
00:53:51,561 --> 00:53:52,520
Ovo je ključno.

853
00:53:53,188 --> 00:53:55,482
U tebi će uvijek biti to dijete

854
00:53:55,565 --> 00:53:58,235
jer te voli, ali ako ga gledaš kroz to

855
00:53:58,318 --> 00:54:02,572
što ti je taj tip učinio,
uništit ćeš to dijete.

856
00:54:02,656 --> 00:54:05,367
To mi je svakodnevni izazov.

857
00:54:05,450 --> 00:54:09,204
Kad mi sad netko priđe
i kaže da je moj veliki obožavatelj,

858
00:54:09,287 --> 00:54:13,458
ne sjetim se vremena
kad su mi to svi izgovarali,

859
00:54:13,541 --> 00:54:15,877
a nakon toga me ismijavali.

860
00:54:15,961 --> 00:54:19,506
To je ono što moram raditi svaki dan.

861
00:54:20,423 --> 00:54:21,299
Kužite?

862
00:54:21,800 --> 00:54:23,760
Izdići se iznad svega toga.

863
00:54:24,803 --> 00:54:26,972
Ma koliko mi bilo teško.

864
00:54:28,682 --> 00:54:31,184
Razlikovati one koji su me ismijavali

865
00:54:31,768 --> 00:54:34,271
i one koji su vjerovali u mene.

866
00:54:38,650 --> 00:54:42,237
Svaki put moram shvatiti
da me zapravo vole.

867
00:54:43,446 --> 00:54:45,949
"Vole te. Ne žele te ismijavati.

868
00:54:46,783 --> 00:54:50,537
Budi dobar prema njima
u svijetu koji samo pljuje po tebi.

869
00:54:51,037 --> 00:54:54,291
Sjeti se da su svi
na tribini nosili vijenac.

870
00:54:59,045 --> 00:55:01,840
Jer upoznat ćeš stotine,
tisuće i milijune ljudi

871
00:55:01,923 --> 00:55:04,134
koji će ti reći da ne vrijediš.

872
00:55:04,217 --> 00:55:07,053
Ali jedan će ti reći
da si mu sve na svijetu.”

873
00:55:07,137 --> 00:55:08,888
Igram za tu osobu.

874
00:55:14,311 --> 00:55:18,315
Sva ta sranja, sve šale i <i>memesi</i>

875
00:55:18,815 --> 00:55:21,901
bit će mi nadahnuće
radi onih koji me trebaju.

876
00:55:22,861 --> 00:55:24,654
Iz tog razloga to radim.

877
00:55:28,908 --> 00:55:30,994
Želim da svi znaju…

878
00:55:33,830 --> 00:55:37,500
Ako Ronaiah ovo ikad pogleda,
želim da zna kako mu opraštam.

879
00:55:45,175 --> 00:55:49,763
I nadam se i molim za to
da su on i njegova obitelj mirni.

880
00:55:51,556 --> 00:55:53,224
Jedino mu to mogu poželjeti.

881
00:55:54,642 --> 00:55:57,228
<i>Optužbe protiv jednog košarkaškog suca</i>

882
00:55:57,312 --> 00:56:00,732
<i>o klađenju na ishod utakmice</i>
<i>potresa NBA ligu.</i>

883
00:56:01,691 --> 00:56:04,402
Kako sam si sjebao život.

884
00:56:05,904 --> 00:56:07,614
Baš kao dobar ljetni hit,

885
00:56:08,782 --> 00:56:10,784
priča o Mantiju Te'u nije stvarna.

886
00:56:11,368 --> 00:56:13,036
<i>Okrutna, uvrnuta prevara.</i>

887
00:56:14,454 --> 00:56:17,624
Bio je to najduži niz pobjeda
u povijesti sporta.

888
00:56:18,208 --> 00:56:22,337
<i>Ovo je najljepši dan</i>
<i>u povijesti australskog sporta.</i>

889
00:56:22,420 --> 00:56:25,590
AND1 je zarađivao milijune dolara,

890
00:56:25,673 --> 00:56:27,258
ali jesu li nas poštovali?

891
00:56:27,842 --> 00:56:30,678
<i>AND1 košarka, dušo!</i>

892
00:56:30,762 --> 00:56:33,598
Začepi i neka to ostane među nama.

893
00:56:34,182 --> 00:56:36,309
Drži se jebene priče.

894
00:56:36,893 --> 00:56:39,020
<i>Ne može biti čudnije od ovog.</i>

895
00:56:39,104 --> 00:56:40,855
<i>Donaghy je pod istragom…</i>

896
00:56:40,939 --> 00:56:43,233
<i>To je vijest gradskih naslovnica.</i>

897
00:56:44,275 --> 00:56:46,444
Ona fizički nije postojala

898
00:56:46,528 --> 00:56:49,197
osim što je bila
mrtva djevojka Mantija Te'a.

899
00:56:50,990 --> 00:56:52,075
Pomislio sam

900
00:56:52,158 --> 00:56:55,412
kako bi bilo ludo da je to istina!

901
00:59:12,215 --> 00:59:17,220
Prijevod titlova: Iskra Bedeković



