1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:06,798 --> 00:00:12,262
‫"في وقت التصوير، لم يكن المشاركون مدركين‬
‫أن (رونايا) امرأة متحوّلة جندريًا."‬

3
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

4
00:00:16,641 --> 00:00:18,351
‫بعد ظهر الجمعة، وصلتنا معلومة.‬

5
00:00:18,435 --> 00:00:20,395
‫"صديقة (مانتاي تيو) الميتة غير الموجودة"‬

6
00:00:20,478 --> 00:00:22,105
‫كنت متدربًا من دون أجر.‬

7
00:00:22,188 --> 00:00:23,732
‫"(جاك ديكي)، مراسل سابق بـ(ديد سبين)"‬

8
00:00:23,815 --> 00:00:28,486
‫وكنت أتقاضى أجري في شكل شطائر‬
‫وزجاجة كحول بين الحين والآخر.‬

9
00:00:28,570 --> 00:00:31,531
‫كان صندوق بريد المعلومات‬
‫الخاص بـ"ديد سبين" بلا جدوى تُذكر،‬

10
00:00:31,614 --> 00:00:36,327
‫أو أمور على غرار،‬
‫"إليكم صورة مضحكة للنشرة الجوية‬

11
00:00:36,411 --> 00:00:38,788
‫حيث يبدو نمط الرادار أشبه بالقضيب."‬

12
00:00:38,872 --> 00:00:40,206
‫"تفقّد الضغط المنخفض هذا"‬

13
00:00:40,290 --> 00:00:44,919
‫لكن أحيانًا قد يخبرك أحدهم بقصة‬
‫يمكنك أن تتفقّدها على الأقل.‬

14
00:00:45,003 --> 00:00:49,716
‫ولأنني كنت لا أزال طالبًا جامعيًا متلهفًا،‬

15
00:00:49,799 --> 00:00:51,843
‫فكرت، "سأتفقّد الأمر."‬

16
00:00:52,427 --> 00:00:58,016
‫كان نص البريد الإلكتروني، "العنوان،‬
‫صديقة (مانتاي تيو) الميتة غير الموجودة."‬

17
00:00:58,516 --> 00:01:03,146
‫"أعلم أنكم تتلقون‬
‫آلاف المعلومات الغريبة والجنونية.‬

18
00:01:03,229 --> 00:01:06,107
‫هذه مسألة يجب أن تتحققوا منها حقًا.‬

19
00:01:06,191 --> 00:01:10,695
‫وُلدت وترعرعت فتى من (لآي)‬
‫على الشاطئ الشمالي لـ(أواهو).‬

20
00:01:11,237 --> 00:01:16,367
‫في حين أن(مانتاي تيو) ابن محلي محبوب‬
‫هنا في (هاواي)، لكنه محتال أيضًا.‬

21
00:01:17,202 --> 00:01:20,997
‫قصة موت حبيبته مُختلقة بالكامل.‬

22
00:01:21,081 --> 00:01:25,460
‫رجاءً استخدموا براعتكم في التحري‬
‫للكشف عن الحقيقة.‬

23
00:01:25,960 --> 00:01:28,046
‫تحياتي، (كريس)."‬

24
00:01:29,547 --> 00:01:30,882
‫وجال في ذهني،‬

25
00:01:30,965 --> 00:01:34,302
‫"عجبًا! سيكون هذا جنونيًا لو كان صحيحًا!"‬

26
00:01:35,095 --> 00:01:36,763
‫"(سانت بيترسبرغ)، (فلوريدا)"‬

27
00:01:36,846 --> 00:01:38,890
‫أرسلت المعلومة إلى "تيم بيرك".‬

28
00:01:40,391 --> 00:01:45,313
‫"تيم" هو هذا المتمرس العبقري غريب الأطوار‬

29
00:01:45,396 --> 00:01:48,650
‫في قواعد البيانات والتحليل،‬

30
00:01:48,733 --> 00:01:51,402
‫وكان يملك أدوات لا يملكها أحد منا‬

31
00:01:51,486 --> 00:01:55,323
‫وكما كنت أعتقد آنذاك‬

32
00:01:55,406 --> 00:01:58,493
‫لا يملكها إلا القليل‬
‫من الصحافيين في البلاد.‬

33
00:01:59,661 --> 00:02:01,746
‫قبل أن أبدأ العمل في "ديد سبين"،‬

34
00:02:01,830 --> 00:02:04,749
‫خالطت بعض الأوساط الإلكترونية‬
‫المثيرة للاهتمام،‬

35
00:02:05,667 --> 00:02:09,170
‫بما في ذلك "أنونيموس"،‬
‫مجموعة قراصنة الإنترنت سيئة السمعة،‬

36
00:02:09,879 --> 00:02:13,550
‫واكتسبت سمعة بصفتي شخصًا يصل إلى الحقيقة.‬

37
00:02:15,176 --> 00:02:18,429
‫لم تكن كأي معلومة أخرى.‬
‫كانت هذه المعلومة مختلفة.‬

38
00:02:19,013 --> 00:02:21,266
‫بحثت في "غوغل" عن "ليناي كيكوا".‬

39
00:02:21,349 --> 00:02:24,561
‫كلّ النتائج روت قصة عن كيف كانت‬

40
00:02:24,644 --> 00:02:27,897
‫الحبيبة الميتة لظهير "نوتردام"،‬
‫"مانتاي تيو".‬

41
00:02:27,981 --> 00:02:28,940
‫"ماتت بسبب سرطان الدم"‬

42
00:02:29,023 --> 00:02:30,525
‫لم تكن موجودة في الواقع‬

43
00:02:30,608 --> 00:02:33,403
‫باستثناء كونها حبيبة "مانتاي تيو" الميتة،‬

44
00:02:34,737 --> 00:02:37,740
‫وهي القصة بأكملها بالنسبة إليّ.‬

45
00:02:43,872 --> 00:02:46,082
‫"مسلسلات NETFLIX الوثائقية"‬

46
00:03:48,228 --> 00:03:50,605
‫أهلًا بكم في المؤتمر الصحفي‬

47
00:03:50,688 --> 00:03:54,234
‫من أجل جائزة "هايزمان"‬
‫التذكارية السنوية الـ 78.‬

48
00:03:54,317 --> 00:03:55,151
‫"جوائز (هايزمان)"‬

49
00:03:55,235 --> 00:04:00,156
‫الليلة، سنحدد أفضل لاعب كرة قدم جامعي‬
‫في عام 2012.‬

50
00:04:01,241 --> 00:04:02,242
‫انظر إلى اليمين.‬

51
00:04:03,910 --> 00:04:05,703
‫انظر إلى الكاميرات في الأمام.‬

52
00:04:05,787 --> 00:04:08,414
‫آنذاك، تلقيت اتصالًا قبلها بيومين‬

53
00:04:08,498 --> 00:04:11,501
‫بأن الفتاة التي ظننت أنها ميتة‬
‫هي الآن على قيد الحياة.‬

54
00:04:12,543 --> 00:04:15,296
‫وأنا في حفل "هايزمان" في "نيويورك".‬

55
00:04:16,839 --> 00:04:20,718
‫ولديّ مباراة في البطولة الوطنية‬
‫عليّ اللعب فيها.‬

56
00:04:20,802 --> 00:04:23,638
‫لم أعرف في ما أفكر، ولم أعرف ماذا أفعل.‬

57
00:04:23,721 --> 00:04:25,431
‫ما الحقيقي؟ وما الزائف؟‬

58
00:04:27,600 --> 00:04:29,811
‫ولم أستطع أن أخبر أحدًا بما يجري.‬

59
00:04:29,894 --> 00:04:31,437
‫ماذا سيظنون؟‬

60
00:04:33,022 --> 00:04:35,024
‫لذا التزمت بالنص.‬

61
00:04:35,650 --> 00:04:37,110
‫"مانتاي"، أنت قوي الاحتمال.‬

62
00:04:37,193 --> 00:04:39,779
‫فقدت حبيبتك وجدتك‬

63
00:04:39,862 --> 00:04:41,906
‫خلال 24 ساعة. أشعر بالفضول فحسب،‬

64
00:04:41,990 --> 00:04:45,576
‫ما الذي جعلك تريد الاستمرار باللعب؟‬
‫كان شخص آخر ليأخذ إجازة.‬

65
00:04:45,660 --> 00:04:50,290
‫إيماني. استمددت القوة من إيماني بالرب،‬

66
00:04:50,373 --> 00:04:53,293
‫وهذا ما يجب أن يستمد الجميع القوة منه.‬

67
00:04:53,376 --> 00:04:59,882
‫بالنسبة إليّ، بصفتي شخصًا يدرك‬
‫ماهية أسطورة كرة القدم في "نوتردام"،‬

68
00:04:59,966 --> 00:05:02,051
‫كان هذا مجرد جزء آخر من ذلك.‬

69
00:05:02,802 --> 00:05:06,389
‫ظهير "نوتردام" يفقد أفراد من عائلته،‬

70
00:05:06,472 --> 00:05:07,849
‫ويهدي موسمه لهم.‬

71
00:05:07,932 --> 00:05:09,726
‫هذه قصة كرة قدم من "نوتردام".‬

72
00:05:10,601 --> 00:05:15,982
‫كرة القدم في "نوتردام"‬
‫مبنية على هذه الأساطير المؤسسية،‬

73
00:05:16,065 --> 00:05:18,943
‫يا "رودي"، "فز ببطولة من أجل (غيبر)."‬

74
00:05:19,027 --> 00:05:24,782
‫إنها حلقة الوصل‬
‫بين كرة القدم والدين حرفيًا.‬

75
00:05:24,866 --> 00:05:29,954
‫إنها الطُرق الغامضة التي يُكافأ بها الإيمان.‬

76
00:05:30,038 --> 00:05:33,833
‫الشيء الذي ساعدني حقًا هذا العام‬
‫هو علاقتي بالرب‬

77
00:05:33,916 --> 00:05:36,044
‫وتعزيز الجانب الروحي من حياتي،‬

78
00:05:36,127 --> 00:05:39,839
‫وأعزو كلّ ما أنجزته هذا العام إلى ذلك.‬

79
00:05:39,922 --> 00:05:44,218
‫من خلال وسائل الإعلام الرياضية،‬
‫كان هناك الملايين من الناس‬

80
00:05:44,302 --> 00:05:47,221
‫الذين عرفوا‬
‫أن هناك لاعب كرة قدم في "نوتردام"‬

81
00:05:47,305 --> 00:05:50,516
‫ماتت جدته وحبيبته في الليلة نفسها،‬

82
00:05:50,600 --> 00:05:53,353
‫وأنه أهدى موسمه لهما.‬

83
00:05:53,936 --> 00:05:54,979
‫ثمة مشكلة واحدة.‬

84
00:05:55,605 --> 00:05:57,482
‫لم تكن حبيبته موجودة.‬

85
00:06:00,651 --> 00:06:07,367
‫أنشأت مستند "غوغل" ووضحت ما ظننت‬
‫أنه يجب أن يكون التطور الطبيعي للأحداث.‬

86
00:06:07,450 --> 00:06:10,578
‫من الواضح أن السؤال الأول،‬
‫"هل (ليناي كيكوا) موجودة؟"‬

87
00:06:12,121 --> 00:06:14,957
‫"أين ماتت؟ كم كان عمرها عندما ماتت؟"‬

88
00:06:15,041 --> 00:06:17,919
‫"هل ماتت قبل أم بعد جدة (مانتاي)؟"‬

89
00:06:18,002 --> 00:06:19,796
‫أجرينا بحثًا شاملًا‬

90
00:06:19,879 --> 00:06:23,549
‫لكلّ التغطية الإعلامية‬
‫لـ"مانتاي تيو" و"ليناي كيكوا".‬

91
00:06:23,633 --> 00:06:25,676
‫"كيف التقى (ليناي كيكوا) و(مانتاي تيو)؟"‬

92
00:06:25,760 --> 00:06:29,263
‫"بدآ كصديقين فقط،"‬

93
00:06:29,347 --> 00:06:35,770
‫وجدنا معلومات متضاربة ذُكرت‬
‫في المنشورات الرئيسية غالبًا في اليوم نفسه‬

94
00:06:35,853 --> 00:06:38,981
‫وصفت الأحداث بطُرق مختلفة تمامًا.‬

95
00:06:39,565 --> 00:06:42,902
‫نشرت "سبورتس إليستريتد"‬

96
00:06:42,985 --> 00:06:48,199
‫أن جدة "مانتاي تيو" ماتت قبل حبيبته،‬

97
00:06:48,282 --> 00:06:50,535
‫وصحيفتان أخريان نشرتا‬

98
00:06:50,618 --> 00:06:53,371
‫أن الحبيبة ماتت ثم الجدة.‬

99
00:06:53,454 --> 00:06:54,997
‫"ماتت جدته في اليوم التالي."‬

100
00:06:55,081 --> 00:06:57,208
‫هذا فرق مهم جدًا.‬

101
00:06:57,291 --> 00:07:01,337
‫رأيت كلّ هذه الصحف وهذه المجلات‬
‫و"إي إس بي إن"،‬

102
00:07:01,421 --> 00:07:06,509
‫تنشر أشياء شعرت في تلك المرحلة‬
‫بأنني متأكد من أنها لم تكن حقيقية.‬

103
00:07:06,592 --> 00:07:08,803
‫"تصريحات سخيفة ومنافية للعقل"‬

104
00:07:09,387 --> 00:07:10,763
‫فكرت، "هذه قصة‬

105
00:07:10,847 --> 00:07:14,392
‫عن كيف أن كلّ من (سبورتس إليستريتد)‬
‫و(نيويورك تايمز) و(إي إس بي إن)‬

106
00:07:14,475 --> 00:07:16,102
‫انطلت عليهم الخدعة."‬

107
00:07:16,602 --> 00:07:23,568
‫الفرصة لجعل "إي إس بي إن" تبدو غبية؟‬

108
00:07:24,152 --> 00:07:27,029
‫يا إلهي! كان هذا ما عملنا من أجله.‬

109
00:07:28,364 --> 00:07:32,410
‫أردنا الحرص‬
‫على اتخاذ كلّ الخطوات اللازمة للتأكد‬

110
00:07:32,493 --> 00:07:33,995
‫من أننا على الطريق الصحيح.‬

111
00:07:34,078 --> 00:07:37,415
‫مضايقة "ستانفورد" لمحاولة إخبارنا‬

112
00:07:37,498 --> 00:07:41,085
‫سواء كانت "ليناي كيكوا" طالبة هناك أم لا‬

113
00:07:41,169 --> 00:07:45,590
‫والاتصال بكلّ دور الجنازات في "كاليفورنيا"‬

114
00:07:45,673 --> 00:07:48,634
‫كي نرى إن كانوا قد دفنوا‬
‫فتاة اسمها "ليناي كيكوا".‬

115
00:07:48,718 --> 00:07:49,844
‫"دور الجنازات"‬

116
00:07:49,927 --> 00:07:54,265
‫إعلانات الوفاة وصفحات النعي‬
‫ومقالات عن حياتها لا تذكر "مانتاي تيو".‬

117
00:07:54,348 --> 00:07:58,269
‫لم نجد شيئًا‬
‫في قواعد البيانات التي كنا نبحث فيها‬

118
00:07:58,352 --> 00:08:00,855
‫يفيد بوجود "ليناي".‬

119
00:08:01,439 --> 00:08:02,690
‫ثم بدأنا نتساءل،‬

120
00:08:02,773 --> 00:08:05,902
‫"هل قد يكون (مانتاي) متورطًا‬
‫بأي شكل من الأشكال؟"‬

121
00:08:07,069 --> 00:08:12,283
‫حظي "مانتاي تيو" بسنة تخرّج مذهلة للغاية،‬

122
00:08:13,201 --> 00:08:14,452
‫من دون شك.‬

123
00:08:15,328 --> 00:08:19,707
‫ما زال هذا الموسم ليس من النوع‬

124
00:08:19,790 --> 00:08:22,919
‫الذي يتلقّى فيه شخص دعوة إلى "نيويورك"‬
‫كمرشح لجائزة "هايزمان".‬

125
00:08:23,586 --> 00:08:25,963
‫تُمنح جائزة "هايزمان" كلّ عام‬

126
00:08:26,047 --> 00:08:28,883
‫لأبرز لاعب كرة قدم في الجامعة،‬

127
00:08:28,966 --> 00:08:31,636
‫لكن يجري اختيار الفائز‬
‫بواسطة الكتّاب الرياضيين.‬

128
00:08:32,136 --> 00:08:37,642
‫لا أظن أن المرء يستطيع أن ينكر‬
‫أن قصة الخسارة الدرامية خارج الملعب‬

129
00:08:37,725 --> 00:08:39,727
‫ساعدت في حملة فوزه بـ"هايزمان".‬

130
00:08:39,810 --> 00:08:43,397
‫"مانتاي تيو"، لاعب "فايتينغ آيريش"‬
‫الفائز بـ12 مباراة بلا خسارة،‬

131
00:08:43,481 --> 00:08:46,025
‫وفي طريقه إلى مباراة بطولة "بي سي إس"‬
‫ضد "ألاباما".‬

132
00:08:46,108 --> 00:08:47,026
‫"والدا (مانتاي)"‬

133
00:08:47,109 --> 00:08:50,363
‫لنصفق لكلّ المرشحين النهائيين‬
‫لجائزة "هايزمان" لعام 2012.‬

134
00:08:50,446 --> 00:08:55,076
‫كان لدينا حدس جيد‬
‫أنه كان يعرف أن هذا حدث له.‬

135
00:08:55,743 --> 00:08:59,664
‫"مانتاي"، أنت بارع‬
‫في دراسة الفروق الدقيقة في اللعبة.‬

136
00:08:59,747 --> 00:09:03,292
‫عندما تنظر إلى الكأس،‬
‫ماذا تلاحظ بشأن اللاعب هناك؟‬

137
00:09:03,376 --> 00:09:05,753
‫كنا على خشبة المسرح في الحفل،‬

138
00:09:05,836 --> 00:09:10,633
‫وأتذكّر أنني سُئلت سؤالًا‬
‫عن "ليناي" على المسرح.‬

139
00:09:10,716 --> 00:09:12,927
‫كانت الأضواء مُسلطة عليك هذا العام.‬

140
00:09:13,010 --> 00:09:16,639
‫كان هناك الكثير من المشاركة العامة‬
‫للحظات الخاصة.‬

141
00:09:16,722 --> 00:09:21,394
‫أي لحظة شاركتها لن تنساها أبدًا‬
‫أكثر من اللحظات الأخرى؟‬

142
00:09:22,645 --> 00:09:24,605
‫أتذكّر بوضوح أنني فكرت،‬

143
00:09:24,689 --> 00:09:26,649
‫"ماذا أقول وفقًا لما أعرفه؟"‬

144
00:09:27,817 --> 00:09:30,111
‫لا أعرف ماذا يحدث.‬

145
00:09:30,194 --> 00:09:32,405
‫لا أعرف ما هو حقيقي وما ليس حقيقيًا.‬

146
00:09:32,488 --> 00:09:34,657
‫يجب أن أجيب عن سؤالهم،‬

147
00:09:34,740 --> 00:09:36,325
‫لأرى إن كنت سأفوز بـ"هايزمان"،‬

148
00:09:36,409 --> 00:09:38,369
‫وسنجد حلًا لكلّ شيء.‬

149
00:09:39,537 --> 00:09:41,622
‫لن أنسى أبدًا الوقت الذي عرفت فيه‬

150
00:09:41,706 --> 00:09:44,166
‫أن حبيبتي تُوفيت،‬

151
00:09:44,834 --> 00:09:49,005
‫وأول من هرع لمواساتي كان منسق الدفاع،‬
‫المدرب " دياكو".‬

152
00:09:49,088 --> 00:09:52,550
‫هل كان عليّ أن أقول‬
‫على المسرح الوطني في "هايزمان"،‬

153
00:09:52,633 --> 00:09:55,845
‫"تلقيت اتصالًا هاتفيًا قبل يومين…‬

154
00:09:56,846 --> 00:09:59,640
‫يفيد بأن الفتاة الميتة‬
‫على قيد الحياة الآن؟"‬

155
00:09:59,724 --> 00:10:00,891
‫هل أفعل ذلك؟ وذلك…‬

156
00:10:01,434 --> 00:10:02,518
‫أخبرني ماذا كنت أفعل.‬

157
00:10:04,145 --> 00:10:05,313
‫والآن،‬

158
00:10:05,396 --> 00:10:07,898
‫الفائز في عام 2012‬

159
00:10:08,566 --> 00:10:11,319
‫بجائزة "هايزمان" التذكارية هو…‬

160
00:10:13,613 --> 00:10:14,780
‫"جوني مانزيل".‬

161
00:10:25,333 --> 00:10:31,547
‫بدأنا نكتشف ما نحتاج إليه‬
‫لإثبات صحة هذه المعلومة،‬

162
00:10:31,631 --> 00:10:34,133
‫وأن كلّ هذه القصص كانت غير صحيحة.‬

163
00:10:34,925 --> 00:10:36,552
‫"من تكون (ليناي)؟"‬

164
00:10:36,636 --> 00:10:40,473
‫تولى "جاك"‬
‫مسؤولية إيجاد هوية الشخص وراء الأمر،‬

165
00:10:40,973 --> 00:10:43,225
‫وتوليت مسؤولية إيجاد هوية الفتاة‬

166
00:10:43,309 --> 00:10:45,436
‫التي ظهرت في الصور.‬

167
00:10:45,519 --> 00:10:47,688
‫هناك امرأة غامضة. لنجدها.‬

168
00:10:56,447 --> 00:10:57,448
‫كنت أفقد صوابي.‬

169
00:10:59,617 --> 00:11:01,744
‫لم أستطع أن أخبر أحدًا‬

170
00:11:01,827 --> 00:11:05,206
‫بما كنت أشعر، والألم الذي كنت أعانيه،‬

171
00:11:05,289 --> 00:11:09,251
‫والشعور بالذنب الذي كان يتملكني،‬
‫وكيف كان ذلك يؤرّق مضجعي.‬

172
00:11:09,335 --> 00:11:13,631
‫لم أستطع مشاركة هذه المشاعر مع أحد.‬
‫كانت تدمرني تدريجيًا.‬

173
00:11:15,216 --> 00:11:19,387
‫فقدت الإحساس بالاتزان.‬
‫فقدت بوصلتي الأخلاقية تمامًا.‬

174
00:11:19,470 --> 00:11:20,888
‫فقدت كلّ شيء.‬

175
00:11:22,848 --> 00:11:24,809
‫أتذكّر أنني قلت لنفسي،‬

176
00:11:24,892 --> 00:11:28,187
‫"لا مزيد من الاختباء ولا الهروب،‬
‫لا مزيد من محاولة التستر."‬

177
00:11:28,771 --> 00:11:30,106
‫عليّ أن أقول الحقيقة.‬

178
00:11:31,357 --> 00:11:35,319
‫جلست مع أمي أولًا،‬
‫وأتذكّر أنني جلست هناك أبكي.‬

179
00:11:36,070 --> 00:11:38,447
‫قالت على الفور، "يجب أن نتحدث إلى والدك."‬

180
00:11:39,657 --> 00:11:43,160
‫أخبرته عن كلّ شيء،‬
‫حياة "ليناي" وانتحال الهوية الإلكتروني.‬

181
00:11:44,745 --> 00:11:47,832
‫كانت المرة الأولى التي أتحدّث فيها بصراحة…‬

182
00:11:51,043 --> 00:11:52,128
‫عن ميولي الجنسية.‬

183
00:11:52,712 --> 00:11:55,506
‫"(هاواي)، 25 ديسمبر 2012"‬

184
00:11:55,589 --> 00:11:58,759
‫لذا بعد "هايزمان"،‬
‫تمكنت من العودة إلى المنزل في عيد الميلاد.‬

185
00:12:00,428 --> 00:12:03,472
‫عرفت أنه عليّ إخبار والديّ.‬
‫أحتاج إلى مساعدة أحد.‬

186
00:12:04,056 --> 00:12:05,808
‫أخبرت والديّ بما حدث بالضبط.‬

187
00:12:05,891 --> 00:12:09,937
‫قلت، "أنصتا، لا أعرف ماذا يحدث،‬
‫لكنني تلقيت اتصالًا هاتفيًا،‬

188
00:12:10,020 --> 00:12:11,397
‫ولست متأكدًا…‬

189
00:12:13,691 --> 00:12:16,694
‫إن كانت (ليناي) على قيد الحياة أم لا."‬

190
00:12:16,777 --> 00:12:18,863
‫نظرا إليّ، وكانا مرتبكين.‬

191
00:12:19,947 --> 00:12:23,033
‫قال لي، "أبي، إنها بخير.‬

192
00:12:23,117 --> 00:12:25,786
‫إنها على قيد الحياة. إنها هذا وذاك."‬

193
00:12:25,870 --> 00:12:27,788
‫وأنا أفكر، "ماذا؟"‬

194
00:12:27,872 --> 00:12:31,751
‫خطر في بالنا، "ما المزحة السخيفة‬
‫التي يحاول أحد أن يجعلها تنطلي علينا؟"‬

195
00:12:31,834 --> 00:12:38,716
‫اتصلنا بأحد أعمامي الذي يعمل محاميًا،‬
‫وأخبرناه بالأمر برمته.‬

196
00:12:39,341 --> 00:12:42,303
‫قال عمي على الفور،‬
‫"أظن أنك تتعرّض للانتحال الإلكتروني."‬

197
00:12:43,220 --> 00:12:45,681
‫وكانت تلك أول مرة‬

198
00:12:46,682 --> 00:12:49,310
‫يذكر فيها أحد مصطلح "الانتحال الإلكتروني".‬

199
00:12:49,393 --> 00:12:51,312
‫لم أكن أعرف ما هو الانتحال الإلكتروني.‬

200
00:12:51,395 --> 00:12:52,772
‫حتى عندما شرحه لي،‬

201
00:12:52,855 --> 00:12:56,650
‫لم أستطع فهم ما ينطوي عليه ذلك.‬

202
00:12:56,734 --> 00:13:01,947
‫قلت له، "أظهرت عائلتنا بصورة سيئة،‬

203
00:13:02,031 --> 00:13:03,699
‫وكان عليك أن تعرف."‬

204
00:13:03,783 --> 00:13:07,912
‫لأنه كان ابني الأكبر،‬
‫ولأنه تحمّل تلك المسؤولية،‬

205
00:13:07,995 --> 00:13:09,121
‫كان يجب أن يعرف.‬

206
00:13:09,205 --> 00:13:11,457
‫ما جال في ذهني على الفور، "يا للهول!"‬

207
00:13:12,416 --> 00:13:14,251
‫"12 يومًا حتى مباراة البطولة الوطنية"‬

208
00:13:14,335 --> 00:13:16,378
‫"26 ديسمبر 2012"‬

209
00:13:16,462 --> 00:13:19,465
‫في 26 ديسمبر، شارك "مانتاي" المعلومات‬

210
00:13:20,216 --> 00:13:24,094
‫التي عرفها عن المرأة‬
‫التي كان يعتقد أنها حبيبته.‬

211
00:13:25,012 --> 00:13:27,223
‫كانت الحيرة التامة هي رد الفعل الأوّلي.‬

212
00:13:28,557 --> 00:13:29,475
‫وبطريقة ما،‬

213
00:13:29,558 --> 00:13:32,937
‫كان السؤال الأهم للجامعة،‬

214
00:13:33,020 --> 00:13:35,940
‫كيف نتعامل مع هذه المعلومة التي لدينا؟‬

215
00:13:36,941 --> 00:13:41,028
‫مؤسسة مثل جامعة كبيرة‬
‫لديها الكثير من المستشارين الخارجيين‬

216
00:13:41,111 --> 00:13:43,072
‫والآخرين الذين يسدون لها النصيحة،‬

217
00:13:43,739 --> 00:13:47,284
‫وكانت النصيحة المتفق عليها كالتالي،‬

218
00:13:47,368 --> 00:13:50,329
‫لا داعي لقول أي شيء علنًا الآن،‬

219
00:13:50,412 --> 00:13:55,918
‫لكن علينا أن نعرف ما حدث،‬
‫وأن نكون حذرين جدًا.‬

220
00:14:01,507 --> 00:14:07,388
‫لم تكن هذه غرفة الأخبار المزدحمة‬
‫التي تراها في الأفلام الشهيرة عن الصحافة.‬

221
00:14:07,471 --> 00:14:12,268
‫كان "جاك ديكي" في عطلة الشتاء‬
‫في منزل والديه في "كونيتيكت".‬

222
00:14:12,351 --> 00:14:15,563
‫كنت في مكتبي‬
‫في "سانت بيترسبرغ"، "فلوريدا"،‬

223
00:14:15,646 --> 00:14:19,400
‫ودخلنا في سير العمل هذا‬
‫حيث كان يرسل لي رسالة نصية.‬

224
00:14:19,483 --> 00:14:21,318
‫"(جاك ديكي): تحدث إليّ يا (بيرك)."‬

225
00:14:21,402 --> 00:14:23,487
‫"اعثر على كلّ الصور المزعومة لحبيبته."‬

226
00:14:23,571 --> 00:14:26,323
‫"كان هناك لقاء مطوّل عنه وعنها وعن جدته"‬

227
00:14:26,407 --> 00:14:27,449
‫"قبل إحدى المباريات."‬

228
00:14:27,533 --> 00:14:28,951
‫كانت هناك صور لامرأة،‬

229
00:14:29,034 --> 00:14:33,330
‫لذا جمع "تيم" كلّ الصور‬
‫التي وجدها على الإنترنت.‬

230
00:14:33,914 --> 00:14:38,794
‫"احفظ الصورة باسم…"‬

231
00:14:38,878 --> 00:14:41,213
‫كانت لديّ 20 صورة تقريبًا،‬

232
00:14:41,297 --> 00:14:46,468
‫وبدأت أبحث عنها بشكل عكسي على "غوغل".‬

233
00:14:47,261 --> 00:14:51,891
‫كانت عملية محبطة جدًا‬
‫لأن هناك الكثير من الصور.‬

234
00:14:53,225 --> 00:14:56,228
‫لكن في الصورة الأخيرة، حصلت على تطابق،‬

235
00:14:56,312 --> 00:15:00,316
‫وهي مرتبطة بملف شخصي على "ماي سبيس"،‬

236
00:15:00,941 --> 00:15:03,944
‫ووجدتها.‬

237
00:15:05,112 --> 00:15:08,032
‫لكن بلا اسم للأسف.‬

238
00:15:08,115 --> 00:15:11,160
‫"(روكسي رايدر) - أنثى سنها 22 عامًا"‬

239
00:15:16,498 --> 00:15:19,752
‫بصفتي مسيحيًا، أومن إيمانًا راسخًا بالمقولة،‬

240
00:15:19,835 --> 00:15:21,587
‫"ما يحدث في الظلام سيظهر للنور."‬

241
00:15:23,797 --> 00:15:25,466
‫لم أكن أعرف ما هو،‬

242
00:15:25,549 --> 00:15:28,844
‫لكنني كنت أعلم أن هناك خطبًا ما سيطرأ.‬

243
00:15:29,762 --> 00:15:31,472
‫كنت أعلم أن شيئًا ما سيحدث.‬

244
00:15:32,097 --> 00:15:34,058
‫وجدنا أن هناك بعض التغريدات‬

245
00:15:34,141 --> 00:15:37,770
‫التي ذكرت أن "رونايا توياسوسوبو"‬

246
00:15:37,853 --> 00:15:41,774
‫كان مرتبطًا بـ"ليناي" بطريقة ما.‬

247
00:15:43,233 --> 00:15:45,778
‫بدأت أرى بعض التغريدات تنتشر.‬

248
00:15:45,861 --> 00:15:47,613
‫"اللحظة الغريبة حين تعرف الشخص"‬

249
00:15:47,696 --> 00:15:49,949
‫"المفترض أن يكون وراء حساب (ليناي كيكوا)"‬

250
00:15:50,032 --> 00:15:54,787
‫هذه التغريدات صادرة عن أفراد‬
‫كانوا مرتبطين بماضي "ليناي".‬

251
00:15:54,870 --> 00:15:56,830
‫"أنا وأسرتي نعرف الشخص وراء الملف الشخصي"‬

252
00:15:56,914 --> 00:15:58,874
‫"إنه يقود فرقة العبادة‬
‫في كنيسة أبيه! مفاجأة!"‬

253
00:15:58,958 --> 00:16:01,627
‫وهؤلاء الأشخاص بدأوا بربط الأمور ببعضها‬

254
00:16:01,710 --> 00:16:04,838
‫واكتشفوا أن "ليناي" ليست كما كانت تدّعي.‬

255
00:16:04,922 --> 00:16:07,758
‫في الواقع، قد تكون "رونايا".‬

256
00:16:07,841 --> 00:16:11,720
‫"ليست (ليناي كيكوا)، بل (رونايا)!"‬

257
00:16:11,804 --> 00:16:14,390
‫حالما نما ذلك إلى علمي،‬

258
00:16:14,473 --> 00:16:17,434
‫قلت لنفسي، "هذه المعضلة توشك أن تتفاقم."‬

259
00:16:17,518 --> 00:16:19,311
‫"(جاك ديكي): من يكون (رونايا)؟"‬

260
00:16:19,395 --> 00:16:21,188
‫"لا أدري"‬

261
00:16:21,271 --> 00:16:22,898
‫بينما يقوم "ديكي" بكلّ ذلك العمل،‬

262
00:16:22,982 --> 00:16:24,608
‫كنت أفحص ملفها الشخصي على "ماي سبيس".‬

263
00:16:24,692 --> 00:16:25,651
‫لا يُوجد اسم،‬

264
00:16:26,276 --> 00:16:29,238
‫لذا تفقّدت كلّ المنشورات على مدى عقد،‬

265
00:16:29,321 --> 00:16:32,241
‫وبعدها وجدت رابطًا يقودني إلى موقع "زانغا".‬

266
00:16:33,200 --> 00:16:34,743
‫وهكذا ولجت إلى موقع "زانغا"،‬

267
00:16:35,369 --> 00:16:37,871
‫ووجدت أنها نشرت اسمها بالكامل…‬

268
00:16:37,955 --> 00:16:39,832
‫"الاسم: (ديان أوميرا)"‬

269
00:16:39,915 --> 00:16:42,209
‫ثم كتبته في موقع "فيسبوك".‬

270
00:16:43,127 --> 00:16:46,839
‫ووجدت حبيبة "مانتاي تيو" التي يُزعم موتها.‬

271
00:16:48,090 --> 00:16:52,011
‫أرسلت إليها رسالة عاجلة جدًا على "فيسبوك".‬

272
00:16:52,094 --> 00:16:56,098
‫بطبيعة الحال، كانت مشوشة جدًا بسبب هذا.‬

273
00:16:56,807 --> 00:17:00,811
‫عملت معها لمحاولة فهم‬
‫كيفية ظهور هذه الصور،‬

274
00:17:00,894 --> 00:17:04,565
‫وضيّقنا دائرة البحث إلى إحدى تلك الصور،‬

275
00:17:06,275 --> 00:17:09,528
‫بسبب تلك الصور الـ20 التي كانت لديّ،‬

276
00:17:09,611 --> 00:17:13,282
‫أُخذت 19 منها‬
‫من حساباتها على مواقع التواصل الاجتماعي.‬

277
00:17:14,450 --> 00:17:18,704
‫لكن إحدى تلك الصور‬
‫أرسلتها إلى شخص واحد فقط.‬

278
00:17:18,787 --> 00:17:20,789
‫"(إم إس إم كي)، 21 ديسمبر 2012"‬

279
00:17:20,873 --> 00:17:23,000
‫وسألتها، "من كان؟"‬

280
00:17:23,625 --> 00:17:27,379
‫فقالت، "لا أريد أن أفصح عنه بعد.‬
‫أريد التحدث إليه."‬

281
00:17:27,463 --> 00:17:32,426
‫وبينما كان "جاك ديكي"‬
‫يرسل إليّ اسم "رونايا"،‬

282
00:17:32,509 --> 00:17:33,927
‫قلت، "هل هو (رونايا)؟"‬

283
00:17:35,137 --> 00:17:36,847
‫فأنهت الاتصال.‬

284
00:17:36,930 --> 00:17:39,016
‫كيف حصلت على تلك الصورة؟‬

285
00:17:39,099 --> 00:17:45,606
‫طلبت من "ديان" أن تكتب على ورقة‬
‫سلسلة معينة من الحروف والأرقام،‬

286
00:17:45,689 --> 00:17:49,068
‫وقلت إنها لصديق مريض أو ما شابه.‬

287
00:17:49,151 --> 00:17:54,531
‫تعرّض ابن عمه لحادث سيارة‬
‫وكان بحاجة إليّ لإرسال صورة له،‬

288
00:17:54,615 --> 00:17:57,159
‫لأنه هذا سيشجعه على التعافي.‬

289
00:17:57,242 --> 00:17:59,870
‫بقدر ما شعرت بالسوء لفعل ذلك،‬

290
00:18:01,246 --> 00:18:04,958
‫كان من المريح معرفة أنني تمكنت من إثبات‬

291
00:18:05,959 --> 00:18:08,378
‫صحة وجود فتاة لم تكن حقيقية حتى.‬

292
00:18:10,047 --> 00:18:13,258
‫ومن هذا المنطلق فكرت،‬
‫"حسنًا، من يكون (رونايا)؟"‬

293
00:18:13,342 --> 00:18:16,595
‫لأن "ديان" لم تكن تعرف "رونايا" جيدًا.‬

294
00:18:16,678 --> 00:18:18,472
‫كان هناك أشخاص قالوا‬

295
00:18:18,555 --> 00:18:22,601
‫إن "مانتاي" كان له دور‬
‫في اختلاق شخصية "ليناي".‬

296
00:18:22,684 --> 00:18:24,269
‫كنا نحاول معرفة ذلك.‬

297
00:18:24,895 --> 00:18:30,025
‫نحاول إيجاد رابط‬
‫بين "رونايا توياسوسوبو" و"مانتاي تيو"،‬

298
00:18:30,109 --> 00:18:34,404
‫ووجدنا سلسلة من التغريدات.‬

299
00:18:34,988 --> 00:18:37,324
‫حيث كانا يتفاعلان مع بعضهم البعض.‬

300
00:18:38,325 --> 00:18:41,411
‫"تفقّدوا هذا وساعدوا على نشر الخبر!‬
‫وسم رقم خمسة يحبكم جميعًا"‬

301
00:18:41,495 --> 00:18:47,668
‫وجدنا أشخاصًا يقولون إنه و"مانتاي"‬
‫كانا مقرّبين كعائلة أو كصديقين أو ما شابه.‬

302
00:18:47,751 --> 00:18:51,088
‫"شكرًا لك! أحبك يا أخي!‬
‫ليباركك الرب! أيًا كان قرارك"‬

303
00:18:51,171 --> 00:18:53,006
‫"فالرب يعرف قبل ميلادك،‬
‫لتظل قويًا وتحب بشغف!"‬

304
00:18:53,090 --> 00:18:56,385
‫لم نستطع فهم السبب وراء ذلك.‬

305
00:18:57,970 --> 00:19:00,681
‫ظننت أنني أتحدّث إلى ابن عم "ليناي".‬

306
00:19:00,764 --> 00:19:03,433
‫ما كنت لأفوّت فرصة مساعدة أحد‬

307
00:19:03,517 --> 00:19:08,230
‫ومنحه بعض الكلمات التشجيعية،‬
‫لذا كنت سعيدًا جدًا بمنحها.‬

308
00:19:08,313 --> 00:19:13,235
‫في تلك المرحلة،‬
‫اتضح لنا حقًا أن لدينا قصة هائلة.‬

309
00:19:14,653 --> 00:19:16,989
‫"مباراة البطولة الوطنية في 7 يناير 2013"‬

310
00:19:17,072 --> 00:19:20,868
‫"ألاباما" و"نوتردام"‬
‫يتواجهان في ملعب كرة قدم لأول مرة‬

311
00:19:20,951 --> 00:19:22,119
‫خلال جيل واحد.‬

312
00:19:22,202 --> 00:19:25,747
‫موسم المباراة الواحدة‬
‫الفريد من نوعه لتحديد البطولة.‬

313
00:19:25,831 --> 00:19:31,044
‫كانت تُدعى "سلالة (ألاباما)"‬
‫ضد "مصير (نوتردام)".‬

314
00:19:31,128 --> 00:19:32,671
‫"هيربي"، إن كنت تشبهني،‬

315
00:19:32,754 --> 00:19:35,591
‫الطريقة الوحيدة لوصف وجود "نوتردام" هي‬

316
00:19:35,674 --> 00:19:38,177
‫"جولة سحرية غامضة".‬

317
00:19:45,058 --> 00:19:48,103
‫آنذاك، لم أعرف ماذا يحدث.‬

318
00:19:48,604 --> 00:19:51,315
‫ولا أعلم ما الحقيقي وما غير الحقيقي.‬

319
00:19:52,232 --> 00:19:54,902
‫كلّ ما أعرفه أنني بصدد بطولة وطنية.‬

320
00:19:54,985 --> 00:19:56,486
‫هذا ما حلمت به.‬

321
00:19:56,570 --> 00:20:00,908
‫لهذا السبب أتيت إلى "نوتردام"‬
‫للعب في أعلى المستويات،‬

322
00:20:00,991 --> 00:20:03,535
‫ولا يُوجد مستوى أكبر من البطولة الوطنية.‬

323
00:20:03,619 --> 00:20:05,287
‫هذا هو جوهر الأمر.‬

324
00:20:09,082 --> 00:20:12,169
‫لذا كنت أحاول تجاهل كلّ ما يحدث،‬

325
00:20:13,378 --> 00:20:14,880
‫والتركيز على الكرة.‬

326
00:20:17,841 --> 00:20:19,885
‫كان هروبًا من كلّ تلك الأشياء.‬

327
00:20:19,968 --> 00:20:21,762
‫"(مانتاي تيو)، ثاني ترتيب جائزة (هايزمان)"‬

328
00:20:21,845 --> 00:20:23,805
‫"أكثر أصوات لصالح لاعب دفاعي فقط"‬

329
00:20:25,349 --> 00:20:26,266
‫بدأت اللعبة.‬

330
00:20:28,185 --> 00:20:30,270
‫"جونز" من خط الدفاع.‬

331
00:20:32,189 --> 00:20:34,816
‫إلى المنتصف وإلى الـ19…‬

332
00:20:34,900 --> 00:20:37,569
‫لن يعترف أبدًا بأن ذلك أثّر على أدائه،‬

333
00:20:37,653 --> 00:20:40,489
‫لكن يمكنك أن ترى بوضوح أن ثمة أمرًا قد طرأ.‬

334
00:20:44,701 --> 00:20:47,704
‫سيلحق "يلدون" بـ"جونسون".‬
‫لقد اعتُرض "جونسون".‬

335
00:20:47,788 --> 00:20:50,290
‫"يلدون" يتحرر في محاولة ثانية!‬

336
00:20:50,874 --> 00:20:53,210
‫رأينا "مانتاي تيو" يخطئ في بعض الاعتراضات،‬

337
00:20:53,293 --> 00:20:55,170
‫إنه أمر لم نره طوال العام.‬

338
00:20:55,254 --> 00:20:59,216
‫كانت مباراة البطولة الوطنية مدمرة حقًا.‬

339
00:21:00,259 --> 00:21:01,385
‫كان من الصعب عليّ المشاهدة.‬

340
00:21:01,468 --> 00:21:03,595
‫لنر. يذهب إلى المنتصف. ما زال منطلقًا.‬

341
00:21:03,679 --> 00:21:07,224
‫منطقة النهاية! ويسجل "إيدي لايسي" أول هدف…‬

342
00:21:07,307 --> 00:21:09,726
‫لا يسعني إلا تخيّل‬
‫كيف كان الأمر بالنسبة إليه وإلى عائلته.‬

343
00:21:10,519 --> 00:21:12,062
‫هدف لـ"ألاباما"!‬

344
00:21:12,562 --> 00:21:14,523
‫"(هدف)"‬

345
00:21:14,606 --> 00:21:18,068
‫من الواضح أنه عندما تشاهده‬
‫يلعب تلك المباراة، تدرك أنه لم يكن موجودًا.‬

346
00:21:18,151 --> 00:21:19,736
‫كان تركيزه مشتتًا تمامًا.‬

347
00:21:19,820 --> 00:21:23,782
‫إنه أحد أكثر لاعبي كرة القدم‬
‫حصولًا على جوائز على الإطلاق،‬

348
00:21:23,865 --> 00:21:26,493
‫ومع ذلك، على الأرجح سيقايض كلّ تلك الجوائز‬

349
00:21:26,576 --> 00:21:28,745
‫للحصول على نتيجة 7-7 الآن.‬

350
00:21:29,246 --> 00:21:32,791
‫أتمنى لو كان بإمكاني الجلوس أمامك‬
‫وأقول إنني كنت فائزًا ببطولة وطنية.‬

351
00:21:32,874 --> 00:21:34,334
‫لقد بذلت كلّ ما في وسعي.‬

352
00:21:35,460 --> 00:21:39,548
‫وخسرنا أمام فريق "ألاباما" الجيد للغاية.‬

353
00:21:39,631 --> 00:21:43,343
‫"(نوتردام): 14 - (ألاباما): 42 - النهائي"‬

354
00:22:04,489 --> 00:22:08,243
‫في هذه المرحلة،‬
‫كان نجم "مانتاي" في صعود سريع‬

355
00:22:08,327 --> 00:22:11,788
‫ثم انهار الفريق بأكمله‬
‫في مباراة البطولة الوطنية،‬

356
00:22:11,872 --> 00:22:14,708
‫والآن ينتقل إلى مسيرته المهنية الاحترافية.‬

357
00:22:15,542 --> 00:22:16,668
‫من الواضح أنني محبط…‬

358
00:22:16,752 --> 00:22:21,006
‫ومن المهم قبل أن أنشر قصة عن شخص،‬

359
00:22:21,089 --> 00:22:22,924
‫أن أتصل به ليدلي بتعليق.‬

360
00:22:23,717 --> 00:22:27,429
‫من المهم أيضًا أن أضع حدًا معقولًا‬

361
00:22:27,512 --> 00:22:29,598
‫للمدة التي سأنتظر فيها ذلك التعليق.‬

362
00:22:29,681 --> 00:22:31,433
‫سيحاول الناس التقليل من ضرر‬

363
00:22:31,516 --> 00:22:34,186
‫ما يعتبرونه قصة سلبية‬

364
00:22:35,395 --> 00:22:39,441
‫بنسخة تدعو للتعاطف أكثر، بسرعة.‬

365
00:22:39,524 --> 00:22:42,152
‫كنا منخرطين‬
‫في محادثات مع "مانتاي" على غرار،‬

366
00:22:42,694 --> 00:22:46,281
‫"يجب أن نتحدث عن هذا. ما الخطة؟"‬

367
00:22:46,365 --> 00:22:50,827
‫كان "مانتاي" يعمل على كشف القصة.‬

368
00:22:50,911 --> 00:22:56,458
‫بالنظر إلى أنه كان لديه وكيل ذو نفوذ كبير‬
‫ولديه موارد "نوتردام"،‬

369
00:22:56,541 --> 00:23:01,546
‫أسرعنا لأننا لم نُرد‬
‫أن يسبقنا أحد إلى القصة.‬

370
00:23:02,214 --> 00:23:05,050
‫اتصلت بـ"رونايا" ثماني مرات على الأرجح.‬

371
00:23:05,133 --> 00:23:07,886
‫شخص من "ديد سبين"‬
‫أرسل رسالة نصية إلى هاتفي،‬

372
00:23:08,387 --> 00:23:12,724
‫فقلت، "لا. لن نفعل هذا بهذه الطريقة."‬

373
00:23:12,808 --> 00:23:15,560
‫لا يحق لشخص آخر أن يروي ما حدث سوايّ.‬

374
00:23:16,395 --> 00:23:19,898
‫تلقيت مكالمة هاتفية‬
‫من ابن عم "ليناي"، "رونايا"،‬

375
00:23:19,981 --> 00:23:22,234
‫وبدأ يعتذر.‬

376
00:23:23,068 --> 00:23:25,278
‫وقال، "مرحبًا يا رجل، أنا…"‬

377
00:23:25,362 --> 00:23:28,490
‫قال بالتحديد، "قبل أن يكتشف أي شخص آخر،‬

378
00:23:28,573 --> 00:23:30,325
‫أردت الاعتذار فحسب."‬

379
00:23:32,119 --> 00:23:34,329
‫فقلت، "عمّ تعتذر؟"‬

380
00:23:34,413 --> 00:23:37,332
‫قال، "أردت الاعتذار فحسب يا رجل."‬

381
00:23:38,125 --> 00:23:41,211
‫لا أتذكّر إن أغلقت الخط أم هو من أغلق الخط.‬
‫لا أتذكّر سوى ذلك.‬

382
00:23:42,295 --> 00:23:45,549
‫ولم أتواصل مع "مانتاي" مجددًا.‬

383
00:23:47,926 --> 00:23:53,306
‫اتصلنا بـ"برايان" و"مانتاي"،‬

384
00:23:53,390 --> 00:23:58,186
‫حسبما أتذكّر،‬
‫ربما الساعة الواحدة أو الثانية بعد الظهر.‬

385
00:23:58,270 --> 00:24:02,357
‫كنت في العمل فعلًا،‬
‫وتلقيت هذه الرسالة على بريدي الصوتي.‬

386
00:24:02,441 --> 00:24:05,610
‫كان رجلًا. لا أستطيع تذكّر اسمه.‬
‫قال إنه من "ديد سبين"،‬

387
00:24:05,694 --> 00:24:09,364
‫ولم أعطه أي اهتمام،‬
‫تجاهلت الأمر وعدت إلى العمل.‬

388
00:24:09,448 --> 00:24:12,492
‫لم يعاود الاتصال. لذا اتصلت برقم "مانتاي".‬

389
00:24:12,576 --> 00:24:14,536
‫في ما يتعلّق بـ"ديد سبين"…‬

390
00:24:16,538 --> 00:24:20,459
‫تلقيت منهم الكثير من المعلومات دفعة واحدة‬
‫لدرجة أنني عجزت عن التصرف.‬

391
00:24:20,959 --> 00:24:23,378
‫في تلك المرحلة،‬
‫كنا قد جمعنا أطراف القصة معًا.‬

392
00:24:23,462 --> 00:24:26,965
‫تحدثنا إلى كلّ من وافق على التحدث إلينا،‬

393
00:24:27,632 --> 00:24:32,637
‫ولم يكن الأمر يستحق‬
‫أن نؤجل القصة أكثر من ذلك.‬

394
00:24:32,721 --> 00:24:38,894
‫لم نكن سنرجئ النشر‬
‫حتى نعرف كلّ التفاصيل الصغيرة،‬

395
00:24:38,977 --> 00:24:41,104
‫لأن أحدهم سيسبقك.‬

396
00:24:41,855 --> 00:24:43,607
‫بعد ساعة من ذلك، نشرنا الخبر.‬

397
00:24:43,690 --> 00:24:45,358
‫"نشر"‬

398
00:24:45,442 --> 00:24:47,068
‫"صديقة (مانتاي تيو) الميتة،"‬

399
00:24:47,152 --> 00:24:49,529
‫"القصة الأكثر إثارة للحزن والإلهام"‬

400
00:24:49,613 --> 00:24:51,865
‫"لموسم كرة القدم في الجامعة مجرد خدعة"‬

401
00:24:51,948 --> 00:24:54,159
‫"صديقة (مانتاي تيو) الميتة"‬

402
00:24:54,242 --> 00:24:56,661
‫"مجرد خدعة"‬

403
00:24:59,539 --> 00:25:00,957
‫"بعد أربع ساعات، 16 يناير 2013"‬

404
00:25:01,041 --> 00:25:02,250
‫بعد مباراة البطولة الوطنية،‬

405
00:25:02,334 --> 00:25:04,961
‫سافرت إلى "فلوريدا"‬
‫للتحضير لاختبارات الدوري الوطني.‬

406
00:25:13,470 --> 00:25:15,430
‫تلقيت اتصالًا من وكيل أعمالي. قال،‬

407
00:25:15,514 --> 00:25:18,725
‫"أريدك أن تذهب إلى شقتك وتحبس نفسك هناك،‬

408
00:25:18,808 --> 00:25:19,935
‫وسأتصل بك."‬

409
00:25:20,727 --> 00:25:22,729
‫قلت، "مهلًا، ماذا يجري؟"‬

410
00:25:23,396 --> 00:25:24,272
‫قال،‬

411
00:25:25,607 --> 00:25:27,567
‫"ستكون رحلة طويلة يا أخي."‬

412
00:25:29,444 --> 00:25:31,404
‫دخلت على "تويتر" في ذلك الوقت،‬

413
00:25:32,989 --> 00:25:35,033
‫ووجدت أن مقالة "ديد سبين" قد نُشرت،‬

414
00:25:36,576 --> 00:25:37,994
‫ورأيت كلّ شيء.‬

415
00:25:38,078 --> 00:25:42,707
‫في التعليقات، الواحد تلو الآخر،‬
‫كلّ ما قاله الجميع عني.‬

416
00:25:42,791 --> 00:25:43,917
‫"هذا جنوني"‬

417
00:25:44,000 --> 00:25:45,544
‫"يا له من مزيف!"‬

418
00:25:45,627 --> 00:25:46,670
‫"كيف حصل هذا؟"‬

419
00:25:46,753 --> 00:25:49,172
‫"لا يُصدّق! يا له من أحمق!‬
‫يا له من أمر مخز!"‬

420
00:25:49,256 --> 00:25:50,549
‫"حاولت عائلته التستر على مثليته"‬

421
00:25:50,632 --> 00:25:51,466
‫قرأتها حينذاك.‬

422
00:25:51,550 --> 00:25:54,135
‫"تحدثنا إلى أصدقاء وأقارب (رونايا)‬
‫الذين أكّدوا"‬

423
00:25:54,219 --> 00:25:56,555
‫"أن (رونايا)‬
‫كان الرجل وراء شخصية (ليناي)."‬

424
00:25:56,638 --> 00:25:58,390
‫لكنني ما زلت لا أفهم، أو…‬

425
00:26:11,069 --> 00:26:14,239
‫تلقيت مكالمة هاتفية من والدي وقال،‬
‫"تعال إلى المنزل مباشرةً.‬

426
00:26:14,322 --> 00:26:17,909
‫وحين تعود إلى المنزل،‬
‫ادخل مباشرةً من الباب. لا تجب عن أي أسئلة."‬

427
00:26:19,035 --> 00:26:21,496
‫اتصل بي وكيلي عندما كان خارج شقتي.‬

428
00:26:21,580 --> 00:26:23,164
‫قال، "سننقلك إلى مكان آخر."‬

429
00:26:23,665 --> 00:26:26,293
‫حزمت كلّ حقائبي وركبت السيارة.‬

430
00:26:26,376 --> 00:26:31,214
‫حين اقتربنا، بينما كنا نسلك المنعطف‬
‫على الطريق الذي تُوجد فيه البوابة الأمامية،‬

431
00:26:31,298 --> 00:26:33,216
‫طلب مني أن أرجع بمقعدي إلى الخلف.‬

432
00:26:33,800 --> 00:26:36,886
‫لذا أتذكّر أنني كنت مستلقيًا في السيارة،‬

433
00:26:36,970 --> 00:26:41,349
‫وبينما بدأ ينعطف، نظرت إلى الأعلى قليلًا،‬

434
00:26:42,058 --> 00:26:47,105
‫ورأيت كلّ شاحنات الأخبار في موقف السيارات‬
‫في الجهة المقابلة من الشارع.‬

435
00:26:48,440 --> 00:26:52,193
‫وسألته، "هل كلّ هذا بسببي يا رجل؟"‬

436
00:26:52,277 --> 00:26:53,987
‫فقال، "كلّ هذا بسببك."‬

437
00:26:54,571 --> 00:26:57,032
‫بينما كنا نقترب من منزلنا،‬

438
00:26:57,115 --> 00:27:01,077
‫استطعت رؤية شاحنات الأخبار تقف‬
‫الواحدة تلو الأخرى، متراصة.‬

439
00:27:01,161 --> 00:27:05,206
‫وضعوا مستقبلات ضخمة للأقمار الصناعية‬
‫خارج منزلنا.‬

440
00:27:05,290 --> 00:27:07,667
‫كانوا يلتقطون صورًا‬
‫من فوق سياج الفناء الخلفي.‬

441
00:27:07,751 --> 00:27:10,045
‫- هل هذا "روني"؟‬
‫- تأخرنا على الرحلة.‬

442
00:27:10,128 --> 00:27:11,630
‫هل اختلقت "ليناي"؟‬

443
00:27:13,214 --> 00:27:15,425
‫خلافًا لنصيحتهم،‬

444
00:27:15,508 --> 00:27:19,596
‫غادرت شقتي في الصباح التالي‬
‫للذهاب إلى التدريب.‬

445
00:27:27,479 --> 00:27:29,564
‫ودخلت المقصف،‬

446
00:27:29,648 --> 00:27:32,317
‫والجميع يتحدثون عن شتى الأمور.‬

447
00:27:32,400 --> 00:27:34,778
‫ثم التفتّ إلى المقهى،‬
‫فخيّم الصمت على المكان.‬

448
00:27:38,073 --> 00:27:39,074
‫نظرت إلى الجميع،‬

449
00:27:39,157 --> 00:27:42,077
‫وكان الجميع ينظرون إليّ‬
‫ثم نظروا ثم إلى الأسفل،‬

450
00:27:42,160 --> 00:27:45,413
‫ولم يعد أحد يتحدث. وقلت، "حسنًا."‬

451
00:27:46,581 --> 00:27:48,166
‫وجلست بمفردي،‬

452
00:27:48,750 --> 00:27:50,919
‫وعبّر ذلك عن كلّ شيء‬

453
00:27:52,045 --> 00:27:55,799
‫يمكن أن يُقال‬
‫عمّا صار عليه عالمي منذ ذلك الحين.‬

454
00:27:57,676 --> 00:27:59,302
‫كانت تلك مجرد البداية.‬

455
00:27:59,386 --> 00:28:02,055
‫جعلت الجامعة تتحدث قبل نهاية اليوم.‬

456
00:28:02,764 --> 00:28:07,060
‫كانت هذه خدعة متقنة ومدروسة جدًا،‬

457
00:28:08,353 --> 00:28:11,940
‫اقتُرفت لأسباب لا يمكننا فهمها بشكل كامل.‬

458
00:28:12,023 --> 00:28:15,819
‫لا أظن أن أحدًا يمكنه أن يقدّر‬
‫مدى الأهمية التي صارت عليها القصة.‬

459
00:28:15,902 --> 00:28:17,904
‫لقد اجتاح الخبر وسائل الإعلام.‬

460
00:28:17,987 --> 00:28:21,324
‫وهناك قصة غريبة‬
‫عن كرة القدم في الجامعة ذاع صيتها‬

461
00:28:21,408 --> 00:28:23,326
‫عبر الإنترنت اليوم.‬

462
00:28:23,410 --> 00:28:25,328
‫لا يُوجد أغرب من هذه القصة.‬

463
00:28:25,412 --> 00:28:29,874
‫نجم كرة القدم في "نوتردام"،‬
‫"مانتاي تيو"، في قلب خدعة هائلة.‬

464
00:28:29,958 --> 00:28:32,335
‫قصة الخدعة التي نشرها "ديد سبين"،‬

465
00:28:32,419 --> 00:28:37,048
‫موقع رياضي مشهور‬
‫نشر تقريرًا عن حبيبة غير موجودة أصلًا.‬

466
00:28:37,132 --> 00:28:38,967
‫لم تكن الحبيبة موجودة حتى.‬

467
00:28:39,050 --> 00:28:42,345
‫اتضح أن تلك الفتاة لم تكن موجودة قط.‬

468
00:28:42,429 --> 00:28:44,973
‫هذا صحيح. لم تكن هناك امرأة بهذا الاسم.‬

469
00:28:45,056 --> 00:28:47,892
‫كان الأمر محيرًا.‬

470
00:28:47,976 --> 00:28:51,396
‫إنه يُصنف من بين أكثر الأمور الجامحة‬
‫التي رأيناها خارج الملعب‬

471
00:28:51,479 --> 00:28:53,314
‫في الآونة الأخيرة في كرة القدم الجامعية.‬

472
00:28:53,398 --> 00:28:56,693
‫أظن أن أحد الأسئلة الأولى‬
‫التي طرحها الجميع هو،‬

473
00:28:57,193 --> 00:28:59,195
‫كيف يمكن أن يكون ساذجًا هكذا؟‬

474
00:28:59,279 --> 00:29:02,240
‫ثم أظن أن السؤال الثاني‬
‫الذي بدأ الجميع يتساءلون عنه،‬

475
00:29:02,323 --> 00:29:03,366
‫هل كان متواطئًا؟‬

476
00:29:03,450 --> 00:29:07,412
‫السؤال الليلة، هل "مانتاي تيو" متواطئ‬
‫في هذه الخدعة المتقنة؟‬

477
00:29:07,495 --> 00:29:10,206
‫هل كان متواطئًا؟ أين كانت شفافية "نوتردام"؟‬

478
00:29:10,290 --> 00:29:14,711
‫يبدو غريبًا بالنسبة إليّ أنه كان يروي‬
‫قصة حبيبته كثيرًا،‬

479
00:29:14,794 --> 00:29:17,255
‫لكنه لم يذكر أنه لم يقابلها قط.‬

480
00:29:17,338 --> 00:29:21,217
‫كان الأمر أشبه بموجة عارمة، وكنت أغرق.‬

481
00:29:21,301 --> 00:29:26,389
‫لم أستطع الشعور ولا تذوق ولا شم أي شيء،‬
‫لا شيء على الإطلاق.‬

482
00:29:26,473 --> 00:29:29,517
‫أتذكّر الناس الذين كانوا يتحدثون إليّ،‬
‫وكنت أهز رأسي، "أجل."‬

483
00:29:29,601 --> 00:29:31,519
‫"شكرًا. حسنًا."‬

484
00:29:31,603 --> 00:29:35,315
‫وبكلّ صراحة، لا أتذكّر حتى ما كانوا يقولون.‬

485
00:29:35,398 --> 00:29:39,027
‫لا يمكنني أن أتذكّر أبدًا إن طرحوا أسئلة.‬

486
00:29:39,110 --> 00:29:40,403
‫كنت فاقدًا للشعور فحسب.‬

487
00:29:40,487 --> 00:29:42,864
‫قضيت الـ36 ساعة التالية‬

488
00:29:42,947 --> 00:29:47,076
‫بعد أن نشرنا تلك القصة بشكل حصري تقريبًا‬
‫في بث تلفازي مباشر.‬

489
00:29:47,702 --> 00:29:51,122
‫"تيموثي بيرك" هو المراسل‬
‫من موقع "ديد سبين" الذي نشر هذه القصة.‬

490
00:29:51,206 --> 00:29:52,791
‫- صباح الخير.‬
‫- صباح الخير يا "مات".‬

491
00:29:52,874 --> 00:29:57,253
‫البرامج التي لا علاقة لها بالرياضة مطلقًا،‬
‫أرادت التحدث عن "تيو".‬

492
00:29:57,337 --> 00:29:59,214
‫عرفنا الآن هوية المرأة‬

493
00:29:59,297 --> 00:30:02,550
‫التي ظن "تيو" أن صورتها كانت حبيبته.‬

494
00:30:02,634 --> 00:30:05,678
‫"إنسايد إيديشن"‬
‫تعرّفت عليها باسم "ديان أوميرا".‬

495
00:30:05,762 --> 00:30:08,932
‫قالت إنها لم تعرف أن صورتها تُستخدم،‬

496
00:30:09,015 --> 00:30:13,353
‫والرجل الذي يقول الكثيرون‬
‫إنه وراء الخدعة اتصل الآن للاعتذار.‬

497
00:30:13,436 --> 00:30:15,230
‫اتصل "رونايا"‬

498
00:30:15,313 --> 00:30:19,025
‫ولم يعترف فحسب، بل اعتذر أيضًا.‬

499
00:30:19,108 --> 00:30:24,739
‫لكنني لا أظن‬
‫أن هناك شيئًا يمكن قوله لي يصلح الأمر.‬

500
00:30:25,698 --> 00:30:29,369
‫إن لم تكن "ليناي كيكوا" شخصًا حقيقيًا،‬

501
00:30:29,869 --> 00:30:31,830
‫فمن الذي كان يتحدث إليه "مانتاي"‬

502
00:30:31,913 --> 00:30:34,374
‫في هذه المحادثات الهاتفية التي كان يجريها؟‬

503
00:30:34,457 --> 00:30:37,126
‫الكثير مما تكتبه‬
‫يتمحور حول هذا الرجل الغامض…‬

504
00:30:37,210 --> 00:30:39,045
‫"رونايا توياسوسوبو".‬

505
00:30:39,128 --> 00:30:41,047
‫الرجل الذي يُزعم أنه كان وراء كلّ شيء.‬

506
00:30:41,130 --> 00:30:43,299
‫سيُماط اللثام عن جزء جديد من القصة‬

507
00:30:43,383 --> 00:30:45,969
‫عندما يبادر "رونايا"،‬
‫الذي يُزعم أنه مرتكب الخدعة،‬

508
00:30:46,052 --> 00:30:48,638
‫بالبوح عما يخفيه. سيفسّر ذلك الكثير.‬

509
00:30:55,562 --> 00:30:58,481
‫"دكتور (فيل)، مذيع تلفازي"‬

510
00:30:58,565 --> 00:31:01,150
‫انطباعاتي الأولى عن مقابلة "رونايا"‬

511
00:31:01,234 --> 00:31:07,699
‫كانت أنه بدا غير ناضج وساذجًا وضعيفًا.‬

512
00:31:07,782 --> 00:31:11,244
‫قضينا ساعات طويلة هنا‬

513
00:31:11,327 --> 00:31:14,747
‫في اليوم الذي أجرينا فيه المقابلة‬
‫قبل بدء المقابلة الفعلية.‬

514
00:31:15,832 --> 00:31:17,876
‫أصبح الأمر غريبًا في بعض الأحيان.‬

515
00:31:19,043 --> 00:31:22,297
‫الخوض في مقابلة مع الدكتور "فيل"‬
‫والاستعداد لذلك،‬

516
00:31:22,380 --> 00:31:26,384
‫بالطبع أردت قول الحقيقة،‬
‫أردت التحدث عن كلّ شيء‬

517
00:31:26,467 --> 00:31:30,930
‫بكلّ صراحة وصدق،‬
‫لكن خلال تلك الفترة كان الأمر حرجًا جدًا،‬

518
00:31:31,014 --> 00:31:33,433
‫لأن ذلك حين كان "مانتاي"‬
‫يستعد لاختيار اللاعبين.‬

519
00:31:33,516 --> 00:31:36,102
‫لم أُرد أن أقول الكثير،‬

520
00:31:36,686 --> 00:31:38,688
‫لكنني لم أُرد الكذب أيضًا.‬

521
00:31:39,272 --> 00:31:42,025
‫شعر جزء مني بأنني ما زلت بحاجة إلى حمايته.‬

522
00:31:42,692 --> 00:31:45,069
‫بقدر ما كان الأمر مخادعًا ومربكًا،‬

523
00:31:45,987 --> 00:31:48,281
‫أجل، لقد اهتممت بهذا الشخص.‬

524
00:31:49,574 --> 00:31:52,452
‫فعلت كلّ ما بوسعي‬
‫لمساعدة هذا الشخص ليصبح أفضل.‬

525
00:31:53,119 --> 00:31:56,581
‫من المؤلم جدًا أن أتحدّث عن الأمر، لكن،‬

526
00:31:57,498 --> 00:32:00,376
‫الحقيقة هي أن ذلك حدث.‬

527
00:32:00,460 --> 00:32:02,253
‫اعترتني مشاعر وأحاسيس‬

528
00:32:02,337 --> 00:32:06,966
‫لم أستطع السيطرة عليها عاجلًا أم آجلًا.‬

529
00:32:07,050 --> 00:32:08,593
‫هل كنت تحبه؟‬

530
00:32:10,470 --> 00:32:14,015
‫أعني، أجل. لو كان…‬

531
00:32:14,098 --> 00:32:16,559
‫كنا نجري المقابلة،‬
‫وكان كلّ شيء على ما يُرام.‬

532
00:32:16,643 --> 00:32:19,437
‫ثم ظهرت مقابلته.‬

533
00:32:19,520 --> 00:32:20,647
‫اليوم، يتحدث "مانتاي"‬

534
00:32:20,730 --> 00:32:23,983
‫في أول مقابلة تلفازية له‬
‫منذ اندلاع الفضيحة.‬

535
00:32:24,067 --> 00:32:26,486
‫فيما يتعلّق بفترة إدارة الأزمات تلك،‬

536
00:32:26,569 --> 00:32:30,740
‫سأكون صريحًا تمامًا، كنت أتبع ما قالوه لي.‬

537
00:32:30,823 --> 00:32:34,661
‫لم أعرف إلى من أتحدّث.‬
‫لم أعرف إلى من يجب أن أتحدّث.‬

538
00:32:34,744 --> 00:32:37,413
‫بصراحة، لم أُرد أن أقول شيئًا.‬

539
00:32:37,497 --> 00:32:41,584
‫هل تورطت في اختلاق هذا الاحتيال؟‬

540
00:32:42,085 --> 00:32:43,419
‫لا.‬

541
00:32:43,503 --> 00:32:45,004
‫لم أتورط.‬

542
00:32:45,088 --> 00:32:46,464
‫إحدى النظريات،‬

543
00:32:46,547 --> 00:32:49,717
‫أو العديد من النظريات‬
‫التي تدور يا "مانتاي"‬

544
00:32:49,801 --> 00:32:53,054
‫هي أنك بطريقة ما‬
‫ابتكرت هذا السيناريو بأكمله‬

545
00:32:53,137 --> 00:32:55,765
‫للتغطية على ميولك الجنسية.‬

546
00:32:56,391 --> 00:32:57,350
‫هل أنت مثلي الجنس؟‬

547
00:32:57,433 --> 00:32:58,643
‫لا.‬

548
00:32:58,726 --> 00:33:00,019
‫أبعد ما يكون عن ذلك.‬

549
00:33:00,103 --> 00:33:01,437
‫بعيد كلّ البعد عن ذلك.‬

550
00:33:04,023 --> 00:33:06,859
‫تلك المقابلة التي أجريتها‬
‫لم أكن راضيًا عنها.‬

551
00:33:07,610 --> 00:33:09,195
‫هل كانت محرجة بالنسبة إليّ؟ أجل.‬

552
00:33:09,278 --> 00:33:13,908
‫لكنها زادت من غضبي لأن والديّ كانا هناك.‬

553
00:33:14,909 --> 00:33:16,744
‫كنت غاضبًا لأنني كنت في موضع دفاع.‬

554
00:33:17,328 --> 00:33:21,082
‫أصعب جزء في هذه التجربة برمتها‬
‫هو رؤية عائلتي تمرّ بها،‬

555
00:33:21,165 --> 00:33:23,418
‫كلّ هذا بسبب شيء فعلته.‬

556
00:33:25,294 --> 00:33:28,089
‫إنه ليس كاذبًا. إنه شابّ.‬

557
00:33:28,172 --> 00:33:30,591
‫إنه شابّ في الـ21 من عمره وأنا أحبه.‬

558
00:33:33,761 --> 00:33:34,679
‫أحبه حقًا.‬

559
00:33:36,639 --> 00:33:39,392
‫سألت إن كان بإمكاني مشاهدة المقابلة‬
‫في غرفة منفصلة‬

560
00:33:39,475 --> 00:33:41,853
‫وإن كان بإمكاني مشاهدتها بخصوصية.‬

561
00:33:41,936 --> 00:33:46,065
‫أردت فقط أن أكون هناك‬
‫وأن أستمع إلى ما قاله "مانتاي".‬

562
00:33:46,149 --> 00:33:48,609
‫لم تعرف من كان الصوت‬

563
00:33:48,693 --> 00:33:51,904
‫على الطرف الآخر من الهاتف طوال تلك الأشهر.‬

564
00:33:53,531 --> 00:33:58,745
‫هل تظن أن "رونايا" كان يلعب دور "ليناي"؟‬

565
00:33:58,828 --> 00:34:01,873
‫هل تظن أنه ربما كان رجلًا‬
‫على الطرف الآخر من الهاتف؟‬

566
00:34:03,416 --> 00:34:04,250
‫في الواقع…‬

567
00:34:05,626 --> 00:34:07,211
‫لم يبد الصوت رجوليًا.‬

568
00:34:07,295 --> 00:34:11,090
‫ثم سرّب "مانتاي" رسائل البريد الصوتي.‬

569
00:34:11,174 --> 00:34:13,551
‫"مرحبًا يا عزيزي،‬
‫أنا أتصل لأتمنى لك ليلة طيبة.‬

570
00:34:13,634 --> 00:34:16,054
‫أحبك. أعلم أنك تقوم بفروضك المنزلية‬
‫على الأرجح،‬

571
00:34:16,137 --> 00:34:19,849
‫أو مع الرفاق أو تأكل. يا لك من سمين.‬

572
00:34:19,932 --> 00:34:22,977
‫لكنني أردت فقط أن أقول إنني أحبك،‬
‫طابت ليلتك وسأكون بخير الليلة.‬

573
00:34:23,061 --> 00:34:24,020
‫سأفعل ما بوسعي.‬

574
00:34:25,313 --> 00:34:29,734
‫أجل، استرح وسأتحدّث إليك غدًا.‬

575
00:34:29,817 --> 00:34:31,319
‫أحبك كثيرًا يا عزيزي.‬

576
00:34:31,402 --> 00:34:32,987
‫أحلامًا سعيدة."‬

577
00:34:33,071 --> 00:34:37,158
‫رسائل البريد الصوتي اللعينة!‬
‫قلت، "أخي، لماذا فعلت ذلك؟"‬

578
00:34:37,241 --> 00:34:40,745
‫لأنه حالما نشر رسائل البريد الصوتي تلك…‬

579
00:34:40,828 --> 00:34:46,459
‫أتفهّم ذلك.‬
‫كنت بحاجة إلى جعل الرأي العام يفهم دوافعك.‬

580
00:34:46,542 --> 00:34:52,256
‫كيف لكم ألّا تظنوا أنها أنثى؟‬
‫أتفهّم. لكن رسائل البريد الصوتي…‬

581
00:34:52,757 --> 00:34:56,135
‫لم يكن عليّ تحمّل مسؤولية هذا فحسب،‬
‫بل كان عليّ الإقرار بذلك.‬

582
00:34:57,011 --> 00:35:02,141
‫اتصلت بعملاء مكتب التحقيقات الفدرالي‬
‫ووكالة الخدمة السرية.‬

583
00:35:03,226 --> 00:35:06,145
‫قالوا إن فرصة كونك الشخص‬

584
00:35:06,229 --> 00:35:09,857
‫على ذلك البريد الصوتي‬
‫هي واحد من عشرة ملايين.‬

585
00:35:09,941 --> 00:35:10,858
‫أجل.‬

586
00:35:10,942 --> 00:35:12,193
‫أنه ليس أنت،‬

587
00:35:12,276 --> 00:35:13,820
‫بل مستحيل حتى.‬

588
00:35:13,903 --> 00:35:17,657
‫أظن أنه من المهم للناس‬
‫أن يشاهدوا التحكم الصوتي‬

589
00:35:17,740 --> 00:35:21,035
‫ويشاهدوك تتحدث بصوت أنثوي.‬

590
00:35:21,119 --> 00:35:26,707
‫يمكنك أن تقرأ شيئًا،‬
‫لكن يجب أن يراك الناس تتحدث بذلك الصوت.‬

591
00:35:26,791 --> 00:35:30,294
‫- ما أسهل طريقة لتفعل ذلك؟‬
‫- لا. لا أستطيع، حتى لو حاولت.‬

592
00:35:30,878 --> 00:35:32,880
‫انطوى الأمر على كثير من التفاصيل‬

593
00:35:32,964 --> 00:35:35,925
‫التي دفعتني لفعل شيء كهذا،‬
‫لأتمادى إلى هذا الحد.‬

594
00:35:36,008 --> 00:35:38,177
‫كان أشبه بممثل منهجي.‬

595
00:35:38,678 --> 00:35:41,806
‫قال، "لكي أتقمص شخصية،‬

596
00:35:42,431 --> 00:35:44,600
‫كان عليّ أن أكون في غرفة مظلمة،‬

597
00:35:44,684 --> 00:35:49,897
‫في هذا الحيز الذهني‬
‫حيث أتحوّل إلى هذه الشخصية."‬

598
00:35:49,981 --> 00:35:54,443
‫جعلني أستلقي على هذه الأريكة‬
‫وأنا أنظر إليه كأنني أقول، "دكتور (فيل).‬

599
00:35:54,527 --> 00:35:58,739
‫ليس لديّ جسد صغير.‬
‫دعني أحصل على سرير حقيقي."‬

600
00:35:59,782 --> 00:36:02,994
‫مرحبًا يا عزيزي،‬
‫أنا أتصل لأتمنى لك ليلة طيبة وأنني أحبك.‬

601
00:36:03,077 --> 00:36:03,953
‫"بريد صوتي رقم واحد"‬

602
00:36:04,036 --> 00:36:07,206
‫أعلم أنك تقوم بفروضك المنزلية‬
‫على الأرجح، أو مع الرفاق‬

603
00:36:07,290 --> 00:36:08,207
‫أو تأكل.‬

604
00:36:08,708 --> 00:36:11,502
‫يا لك من سمين.‬
‫لكنني أردت فقط أن أقول إنني أحبك‬

605
00:36:11,586 --> 00:36:14,589
‫وطابت ليلتك وسأكون بخير الليلة.‬

606
00:36:14,672 --> 00:36:15,965
‫سأفعل ما بوسعي.‬

607
00:36:16,549 --> 00:36:19,510
‫أجل، استرح وسأتحدّث إليك غدًا.‬

608
00:36:20,178 --> 00:36:22,388
‫أحبك كثيرًا يا عزيزي. أحلامًا سعيدة.‬

609
00:36:23,764 --> 00:36:29,478
‫أحضرت خبراء عالميين‬
‫اختصاصيين في تحليل الصوت وما إلى ذلك،‬

610
00:36:29,562 --> 00:36:34,525
‫وكان هو من يتحدث إلى "مانتاي تيو"‬
‫طوال هذا الوقت.‬

611
00:36:34,609 --> 00:36:36,319
‫يبدو أن المؤامرة قد ازدادت تعقيدًا‬

612
00:36:36,402 --> 00:36:39,488
‫في خدعة الحبيبة الميتة الغريبة بالفعل.‬

613
00:36:39,572 --> 00:36:42,033
‫منذ أن اندلعت أخبار‬
‫خدعة الحب لـ"مانتاي تيو"،‬

614
00:36:42,116 --> 00:36:45,912
‫كانت القصة تطرح أسئلة أكثر من الإجابات.‬

615
00:36:45,995 --> 00:36:51,083
‫لم أصدّق أن هذا الرجل "رونايا" يمكنه تقليد‬

616
00:36:51,167 --> 00:36:54,462
‫صوت امرأة مقنع لفترة طويلة على الهاتف،‬
‫لكن عندما تسمعه،‬

617
00:36:54,545 --> 00:36:56,672
‫بالنسبة إليّ، يبدو متطابقًا. ما رأيك؟‬

618
00:36:57,256 --> 00:37:01,219
‫زُعم في الأيام التي أعقبت ما نشرناه‬

619
00:37:01,302 --> 00:37:05,932
‫أن هناك عدة أشخاص متورطين في اختلاق وتقمص‬

620
00:37:07,099 --> 00:37:07,934
‫"ليناي كيكوا".‬

621
00:37:08,434 --> 00:37:11,562
‫يستخف الناس بمدى التفاصيل المدروسة‬

622
00:37:11,646 --> 00:37:15,942
‫من حيث اختلاق هذه الشخصية‬
‫التي تمكنوا من اختلاقها.‬

623
00:37:16,025 --> 00:37:19,278
‫أصبحت حاسوبًا بنفسي.‬

624
00:37:19,362 --> 00:37:22,823
‫أصبحت تلقائية جدًا. كأنها عادة متأصلة.‬

625
00:37:22,907 --> 00:37:24,325
‫مثل ربط حذائك.‬

626
00:37:24,408 --> 00:37:28,037
‫في اللحظة التي كان يرنّ فيها هاتفي،‬
‫وأرى اسمه يظهر،‬

627
00:37:28,120 --> 00:37:31,666
‫كنت أفكر حرفيًا، "حسنًا، دعني أغادر."‬
‫ثم أتحوّل.‬

628
00:37:31,749 --> 00:37:34,418
‫أجرينا الكثير من المحادثات خلال تلك الفترة‬

629
00:37:34,502 --> 00:37:37,672
‫حيث تنقل الهاتف من شخص إلى آخر.‬

630
00:37:37,755 --> 00:37:39,590
‫تحدثت إلى شابّ.‬

631
00:37:40,091 --> 00:37:43,052
‫تحدثت إلى شابّ وشابّة.‬

632
00:37:43,135 --> 00:37:47,431
‫إذًا، هناك شخصان تحدثا إلينا على الأقل.‬

633
00:37:47,515 --> 00:37:52,895
‫إن كان "رونايا" وحده وراء الأمر،‬
‫فهو يستحق أن يكون في "ديزني".‬

634
00:37:53,479 --> 00:37:57,692
‫كمية الأصوات وكمية الهواتف الخلوية.‬

635
00:37:57,775 --> 00:37:59,860
‫كان الأمر جنونيًا.‬

636
00:37:59,944 --> 00:38:05,116
‫لا، لم يكن هناك تأثير خارجي آخر‬
‫أو مساعدة في أي من هذا.‬

637
00:38:05,199 --> 00:38:07,785
‫كنت أنا 100 بالمئة طوال الوقت.‬

638
00:38:18,921 --> 00:38:22,133
‫الجزء الأصعب بالنسبة إليّ‬
‫كان الظهور في العلن.‬

639
00:38:23,884 --> 00:38:26,554
‫والذي كان ذات مرة، "هذا (مانتاي تيو)!"‬

640
00:38:28,014 --> 00:38:30,141
‫والآن صار، "هذا (مانتاي تيو)."‬

641
00:38:31,809 --> 00:38:33,811
‫"هذا هو الرجل ضحية الانتحال الإلكتروني."‬

642
00:38:35,229 --> 00:38:36,897
‫عالمك كلّه يتغير.‬

643
00:38:36,981 --> 00:38:40,192
‫"تيو"، أخبرنا عن اللحظة‬
‫التي اكتشفت فيها أن حبيبتك قد ماتت.‬

644
00:38:40,276 --> 00:38:44,739
‫قبل بضعة أشهر، اتصلت بي على الهاتف وقالت،‬

645
00:38:44,822 --> 00:38:47,366
‫"لديّ أخبار سيئة. أنا ميتة."‬

646
00:38:48,492 --> 00:38:53,164
‫فقلت، "لا!‬
‫هل تحتاجين إلى توصيلة إلى الجنازة؟"‬

647
00:38:53,247 --> 00:38:56,876
‫حصل المشجعون الذين سيحضرون الليلة‬
‫مباراة "فلورنس فريدم" على قسيمة شراء‬

648
00:38:56,959 --> 00:39:00,629
‫لشراء دمية لحبيبة "مانتاي تيو".‬

649
00:39:00,713 --> 00:39:03,591
‫أزلنا "لانس آرمسترونغ" من الصفحة الأولى.‬

650
00:39:04,175 --> 00:39:08,304
‫- لقد تجاوز شهرة فضيحة "لانس آرمسترونغ".‬
‫- يا للعجب!‬

651
00:39:08,387 --> 00:39:11,307
‫هذا أفضل شيء حدث لـ"لانس آرمسترونغ".‬
‫أنت محق جدًا.‬

652
00:39:11,390 --> 00:39:15,936
‫الآن يبدو "لانس آرمسترونغ" كفتاة كشافة‬
‫مقارنة بهذا الرجل.‬

653
00:39:16,937 --> 00:39:18,647
‫نُشر مقال،‬

654
00:39:18,731 --> 00:39:22,068
‫لكن العنوان كان،‬
‫"أكثر الرياضيين المكروهين في العالم."‬

655
00:39:22,151 --> 00:39:23,152
‫"تايغر وودز"‬

656
00:39:24,070 --> 00:39:25,446
‫و"لانس آرمسترونغ"‬

657
00:39:25,946 --> 00:39:27,239
‫و"مانتاي تيو".‬

658
00:39:28,908 --> 00:39:32,286
‫قلت، "ماذا أفعل على تلك القائمة؟"‬

659
00:39:33,162 --> 00:39:38,501
‫كان هناك تصور سائد‬
‫عن الأبطال الذين سقطوا، صحيح؟‬

660
00:39:39,627 --> 00:39:42,421
‫ساهمت فضيحة "لانس"‬
‫في تفاقم مسألة "مانتاي".‬

661
00:39:42,922 --> 00:39:47,760
‫لا أظن أنه كان لديه أي فكرة‬
‫عن كيف أن وسائل الإعلام ترفعك في السماء‬

662
00:39:47,843 --> 00:39:51,013
‫لتهوي بك أرضًا سريعًا.‬

663
00:39:51,097 --> 00:39:54,100
‫لا بد أن تكون غبيًا للغاية‬
‫كيلا تظن أن هذا لن ينقلب ضدك.‬

664
00:39:54,183 --> 00:39:58,479
‫أي شخص لديه حبيبة خيالية لثلاث سنوات.‬

665
00:39:58,562 --> 00:39:59,855
‫هذا يحير عقلك.‬

666
00:39:59,939 --> 00:40:04,151
‫تعلّمنا من تداعيات القصة‬

667
00:40:04,235 --> 00:40:09,073
‫أننا لم نكن نعرف‬

668
00:40:09,156 --> 00:40:13,911
‫مدى ضآلة سيطرتنا‬
‫على كيفية تجاوب الناس معها.‬

669
00:40:13,994 --> 00:40:17,665
‫ربما كان يحاول‬
‫الحفاظ على خصوصية حياته الشخصية.‬

670
00:40:17,748 --> 00:40:20,000
‫"إن أراد لاعب كرة قدم إخفاء كونه مثليًا،‬

671
00:40:20,084 --> 00:40:23,087
‫فحبيبة خيالية هي طريقة جيدة لفعل ذلك."‬

672
00:40:23,170 --> 00:40:26,882
‫من الصعب أن تكون مورمونيًا في "نوتردام"‬

673
00:40:26,966 --> 00:40:29,510
‫وكاذبًا وربما مثلي الجنس.‬

674
00:40:29,593 --> 00:40:33,764
‫صدمتني القفزة إلى ذلك الاستنتاج بعض الشيء.‬

675
00:40:33,848 --> 00:40:36,600
‫لم يكن هناك اهتمام كبير بمحاولة فهم‬

676
00:40:37,101 --> 00:40:40,813
‫التعقيد الحقيقي لهذه القصة.‬

677
00:40:40,896 --> 00:40:41,939
‫هل كان مثليًا؟‬

678
00:40:42,022 --> 00:40:46,861
‫أظن أن كلّ هذه الأسئلة‬
‫كانت أشياء أراد الناس مناقشتها.‬

679
00:40:46,944 --> 00:40:51,532
‫هل خطر على بالك يومًا‬
‫أن الدافع وراء هذا الأمر برمته‬

680
00:40:51,615 --> 00:40:54,285
‫لأن "رونايا" كانت مغرمًا بـ"مانتاي تيو"؟‬

681
00:40:54,368 --> 00:40:55,828
‫بالنسبة إليّ، كانت هذه قصة‬

682
00:40:55,911 --> 00:41:00,166
‫حول كيف يمكن لأقوى شركات الإعلام في العالم‬

683
00:41:00,249 --> 00:41:02,751
‫ألّا تتحرى الحقائق التي نشروها،‬

684
00:41:03,502 --> 00:41:06,130
‫و"ديد سبين"،‬
‫المدونة التي تضم ثمانية موظفين فعلت ذلك.‬

685
00:41:06,213 --> 00:41:07,882
‫لقد تورط في خدعة عبر الإنترنت…‬

686
00:41:07,965 --> 00:41:11,802
‫لكنها أصبحت شيئًا آخر لم أتوقعه حقًا.‬

687
00:41:11,886 --> 00:41:13,637
‫كلّ شخص تحدثت إليه قال،‬

688
00:41:13,721 --> 00:41:15,931
‫"أظن أنه مثلي الجنس ويتستر على ذلك."‬
‫ما رأيك؟‬

689
00:41:16,015 --> 00:41:18,267
‫كانت مهمة "ديد سبين"‬

690
00:41:18,350 --> 00:41:24,148
‫جعل وسائل الإعلام الرياضية الرئيسية‬
‫تبدو حمقاء.‬

691
00:41:24,231 --> 00:41:28,068
‫لا تهمني حياة "مانتاي تيو" الجنسية.‬

692
00:41:28,152 --> 00:41:31,530
‫لا تهمني حياة "رونايا" الجنسية.‬

693
00:41:31,614 --> 00:41:36,035
‫أظن أن ذلك لم يكن دافعنا على الإطلاق.‬

694
00:41:37,244 --> 00:41:43,209
‫إن كان أحد يهتم بتلك الأمور،‬
‫فمن الخطأ الاهتمام بتلك الأمور.‬

695
00:41:46,879 --> 00:41:53,761
‫"اختبارات الدوري الوطني‬
‫لكرة القدم الأمريكية"‬

696
00:41:55,638 --> 00:41:57,264
‫- هذا عدد كبير من الكاميرات.‬
‫- أسئلة؟‬

697
00:41:57,348 --> 00:42:01,435
‫- "مانتاي"، كيف حالك؟ ما شعورك؟‬
‫- أنا متعب الآن.‬

698
00:42:01,519 --> 00:42:05,481
‫كان لدينا يوم طويل وشاقّ‬
‫من الفحوصات والاختبارات الطبية.‬

699
00:42:06,774 --> 00:42:08,484
‫هذا جزء من العملية.‬

700
00:42:10,528 --> 00:42:15,658
‫قبيل مشاركتي في اجتماع اختيار اللاعبين‬
‫لدوري كرة القدم، التقيت بـ22 فريقًا.‬

701
00:42:17,243 --> 00:42:20,913
‫كلّ فريق منهم‬
‫سألني عن التعرّض للانتحال الإلكتروني.‬

702
00:42:20,996 --> 00:42:23,791
‫أجل، أنا آمل‬

703
00:42:23,874 --> 00:42:28,212
‫وأتطلع إلى الاستعداد،‬
‫والانطلاق مباشرةً إلى كرة القدم،‬

704
00:42:28,295 --> 00:42:30,506
‫وأفهم أن الناس لديهم أسئلة،‬

705
00:42:30,589 --> 00:42:33,259
‫لكنني أظن أنني أجبت عن كلّ ما استطعت،‬

706
00:42:34,385 --> 00:42:37,429
‫وبالنسبة إليّ، أودّ التحدث عن كرة القدم.‬

707
00:42:37,513 --> 00:42:39,265
‫أنا مدرك تمامًا‬

708
00:42:39,348 --> 00:42:45,729
‫أن هناك علامة ضخمة على جبهتي تقول،‬
‫"إنه الرجل الذي تعرّض للانتحال الإلكتروني."‬

709
00:42:46,313 --> 00:42:48,941
‫وكنت أخشى أن يؤثّر هذا‬

710
00:42:50,401 --> 00:42:53,195
‫على اختياري المستقبلي‬
‫في دوري كرة القدم الأمريكية.‬

711
00:42:53,279 --> 00:42:55,906
‫أداء "مانتاي تيو" الضعيف‬

712
00:42:55,990 --> 00:42:57,908
‫في مباراة بطولة "بي سي إس"‬

713
00:42:57,992 --> 00:43:02,204
‫مع هذه المؤامرة‬
‫البولينيزية الغريبة لإحراجه،‬

714
00:43:02,288 --> 00:43:07,209
‫قيل إنها دفعت بعض الكشافة‬
‫في اتحاد كرة القدم للتردد في اختياره.‬

715
00:43:07,793 --> 00:43:12,006
‫تريد الفرق أن تعرف‬
‫إن كان "مانتاي تيو" مثليًا أم لا.‬

716
00:43:12,089 --> 00:43:13,257
‫يريدون أن يعرفوا فحسب.‬

717
00:43:13,340 --> 00:43:15,134
‫أظن أنه سيتأذى حقًا بسبب هذا،‬

718
00:43:15,217 --> 00:43:19,513
‫لأن إحدى الصفات الرئيسية‬
‫التي كان يُفترض أن يتمتع بها هي القيادة.‬

719
00:43:19,597 --> 00:43:20,931
‫كان الناس يتبعونه.‬

720
00:43:21,015 --> 00:43:23,642
‫إنه قصة ملهمة كنت تتحدث عنها.‬

721
00:43:23,726 --> 00:43:26,312
‫لن ينظر إليه الرجال كقائد الآن.‬

722
00:43:26,937 --> 00:43:30,899
‫ونرحّب بالجميع في اجتماع اختيار اللاعبين‬
‫لدوري كرة القدم لعام 2013.‬

723
00:43:32,026 --> 00:43:35,237
‫اختار "مانتاي" أنه سيقضي‬
‫فترة اجتماع اختيار اللاعبين في "هاواي".‬

724
00:43:35,321 --> 00:43:38,824
‫سيحيط نفسه بعائلته.‬
‫لن يتعاملوا مع أي من وسائل الإعلام.‬

725
00:43:38,907 --> 00:43:42,411
‫في مكان ما خلف كتفي‬
‫في أحد المنازل الشاطئية‬

726
00:43:42,494 --> 00:43:45,748
‫حيث يجلس آل "تيو"‬
‫في انتظار مشاهدة اجتماع اختيار اللاعبين.‬

727
00:43:49,001 --> 00:43:53,547
‫كان الجميع موجودين هناك، وكلّنا متحمسون.‬

728
00:43:53,631 --> 00:43:56,008
‫كان وكيل أعمالي يقول لي،‬
‫"سيحدث في اليوم الأول.‬

729
00:43:56,717 --> 00:43:59,720
‫ستُختار. إنها مسألة المكان والوقت."‬

730
00:43:59,803 --> 00:44:03,515
‫"مانتاي تيو"، كما نعلم جميعًا،‬
‫ظهر في الأخبار في يناير.‬

731
00:44:03,599 --> 00:44:06,143
‫انتقل من صفحة الرياضة إلى صفحة الأخبار.‬

732
00:44:06,226 --> 00:44:11,690
‫هناك الكثير من الناس المهتمين‬
‫بوضعه في اجتماع اختيار اللاعبين الليلة.‬

733
00:44:11,774 --> 00:44:13,817
‫أين سينتهي به المطاف؟‬

734
00:44:13,901 --> 00:44:17,696
‫أومن حقًا يا "موتش"‬
‫أنه سينجو من المعضلة الليلة،‬

735
00:44:17,780 --> 00:44:20,532
‫سيتجه إلى مكان ما على متن طائرة‬
‫وابتسامة عريضة على وجهه.‬

736
00:44:21,742 --> 00:44:22,743
‫مع الاختيار الأول،‬

737
00:44:22,826 --> 00:44:26,121
‫"كانساس سيتي تشيفس" يختار "إريك فيشر".‬

738
00:44:26,955 --> 00:44:30,084
‫"ميامي دولفينز" يختار "ديون جوردان".‬

739
00:44:30,167 --> 00:44:31,460
‫"لين جونسون".‬

740
00:44:31,543 --> 00:44:32,753
‫"جوناثان كوبر".‬

741
00:44:32,836 --> 00:44:35,005
‫"إريك ريد"، ظهير دفاعي.‬

742
00:44:35,506 --> 00:44:39,051
‫أتذكّر أننا كنا نناقش‬
‫اجتماع اختيار اللاعبين،‬

743
00:44:39,134 --> 00:44:41,303
‫وعرفت أن فريق "جاينتس" معجب بي حقًا،‬

744
00:44:41,387 --> 00:44:42,221
‫لكن…‬

745
00:44:43,263 --> 00:44:44,098
‫أنا…‬

746
00:44:44,973 --> 00:44:46,600
‫لم أكن متأكدًا.‬

747
00:44:47,685 --> 00:44:51,647
‫- "نيويورك جاينتس" يختار "جاستن بيو".‬
‫- ها أنت ذا أيها المدرب.‬

748
00:44:51,730 --> 00:44:55,234
‫لم يختاروني، فقلت، "يا للهول! لن أُختار."‬

749
00:44:55,317 --> 00:44:57,444
‫وكان فريق "ريفنز" الاختيار الأخير.‬

750
00:44:57,528 --> 00:45:00,489
‫لذا الآن على "ريفنز" اختتام هذا الاجتماع.‬

751
00:45:00,572 --> 00:45:02,449
‫وظهر المفوض.‬

752
00:45:03,492 --> 00:45:04,326
‫ها نحن أولاء.‬

753
00:45:04,410 --> 00:45:07,913
‫الاختيار النهائي للجولة الأولى‬
‫من اجتماع اختيار اللاعبين لعام 2013.‬

754
00:45:07,996 --> 00:45:10,416
‫أتذكّر أنهم قالوا، "مع الاختيار رقم 32…"‬

755
00:45:10,499 --> 00:45:14,962
‫مع الاختيار رقم 32‬
‫من اجتماع اختيار اللاعبين لعام 2013…‬

756
00:45:15,045 --> 00:45:16,630
‫"…(بالتيمور ريفنز) يختار…"‬

757
00:45:16,714 --> 00:45:18,841
‫…"بالتيمور ريفنز" يختار…‬

758
00:45:18,924 --> 00:45:20,259
‫"…(ما)…"‬

759
00:45:20,342 --> 00:45:21,802
‫فشهق كلّ أفراد عائلتي مترقبين…‬

760
00:45:22,928 --> 00:45:24,096
‫…"مات إيلام".‬

761
00:45:24,179 --> 00:45:27,599
‫نختتم بهذا الجولة الأولى‬
‫من اجتماع اختيار اللاعبين لدوري كرة القدم.‬

762
00:45:27,683 --> 00:45:29,101
‫لقد صُدمت.‬

763
00:45:29,685 --> 00:45:35,274
‫ظننت أن "مانتاي" يمكنه‬
‫الانتقال من 15 إلى "ريفنز" عند 32.‬

764
00:45:35,858 --> 00:45:38,777
‫هل من الممكن أنهم نظروا إليه‬

765
00:45:38,861 --> 00:45:41,488
‫وقالوا لا نريد الدراما؟‬

766
00:45:41,572 --> 00:45:43,991
‫لا أظن أن الكثيرين كانوا سيخمنون في ديسمبر‬

767
00:45:44,074 --> 00:45:47,453
‫أن "مانتاي تيو"‬
‫لن يكون اختيارًا من الجولة الأولى،‬

768
00:45:47,536 --> 00:45:50,414
‫لكن بالتأكيد حدث الكثير‬
‫بين ذلك الحين والآن،‬

769
00:45:50,497 --> 00:45:53,876
‫لكن حتى "مانتاي" يجب أن يُفاجأ،‬
‫لأنه آمن حقًا‬

770
00:45:53,959 --> 00:45:58,172
‫أنه بحلول نهاية اليوم، سيعرف أين سيلعب.‬

771
00:45:58,255 --> 00:46:00,090
‫ليس فقط أن الشكل العام سيئ‬

772
00:46:00,174 --> 00:46:03,969
‫في انحداره من الجولة الأولى إلى الثانية‬
‫في اجتماع اختيار اللاعبين،‬

773
00:46:04,052 --> 00:46:08,932
‫لكن الأهم من ذلك،‬
‫أن المال والعقود تتغير بشكل جذري.‬

774
00:46:09,016 --> 00:46:12,478
‫إذًا الآن، هذه الحادثة كلّفته‬

775
00:46:13,187 --> 00:46:17,775
‫ليس فقط كرامته بطريقة ما،‬
‫بل ملايين كثيرة من الدولارات.‬

776
00:46:19,693 --> 00:46:22,404
‫مشيت إلى الشاطئ، وبدأت بالصراخ.‬

777
00:46:27,159 --> 00:46:28,535
‫اتخذت قرارًا. فكرت،‬

778
00:46:28,619 --> 00:46:32,706
‫"يمكنني العبوس،‬
‫لكن لديّ عائلة كاملة تحتفي بي.‬

779
00:46:34,249 --> 00:46:35,334
‫اقض الوقت معهم."‬

780
00:46:35,417 --> 00:46:37,711
‫لذا عدت إلى هناك، وعانقت كلّ أفراد عائلتي.‬

781
00:46:37,795 --> 00:46:40,756
‫كنا نقول، "سنُختار غدًا."‬

782
00:46:41,340 --> 00:46:45,385
‫مع الاختيار رقم 38‬
‫في اجتماع اختيار اللاعبين لعام 2013،‬

783
00:46:45,469 --> 00:46:47,763
‫"سان دييغو تشارجرز" يختار بفخر‬

784
00:46:48,472 --> 00:46:50,933
‫"مانتاي تيو"، ظهير "نوتردام".‬

785
00:46:53,435 --> 00:46:55,270
‫وها هو!‬

786
00:46:55,354 --> 00:47:00,442
‫"مانتاي تيو"، الرجل الأخير يا "تود"،‬
‫اخترته كلاعب رائع في الجولة الأولى،‬

787
00:47:00,526 --> 00:47:02,486
‫"ميل"، أفضل ما لديك.‬

788
00:47:02,986 --> 00:47:06,240
‫وعندما أعلنوا عن اسمي،‬

789
00:47:06,323 --> 00:47:07,699
‫كنت سعيدًا جدًا.‬

790
00:47:45,112 --> 00:47:50,158
‫بعد انتهاء تلك الحياة بصفتي "ليناي"،‬
‫لم أستطع منح "ليناي" المزيد من وقتي.‬

791
00:47:53,120 --> 00:47:55,080
‫وأتذكّر أنني قلت لنفسي،‬

792
00:47:55,163 --> 00:47:57,791
‫"تريدين أن تكوني فتاة. لذا كوني فتاة."‬

793
00:48:00,419 --> 00:48:03,213
‫في الواقع،‬
‫عدت إلى دياري في "ساموا" الأمريكية.‬

794
00:48:04,298 --> 00:48:07,718
‫كان هناك حيث تواصلت مع مجتمع الميم.‬

795
00:48:08,343 --> 00:48:13,473
‫وفي "ساموا"، لا تُوجد كلمات‬
‫تصف المتحوّلين جندريًا بالتحديد.‬

796
00:48:13,974 --> 00:48:17,060
‫هناك مجتمع ضخم يُدعى "فافافيني".‬

797
00:48:17,561 --> 00:48:19,813
‫يمكنك أن ترتدي ملابس كالنساء أو كالرجال.‬

798
00:48:22,024 --> 00:48:23,650
‫إنه مقبول على نطاق واسع.‬

799
00:48:25,569 --> 00:48:28,155
‫وضعت نفسي في مؤخرة أولوياتي‬
‫طوال تلك السنوات،‬

800
00:48:28,238 --> 00:48:32,451
‫لذا منذ ذلك الحين فصاعدًا،‬
‫كان عليّ بدء عيش حياتي.‬

801
00:48:35,829 --> 00:48:39,374
‫وأردت أن أتمكّن من عيش حياتي‬
‫بصفتي متحوّلة جندريًا.‬

802
00:48:45,505 --> 00:48:49,593
‫كنت أظن أنني لن أتمكّن‬
‫من إظهار وجهي أمام الناس مجددًا.‬

803
00:48:51,637 --> 00:48:53,931
‫ثم قلت لنفسي، "لم لا؟"‬

804
00:48:54,514 --> 00:48:57,017
‫يجب أن يسمع أحد قصتي‬

805
00:48:57,100 --> 00:49:01,688
‫ويجب أن يعرف أحد أن هناك بصيصًا من الأمل.‬

806
00:49:08,070 --> 00:49:09,404
‫ما زلت أشعر بالسوء،‬

807
00:49:09,488 --> 00:49:12,574
‫وأتمنى أحيانًا أن يُمحى كلّ ما فعلته.‬

808
00:49:13,450 --> 00:49:15,702
‫لكن جزءًا آخر مني كان يعتقد‬

809
00:49:15,786 --> 00:49:20,082
‫أنني تعلّمت الكثير عن شخصيتي اليوم‬

810
00:49:20,165 --> 00:49:22,292
‫ومن أريد أن أصبح‬

811
00:49:22,376 --> 00:49:25,879
‫بسبب الدروس التي تعلّمتها‬
‫من خلال حياة "ليناي".‬

812
00:49:39,476 --> 00:49:42,604
‫لن أنسى أبدًا‬
‫مباراتي التحضيرية الأولى قبل الموسم.‬

813
00:49:44,356 --> 00:49:46,316
‫عندما وقفت على ذلك الخط الجانبي،‬

814
00:49:48,485 --> 00:49:50,529
‫ونظرت عبر الملعب،‬

815
00:49:52,155 --> 00:49:56,410
‫بدأت قدماي تشعران بالخدر.‬

816
00:49:56,910 --> 00:50:00,831
‫وارتفع الخدر ببطء إلى ساقيّ‬
‫إلى أن شعرت بوخز في كلّ جسدي.‬

817
00:50:01,456 --> 00:50:06,044
‫وأتذكّر أن أصابعي بدأت تتعرق‬
‫وبدأ كلّ شيء بالخدر.‬

818
00:50:09,798 --> 00:50:10,674
‫الخدر.‬

819
00:50:11,758 --> 00:50:14,553
‫أول ثلاث سنوات مع "تشارجرز" كانت هكذا.‬

820
00:50:15,303 --> 00:50:16,221
‫ثلاث سنوات.‬

821
00:50:17,097 --> 00:50:18,765
‫وأتذكّر أنني كنت أدعو،‬

822
00:50:18,849 --> 00:50:21,768
‫"أرجو ألّا أفسد الأمور.‬
‫العب جيدًا اليوم فحسب رجاءً.‬

823
00:50:21,852 --> 00:50:23,687
‫العب جيدًا فحسب."‬

824
00:50:23,770 --> 00:50:25,605
‫يعجز عن اعتراض "أندرو لاك".‬

825
00:50:25,689 --> 00:50:29,443
‫كلما خطوت على ذلك الخط،‬
‫كان ذلك القلق يتزايد مجددًا.‬

826
00:50:29,526 --> 00:50:31,445
‫"(مانتاي تيو)،‬
‫الـ38 في اختيار اللاعبين لـ2013"‬

827
00:50:31,528 --> 00:50:34,823
‫صحيح، كأنني أقول لنفسي، "لا تفسد الأمور.‬

828
00:50:34,906 --> 00:50:38,035
‫لا تفوّت التدخلات.‬
‫هل أنت متأكد أنك تعرف ما تفعله؟"‬

829
00:50:38,118 --> 00:50:42,247
‫وكان هذا تناقضًا كبيرًا‬
‫مع ذلك الفتى الذي كنت عليه في "نوتردام".‬

830
00:50:42,330 --> 00:50:45,167
‫ملعب كرة القدم كان تحت سيطرتي.‬

831
00:50:45,250 --> 00:50:49,463
‫عندما أكون في ملعب كرة القدم،‬
‫أشعر بأن لا أحد يستطيع هزيمتي،‬

832
00:50:49,546 --> 00:50:52,799
‫وألعب بحرّية وسرعة وقوة بدنية.‬

833
00:50:54,301 --> 00:50:56,762
‫وهذا ما جعلني لاعبًا عظيمًا.‬

834
00:51:00,849 --> 00:51:02,642
‫الآن، وصلت إلى الدوري الوطني لكرة القدم،‬

835
00:51:04,478 --> 00:51:06,063
‫وأشكك في كلّ شيء.‬

836
00:51:06,146 --> 00:51:07,689
‫نحن نراقب "تيو".‬

837
00:51:07,773 --> 00:51:09,399
‫أتذكّر تغطية المباريات إعلاميًا،‬

838
00:51:09,483 --> 00:51:12,778
‫حيث كان يخرج من النفق وكان الناس يضايقونه،‬

839
00:51:12,861 --> 00:51:14,905
‫وأصبح شيئًا لا يستطيع الهروب منه.‬

840
00:51:14,988 --> 00:51:18,909
‫لا رجعة في ما حدث،‬
‫وما جئت لأفعله هو لعب كرة القدم،‬

841
00:51:18,992 --> 00:51:21,036
‫وآمل أن يكون الرفاق قد رأوا ذلك.‬

842
00:51:21,119 --> 00:51:22,788
‫لقد تغيّر كثيرًا.‬

843
00:51:23,371 --> 00:51:25,248
‫صار منطويًا على نفسه.‬

844
00:51:25,332 --> 00:51:27,125
‫ثم بدأت الصور الساخرة بالظهور.‬

845
00:51:27,209 --> 00:51:28,877
‫"أشبه بـ(تيو)"‬

846
00:51:31,046 --> 00:51:32,506
‫"أرى صديقات موتى"‬

847
00:51:32,589 --> 00:51:34,674
‫نشرت صحيفة "سان دييغو"‬

848
00:51:34,758 --> 00:51:38,929
‫رسمًا هزليًا له ويده حول الفراغ.‬

849
00:51:39,012 --> 00:51:41,973
‫"عزيزتي، أظن أننا سنحب العيش‬
‫في (سان دييغو) - (مانتاي تيو)"‬

850
00:51:42,057 --> 00:51:48,021
‫كلّ يوم كنت أحاول اكتشاف طريقة‬
‫للتخلص من هذا القلق،‬

851
00:51:48,105 --> 00:51:51,024
‫والتخلص من هذا الخدر، هذا الوخز.‬

852
00:51:51,108 --> 00:51:56,988
‫كنت أحاول اكتشاف كلّ هذه الطُرق‬
‫لإعادة تأهيل نفسي.‬

853
00:51:57,072 --> 00:52:01,118
‫كنت أشاهد خُطبًا ملهمة،‬

854
00:52:01,201 --> 00:52:03,453
‫كنت أشاهد تسجيلات قديمة لي،‬

855
00:52:03,537 --> 00:52:06,790
‫لأحاول إعادة اكتشاف من كنت قبل كلّ شيء.‬

856
00:52:13,547 --> 00:52:15,715
‫بدأت أتصل بوكيل أعمالي وأخبرته‬

857
00:52:15,799 --> 00:52:17,759
‫"(توم)، أريد رؤية مختص."‬

858
00:52:17,843 --> 00:52:22,848
‫قلت، "لا أعرف ما خطبي،‬
‫لكنه شيء جديد، وأحتاج إلى المساعدة."‬

859
00:52:28,103 --> 00:52:31,648
‫أرسلني وكيل أعمالي لرؤية معالج نفسي،‬
‫وكنا نتحدث في الردهة،‬

860
00:52:31,731 --> 00:52:35,735
‫ونتعرف على بعضنا البعض،‬
‫وأنا مستلق نوعًا ما.‬

861
00:52:35,819 --> 00:52:38,196
‫قلت في قرارة نفسي، "ماذا يجري؟‬

862
00:52:38,280 --> 00:52:42,284
‫لا أحد لديه علاج لهذا.‬
‫هذا الرجل لن يساعدني."‬

863
00:52:45,078 --> 00:52:49,583
‫وفي النهاية قال،‬
‫"دعني أطرح عليك سؤالًا. هل سامحته؟"‬

864
00:52:50,667 --> 00:52:51,668
‫فقلت، "عمن تتحدث؟"‬

865
00:52:51,751 --> 00:52:54,796
‫قال، "هل سامحت (رونايا) على ما فعله بك؟"‬

866
00:52:54,880 --> 00:52:55,881
‫فقلت، "أجل، سامحته."‬

867
00:52:56,965 --> 00:53:00,385
‫قال، "حسنًا. دعني أطرح عليك سؤالًا ثانيًا.‬

868
00:53:02,470 --> 00:53:04,014
‫هل سامحت نفسك؟"‬

869
00:53:05,932 --> 00:53:08,101
‫نظرت إليه وقلت، "ماذا تقصد، سامحت نفسي؟"‬

870
00:53:08,810 --> 00:53:10,228
‫قال، "هل سامحت نفسك؟"‬

871
00:53:11,146 --> 00:53:12,856
‫فقلت، "أسامح نفسي على ماذا؟"‬

872
00:53:13,773 --> 00:53:17,944
‫قال، "شخص مثلك لطالما كان واثقًا جدًا بنفسه،‬

873
00:53:18,737 --> 00:53:20,822
‫ولم يشكك في أي شيء فعله،‬

874
00:53:20,906 --> 00:53:25,660
‫وكلّ نجاحه كان مبنيًا على ثقته بنفسه.‬

875
00:53:27,245 --> 00:53:29,164
‫أن تمرّ بما مررت به،‬

876
00:53:30,916 --> 00:53:33,126
‫في أعماقك، أنت تشكك في نفسك.‬

877
00:53:35,462 --> 00:53:37,130
‫عليك أن تسامح ذلك الفتى.‬

878
00:53:39,216 --> 00:53:40,342
‫لا بأس يا أخي.‬

879
00:53:41,509 --> 00:53:43,970
‫ما حدث لك ليس ذنبك.‬

880
00:53:44,846 --> 00:53:45,680
‫لا بأس.‬

881
00:53:46,181 --> 00:53:47,432
‫سامح ذلك الفتى."‬

882
00:53:51,561 --> 00:53:52,520
‫هذا هو المفتاح.‬

883
00:53:53,146 --> 00:53:55,523
‫سيكون هناك دائمًا‬
‫ذلك الفتى الصغير الذي يأتي إليك‬

884
00:53:55,607 --> 00:53:58,235
‫لأنه يحبك.‬
‫لكن إن نظرت إلى ذلك الفتى الصغير‬

885
00:53:58,318 --> 00:54:02,572
‫كما تنظر إلى من أساء إليك مثل ذلك الشخص،‬
‫فستدمر ذلك الفتى الصغير.‬

886
00:54:02,656 --> 00:54:05,367
‫هذا هو التحدي الذي أواجهه كلّ يوم.‬

887
00:54:05,450 --> 00:54:09,204
‫عندما يأتي أحدهم إليّ ويقول،‬
‫"(مانتاي)، أنا من أشد المعجبين بك."‬

888
00:54:09,287 --> 00:54:11,748
‫لا أفكر في المرات‬
‫التي قال فيها مئات الناس،‬

889
00:54:11,831 --> 00:54:13,458
‫"أنا من أشد المعجبين. دعني ألتقط صورة."‬

890
00:54:13,541 --> 00:54:15,877
‫والتقطت صورة معهم، وسخروا مني.‬

891
00:54:15,961 --> 00:54:19,214
‫إن كان هناك ما يمكنني فعله،‬
‫فهذا ما سأفعله كلّ يوم.‬

892
00:54:20,423 --> 00:54:21,299
‫هل تفهمني؟‬

893
00:54:21,800 --> 00:54:23,760
‫سأرتقي فوق كلّ ذلك يا أخي.‬

894
00:54:24,803 --> 00:54:26,972
‫مهما كان الأمر صعبًا عليّ.‬

895
00:54:28,682 --> 00:54:31,184
‫أنظر إلى كلّ هؤلاء الناس الذين سخروا مني،‬

896
00:54:31,768 --> 00:54:34,271
‫وإلى الناس الذين آمنوا بي حقًا…‬

897
00:54:38,650 --> 00:54:41,861
‫يجب أن أتريث قليلًا لأقدّر أنهم يحبونني حقًا.‬

898
00:54:43,530 --> 00:54:45,824
‫إنهم يحبونني، ولا يريدون السخرية مني.‬

899
00:54:46,783 --> 00:54:50,537
‫عليّ معاملتهم بلطف في عالم يحتقرني بالفعل.‬

900
00:54:51,037 --> 00:54:54,291
‫عليّ تذكّر أن كلّ من كانوا في المدرجات‬
‫كانوا يشجعونني.‬

901
00:54:59,045 --> 00:55:01,840
‫لأنني سألتقي‬
‫المئات والآلاف والملايين من الناس‬

902
00:55:01,923 --> 00:55:04,134
‫الذين يقولون لي،‬
‫"أنت لا تساوي شيئًا يا رجل."‬

903
00:55:04,217 --> 00:55:07,053
‫لكن سيكون هناك واحد يقول،‬
‫"أنت تساوي العالم بالنسبة إليّ."‬

904
00:55:07,137 --> 00:55:08,888
‫وأنا ألعب من أجل ذلك الشخص.‬

905
00:55:14,311 --> 00:55:18,315
‫سأتقبّل كلّ هذا الانتقاد‬
‫وكلّ النكات والصور الساخرة‬

906
00:55:18,815 --> 00:55:21,693
‫لأكون مصدر إلهام للشخص الذي يحتاج إليّ.‬

907
00:55:22,861 --> 00:55:24,654
‫هذا هو السبب الرئيسي لما أفعله.‬

908
00:55:28,908 --> 00:55:30,994
‫وأريد أن يعرف الجميع…‬

909
00:55:33,830 --> 00:55:37,500
‫إن شاهد "رونايا" هذا، فأنا أسامحه.‬

910
00:55:45,175 --> 00:55:49,763
‫وآمل وأصلّي أن يكون هو وعائلته على ما يُرام،‬

911
00:55:51,598 --> 00:55:53,224
‫لأن هذا كلّ ما أتمناه له.‬

912
00:55:54,642 --> 00:55:57,228
‫ادّعاءات ضد أحد حكّام كرة السلة‬

913
00:55:57,312 --> 00:56:00,732
‫بالمراهنة على نتائج المباريات‬
‫تهزّ الدوري الأمريكي لكرة السلة للمحترفين.‬

914
00:56:01,691 --> 00:56:04,402
‫لقد أفسدت حياتي حقًا.‬

915
00:56:05,904 --> 00:56:07,614
‫مثل أغنية الصيف المبهجة المفتقرة للمضمون،‬

916
00:56:08,782 --> 00:56:10,784
‫قصة "مانتاي تيو" ليست حقيقية.‬

917
00:56:11,368 --> 00:56:13,036
‫خدعة قاسية ملتوية.‬

918
00:56:14,454 --> 00:56:17,624
‫كانت أطول سلسلة انتصارات في تاريخ الرياضة.‬

919
00:56:18,208 --> 00:56:22,337
‫هذا أروع يوم في تاريخ الرياضة الأسترالية.‬

920
00:56:22,420 --> 00:56:25,590
‫كان "آند 1" يجني ملايين الدولارات،‬

921
00:56:25,673 --> 00:56:27,258
‫لكن هل كانوا يحترموننا؟‬

922
00:56:27,842 --> 00:56:30,678
‫كرة سلة "آند 1" يا عزيزي!‬

923
00:56:30,762 --> 00:56:31,596
‫"أربع قصص أخرى"‬

924
00:56:31,679 --> 00:56:33,598
‫أغلق فمك اللعين، أبق الأمر طي الكتمان.‬

925
00:56:34,182 --> 00:56:36,309
‫التزم بالقصة اللعينة.‬

926
00:56:36,893 --> 00:56:39,020
‫لا يُوجد أغرب من هذا.‬

927
00:56:39,104 --> 00:56:40,855
‫يخضع "دوناغي" للتحقيق بواسطة…‬

928
00:56:40,939 --> 00:56:43,233
‫إنه سبق صحفي في جميع أنحاء المدينة.‬

929
00:56:44,275 --> 00:56:46,444
‫لم تكن موجودة في الواقع‬

930
00:56:46,528 --> 00:56:49,197
‫باستثناء كونها حبيبة "مانتاي تيو" الميتة.‬

931
00:56:50,990 --> 00:56:52,075
‫وجال في ذهني،‬

932
00:56:52,158 --> 00:56:55,412
‫"عجبًا! سيكون هذا جنونيًا لو كان صحيحًا!"‬

933
00:59:12,215 --> 00:59:17,220
‫ترجمة "محمود عبده"‬



