1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:42,083 --> 00:00:43,458
‫" و-سريّ للغاية"‬

4
00:00:46,291 --> 00:00:48,666
‫"أول رقصة - أول حب - أحلى أوقات حياتك"‬

5
00:00:57,125 --> 00:01:00,333
‫كنا سنغادر في الساعة 10
‫والآن الساعة 10 و21 دقيقة. ‬

6
00:01:08,333 --> 00:01:09,958
‫هل أنت بخير يا "لولو"؟ ‬

7
00:01:11,208 --> 00:01:12,208
‫أنا بخير. ‬

8
00:01:14,625 --> 00:01:15,958
‫- هل تدخّنين؟
‫- كلا. ‬

9
00:01:18,000 --> 00:01:19,041
‫هل تدخّنين؟ ‬

10
00:01:20,750 --> 00:01:23,708
‫"لولو"، إن رأيتك تدخّنين، فسأعاقبك... ‬

11
00:01:24,708 --> 00:01:25,583
‫من قد يكون؟ ‬

12
00:01:25,666 --> 00:01:29,083
‫إنها الـ10 و22 دقيقة.
‫بهذه الوتيرة، لن نذهب إلى أي مكان. ‬

13
00:01:30,750 --> 00:01:31,750
‫مرحباً؟ ‬

14
00:01:32,375 --> 00:01:35,083
‫كلا يا "إنريكيتو"، أخبرتك عدة مرات. ‬

15
00:01:35,166 --> 00:01:38,458
‫تزيد تكلفة الصور اللامعة
‫عن المطفئة بـ2 بيزيتا. ‬

16
00:01:39,208 --> 00:01:41,666
‫كلا! إنها الصور قياس 10 في 15. ‬

17
00:01:41,750 --> 00:01:43,541
‫انس الأمر، سآتي بنفسي. ‬

18
00:01:49,916 --> 00:01:53,416
‫سأذهب إلى المحل.
‫ينغص عليّ "إنريكيتو" حياتي! ‬

19
00:01:53,500 --> 00:01:55,916
‫ماذا تفعلين؟ أتمارسين الرياضة؟ ‬

20
00:01:56,000 --> 00:01:58,708
‫"بيلي"، أرجوك، إنها الـ10 و23 دقيقة! ‬

21
00:01:58,791 --> 00:02:02,500
‫حقاً؟ وأنا أهدر الوقت بحزم أمتعة الجميع. ‬

22
00:02:04,416 --> 00:02:06,708
‫"بيبه"، لا يسعني فعل كل شيء. ‬

23
00:02:06,791 --> 00:02:08,416
‫يمكننا أن نأكل في حانة. ‬

24
00:02:08,500 --> 00:02:11,375
‫أنفقنا ما يكفي على الإجازات.
‫لا يمكننا الأكل في الخارج! ‬

25
00:02:11,458 --> 00:02:13,291
‫مستحيل. يمكن لـ"رودري" أن يساعدك. ‬

26
00:02:13,375 --> 00:02:17,125
‫"رودري"! كفاك تكاسلاً وساعد أمك! ‬

27
00:02:21,541 --> 00:02:23,000
‫ماذا تفعل؟ ‬

28
00:02:23,083 --> 00:02:24,791
‫أبي، ليس الأمر كما يبدو عليه. ‬

29
00:02:24,875 --> 00:02:27,125
‫كنت أدهن مرهماً و... ‬

30
00:02:27,208 --> 00:02:29,125
‫مرهم؟ أي مرهم؟ ‬

31
00:02:29,208 --> 00:02:33,375
‫كدت أن تلطخني بمنيك.
‫ساعد أمك في إعداد الشطائر. ‬

32
00:02:34,958 --> 00:02:38,166
‫- واغسل يديك أولاً أيها القرد!
‫- هل ستغادرون بالفعل؟ ‬

33
00:02:38,250 --> 00:02:42,041
‫هناك إنشاءات تجري على الطريق السريع.
‫انعطفوا عند مخرج "فالفيرديه". ‬

34
00:02:42,125 --> 00:02:45,416
‫لا تسرعوا على طريق "ساغريا"،
‫يتواجد الحرس المدني هناك. ‬

35
00:02:45,500 --> 00:02:48,458
‫"فينا"، ليحم الرب رأسك الثمين. ‬

36
00:02:48,541 --> 00:02:50,166
‫إنها الـ10 و24 دقيقة. ‬

37
00:02:50,250 --> 00:02:54,000
‫لا تقلق على محلك، إنه في أيد أمينة. ‬

38
00:02:54,083 --> 00:02:56,500
‫- بالطبع.
‫- سيحافظ "إنريكيتو" على سلامة محلك. ‬

39
00:02:59,875 --> 00:03:01,500
‫مت! ‬

40
00:03:01,583 --> 00:03:03,000
‫يا هذا! ‬

41
00:03:03,083 --> 00:03:05,875
‫ما هذا؟ استغرقت نصف ساعة في الشحن. ‬

42
00:03:05,958 --> 00:03:09,166
‫- ألا ترى الزبائن؟
‫- طلبت منهم الانتظار! ‬

43
00:03:09,250 --> 00:03:11,791
‫- كدت أن أحطم رقمي القياسي.
‫- في الغباء؟ ‬

44
00:03:12,458 --> 00:03:15,791
‫لقد توليت مسؤولية المحل
‫منذ ساعة و27 دقيقة. ‬

45
00:03:15,875 --> 00:03:17,833
‫أرجوك يا "إنريكيتو". ‬

46
00:03:19,541 --> 00:03:21,708
‫أنا آسف، سنعود إليكم فوراً. ‬

47
00:03:23,041 --> 00:03:25,125
‫هل سيساعدنا أحد أم لا؟ ‬

48
00:03:25,208 --> 00:03:26,833
‫- بعد قليل.
‫- يقول بعد قليل. ‬

49
00:03:28,375 --> 00:03:29,708
‫"رودري"! ‬

50
00:03:30,541 --> 00:03:31,708
‫أحضرت أغراضك. ‬

51
00:03:31,791 --> 00:03:35,458
‫عليك بالسياح.
‫يريدون ما هو أكثر من طبق الباييا. ‬

52
00:03:35,541 --> 00:03:37,875
‫ما دمت سأتمكن من لمس الأثداء. ‬

53
00:03:39,291 --> 00:03:42,458
‫أيها الغبي، نفدت صلاحيته منذ عامين. ‬

54
00:03:42,541 --> 00:03:45,916
‫إنه مطاط. لا تنفد صلاحية المطاط. ‬

55
00:03:46,000 --> 00:03:48,875
‫يا فتاة، أخبرتك ألّا ترتدي سترتي! ‬

56
00:03:48,958 --> 00:03:50,625
‫تبدو أجمل عليّ. ‬

57
00:03:50,708 --> 00:03:52,958
‫"إنريكيتو"، من فضلك. ‬

58
00:03:53,666 --> 00:03:56,000
‫كيف عساي أن أسترخي على الشاطئ؟ ‬

59
00:03:56,083 --> 00:03:59,833
‫سيدمر هذا الأحمق عملي الذي دام 15 عاماً
‫في 15 يوماً. ‬

60
00:03:59,916 --> 00:04:02,125
‫يمكنني أن أبقى لأساعده يا أبي. ‬

61
00:04:02,208 --> 00:04:04,250
‫بل تريدين البقاء مع "كارلي". ‬

62
00:04:04,333 --> 00:04:07,625
‫يمكنك المكوث في منزلي.
‫لديّ فراش قابل للطي. ‬

63
00:04:07,708 --> 00:04:10,291
‫"إنريكيه"، بحقك! اذهب إلى المحل! ‬

64
00:04:10,958 --> 00:04:12,166
‫اللعنة. ‬

65
00:04:12,250 --> 00:04:17,416
‫ربما ينبغي لي أن أبقى لبضعة أيام
‫حتى يفهم طريقة العمل، ‬

66
00:04:17,500 --> 00:04:18,958
‫ثم سأوافيكم بالحافلة. ‬

67
00:04:19,041 --> 00:04:22,750
‫- إذاً يحق لك البقاء؟
‫- سأبقى لأجل المحل الذي نكسب قوتنا منه. ‬

68
00:04:22,833 --> 00:04:24,791
‫تقتات "لولو" من "كارلي" أيضاً. ‬

69
00:04:24,875 --> 00:04:26,583
‫لا تقل هذا عنها! ‬

70
00:04:26,666 --> 00:04:28,416
‫تسمحان لها بفعل ما تريد! ‬

71
00:04:28,500 --> 00:04:30,250
‫ستنفّذان كل ما أقوله. ‬

72
00:04:30,333 --> 00:04:32,083
‫أترى؟ هذا استبداد. ‬

73
00:04:32,166 --> 00:04:35,000
‫توقّفا. اكتفيت منكم جميعاً. ‬

74
00:04:35,083 --> 00:04:38,833
‫إن كنت قد اكتفيت منا،
‫فلماذا نُجبر على قضاء إجازة معاً؟ ‬

75
00:04:39,458 --> 00:04:41,583
‫اسمعي. بمنتهى السهولة. ‬

76
00:04:42,208 --> 00:04:44,958
‫سحقاً للإجازة. سنبقى هنا. ‬

77
00:04:50,416 --> 00:04:52,416
‫10 سنوات يا "بيبه". ‬

78
00:04:52,500 --> 00:04:57,375
‫قضيت 10 سنوات وأنا أشاهدك
‫تطبع صور إجازات الناس الآخرين. ‬

79
00:04:57,458 --> 00:05:00,083
‫صور جيراننا وهم يتناولون السردين
‫على شاطئ "لا مالاغيتا". ‬

80
00:05:00,166 --> 00:05:03,416
‫وهم يتموضعون مع برج "بيزا".
‫ويشترون المناشف من "لشبونة". ‬

81
00:05:03,500 --> 00:05:07,041
‫بينما أعلق أنا والولدان في المنزل
‫إلى جانب مروحة. ‬

82
00:05:07,958 --> 00:05:10,208
‫والآن تريد أن تحرمنا من إجازتنا؟ ‬

83
00:05:12,250 --> 00:05:14,958
‫ستركب السيارة مبتسماً، ‬

84
00:05:15,041 --> 00:05:19,083
‫ولن تفارق الابتسامة وجهك
‫حتى نصل إلى الشاطئ اللعين‬

85
00:05:19,166 --> 00:05:22,250
‫وننزل إلى البحر المتوسط! ‬

86
00:05:22,916 --> 00:05:23,916
‫أفهمت؟ ‬

87
00:05:32,833 --> 00:05:36,458
‫حسناً، سنغادر في الساعة 10 و31 دقيقة. ‬

88
00:05:37,458 --> 00:05:39,041
‫إنه توقيت ممتاز، صحيح؟ ‬

89
00:05:41,625 --> 00:05:47,333
‫"لنذهب إلى الشاطئ"‬

90
00:05:47,416 --> 00:05:51,208
‫"شارع "‬

91
00:05:53,000 --> 00:05:56,125
‫"لنذهب إلى الشاطئ‬

92
00:06:04,125 --> 00:06:09,208
‫لنذهب إلى الشاطئ ‫انفجرت القنبلة‬

93
00:06:11,583 --> 00:06:13,375
‫ستكسبك الإشعاعات سمرة‬

94
00:06:14,958 --> 00:06:16,750
‫وتلوّن كل شيء بالأزرق‬

95
00:06:19,125 --> 00:06:25,125
‫لنذهب إلى الشاطئ‬

96
00:06:26,541 --> 00:06:31,083
‫لنذهب إلى الشاطئ"‬

97
00:06:31,166 --> 00:06:33,166
‫"شقق "‬

98
00:06:34,000 --> 00:06:35,666
‫"لنذهب إلى الشاطئ‬

99
00:06:37,666 --> 00:06:39,375
‫لنذهب إلى الشاطئ"‬

100
00:06:45,125 --> 00:06:48,125
‫حسناً؟ هذا رائع، صحيح؟ ‬

101
00:06:48,208 --> 00:06:51,500
‫على بعد مربعين سكنيين من الشاطئ.
‫سنستنشق هواء البحر المنعش. ‬

102
00:06:51,583 --> 00:06:54,333
‫لكن يا "بيبه"، هذا ليس فندقاً. ‬

103
00:06:55,208 --> 00:06:56,791
‫صحيح، إنها شقة. ‬

104
00:06:56,875 --> 00:06:59,583
‫سنستمتع بحرّية وراحة أكبر. ‬

105
00:06:59,666 --> 00:07:01,500
‫بالطبع يا سيدي. ‬

106
00:07:01,583 --> 00:07:04,916
‫لماذا تحتاج إلى فندق وأنا موجودة؟ ‬

107
00:07:05,000 --> 00:07:08,250
‫لترتيب الفراش وإعداد الغداء والفطور. ‬

108
00:07:08,333 --> 00:07:10,166
‫بحقك يا "بيلي". ‬

109
00:07:10,250 --> 00:07:13,083
‫لا تقوم الفنادق بالمهام بحب كما تفعلين. ‬

110
00:07:13,166 --> 00:07:15,833
‫التعليق الأكثر تحيزاً جنسياً لليوم. ‬

111
00:07:15,916 --> 00:07:17,333
‫ذلك الكلام مجدداً؟ ‬

112
00:07:17,416 --> 00:07:20,375
‫إن كنت متحيزاً جنسياً،
‫هل كنت لأكافئ أمك بهذا؟ ‬

113
00:07:20,458 --> 00:07:23,666
‫لديها تلفاز ملون، وغسالة ملابس جديدة
‫وصانعة لبن. ‬

114
00:07:23,750 --> 00:07:26,666
‫يا إلهي. أين التقيت بأبي؟ في كهف؟ ‬

115
00:07:27,833 --> 00:07:30,500
‫- لنذهب.
‫- حسناً. أبوك... ‬

116
00:07:30,583 --> 00:07:34,541
‫يا بني، إليك نصيحة.
‫لا تتعجل في إيجاد حبيبة. ‬

117
00:07:34,625 --> 00:07:37,416
‫حبيبة؟ لا أريد سوى المضاجعة! ‬

118
00:07:37,500 --> 00:07:39,041
‫اذهب فحسب. ‬

119
00:07:39,125 --> 00:07:40,500
‫أظن هذا. ‬

120
00:07:40,583 --> 00:07:42,333
‫"بيبه"! أي شقة؟ ‬

121
00:07:42,416 --> 00:07:43,833
‫إنها في الطابق الأول. ‬

122
00:07:51,333 --> 00:07:55,000
‫احرص على استلام الطلبية.
‫تصل عادةً في الساعة 12. ‬

123
00:07:55,083 --> 00:07:56,708
‫ووقّع على إيصال الاستلام. ‬

124
00:07:57,291 --> 00:08:00,916
‫كلا، ليس عليك تزوير توقيعي يا "إنريكيتو"! ‬

125
00:08:01,000 --> 00:08:03,750
‫ضع توقيعك فحسب. وداعاً. ‬

126
00:08:05,125 --> 00:08:09,333
‫إنها الـ11 و23 دقيقة بالفعل.
‫هيا أيتها العائلة، لن نجد مكاناً جميلاً. ‬

127
00:08:09,416 --> 00:08:10,458
‫أجل يا سيدي. ‬

128
00:08:11,666 --> 00:08:14,541
‫"بيبه"، نشبه حراس الغابة. ‬

129
00:08:14,625 --> 00:08:15,750
‫"بيلي"، اسمعي. ‬

130
00:08:16,708 --> 00:08:20,250
‫حضّرت مفاجأة عيد ميلاد لابنتنا.
‫ستعجبها كثيراً. ‬

131
00:08:20,333 --> 00:08:23,833
‫سنقضي فترة الصباح على الشاطئ
‫حتى الساعة 12 و45 دقيقة. ‬

132
00:08:23,916 --> 00:08:25,458
‫طلبت طبق الباييا. ‬

133
00:08:25,541 --> 00:08:28,458
‫سنغادر المطعم في الساعة 4 و50 دقيقة
‫ونذهب إلى البلدة. ‬

134
00:08:28,541 --> 00:08:31,125
‫يمكنها شراء ما تريد حتى الساعة 6. ‬

135
00:08:32,416 --> 00:08:34,958
‫حسناً، حتى الـ6 و20 دقيقة يا حبيبتي. ‬

136
00:08:35,041 --> 00:08:36,333
‫لسنا عبيداً للوقت. ‬

137
00:08:36,416 --> 00:08:37,458
‫بالطبع لا. ‬

138
00:08:37,541 --> 00:08:39,791
‫ثم نغني لها "عيد ميلاد سعيداً"، ثم... ‬

139
00:08:40,541 --> 00:08:44,208
‫مفاجأة! نقدّم لها هدية عيد ميلادها. ‬

140
00:08:44,291 --> 00:08:46,541
‫"بيبه"! ‬

141
00:08:47,125 --> 00:08:48,875
‫إنه جميل! ‬

142
00:08:50,500 --> 00:08:53,041
‫". من والديك". أحب هذا. ‬

143
00:08:53,125 --> 00:08:55,000
‫- هل اشتريت بطاقة؟
‫- بالطبع. ‬

144
00:08:56,333 --> 00:08:57,708
‫دعني أرى. ‬

145
00:08:57,791 --> 00:09:03,208
‫"المستقبل يبدأ الآن.
‫نتمنى لك عيد ميلاد سعيداً."‬

146
00:09:04,916 --> 00:09:06,166
‫- رائع.
‫- لنذهب. ‬

147
00:09:06,916 --> 00:09:08,625
‫- لنذهب.
‫- خذ هذا. ‬

148
00:09:12,208 --> 00:09:13,208
‫ماء... جعة... ‬

149
00:09:22,416 --> 00:09:25,750
‫هل رأيت يا "لولو"؟ الأمير يزداد وسامةً! ‬

150
00:09:26,500 --> 00:09:27,500
‫"لولو"! ‬

151
00:09:29,416 --> 00:09:32,750
‫تعزلين نفسك بسماع الموسيقى
‫والكتابة في دفتر مذكراتك. ‬

152
00:09:32,833 --> 00:09:35,875
‫أريد تذكّر هذه الرحلة الشنيعة بعد 30 سنة. ‬

153
00:09:36,916 --> 00:09:39,083
‫لن تحتاجي إلى مذكرات بعد 30 عاماً. ‬

154
00:09:39,166 --> 00:09:41,791
‫سيركّبون شرائح سايبورغ في أدمغتنا. ‬

155
00:09:41,875 --> 00:09:44,250
‫- بالطبع.
‫- إنسان المستقبل سيكون معدّلاً آلياً. ‬

156
00:09:47,791 --> 00:09:49,291
‫هذا أجمل ما في الحياة. ‬

157
00:09:50,333 --> 00:09:52,833
‫هيا، سألتقط صورة. ‬

158
00:09:52,916 --> 00:09:54,125
‫أجل! ‬

159
00:09:54,208 --> 00:09:55,416
‫قفوا هناك. ‬

160
00:09:57,458 --> 00:09:59,875
‫هيا. تعالي يا عزيزتي. ‬

161
00:09:59,958 --> 00:10:03,416
‫ها نحن أولاء. حسناً، ابتسموا. ‬

162
00:10:04,458 --> 00:10:05,458
‫رائع! ‬

163
00:10:05,500 --> 00:10:09,791
‫سأكبّرها وأعرضها ليروا الزبائن حياتنا. ‬

164
00:10:10,958 --> 00:10:12,208
‫صورة أخرى. ‬

165
00:10:12,291 --> 00:10:15,208
‫جيد جداً. صورة عفوية. رائع. ‬

166
00:10:19,458 --> 00:10:21,041
‫هل هذا حبيبك؟ ‬

167
00:10:21,625 --> 00:10:22,833
‫مرحباً أيتها العائلة! ‬

168
00:10:22,916 --> 00:10:25,458
‫يا لها من صدفة! كنت ألعب مع... ‬

169
00:10:26,250 --> 00:10:28,083
‫- مع ولدي أختي، أجل.
‫- هاته! ‬

170
00:10:29,250 --> 00:10:30,291
‫طفل سخيف. ‬

171
00:10:32,000 --> 00:10:34,125
‫- إنهما مشاغبان.
‫- تعال يا "كارلي". ‬

172
00:10:35,916 --> 00:10:38,791
‫أبي، بما أنه عيد ميلادي، ‬

173
00:10:38,875 --> 00:10:42,208
‫رأيت أنها فكرة جيدة أن نحتفل معاً. ‬

174
00:10:42,291 --> 00:10:45,791
‫ماذا؟ مستحيل! ستقضين عيد ميلادك مع عائلتك. ‬

175
00:10:45,875 --> 00:10:47,000
‫هيا بنا... ‬

176
00:10:47,666 --> 00:10:49,916
‫لنركب أحد تلك القوارب. ‬

177
00:10:50,000 --> 00:10:52,916
‫"كارلي"، آسف لأنك قطعت
‫كل المسافة إلى هنا. لنذهب. ‬

178
00:10:53,000 --> 00:10:56,083
‫أبي، سأحدد مع من أقضي عيد ميلادي. ‬

179
00:10:56,166 --> 00:10:58,166
‫سأتم الـ18 ولم أعد طفلة. ‬

180
00:10:58,250 --> 00:11:01,625
‫أي مستقبل ينتظرك مع هذا الفاشل؟ ‬

181
00:11:01,708 --> 00:11:03,833
‫- بم نعتني؟
‫- فاشل. ‬

182
00:11:03,916 --> 00:11:06,750
‫أنت فاشل! لا تصلح لشيء! ‬

183
00:11:06,833 --> 00:11:10,541
‫أبي، أنت تفسد حاضري بالفعل،
‫فلا تفسد مستقبلي! ‬

184
00:11:10,625 --> 00:11:11,458
‫عزيزتي. ‬

185
00:11:11,541 --> 00:11:13,291
‫- "لولو"!
‫- هيا بنا يا "كارلي". ‬

186
00:11:13,375 --> 00:11:15,000
‫أرجوك أن تتوقّف يا "بيبه". ‬

187
00:11:15,083 --> 00:11:16,208
‫الناس يتفرجون علينا. ‬

188
00:11:16,291 --> 00:11:18,833
‫لماذا تعاقبنا بمواعدة ذلك الأرعن؟ ‬

189
00:11:18,916 --> 00:11:22,333
‫كان هذا رأي أبي فيك. وانظر إلينا الآن. ‬

190
00:11:22,416 --> 00:11:24,291
‫أنجبنا طفلين واشترينا منزلاً بالقسط! ‬

191
00:11:26,333 --> 00:11:27,166
‫"لولو"! ‬

192
00:11:27,250 --> 00:11:28,125
‫ماذا؟ ‬

193
00:11:28,208 --> 00:11:31,083
‫تذكّري حجزنا في الساعة 3! ‬

194
00:11:31,166 --> 00:11:32,541
‫في الساعة 2 و45 دقيقة! ‬

195
00:11:32,625 --> 00:11:34,708
‫- أحضري "كارلي" معك.
‫- حسناً. ‬

196
00:11:34,791 --> 00:11:37,958
‫هذا ما ينقصني، دفع ثمن وجبة ذلك الفاشل. ‬

197
00:11:38,041 --> 00:11:41,125
‫- طبق الباييا يكفي 4 أشخاص يا "بيلي".
‫- عجباً! ‬

198
00:11:45,416 --> 00:11:47,333
‫أحب تناول كمية كبيرة من الباييا. ‬

199
00:11:50,833 --> 00:11:52,666
‫هيا، أسدلي شعرك. ‬

200
00:11:52,750 --> 00:11:57,375
‫جيد جداً. أحسنت يا حبيبتي. ممتاز. ‬

201
00:11:57,458 --> 00:11:59,875
‫لا تنقصك سوى الجدائل لتشبهي "بو ديريك". ‬

202
00:12:00,625 --> 00:12:01,625
‫أنت طريف للغاية. ‬

203
00:12:06,958 --> 00:12:09,750
‫ألم نبتعد كثيراً يا "بيبه"؟ ‬

204
00:12:10,958 --> 00:12:12,083
‫كلا. ‬

205
00:12:12,958 --> 00:12:16,416
‫لا تزال طيور النورس تحلّق فوقنا،
‫لذلك نحن على مقربة من الشاطئ. ‬

206
00:12:16,500 --> 00:12:18,583
‫أين تعلّمت ذلك أيها المستكشف العظيم؟ ‬

207
00:12:18,666 --> 00:12:20,375
‫من قوارب متنزه "إل ريتيرو"؟ ‬

208
00:12:24,041 --> 00:12:25,041
‫ما هذا... ‬

209
00:12:25,958 --> 00:12:28,541
‫- كم تبدّل الجو بسرعة!
‫- "رودري"! ‬

210
00:12:29,125 --> 00:12:32,875
‫- "رودري"، تعال إلى هنا!
‫- لنذهب إلى الشاطئ. ‬

211
00:12:32,958 --> 00:12:35,166
‫- احترسي يا "بيلي".
‫- ستبللني الأمطار. ‬

212
00:12:35,250 --> 00:12:37,833
‫- احترسي.
‫- المطر يهطل بغزارة! عجباً! ‬

213
00:12:37,916 --> 00:12:38,916
‫ابني! ‬

214
00:12:38,958 --> 00:12:40,041
‫"رودري"! ‬

215
00:12:42,166 --> 00:12:44,625
‫هيا يا "رودري"! أسرع! اسبح برجليك! ‬

216
00:12:46,458 --> 00:12:47,458
‫هيا! ‬

217
00:12:53,333 --> 00:12:54,541
‫- هيا يا "رودري"!
‫- أبي! ‬

218
00:12:58,250 --> 00:12:59,333
‫لا أستطيع يا أبي! ‬

219
00:12:59,416 --> 00:13:01,250
‫ابننا يغرق! ‬

220
00:13:01,333 --> 00:13:02,458
‫هيا! ‬

221
00:13:02,541 --> 00:13:03,916
‫لا أستطيع يا أبي! ‬

222
00:13:06,750 --> 00:13:09,833
‫- لا أستطيع!
‫- "رودري"! "بيلي"، ستوقعيني في الماء! ‬

223
00:13:09,916 --> 00:13:10,916
‫هيا! ‬

224
00:13:11,583 --> 00:13:12,833
‫- أبي!
‫- هيا يا بني! ‬

225
00:13:12,916 --> 00:13:13,958
‫أسرع! ‬

226
00:13:15,375 --> 00:13:16,583
‫"رودري"! ‬

227
00:13:16,666 --> 00:13:19,541
‫- "بيبه"، أرجوك، افعل شيئاً.
‫- لا أستطيع! ‬

228
00:13:19,625 --> 00:13:20,750
‫- "بيبه"!
‫- هيا! ‬

229
00:13:21,708 --> 00:13:22,708
‫هيا! ‬

230
00:13:22,791 --> 00:13:25,166
‫- أمسك بأبيك!
‫- أمسك بيدي! ‬

231
00:13:25,916 --> 00:13:27,625
‫لا تفلته! ‬

232
00:13:29,750 --> 00:13:30,750
‫- هيا!
‫- أمسك به! ‬

233
00:13:34,250 --> 00:13:36,041
‫- هيا!
‫- ستوقعينني! ‬

234
00:13:37,541 --> 00:13:40,583
‫- اصعد إلى هنا! أمسكت بك!
‫- أحسنت. ‬

235
00:13:40,666 --> 00:13:42,166
‫- أمسك بي.
‫- اصعد إلى هنا! ‬

236
00:13:47,541 --> 00:13:48,541
‫عزيزي! ‬

237
00:13:49,416 --> 00:13:51,541
‫- يا للهول! "بيبه"!
‫- عجباً. ‬

238
00:13:52,208 --> 00:13:54,750
‫هيا بنا! لنعد إلى الشاطئ. ‬

239
00:13:55,916 --> 00:13:56,791
‫هيا بنا! ‬

240
00:13:56,875 --> 00:13:58,333
‫"بيبه"، إنه لا يتحرك! ‬

241
00:13:59,875 --> 00:14:01,208
‫إنه لا يتحرك! ‬

242
00:14:02,791 --> 00:14:04,000
‫ماذا يجري؟ ‬

243
00:14:04,083 --> 00:14:05,791
‫- أسرع!
‫- لا أستطيع. ‬

244
00:14:10,583 --> 00:14:12,083
‫نظارتي! ‬

245
00:14:18,791 --> 00:14:20,000
‫هيا يا "بيلي"! ‬

246
00:14:25,208 --> 00:14:26,541
‫إنه يتحرك أخيراً! ‬

247
00:14:52,916 --> 00:14:55,333
‫"رودري"! ‬

248
00:14:55,416 --> 00:14:57,875
‫"رودري"، بني! هل أنت بخير؟ ‬

249
00:14:59,666 --> 00:15:00,791
‫"بيلي"! ‬

250
00:15:01,500 --> 00:15:03,916
‫- "بيلي"، هل أنت بخير؟
‫- ماذا حدث يا "بيبه"؟ ‬

251
00:15:05,250 --> 00:15:06,291
‫لا أعلم. ‬

252
00:15:07,916 --> 00:15:08,916
‫لا أعلم. ‬

253
00:15:13,166 --> 00:15:14,166
‫لنذهب. ‬

254
00:15:15,416 --> 00:15:16,500
‫هيا. ‬

255
00:15:17,250 --> 00:15:19,416
‫- ابحث عن "لولو".
‫- حسناً. ‬

256
00:15:19,500 --> 00:15:20,750
‫سأعيد هذا. ‬

257
00:15:24,500 --> 00:15:25,875
‫لقد عدنا. ‬

258
00:15:27,083 --> 00:15:29,291
‫يا لها من عاصفة! كدنا ألّا نعود. ‬

259
00:15:29,375 --> 00:15:30,583
‫أي عاصفة؟ ‬

260
00:15:44,500 --> 00:15:46,500
‫هناك شيء على أنفك. ‬

261
00:15:52,875 --> 00:15:54,208
‫هل تمزح؟ ‬

262
00:15:54,291 --> 00:15:55,416
‫"بيبه"؟ ‬

263
00:15:56,000 --> 00:15:57,708
‫أين تركنا أغراضنا؟ ‬

264
00:15:58,583 --> 00:16:00,958
‫- لا أجدها في أي مكان.
‫- هيا بنا. ‬

265
00:16:11,000 --> 00:16:14,458
‫- هذا مقيت.
‫- أعلم؟ إنهم عميان. أقصد... ‬

266
00:16:14,541 --> 00:16:16,500
‫- هل كنا هنا؟
‫- كنا بجوار... ‬

267
00:16:16,583 --> 00:16:17,583
‫احترسي! ‬

268
00:16:20,000 --> 00:16:22,208
‫- ما هذا؟
‫- لا أعلم. ‬

269
00:16:23,666 --> 00:16:25,083
‫"لولو"! ‬

270
00:16:27,375 --> 00:16:29,500
‫"لوسيا"! ‬

271
00:16:30,333 --> 00:16:32,458
‫- إذاً؟
‫- لا أجدها أيضاً يا "بيلي". ‬

272
00:16:32,541 --> 00:16:34,208
‫يبدو الشاطئ غريباً يا "بيبه". ‬

273
00:16:36,541 --> 00:16:37,833
‫هيا يا جماعة! ‬

274
00:16:40,625 --> 00:16:41,833
‫""‬

275
00:17:08,333 --> 00:17:09,750
‫إلى أين ذهبت؟ ‬

276
00:17:09,833 --> 00:17:12,750
‫- ليست لديّ فكرة. سأتصل بالشقة.
‫- حسناً. ‬

277
00:17:20,083 --> 00:17:22,291
‫أين القمرة؟ اتصلت منها سابقاً. ‬

278
00:17:25,541 --> 00:17:28,750
‫معذرةً. ألم تُوجد قمرة هاتف هنا؟ ‬

279
00:17:30,208 --> 00:17:32,750
‫بلى. وكان ذلك متجر شرائط فيديو. ‬

280
00:17:32,833 --> 00:17:36,416
‫كان هذا قبل 30 عاماً.
‫لم تأتوا إلى هنا منذ فترة. ‬

281
00:17:36,500 --> 00:17:40,125
‫هل يُوجد هاتف آخر قريب؟ لا نجد ابنتنا. ‬

282
00:17:41,041 --> 00:17:41,916
‫تفضّل. ‬

283
00:17:42,000 --> 00:17:44,500
‫احتفظ بحافظة نقودك، معي مال. ‬

284
00:17:44,583 --> 00:17:45,750
‫إنه هاتف. ‬

285
00:17:49,250 --> 00:17:50,250
‫هاتف؟ ‬

286
00:17:53,333 --> 00:17:55,208
‫أين قرص الأرقام؟ ‬

287
00:17:58,541 --> 00:18:00,083
‫- عجباً
‫- دعني أرى. ‬

288
00:18:05,291 --> 00:18:07,083
‫انقر هنا. ‬

289
00:18:07,166 --> 00:18:08,416
‫- هنا.
‫- أين؟ ‬

290
00:18:08,500 --> 00:18:09,666
‫- هنا.
‫- هنا؟ ‬

291
00:18:09,750 --> 00:18:11,000
‫- هنا.
‫- هنا؟ ‬

292
00:18:11,083 --> 00:18:12,083
‫هنا! ‬

293
00:18:12,166 --> 00:18:13,375
‫هناك؟ ‬

294
00:18:15,208 --> 00:18:17,458
‫- انقر هنا.
‫- أنا أنقر! ‬

295
00:18:17,541 --> 00:18:19,833
‫انقر بقوة. كلا، هكذا. ‬

296
00:18:19,916 --> 00:18:20,916
‫توقّفا! ‬

297
00:18:21,458 --> 00:18:22,458
‫اذهبا إلى حانة! ‬

298
00:18:23,333 --> 00:18:24,666
‫- "بيبه"!
‫- أجل. ‬

299
00:18:25,666 --> 00:18:27,916
‫- أنا آسف.
‫- ماذا يجري؟ ‬

300
00:18:28,000 --> 00:18:30,500
‫- لا أعرف يا عزيزتي.
‫- أين ابنتنا؟ ‬

301
00:18:30,583 --> 00:18:32,083
‫ماذا إن خطفها أحدهم؟ ‬

302
00:18:32,166 --> 00:18:34,958
‫اهدئي يا أمي. "لوسيا" بخير.
‫إنها في "مدريد". ‬

303
00:18:35,666 --> 00:18:36,583
‫في "مدريد"؟ ‬

304
00:18:36,666 --> 00:18:40,166
‫جاء "كارلي" ليصحبها
‫وليقضي معها عيد ميلادها. ‬

305
00:18:40,250 --> 00:18:41,916
‫هل كنت تعلم بذلك ولم تخبرنا؟ ‬

306
00:18:42,000 --> 00:18:44,791
‫- غبي! أمك كانت قلقة!
‫- لا تضربه على رأسه يا "بيبه". ‬

307
00:18:44,875 --> 00:18:46,833
‫- إنه يدرس.
‫- إنها فارغة. ‬

308
00:18:47,625 --> 00:18:50,791
‫- ماذا تفعل؟
‫- لا تقلق، إنه ابني. ‬

309
00:18:50,875 --> 00:18:52,375
‫من تكونان؟ ‬

310
00:18:52,458 --> 00:18:54,458
‫- شرطة الحي.
‫- الشرطة؟ ‬

311
00:18:55,375 --> 00:18:56,458
‫حقاً؟ ‬

312
00:18:57,083 --> 00:18:58,166
‫هل أنت بخير يا فتى؟ ‬

313
00:18:58,250 --> 00:19:01,458
‫- هل تريد الإبلاغ عنه؟
‫- ماذا؟ أيمكنني الإبلاغ عنه؟ ‬

314
00:19:01,541 --> 00:19:04,041
‫- كيف تبلّغ عني؟
‫- هذا يكفي! ‬

315
00:19:04,125 --> 00:19:06,666
‫ماذا؟ أنا أصفع ابني. ‬

316
00:19:06,750 --> 00:19:08,333
‫رباني أبي بالحزام. ‬

317
00:19:08,416 --> 00:19:10,541
‫لكنها جريمة في عام 2022. ‬

318
00:19:11,125 --> 00:19:12,583
‫2022؟ ‬

319
00:19:13,416 --> 00:19:16,125
‫هذا يكفي! جئتما إلى هنا متنكرين‬

320
00:19:16,208 --> 00:19:18,416
‫كفتيي كشافة على عربة، ‬

321
00:19:18,500 --> 00:19:20,958
‫وتتظاهران بأنكما شرطيان. سحقاً لكما! ‬

322
00:19:21,041 --> 00:19:22,916
‫"بيبه"! تعال إلى هنا. ‬

323
00:19:23,708 --> 00:19:24,708
‫انظر. ‬

324
00:19:26,041 --> 00:19:27,416
‫إنه الأمير "فيليب". ‬

325
00:19:28,708 --> 00:19:30,708
‫عجباً. ماذا حدث له؟ ‬

326
00:19:31,541 --> 00:19:33,041
‫تحققا من التاريخ. ‬

327
00:19:33,791 --> 00:19:35,375
‫يوليو، 2022. ‬

328
00:19:37,708 --> 00:19:40,458
‫مهلاً. لنفكر. ‬

329
00:19:40,541 --> 00:19:44,458
‫لا بد أن هناك تفسيراً منطقياً.
‫كيف يُعقل أن نكون في 2022؟ ‬

330
00:19:44,541 --> 00:19:46,125
‫تفسير منطقي؟ ‬

331
00:19:46,875 --> 00:19:49,666
‫سافرنا 30 عاماً إلى المستقبل! ‬

332
00:19:49,750 --> 00:19:52,166
‫- هل يمكن حدوث هذا في "إسبانيا"؟
‫- بالطبع! ‬

333
00:19:52,250 --> 00:19:55,125
‫كيف يُعقل ذلك؟
‫لقد خرب عقله من فرط قراءة القصص المصورة! ‬

334
00:19:55,208 --> 00:19:57,416
‫حقاً؟ كيف تفسران هذا؟ ‬

335
00:19:58,750 --> 00:20:02,458
‫قبل أن نركب القارب،
‫كان هذا الرجل في عمر الـ20، صحيح؟ ‬

336
00:20:04,125 --> 00:20:07,375
‫- "بيبه".
‫- لا بد أنه كابوس يا "بيلي". ‬

337
00:20:08,083 --> 00:20:10,541
‫- لنعد إلى المنزل إلى ابنتنا.
‫- مهلاً! ‬

338
00:20:10,625 --> 00:20:13,083
‫سعر المجلة 2 يورو و20 سنتاً. ‬

339
00:20:15,416 --> 00:20:18,458
‫- يورو؟ ماذا يكون اليورو؟
‫- لا أعلم. ‬

340
00:20:32,750 --> 00:20:34,750
‫"لنذهب إلى الشاطئ‬

341
00:20:36,250 --> 00:20:38,166
‫انفجرت القنبلة‬

342
00:20:40,000 --> 00:20:42,416
‫لنلوّن السحاب بالأزرق‬

343
00:20:43,250 --> 00:20:45,708
‫ستكسبك الإشعاعات سمرة‬

344
00:20:45,791 --> 00:20:48,125
‫لنذهب إلى الشاطئ"‬

345
00:20:49,625 --> 00:20:51,750
‫عم تعلن الآن؟ ‬

346
00:20:51,833 --> 00:20:55,125
‫"القناع إلزامي ‫احم وجهك جيداً"‬

347
00:20:55,208 --> 00:20:56,708
‫"الطاقة لتتصرف على طبيعتك"‬

348
00:20:56,833 --> 00:20:58,875
‫"الهواء مشع"‬

349
00:21:05,291 --> 00:21:07,208
‫ماذا حدث لحينا؟ ‬

350
00:21:09,000 --> 00:21:10,500
‫أغلق متجر شرائط الفيديو أبوابه. ‬

351
00:21:12,458 --> 00:21:13,791
‫"شارع "‬

352
00:21:13,875 --> 00:21:15,208
‫من يكون "رافائيل نادال"؟ ‬

353
00:21:16,500 --> 00:21:19,500
‫أين حانة "بيبه"؟ صارت صينية الآن! ‬

354
00:21:20,125 --> 00:21:21,916
‫كلا! ‬

355
00:21:22,000 --> 00:21:23,375
‫- ماذا؟
‫- لا يُعقل هذا. ‬

356
00:21:23,458 --> 00:21:24,458
‫ما هذا؟ ‬

357
00:21:28,708 --> 00:21:29,708
‫محلي! ‬

358
00:21:30,708 --> 00:21:33,208
‫ماذا يكون متجر المحمول؟ ‬

359
00:21:43,833 --> 00:21:44,833
‫لن يُفتح. ‬

360
00:21:47,208 --> 00:21:48,250
‫ماذا تفعل؟ ‬

361
00:21:49,083 --> 00:21:50,250
‫هذا ما أود معرفته منك. ‬

362
00:21:51,125 --> 00:21:53,125
‫ماذا تفعل في منزلي؟ "لولو"! ‬

363
00:21:53,208 --> 00:21:55,375
‫"لوسيا"! أين ابنتي؟ ‬

364
00:21:59,500 --> 00:22:01,208
‫ماذا يفعل هؤلاء الناس هنا؟ ‬

365
00:22:01,291 --> 00:22:03,333
‫كأنه مهرجان في منزلنا. ‬

366
00:22:03,416 --> 00:22:04,583
‫منزلكم؟ ‬

367
00:22:04,666 --> 00:22:07,583
‫نعيش هنا منذ 10 سنوات. غادروا! ‬

368
00:22:07,666 --> 00:22:09,500
‫- اخرج من هنا!
‫- مهلاً! ‬

369
00:22:09,583 --> 00:22:11,708
‫- اتركه!
‫- أين ابنتي؟ ‬

370
00:22:11,791 --> 00:22:13,541
‫- اخرجوا!
‫- ابنتي! ‬

371
00:22:13,625 --> 00:22:15,583
‫أرجوك يا سيدي، أين هي؟ ‬

372
00:22:15,666 --> 00:22:18,583
‫بين موسيقى الريغي والصراخ، صرت... ‬

373
00:22:21,875 --> 00:22:22,958
‫"كيكيه"، هل هذا أنت؟ ‬

374
00:22:33,875 --> 00:22:35,333
‫هذا مستحيل. ‬

375
00:22:35,416 --> 00:22:36,416
‫هذا مستحيل. ‬

376
00:22:37,541 --> 00:22:40,000
‫لم تتغير أشكالكم. كما كنتم تماماً. ‬

377
00:22:40,083 --> 00:22:41,750
‫تغيّر شكلك يا "إنريكيتو"... ‬

378
00:22:42,416 --> 00:22:44,250
‫- تبدو مسناً.
‫- لست كذلك. ‬

379
00:22:44,958 --> 00:22:47,541
‫- أنا طبيعي.
‫- ليس حقاً... ‬

380
00:22:47,625 --> 00:22:49,375
‫هل عدتم من الشاطئ؟ ‬

381
00:22:49,458 --> 00:22:53,500
‫أخيراً! ألم نغادر يوم أمس... ‬

382
00:22:53,583 --> 00:22:56,375
‫"إنريكيتو"، بمجرد أن ينتهي فيلم "إيه تيم"، ‬

383
00:22:56,458 --> 00:22:58,625
‫- أنجز فروضك المنزلية.
‫- أجل يا أمي. ‬

384
00:22:58,708 --> 00:23:00,000
‫- جيد.
‫- حسناً. ‬

385
00:23:01,791 --> 00:23:04,208
‫فقدت أمي صوابها منذ فترة. ‬

386
00:23:04,291 --> 00:23:06,291
‫لا تعرف أي عام نعيشه. ‬

387
00:23:06,375 --> 00:23:09,000
‫كان عقل أمك في منتهى الذكاء، ماذا حدث؟ ‬

388
00:23:09,083 --> 00:23:12,625
‫مرت 30 عاماً يا "خوسيه لويس". ‬

389
00:23:12,708 --> 00:23:14,375
‫ربما ليس بالنسبة إليكم! ‬

390
00:23:14,458 --> 00:23:16,333
‫- أين كنتم؟
‫- اسمع. ‬

391
00:23:16,416 --> 00:23:18,625
‫أتتذكر فيلم "باك تو ذا فيوتشر"؟ ‬

392
00:23:18,708 --> 00:23:19,708
‫هل أتذكره؟ ‬

393
00:23:20,500 --> 00:23:24,916
‫شاهدناه في القرن الماضي. الألفية الماضية! ‬

394
00:23:25,000 --> 00:23:26,000
‫حسناً، ذلك الفيلم. ‬

395
00:23:26,416 --> 00:23:29,166
‫حدثت معنا حبكته. سافرنا عبر الزمن. ‬

396
00:23:29,250 --> 00:23:31,875
‫وبدلاً من آلة "ديلوريان"، كان قارباً. ‬

397
00:23:33,291 --> 00:23:36,125
‫كيف أكون في الـ80 من عمري؟
‫بدأت دورتي الشهرية اليوم. ‬

398
00:23:36,208 --> 00:23:38,083
‫- "بيلي"، أرجوك.
‫- يمكن... ‬

399
00:23:38,166 --> 00:23:41,375
‫قالت "لوسيا" إنكم ركبتم قارب تجديف... ‬

400
00:23:44,666 --> 00:23:45,958
‫واختفيتم. ‬

401
00:23:46,041 --> 00:23:47,541
‫- مهلاً.
‫- "لوسيا". ‬

402
00:23:47,625 --> 00:23:48,875
‫هل عادت "لوسيا"؟ ‬

403
00:23:49,541 --> 00:23:50,666
‫لقد عادت. ‬

404
00:23:51,625 --> 00:23:53,041
‫ابنتنا هنا! ‬

405
00:23:53,125 --> 00:23:55,250
‫أهي في مثل عمرك؟ ‬

406
00:23:55,333 --> 00:23:57,791
‫كلا، ليس بالضبط. ‬

407
00:23:57,875 --> 00:23:59,500
‫هل تزوجت؟ ‬

408
00:24:00,375 --> 00:24:03,291
‫- قد نكون جدين.
‫- قد أكون خالاً! ‬

409
00:24:06,291 --> 00:24:08,708
‫ما الخطب يا "إنريكيتو"؟ لماذا تحدّق هكذا؟ ‬

410
00:24:11,791 --> 00:24:15,458
‫"إنريكيتو"، أين "لوسيا"؟ ‬

411
00:24:20,375 --> 00:24:24,416
‫""‬

412
00:24:31,125 --> 00:24:33,375
‫احتفظت بأغراضها كل هذا الوقت. ‬

413
00:24:42,125 --> 00:24:43,958
‫كانت هذه آخر صورة لها. ‬

414
00:24:50,208 --> 00:24:52,041
‫"جريمة شغف في مهرجان "‬

415
00:24:52,125 --> 00:24:53,166
‫قتلوا... ‬

416
00:24:55,583 --> 00:24:57,625
‫- قُتلت ابنتنا؟ ‫- ماذا؟ ‬

417
00:24:57,708 --> 00:25:00,416
‫"الشخص الوحيد
‫الذي أُلقي القبض عليه كان، ‬

418
00:25:01,083 --> 00:25:03,791
‫الذي كان على علاقة بالضحية."‬

419
00:25:03,875 --> 00:25:06,291
‫- "كارلي"؟
‫- ذلك الفتى "كارلي". ‬

420
00:25:06,375 --> 00:25:08,625
‫لن يجلب لابنتكم سوى المتاعب. ‬

421
00:25:08,708 --> 00:25:11,375
‫ستكون أفضل حالاً مع "إنريكيتو". إنه يحبها. ‬

422
00:25:11,458 --> 00:25:15,083
‫أمي، لا يهم هذا الآن. ضعي الحمص في القدر. ‬

423
00:25:15,166 --> 00:25:17,125
‫- حسناً.
‫- هل قتلها "كارلي"؟ ‬

424
00:25:17,208 --> 00:25:22,500
‫ذهبنا إلى حفل "هيروز" للترويح عنها.
‫ركبت العجلة الدوارة مع "كارلي". ‬

425
00:25:23,166 --> 00:25:24,625
‫أين ذلك الوغد؟ ‬

426
00:25:24,708 --> 00:25:28,541
‫أُطلق سراحه لعدم كفاية الأدلة واختفى. ‬

427
00:25:28,625 --> 00:25:31,916
‫"بينما كانوا يغنون أغنية، ‬

428
00:25:32,541 --> 00:25:34,000
‫ماتت ."‬

429
00:25:35,416 --> 00:25:37,833
‫ماتت وحيدة ودُفنت وحيدة. ‬

430
00:25:40,458 --> 00:25:43,208
‫كان ستركب معنا القارب. ‬

431
00:25:43,833 --> 00:25:46,416
‫لكنني صرخت فيها! ‬

432
00:25:47,166 --> 00:25:50,291
‫كل هذا بسبب عصبيتي الشنيعة! ‬

433
00:25:52,208 --> 00:25:54,125
‫تركتها بمفردها مع "كارلي". ‬

434
00:25:55,583 --> 00:25:58,083
‫بمفردها، وهي في أمسّ الحاجة إليّ. ‬

435
00:26:04,750 --> 00:26:06,375
‫لن أحتمل تأنيب الضمير. ‬

436
00:26:07,541 --> 00:26:08,541
‫لن أحتمله. ‬

437
00:26:35,500 --> 00:26:37,041
‫اللعنة! السماء تمطر رجالاً! ‬

438
00:26:43,500 --> 00:26:44,583
‫"بيبه"! ‬

439
00:26:44,666 --> 00:26:47,375
‫هل جُننت؟ كان يمكن أن تموت! ‬

440
00:26:47,458 --> 00:26:50,625
‫لا أفهم يا "بيلي". أين ابنتنا؟ ‬

441
00:26:51,583 --> 00:26:55,458
‫لماذا نحن في عام مختلف؟ ماذا يجري؟ ‬

442
00:26:59,208 --> 00:27:00,208
‫ماذا؟ ‬

443
00:27:05,958 --> 00:27:09,541
‫"لديّ الأجوبة التي تبحث عنها
‫، وسيطة روحية"‬

444
00:27:10,458 --> 00:27:12,708
‫- يا قريبتي!
‫- انهضي. ‬

445
00:27:12,791 --> 00:27:15,541
‫أفيقي، لدينا زبائن. ‬

446
00:27:18,583 --> 00:27:21,625
‫يا للهول. تثملين لدرجة عجيبة. ‬

447
00:27:21,708 --> 00:27:23,916
‫هذا خارق للطبيعة. أتفهمين؟ ‬

448
00:27:25,375 --> 00:27:28,833
‫هل أعطيت "مورتسيا" السجائر؟
‫رئتاها ملتهبتان بالفعل! ‬

449
00:27:28,916 --> 00:27:30,125
‫أيتها الوضيعة! ‬

450
00:27:38,541 --> 00:27:41,708
‫- قالت في الـ10 وهي الآن 10 و5 دقائق.
‫- أين نحن يا "بيبه"؟ ‬

451
00:27:41,791 --> 00:27:44,375
‫"بيلي"، عندما أمرض، أذهب إلى الطبيب. ‬

452
00:27:44,458 --> 00:27:47,166
‫وعندما أسافر عبر الزمن،
‫آتي إلى مكان لتفسير الأسرار الغامضة. ‬

453
00:27:51,125 --> 00:27:52,166
‫مرحباً. ‬

454
00:27:52,250 --> 00:27:54,541
‫"آنا كلارا"، خبيرة الاستبصار، ‬

455
00:27:54,625 --> 00:27:59,166
‫وتلميذة الشامان،
‫والوسيطة الروحية المتمرسة، ‬

456
00:27:59,250 --> 00:28:01,250
‫ستصل قريباً. إنها... ‬

457
00:28:05,333 --> 00:28:06,958
‫تحضّر الشاكرا الداخلية. ‬

458
00:28:15,250 --> 00:28:16,291
‫لنبدأ. ‬

459
00:28:17,458 --> 00:28:19,791
‫تحتاج إلى عنصر مادي للتواصل. ‬

460
00:28:19,875 --> 00:28:21,666
‫- هل معكما صورة؟
‫- أجل. ‬

461
00:28:26,666 --> 00:28:30,416
‫يا له من مظهر. فلتذهب التسعينيات دون رجعة! ‬

462
00:28:30,500 --> 00:28:33,583
‫- يُستحسن أن تعود وإلا...
‫- الحماقة للحمقى. ‬

463
00:28:33,666 --> 00:28:35,916
‫الوقت من ذهب في الآخرة والآن. ‬

464
00:28:37,750 --> 00:28:38,750
‫معلّمتي. ‬

465
00:28:44,041 --> 00:28:45,875
‫أجل، هناك تواصل. ‬

466
00:28:48,125 --> 00:28:51,375
‫تستخدم المعلّمة التقاطع بين الأبعاد‬

467
00:28:51,458 --> 00:28:54,500
‫للدخول في حالة غشية لتتواصل مع الأرواح. ‬

468
00:28:58,625 --> 00:28:59,708
‫معلّمتي! ‬

469
00:28:59,791 --> 00:29:03,041
‫- لقد تماديت في الغشية.
‫- "بيبه"، هل هذه مزحة؟ ‬

470
00:29:03,125 --> 00:29:05,708
‫مهلاً. لقد رأيت شيئاً. ‬

471
00:29:06,583 --> 00:29:08,875
‫هل ذهبت دون وداع؟ ‬

472
00:29:09,500 --> 00:29:10,541
‫- أجل.
‫- أجل. ‬

473
00:29:10,625 --> 00:29:12,875
‫أجل، كان هذا خطئي. ‬

474
00:29:12,958 --> 00:29:15,583
‫كان عيد ميلادها، تشاجرنا... ‬

475
00:29:15,666 --> 00:29:19,000
‫- حسناً، إنها عنيدة.
‫- تتشابه طباعهما. ‬

476
00:29:19,083 --> 00:29:22,833
‫على أي حال، استأجرنا قارب تجديف
‫وهبت عاصفة. ‬

477
00:29:22,916 --> 00:29:24,458
‫كانت شنيعة، كدنا أن نموت! ‬

478
00:29:24,541 --> 00:29:28,375
‫عندما وصلنا إلى الشاطئ،
‫لم نعد في عام 1991، بل في 2022. ‬

479
00:29:28,958 --> 00:29:29,958
‫معذرةً؟ ‬

480
00:29:31,083 --> 00:29:33,291
‫هل تقولان إنكما سافرتما عبر الزمن؟ ‬

481
00:29:33,375 --> 00:29:35,916
‫أجل، وصلنا إلى هنا عصر الأمس. ‬

482
00:29:37,916 --> 00:29:40,750
‫أنتما صحفيان، صحيح؟ أين الكاميرا؟ ‬

483
00:29:41,791 --> 00:29:43,416
‫كلا، انتظري! ‬

484
00:29:43,500 --> 00:29:46,041
‫- ما هذا؟
‫- سحقاً لك ولأمك الغبية. ‬

485
00:29:46,125 --> 00:29:48,125
‫أنتما محتالان. ‬

486
00:29:48,208 --> 00:29:49,666
‫أنت آخر من يتحدث عن الاحتيال. ‬

487
00:29:49,750 --> 00:29:53,000
‫"بيبه"، لنذهب. هذا يكفي. ‬

488
00:29:53,083 --> 00:29:54,500
‫لا تستحق "لولو" هذه الإهانة. ‬

489
00:29:54,583 --> 00:29:56,958
‫مهلاً! هل ناديت ابنتك باسم "لولو"؟ ‬

490
00:29:57,041 --> 00:29:59,666
‫أجل، اسمها كان "لوسيا"،
‫لكننا كنا نناديها بـ"لولو". ‬

491
00:29:59,750 --> 00:30:01,000
‫هل رأيت شيئاً؟ ‬

492
00:30:02,875 --> 00:30:06,750
‫لنذهب يا "خوسيه لويس".
‫يجب أن تخجلا من تصرفاتكما. ‬

493
00:30:07,916 --> 00:30:12,958
‫لقد أخبرتك! كيف تسمح لهما
‫بالاستهزاء من فاجعتنا؟ ‬

494
00:30:13,041 --> 00:30:15,875
‫هل تجدين ما يحدث معنا منطقياً؟ ‬

495
00:30:15,958 --> 00:30:16,958
‫لا أعلم. ‬

496
00:30:18,500 --> 00:30:21,083
‫ماذا إن كنا موتى وتحوّلنا إلى ملائكة؟ ‬

497
00:30:21,166 --> 00:30:22,666
‫مثل فيلم "هايواي تو هيفن". ‬

498
00:30:23,458 --> 00:30:26,416
‫- ماذا إن كان هذا حلماً؟
‫- حلم من؟ حلمك أم حلمي؟ ‬

499
00:30:26,500 --> 00:30:28,666
‫ولماذا لا تُوجد "لولو" فيه؟ ‬

500
00:30:28,750 --> 00:30:31,875
‫"، من والديك."‬

501
00:30:33,208 --> 00:30:36,791
‫لقد سرقته. أنت بارعة في النشل يا قريبتي! ‬

502
00:30:37,958 --> 00:30:38,958
‫أحسنت. ‬

503
00:30:40,208 --> 00:30:44,125
‫كلا. أعطاني هذا الرجل
‫ذلك السوار قبل 30 عاماً. ‬

504
00:30:57,500 --> 00:30:58,916
‫"المستقبل يبدأ الآن"‬

505
00:31:07,666 --> 00:31:08,750
‫هل أنت بخير؟ ‬

506
00:31:10,041 --> 00:31:12,416
‫أجل، أشكرك. ‬

507
00:31:13,625 --> 00:31:15,875
‫إنها ابنتي. ‬

508
00:31:17,541 --> 00:31:19,166
‫حدث هذا منذ فترة قريبة، لذلك... ‬

509
00:31:21,166 --> 00:31:24,416
‫قريبة؟ مكتوب أنها ماتت منذ أكثر من 30 سنة. ‬

510
00:31:25,875 --> 00:31:28,041
‫أشعر بأنها ماتت يوم أمس. ‬

511
00:31:28,125 --> 00:31:30,375
‫أفهم ذلك. فقدت ابنتي أيضاً. ‬

512
00:31:31,333 --> 00:31:33,083
‫لكن لا يمكننا العيش في الماضي. ‬

513
00:31:35,125 --> 00:31:38,083
‫وأثق أن ابنتي ما كنت لتود هذا لي أيضاً. ‬

514
00:32:03,375 --> 00:32:05,750
‫عجباً، كلب آلي! ‬

515
00:32:05,833 --> 00:32:08,500
‫مرحباً أيها الكلب الآلي، أنت جميل جداً. ‬

516
00:32:09,291 --> 00:32:11,166
‫تربت على المكنسة الكهربية. ‬

517
00:32:12,833 --> 00:32:17,041
‫مكانس كهربية أوتوماتيكية، وآليات للطهو
‫وأجهزة تلفاز ذكية... ‬

518
00:32:17,125 --> 00:32:21,458
‫لا أظن أنه يمكنني مجاراة
‫الأجهزة الأكثر ذكاءً مني. ‬

519
00:32:21,541 --> 00:32:22,958
‫ستُضطر إلى ذلك. ‬

520
00:32:24,166 --> 00:32:27,625
‫"خوسيه لويس".
‫لا يمكننا الغرق في الحزن يومياً. ‬

521
00:32:27,708 --> 00:32:29,583
‫يجب أن نتطلع إلى المستقبل. ‬

522
00:32:29,666 --> 00:32:31,208
‫المستقبل يبدأ الآن. ‬

523
00:32:33,166 --> 00:32:36,625
‫هذا ما كانت تقوله "لولو" دائماً.
‫هل كانت لتود لنا أن نعيش هكذا؟ ‬

524
00:32:36,708 --> 00:32:40,041
‫عالقين في الماضي، غارقين في المرارة
‫ولا نفعل شيئاً في حياتنا. ‬

525
00:32:40,125 --> 00:32:42,708
‫أجل، نحن نأويكم منذ شهر. ‬

526
00:32:42,791 --> 00:32:44,708
‫أمي، إنهم يواجهون مرحلة صعبة. ‬

527
00:32:44,791 --> 00:32:46,666
‫خيراً تعمل، شراً تلقى. ‬

528
00:32:46,750 --> 00:32:50,791
‫"خوسيه لويس"، لدينا ابن ثان.
‫يجب أن نفكر في المستقبل. ‬

529
00:32:50,875 --> 00:32:52,791
‫- نحن في المستقبل يا أمي.
‫- أجل. ‬

530
00:32:52,875 --> 00:32:55,916
‫والناس مستعدون. يجب أن تعود إلى الدراسة. ‬

531
00:32:56,000 --> 00:32:58,041
‫الدراسة؟ مستحيل. ‬

532
00:32:58,125 --> 00:33:01,625
‫أتظن أنك لن تنهي دراسة البكالوريا
‫لأنك سافرت عبر الزمن؟ ‬

533
00:33:01,708 --> 00:33:04,041
‫تقول "البكالوريا". لم يعد لها وجود. ‬

534
00:33:04,125 --> 00:33:05,625
‫أياً كان اسمها الآن. ‬

535
00:33:05,708 --> 00:33:08,000
‫ماذا عنك؟ متى ستعود إلى العمل؟ ‬

536
00:33:08,083 --> 00:33:12,250
‫- "بيلي"، كان يجب أن أتقاعد في 2009.
‫- بحقك يا "خوسيه لويس"! ‬

537
00:33:12,333 --> 00:33:13,666
‫كفى. ‬

538
00:33:13,750 --> 00:33:16,416
‫سنخرج من هنا وسنجد عملاً، ‬

539
00:33:16,500 --> 00:33:19,416
‫وسنصبح عائلة من المستقبل! ‬

540
00:33:19,500 --> 00:33:20,541
‫انتهى كلامي! ‬

541
00:33:28,791 --> 00:33:32,791
‫"محطة أنفاق "‬

542
00:33:32,875 --> 00:33:35,833
‫"انس البنزين - سيارتك الكهربية"‬

543
00:33:40,083 --> 00:33:43,541
‫"إنريكيتو"، لنكتب سيرتي الذاتية.
‫أحضر آلة كتابة "أوليفيتي". ‬

544
00:33:43,625 --> 00:33:45,375
‫آلة كتابة "أوليفيتي"! ‬

545
00:33:45,458 --> 00:33:48,083
‫لم تعد موجودة. نستخدم هذا الآن. ‬

546
00:33:49,500 --> 00:33:51,208
‫أين يُوضع الورق؟ ‬

547
00:34:22,416 --> 00:34:23,416
‫انظري إليه. ‬

548
00:34:29,333 --> 00:34:30,583
‫انظري إلى هذا. ‬

549
00:34:32,958 --> 00:34:34,000
‫مرحباً. ‬

550
00:34:34,791 --> 00:34:38,083
‫انتهيت! مرفق بها صورتك. هل تعجبك؟ ‬

551
00:34:38,666 --> 00:34:41,541
‫هذا رائع. ‬

552
00:34:41,625 --> 00:34:43,458
‫إنه عمليّ جداً يا "إنريكيتو". ‬

553
00:34:43,541 --> 00:34:46,625
‫بهذه السيرة الذاتية،
‫سيتصارعون لتوظيفي في "كوداك". ‬

554
00:34:46,708 --> 00:34:50,458
‫أتقول "كوداك"؟
‫لم تعد موجودة يا "خوسيه لويس". ‬

555
00:34:50,541 --> 00:34:52,083
‫كيف يُعقل ذلك؟ ‬

556
00:34:52,166 --> 00:34:55,625
‫سنوقّع عقداً لـ4 أيام، وسنرى بعدها. ‬

557
00:34:56,291 --> 00:34:58,458
‫ربما تكون التكنولوجيا لديكم من القرن الـ21‬

558
00:34:58,541 --> 00:35:00,916
‫لكن العقود مكتوبة في زمن العبودية. ‬

559
00:35:12,375 --> 00:35:14,458
‫"مطلوب مساعدة في المتجر"‬

560
00:35:14,541 --> 00:35:17,250
‫هذا هو المستقبل، صار كل شيء افتراضياً. ‬

561
00:35:17,333 --> 00:35:21,666
‫انظر إلى هذين الفتيين بالنظارتين.
‫يبدو كأنهما يلعبان الكرة. ‬

562
00:35:23,250 --> 00:35:26,000
‫ألن يكون لعب الكرة في المتنزه أكثر واقعية؟ ‬

563
00:35:29,291 --> 00:35:30,291
‫"إيفا". ‬

564
00:35:31,291 --> 00:35:34,833
‫جاءت هذه السيدة للاستفسار عن الوظيفة.
‫متى عُقد الاجتماع؟ ‬

565
00:35:34,916 --> 00:35:37,416
‫بالنظر إلى ملابسها،
‫يبدو أنها تأخرت 30 عاماً. ‬

566
00:35:45,958 --> 00:35:47,875
‫لماذا تتواجد عائلتك في عام 2022؟ ‬

567
00:35:48,541 --> 00:35:50,875
‫ألا يمكنك التنبؤ بأنه غير مرغوب فيك؟ ‬

568
00:35:52,666 --> 00:35:55,916
‫لن أغادر حتى تخبرني بما حدث. ‬

569
00:35:56,000 --> 00:35:57,291
‫ليتني أعرف. ‬

570
00:35:58,583 --> 00:36:01,541
‫لقد هُوست طوال حياتي بدقة المواعيد، ‬

571
00:36:01,625 --> 00:36:03,041
‫ومحاولة الوصول مبكراً، ‬

572
00:36:03,125 --> 00:36:05,791
‫وفقدت 30 عاماً من حياتي بمنتهى البساطة. ‬

573
00:36:07,291 --> 00:36:09,625
‫- ولا سبيل للعودة.
‫- ربما يكون هناك سبيل لذلك. ‬

574
00:36:10,333 --> 00:36:11,958
‫هل أنت ثملة مجدداً؟ ‬

575
00:36:16,583 --> 00:36:18,291
‫من أين جئت بذلك؟ ‬

576
00:36:18,375 --> 00:36:20,416
‫- أعطيتني إياه.
‫- أنا؟ ‬

577
00:36:20,500 --> 00:36:22,000
‫منذ أكثر من 30 عاماً. ‬

578
00:36:22,750 --> 00:36:24,750
‫لم أكن أعرفك مطلقاً. ‬

579
00:36:25,958 --> 00:36:30,416
‫هذا واضح. هناك ثقب دودي
‫يربط الماضي بالحاضر. ‬

580
00:36:30,500 --> 00:36:32,916
‫والآن صار مستقبلك ماضيك. ‬

581
00:36:33,000 --> 00:36:36,250
‫في مستقبل قريب، ستعود إلى ماضيك‬

582
00:36:36,333 --> 00:36:40,125
‫لتعطي قريبتي هذا السوار لإصلاح حاضرك. ‬

583
00:36:41,333 --> 00:36:43,375
‫لا تنظر إليّ هكذا، ‬

584
00:36:43,458 --> 00:36:47,000
‫إنه منطقي بقدر منطقية سفرك عبر الزمن
‫بقارب تجديف. ‬

585
00:36:47,083 --> 00:36:48,250
‫اخرسي. ‬

586
00:36:48,833 --> 00:36:51,416
‫أتريد العودة إلى زمنك أم لا؟ ‬

587
00:37:05,125 --> 00:37:08,458
‫طباخة ومنظفة وجليسة أطفال وخياطة. ‬

588
00:37:09,625 --> 00:37:13,791
‫"بيلار"، كانت أمي تقوم بهذه الأعمال،
‫لكنها كانت تسمّي نفسها ربة منزل. ‬

589
00:37:14,875 --> 00:37:16,750
‫أعلم أنها لا تضم الكثير من الأعمال. ‬

590
00:37:17,416 --> 00:37:18,958
‫- تزوجت في سن صغيرة.
‫- أرى ذلك. ‬

591
00:37:19,041 --> 00:37:20,875
‫كدت أن أعمل في "سيبو". ‬

592
00:37:20,958 --> 00:37:23,458
‫- "سيبو"؟
‫- أجل. ‬

593
00:37:23,541 --> 00:37:24,583
‫كم عمرك؟ ‬

594
00:37:27,166 --> 00:37:29,250
‫أنا كبيرة في السن لكنني لست متحجرة العقل. ‬

595
00:37:29,833 --> 00:37:33,000
‫كنت من الأوائل اللائي ارتدين تنورة قصيرة. ‬

596
00:37:33,083 --> 00:37:34,208
‫حقاً؟ ‬

597
00:37:35,125 --> 00:37:38,166
‫- أنت فتاة عصرية للغاية.
‫- لا أفهم معنى ذلك. ‬

598
00:37:38,875 --> 00:37:41,250
‫لا أتحدث بلغات أجنبية. لم أنه دراستي. ‬

599
00:37:41,333 --> 00:37:43,708
‫إذاً لم تكملي دراستك ولم تكتسبي خبرة عمل. ‬

600
00:37:43,791 --> 00:37:46,958
‫لا بد أن هذا المتجر لا يليق بطموحك. ‬

601
00:37:47,041 --> 00:37:50,666
‫ما زلت غضة، لكن يمكنني البدء كمتدربة. ‬

602
00:37:50,750 --> 00:37:52,041
‫ثم أعمل خياطة. ‬

603
00:37:55,125 --> 00:37:56,708
‫ثم أعمل مديرة. ‬

604
00:37:57,750 --> 00:37:59,625
‫ثم أعمل رئيسة. ‬

605
00:37:59,708 --> 00:38:01,333
‫بالطبع. ‬

606
00:38:01,416 --> 00:38:04,750
‫بما أنكما وضيعتان
‫لا تلتفتان لما يقوله الناس، ‬

607
00:38:05,458 --> 00:38:07,916
‫فسوف أطردكما. ‬

608
00:38:09,083 --> 00:38:11,583
‫أعلم أنك سترفضين توظيفي، لن يوظفني أحد. ‬

609
00:38:11,666 --> 00:38:14,375
‫يمكنك التظاهر بأنك مهتمة على الأقل. ‬

610
00:38:14,458 --> 00:38:18,333
‫أنت مهووسة بهذا الشيء
‫لدرجة أنك فقدت كل المهارات الاجتماعية. ‬

611
00:38:18,416 --> 00:38:20,833
‫"لست مسنة، أنا عتيقة"‬

612
00:38:22,750 --> 00:38:27,458
‫هل لديك أم؟ آمل ألّا تخوض هذا. ‬

613
00:38:28,416 --> 00:38:32,375
‫وبدلاً من أن تحصل على المساعدة،
‫تتلقى الإهانة والاستهزاء والإذلال. ‬

614
00:38:33,458 --> 00:38:34,916
‫"بيلار"! ‬

615
00:38:35,583 --> 00:38:36,583
‫"بيلار"! ‬

616
00:38:37,791 --> 00:38:39,375
‫- "بيلار"!
‫- كلا. ‬

617
00:38:39,458 --> 00:38:41,916
‫- هذه هي سيرتي الذاتية!
‫- انتظري رجاءً! ‬

618
00:38:42,000 --> 00:38:44,500
‫"بيلار"، أرجوك، انتظري! سامحيني! ‬

619
00:38:44,583 --> 00:38:48,416
‫أرجوك، أنت محقة. لو رأتني أمي، لصفعتني. ‬

620
00:38:49,041 --> 00:38:51,541
‫وعلاوة على ذلك، أتعلمين ماذا كانت تقوله؟ ‬

621
00:38:51,625 --> 00:38:55,750
‫"، ثقي بصاحب الخبرة،
‫أكثر من صاحب الحماسة."‬

622
00:38:55,833 --> 00:38:59,208
‫أنت لا تنصتين، لا خبرة لديّ. ‬

623
00:38:59,291 --> 00:39:03,458
‫"بيلار"، لا تصعّبي عليّ الأمر.
‫أحاول توظيفك. ‬

624
00:39:05,750 --> 00:39:06,750
‫هيا. ‬

625
00:39:09,708 --> 00:39:12,166
‫حسناً. هيا، الأمطار تهطل بغزارة. ‬

626
00:39:18,500 --> 00:39:21,500
‫كفّ عن تسجيل كل شيء. اترك الهاتف. ‬

627
00:39:21,583 --> 00:39:23,500
‫- إنه للبيع.
‫- أنا مندهش. ‬

628
00:39:23,583 --> 00:39:26,041
‫الكاميرا أصغر من شريط "في إتش إس". ‬

629
00:39:29,625 --> 00:39:30,625
‫- انظر.
‫- ماذا؟ ‬

630
00:39:30,708 --> 00:39:32,458
‫هذه هي الفتاة التي تعجبني. ‬

631
00:39:32,541 --> 00:39:34,500
‫- من صفي.
‫- تلك الفتاة؟ ‬

632
00:39:35,125 --> 00:39:37,708
‫اذهب إليها، هيا. ‬

633
00:39:37,791 --> 00:39:39,875
‫بحقك يا "رودري"، قل شيئاً. ‬

634
00:39:39,958 --> 00:39:41,291
‫هيا. ‬

635
00:39:41,375 --> 00:39:43,833
‫ما الأخبار يا حلوة؟ ‬

636
00:39:43,958 --> 00:39:45,250
‫معذرةً؟ ‬

637
00:39:45,333 --> 00:39:46,500
‫أقصد... ‬

638
00:39:47,125 --> 00:39:49,166
‫- ماذا تفعلين هنا؟
‫- لا شيء. ‬

639
00:39:49,250 --> 00:39:52,500
‫- أغيّر هاتفي، إنه قديم.
‫- قديم؟ ‬

640
00:39:52,583 --> 00:39:53,708
‫هذا الهاتف؟ ‬

641
00:39:53,791 --> 00:39:56,208
‫أجل، لا تتظاهر بالصدمة. ‬

642
00:39:56,291 --> 00:39:58,250
‫ألا تملك هاتفاً؟ ‬

643
00:40:00,000 --> 00:40:01,333
‫حقاً؟ ‬

644
00:40:02,250 --> 00:40:04,708
‫ألا تستخدم "إنستغرام"
‫أو "تيك توك" أو "واتساب"؟ ‬

645
00:40:04,791 --> 00:40:07,333
‫كلا، لكنني أملك "سبكتروم". ‬

646
00:40:09,125 --> 00:40:13,250
‫أنت أغرب رجل أعرفه. من أين أتيت؟ ‬

647
00:40:15,166 --> 00:40:16,958
‫من مجرة بعيدة جداً. ‬

648
00:40:18,750 --> 00:40:21,416
‫لتكن القوة معك يا "سكاي واكر". ‬

649
00:40:21,500 --> 00:40:22,833
‫سأراك في الجوار. ‬

650
00:40:22,916 --> 00:40:25,166
‫أحتاج إلى زي تنكري لحفل عيد الهالوين. ‬

651
00:40:26,791 --> 00:40:28,666
‫لماذا لا تحضر؟ ‬

652
00:40:29,333 --> 00:40:31,416
‫شخصية المهووس بالقصص المصورة تجذبني. ‬

653
00:40:36,666 --> 00:40:37,958
‫أي شخصية؟ ‬

654
00:40:38,041 --> 00:40:41,291
‫- لا يهم يا "رودري"، حصلت على موعد معها!
‫- حقاً؟ ‬

655
00:40:42,125 --> 00:40:43,208
‫- رائع!
‫- أجل. ‬

656
00:40:43,291 --> 00:40:45,791
‫يمكننا حضور حفل كما كنا نفعل في الماضي. ‬

657
00:40:45,875 --> 00:40:49,208
‫"رودريغو"، في الماضي لم أكن مسناً. ‬

658
00:40:49,291 --> 00:40:53,416
‫ألم ترني؟ كيف سأنسجم في حفل عيد هالوين؟ ‬

659
00:40:53,500 --> 00:40:57,041
‫سنقضي وقتاً ممتعاً.
‫سيكون هناك فتيات، قد تضاجع إحداهن! ‬

660
00:40:57,125 --> 00:41:01,166
‫سينتهي بي المطاف في السجن.
‫عمري 50 عاماً يا "رودريغو". هذه جريمة. ‬

661
00:41:01,750 --> 00:41:02,750
‫- أرجوك.
‫- كلا. ‬

662
00:41:02,833 --> 00:41:06,666
‫أرجوك! ‬

663
00:41:06,750 --> 00:41:08,250
‫اللعنة يا "رودريغو". ‬

664
00:41:12,500 --> 00:41:14,166
‫ألم تعد دار "لاروس" موجودة؟ ‬

665
00:41:14,250 --> 00:41:16,250
‫لا حاجة إلى دار "لاروس". ‬

666
00:41:16,333 --> 00:41:18,750
‫تحوي الإنترنت كل المعرفة. ‬

667
00:41:18,833 --> 00:41:23,458
‫هنا. الشيء الوحيد
‫الذي يمكنه خلق طاقة البرق. ‬

668
00:41:25,250 --> 00:41:29,083
‫"محطة كهرباء
‫تشحن الحافلات في أقل من 4 ساعات"‬

669
00:41:36,750 --> 00:41:40,291
‫ها هي آلة الزمن خاصتك. ‬

670
00:41:41,250 --> 00:41:44,125
‫أهذه خطتكما الكبرى لأسافر عبر الزمن؟ ‬

671
00:41:44,208 --> 00:41:45,916
‫- أجل.
‫- رائع. ‬

672
00:41:46,000 --> 00:41:47,958
‫سأُسفع كاللحم! ‬

673
00:41:48,041 --> 00:41:51,375
‫اهدأ، لسنا مجنونتين. سنختبر النظرية أولاً. ‬

674
00:41:51,458 --> 00:41:54,458
‫كان لدى الروس الكلبة "لايكا"،
‫ونحن لدينا... ‬

675
00:41:55,625 --> 00:41:57,458
‫الشنشيلة "مورتسيا". ‬

676
00:41:57,541 --> 00:42:01,041
‫معذرةً، يمكنك أن تنوميها مغناطيسياً،
‫لكن لا يحق لك صعقها كهربياً! ‬

677
00:42:01,125 --> 00:42:03,333
‫اصعقي نفسك بـ20 ألف فولت! ‬

678
00:42:04,125 --> 00:42:07,083
‫ألا ترين أن اسمها سيُخلّد في التاريخ؟ ‬

679
00:42:07,708 --> 00:42:12,208
‫الأجيال المستقبلية ستدرسها
‫كأول رائدة سفر عبر الزمن في التاريخ. ‬

680
00:42:14,000 --> 00:42:16,333
‫- مثل "لايكا"؟
‫- مثل "لايكا". ‬

681
00:42:16,416 --> 00:42:17,750
‫مثل "لايكا". ‬

682
00:42:20,625 --> 00:42:23,000
‫"إيفا"، جاء هذا الطرد لك. ‬

683
00:42:26,166 --> 00:42:29,416
‫"أندريا"! وصلت المتعة. ‬

684
00:42:32,583 --> 00:42:34,125
‫هل هذا خلاط كهربي؟ ‬

685
00:42:35,250 --> 00:42:37,250
‫إنه محفز بظر. ‬

686
00:42:37,333 --> 00:42:39,041
‫- ألا تستخدمين مثله؟ ‫- أنا؟ ‬

687
00:42:39,750 --> 00:42:43,166
‫أتورد خجلاً من سماع كلمة "بظر".
‫لا يمكنني استخدام هذا. ‬

688
00:42:43,250 --> 00:42:47,125
‫هذا رائج الآن. مما يضع الرجال في موقف صعب. ‬

689
00:42:47,958 --> 00:42:49,416
‫ألا تمتّعين نفسك؟ ‬

690
00:42:53,708 --> 00:42:54,750
‫حسناً. ‬

691
00:42:56,583 --> 00:43:01,083
‫أحياناً، عندما لا أُضطر إلى طهو العشاء، ‬

692
00:43:01,166 --> 00:43:04,333
‫أستمتع بوقتي مع رأس الدش. ‬

693
00:43:04,416 --> 00:43:05,750
‫أقوم بذلك! ‬

694
00:43:06,750 --> 00:43:09,791
‫إن كنت تحبين رأس الدش، فهذا سيغيّر حياتك. ‬

695
00:43:09,875 --> 00:43:13,708
‫- خذيه. تحتاجين إليه أكثر منا.
‫- ماذا إن رآه زوجي؟ ‬

696
00:43:13,791 --> 00:43:16,125
‫أخبريه بأن يتعلم أنواع النشوة المختلفة. ‬

697
00:43:16,833 --> 00:43:19,750
‫كلا! لا يسعني التعامل
‫مع كل هذه الصيحات الجديدة. ‬

698
00:43:32,250 --> 00:43:37,125
‫حسناً، انتهيت من العمل. وداعاً. ‬

699
00:43:37,958 --> 00:43:39,250
‫استمتعا! ‬

700
00:43:39,333 --> 00:43:41,833
‫- وأنت أيضاً.
‫- أشكرك. ‬

701
00:43:41,916 --> 00:43:42,916
‫وداعاً! ‬

702
00:43:46,958 --> 00:43:50,166
‫أحب أزياءكما!
‫اخترتما "ريك" و"مورتي"، صحيح؟ ‬

703
00:43:50,250 --> 00:43:53,000
‫كلا، نحن "مارتي ماكفلاي" و"دوك". ‬

704
00:43:53,083 --> 00:43:54,291
‫من؟ ‬

705
00:43:54,375 --> 00:43:57,166
‫- هل أحضرت أباك؟
‫- كلا، إنه صديقي "كيكيه". ‬

706
00:43:57,250 --> 00:44:00,500
‫- ألديك أصدقاء في الـ60 من العمر؟
‫- أنا في الـ50. ‬

707
00:44:00,583 --> 00:44:04,291
‫ما زلت مقيتاً.
‫من الجيد أنه لم يتنكر في زي قس. ‬

708
00:44:15,500 --> 00:44:19,083
‫"كيكيه". ساعدني في التعرّف
‫على تلك الفتاة، اتفقنا؟ ‬

709
00:44:19,166 --> 00:44:22,208
‫أي فتاة؟ التي تظن أنني متحرش بالأطفال؟ ‬

710
00:44:31,583 --> 00:44:34,666
‫- يمكنك انتظار "خوسيه لويس" يا "فينا".
‫- كلا. ‬

711
00:44:34,750 --> 00:44:37,208
‫لا أنتظر أحداً. تضورت جوعاً أثناء الحرب. ‬

712
00:44:42,708 --> 00:44:44,875
‫بحقك! سأسقط! ‬

713
00:44:44,958 --> 00:44:46,666
‫- أنا أسقط.
‫- اصعدي! ‬

714
00:44:48,666 --> 00:44:52,000
‫- هيا يا قريبتي!
‫- أعاني من الدوار! سأموت! ‬

715
00:44:52,083 --> 00:44:53,791
‫- مرحباً؟ ‫- أين أنت؟ ‬

716
00:44:53,875 --> 00:44:55,833
‫تصرّ أن يُقدّم العشاء في الـ10 دائماً. ‬

717
00:44:55,916 --> 00:44:58,708
‫لا تتزمتي تجاه الوقت يا "بيلي". ‬

718
00:44:58,791 --> 00:45:00,458
‫- انصح نفسك بذلك!
‫- أنا... ‬

719
00:45:00,541 --> 00:45:02,958
‫أنا في العمل. المزاج هنا... ‬

720
00:45:03,041 --> 00:45:04,041
‫مهلاً! ‬

721
00:45:04,625 --> 00:45:05,625
‫ما هذا؟ ‬

722
00:45:05,708 --> 00:45:06,916
‫أيتها الخنزيرة! ‬

723
00:45:07,000 --> 00:45:08,958
‫يا لك من امرأة قذرة بذيئة اللسان. ‬

724
00:45:09,041 --> 00:45:12,208
‫بذيئة اللسان؟ أمك هي بذيئة اللسان. ‬

725
00:45:12,291 --> 00:45:14,041
‫- من تلك؟
‫- إنها... ‬

726
00:45:14,125 --> 00:45:17,333
‫إنها مديرة المخزن، إنها تزعجني كثيراً. ‬

727
00:45:17,416 --> 00:45:18,625
‫ماذا تفعل؟ ‬

728
00:45:20,875 --> 00:45:23,666
‫اترك هذا الهاتف على الفور! سأموت! ‬

729
00:45:23,750 --> 00:45:24,875
‫اصعدي! ‬

730
00:45:24,958 --> 00:45:26,166
‫- اصعدي!
‫- اصعدي! ‬

731
00:45:26,250 --> 00:45:27,250
‫اصعدي! ‬

732
00:45:30,666 --> 00:45:32,083
‫- إنه يتحرك.
‫- اقفزي! ‬

733
00:45:32,166 --> 00:45:33,458
‫اقفزي يا قريبتي! ‬

734
00:45:34,291 --> 00:45:37,166
‫يجب أن أغلق الخط، الضغط مرتفع هنا. ‬

735
00:45:38,583 --> 00:45:41,083
‫تحرّكي يا قريبتي! الباب يتحرك! ‬

736
00:45:41,166 --> 00:45:43,500
‫- الباب يتحرك!
‫- مهبلي يحترق! ‬

737
00:45:43,583 --> 00:45:45,208
‫- لا تصيحي!
‫- اقفزي! ‬

738
00:45:45,291 --> 00:45:47,291
‫- سأموت.
‫- اقفزي! أحدهم قادم! ‬

739
00:45:49,000 --> 00:45:50,583
‫- رجاءً!
‫- سأسقط! ‬

740
00:45:50,666 --> 00:45:51,666
‫اقفزي! ‬

741
00:45:58,666 --> 00:45:59,791
‫لنذهب! ‬

742
00:46:01,333 --> 00:46:02,916
‫أيها الحقيران! ‬

743
00:46:03,000 --> 00:46:04,708
‫حقيران! ‬

744
00:46:04,791 --> 00:46:06,458
‫- هيا!
‫- هيا يا قريبتي! ‬

745
00:46:07,583 --> 00:46:10,416
‫لم أحتاج إلى رفقة وأنت معي يا "فينا"؟ ‬

746
00:46:16,250 --> 00:46:17,291
‫حسناً. ‬

747
00:46:27,875 --> 00:46:30,083
‫"أليكسا"، شغّلي موسيقى "تراب". ‬

748
00:46:31,875 --> 00:46:34,791
‫أتشغّل الموسيقى؟ هل تقوم بكل المهام؟ ‬

749
00:46:35,916 --> 00:46:38,125
‫"أليكسا"، أعدي لي مشروباً. ‬

750
00:46:41,833 --> 00:46:43,833
‫لم تكفّ عن المزاح طوال الليل. ‬

751
00:46:45,416 --> 00:46:47,791
‫بالطبع، ولم أنته بعد. ‬

752
00:47:03,125 --> 00:47:05,791
‫إلى أين تذهبين؟ هذا ممتع! ‬

753
00:47:05,875 --> 00:47:08,125
‫بالطبع، سأفتح بثاً حياً على "إنستغرام". ‬

754
00:47:08,208 --> 00:47:09,541
‫مهلاً يا فتاة! ‬

755
00:47:09,625 --> 00:47:12,250
‫كفّ عن إزعاجي. أريد التحدث إلى صديقتي. ‬

756
00:47:12,916 --> 00:47:16,916
‫اتركيهما وشأنهما. إنهما يستمتعان.
‫ويمكننا أن نستمتع أيضاً. ‬

757
00:47:17,958 --> 00:47:19,291
‫هل تعرف كم يبلغ عمري؟ ‬

758
00:47:19,375 --> 00:47:21,833
‫كلا. ‬

759
00:47:21,916 --> 00:47:26,041
‫عندما قلت أن نستمتع
‫قصدت أن نقضي وقتاً مسلياً. ‬

760
00:47:26,125 --> 00:47:29,125
‫أنا رجل رائع ومرح. ‬

761
00:47:29,208 --> 00:47:30,958
‫سأمرر لك التيار. انظري. ‬

762
00:47:32,208 --> 00:47:33,250
‫حسناً أيها العجوز. ‬

763
00:47:40,708 --> 00:47:42,083
‫هيا، افعليها! ‬

764
00:47:48,083 --> 00:47:49,541
‫وداعاً يا "مورتي". ‬

765
00:47:49,625 --> 00:47:50,625
‫أتمنى لك رحلة سعيدة. ‬

766
00:47:52,791 --> 00:47:55,000
‫قد أقول... "لا أعبث معك."‬

767
00:47:55,791 --> 00:47:57,416
‫"ما الجديد معك؟"‬

768
00:47:57,500 --> 00:47:58,666
‫"كيف أحوالك؟"‬

769
00:47:58,750 --> 00:48:00,958
‫"سأغادر دون رجعة."‬

770
00:48:01,041 --> 00:48:04,291
‫كأنني أنصت إلى كلام أبي. من أين أتيت؟ ‬

771
00:48:04,375 --> 00:48:07,333
‫ماذا إن أخبرتك أنني أتيت
‫من عام 1991 لألتقي بك؟ ‬

772
00:48:08,000 --> 00:48:10,791
‫سأقول إنك أغرب رجل عاشرته. ‬

773
00:48:15,541 --> 00:48:19,000
‫يا للعجب يا رجل.
‫لا يسعني التوضيح أكثر من ذلك. ‬

774
00:48:26,333 --> 00:48:27,375
‫هيا! ‬

775
00:48:30,250 --> 00:48:31,291
‫هيا، افعلها! ‬

776
00:48:32,375 --> 00:48:34,541
‫- مدّ ذراعك!
‫- هيا! ‬

777
00:48:45,708 --> 00:48:46,875
‫هيا! ‬

778
00:49:06,166 --> 00:49:08,375
‫"أبريل"، انقطعت الكهرباء. ‬

779
00:49:13,208 --> 00:49:14,791
‫ما زلنا هنا يا عزيزتي. ‬

780
00:49:16,208 --> 00:49:17,333
‫نتشاجر. ‬

781
00:49:18,208 --> 00:49:20,166
‫نعتاد على عدم وجودك. ‬

782
00:49:22,875 --> 00:49:24,166
‫أهذا كل شيء؟ ‬

783
00:49:24,250 --> 00:49:25,166
‫أهذا كل ما ستقوله؟ ‬

784
00:49:25,250 --> 00:49:26,666
‫أظن ذلك. ‬

785
00:49:26,750 --> 00:49:28,666
‫ألن تخبرها بما فعلته؟ ‬

786
00:49:28,750 --> 00:49:31,083
‫بالطبع. ‬

787
00:49:31,166 --> 00:49:34,000
‫لكنها تعرف بالفعل. أليس كذلك يا "لولو"؟ ‬

788
00:49:34,083 --> 00:49:38,000
‫- لقد حاولت...
‫- أن تُدفن إلى جوار ابنتك. ‬

789
00:49:38,083 --> 00:49:39,416
‫هذا ما فعله. ‬

790
00:49:39,500 --> 00:49:41,916
‫- لا تبالغي!
‫- أبالغ؟ ‬

791
00:49:42,541 --> 00:49:45,458
‫السفر عبر الزمن بالإمساك بسلك ذي ضغط عال. ‬

792
00:49:45,541 --> 00:49:47,250
‫لقد سافر بالفعل. ‬

793
00:49:47,333 --> 00:49:49,958
‫- 10 أمتار سقوطاً.
‫- هل أنت غبي؟ ‬

794
00:49:51,833 --> 00:49:55,083
‫على الأقل أحاول إيجاد حل لما حدث معنا. ‬

795
00:49:55,166 --> 00:49:56,166
‫وأنا لا أحاول؟ ‬

796
00:49:57,375 --> 00:50:00,583
‫- هذا أسوأ ما يمكن لوالد أن يخوضه.
‫- ماذا يجب أن أفعل؟ ‬

797
00:50:00,666 --> 00:50:03,625
‫- أجلس مكتوف اليدين؟
‫- هذا ما كنت تفعله. ‬

798
00:50:03,708 --> 00:50:05,541
‫- ماذا فعلت أنت؟
‫- أنا أعمل! ‬

799
00:50:06,250 --> 00:50:08,791
‫أقوم بكل ما يمكن لأمضي قُدماً. ‬

800
00:50:08,875 --> 00:50:10,416
‫ويجب عليك أن تقوم بذلك أيضاً. ‬

801
00:50:11,375 --> 00:50:14,291
‫ما زلنا عائلة يا "بيبه". ‬

802
00:50:23,541 --> 00:50:26,291
‫ماذا تفعل؟ هل تصوّر قبرها؟ ‬

803
00:50:26,375 --> 00:50:29,208
‫لن يصدّق أحد ذلك إن لم أصوّره. ‬

804
00:50:29,291 --> 00:50:30,541
‫هل أنت غبي؟ ‬

805
00:50:30,625 --> 00:50:32,500
‫- اذهب. أعطني ذلك.
‫- كلا! ‬

806
00:50:32,583 --> 00:50:36,000
‫أعطني ذلك! سأقتلك إن أمسكت بك! ‬

807
00:50:36,083 --> 00:50:37,083
‫معذرةً. ‬

808
00:50:37,500 --> 00:50:39,208
‫"يانصيب عيد الميلاد المجيد"‬

809
00:50:39,291 --> 00:50:42,083
‫"نقدّر اهتمامك يا سيد ‬

810
00:50:42,166 --> 00:50:46,416
‫لكن يؤسفنا أن نبلغك
‫أن سيرتك الذاتية لا تناسب الوظيفة."‬

811
00:50:47,833 --> 00:50:49,458
‫لا تفقد الأمل يا رجل. ‬

812
00:50:49,541 --> 00:50:51,333
‫كيف لا أفقده يا "إنريكيتو"؟ ‬

813
00:50:51,416 --> 00:50:53,916
‫لم ألق سوى الرفض طوال 3 أسابيع. ‬

814
00:50:54,000 --> 00:50:57,416
‫إن لم يكن بسبب تعليمي،
‫فهو بسبب نقص الخبرة أو سني. ‬

815
00:50:57,500 --> 00:50:59,458
‫لو علموا بسني الحقيقي... ‬

816
00:51:02,041 --> 00:51:05,833
‫كيف يمكنك أن تعيد بناء حياتك
‫إن سافرت 30 سنة إلى المستقبل؟ ‬

817
00:51:07,333 --> 00:51:08,791
‫أنا آسف للغاية يا "خوسيه لويس". ‬

818
00:51:11,458 --> 00:51:13,916
‫سأغادر. لا بد أن المتجر مزدحم. وداعاً. ‬

819
00:51:15,375 --> 00:51:17,708
‫- يجدر بك أن ترد على مكالماتي.
‫- رائع. ‬

820
00:51:17,791 --> 00:51:20,541
‫- انظر، لقد قمت بالبحث.
‫- لا يهمني. ‬

821
00:51:20,625 --> 00:51:22,583
‫إن لم تكن وظيفة، فأنا غير مهتم. ‬

822
00:51:23,375 --> 00:51:25,916
‫اسمع، لا يمكنك الاستسلام الآن. ‬

823
00:51:26,000 --> 00:51:30,708
‫- يجب أن تركل الكرة لتسدد.
‫- أنت تركلين مؤخرتي! ‬

824
00:51:31,833 --> 00:51:34,291
‫- لكن...
‫- من دون لكن! انتهى الأمر. ‬

825
00:51:34,375 --> 00:51:38,625
‫كدت أن أفقد عائلتي
‫بسبب تمسّكي بماض لن يعود. ‬

826
00:51:41,458 --> 00:51:42,625
‫أريد كأساً مزدوجة! ‬

827
00:51:46,541 --> 00:51:47,708
‫"كارلي"؟ ‬

828
00:51:48,458 --> 00:51:49,375
‫مرّ وقت طويل. ‬

829
00:51:49,458 --> 00:51:52,375
‫أكثر من 30 عاماً.
‫أيمكنني أن أعلّق هذا المنشور؟ ‬

830
00:51:52,458 --> 00:51:54,791
‫- سأبيع شقة والديّ.
‫- بالطبع! ‬

831
00:52:03,916 --> 00:52:06,500
‫"شقة للبيع - اتصلوا بـ"‬

832
00:52:10,875 --> 00:52:12,125
‫أحب عيد الميلاد المجيد. ‬

833
00:52:12,208 --> 00:52:15,541
‫زينت منزلي بأجمل زينة. سيأتي الجميع... ‬

834
00:52:15,625 --> 00:52:16,666
‫توقّفي. ‬

835
00:52:18,333 --> 00:52:21,125
‫- آسفة، لقد نسيت...
‫- لا تقلقا. لا بأس. ‬

836
00:52:22,625 --> 00:52:25,958
‫لم أتصوّر قط أن تموت ابنتي قبلي. ‬

837
00:52:27,333 --> 00:52:28,666
‫على أي حال. ‬

838
00:52:28,750 --> 00:52:32,375
‫- سأغادر. طابت ليلتكما.
‫- لا يمكنك المغادرة. ‬

839
00:52:32,458 --> 00:52:33,833
‫نحن نحتفل. ‬

840
00:52:33,916 --> 00:52:38,250
‫إنها ليلة عيد الميلاد المجيد، لديّ مهام.
‫التسوق وطهو العشاء... ‬

841
00:52:38,333 --> 00:52:41,083
‫تعالي معنا. ستشتري الرئيسة مشروبات لنا. ‬

842
00:52:41,166 --> 00:52:44,333
‫حجزت طاولة لـ3 أشخاص. ‬

843
00:52:44,416 --> 00:52:45,958
‫لا يمكنك رفض طلبنا. ‬

844
00:52:47,125 --> 00:52:48,583
‫حسناً، مشروب واحد. ‬

845
00:52:48,666 --> 00:52:52,916
‫مشروب واحد! أثمل سريعاً،
‫وهذه ليلة عيد الميلاد المجيد. ‬

846
00:52:53,000 --> 00:52:55,333
‫أشبه عمي الهيبي. ‬

847
00:52:55,416 --> 00:52:56,958
‫كفّي عن الشرب! ‬

848
00:52:57,041 --> 00:52:59,666
‫دعني وشأني! احرص على أن يعترف. ‬

849
00:52:59,750 --> 00:53:02,916
‫إن لم نعرف كيف قتلها،
‫فلن نتمكن من تغيير شيء. ‬

850
00:53:05,791 --> 00:53:08,291
‫- ما هذا؟
‫- سأسجّل الاعتراف. ‬

851
00:53:08,375 --> 00:53:09,875
‫سنستخدم الهاتف. ‬

852
00:53:09,958 --> 00:53:11,708
‫- هل يمكنه التسجيل؟
‫- بالطبع. ‬

853
00:53:11,791 --> 00:53:12,791
‫دعيني أرى. ‬

854
00:53:14,416 --> 00:53:17,166
‫مسجّل وهاتف وكاميرا. ‬

855
00:53:17,250 --> 00:53:20,750
‫يا له من اختراع مذهل!
‫إنه السكين العسكري السويسري للقرن الـ21. ‬

856
00:53:24,666 --> 00:53:27,458
‫مرحباً. نود معاينة الشقة. ‬

857
00:53:28,708 --> 00:53:29,791
‫ادخلا. ‬

858
00:53:37,833 --> 00:53:39,583
‫- ليس هذا.
‫- تخطيه. ‬

859
00:53:39,666 --> 00:53:41,625
‫- هذا! ضعي إعجاباً!
‫- أجل؟ ‬

860
00:53:41,708 --> 00:53:43,083
‫ضعي إعجاباً! ‬

861
00:53:43,166 --> 00:53:44,708
‫حدث توافق! ‬

862
00:53:46,250 --> 00:53:49,375
‫أقضي عيد ميلاد مجيداً سعيداً جداً. ‬

863
00:53:50,083 --> 00:53:52,416
‫أهذا كل شيء؟ أهذه هي المغازلة الآن؟ ‬

864
00:53:52,500 --> 00:53:55,375
‫عجباً، أستغرق وقتاً أطول
‫في اختيار الأحذية. ‬

865
00:53:55,458 --> 00:53:58,208
‫لا يختلف كثيراً، تختارين شخصاً وتجرّبينه‬

866
00:53:58,291 --> 00:54:00,708
‫وإن لم يعجبك، تردينه. ‬

867
00:54:00,791 --> 00:54:02,625
‫- من يثيرك؟
‫- أنا؟ لا أحد. ‬

868
00:54:02,708 --> 00:54:03,791
‫بحقك! ‬

869
00:54:03,875 --> 00:54:05,958
‫- من يثيرك؟
‫- لا أحد! ‬

870
00:54:07,291 --> 00:54:09,250
‫- حسناً.
‫- حسناً. ‬

871
00:54:09,333 --> 00:54:13,291
‫الحقيقة هي أنه في بعض ليالي السبت
‫وأنا أمارس الجنس مع "بيبه"‬

872
00:54:14,833 --> 00:54:16,833
‫أفكر في "روبرت ريدفورد". ‬

873
00:54:17,666 --> 00:54:18,666
‫من؟ ‬

874
00:54:19,791 --> 00:54:22,750
‫ماذا ستفعلين معه؟ أستغيّرين حفاضته؟ ‬

875
00:54:22,833 --> 00:54:25,000
‫والآن، "بيلي"! ‬

876
00:54:25,083 --> 00:54:26,958
‫- عجباً.
‫- "بيلار"، إنه دورك. ‬

877
00:54:27,041 --> 00:54:29,458
‫- كلا.
‫- أجل، إنه دورك. ‬

878
00:54:29,541 --> 00:54:31,000
‫- أجل.
‫- الشقراء! ‬

879
00:54:31,083 --> 00:54:33,041
‫تزوج أكبر أبنائنا في يونيو. ‬

880
00:54:33,125 --> 00:54:36,791
‫والصغيرة تدرس في "شلمنقة"،
‫إنها الأكثر ذكاءً. ‬

881
00:54:36,875 --> 00:54:40,500
‫لذلك صارت شقتنا كبيرة علينا، صحيح؟ ‬

882
00:54:41,833 --> 00:54:45,583
‫- لماذا تتحدثين بهذه اللكنة؟
‫- لأبدو متواضعة وأهلاً للثقة. ‬

883
00:54:46,583 --> 00:54:49,166
‫إنها جميلة وساطعة. ‬

884
00:54:49,250 --> 00:54:52,125
‫هل قلت إنك عشت هنا مع عائلتك؟ ‬

885
00:54:53,125 --> 00:54:57,083
‫لم أقل شيئاً. لكن أجل.
‫ومع ذلك فقد غادرتها في صغري. ‬

886
00:54:57,166 --> 00:54:59,208
‫دعني أخمن، بسبب فتاة؟ ‬

887
00:55:00,708 --> 00:55:02,416
‫صحيح. كلا. ‬

888
00:55:03,583 --> 00:55:05,041
‫انتهت العلاقة بشكل شنيع. ‬

889
00:55:05,125 --> 00:55:06,458
‫بشكل شنيع؟ ‬

890
00:55:06,541 --> 00:55:10,166
‫إلى أي حد؟ إلى حد يفقدك صوابك؟ ‬

891
00:55:10,250 --> 00:55:12,291
‫هل تهتمان بالشقة أم بي؟ ‬

892
00:55:12,375 --> 00:55:14,416
‫الشقة. ‬

893
00:55:14,500 --> 00:55:16,333
‫آسف، كنا نسأل بحسن نية. ‬

894
00:55:16,416 --> 00:55:20,416
‫نخفي جميعاً الأسرار. ‬

895
00:55:21,625 --> 00:55:22,625
‫صحيح؟ ‬

896
00:55:25,208 --> 00:55:26,833
‫غرف النوم من هنا. ‬

897
00:55:29,208 --> 00:55:33,333
‫هذه إحدى غرف النوم. الخزانة.
‫ما زلت أحزم الأغراض. ‬

898
00:55:39,666 --> 00:55:40,666
‫هل من خطب ما؟ ‬

899
00:55:42,875 --> 00:55:43,875
‫كلا. ‬

900
00:55:47,541 --> 00:55:49,000
‫هل كانت حبيبتك؟ ‬

901
00:55:56,458 --> 00:55:59,458
‫"تريد أن يأكلني النمر‬

902
00:55:59,541 --> 00:56:00,958
‫كل لحمي الأسمر‬

903
00:56:01,041 --> 00:56:04,750
‫تريد أن يأكلني النمر‬

904
00:56:04,833 --> 00:56:06,125
‫لحمي طيب‬

905
00:56:06,208 --> 00:56:08,875
‫تريد أن يأكلني النمر‬

906
00:56:08,958 --> 00:56:10,666
‫لحمي طيب‬

907
00:56:10,750 --> 00:56:13,541
‫تريد أن يأكلني النمر‬

908
00:56:13,625 --> 00:56:14,791
‫لحمي الأسمر"‬

909
00:56:22,875 --> 00:56:24,125
‫سأتبول على نفسي. ‬

910
00:56:26,375 --> 00:56:29,166
‫لا تجيد الغناء أو الرقص، لكنها مذهلة! ‬

911
00:56:29,250 --> 00:56:31,958
‫والآن، أقدّم لكم "جون" و"كاري". ‬

912
00:56:32,041 --> 00:56:34,125
‫معذرةً، كأساً أخرى من فضلك. ‬

913
00:56:35,333 --> 00:56:36,333
‫ماذا تريدين؟ ‬

914
00:56:37,666 --> 00:56:38,666
‫"بيلار"؟ ‬

915
00:56:39,541 --> 00:56:42,000
‫لقد تبولت في سروالي الباهظ الثمن. ‬

916
00:56:43,458 --> 00:56:44,458
‫ما الخطب؟ ‬

917
00:56:47,541 --> 00:56:50,791
‫هذه الأغنية كانت المفضلة لابنتي. ‬

918
00:56:52,708 --> 00:56:53,916
‫يجب أن أذهب. ‬

919
00:56:55,333 --> 00:56:56,708
‫أعياداً سعيدة. ‬

920
00:57:02,500 --> 00:57:03,958
‫هوّن عليك. ‬

921
00:57:04,041 --> 00:57:05,291
‫ماذا حدث؟ ‬

922
00:57:05,375 --> 00:57:08,666
‫آسف، لم أر هذه الصورة منذ فترة طويلة. ‬

923
00:57:08,750 --> 00:57:11,208
‫- أشعر بالحرج.
‫- أخبرنا. ‬

924
00:57:11,291 --> 00:57:13,958
‫فلتصب بعض المشروبات وتخبرنا. ‬

925
00:57:14,625 --> 00:57:16,750
‫لقد رحلت منذ 30 عاماً. ‬

926
00:57:17,625 --> 00:57:20,250
‫- شعرت...
‫- بالذنب؟ ‬

927
00:57:21,833 --> 00:57:23,166
‫كلا، بالوحدة. ‬

928
00:57:24,875 --> 00:57:27,875
‫لم يفهمني أحد سواها. وكنت أفهمها. ‬

929
00:57:27,958 --> 00:57:31,625
‫حسناً... أثق أن والديها كان يفهمانها أكثر. ‬

930
00:57:31,708 --> 00:57:33,750
‫أصابها والداها بالإحباط. ‬

931
00:57:33,833 --> 00:57:35,833
‫بالأخص أباها، رجل متحجر العقل‬

932
00:57:35,916 --> 00:57:39,625
‫لم يفهم "لولو" قط، ذلك الوضيع. ‬

933
00:57:45,458 --> 00:57:46,458
‫أنا آسفة. ‬

934
00:57:47,083 --> 00:57:51,583
‫ابننا الكبير وقح أيضاً، ويغضبه ذلك. ‬

935
00:57:51,666 --> 00:57:53,458
‫يفقد أعصابه. ‬

936
00:57:53,541 --> 00:57:57,916
‫أنا آسف، لكن يجب ألّا تتحدث
‫عن أناس لا تعرفهم. ‬

937
00:57:58,000 --> 00:58:01,916
‫لا أعرفهم؟ كتبت هذا في مذكراتها.
‫لقد قرأتها 300 مرة. ‬

938
00:58:02,000 --> 00:58:03,500
‫مذكراتها؟ ‬

939
00:58:08,583 --> 00:58:10,666
‫لا يحق لك أخذها أيها الفاشل. ‬

940
00:58:12,083 --> 00:58:13,291
‫بم نعتني؟ ‬

941
00:58:13,375 --> 00:58:16,125
‫أفلتها. ‬

942
00:58:16,208 --> 00:58:18,625
‫أفلتها! ‬

943
00:58:18,708 --> 00:58:19,708
‫يا للهول! ‬

944
00:58:19,791 --> 00:58:21,708
‫- أفلتها!
‫- سيقتل أحدكما الآخر! ‬

945
00:58:21,791 --> 00:58:24,416
‫أبعد يديك القذرتين عن مذكرات ابنتي! ‬

946
00:58:28,625 --> 00:58:29,625
‫هذا لا يُعقل. ‬

947
00:58:32,333 --> 00:58:33,333
‫لم تمت. ‬

948
00:58:35,416 --> 00:58:36,750
‫ولم يتغير شكلك. ‬

949
00:58:36,833 --> 00:58:37,916
‫أعطني المذكرات. ‬

950
00:58:42,083 --> 00:58:43,791
‫إنه يهرب! هيا بنا! ‬

951
00:58:45,416 --> 00:58:49,333
‫- "كارلي"، نريد التحدث معك فحسب.
‫- لا أتحدث مع الأشباح. ‬

952
00:58:55,041 --> 00:58:56,041
‫"كارلي"! ‬

953
00:58:59,250 --> 00:59:00,583
‫هيا! ‬

954
00:59:00,666 --> 00:59:01,666
‫"كارلي"! ‬

955
00:59:02,791 --> 00:59:04,083
‫أعطني المذكرات! ‬

956
00:59:04,166 --> 00:59:06,333
‫أعطني المذكرات! ‬

957
00:59:07,291 --> 00:59:08,666
‫"كارلي"! ‬

958
00:59:14,708 --> 00:59:17,583
‫أعطني إياها! إنها الشيء الوحيد
‫الذي تركته "لولو". ‬

959
00:59:17,666 --> 00:59:20,000
‫- أعطني إياها!
‫- اتركني وشأني! ‬

960
00:59:43,166 --> 00:59:44,166
‫اركضي. ‬

961
00:59:44,916 --> 00:59:46,166
‫اركضي! اللعنة! ‬

962
00:59:52,208 --> 00:59:53,833
‫يا إلهي! ‬

963
01:00:19,250 --> 01:00:24,000
‫أتريد المزيد؟ أم هل اكتفيت
‫من اللحم البارد اليوم؟ ‬

964
01:00:28,375 --> 01:00:32,041
‫كلا، أشكرك. تعلمين أنها ترفع
‫مستويات حمض اليوريك لديّ. ‬

965
01:00:32,125 --> 01:00:33,166
‫- حسناً إذاً.
‫- مهلاً. ‬

966
01:00:35,208 --> 01:00:36,958
‫لا نريد أن تقع أي حوادث. ‬

967
01:00:38,250 --> 01:00:40,291
‫- ليس في ليلة العيد.
‫- لا قدّر الله. ‬

968
01:00:44,916 --> 01:00:48,666
‫إذاً يا "بيبه"، ماذا فعلت اليوم؟ ‬

969
01:00:48,750 --> 01:00:49,750
‫أنا؟ ‬

970
01:00:52,666 --> 01:00:53,708
‫لا شيء. ‬

971
01:00:53,791 --> 01:00:56,750
‫- مكثت في المنزل مع "فينا".
‫- ماذا؟ ‬

972
01:00:56,833 --> 01:01:00,000
‫قضيت فترة العصر في المطبخ. بمفردي. ‬

973
01:01:02,375 --> 01:01:06,083
‫هذا مؤسف، هذه السيدة وسرعة نسيانها.
‫تسوء حالتها مع كل يوم. ‬

974
01:01:06,166 --> 01:01:09,541
‫حالتك أسوأ يا أبي.
‫مكثت هنا اليوم بطوله، لم تكن موجوداً. ‬

975
01:01:09,625 --> 01:01:11,958
‫- هل تتهمني بالكذب؟
‫- أقصد... ‬

976
01:01:12,041 --> 01:01:14,666
‫- كلا، هل تقول إنني...
‫- دعه يتحدث يا "بيبه". ‬

977
01:01:15,708 --> 01:01:17,083
‫لا تزجره. ‬

978
01:01:22,375 --> 01:01:26,083
‫هناك دماء على رأسك. هنا. ‬

979
01:01:26,166 --> 01:01:28,333
‫- أين؟
‫- هناك. ‬

980
01:01:30,708 --> 01:01:32,458
‫من أين أتت يا "بيبه"؟ ‬

981
01:01:32,541 --> 01:01:36,041
‫ربما من لحم الحمل، إنه نيء. ‬

982
01:01:36,833 --> 01:01:38,375
‫أتعلم ما النيء أيضاً؟ ‬

983
01:01:38,458 --> 01:01:39,500
‫الـ... ‬

984
01:01:42,291 --> 01:01:43,791
‫- المعجنات؟
‫- كلا. ‬

985
01:01:45,083 --> 01:01:46,250
‫"كارلي". ‬

986
01:01:46,333 --> 01:01:49,541
‫ذلك الفتى "كارلي". لا أحب علاقته بابنتكما. ‬

987
01:01:49,625 --> 01:01:51,708
‫ستكون حياته عصيبة. ‬

988
01:01:51,791 --> 01:01:55,625
‫لقد رأيتك يا "بيبه"! أنت وتلك المجنونة! ‬

989
01:01:55,708 --> 01:01:57,833
‫لقد قتلت "كارلي"! ‬

990
01:01:59,375 --> 01:02:01,583
‫كلا، كان حادثاً، لم أقتله! ‬

991
01:02:02,833 --> 01:02:04,875
‫- لقد تعثّر.
‫- حقاً؟ ‬

992
01:02:04,958 --> 01:02:06,875
‫لماذا أبرر أفعالي؟ ‬

993
01:02:07,666 --> 01:02:11,583
‫- لن نحزن على قاتل!
‫- هل تسمع ما تقوله؟ ‬

994
01:02:11,666 --> 01:02:14,083
‫- لقد قتلت رجلاً يا "بيبه"!
‫- وماذا في ذلك؟ ‬

995
01:02:14,750 --> 01:02:18,166
‫- لقد قتل ابنتنا، خلصنا منه!
‫- من تكون الآن؟ ‬

996
01:02:18,250 --> 01:02:22,666
‫- لا أصدّق أنك تقول مثل هذا الكلام.
‫- لم أظن أنني سأفقد ابنتي. ‬

997
01:02:23,625 --> 01:02:26,291
‫- لقد فقدتها أيضاً.
‫- لكنني لم أنسها. ‬

998
01:02:33,416 --> 01:02:36,083
‫شجار جديد في المنزل. كالعادة. ‬

999
01:02:41,083 --> 01:02:44,500
‫أحياناً أظن أن الشجار
‫هو رياضة أهلي المفضلة. ‬

1000
01:02:49,791 --> 01:02:50,833
‫بالأخص في حالة أبي. ‬

1001
01:02:50,916 --> 01:02:53,416
‫كيف يُعقل أن يكون شخص بهذا العناد والنزق؟ ‬

1002
01:02:57,791 --> 01:02:59,958
‫أظن أنه يحب التصوير كثيراً‬

1003
01:03:00,041 --> 01:03:02,958
‫لأنه يود أن يقف الزمن كما يتوقف في الصورة. ‬

1004
01:03:04,875 --> 01:03:06,833
‫حتى أظل ابنته الصغيرة. ‬

1005
01:03:26,000 --> 01:03:26,916
‫هذا مثير للسخرية‬

1006
01:03:27,000 --> 01:03:30,833
‫أن شخصاً مهووساً بالوقت يتأخر على كل شيء. ‬

1007
01:03:30,916 --> 01:03:35,791
‫لم يدرك أن الحياة تمرّ وهو يعدّ دقائقها. ‬

1008
01:03:42,666 --> 01:03:44,583
‫"عام 2023 سعيداً"‬

1009
01:03:48,666 --> 01:03:50,875
‫عام 2023 سعيداً! ‬

1010
01:03:52,375 --> 01:03:53,875
‫جميل! ‬

1011
01:03:58,416 --> 01:04:00,708
‫أوقفوا البحث عن عائلتي. ‬

1012
01:04:00,791 --> 01:04:02,041
‫أعلنوا موتهم. ‬

1013
01:04:02,791 --> 01:04:06,541
‫تقول الشرطة إنه لم تهب عاصفة
‫مثل تلك منذ أكثر من 30 عاماً. ‬

1014
01:04:06,625 --> 01:04:07,708
‫هذه هي الحياة. ‬

1015
01:04:07,791 --> 01:04:12,083
‫في أحد الأيام على الشاطئ،
‫تتحول من فرد وسط عائلة‬

1016
01:04:12,166 --> 01:04:14,125
‫إلى شخص وحيد في الحياة. ‬

1017
01:04:28,916 --> 01:04:31,791
‫يقول "كارلي" إنه يجب أن أخرج
‫وأروّح عن نفسي. ‬

1018
01:04:31,875 --> 01:04:34,291
‫سيُقام حفل لفرقة "هيروز" في المهرجان. ‬

1019
01:04:34,375 --> 01:04:35,916
‫أيمكنك أن تدلك قدمي يا "بيبه"؟ ‬

1020
01:04:36,000 --> 01:04:38,500
‫قضيت اليوم بطوله تقرأ ذلك. ‬

1021
01:04:38,583 --> 01:04:41,041
‫ليس الآن يا "فينا". شاهدي مذيع الطقس. ‬

1022
01:04:41,125 --> 01:04:42,125
‫حسناً. ‬

1023
01:04:43,083 --> 01:04:46,916
‫انظر إلى الطقس في الشرق. جبهة باردة أخرى. ‬

1024
01:04:47,000 --> 01:04:50,583
‫نتوقع هبوب عواطف ذات شحنات كهربية هائلة. ‬

1025
01:04:50,666 --> 01:04:55,416
‫إنها ظاهرة لم تتكرر منذ عام 1991. ‬

1026
01:04:55,500 --> 01:04:57,500
‫احترس بما أنك ذاهب إلى هناك. ‬

1027
01:04:58,250 --> 01:05:01,916
‫هناك إنشاءات تجري على الطريق السريع.
‫انعطفوا عند مخرج "فالفيرديه". ‬

1028
01:05:02,541 --> 01:05:05,000
‫لا تسرعوا على طريق "ساغريا". ‬

1029
01:05:05,083 --> 01:05:07,333
‫يتواجد الحرس المدني هناك. ‬

1030
01:05:15,000 --> 01:05:16,375
‫احترس، اللعنة! ‬

1031
01:05:16,458 --> 01:05:18,083
‫أبوك في حالة سيئة. ‬

1032
01:05:18,791 --> 01:05:19,791
‫ونحن أيضاً. ‬

1033
01:05:19,833 --> 01:05:22,333
‫- أتعلم ماذا سيكون رائعاً؟
‫- ماذا؟ ‬

1034
01:05:22,416 --> 01:05:24,500
‫شراء الجعة والشرب حتى الثمالة. ‬

1035
01:05:24,583 --> 01:05:26,666
‫أود ذلك! ‬

1036
01:05:26,750 --> 01:05:30,583
‫لكنني لا أستطيع.
‫مستوى الكوليسترول لديّ مرتفع جداً. ‬

1037
01:05:30,666 --> 01:05:35,375
‫ومستويات ناقلات الأمين مرتفعة،
‫وقرحتي هنا تؤلمني كثيراً. ‬

1038
01:05:37,666 --> 01:05:38,583
‫ما الأخبار؟ ‬

1039
01:05:38,666 --> 01:05:39,958
‫أذن جميلة! ‬

1040
01:05:40,750 --> 01:05:43,458
‫قف أمام الكاميرا. ‬

1041
01:05:44,416 --> 01:05:47,833
‫ماذا تفعل؟ كاميرا الهاتف! مثل "ستار تريك". ‬

1042
01:05:50,500 --> 01:05:53,166
‫ماذا؟ هل أنت عالق في "ماي سبيس"؟ ‬

1043
01:05:54,041 --> 01:05:55,333
‫ماذا؟ ‬

1044
01:05:55,416 --> 01:05:59,250
‫لا شيء. اسمع،
‫بالنظر إلى الخلافات بين والديك، ‬

1045
01:05:59,333 --> 01:06:02,916
‫يجب أن تأتي إلى منزلي للدراسة
‫والترفيه عن نفسك. ‬

1046
01:06:03,000 --> 01:06:04,125
‫رائع! ‬

1047
01:06:04,208 --> 01:06:07,333
‫لا أحتاج إلى الدراسة. مستحيل. ‬

1048
01:06:07,416 --> 01:06:09,916
‫أقول إننا سنكون بمفردنا. ‬

1049
01:06:12,166 --> 01:06:15,500
‫هذا أسوأ. هل ستعدين لي الشاي والمعجنات؟ ‬

1050
01:06:15,583 --> 01:06:17,541
‫اسمع، أيها العبقري، ‬

1051
01:06:17,625 --> 01:06:21,750
‫أتظن أنني سأدعوك إلى منزلي
‫وأنا بمفردي لندرس؟ ‬

1052
01:06:21,833 --> 01:06:24,375
‫لماذا تدعينني إذاً؟ ‬

1053
01:06:29,500 --> 01:06:30,625
‫سأفعلها أخيراً! ‬

1054
01:06:30,708 --> 01:06:33,958
‫سأمارس الجنس الليلة! ‬

1055
01:06:34,041 --> 01:06:35,333
‫يمكنني أن أراك. ‬

1056
01:06:36,875 --> 01:06:37,916
‫أعني... ‬

1057
01:06:39,291 --> 01:06:42,166
‫- إثارة أو شيء من هذا القبيل.
‫- بالطبع. ‬

1058
01:06:46,000 --> 01:06:49,791
‫المعلّمة تستخدم التقاطع بين الأبعاد‬

1059
01:06:49,875 --> 01:06:52,791
‫للدخول في حالة غشية للتواصل مع الأرواح. ‬

1060
01:06:54,000 --> 01:06:55,125
‫مقابل 100 يورو. ‬

1061
01:07:01,791 --> 01:07:03,083
‫هل هذه مزحة؟ ‬

1062
01:07:03,166 --> 01:07:07,041
‫معذرةً، نحن عضوان
‫في رابطة خبراء ما وراء علم النفس‬

1063
01:07:07,125 --> 01:07:09,166
‫منذ عام 1998. ‬

1064
01:07:09,250 --> 01:07:12,333
‫لنبدأ. الخدمة ممتازة اليوم. ‬

1065
01:07:12,416 --> 01:07:14,583
‫هل أحضرتما غرضاً يخص المتوفي؟ ‬

1066
01:07:15,833 --> 01:07:16,916
‫جيد. ‬

1067
01:07:23,083 --> 01:07:25,916
‫وجدتها يا "آنا كلارا"! ‬

1068
01:07:26,000 --> 01:07:28,333
‫إنها العاصفة. ستكرر نفسها. ‬

1069
01:07:28,416 --> 01:07:31,083
‫سحقاً لك ولأمك الغبية! ‬

1070
01:07:31,166 --> 01:07:33,875
‫- اخرج من هنا. نحن في جلسة!
‫- اخرسي! ‬

1071
01:07:35,125 --> 01:07:39,083
‫آسف لأنني لم أنصت إليك. أنت محقة.
‫يمكنني إنقاذها. ‬

1072
01:07:39,166 --> 01:07:41,666
‫لا يُعقل هذا. لقد اختلقت كل شيء. ‬

1073
01:07:41,750 --> 01:07:44,583
‫- ماذا تقصدين؟
‫- كلا. ‬

1074
01:07:44,666 --> 01:07:46,125
‫هذا يقتصر على هذا الرجل. ‬

1075
01:07:46,208 --> 01:07:50,041
‫التواصل مع روح أمك هو علم مثبت. ‬

1076
01:07:50,125 --> 01:07:51,666
‫إن كنت اختلقت كل شيء، ‬

1077
01:07:51,750 --> 01:07:55,500
‫- فلماذا حاولت مساعدتي؟
‫- أردت المال. هذا هو عملي. ‬

1078
01:07:55,583 --> 01:07:57,125
‫الاحتيال على البائسين. ‬

1079
01:07:57,208 --> 01:08:00,458
‫- ماذا عن الدبلومة؟
‫- كتبها زوج أختي "باكو". ‬

1080
01:08:00,541 --> 01:08:03,541
‫- أعطيتك السوار.
‫- هذا مستحيل. ‬

1081
01:08:03,625 --> 01:08:07,958
‫لا تُوجد قوى أو سُلطة سحرية،
‫لست جزءاً من هذه القصة. ‬

1082
01:08:08,041 --> 01:08:13,333
‫كلا؟ كيف تفسرين إذاً
‫لقاءك بابنتي في عام 1991؟ ‬

1083
01:08:26,583 --> 01:08:28,500
‫ماذا تريدين؟ اخرجي! ‬

1084
01:08:28,583 --> 01:08:29,791
‫عليك اللعنة! ‬

1085
01:08:29,875 --> 01:08:32,750
‫أخبريني أين أخذ زوجك قريبتي. ‬

1086
01:08:32,833 --> 01:08:34,416
‫هل أخذها؟ ‬

1087
01:08:34,541 --> 01:08:39,041
‫كان يصيح بشأن شاطئ وعاصفة وإنقاذ ابنتكما. ‬

1088
01:08:39,125 --> 01:08:39,958
‫يجب أن أذهب! ‬

1089
01:08:40,041 --> 01:08:43,041
‫أراك لاحقاً. سأذهب لتذوق شخص جديد. ‬

1090
01:08:43,125 --> 01:08:46,625
‫- واستكشاف جسدها إن حالفني الحظ.
‫- لن تذهب إلى أي مكان. ‬

1091
01:08:46,708 --> 01:08:50,500
‫- ستأتي معي.
‫- لديّ خطط! ستكون مرتي الأولى! ‬

1092
01:08:50,583 --> 01:08:51,791
‫"بيلار"! ‬

1093
01:09:06,250 --> 01:09:08,416
‫""‬

1094
01:09:28,916 --> 01:09:29,958
‫ماذا الآن؟ ‬

1095
01:09:40,166 --> 01:09:43,083
‫"اذهب إلى الصيدلية أولاً"‬

1096
01:09:45,500 --> 01:09:48,208
‫أمي، دعينا نعود ونصلح المسألة بالهاتف. ‬

1097
01:09:48,291 --> 01:09:51,875
‫لا يمكن إصلاح مسائل أبيك بالهاتف.
‫قودي بسرعة! ‬

1098
01:09:56,708 --> 01:10:00,833
‫أولاً، أخذنا قارب التجديف،
‫ثم تشاجرنا. كلا! ‬

1099
01:10:00,916 --> 01:10:03,916
‫تشاجرنا أولاً، ثم أخذنا قارب التجديف. ‬

1100
01:10:04,000 --> 01:10:05,458
‫شبيه بذلك القارب. ‬

1101
01:10:05,541 --> 01:10:07,750
‫- من أين خضتم الماء؟
‫- "بيبه"! ‬

1102
01:10:09,000 --> 01:10:12,958
‫هل جُننت؟ ماذا تفعل هنا؟ مع هذه المرأة! ‬

1103
01:10:15,083 --> 01:10:16,583
‫لقد هربنا! ‬

1104
01:10:16,666 --> 01:10:19,000
‫- لنعيش قصة حبنا.
‫- أرجوك أيتها السيدة! ‬

1105
01:10:19,083 --> 01:10:22,291
‫ماذا؟ إن أخبرتها بالحقيقة، فلن تصدّق. ‬

1106
01:10:22,375 --> 01:10:23,500
‫اسمعي يا "بيلار". ‬

1107
01:10:23,583 --> 01:10:26,083
‫ستتكرر العاصفة. هل شاهدت الأخبار؟ ‬

1108
01:10:27,166 --> 01:10:29,500
‫- ستهب العاصفة من جديد.
‫- أرجوك يا "بيبه". ‬

1109
01:10:29,583 --> 01:10:32,625
‫- انس الأمر.
‫- أنصت إلى أمي، ولنعد إلى المنزل. ‬

1110
01:10:32,708 --> 01:10:33,708
‫كلا. ‬

1111
01:10:34,708 --> 01:10:39,416
‫- إنه محق. يمكن أن تنجح الفكرة هذه المرة.
‫- هذا يكفي! رجاءً! ‬

1112
01:10:39,500 --> 01:10:41,750
‫حقاً؟ كدت أن تصعقيه بالكهرباء. ‬

1113
01:10:41,833 --> 01:10:43,250
‫ليته صُعق. ‬

1114
01:10:43,333 --> 01:10:46,208
‫لقد سقط على شنشيلتي وصارت سجادة الآن. ‬

1115
01:10:46,791 --> 01:10:48,833
‫لماذا تتحدثين عن شنشيلة؟ ‬

1116
01:10:48,916 --> 01:10:50,833
‫تقودين زوجي إلى الجنون. ‬

1117
01:10:51,416 --> 01:10:53,500
‫نفذت مهمتها. انظري إليه. ‬

1118
01:10:55,958 --> 01:10:56,958
‫"بيبه"! ‬

1119
01:11:00,000 --> 01:11:02,625
‫- إلى أين تذهب؟
‫- لإنقاذ ابنتنا. ‬

1120
01:11:02,708 --> 01:11:06,208
‫كيف؟ بخوض الماء بذلك القارب؟ ‬

1121
01:11:06,291 --> 01:11:07,708
‫"بيلي"، انظري! ‬

1122
01:11:14,791 --> 01:11:16,666
‫- لنذهب!
‫- "رودري"! ‬

1123
01:11:16,750 --> 01:11:18,916
‫لنذهب! أسرع! ‬

1124
01:11:19,000 --> 01:11:22,208
‫"متى ستأتي؟ أشعر بالبرد"‬

1125
01:11:23,958 --> 01:11:26,250
‫- اللعنة.
‫- سنعود! ‬

1126
01:11:26,333 --> 01:11:28,125
‫لن تنتظر "أبريل" 30 عاماً. ‬

1127
01:11:28,208 --> 01:11:30,000
‫- هيا يا "بيلي"!
‫- أنا قادمة! ‬

1128
01:11:32,208 --> 01:11:33,208
‫هيا بنا! ‬

1129
01:11:36,083 --> 01:11:38,750
‫- اركب يا بني!
‫- ماذا تفعلون؟ ‬

1130
01:11:39,875 --> 01:11:43,208
‫أخبر نسختي في الماضي‬

1131
01:11:43,291 --> 01:11:46,791
‫ألّا تشتري مسجل الليزر عديم النفع. ‬

1132
01:11:46,875 --> 01:11:49,250
‫لن تكون له أي قيمة! ‬

1133
01:11:50,833 --> 01:11:52,708
‫ماذا يفعلون هؤلاء المجانين؟ ‬

1134
01:11:52,791 --> 01:11:55,083
‫سيعودون إلى عام 1991. ‬

1135
01:11:55,875 --> 01:11:58,125
‫هيا يا "بيلي"! قبل أن تهب العاصفة. ‬

1136
01:11:58,208 --> 01:11:59,625
‫هذا جنون يا "بيبه". ‬

1137
01:12:01,458 --> 01:12:02,458
‫ماذا الآن؟ ‬

1138
01:12:02,541 --> 01:12:05,625
‫كيف سنقوم بهذا؟ هل يجب أن نفعل أي شيء؟ ‬

1139
01:12:05,708 --> 01:12:08,916
‫لا أعلم يا "بيلي". ماذا كنا نفعل آخر مرة؟ ‬

1140
01:12:09,000 --> 01:12:13,250
‫ماذا إن كنا في الشاطئ الخطأ؟
‫أو إن لم يكن هناك سبيل للعودة؟ ‬

1141
01:12:18,541 --> 01:12:20,791
‫أجل، إنه الشاطئ نفسه. ‬

1142
01:12:21,583 --> 01:12:23,000
‫سنكون على ما يُرام. ‬

1143
01:12:30,583 --> 01:12:34,500
‫هل هذا رأيي وحدي
‫أم أن هذه العاصفة أسوأ من الأخرى؟ ‬

1144
01:12:35,791 --> 01:12:38,625
‫- تمسّكا جيداً!
‫- تمسّكي يا "بيلي"! ‬

1145
01:12:38,708 --> 01:12:40,708
‫يا للهول! هذه نهايتنا! ‬

1146
01:12:48,125 --> 01:12:52,041
‫اسمع مني يا "بيبه"!
‫هذه آخر مرة نسافر فيها عبر الزمن! ‬

1147
01:13:06,708 --> 01:13:09,166
‫كيف نعلم إن كنا في عام 1991؟ ‬

1148
01:13:09,833 --> 01:13:12,333
‫آمل ألّا نكون وصلنا إلى عام مختلف. ‬

1149
01:13:12,416 --> 01:13:15,500
‫خضنا عقوداً أكثر من عمر
‫فرقة "لا ديكيدا بروديوسا". ‬

1150
01:13:21,000 --> 01:13:24,166
‫وصلتم أخيراً! لقد تجاوزتم المهلة المسموحة. ‬

1151
01:13:24,250 --> 01:13:25,291
‫ما هذا العام؟ ‬

1152
01:13:25,875 --> 01:13:27,833
‫لم تغيبوا إلى هذا الحد. ‬

1153
01:13:41,166 --> 01:13:42,958
‫"استئجار قوارب التجديف"‬

1154
01:13:45,791 --> 01:13:47,083
‫لا أجدها. ‬

1155
01:13:48,083 --> 01:13:49,083
‫لا أراها. ‬

1156
01:13:49,875 --> 01:13:51,291
‫أمي، أبي! ‬

1157
01:13:53,250 --> 01:13:55,541
‫- "لولو"!
‫- لقد قلقت عليكم! ‬

1158
01:13:55,625 --> 01:13:57,625
‫أنت هنا يا حبيبتي! ‬

1159
01:13:58,333 --> 01:14:02,750
‫بالطبع، أردت العودة إلى "مدريد"،
‫لكنني لم أرد المغادرة وأنا غاضبة. ‬

1160
01:14:05,958 --> 01:14:07,500
‫تبدون مختلفين. ‬

1161
01:14:08,958 --> 01:14:11,291
‫- ما هذه الملابس؟
‫- لن تصدّقي. ‬

1162
01:14:11,375 --> 01:14:14,750
‫- ركبنا القارب وانتهى بنا المطاف...
‫- في البلدة المجاورة! ‬

1163
01:14:14,833 --> 01:14:17,625
‫تسوقنا هناك. ‬

1164
01:14:17,708 --> 01:14:21,125
‫لم تشتروا لي شيئاً، نسيتم أمري تماماً. ‬

1165
01:14:22,041 --> 01:14:26,958
‫كيف ننساك يا عزيزتي؟ لن ننساك أبداً. ‬

1166
01:14:27,041 --> 01:14:28,041
‫توقّف يا أبي. ‬

1167
01:14:28,750 --> 01:14:31,625
‫ألن نتناول الباييا في الـ2 و45 دقيقة؟
‫الساعة قاربت على الـ3. ‬

1168
01:14:31,708 --> 01:14:35,166
‫يمكنهم أن ينتظروا.
‫يجب أن نعيش اللحظة يا عزيزتي. ‬

1169
01:14:35,250 --> 01:14:36,791
‫ماذا تقول؟ ‬

1170
01:14:36,875 --> 01:14:39,875
‫هل تعرّض لضربة شمس؟ ‬

1171
01:14:39,958 --> 01:14:41,875
‫اشتقت إليك كثيراً. ‬

1172
01:14:43,208 --> 01:14:44,583
‫هل أخبرتك أنني أحبك؟ ‬

1173
01:14:46,208 --> 01:14:50,500
‫ماذا يجري؟ توقفوا.
‫تتصرفون كأنكم لم تروني منذ عقود. ‬

1174
01:14:54,416 --> 01:14:57,416
‫""‬

1175
01:15:05,166 --> 01:15:06,958
‫كأنكم ترون شبحاً. ‬

1176
01:15:07,041 --> 01:15:08,791
‫لا تقولي هذا يا عزيزتي. ‬

1177
01:15:08,875 --> 01:15:12,125
‫كلي فحسب. تبدين أنحف. ‬

1178
01:15:12,208 --> 01:15:14,208
‫مقارنةً بأي وقت؟ هذا الصباح؟ ‬

1179
01:15:14,291 --> 01:15:16,250
‫تتصرفون بغرابة شديدة. ‬

1180
01:15:16,333 --> 01:15:18,375
‫ما الغريب فينا؟ ‬

1181
01:15:18,458 --> 01:15:20,458
‫- مهلاً، لنلتقط صورة ذاتية.
‫- حسناً. ‬

1182
01:15:20,541 --> 01:15:21,750
‫- أجل.
‫- ماذا؟ ‬

1183
01:15:22,875 --> 01:15:25,833
‫- تمسك بالكاميرا بشكل خاطئ.
‫- ابتسموا! ‬

1184
01:15:25,916 --> 01:15:28,375
‫أبي، تبالغ في العناق. ‬

1185
01:15:29,208 --> 01:15:31,583
‫حبيبتي، يجب أن نظهر الحب. ‬

1186
01:15:31,666 --> 01:15:32,833
‫هذا صحيح. ‬

1187
01:15:33,500 --> 01:15:35,291
‫لا نقدّر الأشياء... ‬

1188
01:15:36,041 --> 01:15:38,625
‫حتى نفقدها. ‬

1189
01:15:38,708 --> 01:15:41,666
‫عجباً يا أبي. لن أموت غداً. ‬

1190
01:15:42,291 --> 01:15:43,958
‫كلا، لا يزال أمامك أسبوع. ‬

1191
01:15:44,041 --> 01:15:45,625
‫- "رودري"!
‫- هل أنت غبي؟ ‬

1192
01:15:45,708 --> 01:15:47,291
‫لا تنصتي إليه. ‬

1193
01:15:47,375 --> 01:15:50,291
‫أعطها هديتها! نضيّع الوقت. ‬

1194
01:15:50,375 --> 01:15:51,291
‫- هيا.
‫- "لولو". ‬

1195
01:15:51,375 --> 01:15:54,291
‫أعلم أنني لست‬

1196
01:15:54,375 --> 01:15:56,166
‫الأب المثالي. ‬

1197
01:15:56,250 --> 01:15:58,875
‫وأعلم أنك تكرهين معاملتي لك كطفلة، ‬

1198
01:15:58,958 --> 01:16:01,541
‫لكن حتى لو مرت 30 سنة، ستظلين، ‬

1199
01:16:02,208 --> 01:16:05,000
‫ستظلين دائماً ابنتي الصغيرة. ‬

1200
01:16:09,125 --> 01:16:11,166
‫- هذا جميل!
‫- هل يعجبك؟ ‬

1201
01:16:11,250 --> 01:16:12,583
‫أحبه يا أبي! ‬

1202
01:16:12,666 --> 01:16:14,708
‫- هاك.
‫- هل يعجبك؟ ‬

1203
01:16:14,791 --> 01:16:15,791
‫كثيراً. ‬

1204
01:16:17,208 --> 01:16:18,125
‫ابنتي العزيزة. ‬

1205
01:16:18,208 --> 01:16:19,708
‫لقد وصلت أيتها العائلة! ‬

1206
01:16:19,791 --> 01:16:22,583
‫- "كارلي"!
‫- ما الأخبار يا حلوتي؟ ‬

1207
01:16:22,666 --> 01:16:23,875
‫لماذا أنت هنا؟ ‬

1208
01:16:24,833 --> 01:16:28,083
‫- لقد طلبت مني المجيء.
‫- والآن أطلب منك المغادرة دون رجعة. ‬

1209
01:16:28,166 --> 01:16:29,083
‫أبي، اهدأ. ‬

1210
01:16:29,166 --> 01:16:31,583
‫- "بيبه"، لم يحدث شيء بعد.
‫- ولن يحدث. ‬

1211
01:16:31,666 --> 01:16:34,458
‫لن تواعد ابنتي ذلك الوضيع
‫الذي سيدمر حياتها. ‬

1212
01:16:34,541 --> 01:16:37,083
‫هذا القرار يعود لي. أنا كبيرة بما يكفي! ‬

1213
01:16:37,166 --> 01:16:41,125
‫- لن تواعدي ذلك المجرم!
‫- مجرم؟ كأنني قتلت أحدهم! ‬

1214
01:16:42,333 --> 01:16:44,541
‫- أيها الوضيع!
‫- "بيبه". ‬

1215
01:16:44,625 --> 01:16:46,291
‫- أرجوك!
‫- أفلته! ‬

1216
01:16:46,375 --> 01:16:47,500
‫ما هذا؟ ‬

1217
01:16:47,583 --> 01:16:49,666
‫- أيها المجرم!
‫- توقّف! أفلته! ‬

1218
01:16:49,750 --> 01:16:51,833
‫- أيها المجرم!
‫- أفلته يا أبي! ‬

1219
01:16:52,541 --> 01:16:55,541
‫لست أباً مثالياً. لا يحق لك أن تكون أباً! ‬

1220
01:16:55,625 --> 01:16:58,291
‫ما دمت تعيشين معي، ستمتثلين لأوامري! ‬

1221
01:16:58,375 --> 01:16:59,750
‫- أرجوك يا "بيبه".
‫- حقاً؟ ‬

1222
01:16:59,833 --> 01:17:01,583
‫يمكنني إصلاح هذا ببساطة. ‬

1223
01:17:01,666 --> 01:17:03,833
‫- لن أعود إلى المنزل!
‫- "لولو"، عزيزتي! ‬

1224
01:17:03,916 --> 01:17:05,000
‫هيا بنا يا "كارلي". ‬

1225
01:17:07,458 --> 01:17:08,750
‫لكم أود أن أقتلها الآن. ‬

1226
01:17:09,708 --> 01:17:14,416
‫إن لم نحرّك ساكناً، فسيقتلها هو بعد أسبوع.
‫وأنت دفعتها للبقاء معه! ‬

1227
01:17:48,625 --> 01:17:50,916
‫مرحباً أيها الجيران. عدتم مبكراً. ‬

1228
01:17:51,000 --> 01:17:54,916
‫- هل كانت رحلة سيئة؟
‫- كانت كثيرة الأحداث في كل الأحوال. ‬

1229
01:17:56,000 --> 01:17:59,666
‫ماذا تعني يا "بيبه"؟
‫يبدو أن زوجتك تفقد صوابها. ‬

1230
01:17:59,750 --> 01:18:02,541
‫لنر إن كنت ستظلين على كلامك بعد 30 سنة. ‬

1231
01:18:16,291 --> 01:18:19,333
‫ظننت أننا لن ننام في فراشنا مجدداً. ‬

1232
01:18:19,416 --> 01:18:20,791
‫إلى أين تذهب؟ ‬

1233
01:18:20,875 --> 01:18:23,041
‫- سأنام.
‫- لقد انفصلنا. ‬

1234
01:18:23,958 --> 01:18:26,333
‫السفر عبر الزمن أربك أفكارك. ‬

1235
01:18:26,416 --> 01:18:30,500
‫سننفصل بعد 30 سنة يا "بيلي".
‫أما الآن، فنحن معاً، كما كنا... ‬

1236
01:18:35,416 --> 01:18:36,416
‫طابت ليلتك. ‬

1237
01:18:49,291 --> 01:18:50,583
‫مجدداً يا بني؟ ‬

1238
01:18:50,666 --> 01:18:53,958
‫الفتاة الوحيدة التي أرادتني لم تُولد بعد. ‬

1239
01:19:21,875 --> 01:19:24,375
‫"تهانينا، "‬

1240
01:19:30,125 --> 01:19:31,166
‫"بيبه"! ‬

1241
01:19:31,875 --> 01:19:34,208
‫هل هذا وقت مناسب لإقامة حفل؟ ‬

1242
01:19:34,291 --> 01:19:36,458
‫- "بيلي"، إنه حفل "لولو".
‫- ماذا؟ ‬

1243
01:19:36,541 --> 01:19:39,458
‫سيحول هذا دون ذهابنا إلى جنازتها اليوم. ‬

1244
01:19:39,541 --> 01:19:42,791
‫إن جاءت "لولو" إلى هنا،
‫فلن تذهب إلى الحفل. ‬

1245
01:19:42,875 --> 01:19:44,208
‫إن لم تذهب... ‬

1246
01:19:44,916 --> 01:19:46,208
‫فلن يقتلها. ‬

1247
01:19:47,416 --> 01:19:50,625
‫- أيمكننا إنقاذ ابنتنا؟
‫- بالطبع! ‬

1248
01:19:53,083 --> 01:19:57,083
‫إلام تخطط؟ تعم الفوضى متى اجتمعتما. ‬

1249
01:19:57,166 --> 01:19:58,583
‫كلا، ستحب هذا! ‬

1250
01:19:59,541 --> 01:20:02,000
‫سيبدو الأمر كأنه من تخطيطها. ‬

1251
01:20:06,250 --> 01:20:08,333
‫ذهبت إلى حفل عيد ميلاد "بالوما". ‬

1252
01:20:11,250 --> 01:20:14,583
‫تناولت بعض الكعك، وكان طيباً للغاية! ‬

1253
01:20:14,666 --> 01:20:16,916
‫- إنه طيب! ما نكهته؟
‫- القهوة. ‬

1254
01:20:17,000 --> 01:20:19,791
‫كلا، لم تكتب "القهوة"، كتبت "التوفي". ‬

1255
01:20:25,541 --> 01:20:28,166
‫- إنه طيب! ما نكهته؟
‫- التوفي. ‬

1256
01:20:28,250 --> 01:20:29,666
‫كلا، من الواضح أنها كتبت "قهوة". ‬

1257
01:20:36,166 --> 01:20:38,291
‫- إنه طيب! ما نكهته؟
‫- القهوة. ‬

1258
01:20:38,375 --> 01:20:41,166
‫كلا، انظر! إنها "التوفي". ‬

1259
01:20:44,083 --> 01:20:45,708
‫لا يهم، سنخبز كعكاً بالنكهتين. ‬

1260
01:20:51,708 --> 01:20:55,125
‫أحب جهاز "واكمان" الجديد. سأظل أحلم به. ‬

1261
01:20:55,208 --> 01:20:58,291
‫أبي الذي لا ينفك
‫يتحدث عن مرارة الحياة في فترة الحرب‬

1262
01:20:58,375 --> 01:21:00,583
‫لن ينفق 5000 بيزيتا ليشتريه لي. ‬

1263
01:21:00,666 --> 01:21:02,166
‫لونك المفضل. ‬

1264
01:21:14,833 --> 01:21:16,291
‫أحب فرقة "هيروز". ‬

1265
01:21:22,833 --> 01:21:26,291
‫عندما أقبّل "كارلي"،
‫فسماع موسيقاهم يثيرني. ‬

1266
01:21:26,375 --> 01:21:29,125
‫أفقد عقلي وأستعد لفعل أي شيء. ‬

1267
01:21:38,500 --> 01:21:40,291
‫لا نحتاج إلى كل التفاصيل. ‬

1268
01:21:49,250 --> 01:21:51,541
‫مفاجأة! ‬

1269
01:21:54,750 --> 01:21:57,333
‫ماذا؟ أشكرك! ‬

1270
01:22:00,416 --> 01:22:04,708
‫- الـ"واكمان" الذي أردته!
‫- قيمته جيدة بالنسبة إلى سعره. ‬

1271
01:22:04,791 --> 01:22:05,791
‫ليس هذا كل شيء. ‬

1272
01:22:05,833 --> 01:22:08,625
‫خبزنا لك كعكك المفضل. ‬

1273
01:22:09,625 --> 01:22:13,416
‫الكعك بـ... ‬

1274
01:22:14,166 --> 01:22:15,750
‫الكعك بـ... ‬

1275
01:22:17,000 --> 01:22:19,458
‫- القهوة؟
‫- القهوة! ‬

1276
01:22:20,708 --> 01:22:21,750
‫ماذا؟ ‬

1277
01:22:23,333 --> 01:22:27,500
‫كعكي المفضل! والهدية التي تمنيتها!
‫كأنكما تقرآن أفكاري. ‬

1278
01:22:27,583 --> 01:22:29,000
‫لم نقرأ أي شيء. ‬

1279
01:22:29,083 --> 01:22:31,041
‫كنت أتحضّر للتوبيخ من جديد. ‬

1280
01:22:32,541 --> 01:22:34,916
‫أشكركما جزيلاً. يبدو كل شيء مثالياً. ‬

1281
01:22:36,500 --> 01:22:37,791
‫مرحباً يا "لوسيا"، أنت... ‬

1282
01:22:38,500 --> 01:22:40,291
‫مرحباً يا "لوسيا"، أتعلمين؟ ‬

1283
01:22:41,416 --> 01:22:44,625
‫"سمعت أن الليلة‬

1284
01:22:46,166 --> 01:22:49,083
‫مليئة بالسحر‬

1285
01:22:50,375 --> 01:22:55,625
‫ويدعوك عفريت للحلم"‬

1286
01:22:55,708 --> 01:22:57,125
‫- "لولو" المسكينة.
‫- أرجوك... ‬

1287
01:22:57,208 --> 01:22:58,375
‫أترين؟ ‬

1288
01:22:58,458 --> 01:23:01,125
‫يشبه المغني الذي تحبينه. ‬

1289
01:23:01,208 --> 01:23:04,083
‫أجل، أثق أن الناس سيختلط عليهم الشبه. ‬

1290
01:23:27,083 --> 01:23:29,583
‫لا عجب أنه سيظل بتولاً حتى الـ50. ‬

1291
01:23:33,541 --> 01:23:35,666
‫نقضي وقتاً رائعاً. ‬

1292
01:23:35,750 --> 01:23:39,666
‫كنت أتمنى لو كان حبيبي هنا. هل اتصلتم به؟ ‬

1293
01:23:42,250 --> 01:23:43,583
‫لا بد أنه في الطريق. ‬

1294
01:23:44,666 --> 01:23:46,500
‫لكن يُوجد هنا الكثير من الفتية. ‬

1295
01:23:49,500 --> 01:23:50,500
‫يا رجل. ‬

1296
01:23:50,583 --> 01:23:53,791
‫لن تكسب ودها بهذه الطريقة.
‫اقترب منها، إنها سهلة المنال. ‬

1297
01:23:53,875 --> 01:23:58,208
‫- لا تتحدث عنها هكذا!
‫- أفضّل أن يتحرش بها أحدهم على أن يقتلها. ‬

1298
01:24:00,500 --> 01:24:03,416
‫"إنريكيتو". ارقص معها،
‫سأتولى تشغيل الموسيقى. ‬

1299
01:24:18,041 --> 01:24:21,375
‫تبدوان كثنائي رائع! ‬

1300
01:24:21,458 --> 01:24:23,875
‫- "بيبه"، تعال. التقط صورتهما!
‫- بالطبع. ‬

1301
01:24:25,041 --> 01:24:27,833
‫تبدوان رائعين، وجهان يليقان بالتصوير! ‬

1302
01:24:28,833 --> 01:24:30,958
‫إنه يلامسني! ‬

1303
01:24:31,041 --> 01:24:33,375
‫لا بأس، هذا طبيعي في مثل عمره. ‬

1304
01:24:33,458 --> 01:24:37,791
‫ماذا تقول؟ لديّ حبيب.
‫أليس "كارلي" في الطريق إلى هنا؟ ‬

1305
01:24:37,875 --> 01:24:39,375
‫بلى. ‬

1306
01:24:40,125 --> 01:24:41,958
‫أستغرب أنه لم يصل حتى الآن. ‬

1307
01:24:42,041 --> 01:24:43,958
‫لا أعلم سبب وجودي هنا. ‬

1308
01:24:45,250 --> 01:24:46,750
‫استمتعوا بوقتكم. سأغادر. ‬

1309
01:24:46,833 --> 01:24:48,208
‫مهلاً، سأتصل به. ‬

1310
01:24:52,166 --> 01:24:54,500
‫- "كارلي"، ما الأخبار يا رجل؟
‫- ماذا؟ ‬

1311
01:24:54,583 --> 01:24:57,416
‫- بمن تتصل؟
‫- أعطني السماعة، سأسأله. ‬

1312
01:24:57,500 --> 01:24:59,750
‫أنا "رودريغو". تطلب أختي حضورك. ‬

1313
01:24:59,833 --> 01:25:01,666
‫"لوسيا"؟ عجباً. ‬

1314
01:25:01,750 --> 01:25:03,958
‫لا تلقي عليّ التحية عندما تراني. ‬

1315
01:25:04,041 --> 01:25:06,708
‫كفّ عن المزاح، لا يصح الاحتفال من دونك. ‬

1316
01:25:06,791 --> 01:25:11,083
‫أنت محق. أنا آخر من تغادر الحفلات دائماً. ‬

1317
01:25:11,166 --> 01:25:13,041
‫هل أبدّل ملابسي وأذهب؟ ‬

1318
01:25:13,125 --> 01:25:14,208
‫أسرع! ‬

1319
01:25:14,291 --> 01:25:15,750
‫هل أنت غبي؟ أعطني السماعة. ‬

1320
01:25:15,833 --> 01:25:16,833
‫أتحدث معه! ‬

1321
01:25:16,875 --> 01:25:18,416
‫إنه حبيبي. ‬

1322
01:25:20,416 --> 01:25:21,500
‫حبيبي، أنا "لوسيا". ‬

1323
01:25:21,583 --> 01:25:24,250
‫عزيزتي "لوسيا"! أشكرك على الدعوة. ‬

1324
01:25:24,333 --> 01:25:26,250
‫هل أحضر الخمور؟ ‬

1325
01:25:27,083 --> 01:25:28,708
‫إنها أمه. ‬

1326
01:25:28,791 --> 01:25:31,958
‫هل أحضر الحفل أم لا؟ ‬

1327
01:25:35,041 --> 01:25:37,833
‫ما خطبكم؟ ما مشكلتكم؟ ‬

1328
01:25:41,500 --> 01:25:42,583
‫- "لولو".
‫- عزيزتي. ‬

1329
01:25:42,666 --> 01:25:43,958
‫- مهلاً.
‫- "لولو"! ‬

1330
01:25:44,041 --> 01:25:46,500
‫"لولو"، انتظري يا حبيبتي! ‬

1331
01:25:46,583 --> 01:25:48,125
‫- انتظري!
‫- "لولو"! ‬

1332
01:25:48,208 --> 01:25:50,583
‫- "لولو"!
‫- ابتعدي عني! لقد خدعتماني! ‬

1333
01:25:50,666 --> 01:25:52,583
‫اسمعي يا حبيبتي. ‬

1334
01:25:52,666 --> 01:25:56,541
‫كانت كذبة بيضاء. لن تفهمي الحقيقة. ‬

1335
01:25:56,625 --> 01:25:59,166
‫- لماذا؟ هل أنا غبية؟
‫- كلا! ‬

1336
01:25:59,250 --> 01:26:00,750
‫- "لولو"، أرجوك.
‫- كفى! ‬

1337
01:26:01,583 --> 01:26:04,416
‫أبلغاني عندما تبدآن بقول الحقيقة. ‬

1338
01:26:04,500 --> 01:26:06,458
‫حسناً. ‬

1339
01:26:08,750 --> 01:26:10,541
‫لقد سافرنا عبر الزمن. ‬

1340
01:26:15,541 --> 01:26:18,125
‫- هل لذلك السبب تتصرفان بغرابة؟
‫- أجل. ‬

1341
01:26:18,208 --> 01:26:20,666
‫- لأنكما فقدتما صوابكما!
‫- كلا! ‬

1342
01:26:20,750 --> 01:26:23,416
‫إنه قارب التجديف الذي استأجرناه! ‬

1343
01:26:23,500 --> 01:26:26,791
‫- صعقنا البرق.
‫- وأرسلنا إلى عام 2022. ‬

1344
01:26:26,875 --> 01:26:28,125
‫بالطبع، صحيح. ‬

1345
01:26:28,208 --> 01:26:29,708
‫- رأيتما المستقبل؟
‫- أجل. ‬

1346
01:26:29,791 --> 01:26:31,916
‫- سيارات آلية طائرة...
‫- لا تطير. ‬

1347
01:26:32,000 --> 01:26:34,208
‫تتحدث إليك وترشدك. ‬

1348
01:26:34,291 --> 01:26:36,500
‫- مثل فيلم "نايت رايدر".
‫- أجل! ‬

1349
01:26:36,583 --> 01:26:39,958
‫- هل تسمعان ما تقولانه؟
‫- يجب أن تصدّقينا. ‬

1350
01:26:40,041 --> 01:26:43,041
‫الهواتف صغيرة ولاسلكية. ‬

1351
01:26:43,125 --> 01:26:46,125
‫- يضعها الناس في جيوبهم.
‫- جيوبهم؟ ‬

1352
01:26:46,208 --> 01:26:49,541
‫أجل، إنها كأجهزة تلفاز صغيرة.
‫وتلتقط الصور أيضاً! ‬

1353
01:26:49,625 --> 01:26:53,708
‫هذا صحيح، أقسم لك.
‫قضينا ليلة رأس سنة 2023. ‬

1354
01:26:53,791 --> 01:26:58,208
‫إن كان كل شيء رائعاً وعصرياً،
‫فما سبب عودتكما؟ ‬

1355
01:26:59,208 --> 01:27:01,166
‫- أنت.
‫- بالطبع! ‬

1356
01:27:01,250 --> 01:27:03,333
‫- لأنني أهدرت حياتي.
‫- كلا! ‬

1357
01:27:04,083 --> 01:27:05,625
‫لأنك مت! ‬

1358
01:27:08,708 --> 01:27:10,000
‫أقسم لك. ‬

1359
01:27:10,125 --> 01:27:12,083
‫تركنا الزهور على قبرك. ‬

1360
01:27:13,541 --> 01:27:16,000
‫هذا أسوأ شعور ينتاب الوالدين. ‬

1361
01:27:17,875 --> 01:27:19,166
‫إنه ضد الطبيعة. ‬

1362
01:27:21,333 --> 01:27:24,083
‫هذه المزحة لم تعد مضحكة. ‬

1363
01:27:24,166 --> 01:27:26,666
‫سأذهب معه قبل أن تفسدا حياتي. ‬

1364
01:27:26,750 --> 01:27:29,708
‫- "كارلي"!
‫- أرجوك، لا تذهبي مع ذلك الفاشل! ‬

1365
01:27:30,541 --> 01:27:32,416
‫كفّ عن إهانة حبيبي. ‬

1366
01:27:32,500 --> 01:27:34,625
‫إنه من سيقتلك! ‬

1367
01:27:36,750 --> 01:27:39,583
‫هذا لا يُصدّق. ‬

1368
01:27:39,666 --> 01:27:42,708
‫اختلقتما كل هذا لأنكما لا تحبانه؟ ‬

1369
01:27:42,791 --> 01:27:44,666
‫"لولو"، أقسم إن هذا ليس قصدنا. ‬

1370
01:27:44,750 --> 01:27:45,791
‫ابتعد عني. ‬

1371
01:27:45,875 --> 01:27:48,958
‫أفضّل الموت على الوجود معكما. أفضّل الموت! ‬

1372
01:27:51,166 --> 01:27:52,166
‫"كارلي"! ‬

1373
01:27:59,583 --> 01:28:00,666
‫هل هناك خطة بديلة؟ ‬

1374
01:28:04,416 --> 01:28:06,625
‫"مهرجان "‬

1375
01:28:14,416 --> 01:28:16,833
‫حضر الجميع. لنبدأ! ‬

1376
01:28:17,583 --> 01:28:20,625
‫أرغب في الرقص بجنون! ‬

1377
01:28:20,708 --> 01:28:24,750
‫ما سبب غضب والديك؟
‫هل أخذت سترة أخيك مجدداً؟ ‬

1378
01:28:24,833 --> 01:28:27,625
‫لا أعلم. أريد نسيانهما فحسب. ‬

1379
01:28:28,333 --> 01:28:30,833
‫ما الأخبار يا رفاق؟ كيف حالكم؟ ‬

1380
01:28:30,916 --> 01:28:32,000
‫ما الأخبار؟ ‬

1381
01:28:32,083 --> 01:28:33,416
‫كيف حالكم؟ ‬

1382
01:28:33,500 --> 01:28:35,916
‫- إنهما من الحي.
‫- مرحباً. ‬

1383
01:28:36,000 --> 01:28:38,791
‫مرحباً. أنا "آنا كلارا". سأتنبأ بمستقبلك. ‬

1384
01:28:41,791 --> 01:28:44,541
‫سنقضي وقتاً مذهلاً الليلة! ‬

1385
01:28:44,625 --> 01:28:46,125
‫أجل! هذا هو السلوك المطلوب! ‬

1386
01:28:46,208 --> 01:28:48,208
‫أنا "إلفيريتا"، قريبتها. ‬

1387
01:28:48,291 --> 01:28:50,166
‫قطار الأنفاق أخّرنا كثيراً. ‬

1388
01:28:50,250 --> 01:28:53,583
‫والطابور الطويل لدخوله. سئمت من الحياة! ‬

1389
01:28:53,666 --> 01:28:55,583
‫أنا "لوسيا". يناديني الناس بـ"لولو". ‬

1390
01:28:56,250 --> 01:28:58,166
‫مهلاً، هل نعرف بعضنا البعض؟ ‬

1391
01:28:59,416 --> 01:29:00,708
‫حقاً؟ ‬

1392
01:29:01,333 --> 01:29:05,416
‫لا أظن ذلك. أنت فتاة مميزة، وكنت لأتذكّرك. ‬

1393
01:29:05,500 --> 01:29:08,333
‫- أشكرك.
‫- هيا، لنلتقط الصور. ‬

1394
01:29:08,416 --> 01:29:09,666
‫- حسناً.
‫- حسناً. ‬

1395
01:29:15,666 --> 01:29:19,041
‫- يجب أن نسرع.
‫- لا تهزيها كثيراً. ‬

1396
01:29:21,416 --> 01:29:23,083
‫مذهلة. هيا بنا. ‬

1397
01:29:27,458 --> 01:29:29,000
‫هيا يا "لولو"، ستبدأ! ‬

1398
01:29:29,791 --> 01:29:30,791
‫أنا قادمة! ‬

1399
01:29:37,625 --> 01:29:40,208
‫"لولو"! أنا آسف. ‬

1400
01:29:41,791 --> 01:29:45,083
‫- لن نجدهما. هناك الكثير من الناس.
‫- ستبدأ. ‬

1401
01:29:46,625 --> 01:29:49,333
‫- إلى أين تذهب؟
‫- سأحاول تأخير بدئها! ‬

1402
01:29:49,416 --> 01:29:51,375
‫- لنتفقد الطابور.
‫- أجل. ‬

1403
01:29:54,166 --> 01:29:55,625
‫إلى أين تذهبون؟ ‬

1404
01:29:55,708 --> 01:29:57,541
‫وصل نجم الفرقة "بونبري". ‬

1405
01:29:58,708 --> 01:30:00,291
‫أو الرجل الذي أكله. ‬

1406
01:30:01,500 --> 01:30:02,958
‫اذهبوا دون رجعة. ‬

1407
01:30:09,041 --> 01:30:11,458
‫"لولو"، هيا، ننتظر جميعاً! ‬

1408
01:30:15,625 --> 01:30:18,666
‫عام 2023 سعيداً! ‬

1409
01:30:18,750 --> 01:30:19,875
‫جميل. ‬

1410
01:30:19,958 --> 01:30:21,375
‫لقد وجدنا مكاناً. ‬

1411
01:30:22,416 --> 01:30:26,791
‫- هل تصوّر قبرها؟
‫- لن يصدّق أحد ذلك إن لم أصوّره. ‬

1412
01:30:26,875 --> 01:30:29,083
‫هل أنت غبي؟ اذهب. ‬

1413
01:30:29,166 --> 01:30:30,208
‫هل تغيظينني؟ ‬

1414
01:30:31,708 --> 01:30:32,708
‫لنذهب! ‬

1415
01:30:38,708 --> 01:30:39,791
‫ماذا؟ ‬

1416
01:30:40,875 --> 01:30:42,375
‫إلى أين تذهبين يا "لوسيا"؟ ‬

1417
01:30:43,833 --> 01:30:47,666
‫"لوسيا"! "لولو"! لا أراها يا "بيبه". ‬

1418
01:30:47,750 --> 01:30:48,791
‫"لولو"! ‬

1419
01:30:50,000 --> 01:30:52,333
‫يا هذا! سكب ذلك الرجل المسن مشروبي! ‬

1420
01:30:52,416 --> 01:30:54,500
‫سحقاً لك ولأمك الغبية! ‬

1421
01:31:00,750 --> 01:31:03,041
‫"إلفيريتا". "آنا كلارا". ‬

1422
01:31:03,125 --> 01:31:04,916
‫لا يُعقل. أنتما يافعتان جداً. ‬

1423
01:31:05,000 --> 01:31:07,541
‫ورائعتا الجمال. نحن في أوج حياتنا. ‬

1424
01:31:08,833 --> 01:31:11,791
‫- على أي حال، هل تعرفينه يا قريبتي؟
‫- كلا. ‬

1425
01:31:11,875 --> 01:31:15,041
‫- نحن نعرفكما.
‫- لا تتذكرين لأنه... ‬

1426
01:31:15,125 --> 01:31:16,958
‫سنلتقي في عام 2022. ‬

1427
01:31:17,041 --> 01:31:19,083
‫في مكتبك لقراءة ورق التاروت. ‬

1428
01:31:19,166 --> 01:31:22,708
‫ستساعديننا للسفر عبر الزمن
‫في ثقب دودي يربط عام 2023‬

1429
01:31:22,791 --> 01:31:24,375
‫بعام 1991. ‬

1430
01:31:24,458 --> 01:31:26,083
‫بالطبع. ‬

1431
01:31:26,166 --> 01:31:28,625
‫أنتما كبيران على تدخين المخدرات. ‬

1432
01:31:28,708 --> 01:31:30,833
‫كلا، مهلاً، رجاءً. ‬

1433
01:31:30,916 --> 01:31:34,166
‫أنت الوحيدة القادرة
‫على إنقاذ ابنتي من الموت. ‬

1434
01:31:34,250 --> 01:31:37,333
‫بعد 30 عاماً،
‫ستقولين إنني أعطيتك سوار "لولو". ‬

1435
01:31:38,125 --> 01:31:41,250
‫"لولو"؟ أليست هي الفتاة
‫التي قابلناها للتو؟ ‬

1436
01:31:42,166 --> 01:31:43,750
‫- ماذا؟ ‫- هل أنت غبية؟ ‬

1437
01:31:44,416 --> 01:31:48,250
‫لا تنظرا إلينا بهذه النظرة الغبية
‫واحتالا على شخص آخر. ‬

1438
01:31:48,333 --> 01:31:49,916
‫مهلاً من فضلكما! ‬

1439
01:32:00,083 --> 01:32:02,208
‫"بونبري"! أنا أكبر معجبيك! ‬

1440
01:32:02,291 --> 01:32:05,791
‫أعرف كل أغانيك. "دوس تيراس"
‫و"مالديتو نومو"... ‬

1441
01:32:05,875 --> 01:32:07,500
‫بل "مالديتو دوينديه". معذرةً. ‬

1442
01:32:07,583 --> 01:32:10,791
‫كلا. إن غنيت أغنية "إنتر دوس تيراس"
‫فستموت أختي. ‬

1443
01:32:10,875 --> 01:32:13,333
‫جئت من المستقبل لأغيّر الماضي‬

1444
01:32:13,416 --> 01:32:15,666
‫ولأنقذ أختي من الموت الآن. ‬

1445
01:32:15,750 --> 01:32:17,166
‫ويقول الناس إنني غريب الأطوار. ‬

1446
01:32:19,500 --> 01:32:20,666
‫"لولو"! ‬

1447
01:32:22,291 --> 01:32:23,416
‫"لولو"! ‬

1448
01:32:28,000 --> 01:32:29,000
‫"لولو"! ‬

1449
01:32:29,875 --> 01:32:33,208
‫"لولو"، اخرجي! لا أحب أن تغيظيني! اخرجي! ‬

1450
01:32:33,875 --> 01:32:34,875
‫اللعنة. ‬

1451
01:32:35,583 --> 01:32:36,875
‫- "لوسيا".
‫- لقد أخفتني! ‬

1452
01:32:36,958 --> 01:32:38,041
‫هل أنت بخير؟ ‬

1453
01:32:39,625 --> 01:32:42,083
‫- أنت ترتعدين. ما الخطب؟
‫- "لولو"! ‬

1454
01:32:42,166 --> 01:32:43,833
‫- "لولو"!
‫- سأموت. ‬

1455
01:32:45,041 --> 01:32:47,125
‫والداي ليسا مجنونين. رأيت قبري. ‬

1456
01:32:47,208 --> 01:32:49,916
‫- أين أنت؟ ‫- عمّ تتحدثين؟ ‬

1457
01:32:50,000 --> 01:32:53,208
‫- سنموت جميعاً.
‫- كلا يا "كيكيه"، سأموت اليوم! ‬

1458
01:32:53,291 --> 01:32:55,166
‫سيقتلني "كارلي". ‬

1459
01:32:55,250 --> 01:32:56,500
‫- "كارلي"؟
‫- أجل. ‬

1460
01:32:56,583 --> 01:32:57,583
‫"لولو"! ‬

1461
01:33:00,291 --> 01:33:02,916
‫- اركض يا "كيكيه"!
‫- لنذهب! ‬

1462
01:33:06,666 --> 01:33:07,666
‫"كيكيه"؟ ‬

1463
01:33:08,250 --> 01:33:11,291
‫"كيكيه"، اترك فتاتي،
‫لا يمكنكما الاختباء مني! ‬

1464
01:33:11,375 --> 01:33:12,666
‫- احذروا!
‫- معذرةً! ‬

1465
01:33:12,750 --> 01:33:13,750
‫"كيكيه"! ‬

1466
01:33:14,791 --> 01:33:15,833
‫اصعد! ‬

1467
01:33:17,750 --> 01:33:19,875
‫إلى أين تذهب؟ عجباً. ‬

1468
01:33:19,958 --> 01:33:21,625
‫- يا للهول!
‫- اهدأ من فضلك. ‬

1469
01:33:22,666 --> 01:33:23,833
‫ابتعد! ‬

1470
01:33:24,625 --> 01:33:25,625
‫سأمسك بك! ‬

1471
01:33:25,708 --> 01:33:28,208
‫اهدئي. لا يمكنه إيذاءك هنا. ‬

1472
01:33:28,291 --> 01:33:30,666
‫"لوسيا"، سنتحدث عندما تنزلين! ‬

1473
01:33:30,750 --> 01:33:32,583
‫"كيكيه"، لا تتركني وحدي أرجوك. ‬

1474
01:33:32,666 --> 01:33:33,791
‫لا تقلقي. ‬

1475
01:33:34,666 --> 01:33:37,041
‫المسخ موجود لمساعدتك. ‬

1476
01:33:39,000 --> 01:33:40,750
‫أشكرك يا "كيكيه". ‬

1477
01:33:43,833 --> 01:33:44,916
‫اسمع... ‬

1478
01:33:45,875 --> 01:33:48,458
‫لم أر يوماً أنك مسخ. ‬

1479
01:33:53,541 --> 01:33:56,000
‫"كيكيه"، لقد أسأت فهمي! "كيكيه"! ‬

1480
01:33:56,083 --> 01:33:58,875
‫ما الأخبار يا جماعة؟ ‬

1481
01:33:59,666 --> 01:34:01,250
‫من يريد الاستمتاع بالموسيقى؟ ‬

1482
01:34:03,083 --> 01:34:06,541
‫سيداتي وسادتي، "هيروز ديل سيلنسيو"! ‬

1483
01:34:08,583 --> 01:34:09,791
‫لحظة واحدة! ‬

1484
01:34:09,875 --> 01:34:11,375
‫معذرةً. ‬

1485
01:34:11,458 --> 01:34:13,916
‫لديّ شيء مهم أود قوله. ‬

1486
01:34:14,000 --> 01:34:17,166
‫اخرج! ‬

1487
01:34:17,250 --> 01:34:20,375
‫لماذا يضم اسم فرقتهم كلمة "الصمت"؟ ‬

1488
01:34:20,458 --> 01:34:22,291
‫يبدون أجمل وهم صامتون. ‬

1489
01:34:22,375 --> 01:34:24,375
‫- أرجوكما.
‫- لا أعرف السبب، ‬

1490
01:34:24,458 --> 01:34:27,791
‫لكن يجب أن أعطيك هذا.
‫وإلا لن أجد "كارلي" أبداً. ‬

1491
01:34:27,875 --> 01:34:30,416
‫شاهدا التلفاز فحسب.
‫"تشارليز آنجلز"، كل يوم اثنين. ‬

1492
01:34:31,708 --> 01:34:34,125
‫- أنت مضحكة يا قريبتي.
‫- كلا! ‬

1493
01:34:35,750 --> 01:34:38,375
‫سيتشبع جسمك بالكحول بعد 30 عاماً. ‬

1494
01:34:38,458 --> 01:34:41,500
‫- من تخالين نفسك؟
‫- لا يمكن للحفل أن يبدأ! ‬

1495
01:34:41,583 --> 01:34:43,875
‫- حياة إحداهن على المحك!
‫- يجب أن تأخذيه. ‬

1496
01:34:45,208 --> 01:34:49,583
‫- سيقع حدث ما. خذيه.
‫- سآخذه، اللعنة! أترى؟ إنه معي. ‬

1497
01:34:49,666 --> 01:34:51,375
‫اذهبا وأزعجا أشخاصاً آخرين. ‬

1498
01:34:53,208 --> 01:34:55,458
‫عجباً! ما الخطب يا قريبتي؟ ‬

1499
01:34:58,000 --> 01:34:59,000
‫رأيت... ‬

1500
01:34:59,833 --> 01:35:03,833
‫رأيت الفتاة التي قابلناها منذ قليل.
‫إنها في العجلة الدوارة. ‬

1501
01:35:03,916 --> 01:35:06,791
‫- كان هناك شخص يتحرش بها.
‫- "كارلي"؟ ‬

1502
01:35:06,875 --> 01:35:08,083
‫كلا. ‬

1503
01:35:08,583 --> 01:35:11,291
‫- "بونبري".
‫- مساء الخير يا "مدريد"! ‬

1504
01:35:11,375 --> 01:35:13,208
‫هذه أغنية "إنتر دوس تيراس". ‬

1505
01:35:16,916 --> 01:35:18,125
‫مهلاً! ‬

1506
01:35:18,208 --> 01:35:20,458
‫- أنت تتمادى كثيراً.
‫- إنها قبلة فحسب. ‬

1507
01:35:20,541 --> 01:35:22,916
‫لا أريد! أنت تؤلمني! ‬

1508
01:35:27,333 --> 01:35:29,125
‫لقد آلمتني أكثر يا "لوسيا". ‬

1509
01:35:29,875 --> 01:35:33,708
‫أكتب لك القصائد وأنجز فروضك المنزلية
‫وحتى إنني أدفع ثمن تذكرة الحافلة لك. ‬

1510
01:35:35,166 --> 01:35:38,958
‫ولا أتلقى منك سوى الاستهزاء.
‫هل تعلمين كم يشعرني هذا بالإذلال؟ ‬

1511
01:35:40,791 --> 01:35:41,791
‫انظري إليّ. ‬

1512
01:35:42,458 --> 01:35:43,458
‫انظري إليّ! ‬

1513
01:35:45,625 --> 01:35:47,416
‫ارتديت هذه الملابس لأجلك! ‬

1514
01:35:49,125 --> 01:35:53,166
‫لأجلك! لقد اكتفيت منك! اكتفيت من رفضك لي! ‬

1515
01:35:53,250 --> 01:35:54,458
‫كلا! ‬

1516
01:35:59,916 --> 01:36:02,000
‫- "لوسيا"، إنها قبلة فحسب!
‫- كلا! ‬

1517
01:36:02,083 --> 01:36:03,833
‫- توقّف!
‫- في الأعلى! ‬

1518
01:36:05,333 --> 01:36:06,333
‫ابتعد عني! ‬

1519
01:36:07,958 --> 01:36:08,791
‫النجدة! ‬

1520
01:36:08,875 --> 01:36:10,500
‫لا تفكر حتى في ذلك. ‬

1521
01:36:10,583 --> 01:36:13,541
‫أخطأت في المستقبل. ولن أخطئ الآن. ‬

1522
01:36:13,625 --> 01:36:14,666
‫- النجدة!
‫- ماذا؟ ‬

1523
01:36:16,250 --> 01:36:17,125
‫تحرك! ‬

1524
01:36:17,208 --> 01:36:19,375
‫- "بيبه"!
‫- إلى أين يذهب؟ "مانولو"! ‬

1525
01:36:29,208 --> 01:36:30,208
‫ماذا يفعل؟ ‬

1526
01:36:36,083 --> 01:36:37,083
‫"بيبه"! ‬

1527
01:36:44,083 --> 01:36:45,083
‫سيسقط! ‬

1528
01:36:50,625 --> 01:36:51,916
‫أوقفوا العجلة! ‬

1529
01:36:56,500 --> 01:36:58,291
‫توقّف! ‬

1530
01:37:03,333 --> 01:37:04,833
‫كلا! ‬

1531
01:37:05,958 --> 01:37:06,958
‫كلا! ‬

1532
01:37:08,416 --> 01:37:10,250
‫"مانولو"، أوقف العجلة. ‬

1533
01:37:13,416 --> 01:37:14,750
‫اللعنة! ‬

1534
01:37:28,916 --> 01:37:31,750
‫- أمسك بذراعي!
‫- هيا! ‬

1535
01:37:31,833 --> 01:37:33,333
‫توقّف! ‬

1536
01:37:33,416 --> 01:37:35,291
‫توقّف! ابتعد عني! ‬

1537
01:37:35,875 --> 01:37:36,875
‫اللعنة! ‬

1538
01:37:37,875 --> 01:37:39,083
‫النجدة! ‬

1539
01:37:39,666 --> 01:37:41,041
‫ليساعدني أحد! ‬

1540
01:37:41,750 --> 01:37:42,916
‫النجدة! ‬

1541
01:37:43,000 --> 01:37:48,000
‫- النجدة أرجوكم!
‫- اخرسي! ستخرجين أسوأ ما فيّ! ‬

1542
01:37:49,458 --> 01:37:51,166
‫- اخرسي يا "لوسيا".
‫- ابتعد عني! ‬

1543
01:37:54,500 --> 01:37:55,500
‫لا تتحركي! ‬

1544
01:37:58,708 --> 01:37:59,833
‫توقّف! ‬

1545
01:38:05,458 --> 01:38:06,916
‫النجدة! ‬

1546
01:38:07,000 --> 01:38:08,166
‫- اخرسي!
‫- كلا! ‬

1547
01:38:09,208 --> 01:38:10,541
‫لا تلمسني! ‬

1548
01:38:11,458 --> 01:38:13,166
‫- النجدة!
‫- كفى! ‬

1549
01:38:13,250 --> 01:38:15,541
‫- ليساعدني أحد!
‫- اخرسي! ‬

1550
01:38:15,625 --> 01:38:18,583
‫- لن تقتل ابنتي مجدداً.
‫- مجدداً؟ ‬

1551
01:38:19,416 --> 01:38:20,583
‫أفلتني! ‬

1552
01:38:22,041 --> 01:38:24,000
‫أبي! ‬

1553
01:38:25,750 --> 01:38:26,750
‫كلا! ‬

1554
01:38:44,625 --> 01:38:46,166
‫"بيبه"! ‬

1555
01:38:46,250 --> 01:38:47,291
‫"بيبه"! ‬

1556
01:38:48,916 --> 01:38:49,958
‫"بيبه"! ‬

1557
01:38:51,125 --> 01:38:52,333
‫"بيبه"! ‬

1558
01:38:56,791 --> 01:38:57,958
‫"بيبه"! ‬

1559
01:38:59,875 --> 01:39:00,875
‫أبي! ‬

1560
01:39:51,375 --> 01:39:55,750
‫""‬

1561
01:40:17,000 --> 01:40:18,666
‫هل تمزحين يا جدتي؟ ‬

1562
01:40:18,750 --> 01:40:22,541
‫"لولو"، ليس هذا بالأمر الجلل.
‫لكل عائلة أسرارها. ‬

1563
01:40:22,625 --> 01:40:26,291
‫بالطبع، لكنها أسرار عن الميراث
‫والأبناء غير الشرعيين... ‬

1564
01:40:26,375 --> 01:40:29,666
‫- وليس السفر عبر الزمن.
‫- رحلتان يا ابنة أختي. ذهاباً وعودة. ‬

1565
01:40:29,750 --> 01:40:32,333
‫- متى ستدهسني السيارة؟
‫- لن يحدث ذلك. ‬

1566
01:40:32,416 --> 01:40:36,458
‫حدث ذلك في مستقبل بديل.
‫بفضل "خوسيه لويس"، تغيّر كل شيء. ‬

1567
01:40:36,541 --> 01:40:40,625
‫إنه مستقبل كنت بذيئة اللسان فيه.
‫أيمكنكم أن تصدقوا هذا الهراء اللعين؟ ‬

1568
01:40:40,708 --> 01:40:43,833
‫كيف نعلم أن هذا مستقبل سعيد؟ ‬

1569
01:40:43,916 --> 01:40:46,375
‫حبيبتي، إنه مستقبل بنهاية سعيدة. ‬

1570
01:40:46,458 --> 01:40:48,750
‫ليس بعد. لكنه سيكون كذلك. ‬

1571
01:40:49,500 --> 01:40:54,666
‫انتظرت كل دقيقة على مدار الـ30 سنة الماضية
‫لأراه من جديد. ‬

1572
01:40:56,750 --> 01:40:58,541
‫اشتقت إلى ضربه لي. ‬

1573
01:40:58,625 --> 01:41:00,375
‫اشتقت إلى توبيخه. ‬

1574
01:41:00,458 --> 01:41:02,541
‫من المؤسف أنني لم ألتق به قط. ‬

1575
01:41:02,625 --> 01:41:06,083
‫ستلتقين به. سيسعد كثيراً برؤية حفيدته. ‬

1576
01:41:06,166 --> 01:41:08,333
‫أيتها العائلة، سنذهب من جديد. ‬

1577
01:41:20,041 --> 01:41:24,416
‫وعدت أباكما بألّا أسافر عبر الزمن مجدداً. ‬

1578
01:43:06,375 --> 01:43:09,208
‫لنعد إلى الأمس‬

1579
01:47:33,458 --> 01:47:35,541
‫ترجمة "شيماء جاد"‬

1580
01:47:35,625 --> 01:47:37,625
‫مشرف الجودة "ميرنا بشرى"‬



