1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:32,500 --> 00:00:36,125
"RAJAT, JOTKA EROTTAVAT ELÄMÄN KUOLEMASTA,

4
00:00:36,208 --> 00:00:38,625
{\an8}OVAT PARHAIMMILLAANKIN
HÄILYVÄT JA KARKEAT.

5
00:00:38,708 --> 00:00:42,291
{\an8}KEN SANOO, MIHIN YKSI PÄÄTTYY
JA MISTÄ TOINEN ALKAA?" E. A. POE

6
00:01:58,083 --> 00:01:59,625
Huomenta, hyvät herrat.

7
00:02:02,250 --> 00:02:04,333
- Oletteko te Augustus Landor?
- Olen.

8
00:02:05,125 --> 00:02:06,250
Ja te olette?

9
00:02:06,333 --> 00:02:09,375
Kapteeni Hitchcock palveluksessanne.
Akatemian kakkosmies.

10
00:02:10,333 --> 00:02:11,833
Tulin ilmoittamaan,

11
00:02:11,916 --> 00:02:14,791
että johtaja Thayer
tahtoisi teidät heti puheilleen.

12
00:02:14,875 --> 00:02:17,916
- Mitä asia koskee?
- Eversti kertokoon itse.

13
00:02:18,708 --> 00:02:21,791
- Entä ajankohta?
- Heti kun teille sopii.

14
00:02:25,708 --> 00:02:28,416
Ja entäpä jos päätän olla tulematta?

15
00:02:31,583 --> 00:02:34,416
Se on teidän vallassanne
yksityishenkilönä.

16
00:02:42,541 --> 00:02:44,208
No, tänään on hyvä ajokeli.

17
00:02:53,375 --> 00:02:57,458
<i>Kuvernöörin kertoman mukaan olette</i>
<i>legenda New Yorkin poliisissa.</i>

18
00:02:59,375 --> 00:03:03,125
<i>Suositellessaan teitä</i>
<i>hän kertoi saavutuksistanne.</i>

19
00:03:03,208 --> 00:03:06,708
<i>Pidätitte Daybreak Boysin johtajat,</i>

20
00:03:06,791 --> 00:03:08,833
<i>hajotitte pelätyn Shirt Tails -koplan -</i>

21
00:03:08,916 --> 00:03:13,958
<i>ja selvititte nuoren prostituoidun</i>
<i>karmean murhan Elysian Fieldsissä.</i>

22
00:03:14,041 --> 00:03:16,375
{\an8}YHDYSVALTAIN SOTILASAKATEMIA

23
00:03:16,916 --> 00:03:20,250
{\an8}<i>Kykyihinne kuuluvat</i>
<i>salakielet, mellakanhallinta -</i>

24
00:03:20,333 --> 00:03:22,291
<i>ja paljain käsin kuulustelu.</i>

25
00:03:23,250 --> 00:03:25,083
<i>Pappismiehen poika Gloucesterista.</i>

26
00:03:25,166 --> 00:03:27,500
<i>Tulitte New Yorkiin poikavuosinanne.</i>

27
00:03:28,166 --> 00:03:32,583
<i>Ja olette jäänyt leskeksi.</i>

28
00:03:32,666 --> 00:03:33,750
<i>Kolme vuotta sitten.</i>

29
00:03:35,916 --> 00:03:39,125
- Pyydänkö tuomaan kahvia?
- Olut kelpaisi hyvin.

30
00:03:46,833 --> 00:03:47,666
Onko teillä -

31
00:03:49,083 --> 00:03:54,666
nämä seikat muistiinpanoissa
jossakin lokerossa?

32
00:03:54,750 --> 00:03:56,000
Lukeeko niissä,

33
00:03:56,083 --> 00:03:58,958
etten ole astunut jalallani kirkkoon -

34
00:04:00,666 --> 00:04:01,666
aikapäiviin?

35
00:04:03,083 --> 00:04:07,000
Tai että tyttäreni karkasi
jokin aika sitten?

36
00:04:08,041 --> 00:04:11,583
Olemme tietoisia tyttärenne katoamisesta.

37
00:04:12,625 --> 00:04:14,250
Esitämme osanottomme.

38
00:04:16,083 --> 00:04:18,541
Enhän suinkaan loukannut teitä?

39
00:04:18,625 --> 00:04:21,208
Ette.

40
00:04:21,875 --> 00:04:24,583
Minun tässä pitäisi pyytää anteeksi.

41
00:04:24,666 --> 00:04:27,375
Ja pyydänkin. Jatkakaa toki.

42
00:04:28,250 --> 00:04:33,083
Herra Landor, meidän tulee
edetä äärimmäisen tahdikkaasti.

43
00:04:33,166 --> 00:04:34,708
Etsimme henkilöä.

44
00:04:34,791 --> 00:04:38,375
Yksityistä kansalaista,
jolla on tarvittavat ansiot ja ote,

45
00:04:38,458 --> 00:04:41,958
suorittamaan tiedusteluja
akatemian puolesta.

46
00:04:44,208 --> 00:04:46,625
Kyseessä on erittäin hankala ja arka asia,

47
00:04:46,708 --> 00:04:49,333
joka koskee erästä kadettiamme.

48
00:04:50,250 --> 00:04:53,458
Toisen vuoden oppilas Kentuckysta
nimeltään Fry.

49
00:04:54,250 --> 00:04:56,916
- Leroy Fry.
- Mitä suotta kiertelemään.

50
00:04:58,041 --> 00:05:01,041
Fry hirttäytyi eilen illalla.

51
00:05:04,916 --> 00:05:06,541
Ikävä kuulla.

52
00:05:07,291 --> 00:05:12,458
Kammottava tapaus,
mutta ymmärtäkää asemamme.

53
00:05:12,541 --> 00:05:16,541
Tehtävämme on
huolehtia näistä nuorukaisista.

54
00:05:16,625 --> 00:05:20,708
Teemme heistä herrasmiehiä ja sotilaita.
Siksi pidämme kovaa kuria,

55
00:05:21,875 --> 00:05:26,000
mutta toivoaksemme tiedämme,
missä kurin raja kulkee.

56
00:05:27,291 --> 00:05:28,750
Poika hirttäytyi.

57
00:05:30,583 --> 00:05:33,750
- Se on kuolinsyyntutkijan asia.
- Siinä ei ole kaikki.

58
00:05:35,166 --> 00:05:41,500
Kadetti Fryn ruumiiseen
oli kajottu yön aikana sairaalassa.

59
00:05:42,916 --> 00:05:45,541
Kajottu? Kenen toimesta?

60
00:05:45,625 --> 00:05:48,958
Jos tietäisimme,
meidän ei olisi tarvinnut kutsua teitä.

61
00:05:49,041 --> 00:05:51,833
Akatemiassa on varmasti keppostelijoita.

62
00:05:51,916 --> 00:05:54,500
Se ei ollut mikään kepponen.

63
00:05:56,375 --> 00:06:00,125
Leroy Fryn sydän
oli leikattu irti rinnasta.

64
00:06:04,208 --> 00:06:07,291
Tri Marquis, miten tämä tehdään?

65
00:06:08,541 --> 00:06:13,708
Skalpellilla.
Tavallinen hyvä, terävä veitsikin käy.

66
00:06:14,541 --> 00:06:18,458
Mutta itse sydän onkin hankalampi.

67
00:06:20,125 --> 00:06:24,416
Keuhkoissa ja maksassa on viiltoja,

68
00:06:24,500 --> 00:06:27,625
koska terää pidettiin viistossa
sydämen suojaamiseksi.

69
00:06:28,791 --> 00:06:31,541
Ja kuinka sydän otetaan talteen?

70
00:06:32,500 --> 00:06:34,375
Jonkinlaiseen astiaan.

71
00:06:35,166 --> 00:06:38,541
Ehkäpä palttinaan käärittynä,
tai sanomalehteen.

72
00:06:39,541 --> 00:06:41,666
Se luultavasti pakattaisiin jäihin.

73
00:06:43,208 --> 00:06:44,916
Millainen mies siihen pystyy?

74
00:06:46,458 --> 00:06:47,708
Vahva.

75
00:06:48,291 --> 00:06:49,500
Eikö siis nainen?

76
00:06:49,583 --> 00:06:53,083
Ei ainakaan kukaan,
johon minulla on ollut ilo tutustua.

77
00:06:53,166 --> 00:06:55,708
Entä miehen lääketieteelliset kyvyt?

78
00:06:55,791 --> 00:07:00,708
Pitäisikö hänellä on yhtä hyvä
koulutus ja kokemus kuin teillä?

79
00:07:02,250 --> 00:07:03,416
Ei välttämättä.

80
00:07:04,583 --> 00:07:07,083
Se vaatii valoa ja tiedon, mistä leikata,

81
00:07:07,166 --> 00:07:11,500
mutta tekijän ei tarvitse olla
lääkäri tai kirurgi.

82
00:07:11,583 --> 00:07:13,166
- Hän lienee…
- Mielipuoli!

83
00:07:14,541 --> 00:07:15,833
Joka on yhä vapaana.

84
00:07:18,041 --> 00:07:20,000
Eteen vie!

85
00:07:20,083 --> 00:07:22,541
Suokaa anteeksi, herra Landor.

86
00:07:22,625 --> 00:07:24,958
Tilanne on hyvin arkaluonteinen.

87
00:07:26,166 --> 00:07:28,583
Vaikutusvaltaiset senaattorit
Washingtonissa -

88
00:07:28,666 --> 00:07:31,791
näkisivät mielellään
akatemian lakkautettavan.

89
00:07:34,458 --> 00:07:40,583
Pyydän, että autatte meitä pelastamaan
Yhdysvaltain sotilasakatemian kunnian.

90
00:07:41,625 --> 00:07:43,125
Yritän kyllä.

91
00:07:47,125 --> 00:07:51,333
Olitte vahtivuorossa eilisiltana, Huntoon.

92
00:07:51,416 --> 00:07:52,458
Kyllä olin.

93
00:07:53,083 --> 00:07:56,375
Puoli kymmenestä keskiyöhön.
Palasin vahtihuoneeseen.

94
00:07:56,458 --> 00:07:57,625
Missä se on?

95
00:07:58,208 --> 00:08:00,333
Numero neljä Fort Clintonin vieressä.

96
00:08:00,416 --> 00:08:03,125
Myönnän, etten ole tutustunut tiloihin,

97
00:08:03,208 --> 00:08:05,916
mutta käsittääkseni tämä paikka -

98
00:08:06,000 --> 00:08:10,583
ei ole matkan varrella
Fort Clintonista pohjoiskasarmille.

99
00:08:10,666 --> 00:08:12,708
- Ei niin.
- Miksi poikkesitte tänne?

100
00:08:12,791 --> 00:08:15,500
Kuulin matkalla jotain.

101
00:08:16,333 --> 00:08:17,875
Arvelin, että se oli eläin.

102
00:08:17,958 --> 00:08:21,375
Se kuulosti kituvan tai olevan loukussa,
joten tulin apuun.

103
00:08:21,458 --> 00:08:23,541
Pidän kovasti eläimistä.

104
00:08:25,583 --> 00:08:29,416
Juoksin tästä ja törmäsin kadetti Fryhin.

105
00:08:29,500 --> 00:08:31,833
- Miltä hän näytti?
- Ei hyvältä.

106
00:08:32,875 --> 00:08:34,250
Hän ei roikkunut suorassa.

107
00:08:35,291 --> 00:08:37,916
Hän ikään kuin istui tuolissa.

108
00:08:39,125 --> 00:08:40,666
Nyt en ymmärrä.

109
00:08:41,333 --> 00:08:43,458
Jalat koskettivat maata.

110
00:08:45,083 --> 00:08:47,875
- Jalat koskettivat maata?
- Kyllä.

111
00:08:50,333 --> 00:08:53,625
Vai niin. Mitä sitten teitte?

112
00:08:54,333 --> 00:08:57,541
Juoksin suoraan pohjoiskasarmille.

113
00:09:01,333 --> 00:09:03,875
Vielä yksi kysymys, sitten en vaivaa enää.

114
00:09:04,541 --> 00:09:06,333
Näittekö lähistöllä muita?

115
00:09:07,208 --> 00:09:08,041
En nähnyt.

116
00:09:11,125 --> 00:09:12,166
Herra Huntoon.

117
00:09:19,000 --> 00:09:20,000
<i>Kaula.</i>

118
00:09:20,750 --> 00:09:23,583
Se pisti heti silmääni.

119
00:09:24,375 --> 00:09:25,208
Näettekö?

120
00:09:26,041 --> 00:09:29,000
Jälki ei ole siisti. Köysi hankasi -

121
00:09:29,083 --> 00:09:33,083
ja liikkui kaulalla hakien otetta.

122
00:09:33,166 --> 00:09:34,583
Aivan kuin…

123
00:09:34,666 --> 00:09:37,416
Kuin hän olisi pannut vastaan.

124
00:09:40,791 --> 00:09:42,583
Katsokaapa sormia.

125
00:09:42,666 --> 00:09:46,208
Rakkoja köyden tempomisesta.

126
00:09:46,291 --> 00:09:50,125
Hän yritti irrottaa sen.

127
00:09:50,208 --> 00:09:52,416
Saanko kysyä, mitä täällä tapahtuu?

128
00:09:53,458 --> 00:09:55,875
Tämä on vallan asiatonta.

129
00:09:57,125 --> 00:10:01,500
Ehkäpä voisitte
tunnustella Fryn takaraivoa.

130
00:10:01,583 --> 00:10:03,833
Tutkittehan te Fryn?

131
00:10:03,916 --> 00:10:06,916
Totta kai tutkin. Se kuuluu työhöni.

132
00:10:11,541 --> 00:10:14,125
Mehän kävimme tämän jo läpi.

133
00:10:28,750 --> 00:10:32,250
Tässä on jonkinlainen ruhje.

134
00:10:33,291 --> 00:10:34,625
Päälakilohkolla.

135
00:10:35,375 --> 00:10:37,875
Noin kahdeksan senttiä.

136
00:10:43,291 --> 00:10:44,791
En ilmeisesti huomannut.

137
00:10:46,416 --> 00:10:48,791
Joku murhasi Fryn.

138
00:10:49,583 --> 00:10:52,000
Oletteko sitä mieltä, herra Landor?

139
00:10:52,083 --> 00:10:55,166
Saatatte olla oikeilla jäljillä,
kapteeni Hitchcock.

140
00:11:28,000 --> 00:11:30,166
Tämä jäi helposti huomaamatta.

141
00:11:35,583 --> 00:11:36,666
Herra Landor.

142
00:11:40,083 --> 00:11:41,500
Nyt kun olette mukana,

143
00:11:42,416 --> 00:11:45,083
lienee hyvä sopia perussäännöistä.

144
00:11:46,708 --> 00:11:49,750
Raportoitte minulle päivittäin,
ja minä everstille.

145
00:11:50,333 --> 00:11:54,666
Ette saa hiiskahtaakaan tästä
kellekään akatemiassa tai muualla.

146
00:11:56,166 --> 00:11:58,666
- Eikö muuta?
- Vielä yksi ehto.

147
00:12:00,375 --> 00:12:03,875
Ette saa juoda tutkinnan aikana.

148
00:12:06,291 --> 00:12:08,250
Maineenne kulkee edellänne.

149
00:12:35,041 --> 00:12:35,875
Anteeksi.

150
00:12:36,750 --> 00:12:39,416
- Oletteko te Augustus Landor?
- Olen.

151
00:12:39,500 --> 00:12:42,500
Ymmärtääkseni saitte
tehtäväksenne selvittää -

152
00:12:42,583 --> 00:12:44,125
Leroy Fryn tapauksen.

153
00:12:44,208 --> 00:12:46,416
Kyllä vain. Miten voin olla avuksi?

154
00:12:46,500 --> 00:12:50,250
Minulla on itseni
ja laitoksen kunnian tähden -

155
00:12:50,333 --> 00:12:53,583
velvollisuus kertoa omista päätelmistäni.

156
00:12:53,666 --> 00:12:54,625
Päätelmistä?

157
00:12:54,708 --> 00:12:57,000
Liittyen Fry-vainaaseen.

158
00:12:58,000 --> 00:12:59,625
Kuulisin ne kernaasti.

159
00:13:00,791 --> 00:13:02,333
Mies, jota etsitte,

160
00:13:04,250 --> 00:13:05,250
on runoilija.

161
00:13:15,291 --> 00:13:16,583
Sotamies Cochrane.

162
00:13:17,208 --> 00:13:20,666
Kun Leroy Fryn ruumis tuotiin sairaalaan,

163
00:13:20,750 --> 00:13:23,333
teidät määrättiin vartioimaan sitä.

164
00:13:23,416 --> 00:13:24,625
Kyllä.

165
00:13:25,250 --> 00:13:29,791
- Tapahtuiko vahtivuoron aikana mitään?
- Vasta puoli kolmen maissa.

166
00:13:29,875 --> 00:13:32,708
- Pääsin silloin vahdista.
- Kuka tuli tilalle?

167
00:13:34,541 --> 00:13:38,333
- Sotamies, kuka tuli tilalle?
- En osaa sanoa.

168
00:13:39,416 --> 00:13:40,916
Hän oli upseeri.

169
00:13:42,208 --> 00:13:44,541
- Eikö hän kertonut nimeään?
- Ei.

170
00:13:45,208 --> 00:13:47,291
En odottaisikaan sitä upseerilta.

171
00:13:49,666 --> 00:13:51,333
Mitä upseeri sanoi?

172
00:13:51,958 --> 00:13:56,541
Hän sanoi: "Kiitos, sotamies.
Voitte poistua. Tulen tilallenne."

173
00:13:56,625 --> 00:14:00,291
- Eikö se ole outo pyyntö?
- On kyllä. Erittäin.

174
00:14:02,500 --> 00:14:05,666
- Näittekö upseerin kasvot?
- En nähnyt.

175
00:14:05,750 --> 00:14:07,875
Minulla oli vain kynttilä. Oli pimeä.

176
00:14:07,958 --> 00:14:10,458
Mistä sitten tiesitte,
että hän oli upseeri?

177
00:14:10,666 --> 00:14:15,416
Olkaimen arvomerkistä,
mutta se oli kyllä eriskummallinen.

178
00:14:15,500 --> 00:14:17,375
- Kuinka niin?
- Raidat.

179
00:14:17,916 --> 00:14:20,708
Ne puuttuivat vasemmasta olkaimesta.

180
00:14:39,250 --> 00:14:40,916
Siinä hän tulee.

181
00:14:42,000 --> 00:14:44,958
Benny tunnistaa miehen,
joka on ryypyn tarpeessa.

182
00:14:45,041 --> 00:14:49,125
Näky, joka lämmittää vertani.

183
00:14:49,916 --> 00:14:51,375
- Benny.
- Sir.

184
00:14:51,458 --> 00:14:54,750
- Otetaan yksi säännöille.
- Paskat niistä.

185
00:15:01,625 --> 00:15:02,625
Patsy.

186
00:15:03,541 --> 00:15:04,458
Patsy!

187
00:15:04,541 --> 00:15:05,541
Mitä murehdit?

188
00:15:08,208 --> 00:15:09,958
Kuulitko kadettiraukasta?

189
00:15:11,500 --> 00:15:14,583
- Sanovat hänen kituneen tuntikausia.
- Ketkä?

190
00:15:16,833 --> 00:15:17,666
Tuo mies.

191
00:15:31,291 --> 00:15:34,083
Eikö teidän pitäisi olla konsertissa?

192
00:15:34,166 --> 00:15:35,750
Iltaa. Konsertissako?

193
00:15:35,833 --> 00:15:37,291
Ei minua siellä kaivata.

194
00:15:37,958 --> 00:15:39,791
Minua tuskin huomataan akatemiassa.

195
00:15:39,875 --> 00:15:45,000
Sitä paitsi olen oppinut näissä paikoissa
enemmän kuin koulun penkillä.

196
00:15:46,166 --> 00:15:47,250
Sitä en epäile.

197
00:15:47,333 --> 00:15:50,875
Käykää toki istumaan. Ottakaa…

198
00:15:50,958 --> 00:15:52,875
- Tuoli?
- Tuoli. Kiitos.

199
00:15:54,583 --> 00:15:56,708
1. vuoden kadetti Poe. E. A. Poe.

200
00:15:57,625 --> 00:15:59,208
Edgar A. Poe.

201
00:16:00,000 --> 00:16:02,333
Teillä on näemmä kova jano.

202
00:16:02,416 --> 00:16:05,041
Tämä lievittää synkkyyttä.

203
00:16:12,541 --> 00:16:17,833
Kertokaapa, miten kuulitte Leroy Frysta.

204
00:16:18,625 --> 00:16:21,333
No, Huntoonilta tietysti.

205
00:16:21,416 --> 00:16:25,625
Hän on vaahdonnut siitä
kuin mikäkin julistaja.

206
00:16:25,708 --> 00:16:27,916
Tiedä vaikka hänetkin hirtetään kohta.

207
00:16:29,875 --> 00:16:32,916
Ette kai vihjaa, että joku hirtti Fryn?

208
00:16:33,000 --> 00:16:34,916
En yritä vihjata mitään.

209
00:16:37,291 --> 00:16:43,458
Miksi uskotte, että mies,
joka leikkasi Leroy Frylta sydämen,

210
00:16:44,166 --> 00:16:45,166
oli runoilija?

211
00:16:45,958 --> 00:16:46,791
No…

212
00:16:48,583 --> 00:16:51,750
Sydän on joko symboli tai ei mitään.

213
00:16:52,333 --> 00:16:54,583
Jos symboli otetaan pois, mitä jää?

214
00:16:56,291 --> 00:17:00,791
Kourallinen lihasta, joka ei ole
esteettisesti virtsarakkoa kummempi.

215
00:17:01,500 --> 00:17:05,083
Ihmissydämen poistaminen on syntinen teko.

216
00:17:05,166 --> 00:17:07,250
Onko tekoon oivempaa henkilöä -

217
00:17:09,041 --> 00:17:09,875
kuin runoilija?

218
00:17:10,583 --> 00:17:13,750
Kovin kirjaimellisesti
ajatteleva runoilija, sanoisin.

219
00:17:13,833 --> 00:17:16,333
Älkää esittäkö, ettei se julma teko -

220
00:17:16,416 --> 00:17:21,958
herättänyt runollisia resonansseja
mielenne syövereissä.

221
00:17:24,583 --> 00:17:27,041
Lordi Sucklingin hurmaava laulu.

222
00:17:27,125 --> 00:17:31,125
<i>"Sua pyydän, palauta sydämein</i>
<i>Jos omaasi en saa"</i>

223
00:17:31,208 --> 00:17:33,333
Tai miksei Raamattukin.

224
00:17:33,416 --> 00:17:35,291
"Jumala, luo minuun puhdas sydän."

225
00:17:35,375 --> 00:17:39,416
"Särjettyä ja murtunutta sydäntä
et sinä halveksu."

226
00:17:40,166 --> 00:17:44,500
Eli kyseessä voi olla myös
uskonnollinen mielipuoli.

227
00:17:44,583 --> 00:17:49,208
Ei. Jätin nähkääs kertomatta,
että olen itsekin runoilija.

228
00:17:49,291 --> 00:17:50,916
Tunnen ajatuksenjuoksun.

229
00:17:52,208 --> 00:17:54,333
En lue runoja juurikaan.

230
00:17:55,083 --> 00:17:56,875
Ette toki. Olette amerikkalainen.

231
00:17:58,541 --> 00:17:59,541
Entä te?

232
00:17:59,625 --> 00:18:03,916
Olen taiteilija.
Se tarkoittaa, että olen valtioton.

233
00:18:04,791 --> 00:18:06,083
Mitä, herra Landor?

234
00:18:08,458 --> 00:18:09,708
Teistä oli apua.

235
00:18:13,458 --> 00:18:16,916
Vilkaiskaa kadettia nimeltä Loughborough.

236
00:18:17,958 --> 00:18:22,833
Hän oli Leroy Fryn huonetoveri,
kunnes he riitaantuivat.

237
00:18:23,833 --> 00:18:27,375
Riidan syy ei ole tiedossa.

238
00:18:47,416 --> 00:18:48,708
Herra Loughborough.

239
00:18:48,791 --> 00:18:53,208
Kertokaa herra Landorille,
kuinka tunsitte herra Fryn.

240
00:18:53,291 --> 00:18:56,000
Toki. Olimme huonetovereita.

241
00:18:58,375 --> 00:19:00,750
Oliko teillä koskaan riitaa?

242
00:19:02,041 --> 00:19:04,833
En sanoisi sitä riidaksi. Se oli -

243
00:19:07,125 --> 00:19:09,625
eriävyys mielipiteissä.

244
00:19:10,625 --> 00:19:11,958
Mikä sen aiheutti?

245
00:19:12,875 --> 00:19:14,208
Ei niinkään mikään.

246
00:19:16,041 --> 00:19:17,416
Näkemysasia.

247
00:19:17,500 --> 00:19:19,916
Jos tiedossanne on jotain Fryta koskevaa,

248
00:19:20,000 --> 00:19:21,833
teidän pitää kertoa heti.

249
00:19:22,875 --> 00:19:25,583
No, asia oli näin.

250
00:19:27,583 --> 00:19:29,958
Sanoisin, että hän oli sekaantunut -

251
00:19:31,416 --> 00:19:32,833
huonoon seuraan.

252
00:19:34,208 --> 00:19:36,166
Niin hän ainakin itse sanoi.

253
00:19:38,041 --> 00:19:43,041
Vai niin. Tarkoittiko hän
huonolla seuralla muita kadetteja?

254
00:19:43,125 --> 00:19:46,333
Hän ei kertonut, mutta oletin niin.

255
00:19:46,416 --> 00:19:48,583
Miksette ilmoittanut asiasta?

256
00:19:48,666 --> 00:19:52,041
En pitänyt sitä tähdellisenä.

257
00:19:53,250 --> 00:19:55,291
Siitä on kauan aikaa.

258
00:19:58,500 --> 00:19:59,500
Voitte poistua.

259
00:20:02,458 --> 00:20:03,750
Herra Stoddard.

260
00:20:05,125 --> 00:20:08,625
Olitte viimeinen, joka näki Fryn elossa.

261
00:20:10,000 --> 00:20:11,166
Kyllä.

262
00:20:11,250 --> 00:20:13,583
- Puhukaa kovempaa.
- Olen hieman sairas.

263
00:20:15,500 --> 00:20:18,125
Näin Leroyn myöhään kyseisenä iltana.

264
00:20:18,875 --> 00:20:21,500
Hän tuli vastaan mennessäni kasarmille.

265
00:20:23,083 --> 00:20:24,208
Keskustelitteko?

266
00:20:24,791 --> 00:20:27,625
Hän pysäytti minut ja kysyi,
oliko upseereja liikkeellä.

267
00:20:28,750 --> 00:20:29,833
Miltä Fry näytti?

268
00:20:31,708 --> 00:20:34,875
Oli niin pimeä, etten voi sanoa varmasti.

269
00:20:35,583 --> 00:20:39,083
Oliko hänellä mitään mukanaan,
esimerkiksi köyttä?

270
00:20:39,791 --> 00:20:41,166
En ainakaan nähnyt.

271
00:20:43,791 --> 00:20:44,958
Yksi seikka.

272
00:20:46,208 --> 00:20:49,875
Kun Fry lähti, kysyin,
minne hän oli menossa siihen aikaan.

273
00:20:50,500 --> 00:20:51,500
Ja?

274
00:20:52,541 --> 00:20:54,500
Hän sanoi: "Hoitamaan asiaa."

275
00:20:55,875 --> 00:20:57,458
Miten ymmärsitte sen?

276
00:20:59,083 --> 00:21:00,166
En tiedä.

277
00:21:05,500 --> 00:21:06,541
Voitte poistua.

278
00:21:17,833 --> 00:21:19,750
- Anteeksi, herra kapteeni.
- Niin?

279
00:21:30,291 --> 00:21:31,875
Taivaan vallat.

280
00:21:33,208 --> 00:21:37,416
"Lehmä ja lammas murhattu
ja silvottu Cold Springissä.

281
00:21:37,500 --> 00:21:41,000
Rintakehät avattu raa'asti
ja sydämet viety."

282
00:21:42,583 --> 00:21:45,583
Säästyykö mikään Luojan luoma
siltä mieheltä?

283
00:21:45,666 --> 00:21:48,208
Emme tiedä, onko asialla sama mies.

284
00:21:49,083 --> 00:21:50,125
Mitä?

285
00:21:50,958 --> 00:21:52,416
Yhteensattumako se on?

286
00:21:55,625 --> 00:21:58,000
Alkaen kello kuusi huomenaamulla -

287
00:21:58,791 --> 00:22:03,291
kaikki miehet käyvät vain tunneilla,
ruokailemassa ja jumalanpalveluksessa.

288
00:22:04,125 --> 00:22:04,958
Ei muuta.

289
00:22:16,250 --> 00:22:17,583
Jos luokkatoverit kysyvät,

290
00:22:17,666 --> 00:22:20,583
keskustelimme vain
tuttavuudestanne Fryn kanssa.

291
00:22:20,666 --> 00:22:23,166
Emme olleet tuttavia. En tuntenut häntä.

292
00:22:23,250 --> 00:22:24,833
- Mitä?
- En tuntenut miestä.

293
00:22:25,583 --> 00:22:28,541
- Sitten ymmärsin väärin.
- Ette ole ensimmäinen.

294
00:22:29,458 --> 00:22:31,708
Emme siis keskustele, vaan mitä?

295
00:22:32,916 --> 00:22:34,125
Tarjoan työtä.

296
00:22:35,250 --> 00:22:36,250
Palkatonta.

297
00:22:37,208 --> 00:22:40,458
Luokkatoverinne saavat
kuulla tehtävästänne -

298
00:22:40,541 --> 00:22:43,750
vasta suoritettuanne sen.

299
00:22:43,833 --> 00:22:47,583
Jos he kuulevat siitä,
he luultavasti kiroavat nimenne.

300
00:22:48,875 --> 00:22:50,250
Houkuttava tarjous.

301
00:22:51,541 --> 00:22:53,875
Kertokaa toki lisää.

302
00:22:54,583 --> 00:22:59,500
Hienoa. Yrittäkää tulkita tämä.
Se on palanen viestistä.

303
00:22:59,583 --> 00:23:04,000
Toimikaa niin salaisesti
ja huolellisesti kuin suinkin voitte.

304
00:24:02,708 --> 00:24:06,791
Voin ilokseni kertoa,
että olen selvittänyt viestin.

305
00:24:08,458 --> 00:24:11,166
Käsinkirjoitettu eli henkilökohtainen.

306
00:24:11,250 --> 00:24:13,583
Frylla oli se kuolinhetkellään.

307
00:24:13,666 --> 00:24:15,833
Siitä päätellen viesti sai hänet -

308
00:24:15,916 --> 00:24:19,083
poistumaan kasarmilta kyseisenä iltana.

309
00:24:19,166 --> 00:24:22,208
Koska loput viestistä
oli repäisty hänen kädestään,

310
00:24:22,291 --> 00:24:25,875
voi olettaa, että siitä kävi ilmi
lähettäjän henkilöllisyys.

311
00:24:25,958 --> 00:24:28,833
Karkeat mustat isot kirjaimet -

312
00:24:28,916 --> 00:24:32,750
kertovat myös, että lähettäjä
tahtoi salata henkilöllisyytensä.

313
00:24:32,833 --> 00:24:38,125
Jonkinlainen kutsu
tai kenties tarkemmin sanoen ansa.

314
00:24:39,291 --> 00:24:40,375
Ansa?

315
00:24:43,166 --> 00:24:45,458
Ja niinpä… Saanko?

316
00:24:46,625 --> 00:24:49,708
Keskittykäämme kolmanteen riviin,

317
00:24:49,791 --> 00:24:51,833
jolla on kokonainen sana.

318
00:24:51,916 --> 00:24:53,416
"Ole." Ole mitä?

319
00:24:54,000 --> 00:24:56,541
Jotakin, joka alkaa M-kirjaimella.

320
00:24:58,000 --> 00:24:59,458
Melko, myötä…

321
00:25:00,375 --> 00:25:04,125
Ne eivät sovi kutsuun.

322
00:25:04,208 --> 00:25:09,000
"Ole menetetty"? Ei, liian kankea ilmaus.

323
00:25:09,083 --> 00:25:13,125
Jos Fryn tahdottiin tulevan
tiettyyn paikkaan tiettyyn aikaan,

324
00:25:13,208 --> 00:25:15,958
on vain yksi sopiva sana. "Myöhässä."

325
00:25:16,583 --> 00:25:18,958
"Ole myöhässä."

326
00:25:19,666 --> 00:25:21,208
Ja kolmannesta rivistä -

327
00:25:21,291 --> 00:25:24,458
ensimmäisen sanan voi
liiankin helposti päätellä -

328
00:25:24,541 --> 00:25:26,041
olevan "älä".

329
00:25:26,125 --> 00:25:29,625
Siis: "Älä ole myöhässä."

330
00:25:31,541 --> 00:25:33,791
Katsokaapa tarkemmin.

331
00:25:33,875 --> 00:25:36,333
Sopivaa ehdokasta
ei tarvitse hakea kaukaa.

332
00:25:37,125 --> 00:25:40,333
Jos Fry oli menossa sovittuun paikkaan,

333
00:25:40,416 --> 00:25:43,916
hän oli kirjoittajan
kannalta katsoen tulossa.

334
00:25:44,000 --> 00:25:47,041
Siispä: "Tulkaa, herra Fry."

335
00:25:47,125 --> 00:25:50,125
Ja sen valossa on varsin helppoa -

336
00:25:50,208 --> 00:25:53,625
päätellä seuraava sana.
Voiko se olla muu kuin "pian"?

337
00:25:53,708 --> 00:25:56,125
Lisäämme sanan, <i>et voilà!</i>

338
00:25:56,208 --> 00:25:57,875
"Älä myöhästy. Tule pian."

339
00:25:58,625 --> 00:26:02,083
Tässä ratkaisu meidän <i>petite énigmeemme,</i>

340
00:26:02,166 --> 00:26:04,166
{\an8}olkaa hyvä.

341
00:26:10,875 --> 00:26:13,625
Ensiluokkaista työtä. Kiitän teitä.

342
00:26:14,708 --> 00:26:16,333
- Yksi asia.
- Niin?

343
00:26:16,416 --> 00:26:18,750
Saitteko mitään irti alkuriveistä?

344
00:26:18,833 --> 00:26:21,416
Jouduin luovuttamaan niiden osalta.

345
00:26:22,416 --> 00:26:23,583
Kirjoitatteko tarkasti?

346
00:26:23,666 --> 00:26:26,000
Virheettömästi. Sen totesi itse -

347
00:26:26,083 --> 00:26:29,250
pastori John Bransby Stoke Newingtonista.

348
00:26:29,333 --> 00:26:35,875
Ette siis koskaan tee
niin kuin monet muut.

349
00:26:35,958 --> 00:26:39,791
Ette tee yleisiä kirjoitusvirheitä.

350
00:26:41,375 --> 00:26:46,916
Esimerkiksi "sille", "sillä" ja "siellä".

351
00:26:48,416 --> 00:26:50,000
Yleinen virhe.

352
00:26:50,083 --> 00:26:52,625
Kutsu, eikö niin? "Tavataan siellä."

353
00:26:52,708 --> 00:26:57,125
Emme kuitenkaan tiedä tapaamispaikkaa.

354
00:26:58,208 --> 00:27:02,041
Se päättyy kirjaimiin "R-I".

355
00:27:04,041 --> 00:27:04,958
Laituri!

356
00:27:06,291 --> 00:27:09,750
- Arvatenkin poukama laiturin vieressä.
- Hyvä valinta.

357
00:27:09,833 --> 00:27:14,958
"Odotan poukamassa laiturin vieressä.

358
00:27:15,041 --> 00:27:17,125
Tavataan siellä kello 23.

359
00:27:17,208 --> 00:27:21,541
Älä myöhästy. Tule sinne."
Se voi olla lähempänä.

360
00:27:22,583 --> 00:27:24,625
Tuleeko teille mitään mieleen?

361
00:27:25,666 --> 00:27:28,083
Miksi kadetit tapaisivat rannassa?

362
00:27:28,958 --> 00:27:30,541
He voivat tavata missä vain.

363
00:27:32,958 --> 00:27:37,500
Koska henkilö ei ole kadetti vaan nainen.

364
00:27:39,708 --> 00:27:43,500
Tiesitte ratkaisun koko ajan,
herra Landor.

365
00:27:43,583 --> 00:27:44,708
Minulla oli aavistus.

366
00:27:45,583 --> 00:27:49,125
Jos etsimämme henkilö on tosiaan nainen,

367
00:27:50,791 --> 00:27:54,083
saatoin itse asiassa nähdä hänet.

368
00:27:56,083 --> 00:28:00,625
Fryn kuoleman jälkeisenä aamuna,
ennen kuin tiesin tapahtuneesta,

369
00:28:02,541 --> 00:28:07,250
herättyäni aloin lausua
runon alkusäkeitä -

370
00:28:09,125 --> 00:28:14,041
<i>salaperäisestä naisesta suuressa hädässä.</i>

371
00:28:14,875 --> 00:28:20,625
<i>Ja sitten ruokalan eteen</i>
<i>ilmestyi kaunein olento,</i>

372
00:28:20,708 --> 00:28:24,083
<i>jonka olen konsaan saanut nähdä.</i>

373
00:28:28,541 --> 00:28:29,750
<i>Kuka hän oli?</i>

374
00:28:31,125 --> 00:28:32,958
Ei aavistustakaan.

375
00:28:33,041 --> 00:28:37,791
Miksi uskotte, että runo
tai nuori nainen liittyy Fryhin?

376
00:28:37,875 --> 00:28:39,916
Piilevän väkivallan jälki.

377
00:28:41,541 --> 00:28:43,625
Sanoinkuvaamaton ahdinko.

378
00:28:45,208 --> 00:28:46,750
Tuntematon nainen.

379
00:28:48,625 --> 00:28:51,291
Olisitte voinut kirjoittaa sen
minä tahansa aamuna.

380
00:28:52,041 --> 00:28:55,166
En kirjoittanut sitä. Se saneltiin.

381
00:28:55,791 --> 00:28:56,625
Saneltiin?

382
00:28:59,291 --> 00:29:00,125
Kuka saneli?

383
00:29:02,666 --> 00:29:03,500
Äitini.

384
00:29:07,041 --> 00:29:08,041
Hän on kuollut.

385
00:29:09,833 --> 00:29:12,083
Kuoli lähes 20 vuotta sitten.

386
00:29:19,416 --> 00:29:21,750
<i>Kerro siitä Poen miekkosesta.</i>

387
00:29:24,583 --> 00:29:26,000
Poey.

388
00:29:28,500 --> 00:29:29,541
Herttainen poika.

389
00:29:31,416 --> 00:29:35,583
Kauniit tavat. Puhuu paljon.

390
00:29:35,666 --> 00:29:40,583
Todella. Ja hänessä on jotain merkillistä.

391
00:29:41,250 --> 00:29:42,791
Ai koska hän on puhelias?

392
00:29:42,875 --> 00:29:45,291
Ei. Ne järjettömät fantasiat.

393
00:29:46,375 --> 00:29:48,000
Hän puhui jostain runosta.

394
00:29:48,083 --> 00:29:51,916
Väitti sen liittyvän Fryn kuolemaan.

395
00:29:52,000 --> 00:29:58,958
Äitivainaa kuulemma
saneli sen hänelle unessa.

396
00:30:05,541 --> 00:30:10,375
Tiedäthän sinä,
että menettämämme ihmiset -

397
00:30:12,541 --> 00:30:14,125
ovat aina rinnallamme.

398
00:30:19,500 --> 00:30:23,583
Ihminen tekee melkein mitä vain
huijatakseen kuolemaa, vai mitä?

399
00:31:21,458 --> 00:31:23,166
<i>Jonkinlaiseen astiaan.</i>

400
00:31:23,916 --> 00:31:27,708
<i>Ehkäpä palttinaan käärittynä,</i>
<i>tai sanomalehteen.</i>

401
00:31:28,291 --> 00:31:30,375
<i>Luultavasti pakattuna jäihin.</i>

402
00:31:44,166 --> 00:31:47,750
TAVATAAN JÄÄVARASTOLLA.
ROHKEUTTA MUKAAN

403
00:34:51,875 --> 00:34:55,000
Hyvä. Saitte viestini.

404
00:34:55,083 --> 00:34:56,791
- Seurattiinko teitä?
- Seurattiinko?

405
00:34:57,375 --> 00:34:59,708
Kuinka epäammattimaista. Ei varmasti.

406
00:35:02,541 --> 00:35:05,791
- Mikä tämä on?
- Rikoksen tapahtumapaikka.

407
00:35:06,541 --> 00:35:08,833
Toisen rikoksen.

408
00:35:10,708 --> 00:35:12,750
Tänne Fryn sydän tuotiin.

409
00:35:13,416 --> 00:35:16,500
Sanoitte, että sydämen riisto
viittasi Raamattuun.

410
00:35:16,583 --> 00:35:19,208
Myönnän, että se oli jo tullut mieleeni.

411
00:35:19,291 --> 00:35:21,916
Ei Raamattu,

412
00:35:22,000 --> 00:35:23,958
mutta uskonto.

413
00:35:25,833 --> 00:35:30,291
Tämä näyttää kyllä
jonkinlaiselta seremonialta.

414
00:35:30,375 --> 00:35:33,875
Verta ja kynttilöitä tietyssä kuviossa.

415
00:35:38,166 --> 00:35:41,291
- Ympyrä.
- Ja kolmio.

416
00:35:42,916 --> 00:35:47,833
Ja Fryn sydän pantiin
luultavasti keskelle.

417
00:35:53,541 --> 00:35:56,708
Eräs vanha ystäväni osaa ehkä auttaa.

418
00:36:04,625 --> 00:36:09,000
<i>Professori Jean Pépé tuntee symbolit,</i>

419
00:36:09,083 --> 00:36:12,625
<i>rituaalit, okkultismin.</i>

420
00:36:12,791 --> 00:36:14,333
Professori!

421
00:36:14,416 --> 00:36:16,916
- <i>Pépé on ehkä omituisin mies…</i>
- Peremmälle.

422
00:36:17,000 --> 00:36:20,125
- Anteeksi häiriö.
<i>- …joka minulla on ollut ilo tavata.</i>

423
00:36:20,666 --> 00:36:24,625
Toin jotakin erikoista tutkittavaksesi.

424
00:36:27,291 --> 00:36:30,041
Tämä on varmasti taikapiiri.

425
00:36:31,083 --> 00:36:34,208
Muistan nähneeni sen
<i>Le Véritable Dragon Rougessa.</i>

426
00:36:34,291 --> 00:36:37,708
Jos oikein muistan, taikuri seisoo siinä -

427
00:36:39,041 --> 00:36:40,333
kolmion sisällä.

428
00:36:41,166 --> 00:36:42,083
Yksinkö?

429
00:36:42,166 --> 00:36:44,833
Hänellä voi olla avustajia.

430
00:36:44,916 --> 00:36:47,875
Kynttilöitä ja soihtuja molemmin puolin.

431
00:36:47,958 --> 00:36:49,916
Varsinainen valon juhla.

432
00:36:51,208 --> 00:36:55,416
Gus, katso sieltä kolmannesta hyllystä.

433
00:36:56,375 --> 00:36:58,125
Toinen ylhäältä.

434
00:36:59,166 --> 00:37:01,125
Se nide siinä päällä.

435
00:37:02,916 --> 00:37:05,375
Se juuri.

436
00:37:08,583 --> 00:37:11,583
Pierre de Lancre, hurja noidanmetsästäjä.

437
00:37:13,833 --> 00:37:16,208
- Osaako herra Poe ranskaa?
<i>- Oui, bien sûr.</i>

438
00:37:17,458 --> 00:37:20,250
Lukekaa itseksenne keskiaukeamalta.

439
00:37:22,708 --> 00:37:25,916
De Lancre teloitti 600 baskinoitaa -

440
00:37:26,000 --> 00:37:29,666
ja jätti jälkeensä
tuon merkittävän niteen.

441
00:37:29,750 --> 00:37:34,291
Sen sijaan <i>Discours du Diable</i> -teos,
jonka kirjoitti Henri Le Clerc,

442
00:37:34,958 --> 00:37:38,125
joka teloitti 700 noitaa uransa aikana,

443
00:37:38,208 --> 00:37:39,958
on ilmeisesti tuhottu.

444
00:37:40,041 --> 00:37:44,541
Huhun mukaan häneltä jäi
kaksi tai kolme muuta nidettä,

445
00:37:44,625 --> 00:37:46,916
joissa on sama sisältö kuin tuhotussa.

446
00:37:47,958 --> 00:37:53,000
Niiden löytämisestä on tullut pakkomielle
monelle okkultismin keräilijälle.

447
00:37:53,583 --> 00:37:55,416
- Miksi?
- Miksikö?

448
00:37:57,416 --> 00:38:01,958
Le Clerc jätti ohjeet, kuinka saada -

449
00:38:03,250 --> 00:38:04,250
kuolemattomuus.

450
00:38:05,666 --> 00:38:06,875
Herra paratkoon.

451
00:38:08,750 --> 00:38:13,125
"On tunnettu seikka
pahojen enkelien veljeskunnan keskuudessa,

452
00:38:13,791 --> 00:38:16,833
että noitasapatin aterian sisältö -

453
00:38:16,916 --> 00:38:20,041
koostuu seuraavista aineksista.

454
00:38:20,125 --> 00:38:24,458
Epäpuhtaita eläimiä,
joita kristityt eivät syö,

455
00:38:25,500 --> 00:38:28,291
kastamattomien lasten sydämiä -

456
00:38:30,166 --> 00:38:33,333
sekä hirtettyjen miesten sydämiä."

457
00:38:47,250 --> 00:38:49,958
<i>Soluttautukaa kadettiryhmään.</i>

458
00:38:50,041 --> 00:38:53,791
<i>Tiedustelkaa, kenellä heistä</i>
<i>voisi olla yhteys okkultismiin.</i>

459
00:38:54,833 --> 00:38:55,708
<i>Selitä asiasi.</i>

460
00:38:55,791 --> 00:38:59,125
Minulle on tehty ehdotuksia,

461
00:38:59,208 --> 00:39:01,958
varsin kaameita
ja sanoisinko epäkristillisiä.

462
00:39:02,041 --> 00:39:03,000
Epäkristillisiä?

463
00:39:03,083 --> 00:39:06,000
Minua on rohkaistu
epäilemään uskoni pohjaa.

464
00:39:06,083 --> 00:39:09,833
Ja harjoittamaan
mystisiä ja arkaaisia riittejä.

465
00:39:09,916 --> 00:39:12,791
- Arkaaisia?
- Salatieteitä. Kuka se oli?

466
00:39:12,875 --> 00:39:16,208
- Tahdomme tietää.
- Lupasin olla kertomatta hänen nimeään.

467
00:39:16,291 --> 00:39:17,125
Kuka se oli?

468
00:39:17,208 --> 00:39:18,416
En kerro sitä,

469
00:39:18,500 --> 00:39:21,625
vaikka itse Jumala
uhkaisi iskeä minua salamalla.

470
00:39:21,708 --> 00:39:24,333
- Jos haluat rukouspiiriimme…
- Annoin sanani.

471
00:39:24,416 --> 00:39:27,166
- Joku yllyttää epäilemään uskoa…
- En voi kertoa.

472
00:39:27,250 --> 00:39:28,333
Oliko se Marquis?

473
00:39:29,166 --> 00:39:30,458
Hamilton, varo suutasi.

474
00:39:31,916 --> 00:39:34,791
<i>Sain nimen, mutta tarvitsen kasvot.</i>

475
00:39:44,000 --> 00:39:45,000
Huimaustako?

476
00:39:47,333 --> 00:39:49,666
No, minulla pyörii silmissä.

477
00:39:49,750 --> 00:39:52,625
Sykkeenne on melko nopea.

478
00:39:54,875 --> 00:39:58,375
Hyvä on, herra Poe.
Pysytelkää tänään sisällä -

479
00:39:58,458 --> 00:40:00,125
ja hoitakaa itsenne kuntoon.

480
00:40:01,125 --> 00:40:05,791
Näyttäkää tämä luutnantti Lockelle
ja kadettikomendantille.

481
00:40:05,875 --> 00:40:08,041
Artemus on poikani.

482
00:40:09,166 --> 00:40:12,333
Hän järjestää vapautuksen tehtävistä.

483
00:40:14,250 --> 00:40:18,250
Pyydätte vapautusta tunneilta,
koska teillä oli -

484
00:40:19,166 --> 00:40:20,333
huimausta?

485
00:40:20,916 --> 00:40:23,375
Ja pahempi vaiva, jota ei lue lapussa.

486
00:40:24,083 --> 00:40:25,458
Vakava ikävystyminen.

487
00:40:26,791 --> 00:40:27,958
Ikävystyminen?

488
00:40:28,041 --> 00:40:30,416
Erittäin vakavanlaatuinen.

489
00:40:30,500 --> 00:40:32,000
Varoitan teitä, Poe.

490
00:40:32,083 --> 00:40:33,875
Voitte kysyä lääkäriltä.

491
00:40:37,375 --> 00:40:38,500
Se on totta.

492
00:40:39,166 --> 00:40:41,791
Isäni sanoi,
ettei hän ole nähnyt vastaavaa.

493
00:40:41,875 --> 00:40:42,875
Olkoon sitten.

494
00:40:44,083 --> 00:40:47,166
Mutta annan rangaistuksen
asiattomasta röyhkeydestä.

495
00:40:47,750 --> 00:40:48,666
Kolme pistettä.

496
00:40:49,291 --> 00:40:51,666
Palatkaa heti huoneeseenne.

497
00:40:51,750 --> 00:40:54,833
Olkaakin siellä,
kun upseerit tekevät tarkastuksen.

498
00:41:08,708 --> 00:41:10,916
- Poe, niinkö?
- Niin.

499
00:41:11,000 --> 00:41:12,375
Artemus Marquis.

500
00:41:13,208 --> 00:41:16,000
Täytyy sanoa,
että röyhkeytesi on ihailtavaa.

501
00:41:17,875 --> 00:41:21,083
Tänä iltana kello 23.
Numero 18 pohjoiskasarmilla.

502
00:41:25,625 --> 00:41:28,916
Anteeksi viivästys.
Toivottavasti ette odottaneet kauan.

503
00:41:30,041 --> 00:41:31,708
Oikein viihtyisää.

504
00:41:34,625 --> 00:41:35,750
Kirjoja!

505
00:41:40,583 --> 00:41:42,458
Olette entistä kiehtovampi.

506
00:41:43,208 --> 00:41:44,208
Mistä aloitan?

507
00:41:47,375 --> 00:41:51,958
Viheliäinen Fenimore Cooper.
Sitä pitää kai olla joka kirjastossa.

508
00:41:53,250 --> 00:41:54,416
Mikä kokoelma.

509
00:41:55,208 --> 00:41:58,041
Egyptin historiaa ja kaikkea.

510
00:42:05,041 --> 00:42:06,416
Nyt jäitte kiinni.

511
00:42:08,916 --> 00:42:11,000
Sanoitte, ettette lue runoja.

512
00:42:11,583 --> 00:42:12,791
En luekaan.

513
00:42:14,916 --> 00:42:15,916
Byron!

514
00:42:16,791 --> 00:42:19,916
- Oma suosikkini, herra Landor.
- Älkää.

515
00:42:20,000 --> 00:42:22,000
Tätä on selattu ahkerasti.

516
00:42:22,083 --> 00:42:23,708
Se on tyttäreni.

517
00:42:35,166 --> 00:42:37,375
Eikö tyttärenne ole enää täällä?

518
00:42:37,458 --> 00:42:40,958
Ei. Hän karkasi jonkun kanssa.

519
00:42:42,666 --> 00:42:43,541
Jonkun tuttunne?

520
00:42:44,916 --> 00:42:45,875
Puolitutun.

521
00:42:46,916 --> 00:42:48,291
Eikö hän aio palata?

522
00:42:50,791 --> 00:42:51,791
Tuskinpa.

523
00:42:53,250 --> 00:42:55,458
Olemme siis kumpikin yksin.

524
00:42:57,083 --> 00:42:58,541
Teillä on äitinne.

525
00:43:00,375 --> 00:43:01,833
Hän puhuu teille yhä.

526
00:43:02,750 --> 00:43:04,166
- Sentään.
- Niin.

527
00:43:05,291 --> 00:43:06,541
Aika ajoin.

528
00:43:07,375 --> 00:43:12,541
Ja se, mikä minussa on hyvää,
on peräisin häneltä.

529
00:43:15,125 --> 00:43:19,250
Mikä tyttärenne nimi on, jos saan kysyä?

530
00:43:21,541 --> 00:43:22,583
Mathilde.

531
00:43:25,875 --> 00:43:26,875
Mattie.

532
00:43:30,333 --> 00:43:32,333
En utele enempää.

533
00:43:36,208 --> 00:43:40,583
- No, löysitte siis jotain.
- Ei, vielä parempaa.

534
00:43:40,666 --> 00:43:43,916
Henkilön nimeltään Marquis.

535
00:43:44,000 --> 00:43:45,416
Lääkäri.

536
00:43:45,500 --> 00:43:48,000
Ei. Hänen poikansa Artemus.

537
00:43:48,541 --> 00:43:53,041
Olen ryhtynyt soluttautumaan
hänen suljettuun ryhmäänsä.

538
00:43:55,208 --> 00:43:57,041
Tässä toinen Luojan luoma.

539
00:43:59,083 --> 00:44:01,250
Kiitokset <i>la divine</i> Patsylle.

540
00:44:02,416 --> 00:44:05,750
Aiotko kannella iltaliikkumisestamme, Poe?

541
00:44:07,041 --> 00:44:11,375
Onko pikku rikkeemme
sinusta pöyristyttävä?

542
00:44:11,458 --> 00:44:16,791
En ole ensinnäkään pöyristynyt,
Ballinger, vaan…

543
00:44:19,666 --> 00:44:21,250
Ottakaamme lisää.

544
00:44:27,708 --> 00:44:28,583
Juo se.

545
00:44:30,416 --> 00:44:31,833
Kokonaan, akka.

546
00:44:31,916 --> 00:44:34,541
Ballinger, olet simputustuulella.

547
00:44:37,833 --> 00:44:39,083
Lisää, <i>s'il vous plaît.</i>

548
00:44:43,250 --> 00:44:44,375
Kiitän.

549
00:44:47,500 --> 00:44:48,958
Voin juoda läpi yön.

550
00:44:50,708 --> 00:44:51,708
Varo, Ballinger.

551
00:44:52,708 --> 00:44:55,041
Hankin mäskin suurella vaivalla.

552
00:44:56,125 --> 00:44:56,958
Poe.

553
00:44:58,125 --> 00:45:00,000
Olet siis julkaissut runoja.

554
00:45:00,833 --> 00:45:03,541
Minulla on kuulemma se vaatimaton lahja.

555
00:45:04,500 --> 00:45:06,791
Sitten sinun täytyy lausua meille.

556
00:45:07,833 --> 00:45:08,666
Viihdytä meitä.

557
00:45:13,833 --> 00:45:16,791
<i>Alaston neito Bermudan</i>

558
00:45:17,458 --> 00:45:19,208
<i>Luuli olevansa viekas</i>

559
00:45:20,250 --> 00:45:21,250
<i>Olin viekkaampi</i>

560
00:45:22,000 --> 00:45:25,791
<i>Hänestä oli rietasta</i>
<i>Alastonta riiata</i>

561
00:45:25,875 --> 00:45:28,416
<i>Mä hänet nappasin</i>
<i>Taltutin ja halvalla panin</i>

562
00:45:30,125 --> 00:45:31,791
Mainiota, Poe.

563
00:45:31,875 --> 00:45:32,875
Bravo.

564
00:45:36,291 --> 00:45:39,083
Häviävä kortti on seitsemän.

565
00:45:40,083 --> 00:45:42,333
Voittava kortti on jätkä.

566
00:45:44,416 --> 00:45:46,541
Kas vain. Onnenpäiväsi, Poe.

567
00:45:47,208 --> 00:45:48,083
Kiitos.

568
00:45:49,000 --> 00:45:53,000
Onko totta, että Landor
kuulusteli sinua Fryn tapauksesta?

569
00:45:54,458 --> 00:45:59,208
Hänellä oli sellainen väärä käsitys,
että olin läheinen Fryn kanssa.

570
00:46:00,500 --> 00:46:01,500
Olitko?

571
00:46:03,291 --> 00:46:04,125
En ollut.

572
00:46:04,833 --> 00:46:08,041
Varsin sopivaa,
että Fry onnistui saamaan huomiota -

573
00:46:09,250 --> 00:46:10,541
vain hirttäytymällä.

574
00:46:11,833 --> 00:46:15,708
Hän taisi hirttäytyä epätoivossa
naisen hyljättyä hänet.

575
00:46:15,791 --> 00:46:17,791
Kukahan se nainen mahtoi olla?

576
00:46:17,875 --> 00:46:19,708
Entäpä siskosi, Artemus?

577
00:46:20,791 --> 00:46:23,000
Eikö hän hurmannut Fryn?

578
00:46:25,875 --> 00:46:27,333
Äläs nyt, Randy.

579
00:46:28,041 --> 00:46:30,500
Olit Fryn kanssa läheisempi
kuin kukaan meistä.

580
00:46:30,583 --> 00:46:32,750
En tainnut olla yhtä läheinen -

581
00:46:33,833 --> 00:46:34,750
kuin sinä.

582
00:46:49,541 --> 00:46:52,166
No niin. Mihin jäimme?

583
00:47:21,083 --> 00:47:22,458
Poe!

584
00:47:23,958 --> 00:47:26,250
Eikö liikkumiskielto koske teitä, Poe?

585
00:47:27,375 --> 00:47:28,541
Selittäkää.

586
00:47:28,625 --> 00:47:32,000
Kynttilät piti sammuttaa
kolme tuntia sitten.

587
00:47:32,750 --> 00:47:33,750
Pyydän anteeksi.

588
00:47:35,125 --> 00:47:37,958
Anteeksipyyntönne
kuulostavat aina ontoilta.

589
00:47:38,875 --> 00:47:42,375
Leroy Fry kohtasi luojansa
liikkuessaan luvatta.

590
00:47:44,541 --> 00:47:46,750
Palatkaa heti kasarmille.

591
00:47:48,916 --> 00:47:50,916
Ette joutunut kaivamaan hautaanne.

592
00:47:53,500 --> 00:47:54,458
Kiitos, sir.

593
00:47:54,541 --> 00:47:55,666
Ripeämmin.

594
00:48:34,541 --> 00:48:35,416
Mattie?

595
00:49:50,083 --> 00:49:55,000
"Muista minua hyvyytesi tähden, Herra.

596
00:49:55,833 --> 00:49:59,333
Sillä kuolemassa ei sinua muisteta,

597
00:49:59,916 --> 00:50:03,500
kuka ylistää sinua tuonelassa?

598
00:50:04,791 --> 00:50:06,375
Armosi mukaan,

599
00:50:06,916 --> 00:50:11,041
muista minua hyvyytesi tähden, Herra.

600
00:50:12,000 --> 00:50:16,250
Minun silmäni ovat huienneet surusta."

601
00:50:18,875 --> 00:50:21,708
Te olette herra Landor. Eikö niin?

602
00:50:22,375 --> 00:50:23,208
Kyllä olen.

603
00:50:24,958 --> 00:50:26,125
Olen Leroyn äiti.

604
00:50:29,541 --> 00:50:31,041
Annan tämän teille.

605
00:50:32,291 --> 00:50:33,166
Leroyn päiväkirja.

606
00:50:34,625 --> 00:50:36,875
Ainakin kolmelta viime vuodelta.

607
00:50:37,541 --> 00:50:39,166
En muista…

608
00:50:40,291 --> 00:50:41,375
Osanottoni.

609
00:50:43,083 --> 00:50:44,166
Kamala menetys.

610
00:50:46,791 --> 00:50:50,916
Muistaakseni hänen tavaroissaan
ei ollut päiväkirjaa.

611
00:50:51,000 --> 00:50:53,875
Herra Ballinger lähetti sen minulle.

612
00:50:53,958 --> 00:50:55,250
- Ballinger?
- Niin.

613
00:50:55,916 --> 00:50:58,000
Kun hän kuuli, mitä oli tapahtunut,

614
00:50:58,083 --> 00:51:01,625
hän meni heti Leroyn huoneeseen
katsomaan, kuinka voisi auttaa.

615
00:51:01,708 --> 00:51:03,458
Poikakulta postitti sen minulle.

616
00:51:03,541 --> 00:51:04,375
Ymmärrän.

617
00:51:04,875 --> 00:51:08,750
Ja äsken tavatessamme hän sanoi:

618
00:51:09,875 --> 00:51:14,583
"Mielestäni teidän piti saada
Leroyn päiväkirja kotiin Kentuckyyn.

619
00:51:15,416 --> 00:51:17,958
Jos tahdotte polttaa sen, tehkää niin."

620
00:51:19,291 --> 00:51:20,583
Kovin huomaavaista.

621
00:51:21,500 --> 00:51:23,291
En saa siitä tolkkua.

622
00:51:24,208 --> 00:51:25,750
Numeroita ja kirjaimia.

623
00:51:26,875 --> 00:51:30,875
Mutta kun armeija kerran luottaa apuunne,

624
00:51:30,958 --> 00:51:33,625
on oikein, että te otatte sen.

625
00:52:05,583 --> 00:52:09,041
Tulen käymään usein.

626
00:52:09,125 --> 00:52:10,875
- Hänen tarpeensa…
- Ymmärrän.

627
00:52:10,958 --> 00:52:12,875
Tämä koskee meitä kaikkia.

628
00:52:14,041 --> 00:52:15,083
Tohtori.

629
00:52:16,750 --> 00:52:19,541
Herra Landor. Mukava yllätys.

630
00:52:20,750 --> 00:52:23,875
Tässä on vaimoni Julia.

631
00:52:25,333 --> 00:52:27,625
Olen kuullut teistä paljon.

632
00:52:27,708 --> 00:52:29,125
Hauska tutustua.

633
00:52:29,208 --> 00:52:32,958
Tehän olette se herra,
joka selvittää Fryn kuolemaa.

634
00:52:33,833 --> 00:52:34,666
Kyllä olen.

635
00:52:34,750 --> 00:52:36,833
Puhuimme siitä juuri.

636
00:52:37,458 --> 00:52:43,666
Mieheni kertoi, että hänen
urheista yrityksistään huolimatta -

637
00:52:43,750 --> 00:52:49,625
Fryn ruumista ei voitu
asettaa enää näytille.

638
00:52:52,083 --> 00:52:54,291
Hänen poloiset vanhempansa.

639
00:52:54,708 --> 00:52:55,666
Todellakin.

640
00:52:55,791 --> 00:52:58,916
Tapaus on järkyttänyt meitä.

641
00:53:00,916 --> 00:53:03,916
Vakuutan, etten lepää
ennen kuin tekijä jää kiinni.

642
00:53:08,708 --> 00:53:10,708
Oli ilo tavata.

643
00:53:11,416 --> 00:53:12,500
Kultaseni.

644
00:53:12,583 --> 00:53:15,833
Olette ymmärtääkseni leski, herra Landor.

645
00:53:17,708 --> 00:53:18,916
Niin olen.

646
00:53:19,000 --> 00:53:20,708
Otan osaa.

647
00:53:22,333 --> 00:53:25,833
Onko siitä kauan,
kun vaimonne pääsi Herran lepoon?

648
00:53:26,500 --> 00:53:27,541
Kaksi vuotta.

649
00:53:28,291 --> 00:53:33,041
Muutama kuukausi sen jälkeen,
kun muutimme Highlandsiin.

650
00:53:33,750 --> 00:53:35,916
Äkillinen sairausko?

651
00:53:38,458 --> 00:53:39,291
Ei äkillinen.

652
00:53:40,833 --> 00:53:41,666
Valitettavasti.

653
00:53:42,750 --> 00:53:46,375
Minä ainakin arvostan uhrauksianne.

654
00:53:47,583 --> 00:53:50,000
- Osanottoni.
- Kiitos.

655
00:54:27,416 --> 00:54:28,333
<i>Brava.</i>

656
00:54:29,375 --> 00:54:32,166
Edgar, sanoinhan,
että sisareni on ihmelapsi.

657
00:54:32,250 --> 00:54:35,500
Suurenmoista, kultaseni.
Silmäni kostuivat.

658
00:54:35,583 --> 00:54:36,458
Niin.

659
00:54:37,041 --> 00:54:39,125
Kaunis juoksutus, neiti Marquis.

660
00:54:39,208 --> 00:54:40,666
- Todella.
- Kyllä.

661
00:54:41,333 --> 00:54:43,375
Teistä tulee kuolematon.

662
00:54:44,000 --> 00:54:46,958
En tiedä naista,
joka tahtoisi olla kuolematon.

663
00:54:47,041 --> 00:54:50,375
Mieleeni tulee heti sir Thomas Grayn -

664
00:54:51,000 --> 00:54:53,750
<i>"On monen kukan kohtalona</i>
<i>Loistaa piilossa"</i>

665
00:54:53,833 --> 00:54:56,583
<i>"Ja haaskata sulonsa ilmaan erämaan"</i>

666
00:54:58,000 --> 00:54:59,041
Lempirunojani.

667
00:55:02,083 --> 00:55:05,250
Mitä tuumaat pikku suojatistani?

668
00:55:06,166 --> 00:55:08,791
Poe on liian edistynyt ollakseen suojatti.

669
00:55:09,625 --> 00:55:12,000
Eikä kaltaistesi pidä häntä turmella.

670
00:55:14,833 --> 00:55:15,833
No niin, Lea.

671
00:55:15,916 --> 00:55:19,250
Nyt riittää. Levolle ennen illallista.

672
00:55:20,583 --> 00:55:22,875
- Suokaa anteeksi, herrat.
- Kiitos, Lea.

673
00:55:24,625 --> 00:55:25,875
Randy, tuolit.

674
00:55:26,583 --> 00:55:28,208
Stoddard, sakkilauta.

675
00:55:29,958 --> 00:55:31,208
Minua pitkästyttää.

676
00:55:31,291 --> 00:55:32,375
Vähät minä siitä.

677
00:55:32,458 --> 00:55:33,541
Hän on sairas.

678
00:55:33,625 --> 00:55:36,125
Hän ei saisi viihdyttää vieraita.

679
00:55:36,791 --> 00:55:37,708
Neiti Marquis.

680
00:55:39,750 --> 00:55:40,750
Suokaa anteeksi.

681
00:55:44,833 --> 00:55:49,916
Minulle olisi mitä suurin ilo
saada nauttia seurastanne lauantaina.

682
00:55:51,791 --> 00:55:56,291
Epäilemättä, herra Poe, mutta olen
valitettavasti varattu lauantaina.

683
00:55:57,000 --> 00:55:58,208
Ymmärrän.

684
00:56:22,291 --> 00:56:24,083
Ehdotatte siis lauantaita.

685
00:56:25,250 --> 00:56:28,041
Tai sunnuntaita, jos se sopii paremmin.

686
00:56:29,916 --> 00:56:30,916
Tai maanantaita.

687
00:56:31,000 --> 00:56:33,250
Missä haluaisitte tavata?

688
00:56:33,333 --> 00:56:35,916
Minäpä arvaan.
Gee's Point? Flirtation Walk?

689
00:56:36,000 --> 00:56:37,000
Ei.

690
00:56:37,541 --> 00:56:38,875
Ei kumpikaan.

691
00:56:39,708 --> 00:56:41,458
Ehdottaisin hautausmaata.

692
00:56:42,333 --> 00:56:43,500
Hautausmaatako?

693
00:56:46,000 --> 00:56:47,333
Mielenkiintoista.

694
00:56:47,416 --> 00:56:48,750
Onhan se.

695
00:56:51,666 --> 00:56:53,541
No, toivotan mukavaa iltaa.

696
00:57:52,250 --> 00:57:53,708
<i>Onpa täällä paljasta.</i>

697
00:57:54,625 --> 00:57:57,750
Highlandsin ylväydestä nauttiakseen -

698
00:57:58,291 --> 00:58:01,541
se on nähtävä heti lehtien pudottua.

699
00:58:02,583 --> 00:58:03,416
Minkä takia?

700
00:58:04,125 --> 00:58:06,083
Kasvillisuus ei paranna -

701
00:58:06,166 --> 00:58:09,541
vaan peittää
Luojan alkuperäisen luomuksen.

702
00:58:10,250 --> 00:58:11,458
Olette romantikko.

703
00:58:12,916 --> 00:58:16,000
Puhutte mielellänne
Jumalasta ja kuolemasta.

704
00:58:16,625 --> 00:58:20,291
Mielestäni kuolema on
runouden teemoista ylevin.

705
00:58:28,208 --> 00:58:29,208
Istutaanko?

706
00:58:33,750 --> 00:58:36,041
- Tämä on ihana paikka.
- Niin. Suosikkini.

707
00:58:41,333 --> 00:58:44,333
Se sopii teille. Synkkämielisyys.

708
00:58:46,125 --> 00:58:47,875
Paremmin kuin univormunne.

709
00:58:50,583 --> 00:58:52,666
Siinä teidät voittaa vain Artemus.

710
00:58:54,041 --> 00:58:57,333
En ole nähnyt häntä
melankolian syövereissä.

711
00:58:58,875 --> 00:59:02,041
Hän viettää välillä pitkiä aikoja
tässä maailmassa.

712
00:59:13,916 --> 00:59:16,541
<i>Uskon, että lasinsirpaleilla voi tanssia -</i>

713
00:59:16,625 --> 00:59:18,250
<i>pitkänkin ajan.</i>

714
00:59:18,916 --> 00:59:20,125
Ei ikuisesti.

715
00:59:24,958 --> 00:59:27,583
Teillä kahdella on paljon yhteistä.

716
00:59:35,625 --> 00:59:37,166
Ei kai teitä palella?

717
00:59:40,208 --> 00:59:42,458
Kylmä ilma on ottanut vallan.

718
00:59:42,541 --> 00:59:43,541
Älkää, pyydän.

719
00:59:44,166 --> 00:59:47,166
En tullut puhumaan säästä.
Kuinka proosallista.

720
00:59:48,000 --> 00:59:50,666
Anteeksi. Huolehdin vain voinnistanne.

721
00:59:50,750 --> 00:59:52,000
Jatkakaa sitten.

722
00:59:52,083 --> 00:59:55,750
Julistakaa kuolematon rakkautenne,
niin voimme palata kotiin.

723
00:59:55,833 --> 00:59:58,458
- Tarkoitin vain…
- Anteeksi.

724
00:59:59,708 --> 01:00:02,166
Olen ilkeä enkä tiedä miksi.

725
01:00:05,208 --> 01:00:06,333
Teitä paleltaa.

726
01:00:06,416 --> 01:00:08,791
Haluatteko lainata mantteliani?

727
01:00:09,791 --> 01:00:11,750
- Ei kiitos.
- Kyllä se sopii.

728
01:00:11,833 --> 01:00:12,666
Minä…

729
01:00:14,791 --> 01:00:16,000
- Mitä?
- Neiti Marquis.

730
01:00:16,083 --> 01:00:18,541
Lea!

731
01:00:22,083 --> 01:00:25,541
Lea! Mikä sinulla on?

732
01:00:25,625 --> 01:00:26,458
Lea!

733
01:00:37,916 --> 01:00:39,083
Hyvä luoja.

734
01:00:40,666 --> 01:00:41,833
Oletko kunnossa?

735
01:00:44,375 --> 01:00:46,083
- Lea.
- Voin hyvin.

736
01:00:56,666 --> 01:01:00,458
<i>Oletko varmasti kunnossa?</i>
<i>Säikähdin kovasti.</i>

737
01:01:01,083 --> 01:01:03,625
<i>Sitä sattuu joskus. Ei se ole vakavaa.</i>

738
01:01:05,083 --> 01:01:06,125
Sinun…

739
01:01:07,500 --> 01:01:12,916
Sinun sielukkuutesi
innostaa minut tunnustamaan,

740
01:01:14,458 --> 01:01:19,458
että äitini on
eräällä tavalla läsnä elämässäni.

741
01:01:20,791 --> 01:01:23,583
Nukkuessani ja valvoessani.

742
01:01:24,500 --> 01:01:25,833
Niin.

743
01:01:25,916 --> 01:01:31,083
Toisinaan uskon, että kuolleet
kummittelevat, koska eivät saa rakkautta.

744
01:01:32,416 --> 01:01:36,250
Me unohdamme heidät, vaikka tahtomattamme.

745
01:01:37,291 --> 01:01:42,833
He tuntevat itsensä julmasti hylätyiksi,
ja siksi he takertuvat meihin.

746
01:01:44,041 --> 01:01:47,083
Ehkä sitä ei kannata kovin ajatella.

747
01:01:58,291 --> 01:02:00,208
Haluan sanoa, että olin kiitollinen,

748
01:02:02,833 --> 01:02:04,625
kun avasin silmäni ja näin sinut.

749
01:02:05,916 --> 01:02:07,291
Katsoin sisimpääsi -

750
01:02:08,250 --> 01:02:10,583
ja näin jotain, mitä en osannut odottaa -

751
01:02:12,125 --> 01:02:13,666
ikimaailmassa.

752
01:02:15,666 --> 01:02:16,666
Kiitos.

753
01:03:13,666 --> 01:03:14,500
Älä!

754
01:03:23,208 --> 01:03:26,041
Paskiainen! Sinun pitäisi tietää paikkasi.

755
01:03:29,791 --> 01:03:31,083
Pysy kaukana Leasta.

756
01:03:33,875 --> 01:03:34,708
Lopeta!

757
01:03:38,291 --> 01:03:39,500
Lopeta, Ballinger!

758
01:03:39,583 --> 01:03:42,833
Tai pääset sotilasoikeuden eteen!

759
01:03:55,333 --> 01:03:56,500
Ruma piru.

760
01:04:01,166 --> 01:04:02,166
Oletko kunnossa?

761
01:04:02,250 --> 01:04:06,000
Tuo raakalainen kai tietää,
että olen Lealle häntä mieluisampi.

762
01:04:06,083 --> 01:04:08,416
- Jos hän yrittää pelotella…
- Pelotella?

763
01:04:08,500 --> 01:04:11,125
- Hän näytti aikovan tappaa sinut.
- Tappaa?

764
01:04:13,000 --> 01:04:16,291
En päästä häntä
minun ja mielitiettyni väliin.

765
01:04:16,375 --> 01:04:18,041
Minä tapan hänet.

766
01:04:20,666 --> 01:04:24,083
Näin on ollut aina. Minut aliarvioidaan.

767
01:04:24,166 --> 01:04:27,250
Ystävät, luokkatoverit, oma holhoojani.

768
01:04:27,333 --> 01:04:28,750
- Kiitos, Patsy.
- Kaikki.

769
01:04:29,375 --> 01:04:30,416
Kaikki -

770
01:04:33,625 --> 01:04:34,625
paitsi äitikulta.

771
01:04:37,041 --> 01:04:40,333
Kiitos, että tulit apuun.

772
01:04:41,125 --> 01:04:43,250
Minua ei yleensä pysty yllättämään.

773
01:04:43,333 --> 01:04:47,333
Sinäkin olet yllättävä, Landor.

774
01:04:48,458 --> 01:04:50,750
En tahdo loukata,

775
01:04:50,833 --> 01:04:54,750
mutta olet paljon sivistyneempi
kuin annat ymmärtää.

776
01:04:56,000 --> 01:04:59,708
Kerrohan. Onko totta,
että sait kerran tunnustuksen -

777
01:04:59,791 --> 01:05:02,250
pelkällä tuimalla katseella?

778
01:05:09,625 --> 01:05:11,333
Jos malttaa odottaa,

779
01:05:12,500 --> 01:05:16,291
epäilty kuulustelee usein itsensä.

780
01:05:20,541 --> 01:05:23,583
Olet ilahduttavaa seuraa.

781
01:05:26,750 --> 01:05:28,666
Kirjoitan vielä runon sinusta.

782
01:05:29,791 --> 01:05:33,208
Sellaisen, jossa nimesi
jää elämään ikuisuuteen.

783
01:05:51,208 --> 01:05:55,250
<i>Eikö päällekarkaus saa sinua</i>
<i>epäilemään Randy Ballingeria?</i>

784
01:05:57,541 --> 01:05:59,125
Mikä nyt on tilanne?

785
01:06:00,041 --> 01:06:01,375
Tutkinnassasi.

786
01:06:02,375 --> 01:06:05,458
Minua kiinnostaa Artemus Marquis.

787
01:06:06,875 --> 01:06:08,041
Taidat tuntea hänet.

788
01:06:10,541 --> 01:06:11,708
Kuka ei tuntisi.

789
01:06:13,791 --> 01:06:15,416
<i>Hän on komea.</i>

790
01:06:16,875 --> 01:06:20,208
<i>Hänen melkeinpä pitäisi kuolla nuorena.</i>

791
01:06:22,958 --> 01:06:26,250
<i>Mutta en arvaisi häntä väkivaltaiseksi.</i>

792
01:06:27,541 --> 01:06:29,541
<i>Hän on aina niin tyyni.</i>

793
01:06:32,041 --> 01:06:33,416
<i>Ehkä hän ei ole tekijä.</i>

794
01:06:35,333 --> 01:06:39,208
<i>Hänessä on sama piirre</i>
<i>kuin koko perheessä.</i>

795
01:06:39,291 --> 01:06:42,125
<i>He käyttäytyvät kuin</i>
<i>olisivat johonkin syyllisiä.</i>

796
01:06:45,875 --> 01:06:48,291
Kaikki perheet ovat johonkin syyllisiä.

797
01:06:55,708 --> 01:06:58,166
- Kapteeni.
- Kyse on Ballingerista.

798
01:06:59,708 --> 01:07:01,416
Hän on kadonnut.

799
01:07:41,416 --> 01:07:43,666
Kapteeni! Täällä!

800
01:07:55,833 --> 01:07:56,833
Herra varjele.

801
01:08:19,541 --> 01:08:25,833
Ballingeria ei leikattu
yhtä siististi kuin Fryta.

802
01:08:26,500 --> 01:08:29,708
Se viittaa eri käsiin.

803
01:08:31,958 --> 01:08:34,583
Ja mitä tulee kastraatioon…

804
01:08:36,916 --> 01:08:38,208
Tuota…

805
01:08:38,833 --> 01:08:39,875
Kastraatio?

806
01:08:40,708 --> 01:08:42,208
Hyvä luoja, Landor.

807
01:08:43,166 --> 01:08:45,833
Syyllisen löytyminen
ei ole yhtään lähempänä -

808
01:08:45,916 --> 01:08:47,291
kuin kuukausi sitten!

809
01:08:47,875 --> 01:08:48,875
Olemme lähempänä.

810
01:08:49,541 --> 01:08:51,208
- Se on vain ajan kysymys.
- Kerro!

811
01:08:52,916 --> 01:08:55,583
Oletko löytänyt näyttöä
saatananpalvonnasta?

812
01:08:57,250 --> 01:09:00,541
Entä se oletettu upseeri,
joka sai sotamies Cochranen -

813
01:09:00,625 --> 01:09:02,291
jättämään Fryn ruumiin?

814
01:09:03,666 --> 01:09:04,625
Fryn päiväkirja.

815
01:09:04,708 --> 01:09:07,833
Oletko löytänyt siitä
ainuttakaan johtolankaa?

816
01:09:08,750 --> 01:09:13,875
Mielipuoli riehuu näillä kukkuloilla
ja leikkelee miehiäni.

817
01:09:13,958 --> 01:09:18,416
He ovat hädin tuskin toimintakuntoisia,
eivät lähde kasarmilta eivätkä nuku.

818
01:09:18,500 --> 01:09:21,250
Tai nukkuvat musketti vieressä!

819
01:09:26,750 --> 01:09:29,666
Minusta tuntuu,
ettet pidä minua enää pätevänä -

820
01:09:30,291 --> 01:09:31,916
tähän tutkintaan.

821
01:09:33,166 --> 01:09:34,166
Kiitos, tohtori.

822
01:09:41,541 --> 01:09:45,208
Emme epäile pätevyyttäsi
vaan puolueettomuuttasi.

823
01:09:45,750 --> 01:09:50,166
Olisiko mahdollista,
että nämä ovat Poen tekoja?

824
01:09:51,208 --> 01:09:52,041
Poenko?

825
01:09:52,125 --> 01:09:54,791
Hän viihdytti eilen pöytäseuruettaan -

826
01:09:54,875 --> 01:09:58,500
tarinalla eeppisestä kamppailustaan
Ballingerin kanssa -

827
01:09:58,583 --> 01:10:02,083
ja julisti aikovansa tappaa tämän,

828
01:10:02,583 --> 01:10:04,500
jos miekat menevät vielä ristiin.

829
01:10:04,583 --> 01:10:06,208
Olet nähnyt Poen.

830
01:10:07,166 --> 01:10:11,291
Uskotko tosiaan,
että hän nujertaisi Ballingerin?

831
01:10:11,375 --> 01:10:15,083
Ei hänen tarvinnut. Tuliase riittäisi.

832
01:10:15,166 --> 01:10:17,583
Miten Poe suhtautuikaan Ballingeriin,

833
01:10:17,666 --> 01:10:21,958
hänellä ei ollut yhteyttä Leroy Fryhin.

834
01:10:22,041 --> 01:10:24,458
- He eivät tunteneet toisiaan.
- Kyllä tunsivat.

835
01:10:25,958 --> 01:10:28,791
Heilläkin oli kahnaus viime kesänä.

836
01:10:30,458 --> 01:10:34,166
Hän ei ole tainnut kertoa siitä.

837
01:10:39,000 --> 01:10:40,125
Pidättäkää sitten.

838
01:10:40,916 --> 01:10:43,958
Pidättäkää hänet, jos olette varmoja.

839
01:10:44,041 --> 01:10:45,958
Tiedämme vain motiivin.

840
01:10:46,583 --> 01:10:49,166
Sinun tehtäväsi on hankkia todisteet!

841
01:10:50,541 --> 01:10:54,958
Haudotko jotakin piilevää vihaa
tätä akatemiaa kohtaan?

842
01:10:55,541 --> 01:10:56,541
Siitäkö on kyse?

843
01:10:59,541 --> 01:11:05,208
Vaarannan henkeni
rakkaan laitoksenne puolesta.

844
01:11:08,416 --> 01:11:09,250
Mutta kyllä,

845
01:11:11,166 --> 01:11:16,875
uskon, että akatemia
vie nuorelta mieheltä tahdon.

846
01:11:17,458 --> 01:11:21,125
Se vangitsee määräyksiin ja sääntöihin.

847
01:11:22,541 --> 01:11:27,291
Riistää harkintakyvyn, vie ihmisyyden.

848
01:11:27,375 --> 01:11:32,125
Vihjaatko, että akatemia
on syypää kuolemiin?

849
01:11:32,208 --> 01:11:36,500
Joku, jolla on yhteys akatemiaan,
ja sitä kautta itse akatemiakin.

850
01:11:36,583 --> 01:11:38,000
Tuohan on naurettavaa.

851
01:11:38,083 --> 01:11:39,291
Sinun mittapuullasi -

852
01:11:40,041 --> 01:11:44,000
jokainen kristityn tekemä rikos
tahraa Kristuksen.

853
01:11:45,500 --> 01:11:46,541
Niinhän se on.

854
01:12:02,458 --> 01:12:07,583
Kun pyysin sinua tähän tehtävään,

855
01:12:09,250 --> 01:12:16,166
sanoit, ettet ollut koskaan
tekemisissä Leroy Fryn kanssa.

856
01:12:17,750 --> 01:12:20,333
Aloitetaan siitä. No?

857
01:12:23,791 --> 01:12:26,541
- Se ei ole aivan totta.
- Kas.

858
01:12:26,625 --> 01:12:29,166
Miksei mikään ole
yksioikoista sinun kanssasi?

859
01:12:29,250 --> 01:12:31,666
Kerro tosiasiat, pelkät tosiasiat!

860
01:12:31,750 --> 01:12:34,166
Kyllä tai ei!

861
01:12:35,625 --> 01:12:36,625
Totuus!

862
01:12:38,458 --> 01:12:42,166
Tunsitko Leroy Fryn?

863
01:12:42,250 --> 01:12:43,083
Tunsin.

864
01:12:43,958 --> 01:12:47,166
Oliko sinulla sanaharkkaa
Leroy Fryn kanssa?

865
01:12:48,500 --> 01:12:50,083
Oli. Kyllä.

866
01:12:55,125 --> 01:12:57,291
Tapoitko sinä Leroy Fryn?

867
01:12:59,958 --> 01:13:02,916
Tapoitko Randolph Ballingerin?

868
01:13:10,083 --> 01:13:15,375
Oliko sinulla jotain osuutta
ruumiiden häpäisyyn?

869
01:13:15,458 --> 01:13:18,916
- Ei. Lyötäköön minut hengiltä…
- Mutta et kiistä -

870
01:13:19,000 --> 01:13:21,875
uhkailleesi kumpaakin?

871
01:13:21,958 --> 01:13:25,666
Mitä Ballingeriin tulee, se oli…

872
01:13:29,750 --> 01:13:30,833
En ollut tosissani.

873
01:13:32,375 --> 01:13:35,750
- Entä Fry?
- En koskaan uhkaillut häntä. Minä vain…

874
01:13:35,833 --> 01:13:41,000
Tässä on häiritsevä kaava, Poe.

875
01:13:41,083 --> 01:13:46,791
Miehet, jotka suututtavat sinut,
päätyvät köyden jatkoksi,

876
01:13:46,875 --> 01:13:51,958
ja heiltä leikataan tärkeitä elimiä.

877
01:13:52,791 --> 01:13:54,041
Herra Landor.

878
01:13:58,208 --> 01:13:59,958
Jos tappaisin joka kadetin,

879
01:14:00,041 --> 01:14:02,958
joka on kohdellut minua kaltoin täällä,

880
01:14:04,833 --> 01:14:08,041
koko kadettikunnasta jäisi jäljelle -

881
01:14:08,125 --> 01:14:09,791
alle tusina miestä.

882
01:14:14,041 --> 01:14:17,250
Jos on pakko tietää, minua on pilkattu -

883
01:14:18,208 --> 01:14:19,833
ensimmäisestä päivästä asti.

884
01:14:21,458 --> 01:14:26,375
Tapojani, ikääni, luonnettani,

885
01:14:28,875 --> 01:14:30,291
estetiikkaani.

886
01:14:32,291 --> 01:14:36,666
Vaikka eläisin tuhat ihmisikää,

887
01:14:36,750 --> 01:14:39,166
en ehtisi luetella kaikkia vääryyksiä,

888
01:14:39,250 --> 01:14:40,583
jotka olen kärsinyt.

889
01:14:42,375 --> 01:14:48,250
Olen kyllä moneen asiaan syyllinen,
mutta en siihen.

890
01:14:50,916 --> 01:14:52,208
En murhaan.

891
01:14:55,458 --> 01:14:56,875
Uskotko minua nyt?

892
01:14:59,833 --> 01:15:06,166
Uskon, että sinun pitäisi olla
varovaisempi sanoissasi ja teoissasi.

893
01:15:09,666 --> 01:15:14,416
Voin pitää Hitchcockin vielä aisoissa.

894
01:15:15,833 --> 01:15:21,833
Mutta jos valehtelet minulle vielä,

895
01:15:21,916 --> 01:15:27,250
he saavat panna sinut rautoihin,
enkä nosta pikkusormeanikaan.

896
01:15:27,333 --> 01:15:30,458
Onko asia selvä?

897
01:15:39,500 --> 01:15:43,333
Suo anteeksi.
Minua odotetaan illalliselle.

898
01:16:08,958 --> 01:16:15,916
Kiitos, että tulitte suremaan kanssamme
Randolphin ennenaikaista poismenoa.

899
01:16:17,208 --> 01:16:19,541
Poikakulta oli perhettämme.

900
01:16:24,333 --> 01:16:28,875
Eikö poikani olekin
ainutlaatuisen komea, herra Landor?

901
01:16:34,708 --> 01:16:41,083
Sanoisin, että kumpaakin lastanne
on siunattu siinä asiassa.

902
01:16:42,166 --> 01:16:44,583
Niin, se on perinnöllinen siunaus.

903
01:16:45,166 --> 01:16:50,000
Te olette kyllä harvinainen yksilö.

904
01:16:51,125 --> 01:16:54,458
Erinomaisen älykäs.

905
01:16:55,000 --> 01:16:59,291
Se avu on täällä naurettavan harvassa.

906
01:17:00,916 --> 01:17:03,666
Ja teidän älykkyydellänne, herra Landor,

907
01:17:04,500 --> 01:17:07,166
toivon, että hoidettuanne
virallisen asianne -

908
01:17:07,250 --> 01:17:10,541
autatte minua omassa arvoituksessani.

909
01:17:11,416 --> 01:17:13,916
- Arvoitusko?
- Merkillinen tapaus.

910
01:17:14,000 --> 01:17:15,958
Konsertin aikana maanantaina -

911
01:17:16,541 --> 01:17:20,416
joku oli ilmeisesti tonkinut tavaroitani.

912
01:17:21,541 --> 01:17:22,375
No…

913
01:17:23,916 --> 01:17:27,125
- Kamalia ihmisiä on liikkeellä.
- Niinkö, isä?

914
01:17:27,625 --> 01:17:30,958
Minä kun uumoilin,
että mies oli vain huonotapainen,

915
01:17:31,041 --> 01:17:33,208
vaikka en tiedäkään, kuka hän oli.

916
01:17:35,333 --> 01:17:39,041
Oli miten oli,
sinun pitää olla varovainen.

917
01:17:39,833 --> 01:17:41,791
- Sinun täytyy.
- Voi, äiti.

918
01:17:42,583 --> 01:17:45,625
Se oli varmasti
vain joku tylsä vanha mies,

919
01:17:45,708 --> 01:17:50,250
jolla ei ole muuta tekemistä
eikä omaa elämää.

920
01:17:50,791 --> 01:17:54,125
Joku yksinkertainen mökkieläjä.

921
01:17:55,000 --> 01:17:56,416
Vai mitä, herra Landor?

922
01:18:00,125 --> 01:18:02,125
- Teillähän on mökki.
- Artemus.

923
01:18:02,958 --> 01:18:06,208
Joku tuttunne voisi sopia kuvaan.

924
01:18:06,291 --> 01:18:09,541
Kenties joku rakas ystävä,
joka käy juomassa tavernassa.

925
01:18:10,541 --> 01:18:13,083
Lopeta, ole kiltti! En kestä tätä!

926
01:18:13,625 --> 01:18:16,000
En kestä, kun räyhäät noin.

927
01:18:16,083 --> 01:18:18,750
- En oikein seuraa ajatuksenjuoksuasi.
- Et kai.

928
01:18:18,833 --> 01:18:21,875
Voisin juosta jokeen,
eikä kukaan piittaisi.

929
01:18:21,958 --> 01:18:23,583
Kukaan ei seuraisi!

930
01:18:24,083 --> 01:18:26,208
- Vai mitä, Daniel?
- Poika hyvä.

931
01:18:36,416 --> 01:18:40,416
Suokaa vaimolleni anteeksi.

932
01:18:42,375 --> 01:18:45,250
Herra Ballingerin kuolema -

933
01:18:46,750 --> 01:18:50,291
heitti synkän varjon
iloisen pikku klaanimme päälle.

934
01:18:58,041 --> 01:19:02,458
Tulisitteko kanssani työhuoneeseeni?

935
01:19:02,541 --> 01:19:03,541
Mielelläni.

936
01:19:11,875 --> 01:19:14,250
Anteeksi, konstaapeli.

937
01:19:16,458 --> 01:19:20,791
Jännityksessä eläminen
on vaatinut veronsa meiltä kaikilta.

938
01:19:21,541 --> 01:19:23,041
Ei tarvitse pahoitella.

939
01:19:23,833 --> 01:19:28,375
Ja tämä vuodenaika,
sisätiloissa pysyttely…

940
01:19:29,291 --> 01:19:31,791
Se on täysin ymmärrettävää.

941
01:19:36,333 --> 01:19:39,541
En voinut olla huomaamatta, tohtori.

942
01:19:42,166 --> 01:19:44,208
Onko tyttärenne sairas?

943
01:19:45,833 --> 01:19:47,208
Olette tarkkanäköinen.

944
01:19:48,458 --> 01:19:49,458
Kyllä.

945
01:19:51,166 --> 01:19:52,708
Kyllä, hän…

946
01:19:54,750 --> 01:19:57,791
Hänellä on ollut rankkaa.

947
01:19:58,500 --> 01:20:00,541
Pienestä saakka oikeastaan.

948
01:20:01,500 --> 01:20:06,583
Kammottava sairaus iskee häneen yllättäen.

949
01:20:06,666 --> 01:20:11,750
Se lamaannuttaa aivot
ja ravistaa häntä kuin helistintä.

950
01:20:12,541 --> 01:20:14,291
Suloinen lapsi.

951
01:20:15,458 --> 01:20:20,125
Edessä avioliitto, hyvä asema, lapset.

952
01:20:21,750 --> 01:20:25,583
Ja siinä samassa sairaus.

953
01:20:29,125 --> 01:20:30,125
Se on kamalaa.

954
01:20:33,416 --> 01:20:37,000
Herrat, Lea soittaa kauniisti,
jos tahdotte liittyä seuraan.

955
01:20:38,208 --> 01:20:39,208
Kiitos, poikaseni.

956
01:20:42,541 --> 01:20:43,541
Mennäänkö?

957
01:20:44,333 --> 01:20:48,250
Jos sopii,
käyn haukkaamassa raitista ilmaa.

958
01:20:48,333 --> 01:20:49,291
Totta kai.

959
01:20:55,291 --> 01:20:58,291
Isä, pelaa kanssani.

960
01:21:01,000 --> 01:21:06,375
Kokeilenko taas koulumattia
vai jotain haastavampaa?

961
01:23:05,375 --> 01:23:08,166
- Suurenmoista.
- Tuskin.

962
01:23:09,208 --> 01:23:10,208
Välttävää ehkä.

963
01:23:10,875 --> 01:23:14,416
Et tiedä,
millainen vaikutus soitollasi on minuun.

964
01:23:16,166 --> 01:23:18,166
Meihin kaikkiin. Minä…

965
01:23:20,375 --> 01:23:23,208
- Niin?
- No, minä…

966
01:23:26,583 --> 01:23:33,333
En oikein osaa pukea sitä sanoiksi,
mutta minulle on valjennut,

967
01:23:35,291 --> 01:23:37,708
että tekisin vuoksesi mitä vain.

968
01:23:44,833 --> 01:23:45,958
Voi, Edgar.

969
01:24:10,458 --> 01:24:13,583
Etsittekö jotain, herra Landor?

970
01:24:14,958 --> 01:24:17,291
Olette toipunut. Näin pian.

971
01:24:17,916 --> 01:24:19,375
Suokaa anteeksi.

972
01:24:19,458 --> 01:24:23,750
Pelkäsin saavani hirvittävän migreenin,

973
01:24:23,833 --> 01:24:28,333
mutta hetken lepo näytti riittävän.

974
01:24:28,416 --> 01:24:30,708
Vointini on aivan hyvä.

975
01:24:34,791 --> 01:24:37,750
Laitetaan tuo kamala vanha riepu pois.

976
01:24:37,833 --> 01:24:39,875
Se ei varmasti sovi teille.

977
01:24:42,291 --> 01:24:44,625
Tohtori ja minä etsimme sitä.

978
01:24:45,166 --> 01:24:46,625
Ja löysin sen.

979
01:24:47,291 --> 01:24:52,083
Katso, mitä konstaapeli
löysi vaatekomerosta, kultaseni.

980
01:24:52,666 --> 01:24:58,083
Muistatteko, kun Artemus
käytti sitä pienenä poikana kotosalla?

981
01:24:58,916 --> 01:25:01,333
- Muistatko sinä, kulta?
- Muistan, äiti.

982
01:25:01,416 --> 01:25:03,666
- Se on veljeni takki.
- Veljennekö?

983
01:25:03,750 --> 01:25:06,500
Se on ainoa muistomme hänestä.

984
01:25:07,833 --> 01:25:08,791
Miksi toitte sen?

985
01:25:08,875 --> 01:25:10,500
Ehkäpä Artemus voi kertoa.

986
01:25:21,583 --> 01:25:22,541
Ethan.

987
01:25:24,916 --> 01:25:26,166
Millä asialla olet?

988
01:25:27,583 --> 01:25:28,875
Taas katosi kadetti.

989
01:25:31,875 --> 01:25:35,250
Kokosin etsintäryhmän,
joka on valmis tunnin sisällä.

990
01:25:35,333 --> 01:25:37,458
Emme jätä kiveäkään kääntämättä.

991
01:25:37,541 --> 01:25:39,583
Luoja varjele, mitä tällä kertaa…

992
01:25:39,666 --> 01:25:40,500
Hyvät herrat.

993
01:25:40,583 --> 01:25:43,375
Kävin juuri Stoddardin huoneessa.

994
01:25:43,458 --> 01:25:48,166
Kirstu oli tyhjä.
Ei siviilivaatteita missään.

995
01:25:48,250 --> 01:25:50,375
Uskon hänen paenneen.

996
01:25:51,500 --> 01:25:52,500
Paenneen?

997
01:25:52,583 --> 01:25:54,750
Fryn päiväkirjan mukaan -

998
01:25:54,833 --> 01:25:58,791
sekä Stoddard että Ballinger
olivat Fryn hyviä ystäviä.

999
01:25:58,875 --> 01:26:00,958
Stoddard kai pelkäsi olevansa seuraava.

1000
01:26:01,041 --> 01:26:04,708
Ehkä niin, mutta entä
Artemus ja upseerin takki?

1001
01:26:04,791 --> 01:26:08,250
Jos hänellä on osuutta asiaan,
eikö hänet kuulu pidättää?

1002
01:26:08,333 --> 01:26:13,208
Hän on kylmähermoinen.
Hän vain kiistäisi kaiken.

1003
01:26:14,125 --> 01:26:17,291
On vielä yksi suunta tutkittavana.

1004
01:26:17,791 --> 01:26:19,750
Kaksi hänen kuomaansa on kuollut.

1005
01:26:19,833 --> 01:26:23,083
Minun on ilmoitettava presidentille,
että tekijä selvisi.

1006
01:26:24,791 --> 01:26:27,291
Tekijä selvisi, Landor. Eikö niin?

1007
01:26:47,666 --> 01:26:48,666
Edgar.

1008
01:26:53,833 --> 01:26:54,958
Professori.

1009
01:26:58,000 --> 01:26:59,000
Pépé.

1010
01:27:01,333 --> 01:27:05,875
Mainitsit viime käynnilläni
noidanmetsästäjän ja kirjan.

1011
01:27:05,958 --> 01:27:08,791
Niin. <i>Discours du Diable.</i>

1012
01:27:08,875 --> 01:27:10,791
Henri Le Clerc.

1013
01:27:11,333 --> 01:27:13,166
Oliko Le Clerc pappi?

1014
01:27:14,041 --> 01:27:15,416
Hänet poltettiin roviolla.

1015
01:27:19,458 --> 01:27:21,208
<i>Se tuli mieleeni unessa.</i>

1016
01:27:23,791 --> 01:27:25,791
<i>Alas, alas, alas</i>

1017
01:27:26,791 --> 01:27:30,000
<i>Tuli kuuma raivoisa kurimus</i>

1018
01:27:32,333 --> 01:27:34,791
<i>Sydän syrjällä pyysin, rientäös</i>

1019
01:27:36,791 --> 01:27:37,958
<i>Lenore</i>

1020
01:27:40,166 --> 01:27:42,375
<i>Hän ei vastannut lain</i>

1021
01:27:44,041 --> 01:27:46,416
<i>Loputon yö hänen päällensä lankes</i>

1022
01:27:46,500 --> 01:27:48,666
<i>Peittäen, jäi sinisilmänsä vain</i>

1023
01:27:48,750 --> 01:27:51,416
<i>Synkän yön, mustan hornan</i>

1024
01:27:51,875 --> 01:27:53,458
<i>Katkussa hurjan</i>

1025
01:27:55,375 --> 01:27:56,708
<i>Jäljelle jäi</i>

1026
01:27:58,041 --> 01:27:59,500
<i>Kalman sinisilmä vain</i>

1027
01:28:06,416 --> 01:28:07,416
Ymmärrätkö?

1028
01:28:10,250 --> 01:28:11,291
Lenore.

1029
01:28:12,750 --> 01:28:13,833
Lea.

1030
01:28:15,291 --> 01:28:18,625
Se kertoo
sanoinkuvaamattomasta ahdingostasi.

1031
01:28:20,166 --> 01:28:24,166
Se on loppu sille, mikä sinua painaa.

1032
01:28:24,750 --> 01:28:25,666
Runo -

1033
01:28:28,958 --> 01:28:30,541
puhuttelee meitä.

1034
01:28:41,375 --> 01:28:44,500
Muistatko, kun sanoit
tekeväsi vuokseni mitä vain?

1035
01:28:47,458 --> 01:28:48,791
Paholaisenpalvojasi.

1036
01:28:54,416 --> 01:28:56,250
Kiitos, Pépé.

1037
01:29:09,541 --> 01:29:10,583
Herra Landor.

1038
01:29:12,500 --> 01:29:13,583
Perheenne.

1039
01:29:16,791 --> 01:29:20,333
Teidän perheenne on ollut -

1040
01:29:21,833 --> 01:29:22,833
melkoinen arvoitus.

1041
01:29:24,041 --> 01:29:29,041
En päässyt jyvälle, kenellä oli ohjat.

1042
01:29:29,833 --> 01:29:32,625
Epäilin vuoroin kutakin teistä.

1043
01:29:32,708 --> 01:29:34,750
Mieleeni ei juolahtanut,

1044
01:29:36,583 --> 01:29:40,250
että se henkilö ei ole välttämättä elossa.

1045
01:29:41,875 --> 01:29:42,958
Anteeksi mitä?

1046
01:29:43,041 --> 01:29:46,875
Isä Henri Le Clerc.

1047
01:29:47,666 --> 01:29:51,500
Mitä etevin noidanmetsästäjä,

1048
01:29:52,333 --> 01:29:55,083
kunnes häntä itseään alettiin vainota.

1049
01:29:56,458 --> 01:29:58,250
Mistä te oikein puhutte?

1050
01:29:59,166 --> 01:30:04,250
Tyttärellänne on kaatumatauti, eikö niin?

1051
01:30:04,750 --> 01:30:08,291
Hän pärjää, koska hän
pitää yhteyttä johonkuhun,

1052
01:30:08,375 --> 01:30:10,791
joka opastaa häntä.

1053
01:30:13,041 --> 01:30:14,041
Tuo mies.

1054
01:30:14,916 --> 01:30:19,375
Älkää pakottako minua
epäilemään mielenterveyttänne.

1055
01:30:20,166 --> 01:30:21,666
Mitä te oikein vihjaatte?

1056
01:30:27,041 --> 01:30:33,833
Le Clercin uskomattoman
harvinainen <i>Discours du Diable.</i>

1057
01:30:37,916 --> 01:30:42,500
No, paholaiselle puhuminen -

1058
01:30:43,250 --> 01:30:47,083
ei ole minulle tuttua ajanvietettä.

1059
01:30:47,625 --> 01:30:50,958
En ole lukenut kirjasta sivuakaan.

1060
01:30:51,041 --> 01:30:55,541
Puhuuko tyttärenne kuolleille?

1061
01:31:12,083 --> 01:31:16,000
Vuosien mittaan
kohtauksista on tullut paljon pahempia.

1062
01:31:17,583 --> 01:31:18,416
Minä…

1063
01:31:19,125 --> 01:31:25,083
Minä olen kokeillut
kaikkia mahdollisia lääkehoitoja.

1064
01:31:25,958 --> 01:31:28,708
Hänelle ennustettiin
kolme kuukautta elinaikaa.

1065
01:31:29,583 --> 01:31:32,125
Tiedättekö, miltä tuntuu mennä nukkumaan,

1066
01:31:32,208 --> 01:31:35,166
kun ei tiedä,
selviääkö tytär hengissä aamuun?

1067
01:31:36,083 --> 01:31:39,625
Mutta sitten eräänä päivänä
hän tuli kertomaan -

1068
01:31:41,041 --> 01:31:44,583
tavanneensa jonkun.

1069
01:31:44,666 --> 01:31:46,875
Isoisoisoisänsä.

1070
01:31:47,541 --> 01:31:48,416
Le Clercinkö?

1071
01:31:49,333 --> 01:31:51,041
Henri Le Clerc ei ollut paha.

1072
01:31:53,291 --> 01:31:55,416
Hän oli väärinymmärretty.

1073
01:32:48,583 --> 01:32:52,916
He vannoivat minulle,
että Fry oli jo kuollut.

1074
01:32:53,000 --> 01:32:55,083
Etteivät he kykenisi tappamaan.

1075
01:32:55,166 --> 01:32:57,125
Te uskoitte heitä.

1076
01:32:57,208 --> 01:32:58,791
Ei ollut vaihtoehtoa.

1077
01:32:58,875 --> 01:33:01,791
Olette lääkäri, tieteen harjoittaja!

1078
01:33:01,875 --> 01:33:05,125
Kuinka kehtaatte uskoa moiseen hulluuteen?

1079
01:33:05,208 --> 01:33:06,041
Koska…

1080
01:33:07,083 --> 01:33:11,000
Koska en voinut pelastaa häntä itse.

1081
01:33:11,750 --> 01:33:14,208
Oma taitoni oli pettänyt.

1082
01:33:16,458 --> 01:33:19,541
Uhrasin kaiken Lean vuoksi.

1083
01:33:20,083 --> 01:33:23,250
En voi kieltää häntä
etsimästä parannuskeinoa muualta.

1084
01:33:23,333 --> 01:33:24,291
Tohtori.

1085
01:33:25,916 --> 01:33:27,708
Yhteydenpito kuolleisiin…

1086
01:33:29,958 --> 01:33:32,333
Se ei ole normaalia. Mutta murha,

1087
01:33:34,625 --> 01:33:36,333
viattomien elämien tuhoaminen.

1088
01:33:39,500 --> 01:33:40,750
Se on epäinhimillistä.

1089
01:33:43,000 --> 01:33:46,375
Joku joutuu tästä hirteen.

1090
01:33:48,541 --> 01:33:54,083
Suostuin siihen vain, koska ihme kyllä -

1091
01:33:55,333 --> 01:33:57,041
hänen vointinsa parani.

1092
01:33:58,250 --> 01:34:00,666
Tohtori, missä perheenne on?

1093
01:34:02,250 --> 01:34:03,875
Missä lapsenne ovat?

1094
01:34:05,083 --> 01:34:07,333
Poe pistäytyi aiemmin.

1095
01:34:08,958 --> 01:34:12,291
Hän lähti Artemuksen kanssa.

1096
01:34:13,125 --> 01:34:15,875
Miksi hänen manttelinsa on eteisessä?

1097
01:34:17,500 --> 01:34:18,791
Missä Lea on?

1098
01:34:20,625 --> 01:34:22,625
Missä perheenne on?

1099
01:34:29,916 --> 01:34:31,708
Vaikutus alkaa lakata.

1100
01:34:32,375 --> 01:34:33,458
Lea.

1101
01:34:36,833 --> 01:34:38,041
Jatka vain.

1102
01:35:05,291 --> 01:35:06,458
Mitä tapahtuu?

1103
01:35:09,583 --> 01:35:11,000
Tämä ei kestä kauan.

1104
01:35:11,083 --> 01:35:14,208
Minulla ei ole kovin hyvä olo.

1105
01:35:16,875 --> 01:35:19,083
- Luulin…
- Ei.

1106
01:35:22,083 --> 01:35:25,583
Vielä hetki, niin olen vapaa.

1107
01:35:29,375 --> 01:35:30,541
Vapaa?

1108
01:35:30,625 --> 01:35:31,625
Niin.

1109
01:35:33,291 --> 01:35:35,500
Lea hyvä, minä…

1110
01:35:37,708 --> 01:35:39,041
Tämän on tapahduttava.

1111
01:35:40,666 --> 01:35:41,916
Ymmärräthän sinä.

1112
01:35:42,833 --> 01:35:46,375
Uhraus on suurin rakkauden ilmaus.

1113
01:35:47,583 --> 01:35:51,833
Tiesin heti tavattuamme,
että olet se oikea.

1114
01:35:53,833 --> 01:35:54,791
Lea.

1115
01:35:55,333 --> 01:35:57,791
- Niin?
- Minä todella rakastan sinua.

1116
01:36:30,625 --> 01:36:31,791
Seis!

1117
01:36:37,583 --> 01:36:39,500
- Ulos!
- Joudutte hirteen!

1118
01:36:39,583 --> 01:36:40,708
Ette saa tulla tänne!

1119
01:36:40,791 --> 01:36:41,708
Lea, tee se!

1120
01:36:41,791 --> 01:36:44,750
Rouva Marquis,
haluatteko nähdä lapsenne hirressä?

1121
01:36:44,833 --> 01:36:47,208
- Älä kuuntele. Hän bluffaa!
- Jatka.

1122
01:36:47,291 --> 01:36:49,750
- Lea!
- Tuo on Fryn sydän, eikö niin?

1123
01:36:49,875 --> 01:36:51,708
- Landor.
- Lea, jatka!

1124
01:36:51,791 --> 01:36:54,791
Ballinger teki vuoksesi mitä vain,
vaikka murhan.

1125
01:36:54,875 --> 01:36:56,333
Artemus, sinä tapoit hänet.

1126
01:36:56,416 --> 01:36:58,666
Jättäkää meidät. Se on melkein tehty.

1127
01:36:58,750 --> 01:37:00,958
- Lea, tee se!
- Tämä loppuu tähän.

1128
01:37:01,791 --> 01:37:02,791
Se olit sinä.

1129
01:37:03,500 --> 01:37:06,375
Sinä houkuttelit Fryn ulos viestillä.

1130
01:37:06,458 --> 01:37:08,083
Ei, se oli minun ideani!

1131
01:37:08,166 --> 01:37:09,791
- Minä tein sen!
- Ei, Artemus!

1132
01:37:09,875 --> 01:37:12,791
- Ei!
- Lopettakaa!

1133
01:37:16,708 --> 01:37:17,708
Lopettakaa!

1134
01:37:19,333 --> 01:37:20,333
Lea!

1135
01:37:46,041 --> 01:37:47,041
Lea!

1136
01:37:52,041 --> 01:37:53,333
Artemus!

1137
01:37:59,875 --> 01:38:01,125
Äiti, mene pois!

1138
01:38:01,208 --> 01:38:02,208
Artemus.

1139
01:38:02,291 --> 01:38:04,041
Lea.

1140
01:38:15,583 --> 01:38:17,208
Artemus! Ei!

1141
01:38:22,541 --> 01:38:24,166
Päästä minut! Ei!

1142
01:38:25,958 --> 01:38:27,291
Artemus!

1143
01:38:41,666 --> 01:38:43,458
Artemus! Ei!

1144
01:38:44,875 --> 01:38:47,458
Lea!

1145
01:38:47,541 --> 01:38:49,375
Ei!

1146
01:39:40,000 --> 01:39:43,291
Verenhukka ei kuulemma ollut sen enempää,

1147
01:39:43,375 --> 01:39:45,125
mitä lääkäri ottaisi normaalisti.

1148
01:39:46,291 --> 01:39:48,250
Se saattoi tehdä hänelle hyvää.

1149
01:39:51,625 --> 01:39:55,250
Elämässä on kyllä asioita,
joita ei ensi katsomalla näe.

1150
01:39:55,333 --> 01:39:56,458
Olen samaa mieltä.

1151
01:39:58,083 --> 01:40:01,000
Miten rouva Marquisin käy?

1152
01:40:02,083 --> 01:40:04,625
Hän suree niin kuin vain äiti voi surra.

1153
01:40:05,791 --> 01:40:08,041
Tuomari katsoi, että hän on jo kärsinyt.

1154
01:40:10,000 --> 01:40:11,500
Sinua ilahduttanee kuulla,

1155
01:40:11,583 --> 01:40:15,333
että tohtori on irtisanoutunut.

1156
01:40:16,958 --> 01:40:21,541
Mikään tässä asiassa
ei ilahduta minua, se on varma.

1157
01:40:24,791 --> 01:40:25,791
Landor.

1158
01:40:33,208 --> 01:40:38,375
Sinä ja minä olemme täysin erilaisia
tavoissamme ja aatteissamme.

1159
01:40:41,458 --> 01:40:43,208
Tahdon kuitenkin sanoa,

1160
01:40:43,291 --> 01:40:46,416
että jos olen tämän tapauksen saatossa…

1161
01:40:49,375 --> 01:40:54,750
Tarkoitan, että jos olen
töykeyttäni jotenkin epäillyt -

1162
01:40:57,250 --> 01:40:58,375
kyvykkyyttäsi,

1163
01:41:00,916 --> 01:41:02,000
olen pahoillani.

1164
01:41:05,166 --> 01:41:06,208
Kiitos, kapteeni.

1165
01:41:17,333 --> 01:41:21,125
Miten illastin ja veljeilin
sen miehen kanssa vuosikaudet?

1166
01:41:22,166 --> 01:41:24,625
Tunsin perheen melkein kuin omani -

1167
01:41:24,708 --> 01:41:27,125
enkä huomannut heidän ahdinkoaan.

1168
01:41:28,125 --> 01:41:29,791
Niin oli tarkoitus, eversti.

1169
01:41:34,916 --> 01:41:36,833
Se on kai oma häpeäni.

1170
01:41:39,125 --> 01:41:42,500
Oletan, että Artemus murhasi Ballingerin -

1171
01:41:42,583 --> 01:41:44,875
estääkseen tätä kertomasta viranomaisille,

1172
01:41:44,958 --> 01:41:48,916
ja Stoddard pakeni,
ettei olisi seuraava uhri.

1173
01:41:49,625 --> 01:41:51,125
Niin voi olettaa.

1174
01:41:53,250 --> 01:41:54,666
No, Landor,

1175
01:41:57,416 --> 01:42:01,041
olet suorittanut tehtäväsi
viimeistä piirtoa myöten.

1176
01:42:01,875 --> 01:42:04,083
Vapautan sinut täten tehtävistä.

1177
01:42:05,666 --> 01:42:07,375
Toivottavasti et pahastu.

1178
01:42:07,458 --> 01:42:11,250
Toivon ainakin,
että otat kiitoksemme vastaan.

1179
01:42:14,666 --> 01:42:20,375
Ne Washingtonin sakaalit
toivon mukaan perääntyvät.

1180
01:42:21,125 --> 01:42:24,125
Uskoakseni meidät
armahdettiin toistaiseksi.

1181
01:42:24,791 --> 01:42:26,750
No, eversti.

1182
01:42:59,916 --> 01:43:01,833
Näytät toipuneen täysin.

1183
01:43:10,083 --> 01:43:11,458
Tiedän tyttärestäsi.

1184
01:43:16,291 --> 01:43:17,250
Vai niin.

1185
01:43:18,916 --> 01:43:21,500
Miten Mattie liittyy mihinkään?

1186
01:43:21,583 --> 01:43:22,541
Kaikessa.

1187
01:43:23,875 --> 01:43:25,333
Kuten tiedät itsekin.

1188
01:44:01,500 --> 01:44:03,000
Se tuli mieleeni unessa.

1189
01:44:16,625 --> 01:44:20,750
Viesti, joka löytyi Leroy Fryn kädestä.

1190
01:44:21,375 --> 01:44:25,166
Jolla se miesparka
houkuteltiin ulos kasarmilta.

1191
01:44:27,208 --> 01:44:29,541
Jätit sen huolimattomasti minulle.

1192
01:44:38,791 --> 01:44:41,041
Tämä on toinen jättämäsi viesti.

1193
01:44:43,666 --> 01:44:44,791
<i>Muistatko?</i>

1194
01:44:49,166 --> 01:44:50,166
<i>Minua varsin -</i>

1195
01:44:51,541 --> 01:44:53,750
hätkähdyttää kirjaintesi muoto.

1196
01:44:54,708 --> 01:44:58,125
Isot kirjaimethan ovat
yhtä paljastavia kuin pienet.

1197
01:44:58,208 --> 01:45:01,125
Kirjaimet A, R, G ja E -

1198
01:45:01,208 --> 01:45:05,708
ovat lähes identtisiä
Fryn saaman viestin kirjainten kanssa.

1199
01:45:07,416 --> 01:45:11,625
Voit kuvitella, kuinka hämmästyin.

1200
01:45:13,833 --> 01:45:17,416
Voisiko sama mies
olla kirjoittanut molemmat viestit?

1201
01:45:18,875 --> 01:45:23,791
Ja mitä syytä Landorilla
olisi viestiä Leroy Frylle?

1202
01:45:26,416 --> 01:45:30,875
Kuin onnen kantamoisena
törmäsin <i>la divine</i> Patsyyn.

1203
01:45:36,125 --> 01:45:37,833
<i>Hän kertoi koko jutun.</i>

1204
01:45:39,291 --> 01:45:41,833
<i>Kotimatkalla akatemian tanssiaisista…</i>

1205
01:45:42,416 --> 01:45:43,500
Otetaan kiinni!

1206
01:45:44,250 --> 01:45:45,458
- Pidelkää.
- Ei!

1207
01:45:45,541 --> 01:45:47,041
<i>Mattie raiskattiin.</i>

1208
01:45:47,833 --> 01:45:48,833
Ei!

1209
01:45:48,916 --> 01:45:51,500
<i>Kolme nimetöntä roistoa</i>
<i>jätti hänet virumaan.</i>

1210
01:45:51,583 --> 01:45:52,500
Vaiti.

1211
01:45:54,833 --> 01:45:55,958
Julius, ota jaloista.

1212
01:45:56,041 --> 01:45:58,416
- Ei!
- Ota kiinni!

1213
01:45:59,583 --> 01:46:01,708
- Haarat auki! Pidelkää häntä!
- Ei!

1214
01:46:01,791 --> 01:46:03,000
- Älkää!
- Pidelkää.

1215
01:46:03,666 --> 01:46:05,333
<i>Varsin huono seura.</i>

1216
01:46:06,791 --> 01:46:08,375
<i>Kuten Leroy Fry sanoi.</i>

1217
01:46:10,250 --> 01:46:11,250
Mattie?

1218
01:46:12,250 --> 01:46:14,333
Voi taivas! Mattie!

1219
01:46:14,416 --> 01:46:16,500
Hyvä jumala! Olen tässä.

1220
01:46:20,666 --> 01:46:21,833
Mattie.

1221
01:46:23,458 --> 01:46:24,916
Olen pahoillani.

1222
01:46:27,458 --> 01:46:29,041
- Olen pahoillani.
- Ei hätää.

1223
01:46:29,791 --> 01:46:32,625
Kaikki järjestyy.

1224
01:46:35,125 --> 01:46:36,125
Kyllä tämä tästä.

1225
01:47:11,708 --> 01:47:13,916
Mattie, hän ei voi auttaa sinua.

1226
01:47:15,625 --> 01:47:18,041
Kultaseni, anna minun auttaa.

1227
01:47:25,083 --> 01:47:29,083
Mutta hän ei karannut kotoa, eihän?

1228
01:47:43,416 --> 01:47:44,291
Mattie?

1229
01:47:49,708 --> 01:47:50,541
Mattie.

1230
01:47:57,541 --> 01:47:58,541
Mattie.

1231
01:48:06,833 --> 01:48:09,416
Mattie, ole kiltti. Tule tänne.

1232
01:48:13,250 --> 01:48:16,250
Tule, kultaseni. Tule nyt.

1233
01:48:16,916 --> 01:48:18,041
Älä.

1234
01:48:18,125 --> 01:48:19,791
Kaikki järjestyy.

1235
01:48:21,583 --> 01:48:23,375
Ole kiltti. Tule nyt.

1236
01:48:24,666 --> 01:48:25,916
Kyllä tämä tästä.

1237
01:48:29,375 --> 01:48:30,208
Älä.

1238
01:48:31,541 --> 01:48:32,541
Rakastan sinua.

1239
01:48:55,041 --> 01:48:56,458
Mikset kertonut minulle?

1240
01:48:58,250 --> 01:48:59,375
Sitä tarinaa -

1241
01:49:01,250 --> 01:49:02,291
en mielelläni kerro.

1242
01:49:06,041 --> 01:49:07,666
Olisin voinut lohduttaa.

1243
01:49:09,666 --> 01:49:12,916
Auttaa niin kuin sinä autoit minua.

1244
01:49:17,875 --> 01:49:22,958
En usko, että minua voi
lohduttaa siinä asiassa.

1245
01:49:29,416 --> 01:49:32,375
Ja mitä tein seuraavaksi?

1246
01:49:34,125 --> 01:49:37,291
Niin kuin sinä olisit tehnyt.

1247
01:49:37,375 --> 01:49:40,541
Harkitsin kaikkia olettamia,
ensinnäkin sitä,

1248
01:49:41,500 --> 01:49:44,083
mikä on todennäköisyys,
että kahdella taholla -

1249
01:49:44,166 --> 01:49:48,750
oli samat aikeet
saman kadetin suhteen samana iltana.

1250
01:49:48,833 --> 01:49:49,708
Pieni!

1251
01:49:50,791 --> 01:49:52,041
Hyvin pieni.

1252
01:49:53,916 --> 01:49:58,958
Elleivät nämä tahot
sitten liittyneet toisiinsa -

1253
01:49:59,041 --> 01:50:02,041
tai toinen taho, vaikkapa Artemus ja Lea,

1254
01:50:02,125 --> 01:50:05,875
oli siellä vain etsimässä ruumista.

1255
01:50:05,958 --> 01:50:08,125
Kun tilaisuus tuli kuin taikaiskusta,

1256
01:50:08,208 --> 01:50:11,958
he eivät välittäneet, kenen ruumis oli,
kunhan sillä oli sydän.

1257
01:50:12,041 --> 01:50:15,208
Yksi asia,
johon he eivät ryhtyneet, oli tappaminen.

1258
01:50:15,291 --> 01:50:19,416
Ei. Se toinen taho
oli valmis ja halukas tappamaan.

1259
01:50:21,458 --> 01:50:23,708
Ja tappamaan juuri kyseisen miehen.

1260
01:50:23,791 --> 01:50:25,333
Miksi?

1261
01:50:32,625 --> 01:50:35,166
Olisiko syy kosto, Landor?

1262
01:50:50,583 --> 01:50:53,416
Patsy?

1263
01:51:06,083 --> 01:51:07,583
- Apua!
- Kuka oli mukanasi?

1264
01:51:34,250 --> 01:51:35,291
Onko siellä joku?

1265
01:51:41,541 --> 01:51:42,375
Huhuu.

1266
01:52:08,916 --> 01:52:13,166
<i>Ja niin toista tahoa häirittiin,</i>

1267
01:52:14,916 --> 01:52:17,541
<i>mutta itse teko oli onnistunut.</i>

1268
01:52:19,458 --> 01:52:22,125
<i>Hän livahti mökilleen</i>
<i>Buttermilk Fallsiin -</i>

1269
01:52:23,708 --> 01:52:25,291
kenenkään huomaamatta.

1270
01:52:27,000 --> 01:52:31,291
Mutta järkytyksekseen hänet kutsuttiin
West Pointiin seuraavana päivänä -

1271
01:52:32,583 --> 01:52:35,333
kuulemaan,
että kuluneiden tuntien aikana -

1272
01:52:35,416 --> 01:52:38,916
ruumista oli silvottu
hirvittävällä tavalla.

1273
01:52:39,625 --> 01:52:43,541
Ja niin hän sai rikoksilleen
ainutlaatuisen peitetarinan.

1274
01:52:46,250 --> 01:52:48,833
Hän kai tuumi
saaneensa Jumalan puolelleen.

1275
01:52:50,291 --> 01:52:54,833
Häntä pyydettiin ratkaisemaan rikokset,
jotka hän oli itse tehnyt.

1276
01:52:57,208 --> 01:53:03,666
Minkä seurauksena Artemus ja Lea
muistetaan ikuisesti murhaajina.

1277
01:53:04,583 --> 01:53:06,416
Ei ikuisesti.

1278
01:53:07,208 --> 01:53:10,916
Heidät unohdetaan niin kuin meidät kaikki.

1279
01:53:11,541 --> 01:53:14,041
Minä en unohda heitä!

1280
01:53:16,166 --> 01:53:17,875
En etenkään omaa Leaani.

1281
01:53:20,541 --> 01:53:23,625
Hänestä olisi tullut vaimo ja äiti.

1282
01:53:27,875 --> 01:53:31,166
Enkä unohda,
miten pidit meitä muita hölmöinä.

1283
01:53:32,791 --> 01:53:33,791
Hölmöinä.

1284
01:53:37,583 --> 01:53:39,291
Ja minua pidit emähölmönä.

1285
01:53:41,291 --> 01:53:43,291
- Eikö niin?
- Ei.

1286
01:53:49,458 --> 01:53:53,333
Olit se,
jolle minun olikin määrä paljastua.

1287
01:53:53,416 --> 01:53:57,625
Tiesin sen ensi tapaamisellamme,
ja tässä ollaan.

1288
01:54:03,875 --> 01:54:04,791
Minä…

1289
01:54:08,625 --> 01:54:11,166
Pyydän anteeksi, jos niin tahdot.

1290
01:54:13,083 --> 01:54:14,583
En halua anteeksipyyntöä.

1291
01:54:16,541 --> 01:54:19,291
Ei. Haluan vastauksia.

1292
01:54:21,416 --> 01:54:24,291
Mistä tiesit,
että Fry oli raiskannut Mattien?

1293
01:54:33,500 --> 01:54:35,416
Sinäkö tapoit lampaat ja lehmät?

1294
01:54:36,708 --> 01:54:39,041
- Totta kai.
- Entä Ballinger?

1295
01:54:44,000 --> 01:54:44,958
Ballinger.

1296
01:54:45,875 --> 01:54:47,333
Jouduin ottamaan sydämen,

1297
01:54:48,541 --> 01:54:50,875
jotta se näytti saatananpalvojien teolta.

1298
01:54:50,958 --> 01:54:53,333
Ei helppo tehtävä vanhalle miehelle.

1299
01:54:55,125 --> 01:54:57,791
Miten sait tietää
Ballingerin mukanaolosta?

1300
01:55:01,041 --> 01:55:02,041
Fryn päiväkirjasta.

1301
01:55:05,166 --> 01:55:07,083
Tunnustiko Ballingerkin?

1302
01:55:07,750 --> 01:55:10,500
- Kyllä, kovisteltuani.
<i>- Älkää!</i>

1303
01:55:12,083 --> 01:55:14,333
Kuka muu oli mukana?

1304
01:55:14,416 --> 01:55:15,625
Julius Stoddard.

1305
01:55:18,000 --> 01:55:18,833
Julius.

1306
01:55:21,041 --> 01:55:21,958
Anteeksi.

1307
01:55:24,333 --> 01:55:25,333
Kumpikin -

1308
01:55:28,458 --> 01:55:30,250
muisti tyttäreni nimen,

1309
01:55:31,541 --> 01:55:35,958
ja varmistin,
että hän muisti tyttäreni asun.

1310
01:55:36,791 --> 01:55:39,250
Jokaisen yksityiskohdan leningistä.

1311
01:55:39,958 --> 01:55:43,458
Vain Stoddard näyttää
päässeen pakoon oikeuttasi.

1312
01:55:44,083 --> 01:55:50,541
Minulla ei ole voimia
eikä tahtoa jahdata häntä.

1313
01:55:50,625 --> 01:55:51,750
Toivon vain,

1314
01:55:54,833 --> 01:56:00,583
että hän viettää kurjan loppuelämänsä
taakseen pälyillen.

1315
01:56:02,250 --> 01:56:08,333
He tekivät hirvittävän,
raakalaismaisen teon.

1316
01:56:09,750 --> 01:56:13,333
Mutta olisit voinut kertoa Thayerille
ja saada tunnustuksen.

1317
01:56:13,416 --> 01:56:15,125
En halunnut tunnustusta.

1318
01:56:18,750 --> 01:56:21,250
Halusin heidän kuolevan.

1319
01:56:31,916 --> 01:56:33,041
Miten nyt käy?

1320
01:56:35,791 --> 01:56:36,666
Mitenkö?

1321
01:56:38,333 --> 01:56:39,583
Se riippuu sinusta.

1322
01:56:49,666 --> 01:56:51,750
Minulla on kaksi viestilappua,

1323
01:56:54,041 --> 01:56:55,958
joilla päädyt hirteen.

1324
01:57:19,041 --> 01:57:20,083
Hyvä on.

1325
01:58:17,750 --> 01:58:21,625
Tiedätkö, Edgar, minä usein toivon,

1326
01:58:22,916 --> 01:58:25,916
että Mattie olisi törmännyt sinuun -

1327
01:58:27,583 --> 01:58:31,250
sinä iltana tanssiaisissa.

1328
01:58:34,041 --> 01:58:35,041
Kuka tietää.

1329
01:58:42,708 --> 01:58:44,583
Meistä olisi voinut tulla perhettä.

1330
01:58:52,333 --> 01:58:53,750
Pidän suuressa arvossa -

1331
01:59:01,541 --> 01:59:05,250
sitä, mitä me…

1332
01:59:17,000 --> 01:59:18,166
Hyvästi, Landor.

1333
02:00:36,333 --> 02:00:37,958
Lepää, rakkaani.

1334
02:00:51,708 --> 02:00:54,583
PERUSTUU LOUIS BAYARDIN KIRJAAN

1335
02:08:15,583 --> 02:08:20,583
Tekstitys: Suvi Niemelä



