1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:32,500 --> 00:00:36,125
{\an8}"Ang mga hangganang naghihiwalay
sa Buhay mula sa Kamatayan

4
00:00:36,208 --> 00:00:38,583
{\an8}ay madilim at malabo.

5
00:00:38,666 --> 00:00:42,333
{\an8}Sino ang nakaaalam ng dulo
at ang simula ng isa pa?" - E.A. Poe

6
00:01:58,083 --> 00:01:59,708
Magandang umaga, mga ginoo.

7
00:02:02,250 --> 00:02:04,333
- Ikaw si Augustus Landor?
- Oo.

8
00:02:05,125 --> 00:02:06,250
At ikaw?

9
00:02:06,333 --> 00:02:09,375
Kapitan Hitchcock.
Ikalawang pinuno sa Akademya.

10
00:02:10,333 --> 00:02:11,833
Nandito ako para ipaalam

11
00:02:11,916 --> 00:02:14,791
na gusto kang kausapin
ni Superintendente Thayer.

12
00:02:14,875 --> 00:02:17,916
- At para saan ito?
- Ang koronel na ang bahala.

13
00:02:18,708 --> 00:02:21,791
- Kailan ito?
- Kung kailan maalwan sa 'yo.

14
00:02:25,708 --> 00:02:28,416
At paano kung ayaw ko?

15
00:02:31,583 --> 00:02:34,416
Nasa iyo 'yon,
lalo na't pribado kang mamamayan.

16
00:02:42,541 --> 00:02:44,208
Magandang araw sa pagbiyahe.

17
00:02:53,375 --> 00:02:57,458
<i>Sinabi ng gobernador na isa ka sa magaling</i>
<i>sa mga opisyal sa New York.</i>

18
00:02:59,375 --> 00:03:03,125
<i>At nang irekomenda ka niya,</i>
<i>sinabi niya rin ang mga nagawa mo,</i>

19
00:03:03,208 --> 00:03:06,708
<i>kabilang ang paghuli mo</i>
<i>sa mga lider ng Daybreak Boys,</i>

20
00:03:06,791 --> 00:03:08,833
<i>pagbuwag mo sa Shirt Tails gang,</i>

21
00:03:08,916 --> 00:03:13,958
<i>at paglutas mo sa pagpatay</i>
<i>sa isang batang bayaran sa Elysian Fields.</i>

22
00:03:16,958 --> 00:03:20,250
{\an8}<i>Magaling ka sa pag-intindi sa code,</i>
<i>pagkontrol sa gulo,</i>

23
00:03:20,333 --> 00:03:22,291
<i>at pagtatanong nang walang dahas.</i>

24
00:03:23,250 --> 00:03:25,083
<i>Anak ng ministro sa Gloucester,</i>

25
00:03:25,166 --> 00:03:27,458
<i>bata ka pa nang magtungong New York.</i>

26
00:03:28,166 --> 00:03:32,583
<i>At biyudo ka, G. Landor.</i>

27
00:03:32,666 --> 00:03:33,750
<i>Tatlong taon na.</i>

28
00:03:35,916 --> 00:03:39,125
- Gusto mo ba ng kape?
- Serbesa na lang.

29
00:03:46,833 --> 00:03:47,666
Ikaw…

30
00:03:49,083 --> 00:03:54,666
May taguan kayo sa kung saan, tama?

31
00:03:54,750 --> 00:03:58,958
Ano pa ang sinabi nila?
Sinabi rin ba nila na matagal na akong

32
00:04:00,666 --> 00:04:01,666
hindi nagsisimba?

33
00:04:03,083 --> 00:04:07,000
Sinabi rin bang lumayas ang anak ko?

34
00:04:08,041 --> 00:04:11,583
Alam namin ang pagkawala ng anak mo.

35
00:04:12,625 --> 00:04:14,250
At dinadamayan ka namin.

36
00:04:16,083 --> 00:04:18,541
Paumanhin, sana hindi kita nabastos.

37
00:04:18,625 --> 00:04:21,208
Hindi.

38
00:04:21,875 --> 00:04:24,583
Hindi. Ako dapat ang humingi ng tawad.

39
00:04:24,666 --> 00:04:27,375
Patawad. Ituloy n'yo na.

40
00:04:28,250 --> 00:04:33,083
G. Landor, obligado kaming magpatuloy
nang may lubhang pag-iingat.

41
00:04:33,166 --> 00:04:34,708
May hinahanap kami.

42
00:04:34,791 --> 00:04:38,375
Pribadong mamamayan
na may dokumentadong karanasan

43
00:04:38,458 --> 00:04:41,958
na puwedeng mag-imbestiga
sa ngalan ng Akademya.

44
00:04:44,208 --> 00:04:46,625
Komplikado at delikado ito

45
00:04:46,708 --> 00:04:49,333
at may kinalaman
sa isa sa aming mga kadete.

46
00:04:50,250 --> 00:04:53,458
Isang lalaking nasa ikalawang taon
na mula sa Kentucky.

47
00:04:54,250 --> 00:04:56,916
- Leroy Fry.
- Diretsahin n'yo na.

48
00:04:58,041 --> 00:05:01,041
Nagbigti si Fry kagabi.

49
00:05:04,916 --> 00:05:06,541
Ikinalulungkot ko 'yan.

50
00:05:07,291 --> 00:05:12,458
Nakakalungkot nga.
Pero sana maintindihan mo kami.

51
00:05:12,541 --> 00:05:16,541
Inatasan kami para pangalagaan
ang mga kabataang ito

52
00:05:16,625 --> 00:05:20,708
para gawin silang mga ginoo at sundalo,
kaya inudyukan namin sila.

53
00:05:21,875 --> 00:05:26,000
Pero alam namin kung kailan kami titigil.

54
00:05:27,291 --> 00:05:28,750
May nagbigting lalaki…

55
00:05:30,583 --> 00:05:33,750
- Isyung pangkoroner ito.
- Hindi pa roon nagtatapos.

56
00:05:35,166 --> 00:05:41,500
Nilapastangan ang katawan
ni Kadete Fry sa ward ng ospital kagabi.

57
00:05:42,916 --> 00:05:45,541
Nilapastangan? Nino?

58
00:05:45,625 --> 00:05:48,958
Kung alam namin,
hindi ka na namin ipinatawag.

59
00:05:49,041 --> 00:05:51,833
Siguradong may mga loko-loko rin
sa Akademya.

60
00:05:51,916 --> 00:05:54,500
Hindi ito panloloko, G. Landor.

61
00:05:56,375 --> 00:06:00,125
Kinuha ang puso ni Leroy Fry
mula sa dibdib niya.

62
00:06:04,208 --> 00:06:07,291
Dr. Marquis, paano ito
magagawa ng isang tao?

63
00:06:08,541 --> 00:06:13,708
Scalpel o kahit anong matalas na kutsilyo.

64
00:06:14,541 --> 00:06:18,458
Pero mahirap maabot ang puso.

65
00:06:20,125 --> 00:06:24,416
Ang mga hiwa sa baga at atay

66
00:06:24,500 --> 00:06:27,625
ay dahil sa pag-iwas ng talim
para maiwasan ang puso.

67
00:06:28,791 --> 00:06:31,541
At paano mapepreserba ang puso?

68
00:06:32,500 --> 00:06:34,375
Sa isang lalagyan.

69
00:06:35,166 --> 00:06:38,541
Na nakabalot sa muslin o diyaryo.

70
00:06:39,541 --> 00:06:41,666
Posible ring pinalilibutan ng yelo.

71
00:06:43,208 --> 00:06:44,916
Sinong tao ang gagawa nito?

72
00:06:46,458 --> 00:06:47,708
'Yong malakas.

73
00:06:48,291 --> 00:06:49,500
Hindi babae, ano?

74
00:06:49,583 --> 00:06:53,083
Hindi, base sa mga babaeng nakilala ko.

75
00:06:53,166 --> 00:06:55,708
E, ang kanyang karanasang medikal?

76
00:06:55,791 --> 00:07:00,708
Kailangan bang kasing-edukado
at kasingbihasa mo?

77
00:07:02,250 --> 00:07:03,416
Hindi naman.

78
00:07:04,583 --> 00:07:07,083
Kailangan ng ilaw at kaalaman sa paghiwa,

79
00:07:08,375 --> 00:07:11,500
pero di kailangang doktor siya o siruhano.

80
00:07:11,583 --> 00:07:13,166
- Baka isa siyang…
- Baliw!

81
00:07:14,541 --> 00:07:15,833
At pagala-gala pa.

82
00:07:18,041 --> 00:07:20,000
Agap, ta!

83
00:07:20,083 --> 00:07:22,541
Patawarin mo ako, G. Landor.

84
00:07:22,625 --> 00:07:25,208
Natagpuan mo kami sa sensitibong posisyon.

85
00:07:26,166 --> 00:07:28,583
May ilang senador sa Washington

86
00:07:28,666 --> 00:07:31,791
ang gusto kaming tuluyang bumagsak.

87
00:07:34,458 --> 00:07:40,583
Tulungan mo kaming iligtas ang dangal
ng Akademyang Militar ng Estados Unidos.

88
00:07:41,625 --> 00:07:43,125
Susubukan ko.

89
00:07:47,125 --> 00:07:51,333
Nagbabantay ka kagabi, G. Huntoon.

90
00:07:51,416 --> 00:07:52,458
Opo, sir.

91
00:07:53,083 --> 00:07:56,375
Nagsimula nang 9:30.
Bumalik sa silid noong hatinggabi.

92
00:07:56,458 --> 00:07:57,625
Saan naman 'yon?

93
00:07:58,208 --> 00:08:00,333
Ikaapat, sir, mula Fort Clinton.

94
00:08:00,416 --> 00:08:03,125
Inaamin ko, hindi ako pamilyar,

95
00:08:03,208 --> 00:08:05,916
pero mukhang ang kinatatayuan natin

96
00:08:06,000 --> 00:08:10,583
ay hindi ang daan
sa Fort Clinton papuntang North Barracks.

97
00:08:10,666 --> 00:08:12,708
- Opo, sir.
- Bakit ka umiba ng daan?

98
00:08:12,791 --> 00:08:15,500
May narinig po ako sa daan.

99
00:08:16,333 --> 00:08:17,875
Akala ko, isang hayop.

100
00:08:17,958 --> 00:08:21,375
Para kasing naghihingalo
o nabitag, kaya tutulong sana ako.

101
00:08:21,458 --> 00:08:23,541
Maawain kasi ako sa mga hayop.

102
00:08:25,583 --> 00:08:29,416
Patakbo ako rito
hanggang sa makita ko si Kadete Fry.

103
00:08:29,500 --> 00:08:31,833
- Kumusta siya?
- Hindi maayos, sir.

104
00:08:32,875 --> 00:08:34,250
Tabingi ang pagkabitin.

105
00:08:35,291 --> 00:08:37,916
Para bang inupo siya.

106
00:08:39,125 --> 00:08:40,666
Hindi kita maintindihan.

107
00:08:41,333 --> 00:08:43,458
Nakaapak siya sa lupa, sir.

108
00:08:45,083 --> 00:08:47,875
- Nakaapak siya?
- Opo, sir.

109
00:08:50,333 --> 00:08:53,625
Sige. Ano ang sunod mong ginawa?

110
00:08:54,333 --> 00:08:57,541
Tumakbo ako papuntang North Barracks.

111
00:09:01,333 --> 00:09:03,875
Isang tanong na lang,
di na kita aabalahin.

112
00:09:04,541 --> 00:09:06,333
May nakita ka bang ibang tao?

113
00:09:07,208 --> 00:09:08,041
Wala, sir.

114
00:09:11,125 --> 00:09:12,166
G. Huntoon.

115
00:09:19,000 --> 00:09:20,000
<i>Ang leeg…</i>

116
00:09:20,750 --> 00:09:23,583
'Yon ang una kong napansin.

117
00:09:24,375 --> 00:09:25,208
Tingnan mo.

118
00:09:26,041 --> 00:09:29,000
Hindi malinis. Nasakal siya ng lubid

119
00:09:29,083 --> 00:09:33,083
at nagtaas-baba ito sa leeg niya.

120
00:09:33,166 --> 00:09:34,583
Para bang…

121
00:09:34,666 --> 00:09:37,416
Para bang nanlaban siya.

122
00:09:40,791 --> 00:09:42,583
Tingnan mo ang mga daliri.

123
00:09:42,666 --> 00:09:46,208
Mga paltos dahil sa paghawak sa lubid

124
00:09:46,291 --> 00:09:50,125
para maialis ito sa kanya.

125
00:09:50,208 --> 00:09:52,416
Ano ang nangyayari dito?

126
00:09:53,458 --> 00:09:55,875
Hindi ito tama.

127
00:09:57,125 --> 00:10:01,500
Maaari mo bang damahin
ang likod ng ulo ni G. Fry?

128
00:10:01,583 --> 00:10:03,833
Sinuri mo ba si G. Fry?

129
00:10:03,916 --> 00:10:06,916
Siyempre, dahil 'yon ang trabaho ko.

130
00:10:11,541 --> 00:10:14,125
Hindi ba't tapos na tayo rito?

131
00:10:28,750 --> 00:10:32,250
Parang may bugbog.

132
00:10:33,291 --> 00:10:34,625
Sa parietal region.

133
00:10:35,375 --> 00:10:37,875
Nasa tatlong pulgada.

134
00:10:43,291 --> 00:10:44,791
Hindi ko 'yon napansin.

135
00:10:46,416 --> 00:10:48,791
May pumatay kay G. Fry.

136
00:10:49,583 --> 00:10:52,000
Ito ba ang gusto mong sabihin, G. Landor?

137
00:10:52,083 --> 00:10:55,166
Mukhang may nadiskubre ka,
Kapitan Hitchcock.

138
00:11:28,000 --> 00:11:30,166
Di talaga mapapansin ito, doktor.

139
00:11:35,583 --> 00:11:36,666
G. Landor.

140
00:11:40,083 --> 00:11:41,500
Dahil parte ka ng grupo,

141
00:11:42,416 --> 00:11:45,083
mahalagang magtakda ng mga patakaran.

142
00:11:46,708 --> 00:11:49,750
Sa akin ka mag-uulat araw-araw.
Ako, sa koronel.

143
00:11:50,333 --> 00:11:54,666
At di ka dapat magkuwento kahit kanino
sa loob o labas ng Akademya.

144
00:11:56,166 --> 00:11:58,666
- 'Yon lang ba?
- Isa na lang.

145
00:12:00,375 --> 00:12:03,875
Di ka puwedeng uminom ng alak
habang may imbestigasyon.

146
00:12:06,291 --> 00:12:08,250
Kilala kita.

147
00:12:35,041 --> 00:12:35,875
Paumanhin.

148
00:12:36,750 --> 00:12:39,416
- Ikaw ba si Augustus Landor?
- Oo.

149
00:12:39,500 --> 00:12:42,500
Kung tama ako, inatasan kang
lutasin ang misteryo

150
00:12:42,583 --> 00:12:44,125
kay Leroy Fry.

151
00:12:44,208 --> 00:12:46,416
Tama. Ano ang maipaglilingkod ko?

152
00:12:46,500 --> 00:12:50,250
Nararapat lang sa akin
at sa karangalan ng institusyon

153
00:12:50,333 --> 00:12:53,583
na sabihin ang mga kongklusyong
naisip ko.

154
00:12:53,666 --> 00:12:54,625
Mga kongklusyon?

155
00:12:54,708 --> 00:12:57,000
Hinggil kay G. Fry.

156
00:12:58,000 --> 00:12:59,625
Interesado ako.

157
00:13:00,791 --> 00:13:02,333
Ang lalaking hinahanap mo

158
00:13:04,250 --> 00:13:05,250
ay isang makata.

159
00:13:15,291 --> 00:13:16,583
Private Cochrane.

160
00:13:17,208 --> 00:13:20,666
Nang dalhin ang katawan
ni Leroy Fry sa ospital,

161
00:13:20,750 --> 00:13:23,333
ikaw ang inatasang magbantay?

162
00:13:23,416 --> 00:13:24,625
Opo, sir.

163
00:13:25,250 --> 00:13:29,791
- May nangyari ba habang nagbabantay ka?
- Wala po hanggang 2:30.

164
00:13:29,875 --> 00:13:32,708
- May pumalit na sa akin n'on.
- Sino ang pumalit?

165
00:13:34,541 --> 00:13:38,333
- Private, sino ang pumalit sa iyo?
- Hindi ko masasabi, sir.

166
00:13:39,416 --> 00:13:40,916
Basta opisyal din po.

167
00:13:42,208 --> 00:13:44,541
- Hindi nagpakilala?
- Hindi po, sir.

168
00:13:45,208 --> 00:13:47,291
Pero di ko 'yon aasahan sa opisyal.

169
00:13:49,666 --> 00:13:51,333
Ano ang sinabi niya sa iyo?

170
00:13:51,958 --> 00:13:56,541
Sabi niya, "Salamat, Private.
'Yon lang. Papalitan na kita."

171
00:13:56,625 --> 00:14:00,291
- Kakaibang hiling, tama?
- Opo, sobra, sir.

172
00:14:02,500 --> 00:14:05,666
- Nakita mo ba ang mukha niya?
- Hindi po, sir.

173
00:14:05,750 --> 00:14:07,958
Napakadilim at nakakandila lang ako.

174
00:14:08,041 --> 00:14:10,583
Kung gayon,
paano mo nasabing opisyal 'yon?

175
00:14:10,666 --> 00:14:15,416
Dahil sa bar sa balikat, sir.
Pero inaamin ko, sobra pong kakaiba.

176
00:14:15,500 --> 00:14:17,375
- Paanong kakaiba?
- Ang mga bar.

177
00:14:17,916 --> 00:14:20,708
Nawawala ang mga bar sa kaliwang balikat.

178
00:14:39,250 --> 00:14:40,916
Heto na nga siya.

179
00:14:42,000 --> 00:14:44,958
Alam ni Benny
pag gusto ng isang lalaki na uminom.

180
00:14:45,041 --> 00:14:49,125
Makita ko lang 'yan,
umiinit na ang dugo ko.

181
00:14:49,916 --> 00:14:51,375
- Benny!
- Sir.

182
00:14:51,458 --> 00:14:54,750
- Para sa mga patakaran.
- Wala akong pakiala.

183
00:15:01,625 --> 00:15:02,625
Patsy.

184
00:15:03,541 --> 00:15:04,458
Patsy!

185
00:15:04,541 --> 00:15:05,541
Ano ang problema?

186
00:15:08,208 --> 00:15:09,958
Nabalitaan mo 'yong kadete?

187
00:15:11,500 --> 00:15:14,583
- Sabi nila, ilang oras pa bago namatay.
- "Nila"?

188
00:15:16,833 --> 00:15:17,666
Niya.

189
00:15:31,291 --> 00:15:34,083
Hindi ba't dapat nasa recital ka?

190
00:15:34,166 --> 00:15:35,750
Magandang gabi. Recital?

191
00:15:35,833 --> 00:15:37,291
Di naman ako mapapansin.

192
00:15:37,958 --> 00:15:39,791
Malay nilang nasa Akademya ako.

193
00:15:39,875 --> 00:15:45,000
At isa pa, mas maraming matututunan dito
kaysa sa ibang silid-aralan.

194
00:15:46,166 --> 00:15:47,250
Di ako duda riyan.

195
00:15:47,333 --> 00:15:50,875
Maupo ka, pakiusap. Umupo ka…

196
00:15:50,958 --> 00:15:52,875
- Sa upuan?
- Sa upuan. Salamat.

197
00:15:54,583 --> 00:15:56,708
Fourth Classman Poe. E. A. Poe.

198
00:15:57,625 --> 00:15:59,208
Edgar A. Poe.

199
00:16:00,000 --> 00:16:02,333
Mukhang marami ka nang nainom.

200
00:16:02,416 --> 00:16:05,041
Nakakatulong para mawala ang lungkot.

201
00:16:12,541 --> 00:16:17,833
Paano mo pala nalaman
ang tungkol kay Leroy Fry?

202
00:16:18,625 --> 00:16:21,333
Kay Huntoon, siyempre.

203
00:16:21,416 --> 00:16:25,625
Ibinabalita niya iyon sa lahat.

204
00:16:25,708 --> 00:16:27,916
Baka nga may bumigti na sa kaniya.

205
00:16:29,875 --> 00:16:32,916
Ibig mo bang sabihin,
may bumigti kay G. Fry?

206
00:16:33,000 --> 00:16:34,916
Wala akong ibig sabihin.

207
00:16:37,291 --> 00:16:43,458
Bakit sa tingin mo,
ang kumuha sa puso ni Leroy Fry

208
00:16:44,166 --> 00:16:45,166
ay isang makata?

209
00:16:45,958 --> 00:16:46,791
Kasi…

210
00:16:48,583 --> 00:16:51,750
Ang puso ay isang simbolo
o ito'y wala lang.

211
00:16:52,333 --> 00:16:54,583
Pag inalis ang simbolo, ano na ito?

212
00:16:56,291 --> 00:17:00,791
Isa lang itong lamang
hindi naiiba ang hitsura sa pantog.

213
00:17:01,500 --> 00:17:05,083
Pero ang pagtanggal ng puso
ay simbolo ng paggawa ng ilegal.

214
00:17:05,166 --> 00:17:07,250
At sino ang gagawa n'on

215
00:17:09,041 --> 00:17:09,875
kundi makata?

216
00:17:10,583 --> 00:17:13,750
Isang makatang literal mag-isip…

217
00:17:13,833 --> 00:17:16,333
Huwag kang magpanggap
na ang bagay na ito

218
00:17:16,416 --> 00:17:21,958
ay hindi gumising
sa mga alam mo sa panitikan.

219
00:17:24,583 --> 00:17:27,041
Ang nakatutuwang awit ni Lord Sucking,

220
00:17:27,125 --> 00:17:31,125
<i>"Pakiusap</i>,<i> ibalik mo ang puso ko</i>
<i>Dahil hindi ko makuha ang sa iyo"</i>

221
00:17:31,208 --> 00:17:33,333
O sa Bibliya mismo,

222
00:17:33,416 --> 00:17:35,291
"Gawan ako ng malinis na puso."

223
00:17:35,375 --> 00:17:39,416
"Ang bagbag at nagsisising puso
ay hindi mo wawalaing kabuluhan."

224
00:17:40,166 --> 00:17:44,500
E, di sana relihiyoso ang hinahanap natin.

225
00:17:44,583 --> 00:17:49,208
Nalimutan kong sabihin
na isa rin akong makata

226
00:17:49,291 --> 00:17:50,916
kaya ganoon ako mag-isip.

227
00:17:52,208 --> 00:17:54,333
Di ako magaling sa mga tula.

228
00:17:55,083 --> 00:17:56,875
Di mo kailangan. Amerikano ka.

229
00:17:58,541 --> 00:17:59,541
At ikaw?

230
00:17:59,625 --> 00:18:03,916
Isang makata na walang bansa.

231
00:18:04,791 --> 00:18:06,083
Ano, G. Landor?

232
00:18:08,458 --> 00:18:09,708
Nakatulong ka.

233
00:18:13,458 --> 00:18:16,916
Baka gusto mong kausapin
ang kadeteng si Loughborough.

234
00:18:17,958 --> 00:18:22,833
Dati silang magkasama sa kuwarto
ni Leroy Fry hanggang mag-away sila.

235
00:18:23,833 --> 00:18:27,375
Kung bakit, walang nakaaalam.

236
00:18:47,416 --> 00:18:48,708
G. Loughborough.

237
00:18:48,791 --> 00:18:53,208
Sabihin mo kay G. Landor
kung paano kayo nagkakilala ni G. Fry.

238
00:18:53,291 --> 00:18:56,000
Opo, sir. Magkasama kami sa kuwarto.

239
00:18:58,375 --> 00:19:00,750
Nag-away ba kayo?

240
00:19:02,041 --> 00:19:04,833
Hindi ko masasabing away. Parang…

241
00:19:07,125 --> 00:19:09,625
pag-iiba lang ng landas, sir.

242
00:19:10,625 --> 00:19:11,958
Bakit nangyari iyon?

243
00:19:12,875 --> 00:19:14,208
Wala, kasi…

244
00:19:16,041 --> 00:19:17,416
ganoon talaga.

245
00:19:17,500 --> 00:19:19,916
Kung may alam ka tungkol kay G. Fry,

246
00:19:20,000 --> 00:19:21,833
dapat mo itong sabihin ngayon.

247
00:19:22,875 --> 00:19:25,583
Ganito 'yon, sir.

248
00:19:27,583 --> 00:19:29,958
Napalapit kasi siya

249
00:19:31,416 --> 00:19:32,833
sa masasamang kasama.

250
00:19:34,208 --> 00:19:36,166
Iyon ang tawag niya sa kanila.

251
00:19:38,041 --> 00:19:43,041
'Yong "masasamang kasama" ba
ay mga kadete rin?

252
00:19:43,125 --> 00:19:46,333
Hindi niya sinabi, pero tingin ko.

253
00:19:46,416 --> 00:19:48,583
At bakit di ka agad nagsalita?

254
00:19:48,666 --> 00:19:52,041
Di ko akalaing may kaugnayan pala 'yon

255
00:19:53,250 --> 00:19:55,291
dahil matagal na 'yong nangyari.

256
00:19:58,500 --> 00:19:59,500
Makakaalis ka na.

257
00:20:02,458 --> 00:20:03,750
G. Stoddard.

258
00:20:05,125 --> 00:20:08,625
Ikaw ang huling nakakita nang buhay
kay G. Fry.

259
00:20:10,000 --> 00:20:11,166
Opo, sir.

260
00:20:11,250 --> 00:20:13,583
- Magsalita ka.
- May sakit ako, sir.

261
00:20:15,500 --> 00:20:18,125
Nakita ko si Leroy noong gabi.

262
00:20:18,875 --> 00:20:21,500
Nakasalubong ko siya
sa pagpasok ng barracks.

263
00:20:23,083 --> 00:20:24,208
Kinausap mo siya?

264
00:20:24,791 --> 00:20:27,625
Pinahinto niya ako,
tinanong kung may opisyal.

265
00:20:28,750 --> 00:20:29,833
Ang hitsura niya?

266
00:20:31,708 --> 00:20:34,875
Masyadong madilim.
Kaya di ako tiwala sa memorya ko.

267
00:20:35,583 --> 00:20:39,083
Napansin mo bang may dala siyang lubid?

268
00:20:39,791 --> 00:20:41,166
Wala naman.

269
00:20:43,791 --> 00:20:44,958
May isa pa.

270
00:20:46,208 --> 00:20:49,875
Habang paalis siya,
tinanong ko kung saan siya papunta.

271
00:20:50,500 --> 00:20:51,500
Tapos?

272
00:20:52,541 --> 00:20:54,500
Sabi niya, "Mahalagang gawain."

273
00:20:55,875 --> 00:20:57,458
Ano kaya iyon?

274
00:20:59,083 --> 00:21:00,166
Di ko alam.

275
00:21:05,500 --> 00:21:06,541
Makakaalis ka na.

276
00:21:17,833 --> 00:21:19,750
- Paumanhin, Kapitan.
- Ano iyon?

277
00:21:30,291 --> 00:21:31,875
Diyos ko.

278
00:21:33,208 --> 00:21:37,416
"Isang baka at tupa ang pinatay
at pinagpuputol sa Cold Spring."

279
00:21:37,500 --> 00:21:41,000
"Binuksan ang mga dibdib nila
at tinanggal ang mga puso."

280
00:21:42,583 --> 00:21:45,583
May lalang ba ng Diyos
ang ligtas sa lalaking 'to?

281
00:21:45,666 --> 00:21:48,208
Di natin alam kung siya rin ito.

282
00:21:49,083 --> 00:21:50,125
Ano?

283
00:21:50,958 --> 00:21:52,416
Nagkataon lang, ganoon?

284
00:21:55,625 --> 00:21:58,000
Epektibo bukas ng alas-sais ng umaga,

285
00:21:58,791 --> 00:22:03,291
lahat ng lalaki ay dadalo lamang
sa klase, pagkain, at pananalangin.

286
00:22:04,125 --> 00:22:04,958
Wala nang iba!

287
00:22:16,250 --> 00:22:17,583
Kapag may nagtanong,

288
00:22:17,666 --> 00:22:20,583
wala tayong pinag-usapan
maliban kay Leroy Fry.

289
00:22:20,666 --> 00:22:23,166
Hindi ko siya kakilala.

290
00:22:23,250 --> 00:22:24,833
- Ano?
- Di ko siya kilala.

291
00:22:25,583 --> 00:22:28,541
- Mali pala ang pagkilala sa 'yo.
- Di ikaw ang una.

292
00:22:29,458 --> 00:22:31,708
Kung hindi ito diskusyon, ano ito?

293
00:22:32,916 --> 00:22:34,125
Alok ng trabaho.

294
00:22:35,250 --> 00:22:36,250
Walang bayad.

295
00:22:37,208 --> 00:22:40,458
Wala sa mga kaklase mo
ang makakaalam ng ginagawa mo

296
00:22:40,541 --> 00:22:43,750
hanggang sa matapos ka rito.

297
00:22:43,833 --> 00:22:47,583
Kapag nalaman nila, baka sumpain ka nila.

298
00:22:48,875 --> 00:22:50,250
Di matatanggihang alok.

299
00:22:51,541 --> 00:22:53,875
Sige pa, magsalita ka pa.

300
00:22:54,583 --> 00:22:59,500
Magaling. Gusto kong unawain mo
ang kaputol ng isang malaking sulat.

301
00:22:59,583 --> 00:23:04,000
Kailangan mong magtrabaho
nang palihim at tiyak kung maaari.

302
00:24:02,708 --> 00:24:06,791
Ikinalulugod kong sabihin
na naunawaan ko na ang mensahe.

303
00:24:08,458 --> 00:24:11,166
Sulat-kamay, personal ito.

304
00:24:11,250 --> 00:24:13,583
Na kay Fry ito noong mamatay siya.

305
00:24:13,666 --> 00:24:15,833
Mula roon, masasabing

306
00:24:15,916 --> 00:24:19,083
pinapunta siya mula sa barracks
noong gabing 'yon.

307
00:24:19,166 --> 00:24:22,208
Dahil napunit ang sulat sa kamay niya,

308
00:24:22,291 --> 00:24:25,875
masasabing makikilala sa liham
kung sino ang nagpadala.

309
00:24:25,958 --> 00:24:28,833
Ngayon, sa paggamit
ng ganitong pamamaraan,

310
00:24:28,916 --> 00:24:32,750
masasabi ring nais ng nagpadala
na itago ang pagkakakilanlan niya.

311
00:24:32,833 --> 00:24:38,125
Isang imbitasyon, o matatawag ding bitag.

312
00:24:39,291 --> 00:24:40,375
Isang bitag?

313
00:24:43,166 --> 00:24:45,458
Dahil doon… Maaari ba?

314
00:24:46,625 --> 00:24:49,708
Pagtuunan natin ng pansin
ang ikatlong linya

315
00:24:49,791 --> 00:24:51,833
na alam nating kumpleto na.

316
00:24:51,916 --> 00:24:53,416
"Mahu." Ano iyon?

317
00:24:54,000 --> 00:24:56,541
Nagsisimula rin sa "H" ang kasunod.

318
00:24:58,000 --> 00:24:59,458
"Hulas"? "Hungkag"?

319
00:25:00,375 --> 00:25:04,125
Hindi mapang-imbita ang mga iyon.

320
00:25:04,208 --> 00:25:09,000
"Mahuhulagpos"? Hindi bagay.

321
00:25:09,083 --> 00:25:13,125
Kung inaasahan ang pagdating ni Fry
sa partikular na oras at lugar,

322
00:25:13,208 --> 00:25:15,958
isa lang ang salita, "Huli."

323
00:25:16,583 --> 00:25:18,958
"Mahuhuli."

324
00:25:19,666 --> 00:25:21,208
At sa ikatlong linya,

325
00:25:21,291 --> 00:25:24,458
ang unang salita ay madali lang

326
00:25:24,541 --> 00:25:26,041
na matukoy, "Huwag."

327
00:25:26,125 --> 00:25:29,625
Samakatuwid, "Huwag mahuhuli."

328
00:25:31,541 --> 00:25:33,791
Tingnan mong maigi, G. Landor.

329
00:25:33,875 --> 00:25:36,333
Hindi na tayo lalayo pa.

330
00:25:37,125 --> 00:25:40,333
Kung pupunta si Fry
sa isang partikular na lugar,

331
00:25:40,416 --> 00:25:43,916
ayon sa sumulat, pupunta rin siya.

332
00:25:44,000 --> 00:25:47,041
Ibig sabihin, "Halika, G. Fry."

333
00:25:47,125 --> 00:25:50,125
Kung ganoon, madali na lang

334
00:25:50,208 --> 00:25:53,625
malaman ang susunod na salita.
Hindi ba't "Na"?

335
00:25:53,708 --> 00:25:56,125
Ipasok natin ang salita, at 'ayun nga!

336
00:25:56,208 --> 00:25:57,875
"Huwag mahuhuli. Halika na."

337
00:25:58,625 --> 00:26:02,083
At heto na, ang sagot sa ating palaisipan

338
00:26:02,166 --> 00:26:04,166
{\an8}ay nandito na.

339
00:26:10,875 --> 00:26:13,625
Ang galing. Salamat.

340
00:26:14,708 --> 00:26:16,333
- Isa na lang.
- Ano?

341
00:26:16,416 --> 00:26:18,750
Alam mo na ba 'yong dalawang linya?

342
00:26:18,833 --> 00:26:21,416
Hindi ko na inalam pa.

343
00:26:22,416 --> 00:26:26,000
- Mahusay ka sa pagbaybay?
- Napakahusay. Ayon mismo sa paham

344
00:26:26,083 --> 00:26:29,250
na si Reverend John Bransby
ng Stoke Newington.

345
00:26:29,333 --> 00:26:35,875
Puwes, sa tingin ko, di mo pa nagagawa
ang ginagawa ng marami sa amin.

346
00:26:35,958 --> 00:26:39,791
Ang magkamali sa pagbabay ng mga salitang
magkakaparehas ng tunog.

347
00:26:41,375 --> 00:26:46,916
Halimbawa, "doon," "dun," at "don."

348
00:26:48,416 --> 00:26:50,000
Karaniwang pagkakamali.

349
00:26:50,083 --> 00:26:52,625
Imbitasyon nga ito. "Magkita tayo roon."

350
00:26:52,708 --> 00:26:57,125
Syempre, hindi pa natin alam
kung saan magtatagpo, tama?

351
00:26:58,208 --> 00:27:02,041
Parang salitang may "D-A-N" sa dulo.

352
00:27:04,041 --> 00:27:04,958
Sa hagdan!

353
00:27:06,291 --> 00:27:09,750
- At maidagdag ko, sa lilim sa hagdan.
- Mahusay.

354
00:27:09,833 --> 00:27:14,958
Kaya, "Nasa lilim ako sa hagdan."

355
00:27:15,041 --> 00:27:17,125
"Magkita tayo roon ng alas-onse."

356
00:27:17,208 --> 00:27:21,541
Buweno, mas malapit ang
"Huwag mahuhuli. Halika na roon."

357
00:27:22,583 --> 00:27:24,625
May ipinapahiwatig ba ito sa 'yo?

358
00:27:25,666 --> 00:27:28,083
Bakit sa hagdan sila magkikita ng kadete

359
00:27:28,958 --> 00:27:30,541
kung puwedeng kahit saan?

360
00:27:32,958 --> 00:27:37,500
Kasi hindi 'yon kadete, kundi isang babae.

361
00:27:39,708 --> 00:27:43,500
Alam mo na ang sagot
sa umpisa pa lang, G. Landor.

362
00:27:43,583 --> 00:27:44,708
May ideya ako.

363
00:27:45,583 --> 00:27:49,125
Kung babae nga ang hinahanap natin,

364
00:27:50,791 --> 00:27:54,083
mukhang nakita ko na siya.

365
00:27:56,083 --> 00:28:00,625
Noong umaga ng pagkamatay ni Fry,
bago ko pa malaman ang lahat,

366
00:28:02,541 --> 00:28:07,250
nagising ako at nagsimulang magbanggit
ng mga panimulang linya ng isang tula,

367
00:28:09,125 --> 00:28:14,041
<i>mga linya tungkol sa misteryosang babae</i>
<i>na lubhang nababalisa.</i>

368
00:28:14,875 --> 00:28:20,625
<i>Tapos, sa labas ng kaguluhan,</i>
<i>ay ang pinakamagandang nilalang</i>

369
00:28:20,708 --> 00:28:24,083
<i>sa lahat ng nakita ko.</i>

370
00:28:28,541 --> 00:28:29,750
<i>Sino siya?</i>

371
00:28:31,125 --> 00:28:32,958
Hindi ko alam.

372
00:28:33,041 --> 00:28:37,791
Pero bakit naniniwala kang konektado
ang tula o ang babae kay G. Fry?

373
00:28:37,875 --> 00:28:39,916
Ang simoy ng itinagong karahasan.

374
00:28:41,541 --> 00:28:43,625
Ubod ng samang krimen.

375
00:28:45,208 --> 00:28:46,750
Isang di-kilalang babae.

376
00:28:48,625 --> 00:28:51,291
Sana nagising ka noon
at isinulat mo na ito.

377
00:28:52,041 --> 00:28:55,166
Pero di ko 'yon isinulat.
Idinikta lang sa akin.

378
00:28:55,791 --> 00:28:56,625
Idinikta?

379
00:28:59,291 --> 00:29:00,125
Nino?

380
00:29:02,666 --> 00:29:03,500
Ng nanay ko.

381
00:29:07,041 --> 00:29:08,041
Patay na siya.

382
00:29:09,833 --> 00:29:12,083
Halos 20 taon na.

383
00:29:19,416 --> 00:29:21,750
<i>Kumusta itong si Poe?</i>

384
00:29:24,583 --> 00:29:26,000
Ah, si Poe…

385
00:29:28,500 --> 00:29:29,541
Mabait na bata.

386
00:29:31,416 --> 00:29:35,583
May magandang pag-uugali. Madaldal.

387
00:29:35,666 --> 00:29:40,583
Sobra. At may kakaiba talaga sa kaniya.

388
00:29:41,250 --> 00:29:42,791
Dahil madaldal siya?

389
00:29:42,875 --> 00:29:45,291
Puno kasi siya
ng walang silbing pantasya.

390
00:29:46,375 --> 00:29:48,000
May sinabi siyang tula,

391
00:29:48,083 --> 00:29:51,916
may kinalaman umano
sa pagkamatay ni Leroy Fry.

392
00:29:52,000 --> 00:29:58,958
Idinikta raw iyon sa kanya
ng namayapa niyang ina habang tulog siya.

393
00:30:05,541 --> 00:30:10,375
Higit sa lahat, ikaw dapat ang nakakaalam
na ang mga taong nawala sa atin…

394
00:30:12,541 --> 00:30:14,125
ang laging kasama natin.

395
00:30:19,500 --> 00:30:23,583
Gagawin talaga ng tao ang lahat
para maiwasan ang kamatayan, 'no?

396
00:31:21,458 --> 00:31:23,166
<i>Sa isang lalagyan.</i>

397
00:31:23,916 --> 00:31:27,708
<i>Na nakabalot sa muslin o diyaryo.</i>

398
00:31:28,291 --> 00:31:30,375
<i>Posible ring pinalilibutan ng yelo.</i>

399
00:31:44,166 --> 00:31:47,750
MAGKITA TAYO SA PAGAWAAN NG YELO.
LAKASAN MO ANG LOOB MO

400
00:34:51,875 --> 00:34:55,000
Mabuti't nakarating sa 'yo ang sulat ko.

401
00:34:55,083 --> 00:34:56,791
- Nasundan ka ba?
- Nasundan?

402
00:34:57,375 --> 00:34:59,708
Siyempre, hindi.

403
00:35:02,541 --> 00:35:05,791
- Ano ito?
- Kung saan nangyari ang krimen.

404
00:35:06,541 --> 00:35:08,833
Ang ikalawang krimen.

405
00:35:10,708 --> 00:35:12,750
Dito dinala ang puso ni Fry.

406
00:35:13,416 --> 00:35:16,500
Naalala mo ang Bibliya
sa pagkuha sa puso ni Fry.

407
00:35:16,583 --> 00:35:19,208
Oo na. Pabaling na ako
sa direksiyong 'yon.

408
00:35:19,291 --> 00:35:21,916
Hindi sa Bibliya,

409
00:35:22,000 --> 00:35:23,958
kundi sa relihiyon.

410
00:35:25,833 --> 00:35:30,291
Parang ganoon ang klase
ng seremonyang ito.

411
00:35:30,375 --> 00:35:33,875
Ang dugo at mga kandila
ay may tiyak na pinaglagyan.

412
00:35:38,166 --> 00:35:41,291
- Isang bilog.
- At isang tatsulok.

413
00:35:42,916 --> 00:35:47,833
At posibleng inilagay sa loob
ang puso ni Fry.

414
00:35:53,541 --> 00:35:56,708
May isa akong kaibigan
na makakatulong sa atin.

415
00:36:04,625 --> 00:36:09,000
<i>Si Propesor Jean Pépé</i>
<i>ay isang eksperto sa mga simbolo…</i>

416
00:36:09,083 --> 00:36:12,625
- Pépé!
<i>- …mga ritwal, ang okultismo.</i>

417
00:36:13,666 --> 00:36:15,041
- Propesor!
<i>- Si Pépé yata</i>

418
00:36:15,125 --> 00:36:16,916
<i>- ang pinakakakaiba…</i>
- Dito.

419
00:36:17,000 --> 00:36:20,125
- Pasensiya sa abala.
<i>- …sa mga nakilala ko.</i>

420
00:36:20,666 --> 00:36:24,625
May ipapasuri ako sa iyo.

421
00:36:27,291 --> 00:36:30,041
Magic circle ito.

422
00:36:31,083 --> 00:36:34,208
Nakita ko ito
sa <i>Le Véritable Dragon Rouge.</i>

423
00:36:34,291 --> 00:36:37,708
At kung tama ang alaala ko,
tatayo ang mahikero doon

424
00:36:39,041 --> 00:36:40,333
sa tatsulok.

425
00:36:41,166 --> 00:36:42,083
Nang mag-isa?

426
00:36:42,166 --> 00:36:44,833
May mga katulong siya.

427
00:36:44,916 --> 00:36:47,875
Maliwanag ang paligid,
kabilaan ang kandila't sulo,

428
00:36:47,958 --> 00:36:49,916
na parang pista ng ilaw.

429
00:36:51,208 --> 00:36:55,416
Gus, nasa ikatlong istante…

430
00:36:56,375 --> 00:36:58,125
Ikalawa mula sa itaas.

431
00:36:59,166 --> 00:37:01,125
'Yang bolyum sa itaas.

432
00:37:02,916 --> 00:37:05,375
Iyan.

433
00:37:08,583 --> 00:37:11,583
Pierre de Lancre,
manghuhuli ng mga mangkukulam.

434
00:37:13,833 --> 00:37:16,208
- Nakakabasa ka ng French, G. Poe?
- Oo.

435
00:37:17,458 --> 00:37:20,250
Magbasa ka nang tahimik.
Nasa gitnang pahina.

436
00:37:22,708 --> 00:37:25,916
Pumatay si De Lancre ng
600 Basque na mga mangkukulam

437
00:37:26,000 --> 00:37:29,666
at iniwan niya ang bolyum
na binabasa mo ngayon.

438
00:37:29,750 --> 00:37:34,291
Pero ang librong gusto kong ibigay,
ang <i>Discours du Diable</i> ni Henri Le Clerc,

439
00:37:34,958 --> 00:37:38,125
na pumatay ng 700 mangkukulam
bago siya matapos,

440
00:37:38,208 --> 00:37:39,958
ay sinira daw.

441
00:37:40,041 --> 00:37:44,541
Pero may sabi-sabing nag-iwan siya
ng dalawa o tatlong mga bolyum

442
00:37:44,625 --> 00:37:46,916
na kapareho ng bolyum na sinira.

443
00:37:47,958 --> 00:37:53,000
Para sa mga nangongolekta sa okultismo,
napakahalagang makahanap n'on.

444
00:37:53,583 --> 00:37:55,416
- Bakit?
- Bakit?

445
00:37:57,416 --> 00:38:01,958
Nag-iwan si Le Clerc
ng mga panuto upang makamit…

446
00:38:03,250 --> 00:38:04,250
ang imortalidad.

447
00:38:05,666 --> 00:38:06,875
Diyos ko.

448
00:38:08,750 --> 00:38:13,125
"Karaniwang kaalaman iyon
sa samahan ng masasamang anghel

449
00:38:13,791 --> 00:38:16,833
na ang nakahain sa piging
ng isang mangkukulam

450
00:38:16,916 --> 00:38:20,041
ay limitado sa ganitong mga bagay."

451
00:38:20,125 --> 00:38:24,458
"Mga maruruming hayop
na hindi kinakain ng mga Kristiyano,

452
00:38:25,500 --> 00:38:28,291
ang mga puso ng mga di-nabinyagang bata,

453
00:38:30,166 --> 00:38:33,333
at mga puso ng mga binitay na lalaki."

454
00:38:47,250 --> 00:38:49,958
<i>Kailangang kilalanin mo ang mga kadete,</i>

455
00:38:50,041 --> 00:38:53,791
<i>at alamin mo kung sino sa kanila</i>
<i>ang may koneksiyon sa okulto.</i>

456
00:38:54,833 --> 00:38:55,708
<i>Ang pakay mo?</i>

457
00:38:55,791 --> 00:38:59,125
May ilang mungkahing binanggit sa akin,

458
00:38:59,208 --> 00:39:01,958
hindi kaaya-aya at hindi maka-Kristiyano.

459
00:39:02,041 --> 00:39:04,375
- Di Kristiyano?
- Inudyukan akong magduda

460
00:39:04,458 --> 00:39:06,000
sa pananampalataya ko.

461
00:39:06,083 --> 00:39:09,833
At alamin ang mga misteryoso
at lihim na sinaunang kagawian.

462
00:39:09,916 --> 00:39:12,791
- Lihim?
- Itim na mahika 'yon. Sino 'yon?

463
00:39:12,875 --> 00:39:16,208
- Gusto kong malaman.
- Hindi ko maaaring ibunyag.

464
00:39:16,291 --> 00:39:17,125
Sino?

465
00:39:17,208 --> 00:39:18,416
Di mo ako mapipilit

466
00:39:18,500 --> 00:39:21,625
maliban na lang
kung kikidlatan ako ng Diyos.

467
00:39:21,708 --> 00:39:24,333
- Kung nais mong sumali…
- Hindi, nangako ako.

468
00:39:24,416 --> 00:39:27,166
- May nagsabi sa 'yong magduda…
- Dapat pribado.

469
00:39:27,250 --> 00:39:28,333
Si Marquis ba?

470
00:39:29,166 --> 00:39:30,458
Hamilton, umayos ka.

471
00:39:31,916 --> 00:39:34,791
<i>May pangalan na ako,</i>
<i>pero kailangan ng mukha.</i>

472
00:39:44,000 --> 00:39:45,000
Vertigo?

473
00:39:47,333 --> 00:39:49,666
Umiikot ang paningin ko.

474
00:39:49,750 --> 00:39:52,625
Mabilis din ang tibok ng puso mo.

475
00:39:54,875 --> 00:39:58,375
Sige, G. Poe, magpahinga ka muna

476
00:39:58,458 --> 00:40:00,125
at alagaan mo ang sarili mo.

477
00:40:01,125 --> 00:40:05,791
Ibigay mo ito kay Tinyente Locke
at ang kadete niyang kumander,

478
00:40:05,875 --> 00:40:08,041
si Artemus, ang anak ko.

479
00:40:09,166 --> 00:40:12,333
Sisiguruhin niyang wala ka munang gagawin.

480
00:40:14,250 --> 00:40:18,250
Nais mong payagang hindi magklase
dahil nakakaramdam ka

481
00:40:19,166 --> 00:40:20,333
ng hilo?

482
00:40:20,916 --> 00:40:23,375
May malala pang hindi naisulat.

483
00:40:24,083 --> 00:40:25,458
Grand ennui seizure.

484
00:40:26,791 --> 00:40:27,958
"Grand ennui"?

485
00:40:28,041 --> 00:40:30,416
Na kitang-kita talaga.

486
00:40:30,500 --> 00:40:32,000
Mag-ingat ka, Poe.

487
00:40:32,083 --> 00:40:33,875
Tanungin mo pa ang doktor.

488
00:40:37,375 --> 00:40:38,500
Totoo, Tinyente.

489
00:40:39,166 --> 00:40:41,791
Ayon sa ama ko,
ngayon niya lang nakita ito.

490
00:40:41,875 --> 00:40:42,875
Mahusay.

491
00:40:44,083 --> 00:40:47,166
Pero pagbabayarin kita sa kabastusan mo.

492
00:40:47,750 --> 00:40:48,666
Tatlong opensa.

493
00:40:49,291 --> 00:40:51,666
Bumalik ka na sa iyong silid.

494
00:40:51,750 --> 00:40:54,833
At siguraduhin mong nandoon ka
kapag nag-inspeksiyon.

495
00:41:08,708 --> 00:41:10,916
- Poe, tama?
- Oo.

496
00:41:11,000 --> 00:41:12,375
Artemus Marquis.

497
00:41:13,208 --> 00:41:16,000
Kahanga-hanga ang kabastusan mo.

498
00:41:17,875 --> 00:41:21,083
Mamayang alas-onse ng gabi
sa 18 North Barracks.

499
00:41:25,625 --> 00:41:28,916
Paumanhin sa bagal ko.
Sana di ka masyadong naghintay.

500
00:41:30,041 --> 00:41:31,708
Ang ganda.

501
00:41:34,625 --> 00:41:35,750
Mga libro!

502
00:41:40,583 --> 00:41:42,458
Mas naging interesado ako.

503
00:41:43,208 --> 00:41:44,208
Saan magsisimula?

504
00:41:47,375 --> 00:41:51,958
Ang kalunos-lunos na si Fenimore Cooper.
Siguro bawat aklatan ay mayroon nito.

505
00:41:53,250 --> 00:41:54,416
Grabeng koleksyon.

506
00:41:55,208 --> 00:41:58,041
Kasaysayan ng Ehipto, at kung ano-ano pa.

507
00:42:05,041 --> 00:42:06,416
Kilala na kita.

508
00:42:08,916 --> 00:42:11,000
Akala ko, di ka nagbabasa ng tula.

509
00:42:11,583 --> 00:42:12,791
Hindi talaga.

510
00:42:14,916 --> 00:42:15,916
Byron!

511
00:42:16,791 --> 00:42:19,916
- Ang paborito ko, G. Landor…
- Pakiusap.

512
00:42:20,000 --> 00:42:22,000
…at masasabi kong binasa talaga.

513
00:42:22,083 --> 00:42:23,708
Sa anak ko iyan.

514
00:42:35,166 --> 00:42:37,375
At wala na siya rito?

515
00:42:37,458 --> 00:42:40,958
Wala na. Nakipagtanan.

516
00:42:42,666 --> 00:42:43,541
Kakilala mo?

517
00:42:44,916 --> 00:42:45,875
Medyo.

518
00:42:46,916 --> 00:42:48,291
At di na siya babalik?

519
00:42:50,791 --> 00:42:51,791
Ganoon na nga.

520
00:42:53,250 --> 00:42:55,458
Pareho pala tayong mag-isa sa mundo.

521
00:42:57,083 --> 00:42:58,541
Pero may nanay ka.

522
00:43:00,375 --> 00:43:01,833
Kinakausap ka pa niya.

523
00:43:02,750 --> 00:43:04,500
- Palagi.
- Oo.

524
00:43:05,291 --> 00:43:06,541
Oo, paminsan-minsan.

525
00:43:07,375 --> 00:43:12,541
At maidagdag ko, anumang mabuti sa akin,
sa pagkatao ko, ay galing sa kaniya.

526
00:43:15,125 --> 00:43:19,250
Ano ang pangalan ng anak mo?
Kung ayos lang sa iyo.

527
00:43:21,541 --> 00:43:22,583
Mathilde.

528
00:43:25,875 --> 00:43:26,875
Mattie.

529
00:43:30,333 --> 00:43:32,333
Kahit di mo na sabihin, G. Landor.

530
00:43:36,208 --> 00:43:40,583
- Sabi mo, may natuklasan ka.
- Mas mabuti pa riyan.

531
00:43:40,666 --> 00:43:43,916
May isang nagngangalang Marquis.

532
00:43:44,000 --> 00:43:45,416
'Yong doktor.

533
00:43:45,500 --> 00:43:48,000
Hindi. Si Artemus, ang anak niya.

534
00:43:48,541 --> 00:43:53,041
At inatasan ko ang sarili ko
na pasukin ang kaniyang grupo.

535
00:43:55,208 --> 00:43:57,041
Maganda uling lalang ng Diyos.

536
00:43:59,083 --> 00:44:01,250
Galing kay Patsy.

537
00:44:02,416 --> 00:44:05,750
Isusumbong mo ba kami
sa paglabag namin sa curfew, Poe?

538
00:44:07,041 --> 00:44:11,375
Nasaktan ka ba sa aming paglabag?

539
00:44:11,458 --> 00:44:16,791
Hindi lang ako basta nasaktan,
G. Ballinger, pero…

540
00:44:19,666 --> 00:44:21,250
isa pang inom.

541
00:44:27,708 --> 00:44:28,583
Inumin mo.

542
00:44:30,416 --> 00:44:31,833
Lahat, binibini.

543
00:44:31,916 --> 00:44:34,541
Ballinger, medyo mapang-api ka ngayon.

544
00:44:37,833 --> 00:44:39,083
Isa pa, pakiusap.

545
00:44:43,250 --> 00:44:44,375
Salamat.

546
00:44:47,500 --> 00:44:48,958
Kaya ko ito buong gabi.

547
00:44:50,708 --> 00:44:51,708
Kalma, Ballinger.

548
00:44:52,708 --> 00:44:55,041
Muntik akong mapahamak
sa inuming 'yan.

549
00:44:56,125 --> 00:44:56,958
Poe.

550
00:44:58,125 --> 00:45:00,000
Nalaman kong isa kang makata.

551
00:45:00,833 --> 00:45:03,541
May talento nga raw ako.

552
00:45:04,500 --> 00:45:06,791
Basahan mo kami ngayon.

553
00:45:07,833 --> 00:45:08,916
Pasayahin mo kami.

554
00:45:13,833 --> 00:45:16,791
<i>May nakilala akong hubad sa Bermuda</i>

555
00:45:17,458 --> 00:45:19,208
<i>Na nag-aakalang matalino siya</i>

556
00:45:20,250 --> 00:45:21,250
<i>Mas matalino ako</i>

557
00:45:22,000 --> 00:45:25,791
<i>Inisip niyang hindi maganda</i>
<i>Na ligawan nang hubad</i>

558
00:45:25,875 --> 00:45:28,416
<i>Sinundan ko siya</i>
<i>Tinalo at pinadapa</i>

559
00:45:30,125 --> 00:45:31,791
- Ang galing, Poe.
- Mahusay.

560
00:45:31,875 --> 00:45:32,875
Mahusay.

561
00:45:36,291 --> 00:45:39,083
Pito ang talong baraha.

562
00:45:40,083 --> 00:45:42,333
Jack naman ang panalo.

563
00:45:44,416 --> 00:45:46,541
Suwerte ka ngayon, Poe.

564
00:45:47,208 --> 00:45:48,083
Salamat.

565
00:45:49,000 --> 00:45:53,000
Totoo bang tinanong ka
ni Detective Landor tungkol kay Fry?

566
00:45:54,458 --> 00:45:59,208
Inakala niyang magkakilala kami ni Fry.

567
00:46:00,500 --> 00:46:01,500
Ganoon nga ba?

568
00:46:03,291 --> 00:46:04,125
Hindi.

569
00:46:04,833 --> 00:46:08,041
Sakto lang na ang tanging
makapagpapapansin kay Fry

570
00:46:09,250 --> 00:46:10,541
ay ang pagbibigti.

571
00:46:11,833 --> 00:46:15,708
Tingin ko, nagbigti siya
dahil tinanggihan siya ng isang dalaga.

572
00:46:15,791 --> 00:46:17,791
At sino ang dalaga, Stoddard?

573
00:46:17,875 --> 00:46:19,708
Ang kapatid mo ba, Artemus?

574
00:46:20,791 --> 00:46:23,000
Hindi ba't gusto siya ni Fry?

575
00:46:25,875 --> 00:46:27,333
Ano ka ba, Randy?

576
00:46:28,041 --> 00:46:30,500
Ikaw ang pinakamalapit kay Fry dito.

577
00:46:30,583 --> 00:46:32,750
Di naman ako malapit sa kanya…

578
00:46:33,833 --> 00:46:34,750
gaya niya.

579
00:46:49,541 --> 00:46:52,166
Sige. Nasaan na nga ba tayo?

580
00:47:21,083 --> 00:47:22,458
Poe!

581
00:47:23,958 --> 00:47:26,250
Hindi ka sakop ng curfew, Poe?

582
00:47:27,375 --> 00:47:28,541
Magpaliwanag ka.

583
00:47:28,625 --> 00:47:32,000
Tatlong oras na
mula noong patayin ang mga kandila.

584
00:47:32,750 --> 00:47:33,750
Paumanhin, sir.

585
00:47:35,125 --> 00:47:37,958
Tila hungkag ang mga paumanhin mo
para sa akin.

586
00:47:38,875 --> 00:47:42,375
Namatay si Leroy Fry
noong gabing nilabag niya ang curfew.

587
00:47:44,541 --> 00:47:46,750
Bumalik ka na barracks.

588
00:47:48,916 --> 00:47:50,916
Suwerte ka at di ka nasaktan.

589
00:47:53,500 --> 00:47:54,458
Salamat, sir.

590
00:47:54,541 --> 00:47:55,666
Bilisan mo.

591
00:48:34,541 --> 00:48:35,416
Mattie?

592
00:49:50,083 --> 00:49:55,000
"Alalahanin Mo ako
dahil sa Iyong kabutihan, O Panginoon."

593
00:49:55,833 --> 00:49:59,333
"Sapagkat sa kamatayan
ay walang alaala sa Iyo,

594
00:49:59,916 --> 00:50:03,500
sa Libingan,
sino ang magpapasalamat sa Iyo?"

595
00:50:04,791 --> 00:50:06,416
"Sa Iyong kagandahang-loob,

596
00:50:06,916 --> 00:50:11,041
alalahanin Mo ako,
dahil sa Iyong kabutihan, O Panginoon."

597
00:50:12,000 --> 00:50:16,250
"Ang aking mata ay namumugto
dahil sa kapanglawan."

598
00:50:18,875 --> 00:50:21,708
Ikaw si G. Landor. Tama?

599
00:50:22,375 --> 00:50:23,208
Tama.

600
00:50:24,958 --> 00:50:26,250
Ako ang ina ni Leroy.

601
00:50:29,541 --> 00:50:31,041
Kunin mo ito.

602
00:50:32,333 --> 00:50:33,291
Talaarawan niya.

603
00:50:34,625 --> 00:50:36,875
Tatlong taon niya itong nasulatan.

604
00:50:37,541 --> 00:50:39,166
Hindi ko maalala…

605
00:50:40,291 --> 00:50:41,375
Ikinalulungkot ko.

606
00:50:43,083 --> 00:50:44,166
Kalunos-lunos.

607
00:50:46,791 --> 00:50:50,916
Di ko maalala na may talaarawan
mula sa mga personal niyang gamit.

608
00:50:51,000 --> 00:50:53,875
Si G. Ballinger ang nagpadala niyan.

609
00:50:53,958 --> 00:50:55,250
- G. Ballinger?
- Oo.

610
00:50:55,916 --> 00:50:58,000
Nang mabalitaan niya ang nangyari,

611
00:50:58,083 --> 00:51:01,625
pumunta agad siya sa silid ni Leroy
para malaman ang gagawin.

612
00:51:01,708 --> 00:51:03,458
Tapos, ipinadala niya 'yan.

613
00:51:03,541 --> 00:51:04,375
Ganoon ba?

614
00:51:04,875 --> 00:51:08,750
At ngayon, nang makita niya ako,

615
00:51:09,875 --> 00:51:14,583
sinabi niya, "Naisip kong nasa iyo dapat
ang talaarawan ni Leroy."

616
00:51:15,416 --> 00:51:17,958
"At kung gusto mong sunugin,
gawin mo lang."

617
00:51:19,291 --> 00:51:20,583
Maalalahanin siya.

618
00:51:21,500 --> 00:51:23,291
Pero wala akong maintindihan.

619
00:51:24,208 --> 00:51:25,750
Ang mga numero at letra…

620
00:51:26,875 --> 00:51:30,875
Pero dahil nakita ko
kung paano dumedepende sa iyo ang Hukbo,

621
00:51:30,958 --> 00:51:33,625
tila nararapat lang na mapasaiyo iyan.

622
00:52:05,583 --> 00:52:09,041
Babalik ako para asikasuhin lahat.

623
00:52:09,125 --> 00:52:10,875
- Ang pangangailangan…
- Oo.

624
00:52:10,958 --> 00:52:12,875
…magkakasama tayong lahat dito.

625
00:52:14,041 --> 00:52:15,083
Doktor!

626
00:52:16,750 --> 00:52:19,541
G. Landor. Nakakagulat naman.

627
00:52:20,750 --> 00:52:23,875
Hayaan mong ipakilala ko
ang asawa kong si Julia.

628
00:52:25,333 --> 00:52:27,625
Marami akong narinig tungkol sa iyo.

629
00:52:27,708 --> 00:52:29,125
Isang karangalan.

630
00:52:29,208 --> 00:52:32,958
Hindi ba't ikaw ang nag-iimbestiga
sa pagkamatay ni Fry?

631
00:52:33,833 --> 00:52:34,666
Oo.

632
00:52:34,750 --> 00:52:36,833
Pinag-uusapan lang namin ngayon.

633
00:52:37,458 --> 00:52:43,666
Sinabi sa akin ng asawa ko
na anumang pagsisikap niya,

634
00:52:43,750 --> 00:52:49,625
di pa rin pinayagang maipakita
ang katawan ni G. Fry.

635
00:52:52,083 --> 00:52:54,208
Kaawa-awang mga magulang.

636
00:52:54,708 --> 00:52:55,708
Totoo.

637
00:52:55,791 --> 00:52:58,916
Ikinalulungkot namin ang pangyayaring ito.

638
00:53:00,916 --> 00:53:03,916
Hindi ako magpapahinga
hangga't walang nahuhuli.

639
00:53:08,708 --> 00:53:10,708
Masaya akong makilala ka.

640
00:53:11,416 --> 00:53:12,500
Mahal ko.

641
00:53:12,583 --> 00:53:15,833
Biyudo ka na pala, G. Landor.

642
00:53:17,708 --> 00:53:18,916
Tama.

643
00:53:19,000 --> 00:53:20,708
Ikinalulungkot ko.

644
00:53:22,333 --> 00:53:25,833
Kamakailan lang ba siya pumanaw?

645
00:53:26,500 --> 00:53:27,541
Dalawang taon na.

646
00:53:28,291 --> 00:53:33,041
Mga ilang buwan lang
matapos kaming lumipat sa Highlands.

647
00:53:33,750 --> 00:53:35,916
Biglang pagkakasakit ba?

648
00:53:38,458 --> 00:53:39,291
Hindi biglaan…

649
00:53:40,833 --> 00:53:41,666
Tama na.

650
00:53:42,750 --> 00:53:46,375
Pinahahalagagan ko ang mga sakripisyo mo.

651
00:53:47,583 --> 00:53:50,000
- Nakikiramay ako.
- Salamat.

652
00:54:27,416 --> 00:54:28,333
Mahusay.

653
00:54:29,375 --> 00:54:32,166
Edgar, di ba sinabi kong
mahusay ang kapatid ko?

654
00:54:32,250 --> 00:54:35,500
Napakahusay, mahal ko. Napaluha ako.

655
00:54:35,583 --> 00:54:36,458
Oo.

656
00:54:37,041 --> 00:54:39,125
Mahusay na pagtugtog, Bb. Marquis.

657
00:54:39,208 --> 00:54:40,666
- Totoo.
- Oo.

658
00:54:41,333 --> 00:54:43,375
Sigurado na ang imortalidad mo.

659
00:54:44,000 --> 00:54:46,958
Wala akong kilala na
gustong maging imortal, Randy.

660
00:54:47,041 --> 00:54:50,375
Naalala ko tuloy
ang sinabi ni Sir Thomas Grey,

661
00:54:51,000 --> 00:54:53,750
<i>"Napakaraming bulaklak</i>
<i>Tumubo nang di nakikita"</i>

662
00:54:53,833 --> 00:54:56,583
<i>"At nasayang ang tamis</i>
<i>Sa hangin ng disyerto"</i>

663
00:54:58,000 --> 00:54:59,041
Paborito ko iyon.

664
00:55:02,083 --> 00:55:05,250
At ano ang palagay mo sa aking tinuturuan?

665
00:55:06,166 --> 00:55:08,791
Tingin ko, higit pa riyan si G. Poe.

666
00:55:09,625 --> 00:55:12,000
Di siya maiimpluwensiyahan ng gaya mo.

667
00:55:14,833 --> 00:55:15,833
Halika na, Lea.

668
00:55:15,916 --> 00:55:19,250
Tama na 'yan. Kailangan mong magpahinga
bago ang hapunan.

669
00:55:20,583 --> 00:55:22,875
- Paumanhin, mga ginoo.
- Salamat, Lea.

670
00:55:24,625 --> 00:55:25,875
Randy, ang mga upuan.

671
00:55:26,583 --> 00:55:28,208
Stoddard. Ang chess board.

672
00:55:29,958 --> 00:55:31,208
Nababagot na ako.

673
00:55:31,291 --> 00:55:32,375
Wala akong paki!

674
00:55:32,458 --> 00:55:33,541
May sakit siya.

675
00:55:33,625 --> 00:55:36,125
Sa kondisyon niya,
di siya dapat humaharap…

676
00:55:36,791 --> 00:55:37,708
Bb. Marquis.

677
00:55:39,750 --> 00:55:40,750
Paumanhin.

678
00:55:44,833 --> 00:55:49,916
Wala nang mas magpapasaya sa akin
kundi ang makasama ka sa Sabado.

679
00:55:51,791 --> 00:55:56,291
Tiyak ako riyan, G. Poe,
ngunit may gagawin na ako sa Sabado.

680
00:55:57,000 --> 00:55:58,208
Ganoon ba?

681
00:56:22,291 --> 00:56:24,083
Sabado ba ang plano mo?

682
00:56:25,250 --> 00:56:28,041
O Linggo, kung mas pabor sa iyo.

683
00:56:29,916 --> 00:56:30,916
O Lunes.

684
00:56:31,000 --> 00:56:33,250
At saan naman ito gaganapin?

685
00:56:33,333 --> 00:56:35,916
Huhulaan ko. Gee's Point?
Flirtation Walk?

686
00:56:36,000 --> 00:56:37,000
Hindi.

687
00:56:37,541 --> 00:56:38,875
Hindi roon.

688
00:56:39,708 --> 00:56:41,458
Sementeryo ang naiisip ko.

689
00:56:42,333 --> 00:56:43,500
Sementeryo?

690
00:56:46,000 --> 00:56:47,333
Kawili-wili.

691
00:56:47,416 --> 00:56:48,750
Oo. Tingin ko nga.

692
00:56:51,666 --> 00:56:53,541
Nawa'y maganda ang gabi mo.

693
00:57:52,250 --> 00:57:53,708
<i>Halos wala nang kulay.</i>

694
00:57:54,625 --> 00:57:57,750
Para lubusang masiyahan sa Highlands,

695
00:57:58,291 --> 00:58:01,541
dapat puntahan ito agad
pagkatapos ng taglagas.

696
00:58:02,583 --> 00:58:03,416
Bakit naman?

697
00:58:04,125 --> 00:58:06,083
Hindi nakakatulong ang halaman,

698
00:58:06,166 --> 00:58:09,541
bagkus ay hinahadlangan nito
ang disenyo ng Diyos.

699
00:58:10,250 --> 00:58:11,458
Isa kang romantiko.

700
00:58:12,916 --> 00:58:16,000
Diyos at kamatayan
ang nais mong pag-usapan.

701
00:58:16,625 --> 00:58:20,291
Kamatayan ang itinuturing kong
pangunahing tema ng tula.

702
00:58:28,208 --> 00:58:29,208
Maaari ba?

703
00:58:33,750 --> 00:58:36,041
- Maganda rito.
- Paborito ko ito.

704
00:58:41,333 --> 00:58:44,333
Bagay sa 'yo ang sakit.

705
00:58:46,125 --> 00:58:47,875
Mas bagay kaysa uniporme mo.

706
00:58:50,583 --> 00:58:52,666
Ang papantay lang ay si Artemus.

707
00:58:54,041 --> 00:58:57,333
Kailanman, di ko siya nakitang mapanglaw.

708
00:58:58,875 --> 00:59:02,041
Kalimitan ay may sarili siyang mundo.

709
00:59:13,916 --> 00:59:16,541
<i>Naniniwala akong makasasayaw</i>
<i>ang tao sa bubog</i>

710
00:59:16,625 --> 00:59:18,250
<i>nang matagal.</i>

711
00:59:18,916 --> 00:59:20,125
Pero di habambuhay.

712
00:59:24,958 --> 00:59:27,583
Oo, nakikita ko ang pagkakapareho n'yo.

713
00:59:35,625 --> 00:59:37,166
Sana ay di ka nilalamig.

714
00:59:40,208 --> 00:59:42,458
Mukhang lagi nang malamig ang panahon.

715
00:59:42,541 --> 00:59:43,541
Pakiusap, 'wag.

716
00:59:44,166 --> 00:59:47,166
Di ako nandito para pag-usapan ang klima.

717
00:59:48,000 --> 00:59:50,666
Pasensiya. Nag-aalala lang ako sa 'yo.

718
00:59:50,750 --> 00:59:52,000
Gawin mo na.

719
00:59:52,083 --> 00:59:55,750
Maghayag ka na ng pag-ibig
nang makauwi na at walang mangyari.

720
00:59:55,833 --> 00:59:58,458
- Sinasabi ko lang…
- Paumanhin.

721
00:59:59,708 --> 01:00:02,166
Paumanhin, di ko alam bakit ganito ako.

722
01:00:05,208 --> 01:00:06,333
Nilalamig ka.

723
01:00:06,416 --> 01:00:08,791
Bb. Marquis, iyo muna ang balabal ko?

724
01:00:09,791 --> 01:00:11,750
- Ayos lang.
- Hindi naman…

725
01:00:11,833 --> 01:00:12,666
Ako…

726
01:00:14,791 --> 01:00:16,000
- Ano?
- Bb. Marquis.

727
01:00:16,083 --> 01:00:18,541
Lea!

728
01:00:22,083 --> 01:00:25,541
Lea? Ano'ng nangyayari?

729
01:00:25,625 --> 01:00:26,458
Lea!

730
01:00:28,583 --> 01:00:29,666
Lea.

731
01:00:37,916 --> 01:00:39,083
Diyos ko, Lea.

732
01:00:40,666 --> 01:00:41,833
Ayos ka lang ba?

733
01:00:44,375 --> 01:00:46,083
- Lea?
- Ayos lang ako.

734
01:00:56,666 --> 01:01:00,458
<i>Sigurado bang ayos ka lang?</i>
<i>Medyo natakot ako.</i>

735
01:01:01,083 --> 01:01:03,625
<i>Nangyayari 'yon. 'Wag kang mag-alala.</i>

736
01:01:05,083 --> 01:01:06,125
Ang…

737
01:01:07,500 --> 01:01:12,916
Pinapalakas mo ang loob ko
kaya gusto kong sabihin na

738
01:01:14,458 --> 01:01:19,458
may ganiyang presensiya
ang nanay ko sa buhay ko.

739
01:01:20,791 --> 01:01:23,583
Sa pagtulog at paggising ko.

740
01:01:24,500 --> 01:01:25,833
Oo.

741
01:01:25,916 --> 01:01:31,083
Iniisip kong dinadalaw tayo ng patay
kasi di natin sila gaanong minahal.

742
01:01:32,416 --> 01:01:36,250
Nalilimutan natin sila.
Hindi naman sadya, pero nagagawa pa rin.

743
01:01:37,291 --> 01:01:42,833
Pakiramdam nila, napapalayo sila
kaya tinatawag nila tayo.

744
01:01:44,041 --> 01:01:47,083
Mas maganda siguro
kung 'wag natin pag-isipan.

745
01:01:58,291 --> 01:02:00,208
Gusto kitang pasalamatan dahil…

746
01:02:02,833 --> 01:02:04,625
naroon ka sa pagmulat ko.

747
01:02:05,916 --> 01:02:07,291
Nang tingnan kita,

748
01:02:08,250 --> 01:02:10,583
nakita ko ang bagay na di ko inaakala.

749
01:02:12,125 --> 01:02:13,666
Sa matagal nang panahon.

750
01:02:15,666 --> 01:02:16,666
Salamat.

751
01:03:13,666 --> 01:03:14,500
Hinto!

752
01:03:23,208 --> 01:03:26,041
Tarantado! Matuto kang lumugar.

753
01:03:29,791 --> 01:03:31,083
Layuan mo si Lea.

754
01:03:33,875 --> 01:03:34,708
Alis!

755
01:03:38,291 --> 01:03:39,500
Alis, Ballinger!

756
01:03:39,583 --> 01:03:42,833
O lilitisin ka!

757
01:03:55,333 --> 01:03:56,500
Lintik na pangit.

758
01:04:01,166 --> 01:04:02,166
Ayos ka lang?

759
01:04:02,250 --> 01:04:06,000
Malinaw na alam niyang
mas gusto ako ni Lea.

760
01:04:06,083 --> 01:04:08,416
- At gusto niya akong takutin…
- Takutin?

761
01:04:08,500 --> 01:04:11,125
- Gusto ka niyang patayin.
- Patayin?

762
01:04:13,000 --> 01:04:16,291
Bago pa siya mamagitan
sa akin at sa mahal ko,

763
01:04:16,375 --> 01:04:18,041
papatayin ko siya.

764
01:04:20,666 --> 01:04:24,083
Lagi na lang akong minamaliit ng mga tao.

765
01:04:24,166 --> 01:04:27,250
Mga kaibigan, kaklase,
mismong nag-ampon sa akin.

766
01:04:27,333 --> 01:04:28,750
- Salamat, Patsy.
- Lahat.

767
01:04:29,375 --> 01:04:30,416
Lahat…

768
01:04:33,625 --> 01:04:34,625
maliban kay ina.

769
01:04:37,041 --> 01:04:40,333
At salamat sa pagtulong kanina.

770
01:04:41,125 --> 01:04:43,250
Di karaniwan sa akin ang magulat.

771
01:04:43,333 --> 01:04:47,333
Nagulat ka rin, hindi ba, Landor?

772
01:04:48,458 --> 01:04:50,750
Hindi kita nais saktan,

773
01:04:50,833 --> 01:04:54,750
pero mas marunong ka kaysa sa inaakala ko.

774
01:04:56,000 --> 01:04:59,708
Totoo ba na may napaamin ka

775
01:04:59,791 --> 01:05:02,250
sa pamamagitan lang ng tingin?

776
01:05:09,625 --> 01:05:11,333
Sa sapat na tiyaga,

777
01:05:12,500 --> 01:05:16,291
ang suspek na mismo
ang magtatanong sa sarili niya.

778
01:05:20,541 --> 01:05:23,583
Masaya kang kasama, Landor.

779
01:05:26,750 --> 01:05:28,708
Balang-araw, susulat ako ng tula.

780
01:05:29,791 --> 01:05:33,208
Isang tulang magpapasikat sa 'yo
sa paglipas ng mga taon.

781
01:05:51,208 --> 01:05:55,250
<i>Kahit sa pag-atakeng ito,</i>
<i>di mo pa rin pinaghihinalaan si Ballinger?</i>

782
01:05:57,541 --> 01:05:59,208
Ano na lang ang pagpipilian?

783
01:06:00,041 --> 01:06:01,375
Ang imbestigasyon mo.

784
01:06:02,375 --> 01:06:05,458
Interesado ako kay Artemus Marquis.

785
01:06:06,875 --> 01:06:08,041
Baka kilala mo.

786
01:06:10,541 --> 01:06:11,708
Sino bang hindi?

787
01:06:13,791 --> 01:06:15,416
<i>Mukha siyang dakila.</i>

788
01:06:16,875 --> 01:06:20,208
<i>Para bang mamamatay siya nang maaga, ano?</i>

789
01:06:22,958 --> 01:06:26,250
<i>Pero hindi ko masasabing marahas siya.</i>

790
01:06:27,541 --> 01:06:29,541
<i>Lagi lang siyang kalmado.</i>

791
01:06:32,041 --> 01:06:33,416
<i>Baka di siya 'yon.</i>

792
01:06:35,333 --> 01:06:39,208
<i>May katangian siya…</i>
<i>ang buong pamilya niya.</i>

793
01:06:39,291 --> 01:06:42,125
<i>Umaasta silang mga tao</i>
<i>na may ginawang kasalanan.</i>

794
01:06:45,875 --> 01:06:48,291
Hindi ba't lahat naman ng pamilya?

795
01:06:55,708 --> 01:06:58,166
- Kapitan.
- Si G. Ballinger.

796
01:06:59,708 --> 01:07:01,416
Mukhang nawawala siya.

797
01:07:15,208 --> 01:07:16,708
Sa mga batong iyon.

798
01:07:17,750 --> 01:07:18,666
Dito rin, sir.

799
01:07:20,375 --> 01:07:21,708
Dito, dito.

800
01:07:22,708 --> 01:07:23,916
Sa taas ng burol.

801
01:07:24,875 --> 01:07:28,000
Sa kanan. Sa likod ng mga puno.

802
01:07:29,000 --> 01:07:29,958
Wala rito, sir.

803
01:07:41,416 --> 01:07:43,666
Kapitan! Dito!

804
01:07:55,833 --> 01:07:56,833
Diyos ko.

805
01:08:19,541 --> 01:08:25,833
Ang paghiwa kay G. Ballinger
ay di kasinglinis ng kay Fry.

806
01:08:26,500 --> 01:08:29,708
Tila ginawa ito ng iba.

807
01:08:31,958 --> 01:08:34,583
At sa pagputol naman…

808
01:08:36,916 --> 01:08:38,208
Kasi…

809
01:08:38,833 --> 01:08:39,875
Pagputol?

810
01:08:40,708 --> 01:08:42,208
Pambihira naman, Landor.

811
01:08:43,166 --> 01:08:45,833
Mas napalayo pa tayo sa paghanap

812
01:08:45,916 --> 01:08:47,291
kaysa nakaraang buwan.

813
01:08:47,875 --> 01:08:48,875
Malapit na tayo.

814
01:08:49,541 --> 01:08:51,208
- Panahon na lang.
- Sige nga!

815
01:08:52,916 --> 01:08:55,625
May nahanap ebidensiya ka
ng satanikong gawain?

816
01:08:57,250 --> 01:09:00,541
E, doon sa opisyal na kumumbinsi
kay Private Cochrane

817
01:09:00,625 --> 01:09:02,291
na iwanan si Leroy Fry?

818
01:09:03,666 --> 01:09:04,625
Ang talaarawan?

819
01:09:04,708 --> 01:09:07,833
May nahanap ka na bang puwedeng magamit?

820
01:09:08,750 --> 01:09:13,875
Malayang nakakagala ang lintik na 'yon,
habang nilalapastangan ang mga tauhan ko.

821
01:09:13,958 --> 01:09:18,416
Di na sila makagawa ng tungkulin,
di makaalis ng barracks o makatulog.

822
01:09:18,500 --> 01:09:21,250
At kapag matutulog sila,
may kipkip na baril!

823
01:09:26,750 --> 01:09:29,666
Mukhang iniisip mong
wala na akong kakayahan

824
01:09:30,291 --> 01:09:31,916
para sa imbestigasyon.

825
01:09:33,166 --> 01:09:34,166
Salamat, doktor.

826
01:09:41,541 --> 01:09:45,208
Di namin kinukuwestiyon ang husay mo,
kundi ang kakampi mo.

827
01:09:45,750 --> 01:09:50,166
Hindi ba posibleng
si G. Poe ang may gawa nito?

828
01:09:51,208 --> 01:09:52,041
Poe?

829
01:09:52,125 --> 01:09:54,791
Kahapon lang, ikinukuwento niya

830
01:09:54,875 --> 01:09:58,500
ang naging tunggalian nila
ni G. Ballinger,

831
01:09:58,583 --> 01:10:02,083
at ipinahayag niyang papatayin niya ito

832
01:10:02,583 --> 01:10:04,500
kung magkakatagpo sila ulit.

833
01:10:04,583 --> 01:10:06,208
Nakita mo naman si Poe.

834
01:10:07,166 --> 01:10:11,291
Tingin mo ba, kaya niyang
patumbahin si Ballinger?

835
01:10:11,375 --> 01:10:15,083
Hindi na 'yon kailangan. May baril naman.

836
01:10:15,166 --> 01:10:17,583
Ano man ang relasyon niya kay Ballinger,

837
01:10:17,666 --> 01:10:21,958
walang nag-uugnay sa kaniya kay Fry.

838
01:10:22,041 --> 01:10:24,458
- Di sila magkakilala.
- Magkakilala sila.

839
01:10:25,958 --> 01:10:28,791
Nag-away rin sila noong nakaraan.

840
01:10:30,458 --> 01:10:34,166
Hindi niya siguro binanggit, ano?

841
01:10:39,000 --> 01:10:40,125
Arestuhin n'yo.

842
01:10:40,916 --> 01:10:43,958
Arestuhin n'yo kung kumbinsido kayo.

843
01:10:44,041 --> 01:10:45,958
Motibo lang ang mayroon kami.

844
01:10:46,583 --> 01:10:49,166
Kailangan namin ng tulong mo
sa ebidensiya!

845
01:10:50,541 --> 01:10:54,958
G. Landor, may galit ka ba sa Akademya?

846
01:10:55,541 --> 01:10:56,541
'Yon ba?

847
01:10:59,541 --> 01:11:05,208
Ibinubuwis ko ang buhay ko
para sa mahal n'yong institusyon.

848
01:11:08,416 --> 01:11:09,250
Pero, oo.

849
01:11:11,166 --> 01:11:16,875
Tingin ko, inaalisan ng Akademya
ang mga kabataan ng kalayaan.

850
01:11:17,458 --> 01:11:21,125
Binabakuran sila
ng mga regulasyon at batas.

851
01:11:22,541 --> 01:11:27,291
Inaalisan sila ng katwiran.
Kaya tila hindi sila mga tao.

852
01:11:27,375 --> 01:11:32,125
Ipinapahiwatig mo bang
dapat sisihin ang Akademya?

853
01:11:32,208 --> 01:11:36,500
Ang isang konektado sa Akademya.
Kaya ang Akademya mismo.

854
01:11:36,583 --> 01:11:38,000
Kalokohan 'yan.

855
01:11:38,083 --> 01:11:39,291
Base sa sinabi mo,

856
01:11:40,041 --> 01:11:44,000
lahat ng krimen ng isang Kristiyano
ay krimen na rin ni Kristo.

857
01:11:45,500 --> 01:11:46,541
Ganoon na nga.

858
01:12:02,458 --> 01:12:07,583
Nang alukin kita ng trabahong 'to,

859
01:12:09,250 --> 01:12:16,166
sinabi mong di mo kilala
si Leroy Fry, kaya…

860
01:12:17,750 --> 01:12:20,333
Magsimula tayo roon. Ano?

861
01:12:23,791 --> 01:12:26,541
- Hindi totoo ang lahat…
- Buweno…

862
01:12:26,625 --> 01:12:29,166
Bakit walang simple sa 'yo, Poe?

863
01:12:29,250 --> 01:12:31,666
Nasaan ang katotohanan?

864
01:12:31,750 --> 01:12:34,166
Oo o hindi!

865
01:12:35,625 --> 01:12:36,625
Ang totoo!

866
01:12:38,458 --> 01:12:42,166
Kilala mo ba si Leroy Fry?

867
01:12:42,250 --> 01:12:43,083
Oo.

868
01:12:43,958 --> 01:12:47,166
Nakausap mo ba siya?

869
01:12:48,500 --> 01:12:50,083
Oo.

870
01:12:55,125 --> 01:12:57,291
Pinatay mo ba si Leroy Fry?

871
01:12:59,958 --> 01:13:02,916
Pinatay mo ba si Randolph Ballinger?

872
01:13:10,083 --> 01:13:15,375
May kinalaman ka ba
sa paglapastangan sa mga katawan nila?

873
01:13:15,458 --> 01:13:18,916
- Hindi. Patayin n'yo na lang ako…
- Pero di mo itinatanggi

874
01:13:19,000 --> 01:13:21,875
na pinagbantaan mo silang dalawa?

875
01:13:21,958 --> 01:13:25,666
Kung tungkol kay Ballinger, 'yon ay…

876
01:13:29,750 --> 01:13:30,833
Di ko tototohanin.

877
01:13:32,375 --> 01:13:35,750
- At si Fry?
- Hindi ko siya pinagbantaan. Ni hin…

878
01:13:35,833 --> 01:13:41,000
Nakakabahala ito, Poe.

879
01:13:41,083 --> 01:13:46,791
Lahat ng lalaking nakaaway mo ay ibnigti

880
01:13:46,875 --> 01:13:51,958
at nawalan ng importanteng
bahagi sa dibdib.

881
01:13:52,791 --> 01:13:54,041
G. Landor…

882
01:13:58,208 --> 01:13:59,958
kung papatayin ko lahat

883
01:14:00,041 --> 01:14:02,958
ng umabuso sa akin
sa maikli kong pananatili rito,

884
01:14:04,833 --> 01:14:08,041
baka makita mo ang Corp of Cadets

885
01:14:08,125 --> 01:14:09,791
na di na aabot sa dosena.

886
01:14:14,041 --> 01:14:17,250
Para malaman mo, naging katatawanan ako

887
01:14:18,208 --> 01:14:19,833
unang araw ko pa lang dito.

888
01:14:21,458 --> 01:14:26,375
Ang ugali ko, edad, pagkatao…

889
01:14:28,875 --> 01:14:30,291
at hitsura.

890
01:14:32,291 --> 01:14:36,666
Kung may isang libo akong buhay,

891
01:14:36,750 --> 01:14:39,166
di ko mababanggit lahat ng pinsala

892
01:14:39,250 --> 01:14:40,583
na ginawa sa akin.

893
01:14:42,375 --> 01:14:48,250
Oo, may sala ako sa maraming bagay,
pero hindi 'yon.

894
01:14:50,916 --> 01:14:52,208
Hindi pagpatay.

895
01:14:55,458 --> 01:14:56,875
Naniniwala ka na ba?

896
01:14:59,833 --> 01:15:06,166
Naniniwala akong mag-ingat ka
sa sinasabi at ginagawa mo.

897
01:15:09,666 --> 01:15:14,416
Sa ngayon, mapipigilan ko pa si Hitchcock.

898
01:15:15,833 --> 01:15:21,833
Pero pag nagsinungaling ka ulit sa akin,

899
01:15:21,916 --> 01:15:27,250
hindi na kita tutulungan
pag inaresto ka nila.

900
01:15:27,333 --> 01:15:30,458
Naiintindihan mo ba?

901
01:15:39,500 --> 01:15:43,333
Kung mararapatin mo,
may hapunan pa akong pupuntahan.

902
01:16:08,958 --> 01:16:15,916
Salamat sa pagpunta n'yo sa pagluluksa
sa biglang pagkamatay ni Randolph.

903
01:16:17,208 --> 01:16:19,541
Para na namin siyang pamilya.

904
01:16:24,333 --> 01:16:28,875
Hindi ba't ang guwapo
ng anak ko, G. Landor?

905
01:16:34,708 --> 01:16:41,083
Tingin ko, nabiyayaan ang mga anak mo
sa aspektong iyon.

906
01:16:42,166 --> 01:16:44,583
Oo, pinagpala talaga kami.

907
01:16:45,166 --> 01:16:50,000
Pero masasabi kong kakaiba ka.

908
01:16:51,125 --> 01:16:54,458
Isang taong
may di-pangkaraniwang katalinuhan.

909
01:16:55,000 --> 01:16:59,291
Isang katangiang kulang dito.

910
01:17:00,916 --> 01:17:03,666
At sa katalinuhang 'yon, G. Landor,

911
01:17:04,500 --> 01:17:07,166
kapag tapos ka na sa mga gawain mo,

912
01:17:07,250 --> 01:17:10,541
sana ay matulungan mo ako
sa sarili kong palaisipan.

913
01:17:11,416 --> 01:17:13,916
- Palaisipan?
- Kakaibang pangyayari.

914
01:17:14,000 --> 01:17:15,958
Habang nasa recital noong Monday,

915
01:17:16,541 --> 01:17:20,416
mukhang may humalughog sa mga gamit ko.

916
01:17:21,541 --> 01:17:22,375
Kung ganoon…

917
01:17:23,916 --> 01:17:27,125
- Nagkalat ang masasama.
- Talaga ba, Ama?

918
01:17:27,625 --> 01:17:30,958
Iniisip ko ngang ang taong 'yon
ay sadyang bastos lang,

919
01:17:31,041 --> 01:17:33,208
pero wala akong ideya kung sino.

920
01:17:35,333 --> 01:17:39,041
Mag-ingat ka, Artemus.

921
01:17:39,833 --> 01:17:41,791
- Nararapat lang.
- O, Ina.

922
01:17:42,583 --> 01:17:45,625
Baka isang tao lang iyon

923
01:17:45,708 --> 01:17:50,250
na walang ibang magawa
at walang sariling buhay.

924
01:17:50,791 --> 01:17:54,125
Isang tagabukid na nakatira sa kubo.

925
01:17:55,000 --> 01:17:56,416
Tingin mo ba, G. Landor?

926
01:18:00,125 --> 01:18:02,125
- May kubo ka, di ba?
- Artemus.

927
01:18:02,958 --> 01:18:06,208
Baka nga may kakilala ka
na pareho ng tinutukoy ko.

928
01:18:06,291 --> 01:18:09,541
Baka isang kaibigang
mahilig uminom sa taberna.

929
01:18:10,541 --> 01:18:13,083
Tama na! Pakiusap! Ayaw ko nito!

930
01:18:13,625 --> 01:18:16,000
Naiinis ako pag ganiyan ka.

931
01:18:16,083 --> 01:18:18,750
- Di kita maintindihan, Ina.
- Siguradong hindi.

932
01:18:18,833 --> 01:18:21,875
Baka matangay ako sa Hudson
pero walang may paki.

933
01:18:21,958 --> 01:18:23,583
Walang susunod!

934
01:18:24,083 --> 01:18:26,208
- Hindi ba, Daniel?
- Anak, pakiusap.

935
01:18:36,416 --> 01:18:40,416
Pagpasensiyahan n'yo ang asawa ko.

936
01:18:42,375 --> 01:18:45,250
Di naging maganda ang sitwasyon

937
01:18:46,750 --> 01:18:50,291
dahil sa pagkamatay ni G. Ballinger.

938
01:18:58,041 --> 01:19:02,458
Gusto mo ba akong samahan
sa silid-aralan ko, G. Landor?

939
01:19:02,541 --> 01:19:03,541
Ikatutuwa ko.

940
01:19:11,875 --> 01:19:14,250
Patawad, ginoo.

941
01:19:16,458 --> 01:19:20,791
Hindi naging maganda ang epekto sa amin
ng ganitong sitwasyon.

942
01:19:21,541 --> 01:19:23,041
- Di na kailangan.
- Oo.

943
01:19:23,833 --> 01:19:28,375
At ang panahong ito,
lahat ng pagkakakulong…

944
01:19:29,291 --> 01:19:31,791
Naiintindihan ko.

945
01:19:36,333 --> 01:19:39,541
Napansin ko lang, doktor.

946
01:19:42,166 --> 01:19:44,208
May sakit ba ang anak mo?

947
01:19:45,833 --> 01:19:47,208
Mapagmasid ka.

948
01:19:48,458 --> 01:19:49,458
Oo.

949
01:19:51,166 --> 01:19:52,708
Oo, siya'y…

950
01:19:54,750 --> 01:19:57,791
Mahirap ang kalagayan niya.

951
01:19:58,500 --> 01:20:00,541
Mula pa noong bata siya.

952
01:20:01,500 --> 01:20:06,583
Isang nakakatakot na sakit
na umaatake pag siya lang,

953
01:20:06,666 --> 01:20:11,750
pinapatigil ang utak niya
at pinanginginig.

954
01:20:12,541 --> 01:20:14,291
Magandang bata.

955
01:20:15,458 --> 01:20:20,125
Markado para sa pag-aasawa,
katayuan, pag-aanak.

956
01:20:21,750 --> 01:20:25,583
At markado rin sa pagkakasakit.

957
01:20:29,125 --> 01:20:30,125
Kalunos-lunos.

958
01:20:33,416 --> 01:20:37,000
Mga ginoo, handa na si Lea.

959
01:20:38,208 --> 01:20:39,208
Salamat, anak.

960
01:20:42,541 --> 01:20:43,541
Halika?

961
01:20:44,333 --> 01:20:48,250
Kung ayos lang, magpapahangin muna ako.

962
01:20:48,333 --> 01:20:49,291
Oo naman.

963
01:20:55,291 --> 01:20:58,291
Ama, makipaglaro ka sa akin.

964
01:21:01,000 --> 01:21:06,375
Susubukan ko ba ang sa iskolar
o 'yong mas mahirap?

965
01:23:05,375 --> 01:23:08,166
- Ang galing.
- Hindi naman.

966
01:23:09,208 --> 01:23:10,208
Sapat lang.

967
01:23:10,875 --> 01:23:14,416
Di mo naiisip ang epekto sa akin
ng pagtugtog mo.

968
01:23:16,166 --> 01:23:18,166
Ang epekto sa aming lahat, ako…

969
01:23:20,375 --> 01:23:23,208
- Ano?
- Kasi…

970
01:23:26,583 --> 01:23:33,333
Hindi ko alam kung paano sabihin
pero napagtanto ko na

971
01:23:35,291 --> 01:23:37,708
gagawin ko ang lahat para sa iyo.

972
01:23:44,833 --> 01:23:45,958
O, Edgar.

973
01:24:10,458 --> 01:24:13,583
May hinahanap ka ba, G. Landor?

974
01:24:14,958 --> 01:24:17,291
Mabilis kang gumaling.

975
01:24:17,916 --> 01:24:19,375
Paumanhin.

976
01:24:19,458 --> 01:24:23,750
Akala ko, tinamaan ako
ng matinding sakit ng ulo

977
01:24:23,833 --> 01:24:28,333
subalit pahinga lang pala ang kailangan.

978
01:24:28,416 --> 01:24:30,708
At parang magaling na ako.

979
01:24:34,791 --> 01:24:37,750
Itabi na natin 'yan.

980
01:24:37,833 --> 01:24:39,875
Siguradong di 'yan kasya sa 'yo.

981
01:24:42,291 --> 01:24:44,625
Hinahanap namin ito ng doktor.

982
01:24:45,166 --> 01:24:46,625
At natagpuan ko na.

983
01:24:47,291 --> 01:24:52,083
Tingnan mo ang natagpuan ng ginoo
sa ating damitan, mahal ko.

984
01:24:52,666 --> 01:24:58,083
Naalala mong isinusuot 'yan ni Artemus
noong bata pa siya?

985
01:24:58,916 --> 01:25:01,333
- Naalala mo, anak?
- Naaalala ko, Ina.

986
01:25:01,416 --> 01:25:03,666
- Sa kapatid ko 'yan.
- Sa kapatid mo?

987
01:25:03,750 --> 01:25:06,500
'Yan lang ang alaala namin sa kaniya.

988
01:25:07,833 --> 01:25:08,791
Bakit nasa iyo?

989
01:25:08,875 --> 01:25:10,500
Alam ni Artemus kung bakit.

990
01:25:21,583 --> 01:25:22,541
Ethan.

991
01:25:24,916 --> 01:25:26,166
Bakit ka nandito?

992
01:25:27,583 --> 01:25:28,875
May nawawala ulit.

993
01:25:31,875 --> 01:25:35,250
At bumuo ako ng grupo
sa agarang paghahanap.

994
01:25:35,333 --> 01:25:37,458
Gagawin natin ang lahat.

995
01:25:37,541 --> 01:25:39,583
Diyos ko! Kinikilabutan ako…

996
01:25:39,666 --> 01:25:40,500
Mga ginoo!

997
01:25:40,583 --> 01:25:43,375
Kararating ko lang sa silid
ni G. Stoddard.

998
01:25:43,458 --> 01:25:48,166
Walang laman ang baul niya.
Wala ring mahanap na mga damit.

999
01:25:48,250 --> 01:25:50,375
Tingin ko, tumakas siya.

1000
01:25:51,500 --> 01:25:52,500
Tumakas?

1001
01:25:52,583 --> 01:25:54,750
Makikita sa talaarawan ni Fry

1002
01:25:54,833 --> 01:25:58,791
na kaibigan niya
sina Ballinger at Stoddard.

1003
01:25:58,875 --> 01:26:00,958
Inisip niya sigurong sunod na siya.

1004
01:26:01,041 --> 01:26:04,708
Maaari nga, pero paano naman
si Artemus at ang coat ng opisyal?

1005
01:26:04,791 --> 01:26:08,250
Kung sangkot siya,
bakit di pa natin inaaresto?

1006
01:26:08,333 --> 01:26:13,208
Masyado siyang kalmado.
Kailangan niya lang itanggi.

1007
01:26:14,125 --> 01:26:17,291
May huli pa akong gustong subukan.

1008
01:26:17,791 --> 01:26:19,750
Dalawa na niyang kasama ang patay

1009
01:26:19,833 --> 01:26:23,083
at iuulat ko na sa pangulong
may salarin na tayo.

1010
01:26:24,791 --> 01:26:27,291
May salarin na, Landor. Hindi ba?

1011
01:26:45,041 --> 01:26:45,958
<i>Mademoiselle.</i>

1012
01:26:47,666 --> 01:26:48,666
Edgar.

1013
01:26:53,833 --> 01:26:54,958
Propesor?

1014
01:26:58,000 --> 01:26:59,000
Pépé.

1015
01:27:01,333 --> 01:27:05,875
Noong huli, binanggit mo 'yong
manghuhuli ng mangkukulam at libro.

1016
01:27:05,958 --> 01:27:08,791
Oo. Ang <i>Discours du Diable.</i>

1017
01:27:08,875 --> 01:27:10,791
Henri Le Clerc.

1018
01:27:11,333 --> 01:27:13,166
Pari ba si Le Clerc?

1019
01:27:14,041 --> 01:27:15,416
Sinunog sa tulos.

1020
01:27:19,458 --> 01:27:21,208
<i>Napanaginipan ko ito</i>

1021
01:27:23,791 --> 01:27:25,791
<i>Pababa, pababa</i>

1022
01:27:26,791 --> 01:27:30,000
<i>Ang mabilis na tibok ng puso</i>

1023
01:27:32,333 --> 01:27:34,791
<i>Dahil sa kalungkutan, pinagmadali ko siya</i>

1024
01:27:36,791 --> 01:27:37,958
<i>"Lenore"</i>

1025
01:27:40,166 --> 01:27:42,375
<i>Tinanggihan niya ang tugon</i>

1026
01:27:44,041 --> 01:27:46,416
<i>Walang hanggang gabi</i>
<i>Bumihag sa kaniya</i>

1027
01:27:46,500 --> 01:27:48,666
<i>Tagong lahat</i>
<i>Maliban sa asul na mata</i>

1028
01:27:48,750 --> 01:27:51,375
<i>Pinakamadilim na gabi,</i>
<i>singdilim ng impyerno</i>

1029
01:27:51,875 --> 01:27:53,458
<i>Naisaling galit</i>

1030
01:27:55,375 --> 01:27:56,708
<i>Ang tanging naiwan</i>

1031
01:27:58,041 --> 01:27:59,916
<i>Nakamamatay na asul na mata</i>

1032
01:28:06,416 --> 01:28:07,416
Napansin mo ba?

1033
01:28:10,250 --> 01:28:11,291
Lenore.

1034
01:28:12,750 --> 01:28:13,833
Lea.

1035
01:28:15,291 --> 01:28:18,625
Sinabi nito ang itinatago
mong pagkabahala.

1036
01:28:20,166 --> 01:28:24,166
Ang kongklusyon sa sumisiil sa 'yo.

1037
01:28:24,750 --> 01:28:25,708
Kinakausap tayo…

1038
01:28:28,958 --> 01:28:30,541
ng tula.

1039
01:28:41,375 --> 01:28:44,500
Naalala mo ba noong sinabi mong
gagawin mo ang lahat?

1040
01:28:47,458 --> 01:28:48,958
Ang sumasamba sa diyablo.

1041
01:28:54,416 --> 01:28:56,250
- Salamat, Pépé.
- Oo.

1042
01:29:09,541 --> 01:29:10,583
G. Landor.

1043
01:29:12,500 --> 01:29:13,583
Ang pamilya mo.

1044
01:29:16,791 --> 01:29:20,333
Ang pamilya mo

1045
01:29:21,833 --> 01:29:22,833
ay palaisipan.

1046
01:29:24,041 --> 01:29:29,041
Hindi ko matukoy kung sino ang nangunguna.

1047
01:29:29,833 --> 01:29:32,625
Napaghinalaan ko na
ang bawat isa sa inyo.

1048
01:29:32,708 --> 01:29:34,750
Hindi ko naisip

1049
01:29:36,583 --> 01:29:40,250
na baka patay na iyon.

1050
01:29:41,875 --> 01:29:42,958
Ano 'ka mo?

1051
01:29:43,041 --> 01:29:46,875
Padre Henri Le Clerc.

1052
01:29:47,666 --> 01:29:51,500
Pinakamagaling sa mga
nanghuhuli ng mangkukulam,

1053
01:29:52,333 --> 01:29:55,083
hanggang sa naging isa siya roon.

1054
01:29:56,458 --> 01:29:58,250
Ano ang sinasabi mo?

1055
01:29:59,166 --> 01:30:04,250
Nakakaranas ng panginginig
ang anak mo, tama?

1056
01:30:04,750 --> 01:30:08,291
Nakakayanan niya kasi may nakausap siya.

1057
01:30:08,375 --> 01:30:10,791
Isang taong nagtuturo sa kaniya.

1058
01:30:13,041 --> 01:30:14,041
Siya.

1059
01:30:14,916 --> 01:30:19,375
'Wag mong hayaang kuwestiyunin ko
ang katinuan mo, G. Landor.

1060
01:30:20,166 --> 01:30:21,666
Ano'ng pinahihiwatig mo?

1061
01:30:27,041 --> 01:30:33,833
Ang mahirap hanaping
<i>Discours du Diable</i> ni Le Clerc.

1062
01:30:37,916 --> 01:30:42,500
Ang pakikipag-usap sa demonyo

1063
01:30:43,250 --> 01:30:47,083
ay isang libangan
na hindi pamilyar sa akin, G. Landor.

1064
01:30:47,625 --> 01:30:50,958
Di ko pa nabasa ang librong 'yan.

1065
01:30:51,041 --> 01:30:55,541
Nakikipag-usap ba sa patay ang anak mo?

1066
01:31:12,083 --> 01:31:16,000
Paglipas ng mga taon,
mas lumala ang panginginig niya.

1067
01:31:17,583 --> 01:31:18,416
Sinubukan…

1068
01:31:19,125 --> 01:31:25,083
Sinubukan ko lahat
ng panggagamot na alam ko.

1069
01:31:25,958 --> 01:31:28,708
Tinaningan siya ng tatlong buwan.

1070
01:31:29,583 --> 01:31:32,125
Alam mo ba ang pakiramdam na matulog

1071
01:31:32,208 --> 01:31:35,166
nang hindi mo alam
kung mabubuhay pa ang anak mo?

1072
01:31:36,083 --> 01:31:39,625
Pero isang araw, lumapit siya,

1073
01:31:41,041 --> 01:31:44,583
at sinabing may nakilala siya.

1074
01:31:44,666 --> 01:31:46,875
Ang lolo niya sa tuhod.

1075
01:31:47,541 --> 01:31:48,416
Le Clerc?

1076
01:31:49,333 --> 01:31:51,041
Hindi masama si Le Clerc.

1077
01:31:53,291 --> 01:31:55,416
Hindi lang siya maunawaan.

1078
01:32:48,583 --> 01:32:52,916
Sinabi nilang patay na si G. Fry.

1079
01:32:53,000 --> 01:32:55,083
Di raw nila kayang pumatay.

1080
01:32:55,166 --> 01:32:57,125
At naniwala ka naman.

1081
01:32:57,208 --> 01:32:58,791
Wala akong pagpipilian.

1082
01:32:58,875 --> 01:33:01,791
Doktor ka! Naniniwala ka sa agham!

1083
01:33:01,875 --> 01:33:05,125
Anong karapatan mong maniwala
sa ganoong kabaliwan?

1084
01:33:05,208 --> 01:33:06,041
Dahil…

1085
01:33:07,083 --> 01:33:11,000
Dahil hindi ko siya mailigtas.

1086
01:33:11,750 --> 01:33:14,208
Binigo ako ng sarili kong propesyon.

1087
01:33:16,458 --> 01:33:19,541
Sinakripisyo ko ang lahat para kay Lea.

1088
01:33:20,083 --> 01:33:23,250
Kaya paano ako makakatutol
sa paghanap niya ng lunas?

1089
01:33:23,333 --> 01:33:24,291
Doktor.

1090
01:33:25,916 --> 01:33:27,708
Di normal ang pakikipag-usap

1091
01:33:29,958 --> 01:33:32,333
sa patay. Pero ang pagpatay…

1092
01:33:34,625 --> 01:33:36,416
ang pananakit sa mga inosente…

1093
01:33:39,500 --> 01:33:40,750
hindi 'yon makatao.

1094
01:33:43,000 --> 01:33:46,375
Kailangang may bitayin para dito.

1095
01:33:48,541 --> 01:33:54,083
Naniwala lang ako, dahil…

1096
01:33:55,333 --> 01:33:57,041
mukhang gumagaling siya.

1097
01:33:58,250 --> 01:34:00,666
Doktor, nasaan ang pamilya mo?

1098
01:34:02,250 --> 01:34:03,875
Nasaan ang mga anak mo?

1099
01:34:05,083 --> 01:34:07,333
Nandito si G. Poe kanina.

1100
01:34:08,958 --> 01:34:12,291
Umalis siya kasama si Artemus.

1101
01:34:13,125 --> 01:34:15,875
Bakit nandito pa rin ang balabal niya?

1102
01:34:17,500 --> 01:34:18,791
Nasaan si Lea?

1103
01:34:20,625 --> 01:34:22,625
Nasaan ang pamilya mo?

1104
01:34:29,916 --> 01:34:31,708
Nagsisimula nang mawala.

1105
01:34:32,375 --> 01:34:33,458
Lea.

1106
01:34:36,833 --> 01:34:38,041
Ipagpatuloy mo.

1107
01:35:05,291 --> 01:35:06,458
Ano'ng nangyayari?

1108
01:35:09,583 --> 01:35:11,000
Hindi na magtatagal.

1109
01:35:11,083 --> 01:35:14,208
Di maganda ang pakiramdam ko.

1110
01:35:16,875 --> 01:35:19,083
- Akala ko…
- Hindi.

1111
01:35:22,083 --> 01:35:25,583
Ilang minuto na lang
at magiging malaya na ako.

1112
01:35:29,375 --> 01:35:30,541
Malaya?

1113
01:35:30,625 --> 01:35:31,625
Oo.

1114
01:35:33,291 --> 01:35:35,500
Pakiusap, Lea. Ako…

1115
01:35:37,708 --> 01:35:39,041
Dapat mangyari ito.

1116
01:35:40,666 --> 01:35:41,916
Naiintindihan mo.

1117
01:35:42,833 --> 01:35:46,375
Ang sakripisyo ang pangunahing
pagpapakita ng pag-ibig.

1118
01:35:47,583 --> 01:35:51,833
Alam ko na noong una pa lang
na ikaw na talaga.

1119
01:35:53,833 --> 01:35:54,791
Lea.

1120
01:35:55,333 --> 01:35:57,791
- Ano 'yon?
- Mahal kita.

1121
01:36:27,625 --> 01:36:28,458
Artemus…

1122
01:36:30,625 --> 01:36:31,791
Tama na 'yan!

1123
01:36:37,583 --> 01:36:39,541
- Lumabas ka!
- Ikamamatay mo 'to!

1124
01:36:39,625 --> 01:36:40,708
Hindi ka kasali!

1125
01:36:40,791 --> 01:36:41,708
Lea, sige na!

1126
01:36:41,791 --> 01:36:44,750
Gng. Marquis, gusto mo talagang
mabitay sila?

1127
01:36:44,833 --> 01:36:47,208
- Nanloloko lang siya!
- Sige na.

1128
01:36:47,291 --> 01:36:49,750
- Lea!
- Puso 'yan ni Fry, ano?

1129
01:36:49,833 --> 01:36:51,708
- Landor.
- Lea, ituloy mo!

1130
01:36:51,791 --> 01:36:54,791
Gagawin ni Ballinger
ang lahat, kahit pagpatay.

1131
01:36:54,875 --> 01:36:56,375
Pinatay mo siya, Artemus.

1132
01:36:56,458 --> 01:36:58,666
Iwan mo na kami. Patapos na.

1133
01:36:58,750 --> 01:37:00,958
- Lea, tapusin mo!
- Tapos na, Lea!

1134
01:37:01,791 --> 01:37:02,791
Ikaw nga.

1135
01:37:03,500 --> 01:37:06,375
Ikaw ang bumihag kay Fry gamit ang sulat…

1136
01:37:06,458 --> 01:37:08,083
Ideya ko 'yon!

1137
01:37:08,166 --> 01:37:09,791
- Ako 'yon!
- Hindi! Artemus!

1138
01:37:09,875 --> 01:37:12,791
- Hindi!
- Pakiusap. Tigil!

1139
01:37:16,708 --> 01:37:17,708
Tigil!

1140
01:37:19,333 --> 01:37:20,333
Lea!

1141
01:37:46,041 --> 01:37:47,041
Lea!

1142
01:37:47,666 --> 01:37:49,625
- Lea!
- Lea!

1143
01:37:52,041 --> 01:37:53,333
Artemus!

1144
01:37:59,875 --> 01:38:01,125
Ina, lumayo ka.

1145
01:38:01,208 --> 01:38:02,208
Artemus.

1146
01:38:02,291 --> 01:38:04,041
Lea.

1147
01:38:15,583 --> 01:38:17,208
Artemus! 'Wag!

1148
01:38:22,541 --> 01:38:24,166
Bitiwan mo ako! 'Wag!

1149
01:38:25,958 --> 01:38:27,291
Artemus!

1150
01:38:41,666 --> 01:38:43,458
Artemus! Hindi!

1151
01:38:44,875 --> 01:38:47,458
Lea!

1152
01:38:47,541 --> 01:38:49,375
Hindi!

1153
01:39:40,000 --> 01:39:43,291
Higit ang nawala sa kaniya
kaysa sa makukuha ng doktor

1154
01:39:43,375 --> 01:39:45,125
sa normal na pagdurugo.

1155
01:39:46,291 --> 01:39:48,250
Baka 'yon ang pinakamabuti.

1156
01:39:51,625 --> 01:39:55,250
Inaamin ko. Higit pa pala siya
sa inaakala ko.

1157
01:39:55,333 --> 01:39:56,458
Sang-ayon ako.

1158
01:39:58,083 --> 01:40:01,000
Ano na ang mangyayari kay Gng. Marquis?

1159
01:40:02,083 --> 01:40:04,625
Patuloy na nagluluksa.

1160
01:40:05,791 --> 01:40:08,041
Ani mahistrado, sapat na dusa niya.

1161
01:40:10,000 --> 01:40:11,541
Pero matutuwa kang malaman

1162
01:40:11,625 --> 01:40:15,333
na nagbitiw na ang doktor.

1163
01:40:16,958 --> 01:40:21,541
Sinisiguro kong walang nakakatuwa rito.

1164
01:40:24,791 --> 01:40:25,791
Landor.

1165
01:40:33,208 --> 01:40:38,375
Magkaiba tayong dalawa
sa ugali at pilosopiya.

1166
01:40:41,458 --> 01:40:43,208
Pero gusto kong sabihin

1167
01:40:43,291 --> 01:40:46,416
na kung dahil sa trabahong ito…

1168
01:40:49,375 --> 01:40:54,750
dahil sa kabastusan,
ay nagawa kong batikusin…

1169
01:40:57,250 --> 01:40:58,375
ang kakayahan mo…

1170
01:41:00,916 --> 01:41:02,000
patawad.

1171
01:41:05,166 --> 01:41:06,208
Salamat, kapitan.

1172
01:41:17,333 --> 01:41:21,125
Paano ko nagawang kumain
at makipagkaibigan sa mga iyon?

1173
01:41:22,166 --> 01:41:24,625
Para ko na rin silang pamilya

1174
01:41:24,708 --> 01:41:27,125
pero di ko alam ang lalim ng gulo nila.

1175
01:41:28,125 --> 01:41:29,791
Sinadya nila, koronel.

1176
01:41:34,916 --> 01:41:36,833
Nakakahiya ako.

1177
01:41:39,125 --> 01:41:42,500
Masasabi ko lang na
pinatay ni Artemus si G. Ballinger

1178
01:41:42,583 --> 01:41:44,875
para mapigilan siyang magsumbong

1179
01:41:44,958 --> 01:41:48,916
kaya tumakas si G. Stoddard
dahil akala niya sunod na siya.

1180
01:41:49,625 --> 01:41:51,125
Maaari 'yang ipalagay.

1181
01:41:53,250 --> 01:41:54,666
Kung ganoon, Landor,

1182
01:41:57,416 --> 01:42:01,041
idinedeklara kong nakumpleto mo na
ang 'yong tungkulin.

1183
01:42:01,875 --> 01:42:04,083
Pinalalaya na kita sa kontrata.

1184
01:42:05,666 --> 01:42:07,375
Sana di sumama ang loob mo.

1185
01:42:07,458 --> 01:42:11,250
Sana man lang, tanggapin mo
ang pasasalamat namin.

1186
01:42:14,666 --> 01:42:20,375
Sana'y umurong ang mga senador
sa Washington.

1187
01:42:21,125 --> 01:42:24,125
Tingin ko ay nanalo tayo.

1188
01:42:24,791 --> 01:42:26,750
Hindi. Koronel.

1189
01:42:59,916 --> 01:43:01,833
Magaling ka na.

1190
01:43:10,083 --> 01:43:11,583
Kilala ko na ang anak mo.

1191
01:43:16,291 --> 01:43:17,250
Ayos.

1192
01:43:18,916 --> 01:43:21,500
Ano namang kinalaman ni Mattie?

1193
01:43:21,583 --> 01:43:22,541
Sa lahat.

1194
01:43:23,875 --> 01:43:25,333
Gaya ng alam mo.

1195
01:44:01,500 --> 01:44:03,000
Nanaginip ako.

1196
01:44:16,625 --> 01:44:20,750
Ang sulat na natagpuan
sa kamay ni Leroy Fry.

1197
01:44:21,375 --> 01:44:25,166
Ang sulat na iniwan
kaya umalis siya sa silid niya.

1198
01:44:27,208 --> 01:44:29,541
Di ka maingat at naiwan mo sa akin.

1199
01:44:38,791 --> 01:44:41,041
Ito ang isa pang iniwan mo.

1200
01:44:43,666 --> 01:44:44,791
<i>Naalala mo?</i>

1201
01:44:49,166 --> 01:44:50,166
<i>Pinakanagulat ako</i>

1202
01:44:51,541 --> 01:44:53,750
sa hugis ng mga letra.

1203
01:44:54,708 --> 01:44:58,125
Kasingsama ng malalaking letra
ang maliliit.

1204
01:44:58,208 --> 01:45:01,125
Ang A, R, G, at E,

1205
01:45:01,208 --> 01:45:05,708
ay katulad ng natagpuan kay Fry.

1206
01:45:07,416 --> 01:45:11,625
Maiisip mo ang pagkabigla ko.

1207
01:45:13,833 --> 01:45:17,416
Pareho kaya ang sumulat?

1208
01:45:18,875 --> 01:45:23,791
At ano namang dahilan ni Landor
para mag-usap sila ni Leroy Fry?

1209
01:45:26,416 --> 01:45:30,875
Dahil sa suwerte, naabutan ko si Patsy.

1210
01:45:34,375 --> 01:45:36,041
Ang anak niyang si Mattie…

1211
01:45:36,125 --> 01:45:37,833
<i>Ikinuwento niya lahat.</i>

1212
01:45:39,291 --> 01:45:41,833
<i>Pauwi galing sa sayawan sa akademya…</i>

1213
01:45:42,416 --> 01:45:43,500
Kunin siya!

1214
01:45:44,250 --> 01:45:45,458
- Hawakan n'yo.
- Wag!

1215
01:45:45,541 --> 01:45:47,041
<i>Ginahasa si Mattie…</i>

1216
01:45:47,833 --> 01:45:48,833
Hindi!

1217
01:45:48,916 --> 01:45:51,500
<i>at iniwang halos patay</i>
<i>ng tatlong kriminal.</i>

1218
01:45:51,583 --> 01:45:52,500
Tigil.

1219
01:45:54,833 --> 01:45:55,958
Julius, mga binti!

1220
01:45:56,041 --> 01:45:58,416
- Hindi!
- Hawakan n'yo!

1221
01:45:59,583 --> 01:46:01,708
- Ibuka n'yo! Hawakan n'yo!
- 'Wag!

1222
01:46:01,791 --> 01:46:03,583
- Pakiusap!
- Hawakan n'yo siya.

1223
01:46:03,666 --> 01:46:05,333
<i>Masasama ngang kasama.</i>

1224
01:46:06,791 --> 01:46:08,375
<i>Gaya nga ng sabi ni Leroy.</i>

1225
01:46:10,250 --> 01:46:11,250
Mattie?

1226
01:46:12,250 --> 01:46:14,333
Diyos ko! Mattie.

1227
01:46:14,416 --> 01:46:16,500
Diyos ko! Halika rito.

1228
01:46:20,666 --> 01:46:21,833
Mattie.

1229
01:46:23,458 --> 01:46:24,916
Patawarin mo ako.

1230
01:46:27,458 --> 01:46:29,041
- Patawad.
- Ayos lang.

1231
01:46:29,791 --> 01:46:32,625
Magiging maayos din ang lahat.

1232
01:46:35,125 --> 01:46:36,125
Bubuti rin lahat.

1233
01:47:11,708 --> 01:47:13,916
Mattie, di ka niya matutulungan.

1234
01:47:15,625 --> 01:47:18,041
Pakiusap, mahal ko. Tutulungan kita.

1235
01:47:25,083 --> 01:47:29,083
Pero di siya tumakas, tama?

1236
01:47:43,416 --> 01:47:44,291
Mattie?

1237
01:47:49,708 --> 01:47:50,541
Mattie.

1238
01:47:57,541 --> 01:47:58,541
Mattie.

1239
01:48:06,833 --> 01:48:09,416
Mattie, pakiusap. Halika.

1240
01:48:13,250 --> 01:48:16,250
Pakiusap, mahal ko. Halika rito.

1241
01:48:16,916 --> 01:48:18,041
'Wag.

1242
01:48:18,125 --> 01:48:19,791
Aayos din ang lahat.

1243
01:48:21,583 --> 01:48:23,375
Pakiusap, Mattie. Halika.

1244
01:48:24,666 --> 01:48:25,916
Bubuti rin lahat.

1245
01:48:29,375 --> 01:48:30,208
'Wag.

1246
01:48:31,541 --> 01:48:32,541
Mahal kita.

1247
01:48:55,041 --> 01:48:56,458
Bakit hindi mo sinabi?

1248
01:48:58,250 --> 01:48:59,375
Ayaw ko iyong

1249
01:49:01,250 --> 01:49:02,291
ikuwento.

1250
01:49:06,041 --> 01:49:07,666
Napagaan ko sana loob mo.

1251
01:49:09,666 --> 01:49:12,916
Matutulungan kita gaya ng ginawa mo.

1252
01:49:17,875 --> 01:49:22,958
Tingin ko, hindi na mapapagaan
ang loob ko sa bagay na 'yon.

1253
01:49:29,416 --> 01:49:32,375
Ano ang sunod kong ginawa?

1254
01:49:34,125 --> 01:49:37,291
Kung ano mismo ang ginawa mo.

1255
01:49:37,375 --> 01:49:40,541
Sinuri ko lahat ng palagay, simula sa

1256
01:49:41,500 --> 01:49:44,083
gaano kalaki ang tsansang dalawang partido

1257
01:49:44,166 --> 01:49:48,750
ay may parehong plano
sa iisang kadete sa parehong gabi?

1258
01:49:48,833 --> 01:49:49,708
Maliit!

1259
01:49:50,791 --> 01:49:52,041
Maliit nga!

1260
01:49:53,916 --> 01:49:58,958
Maliban kung ang isang partido
ay nakadepende sa isa pa,

1261
01:49:59,041 --> 01:50:02,041
o paano kung sabihin ng partido
nina Artemus at Lea,

1262
01:50:02,125 --> 01:50:05,875
paano kung naghahanap lang sila
ng isang bangkay.

1263
01:50:05,958 --> 01:50:08,125
Tapos, tila himala itong lumitaw,

1264
01:50:08,208 --> 01:50:11,958
wala silang pakialam kung kanino,
basta may puso.

1265
01:50:12,041 --> 01:50:15,208
Ang hindi nila gagawin ay pumatay.

1266
01:50:15,291 --> 01:50:19,416
'Yong isang partido
ang handa na at gustong pumatay.

1267
01:50:21,458 --> 01:50:23,708
At partikular na ang lalaking ito.

1268
01:50:23,791 --> 01:50:25,333
Bakit?

1269
01:50:32,625 --> 01:50:35,166
Paghihiganti ba, Landor?

1270
01:50:50,583 --> 01:50:53,416
Patsy?

1271
01:51:06,083 --> 01:51:07,583
- Tulong!
- Ang kasama mo?

1272
01:51:34,250 --> 01:51:35,291
May tao ba riyan?

1273
01:51:41,541 --> 01:51:42,375
Hello.

1274
01:52:08,916 --> 01:52:13,166
<i>Kaya… naabala ang ikalawang partido,</i>

1275
01:52:14,916 --> 01:52:17,541
<i>pero di bago ang matagumpay na resolusyon.</i>

1276
01:52:19,458 --> 01:52:22,125
<i>Bumalik siya sa kubo</i>
<i>sa Buttermilk Falls,</i>

1277
01:52:23,708 --> 01:52:25,291
kung saan nakatakas siya.

1278
01:52:27,000 --> 01:52:31,291
Pero nagulat siya nang ipatawag siya
sa West Point kinabukasan

1279
01:52:32,583 --> 01:52:35,333
at nalamang sa oras na 'yon

1280
01:52:35,416 --> 01:52:38,916
ang bangkay ay inalisan ng laman-loob.

1281
01:52:39,625 --> 01:52:43,541
Kaya napagtakpan ang mga krimen mo.

1282
01:52:46,250 --> 01:52:48,833
Akala niya yata,
nasa panig niya ang Diyos.

1283
01:52:50,291 --> 01:52:54,833
Pinareresolba ang krimeng
siya mismo ang gumawa.

1284
01:52:57,208 --> 01:53:03,666
Bilang resulta, sina Artemus at Lea
ay habambuhay nang mga mamamatay-tao.

1285
01:53:04,583 --> 01:53:06,416
Walang habambuhay roon.

1286
01:53:07,208 --> 01:53:10,916
Makakalimutan din sila gaya nating lahat.

1287
01:53:11,541 --> 01:53:14,041
Hindi ko sila makakalimutan!

1288
01:53:16,166 --> 01:53:17,875
Lalo na ang aking Lea.

1289
01:53:20,541 --> 01:53:23,625
Magiging asawa siya, Landor, isang ina.

1290
01:53:27,875 --> 01:53:31,166
Hindi ko rin makakalimutan
kung paano mo kami niloko.

1291
01:53:32,791 --> 01:53:33,791
Niloko.

1292
01:53:37,583 --> 01:53:39,291
Pero ako ang tanga sa lahat.

1293
01:53:41,291 --> 01:53:43,291
- Hindi ba?
- Hindi.

1294
01:53:49,458 --> 01:53:53,333
Ikaw ang taong pag-aaminan ko.

1295
01:53:53,416 --> 01:53:57,625
Alam ko na 'yon,
noong una kitang makilala. At heto tayo.

1296
01:54:03,875 --> 01:54:04,791
Kung…

1297
01:54:08,625 --> 01:54:11,166
Kung gusto mo, hihingi ako ng tawad.

1298
01:54:13,083 --> 01:54:14,583
Ayoko ng paumanhin mo.

1299
01:54:16,541 --> 01:54:19,291
Kailangan ko ng kasagutan.

1300
01:54:21,416 --> 01:54:24,291
Paano mo nalamang si Fry
ang humalay kay Mattie?

1301
01:54:33,500 --> 01:54:35,416
Ikaw rin ang sa tupa at kalabaw?

1302
01:54:36,708 --> 01:54:39,041
- Siyempre.
- At si Ballinger?

1303
01:54:44,000 --> 01:54:44,958
Ballinger.

1304
01:54:45,875 --> 01:54:47,333
Napilitan ako sa puso.

1305
01:54:48,541 --> 01:54:50,875
Kailangang mukhang gawang satanista.

1306
01:54:50,958 --> 01:54:53,333
Hindi 'yon madali para sa akin.

1307
01:54:55,125 --> 01:54:57,791
Paano mo nalamang sangkot si Ballinger?

1308
01:55:01,041 --> 01:55:02,041
Sa talaarawan.

1309
01:55:05,166 --> 01:55:07,083
Umamin din ba si Ballinger?

1310
01:55:07,750 --> 01:55:10,500
- Oo, sa pamimilit.
<i>- 'Wag!</i>

1311
01:55:12,083 --> 01:55:14,333
Sino pa ang kasama mo?

1312
01:55:14,416 --> 01:55:15,625
Si Julius Stoddard.

1313
01:55:18,000 --> 01:55:18,833
Julius.

1314
01:55:21,041 --> 01:55:21,958
Patawad.

1315
01:55:24,333 --> 01:55:25,333
Pareho nilang…

1316
01:55:28,458 --> 01:55:30,250
Tanda nila ang pangalan niya,

1317
01:55:31,541 --> 01:55:35,958
at siniguro kong inaalala niya
kung ano ang suot ni Mattie.

1318
01:55:36,791 --> 01:55:39,250
Bawat detalye ng kasuotan niya.

1319
01:55:39,958 --> 01:55:43,458
Mukhang si Stoddard ang nakatakas
sa katarungan mo.

1320
01:55:44,083 --> 01:55:50,541
Wala na akong lakas at kagustuhan
na habulin pa siya.

1321
01:55:50,625 --> 01:55:51,750
Sana lang…

1322
01:55:54,833 --> 01:56:00,583
mamuhay siyang miserable sa takot.

1323
01:56:02,250 --> 01:56:08,333
Napakasahol ng ginawa nila.

1324
01:56:09,750 --> 01:56:13,333
Pero sana'y dumiretso ka kay Thayer,
para mapaamin sila.

1325
01:56:13,416 --> 01:56:15,125
Ayoko ng pag-amin nila.

1326
01:56:18,750 --> 01:56:21,250
Gusto kong mamatay sila.

1327
01:56:31,916 --> 01:56:33,041
Ano na ngayon?

1328
01:56:35,791 --> 01:56:36,666
Ano?

1329
01:56:38,333 --> 01:56:39,583
Depende 'yon sa iyo.

1330
01:56:49,666 --> 01:56:51,750
May mga sulat dito…

1331
01:56:54,041 --> 01:56:55,958
na maaari mong ikamatay.

1332
01:57:19,041 --> 01:57:20,083
Ayos.

1333
01:58:17,750 --> 01:58:21,625
Alam mo, Edgar, hinihiling ko minsan

1334
01:58:22,916 --> 01:58:25,916
na ikaw ang nakabunggo ni Mattie

1335
01:58:27,583 --> 01:58:31,250
noong gabing 'yon.

1336
01:58:34,041 --> 01:58:35,041
Malay natin?

1337
01:58:42,708 --> 01:58:44,583
Baka naging pamilya tayo.

1338
01:58:52,333 --> 01:58:53,750
Pinahahalagahan ko…

1339
01:59:01,541 --> 01:59:05,250
kung ano ang…

1340
01:59:17,000 --> 01:59:18,166
Paalam, Landor.

1341
02:00:36,333 --> 02:00:37,958
Magpahinga ka, mahal ko.

1342
02:00:51,708 --> 02:00:54,583
BATAY SA LIBRO
NI LOUIS BAYARD

1343
02:08:15,583 --> 02:08:20,583
Ang pagsasalin ng subtitle ay ginawa ni
R Seb



