1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:32,500 --> 00:00:37,666
{\an8}"Grænserne, der adskiller liv fra død,
er i bedste fald utydelige og vage.

4
00:00:37,750 --> 00:00:41,208
{\an8}Hvem ved, hvor det ene ender,
og hvor det andet begynder?"

5
00:00:41,291 --> 00:00:42,291
{\an8}E. A. Poe

6
00:01:58,083 --> 00:01:59,625
Godmorgen, hr.

7
00:02:02,250 --> 00:02:04,333
- Er du Augustus Landor?
- Ja.

8
00:02:05,125 --> 00:02:06,250
Og du er?

9
00:02:06,333 --> 00:02:09,375
Kommandør Hitchcock.
Næstkommanderende på akademiet.

10
00:02:10,333 --> 00:02:11,833
Jeg skal informere dig om,

11
00:02:11,916 --> 00:02:14,791
at inspektør Thayer anmoder om at se dig.

12
00:02:14,875 --> 00:02:17,916
- Hvad skyldes det?
- Det overlader jeg til obersten.

13
00:02:18,708 --> 00:02:21,791
- Hvornår?
- Snarest muligt.

14
00:02:25,708 --> 00:02:28,416
Og hvis jeg afviser?

15
00:02:31,583 --> 00:02:34,416
Det er op til dig selv som privat borger.

16
00:02:42,541 --> 00:02:44,208
Fin dag til en køretur.

17
00:02:53,375 --> 00:02:57,458
<i>Ifølge guvernøren er du en legende</i>
<i>blandt New York Citys politiassistenter.</i>

18
00:02:59,375 --> 00:03:03,125
<i>Da han anbefalede dig,</i>
<i>nævnte han dine imponerende bedrifter,</i>

19
00:03:03,208 --> 00:03:06,708
<i>såsom pågribelse</i>
<i>af lederne bag Daybreak Boys,</i>

20
00:03:06,791 --> 00:03:08,833
<i>opløsning af</i>
<i>den frygtede Shirt Tails-bande</i>

21
00:03:08,916 --> 00:03:13,958
<i>og opklaringen af et særligt grufuldt mord</i>
<i>på en ung prostitueret i Elysian Fields.</i>

22
00:03:14,041 --> 00:03:16,375
{\an8}USA'S MILITÆRAKADEMI - WEST POINT

23
00:03:16,916 --> 00:03:20,250
{\an8}<i>Dine talenter inkluderer</i>
<i>kodebrydning, oprørskontrol</i>

24
00:03:20,333 --> 00:03:22,291
<i>og handskeløs afhøring.</i>

25
00:03:23,250 --> 00:03:25,083
<i>Du er ministersøn fra Gloucester,</i>

26
00:03:25,166 --> 00:03:27,500
<i>der flyttede til New York som teenager.</i>

27
00:03:28,166 --> 00:03:32,583
<i>Og du er enkemand, hr. Landor.</i>

28
00:03:32,666 --> 00:03:33,750
<i>I tre år nu.</i>

29
00:03:35,916 --> 00:03:39,125
- Vil du have kaffe?
- En øl ville være rart.

30
00:03:46,833 --> 00:03:47,666
Du…

31
00:03:49,083 --> 00:03:54,666
Du opbevarer de noter
i et dueslag deromme?

32
00:03:54,750 --> 00:03:56,000
Hvad står der ellers?

33
00:03:56,083 --> 00:03:58,958
At jeg ikke har set indersiden af en kirke

34
00:04:00,666 --> 00:04:01,666
i meget lang tid?

35
00:04:03,083 --> 00:04:07,000
At min datter stak af for noget tid siden?

36
00:04:08,041 --> 00:04:11,583
Vi er bekendt med din datters forsvinden.

37
00:04:12,625 --> 00:04:14,250
Vi udtrykker vores medfølelse.

38
00:04:16,083 --> 00:04:18,541
Jeg håber ikke, jeg har fornærmet dig.

39
00:04:18,625 --> 00:04:21,208
Nej.

40
00:04:21,875 --> 00:04:24,583
Nej, undskyld. Jeg bør undskylde.

41
00:04:24,666 --> 00:04:27,375
Og det gør jeg. Fortsæt venligst.

42
00:04:28,250 --> 00:04:33,083
Hr. Landor, vi ønsker at fortsætte
med ekstrem diskretion.

43
00:04:33,166 --> 00:04:34,708
Vi leder efter nogen.

44
00:04:34,791 --> 00:04:38,375
En privat borger med
veldokumenteret flid og takt,

45
00:04:38,458 --> 00:04:41,958
der kan foretage en efterforskning
på akademiets vegne.

46
00:04:44,208 --> 00:04:46,625
Denne er yderst kompleks og følsom

47
00:04:46,708 --> 00:04:49,333
og handler om en af vores kadetter.

48
00:04:50,250 --> 00:04:53,458
En andetårselev fra Kentucky ved navn Fry.

49
00:04:54,250 --> 00:04:56,916
- Leroy Fry.
- Der er ikke grund til at pakke det ind.

50
00:04:58,041 --> 00:05:01,041
Fry hængte sig selv i aftes.

51
00:05:04,916 --> 00:05:06,541
Det gør mig ondt.

52
00:05:07,291 --> 00:05:12,458
Det er en skrækkelig sag,
men du må forstå vores position.

53
00:05:12,541 --> 00:05:16,541
Vi har fået til opgave
at tage vare på disse unge mænd

54
00:05:16,625 --> 00:05:20,708
og gøre dem til gentlemen og soldater,
og derfor presser vi dem.

55
00:05:21,875 --> 00:05:26,000
Vi mener dog, at vi ved,
hvornår vi skal stoppe.

56
00:05:27,291 --> 00:05:28,750
En dreng hængte sig selv.

57
00:05:30,583 --> 00:05:33,750
- Det er en sag for retsmedicineren.
- Der er mere.

58
00:05:35,166 --> 00:05:41,500
Kadet Frys lig blev forulempet
i aftes på hospitalsstuen.

59
00:05:42,916 --> 00:05:45,541
Forulempet? Af hvem?

60
00:05:45,625 --> 00:05:48,958
Hvis vi vidste det,
havde vi ikke behøvet tilkalde dig.

61
00:05:49,041 --> 00:05:51,833
Jeg er vis på, I har en del spøgefugle.

62
00:05:51,916 --> 00:05:54,500
Det var ingen spøg, hr. Landor.

63
00:05:56,375 --> 00:06:00,125
Leroy Frys hjerte
blev skåret ud af hans bryst.

64
00:06:04,208 --> 00:06:07,291
Dr. Marquis, hvordan gør en person det?

65
00:06:08,541 --> 00:06:13,708
Med en skalpel.
Eller hvilken som helst skarp kniv.

66
00:06:14,541 --> 00:06:18,458
Det vanskelige er at nå ind til hjertet.

67
00:06:20,125 --> 00:06:24,416
Flængerne på lungerne og leveren

68
00:06:24,500 --> 00:06:27,625
er lavet i en vinkel for at redde hjertet.

69
00:06:28,791 --> 00:06:31,541
Og hvordan vil man opbevare hjertet?

70
00:06:32,500 --> 00:06:34,375
I en beholder af en art.

71
00:06:35,166 --> 00:06:38,541
Viklet ind i musselin eller måske avis.

72
00:06:39,541 --> 00:06:41,666
Sandsynligvis omgivet af is.

73
00:06:43,208 --> 00:06:44,916
Hvem ville kunne gøre det?

74
00:06:46,458 --> 00:06:47,708
En stærk en.

75
00:06:48,291 --> 00:06:49,500
Så ikke en kvinde?

76
00:06:49,583 --> 00:06:53,083
Ingen kvinde,
jeg har haft fornøjelsen af at møde, nej.

77
00:06:53,166 --> 00:06:55,708
Hvad med hans medicinske baggrund?

78
00:06:55,791 --> 00:07:00,708
Er det nødvendigt at være
veluddannet og erfaren som dig?

79
00:07:02,250 --> 00:07:03,416
Ikke nødvendigvis.

80
00:07:04,583 --> 00:07:07,083
Det kræver lys og viden om,
hvor man skal skære,

81
00:07:07,166 --> 00:07:11,500
men man behøver ikke
være læge eller kirurg.

82
00:07:11,583 --> 00:07:13,166
- Det må være…
- En galning!

83
00:07:14,541 --> 00:07:15,833
Og han er stadig derude.

84
00:07:18,041 --> 00:07:20,000
Stå rør!

85
00:07:20,083 --> 00:07:22,541
Tilgiv mig, hr. Landor.

86
00:07:22,625 --> 00:07:24,958
Vi står i en meget ømtålelig situation.

87
00:07:26,166 --> 00:07:28,583
Der er visse magtfulde
senatorer i Washington,

88
00:07:28,666 --> 00:07:31,791
der hellere end gerne
ville se os fejle og lukke os ned.

89
00:07:34,458 --> 00:07:40,583
Jeg beder om din hjælp med
at redde militærakademiets ære.

90
00:07:41,625 --> 00:07:43,125
Og det vil jeg forsøge på.

91
00:07:47,125 --> 00:07:51,333
Du stod vagt i aftes, hr. Huntoon.

92
00:07:51,416 --> 00:07:52,458
Ja.

93
00:07:53,083 --> 00:07:56,375
Fra 21.30 til midnat.
Så gik jeg tilbage til vagtrummet.

94
00:07:56,458 --> 00:07:57,625
Hvor er det?

95
00:07:58,208 --> 00:08:00,333
Nummer fire. Ved Fort Clinton.

96
00:08:00,416 --> 00:08:03,125
Jeg indrømmer,
jeg ikke så bekendt med området,

97
00:08:03,208 --> 00:08:05,916
men hvor vi står nu ser ikke ud til

98
00:08:06,000 --> 00:08:10,583
at være på vejen
fra Fort Clinton til nordbarakkerne.

99
00:08:10,666 --> 00:08:12,708
- Nej.
- Hvorfor gik du en omvej?

100
00:08:12,791 --> 00:08:15,500
Jeg hørte noget.

101
00:08:16,333 --> 00:08:17,875
Jeg tænkte, det var et dyr.

102
00:08:17,958 --> 00:08:21,375
Det lød døende eller fanget i en fælde,
så jeg ville hjælpe.

103
00:08:21,458 --> 00:08:23,541
Jeg holder af dyr.

104
00:08:25,583 --> 00:08:29,416
Jeg løb denne vej,
da jeg stødte ind i kadet Fry.

105
00:08:29,500 --> 00:08:31,833
- Hvordan så han ud?
- Ikke godt.

106
00:08:32,875 --> 00:08:34,250
Han hang ikke lige.

107
00:08:35,291 --> 00:08:37,916
Det var nærmest,
som om han sad på en stol.

108
00:08:39,125 --> 00:08:40,666
Jeg tror ikke, jeg forstår.

109
00:08:41,333 --> 00:08:43,458
Hans fødder rørte jorden.

110
00:08:45,083 --> 00:08:47,875
- Rørte hans fødder jorden?
- Ja.

111
00:08:50,333 --> 00:08:53,625
Okay. Hvad gjorde du så?

112
00:08:54,333 --> 00:08:57,541
Jeg løb.
Direkte tilbage til nordbarakkerne.

113
00:09:01,333 --> 00:09:03,875
Et sidste spørgsmål, og så må du gå.

114
00:09:04,541 --> 00:09:06,333
Så du nogen andre?

115
00:09:07,208 --> 00:09:08,041
Nej.

116
00:09:11,125 --> 00:09:12,166
Hr. Huntoon.

117
00:09:19,000 --> 00:09:20,000
<i>Halsen…</i>

118
00:09:20,750 --> 00:09:23,583
Det var det første, der slog mig.

119
00:09:24,375 --> 00:09:25,208
Kan du se?

120
00:09:26,041 --> 00:09:29,000
Det sad slet ikke fast.
Rebet havde fat om ham,

121
00:09:29,083 --> 00:09:33,083
men gled op og ned ad halsen
for at finde fæste.

122
00:09:33,166 --> 00:09:34,583
Som om…

123
00:09:34,666 --> 00:09:37,416
Som om han kæmpede imod.

124
00:09:40,791 --> 00:09:42,583
Tag et kig på fingrene.

125
00:09:42,666 --> 00:09:46,208
Vabler fra at holde fast i rebet

126
00:09:46,291 --> 00:09:50,125
og forsøge at få det af.

127
00:09:50,208 --> 00:09:52,416
Hvad foregår der her?

128
00:09:53,458 --> 00:09:55,875
Det her er yderst usædvanligt.

129
00:09:57,125 --> 00:10:01,500
Gider du føle på hr. Frys baghoved?

130
00:10:01,583 --> 00:10:03,833
Du undersøgte ham vel?

131
00:10:03,916 --> 00:10:06,916
Selvfølgelig gjorde jeg det.
Det er mit job.

132
00:10:11,541 --> 00:10:14,125
Har vi ikke allerede gennemgået det her?

133
00:10:28,750 --> 00:10:32,250
Der er en form for kvæstelse.

134
00:10:33,291 --> 00:10:34,625
Omkring issebenet.

135
00:10:35,375 --> 00:10:37,875
Omkring 7,5 centimeter.

136
00:10:43,291 --> 00:10:44,791
Det må jeg have overset.

137
00:10:46,416 --> 00:10:48,791
Nogen myrdede hr. Fry.

138
00:10:49,583 --> 00:10:52,000
Er det, hvad du siger, hr. Landor?

139
00:10:52,083 --> 00:10:55,166
Du har måske fat i noget der,
kommandør Hitchcock.

140
00:11:28,000 --> 00:11:30,166
Enhver kunne have overset det, doktor.

141
00:11:35,583 --> 00:11:36,666
Hr. Landor.

142
00:11:40,083 --> 00:11:41,500
Nu, hvor du er om bord,

143
00:11:42,416 --> 00:11:45,083
er det vigtigt,
at vi fastslår nogle grundregler.

144
00:11:46,708 --> 00:11:49,750
Du rapporterer til mig dagligt,
og jeg til obersten.

145
00:11:50,333 --> 00:11:54,666
Og du må ikke tale om sagen med nogen,
hverken indenfor eller udenfor akademiet.

146
00:11:56,166 --> 00:11:58,666
- Ellers andet?
- En sidste betingelse.

147
00:12:00,375 --> 00:12:03,875
Du må ikke drikke under efterforskningen.

148
00:12:06,291 --> 00:12:08,250
Dit ry er kommet dig i forkøbet.

149
00:12:35,041 --> 00:12:35,875
Undskyld mig.

150
00:12:36,750 --> 00:12:39,416
- Er du Augustus Landor?
- Ja.

151
00:12:39,500 --> 00:12:42,500
Medmindre jeg tager fejl,
skal du opklare mysteriet

152
00:12:42,583 --> 00:12:44,125
om Leroy Fry.

153
00:12:44,208 --> 00:12:46,416
Korrekt. Hvad kan jeg gøre for dig?

154
00:12:46,500 --> 00:12:50,250
Det påhviler mig og denne institutions ære

155
00:12:50,333 --> 00:12:53,583
at videregive nogle konklusioner,
jeg er kommet frem til.

156
00:12:53,666 --> 00:12:54,625
Konklusioner?

157
00:12:54,708 --> 00:12:57,000
Angående den afdøde hr. Fry.

158
00:12:58,000 --> 00:12:59,625
Det interesserer mig.

159
00:13:00,791 --> 00:13:02,333
Manden, du leder efter,

160
00:13:04,250 --> 00:13:05,250
er poet.

161
00:13:15,291 --> 00:13:16,583
Menig Cochrane.

162
00:13:17,208 --> 00:13:20,666
Da Leroy Frys lig
blev bragt tilbage til hospitalet,

163
00:13:20,750 --> 00:13:23,333
var det så din opgave at bevogte det?

164
00:13:23,416 --> 00:13:24,625
Det var det.

165
00:13:25,250 --> 00:13:29,791
- Skete der noget under din vagt?
- Ikke før kl. 02.30.

166
00:13:29,875 --> 00:13:32,708
- Da blev jeg afløst.
- Af hvem?

167
00:13:34,541 --> 00:13:38,333
- Menig, hvem afløste dig?
- Jeg ved det ikke.

168
00:13:39,416 --> 00:13:40,916
Blot at det var en officer.

169
00:13:42,208 --> 00:13:44,541
- Identificerede han ikke sig selv?
- Nej.

170
00:13:45,208 --> 00:13:47,291
Men det ville jeg heller ikke forvente.

171
00:13:49,666 --> 00:13:51,333
Hvad sagde han til dig?

172
00:13:51,958 --> 00:13:56,541
Han sagde: "Tak, menig.
Det var alt. Jeg afløser dig."

173
00:13:56,625 --> 00:14:00,291
- En underlig anmodning, ikke?
- Jo, meget.

174
00:14:02,500 --> 00:14:05,666
- Så du hans ansigt?
- Nej.

175
00:14:05,750 --> 00:14:07,875
Jeg havde kun et stearinlys.
Det var mørkt.

176
00:14:07,958 --> 00:14:10,458
Hvordan vidste du så, han var officer?

177
00:14:10,666 --> 00:14:15,416
Striberne på skulderen.
Men det var dog underligt.

178
00:14:15,500 --> 00:14:17,375
- Hvorfor det?
- Striberne.

179
00:14:17,916 --> 00:14:20,708
De manglede på venstre skulder.

180
00:14:39,250 --> 00:14:40,916
Der er han.

181
00:14:42,000 --> 00:14:44,958
Benny genkender en mand,
der trænger til en drink.

182
00:14:45,041 --> 00:14:49,125
Selve synet varmet mit blod.

183
00:14:49,916 --> 00:14:51,375
Benny!

184
00:14:51,458 --> 00:14:54,750
- Skål for regler.
- Skide være med dem.

185
00:15:01,625 --> 00:15:02,625
Patsy.

186
00:15:03,541 --> 00:15:04,458
Patsy!

187
00:15:04,541 --> 00:15:05,541
Hvad går dig på?

188
00:15:08,208 --> 00:15:09,958
Har I hørt om den stakkels kadet?

189
00:15:11,500 --> 00:15:14,583
- De siger, det tog ham timevis at dø.
- "De"?

190
00:15:16,833 --> 00:15:17,666
Ham.

191
00:15:31,291 --> 00:15:34,083
Skulle du ikke være til forestillingen?

192
00:15:34,166 --> 00:15:35,750
Godaften. Forestillingen?

193
00:15:35,833 --> 00:15:37,291
Nej, de vil ikke savne mig.

194
00:15:37,958 --> 00:15:39,791
De ved knap nok, jeg går der.

195
00:15:39,875 --> 00:15:45,000
Desuden har jeg lært mere her
end i noget klasseværelse.

196
00:15:46,166 --> 00:15:47,250
Uden tvivl.

197
00:15:47,333 --> 00:15:50,875
Sid ned. Vær sød at tage…

198
00:15:50,958 --> 00:15:52,875
- Plads?
- Plads. Tak.

199
00:15:54,583 --> 00:15:56,708
Fjerdeårselev Poe. E. A. Poe.

200
00:15:57,625 --> 00:15:59,208
Edgar A. Poe.

201
00:16:00,000 --> 00:16:02,333
Du er godt nok tørstig.

202
00:16:02,416 --> 00:16:05,041
Det tager det værste af sortsynet.

203
00:16:12,541 --> 00:16:17,833
Sig mig, hvordan hørte du om Leroy Fry?

204
00:16:18,625 --> 00:16:21,333
Fra Huntoon, selvfølgelig.

205
00:16:21,416 --> 00:16:25,625
Han har fortalt det til hele akademiet.

206
00:16:25,708 --> 00:16:27,916
Måske hænger nogen også ham snart.

207
00:16:29,875 --> 00:16:32,916
Du antyder vel ikke,
at nogen hængte hr. Fry?

208
00:16:33,000 --> 00:16:34,916
Jeg vil ikke antyde noget.

209
00:16:37,291 --> 00:16:43,458
Hvorfor tror du,
at manden, der skar Leroy Frys hjerte ud,

210
00:16:44,166 --> 00:16:45,166
var poet?

211
00:16:45,958 --> 00:16:46,791
Tja…

212
00:16:48,583 --> 00:16:51,750
Hjertet er enten et symbol eller intet.

213
00:16:52,333 --> 00:16:54,583
Fjerner du symbolikken, hvad har du så?

214
00:16:56,291 --> 00:17:00,791
En håndfuld af muskler, der ikke
er mere æstetisk interessant end en blære.

215
00:17:01,500 --> 00:17:05,083
At fjerne en mands hjerte er en synd.

216
00:17:05,166 --> 00:17:07,250
Hvem er bedre udstyret til at gøre det

217
00:17:09,041 --> 00:17:09,875
end en poet?

218
00:17:10,583 --> 00:17:13,750
En poet,
der mener det utroligt bogstaveligt…

219
00:17:13,833 --> 00:17:16,333
Du kan ikke foregive, at denne grusomhed

220
00:17:16,416 --> 00:17:21,958
ikke vækkede litterær genklang
i hver en sprække af dit sind.

221
00:17:24,583 --> 00:17:27,041
Lord Sucklings charmerende sang:

222
00:17:27,125 --> 00:17:31,125
<i>"Jeg beder dig sende mit hjerte tilbage</i>
<i>Da jeg ikke kan få dit"</i>

223
00:17:31,208 --> 00:17:33,333
Eller endda Biblen:

224
00:17:33,416 --> 00:17:35,291
"Skab et rent hjerte i mig, Gud."

225
00:17:35,375 --> 00:17:39,416
"Et sønderbrudt og sønderknust hjerte
afviser du ikke."

226
00:17:40,166 --> 00:17:44,500
Det kan lige så godt
være en religiøs galning.

227
00:17:44,583 --> 00:17:49,208
Nej, jeg glemte at nævne,
at jeg selv er poet,

228
00:17:49,291 --> 00:17:50,916
derfor tænker jeg som en.

229
00:17:52,208 --> 00:17:54,333
Jeg læser ikke meget poesi.

230
00:17:55,083 --> 00:17:56,875
Hvorfor skulle du? Du er amerikaner.

231
00:17:58,541 --> 00:17:59,541
Og du?

232
00:17:59,625 --> 00:18:03,916
Kunstner. Uden land, så at sige.

233
00:18:04,791 --> 00:18:06,083
Hvad, hr. Landor?

234
00:18:08,458 --> 00:18:09,708
Du har været til hjælp.

235
00:18:13,458 --> 00:18:16,916
Tag et ekstra kig
på en kadet ved navn Loughborough.

236
00:18:17,958 --> 00:18:22,833
Han var Leroy Frys værelseskammerat,
indtil de havde et skænderi.

237
00:18:23,833 --> 00:18:27,375
Om hvad forbliver ukendt.

238
00:18:47,416 --> 00:18:48,708
Hr. Loughborough.

239
00:18:48,791 --> 00:18:53,208
Fortæl hr. Landor,
hvordan du kendte hr. Fry.

240
00:18:53,291 --> 00:18:56,000
Javel. Vi var værelseskammerater.

241
00:18:58,375 --> 00:19:00,750
Skændtes I nogensinde?

242
00:19:02,041 --> 00:19:04,833
Jeg ville ikke kalde det skændes. Bare…

243
00:19:07,125 --> 00:19:09,625
…divergerende retninger.

244
00:19:10,625 --> 00:19:11,958
Hvad skyldtes de?

245
00:19:12,875 --> 00:19:14,208
Intet, bare…

246
00:19:16,041 --> 00:19:17,416
…et anliggende.

247
00:19:17,500 --> 00:19:19,916
Hvis du ved noget angående hr. Fry,

248
00:19:20,000 --> 00:19:21,833
er det din pligt at nævne det.

249
00:19:22,875 --> 00:19:25,583
Det er følgende.

250
00:19:27,583 --> 00:19:29,958
Jeg mener, han omgikkes

251
00:19:31,416 --> 00:19:32,833
en dårlig flok.

252
00:19:34,208 --> 00:19:36,166
Det kaldte han dem i det mindste.

253
00:19:38,041 --> 00:19:43,041
Med "en dårlig flok",
mente han så andre kadetter?

254
00:19:43,125 --> 00:19:46,333
Det sagde han aldrig, men jeg antog det.

255
00:19:46,416 --> 00:19:48,750
Hvorfor nævnte du det ikke tidligere?

256
00:19:48,833 --> 00:19:52,208
Jeg troede ikke, det var relevant,

257
00:19:53,250 --> 00:19:55,291
da det skete for så længe siden.

258
00:19:58,500 --> 00:19:59,500
Træd af.

259
00:20:02,458 --> 00:20:03,750
Hr. Stoddard.

260
00:20:05,125 --> 00:20:08,625
Du var den sidste, der så hr. Fry i live.

261
00:20:10,000 --> 00:20:11,166
Ja.

262
00:20:11,250 --> 00:20:13,583
- Tal højere.
- Jeg er lidt småsyg.

263
00:20:15,500 --> 00:20:18,125
Jeg så Leroy den pågældende aften.

264
00:20:18,875 --> 00:20:21,500
Jeg gik forbi ham
på vej hen til barakkerne.

265
00:20:23,083 --> 00:20:24,208
Talte du med ham?

266
00:20:24,791 --> 00:20:27,625
Han stoppede mig og spurgte,
om der var nogen officerer.

267
00:20:28,750 --> 00:20:29,833
Hvordan så hr. Fry ud?

268
00:20:31,708 --> 00:20:34,875
Det var meget mørkt.
Jeg stoler ikke på min hukommelse.

269
00:20:35,583 --> 00:20:39,083
Bar han på noget, måske et reb?

270
00:20:39,791 --> 00:20:41,166
Intet, som jeg kunne se.

271
00:20:43,791 --> 00:20:44,958
Der var noget.

272
00:20:46,208 --> 00:20:49,875
Da Fry gik, spurgte jeg,
hvor han skulle hen på den tid.

273
00:20:50,500 --> 00:20:51,500
Og?

274
00:20:52,541 --> 00:20:54,500
Han sagde: "Et nødvendigt onde."

275
00:20:55,875 --> 00:20:57,458
Hvordan opfattede du det?

276
00:20:59,083 --> 00:21:00,166
Det ved jeg ikke.

277
00:21:05,500 --> 00:21:06,541
Træd af.

278
00:21:17,833 --> 00:21:19,750
- Undskyld mig, kommandør.
- Ja.

279
00:21:30,291 --> 00:21:31,875
Du almægtige.

280
00:21:33,208 --> 00:21:37,416
"En ko og et får er blevet
myrdet og lemlæstet i Cold Spring.

281
00:21:37,500 --> 00:21:41,000
Deres bryst blev på brutal vis åbnet
og hjerterne taget."

282
00:21:42,583 --> 00:21:45,583
Er ingen af Guds skabninger
i sikkerhed fra denne mand?

283
00:21:45,666 --> 00:21:48,208
Vi ved ikke, om det er samme mand.

284
00:21:49,083 --> 00:21:50,125
Hvad?

285
00:21:50,958 --> 00:21:52,416
Siger du, det er et tilfælde?

286
00:21:55,625 --> 00:21:58,000
Fra og med i morgen tidlig kl. 6.00

287
00:21:58,791 --> 00:22:03,291
vil alle mænd kun gå til time,
måltider og gudstjenester.

288
00:22:04,125 --> 00:22:04,958
Intet andet!

289
00:22:16,250 --> 00:22:17,583
Spørger en klassekammerat,

290
00:22:17,666 --> 00:22:20,583
talte vi kun om dit forhold til Leroy Fry.

291
00:22:20,666 --> 00:22:23,166
Der var intet forhold.
Jeg kendte ham ikke.

292
00:22:23,250 --> 00:22:24,833
- Hvad?
- Jeg kendte ham ikke.

293
00:22:25,583 --> 00:22:28,541
- Så misforstod jeg dig.
- Det er sket før.

294
00:22:29,458 --> 00:22:31,708
Hvis vi ikke skal tale, hvad så?

295
00:22:32,916 --> 00:22:34,125
Jeg tilbyder dig et job.

296
00:22:35,250 --> 00:22:36,250
Ulønnet.

297
00:22:37,208 --> 00:22:40,458
Ingen af de andre må vide,
hvad du foretager dig,

298
00:22:40,541 --> 00:22:43,750
før lang tid bagefter.

299
00:22:43,833 --> 00:22:47,583
Hvis de opdager det,
vil de sikkert forbande dig.

300
00:22:48,875 --> 00:22:50,250
Et uimodståeligt tilbud.

301
00:22:51,541 --> 00:22:53,875
Fortæl mig mere.

302
00:22:54,583 --> 00:22:59,500
Fremragende. Du skal dechifrere dette,
en del af en større seddel.

303
00:22:59,583 --> 00:23:04,000
Du skal arbejde så hemmelighedsfuldt
og præcist, som du kan.

304
00:24:02,708 --> 00:24:06,791
Det glæder mig at rapportere,
at jeg har dechifreret beskeden.

305
00:24:08,458 --> 00:24:11,166
Håndskreven, af personlig natur.

306
00:24:11,250 --> 00:24:13,583
Fry havde den på sig, da han døde.

307
00:24:13,666 --> 00:24:15,833
Derfor kan vi antage, at den var nok til

308
00:24:15,916 --> 00:24:19,083
at drage ham væk fra barakkerne
på den pågældende aften.

309
00:24:19,166 --> 00:24:22,208
Da resten af beskeden
blev flået fra hans hånd,

310
00:24:22,291 --> 00:24:25,875
kan vi antage, at beskeden
identificerede sin afsender.

311
00:24:25,958 --> 00:24:28,833
Da der blev anvendt
primitive, sorte versaler,

312
00:24:28,916 --> 00:24:32,750
indikerer det også,
at afsenderen ville sløre sin identitet.

313
00:24:32,833 --> 00:24:38,125
Det var en slags invitation,
eller måske snarere en fælde.

314
00:24:39,291 --> 00:24:40,375
En fælde?

315
00:24:43,166 --> 00:24:45,458
Med det i mente… Må jeg?

316
00:24:46,625 --> 00:24:49,708
Lad os koncentrere os om tredje linje,

317
00:24:49,791 --> 00:24:51,833
som vi ved er fuldkommen.

318
00:24:51,916 --> 00:24:53,416
"For." Men hvad?

319
00:24:54,000 --> 00:24:56,541
Noget, der begynder med "S".

320
00:24:58,000 --> 00:24:59,458
"Sidste"? "Selvom"?

321
00:25:00,375 --> 00:25:04,125
Nej. Intet passer med invitationen.

322
00:25:04,208 --> 00:25:09,000
"For søren"?
Nej. For klodset konstruktion.

323
00:25:09,083 --> 00:25:13,125
Hvis Leroy Frys tilstedeværelse var
ønsket på et bestemt tidspunkt og sted,

324
00:25:13,208 --> 00:25:15,958
er der kun ét ord: "Sent."

325
00:25:16,583 --> 00:25:18,958
"For sent."

326
00:25:19,666 --> 00:25:21,208
Kigger vi så på tredje linje,

327
00:25:21,291 --> 00:25:24,458
bliver det første ord
næsten fornærmende let

328
00:25:24,541 --> 00:25:26,041
at afkode: "Ikke."

329
00:25:26,125 --> 00:25:29,625
Så: "Kom ikke for sent."

330
00:25:31,541 --> 00:25:33,791
Kig nøje efter, hr. Landor.

331
00:25:33,875 --> 00:25:36,333
Vi skal ikke se langt efter
en passende kandidat.

332
00:25:37,125 --> 00:25:40,333
Hvis Fry skulle komme
til et forudbestemt sted,

333
00:25:40,416 --> 00:25:43,916
ville han, set fra afsenderens synspunkt,
helt klart komme.

334
00:25:44,000 --> 00:25:47,041
Så: "Kom, hr. Fry."

335
00:25:47,125 --> 00:25:50,125
Med det på plads
er det så let som ingenting

336
00:25:50,208 --> 00:25:53,625
at afkode det næste ord.
Kan det være andet end "nu"?

337
00:25:53,708 --> 00:25:56,125
Vi sætter ordet ind, <i>et voilà!</i>

338
00:25:56,208 --> 00:25:57,875
"Kom ikke for sent. Kom nu."

339
00:25:58,625 --> 00:26:02,083
Og der har du løsningen
på vores lille gåde

340
00:26:02,166 --> 00:26:04,166
{\an8}respektfuldt afleveret.

341
00:26:10,875 --> 00:26:13,625
Førsteklasses arbejde. Tak.

342
00:26:14,708 --> 00:26:16,333
- Bare én ting.
- Ja?

343
00:26:16,416 --> 00:26:18,750
Lykkedes det dig
at afkode de to første linjer?

344
00:26:18,833 --> 00:26:21,416
Jeg måtte desværre opgive dem.

345
00:26:22,416 --> 00:26:23,583
Er du god til at stave?

346
00:26:23,666 --> 00:26:26,000
Fejlfri. Vurderet af ingen mindre end

347
00:26:26,083 --> 00:26:29,250
præst John Bransby fra Stoke Newington.

348
00:26:29,333 --> 00:26:35,875
Så har du nok aldrig gjort,
hvad så mange af os gør.

349
00:26:35,958 --> 00:26:39,791
Staver ord, der lyder ens, forkert.

350
00:26:41,375 --> 00:26:46,916
Såsom "der" og "her".

351
00:26:48,416 --> 00:26:50,000
En almindelig sprogfejl.

352
00:26:50,083 --> 00:26:52,625
Bestemt en invitation. "Mød mig der."

353
00:26:52,708 --> 00:26:57,125
Vi ved selvfølgelig stadig ikke,
hvor de skulle mødes, vel?

354
00:26:58,208 --> 00:27:02,041
Noget med "E-N" til sidst.

355
00:27:04,041 --> 00:27:04,958
Anløbskajen!

356
00:27:06,291 --> 00:27:09,750
- Måske endda bugten ved anløbskajen.
- Fremragende valg.

357
00:27:09,833 --> 00:27:14,958
Så: "Jeg venter
ved bugten ved anløbskajen.

358
00:27:15,041 --> 00:27:17,125
Mød mig der cirka kl. 23.00.

359
00:27:17,208 --> 00:27:21,541
Kom ikke for sent. Kom og mød mig."
Det lyder mere sandsynligt.

360
00:27:22,583 --> 00:27:24,625
Antyder det noget?

361
00:27:25,666 --> 00:27:28,083
Hvorfor mødes med en medkadet der,

362
00:27:28,958 --> 00:27:30,541
når de kunne ses hvor som helst?

363
00:27:32,958 --> 00:27:37,500
Fordi det ikke er en kadet, men en kvinde.

364
00:27:39,708 --> 00:27:43,500
Du vidste svaret fra starten, hr. Landor.

365
00:27:43,583 --> 00:27:44,708
Jeg havde en anelse.

366
00:27:45,583 --> 00:27:49,125
Hvis det virkelig er en kvinde, vi søger,

367
00:27:50,791 --> 00:27:54,083
tror jeg, at jeg måske har set hende.

368
00:27:56,083 --> 00:28:00,625
Morgenen efter Leroy Frys død,
før jeg vidste, hvad der var sket,

369
00:28:02,541 --> 00:28:07,250
vågnede jeg og sagde
åbningslinjerne af et digt,

370
00:28:09,125 --> 00:28:14,041
<i>linjer, der beskriver</i>
<i>en mystisk kvinde i dyb sorg.</i>

371
00:28:14,875 --> 00:28:20,625
<i>Uden for messen dukkede</i>
<i>den smukkeste skabning op,</i>

372
00:28:20,708 --> 00:28:24,083
<i>som jeg nogensinde havde set.</i>

373
00:28:28,541 --> 00:28:29,750
<i>Hvem var hun?</i>

374
00:28:31,125 --> 00:28:32,958
Jeg ved det ikke.

375
00:28:33,041 --> 00:28:37,791
Men hvorfor tror du, at dette digt
eller kvinden er forbundet til hr. Fry?

376
00:28:37,875 --> 00:28:39,916
Atmosfæren af skjult vold.

377
00:28:41,541 --> 00:28:43,625
Usigelig tvang.

378
00:28:45,208 --> 00:28:46,750
En ukendt kvinde.

379
00:28:48,625 --> 00:28:51,291
Du kunne have skrevet det
hvilken som helst morgen.

380
00:28:52,041 --> 00:28:55,166
Men jeg skrev det ikke. Det blev dikteret.

381
00:28:55,791 --> 00:28:56,625
Dikteret?

382
00:28:59,291 --> 00:29:00,125
Af hvem?

383
00:29:02,666 --> 00:29:03,500
Min mor.

384
00:29:07,041 --> 00:29:08,041
Hun er død.

385
00:29:09,833 --> 00:29:12,083
For næsten 20 år siden.

386
00:29:19,416 --> 00:29:21,750
<i>Fortæl mig om Poe.</i>

387
00:29:24,583 --> 00:29:26,000
Åh, Poey.

388
00:29:28,500 --> 00:29:29,541
En skøn dreng.

389
00:29:31,416 --> 00:29:35,583
Gode manerer. Taler meget.

390
00:29:35,666 --> 00:29:40,583
Uden tvivl.
Og der er noget mærkværdigt ved ham.

391
00:29:41,250 --> 00:29:42,791
Fordi han taler meget?

392
00:29:42,875 --> 00:29:45,291
Fordi han er fyldt
med meningsløse fantasier.

393
00:29:46,375 --> 00:29:48,000
Han fortæller mig om et digt,

394
00:29:48,083 --> 00:29:51,916
påstår, at det har at gøre
med Leroy Frys død.

395
00:29:52,000 --> 00:29:58,958
Påstår, at det blev dikteret til ham,
mens han sov, af hans døde mor.

396
00:30:05,541 --> 00:30:10,375
Du af alle folk ved, at de, vi har mistet…

397
00:30:12,541 --> 00:30:14,125
…altid er hos os.

398
00:30:19,500 --> 00:30:23,583
Mennesket vil gøre næsten alt
for at snyde døden, ikke sandt?

399
00:31:21,458 --> 00:31:23,166
<i>En beholder af en art.</i>

400
00:31:23,916 --> 00:31:27,708
<i>Viklet ind i musselin eller måske avis.</i>

401
00:31:28,291 --> 00:31:30,375
<i>Sandsynligvis omgivet af is.</i>

402
00:31:44,166 --> 00:31:47,750
MØD MIG VED ISHUSET. FAT MOD

403
00:34:51,875 --> 00:34:55,000
Godt. Du fik min besked.

404
00:34:55,083 --> 00:34:56,791
- Blev du forfulgt?
- Forfulgt?

405
00:34:57,375 --> 00:34:59,708
Hvor uprofessionelt. Bestemt ikke.

406
00:35:02,541 --> 00:35:05,791
- Hvad er dette?
- Gerningsstedet.

407
00:35:06,541 --> 00:35:08,833
For den anden forbrydelse.

408
00:35:10,708 --> 00:35:12,750
Hvor Frys hjerte blev anbragt.

409
00:35:13,416 --> 00:35:16,500
Det mindede dig om Biblen,
at de tog Frys hjerte.

410
00:35:16,583 --> 00:35:19,208
Jeg må indrømme,
at jeg allerede tænkte lignende.

411
00:35:19,291 --> 00:35:21,916
Dog ikke Biblen,

412
00:35:22,000 --> 00:35:23,958
men religion.

413
00:35:25,833 --> 00:35:30,291
Det ligner bestemt en ceremoni.

414
00:35:30,375 --> 00:35:33,875
Blod og lys placeret på bevidst vis.

415
00:35:38,166 --> 00:35:41,291
- En cirkel.
- Og en trekant.

416
00:35:42,916 --> 00:35:47,833
Og Frys hjerte sandsynligvis
placeret i midten.

417
00:35:53,541 --> 00:35:56,708
Jeg har en gammel ven,
der måske kan hjælpe.

418
00:36:04,625 --> 00:36:09,000
<i>Professor Jean Pépé er ekspert i symboler…</i>

419
00:36:09,083 --> 00:36:12,625
- Pépé!
<i>- …ritualer og det okkulte.</i>

420
00:36:12,791 --> 00:36:14,333
- Professor!
<i>- Pépé er måske</i>

421
00:36:14,416 --> 00:36:16,916
<i>- den mest mærkværdige mand…</i>
- Jeg er herinde.

422
00:36:17,000 --> 00:36:20,125
- Beklager forstyrrelsen.
<i>- …jeg har mødt.</i>

423
00:36:20,666 --> 00:36:24,625
Jeg har noget besynderligt med,
jeg vil have dig til at tage et kig på.

424
00:36:27,291 --> 00:36:30,041
Det her kan kun være en magisk cirkel.

425
00:36:31,083 --> 00:36:34,208
Jeg mindes at have set den i
<i>Le Véritable Dragon Rouge.</i>

426
00:36:34,291 --> 00:36:37,708
Hvis jeg husker rigtigt,
ville magikeren stå der

427
00:36:39,041 --> 00:36:40,333
i trekanten.

428
00:36:41,166 --> 00:36:42,083
Alene?

429
00:36:42,166 --> 00:36:44,833
Han ville måske have
en gruppe assistenter.

430
00:36:44,916 --> 00:36:47,875
Og stearinlys og fakler på hver side,
lys overalt,

431
00:36:47,958 --> 00:36:49,916
faktisk en lysfestival.

432
00:36:51,208 --> 00:36:55,416
Gus, hvis du går hen til tredje reol…

433
00:36:56,375 --> 00:36:58,125
Anden øverst.

434
00:36:59,166 --> 00:37:01,125
Tag bindet, der ligger ovenpå.

435
00:37:02,916 --> 00:37:05,375
Ja.

436
00:37:08,583 --> 00:37:11,583
Pierre de Lancre,
frygtindgydende heksejæger.

437
00:37:13,833 --> 00:37:16,208
- Kan du læse fransk, hr. Poe?
- Ja.

438
00:37:17,458 --> 00:37:20,250
Læs i stilhed. Den er i midten.

439
00:37:22,708 --> 00:37:25,916
De Lancre henrettede 600 baskiske hekse

440
00:37:26,000 --> 00:37:29,666
og efterlod det bemærkelsesværdige bind,
I nu læser.

441
00:37:29,750 --> 00:37:34,291
Men bogen, jeg ville give jer,
<i>Discours du Diable</i> af Henri Le Clerc,

442
00:37:34,958 --> 00:37:38,125
som henrettede 700 hekse,
før han var færdig,

443
00:37:38,208 --> 00:37:39,958
rygtes at være ødelagt.

444
00:37:40,041 --> 00:37:44,541
Rygtet siger, at han efterlod
to-tre andre bind,

445
00:37:44,625 --> 00:37:46,916
der er identiske med det,
der blev ødelagt.

446
00:37:47,958 --> 00:37:53,000
At finde et er blevet mange
okkult-samleres <i>idée fixe.</i>

447
00:37:53,583 --> 00:37:55,416
- Hvorfor?
- Hvorfor?

448
00:37:57,416 --> 00:38:01,958
Le Clerc efterlod instruktioner
for at sikre sig…

449
00:38:03,250 --> 00:38:04,250
…udødelighed.

450
00:38:05,666 --> 00:38:06,875
Du godeste.

451
00:38:08,750 --> 00:38:13,125
"Det er almindeligt kendt
blandt onde engle,

452
00:38:13,791 --> 00:38:16,833
at indholdet af en heks' sabbatsmåltid

453
00:38:16,916 --> 00:38:20,041
er begrænset til følgende:

454
00:38:20,125 --> 00:38:24,458
Urene dyr, der aldrig spises af kristne,

455
00:38:25,500 --> 00:38:28,291
hjerterne fra udøbte børn

456
00:38:30,166 --> 00:38:33,333
og hjerterne fra hængte mænd."

457
00:38:47,250 --> 00:38:49,958
<i>Poe, du skal på diskret vis</i>
<i>infiltrere kadetterne.</i>

458
00:38:50,041 --> 00:38:53,791
<i>Se, om du kan finde ud af,</i>
<i>hvem der er involveret i det okkulte.</i>

459
00:38:54,833 --> 00:38:55,708
<i>Forklar dig selv.</i>

460
00:38:55,791 --> 00:38:59,125
Der er blevet givet visse tilbud til mig,

461
00:38:59,208 --> 00:39:01,958
dystre og ukristne tilbud.

462
00:39:02,041 --> 00:39:03,000
- Ukristne?
- Ja.

463
00:39:03,083 --> 00:39:06,000
Jeg anspores til at tvivle på min tro.

464
00:39:06,083 --> 00:39:09,833
Og til at prøve mystiske og hemmelige
praksisser fra gamle tider.

465
00:39:09,916 --> 00:39:12,791
- Gamle tider?
- Han taler om sort magi. Hvem var det?

466
00:39:12,875 --> 00:39:16,208
- Vi forlanger at vide det.
- Jeg har svoret intet at sige.

467
00:39:16,291 --> 00:39:17,125
Hvem var det?

468
00:39:17,208 --> 00:39:18,416
I får det ikke ud af mig,

469
00:39:18,500 --> 00:39:21,625
selv hvis Gud truede med
at ramme mig med lynet.

470
00:39:21,708 --> 00:39:24,333
- Hvis du vil bede med os…
- Nej, jeg gav mit ord.

471
00:39:24,416 --> 00:39:27,166
- En får dig til at tvivle…
- Det er hemmeligt.

472
00:39:27,250 --> 00:39:28,333
Var det Marquis?

473
00:39:29,166 --> 00:39:30,458
Hamilton, var din mund.

474
00:39:31,916 --> 00:39:34,791
Jeg har et navn, men mangler et ansigt.

475
00:39:44,000 --> 00:39:45,000
Svimmelhed?

476
00:39:47,333 --> 00:39:49,666
Ja, tingene står ikke stille.

477
00:39:49,750 --> 00:39:52,625
Dit hjerte slår hurtigt.

478
00:39:54,875 --> 00:39:58,375
Fint, hr. Poe, hold dig indenfor i dag

479
00:39:58,458 --> 00:40:00,125
og tag vare på dig selv.

480
00:40:01,125 --> 00:40:05,791
Giv dette til løjtnant Locke
og hans chefkadet,

481
00:40:05,875 --> 00:40:08,041
Artemus, min søn.

482
00:40:09,166 --> 00:40:12,333
Han sørger for,
du bliver fritaget for tjeneste.

483
00:40:14,250 --> 00:40:18,250
Du ønsker at blive fritaget fra time,
fordi du føler dig

484
00:40:19,166 --> 00:40:20,333
svimmel?

485
00:40:20,916 --> 00:40:23,375
Og en værre sygdom, der ikke står nævnt.

486
00:40:24,083 --> 00:40:25,458
Et anfald af kedsomhed.

487
00:40:26,791 --> 00:40:27,958
"Kedsomhed"?

488
00:40:28,041 --> 00:40:30,416
I største omfang.

489
00:40:30,500 --> 00:40:32,000
Pas du hellere på, Poe.

490
00:40:32,083 --> 00:40:33,875
Du kan selv spørge lægen.

491
00:40:37,375 --> 00:40:38,500
Det er sandt, løjtnant.

492
00:40:39,166 --> 00:40:41,791
Min far sagde,
han aldrig havde set noget lignende.

493
00:40:41,875 --> 00:40:42,875
Fint.

494
00:40:44,083 --> 00:40:47,166
Men jeg sigter dig for upassende frækhed.

495
00:40:47,750 --> 00:40:48,666
Tre anmærkninger.

496
00:40:49,291 --> 00:40:51,666
Vend tilbage til dit kvarter.

497
00:40:51,750 --> 00:40:54,833
Og du har bare at være der,
når der er inspektion.

498
00:41:08,708 --> 00:41:10,916
- Poe, ikke sandt?
- Jo.

499
00:41:11,000 --> 00:41:12,375
Artemus Marquis.

500
00:41:13,208 --> 00:41:16,000
Jeg må sige,
din frækhed er beundringsværdig.

501
00:41:17,875 --> 00:41:21,083
I aften, kl. 23.00, 18 nordbarakkerne.

502
00:41:25,625 --> 00:41:28,916
Undskyld, jeg er sent på den.
Du har vel ikke ventet længe?

503
00:41:30,041 --> 00:41:31,708
Hvor er her skønt.

504
00:41:34,625 --> 00:41:35,750
Bøger!

505
00:41:40,583 --> 00:41:42,458
Du har aldrig interesseret mig mere.

506
00:41:43,208 --> 00:41:44,208
Hvor begynder jeg?

507
00:41:47,375 --> 00:41:51,958
Den jammerlige Fenimore Cooper.
Ethvert bibliotek skal vel have en.

508
00:41:53,250 --> 00:41:54,416
Sikke en samling.

509
00:41:55,208 --> 00:41:58,041
Egyptens historie og al den slags.

510
00:42:05,041 --> 00:42:06,416
Jeg har afsløret dig.

511
00:42:08,916 --> 00:42:11,000
Du sagde, at du ikke læste poesi.

512
00:42:11,583 --> 00:42:12,791
Det gør jeg ikke.

513
00:42:14,916 --> 00:42:15,916
Byron!

514
00:42:16,791 --> 00:42:19,916
- En af mine favoritter, hr. Landor…
- Stop.

515
00:42:20,000 --> 00:42:22,000
…og den er flittigt brugt.

516
00:42:22,083 --> 00:42:23,708
Det er min datters.

517
00:42:35,166 --> 00:42:37,375
Og din datter er her ikke længere?

518
00:42:37,458 --> 00:42:40,958
Nej. Hun stak af med en.

519
00:42:42,666 --> 00:42:43,541
En, du kendte?

520
00:42:44,916 --> 00:42:45,875
Flygtigt.

521
00:42:46,916 --> 00:42:48,291
Hun vender aldrig tilbage?

522
00:42:50,791 --> 00:42:51,791
Usandsynligt.

523
00:42:53,250 --> 00:42:55,458
Så er vi begge alene i denne verden.

524
00:42:57,083 --> 00:42:58,541
Men du har din mor.

525
00:43:00,375 --> 00:43:01,833
Hun taler stadig til dig.

526
00:43:02,750 --> 00:43:04,166
- Sin tilstand til trods.
- Ja.

527
00:43:05,291 --> 00:43:06,541
Ja, fra tid til anden.

528
00:43:07,375 --> 00:43:12,541
Og hvad end der er godt i min person
eller ånd kommer fra hende.

529
00:43:15,125 --> 00:43:19,250
Hvad hed din datter? Hvis jeg må spørge.

530
00:43:21,541 --> 00:43:22,583
Mathilde.

531
00:43:25,875 --> 00:43:26,875
Mattie.

532
00:43:30,333 --> 00:43:32,333
Du behøver ikke sige mere.

533
00:43:36,208 --> 00:43:40,583
- Du siger, du har fundet noget.
- Nej, endnu bedre.

534
00:43:40,666 --> 00:43:43,916
En, der går under navnet Marquis.

535
00:43:44,000 --> 00:43:45,416
Lægen.

536
00:43:45,500 --> 00:43:48,000
Nej. Hans søn, Artemus.

537
00:43:48,541 --> 00:43:53,041
Og jeg forsøger at indlemme mig
i hans ellers så tætte gruppe.

538
00:43:55,208 --> 00:43:57,041
Her er endnu et af Guds væsner.

539
00:43:59,083 --> 00:44:01,250
Fra guddommelige Patsy.

540
00:44:02,416 --> 00:44:05,750
Vil du melde os for
at bryde udgangsforbuddet, Poe?

541
00:44:07,041 --> 00:44:11,375
Forarger vores overtrædelser dig?

542
00:44:11,458 --> 00:44:16,791
Hr. Ballinger,
det forarger mig ikke spor, og…

543
00:44:19,666 --> 00:44:21,250
…vi bør tage en omgang til.

544
00:44:27,708 --> 00:44:28,583
Drik det.

545
00:44:30,416 --> 00:44:31,833
Det hele, kvinde.

546
00:44:31,916 --> 00:44:34,541
Ballinger,
du er noget af en bølle i aften.

547
00:44:37,833 --> 00:44:39,083
En til, tak.

548
00:44:43,250 --> 00:44:44,375
Jeg takker dig.

549
00:44:47,500 --> 00:44:48,958
Jeg kan fortsætte hele natten.

550
00:44:50,708 --> 00:44:51,708
Ro på.

551
00:44:52,708 --> 00:44:55,041
Det var ikke let at skaffe.

552
00:44:56,125 --> 00:44:56,958
Poe.

553
00:44:58,125 --> 00:45:00,000
Jeg hører, du er en udgivet poet.

554
00:45:00,833 --> 00:45:03,541
De siger, jeg har en ydmyg gave.

555
00:45:04,500 --> 00:45:06,791
Så forlanger jeg en offentlig oplæsning.

556
00:45:07,833 --> 00:45:08,666
Fornøj os.

557
00:45:13,833 --> 00:45:16,791
<i>Jeg mødte en fræk nudist på Bermuda</i>

558
00:45:17,458 --> 00:45:19,208
<i>Der mente, hun var snedig</i>

559
00:45:20,250 --> 00:45:21,250
<i>Jeg var snedigere</i>

560
00:45:22,000 --> 00:45:25,791
<i>Hun mente, det var groft</i>
<i>At blive bejlet til nøgen</i>

561
00:45:25,875 --> 00:45:28,416
<i>Jeg jagtede hende</i>
<i>Tøjlede hende og knaldede hende</i>

562
00:45:30,125 --> 00:45:31,791
- Flot, Poe.
- Bravo.

563
00:45:31,875 --> 00:45:32,875
Bravo.

564
00:45:36,291 --> 00:45:39,083
Det tabende kort er en syver.

565
00:45:40,083 --> 00:45:42,333
Det vindende kort er en knægt.

566
00:45:44,416 --> 00:45:46,541
Du har heldet med dig, Poe.

567
00:45:47,208 --> 00:45:48,083
Tak.

568
00:45:49,000 --> 00:45:53,000
Poe, er det sandt,
at detektiv Landor afhørte dig om Fry?

569
00:45:54,458 --> 00:45:59,208
Han troede fejlagtigt,
at jeg var en bekendt af Fry.

570
00:46:00,500 --> 00:46:01,500
Var du?

571
00:46:03,291 --> 00:46:04,125
Nej.

572
00:46:04,833 --> 00:46:08,041
Det eneste, Fry kunne gøre
for at få opmærksomhed,

573
00:46:09,250 --> 00:46:10,541
var at hænge sig selv.

574
00:46:11,833 --> 00:46:15,708
Jeg tror, han hængte sig selv,
da en kvinde slog op med ham.

575
00:46:15,791 --> 00:46:17,791
Og hvilken kvinde skulle det være?

576
00:46:17,875 --> 00:46:19,708
Hvad med din søster?

577
00:46:20,791 --> 00:46:23,000
Var Fry ikke betaget af hende?

578
00:46:25,875 --> 00:46:27,333
Kom nu, Randy.

579
00:46:28,041 --> 00:46:30,500
Du stod Fry mere nær end nogen af os.

580
00:46:30,583 --> 00:46:32,750
Jeg var ikke så tæt på ham,

581
00:46:33,833 --> 00:46:34,750
som du var.

582
00:46:49,541 --> 00:46:52,166
Godt. Hvor kom vi fra?

583
00:47:21,083 --> 00:47:22,458
Poe!

584
00:47:23,958 --> 00:47:26,250
Gælder udgangsforbuddet ikke for dig, Poe?

585
00:47:27,375 --> 00:47:28,541
Forklar dig.

586
00:47:28,625 --> 00:47:32,000
Alt lys skulle være slukket
for tre timer siden.

587
00:47:32,750 --> 00:47:33,750
Undskyld.

588
00:47:35,125 --> 00:47:37,958
Dine undskyldninger betyder intet for mig.

589
00:47:38,875 --> 00:47:42,375
Leroy Fry mødte sin skaber,
da han var ude efter udgangsforbud.

590
00:47:44,541 --> 00:47:46,750
Gå tilbage til barakkerne med det samme.

591
00:47:48,916 --> 00:47:50,916
Heldigt, du ikke skal grave din grav.

592
00:47:53,500 --> 00:47:54,458
Tak.

593
00:47:54,541 --> 00:47:55,666
Skynd dig.

594
00:48:34,541 --> 00:48:35,416
Mattie?

595
00:49:50,083 --> 00:49:55,000
"Husker du mig, for Guds skyld,  Herre.

596
00:49:55,833 --> 00:49:59,333
For i døden husker ingen en,

597
00:49:59,916 --> 00:50:03,500
hvem skal takke dig i din grav?

598
00:50:04,791 --> 00:50:06,375
Kom din barmhjertighed i hu

599
00:50:06,916 --> 00:50:11,041
for din godheds skyld, o Herre.

600
00:50:12,000 --> 00:50:16,250
Mine suk udmatter mig."

601
00:50:18,875 --> 00:50:21,708
Du er hr. Landor, ikke sandt?

602
00:50:22,375 --> 00:50:23,208
Jo.

603
00:50:24,958 --> 00:50:26,125
Jeg er Leroys mor.

604
00:50:29,541 --> 00:50:31,041
Jeg ville give dig denne.

605
00:50:32,291 --> 00:50:33,166
Leroys dagbog.

606
00:50:34,625 --> 00:50:36,875
Den går mindst tre år tilbage.

607
00:50:37,541 --> 00:50:39,166
Jeg mindes ikke…

608
00:50:40,291 --> 00:50:41,375
Jeg beklager.

609
00:50:43,083 --> 00:50:44,166
Forfærdeligt tab.

610
00:50:46,791 --> 00:50:50,916
Jeg mindes ikke,
at de fandt en dagbog blandt hans ting.

611
00:50:51,000 --> 00:50:53,875
Hr. Ballinger sendte den til mig.

612
00:50:53,958 --> 00:50:55,250
- Hr. Ballinger?
- Ja.

613
00:50:55,916 --> 00:50:58,000
Så snart han hørte, hvad der var sket,

614
00:50:58,083 --> 00:51:01,625
gik han hen til Leroys kvarter
for at se, hvad der kunne gøres.

615
00:51:01,708 --> 00:51:03,458
Den kære dreng sendte den til mig.

616
00:51:03,541 --> 00:51:04,375
Jeg forstår.

617
00:51:04,875 --> 00:51:08,750
Og så snart han så mig i dag,

618
00:51:09,875 --> 00:51:14,583
sagde han: "Jeg tænkte, du skulle have
Leroys dagbog hos dig i Kentucky.

619
00:51:15,416 --> 00:51:17,958
Og hvis du vil brænde den,
så gør det bare."

620
00:51:19,291 --> 00:51:20,583
Hvor betænksomt.

621
00:51:21,500 --> 00:51:23,291
Men jeg kan ikke tyde den.

622
00:51:24,208 --> 00:51:25,750
Alle de tal og bogstaver…

623
00:51:26,875 --> 00:51:30,875
Men nu, hvor jeg ser,
hvordan hæren afhænger af dig,

624
00:51:30,958 --> 00:51:33,625
virker det kun rigtigt, at du får den.

625
00:52:05,583 --> 00:52:09,041
Jeg kommer tilbage
og ser til dig hele tiden.

626
00:52:09,125 --> 00:52:10,875
- Ser til hendes behov…
- Jeg forstår.

627
00:52:10,958 --> 00:52:12,875
…vi er sammen i det her.

628
00:52:14,041 --> 00:52:15,083
Hr. doktor!

629
00:52:16,750 --> 00:52:19,541
Hr. Landor.
Sikke en glædelig overraskelse.

630
00:52:20,750 --> 00:52:23,875
Lad mig præsentere min kone, Julia.

631
00:52:25,333 --> 00:52:27,625
Jeg har hørt så meget om dig.

632
00:52:27,708 --> 00:52:29,125
En fornøjelse.

633
00:52:29,208 --> 00:52:32,958
Er det ikke dig,
der efterforsker hr. Frys død?

634
00:52:33,833 --> 00:52:34,666
Jo.

635
00:52:34,750 --> 00:52:36,833
Vi talte lige om det.

636
00:52:37,458 --> 00:52:43,666
Min mand sagde,
at på trods af hans heroiske indsats

637
00:52:43,750 --> 00:52:49,625
var hr. Frys lig så forrådnet,
at de ikke kunne have åben kiste.

638
00:52:52,083 --> 00:52:54,291
Hans stakkels forældre.

639
00:52:54,708 --> 00:52:55,666
Ja.

640
00:52:55,791 --> 00:52:58,916
Hele sagen har rystet os.

641
00:53:00,916 --> 00:53:03,916
Vær vis på, jeg ikke hviler,
før vi har fanget ham.

642
00:53:08,708 --> 00:53:10,708
Det var dejligt at møde dig.

643
00:53:11,416 --> 00:53:12,500
Min kære.

644
00:53:12,583 --> 00:53:15,833
Jeg forstår, du er enkemand, hr. Landor.

645
00:53:17,708 --> 00:53:18,916
Det er korrekt.

646
00:53:19,000 --> 00:53:20,708
Det gør mig ondt.

647
00:53:22,333 --> 00:53:25,833
Døde din kone for nylig?

648
00:53:26,500 --> 00:53:27,541
For to år siden.

649
00:53:28,291 --> 00:53:33,041
Blot et par måneder,
efter vi flyttede til højlandet.

650
00:53:33,750 --> 00:53:35,916
Blev hun pludselig syg?

651
00:53:38,458 --> 00:53:39,291
Ikke pludselig…

652
00:53:40,833 --> 00:53:41,666
…nok.

653
00:53:42,750 --> 00:53:46,375
Jeg forstår dit tab.

654
00:53:47,583 --> 00:53:50,000
- Jeg kondolerer.
- Tak.

655
00:54:27,416 --> 00:54:28,333
Bravo.

656
00:54:29,375 --> 00:54:32,166
Edgar, sagde jeg ikke,
min søster er et vidunder?

657
00:54:32,250 --> 00:54:35,500
Fremragende, min kære. Jeg kneb en tåre.

658
00:54:35,583 --> 00:54:36,458
Ja.

659
00:54:37,041 --> 00:54:39,125
En skøn sekvens, frk. Marquis.

660
00:54:39,208 --> 00:54:40,666
- Så sandelig.
- Ja.

661
00:54:41,333 --> 00:54:43,375
Din udødelighed er sikret.

662
00:54:44,000 --> 00:54:46,958
Ingen kvinde ønsker
at være udødelig, Randy.

663
00:54:47,041 --> 00:54:50,375
Det minder mig om sir Thomas Gray:

664
00:54:51,000 --> 00:54:53,750
<i>"For mange blomster</i>
<i>Fødes til at rødme uset"</i>

665
00:54:53,833 --> 00:54:56,583
<i>"Og spilder deres sødme</i>
<i>På ørkenluften"</i>

666
00:54:58,000 --> 00:54:59,041
Et af mine yndlings.

667
00:55:02,083 --> 00:55:05,250
Hvad synes du om min lille protegé?

668
00:55:06,166 --> 00:55:08,791
Hr. Poe er langt mere end nogens protegé.

669
00:55:09,625 --> 00:55:12,000
Og han vil ikke blive korrumperet af jer.

670
00:55:14,833 --> 00:55:15,833
Godt så, Lea.

671
00:55:15,916 --> 00:55:19,250
Det er nok for nu.
Du skal hvile dig før middag.

672
00:55:20,583 --> 00:55:22,875
- Hvis I vil undskylde mig.
- Tak, Lea.

673
00:55:24,625 --> 00:55:25,875
Randy, stole.

674
00:55:26,583 --> 00:55:28,208
Stoddard, kom. Et spil skak.

675
00:55:29,958 --> 00:55:31,208
Jeg keder mig nu.

676
00:55:31,291 --> 00:55:32,375
Jeg er ligeglad!

677
00:55:32,458 --> 00:55:33,541
Hun er syg.

678
00:55:33,625 --> 00:55:36,125
I sin tilstand bør hun ikke underholde…

679
00:55:36,791 --> 00:55:37,708
Frk. Marquis.

680
00:55:39,750 --> 00:55:40,750
Undskyld mig.

681
00:55:44,833 --> 00:55:49,916
Intet ville give mig større glæde
end dit selskab på lørdag.

682
00:55:51,791 --> 00:55:56,291
Det er sikkert sandt, hr. Poe,
men jeg er optaget på lørdag.

683
00:55:57,000 --> 00:55:58,208
Jeg forstår.

684
00:56:22,291 --> 00:56:24,083
Så du foreslår denne lørdag?

685
00:56:25,250 --> 00:56:28,041
Eller søndag, hvis det er at foretrække.

686
00:56:29,916 --> 00:56:30,916
Eller mandag.

687
00:56:31,000 --> 00:56:33,250
Og hvor foreslår du at mødes?

688
00:56:33,333 --> 00:56:35,916
Lad mig gætte.
Gee's Point? Flirtation Walk?

689
00:56:36,000 --> 00:56:37,000
Nej.

690
00:56:37,541 --> 00:56:38,875
Ingen af dem, desværre.

691
00:56:39,708 --> 00:56:41,458
Jeg tænkte på kirkegården.

692
00:56:42,333 --> 00:56:43,500
Kirkegården?

693
00:56:46,000 --> 00:56:47,333
Hvor interessant.

694
00:56:47,416 --> 00:56:48,750
Ja, det synes jeg.

695
00:56:51,666 --> 00:56:53,541
Jeg ønsker dig en god aften.

696
00:57:52,250 --> 00:57:53,708
<i>Det hele er så goldt nu.</i>

697
00:57:54,625 --> 00:57:57,750
For at nyde højlandet i hele sin skønhed

698
00:57:58,291 --> 00:58:01,541
skal den ses med det samme,
når bladene er faldet.

699
00:58:02,583 --> 00:58:03,416
Hvorfor det?

700
00:58:04,125 --> 00:58:06,083
Vegetation forbedrer ikke,

701
00:58:06,166 --> 00:58:09,541
men obstruerer snarere
Guds oprindelige udformning.

702
00:58:10,250 --> 00:58:11,458
En romantiker.

703
00:58:12,916 --> 00:58:16,000
Du nyder virkelig at tale om Gud og død.

704
00:58:16,625 --> 00:58:20,291
Jeg mener, at død er
et af poesiens mest priste temaer.

705
00:58:28,208 --> 00:58:29,208
Skal vi?

706
00:58:33,750 --> 00:58:36,041
- Et smukt sted.
- Mit yndlings.

707
00:58:41,333 --> 00:58:44,333
Morbiditeten klæder dig virkelig.

708
00:58:46,125 --> 00:58:47,875
Langt bedre end din uniform.

709
00:58:50,583 --> 00:58:52,666
Kun Artemus kan matche dig.

710
00:58:54,041 --> 00:58:57,333
Jeg har aldrig set ham være melankolsk.

711
00:58:58,875 --> 00:59:02,041
Han opretholder bestemt en facade
i længere perioder.

712
00:59:13,916 --> 00:59:16,541
<i>Jeg tror, det er muligt</i>
<i>at danse på glasskår</i>

713
00:59:16,625 --> 00:59:18,250
<i>i en længere periode.</i>

714
00:59:18,916 --> 00:59:20,125
Ikke for evigt.

715
00:59:24,958 --> 00:59:27,583
Ja, jeg kan se, I har meget til fælles.

716
00:59:35,625 --> 00:59:37,166
Jeg håber ikke, du fryser.

717
00:59:40,208 --> 00:59:42,458
Det kølige klima er bestemt over os.

718
00:59:42,541 --> 00:59:43,541
Lad os nu ikke.

719
00:59:44,166 --> 00:59:47,166
Jeg kom ikke for at tale om vejret.
Hvor prosaisk.

720
00:59:48,000 --> 00:59:50,666
Undskyld.
Jeg bekymrer mig blot for dit velvære.

721
00:59:50,750 --> 00:59:52,000
Så fortsæt da endelig.

722
00:59:52,083 --> 00:59:55,750
Erklær din evige kærlighed,
så vi kan vende hjem og glemme det.

723
00:59:55,833 --> 00:59:58,458
- Jeg sagde bare…
- Undskyld.

724
00:59:59,708 --> 01:00:02,166
Undskyld. Jeg er strid,
og jeg ved ikke hvorfor.

725
01:00:05,208 --> 01:00:06,333
Du fryser.

726
01:00:06,416 --> 01:00:08,791
Frk. Marquis, vil du låne min frakke?

727
01:00:09,791 --> 01:00:11,750
- Jeg er okay.
- Det er ikke…

728
01:00:11,833 --> 01:00:12,666
Jeg…

729
01:00:14,791 --> 01:00:16,000
- Hvad?
- Frk. Marquis.

730
01:00:16,083 --> 01:00:18,541
Lea!

731
01:00:22,083 --> 01:00:25,541
Lea? Hvad sker der?

732
01:00:25,625 --> 01:00:26,458
Lea!

733
01:00:28,583 --> 01:00:29,666
Lea.

734
01:00:37,916 --> 01:00:39,083
Åh gud, Lea.

735
01:00:40,666 --> 01:00:41,833
Er du okay?

736
01:00:44,375 --> 01:00:46,083
- Lea?
- Jeg er okay.

737
01:00:56,666 --> 01:01:00,458
<i>Er du sikker på, du er okay?</i>
<i>Jeg var skrækslagen.</i>

738
01:01:01,083 --> 01:01:03,625
<i>Det sker. Du skal ikke bekymre dig.</i>

739
01:01:05,083 --> 01:01:06,125
Din…

740
01:01:07,500 --> 01:01:12,916
Din ånd giver mig mod til at indrømme,

741
01:01:14,458 --> 01:01:19,458
at min mor har
en tilstedeværelse i mit liv.

742
01:01:20,791 --> 01:01:23,583
Når jeg sover og er vågen.

743
01:01:24,500 --> 01:01:25,833
Ja.

744
01:01:25,916 --> 01:01:31,083
Til tider tror jeg, de døde hjemsøger os,
fordi vi elskede dem for lidt.

745
01:01:32,416 --> 01:01:36,250
Vi glemmer dem.
Ikke med vilje, men det gør vi.

746
01:01:37,291 --> 01:01:42,833
Jeg tror, de føler sig forladt,
og derfor klamrer de sig til os.

747
01:01:44,041 --> 01:01:47,083
Måske bør vi ikke
tænke for meget over det.

748
01:01:58,291 --> 01:02:00,208
Du skal vide, hvor taknemlig jeg var,

749
01:02:02,833 --> 01:02:04,625
da jeg åbnede mine øjne og så dig.

750
01:02:05,916 --> 01:02:07,291
Jeg kiggede dybt ind i dig

751
01:02:08,250 --> 01:02:10,583
og så noget, jeg aldrig havde forventet.

752
01:02:12,125 --> 01:02:13,666
Ikke i tusind år.

753
01:02:15,666 --> 01:02:16,666
Tak.

754
01:03:13,666 --> 01:03:14,500
Stop!

755
01:03:23,208 --> 01:03:26,041
Røvhul! Kend din skide plads.

756
01:03:29,791 --> 01:03:31,083
Hold dig væk fra Lea.

757
01:03:33,875 --> 01:03:34,708
Lad ham være!

758
01:03:38,291 --> 01:03:39,500
Lad ham være, Ballinger!

759
01:03:39,583 --> 01:03:42,833
Eller du kommer for krigsretten!

760
01:03:55,333 --> 01:03:56,500
Grimme stodder.

761
01:04:01,166 --> 01:04:02,166
Er du okay?

762
01:04:02,250 --> 01:04:06,000
Den barbar ved tydeligvis,
at Lea foretrækker mig.

763
01:04:06,083 --> 01:04:08,416
- Og hvis han vil skræmme mig væk…
- Skræmme?

764
01:04:08,500 --> 01:04:11,125
- Han ville dræbe dig.
- Dræbe mig?

765
01:04:13,000 --> 01:04:16,291
Før jeg lader ham
komme mellem mig og mit hjertes lyster,

766
01:04:16,375 --> 01:04:18,041
dræber jeg ham.

767
01:04:20,666 --> 01:04:24,083
Folk har altid undervurderet mig.

768
01:04:24,166 --> 01:04:27,250
Venner, klassekammerater,
selv min egen velgører.

769
01:04:27,333 --> 01:04:28,750
- Tak, Patsy.
- Alle.

770
01:04:29,375 --> 01:04:30,416
Alle…

771
01:04:33,625 --> 01:04:34,625
…undtagen min mor.

772
01:04:37,041 --> 01:04:40,333
Tak for hjælpen tidligere.

773
01:04:41,125 --> 01:04:43,250
Det ligner mig ikke at blive overrumplet.

774
01:04:43,333 --> 01:04:47,333
Du overrasker også. Gør du ikke, Landor?

775
01:04:48,458 --> 01:04:50,750
Jeg vil ikke fornærme dig,

776
01:04:50,833 --> 01:04:54,750
men du er langt mere sofistikeret,
end du giver til udtryk.

777
01:04:56,000 --> 01:04:59,708
Sig mig, er det sandt,
at du engang fik en tilståelse

778
01:04:59,791 --> 01:05:02,250
blot med et gennemborende blik?

779
01:05:09,625 --> 01:05:11,333
Med nok tålmodighed

780
01:05:12,500 --> 01:05:16,291
vil den mistænkte ofte afhøre sig selv.

781
01:05:20,541 --> 01:05:23,583
Du er fornøjeligt selskab, Landor.

782
01:05:26,750 --> 01:05:28,666
En dag vil jeg skrive et digt.

783
01:05:29,791 --> 01:05:33,208
Et, der foreviger dit navn.

784
01:05:51,208 --> 01:05:55,250
<i>Selv efter angrebet</i>
<i>mistænker du stadig ikke Randy Ballinger?</i>

785
01:05:57,541 --> 01:05:59,125
Hvor efterlader det dig?

786
01:06:00,041 --> 01:06:01,375
Din efterforskning.

787
01:06:02,375 --> 01:06:05,458
Jeg ser på Artemus Marquis.

788
01:06:06,875 --> 01:06:08,041
Så du kender ham?

789
01:06:10,541 --> 01:06:11,708
Hvem gør ikke det?

790
01:06:13,791 --> 01:06:15,416
<i>Flot fyr.</i>

791
01:06:16,875 --> 01:06:20,208
<i>Han er næsten nødt til at dø ung, ikke?</i>

792
01:06:22,958 --> 01:06:26,250
<i>Men jeg antog ham ikke</i>
<i>for den voldelige type.</i>

793
01:06:27,541 --> 01:06:29,541
<i>Han er altid meget afslappet.</i>

794
01:06:32,041 --> 01:06:33,416
<i>Måske er han ikke morderen.</i>

795
01:06:35,333 --> 01:06:39,208
<i>Der er en kvalitet</i>
<i>over ham og hans familie.</i>

796
01:06:39,291 --> 01:06:42,125
<i>De opfører sig,</i>
<i>som om de er skyldige i noget.</i>

797
01:06:45,875 --> 01:06:48,291
Er alle familier ikke det?

798
01:06:55,708 --> 01:06:58,166
- Kommandør.
- Det er hr. Ballinger.

799
01:06:59,708 --> 01:07:01,416
Han er desværre forsvundet.

800
01:07:41,416 --> 01:07:43,666
Kommandør! Heroppe!

801
01:07:55,833 --> 01:07:56,833
Gudfader.

802
01:08:19,541 --> 01:08:25,833
Hr. Ballingers dissektion
var ikke lige så ren som Frys.

803
01:08:26,500 --> 01:08:29,708
Det antyder,
at den blev udført af en anden.

804
01:08:31,958 --> 01:08:34,583
Hvad angår kastreringen…

805
01:08:36,916 --> 01:08:38,208
Altså…

806
01:08:38,833 --> 01:08:39,875
Kastreringen?

807
01:08:40,708 --> 01:08:42,208
Du godeste, Landor.

808
01:08:43,166 --> 01:08:45,833
Vi er ikke tættere på
at finde den ansvarlige

809
01:08:45,916 --> 01:08:47,291
end for en måned siden.

810
01:08:47,875 --> 01:08:48,875
Vi er tættere på.

811
01:08:49,541 --> 01:08:51,208
- Det handler om tid.
- Fortæl!

812
01:08:52,916 --> 01:08:55,583
Har du fundet flere beviser
på sataniske ritualer?

813
01:08:57,250 --> 01:09:00,541
Hvad med den såkaldte officer,
der overtalte menig Cochrane

814
01:09:00,625 --> 01:09:02,291
til at forlade Leroy Frys lig?

815
01:09:03,666 --> 01:09:04,625
Eller Frys dagbog?

816
01:09:04,708 --> 01:09:07,833
Har du fundet blot et enkelt spor,
der kan være til nytte?

817
01:09:08,750 --> 01:09:13,875
En galning er på fri fod i området
og skærer maven op på mine mænd.

818
01:09:13,958 --> 01:09:18,416
Mænd, der knap kan udføre deres pligter,
forlade deres barakker eller sove.

819
01:09:18,500 --> 01:09:21,250
Og kan de sove, er det med deres musket!

820
01:09:26,750 --> 01:09:29,666
Du virker til at mene,
jeg ikke længere er kompetent nok

821
01:09:30,291 --> 01:09:31,916
til at udføre efterforskningen.

822
01:09:33,166 --> 01:09:34,166
Tak, doktor.

823
01:09:41,541 --> 01:09:45,208
Det er ikke din kompetence,
men din alliance, vi sætter tvivl ved.

824
01:09:45,750 --> 01:09:50,166
Er der nogen mulighed for,
at det kunne være hr. Poe?

825
01:09:51,208 --> 01:09:52,041
Poe?

826
01:09:52,125 --> 01:09:54,791
Så sent som i går fortalte han under maden

827
01:09:54,875 --> 01:09:58,500
om sin heroiske kamp med hr. Ballinger.

828
01:09:58,583 --> 01:10:02,083
Han sagde, han ville dræbe ham,

829
01:10:02,583 --> 01:10:04,500
hvis de mødtes igen.

830
01:10:04,583 --> 01:10:06,208
Du har set Poe.

831
01:10:07,166 --> 01:10:11,291
Tror du ærlig talt,
han kunne overmande Ballinger?

832
01:10:11,375 --> 01:10:15,083
Det ville ikke have været nødvendigt,
hvis han havde et våben.

833
01:10:15,166 --> 01:10:17,583
Hvad end hans forhold til Ballinger er,

834
01:10:17,666 --> 01:10:21,958
er der ingen forbindelse
mellem Poe og Leroy Fry.

835
01:10:22,041 --> 01:10:24,458
- De kendte ikke hinanden.
- Det gjorde de.

836
01:10:25,958 --> 01:10:28,791
De havde et skænderi sidste sommer.

837
01:10:30,458 --> 01:10:34,166
Jeg antager, han ikke fortalte dig om det?

838
01:10:39,000 --> 01:10:40,125
Så anhold ham.

839
01:10:40,916 --> 01:10:43,958
Anhold ham, hvis I er så overbeviste.

840
01:10:44,041 --> 01:10:45,958
Vi har kun motiv.

841
01:10:46,583 --> 01:10:49,166
Du skal komme med beviserne!

842
01:10:50,541 --> 01:10:54,958
Hr. Landor, har du et latent had
over for akademiet?

843
01:10:55,541 --> 01:10:56,541
Er det årsagen?

844
01:10:59,541 --> 01:11:05,208
Jeg risikerer mit liv
for jeres dyrebare institution.

845
01:11:08,416 --> 01:11:09,250
Men ja.

846
01:11:11,166 --> 01:11:16,875
Jeg mener, at akademiet
fjerner en ung mands vilje.

847
01:11:17,458 --> 01:11:21,125
Det spærrer ham inde
bag forskrifter og regler.

848
01:11:22,541 --> 01:11:27,291
Fratager ham al fornuft.
Det gør ham mindre menneskelig.

849
01:11:27,375 --> 01:11:32,125
Antyder du, at akademiet
er skyld i disse mord?

850
01:11:32,208 --> 01:11:36,500
Ja, nogen forbundet til akademiet,
og derfor selve akademiet.

851
01:11:36,583 --> 01:11:38,000
Det er absurd.

852
01:11:38,083 --> 01:11:39,291
Ud fra din betragtning

853
01:11:40,041 --> 01:11:44,000
vil enhver forbrydelse begået
af en kristen være Kristi skyld.

854
01:11:45,500 --> 01:11:46,541
Og det er den.

855
01:12:02,458 --> 01:12:07,583
Da jeg gav dig jobbet,

856
01:12:09,250 --> 01:12:16,166
sagde du, at du aldrig
havde talt med Leroy Fry, så…

857
01:12:17,750 --> 01:12:20,333
Skal vi begynde der?

858
01:12:23,791 --> 01:12:26,541
- Det er ikke helt korrekt…
- Nå!

859
01:12:26,625 --> 01:12:29,166
Hvorfor er intet simpelt med dig, Poe?

860
01:12:29,250 --> 01:12:31,666
Hvad er de simple kendsgerninger?

861
01:12:31,750 --> 01:12:34,166
Ja eller nej!

862
01:12:35,625 --> 01:12:36,625
Sandheden!

863
01:12:38,458 --> 01:12:42,166
Kendte du Leroy Fry?

864
01:12:42,250 --> 01:12:43,083
Ja.

865
01:12:43,958 --> 01:12:47,166
Skændtes du med Leroy Fry?

866
01:12:48,500 --> 01:12:50,083
Ja, jeg gjorde.

867
01:12:55,125 --> 01:12:57,291
Dræbte du Leroy Fry?

868
01:12:59,958 --> 01:13:02,916
Dræbte du Randolph Ballinger?

869
01:13:10,083 --> 01:13:15,375
Skændte du deres lig?

870
01:13:15,458 --> 01:13:18,916
- Nej. Må lynet ramme mig, hvis…
- Men du benægter ikke,

871
01:13:19,000 --> 01:13:21,875
at du truede begge mænd?

872
01:13:21,958 --> 01:13:25,666
Hvad angår Ballinger, var det…

873
01:13:29,750 --> 01:13:30,833
…en tom trussel.

874
01:13:32,375 --> 01:13:35,750
- Og Fry?
- Jeg truede ham aldrig. Blot…

875
01:13:35,833 --> 01:13:41,000
Der tegner sig et foruroligende mønster.

876
01:13:41,083 --> 01:13:46,791
Mænd, der trodser dig,
ender for enden af en løkke

877
01:13:46,875 --> 01:13:51,958
med vigtige organer
skåret ud fra deres bryst.

878
01:13:52,791 --> 01:13:54,041
Hr. Landor…

879
01:13:58,208 --> 01:13:59,958
…skulle jeg dræbe enhver kadet,

880
01:14:00,041 --> 01:14:02,958
der havde misbrugt mig
under min korte tid her,

881
01:14:04,833 --> 01:14:08,041
ville kadetkorpset desværre være

882
01:14:08,125 --> 01:14:09,791
reduceret til færre end et dusin.

883
01:14:14,041 --> 01:14:17,250
Hvis du skal vide det,
er jeg blevet gjort til nar

884
01:14:18,208 --> 01:14:19,833
siden min første dag her.

885
01:14:21,458 --> 01:14:26,375
Min væremåde, min alder, min person…

886
01:14:28,875 --> 01:14:30,291
…mit udseende.

887
01:14:32,291 --> 01:14:36,666
Selv med tusind liv

888
01:14:36,750 --> 01:14:39,166
kunne jeg ikke hævne alle de skader,

889
01:14:39,250 --> 01:14:40,583
der er blevet påført mig.

890
01:14:42,375 --> 01:14:48,250
Ja, jeg er skyldig i mange ting,
men aldrig i det.

891
01:14:50,916 --> 01:14:52,208
Aldrig i mord.

892
01:14:55,458 --> 01:14:56,875
Tror du på mig nu?

893
01:14:59,833 --> 01:15:06,166
Jeg tror, at du bør passe bedre på med,
hvad du siger og gør.

894
01:15:09,666 --> 01:15:14,416
Jeg kan nok holde
Hitchcock tilbage indtil videre.

895
01:15:15,833 --> 01:15:21,833
Men hvis du lyver over for mig igen,

896
01:15:21,916 --> 01:15:27,250
kan de anholde dig,
uden at jeg vil hjælpe dig.

897
01:15:27,333 --> 01:15:30,458
Forstår du mig?

898
01:15:39,500 --> 01:15:43,333
Hvis du vil undskylde mig,
venter nogen mig til middag.

899
01:16:08,958 --> 01:16:15,916
Tak, fordi I slutter jer til os,
mens vi sørger over Randolphs død.

900
01:16:17,208 --> 01:16:19,541
Den kære dreng var familie.

901
01:16:24,333 --> 01:16:28,875
Synes du ikke,
min søn er utroligt flot, hr. Landor?

902
01:16:34,708 --> 01:16:41,083
Jeg mener, at begge dine børn
er velsignede på det område.

903
01:16:42,166 --> 01:16:44,583
Ja, vi har velsignede gener.

904
01:16:45,166 --> 01:16:50,000
Men jeg må sige, du er en sjældenhed.

905
01:16:51,125 --> 01:16:54,458
En person med exceptionel intelligens.

906
01:16:55,000 --> 01:16:59,291
En kvalitet,
der er latterligt stor mangel på her.

907
01:17:00,916 --> 01:17:03,666
Og med den intelligens

908
01:17:04,500 --> 01:17:07,166
håber jeg, når du er færdig med sagen,

909
01:17:07,250 --> 01:17:10,541
at du vil assistere mig
i mit eget mysterie.

910
01:17:11,416 --> 01:17:13,916
- Et mysterie?
- En mystisk affære.

911
01:17:14,000 --> 01:17:15,958
Mens jeg var til koncert i mandags,

912
01:17:16,541 --> 01:17:20,416
gennemrodede nogen mine egendele.

913
01:17:21,541 --> 01:17:22,375
Altså…

914
01:17:23,916 --> 01:17:27,125
- Der er forfærdelige mennesker.
- Virkelig, far?

915
01:17:27,625 --> 01:17:30,958
Her hældte jeg til teorien om,
at han blot var uhøflig,

916
01:17:31,041 --> 01:17:33,208
men jeg ved selvfølgelig ikke,
hvem det var.

917
01:17:35,333 --> 01:17:39,041
Du skal være forsigtig, Artemus.

918
01:17:39,833 --> 01:17:41,791
- Det skal du virkelig.
- Åh, mor.

919
01:17:42,583 --> 01:17:45,625
Det var sikkert bare
en trættende, gammel mand,

920
01:17:45,708 --> 01:17:50,250
der intet bedre havde at lave
og intet liv har.

921
01:17:50,791 --> 01:17:54,125
En bondsk hytteboer.

922
01:17:55,000 --> 01:17:56,416
Tror du ikke, hr. Landor?

923
01:18:00,125 --> 01:18:02,125
- Du har en hytte, ikke?
- Artemus.

924
01:18:02,958 --> 01:18:06,208
Du har måske endda nære bekendte,
der passer på beskrivelsen.

925
01:18:06,291 --> 01:18:09,541
Måske en nær ven,
der kan lide at drikke på værtshuset.

926
01:18:10,541 --> 01:18:13,083
Stop det! Jeg hader det!

927
01:18:13,625 --> 01:18:16,000
Jeg hader, når du bliver sådan.

928
01:18:16,083 --> 01:18:18,750
- Jeg forstår ikke, mor.
- Nej, det gør du nok ikke.

929
01:18:18,833 --> 01:18:21,875
Jeg kunne forsvinde,
og ingen ville bemærke det.

930
01:18:21,958 --> 01:18:23,583
Ingen ville følge efter!

931
01:18:24,083 --> 01:18:26,208
- Ville de, Daniel?
- Sønnike, vær nu sød.

932
01:18:36,416 --> 01:18:40,416
Du må tilgive min kone.

933
01:18:42,375 --> 01:18:45,250
Hr. Ballingers død

934
01:18:46,750 --> 01:18:50,291
har kastet en dyster stemning
over vores glade familie.

935
01:18:58,041 --> 01:19:02,458
Vil du med ind på mit arbejdsværelse,
hr. Landor?

936
01:19:02,541 --> 01:19:03,541
Med glæde.

937
01:19:11,875 --> 01:19:14,250
Jeg undskylder, hr. politiassistent.

938
01:19:16,458 --> 01:19:20,791
At leve i denne tilstand har tæret på os.

939
01:19:21,541 --> 01:19:23,041
- Det er okay.
- Ja.

940
01:19:23,833 --> 01:19:28,375
Og med årstiden og isolationen…

941
01:19:29,291 --> 01:19:31,791
Det er forståeligt.

942
01:19:36,333 --> 01:19:39,541
Jeg kunne ikke undgå at bemærke det.

943
01:19:42,166 --> 01:19:44,208
Er din datter syg?

944
01:19:45,833 --> 01:19:47,208
Hvor observant.

945
01:19:48,458 --> 01:19:49,458
Ja.

946
01:19:51,166 --> 01:19:52,708
Ja, hun…

947
01:19:54,750 --> 01:19:57,791
Hun har haft et hårdt liv.

948
01:19:58,500 --> 01:20:00,541
Siden hun var lille.

949
01:20:01,500 --> 01:20:06,583
En skrækkelig sygdom,
der kommer over hende, når ingen kigger,

950
01:20:06,666 --> 01:20:11,750
stopper hendes hjerne
og ryster hende som et slagtøjsinstrument.

951
01:20:12,541 --> 01:20:14,291
Smukt barn.

952
01:20:15,458 --> 01:20:20,125
Skæbnebestemt til ægteskab,
status og børn.

953
01:20:21,750 --> 01:20:25,583
Men på samme tid ramt af sygdom.

954
01:20:29,125 --> 01:20:30,125
Det er skrækkeligt.

955
01:20:33,416 --> 01:20:37,000
De herrer, Lea er i fin form,
hvis I vil slutte jer til os.

956
01:20:38,208 --> 01:20:39,208
Tak, sønnike.

957
01:20:42,541 --> 01:20:43,541
Skal vi?

958
01:20:44,333 --> 01:20:48,250
Hvis det er i orden,
vil jeg lige trække lidt luft.

959
01:20:48,333 --> 01:20:49,291
Selvfølgelig.

960
01:20:55,291 --> 01:20:58,291
Far, spil med mig.

961
01:21:01,000 --> 01:21:06,375
Skal jeg gå efter skolemat
eller give dig mere udfordring?

962
01:23:05,375 --> 01:23:08,166
- Fremragende.
- Næppe.

963
01:23:09,208 --> 01:23:10,208
Middelmådigt, måske.

964
01:23:10,875 --> 01:23:14,416
Du indser ikke,
hvilken effekt det har på mig.

965
01:23:16,166 --> 01:23:18,166
På os alle, i virkeligheden. Jeg…

966
01:23:20,375 --> 01:23:23,208
- Ja?
- Altså, jeg…

967
01:23:26,583 --> 01:23:33,333
Jeg ved ikke, hvordan jeg ellers
skal sige det, men jeg har indset,

968
01:23:35,291 --> 01:23:37,708
at jeg ville gøre næsten alt for dig.

969
01:23:44,833 --> 01:23:45,958
Åh, Edgar.

970
01:24:10,458 --> 01:24:13,583
Kan jeg hjælpe dig med at finde noget,
hr. Landor?

971
01:24:14,958 --> 01:24:17,291
Du har det bedre. Og så hurtigt.

972
01:24:17,916 --> 01:24:19,375
Tilgiv mig.

973
01:24:19,458 --> 01:24:23,750
Jeg frygtede, jeg var ved at få
en af de der skrækkelige migræner,

974
01:24:23,833 --> 01:24:28,333
men det lader til,
jeg blot skulle hvile mig lidt.

975
01:24:28,416 --> 01:24:30,708
Jeg har det meget bedre.

976
01:24:34,791 --> 01:24:37,750
Lad os hænge den skrækkelige sag tilbage.

977
01:24:37,833 --> 01:24:39,875
Jeg er sikker på, den ikke passer dig.

978
01:24:42,291 --> 01:24:44,625
Den gode doktor og jeg ledte efter den.

979
01:24:45,166 --> 01:24:46,625
Og jeg fandt den.

980
01:24:47,291 --> 01:24:52,083
Se, hvad han fandt i vores skab, skat.

981
01:24:52,666 --> 01:24:58,083
Husker du, at Artemus gik med den på
rundt i huset som lille?

982
01:24:58,916 --> 01:25:01,333
- Husker du det, skat?
- Ja, mor.

983
01:25:01,416 --> 01:25:03,666
- Det er min brors frakke.
- Din brors?

984
01:25:03,750 --> 01:25:06,500
Det er det eneste,
vi har at mindes ham med.

985
01:25:07,833 --> 01:25:08,791
Hvorfor har du den?

986
01:25:08,875 --> 01:25:10,500
Måske kan Artemus svare på det.

987
01:25:21,583 --> 01:25:22,541
Ethan.

988
01:25:24,916 --> 01:25:26,166
Hvad bringer dig hertil?

989
01:25:27,583 --> 01:25:28,875
Endnu en kadet er væk.

990
01:25:31,875 --> 01:25:35,250
Jeg har et eftersøgningshold,
der er klar inden for en time.

991
01:25:35,333 --> 01:25:37,458
Vi vil vende hver en sten.

992
01:25:37,541 --> 01:25:39,583
Gud hjælpe os. Jeg gyser ved tanken om…

993
01:25:39,666 --> 01:25:40,500
De herrer!

994
01:25:40,583 --> 01:25:43,375
Jeg kiggede i hr. Stoddards kvarter.

995
01:25:43,458 --> 01:25:48,166
Hans kiste var tom.
Der var intet civilt tøj.

996
01:25:48,250 --> 01:25:50,375
Jeg tror, han er stukket af.

997
01:25:51,500 --> 01:25:52,500
Stukket af?

998
01:25:52,583 --> 01:25:54,750
Frys dagbog fortæller,

999
01:25:54,833 --> 01:25:58,791
at både Stoddard og Ballinger
var gode venner med Leroy Fry.

1000
01:25:58,875 --> 01:26:00,958
Han stak af for ikke at blive den næste.

1001
01:26:01,041 --> 01:26:04,708
Måske, men hvad med Artemus
og officerfrakken?

1002
01:26:04,791 --> 01:26:08,250
Er han involveret,
hvordan kan vi så udskyde at anholde ham?

1003
01:26:08,333 --> 01:26:13,208
Han er for kølig til det.
Han skal blot benægte det.

1004
01:26:14,125 --> 01:26:17,291
Der er en sidste mulighed, jeg udforsker.

1005
01:26:17,791 --> 01:26:19,750
To af hans nærmeste venner er døde,

1006
01:26:19,833 --> 01:26:23,083
og jeg skal snart melde til præsidenten,
at vi har morderen.

1007
01:26:24,791 --> 01:26:27,291
Vi har morderen. Ikke sandt?

1008
01:26:47,666 --> 01:26:48,666
Edgar.

1009
01:26:53,833 --> 01:26:54,958
Professor?

1010
01:26:58,000 --> 01:26:59,000
Pépé.

1011
01:27:01,333 --> 01:27:05,875
Sidste gang jeg var her,
nævnte du en heksejæger og en bog.

1012
01:27:05,958 --> 01:27:08,791
Ja. <i>Discours du Diable.</i>

1013
01:27:08,875 --> 01:27:10,791
Henri Le Clerc.

1014
01:27:11,333 --> 01:27:13,166
Var Le Clerc præst?

1015
01:27:14,041 --> 01:27:15,416
Ja, og blev brændt på bålet.

1016
01:27:19,458 --> 01:27:21,208
<i>Det kom til mig, mens jeg sov.</i>

1017
01:27:23,791 --> 01:27:25,791
<i>Ned, ned, ned</i>

1018
01:27:26,791 --> 01:27:30,000
<i>Kom hjertets hårde banken</i>

1019
01:27:32,333 --> 01:27:34,791
<i>Syg i hjertet</i>
<i>Jeg tryglede hende om at skynde sig</i>

1020
01:27:36,791 --> 01:27:37,958
<i>"Lenore"</i>

1021
01:27:40,166 --> 01:27:42,375
<i>Hun undlod at svare</i>

1022
01:27:44,041 --> 01:27:46,416
<i>Uendelige nat</i>
<i>Fangede hende i sit mørke</i>

1023
01:27:46,500 --> 01:27:48,666
<i>Omhyllede alt</i>
<i>Undtagen det lyseblå øje</i>

1024
01:27:48,750 --> 01:27:51,416
<i>Mørkeste nat</i>
<i>Mørk med helvede</i>

1025
01:27:51,875 --> 01:27:53,458
<i>Kanaliseret vrede</i>

1026
01:27:55,375 --> 01:27:56,708
<i>Efterlader kun</i>

1027
01:27:58,041 --> 01:27:59,500
<i>Det dødelige blå øje</i>

1028
01:28:06,416 --> 01:28:07,416
Forstår du det?

1029
01:28:10,250 --> 01:28:11,291
Lenore.

1030
01:28:12,750 --> 01:28:13,833
Lea.

1031
01:28:15,291 --> 01:28:18,625
Det taler om din ubeskrivelige sygdom.

1032
01:28:20,166 --> 01:28:24,166
En konklusion på, hvad der knuger dig.

1033
01:28:24,750 --> 01:28:25,666
Digtet…

1034
01:28:28,958 --> 01:28:30,541
…det taler til os.

1035
01:28:41,375 --> 01:28:44,500
Husker du, da du sagde,
du ville gøre alt for mig?

1036
01:28:47,458 --> 01:28:48,791
Din djævletilbeder.

1037
01:28:54,416 --> 01:28:56,250
- Tak, Pépé.
- Ja.

1038
01:29:09,541 --> 01:29:10,583
Hr. Landor.

1039
01:29:12,500 --> 01:29:13,583
Din familie.

1040
01:29:16,791 --> 01:29:20,333
Din familie har været

1041
01:29:21,833 --> 01:29:22,833
et mysterium.

1042
01:29:24,041 --> 01:29:29,041
Jeg forstod ikke, hvem der bestemte.

1043
01:29:29,833 --> 01:29:32,625
Jeg har haft mistænkt jer alle.

1044
01:29:32,708 --> 01:29:34,750
Det faldt mig aldrig ind,

1045
01:29:36,583 --> 01:29:40,250
at det måske var en, der ikke var i live.

1046
01:29:41,875 --> 01:29:42,958
Hvabehar?

1047
01:29:43,041 --> 01:29:46,875
Fader Henri Le Clerc.

1048
01:29:47,666 --> 01:29:51,500
En af de største heksejægere,

1049
01:29:52,333 --> 01:29:55,083
indtil han blev den jagede.

1050
01:29:56,458 --> 01:29:58,250
Hvad snakker du om?

1051
01:29:59,166 --> 01:30:04,250
Din datter lider af den faldende syge,
ikke sandt?

1052
01:30:04,750 --> 01:30:08,291
Hun kan håndtere det,
da hun er i kontakt med nogen.

1053
01:30:08,375 --> 01:30:10,791
Nogen, der instruerer hende.

1054
01:30:13,041 --> 01:30:14,041
Ham.

1055
01:30:14,916 --> 01:30:19,375
Få mig ikke til at betvivle din forstand,
hr. Landor.

1056
01:30:20,166 --> 01:30:21,666
Hvad siger du?

1057
01:30:27,041 --> 01:30:33,833
Le Clercs utroligt sjældne
<i>Discours du Diable.</i>

1058
01:30:37,916 --> 01:30:42,500
At kommunikere med djævlen

1059
01:30:43,250 --> 01:30:47,083
er ikke en fritidsbeskæftigelse,
jeg gør mig i, hr. Landor.

1060
01:30:47,625 --> 01:30:50,958
Jeg har aldrig læst en side i den bog.

1061
01:30:51,041 --> 01:30:55,541
Taler din datter med de døde?

1062
01:31:12,083 --> 01:31:16,000
Gennem årene er anfaldene
blevet meget, meget værre.

1063
01:31:17,583 --> 01:31:18,416
Jeg…

1064
01:31:19,125 --> 01:31:25,083
Jeg har forsøgt ethvert lægemiddel,
jeg kunne komme på.

1065
01:31:25,958 --> 01:31:28,708
Hun blev givet tre måneder at leve i.

1066
01:31:29,583 --> 01:31:32,125
Ved du, hvordan det føles
at lægge sig til at sove

1067
01:31:32,208 --> 01:31:35,166
og ikke vide,
om ens datter overlever natten?

1068
01:31:36,083 --> 01:31:39,625
Men en dag kom hun til mig

1069
01:31:41,041 --> 01:31:44,583
og sagde, hun havde mødt en.

1070
01:31:44,666 --> 01:31:46,875
Hendes tipoldefar.

1071
01:31:47,541 --> 01:31:48,416
Le Clerc?

1072
01:31:49,333 --> 01:31:51,041
Henri Le Clerc var ikke ond.

1073
01:31:53,291 --> 01:31:55,416
Han var misforstået.

1074
01:32:48,583 --> 01:32:52,916
De svor, at hr. Fry allerede var død.

1075
01:32:53,000 --> 01:32:55,083
De svor, de aldrig ville dræbe nogen.

1076
01:32:55,166 --> 01:32:57,125
Du troede på dem.

1077
01:32:57,208 --> 01:32:58,791
Jeg havde intet valg.

1078
01:32:58,875 --> 01:33:01,791
Du er læge! En videnskabsmand!

1079
01:33:01,875 --> 01:33:05,125
Hvor vover du
at sætte din lid til sådan en galskab?

1080
01:33:05,208 --> 01:33:06,041
Fordi…

1081
01:33:07,083 --> 01:33:11,000
Fordi jeg ikke selv kunne redde hende.

1082
01:33:11,750 --> 01:33:14,208
Min egen kunst fejlede mig.

1083
01:33:16,458 --> 01:33:19,541
Jeg ofrede alt for min Lea.

1084
01:33:20,083 --> 01:33:23,250
Så hvordan kan jeg sige imod,
hun finder en kur andetsteds?

1085
01:33:23,333 --> 01:33:24,291
Doktor.

1086
01:33:25,916 --> 01:33:27,708
At kommunikere med de døde…

1087
01:33:29,958 --> 01:33:32,333
…det er ikke normalt. Men mord…

1088
01:33:34,625 --> 01:33:36,333
…at tage uskyldige liv…

1089
01:33:39,500 --> 01:33:40,750
…det er umenneskeligt.

1090
01:33:43,000 --> 01:33:46,375
Nogen skal hænges for det.

1091
01:33:48,541 --> 01:33:54,083
Jeg føjede hende kun, fordi hun mirakuløst

1092
01:33:55,333 --> 01:33:57,041
lod til at få det bedre.

1093
01:33:58,250 --> 01:34:00,666
Doktor, hvor er din familie?

1094
01:34:02,250 --> 01:34:03,875
Hvor er dine børn?

1095
01:34:05,083 --> 01:34:07,333
Hr. Poe var her tidligere.

1096
01:34:08,958 --> 01:34:12,291
Han gik med Artemus.

1097
01:34:13,125 --> 01:34:15,875
Hvorfor er hans frakke stadig i gangen?

1098
01:34:17,500 --> 01:34:18,791
Doktor, hvor er Lea?

1099
01:34:20,625 --> 01:34:22,625
Doktor, hvor er din familie?

1100
01:34:29,916 --> 01:34:31,708
Det begynder at aftage.

1101
01:34:32,375 --> 01:34:33,458
Lea.

1102
01:34:36,833 --> 01:34:38,041
Fortsæt.

1103
01:35:05,291 --> 01:35:06,458
Hvad foregår der?

1104
01:35:09,583 --> 01:35:11,000
Det varer ikke meget længere.

1105
01:35:11,083 --> 01:35:14,208
Jeg har det ikke så godt.

1106
01:35:16,875 --> 01:35:19,083
- Jeg troede…
- Nej.

1107
01:35:22,083 --> 01:35:25,583
Blot et par minutter til,
og jeg vil være fri.

1108
01:35:29,375 --> 01:35:30,541
Fri?

1109
01:35:30,625 --> 01:35:31,625
Ja.

1110
01:35:33,291 --> 01:35:35,500
Vær sød, Lea. Jeg er…

1111
01:35:37,708 --> 01:35:39,041
Det her er nødt til at ske.

1112
01:35:40,666 --> 01:35:41,916
Du forstår det godt.

1113
01:35:42,833 --> 01:35:46,375
At ofre sig
er det ultimative udtryk for kærlighed.

1114
01:35:47,583 --> 01:35:51,833
Jeg vidste fra øjeblikket, jeg mødte dig,
at du var den rette.

1115
01:35:53,833 --> 01:35:54,791
Lea.

1116
01:35:55,333 --> 01:35:57,791
- Ja?
- Jeg elsker dig.

1117
01:36:30,625 --> 01:36:31,791
Det er nok!

1118
01:36:37,583 --> 01:36:39,500
- Kom ud!
- I bliver hængt for det her!

1119
01:36:39,583 --> 01:36:40,708
Du bør ikke være her!

1120
01:36:40,791 --> 01:36:41,708
Gør det færdigt!

1121
01:36:41,791 --> 01:36:44,750
Fru Marquis, vil du se dine børn hængt?

1122
01:36:44,833 --> 01:36:47,208
- Lyt ikke til ham. Han bluffer!
- Fortsæt.

1123
01:36:47,291 --> 01:36:49,750
- Lea!
- Det er Frys hjerte, ikke sandt?

1124
01:36:49,875 --> 01:36:51,708
- Landor.
- Lea, fortsæt!

1125
01:36:51,791 --> 01:36:54,791
Ballinger ville gøre alt for dig,
selv myrde en mand.

1126
01:36:54,875 --> 01:36:56,333
Og Artemus, du dræbte ham.

1127
01:36:56,416 --> 01:36:58,666
Lad os være. Det er næsten forbi.

1128
01:36:58,750 --> 01:37:00,958
- Lea, gør det færdigt!
- Det er forbi.

1129
01:37:01,791 --> 01:37:02,791
Det var dig.

1130
01:37:03,500 --> 01:37:06,375
Det var dig,
der lokkede Fry ud med en seddel…

1131
01:37:06,458 --> 01:37:08,083
Det var min idé, ikke hendes!

1132
01:37:08,166 --> 01:37:09,791
- Jeg gjorde det!
- Nej! Artemus!

1133
01:37:09,875 --> 01:37:12,791
- Nej!
- Vær sød at stoppe!

1134
01:37:16,708 --> 01:37:17,708
Stop!

1135
01:37:19,333 --> 01:37:20,333
Lea!

1136
01:37:46,041 --> 01:37:47,041
Lea!

1137
01:37:47,666 --> 01:37:49,625
- Lea!
- Lea!

1138
01:37:52,041 --> 01:37:53,333
Artemus!

1139
01:37:59,875 --> 01:38:01,125
Mor, hold afstand!

1140
01:38:01,208 --> 01:38:02,208
Artemus.

1141
01:38:02,291 --> 01:38:04,041
Lea.

1142
01:38:15,583 --> 01:38:17,208
Artemus! Nej!

1143
01:38:22,541 --> 01:38:24,166
Giv slip! Nej!

1144
01:38:25,958 --> 01:38:27,291
Artemus!

1145
01:38:41,666 --> 01:38:43,458
Artemus! Nej!

1146
01:38:44,875 --> 01:38:47,458
Lea!

1147
01:38:47,541 --> 01:38:49,375
Nej!

1148
01:39:40,000 --> 01:39:43,291
Han mistede ikke mere blod,
end en læge havde taget

1149
01:39:43,375 --> 01:39:45,125
under en normal procedure.

1150
01:39:46,291 --> 01:39:48,250
Måske var det det bedste for ham.

1151
01:39:51,625 --> 01:39:55,250
Jeg må indrømme, der er mere
mellem himmel og jord, end øjet ser.

1152
01:39:55,333 --> 01:39:56,458
Jeg er helt enig.

1153
01:39:58,083 --> 01:40:01,000
Hvad vil der ske med fru Marquis?

1154
01:40:02,083 --> 01:40:04,625
Hun sørger, som kun en mor kan.

1155
01:40:05,791 --> 01:40:08,041
Dommeren følte, hun havde lidt nok.

1156
01:40:10,000 --> 01:40:11,500
Men det vil glæde dig,

1157
01:40:11,583 --> 01:40:15,333
at vores kære læge har sagt op.

1158
01:40:16,958 --> 01:40:21,541
Intet af dette glæder mig.

1159
01:40:24,791 --> 01:40:25,791
Landor.

1160
01:40:33,208 --> 01:40:38,375
Vi to kunne ikke være mere forskellige,
rent filosofisk set.

1161
01:40:41,458 --> 01:40:43,208
Men jeg vil gerne sige,

1162
01:40:43,291 --> 01:40:46,416
at hvis denne sag
på nogen måde har gjort mig…

1163
01:40:49,375 --> 01:40:54,750
Hvis jeg rent uforskammet har betvivlet…

1164
01:40:57,250 --> 01:40:58,375
…din kompetence…

1165
01:41:00,916 --> 01:41:02,000
…så beklager jeg.

1166
01:41:05,166 --> 01:41:06,208
Tak, kommandør.

1167
01:41:17,333 --> 01:41:21,125
Hvordan kan jeg have været venner
med ham i alle disse år?

1168
01:41:22,166 --> 01:41:24,625
Kendt hans familie som min egen,

1169
01:41:24,708 --> 01:41:27,125
men aldrig forstået alvoren i deres sorg?

1170
01:41:28,125 --> 01:41:29,791
Sådan ønskede de det.

1171
01:41:34,916 --> 01:41:36,833
Det er vel min egen skyld.

1172
01:41:39,125 --> 01:41:42,500
Jeg kan blot antage,
at Artemus myrdede hr. Ballinger

1173
01:41:42,583 --> 01:41:44,875
for at forhindre ham i at melde det,

1174
01:41:44,958 --> 01:41:48,916
og hr. Stoddard stak af
for ikke at blive det næste offer.

1175
01:41:49,625 --> 01:41:51,125
Ja, det kan du antage.

1176
01:41:53,250 --> 01:41:54,666
Nå, Landor,

1177
01:41:57,416 --> 01:42:01,041
du har udfyldt din kontraktlige pligt
til punkt og prikke.

1178
01:42:01,875 --> 01:42:04,083
Du er hermed frigjort af din kontrakt.

1179
01:42:05,666 --> 01:42:07,375
Det gør dig vel ikke misfornøjet?

1180
01:42:07,458 --> 01:42:11,250
Jeg håber, du i det mindste
vil tage imod vores tak.

1181
01:42:14,666 --> 01:42:20,375
Jeg håber, Washingtons sjakaler
snart vil trække sig.

1182
01:42:21,125 --> 01:42:24,125
Jeg tror, vi har udskudt det lidt.

1183
01:42:24,791 --> 01:42:26,750
Nej. Oberst.

1184
01:42:59,916 --> 01:43:01,833
Du ser ud til at være kommet dig.

1185
01:43:10,083 --> 01:43:11,458
Jeg kender til din datter.

1186
01:43:16,291 --> 01:43:17,250
Javel.

1187
01:43:18,916 --> 01:43:21,500
Hvad har Mattie med noget at gøre?

1188
01:43:21,583 --> 01:43:22,541
Alt.

1189
01:43:23,875 --> 01:43:25,333
Som du også ved.

1190
01:44:01,500 --> 01:44:03,000
Det kom til mig, mens jeg sov.

1191
01:44:16,625 --> 01:44:20,750
Sedlen fundet i Leroy Frys hånd.

1192
01:44:21,375 --> 01:44:25,166
Sedlen, der lokkede staklen
væk fra barakkerne.

1193
01:44:27,208 --> 01:44:29,541
Du var skødesløs og efterlod den hos mig.

1194
01:44:38,791 --> 01:44:41,041
Det her er din anden seddel.

1195
01:44:43,666 --> 01:44:44,791
<i>Husker du det?</i>

1196
01:44:49,166 --> 01:44:50,166
<i>Jeg er yderst</i>

1197
01:44:51,541 --> 01:44:53,750
betaget af formen på dine bogstaver.

1198
01:44:54,708 --> 01:44:58,125
Store bogstaver er lige så afslørende
som små bogstaver.

1199
01:44:58,208 --> 01:45:01,125
A'et, R'et, G'et og E'et,

1200
01:45:01,208 --> 01:45:05,708
stort set identiske
med dem fra Leroy Frys seddel.

1201
01:45:07,416 --> 01:45:11,625
Forestil dig min forbløffelse.

1202
01:45:13,833 --> 01:45:17,416
Kunne den samme mand
have skrevet begge sedler?

1203
01:45:18,875 --> 01:45:23,791
Og hvorfor ville Landor
have grund til at skrive med Leroy Fry?

1204
01:45:26,416 --> 01:45:30,875
Jeg mødte heldigvis den skønne Patsy.

1205
01:45:36,125 --> 01:45:37,833
<i>Hun fortalte mig hele historien.</i>

1206
01:45:39,291 --> 01:45:41,833
<i>På vej hjem fra akademiballet…</i>

1207
01:45:42,416 --> 01:45:43,500
Tag hende!

1208
01:45:44,250 --> 01:45:45,458
- Hold hende.
- Nej!

1209
01:45:45,541 --> 01:45:47,041
<i>…blev din Mattie voldtaget…</i>

1210
01:45:47,833 --> 01:45:48,833
Nej!

1211
01:45:48,916 --> 01:45:51,500
<i>…og efterladt forslået</i>
<i>af tre fremmede voldsmænd.</i>

1212
01:45:51,583 --> 01:45:52,500
Ti stille.

1213
01:45:54,833 --> 01:45:55,958
Julius, tag hendes ben!

1214
01:45:56,041 --> 01:45:58,416
- Nej!
- Tag hende!

1215
01:45:59,583 --> 01:46:01,708
- Spred hendes ben! Hold hende nede!
- Nej!

1216
01:46:01,791 --> 01:46:03,000
- Vær sød!
- Hold hende.

1217
01:46:03,666 --> 01:46:05,333
<i>En slem flok.</i>

1218
01:46:06,791 --> 01:46:08,375
<i>Ligesom Leroy Fry havde sagt.</i>

1219
01:46:10,250 --> 01:46:11,250
Mattie?

1220
01:46:12,250 --> 01:46:14,333
Åh gud, Mattie.

1221
01:46:14,416 --> 01:46:16,500
Åh gud. Kom her.

1222
01:46:20,666 --> 01:46:21,833
Mattie.

1223
01:46:23,458 --> 01:46:24,916
Undskyld.

1224
01:46:27,458 --> 01:46:29,041
- Undskyld.
- Det er okay.

1225
01:46:29,791 --> 01:46:32,625
Alt skal nok gå.

1226
01:46:35,125 --> 01:46:36,125
Det skal nok gå.

1227
01:47:11,708 --> 01:47:13,916
Mattie, han kan ikke hjælpe dig.

1228
01:47:15,625 --> 01:47:18,041
Kom nu, skat. Lad mig hjælpe dig.

1229
01:47:25,083 --> 01:47:29,083
Men hun stak ikke af hjemmefra, vel?

1230
01:47:43,416 --> 01:47:44,291
Mattie?

1231
01:47:49,708 --> 01:47:50,541
Mattie.

1232
01:47:57,541 --> 01:47:58,541
Mattie.

1233
01:48:06,833 --> 01:48:09,416
Mattie, vær sød at komme her.

1234
01:48:13,250 --> 01:48:16,250
Kom her, min elskede.
Vær sød at komme her.

1235
01:48:16,916 --> 01:48:18,041
Lad være.

1236
01:48:18,125 --> 01:48:19,791
Alt skal nok gå.

1237
01:48:21,583 --> 01:48:23,375
Mattie, vær sød at komme tilbage.

1238
01:48:24,666 --> 01:48:25,916
Det skal nok gå.

1239
01:48:29,375 --> 01:48:30,208
Lad være.

1240
01:48:31,541 --> 01:48:32,541
Jeg elsker dig.

1241
01:48:55,041 --> 01:48:56,458
Hvorfor fortalte du det ikke?

1242
01:48:58,250 --> 01:48:59,375
Det er ikke noget,

1243
01:49:01,250 --> 01:49:02,291
jeg nyder at fortælle.

1244
01:49:06,041 --> 01:49:07,666
Jeg ville have trøstet dig.

1245
01:49:09,666 --> 01:49:12,916
Hjulpet dig, som du hjalp mig.

1246
01:49:17,875 --> 01:49:22,958
Jeg tror ikke,
jeg kan trøstes, hvad angår det.

1247
01:49:29,416 --> 01:49:32,375
Hvad gjorde jeg så bagefter?

1248
01:49:34,125 --> 01:49:37,291
Præcis, hvad du ville have gjort.

1249
01:49:37,375 --> 01:49:40,541
Jeg undersøgte alle antagelser
og begyndte med,

1250
01:49:41,500 --> 01:49:44,083
hvad chancen var for, at to parter

1251
01:49:44,166 --> 01:49:48,750
ville være efter samme kadet
på samme aften?

1252
01:49:48,833 --> 01:49:49,708
Lille!

1253
01:49:50,791 --> 01:49:52,041
Meget lille!

1254
01:49:53,916 --> 01:49:58,958
Medmindre vi ser den ene part
være afhængig af den anden,

1255
01:49:59,041 --> 01:50:02,041
eller hvad nu, hvis den ene part,
Artemus og Lea,

1256
01:50:02,125 --> 01:50:05,875
hvad nu, hvis de blot ledte efter et lig?

1257
01:50:05,958 --> 01:50:08,125
Og på magisk vis dukker et op,

1258
01:50:08,208 --> 01:50:11,958
og de er ligeglade med, hvem det er,
bare det har et hjerte.

1259
01:50:12,041 --> 01:50:15,208
Det eneste, de ikke vil gøre,
er at slå ihjel.

1260
01:50:15,291 --> 01:50:19,416
Nej, det er den anden part,
der er klar og villig til at dræbe.

1261
01:50:21,458 --> 01:50:23,708
Især til at dræbe denne mand.

1262
01:50:23,791 --> 01:50:25,333
Hvorfor?

1263
01:50:32,625 --> 01:50:35,166
Måske for hævn, Landor?

1264
01:50:50,583 --> 01:50:53,416
Patsy?

1265
01:51:06,083 --> 01:51:07,583
- Hjælp!
- Hvem var med dig?

1266
01:51:34,250 --> 01:51:35,291
Er der nogen?

1267
01:51:41,541 --> 01:51:42,375
Hallo.

1268
01:52:08,916 --> 01:52:13,166
<i>Så den anden part blev afbrudt,</i>

1269
01:52:14,916 --> 01:52:17,541
<i>men ikke før han var succesfuld.</i>

1270
01:52:19,458 --> 01:52:22,125
<i>Han tager tilbage til sin hytte</i>
<i>i Buttermilk Falls,</i>

1271
01:52:23,708 --> 01:52:25,291
hvortil han kom uset.

1272
01:52:27,000 --> 01:52:31,291
Men det chokerer ham, da han hidkaldes
tilbage til West Point dagen efter

1273
01:52:32,583 --> 01:52:35,333
og hører, at i de efterfølgende timer

1274
01:52:35,416 --> 01:52:38,916
blev den døde mands lig
lemlæstet på forfærdelig vis.

1275
01:52:39,625 --> 01:52:43,541
Hvilket giver hans forbrydelse
et utroligt dække.

1276
01:52:46,250 --> 01:52:48,833
Han må tro, Gud er på hans side.

1277
01:52:50,291 --> 01:52:54,833
At blive hidkaldt til at løse
forbrydelsen, han selv har begået.

1278
01:52:57,208 --> 01:53:03,666
Og som følge deraf vil Artemus og Lea
for evigt være kendt som mordere.

1279
01:53:04,583 --> 01:53:06,416
Det vil ikke være for evigt.

1280
01:53:07,208 --> 01:53:10,916
De vil blive glemt ligesom resten af os.

1281
01:53:11,541 --> 01:53:14,041
Jeg vil ikke glemme dem!

1282
01:53:16,166 --> 01:53:17,875
Især ikke min Lea.

1283
01:53:20,541 --> 01:53:23,625
Hun skulle være kone, Landor, mor.

1284
01:53:27,875 --> 01:53:31,166
Og jeg vil heller ikke glemme,
hvordan du så os som tåber.

1285
01:53:32,791 --> 01:53:33,791
Tåber.

1286
01:53:37,583 --> 01:53:39,291
Men jeg var den største.

1287
01:53:41,291 --> 01:53:43,291
- Ikke sandt?
- Nej.

1288
01:53:49,458 --> 01:53:53,333
Det har hele tiden været dig,
jeg ville udlevere mig selv til.

1289
01:53:53,416 --> 01:53:57,625
Jeg vidste det fra øjeblikket,
jeg mødte dig, og her er vi.

1290
01:54:03,875 --> 01:54:04,791
Jeg…

1291
01:54:08,625 --> 01:54:11,166
Hvis du ønsker, jeg skal undskylde,
gør jeg det.

1292
01:54:13,083 --> 01:54:14,583
Jeg ønsker ingen undskyldning.

1293
01:54:16,541 --> 01:54:19,291
Nej, jeg vil have svar.

1294
01:54:21,416 --> 01:54:24,291
Hvordan vidste du,
det var Fry, der voldtog Mattie?

1295
01:54:33,500 --> 01:54:35,416
Fårene og køerne, det var dig?

1296
01:54:36,708 --> 01:54:39,041
- Selvfølgelig.
- Og Ballinger?

1297
01:54:44,000 --> 01:54:44,958
Ballinger.

1298
01:54:45,875 --> 01:54:47,333
Jeg måtte skære hjertet ud.

1299
01:54:48,541 --> 01:54:50,875
Det skulle ligne satanisters værk.

1300
01:54:50,958 --> 01:54:53,333
Det er intet let job for en gammel mand.

1301
01:54:55,125 --> 01:54:57,791
Hvordan fandt du ud af,
at Ballinger var involveret?

1302
01:55:01,041 --> 01:55:02,041
Frys dagbog.

1303
01:55:05,166 --> 01:55:07,083
Tilstod Ballinger også?

1304
01:55:07,750 --> 01:55:10,500
- Ja, under tvang.
<i>- Nej, lad være!</i>

1305
01:55:12,083 --> 01:55:14,333
Hvem var ellers med?

1306
01:55:14,416 --> 01:55:15,625
Julius Stoddard.

1307
01:55:18,000 --> 01:55:18,833
Julius.

1308
01:55:21,041 --> 01:55:21,958
Undskyld.

1309
01:55:24,333 --> 01:55:25,333
Begge…

1310
01:55:28,458 --> 01:55:30,250
Begge huskede hendes navn,

1311
01:55:31,541 --> 01:55:35,958
og jeg sikrede,
at han huskede, hvad hun havde på.

1312
01:55:36,791 --> 01:55:39,250
Hver en detalje af kjolen.

1313
01:55:39,958 --> 01:55:43,458
Det lader til, at kun Stoddard
har undsluppet din retfærdighed.

1314
01:55:44,083 --> 01:55:50,541
Jeg havde hverken styrken
eller viljen til at jage ham.

1315
01:55:50,625 --> 01:55:51,750
Jeg håber kun…

1316
01:55:54,833 --> 01:56:00,583
…at han bruger resten af sit
elendige liv på at se sig over skulderen.

1317
01:56:02,250 --> 01:56:08,333
Det, de gjorde,
var rædselsfuldt og barbarisk.

1318
01:56:09,750 --> 01:56:13,333
Men du kunne have gået til Thayer
og sikret deres tilståelse.

1319
01:56:13,416 --> 01:56:15,125
Jeg ønskede ikke deres tilståelse.

1320
01:56:18,750 --> 01:56:21,250
Jeg ønskede, at de skulle dø.

1321
01:56:31,916 --> 01:56:33,041
Hvad så nu?

1322
01:56:35,791 --> 01:56:36,666
Hvad nu?

1323
01:56:38,333 --> 01:56:39,583
Det afhænger af dig.

1324
01:56:49,666 --> 01:56:51,750
Jeg har noter…

1325
01:56:54,041 --> 01:56:55,958
…der vil se dig hængt.

1326
01:57:19,041 --> 01:57:20,083
Godt så.

1327
01:58:17,750 --> 01:58:21,625
Edgar, jeg ønsker ofte,

1328
01:58:22,916 --> 01:58:25,916
min Mattie havde mødt dig,

1329
01:58:27,583 --> 01:58:31,250
den aften der var bal.

1330
01:58:34,041 --> 01:58:35,041
Hvem ved?

1331
01:58:42,708 --> 01:58:44,583
Vi kunne være blevet familie.

1332
01:58:52,333 --> 01:58:53,750
Jeg værdsætter bestemt,

1333
01:59:01,541 --> 01:59:05,250
hvad vi…

1334
01:59:17,000 --> 01:59:18,166
Farvel, Landor.

1335
02:00:36,333 --> 02:00:37,958
Hvil, min elskede.

1336
02:00:51,708 --> 02:00:54,583
BASERET PÅ BOGEN AF LOUIS BAYARD

1337
02:08:15,583 --> 02:08:20,583
Tekster af: Jonas Winther Christensen



