1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:32,500 --> 00:00:36,125
„Hranice dělící život od smrti

4
00:00:36,208 --> 00:00:38,625
{\an8}je přinejlepším rozostřená a neurčitá.

5
00:00:38,708 --> 00:00:42,291
{\an8}Kdo může povědět,
kde jedno končí a druhé začíná?“

6
00:01:13,333 --> 00:01:17,083
BLEDÉ MODRÉ OKO

7
00:01:58,083 --> 00:01:59,625
Brýtro, pánové.

8
00:02:02,250 --> 00:02:04,333
- Jste Augustus Landor?
- Tak jest.

9
00:02:05,125 --> 00:02:06,250
A vy?

10
00:02:06,333 --> 00:02:09,375
Kapitán Hitchcock k vašim službám.
Zástupce ředitele.

11
00:02:10,333 --> 00:02:11,833
Přišel jsem vám říct,

12
00:02:11,916 --> 00:02:14,791
že ředitel Thayer
žádá neodkladnou schůzku.

13
00:02:14,875 --> 00:02:17,916
- A povaha té schůzky?
- To nechám na plukovníkovi.

14
00:02:18,708 --> 00:02:21,791
- Kdy by se měla konat?
- Jakmile budete moci.

15
00:02:25,708 --> 00:02:28,416
A pokud se rozhodnu na ni nejít?

16
00:02:31,583 --> 00:02:34,416
Bude to vaše věc, jste soukromá osoba.

17
00:02:42,541 --> 00:02:44,208
Je příjemný den na vyjížďku.

18
00:02:49,583 --> 00:02:53,291
ÚDOLÍ ŘEKY HUDSON, STÁT NEW YORK
1830

19
00:02:53,375 --> 00:02:57,458
<i>Guvernér mi naznačil, že jste byl</i>
<i>mezi newyorskými konstábly pověstný.</i>

20
00:02:59,375 --> 00:03:03,125
<i>Když mi vás doporučoval,</i>
<i>neopomenul zmínit vaše úspěchy,</i>

21
00:03:03,208 --> 00:03:06,708
<i>zahrnující zadržení vůdců</i>
<i>bandy Daybreak Boys,</i>

22
00:03:06,791 --> 00:03:08,833
<i>rozprášení obávaného gangu Shirt Tails</i>

23
00:03:08,916 --> 00:03:13,958
<i>a vyřešení mimořádně ohavné vraždy</i>
<i>mladé prostitutky na Elysejských polích.</i>

24
00:03:14,041 --> 00:03:16,375
{\an8}VOJENSKÁ AKADEMIE SPOJENÝCH STÁTŮ
WEST POINT

25
00:03:16,916 --> 00:03:20,250
{\an8}<i>Prý také umíte luštit kódy,</i>
<i>potlačovat výtržnosti</i>

26
00:03:20,333 --> 00:03:22,291
<i>a vést výslech bez rukaviček.</i>

27
00:03:23,250 --> 00:03:25,083
<i>Jste syn pastora z Gloucesteru,</i>

28
00:03:25,166 --> 00:03:27,500
<i>v New Yorku jste od jinošských let.</i>

29
00:03:28,166 --> 00:03:32,583
<i>A ovdověl jste, pane Landore.</i>

30
00:03:32,666 --> 00:03:33,750
<i>Jsou tomu tři roky.</i>

31
00:03:35,916 --> 00:03:39,125
- Mám poslat pro kávu?
- Pivo postačí.

32
00:03:46,833 --> 00:03:47,666
Vy…

33
00:03:49,083 --> 00:03:54,666
Máte tyhle poznámky schované
v těch svých přihrádkách, co?

34
00:03:54,750 --> 00:03:56,000
Co v nich ještě je?

35
00:03:56,083 --> 00:03:58,958
Že jsem nevkročil do kostela už…

36
00:04:00,666 --> 00:04:01,666
hodně dlouho?

37
00:04:03,083 --> 00:04:07,000
Píše se tam,
že moje dcera před časem utekla?

38
00:04:08,041 --> 00:04:11,583
O zmizení vaší dcery víme.

39
00:04:12,625 --> 00:04:14,250
A je nám to upřímně líto.

40
00:04:16,083 --> 00:04:18,541
Ve vší úctě, nechtěl jsem vás urazit.

41
00:04:18,625 --> 00:04:21,208
Ne.

42
00:04:21,875 --> 00:04:24,583
Ne, pardon. To já bych se měl omluvit.

43
00:04:24,666 --> 00:04:27,375
Promiňte. Pokračujte, prosím.

44
00:04:28,250 --> 00:04:33,083
Pane Landore, musíme
postupovat se vší diskrétností.

45
00:04:33,166 --> 00:04:34,708
Někoho hledáme.

46
00:04:34,791 --> 00:04:38,375
Soukromou osobu disponující
nespornou pílí a taktem,

47
00:04:38,458 --> 00:04:41,958
která by jménem Akademie
mohla vést vyšetřování.

48
00:04:44,208 --> 00:04:46,625
Jedná se o záležitost nanejvýš delikátní

49
00:04:46,708 --> 00:04:49,333
a týká se jednoho z našich kadetů.

50
00:04:50,250 --> 00:04:53,458
Studenta druhého ročníku
z Kentucky jménem Fry.

51
00:04:54,250 --> 00:04:56,916
- Leroy Fry.
- Přejděme k věci.

52
00:04:58,041 --> 00:05:01,041
Fry se oběsil. Včera v noci.

53
00:05:04,916 --> 00:05:06,541
To je mi líto.

54
00:05:07,291 --> 00:05:12,458
Strašlivá patálie.
Ale pochopte, v jaké jsme situaci.

55
00:05:12,541 --> 00:05:16,541
Jsme výslovně pověřeni
o tyto mladé muže pečovat,

56
00:05:16,625 --> 00:05:20,708
máme z nich vychovat džentlmeny a vojáky,
a k tomuto cíli je vedeme.

57
00:05:21,875 --> 00:05:26,000
A rádi bychom si mysleli,
že víme, kdy s vedením máme přestat.

58
00:05:27,291 --> 00:05:28,750
Oběsil se chlapec.

59
00:05:30,583 --> 00:05:33,750
- To je případ pro koronera.
- To ještě není všechno.

60
00:05:35,166 --> 00:05:41,500
Tělo kadeta Frye bylo včera
v noci v nemocnici znesvěceno.

61
00:05:42,916 --> 00:05:45,541
Znesvěceno? Kým?

62
00:05:45,625 --> 00:05:48,958
Kdybychom to věděli,
nebylo by třeba povolat vás.

63
00:05:49,041 --> 00:05:51,833
I Akademie má své vtipálky.

64
00:05:51,916 --> 00:05:54,500
To nebyl žádný žert, pane Landore.

65
00:05:56,375 --> 00:06:00,125
Leroyi Fryovi vyřízli srdce z hrudi.

66
00:06:04,208 --> 00:06:07,291
Dr. Marquisi, jak se
něco takového provádí?

67
00:06:08,541 --> 00:06:13,708
Skalpelem. Nebo stačí jakýkoli ostrý nůž.

68
00:06:14,541 --> 00:06:18,458
Ale dostat se k srdci není jen tak.

69
00:06:20,125 --> 00:06:24,416
Ty řezné rány na plicích a játrech

70
00:06:24,500 --> 00:06:27,625
jsou od toho, jak čepel natáčel,
aby srdce zachránil.

71
00:06:28,791 --> 00:06:31,541
A jak se takové srdce skladuje?

72
00:06:32,500 --> 00:06:34,375
V nějaké nádobě.

73
00:06:35,166 --> 00:06:38,541
Zabalené do mušelínu
nebo do možná do novin.

74
00:06:39,541 --> 00:06:41,666
Velmi pravděpodobně obložené ledem.

75
00:06:43,208 --> 00:06:44,916
Jaký člověk to mohl udělat?

76
00:06:46,458 --> 00:06:47,708
Silný.

77
00:06:48,291 --> 00:06:49,500
Takže žena ne?

78
00:06:49,583 --> 00:06:53,083
Žádná, již jsem měl to potěšení poznat.

79
00:06:53,166 --> 00:06:55,708
Co jeho lékařské znalosti?

80
00:06:55,791 --> 00:07:00,708
Musel by mít stejnou úroveň
vzdělání a zkušeností jako vy?

81
00:07:02,250 --> 00:07:03,416
Ne nezbytně.

82
00:07:04,583 --> 00:07:07,083
Jen dobré osvětlení a vědět, kam říznout,

83
00:07:07,166 --> 00:07:11,500
ale nemusel to být
nutně doktor nebo chirurg.

84
00:07:11,583 --> 00:07:13,166
- Musel to být…
- Šílenec!

85
00:07:14,541 --> 00:07:15,833
A dosud je na svobodě.

86
00:07:18,041 --> 00:07:20,000
Na hruď zbraň!

87
00:07:20,083 --> 00:07:22,541
Musíte mi odpustit, pane Landore.

88
00:07:22,625 --> 00:07:24,958
Jsme ve velmi choulostivé pozici.

89
00:07:26,166 --> 00:07:28,583
Ve Washingtonu sídlí
jistí vlivní senátoři,

90
00:07:28,666 --> 00:07:31,791
jež by nevýslovně potěšilo,
kdyby náš ústav zavřeli.

91
00:07:34,458 --> 00:07:40,583
Žádám vás, abyste pomohl zachránit
čest Vojenské akademie Spojených států.

92
00:07:41,625 --> 00:07:43,125
A o to se také pokusím.

93
00:07:47,125 --> 00:07:51,333
Včera v noci
jste měl hlídku, pane Huntoone.

94
00:07:51,416 --> 00:07:52,458
Ano, pane.

95
00:07:53,083 --> 00:07:56,375
Začala ve 21:30. O půlnoci skončila
a šel jsem na strážnici.

96
00:07:56,458 --> 00:07:57,625
Kde to je?

97
00:07:58,208 --> 00:08:00,333
Číslo čtyři, pane. U Fort Clinton.

98
00:08:00,416 --> 00:08:03,125
Připouštím, že to tu moc neznám,

99
00:08:03,208 --> 00:08:05,916
ale zdá se mi, že místo,
kde právě stojíme,

100
00:08:06,000 --> 00:08:10,583
není na cestě z Fort Clinton
do severních kasáren.

101
00:08:10,666 --> 00:08:12,708
- Ne, pane.
- Proč jste šel jinudy?

102
00:08:12,791 --> 00:08:15,500
Po cestě jsem něco zaslechl.

103
00:08:16,333 --> 00:08:17,875
Myslel jsem, že je to zvíře.

104
00:08:17,958 --> 00:08:21,375
Jako by se chytilo
do pasti a umíralo, chtěl jsem pomoct.

105
00:08:21,458 --> 00:08:23,541
Velice s živočichy soucítím.

106
00:08:25,583 --> 00:08:29,416
Běžel jsem tudy
a zavadil jsem o kadeta Frye, pane.

107
00:08:29,500 --> 00:08:31,833
- Jak vypadal?
- Špatně, pane.

108
00:08:32,875 --> 00:08:34,250
Nevisel normálně.

109
00:08:35,291 --> 00:08:37,916
Vypadalo to skoro, jako by seděl na židli.

110
00:08:39,125 --> 00:08:40,666
Nechápu.

111
00:08:41,333 --> 00:08:43,458
Nohama se dotýkal země.

112
00:08:45,083 --> 00:08:47,875
- Měl nohy na zemi?
- Ano, pane.

113
00:08:50,333 --> 00:08:53,625
Dobrá. Co jste udělal pak?

114
00:08:54,333 --> 00:08:57,541
Utíkal. Běžel jsem
rovnou zpět do severních kasáren.

115
00:09:01,333 --> 00:09:03,875
Poslední otázka a přestanu vás obtěžovat.

116
00:09:04,541 --> 00:09:06,333
Neviděl jste tu někoho?

117
00:09:07,208 --> 00:09:08,041
Ne, pane.

118
00:09:11,125 --> 00:09:12,166
Pane Huntoone.

119
00:09:19,000 --> 00:09:20,000
<i>Krk…</i>

120
00:09:20,750 --> 00:09:23,583
Upoutal mě jako první.

121
00:09:24,375 --> 00:09:25,208
Vidíte?

122
00:09:26,041 --> 00:09:29,000
Žádný čistý zářez. Byl chycený do smyčky

123
00:09:29,083 --> 00:09:33,083
a provaz mu jezdil po krku sem tam,
jak hledal výhodnou pozici.

124
00:09:33,166 --> 00:09:34,583
Jako by…

125
00:09:34,666 --> 00:09:37,416
Jako by… zápasil.

126
00:09:40,791 --> 00:09:42,583
Podívejte se mu na prsty.

127
00:09:42,666 --> 00:09:46,208
Jsou na nich čerstvé puchýře,
jak provaz tiskl

128
00:09:46,291 --> 00:09:50,125
a snažil se ho ze sebe stáhnout.

129
00:09:50,208 --> 00:09:52,416
Smím se otázat, oč tu běží?

130
00:09:53,458 --> 00:09:55,875
Toto je poněkud neobvyklé.

131
00:09:57,125 --> 00:10:01,500
Říkal jsem si, zda byste nemohl
prohmatat panu Fryovi týl.

132
00:10:01,583 --> 00:10:03,833
Opravdu jste pana Frye vyšetřil?

133
00:10:03,916 --> 00:10:06,916
Ovšemže jsem ho vyšetřil, je to má práce.

134
00:10:11,541 --> 00:10:14,125
Neodbyli jsme si to už?

135
00:10:28,750 --> 00:10:32,250
Je tam jakási pohmožděnina.

136
00:10:33,291 --> 00:10:34,625
V temenní oblasti.

137
00:10:35,375 --> 00:10:37,875
Zhruba osmicentimetrová.

138
00:10:43,291 --> 00:10:44,791
Musel jsem to přehlédnout.

139
00:10:46,416 --> 00:10:48,791
Někdo Frye zavraždil.

140
00:10:49,583 --> 00:10:52,000
To naznačujete, pane Landore?

141
00:10:52,083 --> 00:10:55,166
Dost možná jste to trefil,
kapitáne Hitchcocku.

142
00:11:28,000 --> 00:11:30,166
To by přehlédl každý, doktore.

143
00:11:35,583 --> 00:11:36,666
Pane Landore.

144
00:11:40,083 --> 00:11:41,500
Teď když jste tady,

145
00:11:42,416 --> 00:11:45,083
měli bychom si stanovit základní pravidla.

146
00:11:46,708 --> 00:11:49,750
Chci každý den hlášení.
Předám ho plukovníkovi.

147
00:11:50,333 --> 00:11:54,666
A nikomu o tom nesmíte ani ceknout,
uvnitř Akademie ani mimo ni.

148
00:11:56,166 --> 00:11:58,666
- To je vše?
- Ještě poslední podmínka.

149
00:12:00,375 --> 00:12:03,875
V průběhu tohoto vyšetřování
se zdržíte požívání alkoholu.

150
00:12:06,291 --> 00:12:08,250
Vaše pověst vás předchází.

151
00:12:35,041 --> 00:12:35,875
Pardon.

152
00:12:36,750 --> 00:12:39,416
- Jste Augustus Landor?
- Ano.

153
00:12:39,500 --> 00:12:42,500
Pokud se nemýlím, byl jste pověřen
vyřešením záhady

154
00:12:42,583 --> 00:12:44,125
kolem Leroye Frye.

155
00:12:44,208 --> 00:12:46,416
Správně. Co pro vás můžu udělat?

156
00:12:46,500 --> 00:12:50,250
Je mou povinností
a ctí vzhledem k tomuto ústavu

157
00:12:50,333 --> 00:12:53,583
svěřit vám závěry, k nimž jsem došel.

158
00:12:53,666 --> 00:12:54,625
Závěry?

159
00:12:54,708 --> 00:12:57,000
Ohledně zesnulého pana Frye.

160
00:12:58,000 --> 00:12:59,625
Moc rád si je poslechnu.

161
00:13:00,791 --> 00:13:02,333
Muž, kterého hledáte,

162
00:13:04,250 --> 00:13:05,250
je básník.

163
00:13:15,291 --> 00:13:16,583
Vojíne Cochrane.

164
00:13:17,208 --> 00:13:20,666
Když bylo tělo Leroye Frye
převezeno zpět do nemocnice,

165
00:13:20,750 --> 00:13:23,333
měl jste ho hlídat?

166
00:13:23,416 --> 00:13:24,625
Ano, pane.

167
00:13:25,250 --> 00:13:29,791
- Stalo se během vaší hlídky něco?
- Až do půl třetí nic.

168
00:13:29,875 --> 00:13:32,708
- To mi služba skončila.
- Kdo vás propouštěl?

169
00:13:34,541 --> 00:13:38,333
- Vojíne, kdo vás propouštěl?
- To vám nedokážu říct, pane.

170
00:13:39,416 --> 00:13:40,916
Byl to nějaký důstojník.

171
00:13:42,208 --> 00:13:44,541
- Neprokázal se?
- Ne, pane.

172
00:13:45,208 --> 00:13:47,291
Ale od důstojníka bych to nečekal.

173
00:13:49,666 --> 00:13:51,333
Co vám ten důstojník řekl?

174
00:13:51,958 --> 00:13:56,541
Řekl: „Děkuji, vojíne,
to bude všechno. Můžete jít.“

175
00:13:56,625 --> 00:14:00,291
- Podivná žádost.
- Ano, pane. Velice.

176
00:14:02,500 --> 00:14:05,666
- Viděl jste tomu důstojníkovi do tváře?
- Ne, pane.

177
00:14:05,750 --> 00:14:07,875
Měl jsem jen svíčku. Byla hrozná tma.

178
00:14:07,958 --> 00:14:10,458
Tak jak jste věděl, že je důstojník?

179
00:14:10,666 --> 00:14:15,416
Podle výložek, pane.
I když připouštím, že to bylo podivné.

180
00:14:15,500 --> 00:14:17,375
- Jak to?
- Ty výložky.

181
00:14:17,916 --> 00:14:20,708
Na levém rameni je neměl.

182
00:14:39,250 --> 00:14:40,916
Tady přichází osobně.

183
00:14:42,000 --> 00:14:44,958
Benny zná chlápka,
co když vidí chlast, tak se nezná.

184
00:14:45,041 --> 00:14:49,125
Jen pohled na něj mi vhání krev do žil.

185
00:14:49,916 --> 00:14:51,375
- Benny!
- Pane.

186
00:14:51,458 --> 00:14:54,750
- Připíjím… na pravidla.
- Kašlat na ně.

187
00:15:01,625 --> 00:15:02,625
Patsy.

188
00:15:03,541 --> 00:15:04,458
Patsy!

189
00:15:04,541 --> 00:15:05,541
Co tě žere?

190
00:15:08,208 --> 00:15:09,958
Slyšel jste o tom chudákovi?

191
00:15:11,500 --> 00:15:14,583
- Říkali, že umíral hodiny.
- Kdo?

192
00:15:16,833 --> 00:15:17,666
On.

193
00:15:31,291 --> 00:15:34,083
Nemáte být na recitálu?

194
00:15:34,166 --> 00:15:35,750
Dobrý večer. Na recitálu?

195
00:15:35,833 --> 00:15:37,291
Ne, mě postrádat nebudou.

196
00:15:37,958 --> 00:15:39,791
Sotva vědí, že tu studuji.

197
00:15:39,875 --> 00:15:45,000
Krom toho na místech jako tato
jsem se naučil víc než ve všech učebnách.

198
00:15:46,166 --> 00:15:47,250
O tom nepochybuji.

199
00:15:47,333 --> 00:15:50,875
Posaďte se, prosím. Vezměte si…

200
00:15:50,958 --> 00:15:52,875
- Židli?
- Židli. Děkuju.

201
00:15:54,583 --> 00:15:56,708
Poe, čtvrtý ročník. E. A. Poe.

202
00:15:57,625 --> 00:15:59,208
Edgar A. Poe.

203
00:16:00,000 --> 00:16:02,333
Měl jste pořádnou žízeň.

204
00:16:02,416 --> 00:16:05,041
Pomáhá zahánět chmury.

205
00:16:12,541 --> 00:16:17,833
Povězte mi, jak jste se o Fryovi dozvěděl?

206
00:16:18,625 --> 00:16:21,333
Samozřejmě od Huntoona.

207
00:16:21,416 --> 00:16:25,625
Roztrubuje tu zprávu jako hlásná trouba.

208
00:16:25,708 --> 00:16:27,916
Možná někdo brzy oběsí jeho.

209
00:16:29,875 --> 00:16:32,916
Nechcete naznačit,
že někdo pana Frye pověsil?

210
00:16:33,000 --> 00:16:34,916
Nic jsem naznačovat nechtěl.

211
00:16:37,291 --> 00:16:43,458
Proč myslíte, že ten,
kdo vyřízl Fryovi srdce,

212
00:16:44,166 --> 00:16:45,166
byl básník?

213
00:16:45,958 --> 00:16:46,791
No…

214
00:16:48,583 --> 00:16:51,750
Srdce je buď symbol, nebo není ničím.

215
00:16:52,333 --> 00:16:54,583
Dejte pryč symbol, a co vám zůstane?

216
00:16:56,291 --> 00:17:00,791
Sval, co se vejde do hrsti, o nic víc
esteticky jímavý než močový měchýř.

217
00:17:01,500 --> 00:17:05,083
Odejmout člověku srdce
znamená oddat se hříchu.

218
00:17:05,166 --> 00:17:07,250
A kdo je k takové práci lépe uzpůsoben

219
00:17:09,041 --> 00:17:09,875
než básník?

220
00:17:10,583 --> 00:17:13,750
To by musel být příšerně doslovný básník…

221
00:17:13,833 --> 00:17:16,333
Neříkejte, že tento barbarský čin

222
00:17:16,416 --> 00:17:21,958
nevyvolal v zákoutích
vaší mysli literární ozvěnu.

223
00:17:24,583 --> 00:17:27,041
Krásná píseň lorda Sucklinga:

224
00:17:27,125 --> 00:17:31,125
<i>„Prosím, pošli mi mé srdce zpět,</i>
<i>když nemohu tvé mět.“</i>

225
00:17:31,208 --> 00:17:33,333
Dokonce i v Bibli:

226
00:17:33,416 --> 00:17:35,291
„Stvoř mi, Bože, čisté srdce.“

227
00:17:35,375 --> 00:17:39,416
„Srdcem zkroušeným
a zdeptaným ty, Bože, nepohrdáš!“

228
00:17:40,166 --> 00:17:44,500
To bychom také mohli hledat
náboženského fanatika.

229
00:17:44,583 --> 00:17:49,208
Opomněl jsem vám říct,
že jsem sám básníkem,

230
00:17:49,291 --> 00:17:50,916
a tedy i obdobně smýšlím.

231
00:17:52,208 --> 00:17:54,333
K poezii se moc nedostanu.

232
00:17:55,083 --> 00:17:56,875
A proč taky? Jste Američan.

233
00:17:58,541 --> 00:17:59,541
A vy?

234
00:17:59,625 --> 00:18:03,916
Umělec. Tedy bez vlasti.

235
00:18:04,791 --> 00:18:06,083
Co je, pane Landore?

236
00:18:08,458 --> 00:18:09,708
Moc jste mi pomohl.

237
00:18:13,458 --> 00:18:16,916
Měl byste se zaměřit
na kadeta jménem Loughborough.

238
00:18:17,958 --> 00:18:22,833
Býval Fryův spolubydlící, než se pohádali.

239
00:18:23,833 --> 00:18:27,375
Povaha té hádky zůstává nejasná.

240
00:18:47,416 --> 00:18:48,708
Pane Loughboroughe.

241
00:18:48,791 --> 00:18:53,208
Řekněte panu Landorovi,
jak jste znal pana Frye.

242
00:18:53,291 --> 00:18:56,000
Ano, pane. Byli jsme spolubydlící.

243
00:18:58,375 --> 00:19:00,750
Pohádali jste se někdy?

244
00:19:02,041 --> 00:19:04,833
Tak bych to nenazval. Jen…

245
00:19:07,125 --> 00:19:09,625
každý jsme šli svou cestou, pane.

246
00:19:10,625 --> 00:19:11,958
Co vaše cesty rozdělilo?

247
00:19:12,875 --> 00:19:14,208
Nic, jen…

248
00:19:16,041 --> 00:19:17,416
prostě se to stalo.

249
00:19:17,500 --> 00:19:19,916
Víte-li cokoli, co se pana Frye týká,

250
00:19:20,000 --> 00:19:21,833
okamžitě nám to sdělte.

251
00:19:22,875 --> 00:19:25,583
To máte tak, pane.

252
00:19:27,583 --> 00:19:29,958
Myslím, že se dal dohromady

253
00:19:31,416 --> 00:19:32,833
se špatnou partou.

254
00:19:34,208 --> 00:19:36,166
Tak jim aspoň říkal.

255
00:19:38,041 --> 00:19:43,041
A tou „špatnou partou“ myslel jiné kadety?

256
00:19:43,125 --> 00:19:46,333
To mi nikdy nesdělil,
ale měl jsem za to, že ano.

257
00:19:46,416 --> 00:19:48,583
Proč jste za námi nepřišel dřív?

258
00:19:48,666 --> 00:19:52,041
Nedomníval jsem se, že je to důležité.

259
00:19:53,250 --> 00:19:55,291
Je to už dlouho, pane.

260
00:19:58,500 --> 00:19:59,500
Odchod.

261
00:20:02,458 --> 00:20:03,750
Pane Stoddarde.

262
00:20:05,125 --> 00:20:08,625
Byl jste poslední, kdo Frye viděl naživu.

263
00:20:10,000 --> 00:20:11,166
Ano, pane.

264
00:20:11,250 --> 00:20:13,583
- Nahlas.
- Jsem nastydlý, pane.

265
00:20:15,500 --> 00:20:18,125
Vskutku jsem Leroye pozdě tu noc viděl.

266
00:20:18,875 --> 00:20:21,500
Potkal jsem ho,
když jsem se vracel do kasáren.

267
00:20:23,083 --> 00:20:24,208
Mluvil jste s ním?

268
00:20:24,791 --> 00:20:27,625
Zastavil mě a ptal se,
jestli tam jsou důstojníci.

269
00:20:28,750 --> 00:20:29,833
Jak vypadal?

270
00:20:31,708 --> 00:20:34,875
Byla strašná tma.
Moc bych na to, co jsem viděl, nedal.

271
00:20:35,583 --> 00:20:39,083
Viděl jste u něho něco, například provaz?

272
00:20:39,791 --> 00:20:41,166
Nevšiml jsem si.

273
00:20:43,791 --> 00:20:44,958
Ale něčeho ano.

274
00:20:46,208 --> 00:20:49,875
Když odcházel, zeptal jsem se ho,
kam tak pozdě jde.

275
00:20:50,500 --> 00:20:51,500
A?

276
00:20:52,541 --> 00:20:54,500
Řekl: „Nutná záležitost.“

277
00:20:55,875 --> 00:20:57,458
Jak jste to chápal?

278
00:20:59,083 --> 00:21:00,166
Nevím.

279
00:21:05,500 --> 00:21:06,541
Rozchod.

280
00:21:17,833 --> 00:21:19,750
- Omluvte mne, kapitáne.
- Ano.

281
00:21:30,291 --> 00:21:31,875
Panenko skákavá.

282
00:21:33,208 --> 00:21:37,416
„V Cold Spring byla
zmrzačena a zabita kráva a ovce.

283
00:21:37,500 --> 00:21:41,000
Brutálním způsobem
jim bylo z hrudi vyňato srdce.“

284
00:21:42,583 --> 00:21:45,583
Je nějaký boží tvor
před tím chlapem v bezpečí?

285
00:21:45,666 --> 00:21:48,208
Nevíme, jestli to byl tentýž člověk.

286
00:21:49,083 --> 00:21:50,125
Cože?

287
00:21:50,958 --> 00:21:52,416
Podle vás je to náhoda?

288
00:21:55,625 --> 00:21:58,000
S platností od zítřejší šesté ranní

289
00:21:58,791 --> 00:22:03,291
budou všichni kadeti docházet
pouze na výuku, jídlo a bohoslužby.

290
00:22:04,125 --> 00:22:04,958
Nic víc!

291
00:22:16,250 --> 00:22:17,583
Jestli se ostatní zeptají,

292
00:22:17,666 --> 00:22:20,583
diskutovali jsme pouze o tom,
jak jste znal Frye.

293
00:22:20,666 --> 00:22:23,166
Neznal jsem ho. Nikdy jsme se nesetkali.

294
00:22:23,250 --> 00:22:24,833
- Cože?
- Vůbec jsem ho neznal.

295
00:22:25,583 --> 00:22:28,541
- Špatně jsem vás pochopil.
- Nejste první.

296
00:22:29,458 --> 00:22:31,708
Není-li to diskuze, co je to?

297
00:22:32,916 --> 00:22:34,125
Nabídka zaměstnání.

298
00:22:35,250 --> 00:22:36,250
Neplaceného.

299
00:22:37,208 --> 00:22:40,458
Nesmí o něm vědět vaši spolužáci,

300
00:22:40,541 --> 00:22:43,750
dokud nebude dávno po všem.

301
00:22:43,833 --> 00:22:47,583
Pokud na to přijdou,
asi vás budou proklínat.

302
00:22:48,875 --> 00:22:50,250
To se nedá odmítnout.

303
00:22:51,541 --> 00:22:53,875
Ne, prosím, povězte mi víc.

304
00:22:54,583 --> 00:22:59,500
Výborně. Potřebuju, abyste rozluštil
toto, část delšího dopisu.

305
00:22:59,583 --> 00:23:04,000
Musíte pracovat tajně a co nejpřesněji.

306
00:24:02,708 --> 00:24:06,791
S radostí vám oznamuji,
že jsem dekódoval váš vzkaz.

307
00:24:08,458 --> 00:24:11,166
Je psaný rukou a je soukromé povahy.

308
00:24:11,250 --> 00:24:13,583
Fry ho měl s sebou v čase smrti.

309
00:24:13,666 --> 00:24:15,833
Z toho usuzuji, že lístek dostačoval,

310
00:24:15,916 --> 00:24:19,083
aby ho tu noc vylákal z kasáren.

311
00:24:19,166 --> 00:24:22,208
Zbytek vzkazu mu byl z ruky vytržen

312
00:24:22,291 --> 00:24:25,875
a z toho lze soudit, že z něj
jde odhalit totožnost odesilatele.

313
00:24:25,958 --> 00:24:28,833
A použití primitivních
velkých černých písmen

314
00:24:28,916 --> 00:24:32,750
také naznačuje, že pisatel
si přál svou totožnost utajit.

315
00:24:32,833 --> 00:24:38,125
Nějaká pozvánka,
nebo přesněji řečeno past.

316
00:24:39,291 --> 00:24:40,375
Past?

317
00:24:43,166 --> 00:24:45,458
Proto tedy… Smím?

318
00:24:46,625 --> 00:24:49,708
Soustřeďme se na třetí řádku,

319
00:24:49,791 --> 00:24:51,833
o které víme, že je kompletní.

320
00:24:51,916 --> 00:24:53,416
„Přijďte.“ Ale co dál?

321
00:24:54,000 --> 00:24:56,541
Něco, co začíná na „P“.

322
00:24:58,000 --> 00:24:59,458
„Pěšky?“ „Potom?“

323
00:25:00,375 --> 00:25:04,125
Ne. To se nehodí.

324
00:25:04,208 --> 00:25:09,000
„Přijďte, pospěšte?“ Ne. Příliš neobratné.

325
00:25:09,083 --> 00:25:13,125
Fryova přítomnost byla žádána
v jistý čas na jistém místě,

326
00:25:13,208 --> 00:25:15,958
takže nezbývá než jedno slovo. „Pozdě.“

327
00:25:16,583 --> 00:25:18,958
„Přijďte pozdě.“

328
00:25:19,666 --> 00:25:21,208
Při pohledu na třetí řádku

329
00:25:21,291 --> 00:25:24,458
tudíž bude až směšně snadné odhadnout,

330
00:25:24,541 --> 00:25:26,041
co předcházelo: „Ne.“

331
00:25:26,125 --> 00:25:29,625
Takže: „Nepřijďte pozdě.“

332
00:25:31,541 --> 00:25:33,791
A teď pozorně sledujte, pane Landore.

333
00:25:33,875 --> 00:25:36,333
Pro vhodného kandidáta
nemusíme jít daleko.

334
00:25:37,125 --> 00:25:40,333
Pokud Fry jde na předem určené místo,

335
00:25:40,416 --> 00:25:43,916
pak z pohledu pisatele přichází.

336
00:25:44,000 --> 00:25:47,041
Takže: „Přijďte, pane Fryi.“

337
00:25:47,125 --> 00:25:50,125
Máme-li toto, je nanejvýš jednoduché

338
00:25:50,208 --> 00:25:53,625
odvodit další slovo.
Může to být něco jiného než „brzy“?

339
00:25:53,708 --> 00:25:56,125
Dosadíme to slovo, <i>et voilà!</i>

340
00:25:56,208 --> 00:25:57,875
„Nepřijďte pozdě. Přijďte brzy.“

341
00:25:58,625 --> 00:26:02,083
A zde to máte, uctivě předkládám řešení

342
00:26:02,166 --> 00:26:04,166
{\an8}našeho malého rébusu.

343
00:26:10,875 --> 00:26:13,625
Prvotřídní práce. Děkuji vám.

344
00:26:14,708 --> 00:26:16,333
- Ještě jedna věc.
- Ano?

345
00:26:16,416 --> 00:26:18,750
Nepochodil jste s prvními dvěma řádky?

346
00:26:18,833 --> 00:26:21,416
Byl jsem nucen prohlásit je za ztracené.

347
00:26:22,416 --> 00:26:23,583
Máte dobrý pravopis?

348
00:26:23,666 --> 00:26:26,000
Bezchybný. To o mně nesoudí

349
00:26:26,083 --> 00:26:29,250
nikdo menší než reverend
John Bransby ze Stoke Newingtonu.

350
00:26:29,333 --> 00:26:35,875
Pak se vám zřejmě nestalo to,
co tolika z nás.

351
00:26:35,958 --> 00:26:39,791
Že jste se spletl.

352
00:26:41,375 --> 00:26:46,916
Například místo „sejdeme“
napíšete „sjedeme“.

353
00:26:48,416 --> 00:26:50,000
Běžná chyba.

354
00:26:50,083 --> 00:26:52,625
Je to pozvánka. „Sejdeme se tam.“

355
00:26:52,708 --> 00:26:57,125
Samozřejmě stále nevíme kde.

356
00:26:58,208 --> 00:27:02,041
Něco, co končí na „LA“.

357
00:27:04,041 --> 00:27:04,958
U mola!

358
00:27:06,291 --> 00:27:09,750
- A mohu dodat u zátoky u mola.
- Skvělá volba.

359
00:27:09,833 --> 00:27:14,958
„Budu u zátoky u mola.“

360
00:27:15,041 --> 00:27:17,125
„Sejdeme se tam řekněme v jedenáct.”

361
00:27:17,208 --> 00:27:21,541
Takže „Nepřijď pozdě. Přijď, budu tam.“
To je možná blíž.

362
00:27:22,583 --> 00:27:24,625
Napadá vás něco?

363
00:27:25,666 --> 00:27:28,083
Proč by se s kadetem scházel u mola,

364
00:27:28,958 --> 00:27:30,541
když se mohou vidět kdekoli?

365
00:27:32,958 --> 00:27:37,500
Protože to nebyl kadet, ale jakási žena.

366
00:27:39,708 --> 00:27:43,500
Vy jste to řešení
znal od začátku, pane Landore.

367
00:27:43,583 --> 00:27:44,708
Napadlo mě to.

368
00:27:45,583 --> 00:27:49,125
Vskutku je to žena, koho hledáme,

369
00:27:50,791 --> 00:27:54,083
a já měl to štěstí ji spatřit.

370
00:27:56,083 --> 00:28:00,625
To ráno po Fryově smrti,
než jsem se dozvěděl, co se stalo,

371
00:28:02,541 --> 00:28:07,250
jsem se probudil s úvodními
verši básně na rtech,

372
00:28:09,125 --> 00:28:14,041
<i>verši hovořícími</i>
<i>o záhadné ženě, která trpí.</i>

373
00:28:14,875 --> 00:28:20,625
<i>A pak se v jídelně</i>
<i>objevilo to nejkrásnější stvoření,</i>

374
00:28:20,708 --> 00:28:24,083
<i>na něž jsem kdy měl tu možnost pohledět.</i>

375
00:28:28,541 --> 00:28:29,750
<i>Kdo to byl?</i>

376
00:28:31,125 --> 00:28:32,958
Nemám nejmenší tušení.

377
00:28:33,041 --> 00:28:37,791
Ale proč myslíte, že ta báseň či ta
mladá dáma mají s Fryem něco společného?

378
00:28:37,875 --> 00:28:39,916
Nádech skrývaného násilí.

379
00:28:41,541 --> 00:28:43,625
Nevyslovená výhrůžka.

380
00:28:45,208 --> 00:28:46,750
Neznámá žena.

381
00:28:48,625 --> 00:28:51,291
Mohl jste se vzbudit
a napsat to kteréhokoli rána.

382
00:28:52,041 --> 00:28:55,166
Ale já to nenapsal.
Bylo mi to nadiktováno.

383
00:28:55,791 --> 00:28:56,625
Nadiktováno?

384
00:28:59,291 --> 00:29:00,125
Kým?

385
00:29:02,666 --> 00:29:03,500
Mou matkou.

386
00:29:07,041 --> 00:29:08,041
Je mrtvá.

387
00:29:09,833 --> 00:29:12,083
Už téměř dvacet let.

388
00:29:19,416 --> 00:29:21,750
<i>Řekni mi něco o tom Poeovi.</i>

389
00:29:24,583 --> 00:29:26,000
Ach, Poey.

390
00:29:28,500 --> 00:29:29,541
Milý chlapec.

391
00:29:31,416 --> 00:29:35,583
Krásné vystupování. Hodně mluví.

392
00:29:35,666 --> 00:29:40,583
To jistě. A jistě
je na něm cosi zvláštního.

393
00:29:41,250 --> 00:29:42,791
Protože hodně mluví?

394
00:29:42,875 --> 00:29:45,291
Ne, protože je studnice
bláznivých představ.

395
00:29:46,375 --> 00:29:48,000
Tvrdil mi o své básni,

396
00:29:48,083 --> 00:29:51,916
že má něco společného
se smrtí Leroye Frye.

397
00:29:52,000 --> 00:29:58,958
Prý mu ji ve spánku
nadiktovala jeho mrtvá matka.

398
00:30:05,541 --> 00:30:10,375
Zrovna ty bys měl vědět,
že ti, které jsme ztratili…

399
00:30:12,541 --> 00:30:14,125
jsou s námi napořád.

400
00:30:19,500 --> 00:30:23,583
Člověk udělá téměř cokoli,
aby ošálil smrt, nemyslíš?

401
00:31:21,458 --> 00:31:23,166
<i>V nějaké nádobě.</i>

402
00:31:23,916 --> 00:31:27,708
<i>Zabalené do mušelínu</i>
<i>nebo do možná do novin.</i>

403
00:31:28,291 --> 00:31:30,375
<i>Velmi pravděpodobně obložené ledem.</i>

404
00:31:44,166 --> 00:31:47,750
SEJDEME SE V LEDÁRNĚ.
ODVAHU

405
00:34:51,875 --> 00:34:55,000
Dobře. Dostal jste můj vzkaz.

406
00:34:55,083 --> 00:34:56,791
- Sledoval vás někdo?
- Sledoval?

407
00:34:57,375 --> 00:34:59,708
Jak neprofesionální. Určitě ne.

408
00:35:02,541 --> 00:35:05,791
- Co je to?
- Místo činu.

409
00:35:06,541 --> 00:35:08,833
Druhého… zločinu.

410
00:35:10,708 --> 00:35:12,750
Sem bylo přeneseno Fryovo srdce.

411
00:35:13,416 --> 00:35:16,500
Říkal jste, že vám
to vyjmutí srdce připomnělo Bibli.

412
00:35:16,583 --> 00:35:19,208
Připouštím, že jsem nad tím také uvažoval.

413
00:35:19,291 --> 00:35:21,916
Ne o Bibli,

414
00:35:22,000 --> 00:35:23,958
ale o náboženství.

415
00:35:25,833 --> 00:35:30,291
Zdá se, že se zde konal nějaký obřad.

416
00:35:30,375 --> 00:35:33,875
Byly sem úmyslně umístěny svíčky a krev.

417
00:35:38,166 --> 00:35:41,291
- Kruh.
- A trojúhelník.

418
00:35:42,916 --> 00:35:47,833
A Fryovo srdce bylo pravděpodobně uvnitř.

419
00:35:53,541 --> 00:35:56,708
Mohl by se nám hodit
jeden můj starý známý.

420
00:36:04,625 --> 00:36:09,000
<i>Profesor Jean Pépé je odborník na symboly…</i>

421
00:36:09,083 --> 00:36:12,625
- Pépé!
<i>- …rituály a okultismus.</i>

422
00:36:12,791 --> 00:36:14,333
- Profesore!
<i>- Pépé je asi</i>

423
00:36:14,416 --> 00:36:16,916
<i>- největší podivín…</i>
- Pojďte dál. Jsem vzadu.

424
00:36:17,000 --> 00:36:20,125
- Promiňte, že rušíme.
<i>- …s nímž jsem kdy měl tu čest.</i>

425
00:36:20,666 --> 00:36:24,625
Nesu něco zajímavého.
Budu rád, když se na to podíváte.

426
00:36:27,291 --> 00:36:30,041
To může být jedině magický kruh.

427
00:36:31,083 --> 00:36:34,208
Viděl jsem ho v <i>Červeném drakovi.</i>

428
00:36:34,291 --> 00:36:37,708
A pokud si dobře vzpomínám, kouzelník stál

429
00:36:39,041 --> 00:36:40,333
v trojúhelníku.

430
00:36:41,166 --> 00:36:42,083
Sám?

431
00:36:42,166 --> 00:36:44,833
Mohl mít skupinu pomocníků.

432
00:36:44,916 --> 00:36:47,875
A kolem svíčky a pochodně, všude světlo,

433
00:36:47,958 --> 00:36:49,916
úplný ohňostroj světel.

434
00:36:51,208 --> 00:36:55,416
A když, Gusi, půjdete do třetí police…

435
00:36:56,375 --> 00:36:58,125
Druhá seshora.

436
00:36:59,166 --> 00:37:01,125
Ten svazek navrchu.

437
00:37:02,916 --> 00:37:05,375
Ano.

438
00:37:08,583 --> 00:37:11,583
Pierre de Lancre,
obávaný lovec čarodějnic.

439
00:37:13,833 --> 00:37:16,208
- Umíte francouzsky, pane Poe?
- Ano, dobře.

440
00:37:17,458 --> 00:37:20,250
Prosím v tichosti čtěte. Je to uprostřed.

441
00:37:22,708 --> 00:37:25,916
De Lancre popravil
600 baskických čarodějnic

442
00:37:26,000 --> 00:37:29,666
a zanechal po sobě pozoruhodné dílo,
jež nyní držíte v rukou.

443
00:37:29,750 --> 00:37:34,291
Ale rád bych vám věnoval knihu
od Henriho Le Clerca <i>Discours du Diable,</i>

444
00:37:34,958 --> 00:37:38,125
který, než byl hotov,
popravil 700 čarodějnic.

445
00:37:38,208 --> 00:37:39,958
Údajně byla zničena.

446
00:37:40,041 --> 00:37:44,541
Ale prý po sobě zanechal
dva nebo tři svazky

447
00:37:44,625 --> 00:37:46,916
totožné s těmi zničenými.

448
00:37:47,958 --> 00:37:53,000
Mnoho okultních sběratelů
by je velice rádo našlo.

449
00:37:53,583 --> 00:37:55,416
- Proč?
- Proč?

450
00:37:57,416 --> 00:38:01,958
Le Clerc po sobě
zanechal pokyny, jak získat…

451
00:38:03,250 --> 00:38:04,250
nesmrtelnost.

452
00:38:05,666 --> 00:38:06,875
Proboha.

453
00:38:08,750 --> 00:38:13,125
„Ve společnosti zlých andělů
je všeobecně známo,

454
00:38:13,791 --> 00:38:16,833
že součástí čarodějnických sabatů

455
00:38:16,916 --> 00:38:20,041
jsou následující rozličné věci.“

456
00:38:20,125 --> 00:38:24,458
„Nečistá zvířata jako ta,
která křesťané nejedí,

457
00:38:25,500 --> 00:38:28,291
srdce nepokřtěných dětí

458
00:38:30,166 --> 00:38:33,333
a srdce oběšenců.“

459
00:38:47,250 --> 00:38:49,958
<i>Musíte se diskrétně vetřít mezi kadety</i>

460
00:38:50,041 --> 00:38:53,791
<i>a vyčmuchat, kdo z nich může mít</i>
<i>s tím okultismem něco společného.</i>

461
00:38:54,833 --> 00:38:55,708
<i>Mluvte jasně.</i>

462
00:38:55,791 --> 00:38:59,125
Nedávno mi byl předložen jistý návrh

463
00:38:59,208 --> 00:39:01,958
poněkud temné povahy,
nekřesťanské, řekl bych.

464
00:39:02,041 --> 00:39:03,000
- Opravdu?
- Ano.

465
00:39:03,083 --> 00:39:06,000
Byl jsem vybídnut
k zpochybnění základů své víry.

466
00:39:06,083 --> 00:39:09,833
K zapojení do tajemných praktik
starobylého původu.

467
00:39:09,916 --> 00:39:12,791
- Tajemných?
- Myslí černou magii. Kdo to byl?

468
00:39:12,875 --> 00:39:16,208
- Řekněte nám to.
- Jsem vázán ctí jeho jméno nevyzradit.

469
00:39:16,291 --> 00:39:17,125
Kdo to byl?

470
00:39:17,208 --> 00:39:18,416
Nevytáhnete to ze mě,

471
00:39:18,500 --> 00:39:21,625
ani kdyby mi Bůh pohrozil,
že mě srazí bleskem.

472
00:39:21,708 --> 00:39:24,333
- Chcete-li se s námi modlit…
- Ne, dal jsem slib.

473
00:39:24,416 --> 00:39:27,166
- Chtěl zpochybnit vaši víru…
- Nesmím to říct.

474
00:39:27,250 --> 00:39:28,333
Byl to Marquis?

475
00:39:29,166 --> 00:39:30,458
Hamiltone, hlídejte se.

476
00:39:31,916 --> 00:39:34,791
<i>Ano, jméno mám,</i>
<i>ale ještě s ním musím spojit tvář.</i>

477
00:39:44,000 --> 00:39:45,000
Závrať?

478
00:39:47,333 --> 00:39:49,666
Všechno se se mnou točí.

479
00:39:49,750 --> 00:39:52,625
Máte zrychlený tep.

480
00:39:54,875 --> 00:39:58,375
Dobře, pane Poe, zůstaňte dnes ležet

481
00:39:58,458 --> 00:40:00,125
a odpočiňte si.

482
00:40:01,125 --> 00:40:05,791
Toto odevzdejte plukovníku Lockeovi
a jeho kadetovi

483
00:40:05,875 --> 00:40:08,041
Artemusovi, mému synovi.

484
00:40:09,166 --> 00:40:12,333
Postará se, abyste byl
svých povinností zbaven.

485
00:40:14,250 --> 00:40:18,250
Chcete být omluven z hodiny, protože máte

486
00:40:19,166 --> 00:40:20,333
závrať?

487
00:40:20,916 --> 00:40:23,375
A ještě daleko palčivější problém.

488
00:40:24,083 --> 00:40:25,458
Silný záchvat <i>ennui.</i>

489
00:40:26,791 --> 00:40:27,958
„Záchvat <i>ennui?“</i>

490
00:40:28,041 --> 00:40:30,416
Velmi citelný.

491
00:40:30,500 --> 00:40:32,000
Pozor na ústa, Poe.

492
00:40:32,083 --> 00:40:33,875
Můžete se doktora zeptat sám.

493
00:40:37,375 --> 00:40:38,500
Je to tak, plukovníku.

494
00:40:39,166 --> 00:40:41,791
Otec mi řekl,
že něco takového ještě neviděl.

495
00:40:41,875 --> 00:40:42,875
Nu dobrá.

496
00:40:44,083 --> 00:40:47,166
Já vás ale viním
z nepřijatelné bezostyšnosti.

497
00:40:47,750 --> 00:40:48,666
Trojí napomenutí.

498
00:40:49,291 --> 00:40:51,666
Neprodleně se vraťte na ubikaci.

499
00:40:51,750 --> 00:40:54,833
A buďte tam,
až přijdou důstojníci na kontrolu.

500
00:41:08,708 --> 00:41:10,916
- Poe, že ano?
- Ano.

501
00:41:11,000 --> 00:41:12,375
Artemus Marquis.

502
00:41:13,208 --> 00:41:16,000
Musím říct, že vaše bezostyšnost
je obdivuhodná.

503
00:41:17,875 --> 00:41:21,083
Dnes v jedenáct večer.
Severní kasárna 18.

504
00:41:25,625 --> 00:41:28,916
Omlouvám se za zpoždění.
Doufám, že nečekáte dlouho.

505
00:41:30,041 --> 00:41:31,708
To je krása.

506
00:41:34,625 --> 00:41:35,750
Knihy!

507
00:41:40,583 --> 00:41:42,458
Nikdy jste mne nezaujal víc.

508
00:41:43,208 --> 00:41:44,208
Kde mám začít?

509
00:41:47,375 --> 00:41:51,958
Politováníhodný Fenimore Cooper.
Ten asi musí být v každé knihovně.

510
00:41:53,250 --> 00:41:54,416
To je ale sbírka.

511
00:41:55,208 --> 00:41:58,041
Dějiny Egypta a všeho možného.

512
00:42:05,041 --> 00:42:06,416
Jste dopaden.

513
00:42:08,916 --> 00:42:11,000
Říkal jste, že poezii nečtete.

514
00:42:11,583 --> 00:42:12,791
Nečtu.

515
00:42:14,916 --> 00:42:15,916
Byron!

516
00:42:16,791 --> 00:42:19,916
- Můj oblíbenec, pane Landore.
- Prosím.

517
00:42:20,000 --> 00:42:22,000
A slušně ohmataný.

518
00:42:22,083 --> 00:42:23,708
Ten patří dceři.

519
00:42:35,166 --> 00:42:37,375
Vaše dcera už tu není?

520
00:42:37,458 --> 00:42:40,958
Ne. S někým utekla.

521
00:42:42,666 --> 00:42:43,541
Znal jste ho?

522
00:42:44,916 --> 00:42:45,875
Zběžně.

523
00:42:46,916 --> 00:42:48,291
A už se nevrátí?

524
00:42:50,791 --> 00:42:51,791
Zřejmě ne.

525
00:42:53,250 --> 00:42:55,458
Tak to jsme na tomto světě oba sami.

526
00:42:57,083 --> 00:42:58,541
Ale vy máte svou matku.

527
00:43:00,375 --> 00:43:01,833
Stále s vámi hovoří.

528
00:43:02,750 --> 00:43:04,166
- Když už nic.
- Ano.

529
00:43:05,291 --> 00:43:06,541
Ano, čas od času.

530
00:43:07,375 --> 00:43:12,541
A mohu říct, že co je ve mně dobrého,
v mém charakteru, duchu, pochází od ní.

531
00:43:15,125 --> 00:43:19,250
Jak se vaše dcera jmenuje,
smím-li se zeptat?

532
00:43:21,541 --> 00:43:22,583
Mathilde.

533
00:43:25,875 --> 00:43:26,875
Mattie.

534
00:43:30,333 --> 00:43:32,333
Nemusíte už nic říkat, pane Landore.

535
00:43:36,208 --> 00:43:40,583
- Takže jste něco objevil?
- Ne. Něco lepšího.

536
00:43:40,666 --> 00:43:43,916
Někoho, jmenuje se Marquis.

537
00:43:44,000 --> 00:43:45,416
Doktora.

538
00:43:45,500 --> 00:43:48,000
Ne. Jeho syna Artemuse.

539
00:43:48,541 --> 00:43:53,041
A dal jsem si za úkol vetřít se
do jeho neproniknutelného kruhu.

540
00:43:55,208 --> 00:43:57,041
Další dobrý Boží tvor.

541
00:43:59,083 --> 00:44:01,250
Pozornost naší božské Patsy.

542
00:44:02,416 --> 00:44:05,750
Nahlásíte nás za nedodržení večerky, Poe?

543
00:44:07,041 --> 00:44:11,375
Pohoršují vás naše nepatrné prohřešky?

544
00:44:11,458 --> 00:44:16,791
Nejen že nepohoršují,
pane Ballingere, nýbrž…

545
00:44:19,666 --> 00:44:21,250
je třeba další rundy.

546
00:44:27,708 --> 00:44:28,583
Pijte.

547
00:44:30,416 --> 00:44:31,833
Do dna, ženská.

548
00:44:31,916 --> 00:44:34,541
Ballingere, vy jste dnes opravdu tyran.

549
00:44:37,833 --> 00:44:39,083
Další, <i>s'il vous plaît.</i>

550
00:44:43,250 --> 00:44:44,375
Děkuji vám.

551
00:44:47,500 --> 00:44:48,958
To bych vydržel celou noc.

552
00:44:50,708 --> 00:44:51,708
Pomalu, Ballingere.

553
00:44:52,708 --> 00:44:55,041
Nebylo jen tak ten rmut sehnat.

554
00:44:56,125 --> 00:44:56,958
Poe.

555
00:44:58,125 --> 00:45:00,000
Prý jste vydávaný básník.

556
00:45:00,833 --> 00:45:03,541
Snad jsem skrovně obdařen.

557
00:45:04,500 --> 00:45:06,791
V tom případě žádám veřejné čtení.

558
00:45:07,833 --> 00:45:08,666
Potěšte nás.

559
00:45:13,833 --> 00:45:16,791
<i>Nejlepší sherry mám pro přátele,</i>

560
00:45:17,458 --> 00:45:19,208
<i>aby byl každý z nich rozveselen.</i>

561
00:45:20,250 --> 00:45:21,250
<i>Oni však maj</i>

562
00:45:22,000 --> 00:45:25,791
<i>málo prachů, hospoda se blíží krachu</i>

563
00:45:25,875 --> 00:45:28,416
<i>a já jsem smutný. Do prdele!</i>

564
00:45:30,125 --> 00:45:31,791
- To se vám povedlo.
- Bravo.

565
00:45:31,875 --> 00:45:32,875
Bravo.

566
00:45:36,291 --> 00:45:39,083
Prohrává… sedma.

567
00:45:40,083 --> 00:45:42,333
Vítězí… spodek.

568
00:45:44,416 --> 00:45:46,541
Máte štěstí, Poe.

569
00:45:47,208 --> 00:45:48,083
Děkuji.

570
00:45:49,000 --> 00:45:53,000
Je pravda, Poe, že vás detektiv Landor
vyslýchal kvůli Fryovi?

571
00:45:54,458 --> 00:45:59,208
Mylně se domníval,
že jsme si s Fryem byli blízcí.

572
00:46:00,500 --> 00:46:01,500
A byli?

573
00:46:03,291 --> 00:46:04,125
Nebyli.

574
00:46:04,833 --> 00:46:08,041
Jak příznačné.
Fry se musel oběsit, aby na sebe

575
00:46:09,250 --> 00:46:10,541
upoutal pozornost.

576
00:46:11,833 --> 00:46:15,708
Podle mě se oběsil,
protože ho jistá dáma pustila k vodě.

577
00:46:15,791 --> 00:46:17,791
A která dáma, Stoddarde?

578
00:46:17,875 --> 00:46:19,708
Co tvá sestra, Artemusi?

579
00:46:20,791 --> 00:46:23,000
Neokouzlila Frye ona?

580
00:46:25,875 --> 00:46:27,333
Ale no tak, Randy.

581
00:46:28,041 --> 00:46:30,500
Tys měl k Fryovi blíž než kdokoli tady.

582
00:46:30,583 --> 00:46:32,750
Nevěřím, že jsem k němu měl blíž

583
00:46:33,833 --> 00:46:34,750
než ty.

584
00:46:49,541 --> 00:46:52,166
Dobře. Kde jsme to byli?

585
00:47:21,083 --> 00:47:22,458
Poe!

586
00:47:23,958 --> 00:47:26,250
Večerka pro vás neplatí, pane Poe?

587
00:47:27,375 --> 00:47:28,541
Žádám vysvětlení.

588
00:47:28,625 --> 00:47:32,000
Svíce měly být zhašeny
před třemi hodinami.

589
00:47:32,750 --> 00:47:33,750
Promiňte, pane.

590
00:47:35,125 --> 00:47:37,958
Vaše omluvy mě nikdy nepřesvědčily.

591
00:47:38,875 --> 00:47:42,375
I Leroy Fry se shledal
se svým stvořitelem venku po večerce.

592
00:47:44,541 --> 00:47:46,750
Ihned se vraťte do kasáren.

593
00:47:48,916 --> 00:47:50,916
Buďte rád, že si nekopete hrob.

594
00:47:53,500 --> 00:47:54,458
Děkuji, pane.

595
00:47:54,541 --> 00:47:55,666
Pohyb.

596
00:48:34,541 --> 00:48:35,416
Mattie?

597
00:49:50,083 --> 00:49:55,000
„Pamatuj na mě
pro svou dobrotivost, Hospodine.“

598
00:49:55,833 --> 00:49:59,333
„Mezi mrtvými tě nebude nic připomínat.

599
00:49:59,916 --> 00:50:03,500
Což ti v podsvětí vzdá někdo chválu?“

600
00:50:04,791 --> 00:50:06,375
„Hospodine, pamatuj

601
00:50:06,916 --> 00:50:11,041
na své slitování a milosrdenství.“

602
00:50:12,000 --> 00:50:16,250
„Zrak mi slábne hořem.“

603
00:50:18,875 --> 00:50:21,708
Jste pan Landor, že?

604
00:50:22,375 --> 00:50:23,208
Ano.

605
00:50:24,958 --> 00:50:26,125
Jsem Leroyova matka.

606
00:50:29,541 --> 00:50:31,041
Chci, abyste si vzal tohle.

607
00:50:32,291 --> 00:50:33,166
Leroyův deník.

608
00:50:34,625 --> 00:50:36,875
Sahá nejméně tři roky zpátky.

609
00:50:37,541 --> 00:50:39,166
Nevzpomínám si…

610
00:50:40,291 --> 00:50:41,375
Je mi to líto.

611
00:50:43,083 --> 00:50:44,166
Tak bolestná ztráta.

612
00:50:46,791 --> 00:50:50,916
Nevzpomínám si, že by se
mezi jeho věcmi našel deník.

613
00:50:51,000 --> 00:50:53,875
Poslal mi ho pan Ballinger.

614
00:50:53,958 --> 00:50:55,250
- Pan Ballinger?
- Ano.

615
00:50:55,916 --> 00:50:58,000
Jakmile se dozvěděl, co se stalo,

616
00:50:58,083 --> 00:51:01,625
šel k Leroyovi na ubikaci zjistit,
co se dá dělat.

617
00:51:01,708 --> 00:51:03,458
Ten chlapec mi jej poslal.

618
00:51:03,541 --> 00:51:04,375
Aha.

619
00:51:04,875 --> 00:51:08,750
A před chvílí… když mě viděl,

620
00:51:09,875 --> 00:51:14,583
řekl: „Leroyův deník
byste měla mít vy, v Kentucky.

621
00:51:15,416 --> 00:51:17,958
Jestli jej budete chtít spálit,
učiňte tak.“

622
00:51:19,291 --> 00:51:20,583
Jak ohleduplné.

623
00:51:21,500 --> 00:51:23,291
Já mu stejně nerozumím.

624
00:51:24,208 --> 00:51:25,750
Jsou to jen čísla a písmena…

625
00:51:26,875 --> 00:51:30,875
Ale… když vidím, jak na vás
armáda spoléhá,

626
00:51:30,958 --> 00:51:33,625
myslím, že u vás bude v dobrých rukou.

627
00:52:05,583 --> 00:52:09,041
Budu za tebou pořád jezdit.

628
00:52:09,125 --> 00:52:10,875
- Postarám se o ni.
- Rozumím.

629
00:52:10,958 --> 00:52:12,875
Jsme v tom všichni společně.

630
00:52:14,041 --> 00:52:15,083
Doktore!

631
00:52:16,750 --> 00:52:19,541
Pane Landore. To je ale milé překvapení.

632
00:52:20,750 --> 00:52:23,875
Dovolte mi představit vám mou ženu Julii.

633
00:52:25,333 --> 00:52:27,625
Tolik jsem o vás slyšela.

634
00:52:27,708 --> 00:52:29,125
Je mi potěšením.

635
00:52:29,208 --> 00:52:32,958
Nejste ten džentlmen,
který vyšetřuje smrt pana Frye?

636
00:52:33,833 --> 00:52:34,666
Ano.

637
00:52:34,750 --> 00:52:36,833
Právě jsme o tom diskutovali.

638
00:52:37,458 --> 00:52:43,666
Manžel mě informoval,
že přes veškeré jeho heroické snahy

639
00:52:43,750 --> 00:52:49,625
nebylo tělo pana Frye shledáno
vhodným k veřejnému vystavení.

640
00:52:52,083 --> 00:52:54,291
Chudáci jeho rodiče.

641
00:52:54,708 --> 00:52:55,666
To ano.

642
00:52:55,791 --> 00:52:58,916
Jsme celou tou záležitostí otřeseni.

643
00:53:00,916 --> 00:53:03,916
Buďte si jistá, že nepolevím,
dokud ho nedopadneme.

644
00:53:08,708 --> 00:53:10,708
Rád jsem vás poznal.

645
00:53:11,416 --> 00:53:12,500
Drahá.

646
00:53:12,583 --> 00:53:15,833
Prý jste vdovec, pane Landore.

647
00:53:17,708 --> 00:53:18,916
Je to tak.

648
00:53:19,000 --> 00:53:20,708
Soucítím s vámi.

649
00:53:22,333 --> 00:53:25,833
Je to nedávno,
co se vaše žena odebrala k Pánu?

650
00:53:26,500 --> 00:53:27,541
Dva roky.

651
00:53:28,291 --> 00:53:33,041
Pouhých pár měsíců před tím,
než jsme se přistěhovali na Highlands.

652
00:53:33,750 --> 00:53:35,916
Náhlá nemoc?

653
00:53:38,458 --> 00:53:39,291
Ne náhlá…

654
00:53:40,833 --> 00:53:41,666
ne dost.

655
00:53:42,750 --> 00:53:46,375
Vašich obětí si vážím.

656
00:53:47,583 --> 00:53:50,000
- Upřímnou soustrast.
- Děkuji.

657
00:54:27,416 --> 00:54:28,333
<i>Brava.</i>

658
00:54:29,375 --> 00:54:32,166
Edgare, říkal jsem ti,
že moje sestra je zázrak?

659
00:54:32,250 --> 00:54:35,500
Překrásné, drahá. Mám slzy v očích.

660
00:54:35,583 --> 00:54:36,458
Jo.

661
00:54:37,041 --> 00:54:39,125
Nádherná pasáž, slečno Marquisová.

662
00:54:39,208 --> 00:54:40,666
- Vskutku.
- Ano.

663
00:54:41,333 --> 00:54:43,375
Nesmrtelnost máte zajištěnou.

664
00:54:44,000 --> 00:54:46,958
Nenapadá mě žena,
která by chtěla být nesmrtelná.

665
00:54:47,041 --> 00:54:50,375
Okamžitě mi to připomnělo
sira Thomase Graye:

666
00:54:51,000 --> 00:54:53,750
<i>„Mnohé květy rodí se nespatřeny v nachu.“</i>

667
00:54:53,833 --> 00:54:56,583
<i>„A promrhají svou krásu</i>
<i>na pouštním vzduchu.“</i>

668
00:54:58,000 --> 00:54:59,041
Má oblíbená.

669
00:55:02,083 --> 00:55:05,250
A co si myslíte o mém malém chráněnci?

670
00:55:06,166 --> 00:55:08,791
Myslím, že pan Poe má do chráněnce daleko.

671
00:55:09,625 --> 00:55:12,000
Jistě se od lidí jako vy nenechá zkazit.

672
00:55:14,833 --> 00:55:15,833
Dobrá, Leo.

673
00:55:15,916 --> 00:55:19,250
To stačí. Musíš si před večeří odpočinout.

674
00:55:20,583 --> 00:55:22,875
- Omluvte mě, pánové.
- Děkujeme, Leo.

675
00:55:24,625 --> 00:55:25,875
Randy, židle.

676
00:55:26,583 --> 00:55:28,208
Stoddarde, šachovnice.

677
00:55:29,958 --> 00:55:31,208
No jo. Už mě to nudí.

678
00:55:31,291 --> 00:55:32,375
To je mi jedno!

679
00:55:32,458 --> 00:55:33,541
Je nemocná.

680
00:55:33,625 --> 00:55:36,125
Ve svém stavu by neměla přijímat…

681
00:55:36,791 --> 00:55:37,708
Slečno Marquisová.

682
00:55:39,750 --> 00:55:40,750
Promiňte.

683
00:55:44,833 --> 00:55:49,916
Nic by mne nepotěšilo víc
než schůzka s vámi v sobotu.

684
00:55:51,791 --> 00:55:56,291
Ráda věřím, pane Poe, ale…
V sobotu jsem zaneprázdněna.

685
00:55:57,000 --> 00:55:58,208
Chápu.

686
00:56:22,291 --> 00:56:24,083
Tuto sobotu, říkáte?

687
00:56:25,250 --> 00:56:28,041
Nebo v neděli, pokud vám to vyhovuje víc.

688
00:56:29,916 --> 00:56:30,916
Nebo v pondělí.

689
00:56:31,000 --> 00:56:33,250
A kde tu schůzku navrhujete?

690
00:56:33,333 --> 00:56:35,916
Budu hádat. Na vyhlídce? U lesa?

691
00:56:36,000 --> 00:56:37,000
Ne.

692
00:56:37,541 --> 00:56:38,875
Ne, ani tam, ani tam.

693
00:56:39,708 --> 00:56:41,458
Myslel jsem na hřbitov.

694
00:56:42,333 --> 00:56:43,500
Hřbitov?

695
00:56:46,000 --> 00:56:47,333
Zajímavé.

696
00:56:47,416 --> 00:56:48,750
Ano, to jistě je.

697
00:56:51,666 --> 00:56:53,541
Přeji vám tedy pěkný večer.

698
00:57:52,250 --> 00:57:53,708
<i>Všechno je tak holé.</i>

699
00:57:54,625 --> 00:57:57,750
Abyste Highlands viděla v plné kráse,

700
00:57:58,291 --> 00:58:01,541
musí to být hned, jak opadají listy.

701
00:58:02,583 --> 00:58:03,416
Pročpak?

702
00:58:04,125 --> 00:58:06,083
Vegetace původní Boží záměr

703
00:58:06,166 --> 00:58:09,541
nevylepšuje, ale spíše maří.

704
00:58:10,250 --> 00:58:11,458
Jste romantik.

705
00:58:12,916 --> 00:58:16,000
Hovory o Bohu a smrti vás těší, že?

706
00:58:16,625 --> 00:58:20,291
Smrt vskutku považuji
za nejúchvatnější poetické téma.

707
00:58:28,208 --> 00:58:29,208
Posadíme se?

708
00:58:33,750 --> 00:58:36,041
- Krásné místo.
- Ano, mé oblíbené.

709
00:58:41,333 --> 00:58:44,333
Morbidita se k vám hodí.

710
00:58:46,125 --> 00:58:47,875
Víc než uniforma.

711
00:58:50,583 --> 00:58:52,666
Vyrovná se vám jen Artemus.

712
00:58:54,041 --> 00:58:57,333
Nikdy jsem neviděl,
že by prodléval v říši melancholie.

713
00:58:58,875 --> 00:59:02,041
Pravda, podniká dlouhé návštěvy
do tohoto světa.

714
00:59:13,916 --> 00:59:16,541
<i>Víte, věřím, že na střepech se dá tancovat</i>

715
00:59:16,625 --> 00:59:18,250
<i>jen nějakou dobu.</i>

716
00:59:18,916 --> 00:59:20,125
Ne věčně.

717
00:59:24,958 --> 00:59:27,583
Ano, nacházím
ve vás dvou mnoho společného.

718
00:59:35,625 --> 00:59:37,166
Snad vám není chladno.

719
00:59:40,208 --> 00:59:42,458
Mráz už asi nepoleví.

720
00:59:42,541 --> 00:59:43,541
Prosím, ušetřete mne.

721
00:59:44,166 --> 00:59:47,166
Nepřišla jsem si povídat
o počasí. Jak přízemní.

722
00:59:48,000 --> 00:59:50,666
Omlouvám se. Šlo mi pouze o vaše pohodlí.

723
00:59:50,750 --> 00:59:52,000
Jen do toho.

724
00:59:52,083 --> 00:59:55,750
Vyznejte mi svou nehynoucí lásku,
ať můžeme jít domů.

725
00:59:55,833 --> 00:59:58,458
- Jen jsem říkal…
- Omlouvám se.

726
00:59:59,708 --> 01:00:02,166
Promiňte, jsem k nesnesení, a nevím proč.

727
01:00:05,208 --> 01:00:06,333
Je vám chladno.

728
01:00:06,416 --> 01:00:08,791
Slečno Marquisová, nechcete půjčit kabát?

729
01:00:09,791 --> 01:00:11,750
- Není třeba.
- Opravdu ne…

730
01:00:11,833 --> 01:00:12,666
Já…

731
01:00:14,791 --> 01:00:16,000
- Co?
- Slečno.

732
01:00:16,083 --> 01:00:18,541
Leo!

733
01:00:22,083 --> 01:00:25,541
Leo? Co se děje?

734
01:00:25,625 --> 01:00:26,458
Leo!

735
01:00:37,916 --> 01:00:39,083
Proboha, Leo.

736
01:00:40,666 --> 01:00:41,833
Jste v pořádku?

737
01:00:44,375 --> 01:00:46,083
- Leo?
- Jsem v pořádku.

738
01:00:56,666 --> 01:01:00,458
<i>Určitě jste v pořádku? Vyděsila jste mě.</i>

739
01:01:01,083 --> 01:01:03,625
<i>To se mi stává. Není se čeho obávat.</i>

740
01:01:05,083 --> 01:01:06,125
Váš…

741
01:01:07,500 --> 01:01:12,916
Váš duch mně dodává odvahy svěřit se vám,

742
01:01:14,458 --> 01:01:19,458
že má matka je v mém životě
jaksi stále přítomná.

743
01:01:20,791 --> 01:01:23,583
Alespoň ve spánku a když procitám.

744
01:01:24,500 --> 01:01:25,833
Ano.

745
01:01:25,916 --> 01:01:31,083
Občas se mi zdá, že mrtví nás straší,
protože je příliš málo milujeme.

746
01:01:32,416 --> 01:01:36,250
Zapomínáme na ně, víte?
Nechceme, ale je to tak.

747
01:01:37,291 --> 01:01:42,833
Podle mne se cítí bezcitně opuštěni,
a tak se nás dožadují.

748
01:01:44,041 --> 01:01:47,083
Možná lepší na to příliš nemyslet.

749
01:01:58,291 --> 01:02:00,208
Když jsem se probrala…

750
01:02:02,833 --> 01:02:04,625
byla jsem tak ráda, že vás vidím.

751
01:02:05,916 --> 01:02:07,291
Při pohledu do vaší duše

752
01:02:08,250 --> 01:02:10,583
jsem našla cosi,
co bych tu nikdy nečekala.

753
01:02:12,125 --> 01:02:13,666
Ani za tisíc let.

754
01:02:15,666 --> 01:02:16,666
Děkuji vám.

755
01:03:13,666 --> 01:03:14,500
Přestaň!

756
01:03:23,208 --> 01:03:26,041
Mizero! Měls vědět, kam patříš.

757
01:03:29,791 --> 01:03:31,083
Drž se od Ley dál.

758
01:03:33,875 --> 01:03:34,708
Nechte ho!

759
01:03:38,291 --> 01:03:39,500
Nechte ho, Ballingere!

760
01:03:39,583 --> 01:03:42,833
Nebo půjdete před vojenský soud!

761
01:03:55,333 --> 01:03:56,500
Šmejde hnusná.

762
01:04:01,166 --> 01:04:02,166
V pořádku?

763
01:04:02,250 --> 01:04:06,000
Ten barbar asi zjistil,
že Lea dává před ním přednost mně.

764
01:04:06,083 --> 01:04:08,416
- A jestli mě chtěl vyděsit…
- Vyděsit?

765
01:04:08,500 --> 01:04:11,125
- Vypadal, že vás chce zabít.
- Zabít?

766
01:04:13,000 --> 01:04:16,291
Zabiju já jeho, než bych mu dovolil
postavit se mezi mne

767
01:04:16,375 --> 01:04:18,041
a mou vyvolenou.

768
01:04:20,666 --> 01:04:24,083
Tak to bylo vždycky. Lidi mě podceňují.

769
01:04:24,166 --> 01:04:27,250
Přátelé, spolužáci, můj vlastní mecenáš.

770
01:04:27,333 --> 01:04:28,750
- Děkuju, Patsy.
- Všichni.

771
01:04:29,375 --> 01:04:30,416
Všichni…

772
01:04:33,625 --> 01:04:34,625
až na mou matku.

773
01:04:37,041 --> 01:04:40,333
A děkuji za pomoc.

774
01:04:41,125 --> 01:04:43,250
Málokdy mě co překvapí.

775
01:04:43,333 --> 01:04:47,333
Vy taky umíte překvapit. Že, Landore?

776
01:04:48,458 --> 01:04:50,750
Bez urážky.

777
01:04:50,833 --> 01:04:54,750
Jste daleko kultivovanější, než se děláte.

778
01:04:56,000 --> 01:04:59,708
Je pravda, že jste
někoho přiměl k přiznání

779
01:04:59,791 --> 01:05:02,250
pouze pronikavým pohledem?

780
01:05:09,625 --> 01:05:11,333
Máte-li dostatečnou trpělivost,

781
01:05:12,500 --> 01:05:16,291
podezřelý se často vyslechne sám.

782
01:05:20,541 --> 01:05:23,583
Vaše společnost mě těší, Landore.

783
01:05:26,750 --> 01:05:28,666
Jednou o tom napíši báseň.

784
01:05:29,791 --> 01:05:33,208
Něco, co vaše jméno učiní nesmrtelným.

785
01:05:51,208 --> 01:05:55,250
<i>Ani po tom útoku</i>
<i>Randyho Ballingera nepodezříváš?</i>

786
01:05:57,541 --> 01:05:59,125
Tak k čemu jsi došel?

787
01:06:00,041 --> 01:06:01,375
V tom vyšetřování.

788
01:06:02,375 --> 01:06:05,458
Zajímá mě Artemus Marquis.

789
01:06:06,875 --> 01:06:08,041
Asi ho znáš.

790
01:06:10,541 --> 01:06:11,708
Kdo by ho neznal?

791
01:06:13,791 --> 01:06:15,416
<i>Je na něj ale pohled.</i>

792
01:06:16,875 --> 01:06:20,208
<i>Jako by byl předurčen</i>
<i>zemřít mladý, nemyslíš?</i>

793
01:06:22,958 --> 01:06:26,250
<i>Ale neřekla bych, že je násilnický typ.</i>

794
01:06:27,541 --> 01:06:29,541
<i>Vždy je tak rozvážný.</i>

795
01:06:32,041 --> 01:06:33,416
<i>Možná to není on.</i>

796
01:06:35,333 --> 01:06:39,208
<i>Ale něco je na něm… Na celé jeho rodině.</i>

797
01:06:39,291 --> 01:06:42,125
<i>Chovají se, jako by se něčím provinili.</i>

798
01:06:45,875 --> 01:06:48,291
Nejsou všechny rodiny něčím vinné?

799
01:06:55,708 --> 01:06:58,166
- Kapitáne.
- Jde o Ballingera.

800
01:06:59,708 --> 01:07:01,416
Obávám se, že se pohřešuje.

801
01:07:41,416 --> 01:07:43,666
Kapitáne! Tady nahoře!

802
01:07:55,833 --> 01:07:56,833
Pane na nebi.

803
01:08:19,541 --> 01:08:25,833
Řez u pana Ballingera
není tak čistý jako u Frye.

804
01:08:26,500 --> 01:08:29,708
Naznačuje, že jej provedl někdo jiný.

805
01:08:31,958 --> 01:08:34,583
A co se týče kastrace…

806
01:08:36,916 --> 01:08:38,208
No…

807
01:08:38,833 --> 01:08:39,875
Kastrace?

808
01:08:40,708 --> 01:08:42,208
Proboha, Landore.

809
01:08:43,166 --> 01:08:45,833
Nejsme o nic blíž dopadení pachatele

810
01:08:45,916 --> 01:08:47,291
než před měsícem!

811
01:08:47,875 --> 01:08:48,875
Jsme blíž.

812
01:08:49,541 --> 01:08:51,208
- Je to otázka času.
- Řekněte!

813
01:08:52,916 --> 01:08:55,583
Našel jste víc důkazů satanských praktik?

814
01:08:57,250 --> 01:09:00,541
Co ten takzvaný důstojník,
který přesvědčil Cochranea,

815
01:09:00,625 --> 01:09:02,291
aby tam Fryovo tělo zanechal?

816
01:09:03,666 --> 01:09:04,625
Nebo Fryův deník?

817
01:09:04,708 --> 01:09:07,833
Našel jste aspoň něco,
co by nám mohlo být k užitku?

818
01:09:08,750 --> 01:09:13,875
Potuluje se tu maniak a kuchá moje muže.

819
01:09:13,958 --> 01:09:18,416
Muže, co stěží zvládají své povinnosti,
opouští kasárna či zamhouří oka.

820
01:09:18,500 --> 01:09:21,250
A zamhouří-li, pak s mušketou u pasu!

821
01:09:26,750 --> 01:09:29,666
Začínám si myslet, že pochybujete
o mé kompetentnosti

822
01:09:30,291 --> 01:09:31,916
dál vést vyšetřování.

823
01:09:33,166 --> 01:09:34,166
Děkuji, doktore.

824
01:09:41,541 --> 01:09:45,208
Nejde o kompetentnost, nýbrž o loajalitu.

825
01:09:45,750 --> 01:09:50,166
Není možné, že to vše
má na svědomí pan Poe?

826
01:09:51,208 --> 01:09:52,041
Poe?

827
01:09:52,125 --> 01:09:54,791
Zrovna včera se u stolu holedbal

828
01:09:54,875 --> 01:09:58,500
svými hrdinskými kousky,
když s Ballingerem zápasil,

829
01:09:58,583 --> 01:10:02,083
a tvrdil, že kdyby byli znovu na kordy,

830
01:10:02,583 --> 01:10:04,500
neváhal by ho zabít.

831
01:10:04,583 --> 01:10:06,208
Viděli jste Poea.

832
01:10:07,166 --> 01:10:11,291
Skutečně soudíte,
že by byl schopen Ballingera přemoci?

833
01:10:11,375 --> 01:10:15,083
Nebylo by třeba.
Stačilo by, aby měl střelnou zbraň.

834
01:10:15,166 --> 01:10:17,583
Ať už je jeho vztah
k Ballingerovi jakýkoli,

835
01:10:17,666 --> 01:10:21,958
mezi Poem a Leroyem Fryem
neexistuje žádná spojitost.

836
01:10:22,041 --> 01:10:24,458
- Ani se neznali.
- Ale ano.

837
01:10:25,958 --> 01:10:28,791
Loni v létě se porvali.

838
01:10:30,458 --> 01:10:34,166
O tuto informaci
se s vámi asi nepodělil, že?

839
01:10:39,000 --> 01:10:40,125
Tak ho zatkněte.

840
01:10:40,916 --> 01:10:43,958
Jste-li natolik přesvědčeni, zatkněte ho.

841
01:10:44,041 --> 01:10:45,958
Máme pouze motiv.

842
01:10:46,583 --> 01:10:49,166
Důkazy máte dodat vy!

843
01:10:50,541 --> 01:10:54,958
Pane Landore,
chováte vůči této Akademii zášť?

844
01:10:55,541 --> 01:10:56,541
Je to tak?

845
01:10:59,541 --> 01:11:05,208
Já pro ten váš milovaný ústav
riskuji život.

846
01:11:08,416 --> 01:11:09,250
Ale ano.

847
01:11:11,166 --> 01:11:16,875
Skutečně věřím,
že Akademie okrádá mladé muže o vůli.

848
01:11:17,458 --> 01:11:21,125
Svazuje je nařízeními a pravidly.

849
01:11:22,541 --> 01:11:27,291
Obírá je o vlastní rozum, o lidskost.

850
01:11:27,375 --> 01:11:32,125
Naznačujete, že za tato úmrtí
nese vinu Akademie?

851
01:11:32,208 --> 01:11:36,500
Někdo s ní spojený? Ano.
Proto i samotná Akademie.

852
01:11:36,583 --> 01:11:38,000
To je směšné.

853
01:11:38,083 --> 01:11:39,291
Podle tohoto uvažování

854
01:11:40,041 --> 01:11:44,000
by každý zločin spáchaný křesťanem
měl být poskvrnou Krista.

855
01:11:45,500 --> 01:11:46,541
To také je.

856
01:12:02,458 --> 01:12:07,583
Když jsem vás prvně požádal…
abyste vzal tuto práci,

857
01:12:09,250 --> 01:12:16,166
řekl jste mi, že s Leroyem Fryem
jste nikdy neměl co do činění, takže…

858
01:12:17,750 --> 01:12:20,333
Začněme tím. No?

859
01:12:23,791 --> 01:12:26,541
- No, není to tak docela pravda.
- Ale!

860
01:12:26,625 --> 01:12:29,166
Proč s vámi nic není prosté, Poe?

861
01:12:29,250 --> 01:12:31,666
Jaká jsou fakta? Prostá fakta?

862
01:12:31,750 --> 01:12:34,166
Ano, nebo ne?

863
01:12:35,625 --> 01:12:36,625
Pravdu!

864
01:12:38,458 --> 01:12:42,166
Znal jste Leroye Frye?

865
01:12:42,250 --> 01:12:43,083
Ano.

866
01:12:43,958 --> 01:12:47,166
Pohádal jste se s ním?

867
01:12:48,500 --> 01:12:50,083
Ano, pohádal. Ano.

868
01:12:55,125 --> 01:12:57,291
Zabil jste Leroye Frye?

869
01:12:59,958 --> 01:13:02,916
Zabil jste Randolpha Ballingera?

870
01:13:10,083 --> 01:13:15,375
Měl jste co dělat
se znesvěcením jejich těl?

871
01:13:15,458 --> 01:13:18,916
- Ne. Ať na místě umřu, jestli…
- Ale nepopíráte,

872
01:13:19,000 --> 01:13:21,875
že jste oběma vyhrožoval?

873
01:13:21,958 --> 01:13:25,666
No, co se týká Ballingera, bylo to…

874
01:13:29,750 --> 01:13:30,833
Nemyslel jsem to tak.

875
01:13:32,375 --> 01:13:35,750
- A Frye?
- Tomu jsem nikdy nevyhrožoval. Pouze…

876
01:13:35,833 --> 01:13:41,000
Ukazuje se zde
velmi znepokojivé schéma, Poe.

877
01:13:41,083 --> 01:13:46,791
Muži, kteří vám zkříží cestu,
končí na oprátce

878
01:13:46,875 --> 01:13:51,958
bez životně důležitého orgánu v hrudi.

879
01:13:52,791 --> 01:13:54,041
Pane Landore…

880
01:13:58,208 --> 01:13:59,958
Kdybych měl zabít každého kadeta,

881
01:14:00,041 --> 01:14:02,958
který mne při mém
krátkém pobytu zde obtěžoval,

882
01:14:04,833 --> 01:14:08,041
patrně by z celého sboru

883
01:14:08,125 --> 01:14:09,791
zbyla pouhá hrstka.

884
01:14:14,041 --> 01:14:17,250
Musíte-li to vědět, od začátku

885
01:14:18,208 --> 01:14:19,833
si tu ze mě všichni utahují.

886
01:14:21,458 --> 01:14:26,375
Z mého chování, věku, mé povahy…

887
01:14:28,875 --> 01:14:30,291
z toho, jak vypadám.

888
01:14:32,291 --> 01:14:36,666
Ani za tisíc životů

889
01:14:36,750 --> 01:14:39,166
bych se nevyrovnal se všemi ústrky,

890
01:14:39,250 --> 01:14:40,583
které se mi tu staly.

891
01:14:42,375 --> 01:14:48,250
Ano, provinil jsem se
spoustou věcí, ale tímto nikdy.

892
01:14:50,916 --> 01:14:52,208
Nikdy ne vraždou.

893
01:14:55,458 --> 01:14:56,875
Věříte mi?

894
01:14:59,833 --> 01:15:06,166
Věřím, že byste si měl dávat
lepší pozor na to, co říkáte a děláte.

895
01:15:09,666 --> 01:15:14,416
Prozatím se mi snad
podaří Hitchcocka uchlácholit.

896
01:15:15,833 --> 01:15:21,833
Ale jestli mi ještě zalžete,

897
01:15:21,916 --> 01:15:27,250
nasadím vám želízka
a nehnu pro vás ani prstem.

898
01:15:27,333 --> 01:15:30,458
Rozumíte mi?

899
01:15:39,500 --> 01:15:43,333
A teď mě omluvte, čekají mne s večeří.

900
01:16:08,958 --> 01:16:15,916
Děkuji, že jste přišli uctít
Randolphův předčasný odchod.

901
01:16:17,208 --> 01:16:19,541
Ten drahý chlapec patřil do rodiny.

902
01:16:24,333 --> 01:16:28,875
Nemyslíte, pane Landore,
že můj syn je mimořádně pohledný?

903
01:16:34,708 --> 01:16:41,083
V tomto ohledu shledávám
požehnané obě vaše děti.

904
01:16:42,166 --> 01:16:44,583
Ano, to požehnání máme v rodině.

905
01:16:45,166 --> 01:16:50,000
Ale musím říct, že jste pro mne rarita.

906
01:16:51,125 --> 01:16:54,458
Muž tak pronikavé inteligence.

907
01:16:55,000 --> 01:16:59,291
Vlastnosti, které je zde směšně málo.

908
01:17:00,916 --> 01:17:03,666
A při té inteligenci,
pane Landore, doufám,

909
01:17:04,500 --> 01:17:07,166
že jste dokončil,
čím jste byl oficiálně pověřen,

910
01:17:07,250 --> 01:17:10,541
a nyní můžete pomoci
vyřešit mou vlastní hádanku.

911
01:17:11,416 --> 01:17:13,916
- Hádanku?
- Podivnou věc.

912
01:17:14,000 --> 01:17:15,958
Během pondělního recitálu

913
01:17:16,541 --> 01:17:20,416
se mi někdo hrabal ve věcech.

914
01:17:21,541 --> 01:17:22,375
No…

915
01:17:23,916 --> 01:17:27,125
- Venku chodí strašní lidé.
- Opravdu, otče?

916
01:17:27,625 --> 01:17:30,958
Já se přikláněl k teorii,
že ten dotyčný byl prostě drzý.

917
01:17:31,041 --> 01:17:33,208
Samozřejmě nemám tušení, kdo to byl.

918
01:17:35,333 --> 01:17:39,041
Tak jako tak musíš být opatrný, Artemusi.

919
01:17:39,833 --> 01:17:41,791
- Opravdu.
- Ach, matko.

920
01:17:42,583 --> 01:17:45,625
Zřejmě to byl jen nějaký protivný staroch,

921
01:17:45,708 --> 01:17:50,250
co nemá nic lepšího na práci
a ani vlastní život.

922
01:17:50,791 --> 01:17:54,125
Nějaký venkovan z chalupy.

923
01:17:55,000 --> 01:17:56,416
Nemyslíte, pane Landore?

924
01:18:00,125 --> 01:18:02,125
- Vy bydlíte v chatě, že?
- Artemusi.

925
01:18:02,958 --> 01:18:06,208
Možná dokonce dobře víte, kdo to mohl být?

926
01:18:06,291 --> 01:18:09,541
Nějaký drahý přítel,
co se rád v hostinci napije?

927
01:18:10,541 --> 01:18:13,083
Přestaň! Prosím tě! Nenávidím to!

928
01:18:13,625 --> 01:18:16,000
Nesnáším to, když lidi takto popichuješ.

929
01:18:16,083 --> 01:18:18,750
- Nevím, kam tím míříš, matko.
- Jistěže ne.

930
01:18:18,833 --> 01:18:21,875
Mířit na druhý břeh Hudsonu,
všem by to bylo jedno.

931
01:18:21,958 --> 01:18:23,583
Nikdo by to nechápal!

932
01:18:24,083 --> 01:18:26,208
- Že, Danieli?
- Synu, prosím.

933
01:18:36,416 --> 01:18:40,416
Prosím… Omluvte mou ženu.

934
01:18:42,375 --> 01:18:45,250
Smrt pana Ballingera

935
01:18:46,750 --> 01:18:50,291
vrhla na naši šťastnou domácnost stín.

936
01:18:58,041 --> 01:19:02,458
Následoval byste mne
do pracovny, pane Landore?

937
01:19:02,541 --> 01:19:03,541
S radostí.

938
01:19:11,875 --> 01:19:14,250
Omlouvám se, konstáble.

939
01:19:16,458 --> 01:19:20,791
Jsme jako na jehlách.
Vybírá si to daň na nás všech.

940
01:19:21,541 --> 01:19:23,041
- Nemusíte se omlouvat.
- Jo.

941
01:19:23,833 --> 01:19:28,375
Takové omezení pohybu v toto období roku…

942
01:19:29,291 --> 01:19:31,791
Je to pochopitelné.

943
01:19:36,333 --> 01:19:39,541
Nemohl jsem si nevšimnout, doktore.

944
01:19:42,166 --> 01:19:44,208
Je vaše dcera chorá?

945
01:19:45,833 --> 01:19:47,208
Jste všímavý.

946
01:19:48,458 --> 01:19:49,458
Ano.

947
01:19:51,166 --> 01:19:52,708
Ano, je…

948
01:19:54,750 --> 01:19:57,791
Má to opravdu těžké.

949
01:19:58,500 --> 01:20:00,541
Už od mala.

950
01:20:01,500 --> 01:20:06,583
Příšerná nemoc ji stravuje,
když se nikdo nedívá,

951
01:20:06,666 --> 01:20:11,750
paralyzuje jí mozek a způsobuje třes těla.

952
01:20:12,541 --> 01:20:14,291
Krásné dítě.

953
01:20:15,458 --> 01:20:20,125
Má se vdát, mít postavení, děti.

954
01:20:21,750 --> 01:20:25,583
Ale přitom je nemocná.

955
01:20:29,125 --> 01:20:30,125
Je to strašné.

956
01:20:33,416 --> 01:20:37,000
Pánové, Lea se už rozehrála,
chcete-li se připojit.

957
01:20:38,208 --> 01:20:39,208
Děkuji, synu.

958
01:20:42,541 --> 01:20:43,541
Půjdeme?

959
01:20:44,333 --> 01:20:48,250
Pokud vám to nevadí,
půjdu se nadýchat čerstvého vzduchu.

960
01:20:48,333 --> 01:20:49,291
Samozřejmě.

961
01:20:55,291 --> 01:20:58,291
Otče, dej si se mnou partii.

962
01:21:01,000 --> 01:21:06,375
Zas to pro učené,
nebo tentokrát zkusíme něco náročnějšího?

963
01:23:05,375 --> 01:23:08,166
- Pozoruhodné.
- To sotva.

964
01:23:09,208 --> 01:23:10,208
Slušné snad.

965
01:23:10,875 --> 01:23:14,416
Nedochází vám, jaký účinek
na mne vaše hra má.

966
01:23:16,166 --> 01:23:18,166
Vlastně na nás všechny…

967
01:23:20,375 --> 01:23:23,208
- Ano?
- No, já…

968
01:23:26,583 --> 01:23:33,333
Nevím, jak jinak to vyjádřit, ale…
Uvědomil jsem si,

969
01:23:35,291 --> 01:23:37,708
že bych pro vás udělal cokoli.

970
01:23:44,833 --> 01:23:45,958
Ach, Edgare.

971
01:24:10,458 --> 01:24:13,583
Mohu vám pomoci něco najít, pane Landore?

972
01:24:14,958 --> 01:24:17,291
Už je vám lépe. A tak brzy.

973
01:24:17,916 --> 01:24:19,375
Odpusťte mi.

974
01:24:19,458 --> 01:24:23,750
Měla jsem strach, že na mě
jde jedna z těch příšerných migrén,

975
01:24:23,833 --> 01:24:28,333
ale potřebovala jsem si
jen na chvíli odpočinout.

976
01:24:28,416 --> 01:24:30,708
A již se cítím normálně.

977
01:24:34,791 --> 01:24:37,750
Dejme tu příšernost pryč.

978
01:24:37,833 --> 01:24:39,875
Jsem si jistá, že vám nebude sedět.

979
01:24:42,291 --> 01:24:44,625
S doktorem jsme ho hledali.

980
01:24:45,166 --> 01:24:46,625
A já ho našel.

981
01:24:47,291 --> 01:24:52,083
Podívejte, co konstábl
našel u nás ve skříni.

982
01:24:52,666 --> 01:24:58,083
Pamatujete? Artemus v něm
jako mladík chodil po domě.

983
01:24:58,916 --> 01:25:01,333
- Pamatuješ, broučku?
- Ano, matko.

984
01:25:01,416 --> 01:25:03,666
- To je bratrův kabát.
- Bratrův?

985
01:25:03,750 --> 01:25:06,500
Je to jediná naše upomínka na něj.

986
01:25:07,833 --> 01:25:08,791
Proč ho máte?

987
01:25:08,875 --> 01:25:10,500
Na to by mohl odpovědět Artemus.

988
01:25:21,583 --> 01:25:22,541
Ethane.

989
01:25:24,916 --> 01:25:26,166
Co ty tady?

990
01:25:27,583 --> 01:25:28,875
Pohřešuje se další kadet.

991
01:25:31,875 --> 01:25:35,250
Vytvořil jsem pátrací skupinu.
Do hodiny budou moci vyrazit.

992
01:25:35,333 --> 01:25:37,458
Nenechají kámen na kameni.

993
01:25:37,541 --> 01:25:39,583
Bůh nám pomoz. Třesu se při pomyšlení…

994
01:25:39,666 --> 01:25:40,500
Pánové!

995
01:25:40,583 --> 01:25:43,375
Právě jsem byl u Stoddarda na ubikaci.

996
01:25:43,458 --> 01:25:48,166
Jeho kufr je prázdný.
Nikde jsem nenašel žádné civilní oblečení.

997
01:25:48,250 --> 01:25:50,375
Myslím, že zběhl.

998
01:25:51,500 --> 01:25:52,500
Zběhl?

999
01:25:52,583 --> 01:25:54,750
Podle Fryova deníku

1000
01:25:54,833 --> 01:25:58,791
byli jak Stoddard, tak Ballinger
jeho dobrými přáteli.

1001
01:25:58,875 --> 01:26:00,958
Asi se obával, že je další na řadě.

1002
01:26:01,041 --> 01:26:04,708
To je možné, ale co Artemus
a ten důstojnický kabát?

1003
01:26:04,791 --> 01:26:08,250
Je-li do toho zapleten,
jak to, že jej ihned nezatkneme?

1004
01:26:08,333 --> 01:26:13,208
Na to… je příliš chladnokrevný.
Stačí, aby to popřel.

1005
01:26:14,125 --> 01:26:17,291
Vyšetřování mne vede ještě jedním směrem.

1006
01:26:17,791 --> 01:26:19,750
Dva jeho nejbližší druzi jsou mrtví

1007
01:26:19,833 --> 01:26:23,083
a já musím ihned zpravit ředitele,
že máme pachatele.

1008
01:26:24,791 --> 01:26:27,291
Máme toho vraha, Landore, že ano?

1009
01:26:47,666 --> 01:26:48,666
Edgare.

1010
01:26:53,833 --> 01:26:54,958
Profesore?

1011
01:26:58,000 --> 01:26:59,000
Pépé.

1012
01:27:01,333 --> 01:27:05,875
Když jsem tu byl posledně,
zmínil jste knihu a lovce čarodějnic.

1013
01:27:05,958 --> 01:27:08,791
Ano. <i>Discours du diable.</i>

1014
01:27:08,875 --> 01:27:10,791
Henri Le Clerc.

1015
01:27:11,333 --> 01:27:13,166
Byl Le Clerc kněz?

1016
01:27:14,041 --> 01:27:15,416
Upálený na hranici.

1017
01:27:19,458 --> 01:27:21,208
<i>Napadla mě ve spánku.</i>

1018
01:27:23,791 --> 01:27:25,791
<i>Dolů, dolů, dolů</i>

1019
01:27:26,791 --> 01:27:30,000
<i>valil se tlukoucí příval.</i>

1020
01:27:32,333 --> 01:27:34,791
<i>Rozrušen jsem prosil, ať spěchá.</i>

1021
01:27:36,791 --> 01:27:37,958
<i>„Lenora.“</i>

1022
01:27:40,166 --> 01:27:42,375
<i>Zdržela se odpovědi.</i>

1023
01:27:44,041 --> 01:27:46,416
<i>Zahalena nekonečnou nocí hlubokou.</i>

1024
01:27:46,500 --> 01:27:48,666
<i>Vše zastřela, až na její bledé modré oko.</i>

1025
01:27:48,750 --> 01:27:51,416
<i>Noc z nejtemnějších, černá peklem,</i>

1026
01:27:51,875 --> 01:27:53,458
<i>kostnicí divokou</i>

1027
01:27:55,375 --> 01:27:56,708
<i>zanechala jen</i>

1028
01:27:58,041 --> 01:27:59,500
<i>to smrtící modré oko.</i>

1029
01:28:06,416 --> 01:28:07,416
Chápete?

1030
01:28:10,250 --> 01:28:11,291
Lenore.

1031
01:28:12,750 --> 01:28:13,833
Leo.

1032
01:28:15,291 --> 01:28:18,625
Vypráví o vaší nevýslovné bolesti.

1033
01:28:20,166 --> 01:28:24,166
Vyústění k tomu, co… vás trýzní.

1034
01:28:24,750 --> 01:28:25,666
Ta báseň…

1035
01:28:28,958 --> 01:28:30,541
hovoří k nám.

1036
01:28:41,375 --> 01:28:44,500
Pamatujete, jak jste řekl,
že byste pro mne udělal cokoli?

1037
01:28:47,458 --> 01:28:48,791
Váš uctívač ďábla.

1038
01:28:54,416 --> 01:28:56,250
- Děkuju, Pépé.
- Jo.

1039
01:29:09,541 --> 01:29:10,583
Pane Landore.

1040
01:29:12,500 --> 01:29:13,583
Vaše rodina.

1041
01:29:16,791 --> 01:29:20,333
Vaše rodina…

1042
01:29:21,833 --> 01:29:22,833
je vskutku hádanka.

1043
01:29:24,041 --> 01:29:29,041
Nedokázal jsem přijít na to, kdo jí velí.

1044
01:29:29,833 --> 01:29:32,625
Postupně jsem tipoval každého z vás.

1045
01:29:32,708 --> 01:29:34,750
Nikdy mne nenapadlo,

1046
01:29:36,583 --> 01:29:40,250
že to může být někdo,
kdo vůbec není naživu.

1047
01:29:41,875 --> 01:29:42,958
Prosím?

1048
01:29:43,041 --> 01:29:46,875
Otec Henri Le Clerc.

1049
01:29:47,666 --> 01:29:51,500
Největší lovec čarodějnic,

1050
01:29:52,333 --> 01:29:55,083
než začal hon na něj.

1051
01:29:56,458 --> 01:29:58,250
O čem to mluvíte?

1052
01:29:59,166 --> 01:30:04,250
Vaše dcera trpí padoucnicí, viďte?

1053
01:30:04,750 --> 01:30:08,291
Zvládá to, protože je s někým v kontaktu.

1054
01:30:08,375 --> 01:30:10,791
S někým, kdo jí dává pokyny.

1055
01:30:13,041 --> 01:30:14,041
S ním.

1056
01:30:14,916 --> 01:30:19,375
Mám začít pochybovat o vaší příčetnosti?

1057
01:30:20,166 --> 01:30:21,666
Kam tím míříte?

1058
01:30:27,041 --> 01:30:33,833
Le Clercova neskutečně vzácná kniha
<i>Discours de diable.</i>

1059
01:30:37,916 --> 01:30:42,500
Rozhovory s ďáblem

1060
01:30:43,250 --> 01:30:47,083
nepatří k mým kratochvílím, pane Landore.

1061
01:30:47,625 --> 01:30:50,958
Z této knihy jsem nepřečetl ani řádku.

1062
01:30:51,041 --> 01:30:55,541
Mluví vaše dcera se zemřelými?

1063
01:31:12,083 --> 01:31:16,000
V průběhu let se záchvaty velice zhoršily.

1064
01:31:17,583 --> 01:31:18,416
Já…

1065
01:31:19,125 --> 01:31:25,083
Zkoušel jsem všechny myslitelné léky.

1066
01:31:25,958 --> 01:31:28,708
Dávali jí tři měsíce života.

1067
01:31:29,583 --> 01:31:32,125
Víte, jaké to je, jít spát,

1068
01:31:32,208 --> 01:31:35,166
a nevědět, jestli vaše dcera
do rána přežije?

1069
01:31:36,083 --> 01:31:39,625
Ale pak, jednoho dne, za mnou přišla,

1070
01:31:41,041 --> 01:31:44,583
že někoho potkala.

1071
01:31:44,666 --> 01:31:46,875
Svého prapradědečka.

1072
01:31:47,541 --> 01:31:48,416
Le Clerca?

1073
01:31:49,333 --> 01:31:51,041
Henri Le Clerc nebyl zlý.

1074
01:31:53,291 --> 01:31:55,416
Jen nepochopený.

1075
01:32:48,583 --> 01:32:52,916
Přísahali, že Fry už byl mrtvý.

1076
01:32:53,000 --> 01:32:55,083
Říkali, že by nikdy nikoho nezabili.

1077
01:32:55,166 --> 01:32:57,125
A vy jste jim uvěřil.

1078
01:32:57,208 --> 01:32:58,791
Neměl jsem na výběr.

1079
01:32:58,875 --> 01:33:01,791
Jste doktor! Vědec!

1080
01:33:01,875 --> 01:33:05,125
Jak se opovažujete
věřit takovým šílenostem?

1081
01:33:05,208 --> 01:33:06,041
Protože…

1082
01:33:07,083 --> 01:33:11,000
Protože já sám
jsem ji zachránit nedokázal.

1083
01:33:11,750 --> 01:33:14,208
Mé vlastní umění mě zradilo.

1084
01:33:16,458 --> 01:33:19,541
Pro Leu jsem obětoval vše.

1085
01:33:20,083 --> 01:33:23,250
Jak jí mohu bránit opatřit si lék jinde?

1086
01:33:23,333 --> 01:33:24,291
Doktore.

1087
01:33:25,916 --> 01:33:27,708
Komunikace se zemřelými…

1088
01:33:29,958 --> 01:33:32,333
To není normální. Ale vražda…

1089
01:33:34,625 --> 01:33:36,333
Zničit životy nevinných lidí…

1090
01:33:39,500 --> 01:33:40,750
To je nelidské.

1091
01:33:43,000 --> 01:33:46,375
Za to musí někdo viset.

1092
01:33:48,541 --> 01:33:54,083
Byl jsem shovívavý
jen proto, že… jako zázrakem

1093
01:33:55,333 --> 01:33:57,041
to vypadalo, že je jí líp.

1094
01:33:58,250 --> 01:34:00,666
Kde je vaše rodina, doktore?

1095
01:34:02,250 --> 01:34:03,875
Kde máte děti?

1096
01:34:05,083 --> 01:34:07,333
Předtím tu byl pan Poe.

1097
01:34:08,958 --> 01:34:12,291
Odešel s… Artemusem.

1098
01:34:13,125 --> 01:34:15,875
Proč v předsíni stále visí jeho kabát?

1099
01:34:17,500 --> 01:34:18,791
Doktore, kde je Lea?

1100
01:34:20,625 --> 01:34:22,625
Doktore, kde máte rodinu?

1101
01:34:29,916 --> 01:34:31,708
Přestává to fungovat.

1102
01:34:32,375 --> 01:34:33,458
Leo.

1103
01:34:36,833 --> 01:34:38,041
Pokračuj.

1104
01:35:05,291 --> 01:35:06,458
Co se děje?

1105
01:35:09,583 --> 01:35:11,000
Už to nepotrvá dlouho.

1106
01:35:11,083 --> 01:35:14,208
Není mi nejlépe.

1107
01:35:16,875 --> 01:35:19,083
- Myslel jsem…
- Ne.

1108
01:35:22,083 --> 01:35:25,583
Ještě pár minut, a budu volná.

1109
01:35:29,375 --> 01:35:30,541
Volná?

1110
01:35:30,625 --> 01:35:31,625
Ano.

1111
01:35:33,291 --> 01:35:35,500
Prosím, Leo. Já…

1112
01:35:37,708 --> 01:35:39,041
Musí to být.

1113
01:35:40,666 --> 01:35:41,916
Ty to přece chápeš.

1114
01:35:42,833 --> 01:35:46,375
Oběť je nejvyšším důkazem lásky.

1115
01:35:47,583 --> 01:35:51,833
Od chvíle, kdy jsem tě poznala,
jsem věděla, že jsi ten pravý.

1116
01:35:53,833 --> 01:35:54,791
Leo.

1117
01:35:55,333 --> 01:35:57,791
- Ano?
- Skutečně tě miluji.

1118
01:36:30,625 --> 01:36:31,791
Dost!

1119
01:36:37,583 --> 01:36:39,500
- Zmizte!
- Za to budete viset!

1120
01:36:39,583 --> 01:36:40,708
To není vaše starost.

1121
01:36:40,791 --> 01:36:41,708
Leo, dokonči to!

1122
01:36:41,791 --> 01:36:44,750
Paní Marquisová, chcete
své děti vidět na oprátce?

1123
01:36:44,833 --> 01:36:47,208
- Neposlouchej ho. Blufuje.
- Pokračuj.

1124
01:36:47,291 --> 01:36:49,750
- Leo!
- To je Fryovo srdce, že?

1125
01:36:49,875 --> 01:36:51,708
- Landore.
- Leo, pokračuj!

1126
01:36:51,791 --> 01:36:54,791
Ballinger by pro vás udělal cokoli,
dokonce i zabil.

1127
01:36:54,875 --> 01:36:56,333
Zabil jste ho, Artemusi.

1128
01:36:56,416 --> 01:36:58,666
Prosím, nechte nás být. Už to skoro je.

1129
01:36:58,750 --> 01:37:00,958
- Leo, skonči to!
- Už to skončilo!

1130
01:37:01,791 --> 01:37:02,791
Byla jste to vy.

1131
01:37:03,500 --> 01:37:06,375
To vy jste Frye vylákala vzkazem…

1132
01:37:06,458 --> 01:37:08,083
Nebyl to její nápad. To já!

1133
01:37:08,166 --> 01:37:09,791
- Já to udělal!
- Ne, Artemusi!

1134
01:37:09,875 --> 01:37:12,791
- Ne!
- Prosím. Přestaňte!

1135
01:37:16,708 --> 01:37:17,708
Přestaňte!

1136
01:37:19,333 --> 01:37:20,333
Leo!

1137
01:37:46,041 --> 01:37:47,041
Leo!

1138
01:37:52,041 --> 01:37:53,333
Artemusi!

1139
01:37:59,875 --> 01:38:01,125
Ustup, matko!

1140
01:38:01,208 --> 01:38:02,208
Artemusi.

1141
01:38:02,291 --> 01:38:04,041
Leo.

1142
01:38:15,583 --> 01:38:17,208
Artemusi! Ne!

1143
01:38:22,541 --> 01:38:24,166
Pusť mě! Ne!

1144
01:38:25,958 --> 01:38:27,291
Artemusi!

1145
01:38:41,666 --> 01:38:43,458
Artemusi! Ne!

1146
01:38:44,875 --> 01:38:47,458
Leo!

1147
01:38:47,541 --> 01:38:49,375
Ne!

1148
01:39:40,000 --> 01:39:43,291
Neztratil prý víc krve,
než by mu vzal doktor

1149
01:39:43,375 --> 01:39:45,125
při běžném pouštění žilou.

1150
01:39:46,291 --> 01:39:48,250
Možná to pro něj bylo nejlepší.

1151
01:39:51,625 --> 01:39:55,250
Připouštím, že je v něm víc,
než se na první pohled zdá.

1152
01:39:55,333 --> 01:39:56,458
Nemůžu než souhlasit.

1153
01:39:58,083 --> 01:40:01,000
Co teď bude s paní Marquisovou?

1154
01:40:02,083 --> 01:40:04,625
Bude truchlit, jak to dokážou jen matky.

1155
01:40:05,791 --> 01:40:08,041
Podle soudce už si vytrpěla dost.

1156
01:40:10,000 --> 01:40:11,500
Ale potěší vás,

1157
01:40:11,583 --> 01:40:15,333
že náš doktůrek podal rezignaci.

1158
01:40:16,958 --> 01:40:21,541
Nic z toho mě netěší,
to si můžete být jistý.

1159
01:40:24,791 --> 01:40:25,791
Landore.

1160
01:40:33,208 --> 01:40:38,375
Co se týče způsobů a náhledu na svět,
nemůžeme se lišit víc.

1161
01:40:41,458 --> 01:40:43,208
Ale rád bych vám řekl,

1162
01:40:43,291 --> 01:40:46,416
že pokud mě tato záležitost někdy…

1163
01:40:49,375 --> 01:40:54,750
Chci říct, že jestli jsem
někdy zpochybnil…

1164
01:40:57,250 --> 01:40:58,375
vaši kompetentnost,

1165
01:41:00,916 --> 01:41:02,000
je mi to líto.

1166
01:41:05,166 --> 01:41:06,208
Děkuji, kapitáne.

1167
01:41:17,333 --> 01:41:21,125
Jak jsem se s tím mužem
mohl celá ta léta bratříčkovat?

1168
01:41:22,166 --> 01:41:24,625
Znám jeho rodinu skoro jako svou vlastní,

1169
01:41:24,708 --> 01:41:27,125
a nikdy by mě nenapadlo,
čím si procházejí.

1170
01:41:28,125 --> 01:41:29,791
To byl záměr, plukovníku.

1171
01:41:34,916 --> 01:41:36,833
Pak hanba mi.

1172
01:41:39,125 --> 01:41:42,500
Mohu jen odhadovat,
že Artemus Ballingera zabil,

1173
01:41:42,583 --> 01:41:44,875
aby mu zabránil uvědomit policii,

1174
01:41:44,958 --> 01:41:48,916
a že pan Stoddard spíš utekl,
než aby se stal další obětí.

1175
01:41:49,625 --> 01:41:51,125
Ano, to lze předpokládat.

1176
01:41:53,250 --> 01:41:54,666
Inu, Landore,

1177
01:41:57,416 --> 01:42:01,041
prohlašuji, že smluvní povinnosti
jste splnil do puntíku.

1178
01:42:01,875 --> 01:42:04,083
Tímto vás jich zbavuji.

1179
01:42:05,666 --> 01:42:07,375
Doufám, že vás to nezarmoutí.

1180
01:42:07,458 --> 01:42:11,250
Přinejmenším doufám,
že přijmete naše díky.

1181
01:42:14,666 --> 01:42:20,375
Snad ti šakali ve Washingtonu
brzy půjdou do důchodu.

1182
01:42:21,125 --> 01:42:24,125
Věřím, že jsme teď získali odklad.

1183
01:42:24,791 --> 01:42:26,750
Ne. Plukovníku.

1184
01:42:59,916 --> 01:43:01,833
Už jste jako rybička.

1185
01:43:10,083 --> 01:43:11,458
Vím o vaší dceři.

1186
01:43:16,291 --> 01:43:17,250
Dobrá.

1187
01:43:18,916 --> 01:43:21,500
Co s tím má Mattie společného?

1188
01:43:21,583 --> 01:43:22,541
Všechno.

1189
01:43:23,875 --> 01:43:25,333
A moc dobře to víte.

1190
01:44:01,500 --> 01:44:03,000
Napadlo mě to ve spánku.

1191
01:44:16,625 --> 01:44:20,750
Ten vzkaz… co měl Leroy Fry v ruce.

1192
01:44:21,375 --> 01:44:25,166
Vzkaz, který toho chudáka
vylákal z kasáren.

1193
01:44:27,208 --> 01:44:29,541
Lehkomyslně jste mi jej svěřil.

1194
01:44:38,791 --> 01:44:41,041
Toto je další vámi napsaný vzkaz.

1195
01:44:43,666 --> 01:44:44,791
<i>Pamatujete?</i>

1196
01:44:49,166 --> 01:44:50,166
<i>Jsem naprosto</i>

1197
01:44:51,541 --> 01:44:53,750
ohromen vaším písmem.

1198
01:44:54,708 --> 01:44:58,125
Velká písmena
jsou stejně vypovídající jako malá.

1199
01:44:58,208 --> 01:45:01,125
Ta A, R, J, E…

1200
01:45:01,208 --> 01:45:05,708
jsou prakticky totožná
s těmi na vzkazu pro Frye.

1201
01:45:07,416 --> 01:45:11,625
Asi chápete, jaký byl můj úžas.

1202
01:45:13,833 --> 01:45:17,416
Mohl oba vzkazy napsat stejný člověk?

1203
01:45:18,875 --> 01:45:23,791
A proč by si Landor
měl psát s Leroyem Fryem?

1204
01:45:26,416 --> 01:45:30,875
Ale štěstí tomu chtělo,
že jsem narazil na naši božskou Patsy.

1205
01:45:36,125 --> 01:45:37,833
<i>A ta mi všechno řekla.</i>

1206
01:45:39,291 --> 01:45:41,833
<i>Když se vaše dcera</i>
<i>vracela z plesu Akademie…</i>

1207
01:45:42,416 --> 01:45:43,500
Chyť ji!

1208
01:45:44,250 --> 01:45:45,458
- Drž ji.
- Ne!

1209
01:45:45,541 --> 01:45:47,041
<i>Mattie znásilnili…</i>

1210
01:45:47,833 --> 01:45:48,833
Ne!

1211
01:45:48,916 --> 01:45:51,500
<i>…tři neznámí násilníci</i>
<i>a nechali ji napospas.</i>

1212
01:45:51,583 --> 01:45:52,500
Ticho.

1213
01:45:54,833 --> 01:45:55,958
Juliusi, vem jí nohy!

1214
01:45:56,041 --> 01:45:58,416
- Ne!
- Chyť ji!

1215
01:45:59,583 --> 01:46:01,708
- Rozevři jí stehna! Drž ji dole!
- Ne!

1216
01:46:01,791 --> 01:46:03,000
- Prosím!
- Ať se necuká.

1217
01:46:03,666 --> 01:46:05,333
<i>Opravdu špatná parta.</i>

1218
01:46:06,791 --> 01:46:08,375
<i>Přesně jak říkal Leroy Fry.</i>

1219
01:46:10,250 --> 01:46:11,250
Mattie?

1220
01:46:12,250 --> 01:46:14,333
Proboha! Mattie.

1221
01:46:14,416 --> 01:46:16,500
Panebože! Pojď ke mně.

1222
01:46:20,666 --> 01:46:21,833
Mattie.

1223
01:46:23,458 --> 01:46:24,916
Omlouvám se.

1224
01:46:27,458 --> 01:46:29,041
- Mrzí mě to.
- To nic.

1225
01:46:29,791 --> 01:46:32,625
Všechno bude dobré.

1226
01:46:35,125 --> 01:46:36,125
Všechno se spraví.

1227
01:47:11,708 --> 01:47:13,916
Mattie, nemůže ti pomoct.

1228
01:47:15,625 --> 01:47:18,041
Prosím, broučku. Dovol mi ti pomoct.

1229
01:47:25,083 --> 01:47:29,083
Ale neutekla, že ne?

1230
01:47:43,416 --> 01:47:44,291
Mattie?

1231
01:47:49,708 --> 01:47:50,541
Mattie.

1232
01:47:57,541 --> 01:47:58,541
Mattie.

1233
01:48:06,833 --> 01:48:09,416
Mattie, prosím. Pojď sem.

1234
01:48:13,250 --> 01:48:16,250
Prosím, zlatíčko moje. Pojď ke mně.

1235
01:48:16,916 --> 01:48:18,041
Nedělej to.

1236
01:48:18,125 --> 01:48:19,791
Všechno se spraví.

1237
01:48:21,583 --> 01:48:23,375
Prosím, Mattie. Pojď zpátky.

1238
01:48:24,666 --> 01:48:25,916
Všechno se spraví.

1239
01:48:29,375 --> 01:48:30,208
Nedělej to.

1240
01:48:31,541 --> 01:48:32,541
Mám tě ráda.

1241
01:48:55,041 --> 01:48:56,458
Proč jste mi to neřekl?

1242
01:48:58,250 --> 01:48:59,375
Ten příběh

1243
01:49:01,250 --> 01:49:02,291
nevyprávím rád.

1244
01:49:06,041 --> 01:49:07,666
Ale dodal bych vám útěchy.

1245
01:49:09,666 --> 01:49:12,916
Pomohl vám, jako vy mně.

1246
01:49:17,875 --> 01:49:22,958
Myslím, že v tomto
mi nikdo útěchu poskytnout nemůže.

1247
01:49:29,416 --> 01:49:32,375
Co jsem podnikl dál?

1248
01:49:34,125 --> 01:49:37,291
Přesně to, co byste udělal vy.

1249
01:49:37,375 --> 01:49:40,541
Prozkoumal jsem všechny domněnky
a začal jsem tím,

1250
01:49:41,500 --> 01:49:44,083
jaká je pravděpodobnost,
že by ve stejný večer

1251
01:49:44,166 --> 01:49:48,750
ukládaly o život
stejnému kadetovi dvě strany?

1252
01:49:48,833 --> 01:49:49,708
Malá!

1253
01:49:50,791 --> 01:49:52,041
Velmi malá!

1254
01:49:53,916 --> 01:49:58,958
Leda by jedna z nich
byla vázaná na tu druhou,

1255
01:49:59,041 --> 01:50:02,041
nebo řekněme, co kdyby Artemus s Leou

1256
01:50:02,125 --> 01:50:05,875
zkrátka a dobře jen hledali mrtvé tělo?

1257
01:50:05,958 --> 01:50:08,125
Zázračně se jim naskytla příležitost

1258
01:50:08,208 --> 01:50:11,958
a bylo jim jedno,
čí to tělo je, pokud mělo srdce.

1259
01:50:12,041 --> 01:50:15,208
Jediná věc, kterou nejsou
ochotni spáchat, je vražda.

1260
01:50:15,291 --> 01:50:19,416
Ne, zato druhá strana
je připravena a ochotna zabít.

1261
01:50:21,458 --> 01:50:23,708
A konkrétně tohoto muže.

1262
01:50:23,791 --> 01:50:25,333
Proč?

1263
01:50:32,625 --> 01:50:35,166
Mohla by za tím stát pomsta, Landore?

1264
01:50:50,583 --> 01:50:53,416
Patsy?

1265
01:51:06,083 --> 01:51:07,583
- Pomoc!
- Kdo byl s tebou?

1266
01:51:34,250 --> 01:51:35,291
Je tam někdo?

1267
01:51:41,541 --> 01:51:42,375
Haló.

1268
01:52:08,916 --> 01:52:13,166
<i>Takže… druhá strana je vyrušena,</i>

1269
01:52:14,916 --> 01:52:17,541
<i>ale až poté, co své úspěšně vyřídila.</i>

1270
01:52:19,458 --> 01:52:22,125
<i>Pachatel se vrací</i>
<i>do chalupy u Buttermilk Falls,</i>

1271
01:52:23,708 --> 01:52:25,291
kam bez povšimnutí uniká.

1272
01:52:27,000 --> 01:52:31,291
Ale je šokován, když je druhého dne
povolán zpět do West Pointu

1273
01:52:32,583 --> 01:52:35,333
a zjišťuje, že v době mezi tím

1274
01:52:35,416 --> 01:52:38,916
byla mrtvola otřesně zohavena.

1275
01:52:39,625 --> 01:52:43,541
To jeho zločinům
poskytne vynikající krytí.

1276
01:52:46,250 --> 01:52:48,833
Musí si myslet,
že při něm stojí sám Pánbůh.

1277
01:52:50,291 --> 01:52:54,833
Být najat k vyšetření zločinů,
jež sám spáchal.

1278
01:52:57,208 --> 01:53:03,666
A kvůli tomu se z Artemuse a Ley
navždy stali vrazi.

1279
01:53:04,583 --> 01:53:06,416
Žádné navždy není.

1280
01:53:07,208 --> 01:53:10,916
Budou zapomenuti stejně jako my ostatní.

1281
01:53:11,541 --> 01:53:14,041
Já na ně nezapomenu!

1282
01:53:16,166 --> 01:53:17,875
Zejména ne na Leu.

1283
01:53:20,541 --> 01:53:23,625
Měla se stát ženou, Landore, matkou.

1284
01:53:27,875 --> 01:53:31,166
Nezapomenu ani na to,
jak jste z nás všech udělal blázny.

1285
01:53:32,791 --> 01:53:33,791
Blázny.

1286
01:53:37,583 --> 01:53:39,291
Já byl ale korunovaný blázen.

1287
01:53:41,291 --> 01:53:43,291
- Není-liž pravda?
- Ne.

1288
01:53:49,458 --> 01:53:53,333
Byl jste ten, kterému jsem se
chtěl celou dobu přiznat.

1289
01:53:53,416 --> 01:53:57,625
Věděl jsem to od chvíle,
kdy jsem vás potkal, a je to tady.

1290
01:54:03,875 --> 01:54:04,791
Já…

1291
01:54:08,625 --> 01:54:11,166
Chcete-li, abych se omluvil, udělám to.

1292
01:54:13,083 --> 01:54:14,583
Nestojím o omluvy.

1293
01:54:16,541 --> 01:54:19,291
Ne. Chci odpovědi.

1294
01:54:21,416 --> 01:54:24,291
Jak jste věděl, že Mattie znásilnil Fry?

1295
01:54:33,500 --> 01:54:35,416
A ty ovce a krávy byly vaše práce?

1296
01:54:36,708 --> 01:54:39,041
- Jistě.
- A Ballinger?

1297
01:54:44,000 --> 01:54:44,958
Ballinger.

1298
01:54:45,875 --> 01:54:47,333
Musel jsem mu vyříznout srdce.

1299
01:54:48,541 --> 01:54:50,875
Muselo to vypadat jako dílo satanistů.

1300
01:54:50,958 --> 01:54:53,333
Nelehký úkol pro starého muže.

1301
01:54:55,125 --> 01:54:57,791
Jak jste zjistil, že se toho účastnil?

1302
01:55:01,041 --> 01:55:02,041
Z Fryova deníku.

1303
01:55:05,166 --> 01:55:07,083
Přiznal se i Ballinger?

1304
01:55:07,750 --> 01:55:10,500
- Ano, pod nátlakem.
<i>- Ne, prosím!</i>

1305
01:55:12,083 --> 01:55:14,333
Kdo byl s tebou?

1306
01:55:14,416 --> 01:55:15,625
Julius Stoddard.

1307
01:55:18,000 --> 01:55:18,833
Julius.

1308
01:55:21,041 --> 01:55:21,958
Je mi líto.

1309
01:55:24,333 --> 01:55:25,333
Oba…

1310
01:55:28,458 --> 01:55:30,250
Oba si vzpomněli na její jméno

1311
01:55:31,541 --> 01:55:35,958
a postaral jsem se,
aby si vybavil, co měla na sobě.

1312
01:55:36,791 --> 01:55:39,250
Do nejmenších podrobností.

1313
01:55:39,958 --> 01:55:43,458
Zdá se, že pouze
Stoddard unikl spravedlnosti.

1314
01:55:44,083 --> 01:55:50,541
Neměl jsem… sílu ani vůli ho dopadnout.

1315
01:55:50,625 --> 01:55:51,750
Jen doufám…

1316
01:55:54,833 --> 01:56:00,583
že zbytek života…
se bude ve strachu ohlížet přes rameno.

1317
01:56:02,250 --> 01:56:08,333
Spáchali ohavnou krutost.

1318
01:56:09,750 --> 01:56:13,333
Ale mohl jste jít rovnou
za Thayerem a získat doznání.

1319
01:56:13,416 --> 01:56:15,125
Nechtěl jsem, aby se přiznali.

1320
01:56:18,750 --> 01:56:21,250
Přál jsem si, aby zemřeli.

1321
01:56:31,916 --> 01:56:33,041
A co teď?

1322
01:56:35,791 --> 01:56:36,666
Co teď?

1323
01:56:38,333 --> 01:56:39,583
To záleží na vás.

1324
01:56:49,666 --> 01:56:51,750
Mám pár poznámek…

1325
01:56:54,041 --> 01:56:55,958
které vás pošlou na šibenici.

1326
01:57:19,041 --> 01:57:20,083
Dobře.

1327
01:58:17,750 --> 01:58:21,625
Víte, Edgare, často si přeju,

1328
01:58:22,916 --> 01:58:25,916
aby tu noc po plesu

1329
01:58:27,583 --> 01:58:31,250
Mattie narazila na vás.

1330
01:58:34,041 --> 01:58:35,041
Kdo ví?

1331
01:58:42,708 --> 01:58:44,583
Třeba jsme mohli být rodina.

1332
01:58:52,333 --> 01:58:53,750
Velmi si cením…

1333
01:59:01,541 --> 01:59:05,250
toho… toho, co…

1334
01:59:17,000 --> 01:59:18,166
Sbohem, Landore.

1335
02:00:36,333 --> 02:00:37,958
Odpočívej, lásko moje.

1336
02:00:51,708 --> 02:00:54,583
PODLE KNIHY LOUISE BAYARDA

1337
02:02:42,333 --> 02:02:45,000
BLEDÉ MODRÉ OKO

1338
02:08:15,583 --> 02:08:20,583
Překlad titulků: Vixo



