1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:32,500 --> 00:00:35,125
{\an8}"Les fronteres
que separen la vida i la mort

4
00:00:35,208 --> 00:00:38,166
{\an8}són, en el millor dels casos,
tenebroses i vagues.

5
00:00:38,250 --> 00:00:42,000
{\an8}Qui pot afirmar on acaba l'una
i comença l'altra?" E. A. Poe

6
00:01:58,083 --> 00:01:59,625
Bon dia, senyor.

7
00:02:02,250 --> 00:02:04,333
- És l'Augustus Landor?
- Així és.

8
00:02:05,125 --> 00:02:06,250
Qui és vostè?

9
00:02:06,333 --> 00:02:09,375
El capità Hitchcock, per servir-lo.
Lloctinent de l'acadèmia.

10
00:02:10,333 --> 00:02:11,833
He vingut a informar-lo

11
00:02:11,916 --> 00:02:14,791
que el director Thayer
el reclama en audiència.

12
00:02:14,875 --> 00:02:18,125
- Per quina raó?
- Ja li ho dirà el coronel.

13
00:02:18,208 --> 00:02:20,000
Quan m'hi he de presentar?

14
00:02:20,083 --> 00:02:21,791
Tan aviat com pugui.

15
00:02:25,708 --> 00:02:28,416
I si decideixo no venir?

16
00:02:31,375 --> 00:02:34,416
Això ja és cosa seva,
en tant que és un particular.

17
00:02:42,333 --> 00:02:44,208
Bé, és un bon dia per viatjar.

18
00:02:49,583 --> 00:02:53,125
VALL DEL RIU HUDSON, NOVA YORK
1830

19
00:02:53,208 --> 00:02:57,458
<i>El governador m'ha dit que tenia fama</i>
<i>entre els policies de Nova York.</i>

20
00:02:59,375 --> 00:03:04,583
<i>Quan m'ha recomanat els seus serveis,</i>
<i>m'ha parlat de fites que ha assolit com…</i>

21
00:03:04,666 --> 00:03:08,833
<i>la detenció dels Daybreak Boys,</i>
<i>la desarticulació dels Shirt Tails</i>

22
00:03:08,916 --> 00:03:13,958
<i>i la resolució de l'horripilant assassinat</i>
<i>d'una jove prostituta a Elysian Fields.</i>

23
00:03:14,041 --> 00:03:16,375
{\an8}ACADÈMIA MILITAR DELS ESTATS UNITS
WEST POINT

24
00:03:16,958 --> 00:03:20,250
{\an8}<i>També té talent</i>
<i>per desxifrar codis, calmar aldarulls</i>

25
00:03:20,333 --> 00:03:22,500
<i>i fer interrogatoris profunds.</i>

26
00:03:23,250 --> 00:03:29,125
<i>És fill d'un pastor de Gloucester,</i>
<i>va arribar a Nova York d'adolescent i…</i>

27
00:03:29,958 --> 00:03:31,333
<i>És viudo,</i>

28
00:03:31,416 --> 00:03:33,750
<i>des de fa tres anys.</i>

29
00:03:35,916 --> 00:03:39,208
- Faig que li portin cafè?
- Prefereixo una cervesa.

30
00:03:46,833 --> 00:03:47,666
Guarden…?

31
00:03:49,083 --> 00:03:54,666
Guarden aquestes observacions
en alguna mena d'arxiu intern, veritat?

32
00:03:54,750 --> 00:03:58,958
Què més hi diu?
¿Que no he posat els peus en una església

33
00:04:00,583 --> 00:04:01,666
en molt de temps?

34
00:04:03,000 --> 00:04:07,000
Hi diu que la meva filla
fa fugir de casa fa poc?

35
00:04:07,958 --> 00:04:11,583
Tenim coneixement
de la desaparició de la seva filla.

36
00:04:12,625 --> 00:04:14,333
L'acompanyem en el sentiment.

37
00:04:16,041 --> 00:04:18,333
Amb tot el respecte,
espero no haver-lo ofès.

38
00:04:18,458 --> 00:04:21,208
No.

39
00:04:21,875 --> 00:04:25,708
No, ho sento.
M'hauria de disculpar. De fet, disculpi'm.

40
00:04:25,791 --> 00:04:27,375
Per favor, continuï.

41
00:04:28,166 --> 00:04:33,083
Senyor Landor, ens veiem obligats
a procedir amb total discreció.

42
00:04:33,166 --> 00:04:38,375
Busquem algú, un particular que sigui
manifestament diligent i cautelós,

43
00:04:38,458 --> 00:04:41,958
que pugui dur a terme
una investigació en nom de l'acadèmia.

44
00:04:44,208 --> 00:04:46,833
És d'una naturalesa
molt complexa i delicada,

45
00:04:46,916 --> 00:04:49,333
i incumbeix un dels nostres cadets.

46
00:04:50,166 --> 00:04:53,458
És de segon any,
és originari de Kentucky i es diu Fry.

47
00:04:54,166 --> 00:04:56,916
- Leroy Fry.
- No té sentit anar amb embuts.

48
00:04:58,041 --> 00:05:01,041
En Fry es va penjar ahir a la nit.

49
00:05:03,250 --> 00:05:04,208
Ja.

50
00:05:04,875 --> 00:05:06,541
Em sap molt de greu.

51
00:05:07,291 --> 00:05:12,458
És un assumpte molt desagradable,
però ha d'entendre la nostra situació.

52
00:05:12,541 --> 00:05:16,458
Ens han encomanat específicament
aconseguir que aquests joves

53
00:05:16,541 --> 00:05:21,208
esdevinguin homes i soldats,
i cap a això els empaitem,

54
00:05:21,875 --> 00:05:26,000
però volem pensar que sabem
quan hem de deixar d'empaitar-los.

55
00:05:27,291 --> 00:05:28,750
El xicot s'ha penjat.

56
00:05:30,166 --> 00:05:33,750
- Cal una investigació oficial.
- Per desgràcia, hi ha més.

57
00:05:35,166 --> 00:05:41,500
El cadàver d'en Fry es va profanar
anit mateix mentre era a l'hospital.

58
00:05:42,750 --> 00:05:45,458
Es va profanar? Qui va ser?

59
00:05:45,541 --> 00:05:48,958
Si ho sabéssim, no ens hauríem vist
obligats a convocar-lo.

60
00:05:49,041 --> 00:05:51,791
A l'acadèmia hi deu haver molts bandarres.

61
00:05:51,875 --> 00:05:54,500
No és cap bandarrada, senyor Landor.

62
00:05:56,375 --> 00:06:00,125
A en Leroy Fry, li van arrencar el cor.

63
00:06:04,125 --> 00:06:07,291
Doctor Marquis,
com s'ho fa algú per fer això?

64
00:06:08,541 --> 00:06:13,708
Amb un bisturí
o amb un ganivet ben esmolat.

65
00:06:14,458 --> 00:06:16,125
Però arribar al cor

66
00:06:17,125 --> 00:06:18,458
no és cosa fàcil.

67
00:06:20,125 --> 00:06:24,416
Aquestes incisions als pulmons i al fetge

68
00:06:24,500 --> 00:06:27,625
es van fer
per evitar tocar el cor amb la fulla.

69
00:06:28,791 --> 00:06:31,541
I com es pot conservar bé un cor?

70
00:06:32,500 --> 00:06:34,375
Ficant-lo en algun recipient

71
00:06:35,125 --> 00:06:38,541
embolicat en mussolina,
potser, o en paper de diari,

72
00:06:39,541 --> 00:06:41,541
i cobert de gel segurament.

73
00:06:43,208 --> 00:06:45,541
Quin individu podria fer una cosa així?

74
00:06:46,416 --> 00:06:47,708
Algú forçut.

75
00:06:48,291 --> 00:06:49,500
No una dona, doncs?

76
00:06:49,583 --> 00:06:53,083
No cap que jo hagi tingut
el plaer de conèixer, no.

77
00:06:53,166 --> 00:06:55,708
I el seu historial mèdic?

78
00:06:55,791 --> 00:07:00,708
Hauria de ser un home
tan instruït i format com vostè?

79
00:07:02,250 --> 00:07:03,416
No necessàriament.

80
00:07:04,500 --> 00:07:07,666
Devia necessitar molta llum
i saber per on tallar,

81
00:07:08,375 --> 00:07:11,500
però no cal ser
mèdic o cirurgià per fer-ho.

82
00:07:11,583 --> 00:07:13,166
- Deu ser…
- Un boig!

83
00:07:14,541 --> 00:07:15,833
I continua lliure.

84
00:07:18,041 --> 00:07:19,833
Presentin armes!

85
00:07:20,333 --> 00:07:22,541
M'haurà de perdonar, senyor Landor.

86
00:07:22,625 --> 00:07:25,041
Ens trobem en una situació molt delicada.

87
00:07:26,166 --> 00:07:28,583
A Washington,
hi ha senadors amb molt de poder

88
00:07:28,666 --> 00:07:32,375
que només volen veure'ns fracassar
per obligar-nos a tancar.

89
00:07:34,291 --> 00:07:40,208
Li demano que ens ajudi a salvar l'honor
de l'Acadèmia Militar dels Estats Units.

90
00:07:41,625 --> 00:07:43,125
És el que provaré de fer.

91
00:07:47,125 --> 00:07:51,333
Vostè era
qui feia guàrdia anit, senyor Huntoon.

92
00:07:51,416 --> 00:07:56,375
Sí, senyor. Era al post a les 21:30,
em van rellevar a mitjanit i vaig tornar.

93
00:07:56,458 --> 00:07:57,625
A on?

94
00:07:57,708 --> 00:08:00,333
A la sala de guàrdia quatre,
a Fort Clinton.

95
00:08:00,416 --> 00:08:03,041
Admeto que no conec gaire el terreny,

96
00:08:03,125 --> 00:08:05,833
però diria que el lloc
on ens trobem ara mateix

97
00:08:05,916 --> 00:08:10,125
no forma part del camí
entre Fort Clinton i North Barracks.

98
00:08:10,875 --> 00:08:12,708
- No.
- Per què se'n va desviar?

99
00:08:12,791 --> 00:08:15,500
Senyor, mentre tornava
vaig sentir un soroll.

100
00:08:16,333 --> 00:08:19,875
Semblava un animal morint-se
o que hagués caigut en un cep.

101
00:08:19,958 --> 00:08:21,375
Vaig venir a ajudar-lo.

102
00:08:21,458 --> 00:08:23,541
Tinc debilitat pels animals.

103
00:08:25,583 --> 00:08:29,416
Vaig venir corrents
fins que em vaig trobar el cadet Fry.

104
00:08:29,500 --> 00:08:31,833
- Quin aspecte tenia?
- No gaire bo, senyor.

105
00:08:32,833 --> 00:08:34,250
No penjava recte.

106
00:08:35,291 --> 00:08:37,916
És com si estigués assegut en una cadira.

107
00:08:39,125 --> 00:08:40,666
No el segueixo.

108
00:08:41,333 --> 00:08:43,458
Els peus li tocaven a terra.

109
00:08:45,041 --> 00:08:47,000
Els peus li tocaven a terra?

110
00:08:47,500 --> 00:08:48,333
Sí, senyor.

111
00:08:50,333 --> 00:08:51,166
D'acord.

112
00:08:52,125 --> 00:08:53,625
I què va fer?

113
00:08:54,208 --> 00:08:57,541
Vaig sortir corrents,
directament fins a North Barracks.

114
00:09:00,500 --> 00:09:03,875
Bé, una última pregunta
i no el destorbaré més.

115
00:09:04,541 --> 00:09:06,333
Va veure algú pels voltants?

116
00:09:07,125 --> 00:09:08,041
No, senyor.

117
00:09:11,125 --> 00:09:12,166
Senyor Huntoon.

118
00:09:19,000 --> 00:09:20,000
<i>El coll…</i>

119
00:09:20,750 --> 00:09:23,583
És el que primer em va cridar l'atenció.

120
00:09:24,375 --> 00:09:25,208
Ho veu?

121
00:09:26,041 --> 00:09:27,875
No té una marca clara.

122
00:09:27,958 --> 00:09:33,083
La soga el va estrènyer i li va anar
amunt i avall pel coll buscant subjecció.

123
00:09:33,166 --> 00:09:34,583
Com si…

124
00:09:34,666 --> 00:09:37,083
Com si s'hi hagués resistit.

125
00:09:40,791 --> 00:09:42,583
Si no, miri-li els dits.

126
00:09:42,666 --> 00:09:46,208
Hi té butllofes d'agafar-se a la soga

127
00:09:46,291 --> 00:09:49,375
per intentar deslliurar-se'n.

128
00:09:50,208 --> 00:09:52,416
Em poden explicar què fan aquí?

129
00:09:53,458 --> 00:09:55,875
És bastant irregular.

130
00:09:57,125 --> 00:10:01,500
Em preguntava si li importaria
palpar-li el clatell al senyor Fry.

131
00:10:01,583 --> 00:10:03,833
Perquè el va examinar, veritat?

132
00:10:03,916 --> 00:10:06,916
I tant que el vaig examinar,
és la meva feina.

133
00:10:11,541 --> 00:10:14,125
Creia que ja havíem acabat amb això.

134
00:10:28,750 --> 00:10:32,250
Hi ha una mena de contusió

135
00:10:33,291 --> 00:10:34,625
a la regió parietal

136
00:10:35,375 --> 00:10:37,875
d'uns vuit centímetres.

137
00:10:43,291 --> 00:10:44,791
Em devia passar per alt.

138
00:10:46,250 --> 00:10:48,375
Algú va matar el senyor Fry.

139
00:10:49,500 --> 00:10:52,000
És això el que insinua, senyor Landor?

140
00:10:52,083 --> 00:10:55,166
Sembla que ja té per on continuar,
capità Hitchcock.

141
00:11:28,000 --> 00:11:30,833
A qualsevol
li podia passar per alt això, doctor.

142
00:11:35,583 --> 00:11:36,666
Senyor Landor.

143
00:11:39,833 --> 00:11:41,500
Ara que ja hi està implicat,

144
00:11:42,375 --> 00:11:45,083
és important que fixem
unes normes bàsiques.

145
00:11:46,708 --> 00:11:49,750
M'informarà diàriament
i jo informaré el coronel,

146
00:11:50,333 --> 00:11:54,958
i no pot comentar res de tot això a ningú,
ni de dins ni de fora de l'acadèmia.

147
00:11:56,166 --> 00:11:58,666
- És tot?
- Una última qüestió.

148
00:12:00,375 --> 00:12:03,875
S'apartarà de la beguda
mentre duri la investigació.

149
00:12:06,291 --> 00:12:08,291
Els seus hàbits no són cap secret.

150
00:12:33,958 --> 00:12:35,458
Ui, disculpi.

151
00:12:36,666 --> 00:12:39,000
- És vostè l'Augustus Landor?
- Sí.

152
00:12:39,500 --> 00:12:44,125
Si no m'erro, li han encomanat
resoldre el misteri entorn d'en Leroy Fry.

153
00:12:44,208 --> 00:12:46,000
Així és. En què el puc ajudar?

154
00:12:46,500 --> 00:12:50,333
Personalment i per respecte
a la institució, em sento amb el deure

155
00:12:50,416 --> 00:12:53,583
de revelar-li
les conclusions a què he arribat.

156
00:12:53,666 --> 00:12:54,625
Sobre què?

157
00:12:54,708 --> 00:12:57,000
Sobre el difunt senyor Fry.

158
00:12:58,000 --> 00:12:59,625
M'interessen molt.

159
00:13:00,791 --> 00:13:02,333
L'home que busca

160
00:13:04,250 --> 00:13:05,250
és poeta.

161
00:13:15,291 --> 00:13:16,583
Senyor Cochrane,

162
00:13:17,208 --> 00:13:20,625
quan van dur
el cadàver d'en Leroy Fry a l'hospital,

163
00:13:20,708 --> 00:13:23,333
era vostè l'encarregat de vigilar-lo?

164
00:13:23,416 --> 00:13:24,625
Així és, senyor.

165
00:13:25,208 --> 00:13:27,291
Va passar res mentre feia guàrdia?

166
00:13:27,791 --> 00:13:29,791
Fins a les 2:30, no.

167
00:13:29,875 --> 00:13:32,708
- És quan em van rellevar.
- Qui el va rellevar?

168
00:13:34,458 --> 00:13:36,375
Soldat, qui el va rellevar?

169
00:13:36,458 --> 00:13:38,333
No ho sé, senyor.

170
00:13:39,416 --> 00:13:41,208
Només sé que era un oficial.

171
00:13:42,208 --> 00:13:44,333
- No es va identificar?
- No, senyor.

172
00:13:45,208 --> 00:13:47,416
No és propi que un oficial ho faci.

173
00:13:49,583 --> 00:13:51,875
I què li va dir aquest oficial?

174
00:13:51,958 --> 00:13:56,541
Em va dir: "Gràcies, soldat.
Això és tot. Jo agafo el relleu."

175
00:13:56,625 --> 00:13:58,458
Una mica estrany, no?

176
00:13:58,541 --> 00:14:00,291
Sí, senyor. Molt.

177
00:14:02,500 --> 00:14:05,666
- Li va veure la cara a l'oficial?
- No, senyor.

178
00:14:05,750 --> 00:14:07,958
Només duia una espelma i era molt fosc.

179
00:14:08,041 --> 00:14:10,458
Llavors com sap que era un oficial?

180
00:14:10,541 --> 00:14:15,416
Per les franges que duen a l'espatlla,
senyor, però admeto que era molt estrany.

181
00:14:15,500 --> 00:14:17,375
- Per què?
- Per les franges…

182
00:14:18,208 --> 00:14:21,166
Li faltaven les franges
a l'espatlla esquerra.

183
00:14:38,833 --> 00:14:40,916
Guaita qui tenim aquí!

184
00:14:42,125 --> 00:14:44,958
El Benny sap quan un home
necessita fer un glop.

185
00:14:45,041 --> 00:14:49,125
Només de veure el got
se m'escalfa l'ànima.

186
00:14:49,916 --> 00:14:51,375
- Benny.
- Digui'm.

187
00:14:51,458 --> 00:14:53,791
Aquesta, per les normes.

188
00:14:54,416 --> 00:14:55,458
A la merda!

189
00:15:01,625 --> 00:15:02,625
Patsy.

190
00:15:03,541 --> 00:15:04,458
Patsy!

191
00:15:04,541 --> 00:15:05,541
Què et torba?

192
00:15:08,208 --> 00:15:10,708
Has sentit això del cadet? Pobret.

193
00:15:11,500 --> 00:15:13,541
Diuen que va tardar hores a morir.

194
00:15:14,166 --> 00:15:15,166
Diuen?

195
00:15:16,833 --> 00:15:17,666
Ell.

196
00:15:31,291 --> 00:15:34,083
No hauria de ser en classe de lectura?

197
00:15:34,166 --> 00:15:35,750
Bona nit. De lectura?

198
00:15:35,833 --> 00:15:37,291
No m'hi espera ningú.

199
00:15:37,375 --> 00:15:39,791
No, passo molt desapercebut a l'acadèmia.

200
00:15:39,875 --> 00:15:45,000
A més, he après més
en llocs com aquest que en cap classe.

201
00:15:46,166 --> 00:15:47,250
No ho dubto.

202
00:15:47,333 --> 00:15:50,125
Segui, faci el favor. Prengui…

203
00:15:50,208 --> 00:15:51,708
- Pregui…
- Seient?

204
00:15:51,791 --> 00:15:52,875
Seient, gràcies.

205
00:15:54,541 --> 00:15:56,708
Poe, de quart. E. A. Poe.

206
00:15:57,625 --> 00:15:59,208
Edgar A. Poe.

207
00:15:59,958 --> 00:16:02,333
Gaudeix del beure, pel que veig.

208
00:16:02,416 --> 00:16:05,041
Ajuda a rebaixar l'embat de la tristor.

209
00:16:12,541 --> 00:16:13,500
Expliqui'm.

210
00:16:14,500 --> 00:16:17,833
Com es va assabentar
del que li va passar a en Leroy Fry?

211
00:16:18,583 --> 00:16:21,291
Ah, per en Huntoon, per descomptat.

212
00:16:21,375 --> 00:16:25,625
Ha estat esbombant la cosa
com si fos el pregoner municipal.

213
00:16:25,708 --> 00:16:27,916
No m'estranyaria que el pengessin també.

214
00:16:29,791 --> 00:16:32,916
No deu insinuar
que al senyor Fry el van penjar?

215
00:16:33,000 --> 00:16:34,916
Jo no insinuo res.

216
00:16:37,291 --> 00:16:43,458
¿Per què creu que l'home
que li va arrencar el cor a en Leroy Fry

217
00:16:44,166 --> 00:16:45,166
era poeta?

218
00:16:45,958 --> 00:16:46,791
Doncs…

219
00:16:48,583 --> 00:16:51,750
El cor, si no és un símbol, no és res.

220
00:16:52,333 --> 00:16:55,000
Si deixa de banda el simbolisme,
que en queda?

221
00:16:56,291 --> 00:17:00,791
Un grapat de músculs
igual d'interessant que una bufeta.

222
00:17:01,500 --> 00:17:05,083
Extreure-li el cor a un home
implica caure en pecat.

223
00:17:05,166 --> 00:17:07,250
¿Qui millor per fer això

224
00:17:09,041 --> 00:17:09,875
que un poeta?

225
00:17:10,583 --> 00:17:13,625
Un poeta molt poc imaginatiu, diria jo…

226
00:17:13,708 --> 00:17:16,333
No faci veure que aquesta brutalitat

227
00:17:16,416 --> 00:17:21,958
no li ha tocat la fibra literària
més profunda del seu cervell.

228
00:17:23,875 --> 00:17:26,958
Per exemple, la captivadora cançó
de Lord Suckling:

229
00:17:27,041 --> 00:17:31,000
"Us demano que em torneu el meu cor,
ja que no puc tenir el vostre."

230
00:17:31,083 --> 00:17:35,166
O, fins i tot, la Bíblia:
"Déu meu, creeu en mi un cor ben pur."

231
00:17:35,250 --> 00:17:39,416
"Un cor humil i penedit
que no podreu rebutjar."

232
00:17:40,166 --> 00:17:44,500
Llavors, pot ser tan fàcil
com estar buscant un fanàtic religiós.

233
00:17:44,583 --> 00:17:47,041
No, veurà, és que m'he oblidat de dir-li

234
00:17:47,125 --> 00:17:50,916
que jo mateix soc poeta
i que tendeixo a raonar com a tal.

235
00:17:52,125 --> 00:17:54,333
Mai tinc temps per llegir poesia.

236
00:17:54,916 --> 00:17:56,875
No m'estranya, és estatunidenc.

237
00:17:58,416 --> 00:17:59,541
I vostè?

238
00:17:59,625 --> 00:18:00,625
Jo soc artista.

239
00:18:01,458 --> 00:18:03,916
És a dir, que no tinc pàtria.

240
00:18:04,791 --> 00:18:06,083
Què, senyor Landor?

241
00:18:08,458 --> 00:18:09,708
M'ha ajudat molt.

242
00:18:13,375 --> 00:18:16,916
Hi ha de tornar i parlar
amb un cadet de cognom Loughborough.

243
00:18:17,958 --> 00:18:22,833
En el passat, va ser company de cambra
d'en Leroy Fry, fins que van renyir.

244
00:18:23,833 --> 00:18:27,375
I encara no se sap ben bé per què.

245
00:18:47,416 --> 00:18:48,708
Senyor Loughborough.

246
00:18:48,791 --> 00:18:52,583
Digui-li al senyor Landor
de què coneixia el senyor Fry.

247
00:18:53,291 --> 00:18:56,000
Sí, senyor. Érem companys de cambra.

248
00:18:58,333 --> 00:19:00,750
Que van renyir mai?

249
00:19:02,041 --> 00:19:04,833
No diria que vam renyir, sinó…

250
00:19:07,083 --> 00:19:09,625
Van prendre camins divergents, senyor.

251
00:19:10,541 --> 00:19:11,958
Què els feia divergir?

252
00:19:12,875 --> 00:19:14,208
No res, simplement…

253
00:19:16,041 --> 00:19:17,416
Eren coses normals.

254
00:19:17,500 --> 00:19:21,666
Si sap res relacionat amb el senyor Fry,
amolli-ho d'una vegada!

255
00:19:22,875 --> 00:19:25,583
Doncs la cosa va anar així, senyor.

256
00:19:27,583 --> 00:19:29,958
Diguem que es va envoltar

257
00:19:31,416 --> 00:19:32,833
de males companyies.

258
00:19:33,833 --> 00:19:36,166
Almenys així és com els anomenava.

259
00:19:38,041 --> 00:19:42,375
Ara digui'm si amb "males companyies"
es referia a altres cadets.

260
00:19:43,125 --> 00:19:46,333
No m'ho va dir mai,
però jo vaig donar per fet que sí.

261
00:19:46,416 --> 00:19:48,750
Per què no ens ha informat abans?

262
00:19:48,833 --> 00:19:52,250
No em semblava que hi estigués relacionat.

263
00:19:53,416 --> 00:19:55,291
Va passar fa molt, senyor.

264
00:19:58,625 --> 00:19:59,500
Se'n pot anar.

265
00:20:02,583 --> 00:20:03,750
Senyor Stoddard.

266
00:20:05,083 --> 00:20:08,625
Vostè va ser l'última persona
que va veure viu el senyor Fry.

267
00:20:09,958 --> 00:20:11,166
Així és, senyor.

268
00:20:11,250 --> 00:20:13,791
- Més fort.
- Estic una mica malalt, senyor.

269
00:20:15,333 --> 00:20:18,125
Vaig veure en Leroy
la nit en qüestió, tard.

270
00:20:18,958 --> 00:20:21,625
El vaig avançar
quan tornava cap a la caserna.

271
00:20:23,083 --> 00:20:24,208
Va parlar amb ell?

272
00:20:24,791 --> 00:20:27,625
Em va parar
i em va preguntar si hi havia oficials.

273
00:20:28,708 --> 00:20:29,833
Quin aspecte tenia?

274
00:20:31,625 --> 00:20:34,875
Era molt fosc i no tinc bona memòria.

275
00:20:35,583 --> 00:20:39,083
Va veure si duia alguna cosa
com una corda, potser?

276
00:20:39,791 --> 00:20:41,166
No li vaig veure res.

277
00:20:43,791 --> 00:20:44,958
Em va dir una cosa.

278
00:20:46,166 --> 00:20:49,875
Quan marxava, li vaig preguntar
on anava a aquelles hores.

279
00:20:50,500 --> 00:20:51,500
I què?

280
00:20:52,375 --> 00:20:54,500
Em va dir: "Assumptes indefugibles."

281
00:20:55,875 --> 00:20:57,458
I què va entendre vostè?

282
00:20:59,041 --> 00:21:00,166
No ho sé.

283
00:21:05,583 --> 00:21:06,583
Se'n pot anar.

284
00:21:17,833 --> 00:21:19,750
- Disculpi, capità.
- Sí?

285
00:21:30,125 --> 00:21:31,875
Per l'amor de Déu.

286
00:21:33,125 --> 00:21:37,416
"Han mort i mutilat
una vaca i una ovella a Cold Spring.

287
00:21:37,500 --> 00:21:41,000
Els han obert en canal
i els han arrencat el cor."

288
00:21:42,541 --> 00:21:45,583
Alguna criatura de Déu
se salvarà d'aquest home?

289
00:21:45,666 --> 00:21:48,208
No sabem si es tracta del mateix home.

290
00:21:49,000 --> 00:21:50,125
Com?

291
00:21:50,916 --> 00:21:52,416
Què és, una coincidència?

292
00:21:55,625 --> 00:21:58,000
A partir de les sis del matí de demà,

293
00:21:58,750 --> 00:22:03,291
els nostres homes només podran anar
a classe, als àpats i a pregar.

294
00:22:04,125 --> 00:22:04,958
A res més!

295
00:22:16,333 --> 00:22:20,583
Si li pregunta algun company, digui
que jo volia saber de què coneixia en Fry.

296
00:22:20,666 --> 00:22:23,083
Jo no el coneixia, no vam parlar mai.

297
00:22:23,166 --> 00:22:24,958
- Com?
- No hi vaig parlar mai.

298
00:22:25,583 --> 00:22:28,833
- Llavors l'he malentès.
- No és al primer que li passa.

299
00:22:29,416 --> 00:22:32,250
Llavors, si això
no és una conversa, què és?

300
00:22:32,916 --> 00:22:34,291
Un oferiment de feina.

301
00:22:35,250 --> 00:22:36,250
Sense sou.

302
00:22:37,125 --> 00:22:40,541
Cap dels seus companys de classe
pot saber el que està fent

303
00:22:40,625 --> 00:22:43,750
fins molt després
que hagi acabat de fer-ho.

304
00:22:43,833 --> 00:22:47,583
Si se n'assabenten,
molt probablement el repudiaran.

305
00:22:47,666 --> 00:22:50,250
Vaja… És un oferiment irresistible.

306
00:22:51,541 --> 00:22:53,875
No, si us plau, continuï.

307
00:22:54,458 --> 00:22:59,500
Excel·lent. Necessito que desxifri això.
És un fragment d'un text més llarg.

308
00:22:59,583 --> 00:23:04,000
Hi ha de treballar en secret
i ha de ser tan precís com pugui.

309
00:24:02,666 --> 00:24:06,791
L'informo ufanosament
que he aconseguit desxifrar el missatge.

310
00:24:08,375 --> 00:24:11,166
Està escrit a mà, per tant, és personal.

311
00:24:11,250 --> 00:24:13,583
En Fry el duia a la mà quan va morir.

312
00:24:13,666 --> 00:24:15,625
Per això, podem suposar que és

313
00:24:15,708 --> 00:24:19,083
el que el va fer sortir
de la caserna la nit en qüestió.

314
00:24:19,166 --> 00:24:22,166
Com que la resta del missatge
l'hi van arrencar,

315
00:24:22,250 --> 00:24:25,875
podem suposar que,
d'alguna manera, identifica l'autor.

316
00:24:25,958 --> 00:24:28,833
I l'ús de majúscules
més aviat rudimentàries

317
00:24:28,916 --> 00:24:32,791
també indicaria que l'autor
pretenia amagar la seva identitat.

318
00:24:32,875 --> 00:24:38,125
Una espècie d'invitació
o, per ser més exactes, un parany.

319
00:24:39,291 --> 00:24:40,375
Un parany?

320
00:24:43,166 --> 00:24:45,500
Bé, tenint en compte això… Em permet?

321
00:24:46,708 --> 00:24:49,708
Centrem-nos en la tercera línia,

322
00:24:49,791 --> 00:24:51,833
que conté una paraula completa.

323
00:24:51,916 --> 00:24:53,416
"Faci", però "faci" què?

324
00:24:54,000 --> 00:24:56,541
Una cosa que comença per te.

325
00:24:58,000 --> 00:24:59,458
"Tot", "temps"?

326
00:25:00,375 --> 00:25:04,125
No, això no quadra amb una invitació.

327
00:25:04,208 --> 00:25:08,916
"Faci tropa"?
No, és una construcció massa rebuscada.

328
00:25:09,000 --> 00:25:13,125
Si volia que en Leroy Fry
fos en un lloc a una hora determinada,

329
00:25:13,208 --> 00:25:14,916
només hi ha una possibilitat.

330
00:25:15,541 --> 00:25:16,458
"Tard."

331
00:25:16,541 --> 00:25:18,541
"Faci tard."

332
00:25:19,541 --> 00:25:21,166
Repassant la tercera línia,

333
00:25:21,250 --> 00:25:25,875
la primera paraula resulta
insultantment senzilla de deduir: "No."

334
00:25:25,958 --> 00:25:29,625
Per tant: "No faci tard."

335
00:25:31,541 --> 00:25:33,791
Ara fixi-s'hi bé, senyor Landor.

336
00:25:33,875 --> 00:25:36,333
El següent mot no és gaire difícil.

337
00:25:37,125 --> 00:25:40,333
Si en Fry havia d'anar
a un lloc determinat,

338
00:25:40,416 --> 00:25:43,916
des de la perspectiva de l'autor,
hi vindria.

339
00:25:44,000 --> 00:25:47,041
Per tant: "Vingui, senyor Fry."

340
00:25:47,125 --> 00:25:51,416
Amb això al lloc,
és d'allò més fàcil deduir el mot següent.

341
00:25:51,500 --> 00:25:53,625
Pot ser cap altre a banda d'"aviat"?

342
00:25:53,708 --> 00:25:56,125
L'hi posem <i>et voilà</i>!

343
00:25:56,208 --> 00:25:57,916
<i>"</i>No faci tard. Vingui aviat."

344
00:25:58,625 --> 00:26:02,083
I vet aquí la solució
del nostre <i>petite énigme,</i>

345
00:26:02,166 --> 00:26:04,166
{\an8}amb tots els respectes.

346
00:26:10,833 --> 00:26:13,625
Un treball de primera. Gràcies.

347
00:26:14,625 --> 00:26:15,541
Només una cosa.

348
00:26:16,375 --> 00:26:18,750
Què me'n diu, de les dues primeres línies?

349
00:26:18,833 --> 00:26:21,416
He hagut de donar-les per perdudes.

350
00:26:22,375 --> 00:26:24,625
- Té bona ortografia?
- Impecable.

351
00:26:24,708 --> 00:26:29,250
Segons una autoritat com el reverend
John Bransby de Stoke Newington.

352
00:26:29,333 --> 00:26:33,458
Llavors, suposo que no ha fet mai

353
00:26:34,541 --> 00:26:35,875
el que fem molts.

354
00:26:36,458 --> 00:26:40,166
Escriure malament paraules
que es pronuncien de manera semblant.

355
00:26:41,250 --> 00:26:42,375
Per exemple:

356
00:26:43,583 --> 00:26:46,916
"they're", "their" i "there".

357
00:26:48,416 --> 00:26:49,916
Un solecisme molt comú.

358
00:26:50,000 --> 00:26:52,625
És una invitació, veritat?
"Ens trobem allà."

359
00:26:52,708 --> 00:26:57,125
Però, és clar, encara no sabem
on es troben, veritat?

360
00:26:58,125 --> 00:27:01,875
Algun lloc amb la terminació -or.

361
00:27:04,041 --> 00:27:04,958
L'embarcador!

362
00:27:06,291 --> 00:27:09,750
- És més: a la cala de l'embarcador.
- Excel·lent.

363
00:27:09,833 --> 00:27:14,833
Per tant: "Seré a la cala de l'embarcador.

364
00:27:14,916 --> 00:27:17,125
"Ens trobem allà a les onze", per exemple.

365
00:27:17,208 --> 00:27:21,541
"No faci tard. Vingui… a veure'm."
Potser això quadra millor.

366
00:27:22,625 --> 00:27:24,625
El fa pensar en alguna cosa?

367
00:27:25,625 --> 00:27:30,541
Per què va convocar un cadet company seu
a l'embarcador quan tenia altres llocs?

368
00:27:32,916 --> 00:27:35,458
Perquè no va ser un altre cadet,

369
00:27:36,666 --> 00:27:37,500
sinó una dona.

370
00:27:39,666 --> 00:27:43,500
Tenia la solució
des del principi, senyor Landor.

371
00:27:43,583 --> 00:27:45,000
Me n'havia fet una idea.

372
00:27:45,583 --> 00:27:49,125
Bé, doncs, si certament
estem buscant una dona,

373
00:27:50,708 --> 00:27:54,083
trobo que puc afirmar que la vaig veure.

374
00:27:55,958 --> 00:28:00,791
Al matí següent de la mort d'en Leroy Fry,
abans de saber res del que havia passat,

375
00:28:02,458 --> 00:28:03,625
em vaig despertar

376
00:28:04,750 --> 00:28:07,250
i vaig recitar
els versos inicials d'un poema.

377
00:28:09,125 --> 00:28:12,583
<i>Uns versos que parlaven</i>
<i>d'una dona misteriosa</i>

378
00:28:12,666 --> 00:28:14,083
<i>i afligida profundament.</i>

379
00:28:14,875 --> 00:28:20,625
<i>Llavors, per fora de la cantina,</i>
<i>va passar la criatura més bella</i>

380
00:28:20,708 --> 00:28:23,708
<i>que he tingut el plaer de veure</i>
<i>amb els propis ulls.</i>

381
00:28:28,500 --> 00:28:29,750
<i>Qui era?</i>

382
00:28:31,125 --> 00:28:32,458
Ni la més remota idea.

383
00:28:33,041 --> 00:28:37,708
Però per què creu que aquest poema
o aquesta dona tenen relació amb en Fry?

384
00:28:37,791 --> 00:28:40,750
Per l'aire de violència amagada
que ho envolta tot.

385
00:28:41,500 --> 00:28:43,625
De compulsió inenarrable.

386
00:28:45,208 --> 00:28:47,333
Una dona desconeguda.

387
00:28:48,791 --> 00:28:51,291
Podria haver escrit això qualsevol matí.

388
00:28:52,041 --> 00:28:53,416
No ho vaig escriure jo.

389
00:28:54,166 --> 00:28:56,458
- M'ho van dictar.
- Dictar?

390
00:28:59,291 --> 00:29:00,125
Qui?

391
00:29:02,666 --> 00:29:03,500
Ma mare.

392
00:29:07,041 --> 00:29:08,041
És morta.

393
00:29:09,791 --> 00:29:12,083
Des de fa quasi vint anys.

394
00:29:19,416 --> 00:29:21,750
<i>Què pots dir-me d'aquest xicot, en Poe?</i>

395
00:29:24,583 --> 00:29:26,000
Ai, el petit Poe.

396
00:29:28,500 --> 00:29:29,541
És molt bon jan.

397
00:29:31,375 --> 00:29:33,333
És molt educat.

398
00:29:34,500 --> 00:29:36,625
- Parla pels descosits.
- Ja ho crec.

399
00:29:37,458 --> 00:29:40,583
I té un no sé què estrany.

400
00:29:41,250 --> 00:29:42,791
Perquè parla molt?

401
00:29:42,875 --> 00:29:45,833
No, perquè té el cap ple
de fantasies esbojarrades.

402
00:29:46,333 --> 00:29:47,958
Em va parlar d'un poema

403
00:29:48,041 --> 00:29:51,833
que diu que està relacionat
amb la mort d'en Leroy Fry.

404
00:29:51,916 --> 00:29:54,416
Em va dir que l'hi va dictar

405
00:29:55,666 --> 00:29:56,708
en somnis

406
00:29:57,625 --> 00:29:59,416
sa mare, que és morta.

407
00:30:05,458 --> 00:30:10,375
Tu més que ningú
saps que les persones que hem perdut

408
00:30:12,458 --> 00:30:14,125
sempre ens acompanyen.

409
00:30:19,458 --> 00:30:23,583
Les persones fem quasi qualsevol cosa
per enganyar la mort, no?

410
00:31:21,458 --> 00:31:23,166
<i>Ficant-lo en algun recipient</i>

411
00:31:23,916 --> 00:31:27,708
<i>embolicat en mussolina,</i>
<i>potser, o en paper de diari,</i>

412
00:31:28,291 --> 00:31:30,375
<i>i cobert de gel segurament.</i>

413
00:31:44,166 --> 00:31:47,750
ENS TROBEM A LA CASA DEL GEL.
ARMI'S DE VALOR

414
00:34:51,875 --> 00:34:55,000
Molt bé! Ha rebut la meva nota.

415
00:34:55,083 --> 00:34:56,791
- L'ha seguit?
- Com?

416
00:34:56,875 --> 00:34:59,708
Quina poca professionalitat.
És clar que no.

417
00:35:02,541 --> 00:35:03,416
Què és això?

418
00:35:04,125 --> 00:35:05,791
L'escena del crim.

419
00:35:06,541 --> 00:35:08,833
Del segon crim.

420
00:35:10,708 --> 00:35:12,750
On van dur el cor d'en Fry.

421
00:35:13,416 --> 00:35:16,583
Va dir que l'extracció del cor
el remetia a la Bíblia.

422
00:35:16,666 --> 00:35:21,500
Admeto que jo també anava cap aquí.
No cap a la Bíblia,

423
00:35:22,000 --> 00:35:23,958
sinó cap a la religió.

424
00:35:25,708 --> 00:35:30,291
Sí que sembla que s'hi hagi fet
alguna mena de cerimònia.

425
00:35:30,375 --> 00:35:33,875
S'hi han col·locat espelmes i sang
de manera intencionada.

426
00:35:38,166 --> 00:35:39,125
En un cercle.

427
00:35:40,250 --> 00:35:41,458
I en un triangle.

428
00:35:42,916 --> 00:35:47,833
I el cor d'en Fry
el més segur és que fos al mig.

429
00:35:53,541 --> 00:35:56,791
Tinc un vell amic
que potser ens pot ajudar.

430
00:36:04,625 --> 00:36:08,916
<i>El professor Jean Pépé</i>
<i>és expert en simbologia…</i>

431
00:36:09,000 --> 00:36:09,833
Pépé!

432
00:36:09,916 --> 00:36:12,916
<i>…en ritus, en ocultisme.</i>

433
00:36:13,416 --> 00:36:14,250
Professor!

434
00:36:14,333 --> 00:36:16,833
<i>En Pépé segurament és l'home més singular…</i>

435
00:36:16,916 --> 00:36:20,625
- Sento interrompre'l.
<i>- …que he tingut el plaer de conèixer.</i>

436
00:36:20,708 --> 00:36:24,625
Li he dut una cosa curiosa
que vull que examini.

437
00:36:27,250 --> 00:36:30,041
Això només pot ser un cercle màgic.

438
00:36:31,083 --> 00:36:34,208
Recordo haver-lo vist
en <i>Le Véritable Dragon Rouge</i>.

439
00:36:34,291 --> 00:36:37,708
Si ho recordo bé,
el mag s'hauria de situar aquí,

440
00:36:39,041 --> 00:36:40,333
al triangle.

441
00:36:41,166 --> 00:36:42,083
Tot sol?

442
00:36:42,166 --> 00:36:44,833
Podria tenir un grup d'ajudants.

443
00:36:44,916 --> 00:36:47,875
Hi hauria espelmes i torxes
que ho il·luminarien tot.

444
00:36:47,958 --> 00:36:49,916
Seria un festival de llum.

445
00:36:51,166 --> 00:36:55,416
Mira, Gus, al tercer prestatge…

446
00:36:56,375 --> 00:36:58,125
Al segon per dalt.

447
00:36:59,166 --> 00:37:01,125
El llibre al capdamunt.

448
00:37:02,916 --> 00:37:04,416
Sí.

449
00:37:08,583 --> 00:37:11,583
Pierre de Lancre,
un caçador de bruixes formidable.

450
00:37:13,750 --> 00:37:16,208
- Sap francès, senyor Poe?
- Sí.

451
00:37:17,458 --> 00:37:20,750
Llegeixi en silenci.
És en la pàgina central.

452
00:37:22,708 --> 00:37:25,833
De Lancre va executar 600 bruixes basques

453
00:37:25,916 --> 00:37:29,666
i ens va deixar l'excepcional llibre
que està examinant,

454
00:37:29,750 --> 00:37:34,291
però el llibre que volia donar-vos,
<i>Discours du Diable, </i>d'Henri Le Clerc,

455
00:37:34,916 --> 00:37:38,041
que va executar 700 bruixes en total,

456
00:37:38,125 --> 00:37:39,833
presumptament l'han destruït.

457
00:37:39,916 --> 00:37:44,541
Ara bé, els rumors diuen
que va deixar dues o tres còpies

458
00:37:44,625 --> 00:37:46,916
que són idèntiques al llibre destruït.

459
00:37:47,708 --> 00:37:53,000
Trobar una de les còpies
ha sigut l'<i>idée fixe </i>de molts ocultistes.

460
00:37:53,583 --> 00:37:55,541
- Per què?
- Per què? Ai…

461
00:37:57,416 --> 00:38:01,958
Le Clerc hi va deixar
instruccions per aconseguir

462
00:38:03,208 --> 00:38:04,250
la immortalitat.

463
00:38:05,666 --> 00:38:06,875
Déu meu.

464
00:38:08,750 --> 00:38:12,708
"És ben sabut
entre les germandats d'àngels caiguts

465
00:38:13,708 --> 00:38:16,833
que els banquets
dels sàbats de les bruixes

466
00:38:16,916 --> 00:38:20,041
es componen dels elements següents:

467
00:38:20,125 --> 00:38:24,458
animals impurs
que els cristians no menjarien mai,

468
00:38:25,500 --> 00:38:28,291
cors d'infants sense batejar

469
00:38:30,125 --> 00:38:33,583
i cors d'homes penjats."

470
00:38:47,250 --> 00:38:50,166
<i>Vull que s'infiltri</i>
<i>amb discreció entre els cadets</i>

471
00:38:50,250 --> 00:38:53,791
<i>i que descobreixi</i>
<i>quins tenen relació amb l'ocultisme.</i>

472
00:38:54,833 --> 00:38:55,708
Explica't.

473
00:38:55,791 --> 00:39:01,958
Doncs que m'han fet algunes propostes
bastant obscures, de fet, poc cristianes.

474
00:39:02,041 --> 00:39:05,916
- Poc cristianes?
- I han fet que em qüestioni la pròpia fe

475
00:39:06,000 --> 00:39:09,791
i que m'interessi en pràctiques
misterioses i arcanes antigues.

476
00:39:09,875 --> 00:39:12,791
- Pràctiques arcanes?
- Màgia negra. Qui ha sigut?

477
00:39:13,375 --> 00:39:14,333
Ho hem de saber.

478
00:39:14,416 --> 00:39:17,125
- He jurat no revelar el nom.
- Qui ha sigut?

479
00:39:17,208 --> 00:39:21,833
No parlaria encara que Déu mateix
m'amenacés de llançar-me llamps.

480
00:39:21,916 --> 00:39:24,333
- Per pregar amb nosaltres…
- Ho vaig jurar.

481
00:39:24,416 --> 00:39:27,125
- Et qüestiones la fe…
- No ho puc dir.

482
00:39:27,208 --> 00:39:28,416
Ha sigut en Marquis?

483
00:39:29,166 --> 00:39:30,458
Hamilton, vigila.

484
00:39:31,916 --> 00:39:34,791
<i>Sí, tinc un nom, però li he de posar cara.</i>

485
00:39:44,000 --> 00:39:45,000
Vertigen?

486
00:39:47,291 --> 00:39:49,666
Sí, em roda una mica el cap.

487
00:39:49,750 --> 00:39:52,625
Té el ritme cardíac un xic accelerat.

488
00:39:54,875 --> 00:39:58,375
Molt bé, senyor Poe. Avui faci repòs

489
00:39:58,458 --> 00:40:00,125
i cuidi's.

490
00:40:01,083 --> 00:40:05,791
Presenti-li això al tinent Locke
i al delegat dels cadets,

491
00:40:05,875 --> 00:40:08,041
l'Artemus, el meu fill.

492
00:40:09,166 --> 00:40:12,333
Ell s'assegurarà
que li treuen totes les obligacions.

493
00:40:14,250 --> 00:40:18,250
¿Vol que el deixin absentar-se
de classe perquè sentia…

494
00:40:19,166 --> 00:40:20,333
vertigen?

495
00:40:20,916 --> 00:40:23,833
I una afecció molt pitjor
que no hi ha anotat:

496
00:40:23,916 --> 00:40:26,041
un fort atac de melangia.

497
00:40:26,791 --> 00:40:27,958
Una forta melangia?

498
00:40:28,041 --> 00:40:30,416
Molt pronunciada.

499
00:40:30,500 --> 00:40:32,000
Vigili, Poe.

500
00:40:32,083 --> 00:40:34,291
Pregunti-li-ho al metge vostè mateix.

501
00:40:37,375 --> 00:40:38,500
És cert, tinent.

502
00:40:39,166 --> 00:40:41,791
Mon pare m'ha dit
que no havia vist res semblant.

503
00:40:41,875 --> 00:40:42,875
Molt bé.

504
00:40:44,083 --> 00:40:47,166
Però alhora l'acuso de cinisme indecorós.

505
00:40:47,750 --> 00:40:48,666
Tres demèrits.

506
00:40:49,291 --> 00:40:51,625
Torni de seguida al seu quarter

507
00:40:51,708 --> 00:40:54,833
i val més que hi sigui
quan els oficials facin la ronda.

508
00:41:08,708 --> 00:41:10,916
- Poe, veritat?
- Sí.

509
00:41:11,000 --> 00:41:12,375
Soc l'Artemus Marquis.

510
00:41:13,208 --> 00:41:16,000
La veritat és que tens
un cinisme admirable.

511
00:41:17,875 --> 00:41:21,083
Aquesta nit, a les onze,
vine al 18 de North Barracks.

512
00:41:25,583 --> 00:41:29,000
Disculpi la tardança.
Espero no haver-lo fet esperar massa.

513
00:41:30,041 --> 00:41:31,708
Però quin encant!

514
00:41:34,625 --> 00:41:35,750
Llibres!

515
00:41:40,583 --> 00:41:43,125
Ja no em pot semblar
més interessant, vostè.

516
00:41:43,208 --> 00:41:45,000
Per on començo?

517
00:41:47,458 --> 00:41:51,958
El deplorable Fenimore Cooper.
Suposo que és obligat en una biblioteca.

518
00:41:52,791 --> 00:41:54,416
Però quina col·lecció!

519
00:41:55,208 --> 00:41:58,041
Història d'Egipte i de tot.

520
00:42:05,041 --> 00:42:06,416
L'acabo de descobrir.

521
00:42:07,500 --> 00:42:08,333
Com és?

522
00:42:08,916 --> 00:42:11,000
Em va donar a entendre
que no llegia poesia.

523
00:42:11,583 --> 00:42:12,791
No en llegeixo.

524
00:42:14,916 --> 00:42:15,916
Byron!

525
00:42:16,791 --> 00:42:19,916
- És un dels meus preferits, Sr. Landor…
- Si us plau.

526
00:42:20,000 --> 00:42:22,000
…i el llibre està ben gastat.

527
00:42:22,083 --> 00:42:23,708
És de la meva filla.

528
00:42:35,166 --> 00:42:37,375
I la seva filla ja no hi és, aquí?

529
00:42:37,458 --> 00:42:40,958
No, va fugir amb una persona.

530
00:42:42,666 --> 00:42:43,541
La coneixia?

531
00:42:44,916 --> 00:42:45,875
Per damunt.

532
00:42:46,916 --> 00:42:48,458
I no ha de tornar mai més?

533
00:42:50,875 --> 00:42:51,833
És poc probable.

534
00:42:53,333 --> 00:42:55,458
Llavors, tots dos estem sols al món.

535
00:42:57,208 --> 00:42:58,541
Però vostè té sa mare.

536
00:43:00,375 --> 00:43:01,833
Encara li parla.

537
00:43:02,750 --> 00:43:04,416
- Al cap i a la fi.
- Sí.

538
00:43:05,291 --> 00:43:06,541
Sí, de tant en tant.

539
00:43:07,375 --> 00:43:12,541
I he de dir que les coses bones que tinc,
personals i de caràcter, són seves.

540
00:43:15,125 --> 00:43:16,958
I la seva filla, com es diu?

541
00:43:17,625 --> 00:43:19,250
Si no li importa dir-m'ho.

542
00:43:21,541 --> 00:43:22,583
Mathilde.

543
00:43:25,875 --> 00:43:26,875
Mattie.

544
00:43:30,333 --> 00:43:32,708
No cal que digui res més, senyor Landor.

545
00:43:36,208 --> 00:43:38,750
Llavors, diu que ha descobert coses?

546
00:43:39,250 --> 00:43:40,583
No, molt millor.

547
00:43:40,666 --> 00:43:43,916
Una persona de cognom Marquis.

548
00:43:44,000 --> 00:43:45,416
El metge.

549
00:43:45,500 --> 00:43:48,000
No. El seu fill, Artemus,

550
00:43:48,541 --> 00:43:53,041
i m'he proposat entrar a formar part
de la seva impenetrable colla d'amics.

551
00:43:55,208 --> 00:43:57,208
Ja porto una altra creació de Déu.

552
00:43:59,083 --> 00:44:01,250
Per cortesia de la Patsy, <i>la divine</i>.

553
00:44:02,416 --> 00:44:05,750
Ens denunciaràs
per no respectar el toc de queda, Poe?

554
00:44:07,041 --> 00:44:11,375
Us sentiu ofès
per les nostres petites transgressions?

555
00:44:11,458 --> 00:44:16,791
No tan sols no em sento ofès,
senyor Ballinger, sinó que…

556
00:44:19,666 --> 00:44:21,125
en vull un altre.

557
00:44:27,708 --> 00:44:28,583
Beu.

558
00:44:30,416 --> 00:44:31,833
D'un glop, doneta.

559
00:44:31,916 --> 00:44:34,541
Ballinger, aquesta nit
estàs molt provocador.

560
00:44:37,833 --> 00:44:39,375
Un altre, <i>s'il vous plaît.</i>

561
00:44:43,250 --> 00:44:44,375
Moltes gràcies.

562
00:44:47,500 --> 00:44:49,458
Podria no parar en tota la nit.

563
00:44:50,708 --> 00:44:51,833
Afluixa, Ballinger.

564
00:44:52,708 --> 00:44:55,041
M'ha costat molt aconseguir la beguda.

565
00:44:56,125 --> 00:44:56,958
Poe.

566
00:44:58,000 --> 00:45:00,000
M'han dit que has publicat poesia.

567
00:45:00,833 --> 00:45:03,541
Em diuen que hi tinc un do especial.

568
00:45:04,500 --> 00:45:06,791
Vaja, doncs això mereix un recital!

569
00:45:07,833 --> 00:45:08,791
Complau-nos.

570
00:45:13,833 --> 00:45:16,791
<i>Vaig conèixer una dona nua a Bermuda.</i>

571
00:45:17,458 --> 00:45:19,208
<i>Veureu, jo soc molt sabut.</i>

572
00:45:20,250 --> 00:45:21,250
<i>Ella, gens sabuda.</i>

573
00:45:22,000 --> 00:45:25,708
<i>Li feia vergonyeta que la festegés nueta.</i>

574
00:45:25,791 --> 00:45:28,875
<i>La vaig afalagar</i>
<i>i vaig cardar amb ella ajaguda.</i>

575
00:45:30,125 --> 00:45:31,791
Molt bé, Poe.

576
00:45:31,875 --> 00:45:32,875
Bravo!

577
00:45:36,291 --> 00:45:39,083
La carta perdedora és un set.

578
00:45:40,083 --> 00:45:42,333
I la guanyadora, un valet.

579
00:45:43,708 --> 00:45:46,541
- Vaja.
- Sí, és el teu dia de sort, Poe.

580
00:45:47,208 --> 00:45:48,083
Gràcies.

581
00:45:49,000 --> 00:45:53,000
Poe, és cert que l'inspector Landor
et va interrogar sobre en Fry?

582
00:45:54,416 --> 00:45:59,208
Erròniament, es pensava
que jo era amic íntim d'en Fry.

583
00:46:00,500 --> 00:46:01,500
Ho eres?

584
00:46:03,291 --> 00:46:04,125
No.

585
00:46:04,833 --> 00:46:08,666
La veritat és que l'únic
que podia fer en Fry per cridar l'atenció

586
00:46:09,250 --> 00:46:10,500
era penjar-se.

587
00:46:11,791 --> 00:46:15,708
Jo crec que es va penjar
abatut per haver-lo rebutjat una dona.

588
00:46:15,791 --> 00:46:17,791
Quina dona podria ser, Stoddard?

589
00:46:17,875 --> 00:46:19,708
I la teva germana, Artemus?

590
00:46:20,791 --> 00:46:23,000
En Fry no hi estava esbalaït?

591
00:46:25,875 --> 00:46:27,333
Au, va, Randy.

592
00:46:28,041 --> 00:46:30,500
Tu coneixies en Fry
millor que tots nosaltres.

593
00:46:30,583 --> 00:46:32,750
No crec que jo el conegués tant

594
00:46:33,833 --> 00:46:34,750
com tu.

595
00:46:49,541 --> 00:46:50,458
D'acord.

596
00:46:51,500 --> 00:46:52,708
Per on anàvem?

597
00:47:21,083 --> 00:47:22,250
Poe!

598
00:47:23,958 --> 00:47:26,375
El toc de queda no l'afecta, senyor Poe?

599
00:47:27,375 --> 00:47:32,000
En vull una explicació. Fa tres hores
que les espelmes havien d'estar apagades.

600
00:47:32,750 --> 00:47:33,958
Em sap greu, senyor.

601
00:47:35,125 --> 00:47:37,958
Les seves disculpes
sempre m'han semblat buides.

602
00:47:38,875 --> 00:47:43,000
En Fry es va trobar el seu executor
també mentre hi havia toc de queda.

603
00:47:44,541 --> 00:47:46,750
Torni a la caserna ara mateix.

604
00:47:48,916 --> 00:47:51,708
Té sort de no estar cavant
la seva pròpia tomba.

605
00:47:53,500 --> 00:47:55,666
- Gràcies, senyor.
- Afanyi's.

606
00:48:34,541 --> 00:48:35,416
Mattie?

607
00:49:50,083 --> 00:49:55,000
"Recordeu-vos de mi
per l'amor que em teniu, oh, Senyor,

608
00:49:55,833 --> 00:49:59,333
perquè en la mort
no hi haurà qui em recordi,

609
00:49:59,916 --> 00:50:03,500
en la tomba qui m'ha de mostrar gratitud?

610
00:50:04,791 --> 00:50:06,375
Vós que sou misericordiós,

611
00:50:06,916 --> 00:50:11,041
recordeu-vos de mi
per l'amor que em teniu, oh, Senyor.

612
00:50:12,000 --> 00:50:16,250
Tinc els ulls consumits per la tristesa."

613
00:50:18,875 --> 00:50:21,708
És vostè el senyor Landor, veritat?

614
00:50:22,375 --> 00:50:23,208
Sí.

615
00:50:24,958 --> 00:50:26,333
Soc la mare d'en Leroy.

616
00:50:29,541 --> 00:50:31,041
Vull que tingui això.

617
00:50:32,375 --> 00:50:33,333
És el seu diari.

618
00:50:34,708 --> 00:50:36,875
Hi ha almenys els tres últims anys.

619
00:50:37,541 --> 00:50:39,166
No recordo…

620
00:50:40,291 --> 00:50:41,375
Em sap greu.

621
00:50:43,083 --> 00:50:44,208
És una gran pèrdua.

622
00:50:46,791 --> 00:50:50,916
No recordo que hi hagués cap diari
entre els seus efectes personals.

623
00:50:51,000 --> 00:50:53,875
El senyor Ballinger me'l va enviar.

624
00:50:53,958 --> 00:50:55,583
- El senyor Ballinger?
- Sí.

625
00:50:56,083 --> 00:50:57,958
En assabentar-se del succés,

626
00:50:58,041 --> 00:51:01,625
va anar directe al quarter d'en Leroy
per veure què hi podia fer

627
00:51:01,708 --> 00:51:03,458
i me'l va enviar, quin detall.

628
00:51:03,541 --> 00:51:04,375
Ja.

629
00:51:04,875 --> 00:51:06,000
I ara,

630
00:51:07,375 --> 00:51:08,750
en veure'm,

631
00:51:09,875 --> 00:51:14,583
m'ha dit: "Vaig pensar que el diari
l'havia de tenir vostè a Kentucky.

632
00:51:15,416 --> 00:51:18,083
Si vol cremar-lo,
no s'ho pensi dues vegades."

633
00:51:19,291 --> 00:51:20,583
Que considerat.

634
00:51:21,625 --> 00:51:23,291
Però no entenc què hi diu.

635
00:51:24,208 --> 00:51:25,750
Tot són números i lletres.

636
00:51:26,875 --> 00:51:30,875
Però, sabent fins a quin punt
l'exèrcit depèn de vostè,

637
00:51:30,958 --> 00:51:33,750
el més correcte
és que estigui a les seves mans.

638
00:52:05,583 --> 00:52:10,291
Jo us vindré a veure a tota hora
i m'ocuparé del que ella necessiti.

639
00:52:10,375 --> 00:52:12,875
- Ja t'entenc.
- En això, fem pinya tots.

640
00:52:14,041 --> 00:52:15,083
Doctor!

641
00:52:16,750 --> 00:52:19,541
Senyor Landor, quina grata sorpresa.

642
00:52:20,750 --> 00:52:23,875
Permeti'm presentar-li la Julia,
la meva esposa.

643
00:52:25,250 --> 00:52:27,625
L'he sentit anomenar molt.

644
00:52:27,708 --> 00:52:28,541
Un plaer.

645
00:52:29,208 --> 00:52:32,958
No li han encarregat a vostè
investigar la mort del senyor Fry?

646
00:52:33,958 --> 00:52:36,833
- Sí.
- Just veníem parlant del tema.

647
00:52:37,458 --> 00:52:43,666
De fet, m'ha comentat el meu marit que,
a pesar dels seus esforços heroics,

648
00:52:43,750 --> 00:52:47,875
el cos del senyor Fry
havia estat massa manipulat

649
00:52:47,958 --> 00:52:49,625
perquè la gent el veiés.

650
00:52:52,083 --> 00:52:53,958
Pobres pares.

651
00:52:54,708 --> 00:52:55,708
Sí, pobres.

652
00:52:55,791 --> 00:52:58,916
Tota aquesta qüestió ens ha trasbalsat.

653
00:53:00,791 --> 00:53:03,916
Li asseguro que no descansaré
fins que no el capturem.

654
00:53:08,708 --> 00:53:10,291
Encantat de conèixer-la.

655
00:53:11,291 --> 00:53:12,166
Estimada…

656
00:53:12,666 --> 00:53:15,833
Tinc entès que és viudo, senyor Landor.

657
00:53:17,708 --> 00:53:18,916
Així és.

658
00:53:19,000 --> 00:53:20,708
L'acompanyo en el sentiment.

659
00:53:22,416 --> 00:53:25,833
Fa molt que la seva esposa
ha passat a millor vida?

660
00:53:26,500 --> 00:53:27,541
Ara fa tres anys.

661
00:53:28,291 --> 00:53:32,500
Va ser a cap de pocs mesos
de mudar-nos a les Highlands.

662
00:53:33,791 --> 00:53:35,916
Va ser una malaltia sobtada?

663
00:53:38,625 --> 00:53:39,708
Sobtada, no.

664
00:53:40,916 --> 00:53:41,916
No tant.

665
00:53:42,750 --> 00:53:46,375
Entenc perfectament el seu patiment.

666
00:53:47,583 --> 00:53:48,458
El meu condol.

667
00:53:49,625 --> 00:53:50,666
Gràcies.

668
00:54:27,416 --> 00:54:28,333
Bravo!

669
00:54:29,375 --> 00:54:32,166
Edgar, t'havia dit
que la meva germana és un portent?

670
00:54:32,250 --> 00:54:35,708
Quina meravella, estimada.
M'han vingut llàgrimes als ulls.

671
00:54:35,791 --> 00:54:39,125
Ja… Que bé que ha tocat,
senyoreta Marquis.

672
00:54:39,208 --> 00:54:40,666
- De veritat.
- Sí.

673
00:54:41,333 --> 00:54:43,375
Tens la immortalitat assegurada.

674
00:54:44,125 --> 00:54:46,958
No conec cap dona
que vulgui ser immortal, Randy.

675
00:54:47,041 --> 00:54:50,375
M'han vingut al cap
els versos de Sir Thomas Gray:

676
00:54:51,000 --> 00:54:54,000
<i>"Moltes flors neixen</i>
<i>i enrogeixen desapercebudes…"</i>

677
00:54:54,083 --> 00:54:56,875
<i>"…i perden la fragància</i>
<i>en l'aire del desert."</i>

678
00:54:58,000 --> 00:55:00,000
Un dels meus favorits, senyor Poe.

679
00:55:02,083 --> 00:55:05,250
Què t'ha semblat el meu protegit?

680
00:55:06,125 --> 00:55:08,958
El senyor Poe és molt més
que el protegit d'algú.

681
00:55:09,625 --> 00:55:12,000
Segur que no es deixa corrompre
per vosaltres.

682
00:55:14,833 --> 00:55:17,041
Molt bé, Lea. Ja n'hi ha prou.

683
00:55:17,541 --> 00:55:19,500
Has de descansar abans del sopar.

684
00:55:20,583 --> 00:55:22,875
- Em disculparan, senyors.
- Gràcies, Lea.

685
00:55:24,916 --> 00:55:26,041
Randy, les cadires.

686
00:55:26,583 --> 00:55:28,625
Stoddard, va, l'escaquer.

687
00:55:29,958 --> 00:55:32,375
- Va, que m'avorreixo.
- Ja moc.

688
00:55:32,458 --> 00:55:36,125
Està malalta!
Estant així, no hauria d'entretenir…

689
00:55:36,791 --> 00:55:37,708
Srta. Marquis.

690
00:55:39,750 --> 00:55:40,750
Disculpi'm.

691
00:55:44,833 --> 00:55:49,916
Res no em faria més goig
que poder-la veure dissabte.

692
00:55:51,791 --> 00:55:56,291
No dubto que sigui així, senyor Poe,
però em temo que tinc un compromís.

693
00:55:57,000 --> 00:55:58,208
Vaja.

694
00:56:22,291 --> 00:56:24,083
Aquest dissabte deia?

695
00:56:25,250 --> 00:56:28,041
O diumenge si ho prefereix.

696
00:56:29,916 --> 00:56:30,916
O dilluns.

697
00:56:31,000 --> 00:56:35,916
I per a què vol veure'm? Per caminar
pel riu o pel passeig dels Flirtejos?

698
00:56:36,000 --> 00:56:37,000
No.

699
00:56:37,541 --> 00:56:39,083
Per cap dels dos llocs.

700
00:56:39,708 --> 00:56:41,458
Havia pensat pel cementiri.

701
00:56:42,333 --> 00:56:43,500
El cementiri?

702
00:56:46,000 --> 00:56:48,750
- Que interessant.
- Sí, això trobo jo també.

703
00:56:51,666 --> 00:56:53,666
Molt bé, que tingui un bon vespre.

704
00:57:52,208 --> 00:57:53,708
<i>Ara està tot tan pelat…</i>

705
00:57:54,625 --> 00:57:57,750
Per gaudir de les Highlands
en tota la seva esplendor,

706
00:57:58,291 --> 00:58:01,541
ha de ser just
després que caiguin totes les fulles.

707
00:58:02,583 --> 00:58:03,416
Per què?

708
00:58:04,000 --> 00:58:09,291
La vegetació no millora
el disseny de Déu, sinó que l'obstrueix.

709
00:58:10,250 --> 00:58:11,500
És vostè un romàntic.

710
00:58:12,916 --> 00:58:16,000
Li agrada parlar
de Déu i de la mort, veritat?

711
00:58:16,625 --> 00:58:20,291
Considero que la mort
és el motiu més sublim de la poesia.

712
00:58:28,208 --> 00:58:29,208
Seiem?

713
00:58:33,666 --> 00:58:36,041
- Quin lloc més bonic.
- El meu preferit.

714
00:58:41,333 --> 00:58:44,333
Li cau molt bé aquest aire pesarós.

715
00:58:46,208 --> 00:58:47,875
Millor que l'uniforme i tot.

716
00:58:50,583 --> 00:58:52,666
L'únic al seu nivell és l'Artemus.

717
00:58:54,041 --> 00:58:57,375
No l'he vist mai transitar
per terrenys de la melancolia.

718
00:58:58,875 --> 00:59:02,375
Sí que s'avé a visitar
el nostre món durant períodes llargs.

719
00:59:13,916 --> 00:59:18,250
<i>Sap que trobo possible ballar</i>
<i>sobre vidres trencats durant un temps?</i>

720
00:59:18,916 --> 00:59:20,125
No indefinidament.

721
00:59:24,958 --> 00:59:27,583
Sí, veig que els dos teniu molt en comú.

722
00:59:35,750 --> 00:59:37,833
Espero que no estigui passant fred.

723
00:59:40,291 --> 00:59:43,666
- Aquesta gelor ha vingut per quedar-se.
- No, si us plau.

724
00:59:44,166 --> 00:59:47,166
No he vingut aquí per parlar del temps.
Que anodí.

725
00:59:48,000 --> 00:59:50,666
Ho sento,
només em preocupava el seu benestar.

726
00:59:50,750 --> 00:59:55,083
Endavant, declari el seu amor indeleble,
marxem a casa i tots contents.

727
00:59:55,750 --> 00:59:57,500
Només deia…

728
00:59:57,583 --> 00:59:58,458
Ho sento.

729
00:59:59,708 --> 01:00:02,625
Estic actuant com una mala bèstia
i no sé per què.

730
01:00:05,208 --> 01:00:08,750
Deu tenir fred, senyoreta Marquis.
Vol posar-se la meva capa?

731
01:00:09,791 --> 01:00:11,750
- Estic bé.
- No m'importa…

732
01:00:11,833 --> 01:00:12,666
He dit…

733
01:00:14,791 --> 01:00:16,791
- Què…?
- Senyoreta Marquis. Lea!

734
01:00:18,125 --> 01:00:19,125
Lea!

735
01:00:22,083 --> 01:00:23,750
Lea!

736
01:00:24,458 --> 01:00:25,541
Què et passa?

737
01:00:25,625 --> 01:00:26,458
Lea!

738
01:00:28,875 --> 01:00:30,000
Lea.

739
01:00:37,916 --> 01:00:39,083
Déu meu, Lea.

740
01:00:40,666 --> 01:00:41,833
Estàs bé?

741
01:00:44,333 --> 01:00:46,083
- Lea?
- Estic bastant bé.

742
01:00:56,666 --> 01:00:58,125
<i>Segur que estàs bé?</i>

743
01:00:59,000 --> 01:01:00,458
<i>M'he espantat molt.</i>

744
01:01:01,083 --> 01:01:03,625
<i>Em sol passar. No és preocupant.</i>

745
01:01:05,083 --> 01:01:06,125
El teu…

746
01:01:07,500 --> 01:01:12,916
El teu caràcter m'encoratja
a sentir la llibertat de confessar-te

747
01:01:14,416 --> 01:01:19,458
que ma mare
té una mena de presència en la meva vida.

748
01:01:20,791 --> 01:01:23,583
En els meus somnis
i en els meus despertars.

749
01:01:24,500 --> 01:01:25,333
Sí.

750
01:01:25,833 --> 01:01:31,083
Hi ha moments en què penso que els morts
ens persegueixen perquè els estimem poc.

751
01:01:32,416 --> 01:01:36,250
Els oblidem, saps?
No volem, però els oblidem.

752
01:01:37,291 --> 01:01:42,833
Crec que se senten cruelment abandonats
i que per això ens reclamen amb força.

753
01:01:44,041 --> 01:01:47,083
Potser val més
que hi pensem gaire, en això.

754
01:01:58,291 --> 01:02:00,500
Vull que sàpigues com m'he alegrat…

755
01:02:02,791 --> 01:02:04,791
d'obrir els ulls i trobar-te allà.

756
01:02:05,916 --> 01:02:07,333
De mirar-te profundament

757
01:02:08,250 --> 01:02:11,333
i trobar una cosa
que mai no m'hauria esperat trobar.

758
01:02:12,125 --> 01:02:13,666
Ni en un mil·lenni.

759
01:02:15,791 --> 01:02:16,666
Gràcies.

760
01:03:13,666 --> 01:03:14,500
Para!

761
01:03:23,208 --> 01:03:26,041
Desgraciat! Aprèn on és el teu lloc.

762
01:03:29,791 --> 01:03:31,083
Allunya't de la Lea!

763
01:03:33,875 --> 01:03:34,708
Aparti's!

764
01:03:38,291 --> 01:03:39,500
Aparti's, Ballinger!

765
01:03:39,583 --> 01:03:43,041
O acabarà al tribunal militar!

766
01:03:55,333 --> 01:03:56,500
Rabiós de merda.

767
01:04:01,166 --> 01:04:02,166
Està bé?

768
01:04:02,250 --> 01:04:06,041
Clarament, aquest incivilitzat
sap que la Lea em prefereix a mi.

769
01:04:06,125 --> 01:04:08,333
- Si vol espantar-me…
- Espantar-lo?

770
01:04:08,416 --> 01:04:11,375
- A mi m'ha semblat que el volia matar.
- Matar-me?

771
01:04:13,000 --> 01:04:16,291
Abans que s'interposés
entre el que vol el meu cor i jo,

772
01:04:16,375 --> 01:04:18,041
el mataria jo a ell.

773
01:04:20,666 --> 01:04:23,958
Sempre m'ha passat igual.
La gent em subestima.

774
01:04:24,041 --> 01:04:27,375
Els amics, els companys de classe,
el meu benefactor mateix…

775
01:04:27,458 --> 01:04:29,291
- Gràcies, Patsy.
- Tothom.

776
01:04:29,375 --> 01:04:30,416
Tothom…

777
01:04:33,625 --> 01:04:34,708
llevat de ma mare.

778
01:04:37,125 --> 01:04:40,333
Gràcies per haver-me ajudat abans.

779
01:04:41,125 --> 01:04:43,250
No em solen agafar per sorpresa.

780
01:04:43,333 --> 01:04:47,333
I vostè també m'ha sorprès, eh, Landor?

781
01:04:48,458 --> 01:04:50,750
Sense ànims d'ofendre,

782
01:04:50,833 --> 01:04:54,750
és molt més sofisticat del que aparenta.

783
01:04:56,000 --> 01:04:59,708
¿És veritat que una vegada
va aconseguir una confessió

784
01:04:59,791 --> 01:05:02,250
amb només una mirada penetrant?

785
01:05:09,625 --> 01:05:11,333
Si es té prou paciència,

786
01:05:12,500 --> 01:05:16,041
el sospitós
sovint acaba interrogant-se a si mateix.

787
01:05:20,541 --> 01:05:23,583
Quina companyia més grata, Landor.

788
01:05:26,750 --> 01:05:28,666
Un dia escriuré un poema

789
01:05:29,791 --> 01:05:33,208
que farà que el seu nom
perduri a través dels segles.

790
01:05:51,166 --> 01:05:55,250
<i>Ni tan sols després de l'atac</i>
<i>sospites d'en Randy Ballinger?</i>

791
01:05:57,541 --> 01:05:59,500
Llavors, cap a on apunta la cosa?

792
01:06:00,041 --> 01:06:01,375
La investigació.

793
01:06:02,375 --> 01:06:05,458
M'interessa l'Artemus Marquis.

794
01:06:06,875 --> 01:06:08,250
Suposo que el coneixes.

795
01:06:10,541 --> 01:06:11,708
Qui no el coneix?

796
01:06:14,000 --> 01:06:15,708
<i>Amb aquest parar esplendorós.</i>

797
01:06:16,875 --> 01:06:19,833
<i>Hauria de morir sense envellir, no trobes?</i>

798
01:06:22,958 --> 01:06:26,250
<i>Però jo mai hauria pensat que és violent.</i>

799
01:06:27,541 --> 01:06:29,541
<i>Sempre tan impertorbable.</i>

800
01:06:32,041 --> 01:06:33,541
<i>Potser no és qui busquem.</i>

801
01:06:35,333 --> 01:06:39,208
<i>Té un tret… Ell i tota la seva família.</i>

802
01:06:39,291 --> 01:06:42,125
<i>Actuen com si fossin</i>
<i>culpables d'alguna cosa.</i>

803
01:06:45,875 --> 01:06:48,791
No són totes les famílies
culpables d'alguna cosa?

804
01:06:55,666 --> 01:06:56,500
Capità.

805
01:06:57,000 --> 01:06:58,416
És pel senyor Ballinger.

806
01:06:59,708 --> 01:07:01,416
Em temo que ha desaparegut.

807
01:07:41,416 --> 01:07:42,250
Capità!

808
01:07:42,750 --> 01:07:43,666
Aquí dalt!

809
01:07:55,833 --> 01:07:56,833
Déu meu.

810
01:08:19,541 --> 01:08:22,333
La dissecció del senyor Ballinger

811
01:08:23,875 --> 01:08:25,833
no és tan neta com la d'en Fry.

812
01:08:26,500 --> 01:08:29,708
Se'n desprèn que la va fer
una altra persona.

813
01:08:31,958 --> 01:08:34,583
Pel que fa a la castració…

814
01:08:36,916 --> 01:08:38,208
Doncs…

815
01:08:38,833 --> 01:08:39,875
La castració?

816
01:08:40,708 --> 01:08:42,208
Déu meu, Landor.

817
01:08:43,166 --> 01:08:47,291
Estem igual de lluny de trobar-ne
el responsable que fa un mes!

818
01:08:47,875 --> 01:08:48,875
Estem més a prop.

819
01:08:49,541 --> 01:08:51,208
- És qüestió de temps.
- Sí?

820
01:08:52,916 --> 01:08:55,583
Ha trobat més proves
de pràctiques satàniques?

821
01:08:57,250 --> 01:08:59,166
¿I el suposat oficial

822
01:08:59,250 --> 01:09:02,291
que va convèncer en Cochrane
de no vigilar el cos d'en Leroy?

823
01:09:03,666 --> 01:09:07,833
O el diari d'en Fry?
Hi ha trobat algun indici d'utilitat?

824
01:09:08,875 --> 01:09:13,875
Hi ha un maníac solt per aquests pujols
que es dedica a esventrar els meus homes,

825
01:09:13,958 --> 01:09:18,500
que no poden complir les seves obligacions
perquè no surten dels quarters ni dormen.

826
01:09:18,583 --> 01:09:21,250
I, si dormen, ho fan amb els mosquets!

827
01:09:26,750 --> 01:09:31,916
Començo a pensar que ja no em creu
competent per dur a terme la investigació.

828
01:09:33,250 --> 01:09:34,208
Gràcies, doctor.

829
01:09:41,541 --> 01:09:45,666
No és la seva competència
el que qüestionem, sinó la seva lleialtat.

830
01:09:45,750 --> 01:09:50,166
Hi ha alguna possibilitat
que tot això sigui obra del senyor Poe?

831
01:09:51,458 --> 01:09:54,583
- D'en Poe?
- Ahir va complaure els companys de taula

832
01:09:54,666 --> 01:09:58,500
amb un relat heroic
d'un enfrontament brutal amb en Ballinger

833
01:09:58,583 --> 01:10:02,083
i va afirmar
que tenia la intenció de matar-lo

834
01:10:02,166 --> 01:10:04,416
si es tornaven a veure les cares.

835
01:10:04,500 --> 01:10:06,208
Ja sap com és en Poe.

836
01:10:07,166 --> 01:10:11,291
Creu sincerament
que va poder amb Ballinger?

837
01:10:11,375 --> 01:10:15,041
No és qüestió de força,
amb una arma ja ho tindria.

838
01:10:15,125 --> 01:10:17,666
És igual la relació
que tingués amb en Ballinger,

839
01:10:17,750 --> 01:10:21,458
no hi ha res que relacioni
en Poe amb en Leroy Fry.

840
01:10:22,041 --> 01:10:24,458
- Ni es coneixien.
- Ja ho crec que sí.

841
01:10:25,958 --> 01:10:28,791
Van tenir un enfrontament l'estiu passat.

842
01:10:30,458 --> 01:10:34,166
Suposo que aquesta informació
no la hi ha donada, veritat?

843
01:10:39,000 --> 01:10:40,125
Doncs arrestin-lo.

844
01:10:40,916 --> 01:10:43,958
Arrestin-lo si estan tan convençuts.

845
01:10:44,041 --> 01:10:45,958
Només tenim el mòbil.

846
01:10:46,583 --> 01:10:49,166
Vostè és qui ha d'aportar-hi les proves!

847
01:10:50,541 --> 01:10:54,958
Senyor Landor, té una hostilitat subjacent
cap a aquesta acadèmia?

848
01:10:55,541 --> 01:10:56,541
És això?

849
01:10:59,541 --> 01:11:01,083
Estic arriscant la vida

850
01:11:02,000 --> 01:11:05,208
per la seva benvolguda institució.

851
01:11:08,416 --> 01:11:09,250
Però sí.

852
01:11:11,166 --> 01:11:16,875
Estic convençut que l'acadèmia
fa que els joves perdin el seny.

853
01:11:17,458 --> 01:11:21,125
Els coarta amb reglaments i normes!

854
01:11:22,541 --> 01:11:26,791
Els priva de tenir judici
i els fa ser menys humans.

855
01:11:27,375 --> 01:11:32,125
Està insinuant que l'acadèmia
té la culpa de totes aquestes morts?

856
01:11:32,208 --> 01:11:36,500
Algú relacionat amb l'acadèmia, sí.
Per tant, la mateixa acadèmia.

857
01:11:36,583 --> 01:11:38,000
Quina absurditat.

858
01:11:38,083 --> 01:11:39,416
Segons aquest criteri,

859
01:11:40,041 --> 01:11:44,000
tots els crims comesos per cristians
recaurien sobre Déu.

860
01:11:45,500 --> 01:11:46,541
Així és.

861
01:12:02,666 --> 01:12:04,583
Quan li vaig demanar

862
01:12:06,625 --> 01:12:08,125
que acceptés la feina,

863
01:12:09,416 --> 01:12:13,125
em va dir que mai s'havia relacionat

864
01:12:14,291 --> 01:12:16,166
amb en Leroy Fry, per això…

865
01:12:17,916 --> 01:12:19,000
Comencem per aquí.

866
01:12:19,958 --> 01:12:20,791
I doncs?

867
01:12:23,791 --> 01:12:25,458
No és del tot veritat.

868
01:12:25,541 --> 01:12:29,166
Vaja, per què no hi ha
res senzill amb vostè, Poe?

869
01:12:29,250 --> 01:12:31,708
On són els fets sense subterfugis?

870
01:12:31,791 --> 01:12:34,166
Sí o no!

871
01:12:35,625 --> 01:12:36,625
La veritat!

872
01:12:38,458 --> 01:12:42,166
Coneixia en Leroy Fry?

873
01:12:42,250 --> 01:12:43,083
Sí.

874
01:12:44,250 --> 01:12:47,375
Va discutir amb en Leroy Fry?

875
01:12:48,708 --> 01:12:50,208
Sí, així és. Sí.

876
01:12:55,208 --> 01:12:57,291
Va matar en Leroy Fry?

877
01:12:59,958 --> 01:13:02,916
Ha mort en Randolph Ballinger?

878
01:13:10,000 --> 01:13:15,291
Té alguna cosa a veure
amb la profanació dels seus cossos?

879
01:13:15,375 --> 01:13:16,208
No.

880
01:13:17,083 --> 01:13:20,500
- Que em mori…
- Però no pot negar que els va amenaçar.

881
01:13:20,583 --> 01:13:25,125
- A tots dos.
- Pel que fa a en Ballinger, va ser…

882
01:13:29,666 --> 01:13:31,083
No pensava fer-ho.

883
01:13:32,250 --> 01:13:35,750
- I a en Fry?
- No el vaig amenaçar mai, simplement…

884
01:13:35,833 --> 01:13:40,458
Jo hi veig un patró molt inquietant, Poe.

885
01:13:41,083 --> 01:13:46,791
Els homes que se li entravessen
acaben penjats d'una soga

886
01:13:46,875 --> 01:13:51,541
amb un òrgan bastant important
arrencat del pit.

887
01:13:52,791 --> 01:13:54,041
Senyor Landor…

888
01:13:58,208 --> 01:14:03,208
Si hagués de matar tots els cadets
que s'han excedit amb mi des que soc aquí,

889
01:14:04,833 --> 01:14:08,000
em temo que, del cos de cadets,

890
01:14:08,083 --> 01:14:09,791
se'n salvarien una dotzena.

891
01:14:14,000 --> 01:14:17,250
Perquè ho sàpiga,
he sigut objecte de burla

892
01:14:18,208 --> 01:14:19,916
des del dia que vaig arribar.

893
01:14:21,458 --> 01:14:26,208
Per la meva manera de ser,
per l'edat, per la meva persona, per…

894
01:14:28,875 --> 01:14:30,291
la meva aparença.

895
01:14:32,291 --> 01:14:33,958
Encara que tingués

896
01:14:35,458 --> 01:14:36,666
mil vides,

897
01:14:36,750 --> 01:14:40,583
no podria sanar-me
de tot el mal que se m'ha fet.

898
01:14:42,375 --> 01:14:44,500
Sí, tinc la culpa de moltes…

899
01:14:45,500 --> 01:14:48,250
de moltíssimes coses, però d'això mai.

900
01:14:51,041 --> 01:14:52,208
Mai mataré.

901
01:14:55,458 --> 01:14:56,875
Ara em creu?

902
01:14:59,833 --> 01:15:06,166
El que crec és que hauria de vigilar
molt més el que diu i el que fa.

903
01:15:09,666 --> 01:15:10,500
De moment,

904
01:15:11,416 --> 01:15:14,416
em penso que puc
parar-li els peus a en Hitchcock,

905
01:15:15,833 --> 01:15:18,083
però, si mai

906
01:15:19,208 --> 01:15:21,458
em torna a mentir,

907
01:15:21,958 --> 01:15:27,250
ja el poden empresonar,
que no penso moure un dit per ajudar-lo.

908
01:15:27,333 --> 01:15:30,458
Li ha quedat clar?

909
01:15:39,500 --> 01:15:41,583
Ara, si em disculpa,

910
01:15:42,166 --> 01:15:43,375
m'esperen per sopar.

911
01:16:08,958 --> 01:16:12,041
Gràcies per acompanyar-nos

912
01:16:12,125 --> 01:16:16,208
aquesta nit en què recordem
el prematur decés d'en Randolph.

913
01:16:17,208 --> 01:16:19,708
El xicot era com de la família.

914
01:16:24,333 --> 01:16:28,875
No li sembla que el meu fill
és molt ben plantat, senyor Landor?

915
01:16:34,708 --> 01:16:41,666
M'atreviria a dir que els seus dos fills
són molt afortunats en aquest sentit.

916
01:16:42,166 --> 01:16:45,083
Sí, som afortunats per herència.

917
01:16:45,166 --> 01:16:50,000
Tot i això, he de dir
que vostè em sembla una raresa.

918
01:16:51,166 --> 01:16:54,458
Una persona
d'una intel·ligència excepcional,

919
01:16:55,500 --> 01:16:59,291
una qualitat molt escassa
per aquesta zona.

920
01:17:00,916 --> 01:17:03,666
I amb aquesta intel·ligència,
senyor Landor,

921
01:17:04,625 --> 01:17:07,166
quan acabi amb els assumptes oficials,

922
01:17:07,250 --> 01:17:10,541
voldria que m'ajudés a resoldre un enigma.

923
01:17:11,083 --> 01:17:13,916
- Vaja, un enigma?
- Una cosa molt estranya.

924
01:17:14,000 --> 01:17:15,958
Durant el recital de dilluns,

925
01:17:16,541 --> 01:17:20,416
sembla que algú
va estar furgant entre les meves coses.

926
01:17:21,541 --> 01:17:22,375
Ja…

927
01:17:23,916 --> 01:17:27,125
- A tot arreu hi ha gent dolenta.
- Oi que sí, pare?

928
01:17:27,208 --> 01:17:30,416
Jo m'inclinava a pensar
que simplement va ser un maleducat,

929
01:17:30,500 --> 01:17:32,583
però no tinc ni idea de qui va ser.

930
01:17:35,333 --> 01:17:39,041
Fet i fet,
hauràs d'anar amb compte, Artemus.

931
01:17:39,666 --> 01:17:41,791
- Ves amb compte.
- Ai, mare…

932
01:17:42,583 --> 01:17:45,625
Total, segurament va ser
un gat vell impertinent

933
01:17:45,708 --> 01:17:50,250
que no tenia altra cosa a fer
ni una vida pròpia de què parlar.

934
01:17:50,791 --> 01:17:53,833
Una persona rústica
de les que viu enmig del camp.

935
01:17:55,000 --> 01:17:56,416
No troba, senyor Landor?

936
01:18:00,125 --> 01:18:02,541
- Vostè viu enmig del camp, no?
- Artemus.

937
01:18:03,041 --> 01:18:06,208
Potser coneix gent i tot
que encaixi en la descripció.

938
01:18:06,291 --> 01:18:10,416
Un d'aquests amics seus
que els agrada bufar-se a la taverna.

939
01:18:10,500 --> 01:18:13,083
Prou! Fes el favor, no ho suporto!

940
01:18:13,625 --> 01:18:15,958
No suporto quan et poses així.

941
01:18:16,041 --> 01:18:18,750
- No entenc aquest canvi de rumb, mare.
- Ja.

942
01:18:18,833 --> 01:18:22,416
Podria anar a contracorrent pel Hudson
i no li importaria a ningú

943
01:18:22,500 --> 01:18:25,000
ni em seguiria ningú, veritat, Daniel?

944
01:18:25,083 --> 01:18:26,333
Fill meu, si us plau.

945
01:18:36,416 --> 01:18:40,416
Hauran de disculpar la meva esposa.

946
01:18:42,375 --> 01:18:45,250
La mort del senyor Ballinger

947
01:18:46,750 --> 01:18:50,291
ha enterbolit la felicitat
de la nostra petita família.

948
01:18:58,000 --> 01:19:02,458
Em preguntava si li importaria
acompanyar-me al meu despatx, Sr. Landor.

949
01:19:02,541 --> 01:19:03,541
Amb molt de gust.

950
01:19:11,833 --> 01:19:14,250
Accepti les meves disculpes.

951
01:19:16,416 --> 01:19:20,500
Viure constantment amb l'ai al cor
ens ha afectat a tots.

952
01:19:21,458 --> 01:19:23,250
- No cal que es disculpi.
- Ja.

953
01:19:23,791 --> 01:19:25,416
Aquesta època de l'any,

954
01:19:26,416 --> 01:19:28,375
tot aquest confinament…

955
01:19:29,208 --> 01:19:31,791
Sens dubte, és comprensible.

956
01:19:36,291 --> 01:19:39,541
No he pogut evitar adonar-me'n, doctor.

957
01:19:42,125 --> 01:19:44,208
La seva filla està convalescent?

958
01:19:46,125 --> 01:19:47,666
És un bon observador.

959
01:19:48,750 --> 01:19:49,750
Sí.

960
01:19:51,291 --> 01:19:52,708
Sí, és…

961
01:19:54,833 --> 01:19:57,791
És una cosa que l'ha feta patir bastant.

962
01:19:58,583 --> 01:20:00,541
Des que era una criatura.

963
01:20:01,500 --> 01:20:06,125
Una malaltia horripilant
que l'afecta quan ningú l'està mirant.

964
01:20:06,666 --> 01:20:11,541
Fa que se li aturi el cervell
i que tremoli com un flam.

965
01:20:12,541 --> 01:20:14,291
És una noia preciosa,

966
01:20:15,458 --> 01:20:20,125
significada per casar-se,
tenir fills i una bona posició,

967
01:20:21,750 --> 01:20:25,750
i, alhora, marcada per la malaltia.

968
01:20:29,125 --> 01:20:30,125
És terrible.

969
01:20:33,458 --> 01:20:37,000
Senyors, la Lea està delectant-nos,
si ens volen acompanyar.

970
01:20:38,208 --> 01:20:39,208
Gràcies, fill.

971
01:20:42,541 --> 01:20:43,541
Anem?

972
01:20:44,333 --> 01:20:48,250
Si no li importa,
sortiré un moment a prendre l'aire.

973
01:20:48,333 --> 01:20:49,291
I tant que no.

974
01:20:55,000 --> 01:20:55,833
Pare!

975
01:20:57,291 --> 01:20:58,791
Jugui una partida amb mi.

976
01:21:01,000 --> 01:21:06,375
Torno a provar el mat del pastor
o vols una cosa més estimulant?

977
01:23:05,250 --> 01:23:08,166
- Extraordinari.
- Ni de bon tros.

978
01:23:09,083 --> 01:23:10,208
Passable potser.

979
01:23:10,750 --> 01:23:14,583
No ets conscient de l'efecte
que la teva interpretació té en mi.

980
01:23:16,166 --> 01:23:18,416
En tots nosaltres. De veritat, a mi…

981
01:23:20,375 --> 01:23:21,416
Sí?

982
01:23:22,583 --> 01:23:23,666
Doncs que…

983
01:23:26,583 --> 01:23:29,916
No sé molt bé com dir-ho, però…

984
01:23:31,958 --> 01:23:33,333
m'he adonat

985
01:23:35,333 --> 01:23:37,875
que podria fer
quasi qualsevol cosa per tu.

986
01:23:44,833 --> 01:23:45,958
Ai, Edgar…

987
01:24:10,375 --> 01:24:13,583
El puc ajudar a trobar el que busca,
senyor Landor?

988
01:24:14,958 --> 01:24:17,291
Ja s'ha recuperat? Que de pressa.

989
01:24:17,916 --> 01:24:19,375
Ai, disculpi'm.

990
01:24:19,458 --> 01:24:23,750
Em pensava que m'estava venint
una d'aquestes migranyes inaguantables,

991
01:24:23,833 --> 01:24:28,333
però sembla que l'únic
que em feia falta era una becaineta.

992
01:24:28,416 --> 01:24:30,708
Ja em trobo prou bé.

993
01:24:34,791 --> 01:24:37,666
Tornem al seu lloc
aquest abrigall vell, eh?

994
01:24:37,750 --> 01:24:40,250
Estic ben segura que no li deu quedar bé.

995
01:24:42,208 --> 01:24:44,625
El doctor i jo l'estàvem buscant.

996
01:24:45,166 --> 01:24:46,625
Per fi, l'he trobat.

997
01:24:47,291 --> 01:24:52,083
Mira el que l'inspector ha trobat
al nostre armari, estimat.

998
01:24:52,666 --> 01:24:58,083
Recordes quan l'Artemus se'l posava
per anar per casa quan era un xicot?

999
01:24:58,875 --> 01:25:00,166
Te'n recordes, amor?

1000
01:25:00,250 --> 01:25:02,500
- Sí, mare.
- És l'abric del meu germà.

1001
01:25:02,583 --> 01:25:03,916
Del seu germà?

1002
01:25:04,000 --> 01:25:06,500
És l'únic record seu que tenim.

1003
01:25:07,833 --> 01:25:11,000
- Per què l'ha agafat?
- Potser ho pot respondre l'Artemus.

1004
01:25:21,666 --> 01:25:22,541
Ethan.

1005
01:25:24,916 --> 01:25:26,166
Què fas aquí?

1006
01:25:27,500 --> 01:25:28,875
N'ha desaparegut un altre.

1007
01:25:31,875 --> 01:25:35,250
He format una partida per buscar-lo
que ja està llesta.

1008
01:25:35,333 --> 01:25:37,458
No es deixaran res per regirar.

1009
01:25:37,541 --> 01:25:39,583
Que Déu ens ajudi. Tremolo només de…

1010
01:25:39,666 --> 01:25:40,500
Senyors!

1011
01:25:40,583 --> 01:25:43,375
Acabo d'anar
al quarter del senyor Stoddard.

1012
01:25:43,458 --> 01:25:48,166
El seu bagul està buit.
Ha desaparegut la seva roba de paisà.

1013
01:25:48,250 --> 01:25:50,375
Estic convençut que ha fugit.

1014
01:25:51,500 --> 01:25:52,500
Que ha fugit?

1015
01:25:52,583 --> 01:25:54,750
Al diari, en Fry comenta

1016
01:25:54,833 --> 01:25:58,625
que en Stoddard i en Ballinger
eren bons amics d'en Leroy Fry.

1017
01:25:58,708 --> 01:26:00,958
Deu haver fugit per por de ser el següent.

1018
01:26:01,041 --> 01:26:04,708
I què passa
amb l'Artemus i l'abric d'oficial?

1019
01:26:04,791 --> 01:26:08,250
Si hi està implicat,
per què endarrerir arrestar-lo?

1020
01:26:08,333 --> 01:26:13,208
Això seria massa fàcil per a ell.
Només ho hauria de negar.

1021
01:26:14,041 --> 01:26:17,625
Estic intentant aclarir
una última via d'investigació.

1022
01:26:17,708 --> 01:26:19,750
Dos dels seus amics són morts,

1023
01:26:19,833 --> 01:26:23,083
he d'informar el president
que tenim l'autor dels fets.

1024
01:26:24,791 --> 01:26:27,291
És l'autor dels fets, Landor. O no?

1025
01:26:47,875 --> 01:26:49,000
Edgar.

1026
01:26:54,125 --> 01:26:54,958
<i>Professor?</i>

1027
01:26:58,000 --> 01:26:59,000
Pépé?

1028
01:27:01,333 --> 01:27:05,875
L'última vegada, va mencionar
un caçador de bruixes i un llibre.

1029
01:27:05,958 --> 01:27:08,791
Sí, el <i>Discours du Diable.</i>

1030
01:27:09,375 --> 01:27:10,791
Henri Le Clerc.

1031
01:27:11,333 --> 01:27:13,166
Le Clerc era sacerdot?

1032
01:27:14,041 --> 01:27:15,833
Va morir cremat a la foguera.

1033
01:27:19,458 --> 01:27:21,666
<i>Em va venir al cap mentre dormia.</i>

1034
01:27:23,791 --> 01:27:25,791
<i>Avall, avall, avall,</i>

1035
01:27:26,791 --> 01:27:30,000
<i>va arribar el neguit ardent i violent.</i>

1036
01:27:32,333 --> 01:27:35,291
<i>Abatut, li vaig suplicar que s'afanyés.</i>

1037
01:27:36,791 --> 01:27:37,958
<i>"Lenore."</i>

1038
01:27:40,166 --> 01:27:42,375
<i>La resposta la va retenir.</i>

1039
01:27:44,041 --> 01:27:46,416
<i>La infinita nit la va agafar del revés,</i>

1040
01:27:46,500 --> 01:27:48,666
<i>la va envoltar,</i>
<i>tret dels ulls blaus pàl·lids.</i>

1041
01:27:48,750 --> 01:27:50,375
<i>La negra nit</i>,

1042
01:27:50,458 --> 01:27:53,458
<i>fosca de fúria de l'infern</i>

1043
01:27:55,333 --> 01:27:56,708
<i>només li va deixar</i>

1044
01:27:58,041 --> 01:27:59,916
<i>aquells ulls blaus cadavèrics.</i>

1045
01:28:06,416 --> 01:28:07,416
Ho veus?

1046
01:28:10,250 --> 01:28:11,291
Lenore.

1047
01:28:12,750 --> 01:28:13,833
Lea.

1048
01:28:15,291 --> 01:28:18,625
Parla de la teva inenarrable aflicció.

1049
01:28:20,166 --> 01:28:24,166
És una manera de concloure
amb el que t'està oprimint.

1050
01:28:24,750 --> 01:28:25,666
El poema…

1051
01:28:28,916 --> 01:28:30,541
ens està parlant.

1052
01:28:41,375 --> 01:28:44,750
Recordes quan em vas dir
que faries qualsevol cosa per mi.

1053
01:28:47,458 --> 01:28:49,708
L'adorador del dimoni que buscaves.

1054
01:28:54,541 --> 01:28:56,250
- Gràcies, Pépé.
- De res.

1055
01:29:09,541 --> 01:29:10,583
Senyor Landor.

1056
01:29:12,500 --> 01:29:13,583
La seva família.

1057
01:29:16,791 --> 01:29:18,083
La seva família

1058
01:29:19,291 --> 01:29:20,333
ha estat

1059
01:29:21,833 --> 01:29:22,833
tot un enigma.

1060
01:29:24,083 --> 01:29:29,041
Mai m'ha arribat a quedar clar
que era al capdavant.

1061
01:29:29,833 --> 01:29:32,000
A cada moment, sospitava d'un.

1062
01:29:32,708 --> 01:29:34,750
No havia caigut

1063
01:29:36,583 --> 01:29:40,250
que podia ser algú que no estigués viu.

1064
01:29:41,875 --> 01:29:42,958
Com diu?

1065
01:29:43,041 --> 01:29:46,875
El pare Henri Le Clerc.

1066
01:29:47,666 --> 01:29:51,500
Un dels millors caçadors de bruixes,

1067
01:29:52,333 --> 01:29:55,083
fins que el van caçar a ell mateix.

1068
01:29:56,458 --> 01:29:57,833
De què parla?

1069
01:29:59,083 --> 01:30:04,250
La seva filla
pateix el mal caduc, veritat?

1070
01:30:04,750 --> 01:30:08,291
Sobreviu perquè està en contacte amb algú.

1071
01:30:08,375 --> 01:30:10,791
Algú que li dona instruccions.

1072
01:30:13,041 --> 01:30:14,041
Ell.

1073
01:30:14,916 --> 01:30:19,375
No em faci qüestionar
la seva sensatesa, senyor Landor.

1074
01:30:20,166 --> 01:30:21,666
Què insinua?

1075
01:30:27,041 --> 01:30:33,833
Un dels escassíssims exemplars
del <i>Discours du Diable</i> de Le Clerc.

1076
01:30:38,125 --> 01:30:39,083
Veurà…

1077
01:30:40,166 --> 01:30:42,500
La comunicació amb el dimoni

1078
01:30:43,250 --> 01:30:47,083
no és un dels meus passatemps,
senyor Landor.

1079
01:30:47,625 --> 01:30:50,958
No he llegit mai
ni una pàgina d'aquest llibre.

1080
01:30:51,041 --> 01:30:55,541
La seva filla parla amb els morts?

1081
01:31:12,000 --> 01:31:16,000
Amb els anys,
els atacs no han deixat d'empitjorar.

1082
01:31:17,583 --> 01:31:18,416
He…

1083
01:31:19,125 --> 01:31:25,083
He provat tots els remeis mèdics
al meu abast.

1084
01:31:25,958 --> 01:31:28,708
Li van donar tres mesos de vida.

1085
01:31:29,583 --> 01:31:35,166
Sap el que implica anar a llit sense saber
si la teva filla serà viva l'endemà?

1086
01:31:36,083 --> 01:31:37,000
I un dia,

1087
01:31:38,208 --> 01:31:39,625
va parlar amb mi

1088
01:31:40,916 --> 01:31:42,416
i em va dir

1089
01:31:42,500 --> 01:31:46,875
que havia conegut una persona,
el seu rebesavi.

1090
01:31:47,666 --> 01:31:48,833
Le Clerc?

1091
01:31:49,333 --> 01:31:51,041
Henri Le Clec no era malvat.

1092
01:31:53,291 --> 01:31:55,416
Va ser una persona incompresa.

1093
01:32:48,583 --> 01:32:52,458
Em van jurar
que el senyor Fry ja era mort.

1094
01:32:52,541 --> 01:32:55,083
Em van jurar que mai matarien a ningú.

1095
01:32:55,166 --> 01:32:57,125
I vostè els va creure.

1096
01:32:57,208 --> 01:32:58,791
No tenia alternativa.

1097
01:32:58,875 --> 01:33:01,791
Vostè és metge! Un home de ciència!

1098
01:33:01,875 --> 01:33:05,000
Com ha gosat tenir fe en una bogeria així?

1099
01:33:05,083 --> 01:33:06,041
Perquè…

1100
01:33:07,083 --> 01:33:11,000
Perquè jo no era capaç
de salvar-li la vida.

1101
01:33:11,750 --> 01:33:14,208
La meva disciplina m'havia fallat.

1102
01:33:16,458 --> 01:33:19,541
Ho vaig sacrificar tot per la meva Lea.

1103
01:33:19,625 --> 01:33:23,166
Com m'havia d'oposar
que busqués una cura per altres vies?

1104
01:33:23,250 --> 01:33:24,291
Doctor…

1105
01:33:25,916 --> 01:33:27,708
Comunicar-se amb els morts

1106
01:33:29,958 --> 01:33:32,333
no és normal, però assassinar,

1107
01:33:34,625 --> 01:33:36,333
destrossar vides innocents

1108
01:33:39,375 --> 01:33:40,750
és inhumà.

1109
01:33:43,000 --> 01:33:46,375
Algú acabarà a la forca per tot això.

1110
01:33:48,541 --> 01:33:52,166
Només li ho vaig permetre perquè,

1111
01:33:52,250 --> 01:33:54,083
miraculosament,

1112
01:33:55,333 --> 01:33:57,041
semblava que millorava.

1113
01:33:58,250 --> 01:34:00,666
Doctor, on és la seva família?

1114
01:34:02,250 --> 01:34:03,875
On són els seus fills?

1115
01:34:05,000 --> 01:34:07,333
El senyor Poe ha vingut fa una estona.

1116
01:34:08,958 --> 01:34:12,291
Ha marxat amb l'Artemus.

1117
01:34:13,125 --> 01:34:15,875
Com és que la seva capa és al rebedor?

1118
01:34:17,500 --> 01:34:18,791
Doctor, on és la Lea?

1119
01:34:20,625 --> 01:34:22,625
Doctor, on és la seva família?

1120
01:34:29,916 --> 01:34:31,916
Comença a deixar de fer-li efecte.

1121
01:34:32,416 --> 01:34:33,458
Lea…

1122
01:34:36,833 --> 01:34:38,041
Continua.

1123
01:35:05,291 --> 01:35:06,458
Què passa?

1124
01:35:09,583 --> 01:35:11,000
Ja queda poc.

1125
01:35:11,083 --> 01:35:14,208
No em trobo gens bé.

1126
01:35:16,875 --> 01:35:19,083
- Em pensava que…
- No.

1127
01:35:22,083 --> 01:35:25,583
D'aquí a pocs minuts seré lliure.

1128
01:35:29,375 --> 01:35:30,541
Lliure?

1129
01:35:30,625 --> 01:35:31,625
Sí.

1130
01:35:33,291 --> 01:35:35,500
Si us plau, Lea. Em…

1131
01:35:37,708 --> 01:35:39,166
És indefugible.

1132
01:35:40,666 --> 01:35:41,916
Tu ho pots entendre.

1133
01:35:42,833 --> 01:35:46,375
El sacrifici
és la màxima expressió de l'amor.

1134
01:35:48,083 --> 01:35:52,041
En el moment en què et vaig conèixer
vaig saber que eres l'elegit.

1135
01:35:53,833 --> 01:35:54,791
Lea…

1136
01:35:55,333 --> 01:35:57,791
- Digues.
- T'estimo de veritat.

1137
01:36:30,625 --> 01:36:31,791
Prou!

1138
01:36:37,583 --> 01:36:39,541
- Fora!
- Us penjaran!

1139
01:36:39,625 --> 01:36:41,708
- No hi té res a fer, fora!
- Lea, acaba!

1140
01:36:41,791 --> 01:36:44,750
Sra. Marquis,
vol veure com pengen els seus fills?

1141
01:36:44,833 --> 01:36:47,208
- No l'escolti, mare. És mentida!
- Continua.

1142
01:36:47,291 --> 01:36:49,750
- Lea!
- És el cor d'en Fry, no?

1143
01:36:49,833 --> 01:36:51,708
- Landor.
- Lea, continua!

1144
01:36:51,791 --> 01:36:54,791
En Ballinger faria el que fos per vostè,
fins i tot matar.

1145
01:36:54,875 --> 01:36:58,666
- Artemus, vostè el va matar.
- Deixi'ns en pau, estem a punt d'acabar.

1146
01:36:58,750 --> 01:37:00,958
- Acaba!
- Lea, ja s'ha acabat.

1147
01:37:01,791 --> 01:37:02,791
Va ser vostè.

1148
01:37:03,500 --> 01:37:06,375
Vostè va ser
qui va enganyar en Fry amb una nota…

1149
01:37:06,458 --> 01:37:08,083
No, va ser idea meva!

1150
01:37:08,166 --> 01:37:09,791
- Vaig ser jo!
- No, Artemus!

1151
01:37:10,750 --> 01:37:12,791
Per favor, pari!

1152
01:37:16,708 --> 01:37:17,708
Pareu!

1153
01:37:19,333 --> 01:37:20,333
Lea!

1154
01:37:46,041 --> 01:37:47,041
Lea!

1155
01:37:47,666 --> 01:37:49,625
- Lea!
- Lea!

1156
01:37:52,041 --> 01:37:53,333
Artemus!

1157
01:37:59,875 --> 01:38:01,125
Mare, enrere!

1158
01:38:01,208 --> 01:38:02,208
Artemus!

1159
01:38:02,291 --> 01:38:04,041
- Lea…
- Lea!

1160
01:38:15,583 --> 01:38:17,208
Artemus, no!

1161
01:38:22,541 --> 01:38:24,166
Deixi'm anar! No!

1162
01:38:25,958 --> 01:38:27,291
Artemus!

1163
01:38:41,666 --> 01:38:43,458
Artemus, no!

1164
01:38:44,875 --> 01:38:47,458
Lea!

1165
01:38:47,541 --> 01:38:49,375
No!

1166
01:39:40,000 --> 01:39:45,125
M'han informat que no ha perdut més sang
que la que treuen en una sagnia normal.

1167
01:39:46,500 --> 01:39:48,500
És el millor que li podia passar.

1168
01:39:51,583 --> 01:39:54,750
Li reconec que no tot
era tan simple com semblava.

1169
01:39:55,250 --> 01:39:56,916
No hi puc estar més d'acord.

1170
01:39:58,083 --> 01:40:01,000
I què li passarà a la senyora Marquis?

1171
01:40:02,083 --> 01:40:04,875
Durà el dol com només una mare el pot dur.

1172
01:40:05,666 --> 01:40:08,041
El jutge va dir que ja havia patit prou.

1173
01:40:10,000 --> 01:40:11,500
Però li plaurà saber

1174
01:40:11,583 --> 01:40:15,333
que el senyor doctor
ha renunciat al seu càrrec.

1175
01:40:16,958 --> 01:40:21,541
No em plau res de tot això,
li ho asseguro.

1176
01:40:24,666 --> 01:40:25,791
Landor.

1177
01:40:33,083 --> 01:40:35,958
Vostè i jo no podríem ser més diferents

1178
01:40:36,041 --> 01:40:38,708
pel que fa al tarannà,
la filosofia de vida…

1179
01:40:41,458 --> 01:40:43,208
Però m'agradaria dir-li

1180
01:40:43,291 --> 01:40:46,416
que, si aquest assumpte m'ha fet…

1181
01:40:49,375 --> 01:40:54,958
És a dir que si, improcedentment,
he posat en dubte la…

1182
01:40:57,250 --> 01:40:58,583
la seva competència,

1183
01:41:01,000 --> 01:41:02,208
li demano disculpes.

1184
01:41:05,208 --> 01:41:06,208
Gràcies, capità.

1185
01:41:17,333 --> 01:41:21,125
Com he pogut menjar
i amistar-me amb ell tots aquests anys.

1186
01:41:22,166 --> 01:41:24,625
Conec la seva família gairebé com la meva

1187
01:41:24,708 --> 01:41:28,041
i mai havia copsat
la profunditat de la seva aflicció.

1188
01:41:28,125 --> 01:41:29,791
No va voler, coronel.

1189
01:41:34,833 --> 01:41:36,958
Suposo que va ser culpa meva, sí.

1190
01:41:39,166 --> 01:41:42,500
Dono per fet que l'Artemus
va assassinar el senyor Ballinger

1191
01:41:42,583 --> 01:41:44,875
per evitar que alertés les autoritats,

1192
01:41:44,958 --> 01:41:49,208
i que el senyor Stoddard va preferir fugir
que no ser la víctima següent.

1193
01:41:49,708 --> 01:41:51,208
Ho pot donar per fet, sí.

1194
01:41:53,250 --> 01:41:54,666
Bé, Landor…

1195
01:41:57,416 --> 01:42:01,791
Declaro les seves obligacions contractuals
acomplertes al peu de la lletra.

1196
01:42:01,875 --> 01:42:04,250
Per tant, el dispenso del seu contracte.

1197
01:42:05,666 --> 01:42:08,791
Espero que li desplagui o que, almenys,

1198
01:42:08,875 --> 01:42:11,625
no s'oposi a acceptar la nostra gratitud.

1199
01:42:14,666 --> 01:42:20,375
Els contraris a l'acadèmia
aviat es retiraran de Washington, espero.

1200
01:42:21,125 --> 01:42:24,125
Trobo que hem posposat la nostra execució.

1201
01:42:24,791 --> 01:42:25,750
I ara.

1202
01:42:26,250 --> 01:42:27,250
Coronel.

1203
01:42:59,916 --> 01:43:01,833
Sembla recuperat del tot.

1204
01:43:10,000 --> 01:43:12,208
Sé el que li va passar a la seva filla.

1205
01:43:16,291 --> 01:43:17,250
Molt bé.

1206
01:43:19,041 --> 01:43:21,500
Què hi té a veure la Mattie, en tot això?

1207
01:43:21,583 --> 01:43:22,541
Tot.

1208
01:43:23,875 --> 01:43:25,333
Ben bé que ho sap.

1209
01:44:01,500 --> 01:44:03,625
Em va venir al cap mentre dormia.

1210
01:44:16,708 --> 01:44:20,750
La nota que van trobar
a la mà d'en Leroy Fry.

1211
01:44:21,875 --> 01:44:26,083
La nota amb què van enganyar el pobre
i el van fer sortir de la caserna.

1212
01:44:27,333 --> 01:44:29,750
Que imprudent va ser confiant-me-la.

1213
01:44:37,625 --> 01:44:38,708
ARMI'S DE VALOR

1214
01:44:38,791 --> 01:44:41,041
Aquesta és l'altra nota que va deixar.

1215
01:44:43,666 --> 01:44:44,791
<i>Se'n recorda?</i>

1216
01:44:49,125 --> 01:44:50,166
<i>Em resulta</i>

1217
01:44:51,375 --> 01:44:53,750
sorprenent la seva cal·ligrafia.

1218
01:44:54,708 --> 01:44:58,125
Com sap, les majúscules
delaten tant com les minúscules.

1219
01:44:58,208 --> 01:45:01,125
La A, la R, la G i la E

1220
01:45:01,208 --> 01:45:05,708
són pràcticament idèntiques
a les de la nota que tenia en Leroy Fry.

1221
01:45:07,375 --> 01:45:11,541
Ja es pot imaginar la meva estupefacció.

1222
01:45:13,791 --> 01:45:17,416
Podia el mateix home
haver escrit totes dues notes?

1223
01:45:18,791 --> 01:45:23,791
I quina raó tenia Landor
per escriure-li a en Leroy Fry?

1224
01:45:26,416 --> 01:45:30,875
La sort va voler
que conegués la Patsy, <i>la divine</i>.

1225
01:45:34,500 --> 01:45:36,041
La seva filla, Mattie…

1226
01:45:36,125 --> 01:45:38,333
<i>Ella em va explicar tota la història.</i>

1227
01:45:39,291 --> 01:45:41,833
<i>Quan tornava a casa</i>
<i>del ball de l'acadèmia…</i>

1228
01:45:42,416 --> 01:45:43,500
Agafeu-la!

1229
01:45:44,250 --> 01:45:45,375
- Reteniu-la!
- No!

1230
01:45:45,458 --> 01:45:47,166
<i>…van violar la Mattie…</i>

1231
01:45:47,833 --> 01:45:48,833
No!

1232
01:45:48,916 --> 01:45:51,708
<i>…i la van abandonar allà</i>
<i>tres rufians desconeguts.</i>

1233
01:45:51,791 --> 01:45:52,708
Calla!

1234
01:45:54,708 --> 01:45:55,958
Aguanteu-li les cames!

1235
01:45:56,041 --> 01:45:58,416
- No!
- Aguanteu-la!

1236
01:45:59,583 --> 01:46:00,916
Obriu-li les cames!

1237
01:46:01,000 --> 01:46:03,000
- No, per favor!
- Immobilitzeu-la!

1238
01:46:03,708 --> 01:46:05,333
<i>Males companyies, sí.</i>

1239
01:46:06,750 --> 01:46:08,458
<i>Just com va dir en Leroy Fry.</i>

1240
01:46:10,375 --> 01:46:11,250
Mattie?

1241
01:46:12,250 --> 01:46:14,333
Déu meu, Mattie!

1242
01:46:14,416 --> 01:46:16,500
Déu meu, vine aquí.

1243
01:46:20,666 --> 01:46:21,833
Mattie.

1244
01:46:23,458 --> 01:46:24,916
Ho sento.

1245
01:46:27,458 --> 01:46:29,041
- Ho sento.
- No passa res.

1246
01:46:29,791 --> 01:46:32,625
Tot anirà bé.

1247
01:46:35,125 --> 01:46:36,125
Tot s'arreglarà.

1248
01:47:11,708 --> 01:47:13,916
Mattie, ell no et pot ajudar.

1249
01:47:15,625 --> 01:47:18,041
Si us plau, amor, deixa'm que t'hi ajudi.

1250
01:47:25,083 --> 01:47:26,458
<i>No va fugir.</i>

1251
01:47:28,416 --> 01:47:29,416
Veritat?

1252
01:47:43,416 --> 01:47:44,291
Mattie?

1253
01:47:49,708 --> 01:47:50,541
Mattie?

1254
01:47:57,541 --> 01:47:58,541
Mattie.

1255
01:48:06,833 --> 01:48:07,958
Mattie, si us plau.

1256
01:48:08,583 --> 01:48:09,416
Vine aquí.

1257
01:48:13,250 --> 01:48:14,875
Per favor, amor, vine aquí.

1258
01:48:15,458 --> 01:48:16,833
Vine, si us plau.

1259
01:48:16,916 --> 01:48:18,041
No ho facis.

1260
01:48:18,125 --> 01:48:19,791
Tot anirà bé.

1261
01:48:21,583 --> 01:48:23,375
Si us plau, Mattie. Torna.

1262
01:48:24,666 --> 01:48:25,916
Tot s'arreglarà.

1263
01:48:29,375 --> 01:48:30,625
No ho facis.

1264
01:48:31,541 --> 01:48:32,541
T'estimo.

1265
01:48:55,041 --> 01:48:56,708
Per què no m'ho va explicar?

1266
01:48:58,208 --> 01:48:59,375
No és una història

1267
01:49:01,250 --> 01:49:02,583
que m'agradi explicar.

1268
01:49:06,041 --> 01:49:07,666
Però jo l'hauria consolat.

1269
01:49:09,666 --> 01:49:12,916
L'hauria ajudat
com vostè em va ajudar a mi.

1270
01:49:17,916 --> 01:49:19,083
No crec que ningú

1271
01:49:20,541 --> 01:49:23,500
em pugui consolar
en aquesta qüestió en particular.

1272
01:49:29,416 --> 01:49:32,375
Llavors, què és
el que vaig fer tot seguit?

1273
01:49:34,125 --> 01:49:37,208
Exactament el mateix que hauria fet vostè.

1274
01:49:37,291 --> 01:49:40,541
Vaig repassar tots els supòsits possibles.
Per començar,

1275
01:49:41,416 --> 01:49:44,083
¿quina possibilitat
hi havia que dues parts

1276
01:49:44,166 --> 01:49:48,583
estiguessin interessades
en el mateix cadet la mateixa nit?

1277
01:49:48,666 --> 01:49:49,958
Una de molt petita!

1278
01:49:50,666 --> 01:49:52,083
Molt petita, sens dubte!

1279
01:49:53,916 --> 01:49:58,958
Llevat que considerés
que una part estava supeditada a l'altra

1280
01:49:59,041 --> 01:50:02,041
o que una part,
posem per cas l'Artemus i la Lea,

1281
01:50:02,125 --> 01:50:08,125
simplement estiguessin buscant un cadàver
i que, màgicament, es presentés l'ocasió.

1282
01:50:08,208 --> 01:50:12,000
No els importava de qui fos el cadàver
sempre que tingués el cor.

1283
01:50:12,083 --> 01:50:15,208
L'únic que no pensaven fer mai era matar,

1284
01:50:15,291 --> 01:50:19,416
però era l'altra part
que estava disposada i desitjosa de matar.

1285
01:50:21,458 --> 01:50:23,708
A més, aquest home en particular.

1286
01:50:23,791 --> 01:50:25,333
Per què?

1287
01:50:32,625 --> 01:50:35,166
Potser per venjança, Landor?

1288
01:50:50,583 --> 01:50:51,583
Patsy?

1289
01:50:52,791 --> 01:50:53,791
Patsy?

1290
01:51:06,083 --> 01:51:07,750
- Ajuda!
- Qui t'acompanyava?

1291
01:51:34,250 --> 01:51:35,291
Que hi ha algú?

1292
01:51:41,458 --> 01:51:42,375
Hola?

1293
01:52:08,916 --> 01:52:09,750
<i>De tal manera</i>

1294
01:52:11,375 --> 01:52:13,166
<i>que interrompen la segona part</i>

1295
01:52:14,916 --> 01:52:17,541
<i>no sense haver aconseguit el que volia.</i>

1296
01:52:19,416 --> 01:52:22,750
<i>Torna furtivament a casa seva,</i>
<i>a Buttermilk Falls,</i>

1297
01:52:23,541 --> 01:52:25,291
<i>on passa desapercebut.</i>

1298
01:52:27,000 --> 01:52:31,291
Però se sorprèn quan el convoquen
a West Point l'endemà mateix,

1299
01:52:32,583 --> 01:52:33,958
on s'assabenta que,

1300
01:52:34,041 --> 01:52:38,916
mentrestant,
han mutilat brutalment el cadàver,

1301
01:52:39,583 --> 01:52:43,541
la qual cosa és l'excusa perfecta
per encobrir el seu crim.

1302
01:52:46,250 --> 01:52:49,166
Devia pensar que Déu
li estava fent costat i tot,

1303
01:52:50,291 --> 01:52:54,833
perquè li encomanen resoldre
els crims que ell mateix ha comès.

1304
01:52:57,166 --> 01:53:03,208
Així, l'Artemus i la Lea, serien recordats
per sempre més com els assassins.

1305
01:53:03,291 --> 01:53:06,416
No, no se'ls recordarà per sempre més.

1306
01:53:07,166 --> 01:53:10,916
Passaran a l'oblit, com tots nosaltres.

1307
01:53:11,500 --> 01:53:14,041
Jo sempre els recordaré!

1308
01:53:16,125 --> 01:53:17,875
Sobretot la meva Lea.

1309
01:53:20,541 --> 01:53:23,625
Havia de ser una esposa, Landor, una mare.

1310
01:53:27,875 --> 01:53:31,791
També recordaré com ens ha manipulat
a tots com uns desgraciats.

1311
01:53:32,791 --> 01:53:33,791
Uns desgraciats.

1312
01:53:37,541 --> 01:53:39,291
I jo me n'he endut la palma.

1313
01:53:41,291 --> 01:53:43,291
- O no?
- No.

1314
01:53:49,458 --> 01:53:53,333
És a vostè a qui he pensat entregar-me
tot aquest temps.

1315
01:53:53,416 --> 01:53:58,166
Vaig saber que seria així en el moment
en què el vaig conèixer, i miri on som.

1316
01:54:03,833 --> 01:54:04,791
Em…

1317
01:54:08,625 --> 01:54:11,166
Si vol que li demani disculpes, ho faré.

1318
01:54:13,083 --> 01:54:14,750
No vull les seves disculpes.

1319
01:54:16,541 --> 01:54:17,541
No.

1320
01:54:18,041 --> 01:54:19,291
Vull respostes.

1321
01:54:21,416 --> 01:54:24,500
Com va saber que en Fry
era el violador de la Mattie?

1322
01:54:33,500 --> 01:54:35,416
L'ovella i la vaca va ser vostè?

1323
01:54:36,708 --> 01:54:37,875
És clar.

1324
01:54:37,958 --> 01:54:39,041
I en Ballinger?

1325
01:54:44,000 --> 01:54:44,958
En Ballinger…

1326
01:54:45,666 --> 01:54:47,500
Li vaig haver de treure el cor

1327
01:54:48,541 --> 01:54:50,625
i fer com si fos obra de satànics.

1328
01:54:50,708 --> 01:54:53,333
No és fàcil per a un vell.

1329
01:54:55,125 --> 01:54:58,375
Com va saber
que en Ballinger hi estava implicat?

1330
01:55:01,041 --> 01:55:02,166
Pel diari d'en Fry.

1331
01:55:05,166 --> 01:55:07,083
En Ballinger també va confessar?

1332
01:55:07,166 --> 01:55:09,208
Ja ho crec. A la força.

1333
01:55:09,291 --> 01:55:10,500
<i>No, si us plau!</i>

1334
01:55:12,083 --> 01:55:14,333
Qui més era amb tu?

1335
01:55:14,416 --> 01:55:15,625
Julius Stoddard.

1336
01:55:17,916 --> 01:55:18,833
Julius.

1337
01:55:21,041 --> 01:55:21,958
Ho sento.

1338
01:55:24,333 --> 01:55:25,333
Tots dos…

1339
01:55:28,458 --> 01:55:30,250
Tots dos la recordaven

1340
01:55:31,541 --> 01:55:35,958
i em vaig assegurar
que recordés el vestit que duia ella.

1341
01:55:36,791 --> 01:55:39,250
Tots i cadascun dels detalls.

1342
01:55:39,875 --> 01:55:43,458
Sembla que només l'Stoddard
ha escapat a la seva justícia.

1343
01:55:44,083 --> 01:55:45,083
No tinc

1344
01:55:46,541 --> 01:55:47,750
ni la força

1345
01:55:48,541 --> 01:55:51,750
ni la voluntat d'anar a buscar-lo,
només espero

1346
01:55:54,916 --> 01:55:56,750
que passi el que li queda

1347
01:55:58,375 --> 01:56:01,291
de miserable vida
mirant cap enrere per si de cas.

1348
01:56:02,125 --> 01:56:03,375
El que van fer

1349
01:56:04,708 --> 01:56:08,333
és una cosa detestable, salvatge,

1350
01:56:09,750 --> 01:56:13,333
però podria haver anat a en Thayer
i obligar-los a confessar

1351
01:56:13,416 --> 01:56:15,125
No volia que confessessin.

1352
01:56:18,750 --> 01:56:21,250
Volia que morissin.

1353
01:56:31,833 --> 01:56:33,041
I ara què?

1354
01:56:35,791 --> 01:56:36,666
Ara què?

1355
01:56:38,333 --> 01:56:39,583
Depèn de vostè.

1356
01:56:49,666 --> 01:56:51,750
Tinc un parell de notes

1357
01:56:54,041 --> 01:56:55,958
que el faran acabar a la forca.

1358
01:57:19,041 --> 01:57:20,083
Molt bé.

1359
01:58:17,750 --> 01:58:19,375
Sap, Edgar?

1360
01:58:20,500 --> 01:58:21,625
He fantasiejat

1361
01:58:22,916 --> 01:58:25,916
que la meva Mattie el coneixia

1362
01:58:27,583 --> 01:58:28,791
aquella nit

1363
01:58:30,208 --> 01:58:31,250
del ball.

1364
01:58:34,041 --> 01:58:35,125
Què hauria passat?

1365
01:58:42,708 --> 01:58:45,208
Podríem haver arribat
a formar una família.

1366
01:58:52,291 --> 01:58:53,750
Aprecio molt

1367
01:59:01,333 --> 01:59:02,208
el que…

1368
01:59:03,791 --> 01:59:05,250
el que vostè i jo…

1369
01:59:17,000 --> 01:59:18,166
Adeu, Landor.

1370
02:00:36,208 --> 02:00:37,958
Descansa, amor meu.

1371
02:00:51,708 --> 02:00:54,583
BASAT EN EL LLIBRE DE LOUIS BAYARD

1372
02:08:15,583 --> 02:08:17,416
Subtítols: Tòfol Cabeza Cáceres



