1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:32,500 --> 00:00:36,125
‫"الحدّ الفاصل بين الحياة والموت"‬

4
00:00:36,208 --> 00:00:38,625
{\an8}‫"غالبًا ما يكون ضبابيًا وغامضًا."‬

5
00:00:38,708 --> 00:00:42,291
{\an8}‫"من يدري أين ينتهي أحدهما ويبدأ الآخر؟‬
‫(إدغار ألان بو)"‬

6
00:01:13,333 --> 00:01:17,083
‫"العين الزرقاء الشاحبة"‬

7
00:01:58,083 --> 00:01:59,625
‫صباح الخير أيها السادة.‬

8
00:02:02,250 --> 00:02:04,333
‫- هل أنت "أوغسطس لاندور"؟‬
‫- نعم.‬

9
00:02:05,125 --> 00:02:06,250
‫ومن تكون أنت؟‬

10
00:02:06,333 --> 00:02:09,375
‫النقيب "هيتشكوك" في خدمتك.‬
‫نائب رئيس الأكاديمية.‬

11
00:02:10,333 --> 00:02:11,833
‫جئت أعلمك‬

12
00:02:11,916 --> 00:02:14,791
‫بأن رئيس الأكاديمية "ثاير"‬
‫يطلب اجتماعًا معك على الفور.‬

13
00:02:14,875 --> 00:02:17,916
‫- ولم هذا الاجتماع؟‬
‫- سأترك الأمر للعقيد كي يخبرك.‬

14
00:02:18,708 --> 00:02:21,791
‫- متى سيجري الاجتماع؟‬
‫- في أقرب وقت ممكن.‬

15
00:02:25,708 --> 00:02:28,416
‫وماذا لو قررت عدم الذهاب؟‬

16
00:02:31,583 --> 00:02:34,416
‫سيكون هذا شأنك، فأنت مواطن عاديّ.‬

17
00:02:42,541 --> 00:02:44,208
‫حسنًا، إنه يوم جميل للنزهة.‬

18
00:02:49,583 --> 00:02:53,291
‫"وادي (هادسون)، (نيويورك) - 1830"‬

19
00:02:53,375 --> 00:02:57,458
‫قال الحاكم إنك كنت أسطورة‬
‫بين رجال شرطة مدينة "نيويورك".‬

20
00:02:59,375 --> 00:03:03,125
‫وحين أوصى بخدماتك،‬
‫أشار إلى إنجازاتك المذهلة،‬

21
00:03:03,208 --> 00:03:06,708
‫التي تتضمن القبض‬
‫على قادة عصابة "دايبريك بويز"،‬

22
00:03:06,791 --> 00:03:08,833
‫وتفكيك عصابة "شيرت تايلز" المخيفة،‬

23
00:03:08,916 --> 00:03:13,958
‫وحلّ جريمة قتل شنيعة‬
‫لمومس شابة في "إيليجين فيلدز".‬

24
00:03:14,041 --> 00:03:16,375
{\an8}‫"أكاديمية (الولايات المتحدة) العسكرية‬
‫(ويست بوينت)"‬

25
00:03:16,916 --> 00:03:20,250
{\an8}‫تتضمن مهاراتك فك الشفرة، ومكافحة الشغب،‬

26
00:03:20,333 --> 00:03:22,291
‫والاستجواب من دون استخدام العنف.‬

27
00:03:23,250 --> 00:03:25,083
‫أنت ابن قس من "غلاسكو"‬

28
00:03:25,166 --> 00:03:27,500
‫جئت إلى "نيويورك" وأنت لا تزال مراهقًا.‬

29
00:03:28,166 --> 00:03:32,583
‫وأنت أرمل يا سيد "لاندور".‬

30
00:03:32,666 --> 00:03:33,750
‫منذ ثلاث سنوات.‬

31
00:03:35,916 --> 00:03:39,125
‫- هل أطلب القهوة؟‬
‫- الجعة ستفي بالغرض.‬

32
00:03:46,833 --> 00:03:47,666
‫أنت…‬

33
00:03:49,083 --> 00:03:54,666
‫تحتفظ بتلك الملاحظات‬
‫في فتحة صغيرة في مكان ما، أليس كذلك؟‬

34
00:03:54,750 --> 00:03:56,000
‫ماذا جاء فيها أيضًا؟‬

35
00:03:56,083 --> 00:03:58,958
‫هل جاء فيها أنني لم أدخل كنيسة‬

36
00:04:00,666 --> 00:04:01,666
‫منذ زمن بعيد؟‬

37
00:04:03,083 --> 00:04:07,000
‫هل تذكر أن ابنتي هربت منذ بعض الوقت؟‬

38
00:04:08,041 --> 00:04:11,583
‫نحن ندرك مسألة اختفاء ابنتك.‬

39
00:04:12,625 --> 00:04:14,250
‫ونقدّم لك تعاطفنا.‬

40
00:04:16,083 --> 00:04:18,541
‫مع فائق الاحترام، أرجو أنني لم أسئ إليك.‬

41
00:04:18,625 --> 00:04:21,208
‫لا.‬

42
00:04:21,875 --> 00:04:24,583
‫لا، أنا آسف. يجدر بي الاعتذار.‬

43
00:04:24,666 --> 00:04:27,375
‫وأنا أعتذر. تابع كلامك رجاءً.‬

44
00:04:28,250 --> 00:04:33,083
‫سيد "لاندور"،‬
‫نحن مجبرون على العمل بتكتم شديد.‬

45
00:04:33,166 --> 00:04:34,708
‫نحن نبحث عن شخص ما.‬

46
00:04:34,791 --> 00:04:38,375
‫عن مواطن عادي من عائلة مرموقة وذي ذوق رفيع‬

47
00:04:38,458 --> 00:04:41,958
‫شخص يستطيع القيام بالتحقيقات‬
‫نيابة عن الأكاديمية.‬

48
00:04:44,208 --> 00:04:46,625
‫إنها تحقيقات معقّدة جدًا وحساسة،‬

49
00:04:46,708 --> 00:04:49,333
‫وتطال أحد مجنّدينا.‬

50
00:04:50,250 --> 00:04:53,458
‫رجل من السنة الثانية من "كنتاكي"‬
‫يُعرف باسم "فراي".‬

51
00:04:54,250 --> 00:04:56,916
‫- "ليروي فراي".‬
‫- لا مغزى من تجنّب الحقيقة.‬

52
00:04:58,041 --> 00:05:01,041
‫شنق "فراي" نفسه… ليلة أمس.‬

53
00:05:04,916 --> 00:05:06,541
‫يؤسفني سماع ذلك.‬

54
00:05:07,291 --> 00:05:12,458
‫إنها مسألة فظيعة.‬
‫لكن يجب أن تتفهّم موقفنا.‬

55
00:05:12,541 --> 00:05:16,541
‫نحن مكلفون تحديدًا بالعناية بهؤلاء الشباب،‬

56
00:05:16,625 --> 00:05:20,708
‫لجعلهم سادة نبلاء وجنودًا،‬
‫ولتحقيق ذلك، فإننا نضغط عليهم.‬

57
00:05:21,875 --> 00:05:26,000
‫لكن يطيب لنا أن نظن‬
‫أننا نعرف متى نتوقف عن الضغط عليهم.‬

58
00:05:27,291 --> 00:05:28,750
‫شنق فتى نفسه.‬

59
00:05:30,583 --> 00:05:33,750
‫- إنها مسألة تخص الطبيب الشرعي.‬
‫- أخشى أن هذه ليست نهاية القصة.‬

60
00:05:35,166 --> 00:05:41,500
‫انتُهكت جثة المجنّد "فراي" ليلة أمس‬
‫في جناح المستشفى.‬

61
00:05:42,916 --> 00:05:45,541
‫انتُهكت؟ على يد من؟‬

62
00:05:45,625 --> 00:05:48,958
‫لو كنا نعرف ذلك،‬
‫لما كنا بحاجة إلى استدعائك.‬

63
00:05:49,041 --> 00:05:51,833
‫أنا متأكد من أن الأكاديمية‬
‫تضم ما يكفي من ممارسي الدعابات.‬

64
00:05:51,916 --> 00:05:54,500
‫لم تكن دعابة يا سيد "لاندور".‬

65
00:05:56,375 --> 00:06:00,125
‫انتُزع قلب "ليروي فراي" من صدره.‬

66
00:06:04,208 --> 00:06:07,291
‫دكتور "ماركيز"،‬
‫إلام تحتاج للقيام بعمل كهذا؟‬

67
00:06:08,541 --> 00:06:13,708
‫إلى مبضع. أو أي سكين حادة.‬

68
00:06:14,541 --> 00:06:18,458
‫لكن الوصول إلى القلب هو الجزء الصعب.‬

69
00:06:20,125 --> 00:06:24,416
‫تلك الجروح على الرئتين والكبد‬

70
00:06:24,500 --> 00:06:27,625
‫حدثت بسبب وضع النصل بزاوية‬
‫للحفاظ على القلب.‬

71
00:06:28,791 --> 00:06:31,541
‫وكيف يمكن حفظ القلب؟‬

72
00:06:32,500 --> 00:06:34,375
‫بوضعه في حاوية ما.‬

73
00:06:35,166 --> 00:06:38,541
‫وربما بلفّه بنسيج قطني أو جريدة.‬

74
00:06:39,541 --> 00:06:41,666
‫والأرجح أن يُحاط بقطع الجليد.‬

75
00:06:43,208 --> 00:06:44,916
‫أي شخص يمكنه أن يفعل هذا؟‬

76
00:06:46,458 --> 00:06:47,708
‫شخص قوي.‬

77
00:06:48,291 --> 00:06:49,500
‫إذًا فهو ليس امرأة؟‬

78
00:06:49,583 --> 00:06:53,083
‫ليست أية امرأة تشرّفت بالتعرّف عليها، لا.‬

79
00:06:53,166 --> 00:06:55,708
‫ماذا عن معلوماته الطبية؟‬

80
00:06:55,791 --> 00:07:00,708
‫هل يحتاج إلى أن يكون متعلّمًا جيدًا‬
‫ومدرّبًا مثلك؟‬

81
00:07:02,250 --> 00:07:03,416
‫ليس بالضرورة.‬

82
00:07:04,583 --> 00:07:07,083
‫سيحتاج إلى الكثير من الضوء‬
‫وأن يعرف أين عليه أن يقص،‬

83
00:07:07,166 --> 00:07:11,500
‫لكن لا داعي لأن يكون طبيبًا أو جرّاحًا.‬

84
00:07:11,583 --> 00:07:13,166
‫- يجب أن يكون…‬
‫- مجنونًا!‬

85
00:07:14,541 --> 00:07:15,833
‫وهو لا يزال حرًا طليقًا.‬

86
00:07:18,041 --> 00:07:20,000
‫قدّم سلاحك!‬

87
00:07:20,083 --> 00:07:22,541
‫أرجو المعذرة يا سيد "لاندور".‬

88
00:07:22,625 --> 00:07:24,958
‫جئت إلينا ونحن في موقف حرج جدًا.‬

89
00:07:26,166 --> 00:07:28,583
‫هناك بعض السيناتورات النافذين في "واشنطن"‬

90
00:07:28,666 --> 00:07:31,791
‫الذين يطيب لهم رؤيتنا نفشل فشلًا ذريعًا‬
‫كي يغلقوا الأكاديمية.‬

91
00:07:34,458 --> 00:07:40,583
‫أطلب منك إنقاذ شرف‬
‫أكاديمية "الولايات المتحدة" العسكرية.‬

92
00:07:41,625 --> 00:07:43,125
‫وسأحاول ذلك.‬

93
00:07:47,125 --> 00:07:51,333
‫كنت في الحرس ليلة أمس يا سيد "هانتون".‬

94
00:07:51,416 --> 00:07:52,458
‫نعم يا سيدي.‬

95
00:07:53,083 --> 00:07:56,375
‫أخذت موقعي الساعة 9:30، وأخليته‬
‫في منتصف الليل وعدت إلى غرفة الحرس.‬

96
00:07:56,458 --> 00:07:57,625
‫وأين تقع؟‬

97
00:07:58,208 --> 00:08:00,333
‫الغرفة رقم أربعة  يا سيدي.‬
‫قرب "فورت كلينتون".‬

98
00:08:00,416 --> 00:08:03,125
‫أقرّ بأنني لست ملمًا بالمكان هنا،‬

99
00:08:03,208 --> 00:08:05,916
‫لكن يبدو أن المكان الذي نقف فيه الآن‬

100
00:08:06,000 --> 00:08:10,583
‫ليس على الطريق‬
‫من "فورت كلينتون" إلى الثكنات الشمالية.‬

101
00:08:10,666 --> 00:08:12,708
‫- لا يا سيدي.‬
‫- ما الذي أبعدك عن طريقك؟‬

102
00:08:12,791 --> 00:08:15,500
‫في طريقي يا سيدي، سمعت صوتًا.‬

103
00:08:16,333 --> 00:08:17,875
‫اعتقدت أنه حيوان.‬

104
00:08:17,958 --> 00:08:21,375
‫بدا أنه يحتضر أو عالق في شرك،‬
‫فجئت لتقديم المساعدة له.‬

105
00:08:21,458 --> 00:08:23,541
‫أنا أحب الحيوانات كثيرًا.‬

106
00:08:25,583 --> 00:08:29,416
‫كنت أسرع بهذا الاتجاه‬
‫إلى أن ارتطمت بالمجنّد "فراي" يا سيدي.‬

107
00:08:29,500 --> 00:08:31,833
‫- كيف كان يبدو؟‬
‫- لم يكن بحالة جيدة يا سيدي.‬

108
00:08:32,875 --> 00:08:34,250
‫لم يكن يتدلّى بشكل مستقيم.‬

109
00:08:35,291 --> 00:08:37,916
‫كان يبدو وكأنه جالس على كرسي.‬

110
00:08:39,125 --> 00:08:40,666
‫لم أفهمك.‬

111
00:08:41,333 --> 00:08:43,458
‫في الواقع،‬
‫كانت قدماه تلامسان الأرض يا سيدي.‬

112
00:08:45,083 --> 00:08:47,875
‫- كانت قدماه تلامسان الأرض؟‬
‫- نعم يا سيدي.‬

113
00:08:50,333 --> 00:08:53,625
‫حسنًا. وماذا فعلت بعد ذلك؟‬

114
00:08:54,333 --> 00:08:57,541
‫ركضت مباشرةً إلى الثكنات الشمالية.‬

115
00:09:01,333 --> 00:09:03,875
‫لديّ سؤال أخير ولن أزعجك بعده.‬

116
00:09:04,541 --> 00:09:06,333
‫هل رأيت أحدًا آخر في الجوار؟‬

117
00:09:07,208 --> 00:09:08,041
‫لا يا سيدي.‬

118
00:09:11,125 --> 00:09:12,166
‫سيد "هانتون".‬

119
00:09:19,000 --> 00:09:20,000
‫العنق…‬

120
00:09:20,750 --> 00:09:23,583
‫هذا أول ما أثار دهشتي.‬

121
00:09:24,375 --> 00:09:25,208
‫أترى؟‬

122
00:09:26,041 --> 00:09:29,000
‫لا تُوجد كدمة واضحة إطلاقًا.‬
‫أمسك الحبل بعنقه‬

123
00:09:29,083 --> 00:09:33,083
‫وتحرّك على العنق للأعلى والأسفل‬
‫ليجد مكانًا يستقر فيه.‬

124
00:09:33,166 --> 00:09:34,583
‫كما لو أنه…‬

125
00:09:34,666 --> 00:09:37,416
‫كما لو أنه كان يقاوم.‬

126
00:09:40,791 --> 00:09:42,583
‫انظر إلى أظافره رجاءً.‬

127
00:09:42,666 --> 00:09:46,208
‫عليها تقرّحات من التشبّث بالحبل‬

128
00:09:46,291 --> 00:09:50,125
‫ومحاولة التخلّص منه.‬

129
00:09:50,208 --> 00:09:52,416
‫هل لي أن أسأل عما يجري هنا؟‬

130
00:09:53,458 --> 00:09:55,875
‫هذا غير لائق إطلاقًا.‬

131
00:09:57,125 --> 00:10:01,500
‫ليتك تتحسس حول مؤخرة عنق السيد "فراي".‬

132
00:10:01,583 --> 00:10:03,833
‫هل فحصت السيد "فراي"؟‬

133
00:10:03,916 --> 00:10:06,916
‫بالطبع فحصته، فهذه وظيفتي.‬

134
00:10:11,541 --> 00:10:14,125
‫ألم نناقش الأمر بالفعل؟‬

135
00:10:28,750 --> 00:10:32,250
‫هناك رضّ ما.‬

136
00:10:33,291 --> 00:10:34,625
‫المنطقة الجدارية.‬

137
00:10:35,375 --> 00:10:37,875
‫بطول قرابة 7.5 سنتيمترات.‬

138
00:10:43,291 --> 00:10:44,791
‫لا بد أنني لم أنتبه لهذا.‬

139
00:10:46,416 --> 00:10:48,791
‫قتل أحدهم السيد "فراي".‬

140
00:10:49,583 --> 00:10:52,000
‫أهذا ما تقوله لنا يا سيد "لاندور"؟‬

141
00:10:52,083 --> 00:10:55,166
‫لعلك اكتشفت شيئًا أيها النقيب "هيتشكوك".‬

142
00:11:28,000 --> 00:11:30,166
‫كان بوسع أي شخص أن يغفل عن هذه يا دكتور.‬

143
00:11:35,583 --> 00:11:36,666
‫سيد "لاندور".‬

144
00:11:40,083 --> 00:11:41,500
‫بما أنك انضممت إلينا الآن،‬

145
00:11:42,416 --> 00:11:45,083
‫أعتقد أنه من المهم‬
‫أن نضع بعض القواعد الأساسية.‬

146
00:11:46,708 --> 00:11:49,750
‫ستقدّم تقاريرك لي يوميًا‬
‫وأنا سأرفعها للعقيد.‬

147
00:11:50,333 --> 00:11:54,666
‫ويجب ألّا تنبس ببنت شفة عن هذا لأحد،‬
‫داخل الأكاديمية أو خارجها.‬

148
00:11:56,166 --> 00:11:58,666
‫- هل هذا كل شيء؟‬
‫- هناك شرط أخير.‬

149
00:12:00,375 --> 00:12:03,875
‫يُمنع عليك احتساء الكحول‬
‫طوال فترة التحقيق.‬

150
00:12:06,291 --> 00:12:08,250
‫سمعتك تسبقك.‬

151
00:12:35,041 --> 00:12:35,875
‫المعذرة.‬

152
00:12:36,750 --> 00:12:39,416
‫- هل أنت "أوغسطس لاندور"؟‬
‫- أجل.‬

153
00:12:39,500 --> 00:12:42,500
‫ما لم أكن مخطئًا، فقد كُلّف إليك حلّ اللغز‬

154
00:12:42,583 --> 00:12:44,125
‫المحيط بـ"ليروي فراي".‬

155
00:12:44,208 --> 00:12:46,416
‫هذا صحيح. كيف أخدمك؟‬

156
00:12:46,500 --> 00:12:50,250
‫من المفروض عليّ وصيانةً لشرف هذا المعهد‬

157
00:12:50,333 --> 00:12:53,583
‫أن أفصح عن بعض الاستنتاجات‬
‫التي توصّلت إليها.‬

158
00:12:53,666 --> 00:12:54,625
‫استنتاجات؟‬

159
00:12:54,708 --> 00:12:57,000
‫بخصوص السيد "فراي" المرحوم.‬

160
00:12:58,000 --> 00:12:59,625
‫أنا مهتم بسماعها.‬

161
00:13:00,791 --> 00:13:02,333
‫الرجل الذي تبحث عنه‬

162
00:13:04,250 --> 00:13:05,250
‫شاعر.‬

163
00:13:15,291 --> 00:13:16,583
‫أيها الجندي "كوكران".‬

164
00:13:17,208 --> 00:13:20,666
‫حين أُحضرت جثة "ليروي فراي" إلى المستشفى،‬

165
00:13:20,750 --> 00:13:23,333
‫هل كُلّفت إليك مهمة حراستها؟‬

166
00:13:23,416 --> 00:13:24,625
‫بالفعل يا سيدي.‬

167
00:13:25,250 --> 00:13:29,791
‫- هل حدث أي شيء أثناء مناوبتك؟‬
‫- ليس قبل الساعة 2:30.‬

168
00:13:29,875 --> 00:13:32,708
‫- في ذلك الوقت أُعفيت من مهمتي.‬
‫- من أعفاك منها.‬

169
00:13:34,541 --> 00:13:38,333
‫- أيها الجندي، من أعفاك منها؟‬
‫- لا أدري يا سيدي.‬

170
00:13:39,416 --> 00:13:40,916
‫أعرف فقط أنه كان ضابطًا.‬

171
00:13:42,208 --> 00:13:44,541
‫- ألم يعرّف عن نفسه؟‬
‫- لا يا سيدي.‬

172
00:13:45,208 --> 00:13:47,291
‫لكنني أتوقّع أنه كان ضابطًا.‬

173
00:13:49,666 --> 00:13:51,333
‫ماذا قال لك هذا الضابط؟‬

174
00:13:51,958 --> 00:13:56,541
‫قال، "شكرًا أيها الجندي.‬
‫هذا كل شيء. أنا أعفيك من مهمتك."‬

175
00:13:56,625 --> 00:14:00,291
‫- هذا طلب غريب، صحيح؟‬
‫- أجل يا سيدي. غريب جدًا.‬

176
00:14:02,500 --> 00:14:05,666
‫- هل رأيت وجه هذا الضابط؟‬
‫- لا يا سيدي.‬

177
00:14:05,750 --> 00:14:07,875
‫لم تكن معي سوى شمعة. وكان الظلام حالكًا.‬

178
00:14:07,958 --> 00:14:10,583
‫صحيح، أخبرني إذًا، كيف عرفت أنه ضابط؟‬

179
00:14:10,666 --> 00:14:15,416
‫من الكتّافية على قميصه يا سيدي.‬
‫لكنني أعترف أنه كان أمرًا غريبًا جدًا.‬

180
00:14:15,500 --> 00:14:17,375
‫- لماذا؟‬
‫- الكتّافية.‬

181
00:14:17,916 --> 00:14:20,708
‫الكتّافية على الكتف الأيسر كانت مفقودة.‬

182
00:14:39,250 --> 00:14:40,916
‫ها هو الرجل بذاته.‬

183
00:14:42,000 --> 00:14:44,958
‫يعرف "بيني" الرجل الذي يحتاج إلى مشروب‬
‫حين يراه.‬

184
00:14:45,041 --> 00:14:49,125
‫منظره فقط يدفئ دمائي.‬

185
00:14:49,916 --> 00:14:51,375
‫- "بيني"!‬
‫- سيدي.‬

186
00:14:51,458 --> 00:14:54,750
‫- نخب… القواعد.‬
‫- سحقًا لها.‬

187
00:15:01,625 --> 00:15:02,625
‫"باتسي".‬

188
00:15:03,541 --> 00:15:04,458
‫"باتسي"!‬

189
00:15:04,541 --> 00:15:05,541
‫ما الذي يزعجك؟‬

190
00:15:08,208 --> 00:15:09,958
‫هل سمعت عن المجنّد المسكين؟‬

191
00:15:11,500 --> 00:15:14,583
‫- يقولون إن موته استغرق ساعات.‬
‫- من يقول ذلك؟‬

192
00:15:16,833 --> 00:15:17,666
‫هو.‬

193
00:15:31,291 --> 00:15:34,083
‫ألا يُفترض بك أن تكون في التدريب؟‬

194
00:15:34,166 --> 00:15:35,750
‫مساء الخير. التدريب؟‬

195
00:15:35,833 --> 00:15:37,291
‫لا، لن يفتقدوني.‬

196
00:15:37,958 --> 00:15:39,791
‫بالكاد يعرفون أنني في الأكاديمية.‬

197
00:15:39,875 --> 00:15:45,000
‫كما أنني تعلّمت في غرف كهذه‬
‫أكثر مما تعلّمت في أي صف.‬

198
00:15:46,166 --> 00:15:47,250
‫لا أشكّ في هذا.‬

199
00:15:47,333 --> 00:15:50,875
‫اجلس رجاءً. من فضلك. اجلس. تفضّل…‬

200
00:15:50,958 --> 00:15:52,875
‫- بالجلوس؟‬
‫- بالجلوس. شكرًا.‬

201
00:15:54,583 --> 00:15:56,708
‫طالب السنة الرابعة "بو". "إي آيه بو".‬

202
00:15:57,625 --> 00:15:59,208
‫"إدغار آيه بو".‬

203
00:16:00,000 --> 00:16:02,333
‫أرى أنك شربت كثيرًا.‬

204
00:16:02,416 --> 00:16:05,041
‫يساعدني هذا في إبعاد الكآبة.‬

205
00:16:12,541 --> 00:16:17,833
‫أخبرني إذًا،‬
‫كيف عرفت بما حدث لـ"ليروي فراي"؟‬

206
00:16:18,625 --> 00:16:21,333
‫من "هانتون" بالطبع.‬

207
00:16:21,416 --> 00:16:25,625
‫كان ينشر الخبر كمنادي المدينة.‬

208
00:16:25,708 --> 00:16:27,916
‫ربما يجب أن يشنقه أحد عما قريب.‬

209
00:16:29,875 --> 00:16:32,916
‫هل تقصد التلميح‬
‫إلى أن أحدهم شنق السيد "فراي"؟‬

210
00:16:33,000 --> 00:16:34,916
‫لا ألمّح إلى أي شيء.‬

211
00:16:37,291 --> 00:16:43,458
‫لماذا تعتقد أن من انتزع قلب "ليروي فراي"‬

212
00:16:44,166 --> 00:16:45,166
‫كان شاعرًا؟‬

213
00:16:45,958 --> 00:16:46,791
‫في الواقع…‬

214
00:16:48,583 --> 00:16:51,750
‫إما أن القلب رمز وإلّا فهو لا شيء.‬

215
00:16:52,333 --> 00:16:54,583
‫إن انتزعت الرمز فماذا يتبقى لديك؟‬

216
00:16:56,291 --> 00:17:00,791
‫مجموعة من العضلات‬
‫التي لا تزيد جمالًا عن مثانة.‬

217
00:17:01,500 --> 00:17:05,083
‫من ينتزع قلب رجل فهو يقوم بعمل غير قانوني.‬

218
00:17:05,166 --> 00:17:07,250
‫ومن المهيأ للقيام بعمل كهذا‬

219
00:17:09,041 --> 00:17:09,875
‫أكثر من الشاعر؟‬

220
00:17:10,583 --> 00:17:13,750
‫يبدو لي أنه شاعر يأخذ الأمور بحرفيتها…‬

221
00:17:13,833 --> 00:17:16,333
‫لا يمكنك أن تتظاهر بأن هذا العمل الوحشي‬

222
00:17:16,416 --> 00:17:21,958
‫لم يثر الذعر في أعمق أعماق عقلك.‬

223
00:17:24,583 --> 00:17:27,041
‫أغنية اللورد "ساكلينغ" الفاتنة،‬

224
00:17:27,125 --> 00:17:31,125
‫"أتوسل إليك أن تعيدي إليّ قلبي‬
‫بما أنني لا أستطيع أن أحظى بقلبك."‬

225
00:17:31,208 --> 00:17:33,333
‫أو حتى الكتاب المقدس،‬

226
00:17:33,416 --> 00:17:35,291
‫"قلبًا نقيًا اخلق فيّ يا الله."‬

227
00:17:35,375 --> 00:17:39,416
‫"القلب المنكسر والمنسحق يا الله‬
‫لا تحتقره."‬

228
00:17:40,166 --> 00:17:44,500
‫إذًا ربما نبحث أيضًا عن شخص متعصّب للدين.‬

229
00:17:44,583 --> 00:17:49,208
‫لا، لقد أهملت أن أخبرك‬
‫بأنني شاعر أنا أيضًا،‬

230
00:17:49,291 --> 00:17:50,916
‫وبالتالي أميل إلى التفكير كالشعراء.‬

231
00:17:52,208 --> 00:17:54,333
‫لا أقرأ الشعر كثيرًا.‬

232
00:17:55,083 --> 00:17:56,875
‫ولم عساك تقرؤه؟ أنت أمريكي.‬

233
00:17:58,541 --> 00:17:59,541
‫ماذا عنك؟‬

234
00:17:59,625 --> 00:18:03,916
‫أنا فنان. أي أنني بلا وطن.‬

235
00:18:04,791 --> 00:18:06,083
‫ما الأمر يا سيد "لاندور"؟‬

236
00:18:08,458 --> 00:18:09,708
‫لقد ساعدتني كثيرًا.‬

237
00:18:13,458 --> 00:18:16,916
‫عليك التدقيق أكثر‬
‫في مجنّد يُدعى "لافبورو".‬

238
00:18:17,958 --> 00:18:22,833
‫فيما مضى، كان زميل "ليروي فراي" في السكن،‬
‫إلى أن تخاصما.‬

239
00:18:23,833 --> 00:18:27,375
‫وهو خصام لا أحد يعرف سببه يقينًا.‬

240
00:18:47,416 --> 00:18:48,708
‫سيد "لافبورو".‬

241
00:18:48,791 --> 00:18:53,208
‫أخبر السيد "لاندور"‬
‫كيف تعرّفت على السيد "فراي".‬

242
00:18:53,291 --> 00:18:56,000
‫نعم يا سيدي. كنا زميلين في السكن.‬

243
00:18:58,375 --> 00:19:00,750
‫ألم تتخاصما قط؟‬

244
00:19:02,041 --> 00:19:04,833
‫ما كنت لأدعوه خصامًا. مجرّد…‬

245
00:19:07,125 --> 00:19:09,625
‫افتراق بين دربينا يا سيدي.‬

246
00:19:10,625 --> 00:19:11,958
‫لماذا سلكتما دربين مختلفين؟‬

247
00:19:12,875 --> 00:19:14,208
‫لا شيء، إنها مجرّد…‬

248
00:19:16,041 --> 00:19:17,416
‫مسألة وجهة.‬

249
00:19:17,500 --> 00:19:19,916
‫إن كنت تعرف أي شيء له علاقة بالسيد "فراي"،‬

250
00:19:20,000 --> 00:19:21,833
‫فعليك الإفصاح عنه على الفور.‬

251
00:19:22,875 --> 00:19:25,583
‫هذه هي المسألة يا سيدي.‬

252
00:19:27,583 --> 00:19:29,958
‫برأيي أنه رافق‬

253
00:19:31,416 --> 00:19:32,833
‫مجموعة من رفاق السوء.‬

254
00:19:34,208 --> 00:19:36,166
‫على الأقل هذا ما كان يدعوهم به.‬

255
00:19:38,041 --> 00:19:43,041
‫أخبرني إذًا، هل كان يقصد‬
‫بـ"رفاق السوء" مجنّدين آخرين؟‬

256
00:19:43,125 --> 00:19:46,333
‫لم يقل ذلك قط، لكنني افترضت ذلك.‬

257
00:19:46,416 --> 00:19:48,583
‫ولم لم تبح بهذه المعلومة من قبل؟‬

258
00:19:48,666 --> 00:19:52,041
‫لم أر أن لهذا أهمية،‬

259
00:19:53,250 --> 00:19:55,291
‫نظرًا إلى أنه حدث قبل زمن طويل يا سيدي.‬

260
00:19:58,500 --> 00:19:59,500
‫انصرف.‬

261
00:20:02,458 --> 00:20:03,750
‫سيد "ستودارد".‬

262
00:20:05,125 --> 00:20:08,625
‫كنت آخر شخص رأى السيد "فراي" حيًا.‬

263
00:20:10,000 --> 00:20:11,166
‫نعم يا سيدي.‬

264
00:20:11,250 --> 00:20:13,583
‫- ارفع صوتك.‬
‫- أنا مريض قليلًا يا سيدي.‬

265
00:20:15,500 --> 00:20:18,125
‫رأيت "ليروي" في وقت متأخر من تلك الليلة.‬

266
00:20:18,875 --> 00:20:21,500
‫مررت به في طريقي إلى الثكنات‬
‫بينما كنت أهمّ بالدخول.‬

267
00:20:23,083 --> 00:20:24,208
‫هل تكلّمت معه؟‬

268
00:20:24,791 --> 00:20:27,625
‫أوقفني وسألني إن كان هناك أي ضباط.‬

269
00:20:28,750 --> 00:20:29,833
‫كيف بدا السيد "فراي"؟‬

270
00:20:31,708 --> 00:20:34,875
‫كان الظلام حالكًا. لا أتذكّر جيدًا.‬

271
00:20:35,583 --> 00:20:39,083
‫هل رأيته يحمل أي شيء، كحبل طويل ربما؟‬

272
00:20:39,791 --> 00:20:41,166
‫ليس بحسب ما رأيت.‬

273
00:20:43,791 --> 00:20:44,958
‫كان هناك أمر.‬

274
00:20:46,208 --> 00:20:49,875
‫بينما كان "فراي" يهمّ بالمغادرة،‬
‫سألته إلى أين يذهب في مثل هذه الساعة.‬

275
00:20:50,500 --> 00:20:51,500
‫وبعد؟‬

276
00:20:52,541 --> 00:20:54,500
‫فقال، "لأقوم بعمل ضروري."‬

277
00:20:55,875 --> 00:20:57,458
‫ماذا كان يقصد برأيك؟‬

278
00:20:59,083 --> 00:21:00,166
‫لا أدري.‬

279
00:21:05,500 --> 00:21:06,541
‫انصرف.‬

280
00:21:17,833 --> 00:21:19,750
‫- المعذرة أيها النقيب.‬
‫- نعم.‬

281
00:21:30,291 --> 00:21:31,875
‫يا للهول.‬

282
00:21:33,208 --> 00:21:37,416
‫"قُتلت بقرة وخروف ومُثّل بجثتيهما‬
‫في (كولد سبرينغ)."‬

283
00:21:37,500 --> 00:21:41,000
‫"شُق صدراهما بوحشية وانتُزع قلباهما."‬

284
00:21:42,583 --> 00:21:45,583
‫ألا تسلم أي من مخلوقات الله من هذا الرجل؟‬

285
00:21:45,666 --> 00:21:48,208
‫لا نعرف إن كان هذا الرجل نفسه.‬

286
00:21:49,083 --> 00:21:50,125
‫ماذا؟‬

287
00:21:50,958 --> 00:21:52,416
‫هل هي مصادفة؟‬

288
00:21:55,625 --> 00:21:58,000
‫ابتداءً من الساعة السادسة صباح الغد،‬

289
00:21:58,791 --> 00:22:03,291
‫سيقتصر حضور الرجال جميعًا‬
‫على الصفوف والوجبات وخدمات القداس.‬

290
00:22:04,125 --> 00:22:04,958
‫ولا شيء أكثر!‬

291
00:22:16,250 --> 00:22:17,583
‫إن سأل زملاؤك في الصف،‬

292
00:22:17,666 --> 00:22:20,583
‫فكل ما فعلناه هو نقاش معرفتك‬
‫بـ"ليروي فراي".‬

293
00:22:20,666 --> 00:22:23,166
‫لم تكن هناك معرفة بيننا. لم أكن أعرفه.‬

294
00:22:23,250 --> 00:22:24,833
‫- ماذا؟‬
‫- لم أعرف الرجل قط.‬

295
00:22:25,583 --> 00:22:28,541
‫- إذًا فقد أسأت فهمك.‬
‫- لست أول من يسيء فهمي.‬

296
00:22:29,458 --> 00:22:31,708
‫إن لم يكن هذا نقاشًا، فما هو؟‬

297
00:22:32,916 --> 00:22:34,125
‫إنه عرض توظيف.‬

298
00:22:35,250 --> 00:22:36,250
‫لن تحصل على أجر.‬

299
00:22:37,208 --> 00:22:40,458
‫ويجب ألّا يعرف‬
‫أي من زملائك في الصف ما تفعله‬

300
00:22:40,541 --> 00:22:43,750
‫إلّا بعد انتهائه بزمن طويل.‬

301
00:22:43,833 --> 00:22:47,583
‫إن اكتشفوا ما تفعله،‬
‫فعلى الأرجح أنهم سيلعنون اسمك.‬

302
00:22:48,875 --> 00:22:50,250
‫إنه عرض لا يُقاوم.‬

303
00:22:51,541 --> 00:22:53,875
‫لا، أرجوك، أخبرني بالمزيد.‬

304
00:22:54,583 --> 00:22:59,500
‫ممتاز. أريد أن تفك هذه الشيفرة،‬
‫إنها جزء من رسالة أطول.‬

305
00:22:59,583 --> 00:23:04,000
‫سيكون عليك العمل سرًا وبدقّة قدر الإمكان.‬

306
00:24:02,708 --> 00:24:06,791
‫يسعدني أن أفيد‬
‫بأنني نجحت في فك شفرة رسالتك.‬

307
00:24:08,458 --> 00:24:11,166
‫إنها مكتوبة بخط اليد،‬
‫لذلك فهي ذات طابع شخصي.‬

308
00:24:11,250 --> 00:24:13,583
‫كانت بحوزة "فراي" ساعة وفاته.‬

309
00:24:13,666 --> 00:24:15,833
‫ومن ذلك، علينا أن نفترض أنها كانت كافية‬

310
00:24:15,916 --> 00:24:19,083
‫لإخراجه من ثكنته في تلك الليلة.‬

311
00:24:19,166 --> 00:24:22,208
‫وبما أن بقية الرسالة انتُزعت منه عنوة،‬

312
00:24:22,291 --> 00:24:25,875
‫فعلينا أن نفترض أن الرسالة،‬
‫بطريقة ما، تحدد هوية مرسلها.‬

313
00:24:25,958 --> 00:24:28,833
‫أما استخدام‬
‫الأحرف الكبيرة السوداء البدائية‬

314
00:24:28,916 --> 00:24:32,750
‫فقد يشير أيضًا إلى أن المرسل‬
‫أراد إخفاء هويته.‬

315
00:24:32,833 --> 00:24:38,125
‫إنها دعوة من نوع ما،‬
‫أو ربما يمكننا وصفها بدقّة أكثر بأنها فخ.‬

316
00:24:39,291 --> 00:24:40,375
‫فخ؟‬

317
00:24:43,166 --> 00:24:45,458
‫مع النظر إلى هذا بعين الاعتبار… أتسمح لي؟‬

318
00:24:46,625 --> 00:24:49,708
‫لنركّز جهودنا على السطر الثالث‬

319
00:24:49,791 --> 00:24:51,833
‫والذي نعرف يقينًا أنه كامل.‬

320
00:24:51,916 --> 00:24:53,416
‫"أن". لكن ما المقصود؟‬

321
00:24:54,000 --> 00:24:56,541
‫شيء يبدأ بحرف التاء.‬

322
00:24:58,000 --> 00:24:59,458
‫"تصغر"؟ "تتوفق"؟‬

323
00:25:00,375 --> 00:25:04,125
‫لا. كلتا الكلمتان لا تتناسبان مع الدعوة.‬

324
00:25:04,208 --> 00:25:09,000
‫"أن تأتي"؟ لا. ليس تركيبًا لغويًا جيدًا.‬

325
00:25:09,083 --> 00:25:13,125
‫إن كان حضور "ليروي فراي"‬
‫مطلوبًا في ذلك المكان والزمان،‬

326
00:25:13,208 --> 00:25:15,958
‫فلا تُوجد كلمة أخرى غير "تتأخر".‬

327
00:25:16,583 --> 00:25:18,958
‫"أن تتأخر."‬

328
00:25:19,666 --> 00:25:21,208
‫ومع قراءتنا للسطر الثالث،‬

329
00:25:21,291 --> 00:25:24,458
‫فإن استنتاج الكلمة الأولى يصبح‬

330
00:25:24,541 --> 00:25:26,041
‫بسيطًا للغاية، "إياك."‬

331
00:25:26,125 --> 00:25:29,625
‫إذًا فالجملة هي، "إياك أن تتأخر."‬

332
00:25:31,541 --> 00:25:33,791
‫والآن، انظر عن كثب يا سيد "لاندور".‬

333
00:25:33,875 --> 00:25:36,333
‫لا داعي لأن نبحث طويلًا عن مرشّح مناسب.‬

334
00:25:37,125 --> 00:25:40,333
‫إن كان "فراي" ذاهب إلى مكان مقرر سابقًا،‬

335
00:25:40,416 --> 00:25:43,916
‫فهو من وجهة نظر الكاتب، كان قادمًا.‬

336
00:25:44,000 --> 00:25:47,041
‫وبالتالي، "تعال يا سيد (فراي)."‬

337
00:25:47,125 --> 00:25:50,125
‫بعد وضع هذه الجملة، سيكون بغاية البساطة‬

338
00:25:50,208 --> 00:25:53,625
‫أن نستنتج الكلمة التالية.‬
‫هل يُعقل أن تكون أي شيء غير "بسرعة"؟‬

339
00:25:53,708 --> 00:25:56,125
‫نضع الكلمة، ونحصل على النتيجة!‬

340
00:25:56,208 --> 00:25:57,875
‫"إياك أن تتأخر. تعال بسرعة."‬

341
00:25:58,625 --> 00:26:02,083
‫وهكذا، ها هو حل لغزك الصغير‬

342
00:26:02,166 --> 00:26:04,166
{\an8}‫أقدّمه بفائق الاحترام.‬

343
00:26:10,875 --> 00:26:13,625
‫عمل ممتاز. أشكرك.‬

344
00:26:14,708 --> 00:26:16,333
‫- هناك مسألة بسيطة.‬
‫- ما هي؟‬

345
00:26:16,416 --> 00:26:18,750
‫هل حالفك الحظ في أول سطرين؟‬

346
00:26:18,833 --> 00:26:21,416
‫في الواقع، كنت مجبرًا على الاستسلام فيهما.‬

347
00:26:22,416 --> 00:26:23,583
‫هل تجيد تهجئة الكلمات؟‬

348
00:26:23,666 --> 00:26:26,000
‫أهجئها بلا عيوب. بحسب تقدير‬

349
00:26:26,083 --> 00:26:29,250
‫الموقر "جون برانزبي" من "ستوك نيونغتون".‬

350
00:26:29,333 --> 00:26:35,875
‫أعتقد إذًا أنك لم تقترف الخطأ‬
‫الذي يقع فيه معظمنا.‬

351
00:26:35,958 --> 00:26:39,791
‫إساءة تهجئة كلمات ذات لفظ متشابه.‬

352
00:26:41,375 --> 00:26:46,916
‫مثلًا، "هم" و"لهم"، و"هناك".‬

353
00:26:48,416 --> 00:26:50,000
‫أخطاء نحوية شائعة.‬

354
00:26:50,083 --> 00:26:52,625
‫إنها دعوة بالفعل. "قابلني هناك."‬

355
00:26:52,708 --> 00:26:57,125
‫بالطبع، ما زلنا لا نعرف‬
‫أين هو المكان المقصود، صحيح؟‬

356
00:26:58,208 --> 00:27:02,041
‫مكان فيه حرفا الصاد والفاء.‬

357
00:27:04,041 --> 00:27:04,958
‫الرصيف!‬

358
00:27:06,291 --> 00:27:09,750
‫- ويمكنني أن أضيف "الكهف قرب الرصيف."‬
‫- خيار ممتاز.‬

359
00:27:09,833 --> 00:27:14,958
‫إذًا، "سأكون في الكهف قرب الرصيف."‬

360
00:27:15,041 --> 00:27:17,125
‫"قابلني هناك قرابة الساعة 11 ليلًا."‬

361
00:27:17,208 --> 00:27:21,541
‫وبالتالي "إياك أن تتأخر. تعال لرؤيتي."‬
‫قد تكون أقرب إلى الحقيقة.‬

362
00:27:22,583 --> 00:27:24,625
‫هل يشير لك هذا إلى أي شيء؟‬

363
00:27:25,666 --> 00:27:28,083
‫لم عساه يقابل مجنّدًا آخر قرب الرصيف‬

364
00:27:28,958 --> 00:27:30,541
‫بينما يسعه لقاءه في أي مكان آخر؟‬

365
00:27:32,958 --> 00:27:37,500
‫لأنه ليس مجنّدًا، بل امرأة.‬

366
00:27:39,708 --> 00:27:43,500
‫كنت تعرف الحلّ منذ البداية‬
‫يا سيد "لاندور".‬

367
00:27:43,583 --> 00:27:44,708
‫كانت لديّ فكرة.‬

368
00:27:45,583 --> 00:27:49,125
‫إن كنا نبحث عن امرأة،‬

369
00:27:50,791 --> 00:27:54,083
‫فربما أكون قد رأيتها.‬

370
00:27:56,083 --> 00:28:00,625
‫في الصباح التالي لمصرع "ليروي فراي"،‬
‫وقبل أن أعرف بأي شيء مما جرى،‬

371
00:28:02,541 --> 00:28:07,250
‫استيقظت وبدأت بكتابة‬
‫الأسطر الأولى من قصيدة،‬

372
00:28:09,125 --> 00:28:14,041
‫أسطر تتكلّم عن امرأة غامضة‬
‫تعاني من كرب شديد.‬

373
00:28:14,875 --> 00:28:20,625
‫ثم مباشرةً خارج قاعة الطعام،‬
‫ظهرت أجمل مخلوقة‬

374
00:28:20,708 --> 00:28:24,083
‫وقعت عيناي عليها يومًا.‬

375
00:28:28,541 --> 00:28:29,750
‫من كانت؟‬

376
00:28:31,125 --> 00:28:32,958
‫لا فكرة لديّ.‬

377
00:28:33,041 --> 00:28:37,791
‫لكن لماذا تعتقد أن تلك القصيدة‬
‫عن المرأة الشابة ترتبط بالسيد "فراي"؟‬

378
00:28:37,875 --> 00:28:39,916
‫لما تحمله من عنف مستتر.‬

379
00:28:41,541 --> 00:28:43,625
‫كرب لا مثيل له.‬

380
00:28:45,208 --> 00:28:46,750
‫امرأة مجهولة.‬

381
00:28:48,625 --> 00:28:51,291
‫كان بوسعك أن تستيقظ في أي صباح‬
‫وتكتب عن هذا.‬

382
00:28:52,041 --> 00:28:55,166
‫لكنني لم أكتبها. بل أُمليت عليّ.‬

383
00:28:55,791 --> 00:28:56,625
‫أُمليت؟‬

384
00:28:59,291 --> 00:29:00,125
‫من أملاها عليك؟‬

385
00:29:02,666 --> 00:29:03,500
‫أمي.‬

386
00:29:07,041 --> 00:29:08,041
‫إنها ميتة.‬

387
00:29:09,833 --> 00:29:12,083
‫ماتت قبل قرابة 20 عامًا.‬

388
00:29:19,416 --> 00:29:21,750
‫أخبريني عن هذا المدعو "بو".‬

389
00:29:24,583 --> 00:29:26,000
‫"بوي".‬

390
00:29:28,500 --> 00:29:29,541
‫فتى لطيف.‬

391
00:29:31,416 --> 00:29:35,583
‫إنه مهذّب للغاية. يتكلّم كثيرًا.‬

392
00:29:35,666 --> 00:29:40,583
‫بالتأكيد. وهناك بالتأكيد أمر غريب فيه.‬

393
00:29:41,250 --> 00:29:42,791
‫لأنه يتكلّم كثيرًا؟‬

394
00:29:42,875 --> 00:29:45,291
‫لا، لأنه مليء بأهواء جنونية.‬

395
00:29:46,375 --> 00:29:48,000
‫أخبرني عن قصيدة،‬

396
00:29:48,083 --> 00:29:51,916
‫ويدّعي أن لها علاقة بمصرع "ليروي فراي".‬

397
00:29:52,000 --> 00:29:58,958
‫يدّعي بأن أمه المتوفاة‬
‫أملتها عليه أثناء نومه.‬

398
00:30:05,541 --> 00:30:10,375
‫أنت بالتحديد تعرف أن من فقدناهم‬

399
00:30:12,541 --> 00:30:14,125
‫يبقون معنا دومًا.‬

400
00:30:19,500 --> 00:30:23,583
‫سيفعل الرجل أي شيء لخداع الموت، أليس كذلك؟‬

401
00:31:21,458 --> 00:31:23,166
‫بوضعه في حاوية ما.‬

402
00:31:23,916 --> 00:31:27,708
‫وربما بلفّه بنسيج قطني أو جريدة.‬

403
00:31:28,291 --> 00:31:30,375
‫والأرجح أن يُحاط بقطع الجليد.‬

404
00:31:44,166 --> 00:31:47,750
‫"قابلني في بيت الجليد. تشجّع"‬

405
00:34:51,875 --> 00:34:55,000
‫جيد. وصلتك ملاحظتي.‬

406
00:34:55,083 --> 00:34:56,791
‫- هل تبعك أحد؟‬
‫- تبعني؟‬

407
00:34:57,375 --> 00:34:59,708
‫يا له من قول يفتقر إلى الحرفية. بالطبع لا.‬

408
00:35:02,541 --> 00:35:05,791
‫- ما هذا؟‬
‫- مسرح الجريمة.‬

409
00:35:06,541 --> 00:35:08,833
‫الجريمة الثانية.‬

410
00:35:10,708 --> 00:35:12,750
‫حيث أُحضر قلب "فراي".‬

411
00:35:13,416 --> 00:35:16,500
‫ذكرت أن أخذ قلب "فراي"‬
‫مستقى من الكتاب المقدس.‬

412
00:35:16,583 --> 00:35:19,208
‫يجب أن أعترف.‬
‫كنت أنحو بذلك الاتجاه بالفعل.‬

413
00:35:19,291 --> 00:35:21,916
‫لكن ليس من الكتاب المقدس،‬

414
00:35:22,000 --> 00:35:23,958
‫بل من الدين.‬

415
00:35:25,833 --> 00:35:30,291
‫يبدو أن هذا أثر لطقس ما.‬

416
00:35:30,375 --> 00:35:33,875
‫دم وشموع موضوعة بطريقة محددة.‬

417
00:35:38,166 --> 00:35:41,291
‫- دائرة.‬
‫- ومثلث.‬

418
00:35:42,916 --> 00:35:47,833
‫ووُضع قلب "فراي" على الأرجح بداخله.‬

419
00:35:53,541 --> 00:35:56,708
‫لديّ صديق قديم قد يفيدنا.‬

420
00:36:04,625 --> 00:36:09,000
‫البروفيسور "جان بيبي" خبير في الرموز…‬

421
00:36:09,083 --> 00:36:12,708
‫- "بيبي"!‬
‫- …والطقوس والظواهر الغيبية.‬

422
00:36:12,791 --> 00:36:14,333
‫- بروفيسور!‬
‫- قد يكون "بيبي"‬

423
00:36:14,416 --> 00:36:16,916
‫- أغرب رجل…‬
‫- تفضّل بالدخول. أنا في الخلف.‬

424
00:36:17,000 --> 00:36:20,125
‫- آسف على الإزعاج.‬
‫- …تعرّفت عليه يومًا.‬

425
00:36:20,666 --> 00:36:24,625
‫أحضرت لك شيئًا غريبًا أود منك فحصه.‬

426
00:36:27,291 --> 00:36:30,041
‫لا يمكن أن تكون هذه غير دائرة سحرية.‬

427
00:36:31,083 --> 00:36:34,208
‫أتذكّر رؤيتها في كتاب‬
‫"لو فيريتابل دراغون روج".‬

428
00:36:34,291 --> 00:36:37,708
‫وإن أسعفتني الذاكرة، فإن الساحر يقف هناك‬

429
00:36:39,041 --> 00:36:40,333
‫في المثلث.‬

430
00:36:41,166 --> 00:36:42,083
‫بمفرده؟‬

431
00:36:42,166 --> 00:36:44,833
‫قد تكون معه مجموعة من مساعديه.‬

432
00:36:44,916 --> 00:36:47,875
‫وتكون هناك شموع ومشاعل من كلا الجانبين،‬
‫والأضواء في كل مكان،‬

433
00:36:47,958 --> 00:36:49,916
‫مهرجان أضواء في الواقع.‬

434
00:36:51,208 --> 00:36:55,416
‫والآن يا "غاس"، إن ذهبت إلى الرفّ الثالث…‬

435
00:36:56,375 --> 00:36:58,125
‫الثاني من الأعلى.‬

436
00:36:59,166 --> 00:37:01,125
‫المجلّد في الأعلى.‬

437
00:37:02,916 --> 00:37:05,375
‫نعم.‬

438
00:37:08,583 --> 00:37:11,583
‫"بيير دو لانكر"، صائد ساحرات مرعب.‬

439
00:37:13,833 --> 00:37:16,208
‫- هل تقرأ الفرنسية يا سيد "بو"؟‬
‫- نعم، بشكل جيد.‬

440
00:37:17,458 --> 00:37:20,250
‫اقرأ بصمت رجاءً. إنه في الصفحة الوسطى.‬

441
00:37:22,708 --> 00:37:25,916
‫أعدم "دو لانكر" 600 ساحرة من الـ"باسك"‬

442
00:37:26,000 --> 00:37:29,666
‫وخلّف وراءه‬
‫المجلّد المدهش الذي تقرأ منه الآن.‬

443
00:37:29,750 --> 00:37:34,291
‫لكن الكتاب الذي أتمنى إعطاءه لك،‬
‫"ديسكور دو ديابل" بقلم "هنري لو كليرك"،‬

444
00:37:34,958 --> 00:37:38,125
‫الذي أعدم 700 ساحرة قبل أن ينتهي منه،‬

445
00:37:38,208 --> 00:37:39,958
‫يُقال إنه قد أُتلف.‬

446
00:37:40,041 --> 00:37:44,541
‫تقول الشائعة إنه خلّف وراءه‬
‫مجلّدين أو ثلاثة مجلّدات أخرى‬

447
00:37:44,625 --> 00:37:46,916
‫مشابهة لذاك الذي أُتلف.‬

448
00:37:47,958 --> 00:37:53,000
‫أصبح إيجاد أحدهما‬
‫الشغل الشاغل لجامعي الأغراض الغيبية.‬

449
00:37:53,583 --> 00:37:55,416
‫- لماذا؟‬
‫- لماذا؟‬

450
00:37:57,416 --> 00:38:01,958
‫ترك "لو كليرك" وراءه تعليمات لنيل…‬

451
00:38:03,250 --> 00:38:04,250
‫الخلود.‬

452
00:38:05,666 --> 00:38:06,875
‫ويلاه.‬

453
00:38:08,750 --> 00:38:13,125
‫"أصبح معروفًا‬
‫بين أعضاء أخوية الملائكة الشريرة‬

454
00:38:13,791 --> 00:38:16,833
‫أن محتويات وليمة سبت الساحرات‬

455
00:38:16,916 --> 00:38:20,041
‫محصورة بالمتفرقات التالية."‬

456
00:38:20,125 --> 00:38:24,458
‫"الحيوانات النجسة‬
‫كالتي لا يأكلها المسيحيون،‬

457
00:38:25,500 --> 00:38:28,291
‫قلوب الأطفال غير المعمّدين،‬

458
00:38:30,166 --> 00:38:33,333
‫وقلوب الرجال المشنوقين."‬

459
00:38:47,250 --> 00:38:49,958
‫"بو"، أريدك أن تتغلغل خلسة بين المجنّدين،‬

460
00:38:50,041 --> 00:38:53,791
‫لترى إن كان بوسعك اكتشاف أي منهم‬
‫له علاقة بالأمور الغيبية.‬

461
00:38:54,833 --> 00:38:55,708
‫فسّر ما تقوله.‬

462
00:38:55,791 --> 00:38:59,125
‫تلقيت عروضًا معينة،‬

463
00:38:59,208 --> 00:39:01,958
‫ولنقل إنها عروض سوداوية، عروض غير مسيحية.‬

464
00:39:02,041 --> 00:39:03,000
‫- غير مسيحية؟‬
‫- نعم.‬

465
00:39:03,083 --> 00:39:06,000
‫دفعتني إلى التشكيك في أسس إيماني.‬

466
00:39:06,083 --> 00:39:09,833
‫وإلى الخوض في ممارسات غامضة وسرية‬
‫ذات منشأ قديم.‬

467
00:39:09,916 --> 00:39:12,791
‫- ممارسات سرية؟‬
‫- إنه يقصد السحر الأسود. من عرض عليك ذلك؟‬

468
00:39:12,875 --> 00:39:16,208
‫- نطالب بأن نعرف.‬
‫- يمنعني شرفي من الكشف عن اسمه.‬

469
00:39:16,291 --> 00:39:17,125
‫من كان؟‬

470
00:39:17,208 --> 00:39:18,416
‫لا يمكنك انتزاع الاسم مني،‬

471
00:39:18,500 --> 00:39:21,625
‫ولا حتى لو هدد الرب بأن يصعقني بالبرق.‬

472
00:39:21,708 --> 00:39:24,333
‫- إن أردت الانضمام إلى صلواتنا…‬
‫- لا، لقد أقسمت.‬

473
00:39:24,416 --> 00:39:27,166
‫- إن طُلب منك التشكيك في إيمانك…‬
‫- يجب أن يبقى الأمر سرًا.‬

474
00:39:27,250 --> 00:39:28,333
‫هل كان "ماركيز"؟‬

475
00:39:29,166 --> 00:39:30,458
‫"هاميلتون"، انتبه لنفسك.‬

476
00:39:31,916 --> 00:39:34,791
‫صحيح أنني اكتشفت اسمًا،‬
‫لكن عليّ معرفة من يكون.‬

477
00:39:44,000 --> 00:39:45,000
‫الدوار؟‬

478
00:39:47,333 --> 00:39:49,666
‫المكان يدور من حولي.‬

479
00:39:49,750 --> 00:39:52,625
‫نبضات قلبك سريعة جدًا.‬

480
00:39:54,875 --> 00:39:58,375
‫حسنًا يا سيد "بو"، الزم منزلك اليوم‬

481
00:39:58,458 --> 00:40:00,125
‫واعتن بنفسك جيدًا.‬

482
00:40:01,125 --> 00:40:05,791
‫قدّم هذه للملازم "لوك" ولقائد مجنّديه،‬

483
00:40:05,875 --> 00:40:08,041
‫"أرتيمس"، ابني.‬

484
00:40:09,166 --> 00:40:12,333
‫سيحرص على إعفائك من واجباتك.‬

485
00:40:14,250 --> 00:40:18,250
‫تريد أن أعفيك من حضور صفوفك لأنك تشعر‬

486
00:40:19,166 --> 00:40:20,333
‫بالدوار؟‬

487
00:40:20,916 --> 00:40:23,375
‫ومن مرض أشدّ لم يُذكر.‬

488
00:40:24,083 --> 00:40:25,458
‫نوبة ملل شديد.‬

489
00:40:26,791 --> 00:40:27,958
‫"ملل شديد"؟‬

490
00:40:28,041 --> 00:40:30,416
‫ذو طابع شديد للغاية.‬

491
00:40:30,500 --> 00:40:32,000
‫انتبه لنفسك يا سيد "بو".‬

492
00:40:32,083 --> 00:40:33,875
‫يمكنك أن تسأل الطبيب بنفسك.‬

493
00:40:37,375 --> 00:40:38,500
‫هذا صحيح أيها الملازم.‬

494
00:40:39,166 --> 00:40:41,791
‫أخبرني والدي بأنه لم ير شيئًا كهذا قط.‬

495
00:40:41,875 --> 00:40:42,875
‫حسنًا إذًا.‬

496
00:40:44,083 --> 00:40:47,166
‫لكنني سأتهمك بوقاحة غير لائقة.‬

497
00:40:47,750 --> 00:40:48,666
‫ثلاث علامات سيئة.‬

498
00:40:49,291 --> 00:40:51,666
‫عد إلى مقرّك في الحال.‬

499
00:40:51,750 --> 00:40:54,833
‫ويُستحسن أن تكون هناك‬
‫عندما يأتي الضباط للتفتيش.‬

500
00:41:08,708 --> 00:41:10,916
‫- اسمك "بو"، صحيح؟‬
‫- نعم.‬

501
00:41:11,000 --> 00:41:12,375
‫أنا "أرتيمس ماركيز".‬

502
00:41:13,208 --> 00:41:16,000
‫عليّ القول إن وقاحتك مثيرة للإعجاب.‬

503
00:41:17,875 --> 00:41:21,083
‫الليلة، الساعة 11. الثكنات الشمالية 18.‬

504
00:41:25,625 --> 00:41:28,916
‫أعتذر عن تأخّري.‬
‫أرجو أنني لم أجعلك تنتظر طويلًا.‬

505
00:41:30,041 --> 00:41:31,708
‫هذا جميل.‬

506
00:41:34,625 --> 00:41:35,750
‫كتب!‬

507
00:41:40,583 --> 00:41:42,458
‫لم تثر اهتمامي قط كما فعلت الآن.‬

508
00:41:43,208 --> 00:41:44,208
‫من أين أبدأ؟‬

509
00:41:47,375 --> 00:41:51,958
‫"فينيمور كوبر" المثير للشفقة.‬
‫أعتقد أنه لا بد من وجوده في كل مكتبة.‬

510
00:41:53,250 --> 00:41:54,416
‫يا لها من مجموعة.‬

511
00:41:55,208 --> 00:41:58,041
‫تاريخ "مصر"، ومختلف الكتب الأخرى.‬

512
00:42:05,041 --> 00:42:06,416
‫لقد كشفت أمرك.‬

513
00:42:08,916 --> 00:42:11,000
‫جعلتني أعتقد بأنك لا تقرأ الشعر.‬

514
00:42:11,583 --> 00:42:12,791
‫أنا لا أقرأه.‬

515
00:42:14,916 --> 00:42:15,916
‫"بايرون"!‬

516
00:42:16,791 --> 00:42:19,916
‫- أحد المفضّلين لديّ يا سيد "لاندور"…‬
‫- رجاءً.‬

517
00:42:20,000 --> 00:42:22,000
‫…واسمح لي بالقول، إنك قرأته كثيرًا.‬

518
00:42:22,083 --> 00:42:23,708
‫إنه لابنتي.‬

519
00:42:35,166 --> 00:42:37,375
‫ولم تعد ابنتك هنا؟‬

520
00:42:37,458 --> 00:42:40,958
‫لا. هربت مع أحدهم.‬

521
00:42:42,666 --> 00:42:43,541
‫هل كان شخصًا تعرفه؟‬

522
00:42:44,916 --> 00:42:45,875
‫معرفة عابرة.‬

523
00:42:46,916 --> 00:42:48,291
‫ولن تعود أبدًا؟‬

524
00:42:50,791 --> 00:42:51,791
‫على الأرجح لا.‬

525
00:42:53,250 --> 00:42:55,458
‫إذًا فكلانا وحيد في هذا العالم.‬

526
00:42:57,083 --> 00:42:58,541
‫لكن لديك أمك.‬

527
00:43:00,375 --> 00:43:01,833
‫إنها لا تزال تتكلّم معك.‬

528
00:43:02,750 --> 00:43:04,166
‫- بأي حال من الأحوال.‬
‫- نعم.‬

529
00:43:05,291 --> 00:43:06,541
‫نعم، من وقت لآخر.‬

530
00:43:07,375 --> 00:43:12,541
‫واسمح لي أن أضيف، أن كل ما هو جيد فيّ،‬
‫في شخصي وروحي، هو منها.‬

531
00:43:15,125 --> 00:43:19,250
‫ابنتك. ما اسمها؟ إن لم تمانع في سؤالي.‬

532
00:43:21,541 --> 00:43:22,583
‫"ماتيلدا".‬

533
00:43:25,875 --> 00:43:26,875
‫"ماتي".‬

534
00:43:30,333 --> 00:43:32,333
‫لا داعي لأن تقول المزيد يا سيد "لاندور".‬

535
00:43:36,208 --> 00:43:40,583
‫- تقول إذًا إنك وجدت شيئًا.‬
‫- لا. بل أفضل من هذا.‬

536
00:43:40,666 --> 00:43:43,916
‫هناك شخص يُعرف باسم "ماركيز".‬

537
00:43:44,000 --> 00:43:45,416
‫الطبيب.‬

538
00:43:45,500 --> 00:43:48,000
‫لا. ابنه، "أرتيمس".‬

539
00:43:48,541 --> 00:43:53,041
‫ونجحت بالمناورة بدخول مجموعة أقرانه‬
‫التي لا يمكن دخولها.‬

540
00:43:55,208 --> 00:43:57,041
‫هذه واحدة أخرى من أطايب هذا الكون.‬

541
00:43:59,083 --> 00:44:01,250
‫تقدمة "باتسي" الرائعة.‬

542
00:44:02,416 --> 00:44:05,750
‫هل ستشي بنا لخرقنا حظر التجول يا "بو"؟‬

543
00:44:07,041 --> 00:44:11,375
‫هل تزعجك خطايانا الصغيرة؟‬

544
00:44:11,458 --> 00:44:16,791
‫لست منزعجًا إطلاقًا يا سيد "بالينجر"، لكن…‬

545
00:44:19,666 --> 00:44:21,250
‫أريد كأسًا أخرى.‬

546
00:44:27,708 --> 00:44:28,583
‫اشربها.‬

547
00:44:30,416 --> 00:44:31,833
‫كلّها يا امرأة.‬

548
00:44:31,916 --> 00:44:34,541
‫"بالينجر"، أنت متنمر جدًا الليلة.‬

549
00:44:37,833 --> 00:44:39,083
‫واحدة أخرى من فضلك.‬

550
00:44:43,250 --> 00:44:44,375
‫أشكرك.‬

551
00:44:47,500 --> 00:44:48,958
‫أستطيع فعل هذا طوال الليل.‬

552
00:44:50,708 --> 00:44:51,708
‫على رسلك يا "بالينجر".‬

553
00:44:52,708 --> 00:44:55,041
‫تكلّفت عناءً كبيرًا لتأمين هذا الويسكي.‬

554
00:44:56,125 --> 00:44:56,958
‫"بو".‬

555
00:44:58,125 --> 00:45:00,000
‫أفهم أنك شاعر نُشرت أعماله.‬

556
00:45:00,833 --> 00:45:03,541
‫قيل لي إنني أظهر موهبة متواضعة.‬

557
00:45:04,500 --> 00:45:06,791
‫إذًا أطالب بقراءة علنية لأحد أعمالك.‬

558
00:45:07,833 --> 00:45:08,666
‫أسعدنا.‬

559
00:45:13,833 --> 00:45:16,791
‫"التقيت بفتاة فاسقة عارية في (برمودا)‬

560
00:45:17,458 --> 00:45:19,208
‫ظنت نفسها ذكية‬

561
00:45:20,250 --> 00:45:21,250
‫لكنني كنت أذكى‬

562
00:45:22,000 --> 00:45:25,791
‫رأت أنه من الفظاظة أن أستميلها وهي عارية‬

563
00:45:25,875 --> 00:45:28,416
‫فأقنعتها وأخضعتها وضاجعتها"‬

564
00:45:30,125 --> 00:45:31,791
‫- أحسنت يا "بو".‬
‫- أحسنت.‬

565
00:45:31,875 --> 00:45:32,875
‫أحسنت.‬

566
00:45:36,291 --> 00:45:39,083
‫الورقة الخاسرة… سبعة.‬

567
00:45:40,083 --> 00:45:42,333
‫الورقة الرابحة… الشب.‬

568
00:45:44,416 --> 00:45:46,541
‫إنه يوم سعدك يا "بو".‬

569
00:45:47,208 --> 00:45:48,083
‫شكرًا.‬

570
00:45:49,000 --> 00:45:53,000
‫هل صحيح يا "بو" أن المحقق "لاندور"‬
‫استجوبك بشأن "فراي"؟‬

571
00:45:54,458 --> 00:45:59,208
‫كان لديه انطباع خاطئ‬
‫بأن علاقتي كانت وطيدة بـ"فراي".‬

572
00:46:00,500 --> 00:46:01,500
‫هل كانت علاقتكما وطيدة؟‬

573
00:46:03,291 --> 00:46:04,125
‫لا.‬

574
00:46:04,833 --> 00:46:08,041
‫من الملائم أن الشيء الوحيد‬
‫الذي استطاع "فراي" فعله لشدّ الانتباه‬

575
00:46:09,250 --> 00:46:10,541
‫هو شنق نفسه.‬

576
00:46:11,833 --> 00:46:15,708
‫أعتقد أنه شنق نفسه بدافع اليأس‬
‫بعد أن رفضته إحدى النساء.‬

577
00:46:15,791 --> 00:46:17,791
‫وأية امرأة عساها تكون يا "ستودارد"؟‬

578
00:46:17,875 --> 00:46:19,708
‫ماذا عن أختك يا "أرتيمس"؟‬

579
00:46:20,791 --> 00:46:23,000
‫ألم يكن "فراي" معجبًا بها؟‬

580
00:46:25,875 --> 00:46:27,333
‫كفاك يا "راندي".‬

581
00:46:28,041 --> 00:46:30,500
‫كنت مقرّبًا من "فراي"‬
‫أكثر من أي شخص في هذه الغرفة.‬

582
00:46:30,583 --> 00:46:32,750
‫لا أصدّق أنني كنت مقرّبًا منه‬

583
00:46:33,833 --> 00:46:34,750
‫مثلك أنت.‬

584
00:46:49,541 --> 00:46:52,166
‫حسنًا. أين كنا؟‬

585
00:47:21,083 --> 00:47:22,458
‫"بو"!‬

586
00:47:23,958 --> 00:47:26,250
‫ألا ينطبق عليك حظر التجول يا سيد "بو"؟‬

587
00:47:27,375 --> 00:47:28,541
‫برر تصرّفك.‬

588
00:47:28,625 --> 00:47:32,000
‫كان يُفترض إطفاء الشموع قبل ثلاث ساعات.‬

589
00:47:32,750 --> 00:47:33,750
‫أنا آسف يا سيدي.‬

590
00:47:35,125 --> 00:47:37,958
‫اعتذاراتك فارغة بالنسبة إليّ.‬

591
00:47:38,875 --> 00:47:42,375
‫قابل "ليروي فراي" خالقه‬
‫حين تأخّر بعد حظر التجول أيضًا.‬

592
00:47:44,541 --> 00:47:46,750
‫عد إلى الثكنة على الفور.‬

593
00:47:48,916 --> 00:47:50,916
‫من حسن حظك أنك لا تحفر قبرك بيدك.‬

594
00:47:53,500 --> 00:47:54,458
‫شكرًا يا سيدي.‬

595
00:47:54,541 --> 00:47:55,666
‫أسرع.‬

596
00:48:34,541 --> 00:48:35,416
‫"ماتي"؟‬

597
00:49:50,083 --> 00:49:55,000
‫"لا تذكر خطايا صباي ولا معاصيّ.‬

598
00:49:55,833 --> 00:49:59,333
‫لأنه ليس في الموت ذكرك،‬

599
00:49:59,916 --> 00:50:03,500
‫في الهاوية من يحمدك؟‬

600
00:50:04,791 --> 00:50:06,375
‫برحمتك،‬

601
00:50:06,916 --> 00:50:11,041
‫اذكرني أنت من أجل جودك يا رب.‬

602
00:50:12,000 --> 00:50:16,250
‫ساخت من الغمّ عيني."‬

603
00:50:18,875 --> 00:50:21,708
‫أنت السيد "لاندور". ألست كذلك؟‬

604
00:50:22,375 --> 00:50:23,208
‫أنا هو.‬

605
00:50:24,958 --> 00:50:26,125
‫أنا والدة "ليروي".‬

606
00:50:29,541 --> 00:50:31,041
‫أريدك أن تحصل على هذه.‬

607
00:50:32,291 --> 00:50:33,166
‫إنها مذكّرات "ليروي".‬

608
00:50:34,625 --> 00:50:36,875
‫تعود إلى ثلاث سنين خلت.‬

609
00:50:37,541 --> 00:50:39,166
‫لا أتذكّر…‬

610
00:50:40,291 --> 00:50:41,375
‫أنا آسف.‬

611
00:50:43,083 --> 00:50:44,166
‫إنها خسارة فادحة.‬

612
00:50:46,791 --> 00:50:50,916
‫لا أتذكّر وجود أية مذكرات‬
‫عُثر عليها ضمن أغراضه الشخصية.‬

613
00:50:51,000 --> 00:50:53,875
‫أرسلها إليّ السيد "بالينجر".‬

614
00:50:53,958 --> 00:50:55,250
‫- السيد "بالينجر"؟‬
‫- نعم.‬

615
00:50:55,916 --> 00:50:58,000
‫حالما سمع بما حدث،‬

616
00:50:58,083 --> 00:51:01,625
‫ذهب مباشرةً إلى مقر إقامة "ليروي"‬
‫ليرى ما يمكن فعله.‬

617
00:51:01,708 --> 00:51:03,458
‫أرسلها إليّ الفتى الطيب بالبريد.‬

618
00:51:03,541 --> 00:51:04,375
‫فهمت.‬

619
00:51:04,875 --> 00:51:08,750
‫والآن… حالما رآني،‬

620
00:51:09,875 --> 00:51:14,583
‫قال، "برأيي أنه عليك أخذ مذكّرات (ليروي)‬
‫معك إلى (كنتاكي).‬

621
00:51:15,416 --> 00:51:17,958
‫وإن شعرت برغبة في حرقها، فقومي بذلك."‬

622
00:51:19,291 --> 00:51:20,583
‫يا لمراعاته.‬

623
00:51:21,500 --> 00:51:23,291
‫لكنني لا أفهم شيئًا منها.‬

624
00:51:24,208 --> 00:51:25,750
‫كل الأرقام والأحرف…‬

625
00:51:26,875 --> 00:51:30,875
‫لكن لرؤيتي كيف يعتمد الجيش عليك،‬

626
00:51:30,958 --> 00:51:33,625
‫يبدو من المناسب أن تحظى بها.‬

627
00:52:05,583 --> 00:52:09,041
‫سأعود للقائكم طوال الوقت.‬

628
00:52:09,125 --> 00:52:10,875
‫- لتلبية احتياجاتها…‬
‫- أفهم.‬

629
00:52:10,958 --> 00:52:12,875
‫…سنعمل جميعًا معًا.‬

630
00:52:14,041 --> 00:52:15,083
‫دكتور!‬

631
00:52:16,750 --> 00:52:19,541
‫سيد "لاندور". يا لها من مفاجأة سارة.‬

632
00:52:20,750 --> 00:52:23,875
‫رجاءً، دعني أعرّفك على زوجتي "جوليا".‬

633
00:52:25,333 --> 00:52:27,625
‫سمعت الكثير عنك.‬

634
00:52:27,708 --> 00:52:29,125
‫إنه شرف لي.‬

635
00:52:29,208 --> 00:52:32,958
‫ألست السيد الذي يحقق في موت السيد "فراي"؟‬

636
00:52:33,833 --> 00:52:34,666
‫أنا هو.‬

637
00:52:34,750 --> 00:52:36,833
‫كنا نناقش المسألة للتو.‬

638
00:52:37,458 --> 00:52:43,666
‫بالفعل، أخبرني زوجي‬
‫أنه رغم جهوده البطولية،‬

639
00:52:43,750 --> 00:52:49,625
‫إلّا أن جسد السيد "فراي"‬
‫كان متحللًا أكثر من أن يُعرض على الملأ.‬

640
00:52:52,083 --> 00:52:54,208
‫يا لوالديه المسكينين.‬

641
00:52:54,708 --> 00:52:55,708
‫بالفعل.‬

642
00:52:55,791 --> 00:52:58,916
‫المسألة كلها هزّتنا.‬

643
00:53:00,916 --> 00:53:03,916
‫كوني متيقنة، لن أرتاح قبل أن نقبض عليه.‬

644
00:53:08,708 --> 00:53:10,708
‫سُررت بالتعرّف عليك.‬

645
00:53:11,416 --> 00:53:12,500
‫عزيزتي.‬

646
00:53:12,583 --> 00:53:15,833
‫فهمت أنك أرمل يا سيد "لاندور".‬

647
00:53:17,708 --> 00:53:18,916
‫هذا صحيح.‬

648
00:53:19,000 --> 00:53:20,708
‫أتعاطف معك.‬

649
00:53:22,333 --> 00:53:25,833
‫هل حدث الأمر مؤخرًا؟‬
‫أقصد انتقال زوجتك إلى الحياة الآخرة؟‬

650
00:53:26,500 --> 00:53:27,541
‫حدث الأمر قبل سنتين.‬

651
00:53:28,291 --> 00:53:33,041
‫بعد انتقالنا إلى "هايلاندز"‬
‫ببضعة أشهر فقط.‬

652
00:53:33,750 --> 00:53:35,916
‫هل كان مرضًا فجائيًا؟‬

653
00:53:38,458 --> 00:53:39,291
‫ليس فجائيًا…‬

654
00:53:40,833 --> 00:53:41,666
‫بل كافيًا.‬

655
00:53:42,750 --> 00:53:46,375
‫أقدّر تضحياتك كثيرًا.‬

656
00:53:47,583 --> 00:53:50,000
‫- تعازيّ.‬
‫- شكرًا.‬

657
00:54:27,416 --> 00:54:28,333
‫أحسنت.‬

658
00:54:29,375 --> 00:54:32,166
‫"إدغار"، ألم أقل لك إن أختي نابغة؟‬

659
00:54:32,250 --> 00:54:35,500
‫أداء رائع يا عزيزتي. جعلت عيني تدمع.‬

660
00:54:35,583 --> 00:54:36,458
‫نعم.‬

661
00:54:37,041 --> 00:54:39,125
‫أداء جميل يا آنسة "ماركيز".‬

662
00:54:39,208 --> 00:54:40,666
‫- بحق.‬
‫- نعم.‬

663
00:54:41,333 --> 00:54:43,375
‫خلودك مؤكد.‬

664
00:54:44,000 --> 00:54:46,958
‫لا أعرف أية امرأة‬
‫ترغب في أن تكون خالدة يا "راندي".‬

665
00:54:47,041 --> 00:54:50,375
‫تذكّرت للتو قول السير "توماس غراي"،‬

666
00:54:51,000 --> 00:54:53,750
‫"الكثير من الزهور تُولد‬
‫لتتفتح من دون أن يراها أحد‬

667
00:54:53,833 --> 00:54:56,583
‫وليضيع جمالها في نسيم الصحراء."‬

668
00:54:58,000 --> 00:54:59,041
‫قصيدتي المفضلة، سيد "بو".‬

669
00:55:02,083 --> 00:55:05,250
‫وما رأيك في تلميذي الصغير؟‬

670
00:55:06,166 --> 00:55:08,791
‫أعتقد أن السيد "بو" أكبر‬
‫من أن يكون تلميذ أحد.‬

671
00:55:09,625 --> 00:55:12,000
‫ويجب ألّا يفسده أمثالك بالتأكيد.‬

672
00:55:14,833 --> 00:55:15,833
‫حسنًا يا "ليا".‬

673
00:55:15,916 --> 00:55:19,250
‫هذا يكفي. تحتاجين إلى الراحة قبل العشاء.‬

674
00:55:20,583 --> 00:55:22,875
‫- أرجو المعذرة أيها السادة.‬
‫- شكرًا يا "ليا".‬

675
00:55:24,625 --> 00:55:25,875
‫"راندي"، الكراسي.‬

676
00:55:26,583 --> 00:55:28,208
‫"ستودارد"، هيا بنا. لوح الشطرنج.‬

677
00:55:29,958 --> 00:55:31,208
‫حسنًا. أشعر بالملل الآن.‬

678
00:55:31,291 --> 00:55:32,375
‫لا أبالي!‬

679
00:55:32,458 --> 00:55:33,541
‫إنها مريضة.‬

680
00:55:33,625 --> 00:55:36,125
‫في حالتها، يجب ألّا ترفّه…‬

681
00:55:36,791 --> 00:55:37,708
‫آنسة "ماركيز".‬

682
00:55:39,750 --> 00:55:40,750
‫أرجو المعذرة.‬

683
00:55:44,833 --> 00:55:49,916
‫لا شيء يسعدني أكثر‬
‫من اجتماع معك يوم السبت.‬

684
00:55:51,791 --> 00:55:56,291
‫أنا متأكدة من ذلك يا سيد "بو"،‬
‫لكنني أخشى أنني مرتبطة يوم السبت.‬

685
00:55:57,000 --> 00:55:58,208
‫فهمت.‬

686
00:56:22,291 --> 00:56:24,083
‫هل تقترح موعدًا يوم السبت؟‬

687
00:56:25,250 --> 00:56:28,041
‫أو يوم الأحد، إن كنت تفضّلين ذلك.‬

688
00:56:29,916 --> 00:56:30,916
‫أو الاثنين.‬

689
00:56:31,000 --> 00:56:33,250
‫وإلى أين تقترح أن نذهب؟‬

690
00:56:33,333 --> 00:56:35,916
‫دعني أخمّن. "جيز بوينت"؟ "فليرتيشن والك"؟‬

691
00:56:36,000 --> 00:56:37,000
‫لا.‬

692
00:56:37,541 --> 00:56:38,875
‫لا هذا ولا ذاك.‬

693
00:56:39,708 --> 00:56:41,458
‫كنت أفكّر في المقبرة.‬

694
00:56:42,333 --> 00:56:43,500
‫المقبرة؟‬

695
00:56:46,000 --> 00:56:47,333
‫كم هذا مثير للاهتمام.‬

696
00:56:47,416 --> 00:56:48,750
‫نعم، أظن ذلك بالتأكيد.‬

697
00:56:51,666 --> 00:56:53,541
‫حسنًا، أتمنى لك أمسية طيبة.‬

698
00:57:52,250 --> 00:57:53,708
‫الأرض قاحلة الآن.‬

699
00:57:54,625 --> 00:57:57,750
‫للاستمتاع بـ"هايلاندز" بكامل مجدها،‬

700
00:57:58,291 --> 00:58:01,541
‫يجب رؤيتها مباشرةً بعد سقوط أوراق الأشجار.‬

701
00:58:02,583 --> 00:58:03,416
‫لماذا؟‬

702
00:58:04,125 --> 00:58:06,083
‫النباتات لا تحسّن‬

703
00:58:06,166 --> 00:58:09,541
‫تصميم الله الأصلي، بل تعيقه.‬

704
00:58:10,250 --> 00:58:11,458
‫أنت رومانسي.‬

705
00:58:12,916 --> 00:58:16,000
‫تحب الكلام عن الله والموت، أليس كذلك؟‬

706
00:58:16,625 --> 00:58:20,291
‫أعتبر الموت أكثر موضوع ممجد في الشعر.‬

707
00:58:28,208 --> 00:58:29,208
‫هلّا نجلس؟‬

708
00:58:33,750 --> 00:58:36,041
‫- أحب هذه البقعة.‬
‫- نعم، إنها المفضّلة لديّ.‬

709
00:58:41,333 --> 00:58:44,333
‫كم يليق بك هاجس الموت.‬

710
00:58:46,125 --> 00:58:47,875
‫يناسبك أكثر من زيك الرسمي.‬

711
00:58:50,583 --> 00:58:52,666
‫الوحيد الذي يضاهيك هو "أرتيمس".‬

712
00:58:54,041 --> 00:58:57,333
‫لم أره قط يشغل باله في دنيا الكآبة.‬

713
00:58:58,875 --> 00:59:02,041
‫يمتنع عن زيارة عالمنا لفترات طويلة.‬

714
00:59:13,916 --> 00:59:16,541
‫أعتقد أنه من الممكن القيام بأمر مؤلم‬

715
00:59:16,625 --> 00:59:18,250
‫لفترة طويلة من الزمن.‬

716
00:59:18,916 --> 00:59:20,125
‫ليس إلى الأبد.‬

717
00:59:24,958 --> 00:59:27,583
‫نعم، أرى قواسم مشتركة كثيرة بينكما.‬

718
00:59:35,625 --> 00:59:37,166
‫أرجو أنك لا تشعرين بالبرد.‬

719
00:59:40,208 --> 00:59:42,458
‫أصبح الجو باردًا بالتأكيد.‬

720
00:59:42,541 --> 00:59:43,541
‫رجاءً، دعنا لا نفعل هذا.‬

721
00:59:44,166 --> 00:59:47,166
‫لا أفترض أنني جئت إلى هنا‬
‫للكلام عن الطقس. كم هذا مبتذل.‬

722
00:59:48,000 --> 00:59:50,666
‫آسف. كل ما أهتم به هو صحتك.‬

723
00:59:50,750 --> 00:59:52,000
‫تفضّل إذًا رجاءً.‬

724
00:59:52,083 --> 00:59:55,750
‫أعلن حبّك الذي لا يموت‬
‫لنتمكن من العودة إلى المنزل بسلام.‬

725
00:59:55,833 --> 00:59:58,458
‫- كنت أقول فقط…‬
‫- أنا آسفة.‬

726
00:59:59,708 --> 01:00:02,166
‫آسفة، أتصرّف على نحو فظيع، ولا أعرف السبب.‬

727
01:00:05,208 --> 01:00:06,333
‫أنت تشعرين بالبرد.‬

728
01:00:06,416 --> 01:00:08,791
‫آنسة "ماركيز"، هل تودين استعارة معطفي؟‬

729
01:00:09,791 --> 01:00:11,750
‫- أنا بخير.‬
‫- هذا حقًا ليس…‬

730
01:00:11,833 --> 01:00:12,666
‫أنا…‬

731
01:00:14,791 --> 01:00:16,000
‫- ماذا؟‬
‫- آنسة "ماركيز".‬

732
01:00:16,083 --> 01:00:18,541
‫"ليا"!‬

733
01:00:22,083 --> 01:00:25,541
‫"ليا"؟ ماذا يجري؟‬

734
01:00:25,625 --> 01:00:26,458
‫"ليا"!‬

735
01:00:28,583 --> 01:00:29,666
‫"ليا".‬

736
01:00:37,916 --> 01:00:39,083
‫ويلاه يا "ليا".‬

737
01:00:40,666 --> 01:00:41,833
‫هل أنت بخير؟‬

738
01:00:44,375 --> 01:00:46,083
‫- "ليا"؟‬
‫- أنا بخير.‬

739
01:00:56,666 --> 01:01:00,458
‫هل أنت متأكدة من أنك بخير؟ شعرت بذعر شديد.‬

740
01:01:01,083 --> 01:01:03,625
‫تحدث هذه الأمور. لا شيء يدعو إلى القلق.‬

741
01:01:05,083 --> 01:01:06,125
‫روحك…‬

742
01:01:07,500 --> 01:01:12,916
‫روحك تمدّني بالجرأة‬
‫وأشعر بحرية كي أعترف لك،‬

743
01:01:14,458 --> 01:01:19,458
‫بأن أمي لديها حضور في حياتي.‬

744
01:01:20,791 --> 01:01:23,583
‫خلال نومي وفي يقظتي.‬

745
01:01:24,500 --> 01:01:25,833
‫نعم.‬

746
01:01:25,916 --> 01:01:31,083
‫أحيانًا، أشعر بأن الأموات ينتابوننا‬
‫لأننا لا نحبهم كثيرًا.‬

747
01:01:32,416 --> 01:01:36,250
‫فنحن ننساهم. لا نقصد ذلك، لكننا ننساهم.‬

748
01:01:37,291 --> 01:01:42,833
‫أعتقد أنهم يشعرون بوحشة قاسية،‬
‫ويتذمرون أمامنا.‬

749
01:01:44,041 --> 01:01:47,083
‫ربما من الأفضل ألّا نفكر في ذلك كثيرًا.‬

750
01:01:58,291 --> 01:02:00,208
‫أريدك أن تعرف كم كنت ممتنة‬

751
01:02:02,833 --> 01:02:04,625
‫عندما فتحت عينيّ ورأيتك هناك.‬

752
01:02:05,916 --> 01:02:07,291
‫ونظرت في أعماقك‬

753
01:02:08,250 --> 01:02:10,583
‫ورأيت شيئًا لم أتوقعه إطلاقًا.‬

754
01:02:12,125 --> 01:02:13,666
‫على الإطلاق.‬

755
01:02:15,666 --> 01:02:16,666
‫شكرًا لك.‬

756
01:03:13,666 --> 01:03:14,500
‫مهلًا!‬

757
01:03:23,208 --> 01:03:26,041
‫أيها الوغد! يجدر بك أن تعرف مقامك.‬

758
01:03:29,791 --> 01:03:31,083
‫ابتعد عن "ليا".‬

759
01:03:33,875 --> 01:03:34,708
‫ارحل!‬

760
01:03:38,291 --> 01:03:39,500
‫ارحل يا "بالينجر"!‬

761
01:03:39,583 --> 01:03:42,833
‫وإلّا ستخضع لمحاكمة عسكرية.‬

762
01:03:55,333 --> 01:03:56,500
‫أيها الوغد البشع.‬

763
01:04:01,166 --> 01:04:02,166
‫هل أنت بخير؟‬

764
01:04:02,250 --> 01:04:06,000
‫من الواضح أن ذلك المتوحش‬
‫يعرف أن "ليا" تفضّلني عليه.‬

765
01:04:06,083 --> 01:04:08,416
‫- وإن كان يسعى إلى إخافتي…‬
‫- إخافتك؟‬

766
01:04:08,500 --> 01:04:11,125
‫- بدا مستعدًا لقتلك.‬
‫- قتلي؟‬

767
01:04:13,000 --> 01:04:16,291
‫إن وقف في طريق ما يشتهيه قلبي،‬

768
01:04:16,375 --> 01:04:18,041
‫فأنا من سيقتله.‬

769
01:04:20,666 --> 01:04:24,083
‫لطالما كان الأمر كذلك. يستهين الناس بي.‬

770
01:04:24,166 --> 01:04:27,250
‫الأصدقاء وزملاء الصف، وحتى المحسن إليّ.‬

771
01:04:27,333 --> 01:04:28,750
‫- شكرًا يا "باتسي".‬
‫- الجميع.‬

772
01:04:29,375 --> 01:04:30,416
‫الجميع…‬

773
01:04:33,625 --> 01:04:34,625
‫باستثناء أمي.‬

774
01:04:37,041 --> 01:04:40,333
‫وشكرًا على مساعدتي في وقت سابق.‬

775
01:04:41,125 --> 01:04:43,250
‫من غير عادتي أن أُؤخذ على حين غرّة.‬

776
01:04:43,333 --> 01:04:47,333
‫وأنت تفاجئني أيضًا. أليس كذلك يا "لاندور"؟‬

777
01:04:48,458 --> 01:04:50,750
‫لا أقصد إهانتك،‬

778
01:04:50,833 --> 01:04:54,750
‫لكنك أرقى بكثير من الصورة التي تقدّمها.‬

779
01:04:56,000 --> 01:04:59,708
‫أخبرني الآن،‬
‫هل صحيح أنك انتزعت اعترافًا ذات مرة‬

780
01:04:59,791 --> 01:05:02,250
‫بمجرّد النظر بحدية؟‬

781
01:05:09,625 --> 01:05:11,333
‫إن تحليت بما يكفي من الصبر،‬

782
01:05:12,500 --> 01:05:16,291
‫فإن المشتبه به غالبًا ما يستجوب نفسه.‬

783
01:05:20,541 --> 01:05:23,583
‫تسعدني رفقتك يا "لاندور".‬

784
01:05:26,750 --> 01:05:28,666
‫سأكتب قصيدة يومًا ما.‬

785
01:05:29,791 --> 01:05:33,208
‫قصيدة ستخلّد اسمك عبر العصور.‬

786
01:05:51,208 --> 01:05:55,250
‫حتى بعد هذا الهجوم،‬
‫ألا تشك في "راندي بالينجر"؟‬

787
01:05:57,541 --> 01:05:59,125
‫أين يضعنا هذا إذًا؟‬

788
01:06:00,041 --> 01:06:01,375
‫أقصد تحقيقك.‬

789
01:06:02,375 --> 01:06:05,458
‫أنا مهتم بـ"أرتيمس ماركيز".‬

790
01:06:06,875 --> 01:06:08,041
‫هل تعرفينه؟‬

791
01:06:10,541 --> 01:06:11,708
‫من لا يعرفه؟‬

792
01:06:13,791 --> 01:06:15,416
‫يتحلّى بهيئة مجيدة.‬

793
01:06:16,875 --> 01:06:20,208
‫سيكون عليه الموت شابًا إلى حد ما،‬
‫أليس كذلك؟‬

794
01:06:22,958 --> 01:06:26,250
‫لكنني ما كنت لأعتبره عنيفًا.‬

795
01:06:27,541 --> 01:06:29,541
‫إنه هادئ دائمًا.‬

796
01:06:32,041 --> 01:06:33,416
‫لعله ليس الرجل المنشود.‬

797
01:06:35,333 --> 01:06:39,208
‫هناك خواص تميزه… تميز عائلته كلها.‬

798
01:06:39,291 --> 01:06:42,125
‫يتصرّفون كأشخاص مذنبين بذنب ما.‬

799
01:06:45,875 --> 01:06:48,291
‫أليست كل العائلات مذنبة بذنب ما؟‬

800
01:06:55,708 --> 01:06:58,166
‫- أيها النقيب.‬
‫- إنه السيد "بالينجر".‬

801
01:06:59,708 --> 01:07:01,416
‫أخشى أنه مفقود.‬

802
01:07:41,416 --> 01:07:43,666
‫أيها النقيب! هنا في الأعلى!‬

803
01:07:55,833 --> 01:07:56,833
‫يا للهول.‬

804
01:08:19,541 --> 01:08:25,833
‫شقّ السيد "بالينجر"‬
‫لم يكن دقيقًا كشق "فراي".‬

805
01:08:26,500 --> 01:08:29,708
‫مما يشير إلى أنه تم على يد شخص آخر.‬

806
01:08:31,958 --> 01:08:34,583
‫أما بالنسبة إلى الإخصاء…‬

807
01:08:36,916 --> 01:08:38,208
‫حسنًا…‬

808
01:08:38,833 --> 01:08:39,875
‫الإخصاء؟‬

809
01:08:40,708 --> 01:08:42,208
‫يا للهول يا "لاندور".‬

810
01:08:43,166 --> 01:08:45,833
‫لا يزال الفاعل مجهولًا‬

811
01:08:45,916 --> 01:08:47,291
‫كما كان قبل شهر!‬

812
01:08:47,875 --> 01:08:48,875
‫اقتربنا من معرفته.‬

813
01:08:49,541 --> 01:08:51,208
‫- إنها مسألة وقت.‬
‫- أخبرني!‬

814
01:08:52,916 --> 01:08:55,583
‫هل وجدت دليلًا إضافيًا‬
‫على الممارسات الشيطانية؟‬

815
01:08:57,250 --> 01:09:00,541
‫ماذا عن الضابط المزعوم‬
‫الذي أقنع الجندي "كوكران"‬

816
01:09:00,625 --> 01:09:02,291
‫بترك جثة "ليروي فراي"؟‬

817
01:09:03,666 --> 01:09:04,625
‫أو مذكّرات "فراي"؟‬

818
01:09:04,708 --> 01:09:07,833
‫هل وجدت دليلًا واحدًا مفيدًا؟‬

819
01:09:08,750 --> 01:09:13,875
‫هناك رجل مجنون يجوب هذه التلال،‬
‫ويفرغ أحشاء رجالي.‬

820
01:09:13,958 --> 01:09:18,416
‫رجال بالكاد يؤدون واجباتهم،‬
‫وبالكاد يغادرون ثكناتهم أو ينامون.‬

821
01:09:18,500 --> 01:09:21,250
‫وإن أمكنهم النوم، فإنهم ينامون مع بنادقهم!‬

822
01:09:26,750 --> 01:09:29,666
‫بدأت أعتقد أنك ترى‬
‫أنني لم أعد أتمتع بالكفاءة‬

823
01:09:30,291 --> 01:09:31,916
‫للقيام بهذا التحقيق.‬

824
01:09:33,166 --> 01:09:34,166
‫شكرًا يا دكتور.‬

825
01:09:41,541 --> 01:09:45,208
‫نحن لا نشكك في كفاءتك، بل بولائك.‬

826
01:09:45,750 --> 01:09:50,166
‫هل يُحتمل أن يكون هذا من صنع السيد "بو"؟‬

827
01:09:51,208 --> 01:09:52,041
‫"بو"؟‬

828
01:09:52,125 --> 01:09:54,791
‫بالأمس فقط،‬
‫كان يرفّه عن زملائه على المائدة‬

829
01:09:54,875 --> 01:09:58,500
‫بسرد مواجهته الملحمية البطولية‬
‫مع السيد "بالينجر"،‬

830
01:09:58,583 --> 01:10:02,083
‫معلنًا أنه ينوي قتله‬

831
01:10:02,583 --> 01:10:04,500
‫إن تواجها ثانيةً.‬

832
01:10:04,583 --> 01:10:06,208
‫لقد رأيت "بو".‬

833
01:10:07,166 --> 01:10:11,291
‫هل يمكنك أن تقول لي بصدق‬
‫إنه أخضع "بالينجر"؟‬

834
01:10:11,375 --> 01:10:15,083
‫لا، لن يكون هناك داع لذلك.‬
‫الأسلحة النارية تفي بالغرض.‬

835
01:10:15,166 --> 01:10:17,583
‫أيًا كانت علاقته مع "بالينجر"،‬

836
01:10:17,666 --> 01:10:21,958
‫فلا يُوجد أثر لأي رابط‬
‫بين "بو" و"ليروي فراي".‬

837
01:10:22,041 --> 01:10:24,458
‫- لم يعرفا بعضهما حتى.‬
‫- لكنهما كانا يعرفان بعضهما.‬

838
01:10:25,958 --> 01:10:28,791
‫تشاجرا الصيف الماضي.‬

839
01:10:30,458 --> 01:10:34,166
‫أفترض أنه لم يتطوّع لإطلاعك‬
‫على هذه المعلومة، أليس كذلك؟‬

840
01:10:39,000 --> 01:10:40,125
‫اعتقله إذًا.‬

841
01:10:40,916 --> 01:10:43,958
‫اعتقله إن كنت مقتنعًا إلى هذه الدرجة.‬

842
01:10:44,041 --> 01:10:45,958
‫ليس لدينا سوى الدافع.‬

843
01:10:46,583 --> 01:10:49,166
‫ننتظر منك أن تقدّم لنا الدليل!‬

844
01:10:50,541 --> 01:10:54,958
‫سيد "لاندور"، هل تكنّ أي عداء ضمني‬
‫تجاه هذه الأكاديمية؟‬

845
01:10:55,541 --> 01:10:56,541
‫هل هذه هي المشكلة؟‬

846
01:10:59,541 --> 01:11:05,208
‫أنا أخاطر بحياتي نيابة عن معهدكم الغالي.‬

847
01:11:08,416 --> 01:11:09,250
‫لكن أجل.‬

848
01:11:11,166 --> 01:11:16,875
‫أعتقد بالفعل أن الأكاديمية‬
‫تسلب إرادة الشباب.‬

849
01:11:17,458 --> 01:11:21,125
‫تسجنهم في القوانين والقواعد.‬

850
01:11:22,541 --> 01:11:27,291
‫تحرمهم من التفكير المنطقي.‬
‫وتجعلهم أقل إنسانية.‬

851
01:11:27,375 --> 01:11:32,125
‫هل تلمّح إلى أن الأكاديمية مسؤولة‬
‫عن حالات الوفاة هذه؟‬

852
01:11:32,208 --> 01:11:36,500
‫المسؤول شخص مرتبط بالأكاديمية، نعم.‬
‫وبالتالي، فالأكاديمية نفسها مسؤولة.‬

853
01:11:36,583 --> 01:11:38,000
‫هذا مناف للمنطق.‬

854
01:11:38,083 --> 01:11:39,291
‫بناءً على معاييرك،‬

855
01:11:40,041 --> 01:11:44,000
‫فإن كل جريمة يرتكبها شخص مسيحي‬
‫تشكّل وصمة للمسيح.‬

856
01:11:45,500 --> 01:11:46,541
‫هذا صحيح.‬

857
01:12:02,458 --> 01:12:07,583
‫عندما طلبت منك في البداية‬
‫أن تقوم بهذا العمل،‬

858
01:12:09,250 --> 01:12:16,166
‫قلت لي إنك لم تتعامل قط‬
‫مع "ليروي فراي"، لذا…‬

859
01:12:17,750 --> 01:12:20,333
‫دعنا نبدأ من هناك. إذًا؟‬

860
01:12:23,791 --> 01:12:26,541
‫- هذا ليس صحيحًا تمامًا…‬
‫- إذًا!‬

861
01:12:26,625 --> 01:12:29,166
‫لماذا لا يُوجد شيء بسيط معك يا "بو"؟‬

862
01:12:29,250 --> 01:12:31,666
‫أين هي الوقائع البسيطة؟‬

863
01:12:31,750 --> 01:12:34,166
‫نعم أم لا!‬

864
01:12:35,625 --> 01:12:36,625
‫الحقيقة!‬

865
01:12:38,458 --> 01:12:42,166
‫هل كنت تعرف "ليروي فراي"؟‬

866
01:12:42,250 --> 01:12:43,083
‫نعم.‬

867
01:12:43,958 --> 01:12:47,166
‫هل كنت تتكلّم مع "ليروي فراي"؟‬

868
01:12:48,500 --> 01:12:50,083
‫نعم.‬

869
01:12:55,125 --> 01:12:57,291
‫هل قتلت "ليروي فراي"؟‬

870
01:12:59,958 --> 01:13:02,916
‫هل قتلت "راندولف بالينجر"؟‬

871
01:13:10,083 --> 01:13:15,375
‫هل كانت لك يد في تدنيس جثتيهما؟‬

872
01:13:15,458 --> 01:13:18,916
‫- لا. عسى أن أموت لو كنت…‬
‫- لكنك لا تنكر‬

873
01:13:19,000 --> 01:13:21,875
‫بأنك هددت كلا الرجلين؟‬

874
01:13:21,958 --> 01:13:25,666
‫فيما يتعلّق بـ"بالينجر"، كان ذلك…‬

875
01:13:29,750 --> 01:13:30,833
‫لم أقصد ما قلته قط.‬

876
01:13:32,375 --> 01:13:35,750
‫- و"فراي"؟‬
‫- لم أهدده قط. بالكاد…‬

877
01:13:35,833 --> 01:13:41,000
‫هناك نمط مثير للقلق جدًا هنا يا "بو".‬

878
01:13:41,083 --> 01:13:46,791
‫كل من يعاديك ينتهي به المطاف مشنوقًا‬

879
01:13:46,875 --> 01:13:51,958
‫وينقص من صدره عضو مهم.‬

880
01:13:52,791 --> 01:13:54,041
‫سيد "لاندور"…‬

881
01:13:58,208 --> 01:13:59,958
‫إن كنت سأقتل كل مجنّد‬

882
01:14:00,041 --> 01:14:02,958
‫أساء معاملتي خلال فترة وجودي القصيرة هنا،‬

883
01:14:04,833 --> 01:14:08,041
‫فإنني أخشى أن هيئة المجنّدين‬

884
01:14:08,125 --> 01:14:09,791
‫ستتقلّص إلى حفنة من الأشخاص.‬

885
01:14:14,041 --> 01:14:17,250
‫والآن، إن أردت أن تعرف، فقد كنت محطّ سخرية‬

886
01:14:18,208 --> 01:14:19,833
‫منذ يومي الأول هنا.‬

887
01:14:21,458 --> 01:14:26,375
‫سلوكي وعمري وشخصيتي…‬

888
01:14:28,875 --> 01:14:30,291
‫وهيئتي.‬

889
01:14:32,291 --> 01:14:36,666
‫لو عشت ألف حياة،‬

890
01:14:36,750 --> 01:14:39,166
‫لما استطعت التعويض عن كل الأذى‬

891
01:14:39,250 --> 01:14:40,583
‫الذي لحق بي.‬

892
01:14:42,375 --> 01:14:48,250
‫صحيح أنني مذنب في أمور كثيرة،‬
‫لكنني لست مذنبًا بهذا.‬

893
01:14:50,916 --> 01:14:52,208
‫لست مذنبًا بجريمة قتل.‬

894
01:14:55,458 --> 01:14:56,875
‫هل تصدّقني الآن؟‬

895
01:14:59,833 --> 01:15:06,166
‫برأيي أن عليك الاهتمام أكثر‬
‫بما تقوله وتفعله.‬

896
01:15:09,666 --> 01:15:14,416
‫في الوقت الراهن،‬
‫الأرجح أنني أستطيع إبعاد "هيتشكوك" عنك.‬

897
01:15:15,833 --> 01:15:21,833
‫لكن إن كذبت عليّ مجددًا،‬

898
01:15:21,916 --> 01:15:27,250
‫يمكن لهم أن يكبّلوك بالأغلال‬
‫ولن أحرّك ساكنًا لمساعدتك.‬

899
01:15:27,333 --> 01:15:30,458
‫هل تفهمني؟‬

900
01:15:39,500 --> 01:15:43,333
‫والآن، أرجو المعذرة،‬
‫هناك من ينتظرني على العشاء.‬

901
01:16:08,958 --> 01:16:15,916
‫شكرًا على الانضمام إلينا‬
‫في الحزن على وفاة "راندولف" المبكرة.‬

902
01:16:17,208 --> 01:16:19,541
‫كان الفتى العزيز بمثابة فرد من العائلة.‬

903
01:16:24,333 --> 01:16:28,875
‫ألا تجد ابني وسيمًا‬
‫على نحو استثنائي يا سيد "لاندور"؟‬

904
01:16:34,708 --> 01:16:41,083
‫كلا طفليك مباركان في هذا المجال.‬

905
01:16:42,166 --> 01:16:44,583
‫نعم، نحن مباركون وراثيًا.‬

906
01:16:45,166 --> 01:16:50,000
‫لكن عليّ أن أعترف بأنني أجدك شخصًا نادرًا.‬

907
01:16:51,125 --> 01:16:54,458
‫أنت شخص يملك ذكاءً استثنائيًا.‬

908
01:16:55,000 --> 01:16:59,291
‫وهي ميزة نفتقر إليها كثيرًا هنا.‬

909
01:17:00,916 --> 01:17:03,666
‫وبهذا الذكاء يا سيد "لاندور"،‬

910
01:17:04,500 --> 01:17:07,166
‫أرجو حين تنتهي من عملك الرسمي،‬

911
01:17:07,250 --> 01:17:10,541
‫أن تساعدني في لغز خاص بي.‬

912
01:17:11,416 --> 01:17:13,916
‫- لغز؟‬
‫- إنه أمر غريب جدًا.‬

913
01:17:14,000 --> 01:17:15,958
‫أثناء وجودي في التدريب يوم الاثنين،‬

914
01:17:16,541 --> 01:17:20,416
‫يبدو أن هناك من فتّش أغراضي.‬

915
01:17:21,541 --> 01:17:22,375
‫حسنًا…‬

916
01:17:23,916 --> 01:17:27,125
‫- هناك الكثير من الأشخاص الفظيعين.‬
‫- حقًا يا أبي؟‬

917
01:17:27,625 --> 01:17:30,958
‫كنت أميل إلى نظرية‬
‫أن من فعل ذلك شخص فظ ببساطة،‬

918
01:17:31,041 --> 01:17:33,208
‫رغم أنني أجهل من يكون بالطبع.‬

919
01:17:35,333 --> 01:17:39,041
‫مع ذلك، يجب أن تكون يقظًا يا "أرتيمس".‬

920
01:17:39,833 --> 01:17:41,791
‫- يجب عليك ذلك فعلًا.‬
‫- أمي.‬

921
01:17:42,583 --> 01:17:45,625
‫الأرجح أنه كان عجوزًا مملًا‬

922
01:17:45,708 --> 01:17:50,250
‫ليس لديه شيء أفضل يفعله‬
‫ولا حياة خاصة به تُذكر.‬

923
01:17:50,791 --> 01:17:54,125
‫أخرق يعيش في كوخ.‬

924
01:17:55,000 --> 01:17:56,416
‫ألا تظن ذلك يا سيد "لاندور"؟‬

925
01:18:00,125 --> 01:18:02,125
‫- أنت لديك كوخ، أليس كذلك؟‬
‫- "أرتيمس".‬

926
01:18:02,958 --> 01:18:06,208
‫قد يكون لديك أقرباء ينطبق عليهم هذا الوصف.‬

927
01:18:06,291 --> 01:18:09,541
‫ربما صديق عزيز يحب ارتشاف الخمر في حانة.‬

928
01:18:10,541 --> 01:18:13,083
‫كفى! توقّف رجاءً! أكره هذا!‬

929
01:18:13,625 --> 01:18:16,000
‫أكره بكل جوارحي أن تغضب بلا سبب.‬

930
01:18:16,083 --> 01:18:18,750
‫- لا أفهمك يا أمي.‬
‫- لا، أنا متأكدة من أنك لا تفهمني.‬

931
01:18:18,833 --> 01:18:21,875
‫قد أبتعد حتى أطراف "هادسون" ولن يبالي أحد.‬

932
01:18:21,958 --> 01:18:23,583
‫لا أحد سيفهمني!‬

933
01:18:24,083 --> 01:18:26,208
‫- أليس كذلك يا "دانيل"؟‬
‫- بني، رجاءً.‬

934
01:18:36,416 --> 01:18:40,416
‫سيكون عليك أن تعذر زوجتي.‬

935
01:18:42,375 --> 01:18:45,250
‫وفاة السيد "بالينجر"‬

936
01:18:46,750 --> 01:18:50,291
‫فرضت على عائلتنا الصغيرة مزاجًا سيئًا.‬

937
01:18:58,041 --> 01:19:02,458
‫هل ترغب في الانضمام إليّ في مكتبي‬
‫يا سيد "لاندور"؟‬

938
01:19:02,541 --> 01:19:03,541
‫سيسعدني ذلك.‬

939
01:19:11,875 --> 01:19:14,250
‫أعتذر أيها الشرطي.‬

940
01:19:16,458 --> 01:19:20,791
‫لقد أثّرت الحياة تحت الضغط علينا جميعًا.‬

941
01:19:21,541 --> 01:19:23,041
‫- لا داعي للاعتذار.‬
‫- نعم.‬

942
01:19:23,833 --> 01:19:28,375
‫وفي هذا الوقت من السنة،‬
‫مع تقييد الحركة هذا…‬

943
01:19:29,291 --> 01:19:31,791
‫كل هذا مفهوم جيدًا.‬

944
01:19:36,333 --> 01:19:39,541
‫لم أستطع منع نفسي من أن ألاحظ يا دكتور.‬

945
01:19:42,166 --> 01:19:44,208
‫هل ابنتك مريضة؟‬

946
01:19:45,833 --> 01:19:47,208
‫أنت شديد الملاحظة.‬

947
01:19:48,458 --> 01:19:49,458
‫نعم.‬

948
01:19:51,166 --> 01:19:52,708
‫نعم، لقد…‬

949
01:19:54,750 --> 01:19:57,791
‫لقد عانت تلك الفتاة كثيرًا.‬

950
01:19:58,500 --> 01:20:00,541
‫منذ كانت صغيرة، حقًا.‬

951
01:20:01,500 --> 01:20:06,583
‫مرض رهيب يتملكها في غفلة عن الجميع،‬

952
01:20:06,666 --> 01:20:11,750
‫يوقف دماغها ويهزها كيقطينة.‬

953
01:20:12,541 --> 01:20:14,291
‫فتاة جميلة.‬

954
01:20:15,458 --> 01:20:20,125
‫مهيئة للزواج‬
‫والمنزلة الاجتماعية وإنجاب الأطفال.‬

955
01:20:21,750 --> 01:20:25,583
‫وفي الوقت نفسه، للمرض.‬

956
01:20:29,125 --> 01:20:30,125
‫هذا فظيع.‬

957
01:20:33,416 --> 01:20:37,000
‫أيها السيدان، تقدّم "ليا" أداءً رائعًا‬
‫إن أردتما الانضمام إلينا.‬

958
01:20:38,208 --> 01:20:39,208
‫شكرًا يا بني.‬

959
01:20:42,541 --> 01:20:43,541
‫هلّا نذهب؟‬

960
01:20:44,333 --> 01:20:48,250
‫إن لم يكن لديك مانع،‬
‫سأخرج لاستنشاق بعض الهواء العليل.‬

961
01:20:48,333 --> 01:20:49,291
‫بالطبع.‬

962
01:20:55,291 --> 01:20:58,291
‫أبي، العب مباراة معي.‬

963
01:21:01,000 --> 01:21:06,375
‫هل أحاول تعليمك مجددًا‬
‫أم أنك ستصعّب عليّ المهمة هذه المرة؟‬

964
01:23:05,375 --> 01:23:08,166
‫- أداء مميز جدًا.‬
‫- بالكاد.‬

965
01:23:09,208 --> 01:23:10,208
‫ربما يكون مقبولًا.‬

966
01:23:10,875 --> 01:23:14,416
‫أنت لا تدركين تأثير عزفك عليّ.‬

967
01:23:16,166 --> 01:23:18,166
‫علينا جميعًا حقًا، أنا…‬

968
01:23:20,375 --> 01:23:23,208
‫- ماذا؟‬
‫- أنا…‬

969
01:23:26,583 --> 01:23:33,333
‫لا أعرف كيف أعبّر عن الأمر بطريقة أخرى،‬
‫لكنني أدركت للتو‬

970
01:23:35,291 --> 01:23:37,708
‫أنني قد أفعل أي شيء من أجلك.‬

971
01:23:44,833 --> 01:23:45,958
‫"إدغار".‬

972
01:24:10,458 --> 01:24:13,583
‫هل أساعدك‬
‫في العثور على شيء يا سيد "لاندور"؟‬

973
01:24:14,958 --> 01:24:17,291
‫لقد تعافيت. وبسرعة شديدة.‬

974
01:24:17,916 --> 01:24:19,375
‫سامحني.‬

975
01:24:19,458 --> 01:24:23,750
‫خشيت أنني سأُصاب بشقيقة فظيعة،‬

976
01:24:23,833 --> 01:24:28,333
‫لكن يبدو أن كل ما كنت بحاجة إليه‬
‫هو لحظة من الراحة.‬

977
01:24:28,416 --> 01:24:30,708
‫وأشعر بأنني شُفيت.‬

978
01:24:34,791 --> 01:24:37,750
‫لنعد هذا الزيّ الفظيع إلى مكانه، ما رأيك؟‬

979
01:24:37,833 --> 01:24:39,875
‫أنا متأكدة من أنه لا يناسبك.‬

980
01:24:42,291 --> 01:24:44,625
‫أنا والطبيب الطيب كنا نبحث عنه.‬

981
01:24:45,166 --> 01:24:46,625
‫وقد وجدته.‬

982
01:24:47,291 --> 01:24:52,083
‫انظر ماذا وجد الشرطي في خزانتنا يا عزيزي.‬

983
01:24:52,666 --> 01:24:58,083
‫هل تتذكّر حين كان "أرتيمس" يرتديه‬
‫في المنزل في طفولته؟‬

984
01:24:58,916 --> 01:25:01,333
‫- هل تتذكّر يا حبيبي؟‬
‫- أتذكّر يا أمي.‬

985
01:25:01,416 --> 01:25:03,666
‫- هذا معطف أخي.‬
‫- أخوك؟‬

986
01:25:03,750 --> 01:25:06,500
‫هذا كل ما تبقّى لنا لنتذكره به.‬

987
01:25:07,833 --> 01:25:08,791
‫لم هو معك؟‬

988
01:25:08,875 --> 01:25:10,500
‫ربما يستطيع "أرتيمس" أن يجيب.‬

989
01:25:21,583 --> 01:25:22,541
‫"إيثان".‬

990
01:25:24,916 --> 01:25:26,166
‫ما الذي جاء بك؟‬

991
01:25:27,583 --> 01:25:28,875
‫هناك مجنّد آخر مفقود.‬

992
01:25:31,875 --> 01:25:35,250
‫شكّلت فريق بحث‬
‫وسيكون مستعدًا للانطلاق خلال ساعة.‬

993
01:25:35,333 --> 01:25:37,458
‫لن نترك مكانًا من دون أن نبحث فيه.‬

994
01:25:37,541 --> 01:25:39,583
‫فليساعدنا الرب. أرتعش من فكرة أن هذا…‬

995
01:25:39,666 --> 01:25:40,500
‫أيها السيدان!‬

996
01:25:40,583 --> 01:25:43,375
‫كنت في مقر السيد "ستودارد".‬

997
01:25:43,458 --> 01:25:48,166
‫كان صندوقه فارغًا.‬
‫لا تُوجد ملابس مدنية في أي مكان.‬

998
01:25:48,250 --> 01:25:50,375
‫أعتقد أنه هرب.‬

999
01:25:51,500 --> 01:25:52,500
‫هرب؟‬

1000
01:25:52,583 --> 01:25:54,750
‫تشير مذكّرات "فراي"‬

1001
01:25:54,833 --> 01:25:58,791
‫إلى أن "ستودارد" و"بالينجر"‬
‫كانا صديقيّ "ليروي فراي".‬

1002
01:25:58,875 --> 01:26:00,958
‫أعتقد أنه هرب خشية أن يكون التالي.‬

1003
01:26:01,041 --> 01:26:04,708
‫ربما، لكن ماذا عن "أرتيمس" ومعطف الضابط؟‬

1004
01:26:04,791 --> 01:26:08,250
‫إن كان متورطًا، كيف يمكننا تأجيل اعتقاله؟‬

1005
01:26:08,333 --> 01:26:13,208
‫لن يقع في خطأ بسيط كهذا.‬
‫ما عليه سوى إنكار الأمر.‬

1006
01:26:14,125 --> 01:26:17,291
‫هناك مسار تحقيق أخير أستكشفه.‬

1007
01:26:17,791 --> 01:26:19,750
‫مات اثنان من أقرب رفاقه،‬

1008
01:26:19,833 --> 01:26:23,083
‫وعليّ إخبار الرئيس بأقرب وقت‬
‫بأننا وجدنا القاتل.‬

1009
01:26:24,791 --> 01:26:27,291
‫وجدنا القاتل يا "لاندور". أليس كذلك؟‬

1010
01:26:47,666 --> 01:26:48,666
‫"إدغار".‬

1011
01:26:53,833 --> 01:26:54,958
‫بروفيسور؟‬

1012
01:26:58,000 --> 01:26:59,000
‫"بيبي".‬

1013
01:27:01,333 --> 01:27:05,875
‫في آخر مرة زرتك فيها،‬
‫ذكرت لي صائد ساحرات وكتابًا.‬

1014
01:27:05,958 --> 01:27:08,791
‫نعم. "ديسكور دو ديابل".‬

1015
01:27:08,875 --> 01:27:10,791
‫"هنري لو كليرك".‬

1016
01:27:11,333 --> 01:27:13,166
‫هل كان "لو كليرك" قسًا؟‬

1017
01:27:14,041 --> 01:27:15,416
‫قسّ أُحرق على وتد.‬

1018
01:27:19,458 --> 01:27:21,208
‫خطرت لي أثناء نومي.‬

1019
01:27:23,791 --> 01:27:25,791
‫"إلى الأسفل‬

1020
01:27:26,791 --> 01:27:30,000
‫نزل الاضطراب الشديد‬

1021
01:27:32,333 --> 01:27:34,791
‫مع قلب حزين، ناشدتها كي تسرع‬

1022
01:27:36,791 --> 01:27:37,958
‫(لينور)‬

1023
01:27:40,166 --> 01:27:42,375
‫لكنها امتنعت عن الجواب‬

1024
01:27:44,041 --> 01:27:46,416
‫ليال طويلة تمكنّت منها في عتمتها‬

1025
01:27:46,500 --> 01:27:48,666
‫ولفّت كل شيء، عدا عينها الزرقاء الشاحبة‬

1026
01:27:48,750 --> 01:27:51,416
‫ليلة ظلماء، سوداء كالجحيم‬

1027
01:27:51,958 --> 01:27:53,458
‫غضب كالفحم‬

1028
01:27:55,375 --> 01:27:56,708
‫لم يترك‬

1029
01:27:58,041 --> 01:27:59,500
‫سوى تلك العين الزرقاء المميتة"‬

1030
01:28:06,416 --> 01:28:07,416
‫هل ترين؟‬

1031
01:28:10,250 --> 01:28:11,291
‫يا "لينور".‬

1032
01:28:12,750 --> 01:28:13,833
‫يا "ليا".‬

1033
01:28:15,291 --> 01:28:18,625
‫إنها تصف كربًا لا يُوصف.‬

1034
01:28:20,166 --> 01:28:24,166
‫خاتمة لما يضطهدك.‬

1035
01:28:24,750 --> 01:28:25,666
‫القصيدة…‬

1036
01:28:28,958 --> 01:28:30,541
‫إنها تتحدث إلينا.‬

1037
01:28:41,375 --> 01:28:44,500
‫هل تتذكّر حين قلت‬
‫إنك قد تفعل أي شيء من أجلي؟‬

1038
01:28:47,458 --> 01:28:48,791
‫عابد الشيطان.‬

1039
01:28:54,416 --> 01:28:56,250
‫- شكرًا يا "بيبي".‬
‫- نعم.‬

1040
01:29:09,541 --> 01:29:10,583
‫سيد "لاندور".‬

1041
01:29:12,500 --> 01:29:13,583
‫عائلتك.‬

1042
01:29:16,791 --> 01:29:20,333
‫كانت عائلتك‬

1043
01:29:21,833 --> 01:29:22,833
‫لغزًا محيرًا.‬

1044
01:29:24,041 --> 01:29:29,041
‫لم أستطع تحديد من هو القائد فيها.‬

1045
01:29:29,833 --> 01:29:32,625
‫في مرة أو اثنتين، اعتقدت أنه كل واحد منكم.‬

1046
01:29:32,708 --> 01:29:34,750
‫لم يخطر لي قط‬

1047
01:29:36,583 --> 01:29:40,250
‫أن القائد قد لا يكون شخصًا حيًا حتى.‬

1048
01:29:41,875 --> 01:29:42,958
‫المعذرة؟‬

1049
01:29:43,041 --> 01:29:46,875
‫الأب "هنري لو كليرك".‬

1050
01:29:47,666 --> 01:29:51,500
‫أفضل صياد ساحرات،‬

1051
01:29:52,333 --> 01:29:55,083
‫إلى أن تحوّل إلى الطريدة.‬

1052
01:29:56,458 --> 01:29:58,250
‫عمّ تتكلّم؟‬

1053
01:29:59,166 --> 01:30:04,250
‫ابنتك، إنها تعاني من الصرع، أليس كذلك؟‬

1054
01:30:04,750 --> 01:30:08,291
‫تستطيع التأقلم لأنها على اتصال بأحدهم.‬

1055
01:30:08,375 --> 01:30:10,791
‫بشخص يعطيها التعليمات.‬

1056
01:30:13,041 --> 01:30:14,041
‫هو.‬

1057
01:30:14,916 --> 01:30:19,375
‫لا تجعلني أشكك في سلامتك العقلية‬
‫يا سيد "لاندور".‬

1058
01:30:20,166 --> 01:30:21,666
‫ما الذي تقترحه؟‬

1059
01:30:27,041 --> 01:30:33,833
‫كتاب "لو كليرك" النادر جدًا،‬
‫"ديسكور دو ديابل".‬

1060
01:30:37,916 --> 01:30:42,500
‫التواصل مع الشيطان‬

1061
01:30:43,250 --> 01:30:47,083
‫ليس هواية مألوفة لديّ يا سيد "لاندور".‬

1062
01:30:47,625 --> 01:30:50,958
‫لم أقرأ صفحة واحدة قط من هذا الكتاب.‬

1063
01:30:51,041 --> 01:30:55,541
‫هل تتحدث ابنتك مع الأموات؟‬

1064
01:31:12,083 --> 01:31:16,000
‫عل مرّ السنين، ازدادت النوبات سوءًا.‬

1065
01:31:17,583 --> 01:31:18,416
‫أنا…‬

1066
01:31:19,125 --> 01:31:25,083
‫حاولت كل علاج طبي خطر ببالي.‬

1067
01:31:25,958 --> 01:31:28,708
‫قدّر الأطباء أن لديها ثلاثة أشهر لتعيشها.‬

1068
01:31:29,583 --> 01:31:32,125
‫هل تعرف شعور من يذهب إلى النوم،‬

1069
01:31:32,208 --> 01:31:35,166
‫غير عالم ما إذا كانت ابنته‬
‫ستصمد خلال الليل؟‬

1070
01:31:36,083 --> 01:31:39,625
‫ثم ذات يوم، جاءت إليّ،‬

1071
01:31:41,041 --> 01:31:44,583
‫وقالت إنها قابلت أحدهم.‬

1072
01:31:44,666 --> 01:31:46,875
‫جدها الكبير.‬

1073
01:31:47,541 --> 01:31:48,416
‫"لو كليرك"؟‬

1074
01:31:49,333 --> 01:31:51,041
‫لم يكن "هنري لو كليرك" شريرًا.‬

1075
01:31:53,291 --> 01:31:55,416
‫لقد أُسيء فهمه.‬

1076
01:32:48,583 --> 01:32:52,916
‫أقسموا لي إن السيد "فراي"‬
‫كان ميتًا بالفعل.‬

1077
01:32:53,000 --> 01:32:55,083
‫أقسموا إنهم لا يستطيعون قتل أحد.‬

1078
01:32:55,166 --> 01:32:57,125
‫وأنت صدقتهم.‬

1079
01:32:57,208 --> 01:32:58,791
‫لم يكن لديّ خيار.‬

1080
01:32:58,875 --> 01:33:01,791
‫أنت طبيب! رجل علم!‬

1081
01:33:01,875 --> 01:33:05,125
‫كيف تجرؤ على الإيمان بجنون كهذا؟‬

1082
01:33:05,208 --> 01:33:06,041
‫لأنني…‬

1083
01:33:07,083 --> 01:33:11,000
‫لأنني لم أستطع إنقاذها بنفسي.‬

1084
01:33:11,750 --> 01:33:14,208
‫مهنتي خذلتني.‬

1085
01:33:16,458 --> 01:33:19,541
‫ضحّيت بكل شيء لأجل ابنتي "ليا".‬

1086
01:33:20,083 --> 01:33:23,250
‫فكيف لي أن أعارض‬
‫أن تجد علاجًا بطريقة أخرى؟‬

1087
01:33:23,333 --> 01:33:24,291
‫يا دكتور.‬

1088
01:33:25,916 --> 01:33:27,708
‫التواصل مع الأموات…‬

1089
01:33:29,958 --> 01:33:32,333
‫عمل ليس طبيعيًا. لكن جريمة القتل…‬

1090
01:33:34,625 --> 01:33:36,333
‫إزهاق الأرواح…‬

1091
01:33:39,500 --> 01:33:40,750
‫فهو عمل لا إنساني.‬

1092
01:33:43,000 --> 01:33:46,375
‫يجب أن يُحاسب أحد على هذا.‬

1093
01:33:48,541 --> 01:33:54,083
‫سايرتها فقط لأن حالتها، وعلى نحو عجائبي،‬

1094
01:33:55,333 --> 01:33:57,041
‫بدت أنها تتحسن.‬

1095
01:33:58,250 --> 01:34:00,666
‫يا دكتور، أين عائلتك؟‬

1096
01:34:02,250 --> 01:34:03,875
‫أين طفلاك؟‬

1097
01:34:05,083 --> 01:34:07,333
‫كان السيد "بو" هنا في وقت سابق.‬

1098
01:34:08,958 --> 01:34:12,291
‫رحل مع… "أرتيمس".‬

1099
01:34:13,125 --> 01:34:15,875
‫لماذا لا يزال معطفه معلّقًا في الفناء؟‬

1100
01:34:17,500 --> 01:34:18,791
‫يا دكتور، أين "ليا"؟‬

1101
01:34:20,625 --> 01:34:22,625
‫يا دكتور، أين عائلتك؟‬

1102
01:34:29,916 --> 01:34:31,708
‫بدأ مفعوله يزول.‬

1103
01:34:32,375 --> 01:34:33,458
‫"ليا".‬

1104
01:34:36,833 --> 01:34:38,041
‫تابعي.‬

1105
01:35:05,291 --> 01:35:06,458
‫ماذا يجري؟‬

1106
01:35:09,583 --> 01:35:11,000
‫لن يطول الأمر أكثر.‬

1107
01:35:11,083 --> 01:35:14,208
‫لا أشعر بأنني على ما يُرام.‬

1108
01:35:16,875 --> 01:35:19,083
‫- اعتقدت…‬
‫- لا.‬

1109
01:35:22,083 --> 01:35:25,583
‫بضع دقائق أخرى وسأتحرر.‬

1110
01:35:29,375 --> 01:35:30,541
‫تتحررين؟‬

1111
01:35:30,625 --> 01:35:31,625
‫نعم.‬

1112
01:35:33,291 --> 01:35:35,500
‫أرجوك يا "ليا". أنا…‬

1113
01:35:37,708 --> 01:35:39,041
‫يجب أن يحدث هذا.‬

1114
01:35:40,666 --> 01:35:41,916
‫أنت تفهم.‬

1115
01:35:42,833 --> 01:35:46,375
‫التضحية هي أعظم تعبير عن الحب.‬

1116
01:35:47,583 --> 01:35:51,833
‫عرفت من اللحظة التي قابلتك فيها‬
‫أنك الشخص المناسب.‬

1117
01:35:53,833 --> 01:35:54,791
‫"ليا".‬

1118
01:35:55,333 --> 01:35:57,791
‫- ماذا؟‬
‫- أنا أحبك بالفعل.‬

1119
01:36:30,625 --> 01:36:31,791
‫يكفي!‬

1120
01:36:37,583 --> 01:36:39,500
‫- اخرج!‬
‫- ستُشنقون على هذا!‬

1121
01:36:39,583 --> 01:36:40,708
‫لا شأن لك هنا!‬

1122
01:36:40,791 --> 01:36:41,708
‫"ليا"، أنهي الأمر!‬

1123
01:36:41,791 --> 01:36:44,750
‫سيدة "ماركيز"،‬
‫هل تريدين رؤية طفليك يُشنقان؟‬

1124
01:36:44,833 --> 01:36:47,208
‫- لا تصغي إليه. إنه يخادع!‬
‫- تابعي.‬

1125
01:36:47,291 --> 01:36:49,750
‫- "ليا"!‬
‫- ذلك قلب "فراي"، أليس كذلك؟‬

1126
01:36:49,833 --> 01:36:51,708
‫- "لاندور".‬
‫- "ليا"، تابعي!‬

1127
01:36:51,791 --> 01:36:54,791
‫"بالينجر"، كان ليفعل أي شيء من أجلك،‬
‫حتى قتل رجل.‬

1128
01:36:54,875 --> 01:36:56,333
‫و"أرتيمس"، أنت قتلته.‬

1129
01:36:56,416 --> 01:36:58,666
‫أرجوك، دعنا وشأننا. كاد الأمر ينتهي.‬

1130
01:36:58,750 --> 01:37:00,958
‫- "ليا"، أنهي الأمر!‬
‫- "ليا"، انتهى الأمر فعلًا!‬

1131
01:37:01,791 --> 01:37:02,791
‫كنت أنت الفاعلة.‬

1132
01:37:03,500 --> 01:37:06,375
‫أنت من استدرجت "فراي" برسالة…‬

1133
01:37:06,458 --> 01:37:08,083
‫لم تكن فكرتها! بل فكرتي أنا!‬

1134
01:37:08,166 --> 01:37:09,791
‫- أنا نفّذتها!‬
‫- لا! "أرتيمس"!‬

1135
01:37:09,875 --> 01:37:12,791
‫- لا!‬
‫- أرجوك. توقّف!‬

1136
01:37:16,708 --> 01:37:17,708
‫توقّف!‬

1137
01:37:19,333 --> 01:37:20,333
‫"ليا"!‬

1138
01:37:46,041 --> 01:37:47,041
‫"ليا"!‬

1139
01:37:47,666 --> 01:37:49,625
‫- "ليا"!‬
‫- "ليا"!‬

1140
01:37:52,041 --> 01:37:53,333
‫"أرتيمس".‬

1141
01:37:59,875 --> 01:38:01,125
‫أمي، تراجعي!‬

1142
01:38:01,208 --> 01:38:02,208
‫"أرتيمس".‬

1143
01:38:02,291 --> 01:38:04,041
‫"ليا".‬

1144
01:38:15,583 --> 01:38:17,208
‫"أرتيمس"! لا!‬

1145
01:38:22,541 --> 01:38:24,166
‫اتركني! لا!‬

1146
01:38:25,958 --> 01:38:27,291
‫"أرتيمس"!‬

1147
01:38:41,666 --> 01:38:43,458
‫"أرتيمس"! لا!‬

1148
01:38:44,875 --> 01:38:47,458
‫"ليا"!‬

1149
01:38:47,541 --> 01:38:49,375
‫لا!‬

1150
01:39:40,000 --> 01:39:43,291
‫قيل لي إن كمية الدماء التي فقدها‬
‫لا تزيد عما يأخذه الطبيب‬

1151
01:39:43,375 --> 01:39:45,125
‫خلال سحب الدم العادي.‬

1152
01:39:46,291 --> 01:39:48,250
‫ربما كان هذا في صالحه.‬

1153
01:39:51,625 --> 01:39:55,250
‫أعترف أن الحياة تفاجئنا دومًا‬
‫يا "لاندور".‬

1154
01:39:55,333 --> 01:39:56,458
‫أتفق معك تمامًا.‬

1155
01:39:58,083 --> 01:40:01,000
‫ماذا سيحل الآن بالسيدة "ماركيز"؟‬

1156
01:40:02,083 --> 01:40:04,625
‫ستحزن كما تحزن أي أم.‬

1157
01:40:05,791 --> 01:40:08,041
‫شعر القاضي بأنها عانت بما يكفي.‬

1158
01:40:10,000 --> 01:40:11,500
‫لكن سيسرّك أن تعلم‬

1159
01:40:11,583 --> 01:40:15,333
‫أن عزيزنا الطبيب قد قدّم استقالته.‬

1160
01:40:16,958 --> 01:40:21,541
‫لا شيء من هذا يسرني، أؤكد لك ذلك.‬

1161
01:40:24,791 --> 01:40:25,791
‫"لاندور".‬

1162
01:40:33,208 --> 01:40:38,375
‫نحن الاثنان مختلفان كل الاختلاف‬
‫في سلوكنا وفلسفتنا.‬

1163
01:40:41,458 --> 01:40:43,208
‫لكن أود القول‬

1164
01:40:43,291 --> 01:40:46,416
‫إنه إن جعلتني هذه القضية…‬

1165
01:40:49,375 --> 01:40:54,750
‫أقصد القول، إنني إن شككت بحماقة…‬

1166
01:40:57,250 --> 01:40:58,375
‫في كفاءتك…‬

1167
01:41:00,916 --> 01:41:02,000
‫فأنا آسف.‬

1168
01:41:05,166 --> 01:41:06,208
‫شكرًا أيها النقيب.‬

1169
01:41:17,333 --> 01:41:21,125
‫كيف استطعت تناول العشاء‬
‫ومصادقة هذا الرجل طوال تلك السنين؟‬

1170
01:41:22,166 --> 01:41:24,625
‫عرفت عائلته كعائلتي تقريبًا‬

1171
01:41:24,708 --> 01:41:27,125
‫ولم يخطر ببالي قط عمق يأسهم.‬

1172
01:41:28,125 --> 01:41:29,791
‫هذا مقصود أيها العقيد.‬

1173
01:41:34,916 --> 01:41:36,833
‫أعتقد أنه عار عليّ ألّا أعرف.‬

1174
01:41:39,125 --> 01:41:42,500
‫أستطيع فقط أن أفترض‬
‫أن "أرتيمس" قتل السيد "بالينجر"‬

1175
01:41:42,583 --> 01:41:44,875
‫لمنعه من إخطار السلطات‬

1176
01:41:44,958 --> 01:41:48,916
‫وأن السيد "ستودارد" هرب‬
‫بدلًا من أن يصبح الضحية التالية.‬

1177
01:41:49,625 --> 01:41:51,125
‫يمكنك افتراض ذلك، نعم.‬

1178
01:41:53,250 --> 01:41:54,666
‫"لاندور"،‬

1179
01:41:57,416 --> 01:42:01,041
‫أعلن بأن التزاماتك‬
‫بحسب العقد بيننا قد تمت.‬

1180
01:42:01,875 --> 01:42:04,083
‫وبالتالي فإنني أعفيك من عقدك.‬

1181
01:42:05,666 --> 01:42:07,375
‫أرجو ألّا يزعجك ذلك.‬

1182
01:42:07,458 --> 01:42:11,250
‫على الأقل، أرجو ألّا تمانع في قبول شكرنا.‬

1183
01:42:14,666 --> 01:42:20,375
‫أرجو أن يتراجع خصومك في "واشنطن" قريبًا.‬

1184
01:42:21,125 --> 01:42:24,125
‫أعتقد أننا فزنا بتأجيل للمحتوم.‬

1185
01:42:24,791 --> 01:42:26,750
‫لا. أيها العقيد.‬

1186
01:42:59,916 --> 01:43:01,833
‫يبدو أنك تعافيت تمامًا.‬

1187
01:43:10,083 --> 01:43:11,458
‫أعرف ما حدث لابنتك.‬

1188
01:43:16,291 --> 01:43:17,250
‫حسنًا.‬

1189
01:43:18,916 --> 01:43:21,500
‫ما علاقة "ماتي" بأي شيء؟‬

1190
01:43:21,583 --> 01:43:22,541
‫لها كل العلاقة.‬

1191
01:43:23,875 --> 01:43:25,333
‫كما تعرف جيدًا.‬

1192
01:44:01,500 --> 01:44:03,000
‫خطر لي الأمر أثناء نومي.‬

1193
01:44:16,625 --> 01:44:20,750
‫الملاحظة… التي وُجدت في يد "ليروي فراي".‬

1194
01:44:21,375 --> 01:44:25,166
‫الملاحظة التي تُركت له‬
‫واستدرجته خارج ثكنته.‬

1195
01:44:27,208 --> 01:44:29,541
‫كنت مهملًا كفاية لتركها معي.‬

1196
01:44:38,791 --> 01:44:41,041
‫هذه الملاحظة الأخرى التي تركتها.‬

1197
01:44:43,666 --> 01:44:44,791
‫هل تتذكّر؟‬

1198
01:44:49,166 --> 01:44:50,166
‫أنا مندهش جدًا‬

1199
01:44:51,541 --> 01:44:53,750
‫بشكل أحرفك.‬

1200
01:44:54,708 --> 01:44:58,125
‫الأحرف الكبيرة، كما تعلم جيدًا،‬
‫تشي بك كالأحرف الصغيرة.‬

1201
01:44:58,208 --> 01:45:01,125
‫أحرف "آيه" و"آر" و"جي" و"إي"،‬

1202
01:45:01,208 --> 01:45:05,708
‫إنها متطابقة عمليًا‬
‫مع تلك الموجودة في رسالة "ليروي فراي".‬

1203
01:45:07,416 --> 01:45:11,625
‫يمكنك تخيّل اندهاشي.‬

1204
01:45:13,833 --> 01:45:17,416
‫هل يُعقل أن الرجل نفسه كتب الملاحظتين؟‬

1205
01:45:18,875 --> 01:45:23,791
‫وما السبب الذي يدفع "لاندور"‬
‫إلى التواصل مع "ليروي فراي"؟‬

1206
01:45:26,416 --> 01:45:30,875
‫شاءت الصدف أن ألتقي بـ"باتسي" الرائعة.‬

1207
01:45:36,125 --> 01:45:37,833
‫أخبرتني القصة كلها.‬

1208
01:45:39,291 --> 01:45:41,833
‫في طريق عودتها‬
‫من حفلة الأكاديمية الراقصة…‬

1209
01:45:42,416 --> 01:45:43,500
‫أمسكها!‬

1210
01:45:44,250 --> 01:45:45,458
‫- ثبتها!‬
‫- لا!‬

1211
01:45:45,541 --> 01:45:47,041
‫اغتُصبت ابنتك "ماتي"…‬

1212
01:45:47,833 --> 01:45:48,833
‫لا!‬

1213
01:45:48,916 --> 01:45:51,500
‫…وتُركت لتموت‬
‫على يد ثلاثة رجال متوحشين ومجهولين.‬

1214
01:45:51,583 --> 01:45:52,500
‫الزمي الصمت.‬

1215
01:45:54,833 --> 01:45:55,958
‫"جوليوس"، أمسك ساقيها!‬

1216
01:45:56,041 --> 01:45:58,416
‫- لا!‬
‫- أمسكها!‬

1217
01:45:59,583 --> 01:46:01,708
‫- باعد بين ساقيها! ثبتها!‬
‫- لا!‬

1218
01:46:01,791 --> 01:46:03,000
‫- أرجوكم!‬
‫- ثبتها.‬

1219
01:46:03,666 --> 01:46:05,333
‫رفاق سوء بالفعل.‬

1220
01:46:06,791 --> 01:46:08,375
‫تمامًا كما قال "ليروي فراي".‬

1221
01:46:10,250 --> 01:46:11,250
‫"ماتي"؟‬

1222
01:46:12,250 --> 01:46:14,333
‫ويلاه! "ماتي".‬

1223
01:46:14,416 --> 01:46:16,500
‫ويلاه! تعالي إلى هنا.‬

1224
01:46:20,666 --> 01:46:21,833
‫"ماتي".‬

1225
01:46:23,458 --> 01:46:24,916
‫أنا آسفة.‬

1226
01:46:27,458 --> 01:46:29,041
‫- أنا آسفة.‬
‫- لا بأس عليك.‬

1227
01:46:29,791 --> 01:46:32,625
‫سيكون كل شيء على ما يُرام.‬

1228
01:46:35,125 --> 01:46:36,125
‫ستتحسّن الأمور.‬

1229
01:47:11,708 --> 01:47:13,916
‫"ماتي"، لا يمكنه مساعدتك.‬

1230
01:47:15,625 --> 01:47:18,041
‫أرجوك يا حبيبتي. دعيني أساعدك.‬

1231
01:47:25,083 --> 01:47:29,083
‫لكنها لم تهرب، أليس كذلك؟‬

1232
01:47:43,416 --> 01:47:44,291
‫"ماتي"؟‬

1233
01:47:49,708 --> 01:47:50,541
‫"ماتي".‬

1234
01:47:57,541 --> 01:47:58,541
‫"ماتي".‬

1235
01:48:06,833 --> 01:48:09,416
‫"ماتي"، أرجوك. تعالي إلى هنا.‬

1236
01:48:13,250 --> 01:48:16,250
‫أرجوك يا حبيبتي. تعالي إلى هنا.‬
‫أرجوك تعالي.‬

1237
01:48:16,916 --> 01:48:18,041
‫لا تفعلي هذا.‬

1238
01:48:18,125 --> 01:48:19,791
‫ستتحسّن الأمور.‬

1239
01:48:21,583 --> 01:48:23,375
‫أرجوك يا "ماتي". عودي.‬

1240
01:48:24,666 --> 01:48:25,916
‫ستتحسّن الأمور.‬

1241
01:48:29,375 --> 01:48:30,208
‫لا تفعلي هذا.‬

1242
01:48:31,541 --> 01:48:32,541
‫أحبك.‬

1243
01:48:55,041 --> 01:48:56,458
‫لماذا لم تخبرني قط؟‬

1244
01:48:58,250 --> 01:48:59,375
‫إنها ليست قصة‬

1245
01:49:01,250 --> 01:49:02,291
‫أستمتع بروايتها.‬

1246
01:49:06,041 --> 01:49:07,666
‫لكنني كنت لأعزيك.‬

1247
01:49:09,666 --> 01:49:12,916
‫كنت لأساعدك كما ساعدتني.‬

1248
01:49:17,875 --> 01:49:22,958
‫لا أظن أنه بالإمكان مواساتي‬
‫في ذلك الموضوع بالتحديد.‬

1249
01:49:29,416 --> 01:49:32,375
‫وماذا كانت خطوتي التالية؟‬

1250
01:49:34,125 --> 01:49:37,291
‫فعلت أنا ما قد تفعله أنت تمامًا.‬

1251
01:49:37,375 --> 01:49:40,541
‫تفحّصت كل الفرضيات، بدايةً‬

1252
01:49:41,500 --> 01:49:44,083
‫مع احتمال أن يكون هناك طرفان‬

1253
01:49:44,166 --> 01:49:48,750
‫لديهما المخطط ذاته‬
‫تجاه المجنّد نفسه وفي الأمسية نفسها؟‬

1254
01:49:48,833 --> 01:49:49,708
‫إنه احتمال ضئيل!‬

1255
01:49:50,791 --> 01:49:52,041
‫ضئيل بالفعل!‬

1256
01:49:53,916 --> 01:49:58,958
‫ما لم تتفق مصالح أحد الطرفين مع الآخر،‬

1257
01:49:59,041 --> 01:50:02,041
‫أو كان أحد الطرفين، لنقل "أرتيمس" و"ليا"،‬

1258
01:50:02,125 --> 01:50:05,875
‫يبحث ببساطة عن جثة هامدة.‬

1259
01:50:05,958 --> 01:50:08,125
‫عندئذ انكشفت الفرصة السانحة على نحو سحري،‬

1260
01:50:08,208 --> 01:50:11,958
‫وهما لا يكترثان جثة من هي،‬
‫بشرط أن يكون فيها قلب.‬

1261
01:50:12,041 --> 01:50:15,208
‫الشيء الوحيد الذي لن يفعلاه هو القتل.‬

1262
01:50:15,291 --> 01:50:19,416
‫لا، الطرف الآخر هو من كان مستعدًا للقتل.‬

1263
01:50:21,458 --> 01:50:23,708
‫وقتل هذا الرجل على وجه التحديد.‬

1264
01:50:23,791 --> 01:50:25,333
‫لماذا؟‬

1265
01:50:32,625 --> 01:50:35,166
‫هل يُعقل أنه الانتقام يا "لاندور"؟‬

1266
01:50:50,583 --> 01:50:53,416
‫"باتسي"؟‬

1267
01:51:06,083 --> 01:51:07,583
‫- النجدة!‬
‫- من كان معك؟‬

1268
01:51:34,250 --> 01:51:35,291
‫هل يُوجد أحد هناك؟‬

1269
01:51:41,541 --> 01:51:42,375
‫مرحبًا.‬

1270
01:52:08,916 --> 01:52:13,166
‫وهكذا، جرت مقاطعة الطرف الثاني،‬

1271
01:52:14,916 --> 01:52:17,541
‫لكن ليس قبل أن ينفّذ ما عزم عليه بنجاح.‬

1272
01:52:19,458 --> 01:52:22,125
‫تسلل عائدًا إلى كوخه في "بترميلك فولز"،‬

1273
01:52:23,708 --> 01:52:25,291
‫حيث هرب دون أن يلاحظه أحد.‬

1274
01:52:27,000 --> 01:52:31,291
‫لكنه أُصيب بصدمة حين استُدعي‬
‫ليعود إلى "ويست بوينت" في اليوم التالي‬

1275
01:52:32,583 --> 01:52:35,333
‫ليكتشف أنه في الساعات التالية،‬

1276
01:52:35,416 --> 01:52:38,916
‫تعرّضت جثة الرجل الميت لتشويه فظيع.‬

1277
01:52:39,625 --> 01:52:43,541
‫وهذا ما وفّر لجريمته غطاءً مذهلًا.‬

1278
01:52:46,250 --> 01:52:48,833
‫لا بد أنه يعتقد‬
‫أن الله نفسه كان إلى جانبه.‬

1279
01:52:50,291 --> 01:52:54,833
‫بعد أن استُخدم لحل الجرائم ذاتها‬
‫التي ارتكبها بنفسه.‬

1280
01:52:57,208 --> 01:53:03,666
‫ونتيجة لذلك، سيذكر التاريخ إلى الأبد‬
‫"أرتيمس" و"ليا" كمجرمين.‬

1281
01:53:04,583 --> 01:53:06,416
‫ليس إلى الأبد.‬

1282
01:53:07,208 --> 01:53:10,916
‫سينساهما الناس كما سنُنسى جميعًا.‬

1283
01:53:11,541 --> 01:53:14,041
‫أنا لن أنساهما!‬

1284
01:53:16,166 --> 01:53:17,875
‫خاصةً حبيبتي "ليا".‬

1285
01:53:20,541 --> 01:53:23,625
‫كانت ستصبح زوجة وأمًا يا "لاندور".‬

1286
01:53:27,875 --> 01:53:31,166
‫ولن أنسى كيف تلاعبت بنا جميعًا كالحمقى.‬

1287
01:53:32,791 --> 01:53:33,791
‫حمقى.‬

1288
01:53:37,583 --> 01:53:39,291
‫لكنني كنت الأحمق المفضّل لديك.‬

1289
01:53:41,291 --> 01:53:43,291
‫- أليس كذلك؟‬
‫- لا.‬

1290
01:53:49,458 --> 01:53:53,333
‫أنت كنت من سيسلّمني إلى السلطات‬
‫منذ البداية.‬

1291
01:53:53,416 --> 01:53:57,625
‫عرفت ذلك حالما قابلتك،‬
‫وها قد وصلنا إلى ذلك.‬

1292
01:54:03,875 --> 01:54:04,791
‫أنا…‬

1293
01:54:08,625 --> 01:54:11,166
‫إن أردتني أن أعتذر، فسأفعل.‬

1294
01:54:13,083 --> 01:54:14,583
‫لا أريد اعتذاراتك.‬

1295
01:54:16,541 --> 01:54:19,291
‫لا. أريد أجوبة.‬

1296
01:54:21,416 --> 01:54:24,291
‫كيف عرفت أن "فراي" هو من اغتصب "ماتي"؟‬

1297
01:54:33,500 --> 01:54:35,416
‫الخروف والأبقار، هل أنت من فعل ذلك بها؟‬

1298
01:54:36,708 --> 01:54:39,041
‫- بالطبع.‬
‫- و"بالينجر"؟‬

1299
01:54:44,000 --> 01:54:44,958
‫"بالينجر".‬

1300
01:54:45,875 --> 01:54:47,333
‫اضطُررت إلى انتزاع قلبه.‬

1301
01:54:48,541 --> 01:54:50,875
‫كان عليّ جعل الأمر يبدو‬
‫كأنه من عمل عبدة الشيطان.‬

1302
01:54:50,958 --> 01:54:53,333
‫هذا ليس عملًا سهلًا على رجل عجوز.‬

1303
01:54:55,125 --> 01:54:57,791
‫كيف اكتشفت ضلوع "بالينجر" بالأمر؟‬

1304
01:55:01,041 --> 01:55:02,041
‫من مذكّرات "فراي".‬

1305
01:55:05,166 --> 01:55:07,083
‫هل اعترف "بالينجر" أيضًا.‬

1306
01:55:07,750 --> 01:55:10,500
‫- نعم، تحت الضغط.‬
‫- لا، أرجوك!‬

1307
01:55:12,083 --> 01:55:14,333
‫من كان معك أيضًا؟‬

1308
01:55:14,416 --> 01:55:15,625
‫"جوليوس ستودارد".‬

1309
01:55:18,000 --> 01:55:18,833
‫"جوليوس".‬

1310
01:55:21,041 --> 01:55:21,958
‫آسف.‬

1311
01:55:24,333 --> 01:55:25,333
‫كلاهما…‬

1312
01:55:28,458 --> 01:55:30,250
‫كلاهما تذكّر اسمها،‬

1313
01:55:31,541 --> 01:55:35,958
‫وحرصت على أن يتذكّر الملابس‬
‫التي كانت ترتديها.‬

1314
01:55:36,791 --> 01:55:39,250
‫كل تفصيل من ثوبها.‬

1315
01:55:39,958 --> 01:55:43,458
‫يبدو أن "ستودارد" وحده‬
‫تمكّن من الإفلات من عدالتك.‬

1316
01:55:44,083 --> 01:55:50,541
‫لا أملك… القوة ولا الإرادة لمطاردته.‬

1317
01:55:50,625 --> 01:55:51,750
‫آمل فقط…‬

1318
01:55:54,833 --> 01:56:00,583
‫أن يمضي بقية حياته التعيسة‬
‫متخوفًا مما سيحدث له.‬

1319
01:56:02,250 --> 01:56:08,333
‫ما فعلوه كان عملًا مروعًا ومتوحشًا.‬

1320
01:56:09,750 --> 01:56:13,333
‫لكن كان بوسعك أن تلجأ إلى "ثاير"،‬
‫وتضمن اعترافًا منهم.‬

1321
01:56:13,416 --> 01:56:15,125
‫لم أرد أن يعترفوا.‬

1322
01:56:18,750 --> 01:56:21,250
‫أردتهم أن يموتوا.‬

1323
01:56:31,916 --> 01:56:33,041
‫وماذا سنفعل الآن؟‬

1324
01:56:35,791 --> 01:56:36,666
‫ماذا سنفعل الآن؟‬

1325
01:56:38,333 --> 01:56:39,583
‫يتوقّف الأمر عليك.‬

1326
01:56:49,666 --> 01:56:51,750
‫لديّ رسالتان‬

1327
01:56:54,041 --> 01:56:55,958
‫سترسلانك إلى المشنقة.‬

1328
01:57:19,041 --> 01:57:20,083
‫جيد.‬

1329
01:58:17,750 --> 01:58:21,625
‫أتعلم يا "إدغار"، غالبًا ما أتمنى‬

1330
01:58:22,916 --> 01:58:25,916
‫لو أن "ماتي" التقت بك‬

1331
01:58:27,583 --> 01:58:31,250
‫تلك الليلة… في الحفلة الراقصة.‬

1332
01:58:34,041 --> 01:58:35,041
‫من يدري؟‬

1333
01:58:42,708 --> 01:58:44,583
‫لربما كنا سنصبح عائلة بالفعل.‬

1334
01:58:52,333 --> 01:58:53,750
‫أقدّر بالتأكيد‬

1335
01:59:01,541 --> 01:59:05,250
‫ما كان…‬

1336
01:59:17,000 --> 01:59:18,166
‫وداعًا يا "لاندور".‬

1337
02:00:36,333 --> 02:00:37,958
‫استريحي يا حبيبتي.‬

1338
02:00:51,708 --> 02:00:54,583
‫"استنادًا إلى رواية لـ(لويس بايارد)"‬

1339
02:02:42,333 --> 02:02:45,000
‫"العين الزرقاء الشاحبة"‬

1340
02:08:15,583 --> 02:08:20,583
‫ترجمة "باسل بشور"‬



