1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:13,541 --> 00:00:16,000
‎NETFLIX GIỚI THIỆU

4
00:00:36,708 --> 00:00:39,041
‎Giáng Sinh sắp đến rồi.

5
00:00:41,750 --> 00:00:42,958
‎Và sau ngày hôm đó,

6
00:00:44,333 --> 00:00:46,583
‎tôi biết cuộc đời tôi
‎sẽ chẳng còn như xưa.

7
00:00:48,458 --> 00:00:49,375
‎Tôi hơi sợ.

8
00:00:50,291 --> 00:00:53,541
‎Thực ra là rất sợ.

9
00:00:54,875 --> 00:00:57,625
‎Điều gì sẽ xảy ra với tôi, với chúng tôi?

10
00:00:59,291 --> 00:01:01,583
‎Và với Jacob bé nhỏ.

11
00:01:03,166 --> 00:01:04,250
‎Cậu bé sẽ thế nào?

12
00:01:06,625 --> 00:01:08,458
‎Hy vọng cậu bé sẽ ổn.

13
00:01:40,666 --> 00:01:41,583
‎Anh ấy kia rồi!

14
00:01:49,458 --> 00:01:53,375
‎Mọi người khỏe chứ?
‎Hẹn gặp trong kia nhé. Cảm ơn vì đã đến.

15
00:01:54,041 --> 00:01:55,791
‎GẶP JAKE TURNER
‎TÁC GIẢ ĂN KHÁCH NHẤT - ‎ĐÊM CUỐI CÙNG

16
00:01:55,875 --> 00:01:59,458
‎Ở Quyển Năm, liệu ta có biết được
‎sự thật về Camille không?

17
00:01:59,541 --> 00:02:02,500
‎Cô ấy thuộc phe Kháng chiến Pháp
‎như cô ấy nói à?

18
00:02:03,250 --> 00:02:07,666
‎- Hay thực sự là gián điệp từ Đức Quốc xã?
‎- Câu hỏi này đã khiến tôi do dự mãi.

19
00:02:07,750 --> 00:02:11,125
‎Biến cô ấy thành nữ anh hùng đi.
‎Thế lãng mạn hơn nhiều.

20
00:02:11,208 --> 00:02:13,458
‎Tuy nhiên, điệp viên thì quyến rũ hơn.

21
00:02:14,041 --> 00:02:16,291
‎Cô biết gì không? Một đặc vụ hai mang.

22
00:02:19,041 --> 00:02:21,875
‎Anh ký "tặng Sherri" được không?
‎Tôi là Sherri.

23
00:02:23,333 --> 00:02:24,625
‎Chữ "I" hay "Y"?

24
00:02:25,458 --> 00:02:27,916
‎Cái nào cũng được.

25
00:02:30,833 --> 00:02:32,250
‎Anh nhận ra tôi chứ?

26
00:02:33,458 --> 00:02:34,291
‎Quyển Ba.

27
00:02:34,375 --> 00:02:36,708
‎Đương nhiên! Camille Toussaint!

28
00:02:37,500 --> 00:02:38,541
‎Cô khỏe chứ?

29
00:02:38,625 --> 00:02:40,708
‎Rất khỏe, thưa anh. Rất khỏe.

30
00:02:42,375 --> 00:02:43,791
‎Giáng Sinh vui vẻ, Camille.

31
00:02:44,833 --> 00:02:46,166
‎Cảm ơn rất nhiều.

32
00:02:47,916 --> 00:02:50,791
‎- Anh ký "tặng Todd và Mark" được không?
‎- Được.

33
00:02:50,875 --> 00:02:53,708
‎"Mark và Todd" đi.
‎Tôi đọc cuốn sách trước mà.

34
00:02:53,791 --> 00:02:55,875
‎Anh không nhớ à?
‎Em gái anh đưa nó cho tôi.

35
00:02:55,958 --> 00:02:59,125
‎- Không, em gái anh đưa nó cho tôi khi…
‎- Tôi nói này.

36
00:02:59,958 --> 00:03:03,500
‎Tôi sẽ ký hai cuốn sách,
‎mỗi người một cuốn. Được chứ?

37
00:03:04,250 --> 00:03:05,791
‎Tôi tặng. Của hai anh đây.

38
00:03:08,208 --> 00:03:10,625
‎Anh ở lại thành phố để nghỉ lễ à?

39
00:03:10,708 --> 00:03:13,666
‎Tôi e là không.
‎Tôi phải về nhà với cô gái của tôi, Ava.

40
00:03:14,333 --> 00:03:15,458
‎Tôi không biết anh…

41
00:03:16,541 --> 00:03:18,875
‎Cô ấy quả là người phụ nữ rất may mắn.

42
00:03:20,125 --> 00:03:22,041
‎- Giáng Sinh vui vẻ.
‎- Giáng Sinh vui vẻ.

43
00:04:36,666 --> 00:04:39,000
‎Ava, cưng à, tao về rồi.

44
00:04:46,416 --> 00:04:47,250
‎Ava?

45
00:04:48,541 --> 00:04:53,333
‎Đến đây! Lại đây nào cưng.
‎Thế nào? Khỏe chứ? Đến đây! Chào!

46
00:04:53,416 --> 00:04:56,250
‎- Mừng anh trở lại, anh Jacob.
‎- Cảm ơn, Svet.

47
00:04:56,333 --> 00:04:58,416
‎Chào, mày khỏe chứ? Chào!

48
00:04:58,500 --> 00:05:00,250
‎- Mọi thứ vẫn ổn chứ? Vậy sao?
‎- Ừ.

49
00:05:00,333 --> 00:05:04,000
‎- Ừ. Tủ lạnh đã đầy. Ava đã được tắm rửa.
‎- Ừ. Được rồi.

50
00:05:04,083 --> 00:05:05,625
‎Tôi mang thêm củi vào rồi.

51
00:05:06,416 --> 00:05:08,500
‎Và thư của người hâm mộ.

52
00:05:10,041 --> 00:05:11,541
‎Còn nhiều hơn cuốn trước.

53
00:05:11,625 --> 00:05:13,500
‎Thư của người hâm mộ. Nhìn kìa.

54
00:05:13,583 --> 00:05:15,666
‎Giờ tôi biết sẽ làm gì
‎trong vài tuần tới rồi.

55
00:05:16,166 --> 00:05:18,583
‎Cảm ơn đã trông nhà giúp khi tôi đi vắng.

56
00:05:19,833 --> 00:05:20,666
‎Suýt thì quên.

57
00:05:22,208 --> 00:05:24,000
‎Svetlana, cái này dành cho cô.

58
00:05:24,500 --> 00:05:25,416
‎Nghỉ lễ vui vẻ.

59
00:05:25,916 --> 00:05:27,833
‎- Cảm ơn vì mọi thứ.
‎- Cảm ơn.

60
00:05:29,833 --> 00:05:31,416
‎Anh sẽ ổn chứ, anh Jacob?

61
00:05:32,458 --> 00:05:35,291
‎Ổn ư? Ý cô là sao?
‎Tôi mà. Tôi lúc nào chả ổn.

62
00:05:36,166 --> 00:05:37,666
‎Nhưng cứ luôn một mình.

63
00:05:38,666 --> 00:05:41,000
‎Tôi ở một mình vì tôi thích thế.

64
00:05:41,083 --> 00:05:44,083
‎Mà tôi có cô gái tuyệt nhất đây rồi, Ava.
‎Nó sẽ bầu bạn với tôi.

65
00:05:47,416 --> 00:05:51,041
‎- Hẹn gặp lại vào năm sau, anh Jacob.
‎- Vâng. Hẹn gặp lại…

66
00:05:52,500 --> 00:05:54,166
‎Ava, lại đây.

67
00:06:01,916 --> 00:06:03,375
‎Xem ta có gì nào.

68
00:06:16,458 --> 00:06:18,375
‎Đây rồi. Được rồi.

69
00:06:19,875 --> 00:06:22,166
‎Tốt. Tốt đấy.

70
00:07:07,625 --> 00:07:09,958
‎- Alô?
‎- Xin chào, anh là Jacob Turner?

71
00:07:13,041 --> 00:07:14,041
‎Vâng, đúng vậy,

72
00:07:14,125 --> 00:07:17,791
‎nhưng tôi không cần giặt thảm
‎hay vay tiền mua nhà hay…

73
00:07:17,875 --> 00:07:21,916
‎Anh Turner, xin lỗi. Tôi đã đắn đo
‎không biết nên để lại lời nhắn không.

74
00:07:22,000 --> 00:07:25,000
‎Tên tôi là Matt Segreto. Tôi là luật sư…

75
00:07:25,083 --> 00:07:28,041
‎Để tôi đoán. Khách hàng của anh
‎nói tôi ăn cắp ý tưởng của họ.

76
00:07:28,125 --> 00:07:28,958
‎Không phải.

77
00:07:30,833 --> 00:07:33,500
‎Tôi là người thực hiện di chúc của mẹ anh.

78
00:07:37,958 --> 00:07:40,833
‎Tôi xin lỗi. Anh là… Sao cơ?

79
00:07:41,458 --> 00:07:44,666
‎Tôi thực sự rất tiếc
‎vì anh phải nghe điều này từ tôi.

80
00:07:46,041 --> 00:07:47,541
‎Bà ấy qua đời tuần trước.

81
00:07:48,791 --> 00:07:49,916
‎Tôi tưởng anh biết.

82
00:07:51,041 --> 00:07:52,166
‎Tôi không biết.

83
00:07:58,333 --> 00:08:00,958
‎Lâu rồi tôi và mẹ đã không nói chuyện.

84
00:08:01,041 --> 00:08:02,666
‎Mối quan hệ giữa chúng tôi‎…

85
00:08:04,041 --> 00:08:04,875
‎rất phức tạp.

86
00:08:05,875 --> 00:08:06,708
‎Tôi hiểu.

87
00:08:07,625 --> 00:08:12,375
‎Bà ấy để lại mọi thứ cho anh,
‎nhà cửa và đồ đạc.

88
00:08:13,916 --> 00:08:15,958
‎Có vài giấy tờ cần được ký.

89
00:08:16,791 --> 00:08:20,791
‎Tôi có thể sắp xếp gặp anh
‎ở Bridgeport vào tuần sau, nếu thuận tiện.

90
00:08:40,416 --> 00:08:41,625
‎- Anh Turner.
‎- Chào.

91
00:08:42,333 --> 00:08:43,166
‎Matt Segreto.

92
00:08:45,458 --> 00:08:46,750
‎Cảm ơn đã đến gặp tôi.

93
00:08:46,833 --> 00:08:48,416
‎- Xin chia buồn với anh.
‎- Cảm ơn.

94
00:08:49,041 --> 00:08:50,583
‎Nơi này hẳn gợi rất nhiều hồi ức.

95
00:08:52,708 --> 00:08:53,833
‎Anh không biết đâu.

96
00:08:57,666 --> 00:08:59,041
‎- Anh cứ…
‎- Vâng.

97
00:09:11,958 --> 00:09:12,791
‎Cẩn thận nhé.

98
00:09:15,208 --> 00:09:16,333
‎Ôi chao.

99
00:09:19,083 --> 00:09:21,708
‎Hàng xóm nói bà ấy hiếm khi ra khỏi nhà.

100
00:09:21,791 --> 00:09:24,958
‎- Khi họ sang, bà ấy chẳng cho họ vào.
‎- Giờ tôi biết tại sao rồi.

101
00:09:25,500 --> 00:09:28,750
‎Cây đàn piano chắc đang nấp ở đâu đó.

102
00:09:29,250 --> 00:09:34,500
‎Phải. Theo bản kiểm kê,
‎đó là một cây Steinway Model S, năm 1940.

103
00:09:34,583 --> 00:09:36,375
‎Nó trị giá khoảng 40 ngàn.

104
00:09:38,916 --> 00:09:43,750
‎Nhìn chỗ này chắc sẽ phải dọn nhiều đấy.
‎Cần tôi thuê thùng rác lớn cho anh không?

105
00:09:47,916 --> 00:09:49,916
‎- Vâng. Cảm ơn.
‎- Vâng.

106
00:09:50,791 --> 00:09:52,958
‎À, anh Turner…

107
00:09:53,041 --> 00:09:54,000
‎Jake.

108
00:09:54,708 --> 00:09:58,875
‎Tôi ghét phải làm phiền anh,
‎nhưng vợ tôi rất hâm mộ…

109
00:09:58,958 --> 00:10:00,250
‎Được rồi.

110
00:10:01,666 --> 00:10:06,458
‎Người thường bọn tôi không thể bắt chước
‎mấy anh chàng xịn mịn trong sách của anh.

111
00:10:07,583 --> 00:10:09,416
‎Mấy gã đó không có thật, Matt.

112
00:10:10,000 --> 00:10:12,000
‎Ừ, cho vợ tôi biết điều đó đi.

113
00:10:13,750 --> 00:10:14,958
‎Cô ấy tên Mercedes.

114
00:10:16,333 --> 00:10:17,208
‎Như tên hãng xe ấy.

115
00:10:17,291 --> 00:10:21,541
‎- Chà. Phải. Của anh đây.
‎- Cảm ơn.

116
00:10:45,875 --> 00:10:47,875
‎LẦN SAU HÃY PHẠM SAI LẦM KHÔN NGOAN HƠN

117
00:11:16,958 --> 00:11:17,791
‎Đi nào, cưng.

118
00:11:24,000 --> 00:11:25,958
‎Rồi, sẵn sàng chưa? Nhảy lên nào.

119
00:11:26,791 --> 00:11:27,666
‎Cô bé ngoan.

120
00:11:31,375 --> 00:11:33,041
‎Nghe hay quá.

121
00:11:35,958 --> 00:11:37,125
‎Ellie, là cô sao?

122
00:11:37,208 --> 00:11:39,000
‎Jacob, cháu đã về.

123
00:11:39,958 --> 00:11:40,875
‎Tất nhiên ạ.

124
00:11:40,958 --> 00:11:45,916
‎Chẳng hiểu nổi tại sao cô cứ nghĩ
‎cháu sẽ cử trợ lý hay ai đó,

125
00:11:46,000 --> 00:11:47,333
‎vì cháu nổi tiếng rồi mà.

126
00:11:47,416 --> 00:11:51,416
‎Một số việc ta phải tự làm.
‎Rất vui được gặp cô. Trông cô tuyệt lắm.

127
00:11:51,916 --> 00:11:55,333
‎Cháu cũng vậy. Đã lâu lắm rồi.
‎Chắc là 20 năm rồi nhỉ?

128
00:11:55,416 --> 00:11:58,333
‎- Lúc cháu đi là khoảng 18 tuổi.
‎- Lúc 17 tuổi ạ.

129
00:11:59,041 --> 00:12:01,000
‎Quãng thời gian đó thật khó khăn với cháu.

130
00:12:01,666 --> 00:12:02,750
‎Đúng vậy ạ.

131
00:12:03,791 --> 00:12:05,416
‎Cô luôn biết cháu sẽ làm nhà văn.

132
00:12:06,708 --> 00:12:08,250
‎Cháu là một đứa bé thú vị.

133
00:12:08,333 --> 00:12:12,208
‎Cháu có trí tưởng tượng tuyệt vời,
‎và cháu yêu thích ngôn từ.

134
00:12:12,291 --> 00:12:17,875
‎Cháu vẫn nhớ mình đã ngồi trong nhà cô,
‎chơi trò ‎Scrabble ‎trực tuyến hàng giờ.

135
00:12:18,625 --> 00:12:20,708
‎Mỗi khi mẹ cháu có một ngày tồi tệ.

136
00:12:21,541 --> 00:12:25,458
‎- Mẹ cháu thường có nhiều ngày tồi tệ nhỉ?
‎- Cô ấy không còn như trước.

137
00:12:29,250 --> 00:12:30,333
‎Chúng ta cũng thế.

138
00:12:39,125 --> 00:12:39,958
‎Hay đấy.

139
00:12:43,250 --> 00:12:45,833
‎- Tuyệt thật.
‎- Ngọt ngào quá. Cảm ơn nhé.

140
00:12:45,916 --> 00:12:47,000
‎- Tạm biệt.
‎- Tạm biệt.

141
00:12:47,083 --> 00:12:48,208
‎Cô vẫn vẽ chứ ạ?

142
00:12:48,958 --> 00:12:51,125
‎Cũng như hỏi cô có còn thở không.

143
00:12:52,416 --> 00:12:54,708
‎Mừng là cháu đã gặp cô.
‎Rất vui được gặp lại cô.

144
00:12:54,791 --> 00:12:56,916
‎Cháu sắp phải đi rồi. Cháu phải…

145
00:12:58,250 --> 00:13:00,791
‎Ngày mai cháu sẽ quay lại
‎và dọn phòng khác.

146
00:13:00,875 --> 00:13:03,916
‎Thật khó khăn cho cháu
‎khi dọn đồ của cô ấy.

147
00:13:04,833 --> 00:13:07,500
‎Vâng. Robert Frost luôn nói gì nhỉ?

148
00:13:07,583 --> 00:13:10,541
‎"Đường ra tốt nhất luôn
‎là đường đi xuyên" đúng chứ ạ?

149
00:13:10,625 --> 00:13:13,958
‎Dù cháu khá chắc ông ấy chưa từng
‎gặp người mắc chứng rối loạn tích trữ.

150
00:13:14,583 --> 00:13:16,250
‎Cô cũng nghĩ là chưa.

151
00:13:45,708 --> 00:13:48,166
‎CON CỦA CHÚNG TÔI TRONG MỘT ĐOẠN THỜI GIAN
‎1980 - 1987

152
00:13:48,250 --> 00:13:49,291
‎Ở đây cô đơn quá.

153
00:13:50,791 --> 00:13:51,708
‎Em nhớ anh lắm.

154
00:14:37,958 --> 00:14:39,250
‎Ôi Chúa ơi! Thôi nào!

155
00:14:56,208 --> 00:14:58,375
‎Thôi nào, mẹ ơi, thật đấy ạ?

156
00:15:00,666 --> 00:15:01,500
‎Sao?

157
00:15:48,708 --> 00:15:51,208
‎Vẫn thích bánh mì nướng phô mai
‎với súp cà chua chứ?

158
00:15:52,416 --> 00:15:56,541
‎- Cô nghĩ chắc giờ cháu đói rồi.
‎- Cô đùa à? Cháu đói muốn chết luôn.

159
00:15:56,625 --> 00:15:59,708
‎- Nó thích súp cà chua chứ? Ổn chứ?
‎- Nó thích lắm. Cứ cho đi ạ.

160
00:15:59,791 --> 00:16:00,625
‎Của mày đây.

161
00:16:03,958 --> 00:16:05,083
‎- Đúng thật!
‎- Xem kìa!

162
00:16:05,583 --> 00:16:07,875
‎Bọn cháu không biết
‎cảm ơn cô thế nào nữa. Ava nhỉ?

163
00:16:08,875 --> 00:16:11,666
‎- Cho cô vào cuốn tiểu thuyết tiếp theo.
‎- Khoan đã.

164
00:16:11,750 --> 00:16:13,500
‎Cô thật sự đọc tiểu thuyết của cháu ư?

165
00:16:13,583 --> 00:16:16,916
‎Cô có lẽ là độc giả duy nhất
‎có thể nhận ra vài nhân vật.

166
00:16:17,625 --> 00:16:18,875
‎Như là ai ạ?

167
00:16:18,958 --> 00:16:21,791
‎- Trong ‎Mắt biếc‎.
‎- ‎Mắt biếc nơi thành phố Paris‎.

168
00:16:21,875 --> 00:16:22,875
‎Phải, nhiếp ảnh gia.

169
00:16:23,375 --> 00:16:26,083
‎Người phụ nữ xinh đẹp, mạnh mẽ
‎từng bị suy sụp nặng nề.

170
00:16:26,708 --> 00:16:28,083
‎Khá rõ đúng không ạ?

171
00:16:28,916 --> 00:16:32,416
‎Có một nhân vật khác
‎mà cô nhận ra trong ‎Đêm cuối cùng‎.

172
00:16:33,125 --> 00:16:34,458
‎Bố của người lính.

173
00:16:34,541 --> 00:16:37,208
‎Nhân vật rất nhỏ. Giống như ngoài đời.

174
00:16:37,708 --> 00:16:41,125
‎Ký ức của cháu về ông ấy đâu tệ đến thế
‎nếu cháu vẫn đeo đồng hồ của ông ấy.

175
00:16:44,375 --> 00:16:46,708
‎Ông ấy đến dự đám tang của mẹ cháu.
‎Cháu biết không?

176
00:16:48,125 --> 00:16:51,125
‎Dù đến để phúng viếng, nhưng cô khá chắc
‎ông ấy mong gặp cháu ở đó.

177
00:16:51,958 --> 00:16:53,125
‎Không, cháu…

178
00:16:54,833 --> 00:16:56,250
‎Cháu không nghĩ vậy.

179
00:16:56,791 --> 00:16:59,041
‎Và đám tang, cháu cảm thấy nó…

180
00:16:59,125 --> 00:17:00,083
‎Cô hiểu mà,

181
00:17:00,166 --> 00:17:04,250
‎nhưng không còn quan trọng nữa.
‎Lúc đó là quá khứ. Giờ là hiện tại.

182
00:17:05,666 --> 00:17:06,500
‎Cảm ơn cô.

183
00:17:07,166 --> 00:17:09,916
‎- Cô hỏi cháu một câu nhé?
‎- Vâng ạ.

184
00:17:11,166 --> 00:17:13,125
‎- Chuyện cá nhân.
‎- Vâng ạ.

185
00:17:16,166 --> 00:17:17,875
‎Cô có quá già để làm việc này không?

186
00:17:19,500 --> 00:17:21,625
‎- Cô… Đây là câu cô muốn hỏi ạ?
‎- Ừ.

187
00:17:22,166 --> 00:17:23,916
‎Không, không hề.

188
00:17:24,500 --> 00:17:26,041
‎- Thật à?
‎- Quá tuyệt luôn ấy.

189
00:17:26,125 --> 00:17:28,750
‎Cháu đã thử chưa? Tất nhiên là chưa.
‎Sao cháu lại thử chứ?

190
00:17:28,833 --> 00:17:33,666
‎- Phụ nữ xếp hàng trước cửa nhà cháu.
‎- Phụ nữ đâu xếp hàng trước cửa nhà cháu.

191
00:17:33,750 --> 00:17:36,958
‎Cô thấy mấy tờ tạp chí đó ở siêu thị.
‎Cháu hẹn hò với minh tinh.

192
00:17:38,041 --> 00:17:40,333
‎Cô này, họ sẽ in bất cứ thứ gì.

193
00:17:40,416 --> 00:17:43,041
‎Trả lời câu cô hỏi,
‎cháu chưa thử ứng dụng hẹn hò,

194
00:17:43,125 --> 00:17:46,125
‎- nhưng cháu nghĩ cô nên thử.
‎- Cô phải điền gì đó.

195
00:17:46,208 --> 00:17:47,291
‎- Hồ sơ hẹn hò ạ?
‎- Ừ.

196
00:17:47,375 --> 00:17:49,208
‎Tình cờ có nhà văn ở đây. Cháu thử nhé?

197
00:17:49,291 --> 00:17:52,000
‎- Cháu sẽ điền hồ sơ cho cô ư?
‎- Cháu rất hân hạnh.

198
00:18:10,791 --> 00:18:11,750
‎ĐỒ CÁ NHÂN

199
00:18:27,208 --> 00:18:29,208
‎CUỘC THI THƠ VĂN BRIDGEPORT
‎GIẢI NHẤT LÀM THƠ

200
00:18:51,541 --> 00:18:53,250
‎Vào đi, cô Ellie. Cửa không khóa.

201
00:18:58,041 --> 00:18:59,583
‎- Xin chào?
‎- Cô không phải Ellie.

202
00:19:01,500 --> 00:19:02,458
‎Không.

203
00:19:02,541 --> 00:19:06,083
‎- Không, tôi cứ nghĩ cô là cô hàng xóm.
‎- Xin lỗi.

204
00:19:06,166 --> 00:19:09,666
‎- Cô từng đứng bên kia đường đúng không?
‎- Ừ. Đó là tôi.

205
00:19:09,750 --> 00:19:13,458
‎Tôi không phải kẻ bám đuôi kỳ quặc
‎nếu đó là điều anh đang nghĩ.

206
00:19:13,541 --> 00:19:16,875
‎Tôi không nghĩ vậy.
‎Cô đóng cửa lại được không?

207
00:19:16,958 --> 00:19:18,000
‎Tất nhiên rồi. Ừ.

208
00:19:20,333 --> 00:19:24,125
‎- Tôi giúp được gì cho cô?
‎- Này. Dễ thương quá. Cậu bé ngoan.

209
00:19:24,208 --> 00:19:26,458
‎Thực ra là cô bé. Tên là Ava.

210
00:19:26,541 --> 00:19:27,875
‎Tên hay đấy. Chào Ava.

211
00:19:31,083 --> 00:19:32,958
‎Đây là nhà Turner, phải không?

212
00:19:33,750 --> 00:19:38,541
‎- Đại loại thế. Tôi là Jake Turner.
‎- Tuyệt. Rất vui được gặp anh, anh Turner.

213
00:19:38,625 --> 00:19:41,250
‎Tôi là Rachel Campbell. Lý do tôi đến đây…

214
00:19:43,791 --> 00:19:47,375
‎Xin lỗi, cái này hơi khó nói,
‎nhưng tôi đang cố tìm mẹ tôi.

215
00:19:49,125 --> 00:19:51,583
‎Và tôi nghĩ anh có thể giúp tôi.

216
00:19:52,583 --> 00:19:55,458
‎Bà ấy từng sống ở đây lâu lắm rồi,
‎tôi nghĩ vậy. Tôi mong vậy.

217
00:19:55,541 --> 00:19:57,291
‎Mẹ cô sống ở nhà này ư?

218
00:19:57,375 --> 00:20:00,583
‎Ừ, lúc tôi được sinh ra…
‎đúng hơn là trước khi tôi được sinh ra.

219
00:20:01,458 --> 00:20:04,458
‎Đây là nhà của Scott
‎và Lois Turner đúng không?

220
00:20:04,541 --> 00:20:08,583
‎Ừ, đó là bố mẹ tôi.

221
00:20:08,666 --> 00:20:11,875
‎Tuyệt. Mẹ ruột tôi
‎sống ở đây và làm việc cho họ.

222
00:20:11,958 --> 00:20:13,375
‎Bà ấy làm việc cho bố mẹ tôi ư?

223
00:20:13,458 --> 00:20:16,666
‎Theo tôi được biết,
‎họ đã thuê bà ấy làm bảo mẫu.

224
00:20:21,083 --> 00:20:22,750
‎Ôi! Không.

225
00:20:22,833 --> 00:20:24,375
‎Được rồi, chờ đã. Chờ đã…

226
00:20:24,458 --> 00:20:25,416
‎Nóng quá.

227
00:20:25,500 --> 00:20:29,291
‎- Anh cần tôi giúp không?
‎- Không sao, tôi lo được.

228
00:20:29,375 --> 00:20:30,208
‎Được rồi.

229
00:20:31,166 --> 00:20:32,250
‎- Đừng bận tâm.
‎- Được.

230
00:20:33,916 --> 00:20:36,125
‎Điều gì đưa Nancy Drew
‎đến nhà Turner thế này?

231
00:20:36,208 --> 00:20:37,416
‎Nếu cô không ngại tôi hỏi.

232
00:20:38,541 --> 00:20:41,166
‎Cũng chẳng dễ gì.
‎Hồ sơ nhận nuôi của tôi đã bị niêm phong.

233
00:20:41,250 --> 00:20:43,416
‎Nhưng bạn tôi làm cho
‎Cục Văn thư ở Connecticut.

234
00:20:43,500 --> 00:20:45,208
‎Theo luật, cậu ấy không thể
‎cho tôi biết tên mẹ tôi,

235
00:20:45,291 --> 00:20:49,000
‎nhưng có thể cho tôi biết
‎địa chỉ mới nhất của bà ấy là ở đây.

236
00:20:49,583 --> 00:20:51,958
‎Tôi hiểu, nhưng tôi rất tiếc.

237
00:20:52,041 --> 00:20:55,791
‎Tôi chuẩn bị ra ngoài rồi.
‎Giá mà tôi có thể giúp cô.

238
00:20:55,875 --> 00:20:58,291
‎- Nhưng tôi nghĩ là không thể.
‎- Tôi hiểu.

239
00:20:58,375 --> 00:21:01,333
‎Tôi phải học cách rời đi đúng lúc thôi.

240
00:21:03,000 --> 00:21:04,125
‎Nina Simone.

241
00:21:04,208 --> 00:21:06,708
‎Đúng vậy. Ừ, bà ấy là tuyệt nhất.

242
00:21:07,791 --> 00:21:10,291
‎- Một trong số ca sĩ cô thích à?
‎- Vâng.

243
00:21:10,375 --> 00:21:15,291
‎- Còn ai nữa không?
‎- Peggy Lee, Ella, Lady Day.

244
00:21:15,958 --> 00:21:17,791
‎- Aretha.
‎- Đừng quên Gladys.

245
00:21:17,875 --> 00:21:20,416
‎Gladys là đỉnh nhất. Bố tôi…

246
00:21:21,750 --> 00:21:24,458
‎Ông ấy là giáo sư âm nhạc của tôi,
‎kể tôi nghe về mọi người.

247
00:21:24,541 --> 00:21:26,125
‎Little Richard, Marvin Gaye.

248
00:21:26,208 --> 00:21:28,958
‎- Marvin. Ông ấy mất khi tôi còn nhỏ.
‎- Năm 84.

249
00:21:29,458 --> 00:21:31,541
‎Ừ. Phải.

250
00:21:31,625 --> 00:21:34,708
‎- Anh trong ngành âm nhạc hay sao?
‎- Không. Tôi là…

251
00:21:34,791 --> 00:21:37,625
‎- Tôi viết vài thứ.
‎- Tuyệt. Có tác phẩm nào tôi biết không?

252
00:21:37,708 --> 00:21:40,625
‎Tôi… Có lẽ là không.

253
00:21:40,708 --> 00:21:44,250
‎- Không? Có gì đó tôi sẽ thích không?
‎- Không, có lẽ không.

254
00:21:44,333 --> 00:21:46,666
‎Nhà văn đang chật vật hả? Tôi hiểu rồi.

255
00:21:48,083 --> 00:21:50,583
‎Ta đều đang vật lộn
‎theo cách này hay cách khác nhỉ?

256
00:21:50,666 --> 00:21:51,625
‎Đúng là vậy.

257
00:21:52,250 --> 00:21:56,041
‎- Xin lỗi vì không giúp cô tìm mẹ được.
‎- Anh không cần xin lỗi.

258
00:21:57,500 --> 00:22:00,583
‎Nói thật, ở trong ngôi nhà
‎bà ấy từng sống khiến tôi…

259
00:22:03,250 --> 00:22:05,208
‎Không biết nữa,
‎thấy gắn kết hơn với bà ấy.

260
00:22:05,291 --> 00:22:06,125
‎- Vậy sao?
‎- Ừ.

261
00:22:06,833 --> 00:22:08,958
‎Dù sao thì cũng cảm ơn anh.

262
00:22:12,500 --> 00:22:14,250
‎Cảm ơn nhé. Vâng.

263
00:22:14,333 --> 00:22:16,291
‎Ối. Giáng Sinh vui vẻ.

264
00:22:16,375 --> 00:22:18,208
‎- Giáng Sinh vui vẻ.
‎- Cảm ơn.

265
00:22:21,791 --> 00:22:22,875
‎Đợi đã, Ellie…

266
00:22:22,958 --> 00:22:24,416
‎Đợi đã… Rachel.

267
00:22:25,833 --> 00:22:27,000
‎Rachel, đợi đã!

268
00:22:40,416 --> 00:22:41,250
‎Tôi có ý này.

269
00:22:46,500 --> 00:22:49,375
‎Hàng xóm của tôi đã sống ở đây nhiều năm.
‎Tôi nghĩ cô ấy…

270
00:22:50,458 --> 00:22:52,000
‎Tôi cũng cảm thấy như vậy.

271
00:22:54,875 --> 00:22:56,041
‎Nhanh thật.

272
00:22:58,541 --> 00:23:01,500
‎- Gì cơ?
‎- Không có gì. Tôi sẽ giải thích sau.

273
00:23:01,583 --> 00:23:05,833
‎Hay là tôi cho cô số điện thoại,
‎và cô có thể nhắn cho tôi vào ngày mai.

274
00:23:05,916 --> 00:23:08,166
‎- Tôi sẽ nói chuyện với cô ấy trước.
‎- Hay đấy.

275
00:23:08,666 --> 00:23:11,750
‎Thật ra, tôi nghĩ có thể đợi
‎đến khi cô ấy quay lại.

276
00:23:11,833 --> 00:23:14,416
‎- Tôi sẽ đợi trong xe.
‎- Chắc chứ? Có thể sẽ lâu đó.

277
00:23:14,500 --> 00:23:17,125
‎- Tôi đi xa thế này rồi, nên…
‎- Được rồi.

278
00:23:17,208 --> 00:23:18,041
‎- Rồi.
‎- Vâng.

279
00:23:18,666 --> 00:23:19,500
‎Cảm ơn anh.

280
00:23:39,500 --> 00:23:40,333
‎- Này.
‎- Này.

281
00:23:41,708 --> 00:23:42,541
‎Sao vậy?

282
00:23:43,416 --> 00:23:47,041
‎Cô đói không?
‎Tôi định đi ăn chút gì đó, nếu cô đói.

283
00:23:48,750 --> 00:23:51,833
‎Tuyệt thật. Anh thường tới chỗ này hay là…

284
00:23:51,916 --> 00:23:54,083
‎Không, tôi đã không ở đây nhiều năm,

285
00:23:54,166 --> 00:23:56,916
‎nhưng mẹ thường đưa tôi đến đây lúc nhỏ.

286
00:23:57,000 --> 00:23:59,916
‎- Bà ấy thích nơi này.
‎- Tôi có thể hiểu tại sao. Đẹp mà.

287
00:24:00,000 --> 00:24:02,166
‎- Chào mừng đến Trattoria Toscana.
‎- Cảm ơn.

288
00:24:02,250 --> 00:24:04,416
‎Tôi là Vittorio. Tôi giới thiệu
‎món đặc biệt tối nay nhé?

289
00:24:32,000 --> 00:24:33,958
‎Anh nhắc lại những món đặc biệt
‎bằng tiếng Anh được không?

290
00:24:34,041 --> 00:24:37,208
‎Không sao.
‎Lấy cho tôi giống cô ấy là được.

291
00:24:37,291 --> 00:24:39,333
‎Và một ly rượu, làm ơn.

292
00:24:39,416 --> 00:24:40,291
‎- Cô uống rượu không?
‎- Không.

293
00:24:40,375 --> 00:24:41,208
‎Chắc chứ?

294
00:24:52,041 --> 00:24:54,500
‎- Món cuối cô gọi là gì vậy?
‎- Đó là…

295
00:24:55,250 --> 00:24:57,041
‎- Tính tiền riêng.
‎- Tính riêng ư?

296
00:24:57,125 --> 00:24:59,500
‎Anh là nhà văn,
‎tôi muốn tôn trọng điều đó.

297
00:24:59,583 --> 00:25:03,041
‎Bố mẹ tôi là nghệ nhân.
‎Họ tự làm và bán đồ trang sức.

298
00:25:03,125 --> 00:25:08,125
‎Như anh có thể hình dung, chúng tôi
‎đã có lúc gặp khó khăn với đống hóa đơn.

299
00:25:08,208 --> 00:25:09,500
‎Tôi nghĩ tốt hơn là…

300
00:25:09,583 --> 00:25:13,125
‎Tôi chắc anh có thể hiểu
‎và đánh giá cao điều đó vì đôi khi…

301
00:25:13,208 --> 00:25:17,041
‎- Cảm ơn. Tôi rất cảm kích. Rất tốt.
‎- Ừ, tất nhiên rồi.

302
00:25:17,750 --> 00:25:19,666
‎Cô nói tiếng Ý rất lưu loát. Sao lại thế?

303
00:25:19,750 --> 00:25:23,291
‎Thật ra, tôi cũng nói được
‎tiếng Pháp và tiếng Đức,

304
00:25:24,666 --> 00:25:25,500
‎chút tiếng Quan thoại.

305
00:25:25,583 --> 00:25:27,000
‎- Tiếng Quan thoại?
‎- Một chút.

306
00:25:27,083 --> 00:25:28,333
‎Không gạt anh đâu!

307
00:25:28,416 --> 00:25:30,291
‎Tôi học ngành ngôn ngữ.

308
00:25:30,375 --> 00:25:32,750
‎- Hiểu rồi. Hay đấy. Cô không nghe…
‎- Anh biết đấy…

309
00:25:32,833 --> 00:25:34,416
‎- Cảm ơn rất nhiều.
‎- Vâng.

310
00:25:34,500 --> 00:25:37,333
‎Thế dạo này cô giết thời gian
‎bằng cách nào?

311
00:25:37,416 --> 00:25:41,083
‎Thật ra, tôi vừa xin làm thông dịch viên
‎ở Liên Hợp Quốc.

312
00:25:41,166 --> 00:25:43,208
‎- Cũng khó ăn lắm.
‎- Tại sao?

313
00:25:43,875 --> 00:25:44,833
‎Mọi thứ đều thế mà?

314
00:25:48,458 --> 00:25:52,125
‎- Xin lỗi, tôi phải nghe máy. Chờ chút.
‎- Ừ. Không sao. Ổn mà.

315
00:25:55,416 --> 00:25:58,041
‎Chờ anh ở bàn nhé.
‎Mừng cậu về nhà, người lạ.

316
00:25:59,458 --> 00:26:00,625
‎Dion! Khỏe chứ?

317
00:26:00,708 --> 00:26:03,375
‎- Bao lâu rồi nhỉ?
‎- Khá lâu rồi. Từ lớp 12.

318
00:26:03,458 --> 00:26:06,208
‎Cậu đã biến mất đấy.
‎Cậu học đại học ở đâu?

319
00:26:06,291 --> 00:26:09,750
‎Tớ không học. Tớ đã đến Paris.
‎Trường đời đó.

320
00:26:09,833 --> 00:26:11,583
‎Phải rồi. Trông cậu vẫn vậy.

321
00:26:12,916 --> 00:26:13,916
‎Chỉ là giàu hơn.

322
00:26:14,000 --> 00:26:15,166
‎Gì chứ?

323
00:26:15,958 --> 00:26:18,208
‎Họ sắp chuyển thể cuốn mới của cậu
‎thành phim à?

324
00:26:19,416 --> 00:26:21,208
‎Không biết. Họ nói thế đấy.

325
00:26:21,291 --> 00:26:24,875
‎- Người hùng của quê nhà.
‎- Cảm ơn nhiều. Cậu tốt bụng thật.

326
00:26:25,791 --> 00:26:27,583
‎- Thật tuyệt khi gặp cậu.
‎- Tớ cũng thế.

327
00:26:31,583 --> 00:26:33,916
‎Xin lỗi về việc đó. Ta nói đến đâu rồi?

328
00:26:34,000 --> 00:26:35,000
‎Ta nói đến…

329
00:26:36,208 --> 00:26:38,333
‎Công việc tiềm năng.
‎Liên Hợp Quốc. Khó ăn.

330
00:26:38,416 --> 00:26:39,416
‎Ừ, đó là…

331
00:26:41,166 --> 00:26:45,166
‎Không biết nữa, với công việc mới này,
‎mọi thứ có thể rất khó khăn.

332
00:26:45,250 --> 00:26:47,833
‎- Bọn tôi có thể phải chuyển đi và…
‎- "Bọn tôi"?

333
00:26:48,916 --> 00:26:50,416
‎Ừ, Alan và tôi.

334
00:26:50,958 --> 00:26:54,000
‎- Alan là?
‎- Ôi, xin lỗi. Là chồng sắp cưới của tôi.

335
00:26:54,083 --> 00:26:55,166
‎Cô đính hôn rồi à?

336
00:26:56,375 --> 00:26:59,291
‎- Vâng.
‎- Chúc mừng nhé. Tôi quý trọng tình yêu.

337
00:26:59,375 --> 00:27:01,916
‎- Tuyệt. Cảm ơn.
‎- Cụng ly. Thật tuyệt vời.

338
00:27:03,000 --> 00:27:04,375
‎Bọn tôi chưa định ngày.

339
00:27:04,458 --> 00:27:07,750
‎Alan muốn thế,
‎nhưng nếu tôi nhận được việc này, thì…

340
00:27:10,250 --> 00:27:14,083
‎Bọn tôi sẽ phải tìm cách.
‎Bọn tôi còn chưa xem kỹ nhẫn đính hôn.

341
00:27:14,166 --> 00:27:17,875
‎Bọn tôi đi xem tuần trước,
‎và tôi không chọn được gì.

342
00:27:17,958 --> 00:27:20,333
‎Nên bọn tôi rời đi và rồi…

343
00:27:20,916 --> 00:27:25,041
‎Thật ra, chuyện này khá đáng yêu.
‎Lúc đi bộ về, anh ấy đưa tôi cái này.

344
00:27:26,833 --> 00:27:28,000
‎- Cái gì vậy?
‎- Là…

345
00:27:31,375 --> 00:27:32,208
‎Nhẫn xì gà.

346
00:27:33,208 --> 00:27:35,833
‎Chiếc nhẫn ngớ ngẩn này
‎cũng giúp tôi thấy nhẹ lòng.

347
00:27:35,916 --> 00:27:38,833
‎Tôi không thích mấy câu như:
‎"Kim cương là bạn thân của con gái".

348
00:27:38,916 --> 00:27:41,000
‎Sự thật là tôi vừa yêu vừa ghét

349
00:27:42,416 --> 00:27:44,583
‎khái niệm đính hôn.

350
00:27:44,666 --> 00:27:49,250
‎Tôi thích sự chắc chắn, nhưng nó khiến tôi
‎thấy bị trói buộc, anh hiểu chứ?

351
00:27:49,333 --> 00:27:52,541
‎"Trói buộc" là thứ
‎tôi đã tránh được cả đời.

352
00:27:54,375 --> 00:27:57,166
‎Ca của tôi khá rắc rối
‎vì Alan rất tuân thủ nguyên tắc.

353
00:27:57,250 --> 00:28:00,500
‎Điều quan trọng là tôn trọng
‎những gì người kia muốn. Phải không?

354
00:28:00,583 --> 00:28:01,791
‎Anh ấy là luật sư thuế.

355
00:28:01,875 --> 00:28:04,916
‎Anh ấy làm việc rất giỏi,
‎và siêu kỹ tính luôn.

356
00:28:05,000 --> 00:28:08,791
‎Anh ấy sẽ là người lên kế hoạch tỉ mỉ
‎cho đám cưới của bọn tôi, kể cả thẻ tên.

357
00:28:08,875 --> 00:28:10,375
‎Nó sẽ suôn sẻ đúng như kế hoạch.

358
00:28:10,875 --> 00:28:15,750
‎Điều tốt là, và hứa là tôi sẽ im lặng,
‎tôi nghĩ Alan và tôi sẽ bù trừ lẫn nhau.

359
00:28:15,833 --> 00:28:18,958
‎Đó là cách mà… Mọi thứ là như thế mà nhỉ?

360
00:28:19,041 --> 00:28:22,583
‎Tôi không phải chuyên gia về chủ đề này,
‎nhưng nghe đúng đấy.

361
00:28:22,666 --> 00:28:23,958
‎Dù sao thì, nó đúng với tôi.

362
00:28:24,958 --> 00:28:26,916
‎Có lẽ do được nhận nuôi, nên tôi…

363
00:28:28,916 --> 00:28:31,375
‎tôi luôn cố lấp đầy khoảng trống.

364
00:28:31,458 --> 00:28:34,041
‎Tôi luôn tìm kiếm sự an toàn và chỗ dựa,

365
00:28:34,958 --> 00:28:38,041
‎đó là lý do nếu tôi tìm thấy mẹ ruột
‎thì đó là…

366
00:28:40,916 --> 00:28:43,708
‎Nó sẽ xóa đi sự bấp bênh
‎trong đời tôi và rồi…

367
00:28:46,041 --> 00:28:47,875
‎- Không biết nữa.
‎- Cô sẽ được tự do.

368
00:28:50,208 --> 00:28:51,125
‎- Ừ.
‎- Đi thôi.

369
00:28:54,625 --> 00:28:57,166
‎Tôi sẽ rất vui nếu được chia đôi.

370
00:28:57,250 --> 00:29:00,041
‎Không. Có gì đâu.
‎Đồ ăn ngon cùng người bạn tốt.

371
00:29:05,166 --> 00:29:06,583
‎Hẹn hò ba tiếng rồi đó.

372
00:29:07,166 --> 00:29:09,625
‎Có vẻ vũ trụ thực sự
‎thưởng cho người dũng cảm.

373
00:29:13,000 --> 00:29:14,791
‎Chắc tôi đi dọn phòng nữa đây.

374
00:29:17,250 --> 00:29:19,000
‎Này, thật ra tôi đã tự hỏi,

375
00:29:19,083 --> 00:29:21,208
‎anh nghĩ liệu có khả năng

376
00:29:21,291 --> 00:29:24,416
‎bố mẹ anh giữ thứ gì đó của mẹ tôi không?

377
00:29:25,250 --> 00:29:26,875
‎Một tấm thiệp? Một bức ảnh?

378
00:29:27,500 --> 00:29:28,666
‎Bất cứ thứ gì?

379
00:29:31,000 --> 00:29:32,208
‎- Cẩn thận.
‎- Vâng.

380
00:29:32,291 --> 00:29:34,375
‎- Được chứ? Được rồi.
‎- Vâng. Rồi.

381
00:29:34,458 --> 00:29:36,250
‎- Đặt xuống đây là được.
‎- Rồi.

382
00:29:37,750 --> 00:29:40,833
‎- Có xác chết trong đó không?
‎- Tôi sợ phải nhìn lắm.

383
00:29:43,500 --> 00:29:44,500
‎Này, ai chơi vậy?

384
00:29:45,875 --> 00:29:48,375
‎Mẹ tôi bắt tôi học lúc nhỏ.

385
00:29:48,458 --> 00:29:51,041
‎- Lúc đầu, tôi khá ghét nó.
‎- Rồi sao?

386
00:29:51,125 --> 00:29:53,333
‎Bà ấy rất vui khi nghe tôi đàn. Nên…

387
00:29:54,625 --> 00:29:56,041
‎Anh sẽ đàn cho tôi nghe chứ?

388
00:29:58,041 --> 00:29:59,916
‎- Đàn cho cô nghe ư? Không đâu.
‎- Thật đó.

389
00:30:00,000 --> 00:30:02,625
‎Tôi muốn xem cây piano này có nghe hay
‎như vẻ ngoài của nó không.

390
00:30:04,333 --> 00:30:05,166
‎Đi mà?

391
00:30:06,458 --> 00:30:09,916
‎Được rồi. Đã lâu rồi,
‎nên có lẽ sẽ không hay lắm.

392
00:30:34,083 --> 00:30:38,166
‎Vì vợ anh đang ở một mình đây

393
00:30:41,041 --> 00:30:45,541
‎Em đã cố gắng vô ích

394
00:30:48,375 --> 00:30:52,583
‎Không bao giờ gọi tên anh nữa

395
00:30:54,541 --> 00:30:59,958
‎Khi anh đi, anh đã làm tan nát trái tim em

396
00:31:02,791 --> 00:31:06,791
‎Vì em chưa từng nghĩ ta sẽ chia tay

397
00:31:08,833 --> 00:31:15,458
‎Mọi giây phút trong ngày
‎Anh sẽ nghe em nói

398
00:31:16,791 --> 00:31:21,333
‎Anh yêu, xin anh hãy về nhà được không?

399
00:31:21,416 --> 00:31:24,125
‎Ôi, mái nhà

400
00:31:25,291 --> 00:31:27,416
‎Anh yêu

401
00:31:29,166 --> 00:31:33,708
‎Xin anh hãy về nhà được không?

402
00:31:49,458 --> 00:31:50,291
‎Ôi chao.

403
00:32:51,541 --> 00:32:52,625
‎Tình yêu tuổi trẻ.

404
00:32:56,583 --> 00:32:58,375
‎- Chào!
‎- Buổi hẹn thế nào?

405
00:32:58,458 --> 00:32:59,916
‎Rất suôn sẻ.

406
00:33:00,458 --> 00:33:01,333
‎Thế thôi ạ?

407
00:33:01,416 --> 00:33:03,125
‎Cực kỳ suôn sẻ.

408
00:33:05,458 --> 00:33:08,291
‎- Đây là bạn cháu, Rachel.
‎- Rất vui được gặp cô.

409
00:33:08,375 --> 00:33:11,041
‎Rachel có một câu hỏi
‎cháu nghĩ chỉ cô mới trả lời được.

410
00:33:12,583 --> 00:33:13,916
‎Dĩ nhiên là nhớ rồi.

411
00:33:14,000 --> 00:33:17,416
‎Cô ấy là người trông trẻ,
‎người trông trẻ sống cùng nhà,

412
00:33:17,500 --> 00:33:19,125
‎như bảo mẫu tại gia ấy.

413
00:33:19,208 --> 00:33:20,250
‎Đúng rồi.

414
00:33:20,333 --> 00:33:25,375
‎Cô ấy còn rất trẻ. Tầm 17, cùng lắm là 18.

415
00:33:26,000 --> 00:33:28,625
‎Chắc cô ấy đã rời đi
‎trước khi đứa bé ra đời.

416
00:33:29,291 --> 00:33:30,541
‎Cô nhớ tên bà ấy hay…

417
00:33:31,291 --> 00:33:32,375
‎Hỏi hay đấy.

418
00:33:33,083 --> 00:33:35,916
‎Có vẻ như nó liên quan đến Giáng Sinh,

419
00:33:36,416 --> 00:33:39,250
‎như Christina hoặc Joy.

420
00:33:39,333 --> 00:33:42,333
‎Cô quên mất rồi,
‎nhưng bọn cháu biết ai biết không?

421
00:33:42,416 --> 00:33:44,375
‎- Ai vậy?
‎- Bố cháu.

422
00:33:48,625 --> 00:33:51,208
‎Không. Cháu không… Không.

423
00:33:51,291 --> 00:33:53,666
‎Dù sao thì, ông ấy đang sống ở Vermont.

424
00:33:53,750 --> 00:33:57,000
‎Ở tít trên núi tại một thị trấn nhỏ
‎tên là Cornwall Bridge,

425
00:33:57,083 --> 00:33:58,916
‎gần như sống ngoài vùng dân cư.

426
00:33:59,000 --> 00:34:01,041
‎Sao cô… Sao cô biết mấy điều đó?

427
00:34:01,125 --> 00:34:03,666
‎Khi gặp ở đám tang,
‎bọn cô đã nói chuyện vui vẻ rất lâu.

428
00:34:04,166 --> 00:34:07,375
‎Cô nghĩ cũng chẳng hại gì khi nói chuyện…

429
00:34:07,458 --> 00:34:11,333
‎"Chẳng hại gì khi nói chuyện"? Có đấy ạ.
‎Cháu không nói gì với ông ấy 35 năm rồi.

430
00:34:11,416 --> 00:34:13,291
‎Không, cô biết nhưng…

431
00:34:13,375 --> 00:34:16,916
‎Không. Cháu… Xin lỗi.

432
00:34:21,125 --> 00:34:21,958
‎Xin lỗi.

433
00:34:24,250 --> 00:34:25,083
‎Ôi, Jacob.

434
00:34:26,125 --> 00:34:28,083
‎Giờ cháu biết sao nó ở xa lâu thế rồi đấy.

435
00:34:29,416 --> 00:34:31,708
‎Sẽ rất tốt nếu thằng bé vượt qua được.

436
00:34:41,791 --> 00:34:44,625
‎- Rachel! Rachel, đợi đã!
‎- Gì thế?

437
00:34:48,291 --> 00:34:49,791
‎- Nghe này.
‎- Sao vậy?

438
00:34:49,875 --> 00:34:53,125
‎Tôi biết tôi đã hơi mất kiểm soát
‎khi nói về bố tôi ở trong đó.

439
00:34:53,208 --> 00:34:55,750
‎Làm ơn, anh không nợ tôi
‎lời giải thích nào cả.

440
00:34:55,833 --> 00:34:59,333
‎Tôi là người lạ xuất hiện
‎trước cửa nhà anh. Anh không nợ tôi gì cả.

441
00:34:59,416 --> 00:35:01,500
‎Anh đã giúp tôi rất nhiều,

442
00:35:02,625 --> 00:35:03,708
‎cảm ơn anh,

443
00:35:05,083 --> 00:35:08,000
‎tôi thực sự mong
‎anh có một Giáng Sinh vui vẻ.

444
00:35:08,875 --> 00:35:09,708
‎Cô về nhà à?

445
00:35:13,125 --> 00:35:15,166
‎Không, tôi sẽ đến Cornwall Bridge.

446
00:35:16,333 --> 00:35:20,708
‎Tôi cần biết mẹ có quan tâm đến tôi không.
‎Có lẽ anh cũng đã thắc mắc như thế về bố.

447
00:35:22,000 --> 00:35:24,500
‎Nếu gặp ông ấy,
‎tôi không biết phải nói gì.

448
00:35:26,375 --> 00:35:28,041
‎Có lẽ nếu anh muốn đi,

449
00:35:29,833 --> 00:35:31,208
‎ta sẽ nghĩ ra vài câu.

450
00:35:35,541 --> 00:35:36,375
‎Đi nào.

451
00:35:44,041 --> 00:35:44,875
‎Nhảy lên nào.

452
00:35:45,833 --> 00:35:49,625
‎Cháu đi rồi.
‎Cô đoán là đã đến lúc về nhà nhỉ?

453
00:35:50,333 --> 00:35:53,416
‎Phải mà cũng không phải.

454
00:35:55,291 --> 00:35:58,750
‎- Chào chú. Jake Turner. Hân hạnh.
‎- Ian Page. Rất vui được gặp cháu.

455
00:35:58,833 --> 00:36:01,916
‎- Chú rất hâm mộ các tác phẩm của cháu.
‎- Cảm ơn chú.

456
00:36:02,000 --> 00:36:05,083
‎Cô đã nói với Ian
‎hồ sơ của cô cơ bản là cháu viết.

457
00:36:05,166 --> 00:36:08,083
‎Cô ấy bắt cháu
‎bỏ hết những câu "nóng bỏng" ra.

458
00:36:08,166 --> 00:36:10,208
‎Chú chỉ có thể nói gặp Eleanor

459
00:36:10,291 --> 00:36:12,958
‎là bất ngờ Giáng Sinh lớn nhất
‎chú có thể mong đợi.

460
00:36:13,750 --> 00:36:17,083
‎Ian là tay vĩ cầm chính
‎của dàn nhạc giao hưởng Hartford.

461
00:36:17,166 --> 00:36:20,041
‎- Thật ư? Ấn tượng đấy ạ.
‎- Cảm ơn, anh bạn.

462
00:36:20,125 --> 00:36:22,916
‎Cháu nói sẽ rời đi,
‎"Phải mà không phải" là sao?

463
00:36:23,791 --> 00:36:27,833
‎Vâng, cháu rời đi. Nhưng không về nhà.
‎Rachel đáng ra phải…

464
00:36:27,916 --> 00:36:29,500
‎- Cô ấy kìa. Chào.
‎- Chào.

465
00:36:30,125 --> 00:36:31,833
‎Cô ấy đã thuyết phục cháu… Và cô nữa.

466
00:36:33,708 --> 00:36:35,083
‎Cháu sẽ đi gặp bố.

467
00:36:35,166 --> 00:36:36,208
‎Jacob.

468
00:36:37,416 --> 00:36:38,250
‎Tốt cho cháu.

469
00:36:38,875 --> 00:36:42,125
‎Vũ trụ sẽ thưởng
‎cho người dũng cảm, phải không ạ?

470
00:36:45,875 --> 00:36:46,708
‎Sẵn sàng chưa?

471
00:36:47,583 --> 00:36:49,541
‎Hoàn toàn chưa. Cô thì sao?

472
00:36:50,541 --> 00:36:51,375
‎Chưa.

473
00:36:52,125 --> 00:36:52,958
‎Đi thôi.

474
00:37:05,375 --> 00:37:06,916
‎Dùng Waze không phải dễ hơn à?

475
00:37:07,000 --> 00:37:07,833
‎Tất nhiên rồi.

476
00:37:08,375 --> 00:37:13,291
‎Nhưng bản đồ tốt hơn nhiều.
‎Trong thế giới ảo, làm gì sờ được thế này.

477
00:37:13,375 --> 00:37:17,541
‎Ừ, tôi biết.
‎Tôi muốn viết một cuốn sách về điều này.

478
00:37:17,625 --> 00:37:20,208
‎- Như thể loại kinh dị của Stephen King.
‎- Vậy à?

479
00:37:20,291 --> 00:37:22,833
‎Ừ, đây là điều tôi đã nghĩ đến.

480
00:37:22,916 --> 00:37:25,000
‎- Cặp đôi này đang hưởng tuần trăng mật.
‎- Ừ.

481
00:37:25,583 --> 00:37:27,000
‎Họ đang đi xe thuê.

482
00:37:27,083 --> 00:37:31,416
‎Máy định vị bị ám hay gì đó
‎hoặc có thể bị bạn trai cũ hack.

483
00:37:32,541 --> 00:37:33,541
‎Thế thì hay hơn.

484
00:37:33,625 --> 00:37:37,500
‎Dù sao đi nữa, máy định vị
‎dẫn họ vào nguy hiểm chết người.

485
00:37:39,583 --> 00:37:40,750
‎Cô ghét nó à? Tệ ư?

486
00:37:41,750 --> 00:37:44,250
‎- Tệ thật rồi.
‎- Không. Tôi thích nó mà.

487
00:37:44,875 --> 00:37:49,500
‎Nhưng sau đó thì sao? Ý tôi là,
‎sau khi họ gặp nguy hiểm chết người.

488
00:37:49,583 --> 00:37:51,833
‎Tôi mới nghĩ đến đó. Chưa viết ra.

489
00:37:52,916 --> 00:37:56,083
‎Như bố tôi nói:
‎"Không ý tưởng sáng tạo nào bị lãng phí".

490
00:37:56,166 --> 00:37:57,791
‎- Nó sẽ có ích đấy.
‎- Tôi thích nó.

491
00:37:57,875 --> 00:38:02,208
‎- Tầm 5km, đi theo Quốc lộ 91 về phía Bắc.
‎- Quốc lộ 91 về phía Bắc. Hiểu rồi.

492
00:38:03,666 --> 00:38:06,416
‎Alan luôn khó chịu khi tôi chỉ đường.

493
00:38:06,500 --> 00:38:08,625
‎- Thật à?
‎- Anh ấy nói không cần cơ phó.

494
00:38:08,708 --> 00:38:11,041
‎Tôi sẽ nhờ bất cứ
‎công cụ định vị nào mà tôi có.

495
00:38:11,833 --> 00:38:13,750
‎Nhắc đến Alan,

496
00:38:13,833 --> 00:38:17,666
‎anh ấy nghĩ sao về công việc
‎cô ứng tuyển ở New York?

497
00:38:17,750 --> 00:38:19,625
‎Thật ra, tôi… Anh ấy không…

498
00:38:20,208 --> 00:38:21,666
‎Tôi chưa nói với anh ấy.

499
00:38:22,708 --> 00:38:26,916
‎- Chuyến đi tới Cornwall Bridge thì sao?
‎- Anh ấy không vui.

500
00:38:27,000 --> 00:38:29,416
‎Thật ra thì anh ấy khá bực.

501
00:38:31,541 --> 00:38:33,791
‎Ừ. Không, để tôi đoán.

502
00:38:33,875 --> 00:38:36,750
‎Anh ấy bực vì cô đi cùng gã vừa mới quen.

503
00:38:36,833 --> 00:38:40,000
‎Không, thật ra là không. Đó là…

504
00:38:42,333 --> 00:38:44,875
‎Là chuyện tiền xăng.

505
00:38:46,125 --> 00:38:49,500
‎- Đó là một trong những tật nhỏ của Alan.
‎- Được rồi.

506
00:38:49,583 --> 00:38:53,208
‎Không có gì to tát. Nhìn chung,
‎không phải là một vấn đề lớn, phải không?

507
00:38:53,291 --> 00:38:55,833
‎Tôi thấy hơi bị xúc phạm.
‎Anh ấy không lo về tôi.

508
00:38:56,583 --> 00:38:59,250
‎- Mà lo tiền xăng.
‎- Anh ấy không biết về anh.

509
00:39:04,083 --> 00:39:06,416
‎Hóa ra, tôi cũng không biết gì về anh.

510
00:39:06,500 --> 00:39:09,166
‎- Ý cô là sao?
‎- Cuối cùng tôi cũng phải tra về anh.

511
00:39:09,250 --> 00:39:10,625
‎Ôi, thôi nào.

512
00:39:10,708 --> 00:39:14,083
‎Thú thật, tôi đã cố gắng kiềm chế.
‎Tôi không thích tra về người khác.

513
00:39:14,166 --> 00:39:15,666
‎Làm vậy giống xâm phạm.

514
00:39:15,750 --> 00:39:19,375
‎- Nhưng giờ, tôi rất vui vì đã làm thế.
‎- Không.

515
00:39:19,458 --> 00:39:23,416
‎Vì đã biết anh là tiểu thuyết gia
‎siêu nổi tiếng, đắt khách nhất.

516
00:39:23,500 --> 00:39:25,833
‎- Nên…
‎- Siêu nổi tiếng là hơi cường điệu đấy.

517
00:39:26,833 --> 00:39:28,125
‎Năm triệu bản được bán ra…

518
00:39:28,208 --> 00:39:31,000
‎Giờ là năm triệu rưỡi.
‎Nhưng ai thèm đếm chứ?

519
00:39:31,083 --> 00:39:33,166
‎Đứng đầu danh sách bán chạy nhất
‎của tờ‎ New York Times‎.

520
00:39:33,250 --> 00:39:37,000
‎- Do may mắn thôi.
‎- Và được dịch ra 30 thứ tiếng.

521
00:39:37,083 --> 00:39:39,583
‎Tôi nghĩ điều đó khiến anh
‎siêu nổi tiếng, nhưng đó chỉ…

522
00:39:42,791 --> 00:39:45,750
‎Thế mà tôi đây còn lo
‎làm sao anh trả được bữa tối.

523
00:39:52,416 --> 00:39:53,666
‎Lấy ví giúp tôi được không?

524
00:39:53,750 --> 00:39:56,833
‎- Nó ở trong ba lô phía sau.
‎- Được.

525
00:40:05,875 --> 00:40:07,250
‎Cảm ơn nhiều nhé.

526
00:40:19,958 --> 00:40:21,416
‎THÁNG BẢY NĂM 1987

527
00:40:21,500 --> 00:40:23,000
‎TÊN NOEL ELLIS

528
00:40:23,083 --> 00:40:25,083
‎MƯỜI BẢY TUỔI

529
00:40:25,166 --> 00:40:26,333
‎MANG THAI

530
00:40:33,166 --> 00:40:34,333
‎Anh biết nó là gì không?

531
00:40:34,416 --> 00:40:37,958
‎Biết gì không? Nó ở trong cái hộp
‎có chữ "Đồ cá nhân" ở nhà mẹ tôi.

532
00:40:38,041 --> 00:40:41,625
‎Tôi chỉ nhặt lên và chưa xem.
‎Đó là gì vậy?

533
00:40:44,791 --> 00:40:45,625
‎Rồi, nghe này.

534
00:40:48,500 --> 00:40:49,708
‎"Tôi là Noel Ellis.

535
00:40:51,625 --> 00:40:53,833
‎Tôi 17 tuổi, và tôi đang mang thai".

536
00:40:56,250 --> 00:40:57,791
‎Đây là nhật ký của mẹ tôi.

537
00:40:59,125 --> 00:41:01,083
‎Nhất định là thế.

538
00:41:03,166 --> 00:41:06,291
‎Tên bà ấy là Noel. Không thể tin nổi.

539
00:41:06,375 --> 00:41:09,625
‎Tôi không thể… Chỉ là… Tôi không thể…

540
00:41:12,375 --> 00:41:14,708
‎"Bố mẹ đuổi tôi đi khi tôi đang mang thai.

541
00:41:15,625 --> 00:41:16,750
‎Họ xấu hổ vì tôi".

542
00:41:16,833 --> 00:41:19,625
‎Và xấu hổ vì đứa trẻ
‎tôi mang đến thế giới này.

543
00:41:20,166 --> 00:41:22,500
‎Và thế là, tôi rời đi.

544
00:41:22,583 --> 00:41:26,500
‎"Họ thật sự tin rằng phụ nữ chưa kết hôn
‎mà mang thai là sai trái.

545
00:41:27,333 --> 00:41:29,000
‎Họ nói: 'Chúa không chấp nhận'".

546
00:41:29,625 --> 00:41:32,333
‎Nhưng chẳng phải Chúa sẽ tha thứ
‎cho lỗi lầm của ta sao?

547
00:41:35,416 --> 00:41:38,333
‎Những ai tôi quen biết và tin tưởng
‎đã bỏ rơi tôi.

548
00:41:41,708 --> 00:41:44,916
‎"May là gia đình tốt bụng này
‎đã thuê tôi làm bảo mẫu".

549
00:41:45,791 --> 00:41:48,000
‎Nhà Turner là một gia đình bốn người.

550
00:41:49,125 --> 00:41:53,666
‎"Scott và Lois cùng các cậu con trai,
‎Benjamin và Jacob".

551
00:41:58,291 --> 00:42:01,125
‎Benji bảy tuổi và rất hiếu động.

552
00:42:02,750 --> 00:42:06,083
‎Jake bốn tuổi, và là cậu bé trầm tính.

553
00:42:06,791 --> 00:42:10,666
‎Anh còn nhớ gì không?
‎Tôi biết lúc đó anh còn nhỏ, nhưng…

554
00:42:11,833 --> 00:42:12,916
‎Thật sự không nhớ.

555
00:42:13,500 --> 00:42:16,416
‎Cậu bé thích nghe tôi đọc
‎cuốn ‎Ngôi Nhà Cây Phép Thuật‎.

556
00:42:19,541 --> 00:42:21,125
‎Giờ Ben đang ở đâu?

557
00:42:26,791 --> 00:42:31,583
‎Lúc đó có cơn bão tuyết.
‎Vào khoảng Giáng Sinh.

558
00:42:32,125 --> 00:42:35,750
‎Nhà tôi có cây du khổng lồ ở sân trước.

559
00:42:35,833 --> 00:42:39,166
‎Benji thích trèo lên nó.
‎Anh ấy ở trên cây suốt.

560
00:42:40,833 --> 00:42:45,791
‎Và đêm đó, Ben quyết định
‎trèo lên cái cây đó càng cao càng tốt…

561
00:43:29,083 --> 00:43:30,500
‎Không biết tại sao

562
00:43:31,125 --> 00:43:36,166
‎Không thấy mặt trời trên bầu trời
‎Trời bão tố…

563
00:43:40,000 --> 00:43:42,750
‎Xin lỗi vì đã xúc động khi kể về anh mình.

564
00:43:42,833 --> 00:43:46,000
‎Không, anh không cần xin lỗi. Tôi hiểu mà.

565
00:43:47,000 --> 00:43:47,833
‎Cảm ơn cô.

566
00:43:48,583 --> 00:43:53,291
‎Đã hơn 30 năm rồi.
‎Cô hẳn sẽ nghĩ tôi đã có thể kể về nó.

567
00:43:54,375 --> 00:43:57,250
‎Anh biết câu nói:
‎"Thời gian chữa lành mọi vết thương" chứ?

568
00:44:01,458 --> 00:44:02,458
‎Thực ra là không.

569
00:44:09,541 --> 00:44:10,916
‎Đã hai tháng rồi,

570
00:44:12,041 --> 00:44:16,666
‎và tôi vẫn chưa nghe tin gì
‎từ bố mẹ hay Peter.

571
00:44:17,208 --> 00:44:20,250
‎"Có hôm ở trong phòng,
‎tôi không thể ngừng khóc…"

572
00:44:20,333 --> 00:44:23,000
‎Và rồi có tiếng gõ cửa nhẹ nhàng.

573
00:44:23,083 --> 00:44:24,708
‎"Và Jacob bé nhỏ bước vào".

574
00:44:26,333 --> 00:44:30,541
‎Cậu bé gục đầu lên vai tôi,
‎và như thể cậu bé hiểu.

575
00:44:33,000 --> 00:44:35,541
‎Càng ngày tôi càng thích cậu bé ấy hơn.

576
00:44:42,583 --> 00:44:46,250
‎Tôi biết mình không được thiên vị, nhưng…

577
00:44:47,208 --> 00:44:48,416
‎Một bò tái New York,

578
00:44:49,541 --> 00:44:50,791
‎và một đĩa đồ chay.

579
00:44:50,875 --> 00:44:53,416
‎Không ớt, cà rốt và hành tây.
‎Sốt bên cạnh.

580
00:44:54,125 --> 00:44:55,458
‎Cảm ơn. Tuyệt lắm.

581
00:44:57,375 --> 00:44:59,458
‎- Tôi hỏi một câu nhé?
‎- Tôi cản cô được không?

582
00:44:59,541 --> 00:45:00,375
‎Không.

583
00:45:01,875 --> 00:45:05,625
‎Tại sao một người đẹp trai,
‎thành đạt như anh lại vẫn độc thân?

584
00:45:05,708 --> 00:45:07,833
‎- Đẹp trai ư?
‎- Đừng đánh trống lảng.

585
00:45:10,875 --> 00:45:14,500
‎- Tôi thích ở một mình. Hiểu chứ?
‎- An toàn hơn. Tôi hiểu rồi.

586
00:45:16,166 --> 00:45:17,416
‎Nhưng cô đã đính hôn.

587
00:45:17,500 --> 00:45:20,958
‎Vẫn luôn có những thứ
‎kiểu như "đẩy - kéo", anh biết chứ?

588
00:45:21,041 --> 00:45:23,666
‎"Lại gần đây".
‎"Tôi muốn một mình". Hiểu chứ?

589
00:45:24,500 --> 00:45:26,750
‎Tôi từng có vài mối quan hệ.

590
00:45:26,833 --> 00:45:27,875
‎- Đừng hiểu lầm.
‎- Được.

591
00:45:27,958 --> 00:45:30,625
‎Dù sao tôi cũng có
‎vài mối quan hệ nghiêm túc.

592
00:45:31,208 --> 00:45:32,541
‎Nhưng rồi, tất cả chỉ…

593
00:45:37,625 --> 00:45:41,125
‎Cuối cùng, tôi không phải người
‎mà họ đang tìm kiếm.

594
00:45:43,125 --> 00:45:44,958
‎Có lẽ họ không phải người anh tìm kiếm.

595
00:45:49,541 --> 00:45:53,458
‎Khả năng bọn tôi đi qua con đèo
‎trước khi cơn bão ập đến là bao nhiêu?

596
00:45:53,541 --> 00:45:54,541
‎- Tối nay ư?
‎- Ừ.

597
00:45:55,375 --> 00:45:56,875
‎Tôi sẽ nói là khoảng

598
00:45:58,375 --> 00:45:59,208
‎không.

599
00:45:59,291 --> 00:46:00,958
‎- Phần trăm à?
‎- Phần trăm.

600
00:46:07,416 --> 00:46:10,375
‎Hay là nghỉ ở đây?
‎Tôi nghĩ Ava cần duỗi chân.

601
00:46:10,458 --> 00:46:12,125
‎- Được, 20 phút nữa gặp nhé?
‎- Ừ.

602
00:46:12,208 --> 00:46:13,041
‎Được rồi.

603
00:46:20,958 --> 00:46:23,458
‎- Chào anh!
‎- ‎Chào người lạ.

604
00:46:23,541 --> 00:46:26,541
‎Nghe này, anh muốn xin lỗi
‎vì chuyện tối hôm nọ.

605
00:46:26,625 --> 00:46:29,166
‎Chuyện với mẹ em, cố gắng tìm bà ấy…

606
00:46:29,250 --> 00:46:31,666
‎Alan. Đừng lo. Không sao đâu.

607
00:46:32,541 --> 00:46:35,416
‎Em này, về việc sắp tới của đôi ta,

608
00:46:35,958 --> 00:46:38,333
‎anh đã có ý tưởng cho tiệc đính hôn rồi.

609
00:46:39,625 --> 00:46:40,458
‎Vậy sao?

610
00:46:40,541 --> 00:46:43,541
‎Em biết nhà hàng Mexico
‎mà em thích không, Casa Frida ấy?

611
00:46:44,375 --> 00:46:47,291
‎Nhà hàng vẫn còn chỗ vào Lễ Tình nhân,

612
00:46:47,375 --> 00:46:49,666
‎quả là hoàn hảo cho tiệc đính hôn nhỉ?

613
00:46:49,750 --> 00:46:52,208
‎Hơn nữa, họ sẽ tính giá ưu đãi cho ta.

614
00:46:52,291 --> 00:46:53,333
‎Nghe hay đấy.

615
00:46:55,375 --> 00:46:59,041
‎Đúng nhỉ? Anh định sáng mai
‎sẽ đặt cọc cho họ.

616
00:47:00,958 --> 00:47:01,916
‎Alan, ta có thể…

617
00:47:03,583 --> 00:47:05,291
‎Ta hoãn tiệc ở Casa Frida được không?

618
00:47:06,375 --> 00:47:09,750
‎- Đến khi em về.
‎- Tất nhiên. Được. Như ý em muốn.

619
00:47:12,041 --> 00:47:13,875
‎- Khi nào em về?
‎- Sớm thôi.

620
00:47:15,375 --> 00:47:17,958
‎Được rồi. Yêu em.

621
00:47:19,125 --> 00:47:20,083
‎Em cũng yêu anh.

622
00:47:27,875 --> 00:47:31,833
‎- Anh gặp may đấy. Tôi còn hai phòng.
‎- Hay lắm. Tuyệt vời.

623
00:47:31,916 --> 00:47:34,375
‎Nếu đây là bộ hài kịch lãng mạn
‎thì sẽ còn một phòng.

624
00:47:34,458 --> 00:47:37,500
‎- Bọn tôi phải ở chung.
‎- Hài kịch lãng mạn ư?

625
00:47:37,583 --> 00:47:39,166
‎Phim tình cảm kết hợp phim hài.

626
00:47:40,416 --> 00:47:41,583
‎- Hiểu rồi.
‎- Vâng.

627
00:47:42,083 --> 00:47:45,708
‎Nếu điều này có ích,
‎các phòng thông nhau đó.

628
00:47:54,583 --> 00:47:56,000
‎Xin lỗi, cô sắp đóng cửa.

629
00:47:56,083 --> 00:47:59,458
‎Tôi định đi xem diễu hành Giáng Sinh,
‎nhưng để sau cũng được. Cô cần gì?

630
00:47:59,958 --> 00:48:02,041
‎Cô có sách của Jacob Turner không?

631
00:48:02,583 --> 00:48:05,583
‎Tất nhiên. Cô đọc đến tập mấy
‎trong loạt truyện rồi?

632
00:48:06,916 --> 00:48:08,958
‎Tôi mới biết đến, nên không rõ.

633
00:48:09,041 --> 00:48:12,583
‎Được. Vậy lấy Quyển Một nhé.
‎Mắt biếc nơi thành phố Paris.‎ Nên đọc đấy.

634
00:48:12,666 --> 00:48:15,125
‎Tuyệt. Quyển đó nói về cái gì?

635
00:48:15,208 --> 00:48:17,041
‎Paris những năm 40.

636
00:48:17,125 --> 00:48:20,083
‎Kháng chiến Pháp, gián điệp,
‎tình yêu bị cấm đoán.

637
00:48:20,916 --> 00:48:22,458
‎Chà. Nghe khá là…

638
00:48:22,541 --> 00:48:26,500
‎Lôi cuốn nhỉ? Tin tôi đi, thực sự là vậy.
‎Thế giới anh ấy tạo ra

639
00:48:26,583 --> 00:48:29,375
‎cứ như ta đang ở trong đó
‎cùng các nhân vật vậy.

640
00:48:29,916 --> 00:48:31,500
‎Nó làm cuốn sách trở nên hấp dẫn.

641
00:48:31,583 --> 00:48:34,708
‎Có lẽ đó là lý do
‎tôi khó giữ chúng trên kệ.

642
00:48:35,750 --> 00:48:37,833
‎Nhìn này, cô gặp may đấy.

643
00:48:38,791 --> 00:48:39,625
‎Cảm ơn.

644
00:48:44,166 --> 00:48:45,000
‎Không tệ.

645
00:48:45,083 --> 00:48:47,958
‎Ừ, văn phong của anh ấy cũng tuyệt
‎như vẻ ngoài của anh ấy vậy.

646
00:48:51,333 --> 00:48:52,375
‎- Chào.
‎- Chào.

647
00:48:52,458 --> 00:48:55,083
‎Cô nghĩ sao? Tối nay đến đây thôi hay là…

648
00:48:56,750 --> 00:48:58,875
‎"Hay là". Chắc chắn là "hay là" rồi.

649
00:49:00,375 --> 00:49:02,208
‎Ừ. Đi nào.

650
00:49:05,041 --> 00:49:07,000
‎CÁC BẠN ĐANG Ở MAPLE FALLS

651
00:49:07,083 --> 00:49:08,708
‎Giáng Sinh vui vẻ!

652
00:49:09,625 --> 00:49:11,041
‎- Của anh đây.
‎- Cảm ơn.

653
00:49:21,208 --> 00:49:25,041
‎- Xem này.
‎- Xem này! Chào mày! Đáng yêu quá.

654
00:49:25,125 --> 00:49:27,333
‎Tốt nhất đừng làm thế.
‎Cô bé này sẽ ghen đấy.

655
00:49:30,375 --> 00:49:32,041
‎- Không tin được.
‎- Tôi thích ở đây.

656
00:49:32,666 --> 00:49:34,125
‎- Khỏe chứ?
‎- Xin chào!

657
00:49:34,208 --> 00:49:35,750
‎- Có phiền nếu bọn tôi…
‎- Không.

658
00:49:35,833 --> 00:49:38,083
‎- Cảm ơn. Cô đang phát chỗ này ư?
‎- Miễn phí.

659
00:49:38,166 --> 00:49:39,833
‎- Cảm ơn!
‎- Tôi yêu thị trấn này.

660
00:49:39,916 --> 00:49:41,791
‎- Thơm quá.
‎- Nghỉ lễ vui vẻ.

661
00:49:41,875 --> 00:49:45,000
‎Chà, nhìn kìa.
‎Lâu lắm rồi tôi chưa xem phim này.

662
00:49:45,083 --> 00:49:47,875
‎- Tôi chưa xem luôn.
‎- Đùa à? Cô sẽ thích lắm.

663
00:49:51,750 --> 00:49:53,708
‎Xin lỗi. Hai người là một cặp à?

664
00:49:53,791 --> 00:49:54,708
‎Không.

665
00:49:55,416 --> 00:49:57,708
‎Phải không? Ừ. Bọn tôi…

666
00:49:57,791 --> 00:50:00,333
‎- Bọn tôi là một cặp.
‎- Trôi chảy đấy.

667
00:50:02,958 --> 00:50:03,791
‎Anh ổn chứ?

668
00:50:03,875 --> 00:50:07,083
‎Anh sẽ rời bỏ thị trấn nhỏ bé tồi tàn này

669
00:50:07,166 --> 00:50:10,208
‎và anh sẽ đi ngắm nhìn thế giới.
‎Ý, Hy Lạp…

670
00:50:26,125 --> 00:50:30,000
‎Chà! Đó có lẽ là bộ phim
‎hay nhất tôi từng xem.

671
00:50:39,208 --> 00:50:44,416
‎Anh ấy tự hỏi liệu chuyến đi này có phải
‎sắp rẽ sang một hướng bất ngờ không.

672
00:50:47,583 --> 00:50:49,375
‎Ôi, Chúa ơi. Không tin nổi‎.

673
00:50:58,416 --> 00:50:59,625
‎Trong đó vẫn ổn chứ?

674
00:51:01,500 --> 00:51:02,958
‎- Chào.
‎- Chào.

675
00:51:03,041 --> 00:51:04,250
‎Ừ. Tôi ổn mà.

676
00:51:06,166 --> 00:51:07,000
‎Phải rồi.

677
00:51:09,958 --> 00:51:12,333
‎- Tôi nghe… Tôi nghĩ tôi nghe…
‎- Không.

678
00:51:13,250 --> 00:51:15,250
‎Cảm ơn vì đã kiểm tra. Cảm ơn.

679
00:51:15,333 --> 00:51:18,166
‎Được rồi. Chỉ là… Hãy…

680
00:51:18,250 --> 00:51:19,583
‎- Ngủ ngon.
‎- Ngủ ngon.

681
00:51:47,500 --> 00:51:48,833
‎TÁC GIẢ J. TURNER

682
00:52:13,041 --> 00:52:13,875
‎Ngủ ngon chứ?

683
00:52:17,041 --> 00:52:18,833
‎Thật ra, tối qua tôi thức để đọc sách.

684
00:52:19,333 --> 00:52:21,500
‎- Có gì thú vị à?
‎- Ừ. Cực kỳ thú vị.

685
00:52:22,666 --> 00:52:25,166
‎- Thế à?
‎- ‎Mắt biếc nơi thành phố Paris‎. Biết chứ?

686
00:52:25,250 --> 00:52:27,166
‎Tôi đã nghe nói về nó. Cô…

687
00:52:27,833 --> 00:52:29,833
‎Cô mua sách của tôi
‎mà không cho tôi biết à?

688
00:52:29,916 --> 00:52:30,875
‎Ừ, tôi không…

689
00:52:31,375 --> 00:52:34,083
‎- Tôi không muốn nói với anh vì sợ lỡ…
‎- Lỡ gì?

690
00:52:35,708 --> 00:52:36,833
‎Lỡ tôi không thích.

691
00:52:37,791 --> 00:52:39,333
‎- Lỡ cô không thích à?
‎- Ừ.

692
00:52:40,416 --> 00:52:41,250
‎Và?

693
00:52:43,000 --> 00:52:43,833
‎Ừ thì…

694
00:52:44,833 --> 00:52:47,125
‎Ổn mà. Cô cứ nói đi. Cái tôi của tôi…

695
00:52:47,208 --> 00:52:48,916
‎Tôi nghĩ tôi sẽ xử lý được.

696
00:52:49,000 --> 00:52:50,791
‎- Sao? Cô nghĩ sao?
‎- Được rồi…

697
00:52:53,208 --> 00:52:55,416
‎Tôi thấy thú vị

698
00:52:55,500 --> 00:53:01,916
‎khi anh viết những cuốn tiểu thuyết
‎đầy sự hồi hộp, kịch tính, và lãng mạn,

699
00:53:02,000 --> 00:53:04,125
‎và nhân vật chính của anh, Henri,

700
00:53:04,208 --> 00:53:06,333
‎không bao giờ để ai đến gần mình.

701
00:53:07,708 --> 00:53:09,833
‎Như những gì ta đã nói tối qua.

702
00:53:10,666 --> 00:53:14,666
‎Henri sống ở nước Pháp bị chiếm đóng.
‎Sao mà tin được ai.

703
00:53:16,000 --> 00:53:17,083
‎Ừ, nhưng…

704
00:53:21,291 --> 00:53:24,291
‎Đây đâu phải nước Mỹ bị chiếm đóng.
‎Lý do của anh là gì?

705
00:53:28,541 --> 00:53:29,375
‎Mặt khác…

706
00:53:32,375 --> 00:53:34,458
‎- tôi rất thích cuốn sách.
‎- Thật ư?

707
00:53:35,083 --> 00:53:36,666
‎Tôi thích lắm. Nó rất…

708
00:53:37,416 --> 00:53:39,750
‎Chúa ơi, cái kết. Điều đó…

709
00:53:42,000 --> 00:53:43,458
‎làm tôi hết sức bất ngờ.

710
00:53:44,208 --> 00:53:46,166
‎Tốt. Tốt lắm.

711
00:53:46,250 --> 00:53:51,458
‎Cái kết luôn khó để viết hay, cô biết đấy.

712
00:53:52,291 --> 00:53:56,083
‎Nghĩ được gì về câu chuyện hiện tại chưa?
‎Anh sẽ viết cái kết đó thật hay chứ?

713
00:54:07,666 --> 00:54:10,833
‎Hôm nay tôi phát hiện
‎mình mang thai một bé gái,

714
00:54:11,958 --> 00:54:13,750
‎một bé gái bé bỏng đáng yêu.

715
00:54:14,958 --> 00:54:18,958
‎Trước khi tôi rời nhà, bố mẹ bảo tôi
‎không được đặt tên cho con mình.

716
00:54:19,750 --> 00:54:22,291
‎"Vì nó chỉ khiến việc chia ly
‎khó khăn hơn.

717
00:54:22,833 --> 00:54:23,666
‎Nhưng tôi đã…

718
00:54:24,208 --> 00:54:25,416
‎đặt tên cho bé rồi".

719
00:54:31,583 --> 00:54:32,666
‎Thiên thần của mẹ.

720
00:54:38,166 --> 00:54:41,583
‎Anh tấp vào lề được không?
‎Tôi cần hít thở một chút.

721
00:54:41,666 --> 00:54:43,333
‎- Ổn chứ? Bên ngoài rét lắm.
‎- Ừ.

722
00:54:43,416 --> 00:54:44,333
‎Rồi. Được thôi.

723
00:54:57,666 --> 00:54:59,416
‎Này. Xuống nào.

724
00:55:00,833 --> 00:55:03,166
‎Ngoài này lạnh cóng luôn. Khoác vào đi.

725
00:55:03,875 --> 00:55:04,708
‎Cô ổn chứ?

726
00:55:09,875 --> 00:55:11,291
‎Sao bà ấy lại bỏ nó lại?

727
00:55:13,791 --> 00:55:18,208
‎Sao phải mất công viết ra mọi thứ
‎và ghi lại những điều này nếu bà ấy không…

728
00:55:18,958 --> 00:55:20,458
‎nếu bà ấy định bỏ lại nó?

729
00:55:22,208 --> 00:55:25,625
‎Tôi không biết. Có lẽ bà ấy nghĩ
‎rồi nó sẽ đến được tay cô?

730
00:55:26,875 --> 00:55:28,666
‎Hoặc bà ấy chỉ muốn quên hết mọi thứ.

731
00:55:30,250 --> 00:55:31,458
‎Như thể chưa từng tồn tại.

732
00:55:33,416 --> 00:55:35,291
‎- Như thể tôi chưa từng tồn tại.
‎- Không.

733
00:55:44,500 --> 00:55:47,333
‎Tôi đã đính hôn rồi. Tôi sắp kết hôn.

734
00:55:57,291 --> 00:55:58,125
‎Ôi không.

735
00:55:58,916 --> 00:56:00,166
‎Mày định làm… Đợi đã.

736
00:56:00,250 --> 00:56:01,875
‎- Mày đi đâu… Không!
‎- Ava!

737
00:56:02,583 --> 00:56:03,583
‎Ava!

738
00:56:04,208 --> 00:56:05,208
‎Ava, không!

739
00:56:05,791 --> 00:56:08,291
‎Ava Turner, quay lại đây ngay!

740
00:56:18,625 --> 00:56:20,958
‎- Mày sẽ làm gì nếu bắt được nó?
‎- Phải.

741
00:56:23,125 --> 00:56:23,958
‎Đỉnh thật.

742
00:56:29,416 --> 00:56:31,666
‎Cuộc sống là một cuộc rượt đuổi nhỉ?

743
00:57:01,000 --> 00:57:03,208
‎Tôi nghĩ ta đã rẽ nhầm rồi.

744
00:57:03,291 --> 00:57:06,083
‎- Ý anh là anh mong ta rẽ nhầm hả?
‎- Chính xác.

745
00:57:24,750 --> 00:57:27,291
‎Hãy nói rằng vũ trụ thực sự
‎thưởng cho người can đảm đi.

746
00:57:28,083 --> 00:57:29,041
‎Anh làm được mà.

747
00:57:32,333 --> 00:57:33,666
‎Được rồi. Đi thôi.

748
00:57:58,833 --> 00:58:01,583
‎HÃY ĐỂ KIỆN HÀNG TRÊN BẬC CỬA
‎CẢM ƠN, SCOTT TURNER

749
00:58:11,208 --> 00:58:13,708
‎Ngày hôm đó anh ấy vừa mong đợi…

750
00:58:16,416 --> 00:58:17,250
‎vừa lo sợ.

751
00:59:29,625 --> 00:59:30,458
‎Jacob.

752
00:59:35,166 --> 00:59:37,583
‎Eleanor đã gọi để nói có thể con sẽ đến.

753
00:59:38,500 --> 00:59:39,791
‎Bố bảo bố không tin,

754
00:59:40,541 --> 00:59:43,458
‎nhưng bà ấy cứ nói đi nói lại:
‎"Cứ chuẩn bị đi".

755
00:59:45,208 --> 00:59:46,041
‎Bố có chuẩn bị à?

756
00:59:48,541 --> 00:59:52,333
‎Ừ. Bố đang đốn cây thông Noel này cho con.

757
00:59:53,791 --> 00:59:57,125
‎Bố đã đợi giây phút này
‎hơn 30 năm rồi, và giờ nó đã đến…

758
01:00:02,166 --> 01:00:04,250
‎Vâng. Con cũng vậy.

759
01:00:15,458 --> 01:00:16,666
‎Giúp bố một tay nhé?

760
01:00:18,875 --> 01:00:23,875
‎Ngoài ra, nếu chỉ ở một mình
‎thì làm việc này có nghĩa lý gì chứ?

761
01:00:24,375 --> 01:00:28,166
‎Vâng. Nếu nói thế này có thể an ủi,
‎con chưa từng có cái cây nào,

762
01:00:28,250 --> 01:00:29,333
‎bố vẫn hơn con đó.

763
01:00:31,583 --> 01:00:34,541
‎Rồi. Chào mừng đến căn nhà nhỏ của bố.

764
01:00:35,791 --> 01:00:36,625
‎Kéo vào nào.

765
01:00:38,750 --> 01:00:41,000
‎- Giờ đặt đầu này xuống đây.
‎- Vâng.

766
01:00:41,083 --> 01:00:42,208
‎Con dựng lên nhé?

767
01:00:43,333 --> 01:00:44,708
‎- Để bố đi lấy chân đỡ.
‎- Vâng.

768
01:00:47,500 --> 01:00:49,750
‎- Bố sống một mình ở đây à?
‎- Đúng vậy.

769
01:00:53,291 --> 01:00:54,958
‎- Rồi.
‎- Cô Ellie đã vẽ nó ạ?

770
01:00:57,541 --> 01:00:59,500
‎Mắt tinh đấy. Ừ, đúng rồi.

771
01:01:01,166 --> 01:01:02,000
‎Được rồi.

772
01:01:03,750 --> 01:01:05,750
‎- Bố nghĩ thế này là được.
‎- Vậy ạ?

773
01:01:07,125 --> 01:01:08,375
‎- Nhìn xem.
‎- Tốt lắm.

774
01:01:10,416 --> 01:01:11,250
‎Xin lỗi.

775
01:01:14,583 --> 01:01:15,958
‎Scott Turner đây. Alô?

776
01:01:18,208 --> 01:01:19,125
‎Vâng.

777
01:01:22,333 --> 01:01:24,416
‎JACOB TURNER XUẤT HIỆN TRÊN ‎USA TODAY
‎TRONG DANH SÁCH TÁC GIẢ ĂN KHÁCH NHẤT

778
01:01:24,500 --> 01:01:26,958
‎NHÀ VÔ ĐỊCH BÓNG BẦU DỤC QUỐC GIA
‎CẤP TRUNG HỌC

779
01:01:38,125 --> 01:01:38,958
‎Hẹn gặp lại.

780
01:01:40,791 --> 01:01:41,916
‎Xin lỗi về điều đó.

781
01:01:42,875 --> 01:01:45,250
‎Đó là một trong những khách hàng của bố.

782
01:01:46,333 --> 01:01:50,208
‎- Khách hàng ư? Bố làm gì thế?
‎- Nhân viên xã hội ở Bộ Cựu chiến binh.

783
01:01:50,291 --> 01:01:52,541
‎Cố gắng làm việc tốt cho thế giới à?

784
01:01:54,291 --> 01:01:55,666
‎Nhấn mạnh từ "cố gắng".

785
01:01:57,458 --> 01:02:01,500
‎Bố đã mua mấy cái này lâu lắm rồi,
‎từ lúc mới chuyển đến,

786
01:02:01,583 --> 01:02:05,583
‎bố chưa bao giờ lấy chúng ra khỏi hộp.
‎Chắc vẫn chạy được nhỉ?

787
01:02:08,125 --> 01:02:09,083
‎Con không biết.

788
01:02:12,416 --> 01:02:13,250
‎Jake.

789
01:02:16,291 --> 01:02:19,166
‎- Bố biết xin lỗi không thay đổi được gì…
‎- Bố biết không?

790
01:02:21,000 --> 01:02:22,958
‎Bố đừng nói. Con không đến đây

791
01:02:24,416 --> 01:02:25,583
‎để hòa giải.

792
01:02:25,666 --> 01:02:28,333
‎Thực ra con chỉ đến đây
‎để giúp một người bạn.

793
01:02:29,375 --> 01:02:32,666
‎- Một người bạn?
‎- Vâng, một người bạn. Chuyện dài lắm.

794
01:02:34,166 --> 01:02:38,541
‎Vì con đã đến rồi, ít nhất bố có thể
‎nói ra điều bố đã chờ đợi…

795
01:02:38,625 --> 01:02:41,291
‎Con thật sự mong bố đừng làm thế.

796
01:02:41,375 --> 01:02:42,791
‎Bố xin lỗi con.

797
01:02:48,375 --> 01:02:50,125
‎Phải rồi. Bố xin lỗi.

798
01:02:50,708 --> 01:02:53,666
‎Bố vô cùng xin lỗi con.

799
01:03:00,000 --> 01:03:03,500
‎Vâng. Tốt lắm. Vậy là xong rồi.

800
01:03:03,583 --> 01:03:07,083
‎Bố biết đấy, bố bỏ lại con với mẹ,

801
01:03:07,166 --> 01:03:10,833
‎rồi bố chạy lên đây và biến mất hoàn toàn,

802
01:03:10,916 --> 01:03:12,166
‎và giờ bố xin lỗi ư?

803
01:03:14,958 --> 01:03:18,166
‎Chúa ơi! Đã nói sẽ không làm việc này mà.

804
01:03:19,125 --> 01:03:22,000
‎Bố biết gì không?
‎Đúng là sai lầm mà. Con không làm được.

805
01:03:22,083 --> 01:03:24,000
‎- Jake!
‎- Vui vẻ bên cái cây nhé.

806
01:03:29,375 --> 01:03:31,750
‎Tôi chịu thôi. Tôi đã nghĩ đây là ý hay.

807
01:03:31,833 --> 01:03:34,791
‎- Đi thôi.
‎- Khoan đã, hít thở đi. Được chứ?

808
01:03:35,375 --> 01:03:38,166
‎Anh biết nếu giờ bỏ đi,
‎mọi thứ sẽ chấm hết chứ?

809
01:03:38,250 --> 01:03:39,541
‎Hết thật đó. Mãi mãi.

810
01:03:39,625 --> 01:03:42,666
‎- Đã hết được 35 năm rồi…
‎- Dừng lại. Jake!

811
01:03:44,500 --> 01:03:45,458
‎Nếu giờ anh đi,

812
01:03:46,958 --> 01:03:48,916
‎anh đang làm hệt như những gì
‎bố anh đã làm.

813
01:03:49,875 --> 01:03:50,708
‎Phải không?

814
01:03:53,250 --> 01:03:57,291
‎Sao anh không thử làm người lớn đầu tiên
‎trong gia đình không chọn rời đi?

815
01:04:02,750 --> 01:04:03,875
‎Làm ơn.

816
01:04:12,625 --> 01:04:16,083
‎Jake, thật khó khăn khi nhắc lại…

817
01:04:19,291 --> 01:04:21,541
‎nhưng hai ngày trước Giáng Sinh,

818
01:04:22,333 --> 01:04:24,666
‎cơn bão tuyết lớn nhất mùa đông ập đến.

819
01:04:27,625 --> 01:04:29,708
‎Và Benji, như mọi năm,

820
01:04:30,250 --> 01:04:35,250
‎háo hức treo đồ trang trí nó thích
‎lên cành cao của cây du già ở nhà mình.

821
01:04:38,125 --> 01:04:41,666
‎Thằng bé đã leo lên các bậc thang
‎bố xây cho hai đứa rất nhiều lần.

822
01:04:55,208 --> 01:04:57,791
‎Bố biết cành cây có thể rất trơn trượt…

823
01:05:00,916 --> 01:05:03,500
‎nhưng thằng bé thật sự rất quyết tâm.

824
01:05:06,916 --> 01:05:09,500
‎Bố nghĩ: "Cứ để thằng bé
‎treo đồ trang trí".

825
01:05:13,625 --> 01:05:17,541
‎Bố sẽ không bao giờ quên được
‎tiếng gãy của cành cây đó.

826
01:05:25,375 --> 01:05:26,666
‎Bố là bố của Benji.

827
01:05:28,750 --> 01:05:30,083
‎Lẽ ra bố nên ngăn lại.

828
01:05:33,875 --> 01:05:34,833
‎Tháng Tư sau đó,

829
01:05:36,000 --> 01:05:37,541
‎bố chặt cái cây đi.

830
01:05:40,375 --> 01:05:41,333
‎Mà chẳng ích gì.

831
01:05:45,208 --> 01:05:46,625
‎Và sau khi Noel đi,

832
01:05:48,291 --> 01:05:49,250
‎mẹ con và bố…

833
01:05:51,375 --> 01:05:53,166
‎không thể an ủi lẫn nhau nữa.

834
01:05:55,333 --> 01:05:57,375
‎Đến mức một trong hai phải rời đi.

835
01:06:00,208 --> 01:06:01,708
‎Bố muốn đưa con đi cùng,

836
01:06:02,708 --> 01:06:06,541
‎nhưng lại không thể làm thế với cô ấy.
‎Cô ấy chỉ còn có mỗi con.

837
01:06:09,791 --> 01:06:12,625
‎Bố tự nhủ rằng có con ở đó,

838
01:06:14,791 --> 01:06:16,750
‎cô ấy sẽ vui vẻ trở lại phần nào.

839
01:06:35,833 --> 01:06:39,000
‎Hồi nhỏ con thích treo dây đèn lắm.

840
01:06:40,458 --> 01:06:41,541
‎Nhớ chứ?

841
01:06:51,666 --> 01:06:53,375
‎Nói thật với tao đi,

842
01:06:55,583 --> 01:06:57,791
‎mày nghĩ ta nên vào hay cứ để mặc họ?

843
01:07:05,375 --> 01:07:09,166
‎Rồi, có vẻ ta nên để mặc họ.
‎Được rồi. Tao nghe rồi.

844
01:07:13,250 --> 01:07:16,125
‎Bố đã cố giữ liên lạc.

845
01:07:16,750 --> 01:07:21,208
‎Ban đầu, bố gọi. Để lại lời nhắn cho con.
‎Suốt nhiều năm, bố đã viết thư cho con.

846
01:07:21,291 --> 01:07:24,375
‎Con chẳng thấy thư hay tin nhắn gì.
‎Mẹ chưa từng nói với con.

847
01:07:27,541 --> 01:07:31,166
‎- Con kết hôn rồi à?
‎- Kết hôn? Chưa. Chưa đâu.

848
01:07:32,458 --> 01:07:33,916
‎Bố đã đọc hai cuốn đầu của con.

849
01:07:34,000 --> 01:07:37,250
‎Thị lực của bố không còn như trước
‎nên bố đã phải nghe cuốn thứ ba.

850
01:07:37,333 --> 01:07:39,958
‎Ý bố là, đây là lần đầu
‎bố được nghe giọng con lúc lớn.

851
01:07:40,041 --> 01:07:41,166
‎Thật tuyệt vời.

852
01:07:43,458 --> 01:07:44,625
‎Bố thích lắm.

853
01:07:44,708 --> 01:07:45,625
‎Con nhớ rồi.

854
01:07:46,250 --> 01:07:48,458
‎Bố nghĩ Benji gọi con là tên hậu đậu…

855
01:08:02,083 --> 01:08:04,083
‎- Đẹp quá.
‎- Vâng.

856
01:08:04,166 --> 01:08:05,125
‎Hy vọng là được.

857
01:08:15,583 --> 01:08:16,625
‎Xong rồi.

858
01:08:24,416 --> 01:08:25,333
‎Thành công rồi.

859
01:08:27,166 --> 01:08:29,375
‎Không phải con nói đến để giúp bạn à?

860
01:08:36,583 --> 01:08:38,083
‎Này. Thời tiết sao rồi?

861
01:08:38,833 --> 01:08:40,000
‎Thịt hầm cay đây.

862
01:08:41,500 --> 01:08:42,333
‎Đến đây.

863
01:08:42,916 --> 01:08:45,416
‎Xin lỗi nhé cô bé. Không phải cho mày đâu.

864
01:08:47,041 --> 01:08:48,541
‎Noel là món quà trời ban.

865
01:08:50,083 --> 01:08:51,583
‎Sau khi anh của Jacob mất,

866
01:08:52,083 --> 01:08:54,708
‎cô ấy là chất keo gắn kết
‎hai vợ chồng chú.

867
01:08:55,791 --> 01:08:56,791
‎- Của cháu.
‎- Cảm ơn ạ.

868
01:08:57,375 --> 01:09:01,708
‎Giờ thì chịu khó nhé. Chú đã tự làm
‎món thịt hầm này để ăn 35 năm rồi,

869
01:09:01,791 --> 01:09:04,875
‎nên không biết người khác
‎có thể ăn được nó không.

870
01:09:04,958 --> 01:09:08,083
‎- Con thấy thơm mà.
‎- Được rồi, con trai, của con đây.

871
01:09:11,875 --> 01:09:14,333
‎Nó đâu chỉ là ăn được.
‎Rất ngon. Cảm ơn chú.

872
01:09:14,416 --> 01:09:16,125
‎- Tuyệt.
‎- Rất tuyệt ấy chứ.

873
01:09:16,750 --> 01:09:17,708
‎Tuyệt vời.

874
01:09:17,791 --> 01:09:22,250
‎Chú có tình cờ biết Noel chuyển đi đâu
‎hay giờ bà ấy ở đâu không?

875
01:09:24,583 --> 01:09:28,625
‎Cô ấy gửi cho chú vài thứ
‎mấy năm trước. Chờ chút nhé.

876
01:09:28,708 --> 01:09:30,083
‎- Thật ạ?
‎- Xin lỗi nhé.

877
01:09:33,583 --> 01:09:34,416
‎Cô thấy sao?

878
01:09:36,208 --> 01:09:37,208
‎Mắt anh giống bố.

879
01:09:38,458 --> 01:09:39,291
‎Thật à?

880
01:09:40,166 --> 01:09:41,000
‎Ừ.

881
01:09:42,083 --> 01:09:43,000
‎Đó là điều tốt.

882
01:09:46,666 --> 01:09:47,500
‎Chà…

883
01:09:53,250 --> 01:09:54,083
‎Chú…

884
01:09:54,875 --> 01:09:55,708
‎Xin lỗi nhé.

885
01:09:56,208 --> 01:09:58,333
‎Chú luôn giữ nó. Đừng hỏi tại sao.

886
01:10:19,916 --> 01:10:23,458
‎Trong này viết bà ấy sẽ sống với chồng,
‎Charles Hayden, ở Ridgefield.

887
01:10:31,333 --> 01:10:32,166
‎Noel Hayden.

888
01:10:48,833 --> 01:10:52,166
‎Bố phải nói điều này.
‎Hai đứa sẽ là một cặp đẹp đôi đấy.

889
01:10:53,333 --> 01:10:55,416
‎- Không. Rachel đã đính hôn.
‎- Vâng.

890
01:10:55,916 --> 01:10:57,083
‎- Thật à?
‎- Vâng, thật đó.

891
01:10:58,583 --> 01:11:00,083
‎- Chúc mừng.
‎- Cảm ơn chú.

892
01:11:00,958 --> 01:11:03,916
‎Cậu ấy hẳn rất tốt
‎vì cháu là một cô gái tuyệt vời.

893
01:11:04,000 --> 01:11:05,666
‎- Đúng vậy.
‎- Được rồi.

894
01:11:06,500 --> 01:11:09,458
‎Hãy cho chú biết
‎mọi thứ diễn ra thế nào nhé?

895
01:11:10,208 --> 01:11:15,416
‎- Tất nhiên. Cảm ơn chú nhiều.
‎- Không có gì, cháu yêu.

896
01:11:18,291 --> 01:11:19,541
‎Chúc cháu may mắn đi.

897
01:11:19,625 --> 01:11:21,250
‎- May mắn nhé.
‎- Cảm ơn chú.

898
01:11:21,916 --> 01:11:22,750
‎Tôi ra ngay.

899
01:11:26,125 --> 01:11:26,958
‎Con…

900
01:11:29,041 --> 01:11:30,708
‎Cảm ơn con đã đeo cái đồng hồ.

901
01:11:31,791 --> 01:11:33,583
‎Điều đó rất có ý nghĩa với bố.

902
01:11:37,291 --> 01:11:39,583
‎Nào bố. Lại đây nào.

903
01:11:45,333 --> 01:11:47,916
‎Con đã trở thành một người tốt. Rất tốt.

904
01:11:51,708 --> 01:11:53,208
‎Giữ liên lạc nhé bố.

905
01:11:54,041 --> 01:11:55,416
‎- Tất nhiên.
‎- Được rồi.

906
01:12:27,041 --> 01:12:28,125
‎Anh ổn chứ?

907
01:12:31,250 --> 01:12:34,291
‎Ừ. Tôi ổn. Cảm ơn cô.

908
01:12:37,625 --> 01:12:38,458
‎Vâng.

909
01:12:47,416 --> 01:12:50,916
‎Hôm nay, con gái yêu của tôi chào đời.

910
01:12:52,791 --> 01:12:56,041
‎Và tôi biết tôi sẽ không bao giờ
‎gặp lại con bé.

911
01:12:57,875 --> 01:12:59,708
‎"Nên tôi sẽ để cuốn nhật ký này lại.

912
01:13:02,375 --> 01:13:05,541
‎Có lẽ ngày nào đó con bé sẽ đọc
‎và hiểu tôi yêu nó nhiều thế nào".

913
01:13:08,125 --> 01:13:09,250
‎Và sẽ luôn như vậy.

914
01:13:11,833 --> 01:13:13,083
‎"Và sẽ luôn như vậy".

915
01:13:19,958 --> 01:13:21,500
‎Chúa ơi, tôi mong đó là sự thật…

916
01:13:25,041 --> 01:13:26,416
‎việc bà ấy nói yêu tôi.

917
01:13:40,791 --> 01:13:43,333
‎Tôi đã nghĩ về mẹ tôi.

918
01:13:44,333 --> 01:13:47,958
‎Tôi có nên gọi bà ấy trước không,
‎hay mai tôi cứ đến đó thôi?

919
01:13:48,041 --> 01:13:50,000
‎Anh nghĩ sao?

920
01:13:50,625 --> 01:13:52,875
‎Tôi nghĩ hãy ngủ một giấc
‎rồi sáng mai hẵng quyết.

921
01:13:52,958 --> 01:13:53,791
‎Ừ.

922
01:13:56,625 --> 01:13:57,916
‎Làm như tôi sẽ ngủ được vậy.

923
01:14:00,458 --> 01:14:03,125
‎Để tôi kiểm tra ba lần cho chắc.

924
01:14:07,333 --> 01:14:10,666
‎Ôi trời, tôi xin lỗi,
‎nhưng chúng tôi chỉ còn một phòng.

925
01:14:11,208 --> 01:14:14,000
‎- Ôi không.
‎- Bọn tôi lấy phòng đó.

926
01:14:16,208 --> 01:14:17,125
‎Lấy phòng đó ư?

927
01:14:17,875 --> 01:14:18,708
‎Ừ, bọn tôi sẽ…

928
01:14:19,416 --> 01:14:21,916
‎- Bọn tôi lấy phòng đó.
‎- Tuyệt.

929
01:14:22,000 --> 01:14:22,833
‎Cảm ơn.

930
01:14:35,625 --> 01:14:37,125
‎Chuyện là…

931
01:14:39,916 --> 01:14:41,541
‎tôi phải thú nhận một điều.

932
01:14:41,625 --> 01:14:42,791
‎- Thú nhận?
‎- Phải.

933
01:14:42,875 --> 01:14:43,916
‎Cô ấy đã làm gì?

934
01:14:44,708 --> 01:14:46,291
‎Hôm nay là sinh nhật tôi.

935
01:14:48,291 --> 01:14:49,250
‎- Không.
‎- Phải.

936
01:14:49,333 --> 01:14:51,125
‎- Hôm nay là sinh nhật cô?
‎- Ừ.

937
01:14:52,791 --> 01:14:55,250
‎Cô đùa à? Giờ cô mới nói tôi biết ư?

938
01:14:56,208 --> 01:14:58,541
‎- Gì cơ? Lẽ ra cô nên nói chứ.
‎- Ừ.

939
01:14:58,625 --> 01:15:01,041
‎Đây là chuyện lớn. Lẽ ra cô phải nói chứ.

940
01:15:01,125 --> 01:15:04,958
‎Ta có thể… Sinh nhật mà. Phải có…

941
01:15:05,041 --> 01:15:07,833
‎- Anh làm gì vậy?
‎- Ta sẽ mừng sinh nhật cô.

942
01:15:07,916 --> 01:15:09,791
‎Chào. Tôi là Jake Turner ở Amber Suite.

943
01:15:10,291 --> 01:15:11,125
‎Tôi muốn hỏi…

944
01:15:12,208 --> 01:15:15,458
‎Phải, là Jake Turner. Tôi…
‎Cảm ơn. Tôi rất cảm kích.

945
01:15:15,541 --> 01:15:17,625
‎Này, anh giúp tôi một việc nhé?

946
01:15:17,708 --> 01:15:20,333
‎Có một cô gái đang mừng sinh nhật ở đây.
‎Tôi vừa mới biết.

947
01:15:20,416 --> 01:15:23,416
‎Tôi biết là thông báo muộn,
‎nhưng có bánh sinh nhật

948
01:15:23,500 --> 01:15:26,708
‎hay gì đó không?
‎Món gì đó có thể gắn nến vào ấy?

949
01:15:30,500 --> 01:15:31,500
‎Có hả? Tuyệt vời.

950
01:15:32,458 --> 01:15:34,833
‎Biết gì không? Phải, thêm rượu vang đỏ.

951
01:15:34,916 --> 01:15:36,458
‎Gửi chút sâm panh nữa

952
01:15:36,541 --> 01:15:39,625
‎vì hôm nay là sinh nhật,
‎sâm panh là để ăn mừng mà.

953
01:15:39,708 --> 01:15:41,083
‎Tuyệt. Cảm ơn nhiều.

954
01:15:48,291 --> 01:15:50,041
‎- Muốn nhảy không?
‎- Thật à?

955
01:15:50,125 --> 01:15:50,958
‎Ừ.

956
01:15:51,041 --> 01:15:54,458
‎- Thật à?
‎- Ừ, lại đây nào. Sinh nhật tôi mà.

957
01:15:54,541 --> 01:15:56,750
‎Sinh nhật cô. Cô nói đúng. Được thôi.

958
01:17:02,375 --> 01:17:03,750
‎Sinh nhật vui vẻ, Rachel.

959
01:17:04,958 --> 01:17:05,791
‎Cô ước đi.

960
01:17:12,083 --> 01:17:12,916
‎Xong lâu rồi.

961
01:18:04,166 --> 01:18:05,000
‎Jake thân mến.

962
01:18:05,875 --> 01:18:10,083
‎Đầu tiên, tôi muốn anh biết
‎rằng đêm qua rất tuyệt vời.

963
01:18:10,958 --> 01:18:15,375
‎Sẽ là nói dối nếu không thừa nhận
‎rằng tôi đã nghĩ về nó từ lúc ta gặp nhau.

964
01:18:15,875 --> 01:18:18,583
‎Nhưng nửa đêm thức dậy,
‎tôi thấy rất bối rối.

965
01:18:20,250 --> 01:18:21,458
‎Thực sự rất bối rối.

966
01:18:22,916 --> 01:18:24,750
‎Vấn đề là Alan thực sự yêu tôi,

967
01:18:26,541 --> 01:18:27,875
‎tôi không thể làm ngơ.

968
01:18:30,041 --> 01:18:31,625
‎Anh có một cuộc sống rất khác

969
01:18:31,708 --> 01:18:34,291
‎với những cuốn sách bán chạy nhất
‎và cả triệu người theo dõi trên Instagram,

970
01:18:34,375 --> 01:18:37,458
‎còn tôi chỉ mới bắt đầu,

971
01:18:37,541 --> 01:18:40,458
‎điều mà tôi hoàn toàn hiểu,
‎ít nhất là trong phạm vi có thể.

972
01:18:41,291 --> 01:18:44,541
‎Tôi là người cần rất nhiều
‎sự chắc chắn trong cuộc sống.

973
01:18:45,208 --> 01:18:48,458
‎Và thời gian ở bên anh thật tuyệt vời,

974
01:18:49,708 --> 01:18:50,791
‎nhưng không chắc chắn.

975
01:18:52,000 --> 01:18:55,500
‎Nên tôi nghĩ tốt hơn hết là
‎ta nên tạm biệt ở đây

976
01:18:56,625 --> 01:18:57,750
‎trước khi quá muộn,

977
01:18:59,625 --> 01:19:00,708
‎ít nhất là với tôi.

978
01:19:03,333 --> 01:19:05,041
‎Và tôi nhận ra vài điều khác,

979
01:19:06,291 --> 01:19:07,291
‎nhờ có anh.

980
01:19:08,625 --> 01:19:11,375
‎Cả đời tôi luôn nghĩ mẹ tôi không cần tôi

981
01:19:12,041 --> 01:19:14,083
‎và tôi cần tìm bà ấy để hỏi lý do.

982
01:19:15,083 --> 01:19:18,375
‎Nhưng đọc nhật ký rồi,
‎tôi biết bà ấy thực sự yêu tôi,

983
01:19:19,250 --> 01:19:20,791
‎đó là tất cả những gì quan trọng.

984
01:19:23,000 --> 01:19:24,333
‎Cảm ơn anh vì mọi thứ,

985
01:19:25,708 --> 01:19:29,333
‎vì đã đi với tôi trên hành trình ngoạn mục
‎và thay đổi cuộc đời tôi.

986
01:19:30,500 --> 01:19:32,208
‎Tôi sẽ không bao giờ quên nó.

987
01:19:33,708 --> 01:19:34,541
‎Và cuối cùng,

988
01:19:36,375 --> 01:19:38,166
‎tôi sẽ không bao giờ quên anh.

989
01:19:41,041 --> 01:19:43,041
‎BỆNH VIỆN ST. PERCYS

990
01:19:48,208 --> 01:19:51,583
‎- Cho hỏi trạm y tá ở đâu?
‎- Cuối hành lang, ở bên phải.

991
01:19:51,666 --> 01:19:53,000
‎- Vâng. Cảm ơn.
‎- Không có gì.

992
01:20:02,666 --> 01:20:05,666
‎Xin lỗi. Chào cô, có thể cho tôi biết
‎Noel Hayden ở đâu không?

993
01:20:08,083 --> 01:20:09,791
‎Chào, tôi là Noel.

994
01:20:12,125 --> 01:20:13,958
‎Chồng cô bảo cháu tìm cô ở đây.

995
01:20:14,041 --> 01:20:16,333
‎Cháu không biết cô còn nhớ cháu không.

996
01:20:17,958 --> 01:20:19,000
‎Cháu là Jacob Turner.

997
01:20:21,666 --> 01:20:22,500
‎Jacob?

998
01:20:25,875 --> 01:20:26,791
‎Chà.

999
01:20:30,416 --> 01:20:31,750
‎Bố mẹ cháu khỏe chứ?

1000
01:20:33,250 --> 01:20:34,166
‎Bố mẹ cháu ạ?

1001
01:20:36,625 --> 01:20:38,166
‎Mẹ cháu vừa mới qua đời.

1002
01:20:41,333 --> 01:20:43,958
‎- Cô rất tiếc.
‎- Cảm ơn cô. Rất đột ngột.

1003
01:20:44,041 --> 01:20:46,750
‎- Còn bố cháu…
‎- Ông ấy vẫn khỏe. Ông ấy…

1004
01:20:49,000 --> 01:20:51,666
‎Thật ra cháu mới gặp lại bố
‎sau một thời gian dài.

1005
01:20:51,750 --> 01:20:54,541
‎Ông ấy khỏe.
‎Ông ấy đang cố gắng từng ngày.

1006
01:20:56,041 --> 01:20:57,250
‎Như tất cả chúng ta.

1007
01:20:57,333 --> 01:20:58,875
‎Như tất cả chúng ta, phải.

1008
01:21:02,791 --> 01:21:05,625
‎Hẳn cô tự hỏi sao cháu lại ở đây
‎sau ngần ấy năm.

1009
01:21:06,750 --> 01:21:09,916
‎Đó là một câu chuyện dài và phức tạp,

1010
01:21:11,125 --> 01:21:15,291
‎nhưng từ khi anh cháu qua đời,

1011
01:21:17,041 --> 01:21:21,291
‎gần đây cháu mới nhận ra
‎cô đã giúp đỡ gia đình cháu nhiều thế nào.

1012
01:21:22,708 --> 01:21:25,833
‎- Lúc đó cháu còn nhỏ quá.
‎- Nhưng nếu không có cô…

1013
01:21:25,916 --> 01:21:26,833
‎Nhưng đã có mà.

1014
01:21:27,958 --> 01:21:29,291
‎Và cháu đã vượt qua.

1015
01:21:34,541 --> 01:21:36,083
‎Giờ thì cháu có thể nói cảm ơn cô.

1016
01:21:37,375 --> 01:21:38,500
‎Cháu cũng ở đây rồi,

1017
01:21:39,625 --> 01:21:40,458
‎không có gì.

1018
01:21:49,875 --> 01:21:52,875
‎Có một điều cháu muốn nói với cô
‎trước khi đi.

1019
01:21:55,541 --> 01:21:58,500
‎Đứa bé mà cô sinh ra, con gái cô.

1020
01:22:00,333 --> 01:22:01,166
‎Rachel.

1021
01:22:04,208 --> 01:22:05,250
‎Cô ấy rất…

1022
01:22:06,458 --> 01:22:07,333
‎tuyệt vời,

1023
01:22:07,416 --> 01:22:11,458
‎cô ấy rất giỏi giang.
‎Cháu muốn cô biết điều đó.

1024
01:22:13,666 --> 01:22:14,500
‎Cháu biết nó?

1025
01:22:16,333 --> 01:22:17,291
‎Cháu biết cô ấy.

1026
01:22:19,916 --> 01:22:22,500
‎Cô ấy đã muốn đến đây và gặp trực tiếp cô.

1027
01:22:22,583 --> 01:22:25,916
‎Cháu nghĩ, cô biết đấy,
‎sau khi đọc cái này…

1028
01:22:31,083 --> 01:22:34,208
‎chắc chắn là cô ấy cảm thấy
‎có một mối liên kết…

1029
01:22:36,458 --> 01:22:38,833
‎và cô ấy hiểu ra mọi thứ. Toàn bộ.

1030
01:22:43,375 --> 01:22:44,708
‎Cảm ơn đã cho cô biết.

1031
01:22:50,916 --> 01:22:52,000
‎Giáng Sinh vui vẻ.

1032
01:22:52,708 --> 01:22:54,458
‎Giáng Sinh vui vẻ, Jacob.

1033
01:22:57,291 --> 01:22:58,791
‎Và cảm ơn vì điều này.

1034
01:23:00,083 --> 01:23:01,333
‎Một món quà quý giá.

1035
01:23:03,416 --> 01:23:04,416
‎Và Jake này,

1036
01:23:06,416 --> 01:23:07,750
‎nếu gặp con gái cô,

1037
01:23:07,833 --> 01:23:10,541
‎nhờ cháu nói với nó rằng
‎nếu nó muốn liên lạc,

1038
01:23:12,166 --> 01:23:13,750
‎cô rất mong điều đó.

1039
01:23:29,125 --> 01:23:29,958
‎Rachel.

1040
01:23:51,250 --> 01:23:53,375
‎Bố con đã làm cái này từ Lễ Tạ Ơn.

1041
01:23:54,500 --> 01:23:55,750
‎Con nóng lòng muốn xem quá.

1042
01:23:55,833 --> 01:23:57,750
‎Mẹ nghĩ đó là thứ đẹp nhất
‎bố con từng làm.

1043
01:23:58,416 --> 01:23:59,250
‎Thật sao ạ?

1044
01:24:06,083 --> 01:24:07,416
‎Khi nào Alan đến?

1045
01:24:08,791 --> 01:24:10,041
‎Sắp rồi ạ.

1046
01:24:10,583 --> 01:24:13,541
‎- Con có vẻ không háo hức lắm nhỉ.
‎- Có mà, chỉ là…

1047
01:24:14,250 --> 01:24:17,208
‎"Háo hức" có vẻ hơi quá.

1048
01:24:19,708 --> 01:24:23,708
‎Mãi tới hai giờ đêm qua
‎bố mới hoàn thành đấy.

1049
01:24:33,875 --> 01:24:37,208
‎Bố làm đẹp lắm. Thật sự… hoàn hảo.

1050
01:24:41,083 --> 01:24:43,291
‎Con thích nó. Hoàn hảo. Cảm ơn bố.

1051
01:24:50,000 --> 01:24:52,333
‎Con không muốn nói chuyện với Alan à?

1052
01:24:52,833 --> 01:24:54,791
‎Không phải. Chỉ là con không…

1053
01:24:55,625 --> 01:24:58,208
‎Con không biết. Chuyện là…
‎Bọn con sẽ nói chuyện sau.

1054
01:24:58,291 --> 01:25:00,291
‎Bọn con đang giải quyết vài chuyện.

1055
01:25:00,375 --> 01:25:02,875
‎"Giải quyết vài chuyện"?
‎Bố tưởng hai đứa đã hòa giải.

1056
01:25:02,958 --> 01:25:04,875
‎Thật vậy mà. Bọn con…

1057
01:25:04,958 --> 01:25:07,583
‎Bố biết đấy,
‎mọi thứ đang có chút chênh vênh.

1058
01:25:08,083 --> 01:25:11,541
‎Cái này bắt đầu nghe hơi giống
‎nhẫn đính hôn xì gà đó rồi đấy.

1059
01:25:11,625 --> 01:25:15,000
‎Bố, dừng lại đi. Thật đấy.

1060
01:25:16,541 --> 01:25:18,166
‎Xin lỗi, chờ con tí. Quay lại ngay.

1061
01:25:30,083 --> 01:25:32,958
‎- Jake, đừng gọi nữa.
‎- Anh sẽ không dừng đến khi ta nói chuyện.

1062
01:25:33,833 --> 01:25:37,041
‎Tôi không muốn làm thế này. Được chứ? Tôi…

1063
01:25:37,875 --> 01:25:39,875
‎Tôi cúp máy đây.

1064
01:25:39,958 --> 01:25:41,916
‎Làm ơn đừng cố tìm tôi. Được chứ?

1065
01:25:47,166 --> 01:25:48,000
‎Quá muộn rồi.

1066
01:25:50,500 --> 01:25:51,583
‎Sao anh lại làm thế?

1067
01:25:53,250 --> 01:25:54,458
‎Em phải hỏi thật à?

1068
01:25:54,541 --> 01:25:55,791
‎Tôi không ra đâu.

1069
01:25:57,750 --> 01:25:58,875
‎Không. Tôi không thể.

1070
01:25:59,791 --> 01:26:03,708
‎Tại sao? Sao không? Em sợ cái gì?
‎Chuyện gì sẽ xảy ra chứ?

1071
01:26:03,791 --> 01:26:04,833
‎Anh không hiểu.

1072
01:26:07,041 --> 01:26:10,666
‎Không. Cuối cùng tôi cũng tìm được điều
‎mà tôi thực sự…

1073
01:26:11,875 --> 01:26:14,166
‎Tôi có thể thực sự tin tưởng và…

1074
01:26:16,333 --> 01:26:18,583
‎Có thể không hoàn hảo,
‎nhưng đó là điều tôi muốn.

1075
01:26:20,041 --> 01:26:22,375
‎Đó là điều tôi cần. Được chứ?

1076
01:26:23,250 --> 01:26:24,625
‎Mong anh hiểu điều đó.

1077
01:26:24,708 --> 01:26:26,583
‎Anh hiểu. Anh hiểu hết mà.

1078
01:26:27,333 --> 01:26:28,166
‎Anh hiểu rằng

1079
01:26:30,166 --> 01:26:32,333
‎những gì trước đây em cần,
‎giờ em không cần nữa.

1080
01:26:34,916 --> 01:26:38,291
‎Nhìn anh này. Cả đời này
‎anh chỉ muốn được ở một mình.

1081
01:26:38,833 --> 01:26:43,958
‎Người như hai ta khó mà tin tưởng được ai.
‎Để ai đó bước vào.

1082
01:26:44,041 --> 01:26:47,375
‎Rất khó. Anh hiểu.
‎Nhưng anh đang ở đây, ngay bây giờ.

1083
01:26:47,458 --> 01:26:50,750
‎Anh đang đứng đây
‎với người bạn duy nhất trên đời.

1084
01:26:50,833 --> 01:26:52,833
‎Anh đang nhìn thẳng
‎vào người phụ nữ anh yêu,

1085
01:26:53,666 --> 01:26:58,083
‎và anh xin em hãy tin anh.
‎Thật đó, em có thể tin tưởng anh.

1086
01:27:00,083 --> 01:27:01,416
‎Để anh vào đi, làm ơn.

1087
01:27:06,250 --> 01:27:07,166
‎Cho anh vào đi.

1088
01:27:11,750 --> 01:27:12,833
‎Hãy nói với anh

1089
01:27:13,833 --> 01:27:14,750
‎em không yêu anh.

1090
01:27:20,958 --> 01:27:22,375
‎Alan đến rồi. Anh đi đi.

1091
01:27:22,875 --> 01:27:26,416
‎Nói với anh là em không yêu anh,
‎rồi anh sẽ đi.

1092
01:27:37,708 --> 01:27:38,791
‎Tôi không yêu anh.

1093
01:29:32,875 --> 01:29:36,250
‎NHƯNG CHỦ YẾU LÀ BỐ NHỚ CON.
‎MỖI NGÀY ĐỀU NHỚ.

1094
01:29:36,333 --> 01:29:38,708
‎GỌI BỐ BẤT CỨ LÚC NÀO NHÉ.
‎BỐ YÊU CON NHIỀU LẮM.

1095
01:29:38,791 --> 01:29:41,000
‎CON SẼ MÃI LÀ CON TRAI NGOAN CỦA BỐ

1096
01:29:51,291 --> 01:29:53,958
‎Cô thấy xe của cháu,
‎nên qua chúc cháu Giáng Sinh vui vẻ.

1097
01:29:54,041 --> 01:29:54,916
‎Cảm ơn cô.

1098
01:29:55,708 --> 01:29:59,916
‎Cháu đang thu dọn vài thứ.
‎Rồi cháu sẽ khóa cửa và rời đi.

1099
01:30:00,750 --> 01:30:03,041
‎Muốn ăn tối với bọn chú chứ?
‎Bọn chú muốn mời cháu.

1100
01:30:03,125 --> 01:30:05,625
‎Thật đấy. Bọn cô đã mời vài người qua rồi.

1101
01:30:05,708 --> 01:30:07,666
‎Bữa tối Giáng Sinh, mấy món đặc trưng.

1102
01:30:07,750 --> 01:30:11,500
‎Cháu rất muốn, nhưng cháu phải đi
‎trước khi đường quá trơn.

1103
01:30:12,416 --> 01:30:14,208
‎Chuyện với bố cháu sao rồi?

1104
01:30:15,541 --> 01:30:19,250
‎Tốt hơn mong đợi ạ.
‎Thật ra thì tốt hơn nhiều.

1105
01:30:19,333 --> 01:30:20,791
‎- Cô đã nói mà.
‎- Vâng ạ.

1106
01:30:20,875 --> 01:30:21,875
‎Còn Rachel và mẹ?

1107
01:30:22,416 --> 01:30:24,458
‎Cháu nghĩ chuyện đó sẽ tự ổn thôi.

1108
01:30:24,541 --> 01:30:26,666
‎Tin tốt đấy. Tuyệt lắm.

1109
01:30:27,500 --> 01:30:30,875
‎Trời ạ. Chú phải đi phết mỡ lên thịt.
‎Cháu chắc là không thể ở lại à?

1110
01:30:31,750 --> 01:30:33,541
‎Giáng Sinh vui vẻ, anh bạn.

1111
01:30:33,625 --> 01:30:36,250
‎- Phết mỡ vui vẻ.
‎- Em sẽ về ngay.

1112
01:30:36,333 --> 01:30:37,166
‎Vào đi ạ.

1113
01:30:41,541 --> 01:30:42,916
‎Cháu và Rachel thì sao?

1114
01:30:46,166 --> 01:30:49,000
‎Không ư? Thật à? Cô đã khá chắc mà.

1115
01:30:50,708 --> 01:30:51,750
‎Kerouac nói rồi.

1116
01:30:53,041 --> 01:30:54,833
‎"Dù sao tất cả cũng sẽ
‎kết thúc trong nước mắt".

1117
01:30:56,625 --> 01:30:59,208
‎Nhưng cháu sẽ ổn thôi, và Rachel cũng thế.

1118
01:30:59,291 --> 01:31:00,125
‎Tất nhiên.

1119
01:31:01,208 --> 01:31:02,291
‎Giáng Sinh vui vẻ.

1120
01:31:02,958 --> 01:31:05,166
‎Cho cháu à? Có gì trong đây thế?

1121
01:31:12,958 --> 01:31:14,083
‎Ôi, cô Ellie.

1122
01:31:16,500 --> 01:31:17,416
‎Cô đã vẽ…

1123
01:31:18,833 --> 01:31:19,875
‎cả cái cây.

1124
01:31:19,958 --> 01:31:20,791
‎Phải.

1125
01:31:23,583 --> 01:31:25,625
‎Cô có những ký ức tuyệt vời
‎về ngôi nhà này.

1126
01:31:25,708 --> 01:31:27,708
‎Cháu và Benji chơi trong sân,

1127
01:31:29,416 --> 01:31:30,250
‎bố mẹ cháu.

1128
01:31:33,375 --> 01:31:34,458
‎Giáng Sinh vui vẻ.

1129
01:31:36,500 --> 01:31:38,458
‎- Bảo trọng nhé.
‎- Cô cũng thế.

1130
01:31:38,541 --> 01:31:40,958
‎Cảm ơn cô. Thật là… Cô thật đặc biệt.

1131
01:33:09,666 --> 01:33:11,916
‎DỰA TRÊN TIỂU THUYẾT
‎CỦA RICHARD PAUL EVANS

1132
01:38:52,291 --> 01:38:57,291
‎Biên dịch: Tuan Nguyen



