1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:13,541 --> 00:00:16,000
NETFLIX ПРЕДСТАВЛЯЄ

4
00:00:36,666 --> 00:00:39,041
Скоро Різдво.

5
00:00:41,666 --> 00:00:46,333
І після нього
моє життя зміниться назавжди.

6
00:00:48,416 --> 00:00:49,583
Мені трохи страшно.

7
00:00:50,250 --> 00:00:53,916
А якщо чесно, то дуже страшно.

8
00:00:54,833 --> 00:00:57,916
Що буде зі мною, з нами?

9
00:00:59,208 --> 00:01:02,041
А ще ж маленький Джейкоб.

10
00:01:03,125 --> 00:01:04,500
Що буде з ним?

11
00:01:06,500 --> 00:01:08,791
Сподіваюсь, що з ним усе буде гаразд.

12
00:01:40,666 --> 00:01:41,500
Ось він!

13
00:01:49,458 --> 00:01:53,208
Як справи, народ?
Чекаю на вас там. Дякую, що прийшли.

14
00:01:55,833 --> 00:01:59,458
У п'ятій книзі чи дізнаємося
ми нарешті правду про Каміллу?

15
00:01:59,541 --> 00:02:03,041
Вона дійсно з Французького Руху Опору,
як стверджує?

16
00:02:03,125 --> 00:02:07,541
-Чи вона шпигунка нацистів?
-Ви знаєте, я ніяк не можу визначитися.

17
00:02:07,625 --> 00:02:11,125
Зробіть із неї позитивну героїню.
Так набагато романтичніше.

18
00:02:11,208 --> 00:02:13,875
Хоча шпигунки сексуальніші.

19
00:02:13,958 --> 00:02:16,250
Як вам таке? Подвійна агентка.

20
00:02:19,041 --> 00:02:22,333
Можете підписати для Шері? Шері — це я.

21
00:02:23,333 --> 00:02:24,750
З двома «р» чи з однією?

22
00:02:25,458 --> 00:02:28,000
Р… Робіть як знаєте.

23
00:02:30,833 --> 00:02:34,250
Впізнаєте мене? Книга третя.

24
00:02:34,333 --> 00:02:38,583
Звісно ж! Камілла Тюссейн! Як справи?

25
00:02:38,666 --> 00:02:40,708
Чудово, мосьє, чудово.

26
00:02:42,375 --> 00:02:43,791
З Різдвом, Камілло!

27
00:02:44,791 --> 00:02:45,791
Мерсі боку.

28
00:02:47,916 --> 00:02:50,791
-Можете підписати Тоду й Марку?
-Звісно.

29
00:02:50,875 --> 00:02:53,708
Тобто Марку й Тоду.
Я першим прочитав книгу.

30
00:02:53,791 --> 00:02:55,875
Та ні, твоя сестра мені її дала.

31
00:02:55,958 --> 00:02:59,125
-Ні, це твоя сестра мені її…
-Слухайте, хлопці.

32
00:02:59,875 --> 00:03:03,583
Я підпишу дві книги,
кожному з вас. Гаразд?

33
00:03:04,166 --> 00:03:05,916
Подарунок від мене. Тримайте.

34
00:03:08,125 --> 00:03:10,625
То ви лишаєтеся в місті на свята?

35
00:03:10,708 --> 00:03:13,541
Боюся, що ні.
Мушу їхати додому до моєї Ейви.

36
00:03:14,333 --> 00:03:15,625
Не знала, що у вас є…

37
00:03:16,500 --> 00:03:18,666
Що ж, їй дуже пощастило.

38
00:03:20,083 --> 00:03:22,125
-З Різдвом вас.
-З Різдвом.

39
00:04:36,666 --> 00:04:38,958
Ейво, мала, я вдома.

40
00:04:46,416 --> 00:04:47,250
Ейво?

41
00:04:48,541 --> 00:04:53,250
Ходи сюди! Ходи сюди, мала. Як ти?
Як твої справи? Ходи до мене! Привіт!

42
00:04:53,333 --> 00:04:56,041
-Як добре, що ви вдома, Якобе.
-Дякую, Свет.

43
00:04:56,125 --> 00:04:58,375
Привіт, що ти? Привіт!

44
00:04:58,458 --> 00:05:00,291
Усе під контролем? Так?

45
00:05:00,375 --> 00:05:03,958
-Так. Їжа в холодильнику. Ейва накупана.
-Ага, дякую.

46
00:05:04,041 --> 00:05:05,625
Я зробила запас дров.

47
00:05:06,333 --> 00:05:08,500
А ось пошта від фанатів.

48
00:05:10,041 --> 00:05:11,541
Більше ніж за минулу книгу.

49
00:05:11,625 --> 00:05:13,416
Ого, листи від фанатів. Круть.

50
00:05:13,500 --> 00:05:16,000
Тепер є робота на кілька наступних тижнів.

51
00:05:16,083 --> 00:05:18,875
Дякую,
що приглянули за всім, поки мене не було.

52
00:05:19,791 --> 00:05:20,958
Ледь не забув.

53
00:05:22,125 --> 00:05:24,333
Це вам, Светлано.

54
00:05:24,416 --> 00:05:25,833
Веселих свят.

55
00:05:25,916 --> 00:05:28,041
-Дякую за все.
-Спасибі.

56
00:05:29,791 --> 00:05:31,416
Ви ж дасте ладу, Якобе?

57
00:05:32,458 --> 00:05:35,291
Дам ладу? Ви про що?
Це ж я. Я завжди даю ладу.

58
00:05:36,166 --> 00:05:37,666
Але завжди самотужки.

59
00:05:38,500 --> 00:05:40,875
Завжди самотужки, бо так мені краще.

60
00:05:40,958 --> 00:05:44,125
До того ж,
тут моя лялечка, Ейва. Я буду не один.

61
00:05:47,333 --> 00:05:51,208
-До наступного року, Джейкобе.
-Так. До наступного того…

62
00:05:52,416 --> 00:05:54,208
Ейво, ходи сюди.

63
00:06:01,750 --> 00:06:03,500
Подивимося, що тут у нас.

64
00:06:16,250 --> 00:06:18,458
Знайшли. Гаразд.

65
00:06:19,875 --> 00:06:22,208
Оце круто. Норм.

66
00:07:07,583 --> 00:07:09,875
-Алло?
-Вітаю, це Джейкоб Тернер?

67
00:07:12,958 --> 00:07:14,000
Так, це він,

68
00:07:14,083 --> 00:07:17,750
але в мене чисті килими,
іпотека мені не потрібна і…

69
00:07:17,833 --> 00:07:21,833
Так. Пане Тернере, перепрошую,
я вагався, чи лишати повідомлення.

70
00:07:21,916 --> 00:07:24,750
Мене звати Метт Сеґрето. Я адвокат…

71
00:07:24,833 --> 00:07:28,000
Дайте вгадаю.
Ваш клієнт каже, що я вкрав його ідею.

72
00:07:28,083 --> 00:07:29,083
Ні.

73
00:07:30,750 --> 00:07:33,500
Я виконавець заповіту вашої матері.

74
00:07:37,791 --> 00:07:40,791
Перепрошую. Ви хто? Як це?

75
00:07:41,375 --> 00:07:45,000
Мені дуже шкода,
що ви чуєте цю новину саме від мене.

76
00:07:45,958 --> 00:07:47,333
Вона померла минулого тижня.

77
00:07:48,750 --> 00:07:49,875
Я думав, ви знаєте.

78
00:07:51,000 --> 00:07:52,416
Ні, я не знав.

79
00:07:58,166 --> 00:08:00,875
Ми з матір'ю довгий час не розмовляли.

80
00:08:00,958 --> 00:08:02,416
Ми мали

81
00:08:04,041 --> 00:08:05,041
складні стосунки.

82
00:08:05,833 --> 00:08:06,833
Я розумію.

83
00:08:07,625 --> 00:08:12,291
Вона залишила все вам:
свій будинок і все умеблювання.

84
00:08:13,916 --> 00:08:16,625
Вам потрібно підписати деякі папери.

85
00:08:16,708 --> 00:08:19,625
Можемо зустрітися
в Бриджпорті наступного тижня,

86
00:08:19,708 --> 00:08:21,000
якщо вам зручно.

87
00:08:40,333 --> 00:08:41,625
-Пане Тернере.
-Вітаю.

88
00:08:42,291 --> 00:08:43,125
Метт Сеґрето.

89
00:08:45,375 --> 00:08:46,750
Дякую, що прийшли.

90
00:08:46,833 --> 00:08:48,416
-Співчуваю.
-Дякую.

91
00:08:48,500 --> 00:08:50,583
Певно, цей дім викликає спогади.

92
00:08:52,625 --> 00:08:53,833
Ви й гадки не маєте.

93
00:08:57,583 --> 00:08:59,041
-А ви…
-Так-так.

94
00:09:11,916 --> 00:09:12,791
Обережно.

95
00:09:15,208 --> 00:09:16,333
Ого.

96
00:09:19,083 --> 00:09:21,208
Сусіди кажуть, вона сиділа вдома.

97
00:09:21,291 --> 00:09:23,375
Ніколи не пускала їх в будинок.

98
00:09:23,458 --> 00:09:25,000
Тепер я розумію чому.

99
00:09:25,500 --> 00:09:29,125
Десь тут має бути піаніно.

100
00:09:29,208 --> 00:09:34,375
Так. В описі сказано,
що це «Стейнвей», модель S, 1940 року.

101
00:09:34,458 --> 00:09:36,416
Коштує близько 40 тисяч.

102
00:09:38,875 --> 00:09:41,666
Схоже, вам доведеться винести купу сміття.

103
00:09:41,750 --> 00:09:44,208
Хочете, я орендую для вас контейнер?

104
00:09:47,791 --> 00:09:49,958
-Так. Дякую.
-Згода.

105
00:09:50,750 --> 00:09:52,958
Ще одне, пане Тернере…

106
00:09:53,541 --> 00:09:54,625
Джейку.

107
00:09:54,708 --> 00:09:58,875
Не хочу вас сіпати, але моя дружина —
страшна ваша фанатка…

108
00:09:58,958 --> 00:10:00,250
Гаразд.

109
00:10:01,708 --> 00:10:06,458
Ми, прості середнячки, ніколи не дотягнемо
до супер-пупер мужиків із ваших книг.

110
00:10:07,583 --> 00:10:09,208
Вони вигадані, Метте.

111
00:10:09,958 --> 00:10:12,000
Ага, поясніть це моїй дружині.

112
00:10:13,500 --> 00:10:15,083
Її звати Мерседес.

113
00:10:16,333 --> 00:10:17,208
Як машину.

114
00:10:17,291 --> 00:10:21,541
-Еге ж. Точно. Готово.
-Дякую.

115
00:11:16,833 --> 00:11:17,833
Гайда, мала.

116
00:11:23,875 --> 00:11:26,166
Готова? Застрибуй.

117
00:11:26,750 --> 00:11:27,750
Молодчинка.

118
00:11:31,375 --> 00:11:33,041
Вишукана простота.

119
00:11:35,875 --> 00:11:37,125
Еллі, це ти?

120
00:11:37,208 --> 00:11:39,000
Джейкобе, ти приїхав.

121
00:11:39,875 --> 00:11:40,875
Звісно що.

122
00:11:40,958 --> 00:11:45,875
Не знаю, мені чогось здавалося,
що ти пришлеш асистента чи ще кого,

123
00:11:45,958 --> 00:11:47,916
бо ти ж тепер знаменитість.

124
00:11:48,000 --> 00:11:51,750
Таке треба залагоджувати самому.
Радий бачити. Чудово виглядаєш.

125
00:11:51,833 --> 00:11:55,291
Ти теж. Давно не бачилися.
Мабуть, років із двадцять.

126
00:11:55,375 --> 00:11:58,333
-Ти з'їхав десь у 18.
-Я з'їхав у 17.

127
00:11:59,000 --> 00:12:00,708
Тобі було тоді важкувато.

128
00:12:01,666 --> 00:12:02,791
Так, було.

129
00:12:03,666 --> 00:12:05,416
А я знала, що ти будеш письменником.

130
00:12:06,708 --> 00:12:08,250
З тобою малим було цікаво.

131
00:12:08,333 --> 00:12:12,208
Ти мав чудову уяву й обожнював слова.

132
00:12:12,291 --> 00:12:17,875
Пам'ятаю, як годинами сидів
у твоєму лігві й грав у скрабл онлайн.

133
00:12:18,583 --> 00:12:20,833
Коли у твоєї мами були невдалі дні.

134
00:12:21,541 --> 00:12:23,666
У неї таке бувало частенько, так?

135
00:12:23,750 --> 00:12:25,166
Вона змінилася назавжди.

136
00:12:29,083 --> 00:12:30,208
Як і ми всі.

137
00:12:39,083 --> 00:12:40,250
Гарно співають.

138
00:12:43,250 --> 00:12:45,708
-Неймовірно.
-Дуже приємно. Дякую.

139
00:12:45,791 --> 00:12:47,000
-Щасти вам.
-Бувайте.

140
00:12:47,083 --> 00:12:48,208
Ти досі малюєш?

141
00:12:48,958 --> 00:12:51,125
Ще б спитав, чи досі я дихаю.

142
00:12:52,333 --> 00:12:54,708
Радий зустрітися. Добре, що побачилися.

143
00:12:54,791 --> 00:12:57,083
Я вже був збирався. Я завтра…

144
00:12:58,250 --> 00:13:00,791
Завтра повернуся
і розберу наступну кімнату.

145
00:13:00,875 --> 00:13:04,000
Мабуть, важко перебирати всі її речі.

146
00:13:04,708 --> 00:13:07,625
Є таке.
Що там завжди повторював Роберт Фрост?

147
00:13:07,708 --> 00:13:10,541
Там було наче:
«Найкращий вихід — прямо йти».

148
00:13:10,625 --> 00:13:13,958
Хоча закладаюся,
він ніколи зустрічав подібного плюшкіна.

149
00:13:14,541 --> 00:13:16,250
Навряд чи.

150
00:13:43,125 --> 00:13:45,708
БЕНДЖАМІН ДЖЕЙМС ТЕРНЕР

151
00:13:45,791 --> 00:13:48,166
БУВ З НАМИ ЛИШ НА МИТЬ
1980 — 1987

152
00:13:48,250 --> 00:13:49,666
Тут самотньо.

153
00:13:50,750 --> 00:13:51,875
І я сумую за тобою.

154
00:14:37,875 --> 00:14:39,250
Господи! Оце тобі!

155
00:14:56,125 --> 00:14:58,375
Ти знущаєшся, мам, серйозно?

156
00:15:00,666 --> 00:15:01,500
Що?

157
00:15:48,708 --> 00:15:51,333
Досі любиш томатний суп
і сендвічі із сиром?

158
00:15:52,333 --> 00:15:55,041
Ти, певно, уже добряче зголоднів.

159
00:15:55,125 --> 00:15:56,416
Жартуєш? Як вовк.

160
00:15:56,500 --> 00:15:59,833
-Вона їсть томатний суп? Можна?
-Обожнює. Так, можна.

161
00:15:59,916 --> 00:16:00,791
Це тобі.

162
00:16:03,958 --> 00:16:05,541
-Їсть!
-Ти поглянь!

163
00:16:05,625 --> 00:16:07,916
Не знаємо, як і віддячити. Так, Ейво?

164
00:16:08,875 --> 00:16:10,208
Напиши про мене в романі.

165
00:16:10,291 --> 00:16:13,500
Чекай-но. Ти направду читала мої романи?

166
00:16:13,583 --> 00:16:17,416
Я, мабуть, єдина читачка твоїх книг,
яка впізнає персонажів.

167
00:16:17,500 --> 00:16:18,791
Кого це, наприклад?

168
00:16:18,875 --> 00:16:21,791
-От у «Зелених очах».
-«Зелені очі Парижа».

169
00:16:21,875 --> 00:16:23,291
Так, фотографиня.

170
00:16:23,375 --> 00:16:26,083
Прекрасна, сильна жінка, що зламалася.

171
00:16:26,666 --> 00:16:28,291
Дуже очевидна аналогія, ні?

172
00:16:28,875 --> 00:16:33,000
У «Останній опівночі» я впізнала
ще одного персонажа.

173
00:16:33,083 --> 00:16:34,458
Батько солдата.

174
00:16:34,541 --> 00:16:37,375
Геть незначний персонаж.
Як і в реальному житті.

175
00:16:37,458 --> 00:16:41,125
Не такий він уже й поганий був,
як ти досі носиш його годинник.

176
00:16:44,333 --> 00:16:46,833
Він був на похороні твоєї матері. Ти знав?

177
00:16:48,041 --> 00:16:51,458
Щоб ушанувати її,
але, гадаю, він сподівався побачити тебе.

178
00:16:51,958 --> 00:16:53,208
Ні, я не…

179
00:16:54,583 --> 00:16:56,625
Я так не думаю, ні.

180
00:16:56,708 --> 00:16:59,000
А щодо похорону, мені здається…

181
00:16:59,083 --> 00:17:02,791
Я можу тебе зрозуміти,
але це вже не має значення.

182
00:17:02,875 --> 00:17:04,875
Це було колись. Не зараз.

183
00:17:05,666 --> 00:17:06,500
Дякую.

184
00:17:07,083 --> 00:17:10,000
-Можна тебе дещо спитати?
-Так.

185
00:17:11,125 --> 00:17:13,125
-Про особисте.
-Авжеж.

186
00:17:16,208 --> 00:17:17,875
Я застара для цього?

187
00:17:19,458 --> 00:17:22,083
-А ти… Ти про це хотіла спитати?
-Так.

188
00:17:22,166 --> 00:17:23,916
Та ні.

189
00:17:24,416 --> 00:17:26,041
-Правда?
-Те, що треба.

190
00:17:26,125 --> 00:17:28,875
Ти не пробував?
Звісно ж, ні. Нащо воно тобі?

191
00:17:28,958 --> 00:17:31,333
За тобою жінки в чергу стають.

192
00:17:31,416 --> 00:17:33,666
Немає коло мене ніякої черги.

193
00:17:33,750 --> 00:17:37,541
Я бачу обкладинки в супермаркеті.
Ти зустрічався із зірками.

194
00:17:38,041 --> 00:17:40,333
Ті журнали друкують, що заманеться.

195
00:17:40,416 --> 00:17:43,083
Але я не користувався
додатками для знайомств.

196
00:17:43,166 --> 00:17:44,750
А ти обов'язково спробуй.

197
00:17:44,833 --> 00:17:46,083
Треба щось заповнити.

198
00:17:46,166 --> 00:17:47,291
-Твій профіль?
-Так.

199
00:17:47,375 --> 00:17:49,208
Є тут один письменник. Можна?

200
00:17:49,291 --> 00:17:52,041
-Ти заповниш мій профіль?
-Залюбки.

201
00:18:10,791 --> 00:18:11,750
ОСОБИСТЕ

202
00:18:51,458 --> 00:18:53,250
Заходь, Еллі. Двері відчинені.

203
00:18:57,625 --> 00:18:58,458
Агов?

204
00:18:58,541 --> 00:18:59,583
Ти не Еллі.

205
00:19:01,458 --> 00:19:02,458
Ні, я не Еллі.

206
00:19:02,541 --> 00:19:06,083
-Вибач, я думав, це моя сусідка.
-Перепрошую.

207
00:19:06,166 --> 00:19:09,708
-Ти була тут раніше, стояла навпроти.
-Так. Була.

208
00:19:09,791 --> 00:19:13,458
Я не причмелена сталкерка,
раптом тобі так здалося.

209
00:19:13,541 --> 00:19:16,875
Не здалося.
Можеш причинити двері за собою?

210
00:19:16,958 --> 00:19:18,083
Авжеж. Зараз.

211
00:19:20,291 --> 00:19:24,083
-Чим можу допомогти?
-Привіт. Він милий. Красень.

212
00:19:24,166 --> 00:19:26,458
Насправді вона. Ейва.

213
00:19:26,541 --> 00:19:28,041
Круте ім'я. Привіт, Ейво.

214
00:19:31,000 --> 00:19:32,958
Тут мешкають Тернери, так?

215
00:19:33,708 --> 00:19:36,291
Типу того. Я Джейк Тернер.

216
00:19:36,375 --> 00:19:38,500
Чудово. Дуже приємно, пане Тернере.

217
00:19:38,583 --> 00:19:41,250
Я Рейчел Кемпбелл. Я, власне, зайшла…

218
00:19:43,750 --> 00:19:47,833
Вибач, усе трохи заплутано,
та я намагаюся знайти свою матір.

219
00:19:49,041 --> 00:19:51,708
І, гадаю, ти можеш мені допомогти.

220
00:19:52,500 --> 00:19:55,375
Вона тут жила багато років тому.
Я так думаю.

221
00:19:55,458 --> 00:19:57,291
Твоя мати жила в цьому будинку?

222
00:19:57,375 --> 00:20:00,583
Так, коли я народилася…
Радше — до мого народження.

223
00:20:01,958 --> 00:20:04,458
Це будинок Скотта та Лоїс Тернер?

224
00:20:04,541 --> 00:20:08,416
Так, це мої батьки.

225
00:20:08,500 --> 00:20:11,875
Чудово. А моя біологічна мати
жила тут і працювала на них.

226
00:20:11,958 --> 00:20:13,375
На моїх батьків?

227
00:20:13,458 --> 00:20:16,666
Наскільки я знаю, вона була в них нянею.

228
00:20:21,083 --> 00:20:22,833
Ой-йой! Ні-ні.

229
00:20:22,916 --> 00:20:24,250
Так, чекай. Секунду…

230
00:20:24,333 --> 00:20:25,416
Гаряче.

231
00:20:25,500 --> 00:20:29,875
-Допомогти?
-Ні, я контролюю ситуацію.

232
00:20:29,958 --> 00:20:31,083
Гаразд.

233
00:20:31,166 --> 00:20:32,250
-Хай буде.
-Добре.

234
00:20:33,916 --> 00:20:36,625
То що Ненсі Дрю робить у домі Тернерів?

235
00:20:36,708 --> 00:20:37,625
Можна запитати?

236
00:20:38,500 --> 00:20:41,000
Це було нелегко.
Досьє на вдочеріння конфіденційне.

237
00:20:41,083 --> 00:20:43,541
Друг працює в держархіві Коннектикуту.

238
00:20:43,625 --> 00:20:45,333
Ім'я він назвати не міг,

239
00:20:45,416 --> 00:20:49,041
але міг сказати останню адресу проживання.

240
00:20:49,541 --> 00:20:52,583
Я розумію, але мені шкода.

241
00:20:52,666 --> 00:20:55,708
Я вже збирався йти.
Хотів би тобі допомогти.

242
00:20:55,791 --> 00:20:58,291
-Та навряд чи зможу.
-Розумію.

243
00:20:58,375 --> 00:21:01,333
Схоже, треба навчитися виходити з гри.

244
00:21:02,958 --> 00:21:04,166
Це ж Ніна Сімон.

245
00:21:04,250 --> 00:21:06,708
Точно. Вона дуже крута.

246
00:21:07,791 --> 00:21:10,208
-Любиш її пісні?
-Обожнюю.

247
00:21:10,291 --> 00:21:15,791
-Ще є вподобання?
-Пеґґі Лі, Елла, Леді Дей.

248
00:21:15,875 --> 00:21:17,791
-Арета.
-Про Ґледіс не забудь.

249
00:21:17,875 --> 00:21:20,708
Ґледіс — то любов. Мій тато…

250
00:21:21,791 --> 00:21:24,416
Був ще тим музикознавцем,
навчив мене всього.

251
00:21:24,500 --> 00:21:26,083
Літл Річард, Марвін Ґей.

252
00:21:26,166 --> 00:21:29,291
-Марвін. Пішов від нас ще як я був малим.
-У 1984-ому.

253
00:21:29,375 --> 00:21:31,375
Так. Ага.

254
00:21:31,458 --> 00:21:34,666
-Ти музикант чи як?
-Ні. Я, власне…

255
00:21:34,750 --> 00:21:37,583
-Пишу потроху.
-Справді? Круто. Я щось читала?

256
00:21:37,666 --> 00:21:40,666
Та… Знаєш, мабуть, не читала.

257
00:21:40,750 --> 00:21:44,250
-Ні? Нічого цікавого?
-Ні, навряд чи.

258
00:21:44,333 --> 00:21:46,375
Досі шукаєш свій голос? Розумію.

259
00:21:47,958 --> 00:21:50,583
Гадаю, ми всі так чи інакше в пошуках.

260
00:21:50,666 --> 00:21:52,125
Свята правда.

261
00:21:52,208 --> 00:21:56,166
-Вибач, що не зміг допомогти з мамою.
-Та не вибачайся.

262
00:21:57,416 --> 00:22:00,583
Якщо чесно,
навіть побувати в будинку, де вона жила…

263
00:22:03,166 --> 00:22:05,416
Я відчуваю глибший зв'язок із нею.

264
00:22:05,500 --> 00:22:06,333
-Так?
-Так.

265
00:22:06,833 --> 00:22:09,041
Що ж, дякую.

266
00:22:12,375 --> 00:22:14,208
Дякую. Так.

267
00:22:14,291 --> 00:22:16,125
Ой. З Різдвом.

268
00:22:16,208 --> 00:22:18,208
-І тебе з Різдвом.
-Спасибі.

269
00:22:21,750 --> 00:22:22,875
Чекай, Еллі…

270
00:22:22,958 --> 00:22:24,416
Стривай… Рейчел!

271
00:22:26,333 --> 00:22:27,583
Рейчел, стій!

272
00:22:40,291 --> 00:22:41,458
Є ідея.

273
00:22:46,291 --> 00:22:49,375
Моя сусідка живе тут вічність. Може, вона…

274
00:22:50,333 --> 00:22:52,000
Я теж так почуваюся.

275
00:22:54,875 --> 00:22:56,208
Ого, швидко вона.

276
00:22:58,541 --> 00:22:59,375
Що?

277
00:23:00,250 --> 00:23:01,666
Нічого. Потім поясню.

278
00:23:01,750 --> 00:23:05,833
Краще я дам тобі свій номер телефону,
а ти завтра напишеш.

279
00:23:05,916 --> 00:23:08,583
-Я до того часу поговорю з нею.
-Чудово.

280
00:23:08,666 --> 00:23:11,750
Хоча я, мабуть, краще почекаю,
доки вона повернеться.

281
00:23:11,833 --> 00:23:14,416
-Посиджу в авто.
-Точно? Раптом це надовго?

282
00:23:14,500 --> 00:23:17,083
-Я вже далеко зайшла, тож…
-Гаразд.

283
00:23:17,166 --> 00:23:18,458
-Добре.
-Так.

284
00:23:18,541 --> 00:23:19,541
Дякую.

285
00:23:39,416 --> 00:23:40,250
-Агов.
-Агов.

286
00:23:41,625 --> 00:23:42,458
Що таке?

287
00:23:43,375 --> 00:23:47,750
Ти голодна? Я хотів піти,
перехопити щось, раптом ти хочеш їсти.

288
00:23:48,541 --> 00:23:51,833
Круте місце. Ти тут постійний клієнт чи…

289
00:23:51,916 --> 00:23:54,041
Ні, я тут сто років не був,

290
00:23:54,125 --> 00:23:56,833
але мама часто водила мене
сюди в дитинстві.

291
00:23:56,916 --> 00:23:59,916
-Обожнювала це місце.
-Можу її зрозуміти. Тут гарно.

292
00:24:00,000 --> 00:24:02,166
-Вітаю в траторії «Тоскана».
-Дякую.

293
00:24:02,250 --> 00:24:04,416
Я Вітторіо. Розповісти вам про страви дня?

294
00:24:32,000 --> 00:24:33,958
Можете повторити англійською?

295
00:24:34,041 --> 00:24:37,208
Ні, усе гаразд.
Мені принесіть те саме, що і їй.

296
00:24:37,791 --> 00:24:39,333
І келих вина, будь ласка.

297
00:24:39,416 --> 00:24:40,875
-Ти будеш вино?
-Ні.

298
00:24:40,958 --> 00:24:41,916
Упевнена?

299
00:24:51,875 --> 00:24:55,000
-А що ти в кінці замовила?
-Та…

300
00:24:55,083 --> 00:24:57,000
-Оплату окремо.
-Окремо?

301
00:24:57,083 --> 00:24:59,500
Ти письменник, і я поважаю це.

302
00:24:59,583 --> 00:25:03,041
Мої батьки — творчі люди.
Вони роблять і продають прикраси.

303
00:25:03,125 --> 00:25:08,125
Можеш собі уявити, що бували часи,
коли рахунки сплачувати було важкувато.

304
00:25:08,208 --> 00:25:09,500
То я подумала, краще…

305
00:25:09,583 --> 00:25:13,083
Гадаю, ти розумієш і оціниш,
бо іноді так буває…

306
00:25:13,166 --> 00:25:17,041
-Дякую. Я ціную. Дуже мило з твого боку.
-Так, без проблем.

307
00:25:17,625 --> 00:25:19,666
Звідки така прекрасна італійська?

308
00:25:19,750 --> 00:25:23,291
Я ще володію французькою та німецькою,

309
00:25:24,458 --> 00:25:25,500
трохи мандарином.

310
00:25:25,583 --> 00:25:27,000
-Мандарин?
-Трохи.

311
00:25:27,083 --> 00:25:29,083
І я не жартую!

312
00:25:29,166 --> 00:25:30,291
Я філолог.

313
00:25:30,375 --> 00:25:32,708
-Ясно. Це круто. Не часто почуєш…
-Отак.

314
00:25:32,791 --> 00:25:34,375
Дуже вам дякую.

315
00:25:34,458 --> 00:25:37,333
То ти тут у відпустці чи як?

316
00:25:37,416 --> 00:25:41,083
Власне, я щойно подала заявку
на роботу перекладачкою в ООН.

317
00:25:41,166 --> 00:25:43,208
-Шансів малувато.
-Чому?

318
00:25:43,958 --> 00:25:45,291
А буває інакше?

319
00:25:48,333 --> 00:25:52,166
-Вибач, я маю відповісти. Секунду.
-Звісно. Без питань. Звісно.

320
00:25:55,416 --> 00:25:56,791
Ти іди за столик.

321
00:25:56,875 --> 00:25:58,041
Привіт, незнайомцю.

322
00:25:59,416 --> 00:26:00,625
Діоне! Як справи?

323
00:26:00,708 --> 00:26:03,500
-Відколи ми не бачилися?
-Довгенько. З 12 класу.

324
00:26:03,583 --> 00:26:06,208
Ти ж зник. У який коледж ти подався?

325
00:26:06,291 --> 00:26:09,708
У ніякий. Я поїхав у Париж.
Проходити школу життя.

326
00:26:09,791 --> 00:26:12,166
Он воно як. Ти геть не змінився.

327
00:26:12,916 --> 00:26:13,916
Лиш розбагатів.

328
00:26:15,958 --> 00:26:18,208
За твоєю книгою наче буде кіно?

329
00:26:19,375 --> 00:26:21,208
Не знаю. Так кажуть.

330
00:26:21,291 --> 00:26:24,875
-Місцевий герой.
-Спасибі тобі. За дуже теплі слова.

331
00:26:25,791 --> 00:26:27,458
-Радий був бачити.
-Навзаєм.

332
00:26:31,500 --> 00:26:33,916
Вибач. На чому ми зупинилися?

333
00:26:34,000 --> 00:26:35,000
Ми зупинилися…

334
00:26:36,166 --> 00:26:38,333
Вакансія. ООН. Мало шансів.

335
00:26:38,416 --> 00:26:39,500
Так, тож…

336
00:26:41,083 --> 00:26:45,083
Ще не знаю, як буде з цією роботою.
Можуть бути проблеми.

337
00:26:45,166 --> 00:26:47,833
-Можливо, нам доведеться переїхати і…
-«Нам»?

338
00:26:48,791 --> 00:26:50,416
Так, мені з Аланом.

339
00:26:50,958 --> 00:26:54,000
-А Алан?
-Боже, точно, вибач. Алан — мій наречений.

340
00:26:54,083 --> 00:26:55,166
Ти заручена?

341
00:26:56,208 --> 00:26:59,250
-Так.
-Що ж, вітаю. Люблю історії кохання.

342
00:26:59,333 --> 00:27:01,916
-Чудово. Дякую.
-Будьмо. Це круто.

343
00:27:02,875 --> 00:27:04,375
Ми ще не обрали дату.

344
00:27:04,458 --> 00:27:07,875
Алан наполягає,
але якщо мене візьмуть на роботу, то…

345
00:27:10,250 --> 00:27:14,041
Доведеться щось вирішувати.
Ми ще навіть обручки не дивилися.

346
00:27:14,125 --> 00:27:17,833
Ми пішли глянути минулого тижня,
але я не змогла вибрати.

347
00:27:17,916 --> 00:27:20,750
Тож ми просто пішли, а тоді…

348
00:27:20,833 --> 00:27:25,000
Це, власне, був такий милий момент.
По дорозі додому він дав мені оце.

349
00:27:26,791 --> 00:27:28,208
-Що це?
-Це…

350
00:27:31,208 --> 00:27:32,416
Обгортка від сигари.

351
00:27:33,208 --> 00:27:35,791
Від цієї витівки аж легше стало.

352
00:27:35,875 --> 00:27:38,875
«Діаманти — найліпші друзі дівчат» —
не моя тема.

353
00:27:38,958 --> 00:27:44,458
Направду оця концепція заручин
мені трохи по цимбалах.

354
00:27:44,541 --> 00:27:46,125
Я люблю визначеність,

355
00:27:46,208 --> 00:27:49,208
але іноді через це
почуваєшся як у клітці, розумієш?

356
00:27:49,291 --> 00:27:52,958
Так, «кліток» я намагався
уникати все своє свідоме життя.

357
00:27:54,250 --> 00:27:57,125
Тут усе складно,
бо Алан — прихильник традицій.

358
00:27:57,208 --> 00:28:00,458
Це ж важливо —
поважати бажання іншої людини, так?

359
00:28:00,541 --> 00:28:01,833
Він адвокат з оподаткування.

360
00:28:01,916 --> 00:28:04,875
Він гарний спеціаліст і дуже педантичний.

361
00:28:04,958 --> 00:28:08,791
Це саме він плануватиме
наше весілля до останнього запрошення.

362
00:28:08,875 --> 00:28:10,708
Усе пройде як по писаному.

363
00:28:10,791 --> 00:28:15,750
І добре те, — я обіцяю, це останнє, —
що ми з Аланом доповнюємо один одного.

364
00:28:15,833 --> 00:28:18,958
Так воно… Воно ж так і має бути, правда?

365
00:28:19,041 --> 00:28:22,250
Я не експерт у цих питаннях,
але так, звучить логічно.

366
00:28:22,333 --> 00:28:24,166
На щастя чи на жаль, я експерт.

367
00:28:25,000 --> 00:28:26,708
Мене вдочерили, і я, схоже…

368
00:28:28,750 --> 00:28:31,375
постійно намагаюся
заповнити якусь порожнечу.

369
00:28:31,458 --> 00:28:34,291
Постійно шукаю безпеки й надійності,

370
00:28:34,875 --> 00:28:38,458
і тому мені здається,
як я знайду справжню… біологічну маму,

371
00:28:40,791 --> 00:28:44,083
у моєму житті зникне
оця вічна невизначеність, і тоді…

372
00:28:46,000 --> 00:28:47,833
-Не знаю.
-Ти будеш вільна.

373
00:28:50,166 --> 00:28:51,208
-Так.
-Гайда.

374
00:28:54,541 --> 00:28:57,083
Чесно, я б залюбки заплатила навпіл.

375
00:28:57,166 --> 00:29:00,041
Ні. Це я залюбки заплатив.
Гарна їжа й компанія.

376
00:29:05,166 --> 00:29:07,083
Побачення триває вже три години.

377
00:29:07,166 --> 00:29:09,625
Схоже, фортуна дійсно любить хоробрих.

378
00:29:12,791 --> 00:29:14,708
Мабуть, розберу ще одну кімнату.

379
00:29:17,083 --> 00:29:18,958
Слухай, я тут подумала,

380
00:29:19,041 --> 00:29:21,125
може таке бути,

381
00:29:21,208 --> 00:29:24,333
що у твоїх батьків могли
лишитися речі моєї мами?

382
00:29:25,250 --> 00:29:26,583
Листівка? Фото?

383
00:29:28,000 --> 00:29:28,833
Будь-що?

384
00:29:31,000 --> 00:29:32,125
-Обережно.
-Добре.

385
00:29:32,208 --> 00:29:34,166
-Тримаєш? Гаразд.
-Так. Є.

386
00:29:34,250 --> 00:29:36,500
-Став, де бачиш.
-Ага.

387
00:29:37,708 --> 00:29:40,958
-Там що, труп?
-Я боюся й дивитися.

388
00:29:43,458 --> 00:29:44,375
А хто грав?

389
00:29:45,875 --> 00:29:48,375
Мама змушувала мене малого вчитися грати.

390
00:29:48,458 --> 00:29:50,875
-Спочатку я це діло ненавидів.
-А потім?

391
00:29:50,958 --> 00:29:53,625
Їй дуже подобалося слухати мене. Тож…

392
00:29:54,625 --> 00:29:56,041
Зіграєш щось для мене?

393
00:29:58,208 --> 00:29:59,791
Зіграти тобі? Ні.

394
00:29:59,875 --> 00:30:02,625
Цікаво,
чи грає воно так гарно, як виглядає.

395
00:30:04,333 --> 00:30:05,166
Будь ласка.

396
00:30:06,375 --> 00:30:10,083
Вмовила. Я вже давненько не грав,
тож трохи підзабув.

397
00:30:34,041 --> 00:30:38,250
Твоя мама геть самотня

398
00:30:41,541 --> 00:30:45,625
Не змогла нічого вдіяти

399
00:30:48,375 --> 00:30:52,583
Ім'я твоє по вітру розвіяти

400
00:30:54,541 --> 00:30:59,958
Ти пішла, і серце моє на друзки

401
00:31:02,583 --> 00:31:06,916
Ми мали бути разом, а не навпаки

402
00:31:08,708 --> 00:31:15,458
Щогодини і щодня
Промовляю

403
00:31:16,666 --> 00:31:21,208
Пташеня, чи ж вернешся ти додому?

404
00:31:21,291 --> 00:31:24,333
Додому

405
00:31:25,208 --> 00:31:27,416
Пташеня…

406
00:31:29,083 --> 00:31:33,750
Чи ж вернешся ти додому?

407
00:31:49,375 --> 00:31:50,208
Ого.

408
00:32:51,541 --> 00:32:52,666
Зароджується любов.

409
00:32:56,541 --> 00:32:58,375
-Привіт!
-Як пройшло побачення?

410
00:32:58,458 --> 00:32:59,958
Усе пройшло добре.

411
00:33:00,458 --> 00:33:01,333
Добре, і все?

412
00:33:01,916 --> 00:33:03,125
Дуже добре.

413
00:33:05,458 --> 00:33:08,125
-Це моя подруга, Рейчел.
-Рада знайомству.

414
00:33:08,208 --> 00:33:11,041
У Рейчел є запитання,
на які відповіси лише ти.

415
00:33:12,416 --> 00:33:13,958
Звісно, я її пам'ятаю.

416
00:33:14,041 --> 00:33:17,333
Вона була нянькою, що жила з ними.

417
00:33:17,416 --> 00:33:19,041
Постійне проживання.

418
00:33:19,125 --> 00:33:20,166
Так.

419
00:33:20,250 --> 00:33:25,416
Вона була дуже юна. Років 17, максимум 18.

420
00:33:25,916 --> 00:33:29,125
Мабуть, переїхала ще до народження дитини.

421
00:33:29,208 --> 00:33:31,208
Ви пам'ятаєте, як її звали, чи…

422
00:33:31,291 --> 00:33:32,958
Гарне запитання.

423
00:33:33,041 --> 00:33:36,208
Здається,
якось воно було пов’язане з Христом,

424
00:33:36,291 --> 00:33:39,166
типу Кристіна чи Джой.

425
00:33:39,250 --> 00:33:42,333
У мене пам'ять дірява,
але знаєш, хто точно згадає?

426
00:33:42,416 --> 00:33:44,375
-Хто?
-Твій батько.

427
00:33:48,625 --> 00:33:51,250
Ні. Я не буду… Ні.

428
00:33:51,333 --> 00:33:53,666
Хай там як, він тепер живе у Вермонті.

429
00:33:53,750 --> 00:33:56,875
Високо в горах є містечко Корнвол-Бридж,

430
00:33:56,958 --> 00:33:58,916
дуже усамітнене, без цивілізації.

431
00:33:59,000 --> 00:34:01,000
Звідки ти… Звідки ти це все знаєш?

432
00:34:01,083 --> 00:34:03,583
Ми з ним на похороні дуже розговорилися.

433
00:34:04,125 --> 00:34:07,291
Не думаю, що від розмов буде якась шкода…

434
00:34:07,375 --> 00:34:11,333
Не буде шкоди? Та ні, буде.
Я 35 років із ним не говорив.

435
00:34:11,416 --> 00:34:13,291
Це я знаю, але ж…

436
00:34:13,375 --> 00:34:15,333
Ні-ні, я не…

437
00:34:16,041 --> 00:34:16,916
Вибачте.

438
00:34:21,125 --> 00:34:22,000
Перепрошую.

439
00:34:24,208 --> 00:34:25,041
Джейкоб.

440
00:34:26,083 --> 00:34:28,666
От чому він так довго тримався осторонь.

441
00:34:29,291 --> 00:34:31,708
Було б добре, якби він міг це відпустити.

442
00:34:41,791 --> 00:34:44,625
-Рейчел! Рейчел, чекай!
-Що?

443
00:34:48,291 --> 00:34:49,541
-Слухай.
-Так?

444
00:34:49,625 --> 00:34:53,125
Знаю, мої примхи з батьком
здаються нелогічниим.

445
00:34:53,208 --> 00:34:55,750
Ти взагалі нічого не повинен пояснювати.

446
00:34:55,833 --> 00:34:59,333
Незнайомці, що вигулькнула на порозі,
ти нічого не винен.

447
00:34:59,416 --> 00:35:03,250
Ти й так мені сильно допоміг,
тож дякую тобі.

448
00:35:03,333 --> 00:35:08,000
І я дуже хочу,
щоб ти гарно відсвяткував Різдво.

449
00:35:08,708 --> 00:35:09,708
Їдеш додому?

450
00:35:13,000 --> 00:35:15,166
Ні, я їду в Корнвол-Бридж.

451
00:35:16,375 --> 00:35:20,708
Хочу знати, чи мала я для неї
хоч якесь значення. Чи ти для свого тата.

452
00:35:21,958 --> 00:35:24,500
Я б не знав, про що з ним говорити.

453
00:35:26,166 --> 00:35:28,375
Ну, якщо ти не проти покататися,

454
00:35:29,833 --> 00:35:31,500
можемо продумати ваш діалог.

455
00:35:35,541 --> 00:35:36,541
Ходімо.

456
00:35:44,041 --> 00:35:45,000
Заплигуй.

457
00:35:45,833 --> 00:35:50,250
Їдеш уже. Час повертатися додому?

458
00:35:50,333 --> 00:35:53,416
Ну, так і ні.

459
00:35:55,166 --> 00:35:58,791
-Вітаю. Джейк Тернер. Приємно.
-Ієн Пейдж. Радий знайомству.

460
00:35:58,875 --> 00:36:01,916
-Я ваш великий фанат.
-Дякую.

461
00:36:02,000 --> 00:36:05,083
Я сказала Ієну,
що це ти заповнив мій профіль.

462
00:36:05,166 --> 00:36:08,083
Вона змусила мене викинути
всі пікантні подробиці.

463
00:36:08,166 --> 00:36:10,541
Можу лиш сказати, що зустріч з Елеонорою

464
00:36:10,625 --> 00:36:13,041
стала найкращим різдвяним подарунком.

465
00:36:13,750 --> 00:36:17,083
Ієн — перша скрипка
в Гартфордському симфонічному оркестрі.

466
00:36:17,166 --> 00:36:20,041
-Справді? Нічого собі. Круто.
-Дякую.

467
00:36:20,125 --> 00:36:23,041
А «так і ні» — це ти про що казав?

468
00:36:23,750 --> 00:36:27,708
Так, я їду.
І ні, я їду не додому. Рейчел зараз має…

469
00:36:27,791 --> 00:36:29,500
-Ось і вона. Привіт.
-Привіт.

470
00:36:30,083 --> 00:36:31,791
Вона переконала… І ти теж.

471
00:36:33,583 --> 00:36:35,083
Я побачуся з батьком.

472
00:36:35,666 --> 00:36:36,500
Джейкобе.

473
00:36:37,416 --> 00:36:38,791
Ти молодець.

474
00:36:38,875 --> 00:36:42,416
Фортуна ж любить хоробрих, так?

475
00:36:45,708 --> 00:36:46,708
Готовий?

476
00:36:47,541 --> 00:36:49,541
Узагалі не готовий. А ти?

477
00:36:50,458 --> 00:36:51,416
Геть не готова.

478
00:36:52,083 --> 00:36:52,958
Поїхали.

479
00:37:05,208 --> 00:37:06,916
З онлайн-картою не простіше?

480
00:37:07,000 --> 00:37:08,208
Звісно, простіше.

481
00:37:08,291 --> 00:37:13,208
Але паперова набагато приємніша.
Реальна річ у віртуальному світі.

482
00:37:13,291 --> 00:37:17,416
Так, я знаю.
Я хотів написати про це книгу.

483
00:37:17,500 --> 00:37:20,208
-Трилер у стилі Стівена Кінга.
-Так?

484
00:37:20,291 --> 00:37:22,833
Так, ось що я придумав.

485
00:37:22,916 --> 00:37:25,375
-Є пара, у них медовий місяць.
-Ага.

486
00:37:25,458 --> 00:37:27,000
Їдуть в орендованому авто.

487
00:37:27,083 --> 00:37:31,416
У GPS-навігатор щось вселилося,
чи, може, її колишній його хакнув.

488
00:37:32,375 --> 00:37:33,541
Ще подумаю над цим.

489
00:37:33,625 --> 00:37:37,500
Хай там як, з якоїсь причини
GPS заводить їх у смертельну пастку.

490
00:37:39,541 --> 00:37:41,916
Тобі геть не зайшло? Маячня? Це маячня.

491
00:37:42,000 --> 00:37:44,208
Та ні. Знаєш, щось у цьому є.

492
00:37:44,791 --> 00:37:49,500
Але що далі? Після того,
як вони втрапили у смертельну пастку.

493
00:37:49,583 --> 00:37:51,833
Це все, що я придумав. Далі не писав.

494
00:37:52,750 --> 00:37:56,083
Як казав мій тато:
«Жодна творча ідея не пропаде».

495
00:37:56,166 --> 00:37:57,791
-Ось тобі моє слово.
-Круто.

496
00:37:57,875 --> 00:38:02,125
-Так, за 5 км звертай на північну I-91.
-Північна I-91, є.

497
00:38:03,625 --> 00:38:06,333
А Алан завжди дратується, коли я підказую.

498
00:38:06,416 --> 00:38:08,625
-Так?
-Типу штурман йому не потрібен.

499
00:38:08,708 --> 00:38:11,291
А мені от дуже потрібні такі підказки.

500
00:38:11,833 --> 00:38:13,666
До речі, про Алана,

501
00:38:13,750 --> 00:38:17,666
як він ставиться
до цієї вакансії в Нью-Йорку?

502
00:38:17,750 --> 00:38:20,041
Та, власне, я… Він ще не…

503
00:38:20,125 --> 00:38:21,666
Я йому ще не сказала.

504
00:38:22,625 --> 00:38:26,791
-А про подорож до Корнвол-Бридж?
-Він не в захваті.

505
00:38:26,875 --> 00:38:29,666
Чесно кажучи, він обурився.

506
00:38:31,541 --> 00:38:33,791
Ага. Дай вгадаю,

507
00:38:33,875 --> 00:38:36,750
його бісить,
що ти їдеш із ледь знайомим хлопцем.

508
00:38:36,833 --> 00:38:40,000
Ні, насправді ні. Справа у…

509
00:38:42,166 --> 00:38:44,875
Справа у витратах на пальне.

510
00:38:46,041 --> 00:38:49,375
-Це одна з невеличких примх Алана.
-Гаразд.

511
00:38:49,458 --> 00:38:53,208
Нічого такого, на загальну картину речей
ніяк не впливає, так?

512
00:38:53,291 --> 00:38:56,666
Мені трохи образливо.
Він обурений не через мене.

513
00:38:56,750 --> 00:38:59,541
-А через гроші на пальне.
-Він не знає про тебе.

514
00:39:04,000 --> 00:39:06,416
Як виявилося, я теж про тебе не знала.

515
00:39:06,500 --> 00:39:09,166
-Що?
-Я не втрималася й погуглила тебе.

516
00:39:09,250 --> 00:39:10,541
Та ну.

517
00:39:10,625 --> 00:39:14,083
Я стримувалася, як могла.
Не люблю нишпорити за людьми.

518
00:39:14,166 --> 00:39:15,791
Ніби вторгнення в особисте.

519
00:39:15,875 --> 00:39:19,375
-Але тепер я дуже рада, що не стрималася.
-Ні.

520
00:39:19,458 --> 00:39:23,375
Бо тепер знаю, що ти відомий письменник,
автор бестселерів.

521
00:39:23,458 --> 00:39:25,833
-Тому…
-Відомий — це ти загнула.

522
00:39:26,625 --> 00:39:28,125
Продав 5 мільйонів копій…

523
00:39:28,208 --> 00:39:30,458
П'ять із половиною вже. Але хай буде.

524
00:39:30,541 --> 00:39:33,166
Перший
у списку бестселерів «Нью-Йорк Таймс».

525
00:39:33,250 --> 00:39:37,000
-Просто пощастило.
-Перекладається на 30 мов.

526
00:39:37,083 --> 00:39:39,666
Думаю, це за визначенням
і є «відомий», але…

527
00:39:42,750 --> 00:39:46,166
А я наївна хвилювалася,
чи зможеш ти заплатити за вечерю.

528
00:39:52,500 --> 00:39:56,833
Можеш подати мій гаманець?
Він у наплічнику на задньому сидінні.

529
00:40:05,875 --> 00:40:07,250
Дуже дякую.

530
00:40:19,958 --> 00:40:21,416
ЛИПЕНЬ 1987 РОКУ

531
00:40:33,083 --> 00:40:34,333
Джейку, знаєш, що це?

532
00:40:34,416 --> 00:40:38,000
Оце? Це коробка,
підписана «Особисте», з квартири матері.

533
00:40:38,083 --> 00:40:41,625
Я забрав її і навіть не дивився. А що там?

534
00:40:44,833 --> 00:40:45,791
От послухай.

535
00:40:48,458 --> 00:40:49,916
«Мене звати Ноель Елліс.

536
00:40:51,541 --> 00:40:54,000
Мені 17, і в мене буде дитина».

537
00:40:56,125 --> 00:40:57,666
Це щоденник моєї матері.

538
00:40:59,000 --> 00:41:01,208
Я впевнена.

539
00:41:03,125 --> 00:41:06,291
Її звали Ноель. Повірити не можу.

540
00:41:06,375 --> 00:41:09,625
Я просто не можу… Не можу…

541
00:41:12,333 --> 00:41:14,833
«Батьки вигнали мене вагітну.

542
00:41:15,625 --> 00:41:16,875
Їм соромно за мене».

543
00:41:16,958 --> 00:41:20,083
І їм соромно за мою дитину,
яку я маю народити.

544
00:41:20,666 --> 00:41:22,500
Тож я мушу піти.

545
00:41:22,583 --> 00:41:26,291
«Вони дійсно вірять,
що жінка не може мати дитину поза шлюбом.

546
00:41:27,208 --> 00:41:29,000
Кажуть, Бог цього не схвалює».

547
00:41:29,583 --> 00:41:32,250
Але хіба Бог не пробачає наших помилок?

548
00:41:35,333 --> 00:41:38,416
Усі, кого я знаю і кому вірила,
відмовилися від мене.

549
00:41:41,708 --> 00:41:44,750
«На щастя, дуже добра родина
найняла мене нянею».

550
00:41:45,791 --> 00:41:48,166
Сім'я Тернерів має четверо членів.

551
00:41:49,125 --> 00:41:53,666
«Скотт, Лоїс і їхні хлопчики,
Бенджамін та Джейкоб».

552
00:41:58,291 --> 00:42:01,125
Бенджі — сім років, і він дуже жвавий.

553
00:42:02,625 --> 00:42:06,083
Джейку чотири, і він тихенька дитина.

554
00:42:06,666 --> 00:42:10,666
Ти щось із цього пам'ятаєш?
Знаю, ти був геть малий, але…

555
00:42:11,708 --> 00:42:12,666
Геть нічого.

556
00:42:13,500 --> 00:42:16,708
Він любить, коли я читаю йому
«Казки чарівного дерева».

557
00:42:19,500 --> 00:42:21,291
А де Бен зараз?

558
00:42:26,791 --> 00:42:31,625
Була дуже сильна завірюха. Десь на Різдво.

559
00:42:32,125 --> 00:42:35,750
У нас на подвір'ї ріс кремезний в'яз.

560
00:42:35,833 --> 00:42:39,375
Бенджі любив на нього лазити.
Увесь час висів на тому дереві.

561
00:42:40,833 --> 00:42:46,375
Тієї ночі Бен вирішив залізти
якомога вище на дерево…

562
00:43:29,041 --> 00:43:30,875
Не знаю, чому

563
00:43:30,958 --> 00:43:36,166
Небо заклякло в пітьму
Буревій назріває…

564
00:43:40,000 --> 00:43:42,750
Вибач, що розчулився,
коли говорив про брата.

565
00:43:42,833 --> 00:43:46,291
Ні, не треба вибачатися. Я розумію.

566
00:43:46,916 --> 00:43:47,833
Дякую.

567
00:43:48,458 --> 00:43:53,333
Минуло більше ніж 30 років.
Здавалося, я б уже міг про це розповідати.

568
00:43:54,375 --> 00:43:57,250
Знаєш приказку «Час лікує всі рани»?

569
00:44:01,375 --> 00:44:02,500
Не лікує.

570
00:44:09,541 --> 00:44:11,333
Минуло вже два місяці,

571
00:44:12,041 --> 00:44:16,875
а я досі не маю жодної звістки
ні від батьків, ні від Пітера.

572
00:44:16,958 --> 00:44:20,000
«Одного дня у своїй кімнаті
я ридала без упину…»

573
00:44:20,083 --> 00:44:23,000
І тут у двері хтось тихенько постукав.

574
00:44:23,083 --> 00:44:24,916
«Зайшов малюк Джейкоб».

575
00:44:26,250 --> 00:44:30,625
Він поклав голову мені на плече,
і здавалося, ніби він усе зрозумів.

576
00:44:32,875 --> 00:44:35,541
Я люблю цього малого
щодня все дужче й дужче.

577
00:44:42,458 --> 00:44:46,250
Знаю, улюбленців мати не гоже, але…

578
00:44:47,000 --> 00:44:48,916
Стейк «Нью-Йорк», rare.

579
00:44:49,500 --> 00:44:53,416
І вегетаріанське асорті.
Без перцю, моркви, цибулі. Соус окремо.

580
00:44:54,000 --> 00:44:55,458
Дякую. Ідеально.

581
00:44:57,375 --> 00:44:59,375
-Можна запитати?
-У мене є вибір?

582
00:44:59,458 --> 00:45:00,333
Ні.

583
00:45:01,791 --> 00:45:05,625
Чому такий успішний красунчик,
як ти, досі самотній?

584
00:45:05,708 --> 00:45:07,708
-Красунчик?
-Не злазь із теми.

585
00:45:10,833 --> 00:45:12,625
Мені краще самому, мабуть.

586
00:45:12,708 --> 00:45:14,375
Тобі безпечніше. Я розумію.

587
00:45:16,166 --> 00:45:17,375
Але ти заручена.

588
00:45:17,458 --> 00:45:20,875
Так, але завжди ж є оця гра
з «тягни-штовхай», ні?

589
00:45:20,958 --> 00:45:21,916
«Ходи ближче».

590
00:45:22,000 --> 00:45:23,916
«Я хочу побути на самоті». Таке.

591
00:45:24,500 --> 00:45:27,833
У мене були стосунки
в минулому, не подумай.

592
00:45:27,916 --> 00:45:30,666
І тривалі теж були, кілька з них точно.

593
00:45:31,166 --> 00:45:32,875
Але врешті-решт, вони просто…

594
00:45:37,583 --> 00:45:41,208
Виходило так,
що їм був потрібен не такий як я.

595
00:45:43,041 --> 00:45:44,875
Або тобі були потрібні не такі.

596
00:45:49,416 --> 00:45:53,458
Питання: яка ймовірність того,
що ми встигнемо проїхати до хуртовини?

597
00:45:53,541 --> 00:45:54,666
-Сьогодні?
-Так.

598
00:45:55,250 --> 00:45:57,041
Десь приблизно

599
00:45:58,333 --> 00:45:59,208
нульова.

600
00:45:59,291 --> 00:46:01,000
-У відсотках?
-У відсотках.

601
00:46:07,416 --> 00:46:10,333
Може, сходи зареєструйся?
Ейві треба розім'ятися.

602
00:46:10,416 --> 00:46:12,000
-Згода. Чекатиму тут?
-Ага.

603
00:46:12,083 --> 00:46:13,041
Гаразд.

604
00:46:20,958 --> 00:46:23,458
-Привіт!
-Привіт, пропажо.

605
00:46:23,541 --> 00:46:26,500
Слухай, я хочу вибачитися за той вечір.

606
00:46:26,583 --> 00:46:29,166
Пошуки твоєї біологічної матері, оце все…

607
00:46:29,250 --> 00:46:31,708
Ні, Алане, не хвилюйся. Усе добре.

608
00:46:32,458 --> 00:46:35,833
От послухай, якщо думати на перспективу,

609
00:46:35,916 --> 00:46:38,333
є ідея для вечірки з нагоди заручин.

610
00:46:39,500 --> 00:46:40,375
Ага?

611
00:46:40,458 --> 00:46:43,625
Твій улюблений мексиканський ресторан,
«Каса Фріда».

612
00:46:44,375 --> 00:46:47,208
Його можна забронювати на День Валентина.

613
00:46:47,291 --> 00:46:49,583
Ідеально для заручин, скажи?

614
00:46:49,666 --> 00:46:52,208
До того ж, вони пропонують шикарну знижку.

615
00:46:52,291 --> 00:46:53,416
Звучить чудово.

616
00:46:55,333 --> 00:46:59,375
Так? То я хотів завтра
зрання забігти й дати завдаток.

617
00:47:00,833 --> 00:47:02,333
Алане, а можна…

618
00:47:03,500 --> 00:47:05,333
Можна зачекати з «Каса Фріда»?

619
00:47:06,375 --> 00:47:07,583
Поки я не повернуся.

620
00:47:07,666 --> 00:47:10,125
Звісно, кохана. Так. Як скажеш.

621
00:47:11,916 --> 00:47:13,958
-Коли ти думаєш назад?
-Скоро.

622
00:47:15,375 --> 00:47:17,958
Гаразд. Люблю тебе.

623
00:47:18,958 --> 00:47:20,000
І я тебе.

624
00:47:27,833 --> 00:47:31,750
-Пощастило вам. Лишилося два номери.
-Чудово. Шикарно.

625
00:47:31,833 --> 00:47:34,250
Якби це був ромком, залишився б один.

626
00:47:34,333 --> 00:47:35,583
Ночували б разом.

627
00:47:36,333 --> 00:47:37,500
Ромком?

628
00:47:37,583 --> 00:47:39,166
Тобто романтична комедія.

629
00:47:40,250 --> 00:47:41,875
-Дійшло.
-Так.

630
00:47:41,958 --> 00:47:43,833
Як такі справи,

631
00:47:44,500 --> 00:47:45,708
то номери з'єднані.

632
00:47:54,458 --> 00:47:56,000
Вибачте, ви зачиняєтеся.

633
00:47:56,083 --> 00:47:59,833
Я збиралася йти на конкурс,
але там почекають. Щось порадити?

634
00:47:59,916 --> 00:48:02,416
У вас є книги Джейкоба Тернера?

635
00:48:02,500 --> 00:48:05,333
Звісно. Скільки книг ви вже прочитали?

636
00:48:06,750 --> 00:48:08,958
Та, власне, жодної, тільки починаю.

637
00:48:09,041 --> 00:48:12,583
Отже, книга перша.
«Зелені очі Парижа». У нас вона є.

638
00:48:12,666 --> 00:48:15,125
Чудово. А про що вона?

639
00:48:15,208 --> 00:48:16,916
Про Париж 40-х років.

640
00:48:17,000 --> 00:48:20,291
Рух Опору, шпигуни, заборонене кохання.

641
00:48:20,833 --> 00:48:22,375
Ого. Звучить…

642
00:48:22,458 --> 00:48:25,125
Захопливо. І, повірте, так воно і є.

643
00:48:25,208 --> 00:48:26,458
У світі його книг

644
00:48:26,541 --> 00:48:29,625
ти ніби проживаєш історію
разом із персонажами.

645
00:48:29,708 --> 00:48:31,500
У ці книги поринаєш з головою.

646
00:48:31,583 --> 00:48:35,041
Мабуть, тому вони на полицях
не затримуються.

647
00:48:35,583 --> 00:48:37,916
Погляньте-но, вам пощастило.

648
00:48:38,791 --> 00:48:39,833
Дякую.

649
00:48:44,166 --> 00:48:45,000
Непогано.

650
00:48:45,083 --> 00:48:47,833
Так, він пише так само гарно,
як і виглядає.

651
00:48:51,250 --> 00:48:52,250
-Агов.
-Привіт.

652
00:48:52,333 --> 00:48:55,083
Що думаєш? На сьогодні все чи…

653
00:48:56,708 --> 00:48:58,916
Чи. Однозначно.

654
00:49:00,166 --> 00:49:02,208
Добре. Ходімо.

655
00:49:07,083 --> 00:49:08,708
Веселого Різдва!

656
00:49:09,541 --> 00:49:11,041
-Беріть.
-Дякую.

657
00:49:21,208 --> 00:49:24,958
-Поглянь.
-Ти сюди поглянь. Привіт! Яка милота.

658
00:49:25,041 --> 00:49:27,375
Годі тобі вже. Вона он ревнує.

659
00:49:30,375 --> 00:49:32,041
-Неймовірно.
-Тут так круто.

660
00:49:32,666 --> 00:49:33,916
-Вітаю?
-Привіт!

661
00:49:34,000 --> 00:49:35,666
-Ви не проти, як ми…
-Звісно.

662
00:49:35,750 --> 00:49:38,125
-Дякую. Просто так роздаєте?
-Пригощаємо.

663
00:49:38,208 --> 00:49:39,833
-Дякую!
-Яке чудове місто.

664
00:49:39,916 --> 00:49:41,791
-Пахне смачно.
-Веселих свят!

665
00:49:41,875 --> 00:49:44,875
Ого, поглянь.
Сто років не дивився цей фільм.

666
00:49:44,958 --> 00:49:47,875
-А я взагалі не бачила.
-Оце тобі. Ти заціниш.

667
00:49:51,750 --> 00:49:53,708
Перепрошую. А ви разом?

668
00:49:53,791 --> 00:49:54,916
Ні.

669
00:49:55,416 --> 00:49:57,708
Так? Так. Ми разом, тобто…

670
00:49:57,791 --> 00:49:58,833
Так, ми разом.

671
00:49:59,458 --> 00:50:00,333
Технічно.

672
00:50:02,958 --> 00:50:03,791
Усе гаразд?

673
00:50:03,875 --> 00:50:07,083
Я струшу пил
цього нікчемного містечка з моїх ніг.

674
00:50:07,166 --> 00:50:10,208
І я помандрую світом. Італією, Грецією…

675
00:50:26,125 --> 00:50:30,166
Нічого собі!
Здається, це найкраще кіно в моєму житті.

676
00:50:39,041 --> 00:50:44,416
Він розмірковував, чи не станеться чогось
неочікуваного в цій подорожі.

677
00:50:47,583 --> 00:50:49,500
Боже мій. Не може бути.

678
00:50:58,291 --> 00:50:59,458
У тебе все добре?

679
00:51:01,500 --> 00:51:02,958
-Привіт.
-Привіт.

680
00:51:03,541 --> 00:51:04,541
Так. Усе гаразд.

681
00:51:06,125 --> 00:51:07,000
Ага.

682
00:51:09,750 --> 00:51:12,333
-Мені почулося… Наче почув…
-А, ні.

683
00:51:13,208 --> 00:51:15,250
Дякую, що потурбувався. Я вдячна.

684
00:51:15,333 --> 00:51:18,208
Авжеж. Що ж, тоді…

685
00:51:18,291 --> 00:51:19,625
-Добраніч.
-Добраніч.

686
00:52:13,041 --> 00:52:14,083
Виспалася?

687
00:52:16,958 --> 00:52:18,750
Власне, я всю ніч читала.

688
00:52:19,250 --> 00:52:21,541
-Щось цікаве?
-Так. Дуже.

689
00:52:22,583 --> 00:52:25,125
-Справді?
-«Зелені очі Парижа». Чув?

690
00:52:25,208 --> 00:52:27,166
Чув-чув. Ти…

691
00:52:27,791 --> 00:52:31,125
-Ти купила мою книгу й не сказала?
-Та я не хотіла…

692
00:52:31,208 --> 00:52:34,166
-Не хотіла тобі казати, раптом…
-Раптом що?

693
00:52:35,625 --> 00:52:37,041
Раптом не сподобається.

694
00:52:37,750 --> 00:52:39,750
-Раптом не сподобається?
-Ага.

695
00:52:40,333 --> 00:52:41,166
І як?

696
00:52:42,916 --> 00:52:43,791
Ну…

697
00:52:44,750 --> 00:52:47,125
Нічого, кажи. Моє его…

698
00:52:47,208 --> 00:52:48,833
Гадаю, я витримаю.

699
00:52:48,916 --> 00:52:51,583
-То як? Що скажеш?
-Що ж…

700
00:52:53,125 --> 00:52:55,291
Знаєш, мене здивувало те,

701
00:52:55,375 --> 00:53:01,916
що ти пишеш романи,
наповнені напругою, драмою, романтикою,

702
00:53:02,000 --> 00:53:04,125
але твій головний герой, Анрі,

703
00:53:04,208 --> 00:53:06,583
нікого до себе не підпускає.

704
00:53:07,708 --> 00:53:09,833
Ми якраз говорили про це вчора.

705
00:53:10,583 --> 00:53:14,666
Анрі живе в окупованій Франції, ні?
Він не може нікому довіряти.

706
00:53:15,875 --> 00:53:17,083
Є таке, але…

707
00:53:21,250 --> 00:53:24,208
Америка зараз не окупована.
То що з тобою таке?

708
00:53:28,500 --> 00:53:29,583
З іншого боку…

709
00:53:32,375 --> 00:53:34,375
-Мені дуже сподобалася книга.
-Так?

710
00:53:35,000 --> 00:53:36,666
Просто шикарна. Така…

711
00:53:37,333 --> 00:53:39,750
Боже, а кінцівка? Просто…

712
00:53:42,000 --> 00:53:43,333
Просто винесла мозок.

713
00:53:44,208 --> 00:53:46,125
Добре. Круто.

714
00:53:46,208 --> 00:53:51,458
Кінцівки завжди
найважче придумувати, є таке.

715
00:53:52,166 --> 00:53:56,083
А як щодо теперішньої історії?
Придумав уже якусь кінцівку?

716
00:54:07,625 --> 00:54:11,166
Сьогодні я дізналася,
що в мене буде дівчинка,

717
00:54:11,833 --> 00:54:14,041
маленьке дівчатко.

718
00:54:14,916 --> 00:54:18,583
Перш ніж я пішла з дому,
батьки сказали не називати дитину.

719
00:54:19,708 --> 00:54:22,666
«Бо так буде лиш складніше прощатися».

720
00:54:22,750 --> 00:54:24,125
«Та я вже…

721
00:54:24,208 --> 00:54:25,375
дала їй ім'я».

722
00:54:27,958 --> 00:54:30,000
АНДЖЕЛІКА

723
00:54:31,500 --> 00:54:32,625
Мій янгол.

724
00:54:38,166 --> 00:54:41,416
Можеш зупинитися? Мені треба подихати.

725
00:54:41,500 --> 00:54:43,333
-Упевнена? Там морозяка.
-Так.

726
00:54:43,416 --> 00:54:44,583
Гаразд. Авжеж.

727
00:54:57,666 --> 00:54:59,458
Вилазь-но.

728
00:55:00,833 --> 00:55:03,125
Тут страшний холод. Одягни.

729
00:55:03,791 --> 00:55:04,791
Усе гаразд?

730
00:55:09,833 --> 00:55:11,375
Нащо вона його покинула?

731
00:55:13,791 --> 00:55:16,125
Нащо так детально записувати все,

732
00:55:16,208 --> 00:55:18,375
оці всі деталі, якщо вона не…

733
00:55:18,875 --> 00:55:20,583
Щоб просто все полишити?

734
00:55:22,208 --> 00:55:25,916
Не знаю. Може, вона думала,
що з часом повернеться до тебе?

735
00:55:26,791 --> 00:55:29,125
А може, просто хотіла все забути.

736
00:55:30,125 --> 00:55:31,583
Ніби нічого й не було.

737
00:55:33,333 --> 00:55:34,958
-Ніби мене не було.
-Ні.

738
00:55:44,458 --> 00:55:48,125
Я наче заручена.
Я наче збираюся вийти заміж.

739
00:55:57,291 --> 00:55:58,208
О ні.

740
00:55:58,916 --> 00:56:00,166
Що ти… Стій.

741
00:56:00,250 --> 00:56:02,000
-Оце тобі, куди ти… Ні!
-Ейво!

742
00:56:02,583 --> 00:56:03,625
Ейво!

743
00:56:04,208 --> 00:56:05,208
Ейво, ні!

744
00:56:05,791 --> 00:56:08,458
Ейво Тернер, негайно вертайся сюди!

745
00:56:18,625 --> 00:56:20,958
-І що ти з ним збиралася робити?
-Ага.

746
00:56:23,000 --> 00:56:24,208
Ну ти даєш.

747
00:56:29,250 --> 00:56:31,666
Усе наше життя — гонитва, так, Тернере?

748
00:57:01,500 --> 00:57:03,208
Схоже, ми не туди звернули.

749
00:57:03,291 --> 00:57:06,291
-Тобто ти сподіваєшся, що не туди?
-Саме так.

750
00:57:10,458 --> 00:57:14,416
ТЕРНЕР

751
00:57:24,625 --> 00:57:27,291
Повтори ще раз,
що фортуна любить хоробрих.

752
00:57:28,000 --> 00:57:28,916
Ти зможеш.

753
00:57:32,291 --> 00:57:33,791
Гаразд. Погнали.

754
00:57:58,833 --> 00:58:01,583
ПОСИЛКИ ЛИШАЙТЕ НА ПОРОЗІ
ДЯКУЮ, СКОТТ ТЕРНЕР

755
00:58:11,166 --> 00:58:13,833
Він одночасно чекав на цей день

756
00:58:16,333 --> 00:58:17,541
і боявся його.

757
00:59:29,541 --> 00:59:30,500
Джейкобе.

758
00:59:35,083 --> 00:59:37,750
Елеонора дзвонила,
казала, що ти наче приїдеш.

759
00:59:38,458 --> 00:59:39,916
Я не хотів їй вірити,

760
00:59:40,500 --> 00:59:43,583
але вона повторювала: «Просто підготуйся».

761
00:59:45,041 --> 00:59:46,041
І підготувався?

762
00:59:48,541 --> 00:59:52,375
Так. Ось рубаю різдвяну ялинку
заради тебе.

763
00:59:53,666 --> 00:59:57,208
Я чекав на цю мить всього 30 років,
а тепер, коли це сталося…

764
01:00:02,166 --> 01:00:04,333
Ага. Є таке.

765
01:00:15,416 --> 01:00:16,666
Допоможеш?

766
01:00:18,875 --> 01:00:24,291
Плюс до всього, самому ж собі
ялинку не ставитимеш, у чому сенс?

767
01:00:24,375 --> 01:00:27,875
Так. Якщо тебе це втішить,
я ніколи не ставив дерево,

768
01:00:27,958 --> 01:00:29,375
тож ти на крок попереду.

769
01:00:31,583 --> 01:00:34,458
Гаразд. Вітаю в моїй скромній оселі.

770
01:00:35,666 --> 01:00:36,750
Отак.

771
01:00:38,583 --> 01:00:41,083
-Тепер ставимо цим кінцем сюди.
-Так.

772
01:00:41,166 --> 01:00:42,375
Піднімеш верхівку?

773
01:00:43,333 --> 01:00:44,875
-Візьму підставку.
-Гаразд.

774
01:00:47,375 --> 01:00:49,583
-Ти тут сам живеш?
-Сам.

775
01:00:53,208 --> 01:00:55,416
-Готово.
-Це ж Еллі намалювала, так?

776
01:00:57,500 --> 01:00:59,500
А ти пильний. Так, це вона.

777
01:01:01,041 --> 01:01:02,125
Гаразд.

778
01:01:03,708 --> 01:01:05,625
-Наче готово.
-Так?

779
01:01:07,041 --> 01:01:08,541
-Ти тільки глянь.
-Гарно.

780
01:01:10,333 --> 01:01:11,166
Вибач.

781
01:01:14,416 --> 01:01:15,958
Скотт Тернер. Алло?

782
01:01:18,208 --> 01:01:19,125
Так.

783
01:01:38,041 --> 01:01:39,083
До зустрічі.

784
01:01:40,708 --> 01:01:41,958
Перепрошую за це.

785
01:01:42,791 --> 01:01:45,333
Один із клієнтів дзвонив.

786
01:01:46,333 --> 01:01:50,208
-Клієнт? А чим ти займаєшся?
-Працюю з ветеранами.

787
01:01:50,291 --> 01:01:52,541
Намагаєшся нести добро в маси?

788
01:01:54,291 --> 01:01:55,708
Ключове тут — намагаюся.

789
01:01:57,458 --> 01:02:01,416
Знаєш, купив оці сто років тому,
ще як переїхав,

790
01:02:01,500 --> 01:02:04,083
і навіть із коробки не дістав.

791
01:02:04,791 --> 01:02:06,291
Чи вони ще справні?

792
01:02:08,083 --> 01:02:09,083
Не знаю.

793
01:02:12,291 --> 01:02:13,125
Джейку.

794
01:02:16,125 --> 01:02:19,166
-Знаю, мої вибачення мало чого варті…
-Слухай…

795
01:02:20,916 --> 01:02:21,875
Не треба.

796
01:02:21,958 --> 01:02:25,500
Я приїхав сюди не миритися.

797
01:02:25,583 --> 01:02:28,333
Чесно кажучи,
я просто хочу допомогти подрузі.

798
01:02:29,375 --> 01:02:32,666
-Подрузі?
-Так, подрузі. Довго розповідати.

799
01:02:34,083 --> 01:02:38,458
Хай там як, ти тут,
то чи можу я хоч сказати, що чекав на…

800
01:02:38,541 --> 01:02:41,291
Я не… Краще не роби цього.

801
01:02:41,875 --> 01:02:42,875
Мені шкода.

802
01:02:48,416 --> 01:02:50,625
Так. Тобі шкода.

803
01:02:50,708 --> 01:02:53,791
Я неймовірно шкодую.

804
01:02:59,916 --> 01:03:03,375
Ага. Добре. То ми все з'ясували тоді.

805
01:03:03,458 --> 01:03:07,083
Знаєш,
ти покинув нас із мамою напризволяще,

806
01:03:07,166 --> 01:03:10,833
утік сюди й потім зник із радарів навічно,

807
01:03:10,916 --> 01:03:12,416
а тепер тобі шкода?

808
01:03:14,833 --> 01:03:18,166
Боже! Я ж сказав,
що не збираюся цього робити.

809
01:03:19,041 --> 01:03:22,000
Знаєш що? Це була помилка. Я так не можу.

810
01:03:22,083 --> 01:03:23,875
-Джейку!
-Милуйся ялинкою.

811
01:03:29,375 --> 01:03:31,750
Я не витримаю. Я думав, це гарна ідея.

812
01:03:31,833 --> 01:03:34,708
-Поїхали.
-Чекай, просто видихни. Гаразд?

813
01:03:35,375 --> 01:03:38,083
Якщо підеш зараз,
це кінець, ти ж розумієш?

814
01:03:38,166 --> 01:03:39,541
Усе скінчено. Назавжди.

815
01:03:39,625 --> 01:03:42,708
-Усе було скінчено вже 35 років…
-Стій, Джейку!

816
01:03:44,500 --> 01:03:45,541
Якщо підеш зараз,

817
01:03:46,916 --> 01:03:48,875
вчиниш точнісінько як він.

818
01:03:49,875 --> 01:03:50,708
Хіба ні?

819
01:03:53,166 --> 01:03:56,916
Може, спробуєш стати першим дорослим
у родині, який не втік?

820
01:04:02,625 --> 01:04:03,458
Будь ласка.

821
01:04:12,625 --> 01:04:16,208
Джейку, про це так важко говорити…

822
01:04:19,291 --> 01:04:21,541
але за два дні до Різдва

823
01:04:22,250 --> 01:04:24,791
сталася найбільша хурделиця за всю зиму.

824
01:04:27,625 --> 01:04:30,125
І Бенджі, як і щороку,

825
01:04:30,208 --> 01:04:32,875
не втерпів
і побіг почепити улюблену іграшку

826
01:04:32,958 --> 01:04:35,250
на якомога вищу гілку старого в'яза.

827
01:04:38,041 --> 01:04:42,166
Він стільки разів дерся на ту платформу,
яку я для вас збудував.

828
01:04:55,208 --> 01:04:57,791
Я знав, що гілки можуть бути слизькими,

829
01:05:00,916 --> 01:05:03,500
але він був напрочуд затятим малюком.

830
01:05:06,916 --> 01:05:09,916
Я подумав: «Нехай повісить іграшку».

831
01:05:13,583 --> 01:05:17,541
Я до скону пам'ятатиму
той звук гілки, що тріснула.

832
01:05:25,291 --> 01:05:26,666
Я був батьком Бенджі.

833
01:05:28,708 --> 01:05:30,125
Я мав його зупинити.

834
01:05:33,791 --> 01:05:35,000
Наступного квітня

835
01:05:36,000 --> 01:05:37,583
я спиляв те дерево.

836
01:05:40,333 --> 01:05:41,916
Це не допомогло.

837
01:05:45,083 --> 01:05:46,916
Коли Ноель звільнилася,

838
01:05:48,208 --> 01:05:49,625
ми з твоєю мамою більше…

839
01:05:51,291 --> 01:05:53,166
не могли втішати один одного.

840
01:05:55,250 --> 01:05:57,833
Дійшло до того, що один із нас мав піти.

841
01:06:00,166 --> 01:06:02,000
Я хотів забрати тебе із собою,

842
01:06:03,208 --> 01:06:04,916
та не міг так із нею вчинити.

843
01:06:05,416 --> 01:06:06,958
У неї лишився тільки ти.

844
01:06:09,666 --> 01:06:12,625
Я переконував себе, що заради тебе

845
01:06:14,708 --> 01:06:16,666
вона якось зможе прийти до тями.

846
01:06:35,791 --> 01:06:39,083
У дитинстві ти любив чіпляти гірлянди.

847
01:06:40,958 --> 01:06:41,958
Пам'ятаєш?

848
01:06:51,583 --> 01:06:53,458
То скажи мені чесно,

849
01:06:55,458 --> 01:06:57,791
нам варто зайти чи хай побудуть удвох?

850
01:07:05,375 --> 01:07:09,166
Добре, хай тоді побудуть удвох.
Як скажеш, я тебе почула.

851
01:07:13,250 --> 01:07:16,125
Я ж намагався підтримувати зв'язок.

852
01:07:16,708 --> 01:07:21,208
Спершу я дзвонив. Лишав тобі повідомлення.
Роками я писав тобі листи.

853
01:07:21,291 --> 01:07:24,625
Я не бачив жодного листа
чи повідомлення. Мама не казала.

854
01:07:27,500 --> 01:07:31,458
-То ти одружений?
-Одружений? Ні. Не одружений.

855
01:07:32,250 --> 01:07:34,000
Я прочитав перші дві книги.

856
01:07:34,083 --> 01:07:37,250
Але зір у мене вже не той,
тож третю вже слухав.

857
01:07:37,333 --> 01:07:40,000
Я вперше почув твій дорослий голос.

858
01:07:40,083 --> 01:07:41,166
Просто фантастика.

859
01:07:43,291 --> 01:07:44,625
Мені подобається.

860
01:07:44,708 --> 01:07:46,166
Так, я пам'ятаю.

861
01:07:46,250 --> 01:07:48,708
Пригадую, Бенджі називав тебе розтелепою…

862
01:08:01,916 --> 01:08:04,083
-Краса.
-Так.

863
01:08:04,166 --> 01:08:05,166
З Божою поміччю.

864
01:08:15,541 --> 01:08:16,625
Ось так.

865
01:08:24,416 --> 01:08:25,416
Успіх.

866
01:08:27,166 --> 01:08:29,791
Ти ж казав, що приїхав заради подруги?

867
01:08:36,541 --> 01:08:38,083
Агов. Як вам погода?

868
01:08:38,750 --> 01:08:40,083
Час погрітися.

869
01:08:41,458 --> 01:08:42,416
Ось і чилі.

870
01:08:42,916 --> 01:08:45,416
Вибач, дівчинко. Це не для тебе.

871
01:08:46,958 --> 01:08:48,416
Ноель була спасінням.

872
01:08:49,958 --> 01:08:51,833
Після втрати Джейкового брата

873
01:08:51,916 --> 01:08:55,166
саме вона утримувала
нашу сім'ю від повного розпаду.

874
01:08:55,750 --> 01:08:57,166
-Тримай.
-Дякую.

875
01:08:57,250 --> 01:09:01,708
Так, тепер випробування.
Я готую чилі лише для себе вже 35 років,

876
01:09:01,791 --> 01:09:04,875
тож гадки не маю,
чи можуть інші люди його їсти.

877
01:09:04,958 --> 01:09:08,083
-Пахне смачно. Це вже точно.
-Так, синку, налітай.

878
01:09:11,791 --> 01:09:14,250
Сто відсотків безпечно. Смакота. Дякую.

879
01:09:14,333 --> 01:09:16,541
-Смачно.
-Дуже смачно.

880
01:09:16,625 --> 01:09:17,708
Чудово.

881
01:09:17,791 --> 01:09:19,791
То ви раптом не знаєте,

882
01:09:19,875 --> 01:09:22,500
куди переїхала Ноель чи де вона зараз?

883
01:09:24,583 --> 01:09:28,625
Знаєш, вона дещо мені
надіслала багато років тому. Чекай.

884
01:09:28,708 --> 01:09:30,250
-Справді?
-Вибач, малечо.

885
01:09:33,458 --> 01:09:34,416
Що скажеш?

886
01:09:36,166 --> 01:09:37,125
У тебе його очі.

887
01:09:38,416 --> 01:09:39,291
Правда?

888
01:09:40,166 --> 01:09:41,000
Так.

889
01:09:42,041 --> 01:09:42,875
Це добре.

890
01:09:46,625 --> 01:09:47,500
Таке…

891
01:09:53,041 --> 01:09:54,000
Я…

892
01:09:54,791 --> 01:09:56,041
Вибач.

893
01:09:56,125 --> 01:09:58,333
Я його чомусь зберіг. Не питай, чому.

894
01:10:06,250 --> 01:10:09,666
НОЕЛЬ ЕЛЛІС
11072, ОУШЕНВ'Ю, РІДЖФІЛД, КОННЕКТИКУТ

895
01:10:19,750 --> 01:10:21,041
Написано, вона житиме

896
01:10:21,125 --> 01:10:23,916
у Ріджфілді зі своїм чоловіком,
Чарльзом Гейденом.

897
01:10:31,291 --> 01:10:32,291
Ноель Гейден

898
01:10:48,791 --> 01:10:52,125
Мушу зазначити,
з вас вийшла б прекрасна пара.

899
01:10:53,166 --> 01:10:55,708
-Ні. Рейчел заручена.
-Так.

900
01:10:55,791 --> 01:10:57,208
-Справді?
-Усе серйозно.

901
01:10:58,541 --> 01:11:00,250
-Вітаю.
-Дякую.

902
01:11:00,833 --> 01:11:03,916
Чудовий, певно, чолов'яга,
бо ти шикарна жінка.

903
01:11:04,000 --> 01:11:05,666
-Так і є.
-Годі вже.

904
01:11:06,375 --> 01:11:10,041
Ти ж повідомиш, як воно складеться?

905
01:11:10,125 --> 01:11:14,250
Звісно. Величезне вам дякую.

906
01:11:14,333 --> 01:11:15,958
Прошу, люба моя.

907
01:11:18,208 --> 01:11:19,458
Побажайте удачі.

908
01:11:19,541 --> 01:11:20,916
-Усієї на світі.
-Дякую.

909
01:11:21,833 --> 01:11:23,166
Я підійду.

910
01:11:25,791 --> 01:11:26,750
Я…

911
01:11:28,958 --> 01:11:30,916
Дякую, що носиш годинник, синку.

912
01:11:31,708 --> 01:11:33,666
Ти й не уявляєш, як це важливо.

913
01:11:37,208 --> 01:11:39,708
Та ну. Ходи. Ходи вже.

914
01:11:45,250 --> 01:11:48,000
Ти виріс гарною людиною.
Просто прекрасною.

915
01:11:51,541 --> 01:11:53,208
Що ж, не зникай із радарів.

916
01:11:53,916 --> 01:11:55,208
-Нізащо.
-Гаразд.

917
01:12:26,833 --> 01:12:28,125
Ти як?

918
01:12:31,125 --> 01:12:34,291
Добре. Нормально, дякую.

919
01:12:37,458 --> 01:12:38,458
Ага.

920
01:12:47,291 --> 01:12:50,916
Сьогодні народилася моя люба донечка.

921
01:12:52,625 --> 01:12:56,375
І я знаю, що більше ніколи її не побачу.

922
01:12:57,833 --> 01:12:59,708
«Тож я облишу цей щоденник.

923
01:13:02,875 --> 01:13:05,541
Може, колись вона прочитає
і зрозуміє, як же я її любила».

924
01:13:08,083 --> 01:13:09,666
І завжди любитиму.

925
01:13:11,708 --> 01:13:12,958
«І завжди любитиму».

926
01:13:19,833 --> 01:13:21,666
Боже, сподіваюся, це правда.

927
01:13:24,875 --> 01:13:26,666
Про те, що вона мене любить.

928
01:13:40,916 --> 01:13:43,583
Я собі розмірковую про Ноель.

929
01:13:44,333 --> 01:13:47,833
Мені спершу подзвонити їй,
чи, може, просто приїхати завтра?

930
01:13:47,916 --> 01:13:50,000
Що скажеш?

931
01:13:50,583 --> 01:13:52,875
Думаю, поки поспи, вирішиш вранці.

932
01:13:52,958 --> 01:13:53,791
Гаразд.

933
01:13:56,666 --> 01:13:57,791
Ще б заснути якось.

934
01:14:00,458 --> 01:14:03,250
Дозвольте, я перевірю ще разочок.

935
01:14:07,208 --> 01:14:11,125
Боже, перепрошую, але лишився один номер.

936
01:14:11,208 --> 01:14:14,000
-Оце тобі.
-Беремо.

937
01:14:16,208 --> 01:14:17,250
Беремо?

938
01:14:17,791 --> 01:14:19,208
Так, ми…

939
01:14:19,291 --> 01:14:21,916
-Так, ми беремо.
-Чудово.

940
01:14:22,000 --> 01:14:23,000
Дякую.

941
01:14:35,500 --> 01:14:37,208
То…

942
01:14:39,750 --> 01:14:41,541
я маю де в чому зізнатися.

943
01:14:41,625 --> 01:14:42,791
-Зізнатися?
-Агась.

944
01:14:42,875 --> 01:14:43,916
Що ти втворила?

945
01:14:44,625 --> 01:14:46,375
Сьогодні мій день народження.

946
01:14:48,166 --> 01:14:49,250
-Ні.
-Так.

947
01:14:49,333 --> 01:14:51,208
-День народження?
-Так.

948
01:14:52,708 --> 01:14:55,250
Ти жартуєш.
І ти тільки зараз про це кажеш?

949
01:14:56,083 --> 01:14:58,541
-Що? Треба ж було сказати.
-Так.

950
01:14:58,625 --> 01:15:01,041
Це ж важлива подія. А ти промовчала.

951
01:15:01,125 --> 01:15:04,958
Слухай, треба…
Це ж день народження. Я зараз…

952
01:15:05,041 --> 01:15:07,750
-Що ти робиш?
-Ми відсвяткуємо день народження.

953
01:15:07,833 --> 01:15:10,208
Вітаю. Це Джейк Тернер із люксу «Ембер».

954
01:15:10,291 --> 01:15:11,375
Чи не могли б ви…

955
01:15:12,041 --> 01:15:15,458
Так. Той самий Джейк Тернер.
Я… Дякую, дуже приємно.

956
01:15:15,541 --> 01:15:17,458
Ви не могли б мені допомогти?

957
01:15:17,541 --> 01:15:20,333
У мене тут іменинниця. Я щойно дізнався.

958
01:15:20,416 --> 01:15:23,416
Знаю, трохи запізно,
та чи не знайдеться у вас торта

959
01:15:23,500 --> 01:15:26,708
або іншого десерту,
у який можна встромити свічки?

960
01:15:30,208 --> 01:15:32,000
Є? Чудово.

961
01:15:32,083 --> 01:15:34,833
І ще дещо. Так, побільше червоного вина.

962
01:15:34,916 --> 01:15:36,375
І шампанського теж,

963
01:15:36,458 --> 01:15:39,625
бо це ж день народження,
ми святкуватимемо.

964
01:15:39,708 --> 01:15:41,083
Чудово. Дякую.

965
01:15:48,250 --> 01:15:50,041
-Потанцюємо?
-Серйозно?

966
01:15:50,125 --> 01:15:50,958
Так.

967
01:15:51,041 --> 01:15:54,458
-Серйозно?
-Так. У мене день народження.

968
01:15:54,541 --> 01:15:56,875
У тебе день народження. Точно. Гаразд.

969
01:17:02,208 --> 01:17:03,750
З днем народження, Рейчел.

970
01:17:04,875 --> 01:17:05,916
Загадай бажання.

971
01:17:12,000 --> 01:17:13,250
Уже забажала.

972
01:18:04,125 --> 01:18:05,000
Любий Джейку.

973
01:18:05,833 --> 01:18:10,083
По-перше, ти маєш знати,
що вчорашня ніч була неймовірна.

974
01:18:10,833 --> 01:18:12,750
Я б збрехала, якби не визнала,

975
01:18:12,833 --> 01:18:15,333
що думала про це
з першої ж нашої зустрічі.

976
01:18:15,833 --> 01:18:18,791
Але я прокинулася посеред ночі,
збентежена до краю.

977
01:18:20,208 --> 01:18:21,666
Дуже, дуже збентежена.

978
01:18:22,875 --> 01:18:25,125
Річ у тім, що Алан дійсно мене любить,

979
01:18:26,458 --> 01:18:27,666
і це чогось варте.

980
01:18:29,958 --> 01:18:31,625
Ти живеш геть іншим життям,

981
01:18:31,708 --> 01:18:34,375
пишеш бестселери,
маєш мільйони підписників,

982
01:18:34,458 --> 01:18:37,416
а я тільки починаю свій шлях,

983
01:18:37,500 --> 01:18:40,750
і це абсолютно зрозуміло,
наскільки це можливо.

984
01:18:41,250 --> 01:18:45,125
Просто я з тих людей,
кому потрібна визначеність у житті.

985
01:18:45,208 --> 01:18:48,625
І ця зустріч із тобою,
хай би яка прекрасна,

986
01:18:49,708 --> 01:18:50,916
не дає визначеності.

987
01:18:51,958 --> 01:18:55,708
Тому, гадаю,
краще розігнати наш загін зараз,

988
01:18:56,583 --> 01:18:57,916
поки не пізно,

989
01:18:59,583 --> 01:19:00,708
принаймні для мене.

990
01:19:03,291 --> 01:19:06,708
І завдяки тобі я зрозуміла ще дещо.

991
01:19:08,541 --> 01:19:11,458
Усе життя я думала,
що мама не хотіла мене,

992
01:19:11,958 --> 01:19:14,750
тому я маю знайти її та спитати, чому так.

993
01:19:14,833 --> 01:19:19,166
Але з її щоденника я дізналася,
що вона щиро любила мене,

994
01:19:19,250 --> 01:19:21,375
і це найважливіше.

995
01:19:22,958 --> 01:19:24,458
Дякую тобі за все,

996
01:19:25,583 --> 01:19:29,208
за те, що поїхав у цю шалену поїздку,
яка змінила моє життя.

997
01:19:30,458 --> 01:19:32,166
Я ніколи цього не забуду.

998
01:19:33,666 --> 01:19:34,666
І, останнє.

999
01:19:36,291 --> 01:19:37,958
Я ніколи не забуду тебе.

1000
01:19:48,208 --> 01:19:51,541
-Вибачте, а де пост медсестер?
-Далі коридором, направо.

1001
01:19:51,625 --> 01:19:53,250
-Ага. Дякую.
-Прошу.

1002
01:20:02,666 --> 01:20:05,666
Вибачте. А не підкажете,
де знайти Ноель Гейден?

1003
01:20:08,000 --> 01:20:09,833
Вітаю, я Ноель.

1004
01:20:11,875 --> 01:20:13,875
Твій чоловік сказав мені, де ти.

1005
01:20:13,958 --> 01:20:16,375
Не знаю, пам'ятаєш ти мене чи ні,

1006
01:20:17,916 --> 01:20:19,458
але я Джейкоб Тернер.

1007
01:20:21,541 --> 01:20:22,583
Джейкоб?

1008
01:20:26,375 --> 01:20:27,208
Ого.

1009
01:20:30,416 --> 01:20:31,791
Як твої батьки?

1010
01:20:33,208 --> 01:20:34,500
Мої батьки?

1011
01:20:36,458 --> 01:20:38,166
Моя мама нещодавно померла.

1012
01:20:41,291 --> 01:20:43,875
-Мені дуже шкода.
-Дякую. Дуже раптово.

1013
01:20:43,958 --> 01:20:47,041
-А тато, він…
-Усе добре з ним, так.

1014
01:20:49,000 --> 01:20:51,958
Насправді я побачився з ним
уперше за довгий час.

1015
01:20:52,041 --> 01:20:54,541
Він молодець. Він тримається.

1016
01:20:55,916 --> 01:20:57,250
Як і всі ми.

1017
01:20:57,333 --> 01:20:59,000
Як і всі ми, так.

1018
01:21:02,708 --> 01:21:05,583
Тобі, мабуть, цікаво,
чому я приїхав аж зараз.

1019
01:21:06,750 --> 01:21:10,000
Це дуже довга й складна історія,

1020
01:21:11,041 --> 01:21:15,166
але, Ноель, після смерті мого брата

1021
01:21:16,875 --> 01:21:21,291
я навіть не усвідомлював до сьогодні,
як ти допомогла мені й моїй сім'ї.

1022
01:21:22,666 --> 01:21:25,791
-Ти ж був геть маленьким.
-Але якби тебе не було…

1023
01:21:25,875 --> 01:21:26,875
Але я була.

1024
01:21:27,875 --> 01:21:29,291
І ти впорався.

1025
01:21:34,458 --> 01:21:36,666
Тепер я нарешті можу подякувати тобі.

1026
01:21:37,291 --> 01:21:38,500
Тепер я можу сказати

1027
01:21:39,500 --> 01:21:40,583
будь ласка.

1028
01:21:49,791 --> 01:21:53,333
Я ще про дещо хотів
поговорити перед від'їздом.

1029
01:21:55,541 --> 01:21:58,458
Твоя дитина, твоя донька.

1030
01:22:00,291 --> 01:22:01,125
Рейчел.

1031
01:22:04,125 --> 01:22:07,333
Вона неймовірна,

1032
01:22:07,416 --> 01:22:09,458
вона чудова.

1033
01:22:10,250 --> 01:22:11,458
Хотів, щоб ти знала.

1034
01:22:13,625 --> 01:22:14,958
Ти її знаєш?

1035
01:22:16,208 --> 01:22:17,541
Знаю.

1036
01:22:19,833 --> 01:22:22,541
Вона хотіла приїхати
і зустрітися з тобою сама.

1037
01:22:22,625 --> 01:22:25,958
Схоже, після прочитання оцього

1038
01:22:31,041 --> 01:22:34,208
вона відчула міцний зв'язок із тобою…

1039
01:22:36,375 --> 01:22:38,833
І вона все розуміє. Геть усе.

1040
01:22:43,250 --> 01:22:45,083
Дякую, що розказав мені.

1041
01:22:50,833 --> 01:22:51,958
З Різдвом.

1042
01:22:53,208 --> 01:22:54,583
З Різдвом, Джейкобе.

1043
01:22:57,291 --> 01:22:58,958
І спасибі за це.

1044
01:23:00,000 --> 01:23:01,333
Безцінний подарунок.

1045
01:23:03,416 --> 01:23:04,416
І, Джейку,

1046
01:23:06,208 --> 01:23:07,625
якщо побачиш мою доньку,

1047
01:23:07,708 --> 01:23:10,750
скажи їй,
якщо вона захоче зв'язатися зі мною,

1048
01:23:12,041 --> 01:23:13,916
я б дуже цього хотіла.

1049
01:23:28,833 --> 01:23:29,875
Рейчел.

1050
01:23:51,166 --> 01:23:53,833
Твій тато працював над ним із Дня подяки.

1051
01:23:54,500 --> 01:23:55,625
Відкриваю пошвидше.

1052
01:23:55,708 --> 01:23:58,166
Як на мене, це його найкраща робота.

1053
01:23:58,250 --> 01:23:59,083
Так?

1054
01:24:01,416 --> 01:24:03,833
ДЖЕЙК ТЕРНЕР

1055
01:24:06,041 --> 01:24:07,541
А коли прийде Алан?

1056
01:24:08,791 --> 01:24:10,083
Скоро.

1057
01:24:10,583 --> 01:24:13,666
-Ти щось не дуже в захваті, доню.
-Та ні, просто…

1058
01:24:14,208 --> 01:24:17,208
Не знаю,
«захват» якось дуже сильно звучить.

1059
01:24:19,625 --> 01:24:24,125
Я все не міг його красиво доробити,
аж останньої ночі о другій годині дійшло.

1060
01:24:33,750 --> 01:24:37,208
Ні, тату, це дуже красиво.
Просто ідеально.

1061
01:24:41,000 --> 01:24:43,375
Мені подобається. Ідеально. Дякую.

1062
01:24:50,500 --> 01:24:52,625
Люба, ти не хочеш говорити з Аланом?

1063
01:24:52,708 --> 01:24:54,958
Ні, справа не в цьому. Просто я….

1064
01:24:55,541 --> 01:24:58,166
Не знаю. Щось просто…
Ми пізніше поговоримо.

1065
01:24:58,250 --> 01:25:00,375
Ми зараз розбираємося де з чим.

1066
01:25:00,458 --> 01:25:02,958
«Розбираєтеся»? Я думав, уже все вирішено.

1067
01:25:03,041 --> 01:25:04,625
Так. Ми просто…

1068
01:25:04,708 --> 01:25:07,833
Просто ми зараз у трохи підвішеному стані.

1069
01:25:07,916 --> 01:25:11,541
Це вже починає скидатися
на ту історію з наліпкою від сигари.

1070
01:25:12,125 --> 01:25:15,000
Тату, припини. Серйозно.

1071
01:25:16,375 --> 01:25:18,166
Перепрошую, прийду за хвильку.

1072
01:25:29,916 --> 01:25:33,750
-Джейку, припини дзвонити.
-Не припиню, поки ми не поговоримо.

1073
01:25:33,833 --> 01:25:36,958
Я не хочу говорити. Гаразд? Я…

1074
01:25:37,750 --> 01:25:39,875
Я зараз покладу слухавку.

1075
01:25:39,958 --> 01:25:42,041
І не намагайся мене шукати. Добре?

1076
01:25:47,166 --> 01:25:48,166
Надто пізно.

1077
01:25:50,416 --> 01:25:51,625
Навіщо ти це робиш?

1078
01:25:53,083 --> 01:25:54,458
Ти ще питаєш?

1079
01:25:54,541 --> 01:25:55,833
Я не вийду.

1080
01:25:57,666 --> 01:25:58,875
Ні. Я не можу.

1081
01:25:59,750 --> 01:26:03,708
Чому? Чому ні? Чого ти боїшся? Що буде?

1082
01:26:03,791 --> 01:26:05,000
Ти не зрозумієш.

1083
01:26:07,000 --> 01:26:10,708
Не зрозумієш.
Я нарешті знайшла те, на що дійсно можу…

1084
01:26:11,791 --> 01:26:14,166
На що можу справді розраховувати.

1085
01:26:16,166 --> 01:26:18,666
Можливо, не все ідеально,
але я цього хочу.

1086
01:26:20,041 --> 01:26:22,333
Це те, що мені потрібно. Гаразд?

1087
01:26:23,125 --> 01:26:24,625
Хочу, щоб ти це зрозумів.

1088
01:26:24,708 --> 01:26:26,833
Я розумію. Я все розумію.

1089
01:26:27,333 --> 01:26:28,375
Я розумію те,

1090
01:26:30,041 --> 01:26:32,708
що, можливо, ти вже не потребуєш цього.

1091
01:26:34,875 --> 01:26:38,750
Поглянь на мене. Усе життя я прагнув,
щоб мене облишили в спокої.

1092
01:26:39,333 --> 01:26:43,958
У таких, як ми, проблеми з довірою, ні?
Нам важко впускати людей у життя.

1093
01:26:44,041 --> 01:26:47,375
Важко. Я розумію.
Але я тут, саме тут, зараз.

1094
01:26:47,458 --> 01:26:50,750
Я прийшов
разом із єдиним другом на всьому світі.

1095
01:26:50,833 --> 01:26:53,000
Я дивлюся на жінку, яку кохаю,

1096
01:26:53,625 --> 01:26:56,625
і благаю тебе довіритися мені.

1097
01:26:56,708 --> 01:26:58,458
Обіцяю, мені можна довіряти.

1098
01:27:00,000 --> 01:27:01,583
Впусти мене, будь ласка.

1099
01:27:06,250 --> 01:27:07,166
Впусти мене.

1100
01:27:11,583 --> 01:27:12,416
Скажи,

1101
01:27:13,708 --> 01:27:14,791
що не кохаєш мене.

1102
01:27:20,916 --> 01:27:22,500
Це Алан. Тобі час іти.

1103
01:27:22,583 --> 01:27:26,416
Скажи, що не кохаєш мене, і я піду.

1104
01:27:37,666 --> 01:27:38,666
Я тебе не кохаю.

1105
01:29:00,041 --> 01:29:04,000
ДЖЕЙК ТЕРНЕР

1106
01:29:04,083 --> 01:29:06,541
СКОТТ ТЕРНЕР

1107
01:29:32,875 --> 01:29:36,250
АЛЕ НАЙБІЛЬШЕ Я СУМУЮ ЗА ТОБОЮ. ЩОДНЯ.

1108
01:29:36,333 --> 01:29:38,708
ДЗВОНИ БУДЬ-КОЛИ. Я ТАК ТЕБЕ ЛЮБЛЮ.

1109
01:29:38,791 --> 01:29:41,000
ТИ ЗАВЖДИ БУДЕШ МОЇМ СИНОЧКОМ.

1110
01:29:51,208 --> 01:29:53,958
Побачили твій джип,
вирішили зайти, привітати.

1111
01:29:54,041 --> 01:29:55,000
Дякую.

1112
01:29:55,583 --> 01:29:59,916
Я забирав тут дещо.
Треба позачиняти все, та буду їхати.

1113
01:30:00,666 --> 01:30:02,958
Може, повечеряєш з нами? Ми б залюбки.

1114
01:30:03,041 --> 01:30:05,583
Точно. До нас зайде кілька гостей.

1115
01:30:05,666 --> 01:30:07,666
Різдвяна вечеря, усе традиційно.

1116
01:30:07,750 --> 01:30:11,583
Я б залюбки, але маю виїхати,
поки дороги не стали заслизькими.

1117
01:30:12,416 --> 01:30:14,208
Як пройшло з твоїм батьком?

1118
01:30:15,458 --> 01:30:19,250
Знаєш, краще, ніж я передбачав.
Набагато краще.

1119
01:30:19,333 --> 01:30:20,708
-Я ж казала.
-Казала.

1120
01:30:20,791 --> 01:30:22,333
А Рейчел і її мама?

1121
01:30:22,416 --> 01:30:24,458
Думаю, там усе складеться.

1122
01:30:24,541 --> 01:30:26,708
Це чудові новини. Шикарні.

1123
01:30:27,416 --> 01:30:30,958
От чорт. Мені треба замаринувати шинку.
Точно не прийдеш?

1124
01:30:31,750 --> 01:30:33,541
Ну, то з Різдвом, чоловіче.

1125
01:30:33,625 --> 01:30:36,125
-Вдалого маринування.
-Я зараз прийду.

1126
01:30:36,208 --> 01:30:37,291
Заходь.

1127
01:30:41,458 --> 01:30:42,875
А ви з Рейчел?

1128
01:30:46,083 --> 01:30:49,000
Ні? Точно? А я була така впевнена.

1129
01:30:50,666 --> 01:30:52,083
Ну, як сказав Керуак:

1130
01:30:53,083 --> 01:30:54,666
«У кінці завжди сльози».

1131
01:30:56,541 --> 01:30:59,083
Але в мене все буде добре, і в Рейчел теж.

1132
01:30:59,166 --> 01:31:00,208
Авжеж.

1133
01:31:01,166 --> 01:31:02,166
Веселого Різдва.

1134
01:31:02,875 --> 01:31:05,250
Мені? Що це ти надумала?

1135
01:31:12,916 --> 01:31:14,041
О, Еллі.

1136
01:31:16,500 --> 01:31:19,875
Ти домалювала… дерево.

1137
01:31:19,958 --> 01:31:21,000
Так.

1138
01:31:23,500 --> 01:31:25,625
Маю чудові спогади про цей будинок.

1139
01:31:25,708 --> 01:31:28,041
Ви з Бенджі граєтеся у дворі,

1140
01:31:29,291 --> 01:31:30,291
ваші батьки.

1141
01:31:33,291 --> 01:31:34,458
З Різдвом.

1142
01:31:36,416 --> 01:31:38,458
-Шануйся.
-Ти теж бережи себе.

1143
01:31:38,541 --> 01:31:41,208
І дякую. Це просто… Ти неймовірна.

1144
01:33:09,666 --> 01:33:11,916
ЗА РОМАНОМ РІЧАРДА ПОЛА ЕВАНСА

1145
01:38:52,291 --> 01:38:57,291
Переклад субтитрів: Наталка Дяченко



