1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:13,541 --> 00:00:16,000
‫"NETFLIX تقدّم"‬

4
00:00:36,666 --> 00:00:39,041
‫عيد الميلاد المجيد على الأبواب.‬

5
00:00:41,708 --> 00:00:46,333
‫وأعلم أن حياتي‬
‫لن تعود كما كانت عليه بعد حلوله.‬

6
00:00:48,416 --> 00:00:50,166
‫أنا خائفة قليلًا.‬

7
00:00:50,250 --> 00:00:53,916
‫بل خائفة كثيرًا بصراحة.‬

8
00:00:54,833 --> 00:00:57,916
‫ما الذي سيحدث لي؟ أو بالأحرى لنا؟‬

9
00:00:59,291 --> 00:01:02,041
‫وهناك "جيكوب" الصغير.‬

10
00:01:02,916 --> 00:01:04,916
‫ماذا عنه؟‬

11
00:01:06,583 --> 00:01:08,791
‫آمل أنه سيكون بخير.‬

12
00:01:40,666 --> 00:01:41,500
‫ها قد وصل!‬

13
00:01:49,458 --> 00:01:53,208
‫كيف حالكم جميعًا؟‬
‫أراكم في الداخل، شكرًا على قدومكم.‬

14
00:01:54,041 --> 00:01:56,833
‫"قابلوا (جيك تيرنر)، الكاتب ذو المؤلفات‬
‫الأكثر مبيعًا. (ذا فاينل ميدنايت)"‬

15
00:01:56,916 --> 00:01:59,458
‫هل سنعلم حقيقة "كاميل" أخيرًا‬
‫في الكتاب الخامس؟‬

16
00:01:59,541 --> 00:02:03,125
‫هل هي عضو في المقاومة الفرنسية كما تقول؟‬

17
00:02:03,208 --> 00:02:07,625
‫- أم أنها جاسوسة نازية؟‬
‫- أنا محتار بشأن ذلك.‬

18
00:02:07,708 --> 00:02:11,083
‫اجعلها بطلة، سيكون ذلك أكثر رومانسية.‬

19
00:02:11,166 --> 00:02:13,875
‫لكن دور الجاسوسة أكثر إثارة.‬

20
00:02:13,958 --> 00:02:16,250
‫أتعلمين ماذا؟ سأجعلها عميلة مزدوجة.‬

21
00:02:19,041 --> 00:02:22,333
‫أيمكنك توقيعه باسم "شيري" من فضلك؟‬
‫أنا "شيري".‬

22
00:02:23,333 --> 00:02:24,916
‫هل ينتهي اسمك بحرف "آي" أم "واي"؟‬

23
00:02:25,458 --> 00:02:28,000
‫كلاهما مناسب.‬

24
00:02:30,833 --> 00:02:34,250
‫هل عرفتني؟ من الكتاب الثالث.‬

25
00:02:34,333 --> 00:02:38,583
‫بالطبع. "كاميل توسان"، كيف حالك؟‬

26
00:02:38,666 --> 00:02:40,708
‫أنا بخير يا سيدي.‬

27
00:02:42,333 --> 00:02:43,791
‫عيد ميلاد مجيدًا يا "كاميل".‬

28
00:02:44,833 --> 00:02:46,125
‫شكرًا جزيلًا.‬

29
00:02:47,916 --> 00:02:50,791
‫- أيمكنك توقيعه باسم "تود" و"مارك"؟‬
‫- بالطبع.‬

30
00:02:50,875 --> 00:02:53,708
‫بل وقّعه باسم "مارك" و"تود".‬
‫قرأت الكتاب أولًا.‬

31
00:02:53,791 --> 00:02:55,875
‫ألا تتذكر أن أختك أعطتني الكتاب؟‬

32
00:02:55,958 --> 00:02:59,125
‫- لا، بل أختك أعطتني الكتاب…‬
‫- لديّ حل يا صديقيّ.‬

33
00:02:59,916 --> 00:03:04,125
‫سأوقّع على كتابين. واحد لكل منكما، اتفقنا؟‬

34
00:03:04,208 --> 00:03:05,916
‫على حسابي، تفضّلا.‬

35
00:03:08,166 --> 00:03:10,625
‫هل ستبقى في المدينة في عطلة الأعياد؟‬

36
00:03:10,708 --> 00:03:13,500
‫للأسف لا. عليّ العودة إلى المنزل‬
‫إلى فتاتي "إيفا".‬

37
00:03:14,333 --> 00:03:15,833
‫لم أكن أعلم أنك…‬

38
00:03:16,500 --> 00:03:18,666
‫إنها امرأة محظوظة جدًا.‬

39
00:03:20,083 --> 00:03:22,083
‫- عيد ميلاد مجيدًا.‬
‫- عيد ميلاد مجيدًا.‬

40
00:04:36,666 --> 00:04:38,958
‫"إيفا" يا عزيزتي، لقد عدت إلى المنزل.‬

41
00:04:46,416 --> 00:04:47,250
‫"إيفا"؟‬

42
00:04:48,541 --> 00:04:53,333
‫تعالي يا عزيزتي. ما الأخبار؟‬
‫كيف حالك؟ تعالي إلى هنا، مرحبًا.‬

43
00:04:53,416 --> 00:04:56,041
‫- أهلًا بعودتك يا سيد "جيكوب".‬
‫- شكرًا يا "سفيت".‬

44
00:04:56,125 --> 00:04:58,375
‫مرحبًا، كيف حالك؟‬

45
00:04:58,458 --> 00:05:00,291
‫هل كل شيء على ما يُرام؟‬

46
00:05:00,375 --> 00:05:03,958
‫- أجل، الثلاجة ممتلئة. واستحمّت "إيفا".‬
‫- أجل، حسنًا.‬

47
00:05:04,041 --> 00:05:05,625
‫أحضرت المزيد من الحطب.‬

48
00:05:06,375 --> 00:05:08,500
‫وهذا بريد المعجبين.‬

49
00:05:10,041 --> 00:05:13,333
‫- أكثر من الذي وصلك عند نشر كتابك السابق.‬
‫- بريد المعجبين، انظري إلى هذا.‬

50
00:05:13,416 --> 00:05:15,583
‫بت أعلم ما سأفعله‬
‫في الأسابيع القليلة القادمة.‬

51
00:05:15,666 --> 00:05:18,333
‫- أجل‬
‫- شكرًا على اعتنائك بالمنزل أثناء غيابي.‬

52
00:05:19,833 --> 00:05:21,083
‫كدت أنسى.‬

53
00:05:22,166 --> 00:05:24,333
‫هذا لك يا "سفيتلانا".‬

54
00:05:24,416 --> 00:05:25,833
‫أعيادًا سعيدة.‬

55
00:05:25,916 --> 00:05:28,125
‫- شكرًا لك على كل شيء.‬
‫- شكرًا لك.‬

56
00:05:29,791 --> 00:05:31,416
‫هل ستكون بخير يا سيد "جيكوب"؟‬

57
00:05:32,458 --> 00:05:35,291
‫بخير؟ أجل، ماذا تعنين؟ أنا بخير دائمًا.‬

58
00:05:36,166 --> 00:05:37,666
‫لكنك وحدك دائمًا أيضًا.‬

59
00:05:38,541 --> 00:05:40,875
‫أنا وحدي لأنني أفضّل ذلك، تعلمين هذا.‬

60
00:05:40,958 --> 00:05:44,125
‫كما أنني لست وحدي،‬
‫أستمتع بصحبة فتاتي المفضلة "إيفا".‬

61
00:05:47,333 --> 00:05:51,500
‫- سأراك في العام القادم يا سيد "جيكوب".‬
‫- أجل، سأراك…‬

62
00:05:52,375 --> 00:05:54,208
‫تعالي إلى هنا يا "إيفا".‬

63
00:06:01,875 --> 00:06:03,750
‫لنر ماذا لدينا هنا.‬

64
00:06:16,250 --> 00:06:18,458
‫ها نحن أولاء، حسنًا.‬

65
00:06:19,875 --> 00:06:22,208
‫هذا جيد.‬

66
00:07:07,583 --> 00:07:09,875
‫- مرحبًا.‬
‫- مرحبًا، هل أنت "جيكوب تيرنر"؟‬

67
00:07:12,958 --> 00:07:14,000
‫أجل، هذا أنا.‬

68
00:07:14,083 --> 00:07:17,750
‫لكنني لا أريد تنظيف السجاد‬
‫أو قرضًا سكنيًا أو…‬

69
00:07:17,833 --> 00:07:21,833
‫أجل، أعتذر يا سيد "تيرنر"،‬
‫كنت مترددًا بشأن ترك رسالة.‬

70
00:07:21,916 --> 00:07:24,875
‫اسمي "مات سيغريتو"، وأنا محام…‬

71
00:07:24,958 --> 00:07:28,000
‫دعني أخمّن،‬
‫يدّعي أحد موكليك بأنني سرقت إحدى أفكاره.‬

72
00:07:28,083 --> 00:07:29,083
‫لا.‬

73
00:07:30,833 --> 00:07:33,583
‫أنا منفّذ وصية العقار الذي تركته والدتك.‬

74
00:07:37,791 --> 00:07:40,791
‫المعذرة، ماذا قلت؟‬

75
00:07:41,416 --> 00:07:45,000
‫آسف لكوني من يخبرك بهذا.‬

76
00:07:45,875 --> 00:07:47,250
‫تُوفيت الأسبوع الفائت.‬

77
00:07:48,750 --> 00:07:49,875
‫ظننت أنك على علم بذلك.‬

78
00:07:51,000 --> 00:07:52,416
‫لا، لم أكن أعلم.‬

79
00:07:58,291 --> 00:08:00,875
‫لم أتحدث إلى أمي منذ مدة طويلة.‬

80
00:08:00,958 --> 00:08:02,416
‫كانت علاقتنا‬

81
00:08:04,041 --> 00:08:05,041
‫معقدة.‬

82
00:08:05,833 --> 00:08:06,833
‫أتفهّم ذلك.‬

83
00:08:07,625 --> 00:08:12,291
‫تركت كل شيء لك، منزلها وكل الأثاث.‬

84
00:08:13,916 --> 00:08:16,625
‫عليك توقيع بعض الأوراق.‬

85
00:08:16,708 --> 00:08:19,625
‫يمكنني الترتيب للقاء معك‬
‫في "بريدجبورت" في الأسبوع القادم،‬

86
00:08:19,708 --> 00:08:21,000
‫إن كان ذلك يناسبك.‬

87
00:08:40,333 --> 00:08:41,625
‫- سيد "تيرنر".‬
‫- مرحبًا.‬

88
00:08:42,291 --> 00:08:43,125
‫أنا "مات سيغريتو".‬

89
00:08:45,375 --> 00:08:46,750
‫شكرًا على لقائك بي هنا.‬

90
00:08:46,833 --> 00:08:48,416
‫- متأسف لخسارتك.‬
‫- شكرًا.‬

91
00:08:48,500 --> 00:08:50,583
‫لا بدّ أن هذا المكان‬
‫يعيد إليك الكثير من الذكريات.‬

92
00:08:52,666 --> 00:08:53,791
‫لا يمكنك تخيّل ذلك حتى.‬

93
00:08:57,583 --> 00:08:59,041
‫- تفضّل.‬
‫- أجل.‬

94
00:09:11,958 --> 00:09:12,833
‫توخّ الحذر.‬

95
00:09:15,208 --> 00:09:16,333
‫يا للعجب!‬

96
00:09:19,083 --> 00:09:21,208
‫قال الجيران‬
‫إنها لم تكن تغادر المنزل إلا نادرًا.‬

97
00:09:21,291 --> 00:09:23,375
‫وعندما كانوا يأتون لزيارتها،‬
‫لم تكن تسمح لهم بالدخول.‬

98
00:09:23,458 --> 00:09:25,416
‫بت أعلم السبب الآن.‬

99
00:09:25,500 --> 00:09:29,125
‫يجب أن يكون هناك بيانو في مكان ما هنا.‬

100
00:09:29,208 --> 00:09:34,375
‫أجل، تبعًا لقائمة الموجودات،‬
‫فهو من نوع "ستينواي" من طراز "إس 1940".‬

101
00:09:34,458 --> 00:09:36,333
‫تبلغ قيمته نحو 40 ألف دولار.‬

102
00:09:38,916 --> 00:09:41,666
‫عليك رمي الكثير من القمامة على ما يبدو.‬

103
00:09:41,750 --> 00:09:44,208
‫هل تريد أن أحضر لك حاوية مستأجرة؟‬

104
00:09:47,875 --> 00:09:49,958
‫- أجل، شكرًا.‬
‫- أجل.‬

105
00:09:50,750 --> 00:09:52,958
‫سيد "تيرنر"…‬

106
00:09:53,541 --> 00:09:54,625
‫"جيك"،‬

107
00:09:54,708 --> 00:09:58,875
‫لا أريد إزعاجك،‬
‫لكن زوجتي من أشد المعجبين بك…‬

108
00:09:58,958 --> 00:10:00,250
‫حسنًا.‬

109
00:10:01,750 --> 00:10:06,458
‫لا يتمتع الرجال العاديون‬
‫بدماثة الشخصيات في كتبك.‬

110
00:10:07,583 --> 00:10:09,583
‫أولئك الرجال ليسوا حقيقيين يا "مات".‬

111
00:10:09,666 --> 00:10:12,000
‫أجل، أخبر زوجتي بذلك.‬

112
00:10:13,541 --> 00:10:15,166
‫اسمها "مرسيدس".‬

113
00:10:16,208 --> 00:10:17,208
‫كاسم السيارة.‬

114
00:10:17,291 --> 00:10:21,541
‫- حسنًا، تفضّل.‬
‫- شكرًا.‬

115
00:11:16,916 --> 00:11:17,916
‫هيا يا عزيزتي.‬

116
00:11:23,875 --> 00:11:26,166
‫حسنًا، هل أنت جاهزة؟ اصعدي.‬

117
00:11:26,791 --> 00:11:27,791
‫كلبة مطيعة.‬

118
00:11:31,375 --> 00:11:33,041
‫أداء رائع بحق.‬

119
00:11:35,958 --> 00:11:37,125
‫هل هذه أنت يا "إيلي"؟‬

120
00:11:37,208 --> 00:11:39,000
‫لقد جئت يا "جيكوب".‬

121
00:11:39,875 --> 00:11:40,875
‫بالطبع.‬

122
00:11:40,958 --> 00:11:45,875
‫اعتقدت بأنك سترسل مساعدًا أو أحدًا ما‬

123
00:11:45,958 --> 00:11:47,916
‫بما أنك أصبحت مشهورًا الآن.‬

124
00:11:48,000 --> 00:11:51,791
‫هناك أشياء يجب على المرء فعلها بنفسه.‬
‫تسرني رؤيتك، تبدين رائعة.‬

125
00:11:51,875 --> 00:11:55,291
‫وأنت أيضًا، لم أرك منذ وقت طويل.‬
‫منذ 20 سنة تقريبًا.‬

126
00:11:55,375 --> 00:11:58,333
‫- كانت سنك 18 سنة عندما غادرت.‬
‫- بل 17.‬

127
00:11:59,000 --> 00:12:01,583
‫كانت فترة صعبة بالنسبة إليك.‬

128
00:12:01,666 --> 00:12:02,791
‫أجل، هذا صحيح.‬

129
00:12:03,750 --> 00:12:05,416
‫لطالما علمت بأنك ستصبح كاتبًا.‬

130
00:12:06,708 --> 00:12:08,208
‫كنت طفلًا مثيرًا للاهتمام.‬

131
00:12:08,291 --> 00:12:12,208
‫كنت تتمتع بمخيلة رائعة وتحب الكلمات.‬

132
00:12:12,291 --> 00:12:17,875
‫أتذكّر جلوسي في حجرتك لساعات‬
‫ألعب السكرابل عبر الإنترنت.‬

133
00:12:18,583 --> 00:12:20,833
‫كلما كانت والدتك تمرّ بيوم سيئ.‬

134
00:12:21,541 --> 00:12:25,416
‫- مرّت بالكثير من الأيام السيئة، أليس كذلك؟‬
‫- لم تعد أبدًا كما كانت.‬

135
00:12:29,000 --> 00:12:30,208
‫لم يعد أيّ منا كما كان.‬

136
00:12:39,083 --> 00:12:40,250
‫إنهم بارعون.‬

137
00:12:43,250 --> 00:12:45,791
‫- جميل.‬
‫- هذا لطيف، شكرًا لكم.‬

138
00:12:45,875 --> 00:12:47,000
‫- وداعًا.‬
‫- إلى اللقاء.‬

139
00:12:47,083 --> 00:12:48,208
‫أما زلت ترسمين؟‬

140
00:12:48,958 --> 00:12:51,125
‫كأنك تسألني إن كنت ما زلت أتنفس.‬

141
00:12:52,375 --> 00:12:54,708
‫أنا مسرور لمصادفتك، سعدت برؤيتك.‬

142
00:12:54,791 --> 00:12:57,083
‫أنا على وشك الذهاب، عليّ…‬

143
00:12:58,250 --> 00:13:00,791
‫عليّ العودة غدًا لترتيب غرفة أخرى.‬

144
00:13:00,875 --> 00:13:04,000
‫لا بدّ أن التفتيش في أغراضها صعب عليك.‬

145
00:13:04,791 --> 00:13:07,625
‫أجل، ما الذي كان يقوله‬
‫"روبرت فروست" باستمرار؟‬

146
00:13:07,708 --> 00:13:10,541
‫"أفضل طريقة لحلّ المشكلات هي مواجهتها."‬
‫أليس كذلك؟‬

147
00:13:10,625 --> 00:13:13,958
‫لكنني واثق بأنه لم يقابل‬
‫مكتنز مقتنيات من قبل.‬

148
00:13:14,541 --> 00:13:16,250
‫لا أتصوّر ذلك.‬

149
00:13:43,125 --> 00:13:45,708
‫"(بنجامين جيمس تيرنر)"‬

150
00:13:45,791 --> 00:13:48,166
‫"كان معنا لفترة قصيرة‬
‫من سنة 1980 حتى سنة 1987"‬

151
00:13:48,250 --> 00:13:49,666
‫المكان موحش هنا.‬

152
00:13:50,750 --> 00:13:51,833
‫كما أنني أفتقدك.‬

153
00:14:37,958 --> 00:14:39,250
‫يا للهول، بحق السماء!‬

154
00:14:56,125 --> 00:14:58,375
‫بحقك يا أمي، حقًا؟‬

155
00:15:00,666 --> 00:15:01,666
‫ماذا؟‬

156
00:15:48,708 --> 00:15:51,333
‫أما زلت تحب الجبن المشوي مع حساء الطماطم؟‬

157
00:15:52,416 --> 00:15:55,041
‫توقعت أن تكون قد جعت بحلول هذا الوقت.‬

158
00:15:55,125 --> 00:15:56,416
‫هل تمازحينني؟ أتضوّر جوعًا.‬

159
00:15:56,500 --> 00:15:59,833
‫- هل تحب حساء الطماطم؟ هل تمانع؟‬
‫- إنها تعشقه. أجل، أطعميها إياه.‬

160
00:15:59,916 --> 00:16:00,791
‫تفضّلي.‬

161
00:16:03,958 --> 00:16:05,541
‫- تعشقه حقًا.‬
‫- انظري إلى هذا.‬

162
00:16:05,625 --> 00:16:07,916
‫لا نعلم كيف يمكننا شكرك،‬
‫أليس كذلك يا "إيفا"؟‬

163
00:16:08,875 --> 00:16:10,208
‫يمكنك إشراكي في روايتك القادمة.‬

164
00:16:10,291 --> 00:16:13,500
‫تمهلي قليلًا، هل تقرئين رواياتي حقًا؟‬

165
00:16:13,583 --> 00:16:17,500
‫على الأرجح أنني القارئة الوحيدة‬
‫التي تستطيع تمييز بعض الشخصيات.‬

166
00:16:17,583 --> 00:16:18,875
‫مثل من؟‬

167
00:16:18,958 --> 00:16:21,791
‫- حسنًا، في رواية "غرين آيز".‬
‫- "غرين آيز أوف باريس".‬

168
00:16:21,875 --> 00:16:23,208
‫أجل، المصوّرة.‬

169
00:16:23,291 --> 00:16:26,083
‫امرأة جميلة وقوية تعاني من انهيار عاطفي.‬

170
00:16:26,666 --> 00:16:28,791
‫لكن هذه الشخصية واضحة، أليس كذلك؟‬

171
00:16:28,875 --> 00:16:33,000
‫هناك شخصية أخرى استطعت تمييزها‬
‫في رواية "ذا فاينل ميدنايت".‬

172
00:16:33,083 --> 00:16:34,458
‫والد الجندي.‬

173
00:16:34,541 --> 00:16:37,625
‫إنها شخصية ثانوية كما في الحياة الواقعية.‬

174
00:16:37,708 --> 00:16:41,125
‫لا يبدو أن جميع ذكرياتك عنه سيئة‬
‫بما أنك ما زلت ترتدي ساعته.‬

175
00:16:44,375 --> 00:16:46,833
‫أتعلم أنه جاء إلى جنازة والدتك؟‬

176
00:16:48,125 --> 00:16:51,375
‫ليقدّم واجب العزاء،‬
‫لكنني واثقة بأنه كان يتمنى رؤيتك هناك.‬

177
00:16:51,958 --> 00:16:53,291
‫لا، أنا لا…‬

178
00:16:54,625 --> 00:16:56,666
‫لا أظن ذلك، لا.‬

179
00:16:56,750 --> 00:16:59,000
‫وبشأن الجنازة، أشعر…‬

180
00:16:59,083 --> 00:17:02,791
‫أتفهّم ذلك، لكن ذلك لم يعد مهمًا.‬

181
00:17:02,875 --> 00:17:04,875
‫كان ذلك في الماضي، نحن في الوقت الحاضر.‬

182
00:17:05,666 --> 00:17:06,500
‫شكرًا.‬

183
00:17:07,125 --> 00:17:10,000
‫- أيمكنني أن أطرح عليك سؤالًا؟‬
‫- أجل.‬

184
00:17:11,125 --> 00:17:13,125
‫- إنه سؤال شخصي.‬
‫- لا بأس.‬

185
00:17:16,208 --> 00:17:17,875
‫هل أنا مسنة على هذه الأمور؟‬

186
00:17:19,458 --> 00:17:22,083
‫- هل هذا هو سؤالك؟‬
‫- أجل.‬

187
00:17:22,166 --> 00:17:23,916
‫لا.‬

188
00:17:24,458 --> 00:17:26,041
‫- حقًا؟‬
‫- هذا مثالي.‬

189
00:17:26,125 --> 00:17:28,875
‫أجرّبت إحدى هذه التطبيقات من قبل؟‬
‫بالطبع لا، لم قد تفعل ذلك؟‬

190
00:17:28,958 --> 00:17:31,333
‫فالنساء يصطففن أمام باب منزلك.‬

191
00:17:31,416 --> 00:17:33,666
‫لا تصطف النساء أمام باب منزلي.‬

192
00:17:33,750 --> 00:17:36,958
‫أقرأ تلك المجلات في المتجر،‬
‫أنت تواعد نجمات الأفلام فحسب.‬

193
00:17:38,041 --> 00:17:40,333
‫إنهم لا يتوانون عن كتابة أيّ شيء.‬

194
00:17:40,416 --> 00:17:43,041
‫لكن للإجابة عن سؤالك،‬
‫لم أجرّب تطبيقات المواعدة قط.‬

195
00:17:43,125 --> 00:17:44,750
‫لكن أعتقد بأن عليك تجربتها.‬

196
00:17:44,833 --> 00:17:46,083
‫عليّ كتابة شيء ما.‬

197
00:17:46,166 --> 00:17:47,291
‫- الملف الشخصي؟‬
‫- أجل.‬

198
00:17:47,375 --> 00:17:49,208
‫أعرف كاتبًا بارعًا، هل تسمحين لي؟‬

199
00:17:49,291 --> 00:17:52,041
‫- هل ستكتب معلومات ملفي الشخصي؟‬
‫- سأتشرّف بذلك.‬

200
00:18:10,791 --> 00:18:11,750
‫"أغراض شخصية"‬

201
00:18:51,500 --> 00:18:53,250
‫ادخلي يا "إيلي"، الباب مفتوح.‬

202
00:18:57,625 --> 00:18:58,458
‫مرحبًا.‬

203
00:18:58,541 --> 00:18:59,583
‫لست "إيلي".‬

204
00:19:01,458 --> 00:19:02,458
‫لا، لست هي.‬

205
00:19:02,541 --> 00:19:06,083
‫- لا، ظننت أنك جارتي فحسب.‬
‫- آسفة.‬

206
00:19:06,166 --> 00:19:09,708
‫- هل كنت تقفين في الجهة الأخرى من الشارع؟‬
‫- أجل، هذه أنا.‬

207
00:19:09,791 --> 00:19:13,458
‫لست متعقبة غريبة الأطوار،‬
‫إن كان هذا ما تظنه.‬

208
00:19:13,541 --> 00:19:16,875
‫لم أظن ذلك. أيمكنك إغلاق الباب من فضلك؟‬

209
00:19:16,958 --> 00:19:18,083
‫بالطبع، أجل.‬

210
00:19:20,291 --> 00:19:24,083
‫- كيف يمكنني مساعدتك؟‬
‫- مرحبًا، إنه لطيف. كلب مطيع.‬

211
00:19:24,166 --> 00:19:26,458
‫إنها كلبة في الواقع، اسمها "إيفا".‬

212
00:19:26,541 --> 00:19:28,041
‫اسم جميل، مرحبًا يا "إيفا".‬

213
00:19:31,041 --> 00:19:32,958
‫هذا منزل آل "تيرنر"، أليس كذلك؟‬

214
00:19:33,708 --> 00:19:36,291
‫شيء من هذا القبيل، أنا "جيك تيرنر".‬

215
00:19:36,375 --> 00:19:38,500
‫رائع، سُررت بلقائك يا سيد "تيرنر".‬

216
00:19:38,583 --> 00:19:41,250
‫اسمي "رايتشل كامبل"، وسبب وجودي هنا…‬

217
00:19:43,750 --> 00:19:47,833
‫آسفة، الأمر معقد بعض الشيء،‬
‫لكنني أحاول إيجاد والدتي.‬

218
00:19:49,041 --> 00:19:51,708
‫وأعتقد بأنك قادر على مساعدتي.‬

219
00:19:52,583 --> 00:19:55,416
‫كانت تعيش هنا قبل مدة طويلة على ما أعتقد.‬

220
00:19:55,500 --> 00:19:57,291
‫هل عاشت والدتك في هذا المنزل؟‬

221
00:19:57,375 --> 00:20:00,583
‫أجل، قبل ولادتي بالضبط.‬

222
00:20:01,458 --> 00:20:04,458
‫هذا منزل "سكوت" و"لويس تيرنر"، أليس كذلك؟‬

223
00:20:04,541 --> 00:20:08,541
‫أجل، إنهما والداي.‬

224
00:20:08,625 --> 00:20:11,875
‫رائع، عاشت والدتي البيولوجية هنا‬
‫وعملت لحسابهما.‬

225
00:20:11,958 --> 00:20:13,375
‫هل عملت والدتك لصالح والديّ؟‬

226
00:20:13,458 --> 00:20:16,666
‫حسب معلوماتي، كانت تعمل مربية.‬

227
00:20:21,083 --> 00:20:22,833
‫لا!‬

228
00:20:22,916 --> 00:20:24,250
‫حسنًا، مهلًا…‬

229
00:20:24,333 --> 00:20:25,416
‫إنها ساخنة.‬

230
00:20:25,500 --> 00:20:29,875
‫- هل تحتاج إلى المساعدة؟‬
‫- لا، سيطرت على الوضع.‬

231
00:20:29,958 --> 00:20:31,083
‫حسنًا.‬

232
00:20:31,166 --> 00:20:32,250
‫- لننس هذا.‬
‫- حسنًا.‬

233
00:20:33,916 --> 00:20:36,625
‫ما الذي أتى بمحققة مبتدئة‬
‫إلى منزل آل "تيرنر"؟‬

234
00:20:36,708 --> 00:20:38,416
‫إن لم تمانعي سؤالي.‬

235
00:20:38,500 --> 00:20:41,000
‫لم يكن الأمر سهلًا.‬
‫ملف التبني الخاص بي سري.‬

236
00:20:41,083 --> 00:20:43,541
‫يعمل صديقي في دائرة سجلات "كونيتيكيت".‬

237
00:20:43,625 --> 00:20:45,333
‫قانونيًا، لم يكن بإمكانه إخباري باسم أمي،‬

238
00:20:45,416 --> 00:20:49,041
‫لكن كان بإمكانه إخباري‬
‫بآخر عنوان معروف لها، والذي كان هنا.‬

239
00:20:49,541 --> 00:20:52,583
‫أتفهّم ذلك، لكنني آسف.‬

240
00:20:52,666 --> 00:20:55,708
‫كنت على وشك الذهاب.‬
‫أتمنى لو كان بوسعي مساعدتك.‬

241
00:20:55,791 --> 00:20:58,291
‫- لكن لا أظن أن بإمكاني ذلك.‬
‫- أتفهّم ذلك.‬

242
00:20:58,375 --> 00:21:01,333
‫عليّ تعلّم الوقت المناسب للانسحاب فحسب.‬

243
00:21:02,958 --> 00:21:04,166
‫هذه أغنية لـ"نينا سيمون".‬

244
00:21:04,250 --> 00:21:06,708
‫هذا صحيح. أجل، إنها الأفضل على الإطلاق.‬

245
00:21:07,791 --> 00:21:10,208
‫- هل هي من المغنيات المفضلات لديك؟‬
‫- إنها كذلك.‬

246
00:21:10,291 --> 00:21:15,791
‫- هل تحبين مغنيات أخريات؟‬
‫- "بيغي لي" و"إيلا" و"لايدي داي".‬

247
00:21:15,875 --> 00:21:17,791
‫- "أريثا".‬
‫- لا تنسي "غلاديس".‬

248
00:21:17,875 --> 00:21:20,708
‫"غلاديس" هي الأروع. أبي…‬

249
00:21:21,875 --> 00:21:24,416
‫إنه الخبير الموسيقي‬
‫الذي علّمني عن جميع المغنّين.‬

250
00:21:24,500 --> 00:21:26,125
‫"ليتل ريتشارد" و"مارفن غاي".‬

251
00:21:26,208 --> 00:21:28,791
‫- تُوفي "مارفن" عندما كنت طفلًا.‬
‫- في سنة 1984.‬

252
00:21:29,416 --> 00:21:31,375
‫أجل.‬

253
00:21:31,458 --> 00:21:34,666
‫- هل تعزف الموسيقى؟‬
‫- لا، أنا…‬

254
00:21:34,750 --> 00:21:37,583
‫- أكتب قليلًا.‬
‫- حقًا؟ هذا رائع. ألديك أي كتب معروفة؟‬

255
00:21:37,666 --> 00:21:40,666
‫لا، لا أعتقد ذلك.‬

256
00:21:40,750 --> 00:21:44,250
‫- لا؟ هل كتبت شيئًا قد يعجبني؟‬
‫- على الأرجح لا.‬

257
00:21:44,333 --> 00:21:46,375
‫أنت فنان يعاني لينجح. أتفهّم ذلك.‬

258
00:21:48,083 --> 00:21:50,583
‫أظن أننا جميعًا نعاني‬
‫بطريقة أو بأخرى، أليس كذلك؟‬

259
00:21:50,666 --> 00:21:52,125
‫هذه هي الحقيقة.‬

260
00:21:52,208 --> 00:21:56,166
‫- آسف لعدم قدرتي على مساعدتك بشأن والدتك.‬
‫- لا داعي للاعتذار.‬

261
00:21:57,500 --> 00:22:00,583
‫بصراحة، وجودي في المنزل‬
‫الذي كانت تعيش فيه يشعرني…‬

262
00:22:03,166 --> 00:22:05,208
‫بأنني على صلة أكبر بها بطريقة ما.‬

263
00:22:05,291 --> 00:22:06,125
‫- حقًا؟‬
‫- أجل.‬

264
00:22:06,833 --> 00:22:09,208
‫المهم، شكرًا لك.‬

265
00:22:12,500 --> 00:22:14,208
‫شكرًا لك، أجل.‬

266
00:22:14,291 --> 00:22:16,125
‫عيد ميلاد مجيدًا.‬

267
00:22:16,208 --> 00:22:17,625
‫- عيد ميلاد مجيدًا.‬
‫- شكرًا.‬

268
00:22:21,750 --> 00:22:22,875
‫مهلًا، "إيلي"…‬

269
00:22:22,958 --> 00:22:24,416
‫انتظري، "رايتشل".‬

270
00:22:25,833 --> 00:22:27,000
‫انتظري يا "رايتشل".‬

271
00:22:40,291 --> 00:22:41,458
‫لديّ فكرة.‬

272
00:22:46,500 --> 00:22:49,375
‫تعيش جارتي هنا منذ سنوات. أعتقد بأنها…‬

273
00:22:50,333 --> 00:22:52,000
‫يراودني الشعور ذاته.‬

274
00:22:54,875 --> 00:22:56,208
‫كان هذا سريعًا.‬

275
00:22:58,416 --> 00:22:59,375
‫ماذا؟‬

276
00:23:00,250 --> 00:23:01,666
‫لا شيء، سأشرح لك لاحقًا.‬

277
00:23:01,750 --> 00:23:05,833
‫ما رأيك بأن أعطيك رقم هاتفي‬
‫كي تراسليني غدًا؟‬

278
00:23:05,916 --> 00:23:08,583
‫- سأكون قد تكلمت معها بحلول ذلك الوقت.‬
‫- سيكون هذا رائعًا.‬

279
00:23:08,666 --> 00:23:11,750
‫في الواقع، سأنتظرها إلى حين أن تعود.‬

280
00:23:11,833 --> 00:23:14,416
‫- سأنتظرها في سيارتي.‬
‫- أأنت متأكدة؟ قد تغيب لفترة طويلة.‬

281
00:23:14,500 --> 00:23:17,083
‫- وصلت إلى هنا، لذا…‬
‫- حسنًا.‬

282
00:23:17,166 --> 00:23:18,458
‫- حسنًا.‬
‫- أجل.‬

283
00:23:18,541 --> 00:23:19,541
‫شكرًا.‬

284
00:23:39,416 --> 00:23:40,250
‫- مرحبًا.‬
‫- أهلًا.‬

285
00:23:41,625 --> 00:23:42,625
‫ماذا هناك؟‬

286
00:23:43,375 --> 00:23:47,750
‫هل أنت جائعة؟ سأتناول الطعام،‬
‫إن كنت تريدين ذلك.‬

287
00:23:48,541 --> 00:23:51,833
‫إنه رائع، هل تأتي إلى هنا كثيرًا؟‬

288
00:23:51,916 --> 00:23:54,041
‫لا، لم آت إلى هنا منذ سنوات.‬

289
00:23:54,125 --> 00:23:56,958
‫لكن والدتي كانت تحضرني إلى هنا كثيرًا‬
‫عندما كنت طفلًا.‬

290
00:23:57,041 --> 00:23:59,916
‫- كانت تحب هذا المكان.‬
‫- السبب واضح، إنه جميل.‬

291
00:24:00,000 --> 00:24:02,166
‫- أهلًا بكما في مطعم "تراتوريا توسكانا".‬
‫- شكرًا.‬

292
00:24:02,250 --> 00:24:04,416
‫أنا "فيتوريو".‬
‫أترغبان في معرفة أطباق الليلة الخاصة؟‬

293
00:24:32,000 --> 00:24:33,958
‫أيمكنك تكرار الأطباق الخاصة بالإنكليزية؟‬

294
00:24:34,041 --> 00:24:37,208
‫لا، لا داعي لذلك. سأطلب أيًا كان ما طلبته.‬

295
00:24:37,791 --> 00:24:39,333
‫وكأسًا من النبيذ من فضلك.‬

296
00:24:39,416 --> 00:24:40,875
‫- هل تريدين النبيذ؟‬
‫- لا.‬

297
00:24:40,958 --> 00:24:41,916
‫هل أنت متأكدة؟‬

298
00:24:52,000 --> 00:24:55,000
‫- ما هو آخر شيء طلبته؟‬
‫- طلبت…‬

299
00:24:55,083 --> 00:24:57,000
‫- فاتورتين منفصلتين.‬
‫- فاتورتان منفصلتان؟‬

300
00:24:57,083 --> 00:24:59,500
‫أنت كاتب وأريد أن أحترم ذلك.‬

301
00:24:59,583 --> 00:25:03,041
‫والداي فنانان يصنعان ويبيعان المجوهرات.‬

302
00:25:03,125 --> 00:25:08,125
‫كما تعلم، كانت هناك أوقات‬
‫يصعب فيها دفع الفواتير.‬

303
00:25:08,208 --> 00:25:09,500
‫لذا اعتقدت بأنه من الأفضل…‬

304
00:25:09,583 --> 00:25:13,083
‫متأكدة من أنه يمكنك تفهّم وتقدير‬
‫أنه في بعض الأحيان…‬

305
00:25:13,166 --> 00:25:17,041
‫- شكرًا، أنا ممتن لذلك. هذا لطف منك.‬
‫- أجل، لا مشكلة.‬

306
00:25:17,750 --> 00:25:19,666
‫تتحدثين الإيطالية بطلاقة، كيف ذلك؟‬

307
00:25:19,750 --> 00:25:23,291
‫أجيد الفرنسية والألمانية أيضًا،‬

308
00:25:24,541 --> 00:25:25,500
‫والقليل من الصينية.‬

309
00:25:25,583 --> 00:25:27,000
‫- أتجيدين اللغة الصينية؟‬
‫- قليلًا.‬

310
00:25:27,083 --> 00:25:29,083
‫لست أمزح!‬

311
00:25:29,166 --> 00:25:30,291
‫أنا متخصصة باللغات.‬

312
00:25:30,375 --> 00:25:32,708
‫- فهمت ذلك. رائع، إنها ميزة نادرة…‬
‫- كما تعلم…‬

313
00:25:32,791 --> 00:25:34,375
‫شكرًا جزيلًا لك.‬

314
00:25:34,458 --> 00:25:37,333
‫كيف تقضين وقتك هذه الأيام؟‬

315
00:25:37,416 --> 00:25:41,083
‫في الواقع، تقدّمت للعمل كمترجمة‬
‫لدى "الأمم المتحدة".‬

316
00:25:41,166 --> 00:25:43,208
‫- إنها وظيفة صعبة المنال.‬
‫- لماذا؟‬

317
00:25:43,958 --> 00:25:45,291
‫أليس كل شيء صعب المنال؟‬

318
00:25:48,416 --> 00:25:52,166
‫- آسفة، عليّ الرد على الاتصال، سأعود حالًا.‬
‫- بالتأكيد، لا تُوجد مشكلة.‬

319
00:25:55,458 --> 00:25:56,791
‫سألاقيك عند الطاولة.‬

320
00:25:56,875 --> 00:25:58,041
‫أهلًا بعودتك أيها الغريب.‬

321
00:25:59,416 --> 00:26:00,625
‫"ديون"، كيف حالك؟‬

322
00:26:00,708 --> 00:26:03,333
‫- كم مضى من الوقت؟‬
‫- وقت طويل، منذ الصف الـ12.‬

323
00:26:03,416 --> 00:26:06,208
‫لقد اختفيت، في أي جامعة درست؟‬

324
00:26:06,291 --> 00:26:09,708
‫لم أرتد الجامعة.‬
‫ذهبت إلى "باريس"، درست في مدرسة الحياة.‬

325
00:26:09,791 --> 00:26:11,583
‫هذا صحيح، لم تتغير إطلاقًا.‬

326
00:26:12,916 --> 00:26:13,916
‫لكنك أكثر ثراءً.‬

327
00:26:15,958 --> 00:26:18,208
‫هل سيحوّلون كتابك الجديد إلى فيلم؟‬

328
00:26:19,416 --> 00:26:21,208
‫لا أدري، هذا ما يقولونه.‬

329
00:26:21,291 --> 00:26:24,875
‫- أنت بطل البلدة.‬
‫- شكرًا جزيلًا لك، هذا من لطفك.‬

330
00:26:25,791 --> 00:26:27,416
‫- من الرائع رؤيتك.‬
‫- سُررت برؤيتك.‬

331
00:26:31,500 --> 00:26:33,916
‫آسفة بشأن ذلك، عمّ كنا نتحدث؟‬

332
00:26:34,000 --> 00:26:35,000
‫كنا نتحدث‬

333
00:26:36,166 --> 00:26:38,333
‫حول العمل المحتمل لدى الأمم المتحدة‬
‫وأنه صعب المنال.‬

334
00:26:38,416 --> 00:26:39,500
‫أجل، إنه…‬

335
00:26:41,083 --> 00:26:45,083
‫لا أدري، قد أواجه بعض الصعوبات‬
‫مع العمل الجديد.‬

336
00:26:45,166 --> 00:26:47,833
‫- فقد نُضطر إلى الانتقال وهذا…‬
‫- نُضطر؟‬

337
00:26:48,875 --> 00:26:50,416
‫أجل، أنا و"آلان".‬

338
00:26:50,958 --> 00:26:54,000
‫- ومن "آلان"؟‬
‫- يا للهول، آسفة. "آلان" خطيبي.‬

339
00:26:54,083 --> 00:26:55,166
‫هل أنت مخطوبة؟‬

340
00:26:56,333 --> 00:26:59,250
‫- أجل.‬
‫- مبارك لك، أنا أعشق الحب.‬

341
00:26:59,333 --> 00:27:01,916
‫- رائع، شكرًا.‬
‫- بصحتك، هذا رائع.‬

342
00:27:03,000 --> 00:27:04,375
‫لم نحدد موعدًا للزفاف بعد.‬

343
00:27:04,458 --> 00:27:07,875
‫و"آلان" يريد ذلك،‬
‫لكن إن حصلت على هذا العمل…‬

344
00:27:10,291 --> 00:27:14,041
‫فسيكون علينا إيجاد حل لذلك.‬
‫حتى إننا لم نبحث عن خاتمين للخطوبة بعد.‬

345
00:27:14,125 --> 00:27:17,833
‫ذهبنا في الأسبوع الفائت،‬
‫لكنني لم أختر واحدًا.‬

346
00:27:17,916 --> 00:27:20,750
‫لذا غادرنا فحسب، ثم…‬

347
00:27:20,833 --> 00:27:24,875
‫في الواقع، هذا لطيف حقًا،‬
‫أعطاني هذا في طريقنا إلى المنزل.‬

348
00:27:26,791 --> 00:27:28,208
‫- ما هذا؟‬
‫- إنه…‬

349
00:27:31,291 --> 00:27:32,333
‫خاتم سيجار.‬

350
00:27:33,208 --> 00:27:35,791
‫أراحني هذا الخاتم السخيف من عبء البحث.‬

351
00:27:35,875 --> 00:27:38,875
‫لست من الفتيات المهووسات بالألماس.‬

352
00:27:38,958 --> 00:27:44,458
‫الحقيقة هي أن مشاعري‬
‫تجاه مفهوم الخطوبة متناقضة.‬

353
00:27:44,541 --> 00:27:46,208
‫أحب اليقين الذي يرافقها،‬

354
00:27:46,291 --> 00:27:49,208
‫لكنها تُشعرني بأنني مقيّدة.‬

355
00:27:49,291 --> 00:27:52,958
‫نجحت في تفادي التقييد طوال حياتي.‬

356
00:27:54,333 --> 00:27:57,125
‫حالتي معقدة‬
‫لأن "آلان" يحب فعل الأشياء حسب الأصول.‬

357
00:27:57,208 --> 00:28:00,541
‫ومن الضروري احترام ما يريده‬
‫الطرف الآخر، أليس كذلك؟‬

358
00:28:00,625 --> 00:28:01,833
‫إنه محامي ضرائب،‬

359
00:28:01,916 --> 00:28:04,875
‫وهو بارع في عمله وبالغ الدقة.‬

360
00:28:04,958 --> 00:28:08,791
‫هو من سيخطط لكل صغيرة وكبيرة في زفافنا،‬

361
00:28:08,875 --> 00:28:10,708
‫وسيجري بدقة متناهية.‬

362
00:28:10,791 --> 00:28:15,750
‫أعدك بأنني سأصمت، لكن الناحية الإيجابية‬
‫هي أنني و"آلان" نكمّل بعضنا بعضًا.‬

363
00:28:15,833 --> 00:28:18,958
‫هذا ما يجب أن يكون عليه الزواج، أليس كذلك؟‬

364
00:28:19,041 --> 00:28:22,250
‫لست خبيرًا في هذا الموضوع،‬
‫لكن يبدو كلامك صحيحًا.‬

365
00:28:22,333 --> 00:28:24,000
‫أنا خبيرة في مطلق الأحوال.‬

366
00:28:24,958 --> 00:28:26,666
‫بما أنني متبناة…‬

367
00:28:28,750 --> 00:28:31,333
‫أحاول دائمًا ملء الفراغ.‬

368
00:28:31,416 --> 00:28:34,291
‫أبحث دائمًا عن الأمان والثقة.‬

369
00:28:34,916 --> 00:28:38,333
‫ولهذا أظن أنني إن وجدت والدتي الحقيقية،‬

370
00:28:40,875 --> 00:28:43,833
‫فسينهي ذلك الشك الذي يساورني، وحينها…‬

371
00:28:46,000 --> 00:28:47,833
‫- لا أعلم.‬
‫- ستصبحين حرة.‬

372
00:28:50,166 --> 00:28:51,208
‫- أجل.‬
‫- هيا.‬

373
00:28:54,541 --> 00:28:57,083
‫كنت سأُسر حقًا بتقاسم الفاتورة.‬

374
00:28:57,166 --> 00:29:00,041
‫لا، كان ذلك من دواعي سروري.‬
‫فالطعام لذيذ وصحبتك رائعة.‬

375
00:29:05,166 --> 00:29:07,083
‫هذا موعد مدته ثلاث ساعات.‬

376
00:29:07,166 --> 00:29:09,625
‫الكون يكافئ الشجعان بالفعل.‬

377
00:29:12,791 --> 00:29:14,708
‫عليّ ترتيب غرفة أخرى على الأرجح.‬

378
00:29:17,166 --> 00:29:18,958
‫كنت أتساءل،‬

379
00:29:19,041 --> 00:29:21,125
‫أتظن أنه من الممكن‬

380
00:29:21,208 --> 00:29:24,333
‫أن يكون والداك‬
‫قد احتفظا بشيء يعود لوالدتي؟‬

381
00:29:25,250 --> 00:29:26,583
‫بطاقة أو صورة.‬

382
00:29:28,000 --> 00:29:28,833
‫أو أيّ شيء.‬

383
00:29:31,000 --> 00:29:32,125
‫- احذري.‬
‫- حسنًا.‬

384
00:29:32,208 --> 00:29:34,166
‫- هل تحملينه جيدًا؟ حسنًا.‬
‫- أجل، حسنًا.‬

385
00:29:34,250 --> 00:29:36,500
‫- ضعيه هنا، لا بأس.‬
‫- حسنًا.‬

386
00:29:37,708 --> 00:29:40,958
‫- هل هناك جثة في داخله؟‬
‫- أنا خائف من النظر إلى داخله بصراحة.‬

387
00:29:43,458 --> 00:29:44,541
‫من كان يعزف على البيانو؟‬

388
00:29:45,875 --> 00:29:48,375
‫أجبرتني والدتي على تلقّي الدروس‬
‫عندما كنت طفلًا.‬

389
00:29:48,458 --> 00:29:50,875
‫- كرهت ذلك في البداية.‬
‫- وبعد ذلك؟‬

390
00:29:50,958 --> 00:29:53,583
‫كانت تُسر عند سماعي أعزف، لذا…‬

391
00:29:54,625 --> 00:29:56,041
‫هل يمكنك أن تعزف لي شيئًا؟‬

392
00:29:58,208 --> 00:29:59,875
‫- أعزف لك شيئًا؟ لا.‬
‫- جديًا.‬

393
00:29:59,958 --> 00:30:02,625
‫أريد أن أرى‬
‫إن كان صوت البيانو جميلًا كمنظره.‬

394
00:30:04,333 --> 00:30:05,166
‫من فضلك.‬

395
00:30:06,416 --> 00:30:10,083
‫حسنًا، مضت فترة طويلة‬
‫لذا قد يكون عزفي سيئًا.‬

396
00:30:34,083 --> 00:30:38,250
‫"لأن والدتك بمفردها‬

397
00:30:41,541 --> 00:30:45,625
‫حاولت بكل كياني‬

398
00:30:48,375 --> 00:30:52,583
‫ألّا أذكر اسمك على لساني‬

399
00:30:54,541 --> 00:30:59,958
‫عندما غادرت حطمت قلبي‬

400
00:31:02,583 --> 00:31:06,916
‫لأن الفراق لم يكن في حسابي‬

401
00:31:08,708 --> 00:31:15,458
‫في كل ساعة من اليوم ستسمعني أقول‬

402
00:31:16,666 --> 00:31:21,208
‫يا عزيزي، هلّا تعود إلى المنزل؟‬

403
00:31:21,291 --> 00:31:24,333
‫إلى المنزل‬

404
00:31:25,208 --> 00:31:27,416
‫يا عزيزي‬

405
00:31:29,083 --> 00:31:33,750
‫هلّا تعود إلى المنزل؟"‬

406
00:31:49,375 --> 00:31:50,375
‫يا للروعة!‬

407
00:32:51,541 --> 00:32:52,541
‫بدايات الحب.‬

408
00:32:56,541 --> 00:32:58,375
‫- أهلًا.‬
‫- كيف كان الموعد؟‬

409
00:32:58,458 --> 00:32:59,958
‫جرى بشكل جيد.‬

410
00:33:00,458 --> 00:33:01,333
‫جيد فحسب؟‬

411
00:33:01,916 --> 00:33:03,125
‫جرى بشكل رائع.‬

412
00:33:05,458 --> 00:33:08,250
‫- هذه صديقتي "رايتشل".‬
‫- مرحبًا، سُررت بلقائك.‬

413
00:33:08,333 --> 00:33:11,041
‫لدى "رايتشل" سؤال‬
‫أعتقد بأنك الوحيدة التي تملك إجابة عنه.‬

414
00:33:12,416 --> 00:33:13,958
‫بالطبع أتذكّرها.‬

415
00:33:14,041 --> 00:33:17,333
‫كانت جليسة أطفال مقيمة،‬

416
00:33:17,416 --> 00:33:19,041
‫مربية مقيمة.‬

417
00:33:19,125 --> 00:33:20,166
‫صحيح.‬

418
00:33:20,250 --> 00:33:25,833
‫كانت صغيرة في السن.‬
‫في الـ17 أو الـ18 من العمر على الأكثر.‬

419
00:33:25,916 --> 00:33:29,125
‫لا بدّ أنها انتقلت قبل ولادة الطفلة.‬

420
00:33:29,208 --> 00:33:31,208
‫هل تتذكرين اسمها؟‬

421
00:33:31,291 --> 00:33:32,958
‫هذا سؤال جيد.‬

422
00:33:33,041 --> 00:33:36,208
‫كان اسمًا له علاقة بعيد الميلاد،‬

423
00:33:36,291 --> 00:33:39,166
‫كـ"كريستينا" أو "جوي".‬

424
00:33:39,250 --> 00:33:42,333
‫لا أستطيع التذكر،‬
‫لكن هل تعلمان من قد يعلم؟‬

425
00:33:42,416 --> 00:33:44,375
‫- من؟‬
‫- والدك.‬

426
00:33:48,625 --> 00:33:51,250
‫لا، أنا لا…‬

427
00:33:51,333 --> 00:33:53,666
‫المهم، إنه يعيش في "فيرمونت" الآن.‬

428
00:33:53,750 --> 00:33:57,000
‫في أعلى الجبال في بلدة صغيرة‬
‫تُدعى "كورنوال بريدج"،‬

429
00:33:57,083 --> 00:33:58,916
‫إنه منعزل عن العالم.‬

430
00:33:59,000 --> 00:34:01,041
‫كيف تعلمين كل هذا؟‬

431
00:34:01,125 --> 00:34:04,041
‫خضنا حديثًا طويلًا حين رأيته في الجنازة.‬

432
00:34:04,125 --> 00:34:07,291
‫لا أظن أن التحدث إليه سيضرك…‬

433
00:34:07,375 --> 00:34:11,333
‫لن يضرني؟ بل سيكون هناك ضرر.‬
‫لم أتكلم معه منذ 35 سنة.‬

434
00:34:11,416 --> 00:34:13,291
‫لا، أدرك ذلك لكن…‬

435
00:34:13,375 --> 00:34:16,916
‫لا، أنا… اعذراني.‬

436
00:34:21,125 --> 00:34:22,000
‫آسف.‬

437
00:34:24,208 --> 00:34:25,041
‫"جيكوب".‬

438
00:34:26,083 --> 00:34:28,083
‫الآن بت تعرفين لما بقي بعيدًا لمدة طويلة.‬

439
00:34:29,375 --> 00:34:31,708
‫سيكون تخطّي الأمر مفيدًا له.‬

440
00:34:41,791 --> 00:34:44,625
‫- انتظري يا "رايتشل"!‬
‫- ماذا؟‬

441
00:34:48,291 --> 00:34:49,541
‫- اسمعي.‬
‫- أجل.‬

442
00:34:49,625 --> 00:34:53,125
‫أعلم بأن ما قلته عن والدي يبدو غير عقلاني.‬

443
00:34:53,208 --> 00:34:55,750
‫أرجوك، لست مدينًا لي بأي تفسير.‬

444
00:34:55,833 --> 00:34:59,333
‫أنا مجرد غريبة أتت إلى باب منزلك.‬
‫لست مدينًا لي بشيء.‬

445
00:34:59,416 --> 00:35:03,250
‫ساعدتني كثيرًا، لذا شكرًا لك.‬

446
00:35:03,333 --> 00:35:08,000
‫أتمنى حقًا أن تحظى بميلاد مجيد جميل.‬

447
00:35:08,708 --> 00:35:09,708
‫أستعودين إلى منزلك؟‬

448
00:35:13,000 --> 00:35:15,166
‫لا، بل إلى "كورنوال بريدج".‬

449
00:35:16,375 --> 00:35:20,708
‫عليّ أن أعرف إن كانت تكترث لأمري.‬
‫لا بد أنك تساءلت إن كان والدك يهتم لأمرك.‬

450
00:35:21,833 --> 00:35:24,500
‫إن رأيته يومًا، فلا أعلم ماذا سأقول له.‬

451
00:35:26,166 --> 00:35:28,375
‫إن كنت على استعداد لرحلة في السيارة،‬

452
00:35:29,833 --> 00:35:31,500
‫فيمكننا تدوين بعض الجمل.‬

453
00:35:35,541 --> 00:35:36,541
‫هيا.‬

454
00:35:44,041 --> 00:35:45,000
‫اصعدي.‬

455
00:35:45,833 --> 00:35:50,250
‫ستغادر. هل ستعود إلى المنزل؟‬

456
00:35:50,333 --> 00:35:53,416
‫في الواقع، نعم ولا.‬

457
00:35:55,166 --> 00:35:58,791
‫- كيف حالك؟ أنا "جيك تيرنر". سُررت بلقائك.‬
‫- أنا "إيان بيج"، تشرفت بمعرفتك.‬

458
00:35:58,875 --> 00:36:01,916
‫- أنا معجب كبير بأعمالك.‬
‫- شكرًا.‬

459
00:36:02,000 --> 00:36:05,083
‫أخبرت "إيان" أنك كتبت معلومات ملفي الشخصي.‬

460
00:36:05,166 --> 00:36:08,083
‫لم تسمح لي بكتابة جميع الصفات المثيرة.‬

461
00:36:08,166 --> 00:36:10,500
‫كل ما يمكنني قوله هو إن لقائي بـ"إيلينور"‬

462
00:36:10,583 --> 00:36:13,041
‫هو أفضل مفاجأة عيد ميلاد قد أتمناها.‬

463
00:36:13,750 --> 00:36:17,083
‫يعزف "إيان" على الكمان الرئيسي‬
‫في فرقة "هارتفود سيمفوني".‬

464
00:36:17,166 --> 00:36:20,041
‫- حقًا؟ هذا مثير للإعجاب.‬
‫- شكرًا يا صديقي.‬

465
00:36:20,125 --> 00:36:23,041
‫ماذا عنيت حين قلت "نعم ولا" بشأن رحيلك؟‬

466
00:36:23,750 --> 00:36:27,708
‫نعم، سأغادر. ولا، لن أعود إلى المنزل.‬
‫من المفترض أن تكون "رايتشل"…‬

467
00:36:27,791 --> 00:36:29,500
‫- ها هي.‬
‫- مرحبًا.‬

468
00:36:30,083 --> 00:36:31,791
‫أقنعتماني أنتما الاثنتان…‬

469
00:36:33,666 --> 00:36:35,083
‫سأذهب لرؤية والدي.‬

470
00:36:35,666 --> 00:36:36,500
‫"جيكوب".‬

471
00:36:37,416 --> 00:36:38,791
‫أحسنت.‬

472
00:36:38,875 --> 00:36:42,416
‫يكافئ الكون الشجعان، أليس كذلك؟‬

473
00:36:45,875 --> 00:36:46,708
‫أأنت مستعد لهذا؟‬

474
00:36:47,541 --> 00:36:49,541
‫بالتأكيد لا، ماذا عنك؟‬

475
00:36:50,458 --> 00:36:51,416
‫لا.‬

476
00:36:52,125 --> 00:36:52,958
‫لنذهب.‬

477
00:37:05,250 --> 00:37:06,916
‫أليس استخدام تطبيق "وايز" أسهل؟‬

478
00:37:07,000 --> 00:37:08,208
‫بالطبع.‬

479
00:37:08,291 --> 00:37:13,208
‫لكن الخرائط الورقية أجمل،‬
‫فهي شيء ملموس في عالم افتراضي.‬

480
00:37:13,291 --> 00:37:17,416
‫أجل، أعلم ذلك.‬
‫خطرت لي فكرة لتأليف كتاب عن هذا الموضوع.‬

481
00:37:17,500 --> 00:37:20,208
‫- ككتب التشويق الخاصة بـ"ستيفن كينغ".‬
‫- حقًا؟‬

482
00:37:20,291 --> 00:37:22,833
‫أجل، إليك الفكرة.‬

483
00:37:22,916 --> 00:37:25,500
‫- هناك زوجان في شهر العسل.‬
‫- حسنًا.‬

484
00:37:25,583 --> 00:37:27,000
‫يقودان سيارة مستأجرة.‬

485
00:37:27,083 --> 00:37:31,416
‫نظام تحديد المواقع فيها مسكون،‬
‫أو ربما اخترقه حبيبها السابق.‬

486
00:37:32,375 --> 00:37:33,541
‫قد يكون هذا أفضل.‬

487
00:37:33,625 --> 00:37:37,500
‫أيًا كانت الحالة،‬
‫يقودهما جهاز تحديد المواقع إلى خطر مميت.‬

488
00:37:39,541 --> 00:37:42,000
‫لم تعجبك، هل هي فكرة سيئة؟ إنها سيئة.‬

489
00:37:42,083 --> 00:37:44,208
‫لا، لقد أعجبتني.‬

490
00:37:44,791 --> 00:37:49,500
‫لكن ماذا يحدث لاحقًا‬
‫بعد أن يصبحا في خطر مميت؟‬

491
00:37:49,583 --> 00:37:51,833
‫هذا أقصى ما وصلت إليه.‬
‫لم أكتب الرواية بعد.‬

492
00:37:52,750 --> 00:37:56,083
‫كما قال والدي،‬
‫"لا تذهب الأفكار الإبداعية هدرًا أبدًا."‬

493
00:37:56,166 --> 00:37:57,791
‫- هذا هو رأيي.‬
‫- أعجبني هذا.‬

494
00:37:57,875 --> 00:38:02,125
‫- الطريق "آي 91" شمالًا بعد خمسة كيلومترات.‬
‫- الطريق "91" شمالًا، لك ذلك.‬

495
00:38:03,625 --> 00:38:06,333
‫ينزعج "آلان" دائمًا‬
‫عندما أدلّه على الاتجاهات.‬

496
00:38:06,416 --> 00:38:08,625
‫- حقًا؟‬
‫- يقول إنه ليس بحاجة إلى مساعد سائق.‬

497
00:38:08,708 --> 00:38:11,291
‫أحتاج إلى كل المساعدة الممكنة‬
‫حين يتعلق الأمر بالاتجاهات.‬

498
00:38:11,833 --> 00:38:13,666
‫بالحديث عن "آلان"،‬

499
00:38:13,750 --> 00:38:17,666
‫ما رأيه بهذا العمل‬
‫الذي تقدّمت له في "نيويورك"؟‬

500
00:38:17,750 --> 00:38:20,041
‫بصراحة، إنه لا…‬

501
00:38:20,125 --> 00:38:21,666
‫لم أخبره بذلك بعد.‬

502
00:38:22,666 --> 00:38:26,791
‫- ما رأيه بهذه الرحلة إلى "كورنوال بريدج"؟‬
‫- إنه ليس سعيدًا بها.‬

503
00:38:26,875 --> 00:38:29,666
‫في الواقع، كان غاضبًا بعض الشيء.‬

504
00:38:31,541 --> 00:38:33,791
‫أجل، دعيني أخمّن.‬

505
00:38:33,875 --> 00:38:36,750
‫إنه مستاء لأنك ذاهبة في رحلة‬
‫مع رجل التقيته للتو.‬

506
00:38:36,833 --> 00:38:40,000
‫في الواقع، لا. كان…‬

507
00:38:42,166 --> 00:38:44,875
‫كان غاضبًا بشأن تكاليف الوقود.‬

508
00:38:46,041 --> 00:38:49,416
‫- إنها إحدى صفات "آلان".‬
‫- حسنًا.‬

509
00:38:49,500 --> 00:38:53,208
‫ليس بالأمر الجلل. وبأخذ كل شيء‬
‫بعين الاعتبار، فالمسألة تافهة، أليس كذلك؟‬

510
00:38:53,291 --> 00:38:56,666
‫أشعر بالإهانة بعض الشيء.‬
‫فهو ليس قلقًا بشأني،‬

511
00:38:56,750 --> 00:38:59,541
‫- بل قلق بشأن تكاليف الوقود.‬
‫- إنه لا يعلم شيئًا عنك.‬

512
00:39:04,083 --> 00:39:06,416
‫وعلى ما يبدو،‬
‫أنا أيضًا لم أكن أعلم عنك شيئًا.‬

513
00:39:06,500 --> 00:39:09,166
‫- ما الذي تتحدثين عنه؟‬
‫- استسلمت أخيرًا وبحثت عنك في "غوغل".‬

514
00:39:09,250 --> 00:39:10,541
‫بحقك.‬

515
00:39:10,625 --> 00:39:14,083
‫حاولت الامتناع عن ذلك،‬
‫فأنا لا أحب البحث عن الناس.‬

516
00:39:14,166 --> 00:39:15,791
‫لأن ذلك يبدو كالتطفل.‬

517
00:39:15,875 --> 00:39:19,375
‫- لكنني الآن سعيدة لقيامي بذلك.‬
‫- لا.‬

518
00:39:19,458 --> 00:39:23,375
‫لأنني بت أعرف أنك روائي مشهور‬
‫حققت كتبه مبيعات هائلة.‬

519
00:39:23,458 --> 00:39:25,833
‫- لذا…‬
‫- صفة "مشهور" مبالغ فيها.‬

520
00:39:26,791 --> 00:39:28,125
‫بيعت خمسة ملايين نسخة…‬

521
00:39:28,208 --> 00:39:30,500
‫أصبحت خمسة ملايين ونصف، لكن من يهتم لهذا؟‬

522
00:39:30,583 --> 00:39:33,166
‫الأول في قائمة الأكثر مبيعًا‬
‫في "نيويورك تايمز".‬

523
00:39:33,250 --> 00:39:37,000
‫- حالفني الحظ.‬
‫- وتُرجمت مؤلفاتك إلى 30 لغة.‬

524
00:39:37,083 --> 00:39:39,666
‫أعتقد بأن ذلك يجعلك مشهورًا، لكن هذا…‬

525
00:39:42,750 --> 00:39:46,166
‫ولسذاجتي، كنت قلقة بشأن دفعك ثمن العشاء.‬

526
00:39:52,500 --> 00:39:56,833
‫هلّا تعطينني محفظتي.‬
‫إنها في حقيبتي في الخلف.‬

527
00:40:05,875 --> 00:40:07,250
‫شكرًا جزيلًا لك.‬

528
00:40:19,958 --> 00:40:21,416
‫"يوليو، 1987"‬

529
00:40:33,125 --> 00:40:34,333
‫هل تعلم ما هذه يا "جيك"؟‬

530
00:40:34,416 --> 00:40:38,000
‫كانت في منزل والدتي‬
‫في صندوق كُتب عليه "أغراض شخصية".‬

531
00:40:38,083 --> 00:40:41,625
‫فأخذتها ولم أنظر إليها، ما هي؟‬

532
00:40:44,833 --> 00:40:46,083
‫حسنًا، اسمع.‬

533
00:40:48,458 --> 00:40:50,000
‫"اسمي (نويل إيليس)،‬

534
00:40:51,625 --> 00:40:54,000
‫سني 17 سنة وسأُرزق طفلة."‬

535
00:40:56,250 --> 00:40:57,666
‫هذه يوميات والدتي.‬

536
00:40:59,083 --> 00:41:01,208
‫أنا متأكدة من ذلك.‬

537
00:41:03,166 --> 00:41:06,291
‫اسمها "نويل"، لا أصدّق هذا.‬

538
00:41:06,375 --> 00:41:09,625
‫لا أستطيع…‬

539
00:41:12,333 --> 00:41:14,833
‫"طردني والداي لإنجاب طفلي.‬

540
00:41:15,625 --> 00:41:16,875
‫إنهما يشعران بالخزي مني."‬

541
00:41:16,958 --> 00:41:20,083
‫ويشعران بالخزي من المولود‬
‫الذي سأحضره إلى هذا العالم.‬

542
00:41:20,666 --> 00:41:22,500
‫لذا سأرحل.‬

543
00:41:22,583 --> 00:41:26,291
‫"يعتقدان بأنه من المعيب‬
‫إنجاب طفل خارج إطار الزواج.‬

544
00:41:27,291 --> 00:41:29,000
‫يقولان إن هذا مناف لأحكام الرب."‬

545
00:41:29,583 --> 00:41:32,250
‫لكن ألا يغفر لنا الرب أخطاءنا؟‬

546
00:41:35,291 --> 00:41:38,125
‫هجرني كل من أعرفه وأثق به.‬

547
00:41:41,708 --> 00:41:44,750
‫"لحسن الحظ،‬
‫وظفتني عائلة لطيفة كمربية لديها."‬

548
00:41:45,791 --> 00:41:48,166
‫آل "تيرنر" هم عائلة مكونة من أربعة أشخاص.‬

549
00:41:49,125 --> 00:41:53,666
‫"(سكوت) و(لويس)‬
‫وولداهما الصغيران (بنجامين) و(جيكوب)."‬

550
00:41:58,291 --> 00:42:01,125
‫سن "بنجامين" سبع سنوات، وهو مفعم بالطاقة.‬

551
00:42:02,750 --> 00:42:06,083
‫سن "جيك" أربع سنوات، وهو الطفل الهادئ.‬

552
00:42:06,708 --> 00:42:10,666
‫هل تتذكر ذلك؟ أعلم أنك كنت صغيرًا لكن…‬

553
00:42:11,791 --> 00:42:12,666
‫لا أتذكّر ذلك.‬

554
00:42:13,500 --> 00:42:16,625
‫يحب أن أقرأ له كتب "ذا ماجيك تري هاوس".‬

555
00:42:19,541 --> 00:42:21,291
‫أين "بن" الآن؟‬

556
00:42:26,791 --> 00:42:31,625
‫ضربت عاصفة ثلجية في فترة عيد الميلاد.‬

557
00:42:32,125 --> 00:42:35,750
‫كانت لدينا شجرة دردار ضخمة‬
‫في باحتنا الأمامية.‬

558
00:42:35,833 --> 00:42:39,333
‫أحبّ "بنجامين" تسلقها،‬
‫وكان يمضي كل وقته عليها.‬

559
00:42:40,833 --> 00:42:46,375
‫وفي تلك الليلة، قرر "بين" التسلق‬
‫إلى أعلى نقطة يمكنه الوصول إليها…‬

560
00:43:29,041 --> 00:43:30,875
‫"لا أعلم الأسباب‬

561
00:43:30,958 --> 00:43:36,166
‫الشمس في حالة غياب والطقس عاصف…"‬

562
00:43:40,000 --> 00:43:42,750
‫آسف لأنني تأثرت بالحديث عن أخي.‬

563
00:43:42,833 --> 00:43:46,291
‫لا داعي للاعتذار، أتفهّم ذلك.‬

564
00:43:46,916 --> 00:43:47,833
‫شكرًا.‬

565
00:43:48,541 --> 00:43:53,333
‫مرّت أكثر من 30 سنة على تلك الحادثة،‬
‫يُفترض أن أتمكن من التحدث عنها.‬

566
00:43:54,375 --> 00:43:57,250
‫هل تعرف مقولة "يداوي الوقت كل الجراح"؟‬

567
00:44:01,375 --> 00:44:02,500
‫ليست صحيحة.‬

568
00:44:09,541 --> 00:44:11,125
‫انقضى شهران،‬

569
00:44:12,041 --> 00:44:16,875
‫ولم يتحدث إليّ أي من والديّ‬
‫أو "بيتر" حتى الآن.‬

570
00:44:16,958 --> 00:44:20,166
‫"في يوم من الأيام،‬
‫لم أكف عن البكاء في غرفتي…"‬

571
00:44:20,250 --> 00:44:23,000
‫وسمعت طرقة هادئة على الباب.‬

572
00:44:23,083 --> 00:44:24,916
‫"ودخل (جيكوب) الصغير."‬

573
00:44:26,291 --> 00:44:30,625
‫وضع رأسه على كتفي، كما لو أنه يفهم.‬

574
00:44:32,875 --> 00:44:35,541
‫يزداد حبي لذلك الطفل أكثر فأكثر كل يوم.‬

575
00:44:42,541 --> 00:44:46,250
‫أعلم أنه يجب عدم تفضيل ولد على آخر، لكن…‬

576
00:44:47,083 --> 00:44:48,916
‫شريحة لحم "نيويورك" غير ناضجة،‬

577
00:44:49,500 --> 00:44:50,750
‫وطبق نباتي واحد.‬

578
00:44:50,833 --> 00:44:53,416
‫من دون فلفل أو جزر أو بصل.‬
‫والصلصة على الجانب.‬

579
00:44:54,083 --> 00:44:55,541
‫شكرًا لك، إنه مثالي.‬

580
00:44:57,375 --> 00:44:59,416
‫- هلّا أطرح عليك سؤالًا.‬
‫- أيمكنني منعك؟‬

581
00:44:59,500 --> 00:45:00,375
‫لا.‬

582
00:45:01,833 --> 00:45:05,625
‫أنت شاب وسيم وناجح، لم ما زلت عازبًا؟‬

583
00:45:05,708 --> 00:45:07,708
‫- وسيم؟‬
‫- لا تغيّر الحديث.‬

584
00:45:10,833 --> 00:45:12,625
‫أحب أن أكون وحدي على ما أظن.‬

585
00:45:12,708 --> 00:45:14,416
‫لأنك ستكون بأمان حينها، أتفهّم ذلك.‬

586
00:45:16,166 --> 00:45:17,375
‫لكنك مخطوبة.‬

587
00:45:17,458 --> 00:45:20,875
‫وعلى الرغم من ذلك،‬
‫قد تمر علاقتنا بفترة فتور من حين إلى آخر.‬

588
00:45:20,958 --> 00:45:23,875
‫يتقرّب مني فأقول، "أريد أن أكون بمفردي."‬

589
00:45:24,500 --> 00:45:27,833
‫لا تسيئي فهمي‬
‫فقد مررت بتجارب عاطفية في الماضي.‬

590
00:45:27,916 --> 00:45:30,666
‫سبق أن كنت في علاقات جدية،‬
‫لكنها ليست كثيرة.‬

591
00:45:31,166 --> 00:45:33,000
‫لكن في النهاية، جميعهنّ…‬

592
00:45:37,583 --> 00:45:41,208
‫في النهاية، يتبيّن لهنّ‬
‫أنني لست الشخص الذي يبحثن عنه.‬

593
00:45:43,083 --> 00:45:45,083
‫ربما لم تكن أي منهنّ‬
‫هي الفتاة التي تبحث عنها.‬

594
00:45:49,500 --> 00:45:53,458
‫ما هو احتمال عبورنا الطريق الجبلي‬
‫قبل أن تضرب العاصفة هذه الليلة؟‬

595
00:45:53,541 --> 00:45:54,666
‫- الليلة؟‬
‫- أجل.‬

596
00:45:55,250 --> 00:45:57,041
‫أعتقد بأنه…‬

597
00:45:58,333 --> 00:45:59,208
‫صفر.‬

598
00:45:59,291 --> 00:46:01,000
‫- بالمئة؟‬
‫- بالمئة.‬

599
00:46:07,416 --> 00:46:10,333
‫ما رأيك بأن تحجز لنا؟‬
‫أظن أن "إيفا" تحتاج إلى تمديد ساقيها.‬

600
00:46:10,416 --> 00:46:12,000
‫- بالطبع. أألاقيك هنا بعد 20 دقيقة؟‬
‫- نعم.‬

601
00:46:12,083 --> 00:46:13,041
‫حسنًا.‬

602
00:46:20,958 --> 00:46:23,458
‫- مرحبًا.‬
‫- مرحبًا أيتها الغريبة.‬

603
00:46:23,541 --> 00:46:26,500
‫أريد أن أعتذر عمّا حدث قبل بضع ليال.‬

604
00:46:26,583 --> 00:46:29,166
‫فمسألة محاولة إيجاد أمك…‬

605
00:46:29,250 --> 00:46:31,708
‫لا، لا تقلق يا "آلان". لا بأس.‬

606
00:46:32,541 --> 00:46:35,833
‫اسمعي، كنت أفكر في المستقبل،‬

607
00:46:35,916 --> 00:46:38,333
‫وخطرت لي فكرة من أجل حفلة خطوبتنا.‬

608
00:46:39,500 --> 00:46:40,375
‫حقًا؟‬

609
00:46:40,458 --> 00:46:43,625
‫أتعرفين ذلك المطعم المكسيكي‬
‫"كازا فريدا" الذي تحبينه؟‬

610
00:46:44,375 --> 00:46:47,291
‫إنه شاغر في عيد الحب،‬

611
00:46:47,375 --> 00:46:49,583
‫وهذا مثالي لإقامة حفلة خطوبة، أليس كذلك؟‬

612
00:46:49,666 --> 00:46:52,208
‫كما أن المبلغ الذي طلبوه مناسب جدًا.‬

613
00:46:52,291 --> 00:46:53,416
‫يبدو هذا رائعًا.‬

614
00:46:55,375 --> 00:46:59,375
‫حقًا؟ أخطط لدفع عربون من المبلغ غدًا صباحًا.‬

615
00:47:00,958 --> 00:47:02,000
‫"آلان"، أيمكننا…‬

616
00:47:03,583 --> 00:47:05,166
‫أيمكننا تأجيل حجز "كازا فريدا"؟‬

617
00:47:06,375 --> 00:47:07,583
‫حتى أعود.‬

618
00:47:07,666 --> 00:47:10,125
‫بالطبع يا عزيزتي. أجل، كما تريدين.‬

619
00:47:12,000 --> 00:47:14,041
‫- متى ستعودين؟‬
‫- قريبًا.‬

620
00:47:15,375 --> 00:47:17,958
‫حسنًا، أحبك.‬

621
00:47:18,958 --> 00:47:20,000
‫أحبك أيضًا.‬

622
00:47:27,833 --> 00:47:31,750
‫- أنت محظوظ. تبقّت لديّ غرفتان.‬
‫- هذا رائع.‬

623
00:47:31,833 --> 00:47:34,375
‫لو كانت حياتنا عبارة عن فيلم "روم كوم"‬
‫لكان لديك غرفة واحدة فقط،‬

624
00:47:34,458 --> 00:47:35,583
‫وكان سيجب علينا تشاركها.‬

625
00:47:36,375 --> 00:47:37,500
‫"روم كوم"؟‬

626
00:47:37,583 --> 00:47:39,166
‫رومانسي كوميدي.‬

627
00:47:40,375 --> 00:47:41,875
‫- صحيح.‬
‫- أجل.‬

628
00:47:41,958 --> 00:47:43,833
‫حسنًا، إن كان هذا يجدي نفعًا،‬

629
00:47:44,500 --> 00:47:45,708
‫فإن الغرفتين متصلتان.‬

630
00:47:54,541 --> 00:47:56,000
‫آسفة، يبدو أنك تغلقين المتجر.‬

631
00:47:56,083 --> 00:47:59,833
‫كنت في طريقي إلى مهرجان العيد،‬
‫لكن يمكنني تأجيل ذلك. كيف يمكنني مساعدتك؟‬

632
00:47:59,916 --> 00:48:02,416
‫ألديك أي كتب من مؤلفات "جيكوب تيرنر"؟‬

633
00:48:02,500 --> 00:48:05,333
‫بالطبع. كم كتابًا قرأت من السلسلة؟‬

634
00:48:06,875 --> 00:48:08,958
‫ما زلت في البداية، لذا لا أعلم.‬

635
00:48:09,041 --> 00:48:12,583
‫سأعطيك الكتاب الأول، "غرين آيز أوف باريس".‬
‫لا بدّ أن لدينا واحدًا.‬

636
00:48:12,666 --> 00:48:15,125
‫رائع. عمّ يتحدث الكتاب؟‬

637
00:48:15,208 --> 00:48:17,000
‫عن "باريس" في الأربعينيات.‬

638
00:48:17,083 --> 00:48:20,291
‫عن المقاومة الفرنسية والتجسس والحب المحرّم.‬

639
00:48:20,833 --> 00:48:22,375
‫يبدو جميلًا…‬

640
00:48:22,458 --> 00:48:25,125
‫القصة مثيرة للاهتمام، أليس كذلك؟‬
‫وأؤكد لك بأنها كذلك.‬

641
00:48:25,208 --> 00:48:26,458
‫العالم الذي يبتكره،‬

642
00:48:26,541 --> 00:48:29,666
‫يشعرك بأنك تعيشين القصة مع الشخصيات.‬

643
00:48:29,750 --> 00:48:31,500
‫هذا ما يجعل الكتاب أخّاذًا.‬

644
00:48:31,583 --> 00:48:35,041
‫على الأغلب أن كتبه تُباع بسرعة كبيرة‬
‫لهذا السبب.‬

645
00:48:35,583 --> 00:48:37,916
‫ها قد وجدته، أنت محظوظة.‬

646
00:48:38,791 --> 00:48:39,833
‫شكرًا.‬

647
00:48:44,166 --> 00:48:45,000
‫ليس سيئًا.‬

648
00:48:45,083 --> 00:48:47,833
‫أجل، كما أنه بارع بقدر وسامته.‬

649
00:48:51,166 --> 00:48:52,250
‫- مرحبًا.‬
‫- مرحبًا.‬

650
00:48:52,333 --> 00:48:55,083
‫ما رأيك؟ هل نخلد إلى النوم أم…‬

651
00:48:56,500 --> 00:48:58,916
‫الاحتمال الثاني بالتأكيد.‬

652
00:49:00,291 --> 00:49:02,208
‫أجل، هيا بنا.‬

653
00:49:07,083 --> 00:49:08,708
‫عيد ميلاد مجيدًا!‬

654
00:49:09,541 --> 00:49:11,041
‫- تفضّل.‬
‫- شكرًا.‬

655
00:49:21,208 --> 00:49:24,958
‫- انظري إلى هذا.‬
‫- انظر إلى هذا. مرحبًا، إنه ظريف.‬

656
00:49:25,041 --> 00:49:27,375
‫كفّي عن تدليله وإلا ستغار منه.‬

657
00:49:30,375 --> 00:49:32,041
‫- هذا مذهل.‬
‫- أحببت هذا المكان.‬

658
00:49:32,666 --> 00:49:33,916
‫- كيف حالك؟‬
‫- مرحبًا.‬

659
00:49:34,000 --> 00:49:35,750
‫- أتمانعين إن أخذنا…‬
‫- على الرحب والسعة.‬

660
00:49:35,833 --> 00:49:38,083
‫- شكرًا، هل توزعينها بالمجان؟‬
‫- الشراب على حسابنا.‬

661
00:49:38,166 --> 00:49:39,833
‫- شكرًا لك.‬
‫- أصبحت هذه البلدة المفضلة لديّ.‬

662
00:49:39,916 --> 00:49:41,791
‫- رائحته شهية.‬
‫- أعيادًا سعيدة.‬

663
00:49:41,875 --> 00:49:44,875
‫انظري إلى هذا، لم أر هذا الفيلم منذ سنوات.‬

664
00:49:44,958 --> 00:49:47,875
‫- لم تسبق لي مشاهدته.‬
‫- لا بدّ أنك تمزحين. إنه يوم سعدك.‬

665
00:49:51,750 --> 00:49:53,708
‫المعذرة، هل أنتما معًا؟‬

666
00:49:53,791 --> 00:49:54,916
‫لا.‬

667
00:49:55,416 --> 00:49:57,708
‫أجل؟ حسنًا، نعم. كنا…‬

668
00:49:57,791 --> 00:49:58,833
‫نحن معًا.‬

669
00:49:59,416 --> 00:50:00,333
‫يا لحذاقتك.‬

670
00:50:02,958 --> 00:50:03,791
‫هل أنت بخير؟‬

671
00:50:03,875 --> 00:50:07,083
‫سأغادر هذه البلدة البائسة إلى غير رجعة‬

672
00:50:07,166 --> 00:50:10,208
‫وسأجوب العالم. "إيطاليا" و"اليونان"…‬

673
00:50:26,125 --> 00:50:30,166
‫أعتقد بأن هذا أفضل فيلم شاهدته في حياتي.‬

674
00:50:39,083 --> 00:50:44,416
‫تساءل إن كانت هذه الرحلة‬
‫ستأخذ منحى غير متوقع.‬

675
00:50:47,583 --> 00:50:49,500
‫يا للعجب، مستحيل!‬

676
00:50:58,375 --> 00:50:59,500
‫هل كل شيء على ما يُرام؟‬

677
00:51:01,500 --> 00:51:02,958
‫- مرحبًا.‬
‫- مرحبًا.‬

678
00:51:03,541 --> 00:51:04,541
‫أجل، أنا بخير.‬

679
00:51:06,125 --> 00:51:07,000
‫حسنًا.‬

680
00:51:09,750 --> 00:51:12,333
‫- ظننت أنني سمعت…‬
‫- لا.‬

681
00:51:13,208 --> 00:51:15,250
‫أشكرك على الاطمئنان عليّ. أقدّر ذلك.‬

682
00:51:15,333 --> 00:51:18,208
‫حسنًا، أتمنى لك…‬

683
00:51:18,291 --> 00:51:19,625
‫- ليلة سعيدة.‬
‫- نومًا هنيئًا.‬

684
00:52:13,041 --> 00:52:14,083
‫هل نمت بعمق؟‬

685
00:52:17,041 --> 00:52:18,750
‫في الواقع، كنت أقرأ طوال الليل.‬

686
00:52:19,333 --> 00:52:21,625
‫- أقرأت شيئًا مثيرًا للاهتمام؟‬
‫- نعم، أكثر مما تتوقع.‬

687
00:52:22,625 --> 00:52:25,125
‫- حقًا؟‬
‫- قرأت "غرين آيز أوف باريس". هل تعرفه؟‬

688
00:52:25,208 --> 00:52:27,166
‫سمعت عنه الكثير. هل…‬

689
00:52:27,791 --> 00:52:31,291
‫- هل اشتريت كتابي ولم تخبريني عن ذلك؟‬
‫- حسنًا، لم…‬

690
00:52:31,375 --> 00:52:34,250
‫- لم أرغب في إخبارك تحسبًا…‬
‫- تحسبًا لماذا؟‬

691
00:52:35,583 --> 00:52:37,125
‫تحسبًا لعدم نيله إعجابي.‬

692
00:52:37,750 --> 00:52:39,750
‫- تحسبًا لعدم نيله إعجابك؟‬
‫- أجل.‬

693
00:52:40,375 --> 00:52:41,375
‫وما رأيك به؟‬

694
00:52:42,958 --> 00:52:43,791
‫حسنًا…‬

695
00:52:44,750 --> 00:52:47,125
‫لا بأس، يمكنك إخباري. فغروري…‬

696
00:52:47,208 --> 00:52:48,875
‫بوسعي تقبّل النقد.‬

697
00:52:48,958 --> 00:52:51,583
‫- ما رأيك به؟‬
‫- حسنًا…‬

698
00:52:53,166 --> 00:52:55,291
‫ما يثير اهتمامي‬

699
00:52:55,375 --> 00:53:01,916
‫هو أنك كتبت هذه الروايات‬
‫المليئة بالتشويق والدراما والرومانسية،‬

700
00:53:02,000 --> 00:53:04,125
‫لكن "هنري"، الشخصية الرئيسية،‬

701
00:53:04,208 --> 00:53:06,583
‫لا يسمح لأحد بالتقرب منه.‬

702
00:53:07,708 --> 00:53:09,833
‫هذا ما كنا نتحدث عنه ليلة أمس.‬

703
00:53:10,666 --> 00:53:14,666
‫يعيش "هنري" في "فرنسا" أثناء الاحتلال،‬
‫لذا لا يمكنه الوثوق بأحد.‬

704
00:53:15,958 --> 00:53:17,083
‫أجل، لكن…‬

705
00:53:21,250 --> 00:53:24,208
‫"الولايات المتحدة" ليست محتلة،‬
‫لذا ما عذرك؟‬

706
00:53:28,500 --> 00:53:29,583
‫من جهة أخرى…‬

707
00:53:32,375 --> 00:53:34,375
‫- أحببت الكتاب كثيرًا.‬
‫- حقًا؟‬

708
00:53:35,083 --> 00:53:36,666
‫أحببته، كان…‬

709
00:53:37,250 --> 00:53:39,625
‫ويا لروعة الخاتمة، كانت…‬

710
00:53:42,000 --> 00:53:43,416
‫لقد أذهلتني نوعًا ما.‬

711
00:53:44,208 --> 00:53:46,125
‫هذا جيد.‬

712
00:53:46,208 --> 00:53:51,458
‫أصعب ما في كتابة الروايات‬
‫هو تأليف خاتمة جيدة. أجل.‬

713
00:53:52,250 --> 00:53:56,083
‫ألديك أي أفكار عن الرواية الحالية؟‬
‫هل ستكتب خاتمة جيدة؟‬

714
00:54:07,625 --> 00:54:11,166
‫اكتشفت اليوم أنني سأُرزق طفلة،‬

715
00:54:11,833 --> 00:54:14,041
‫طفلة صغيرة جميلة.‬

716
00:54:14,916 --> 00:54:18,583
‫قبل أن أغادر المنزل،‬
‫أخبرني والداي ألّا أسمّي ابنتي.‬

717
00:54:19,708 --> 00:54:22,666
‫"لأن ذلك سيصعّب عليّ التخلي عنها.‬

718
00:54:22,750 --> 00:54:24,125
‫لكن سبق لي أن…‬

719
00:54:24,208 --> 00:54:25,375
‫أطلقت عليها اسمًا."‬

720
00:54:27,958 --> 00:54:30,000
‫"(أنجيليكا)"‬

721
00:54:31,500 --> 00:54:32,625
‫ملاكي.‬

722
00:54:38,166 --> 00:54:41,416
‫أيمكنك التوقف؟ أريد استنشاق الهواء.‬

723
00:54:41,500 --> 00:54:43,333
‫- أأنت واثقة؟ فالجو بارد في الخارج.‬
‫- أجل.‬

724
00:54:43,416 --> 00:54:44,583
‫حسنًا، بالطبع.‬

725
00:54:57,625 --> 00:54:59,458
‫هيا بنا.‬

726
00:55:00,833 --> 00:55:03,125
‫الطقس غاية في البرودة. ها أنت ذي.‬

727
00:55:03,875 --> 00:55:04,875
‫هل أنت بخير؟‬

728
00:55:09,833 --> 00:55:11,625
‫لم تركت اليوميات؟‬

729
00:55:13,791 --> 00:55:16,125
‫لم تكبدّت عناء كتابة كل شيء‬

730
00:55:16,208 --> 00:55:18,375
‫وتوثيق كل هذه التفاصيل لو لم تكن…‬

731
00:55:18,916 --> 00:55:20,625
‫إن كانت ستتخلى عنها؟‬

732
00:55:22,208 --> 00:55:25,916
‫لا أعلم، ربما ظنت أنك ستجدينها‬
‫في نهاية المطاف.‬

733
00:55:26,833 --> 00:55:29,125
‫أو ربما أرادت نسيان كل شيء.‬

734
00:55:30,208 --> 00:55:31,583
‫كأن شيئًا لم يكن.‬

735
00:55:33,333 --> 00:55:34,958
‫- كأنني لم أُولد.‬
‫- لا.‬

736
00:55:44,458 --> 00:55:47,791
‫أنا مخطوبة ومن المفترض أن أتزوج.‬

737
00:55:57,291 --> 00:55:58,208
‫لا.‬

738
00:55:58,916 --> 00:56:00,166
‫ماذا… مهلًا.‬

739
00:56:00,250 --> 00:56:01,875
‫- تعالي، إلى أين… لا.‬
‫- "إيفا".‬

740
00:56:02,583 --> 00:56:03,625
‫"إيفا".‬

741
00:56:04,208 --> 00:56:05,208
‫"إيفا"، لا.‬

742
00:56:05,791 --> 00:56:08,458
‫عودي إلى هنا فورًا يا "إيفا تيرنر"!‬

743
00:56:18,625 --> 00:56:20,958
‫- ماذا كنت ستفعلين لو أمسكت به؟‬
‫- أجل.‬

744
00:56:23,000 --> 00:56:24,208
‫كان هذا مذهلًا.‬

745
00:56:29,250 --> 00:56:31,666
‫أظن أن الحياة عبارة عن مطاردة،‬
‫أليس كذلك يا "تيرنر"؟‬

746
00:57:01,500 --> 00:57:03,208
‫أظن أننا ضللنا الطريق.‬

747
00:57:03,291 --> 00:57:06,291
‫- ألا تقصد أنك تأمل أن نكون قد ضللناه؟‬
‫- بالضبط.‬

748
00:57:10,458 --> 00:57:14,416
‫"(تيرنر)"‬

749
00:57:24,708 --> 00:57:27,291
‫آمل أن الكون يكافئ الشجعان بحق.‬

750
00:57:28,041 --> 00:57:29,083
‫يمكنك القيام بهذا.‬

751
00:57:32,291 --> 00:57:33,791
‫حسنًا، سأذهب.‬

752
00:57:58,833 --> 00:58:01,583
‫"يُرجى ترك الطرد عند الباب‬
‫شكرًا، (سكوت تيرنر)"‬

753
00:58:11,166 --> 00:58:13,833
‫كان يترقب ذلك اليوم…‬

754
00:58:16,416 --> 00:58:17,625
‫ويخشاه.‬

755
00:59:29,583 --> 00:59:30,541
‫"جيكوب".‬

756
00:59:35,125 --> 00:59:37,583
‫اتصلت بي "إيلينور" لتخبرني أنك قد تأتي.‬

757
00:59:38,458 --> 00:59:40,458
‫أخبرتها أنني لا أصدّقها،‬

758
00:59:40,541 --> 00:59:43,708
‫لكنها أخبرتني مرارًا وتكرارًا بأن أستعد.‬

759
00:59:45,125 --> 00:59:46,041
‫هل أنت مستعد؟‬

760
00:59:48,541 --> 00:59:52,375
‫أجل، أنا أقطع شجرة عيد الميلاد من أجلك.‬

761
00:59:53,750 --> 00:59:57,375
‫انتظرت هذه اللحظة لأكثر من 30 سنة،‬
‫وبعد أن حلّت…‬

762
01:00:02,166 --> 01:00:04,333
‫أجل، وأنا أيضًا.‬

763
01:00:15,416 --> 01:00:16,750
‫أيمكنك مساعدتي؟‬

764
01:00:18,875 --> 01:00:24,291
‫كما أن وجودها لا معنى له‬
‫بما أنني أسكن وحدي.‬

765
01:00:24,375 --> 01:00:28,041
‫أجل، لا أعلم إن كان في هذا عزاء لك،‬
‫لكن لم يسبق لي تزيين شجرة.‬

766
01:00:28,125 --> 01:00:29,500
‫لذا وضعك أفضل من وضعي.‬

767
01:00:31,583 --> 01:00:34,458
‫حسنًا، أهلًا بك في مسكني المتواضع.‬

768
01:00:35,666 --> 01:00:36,750
‫ها نحن ذان.‬

769
01:00:38,625 --> 01:00:41,083
‫- سأضع هذا الطرف هنا.‬
‫- أجل.‬

770
01:00:41,166 --> 01:00:42,375
‫أيمكنك رفعها؟‬

771
01:00:43,291 --> 01:00:45,125
‫- سأحضر القاعدة.‬
‫- حسنًا.‬

772
01:00:47,375 --> 01:00:49,583
‫- هل تعيش هنا بمفردك؟‬
‫- أجل.‬

773
01:00:53,250 --> 01:00:55,416
‫- حسنًا.‬
‫- رسمت "إيلي" هذه اللوحة، أليس كذلك؟‬

774
01:00:57,500 --> 01:00:59,500
‫لديك عين ثاقبة. أجل، إنها لها.‬

775
01:01:01,125 --> 01:01:02,208
‫حسنًا.‬

776
01:01:03,750 --> 01:01:05,708
‫- أظن أنها أصبحت ثابتة.‬
‫- حقًا؟‬

777
01:01:07,083 --> 01:01:08,541
‫- انظر إليها.‬
‫- أحسنت عملًا.‬

778
01:01:10,375 --> 01:01:11,208
‫المعذرة.‬

779
01:01:14,416 --> 01:01:15,958
‫أنا "سكوت تيرنر"، مرحبًا.‬

780
01:01:18,208 --> 01:01:19,125
‫أجل.‬

781
01:01:38,041 --> 01:01:39,083
‫أراك في موعدنا.‬

782
01:01:40,708 --> 01:01:41,958
‫أعتذر عن ذلك.‬

783
01:01:42,791 --> 01:01:45,333
‫إنه أحد عملائي.‬

784
01:01:46,333 --> 01:01:50,208
‫- عملاؤك؟ ماذا تعمل؟‬
‫- عامل اجتماعي في إدارة المحاربين القدامى.‬

785
01:01:50,291 --> 01:01:52,541
‫أتحاول القيام بعمل مفيد؟‬

786
01:01:54,291 --> 01:01:55,416
‫شدد على كلمة "أتحاول".‬

787
01:01:57,458 --> 01:02:01,416
‫اشتريت هاتين قبل مدة طويلة‬
‫عندما انتقلت للسكن هنا،‬

788
01:02:01,500 --> 01:02:04,083
‫لكنني لم أخرج الأضواء من العلبتين قط.‬

789
01:02:04,791 --> 01:02:06,291
‫أتظن أنها ما زالت تعمل؟‬

790
01:02:08,083 --> 01:02:09,083
‫لا أعلم.‬

791
01:02:12,333 --> 01:02:13,375
‫"جيك".‬

792
01:02:16,250 --> 01:02:19,166
‫- أعلم أنه لا معنى للاعتذار بعد كل…‬
‫- أتعلم؟‬

793
01:02:20,958 --> 01:02:21,875
‫لا داعي للاعتذار.‬

794
01:02:21,958 --> 01:02:25,500
‫لم آت إلى هنا لنتصالح.‬

795
01:02:25,583 --> 01:02:28,333
‫بل أتيت لأساعد صديقتي بصراحة.‬

796
01:02:29,375 --> 01:02:32,666
‫- صديقتك؟‬
‫- أجل، صديقتي. إنها قصة طويلة.‬

797
01:02:34,125 --> 01:02:38,458
‫بما أنك هنا،‬
‫أيمكنني على الأقل قول ما كنت أنتظر…‬

798
01:02:38,541 --> 01:02:41,291
‫أفضّل ألّا تفعل ذلك.‬

799
01:02:41,875 --> 01:02:42,875
‫آسف.‬

800
01:02:48,416 --> 01:02:50,625
‫أجل، أنت آسف.‬

801
01:02:50,708 --> 01:02:53,791
‫أنا متأسف بحق.‬

802
01:02:59,916 --> 01:03:03,375
‫حسنًا، هذا جيد. نحن على وفاق إذًا.‬

803
01:03:03,458 --> 01:03:07,083
‫تركتني بمفردي مع أمي،‬

804
01:03:07,166 --> 01:03:10,833
‫ثم هربت إلى هنا واختفيت تمامًا،‬

805
01:03:10,916 --> 01:03:12,416
‫والآن تقول إنك آسف؟‬

806
01:03:14,916 --> 01:03:18,166
‫تبًا. قررت أنني لن أفعل هذا.‬

807
01:03:19,125 --> 01:03:22,000
‫أتعلم؟ ارتكبت خطأً بقدومي إلى هنا.‬
‫لا يسعني فعل هذا.‬

808
01:03:22,083 --> 01:03:23,875
‫- "جيك".‬
‫- استمتع بالشجرة.‬

809
01:03:29,375 --> 01:03:31,750
‫لا يمكنني القيام بهذا.‬
‫ظننت أنها فكرة سديدة.‬

810
01:03:31,833 --> 01:03:34,708
‫- لنذهب.‬
‫- انتظر، اهدأ قليلًا، اتفقنا؟‬

811
01:03:35,375 --> 01:03:38,125
‫إذا غادرت الآن فسينتهي كل شيء، صحيح؟‬

812
01:03:38,208 --> 01:03:39,541
‫سينتهي إلى الأبد.‬

813
01:03:39,625 --> 01:03:42,708
‫- علاقتنا منتهية منذ 35 سنة، هيا…‬
‫- توقف يا "جيك".‬

814
01:03:44,500 --> 01:03:45,541
‫إذا غادرت الآن،‬

815
01:03:46,916 --> 01:03:48,875
‫فأنت تكرر ما فعله بالضبط.‬

816
01:03:49,875 --> 01:03:50,708
‫أليس كذلك؟‬

817
01:03:53,208 --> 01:03:56,916
‫حاول أن تكون أول بالغ في عائلتك‬
‫لا يهرب من وجه الصعاب.‬

818
01:04:02,625 --> 01:04:03,458
‫أرجوك.‬

819
01:04:12,625 --> 01:04:16,208
‫"جيك"، يشق عليّ التحدث عن هذا…‬

820
01:04:19,291 --> 01:04:21,541
‫لكن قبل يومين من حلول عيد الميلاد،‬

821
01:04:22,250 --> 01:04:24,791
‫ضربت أكبر عاصفة ثلجية في ذلك الشتاء.‬

822
01:04:27,625 --> 01:04:30,125
‫و"بنجي"، كما في كل عام،‬

823
01:04:30,208 --> 01:04:32,875
‫كان يتوق لتعليق زينته المفضلة‬

824
01:04:32,958 --> 01:04:35,250
‫عاليًا في أغصان شجرة الدردار القديمة.‬

825
01:04:38,041 --> 01:04:42,166
‫كان قد تسلّق إلى الشرفة‬
‫التي بنيتها لكما مرات لا تُحصى.‬

826
01:04:55,208 --> 01:04:57,791
‫كنت أعلم أن الأغصان قد تصبح زلقة…‬

827
01:05:00,916 --> 01:05:03,500
‫لكنه كان فتى عنيدًا.‬

828
01:05:06,916 --> 01:05:09,916
‫فارتأيت أن أسمح له بتعليق الزينة.‬

829
01:05:13,583 --> 01:05:17,541
‫لن يفارقني صوت تكسّر ذلك الغصن.‬

830
01:05:25,291 --> 01:05:26,666
‫كنت والد "بنجي".‬

831
01:05:28,708 --> 01:05:30,291
‫وكان عليّ إيقافه.‬

832
01:05:33,791 --> 01:05:35,000
‫عندما حلّ شهر أبريل،‬

833
01:05:36,000 --> 01:05:37,583
‫قطعت تلك الشجرة.‬

834
01:05:40,333 --> 01:05:41,916
‫لم يساعدني ذلك البتة.‬

835
01:05:45,166 --> 01:05:47,000
‫وبعد أن غادرت "نويل"،‬

836
01:05:48,250 --> 01:05:49,458
‫أنا وأمك…‬

837
01:05:51,375 --> 01:05:53,166
‫لم يعد بوسعنا مواساة بعضنا بعضًا.‬

838
01:05:55,333 --> 01:05:57,833
‫وصلنا إلى مرحلة تحتّم فيها أن يغادر أحدنا.‬

839
01:06:00,166 --> 01:06:01,958
‫أردت أن آخذك معي،‬

840
01:06:03,208 --> 01:06:04,916
‫لكنني لم أستطع فعل هذا بها.‬

841
01:06:05,416 --> 01:06:06,958
‫كنت الوحيد المتبقي في حياتها.‬

842
01:06:09,750 --> 01:06:12,708
‫أقنعت نفسي أنها بوجودك معها…‬

843
01:06:14,708 --> 01:06:16,666
‫ستعود إلى طبيعتها بطريقة ما.‬

844
01:06:35,833 --> 01:06:39,250
‫كنتما تحبان تعليق الأضواء‬
‫عندما كنتما صغيرين.‬

845
01:06:40,958 --> 01:06:41,958
‫هل تتذكّر؟‬

846
01:06:51,666 --> 01:06:53,458
‫أخبريني بكل صدق،‬

847
01:06:55,583 --> 01:06:57,916
‫أتظنين أن علينا الدخول‬
‫أم أن ندعهما وشأنهما؟‬

848
01:07:05,375 --> 01:07:09,166
‫حسنًا، سندعهما وشأنهما. فهمت ما قلته.‬

849
01:07:13,250 --> 01:07:16,125
‫حاولت أن أبقى على تواصل معك.‬

850
01:07:16,708 --> 01:07:21,208
‫كنت أتصل في بادئ الأمر وأترك الرسائل لك.‬
‫كتبت لك لسنوات طوال.‬

851
01:07:21,291 --> 01:07:24,625
‫لم أر أي رسالة. لم تخبرني أمي عنها.‬

852
01:07:27,500 --> 01:07:31,458
‫- هل أنت متزوج؟‬
‫- متزوج؟ لا، لست كذلك.‬

853
01:07:32,250 --> 01:07:34,000
‫قرأت أول كتابين من كتبك.‬

854
01:07:34,083 --> 01:07:37,250
‫ثم ضعف بصري كثيرًا،‬
‫لذا استمعت إلى الثالث بشكل كتاب صوتي.‬

855
01:07:37,333 --> 01:07:40,000
‫كانت تلك أول مرة أستمع فيها إلى صوتك‬
‫بعد أن أصبحت بالغًا.‬

856
01:07:40,083 --> 01:07:41,166
‫كان ذلك مذهلًا.‬

857
01:07:43,291 --> 01:07:44,625
‫أحببتها.‬

858
01:07:44,708 --> 01:07:46,166
‫أتذكّر ذلك.‬

859
01:07:46,250 --> 01:07:48,708
‫أظن أن "بنجي" دعاك بـ"ذي الأصابع الرخوة"…‬

860
01:08:02,041 --> 01:08:04,083
‫- هذا جميل.‬
‫- أجل.‬

861
01:08:04,166 --> 01:08:05,166
‫آمل أن تعمل.‬

862
01:08:15,541 --> 01:08:16,625
‫ها هي مضاءة.‬

863
01:08:24,416 --> 01:08:25,416
‫نجحنا.‬

864
01:08:27,166 --> 01:08:29,208
‫ألم تقل إنك أتيت إلى هنا لمساعدة صديقة؟‬

865
01:08:36,541 --> 01:08:38,083
‫مرحبًا، كيف حال الطقس؟‬

866
01:08:38,833 --> 01:08:40,166
‫البرد قارس.‬

867
01:08:41,458 --> 01:08:42,416
‫ها قد أتى الطعام.‬

868
01:08:42,916 --> 01:08:45,416
‫آسف يا فتاة، هذا الطعام ليس لك.‬

869
01:08:47,000 --> 01:08:48,541
‫كانت "نويل" هبة من السماء.‬

870
01:08:50,083 --> 01:08:51,833
‫بعد أن تُوفي شقيق "جيكوب"،‬

871
01:08:51,916 --> 01:08:55,166
‫كانت الرابط‬
‫الذي منع عائلتنا من التفكك كليًا.‬

872
01:08:55,750 --> 01:08:57,250
‫- تفضلي.‬
‫- شكرًا.‬

873
01:08:57,333 --> 01:09:01,708
‫تحمّلا مذاقها، فأنا أطهو يخنة الفلفل‬
‫لنفسي منذ 35 سنة،‬

874
01:09:01,791 --> 01:09:04,875
‫لذا لا أعلم إن كانت غير مضرة للآخرين.‬

875
01:09:04,958 --> 01:09:08,083
‫- رائحتها شهية بلا شك.‬
‫- حسنًا يا بنيّ، تفضّل.‬

876
01:09:11,833 --> 01:09:14,250
‫إنها آمنة تمامًا، مذاقها لذيذ. شكرًا لك.‬

877
01:09:14,333 --> 01:09:16,541
‫- طبق شهيّ.‬
‫- إنه كذلك بالفعل.‬

878
01:09:16,625 --> 01:09:17,708
‫رائع.‬

879
01:09:17,791 --> 01:09:19,791
‫إذًا، هل تعلم‬

880
01:09:19,875 --> 01:09:22,500
‫إلى أين انتقلت "نويل" أو أين تعيش الآن؟‬

881
01:09:24,583 --> 01:09:28,625
‫أرسلت لي شيئًا قبل عدة سنوات. انتظري.‬

882
01:09:28,708 --> 01:09:30,250
‫- حقًا؟‬
‫- المعذرة يا عزيزتي.‬

883
01:09:33,583 --> 01:09:34,541
‫ما رأيك؟‬

884
01:09:36,166 --> 01:09:37,291
‫ورثت عنه عينيه.‬

885
01:09:38,458 --> 01:09:39,333
‫حقًا؟‬

886
01:09:40,166 --> 01:09:41,000
‫أجل.‬

887
01:09:42,083 --> 01:09:42,958
‫إنه شيء جيد.‬

888
01:09:46,583 --> 01:09:47,583
‫حسنًا…‬

889
01:09:53,083 --> 01:09:54,041
‫أنا…‬

890
01:09:54,791 --> 01:09:56,041
‫آسف.‬

891
01:09:56,125 --> 01:09:58,333
‫أجهل سبب احتفاظي بها.‬

892
01:10:06,250 --> 01:10:09,666
‫"(نويل إيليس)، 11072 شارع (أوشن فيو)،‬
‫(ريدجفيلد)، (كونيتيكيت)"‬

893
01:10:19,833 --> 01:10:20,916
‫كتبت أنها ستعيش‬

894
01:10:21,000 --> 01:10:23,916
‫مع زوجها "تشارلز هايدن" في "ريدجفيلد".‬

895
01:10:31,291 --> 01:10:32,541
‫"نويل هايدن".‬

896
01:10:48,791 --> 01:10:52,125
‫عليّ الاعتراف بأنكما ستكونان زوجين رائعين.‬

897
01:10:53,166 --> 01:10:55,708
‫- لا، "رايتشل" مخطوبة.‬
‫- أجل.‬

898
01:10:55,791 --> 01:10:57,208
‫- حقًا؟‬
‫- أجل، بكل تأكيد.‬

899
01:10:58,541 --> 01:11:00,250
‫- تهانيّ.‬
‫- شكرًا.‬

900
01:11:00,833 --> 01:11:03,916
‫لا بدّ أنه رجل رائع‬
‫لأنك فتاة يتمناها الجميع.‬

901
01:11:04,000 --> 01:11:05,666
‫- أنت محق.‬
‫- حسنًا.‬

902
01:11:06,375 --> 01:11:10,041
‫هلّا تعلمينني بما سيؤول إليه مسعاك؟‬

903
01:11:10,125 --> 01:11:14,250
‫بالطبع، شكرًا جزيلًا لك.‬

904
01:11:14,333 --> 01:11:15,958
‫على الرحب والسعة يا عزيزتي.‬

905
01:11:18,208 --> 01:11:19,458
‫تمنّ لي التوفيق.‬

906
01:11:19,541 --> 01:11:20,916
‫- حظًا موفقًا.‬
‫- شكرًا.‬

907
01:11:21,833 --> 01:11:23,166
‫أراك بعد هنيهة.‬

908
01:11:25,791 --> 01:11:26,750
‫أنا…‬

909
01:11:29,000 --> 01:11:30,916
‫شكرًا على ارتدائك هذه الساعة يا بنيّ.‬

910
01:11:31,791 --> 01:11:33,833
‫لا يسعني التعبير عمّا يعنيه هذا لي.‬

911
01:11:37,208 --> 01:11:39,708
‫أجل، اقترب. عانقني.‬

912
01:11:45,291 --> 01:11:48,166
‫كبرت لتصبح رجلًا عظيمًا.‬

913
01:11:51,541 --> 01:11:53,208
‫حسنًا، سنبقى على اتصال.‬

914
01:11:54,000 --> 01:11:55,291
‫- بلا أدنى شك.‬
‫- حسنًا.‬

915
01:12:26,875 --> 01:12:28,125
‫هل أنت بخير؟‬

916
01:12:31,125 --> 01:12:34,291
‫أجل، أنا على ما يُرام. شكرًا لك.‬

917
01:12:37,458 --> 01:12:38,458
‫أجل.‬

918
01:12:47,416 --> 01:12:50,916
‫وُلدت طفلتي الصغيرة الجميلة اليوم.‬

919
01:12:52,708 --> 01:12:56,375
‫وأعلم أنني لن أراها مجددًا.‬

920
01:12:57,916 --> 01:12:59,708
‫"لذا سأترك هذه المذكرات.‬

921
01:13:02,375 --> 01:13:05,541
‫لعلّها تقرؤها يومًا ما وتعرف كم أحبها."‬

922
01:13:08,125 --> 01:13:09,833
‫وسأظل أحبها.‬

923
01:13:11,708 --> 01:13:12,958
‫"وسأظل أحبها."‬

924
01:13:19,833 --> 01:13:21,666
‫آمل أن يكون هذا صحيحًا…‬

925
01:13:24,875 --> 01:13:26,666
‫أقصد ما قالته عن حبها لي.‬

926
01:13:40,916 --> 01:13:43,583
‫كنت أفكر في "نويل".‬

927
01:13:44,333 --> 01:13:47,833
‫أيجدر بي الاتصال بها‬
‫أم الذهاب إليها مباشرةً غدًا؟‬

928
01:13:47,916 --> 01:13:50,000
‫ما رأيك؟‬

929
01:13:50,083 --> 01:13:52,875
‫أرى أن تخلدي إلى النوم وتقرري في الصباح.‬

930
01:13:52,958 --> 01:13:53,791
‫أجل.‬

931
01:13:56,625 --> 01:13:57,875
‫وكأنني سأتمكن من النوم.‬

932
01:14:00,458 --> 01:14:03,250
‫دعاني أتأكد للمرة الثالثة توخيًا للدقة.‬

933
01:14:07,333 --> 01:14:11,125
‫يا للهول، آسفة.‬
‫لم يتبق لدينا سوى غرفة واحدة.‬

934
01:14:11,208 --> 01:14:14,000
‫- لا.‬
‫- سنأخذها.‬

935
01:14:16,208 --> 01:14:17,250
‫سنأخذها؟‬

936
01:14:17,791 --> 01:14:19,333
‫أجل، سوف…‬

937
01:14:19,416 --> 01:14:21,916
‫- سنأخذها.‬
‫- رائع.‬

938
01:14:22,000 --> 01:14:23,000
‫شكرًا لك.‬

939
01:14:35,500 --> 01:14:37,208
‫إذًا…‬

940
01:14:39,750 --> 01:14:41,541
‫أريد الاعتراف بشيء.‬

941
01:14:41,625 --> 01:14:42,791
‫- الاعتراف؟‬
‫- أجل.‬

942
01:14:42,875 --> 01:14:43,916
‫ماذا فعلت؟‬

943
01:14:44,708 --> 01:14:46,458
‫اليوم عيد مولدي.‬

944
01:14:48,250 --> 01:14:49,250
‫- لا.‬
‫- أجل.‬

945
01:14:49,333 --> 01:14:51,208
‫- اليوم عيد مولدك؟‬
‫- نعم.‬

946
01:14:52,791 --> 01:14:55,250
‫أنت تمزحين. لماذا لم تخبريني حتى الآن؟‬

947
01:14:56,083 --> 01:14:58,541
‫- ماذا؟ كان عليك إخباري.‬
‫- أجل.‬

948
01:14:58,625 --> 01:15:01,041
‫هذه مناسبة مهمة. كان عليك إخباري.‬

949
01:15:01,125 --> 01:15:04,958
‫يمكننا… إنها حفلة عيد مولد. هناك…‬

950
01:15:05,041 --> 01:15:07,833
‫- ماذا تفعل؟‬
‫- سنحتفل بعيد مولدك.‬

951
01:15:07,916 --> 01:15:10,208
‫مرحبًا، أنا "جيك تيرنر" من جناح "آمبر".‬

952
01:15:10,291 --> 01:15:11,375
‫أتساءل إن كان…‬

953
01:15:12,125 --> 01:15:15,458
‫أجل، الكاتب "جيك تيرنر". أنا…‬
‫شكرًا، أقدّر لك هذا.‬

954
01:15:15,541 --> 01:15:17,458
‫أيمكنك أن تسدي إليّ معروفًا؟‬

955
01:15:17,541 --> 01:15:20,333
‫اليوم عيد مولد الفتاة التي ترافقني.‬
‫اكتشفت هذا للتو.‬

956
01:15:20,416 --> 01:15:23,416
‫أعلم أن الوقت قد تأخر،‬
‫لكن هل لديكم كعكة عيد مولد‬

957
01:15:23,500 --> 01:15:26,708
‫أو أي نوع من الحلويات‬
‫التي يمكننا وضع الشموع عليها؟‬

958
01:15:30,208 --> 01:15:32,000
‫حقًا؟ هذا رائع.‬

959
01:15:32,083 --> 01:15:34,833
‫أجل، أريد المزيد من النبيذ الأحمر.‬

960
01:15:34,916 --> 01:15:36,375
‫أرسلوا القليل من الشمبانيا أيضًا‬

961
01:15:36,458 --> 01:15:39,625
‫لأننا سنحتسيه بمناسبة عيد مولدها وسنحتفل.‬

962
01:15:39,708 --> 01:15:41,083
‫عظيم، شكرًا جزيلًا لك.‬

963
01:15:48,250 --> 01:15:50,041
‫- أتريد الرقص؟‬
‫- حقًا؟‬

964
01:15:50,125 --> 01:15:50,958
‫أجل.‬

965
01:15:51,041 --> 01:15:54,458
‫- حقًا؟‬
‫- أجل، هيا بنا. إنه عيد مولدي.‬

966
01:15:54,541 --> 01:15:56,875
‫اليوم عيد مولدك، أنت محقة. حسنًا.‬

967
01:17:02,208 --> 01:17:03,666
‫عيد مولد سعيدًا يا "رايتشل".‬

968
01:17:04,875 --> 01:17:05,916
‫تمنّي أمنية.‬

969
01:17:12,000 --> 01:17:13,250
‫تمنّيتها قبل أن تطلب.‬

970
01:18:04,125 --> 01:18:05,000
‫عزيزي "جيك"،‬

971
01:18:05,833 --> 01:18:10,083
‫أودّ في البداية أن أقول‬
‫إن الليلة الفائتة كانت جميلة.‬

972
01:18:10,916 --> 01:18:12,708
‫سأكون كاذبة إن لم أعترف‬

973
01:18:12,791 --> 01:18:15,708
‫أنني كنت أفكر في ذلك منذ أن التقينا.‬

974
01:18:15,791 --> 01:18:19,208
‫لكنني استيقظت في منتصف الليل‬
‫وكنت أشعر بالارتباك.‬

975
01:18:20,208 --> 01:18:21,666
‫شعرت بالارتباك الشديد.‬

976
01:18:22,916 --> 01:18:25,000
‫المسألة وما فيها أن "آلان" يحبني كثيرًا،‬

977
01:18:26,500 --> 01:18:27,958
‫ولا يمكنني تجاهل هذا.‬

978
01:18:30,041 --> 01:18:31,625
‫حياتك مختلفة كثيرًا،‬

979
01:18:31,708 --> 01:18:34,375
‫فكتبك من الأكثر مبيعًا‬
‫ولديك ملايين المتابعين على "إنستغرام"،‬

980
01:18:34,458 --> 01:18:37,416
‫أما أنا على وشك بدء حياتي،‬

981
01:18:37,500 --> 01:18:40,750
‫أتفهّم ذلك تمامًا، قدر استطاعتي على الأقل.‬

982
01:18:41,250 --> 01:18:45,125
‫أنا من الأشخاص الذين يحتاجون‬
‫إلى اليقين في حياتهم.‬

983
01:18:45,208 --> 01:18:48,625
‫وعلى الرغم من روعة الوقت الذي قضيته معك،‬

984
01:18:49,791 --> 01:18:50,916
‫لكنه لم يمنحني اليقين.‬

985
01:18:51,958 --> 01:18:55,708
‫أظن أنه من الأفضل أن نفترق الآن‬

986
01:18:56,583 --> 01:18:57,916
‫قبل فوات الأوان،‬

987
01:18:59,583 --> 01:19:00,708
‫بالنسبة إليّ على الأقل.‬

988
01:19:03,291 --> 01:19:06,708
‫كما أنني أدركت شيئًا آخر بفضلك.‬

989
01:19:08,541 --> 01:19:11,458
‫ظننت طوال حياتي أن أمي لا تريدني‬

990
01:19:12,041 --> 01:19:14,958
‫وأن عليّ إيجادها لأسألها عن السبب.‬

991
01:19:15,041 --> 01:19:19,166
‫لكن بعد أن قرأت يومياتها‬
‫بت أعلم أنها كانت تحبني حقًا،‬

992
01:19:19,250 --> 01:19:21,375
‫وهذا كل ما يهمّ.‬

993
01:19:22,875 --> 01:19:24,458
‫أشكرك على كل شيء،‬

994
01:19:25,583 --> 01:19:29,208
‫على الذهاب معي‬
‫في هذه الرحلة الجامحة التي غيرت حياتي.‬

995
01:19:30,458 --> 01:19:32,166
‫لن أنسى ذلك ما حييت.‬

996
01:19:33,666 --> 01:19:34,666
‫وأخيرًا،‬

997
01:19:36,333 --> 01:19:38,000
‫لن أنساك ما حييت.‬

998
01:19:48,208 --> 01:19:51,541
‫- المعذرة، أين غرفة الممرضات؟‬
‫- انعطف يمينًا في نهاية الرواق.‬

999
01:19:51,625 --> 01:19:53,250
‫- إلى اليمين. شكرًا.‬
‫- على الرحب والسعة.‬

1000
01:20:02,666 --> 01:20:05,666
‫المعذرة. مرحبًا،‬
‫أيمكنك إخباري أين "نويل هايدن"؟‬

1001
01:20:08,041 --> 01:20:09,833
‫مرحبًا، أنا "نويل".‬

1002
01:20:12,000 --> 01:20:13,875
‫اتصلت بمنزلك وأخبرني زوجك بمكانك.‬

1003
01:20:13,958 --> 01:20:16,375
‫لا أعلم إن كنت تتذكرينني،‬

1004
01:20:17,958 --> 01:20:19,458
‫أنا "جيكوب تيرنر".‬

1005
01:20:21,625 --> 01:20:22,791
‫"جيكوب"؟‬

1006
01:20:26,375 --> 01:20:27,208
‫يا للروعة.‬

1007
01:20:30,416 --> 01:20:32,000
‫كيف حال والديك؟‬

1008
01:20:33,208 --> 01:20:34,500
‫والداي؟‬

1009
01:20:36,583 --> 01:20:38,166
‫تُوفيت والدتي مؤخرًا.‬

1010
01:20:41,291 --> 01:20:43,916
‫- تعازيّ الحارّة.‬
‫- شكرًا، حدث ذلك بشكل مفاجئ.‬

1011
01:20:44,000 --> 01:20:47,041
‫- ماذا عن والدك؟ هل هو…‬
‫- إنه بخير. وهو…‬

1012
01:20:48,958 --> 01:20:51,958
‫رأيته مؤخرًا لأول مرة‬
‫منذ زمن بعيد في الحقيقة.‬

1013
01:20:52,041 --> 01:20:54,541
‫إنه على ما يُرام، وهو صامد.‬

1014
01:20:56,000 --> 01:20:57,250
‫مثلنا جميعًا.‬

1015
01:20:57,333 --> 01:20:59,000
‫مثلنا جميعًا، هذا صحيح.‬

1016
01:21:02,750 --> 01:21:05,583
‫لا بدّ أنك تتساءلين‬
‫عن سبب قدومي بعد كل هذه السنوات.‬

1017
01:21:06,708 --> 01:21:10,000
‫إنها قصة طويلة ومعقدة،‬

1018
01:21:11,041 --> 01:21:15,166
‫لكن عندما تُوفي أخي يا "نويل"،‬

1019
01:21:16,875 --> 01:21:21,291
‫لم أدرك إلا مؤخرًا كم ساعدتني وعائلتي.‬

1020
01:21:22,541 --> 01:21:25,791
‫- كنت طفلًا صغيرًا…‬
‫- لكن لو لم تكوني موجودة معنا…‬

1021
01:21:25,875 --> 01:21:26,875
‫لكنني كنت موجودة.‬

1022
01:21:27,875 --> 01:21:29,291
‫وتجاوزت المحنة.‬

1023
01:21:34,500 --> 01:21:36,708
‫بما أنني هنا، يمكنني أن أشكرك أخيرًا.‬

1024
01:21:37,333 --> 01:21:38,500
‫بما أنك هنا،‬

1025
01:21:39,583 --> 01:21:40,666
‫على الرحب والسعة.‬

1026
01:21:49,708 --> 01:21:53,333
‫هناك شيء آخر أريد أن أحدّثك عنه‬
‫قبل أن أغادر.‬

1027
01:21:55,541 --> 01:21:58,583
‫الطفلة التي رُزقتها، ابنتك.‬

1028
01:22:00,291 --> 01:22:01,125
‫"رايتشل".‬

1029
01:22:04,166 --> 01:22:07,333
‫إنها رائعة،‬

1030
01:22:07,416 --> 01:22:09,458
‫ومذهلة.‬

1031
01:22:10,166 --> 01:22:11,458
‫أردتك أن تعرفي هذا.‬

1032
01:22:13,458 --> 01:22:14,958
‫هل تعرفها؟‬

1033
01:22:16,291 --> 01:22:17,541
‫أجل، أعرفها.‬

1034
01:22:19,875 --> 01:22:22,500
‫أرادت أن تأتي إلى هنا لتقابلك شخصيًا.‬

1035
01:22:22,583 --> 01:22:25,958
‫أظن أنها بعد أن قرأت هذه…‬

1036
01:22:31,041 --> 01:22:34,208
‫شعرت بوجود رابط بينكما بلا شك،‬

1037
01:22:36,291 --> 01:22:38,833
‫كما أنها تتفهم كل شيء.‬

1038
01:22:43,250 --> 01:22:45,083
‫أشكرك على إخباري هذا.‬

1039
01:22:50,833 --> 01:22:51,958
‫عيد ميلاد مجيدًا.‬

1040
01:22:53,208 --> 01:22:54,583
‫عيد ميلاد مجيدًا يا "جيكوب".‬

1041
01:22:57,291 --> 01:22:58,958
‫وشكرًا لك على إحضارها.‬

1042
01:23:00,083 --> 01:23:01,333
‫إنها هدية غالية.‬

1043
01:23:03,416 --> 01:23:04,416
‫"جيك"،‬

1044
01:23:06,375 --> 01:23:07,708
‫إذا رأيت ابنتي،‬

1045
01:23:07,791 --> 01:23:10,750
‫هلّا تخبرها بأنها إن أرادت التواصل معي،‬

1046
01:23:12,041 --> 01:23:13,916
‫فسأودّ ذلك كثيرًا.‬

1047
01:23:29,041 --> 01:23:30,166
‫"رايتشل".‬

1048
01:23:51,208 --> 01:23:53,833
‫كان والدك يعمل على الهدية منذ عيد الشكر.‬

1049
01:23:54,500 --> 01:23:55,708
‫أتوق لرؤيتها.‬

1050
01:23:55,791 --> 01:23:58,166
‫أظن أنها أجمل ما صنعت يداه قط.‬

1051
01:23:58,250 --> 01:23:59,291
‫حقًا؟‬

1052
01:24:01,416 --> 01:24:03,833
‫"(جيك تيرنر)"‬

1053
01:24:06,041 --> 01:24:07,541
‫متى سيأتي "آلان"؟‬

1054
01:24:08,791 --> 01:24:10,083
‫قريبًا.‬

1055
01:24:10,583 --> 01:24:13,666
‫- لا يبدو عليك الحماس يا عزيزتي.‬
‫- على العكس، لكنني…‬

1056
01:24:14,208 --> 01:24:17,208
‫لا أعلم، تنطوي كلمة "حماس"‬
‫على الكثير من المبالغة.‬

1057
01:24:19,666 --> 01:24:24,083
‫لم أتقن صنعها كما ينبغي‬
‫حتى ليلة أمس في الـ2:00 بعد منتصف الليل.‬

1058
01:24:33,833 --> 01:24:37,208
‫لا، أتقنت صنعها يا أبي. إنها مثالية.‬

1059
01:24:41,000 --> 01:24:43,375
‫أحببتها. إنها مثالية، شكرًا لك.‬

1060
01:24:50,500 --> 01:24:52,708
‫ألا تريدين التحدث إلى "آلان" يا عزيزتي؟‬

1061
01:24:52,791 --> 01:24:54,958
‫لا، هذا ليس ما في الأمر. لكنني لا…‬

1062
01:24:55,583 --> 01:24:58,166
‫لا أعلم، فأحوالنا… سنتحدث لاحقًا.‬

1063
01:24:58,250 --> 01:25:00,375
‫نحاول حلّ بعض المسائل العالقة حاليًا.‬

1064
01:25:00,458 --> 01:25:02,958
‫"حلّ بعض المسائل العالقة"؟‬
‫ظننت أنكما تصالحتما.‬

1065
01:25:03,041 --> 01:25:04,625
‫هذا صحيح. لكننا…‬

1066
01:25:04,708 --> 01:25:07,916
‫علاقتنا غير مستقرة بعض الشيء حاليًا.‬

1067
01:25:08,000 --> 01:25:11,541
‫يبدو هذا شبيهًا بخطوبته لك بخاتم السيجار.‬

1068
01:25:12,125 --> 01:25:15,000
‫كفى يا أبي. أنا جادة.‬

1069
01:25:16,458 --> 01:25:18,166
‫المعذرة، لحظة واحدة. سأعود حالًا.‬

1070
01:25:30,041 --> 01:25:33,750
‫- "جيك"، كفّ عن الاتصال بي.‬
‫- لن أتوقف حتى نتحدث.‬

1071
01:25:33,833 --> 01:25:36,958
‫لا أريد أن أفعل هذا، اتفقنا؟ أنا…‬

1072
01:25:37,833 --> 01:25:39,875
‫سأنهي المكالمة الآن.‬

1073
01:25:39,958 --> 01:25:42,041
‫لا تبحث عني، اتفقنا؟‬

1074
01:25:47,166 --> 01:25:48,166
‫فات الأوان على ذلك.‬

1075
01:25:50,458 --> 01:25:51,625
‫لم تفعل هذا؟‬

1076
01:25:53,208 --> 01:25:54,458
‫ألا تعرفين الجواب؟‬

1077
01:25:54,541 --> 01:25:55,958
‫لن أخرج.‬

1078
01:25:57,708 --> 01:25:58,875
‫لن أخرج، لا أستطيع ذلك.‬

1079
01:25:59,750 --> 01:26:03,708
‫لم لا؟ ممّ تخافين؟ ماذا سيحدث؟‬

1080
01:26:03,791 --> 01:26:05,208
‫أنت لا تفهم.‬

1081
01:26:07,041 --> 01:26:10,625
‫وجدت أخيرًا شيئًا يمكنني…‬

1082
01:26:11,833 --> 01:26:14,166
‫يمكنني الاعتماد عليه بحق و…‬

1083
01:26:16,166 --> 01:26:18,541
‫قد لا يكون مثاليًا لكن هذا ما أريده.‬

1084
01:26:20,041 --> 01:26:22,333
‫هذا ما أحتاج إليه، اتفقنا؟‬

1085
01:26:23,208 --> 01:26:24,625
‫أريدك أن تفهم هذا.‬

1086
01:26:24,708 --> 01:26:26,833
‫أفهم كل ما تقولينه.‬

1087
01:26:27,333 --> 01:26:28,375
‫أفهم أن…‬

1088
01:26:30,125 --> 01:26:32,708
‫ما كنت تحتاجين إليه سابقًا‬
‫لم تعودي بحاجة إليه.‬

1089
01:26:34,875 --> 01:26:38,750
‫انظري إليّ، كل ما أردته طوال حياتي‬
‫هو أن أبقى وحيدًا.‬

1090
01:26:39,333 --> 01:26:43,958
‫من الصعب على أمثالنا أن يثقوا بالآخرين.‬
‫أليس كذلك؟ وأن يسمحوا لهم بدخول حياتهم.‬

1091
01:26:44,041 --> 01:26:47,375
‫هذا صعب، أتفهّم ذلك. لكن ها أنا هنا الآن.‬

1092
01:26:47,458 --> 01:26:50,750
‫أقف هنا مع صديقتي الوحيدة في العالم بأسره،‬

1093
01:26:50,833 --> 01:26:53,000
‫أحدّق بالمرأة التي أحبها،‬

1094
01:26:53,625 --> 01:26:56,625
‫وأتوسل إليك لتثقي بي.‬

1095
01:26:56,708 --> 01:26:58,458
‫أؤكد لك، يمكنك الوثوق بي.‬

1096
01:27:00,000 --> 01:27:01,583
‫أدخليني إلى حياتك.‬

1097
01:27:06,250 --> 01:27:07,166
‫أدخليني.‬

1098
01:27:11,583 --> 01:27:12,416
‫أخبريني‬

1099
01:27:13,791 --> 01:27:14,791
‫أنك لا تحبينني.‬

1100
01:27:20,958 --> 01:27:22,708
‫وصل "آلان"، عليك الذهاب.‬

1101
01:27:22,791 --> 01:27:26,416
‫أخبريني أنك لا تحبينني وسأذهب.‬

1102
01:27:37,666 --> 01:27:38,666
‫لا أحبك.‬

1103
01:29:00,041 --> 01:29:04,000
‫"(جيك تيرنر)"‬

1104
01:29:04,083 --> 01:29:06,541
‫"(سكوت تيرنر)"‬

1105
01:29:32,875 --> 01:29:36,250
‫"لكن الأهم هو أنني أفتقدك كل يوم."‬

1106
01:29:36,333 --> 01:29:38,708
‫"اتصل بي متى تشاء. أحبك كثيرًا."‬

1107
01:29:38,791 --> 01:29:41,000
‫"ستظل ابني دائمًا."‬

1108
01:29:51,208 --> 01:29:53,958
‫رأينا شاحنتك،‬
‫فارتأينا أن نتمنى لك عيد ميلاد مجيدًا.‬

1109
01:29:54,041 --> 01:29:55,500
‫شكرًا لكما.‬

1110
01:29:55,583 --> 01:29:59,916
‫كنت أوضب بعض الأغراض.‬
‫عليّ إقفال المنزل والمغادرة.‬

1111
01:30:00,750 --> 01:30:02,958
‫أتودّ تناول العشاء معنا؟ ستسرنا استضافتك.‬

1112
01:30:03,041 --> 01:30:05,583
‫هذا صحيح، سيزورنا بعض الأشخاص.‬

1113
01:30:05,666 --> 01:30:07,666
‫سنتناول عشاء الميلاد،‬
‫حضّرنا جميع أطباق العيد.‬

1114
01:30:07,750 --> 01:30:11,583
‫أتمنى ذلك، لكن عليّ المغادرة‬
‫قبل أن تصبح الطرقات زلقة.‬

1115
01:30:12,416 --> 01:30:14,208
‫كيف جرى لقاؤك مع والدك؟‬

1116
01:30:15,500 --> 01:30:19,250
‫في الواقع، أفضل بكثير مما توقعت.‬

1117
01:30:19,333 --> 01:30:20,791
‫- أخبرتك بذلك.‬
‫- هذا صحيح.‬

1118
01:30:20,875 --> 01:30:22,333
‫ماذا عن "رايتشل" ووالدتها؟‬

1119
01:30:22,416 --> 01:30:24,458
‫ستُحل المسألة من تلقاء نفسها.‬

1120
01:30:24,541 --> 01:30:26,708
‫هذه أخبار جيدة، رائع.‬

1121
01:30:27,458 --> 01:30:30,958
‫تبًا، عليّ الذهاب لترطيب اللحم.‬
‫أواثق بأنك لا تستطيع البقاء؟‬

1122
01:30:31,791 --> 01:30:33,541
‫حسنًا، عيد ميلاد سعيدًا أيها الفتى.‬

1123
01:30:33,625 --> 01:30:36,125
‫- استمتع بالترطيب.‬
‫- سآتي بعد قليل.‬

1124
01:30:36,208 --> 01:30:37,291
‫ادخلي.‬

1125
01:30:41,458 --> 01:30:42,875
‫ماذا عنك أنت و"رايتشل"؟‬

1126
01:30:46,166 --> 01:30:49,000
‫لا؟ حقًا؟ كنت متأكدة من نجاح علاقتكما.‬

1127
01:30:50,666 --> 01:30:52,083
‫سبق أن عبّر "كيرواك" عن هذا،‬

1128
01:30:53,125 --> 01:30:54,750
‫"تنتهي كل العلاقات بالدموع."‬

1129
01:30:56,625 --> 01:30:59,083
‫لكنني سأكون بخير، و"رايتشل" أيضًا.‬

1130
01:30:59,166 --> 01:31:00,208
‫بالطبع.‬

1131
01:31:01,166 --> 01:31:02,166
‫عيد ميلاد مجيدًا.‬

1132
01:31:02,916 --> 01:31:05,291
‫هل هذه لي أنا؟ ما الذي فعلته؟‬

1133
01:31:12,916 --> 01:31:14,041
‫"إيلي".‬

1134
01:31:16,500 --> 01:31:19,875
‫أضفت الشجرة إلى الصورة.‬

1135
01:31:19,958 --> 01:31:21,000
‫أجل.‬

1136
01:31:23,583 --> 01:31:25,625
‫لديّ ذكريات جميلة عن هذا المنزل.‬

1137
01:31:25,708 --> 01:31:28,041
‫كلعبك أنت و"بنجي" في الفناء،‬

1138
01:31:29,291 --> 01:31:30,291
‫ووالديك.‬

1139
01:31:33,333 --> 01:31:34,458
‫عيد ميلاد مجيدًا.‬

1140
01:31:36,416 --> 01:31:38,458
‫- اعتن بنفسك.‬
‫- وأنت أيضًا.‬

1141
01:31:38,541 --> 01:31:41,208
‫شكرًا لك، هذه الهدية… أنت إنسانة مميزة.‬

1142
01:33:09,666 --> 01:33:11,916
‫"مستوحى من رواية (ريتشارد بول إيفانز)"‬



