1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:59,684 --> 00:01:00,852
‫‫حسنًا، ها نحن أولاء.‬

4
00:01:01,561 --> 00:01:02,562
‫‫ها نحن أولاء.‬

5
00:01:03,646 --> 00:01:04,564
‫‫مرحبًا أيها العالم.‬

6
00:01:04,647 --> 00:01:08,568
‫‫أنا "تيدي جاكسون"‬
‫‫وأريد أن أرحب بكم في "تيدي باندز".‬

7
00:01:09,444 --> 00:01:12,614
‫‫اسمعوا، لن تحتاجوا إلى الأوزان.‬

8
00:01:12,697 --> 00:01:14,115
‫‫يتعلق الأمر كلّه بـ"باندز".‬

9
00:01:14,199 --> 00:01:16,701
‫‫لماذا؟ لأنكم تحصلون على أقصى مقاومة بها.‬

10
00:01:16,785 --> 00:01:19,079
‫‫يمكنكم أن تمددوها‬
‫‫أو يمكنكم فعل أي شيء بها.‬

11
00:01:19,162 --> 00:01:23,708
‫‫أفضل شيء هو أداء التكرارات بها.‬
‫‫أدوا تكرارات كثيرة عند العضلة المرادة.‬

12
00:01:23,792 --> 00:01:25,543
‫‫تبًا، شعرت بألم. اللعنة.‬

13
00:01:25,627 --> 00:01:28,797
‫‫إنها عيني. ضُربت في جانب عيني. تبًا.‬

14
00:01:32,133 --> 00:01:33,009
‫‫100.‬

15
00:01:35,095 --> 00:01:36,596
‫‫ما الأخبار أيها العالم؟‬

16
00:01:36,679 --> 00:01:39,474
‫‫أنا "تيدي جاكسون"‬
‫‫وأريد أن أرحب بكم في "تيدي بيرن"،‬

17
00:01:39,557 --> 00:01:43,561
‫‫حيث سأقدّم لكم قطعتين‬
‫‫من البلاستيك غير القابل للتهوية.‬

18
00:01:43,645 --> 00:01:48,191
‫‫فكّروا في خمسة أكياس قمامة‬
‫‫ملفوفة في قطعتين ملابس رائعتين،‬

19
00:01:48,274 --> 00:01:51,444
‫‫حيث لا يمكنكم إخراج أي شيء سوى العرق.‬

20
00:01:52,028 --> 00:01:52,862
‫‫يا للهول.‬

21
00:01:55,949 --> 00:01:57,367
‫‫أشعر بالدوار. تبًا.‬

22
00:01:57,992 --> 00:01:59,494
‫‫مهلًا. اللياقة البدنية…‬

23
00:01:59,577 --> 00:02:00,411
‫‫لا.‬

24
00:02:02,664 --> 00:02:04,249
‫‫مرحبًا، ماذا يجري يا رفاق؟‬

25
00:02:04,332 --> 00:02:08,211
‫‫أنا "تيدي جاكسون"‬
‫‫وأريد أن أقدّم لكم "تيدي بار".‬

26
00:02:08,294 --> 00:02:10,839
‫‫أعرف بالفعل فيما تفكرون.‬
‫‫"ما هذا يا (تيدي)؟"‬

27
00:02:10,922 --> 00:02:14,050
‫‫سأخبركم بما هو بالضبط.‬
‫‫إنه قضيب سحب قابل للتعديل.‬

28
00:02:14,134 --> 00:02:15,051
‫‫لماذا صنعته؟‬

29
00:02:15,135 --> 00:02:17,303
‫‫لأن بعض قضبان السحب مرتفعة جدًا.‬

30
00:02:17,387 --> 00:02:19,806
‫‫لذلك هذا يُعدّل إلى مستوى راحتك.‬

31
00:02:19,889 --> 00:02:23,601
‫‫هذا صحيح. اضبطه على الارتفاع المناسب‬
‫‫وارفعه طوال الليل.‬

32
00:02:23,685 --> 00:02:24,561
‫‫هيا بنا!‬

33
00:02:25,687 --> 00:02:26,521
‫‫لنفعلها!‬

34
00:02:28,857 --> 00:02:30,483
‫‫تبًا! "لوري"!‬

35
00:02:31,151 --> 00:02:32,694
‫‫تبًا.‬

36
00:02:32,777 --> 00:02:34,404
‫‫بحقك!‬

37
00:02:35,613 --> 00:02:36,614
‫‫"لوري"…‬

38
00:02:37,448 --> 00:02:41,411
‫‫- سقط "تيدي بار" على رأسي! اللعنة!‬
‫‫- "تيدي".‬

39
00:02:41,494 --> 00:02:43,204
‫‫يحدث ذلك في كلّ مرة أسجل فيها.‬

40
00:02:43,288 --> 00:02:45,999
‫‫- يجب أن تبتكر شيئًا أقل خطورة.‬
‫‫- تبًا!‬

41
00:02:46,958 --> 00:02:49,085
‫‫"NETFLIX تقدّم"‬

42
00:03:35,048 --> 00:03:38,801
‫‫"(يوتا)"‬

43
00:03:49,187 --> 00:03:50,605
‫‫ربما لا تتحدث إليّ،‬

44
00:03:51,439 --> 00:03:53,149
‫‫لكن الجميع يتحدثون إليه.‬

45
00:04:04,285 --> 00:04:06,829
‫‫يجب أن أعترف، إنه شرف عظيم أن أقابلك.‬

46
00:04:10,291 --> 00:04:12,377
‫‫كنت أعمل على هذا الرجل في آخر بضعة أيام،‬

47
00:04:12,460 --> 00:04:15,004
‫‫لكنه تدرب مع القوات الخاصة الفرنسية،‬
‫‫لذا فهو قوي…‬

48
00:04:20,468 --> 00:04:22,512
‫‫آسف، بقايا طعام زوجتي.‬

49
00:04:32,105 --> 00:04:35,608
‫‫قبل أن نبدأ، أود أن أخبرك قليلًا عن نفسي.‬

50
00:04:37,151 --> 00:04:39,779
‫‫رباني جدي‬

51
00:04:41,531 --> 00:04:44,867
‫‫على بحيرة متجمدة على بُعد 80 كلم من العدم.‬

52
00:04:45,660 --> 00:04:47,203
‫‫كان رجلًا طيبًا.‬

53
00:04:47,996 --> 00:04:51,124
‫‫علّمني أشياء كثيرة مفيدة.‬

54
00:04:52,208 --> 00:04:56,629
‫‫بعد ظهر أحد الأيام الرائعة‬
‫‫بينما كنا نصطاد في البحيرة المتجمدة،‬

55
00:04:56,713 --> 00:04:59,757
‫‫رأينا هيكلًا كبيرًا يقترب.‬

56
00:05:00,550 --> 00:05:01,843
‫‫كان دب "غريزلي".‬

57
00:05:01,926 --> 00:05:04,762
‫‫صرخ جدي في وجهي كي أهرب،‬

58
00:05:05,388 --> 00:05:08,683
‫‫لذا ركضت بأقصى سرعتي.‬

59
00:05:09,267 --> 00:05:10,685
‫‫وعندما نظرت إلى الخلف،‬

60
00:05:11,644 --> 00:05:13,062
‫‫تعلّمت آخر شيء‬

61
00:05:13,146 --> 00:05:16,482
‫‫علّمني إياه جدي سيئ الحظ.‬

62
00:05:16,566 --> 00:05:20,153
‫‫تمتلك الدببة مخالب حادة جدًا،‬

63
00:05:20,236 --> 00:05:26,701
‫‫والتي تستخدمها لتقطيع جلد ضحاياها‬
‫‫الذين ما زالوا يتنفسون.‬

64
00:05:27,493 --> 00:05:32,040
‫‫أشاركك هذا لأنك عندما تتوسل لأعفو عنك،‬

65
00:05:32,123 --> 00:05:33,958
‫‫لن أسمع صراخك.‬

66
00:05:34,792 --> 00:05:40,006
‫‫أي شعور كان لديّ‬
‫‫فُقد في تلك البحيرة المتجمدة قبل وقت طويل.‬

67
00:05:40,590 --> 00:05:42,216
‫‫أنت تهدر وقتك.‬

68
00:05:42,300 --> 00:05:45,595
‫‫بعد أن أزيل عينيك وأذنيك‬

69
00:05:45,678 --> 00:05:48,681
‫‫والخصيتين وكلّ أعضائك الحسية،‬

70
00:05:49,182 --> 00:05:52,310
‫‫إن لم تخبرني حينها بما أحتاج إلى معرفته…‬

71
00:05:52,393 --> 00:05:55,021
‫‫- أرجوك.‬
‫‫- …سأقطّع جلدك‬

72
00:05:55,104 --> 00:05:57,231
‫‫كما فعل ذلك الدب بجدي.‬

73
00:05:58,274 --> 00:06:00,151
‫‫إنه "غرينكن"! "فيلفيل غرينكن".‬

74
00:06:00,735 --> 00:06:02,403
‫‫275 شارع "كاسترو".‬

75
00:06:02,487 --> 00:06:04,655
‫‫"فيلفيل غرينكن"، إنه هناك، أقسم لك.‬

76
00:06:05,365 --> 00:06:07,533
‫‫سأخبر أحفادي بهذه القصة يومًا ما.‬

77
00:06:09,744 --> 00:06:10,828
‫‫أو…‬

78
00:06:10,912 --> 00:06:12,663
‫‫لا أحد على الإطلاق.‬

79
00:06:14,707 --> 00:06:15,625
‫‫أنت تروق لي.‬

80
00:06:16,959 --> 00:06:20,129
‫‫أخبر زوجتك بأن المهم هو توت العرعر البري،‬

81
00:06:20,213 --> 00:06:21,547
‫‫وليس المتجر الذي يبيعه.‬

82
00:06:21,631 --> 00:06:25,468
‫‫إنه أشبه ببراز أرنب،‬
‫‫لذا من الأفضل أن تشم رائحته أولًا.‬

83
00:06:29,263 --> 00:06:31,015
‫‫من كان هذا؟‬

84
00:06:31,724 --> 00:06:32,558
‫‫لا!‬

85
00:06:39,232 --> 00:06:41,067
‫‫صباح الخير يا "يوركتاون".‬

86
00:06:41,150 --> 00:06:43,569
‫‫الساعة 8:10 صباحًا في صباح يوم اثنين جميل.‬

87
00:06:43,653 --> 00:06:45,571
‫‫لا يتحدث أطفالي إليّ. لا أعرف أين هم.‬

88
00:06:45,655 --> 00:06:47,281
‫‫انظري من استيقظت.‬

89
00:06:47,365 --> 00:06:48,616
‫‫عيد ميلاد سعيدًا.‬

90
00:06:49,325 --> 00:06:50,493
‫‫كم الساعة؟‬

91
00:06:51,119 --> 00:06:52,328
‫‫أظن أنها…‬

92
00:06:53,454 --> 00:06:55,289
‫‫أظن أنه وقت إنجاب الأطفال.‬

93
00:06:55,873 --> 00:06:58,543
‫‫يمكننا فعل ذلك في تلك الوضعية غير المريحة.‬

94
00:06:58,626 --> 00:07:00,378
‫‫إنها مريحة لك، لكنها غير مريحة لي.‬

95
00:07:00,461 --> 00:07:02,171
‫‫- تتعلق الوضعية أكثر…‬
‫‫- بالإنجاب؟‬

96
00:07:02,255 --> 00:07:03,631
‫‫…بنجاة سلالتنا.‬

97
00:07:03,714 --> 00:07:06,300
‫‫ماذا؟ أحاول أن أشرحها لك.‬

98
00:07:06,384 --> 00:07:07,301
‫‫أفهمك.‬

99
00:07:07,385 --> 00:07:09,846
‫‫لكنك تعرف‬
‫‫أنك لا يمكنك "تيدي" في ذلك، صحيح؟‬

100
00:07:09,929 --> 00:07:11,514
‫‫ماذا يعني ذلك يا عزيزتي؟‬

101
00:07:12,014 --> 00:07:14,142
‫‫هذا ما يسمّونه في الشركة الآن.‬

102
00:07:14,225 --> 00:07:17,103
‫‫إن أخفق مساعد محام، فيقولون إنه "تيدي".‬

103
00:07:17,186 --> 00:07:19,522
‫‫هل سموا الإخفاق تيمنًا بي؟‬

104
00:07:19,605 --> 00:07:23,151
‫‫- أنت فعل الآن.‬
‫‫- اسمعي، هذا في الماضي.‬

105
00:07:23,234 --> 00:07:25,653
‫‫لماذا نتحدث عن الماضي؟‬
‫‫أريد التركيز على الحاضر.‬

106
00:07:26,821 --> 00:07:27,655
‫‫انظري إلى هذا.‬

107
00:07:28,364 --> 00:07:29,574
‫‫هيا، ألقي نظرة.‬

108
00:07:30,616 --> 00:07:32,118
‫‫"أونانكوك"، "فيرجينيا"؟‬

109
00:07:32,201 --> 00:07:34,537
‫‫حجزت لنا كوخًا صغيرًا لعيد ميلادك.‬

110
00:07:34,620 --> 00:07:36,539
‫‫الكثير من وقت إنجاب الأطفال.‬

111
00:07:36,622 --> 00:07:40,501
‫‫عزيزي، ما هذا؟ لا أستطيع قراءة هذا.‬
‫‫لا يُوجد حبر على الصفحة.‬

112
00:07:40,585 --> 00:07:42,295
‫‫إنه الحجز يا عزيزتي.‬

113
00:07:42,378 --> 00:07:44,422
‫‫سنغادر الليلة. هذا مثالي.‬

114
00:07:44,505 --> 00:07:45,339
‫‫شكرًا.‬

115
00:07:45,423 --> 00:07:47,800
‫‫لن أفسد أعياد ميلادك بعد الآن يا عزيزتي.‬

116
00:07:47,884 --> 00:07:48,718
‫‫لنتحدث بجدية،‬

117
00:07:50,052 --> 00:07:52,972
‫‫هل تحدثت إلى "مارتي" بشأن فكرة عملك؟‬

118
00:07:53,055 --> 00:07:56,058
‫‫لم أتحدّث إلى "مارتي" بعد، لكن هناك سببًا.‬

119
00:07:56,642 --> 00:07:59,896
‫‫- أنتظر الوقت المناسب.‬
‫‫- لن يكون هناك وقت مناسب.‬

120
00:07:59,979 --> 00:08:01,022
‫‫عليك أن تفعل ذلك.‬

121
00:08:01,105 --> 00:08:03,733
‫‫أنت محقة تمامًا. سأفعل ذلك فحسب.‬

122
00:08:03,816 --> 00:08:05,943
‫‫- سأعرض الفكرة عليه اليوم.‬
‫‫- اليوم؟‬

123
00:08:06,027 --> 00:08:07,320
‫‫سيحب الفكرة.‬

124
00:08:07,403 --> 00:08:09,363
‫‫سيدر المشروع المال علينا.‬

125
00:08:09,447 --> 00:08:12,492
‫‫سأدفع الرهن الضريبي وسأصلح هذا المكان.‬

126
00:08:12,575 --> 00:08:13,534
‫‫سيتحقق هذا.‬

127
00:08:15,786 --> 00:08:18,915
‫‫ربما يمكننا البدء ببعض المصابيح والحبر؟‬

128
00:08:18,998 --> 00:08:21,250
‫‫هذا هو الإخفاق الذي تقصدينه، صحيح؟‬

129
00:08:21,334 --> 00:08:23,336
‫‫حسنًا. سأحضر المصباح.‬

130
00:08:23,419 --> 00:08:24,253
‫‫والحبر.‬

131
00:08:25,338 --> 00:08:26,547
‫‫والحبر.‬

132
00:08:36,891 --> 00:08:38,726
‫‫- صباح الخير.‬
‫‫- "تيدي". أعرف.‬

133
00:08:38,809 --> 00:08:42,396
‫‫- كنت أنوي المجيء إلى الصالة الرياضية.‬
‫‫- من الأفضل أن تأتي يا "بيتي"!‬

134
00:08:42,480 --> 00:08:44,649
‫‫- حسنًا، سآتي.‬
‫‫- احلمي بقوة والكمي بقوة أكبر!‬

135
00:08:44,732 --> 00:08:45,900
‫‫- شكرًا.‬
‫‫- تفضلي.‬

136
00:08:45,983 --> 00:08:47,985
‫‫"(مارتي) للياقة البدنية". نهاية الشارع.‬

137
00:08:48,069 --> 00:08:50,154
‫‫توقفوا عن تناول الغداء واذهبوا إلى اللكم!‬

138
00:08:51,155 --> 00:08:53,074
‫‫الملاكمة غير الاحتكاكية يا "مارتي".‬

139
00:08:54,116 --> 00:08:55,535
‫‫الملاكمة غير الاحتكاكية؟‬

140
00:08:55,618 --> 00:08:56,577
‫‫هذا أمر جلل.‬

141
00:08:56,661 --> 00:08:58,871
‫‫هذا شرح كامل للفكرة.‬

142
00:08:58,955 --> 00:09:01,499
‫‫الأمر المهم هنا هو أنها لا تزال ملاكمة،‬

143
00:09:01,582 --> 00:09:03,167
‫‫من دون الاحتكاك.‬

144
00:09:03,251 --> 00:09:05,002
‫‫هذه هي روعة الفكرة.‬

145
00:09:05,086 --> 00:09:09,048
‫‫انظر إلى هذا. أحرق السعرات نفسها‬
‫‫التي كنت أحرقها عادةً، صحيح؟‬

146
00:09:14,512 --> 00:09:15,763
‫‫لكنني لا ألمسك.‬

147
00:09:15,846 --> 00:09:18,266
‫‫تحمست كثيرًا عندما بدأت أتعمق في الفكرة،‬

148
00:09:18,349 --> 00:09:21,435
‫‫فقررت أن أعرض أول فيديو للتمرين.‬

149
00:09:21,519 --> 00:09:23,020
‫‫لأحصل على ردة فعل.‬

150
00:09:23,104 --> 00:09:24,021
‫‫ثلاثة تعليقات.‬

151
00:09:24,105 --> 00:09:27,275
‫‫والأسئلة بسيطة. يقولون، "ما هذا؟"‬

152
00:09:27,984 --> 00:09:28,818
‫‫هذه…‬

153
00:09:28,901 --> 00:09:30,152
‫‫افهمها.‬

154
00:09:31,279 --> 00:09:33,948
‫‫…قد تكون أغبى فكرة سمعتها في حياتي.‬

155
00:09:34,740 --> 00:09:36,701
‫‫المبيعات ليست موطن قوّتك.‬

156
00:09:37,410 --> 00:09:39,537
‫‫سأكون صريحًا. لا أعرف ماذا تعني هذه الكلمة.‬

157
00:09:39,620 --> 00:09:41,289
‫‫ماذا تقول؟‬

158
00:09:41,956 --> 00:09:43,666
‫‫- دعني أريك شيئًا.‬
‫‫- أجل، بالتأكيد.‬

159
00:09:46,460 --> 00:09:47,670
‫‫أترى منشوراتك هذه؟‬

160
00:09:47,753 --> 00:09:50,423
‫‫أنفقت كامل ميزانيتي التسويقية‬
‫‫على هذه المنشورات‬

161
00:09:50,506 --> 00:09:51,966
‫‫ولم ننجح في جذب أي عميل.‬

162
00:09:52,049 --> 00:09:55,303
‫‫سيدخلون عبر ذلك الباب‬
‫‫في أي يوم وفي أي لحظة.‬

163
00:09:55,386 --> 00:09:57,888
‫‫- عليك التحلي بالصبر فحسب.‬
‫‫- كانوا سيدخلون.‬

164
00:09:58,431 --> 00:10:00,891
‫‫لو أنك وضعت العنوان على هذا الشيء!‬

165
00:10:00,975 --> 00:10:01,809
‫‫ماذا؟‬

166
00:10:03,811 --> 00:10:07,064
‫‫- من يحتاج إلى عناوين حقًا؟‬
‫‫- عملائي.‬

167
00:10:07,148 --> 00:10:08,566
‫‫سيتصلون بك إذًا يا "مارتي".‬

168
00:10:09,275 --> 00:10:11,235
‫‫نسيت كتابة رقم الهاتف أيضًا.‬

169
00:10:11,319 --> 00:10:12,278
‫‫تبًا، حقًا؟‬

170
00:10:12,361 --> 00:10:17,199
‫‫"تيدي"، أنت رجل ظريف فعلًا،‬
‫‫لكنني أحتاج إلى رجل يتمتع بقوة الشخصية.‬

171
00:10:17,283 --> 00:10:18,576
‫‫أتمتع بقوة الشخصية.‬

172
00:10:19,702 --> 00:10:20,786
‫‫هل تطردني؟‬

173
00:10:23,080 --> 00:10:24,415
‫‫أحتاج إلى فكرة تجارية.‬

174
00:10:25,249 --> 00:10:27,376
‫‫الملاكمة غير الاحتكاكية.‬

175
00:10:27,460 --> 00:10:29,045
‫‫هذه هي الفكرة يا رجل.‬

176
00:10:29,128 --> 00:10:30,087
‫‫أنا آسف يا "تيد".‬

177
00:10:30,671 --> 00:10:32,381
‫‫"مارتي"، عملت بجد على هذه.‬

178
00:10:37,678 --> 00:10:38,971
‫‫أنا غبي جدًا.‬

179
00:10:45,061 --> 00:10:49,357
‫‫"(تورنتو)"‬

180
00:11:06,666 --> 00:11:07,583
‫‫"(ديبرا)"‬

181
00:11:46,455 --> 00:11:48,833
‫‫"اتصال من المديرة"‬

182
00:11:50,084 --> 00:11:51,252
‫‫أجل يا سيدتي؟‬

183
00:11:51,836 --> 00:11:53,754
‫‫هل أنت مستعد للعودة إلى العمل؟‬

184
00:11:53,838 --> 00:11:57,341
‫‫الشيء الوحيد الذي أعمل عليه هو إفطاري.‬

185
00:11:57,425 --> 00:11:59,385
‫‫يمكن لإفطارك أن يتأجل.‬

186
00:11:59,468 --> 00:12:01,387
‫‫لديّ عميل مهم جدًا‬

187
00:12:01,470 --> 00:12:07,476
‫‫ولديه كمية كبيرة من المال‬
‫‫مع رسوم قدرها مليونين دولار.‬

188
00:12:09,812 --> 00:12:11,564
‫‫مع كامل احترامي، أنا أصغي.‬

189
00:12:12,064 --> 00:12:13,149
‫‫ظننت ذلك.‬

190
00:12:13,232 --> 00:12:15,776
‫‫إنها عملية استخلاص على مرحلتين.‬

191
00:12:15,860 --> 00:12:18,362
‫‫مليون دولار لكلّ مرحلة.‬

192
00:12:18,446 --> 00:12:21,449
‫‫يأتي ربح كهذا مرة كلّ عقد من الزمان.‬

193
00:12:21,532 --> 00:12:24,326
‫‫- أين؟‬
‫‫- "أونانكوك"، "فيرجينيا".‬

194
00:12:24,410 --> 00:12:26,412
‫‫في الـ7 مساءً. ابدأ بسرعة قبل الآخرين.‬

195
00:12:37,381 --> 00:12:40,634
‫‫- مرحبًا.‬
‫‫- مرحبًا، ها هو عزيزي.‬

196
00:12:41,469 --> 00:12:43,429
‫‫سنصل في الـ6 مساءً وفقًا لنظام التموضع.‬

197
00:12:43,512 --> 00:12:46,557
‫‫- أنا متحمسة جدًا.‬
‫‫- في هذه الحالة، سأذهب لأرتدي ملابسي الآن.‬

198
00:12:46,640 --> 00:12:48,350
‫‫- يبدو هذا جيدًا. أجل.‬
‫‫- اتفقنا؟‬

199
00:12:49,351 --> 00:12:50,186
‫‫مهلًا.‬

200
00:12:50,978 --> 00:12:52,563
‫‫كيف جرى الأمر مع "مارتي"؟‬

201
00:12:52,646 --> 00:12:54,440
‫‫- كيف جرى الأمر مع "مارتي"؟‬
‫‫- أجل.‬

202
00:12:54,523 --> 00:12:56,567
‫‫- أجل، جرى بشكل رائع.‬
‫‫- حقًا؟‬

203
00:12:56,650 --> 00:12:59,570
‫‫قال إنها لم تكن أغبى فكرة سمعها في حياته.‬

204
00:12:59,653 --> 00:13:00,571
‫‫- رائع.‬
‫‫- أجل.‬

205
00:13:00,654 --> 00:13:03,199
‫‫- أنا فخورة بك.‬
‫‫- أنا فخور بك أيضًا.‬

206
00:13:10,164 --> 00:13:11,165
‫‫تحدّثي إليّ.‬

207
00:13:11,248 --> 00:13:12,458
‫‫تمت إعادة تأكيدك.‬

208
00:13:12,541 --> 00:13:15,544
‫‫الدفع نقدًا في الموقع عند إتمام المهمة.‬

209
00:13:15,628 --> 00:13:17,546
‫‫سيكون هناك أحد في انتظارك هناك.‬

210
00:13:17,630 --> 00:13:19,882
‫‫إنه المنزل 1465.‬

211
00:13:19,965 --> 00:13:20,883
‫‫رائع.‬

212
00:13:26,180 --> 00:13:30,267
‫‫"(أونانكوك)"‬

213
00:13:33,270 --> 00:13:34,688
‫‫مهلًا، منتجع صحي نهاري؟‬

214
00:13:34,772 --> 00:13:37,358
‫‫- ظننت أننا حجزنا كوخًا.‬
‫‫- حجزنا كوخًا.‬

215
00:13:37,441 --> 00:13:40,528
‫‫سأذهب لمقابلة الرجل في الكوخ.‬
‫‫قبل ذلك، أردت أن أخرجك‬

216
00:13:40,611 --> 00:13:42,488
‫‫لأنني حجزت لك ساعتين في منتجع صحي.‬

217
00:13:43,364 --> 00:13:46,700
‫‫حسنًا يا "تيدي جاكسون"، أنت تبدع.‬

218
00:13:46,784 --> 00:13:47,993
‫‫- هل يعجبك هذا؟‬
‫‫- أجل.‬

219
00:13:48,077 --> 00:13:50,329
‫‫جعلت كلّ شيء مشمولًا.‬

220
00:13:50,412 --> 00:13:53,374
‫‫- ستحصلين على جلسة تجميل وطلاء أظافر…‬
‫‫- يعجبني هذا.‬

221
00:13:53,457 --> 00:13:54,375
‫‫- اتفقنا؟‬
‫‫- شكرًا.‬

222
00:13:54,458 --> 00:13:55,584
‫‫عفوًا يا عزيزتي.‬

223
00:14:06,804 --> 00:14:08,222
‫‫حبر لعين.‬

224
00:14:10,474 --> 00:14:12,351
‫‫ما هذا؟ أين أنا؟‬

225
00:14:15,020 --> 00:14:18,858
‫‫مهلًا، هل هذه ستة أم ثمانية؟‬
‫‫لا بد أنه هذا الكوخ.‬

226
00:14:33,038 --> 00:14:36,500
‫‫"لوري"، لن أخفق في هذا.‬

227
00:14:37,501 --> 00:14:39,211
‫‫أحضرت الصندوق السحري، هيا بنا.‬

228
00:14:40,880 --> 00:14:41,714
‫‫هيا.‬

229
00:14:46,468 --> 00:14:47,678
‫‫تبًا.‬

230
00:14:52,808 --> 00:14:56,186
‫‫هذا جميل. الأمر برمته جميل، هنا.‬

231
00:15:06,405 --> 00:15:07,239
‫‫جئت مبكرًا.‬

232
00:15:07,948 --> 00:15:11,535
‫‫إن حضر المرء في الموعد، فقد تأخر،‬
‫‫أليس هذا صحيحًا؟‬

233
00:15:11,619 --> 00:15:14,663
‫‫أسدني معروفًا واحمل الصندوق.‬
‫‫لا، لديّ زجاجات. أحضر الزجاجات.‬

234
00:15:17,499 --> 00:15:19,793
‫‫عجبًا! أنت ضخم، أليس كذلك؟‬

235
00:15:22,463 --> 00:15:25,174
‫‫هذا ليس سيئًا على الإطلاق.‬

236
00:15:25,758 --> 00:15:27,968
‫‫يسرني أنني وصلت قبل حلول الظلام.‬

237
00:15:28,719 --> 00:15:30,012
‫‫لكان ذلك سيئًا جدًا.‬

238
00:15:32,556 --> 00:15:33,891
‫‫شمبانيا؟‬

239
00:15:33,974 --> 00:15:35,267
‫‫هذه للاحتفال.‬

240
00:15:35,976 --> 00:15:38,479
‫‫سأفعل القليل من هذا والقليل من ذاك.‬

241
00:15:39,813 --> 00:15:42,191
‫‫أهذا كلّه جزء من طريقتك؟‬

242
00:15:42,274 --> 00:15:43,734
‫‫لا يا رجل، هذا مجرد إحماء.‬

243
00:15:44,401 --> 00:15:47,571
‫‫عندما لا تفعل ذلك لفترة،‬
‫‫يمكن ألّا يطول الأمر.‬

244
00:15:47,655 --> 00:15:49,323
‫‫تعرف ما أقصده.‬

245
00:15:49,406 --> 00:15:53,160
‫‫يجب أن أتوقف عندما أشعر بقرب الانتهاء‬
‫‫وأبدأ باستخدام كلمات مماطلة.‬

246
00:15:53,243 --> 00:15:54,578
‫‫لا يمكنني قول إنني أفهم.‬

247
00:15:54,662 --> 00:15:57,748
‫‫لديك على الأرجح جمل مماطلة، فقرات مماطلة.‬

248
00:16:01,627 --> 00:16:03,963
‫‫أين الحمّام؟ يجب أن أتبول يا رجل.‬

249
00:16:04,046 --> 00:16:05,047
‫‫خلفك.‬

250
00:16:05,130 --> 00:16:06,173
‫‫تبًا.‬

251
00:16:08,634 --> 00:16:09,718
‫‫يا إلهي!‬

252
00:16:10,302 --> 00:16:11,136
‫‫تبًا.‬

253
00:16:14,390 --> 00:16:15,391
‫‫ها قد فعلتها.‬

254
00:16:16,350 --> 00:16:17,351
‫‫"قشدة مخفوقة حقيقية"‬

255
00:16:17,434 --> 00:16:19,770
‫‫أعتذر إن كنت تسمع هذا. أتبول بقوة.‬

256
00:16:20,396 --> 00:16:22,815
‫‫أنا هكذا منذ كان عمري ست سنوات.‬

257
00:16:22,898 --> 00:16:26,110
‫‫يُسمى "التدفق الثابت" كما قال الطبيب.‬

258
00:16:27,403 --> 00:16:29,154
‫‫أعلى من المتوسط بالنسبة إلى حجمي.‬

259
00:16:29,238 --> 00:16:30,280
‫‫"مزلق شخصي"‬

260
00:16:30,364 --> 00:16:32,032
‫‫كدت أنتهي الآن رغم ذلك.‬

261
00:16:35,160 --> 00:16:36,120
‫‫يا إلهي.‬

262
00:16:38,414 --> 00:16:41,291
‫‫يا إلهي، أنا مندهش‬
‫‫لأنني وصلت إلى هذا الحد.‬

263
00:16:42,418 --> 00:16:44,044
‫‫أنا مستعد للعمل الآن.‬

264
00:16:44,545 --> 00:16:46,380
‫‫حسنًا، اتبعني.‬

265
00:16:46,463 --> 00:16:48,340
‫‫ستأخذني في الجولة.‬

266
00:16:48,424 --> 00:16:52,261
‫‫ما هذه؟ غرفة ألعاب؟‬
‫‫هل لديك طاولة تنس في الأسفل؟‬

267
00:16:53,721 --> 00:16:56,682
‫‫كيف حالك؟ هل أنت ضمن فريق التأجير؟‬

268
00:16:56,765 --> 00:16:57,891
‫‫سُررت بمقابلتك.‬

269
00:16:57,975 --> 00:16:59,643
‫‫يا إلهي. مهلًا. ماذا…‬

270
00:16:59,727 --> 00:17:00,728
‫‫لا.‬

271
00:17:01,228 --> 00:17:02,354
‫‫المعذرة.‬

272
00:17:02,438 --> 00:17:03,772
‫‫لدينا عمل لننجزه.‬

273
00:17:03,856 --> 00:17:05,733
‫‫لن تغادر قبل أن ينتهي الأمر.‬

274
00:17:07,484 --> 00:17:08,902
‫‫لدينا عمل لننجزه؟ يا إلهي!‬

275
00:17:10,070 --> 00:17:11,030
‫‫سيد "كوفلين"،‬

276
00:17:11,613 --> 00:17:13,115
‫‫اسمح لي بأن أقدّم لك‬

277
00:17:14,074 --> 00:17:15,743
‫‫الرجل من "تورنتو".‬

278
00:17:17,161 --> 00:17:19,288
‫‫ماذا؟ مهلًا. انتظر.‬

279
00:17:19,371 --> 00:17:22,332
‫‫الرجل من "تورنتو"؟ أمهلني لحظة.‬

280
00:17:23,917 --> 00:17:24,918
‫‫مهلًا.‬

281
00:17:25,627 --> 00:17:27,296
‫‫انتظر لحظة.‬

282
00:17:27,379 --> 00:17:32,301
‫‫أعرف رجلًا يعرف رجلًا رآك تفعل هذا ذات مرة.‬

283
00:17:33,385 --> 00:17:34,803
‫‫قال إن ذلك غيّر حياته.‬

284
00:17:35,596 --> 00:17:37,598
‫‫والآن سأشاهده بنفسي.‬

285
00:17:38,557 --> 00:17:40,225
‫‫إلا إذا تحدّث بالطبع.‬

286
00:17:42,936 --> 00:17:44,855
‫‫"إلا إذا تحدّث بالطبع."‬

287
00:17:45,773 --> 00:17:46,690
‫‫قال،‬

288
00:17:47,274 --> 00:17:48,358
‫‫"إن تحدّث،‬

289
00:17:49,359 --> 00:17:51,195
‫‫فيمكن أن تكون الأمور مختلفة."‬

290
00:17:51,278 --> 00:17:53,363
‫‫لأنك تعرف من أكون.‬

291
00:17:53,447 --> 00:17:54,823
‫‫أنت تعرفني.‬

292
00:17:54,907 --> 00:17:58,243
‫‫أنتم جميعًا تعرفونني.‬
‫‫لا بد أن الجميع يعرفون من أكون.‬

293
00:17:59,828 --> 00:18:03,624
‫‫إن كنت تعرف ما أعرفه،‬
‫‫فهذا ما أحب التحدث بشأنه.‬

294
00:18:03,707 --> 00:18:05,626
‫‫وهو أن نجد أفضل طريقة للتحدث.‬

295
00:18:05,709 --> 00:18:06,835
‫‫صحيح؟‬

296
00:18:06,919 --> 00:18:09,296
‫‫- أرجوك.‬
‫‫- آمل أن تفهم ما أقوله.‬

297
00:18:09,379 --> 00:18:13,217
‫‫حسب علمي، التواصل هو أساس التفاهم.‬

298
00:18:14,510 --> 00:18:16,678
‫‫هل الجو حار؟ هل تشعران…‬

299
00:18:16,762 --> 00:18:18,514
‫‫الهواء، صحيح؟ تراجع.‬

300
00:18:18,597 --> 00:18:21,642
‫‫ضع المطرقة على الأرض وتراجع.‬
‫‫أنت تزحم المكان، اتفقنا؟‬

301
00:18:21,725 --> 00:18:25,646
‫‫ولا يمكنني فعل ما أنا هنا لأفعله‬
‫‫وأنت واقف خلفي.‬

302
00:18:25,729 --> 00:18:27,439
‫‫ما عليك معرفته‬

303
00:18:28,107 --> 00:18:32,111
‫‫هو أنني لا أعرف ماذا يجري.‬

304
00:18:32,194 --> 00:18:33,654
‫‫لا أعرف ماذا يريدان.‬

305
00:18:33,737 --> 00:18:36,740
‫‫دعاني بالرجل من "تورنتو".‬
‫‫لا أعرف من يكون أصلًا.‬

306
00:18:36,824 --> 00:18:39,451
‫‫- أخبرهما بما يريدان معرفه. هل هو المال؟‬
‫‫- لا.‬

307
00:18:39,535 --> 00:18:41,286
‫‫يبدأ بالعينين.‬

308
00:18:42,788 --> 00:18:44,456
‫‫ماذا قلت؟ أبدأ…‬

309
00:18:44,540 --> 00:18:46,250
‫‫أنت تبدأ بالعينين.‬

310
00:18:48,627 --> 00:18:49,878
‫‫ستصغي إليّ.‬

311
00:18:49,962 --> 00:18:50,796
‫‫أحب العيون.‬

312
00:18:50,879 --> 00:18:54,258
‫‫أكره أن تكون عيناك‬
‫‫التاليتين على قائمة أنشطتي.‬

313
00:18:54,341 --> 00:18:55,717
‫‫لا أريد فعل هذا.‬

314
00:18:55,801 --> 00:18:57,761
‫‫لا يعجبني أيًا من هذا.‬

315
00:18:58,345 --> 00:18:59,847
‫‫لا أحب الأشياء المقرفة.‬

316
00:19:00,722 --> 00:19:02,015
‫‫لا أحب الدم.‬

317
00:19:02,516 --> 00:19:05,686
‫‫يقولون إنه قطّع أجساد‬
‫‫لاعبي صالة بوكر كاملة في "مينيسوتا".‬

318
00:19:05,769 --> 00:19:07,938
‫‫ماذا فعلت في "مينيسوتا"؟‬

319
00:19:08,981 --> 00:19:11,275
‫‫قطّعت أجساد لاعبي صالة بوكر كاملة.‬

320
00:19:11,358 --> 00:19:12,818
‫‫هذا صحيح.‬

321
00:19:12,901 --> 00:19:14,194
‫‫لا تقولا شيئًا.‬

322
00:19:14,278 --> 00:19:16,613
‫‫أتعرفان السبب؟‬
‫‫لأنني بدأت أشعر بالغضب الآن.‬

323
00:19:16,697 --> 00:19:18,782
‫‫بدأت أشعر بالغضب وأوشكت أن أصبح نشيطًا.‬

324
00:19:18,866 --> 00:19:21,827
‫‫انظر إلى إبهاميّ. لأنهما آخر شيء ستراه.‬

325
00:19:21,910 --> 00:19:24,163
‫‫انظر إليهما. انظر إليّ، سأفعل ذلك.‬

326
00:19:24,246 --> 00:19:26,957
‫‫- يا إلهي، لا.‬
‫‫- ماذا؟ هل تريدني أن أفعل ذلك؟‬

327
00:19:27,040 --> 00:19:27,875
‫‫لا!‬

328
00:19:27,958 --> 00:19:29,209
‫‫- هل تريدني…‬
‫‫- لا!‬

329
00:19:29,293 --> 00:19:30,210
‫‫سأفعل ذلك!‬

330
00:19:30,294 --> 00:19:32,171
‫‫- هل تظن أنني أمزح؟‬
‫‫- لا.‬

331
00:19:32,254 --> 00:19:34,715
‫‫- لا أسمعك! هل هذا ما تريده؟‬
‫‫- لا.‬

332
00:19:34,798 --> 00:19:36,633
‫‫- هل هذا ما تريده؟ قلها إذًا!‬
‫‫- لا.‬

333
00:19:36,717 --> 00:19:39,261
‫‫- قلها!‬
‫‫- حسنًا، سأخبرك!‬

334
00:19:39,845 --> 00:19:44,349
‫‫حسنًا، "أربعة، أربعة، خمسة، صفر،‬
‫‫ثمانية، 12، 53، سي".‬

335
00:19:44,433 --> 00:19:47,895
‫‫آسف، أرجوك لا تؤذني.‬

336
00:19:47,978 --> 00:19:50,105
‫‫حسنًا، توقف.‬

337
00:19:50,189 --> 00:19:53,275
‫‫دعني أستجمع قواي.‬

338
00:19:53,817 --> 00:19:55,194
‫‫أرجوك.‬

339
00:19:55,777 --> 00:19:57,070
‫‫هل هذا ما احتجت إليه؟‬

340
00:19:57,154 --> 00:19:58,363
‫‫مرحبًا. هذا أنا.‬

341
00:19:58,447 --> 00:19:59,615
‫‫أنقذت حياتنا.‬

342
00:19:59,698 --> 00:20:02,326
‫‫أجل. أخبري العقيد بأننا حصلنا على الرموز.‬

343
00:20:02,409 --> 00:20:03,535
‫‫والرجل من "تورنتو"‬

344
00:20:03,619 --> 00:20:05,996
‫‫سيذهب إلى "واشنطن العاصمة" من أجل اللقاء.‬

345
00:20:08,874 --> 00:20:09,708
‫‫ما هذا؟‬

346
00:20:12,628 --> 00:20:14,755
‫‫المباحث الفدرالية! لا تتحركوا!‬

347
00:20:20,469 --> 00:20:23,222
‫‫- لا! لا تطلقوا النار!‬
‫‫- لا تتحرك!‬

348
00:20:23,305 --> 00:20:24,223
‫‫أنا لا أتحرك.‬

349
00:20:24,306 --> 00:20:27,059
‫‫لا تطلقوا النار عليّ! أنا لا أتحرك.‬

350
00:20:27,142 --> 00:20:28,435
‫‫لا تطلقوا النار!‬

351
00:20:29,061 --> 00:20:30,103
‫‫احتموا!‬

352
00:20:32,022 --> 00:20:33,732
‫‫أُطلقت أعيرة نارية على الأرض.‬

353
00:20:45,744 --> 00:20:46,662
‫‫سيارتي!‬

354
00:20:47,996 --> 00:20:49,289
‫‫لا!‬

355
00:20:51,041 --> 00:20:51,959
‫‫هيا!‬

356
00:20:52,834 --> 00:20:54,711
‫‫- تبًا!‬
‫‫- نلنا منه.‬

357
00:20:55,921 --> 00:20:56,880
‫‫ماذا فعلت؟‬

358
00:20:59,132 --> 00:21:03,011
‫‫كانت مشكلة نقص حبر.‬
‫‫أنا وزوجتي كنا ذاهبين إلى كوخ.‬

359
00:21:03,095 --> 00:21:05,889
‫‫لكن بسبب نقص الحبر،‬
‫‫لم أستطع تحديد العنوان.‬

360
00:21:05,973 --> 00:21:08,350
‫‫لم أكن أعلم إن كان الرقم ستة أم ثمانية.‬

361
00:21:08,433 --> 00:21:12,104
‫‫لست الرجل من "تورنتو"، اتفقنا؟‬

362
00:21:12,187 --> 00:21:14,064
‫‫أنا مجرد غبي من "يوركتاون".‬

363
00:21:14,147 --> 00:21:17,693
‫‫- نحن ندرك جيدًا يا سيد "جاكسون".‬
‫‫- أرجوكم دعوني أذهب إذًا.‬

364
00:21:18,277 --> 00:21:19,111
‫‫أره.‬

365
00:21:21,238 --> 00:21:22,948
‫‫- هذا الهاتف…‬
‫‫- لا يبدو هذا جيدًا.‬

366
00:21:23,031 --> 00:21:24,241
‫‫"وصل الرجل من (تورنتو)"‬

367
00:21:24,324 --> 00:21:27,160
‫‫…وجدناه في مسرح الجريمة‬
‫‫من الرجل الذي قادك إلى الكوخ.‬

368
00:21:27,244 --> 00:21:30,831
‫‫قبل الهجوم مباشرةً،‬
‫‫أُرسلت رسالة إلى العقيد الفنزويلي السابق‬

369
00:21:30,914 --> 00:21:32,082
‫‫"سيباستيان مارين".‬

370
00:21:32,582 --> 00:21:36,044
‫‫في العام الماضي،‬
‫‫نظّم "مارين" انقلابًا للإطاحة بحكومته.‬

371
00:21:36,128 --> 00:21:37,754
‫‫ردعته الاستخبارات الأمريكية،‬

372
00:21:37,838 --> 00:21:40,632
‫‫لكنه هرب هو وزوجته قبل القبض عليهما.‬

373
00:21:40,716 --> 00:21:43,010
‫‫أقسم على الانتقام منا منذ ذلك الحين.‬

374
00:21:43,093 --> 00:21:45,512
‫‫- كان "مارين" يخطط لهجوم.‬
‫‫- لا يمكننا إيجاده.‬

375
00:21:45,595 --> 00:21:48,140
‫‫كان الرجل من "تورنتو"‬
‫‫هو طريقنا الوحيد لإيجاده.‬

376
00:21:48,223 --> 00:21:51,268
‫‫والآن يعتقد "مارين" أنك الرجل من "تورنتو".‬

377
00:21:51,351 --> 00:21:52,853
‫‫طريقتنا الوحيدة لإيجاده‬

378
00:21:52,936 --> 00:21:55,647
‫‫هي إذا واصلت التظاهر‬
‫‫بأنك الرجل من "تورنتو".‬

379
00:22:03,113 --> 00:22:05,949
‫‫لماذا علمت للتو أن المعلومات أُفشيت؟‬

380
00:22:06,533 --> 00:22:07,826
‫‫ليس من قبلي، لست المعذب.‬

381
00:22:08,327 --> 00:22:10,954
‫‫هل معذب رخيص حالفه الحظ؟‬

382
00:22:11,538 --> 00:22:13,915
‫‫أو ارتكب خطأ فادحًا.‬

383
00:22:18,045 --> 00:22:21,757
‫‫اركنها على طول خط الشجر. هناك.‬

384
00:22:23,592 --> 00:22:26,470
‫‫هذا كلّ ما نعرفه عن الرجل من "تورنتو".‬

385
00:22:27,596 --> 00:22:30,307
‫‫خبير في أكثر من 23 فنًا من فنون القتال.‬

386
00:22:30,390 --> 00:22:32,225
‫‫يُعتقد أنه عند التعامل مع العملاء،‬

387
00:22:32,309 --> 00:22:35,479
‫‫يتحدث بشعر أمريكي من القرن الـ19 كشفرة.‬

388
00:22:35,562 --> 00:22:36,646
‫‫فوضى عارمة، صحيح؟‬

389
00:22:37,314 --> 00:22:38,565
‫‫جعلتني أستيقظ وآتي.‬

390
00:22:38,648 --> 00:22:41,610
‫‫تشير الاستخبارات إلى أنه نشأ‬
‫‫على بحيرة متجمدة في "كندا"،‬

391
00:22:41,693 --> 00:22:43,236
‫‫على بعد 80 كلم من العدم.‬

392
00:22:43,779 --> 00:22:47,366
‫‫بعد أن شهد جدّه يتم التهامه حيًا بواسطة دب،‬

393
00:22:47,449 --> 00:22:48,867
‫‫تُرك يتيمًا.‬

394
00:22:49,868 --> 00:22:51,370
‫‫إنه أشبه بشبح.‬

395
00:22:51,453 --> 00:22:53,997
‫‫بخلاف جهة اتصال معروفة،‬

396
00:22:54,081 --> 00:22:57,250
‫‫امرأة تُدعى "ديبرا"‬
‫‫والتي نعتقد أنها مديرته،‬

397
00:22:57,834 --> 00:22:59,044
‫‫يعمل بمفرده.‬

398
00:23:11,098 --> 00:23:12,599
‫‫"(ريدي تيدي جاكسون آت هوتميل)"‬

399
00:23:12,682 --> 00:23:14,559
‫‫من لا يزال يستخدم "هوتميل"؟‬

400
00:23:15,310 --> 00:23:17,938
‫‫أرجوكما يا رفيقان. أيمكنني الذهاب فحسب؟‬

401
00:23:18,021 --> 00:23:20,065
‫‫يُفترض أن تقابل "مارين" غدًا في "واشنطن".‬

402
00:23:20,148 --> 00:23:23,110
‫‫- هل أنت موافق؟‬
‫‫- لا، لن أفعل ذلك، اتفقنا؟‬

403
00:23:23,193 --> 00:23:26,488
‫‫لا يُفترض أن أكون في "واشنطن" غدًا.‬
‫‫يُفترض أن أكون مع زوجتي.‬

404
00:23:26,571 --> 00:23:30,367
‫‫- وإن فاتني عيد الميلاد هذا…‬
‫‫- يمكن لـ"سانتورو" الاعتناء بأمر زوجتك.‬

405
00:23:41,503 --> 00:23:42,629
‫‫من هو؟‬

406
00:23:43,422 --> 00:23:45,632
‫‫"سانتورو" هو الأفضل في ذلك.‬

407
00:23:45,715 --> 00:23:48,218
‫‫سأتظاهر بأنني خادم شخصي لزوجتك‬

408
00:23:48,301 --> 00:23:51,638
‫‫وأرافقها على مدار 24 ساعة‬
‫‫من التسوق والرفاهية‬

409
00:23:51,721 --> 00:23:54,516
‫‫قبل أن تقابلك مساء الغد‬
‫‫على العشاء في "واشنطن".‬

410
00:23:55,475 --> 00:23:57,436
‫‫لن تفعل شيئًا كهذا.‬

411
00:23:57,519 --> 00:23:59,229
‫‫ستكون في أيد أمينة يا سيدي.‬

412
00:23:59,312 --> 00:24:02,774
‫‫لن تكون بين يديه هو.‬
‫‫ليست هاتين اليدين الرقيقتين المشذبتين.‬

413
00:24:02,858 --> 00:24:04,609
‫‫لن أسلّم زوجتي لهذا الرجل.‬

414
00:24:04,693 --> 00:24:08,738
‫‫رجل وسيم كهذا، سيكون هذا ساحرًا.‬

415
00:24:09,322 --> 00:24:11,908
‫‫لماذا لا يكون هذا القبيح؟‬
‫‫لماذا لا يذهب هو إليها؟‬

416
00:24:12,409 --> 00:24:13,910
‫‫إن كان هو، فلا مشكلة.‬

417
00:24:14,870 --> 00:24:17,205
‫‫توقف مكانك. لا.‬

418
00:24:17,289 --> 00:24:19,875
‫‫هناك أرواح على المحك يا "تيدي". أرجوك.‬

419
00:24:20,459 --> 00:24:21,710
‫‫وفقًا لهاتف "أوسكار"،‬

420
00:24:21,793 --> 00:24:24,087
‫‫سيكون اللقاء‬
‫‫في متحف الفنون في "واشنطن" غدًا.‬

421
00:24:24,171 --> 00:24:28,091
‫‫إن جعلت "مارين" يظهر،‬
‫‫فسنمسك به وينتهي دورك.‬

422
00:24:28,675 --> 00:24:33,096
‫‫حسنًا، إن كان عليّ فعل هذا،‬
‫‫فأريدكم أن تفعلوا شيئًا من أجلي.‬

423
00:24:33,180 --> 00:24:34,014
‫‫حسنًا.‬

424
00:24:34,097 --> 00:24:36,266
‫‫لديّ رهن ضريبي لم أدفعه منذ فترة‬

425
00:24:36,349 --> 00:24:37,893
‫‫يؤثر بالسلب على حياتي.‬

426
00:24:38,768 --> 00:24:39,978
‫‫رهن ضريبي.‬

427
00:24:40,061 --> 00:24:42,522
‫‫لديّ أيضًا مديونية‬
‫‫في بطاقة ائتمان "أميركن إكسبريس".‬

428
00:24:42,606 --> 00:24:44,274
‫‫يجب تسديدها كلّ شهر،‬

429
00:24:44,357 --> 00:24:46,651
‫‫ولم يشرحوا لي ذلك بالكامل.‬

430
00:24:46,735 --> 00:24:47,569
‫‫حسنًا.‬

431
00:24:48,111 --> 00:24:49,488
‫‫ممتاز، سنتولى الأمر.‬

432
00:24:49,571 --> 00:24:52,240
‫‫- هناك حالة مماثلة في بطاقة ائتمان "فيزا".‬
‫‫- "فيزا"؟‬

433
00:24:52,324 --> 00:24:55,327
‫‫يمكن دفع المبلغ شهريًا، لكنني…‬

434
00:24:55,869 --> 00:24:57,496
‫‫تعاملت سيئًا معها.‬

435
00:24:57,579 --> 00:25:00,373
‫‫بالحديث عن الديون الآن،‬
‫‫أدين لقريبي "كارل" بـ300 دولار.‬

436
00:25:00,457 --> 00:25:03,835
‫‫- فربما يمكنكم إرسال تحويل مصرفي…‬
‫‫- حسنًا.‬

437
00:25:03,919 --> 00:25:06,671
‫‫لكن ليكن الأمر كأنني أرسلت المال،‬
‫‫لأنه يحتفظ بسجلّ للديون.‬

438
00:25:06,755 --> 00:25:10,759
‫‫سيدي، هل تفضل زوجتك‬
‫‫التدليك السويدي أم العميق؟‬

439
00:25:11,259 --> 00:25:12,886
‫‫عمّ تتحدث؟‬

440
00:25:14,721 --> 00:25:16,348
‫‫لا ثرثرة على الشبكة.‬

441
00:25:16,431 --> 00:25:18,892
‫‫هل ترك هذا المحتال توقيعًا من أي نوع؟‬

442
00:25:18,975 --> 00:25:22,103
‫‫يتطلب الأمر محترفًا حقيقيًا‬
‫‫لجعل الأمر يبدو كأنه هاو.‬

443
00:25:22,187 --> 00:25:24,606
‫‫هل عرفت كلمة المرور‬
‫‫لعنوان البريد الإلكتروني؟‬

444
00:25:24,689 --> 00:25:26,733
‫‫وجدت الخوارزمية أربعة أحرف.‬

445
00:25:26,816 --> 00:25:30,111
‫‫أمامنا ساعتان و47 دقيقة للاختراق الكامل.‬

446
00:25:30,195 --> 00:25:31,154
‫‫هذا بطيء جدًا.‬

447
00:25:31,905 --> 00:25:33,114
‫‫ماذا عرفت حتى الآن؟‬

448
00:25:33,198 --> 00:25:38,203
‫‫إنها "باس".‬

449
00:25:38,286 --> 00:25:39,412
‫‫إنه يتلاعب بنا.‬

450
00:25:39,496 --> 00:25:40,747
‫‫"كلمة المرور (باسورد)"‬

451
00:25:40,830 --> 00:25:42,415
‫‫ستكون من الوقاحة عدم مجاراته.‬

452
00:25:44,876 --> 00:25:48,255
‫‫مرحبًا! ما الأخبار؟‬
‫‫أنا "تيدي جاكسون" وأريد أن أرحب بكم‬

453
00:25:48,338 --> 00:25:51,591
‫‫في أول صف ملاكمة غير احتكاكية.‬

454
00:25:51,675 --> 00:25:53,927
‫‫اسمها "تيدي بوكس".‬

455
00:25:54,010 --> 00:25:56,846
‫‫إنها رائعة من دون ألم.‬

456
00:25:56,930 --> 00:26:00,350
‫‫ربما هناك شخص عليك التشاجر معه‬
‫‫أو تشاجرت معه من قبل.‬

457
00:26:00,433 --> 00:26:03,478
‫‫أو ربما هناك شخص لا يحتاج إلى تلقي مودتك.‬

458
00:26:03,562 --> 00:26:06,439
‫‫اتفقنا؟ لنبدأ. أنا أتحدث إليك يا "دوغ".‬

459
00:26:06,523 --> 00:26:07,482
‫‫أنت تعرف من تكون.‬

460
00:26:07,566 --> 00:26:08,525
‫‫في المدرسة،‬

461
00:26:08,608 --> 00:26:11,444
‫‫كان "دوغ" يرميني بأكواب الفاكهة‬
‫‫على مؤخرة رأسي.‬

462
00:26:11,528 --> 00:26:13,863
‫‫الآن يا "دوغ"، أنا على وشك ضربك.‬

463
00:26:13,947 --> 00:26:15,824
‫‫إن وقعت في فخ، فأنت بمفردك.‬

464
00:26:15,907 --> 00:26:16,741
‫‫واحد، اثنان!‬

465
00:26:16,825 --> 00:26:18,493
‫‫هذه إحدى وجهات النظر للأمر.‬

466
00:26:18,577 --> 00:26:19,995
‫‫وجهة النظر الأخرى‬

467
00:26:20,495 --> 00:26:22,497
‫‫هي أن فخه سيأتي إليّ.‬

468
00:26:28,128 --> 00:26:31,548
‫‫- مرحبًا يا حبيبتي.‬
‫‫- مرحبًا. بدأت أشعر بالقلق.‬

469
00:26:32,549 --> 00:26:34,551
‫‫هل بدأت تشعرين بالقلق؟‬

470
00:26:34,634 --> 00:26:37,846
‫‫اتصلت لأنني جهزت لك مفاجأة أخرى.‬

471
00:26:37,929 --> 00:26:40,015
‫‫هناك شخص عندك لمقابلتك.‬

472
00:26:40,098 --> 00:26:42,267
‫‫أجل، قابلت "سانتورو" للتو.‬

473
00:26:42,350 --> 00:26:44,352
‫‫إنه مذهل.‬

474
00:26:44,936 --> 00:26:46,646
‫‫هل تعلم أنه ارتاد جامعة "هارفارد"؟‬

475
00:26:46,730 --> 00:26:48,398
‫‫لا، لم أكن أعلم ذلك.‬

476
00:26:48,481 --> 00:26:49,858
‫‫ماذا قال غير ذلك؟‬

477
00:26:49,941 --> 00:26:54,404
‫‫قال إن "مارتي" بحاجة ماسة إليك‬
‫‫من أجل عرض تقديمي.‬

478
00:26:54,487 --> 00:26:58,783
‫‫لماذا لم تخبرني بأن ممثل "إيكونوكس"‬
‫‫مهتم بالملاكمة غير الاحتكاكية؟‬

479
00:26:58,867 --> 00:27:01,286
‫‫كنت سأخبرك. تعرفين أنني كنت سأفعل.‬

480
00:27:01,369 --> 00:27:02,579
‫‫لست غاضبة، صحيح؟‬

481
00:27:02,662 --> 00:27:05,081
‫‫هل تمزح؟ أنا فخورة بك.‬

482
00:27:05,165 --> 00:27:09,794
‫‫أوضح "سانتورو" أن "إيكونوكس"‬
‫‫ستدفع ثمن رحلة تسوق في "واشنطن"‬

483
00:27:09,878 --> 00:27:12,047
‫‫وعشاء ليلة الغد في أي مكان نريده‬

484
00:27:12,130 --> 00:27:13,506
‫‫ودروس رقص خاصة.‬

485
00:27:13,590 --> 00:27:15,050
‫‫أهو موجود؟ دعيني أتحدّث إليه.‬

486
00:27:15,133 --> 00:27:17,344
‫‫أريد مراجعة آخر شيئين.‬

487
00:27:17,427 --> 00:27:19,346
‫‫- يريد التحدث إليك.‬
‫‫- حسنًا!‬

488
00:27:23,099 --> 00:27:25,477
‫‫- سيدي.‬
‫‫- لا تنادني بسيدي. كُف عن ذلك.‬

489
00:27:25,560 --> 00:27:28,647
‫‫لن يكون هناك رقص.‬

490
00:27:28,730 --> 00:27:29,814
‫‫لا رقص.‬

491
00:27:29,898 --> 00:27:32,233
‫‫ربما من الأفضل لك أن تركز‬

492
00:27:32,317 --> 00:27:35,278
‫‫على العرض الكبير الذي ينتظرك.‬

493
00:27:35,904 --> 00:27:37,989
‫‫- سأعتني بـ"لوري".‬
‫‫- إنها السيدة "جاكسون".‬

494
00:27:38,573 --> 00:27:41,409
‫‫السيدة "تيدي جاكسون".‬
‫‫في الواقع، نادها "تيدي".‬

495
00:27:41,493 --> 00:27:42,327
‫‫حسنًا.‬

496
00:27:43,828 --> 00:27:45,789
‫‫"تشيكيتيتو إسي"، "ميلا تيني بلادا".‬

497
00:27:45,872 --> 00:27:48,416
‫‫ويتحدث الإسبانية. عجبًا.‬

498
00:27:49,000 --> 00:27:49,834
‫‫مرحبًا.‬

499
00:27:49,918 --> 00:27:51,503
‫‫يا له من رجل ظريف.‬

500
00:27:52,295 --> 00:27:54,130
‫‫حسنًا يا حبيبتي. أحبك.‬

501
00:27:54,214 --> 00:27:55,173
‫‫أحبك أيضًا.‬

502
00:28:02,972 --> 00:28:04,224
‫‫تنتظرك "واشنطن".‬

503
00:28:10,563 --> 00:28:13,274
‫‫"(واشنطن العاصمة)"‬

504
00:28:13,358 --> 00:28:15,068
‫‫"(ديبرا)"‬

505
00:28:16,111 --> 00:28:17,654
‫‫اللقاء قرب مدخل المتحف.‬

506
00:28:17,737 --> 00:28:18,571
‫‫"تم إيجاد الهدف"‬

507
00:28:18,655 --> 00:28:21,241
‫‫سيقولون، "يا للقطرات الحمراء النازفة."‬

508
00:28:21,324 --> 00:28:22,158
‫‫ثم ستقول،‬

509
00:28:22,242 --> 00:28:25,829
‫‫"حيث القبطان يضطجع على سطح السفينة،‬
‫‫ساقطًا باردًا وميتًا." فهمت؟‬

510
00:28:26,955 --> 00:28:28,748
‫‫لا، لم أفهم. ماذا؟‬

511
00:28:28,832 --> 00:28:29,874
‫‫ماذا كان ذلك؟‬

512
00:28:29,958 --> 00:28:33,420
‫‫متى حوّلنا هذا‬
‫‫إلى مسرحية لـ"شكسبير" في الحديقة؟‬

513
00:28:33,503 --> 00:28:35,922
‫‫- ماذا… هل أنت جاد؟‬
‫‫- إنه "والت ويتمان".‬

514
00:28:36,005 --> 00:28:38,258
‫‫دائمًا ما يختار الرجل من "تورنتو" كلمة سر‬

515
00:28:38,341 --> 00:28:40,009
‫‫من الشعر الأمريكي من القرن الـ19.‬

516
00:28:40,093 --> 00:28:41,302
‫‫كان هذا في الملف.‬

517
00:28:41,386 --> 00:28:44,222
‫‫حسنًا، هذا يوضّح الأمر. كان هذا في الملف.‬

518
00:28:44,305 --> 00:28:46,099
‫‫وكأنني أعرف ما أقرأه!‬

519
00:28:46,182 --> 00:28:48,518
‫‫أخبرت "لورنس" بأنك لا تستطيع فعل هذا!‬

520
00:28:48,601 --> 00:28:49,602
‫‫اسمعني يا رجل.‬

521
00:28:49,686 --> 00:28:52,772
‫‫إلام أحتاج أيضًا؟ أريد أن أنهي الأمر فحسب.‬

522
00:28:52,856 --> 00:28:54,315
‫‫"لورنس"، هل تسمعينني؟‬

523
00:28:54,399 --> 00:28:55,358
‫‫أسمعك.‬

524
00:28:55,442 --> 00:28:57,944
‫‫- يجب أن أضعه في مكان ما.‬
‫‫- لم تقل ذلك.‬

525
00:28:58,945 --> 00:29:01,781
‫‫هذا مكان مناسب. أغلق هذه فحسب.‬

526
00:29:02,991 --> 00:29:04,367
‫‫ما هذا؟‬

527
00:29:05,076 --> 00:29:06,411
‫‫هكذا يمكننا تعقبك.‬

528
00:29:06,494 --> 00:29:09,873
‫‫- أهكذا ينبغي أن أشعر بالأمان؟‬
‫‫- هذا نوع ممتاز يا رجل.‬

529
00:29:18,923 --> 00:29:20,717
‫‫القطرات الحمراء النازفة.‬

530
00:29:31,770 --> 00:29:34,606
‫‫كان بوسعكم أن تعطوني سماعة أذن‬
‫‫كي أعرف أنكم جميعًا…‬

531
00:29:37,317 --> 00:29:39,861
‫‫يمكنكم سماعي، صحيح؟‬
‫‫أما زلتم تستطيعون سماعي؟‬

532
00:29:50,580 --> 00:29:53,583
‫‫تمالك نفسك يا "تيدي". هيا.‬

533
00:29:56,044 --> 00:29:57,212
‫‫القطرات الحمراء…‬

534
00:29:57,295 --> 00:29:58,379
‫‫لا. تبًا.‬

535
00:30:04,511 --> 00:30:05,887
‫‫حسنًا، بدأ اللقاء.‬

536
00:30:08,848 --> 00:30:11,100
‫‫يا للقطرات الحمراء النازفة.‬

537
00:30:11,726 --> 00:30:12,602
‫‫أجل.‬

538
00:30:14,020 --> 00:30:15,104
‫‫إنها كذلك.‬

539
00:30:16,397 --> 00:30:17,315
‫‫أجل.‬

540
00:30:17,398 --> 00:30:18,775
‫‫لأنه على سطح السفينة…‬

541
00:30:18,858 --> 00:30:20,944
‫‫كلّنا نعرف ما حدث على سطح السفينة.‬

542
00:30:21,027 --> 00:30:22,987
‫‫هناك صدمت رأسي.‬

543
00:30:23,071 --> 00:30:24,489
‫‫سمعت ما قلته.‬

544
00:30:25,156 --> 00:30:27,534
‫‫ماذا يفعل؟‬

545
00:30:28,368 --> 00:30:30,119
‫‫أنا هو. أنا "تورنتو".‬

546
00:30:32,205 --> 00:30:33,039
‫‫"دانييلا مارين".‬

547
00:30:38,628 --> 00:30:41,172
‫‫زميلاي "لويس" و"أندريس".‬

548
00:30:42,131 --> 00:30:44,133
‫‫إنه لشرف عظيم لنا جميعًا.‬

549
00:30:49,931 --> 00:30:51,349
‫‫أنا متشوق لمقابلة العقيد.‬

550
00:30:51,933 --> 00:30:53,726
‫‫بمجرد أن تنتهي المرحلة التالية.‬

551
00:30:53,810 --> 00:30:55,103
‫‫لا، إنها مرحلة واحدة.‬

552
00:30:55,186 --> 00:30:57,939
‫‫أعطيك الرموز، ثم بعد ذلك أحصل على المال.‬

553
00:30:58,022 --> 00:30:59,232
‫‫إنها مرحلة واحدة.‬

554
00:30:59,315 --> 00:31:01,401
‫‫لا. مرحلتان دائمًا.‬

555
00:31:01,484 --> 00:31:02,944
‫‫لا. هذا ليس الاتفاق.‬

556
00:31:03,027 --> 00:31:03,862
‫‫الاتفاق…‬

557
00:31:05,071 --> 00:31:07,574
‫‫كان الاتفاق أن أقابل العقيد هنا.‬

558
00:31:07,657 --> 00:31:08,575
‫‫إنهم يتحركون.‬

559
00:31:09,325 --> 00:31:11,035
‫‫هل سنذهب إلى مكان آخر؟‬

560
00:31:11,119 --> 00:31:13,204
‫‫لا بد أن أحدهم يراقبنا. صحيح؟ نحن…‬

561
00:31:13,997 --> 00:31:14,831
‫‫أحد ما.‬

562
00:31:16,040 --> 00:31:17,709
‫‫- لنذهب.‬
‫‫- لا أحد يرى شيئًا، صحيح؟‬

563
00:31:17,792 --> 00:31:20,712
‫‫- هل أنت متأكدة من أنه لا أحد آخر يراقبنا؟‬
‫‫- أيجب أن أتدخل؟‬

564
00:31:20,795 --> 00:31:22,130
‫‫لا. نحتاج إلى "مارين".‬

565
00:31:23,882 --> 00:31:24,924
‫‫سأتبعهم.‬

566
00:31:28,761 --> 00:31:29,596
‫‫اتبعهم.‬

567
00:31:31,806 --> 00:31:33,892
‫‫اتبع سيارات الدفع الرباعي تلك. هيا!‬

568
00:31:36,311 --> 00:31:37,520
‫‫أراهم الآن.‬

569
00:31:40,690 --> 00:31:45,486
‫‫أنا ذاهب الآن.‬
‫‫غادر الرجل من "تورنتو" الموقع.‬

570
00:31:45,570 --> 00:31:46,821
‫‫من كان ليظن ذلك؟‬

571
00:31:46,905 --> 00:31:49,866
‫‫أول مرة يجلس فيها الرجل من "تورنتو"‬
‫‫في منتصف المقعد الخلفي.‬

572
00:31:49,949 --> 00:31:52,785
‫‫تدخل السيارات النفق. فقدنا الرؤية.‬

573
00:31:54,329 --> 00:31:56,122
‫‫"ديفيس"، هل ترى "جاكسون"؟‬

574
00:31:57,749 --> 00:31:58,917
‫‫"لا."‬

575
00:31:59,000 --> 00:32:00,335
‫‫- لا.‬
‫‫- لا؟‬

576
00:32:00,418 --> 00:32:01,878
‫‫كنت خلفه مباشرةً.‬

577
00:32:01,961 --> 00:32:03,588
‫‫"أزال جهاز التعقب."‬

578
00:32:05,173 --> 00:32:07,634
‫‫أظن أنه أزال جهاز التعقب.‬
‫‫خشي أن يجدوه معه.‬

579
00:32:07,717 --> 00:32:08,551
‫‫ماذا؟‬

580
00:32:08,635 --> 00:32:11,387
‫‫ترى شيئًا. شاحنة صفراء اتجهت جنوبًا.‬

581
00:32:11,471 --> 00:32:14,766
‫‫إنه في الشاحنة الصفراء المتوجهة جنوبًا.‬
‫‫المساعدة مطلوبة.‬

582
00:32:14,849 --> 00:32:16,559
‫‫عُلم. اتبع تلك الشاحنة.‬

583
00:32:17,602 --> 00:32:18,770
‫‫اثن رأسك وتدحرج.‬

584
00:32:22,941 --> 00:32:25,360
‫‫قلت، "المرحلة الثانية."‬
‫‫ما هي المرحلة الثانية؟‬

585
00:32:25,443 --> 00:32:27,862
‫‫الرجل الذي قابلته في الكوخ،‬
‫‫السيد "كوفلين"،‬

586
00:32:27,946 --> 00:32:29,739
‫‫كان لديه شريك، السيد "غرين".‬

587
00:32:29,822 --> 00:32:32,200
‫‫حصل السيد "كوفلين"‬
‫‫على نصف ما يحتاج إليه العقيد.‬

588
00:32:32,283 --> 00:32:34,035
‫‫لدى السيد "غرين" النصف الآخر.‬

589
00:32:34,118 --> 00:32:38,081
‫‫ستجلبه من أجل العقيد.‬
‫‫كلاهما عديم الفائدة من دون الآخر.‬

590
00:32:39,999 --> 00:32:41,709
‫‫"ديفيس"، هل تتلقى هذا؟‬

591
00:32:43,378 --> 00:32:46,047
‫‫ثمة خطب ما. أوقفوا تلك الشاحنة حالًا.‬

592
00:32:47,423 --> 00:32:48,800
‫‫أرى الشاحنة.‬

593
00:32:54,555 --> 00:32:58,101
‫‫- أنا آسف، لكن إلى أين سنذهب؟‬
‫‫- ستذهب إلى "بورتوريكو".‬

594
00:33:01,813 --> 00:33:03,147
‫‫حسنًا.‬

595
00:33:03,231 --> 00:33:04,565
‫‫- حول غطاء المحرك!‬
‫‫- اخرج!‬

596
00:33:04,649 --> 00:33:07,151
‫‫- تحركوا!‬
‫‫- اخرج من السيارة الآن!‬

597
00:33:08,277 --> 00:33:09,988
‫‫ليس هو. اختفى.‬

598
00:33:10,071 --> 00:33:11,656
‫‫كيف فقدنا أثره؟‬

599
00:33:22,709 --> 00:33:26,004
‫‫ظننت أننا سنركب طيران تجاري.‬
‫‫ظننت أنني سمعتك تقولين "دلتا".‬

600
00:33:28,297 --> 00:33:29,382
‫‫حان وقت الذهاب.‬

601
00:33:46,691 --> 00:33:47,984
‫‫ما هذه؟ هذه…‬

602
00:33:54,073 --> 00:33:55,742
‫‫هذا صندوق طائرة كبير.‬

603
00:33:55,825 --> 00:33:58,077
‫‫ليفتح أحد هذا الصندوق.‬

604
00:34:07,962 --> 00:34:09,922
‫‫أنتم لا تتحدثون كثيرًا، صحيح؟‬

605
00:34:10,423 --> 00:34:11,883
‫‫أحب هذا النوع من الناس.‬

606
00:34:12,508 --> 00:34:14,093
‫‫لا أحب التحدث أيضًا.‬

607
00:34:14,677 --> 00:34:17,263
‫‫خاصةً خلال الطيران. عمّ نتحدث؟‬

608
00:34:17,346 --> 00:34:18,514
‫‫لا شيء.‬

609
00:34:18,598 --> 00:34:19,932
‫‫تبًا. أخطأت.‬

610
00:34:21,559 --> 00:34:22,560
‫‫اخفض سلاحك.‬

611
00:34:24,187 --> 00:34:25,021
‫‫لا.‬

612
00:34:25,813 --> 00:34:28,566
‫‫لا يتعلق الأمر بكم. نحن في الفريق نفسه.‬

613
00:34:29,150 --> 00:34:30,610
‫‫يتعلق الأمر بهذا أيًا كان.‬

614
00:34:32,153 --> 00:34:33,780
‫‫هذا الرجل محتال.‬

615
00:34:33,863 --> 00:34:35,948
‫‫اعتراض. لا. توقفوا.‬

616
00:34:36,032 --> 00:34:37,241
‫‫سأقاطع ذلك.‬

617
00:34:37,325 --> 00:34:41,120
‫‫لأن هذه ادعاءات لا أساس لها.‬

618
00:34:41,204 --> 00:34:43,289
‫‫أنت محتال، وتوقف عن ذلك.‬

619
00:34:43,873 --> 00:34:47,126
‫‫- أحتاج إلى التحدث إلى العميل.‬
‫‫- أحتاج إلى التحدث إلى العميل أيضًا.‬

620
00:34:47,960 --> 00:34:49,879
‫‫هل ستقلّد كلّ ما أقوله فحسب؟‬

621
00:34:49,962 --> 00:34:52,465
‫‫هل ستقلّد كلّ ما أقوله فحسب؟‬

622
00:34:53,633 --> 00:34:55,593
‫‫خذلتموني أيها السادة.‬

623
00:34:55,676 --> 00:35:01,349
‫‫خذلتموني لأنكم صدّقتم حقًا أن هذا الوضيع‬

624
00:35:01,432 --> 00:35:03,976
‫‫هو في الواقع الرجل من "تورنتو".‬

625
00:35:04,060 --> 00:35:04,894
‫‫أيها السادة.‬

626
00:35:05,686 --> 00:35:07,313
‫‫ثقوا بي.‬

627
00:35:07,396 --> 00:35:09,065
‫‫أنا الرجل من "تورنتو".‬

628
00:35:09,565 --> 00:35:11,901
‫‫ولا أعرف من أين أنت أيضًا،‬

629
00:35:11,984 --> 00:35:15,905
‫‫لكنني أعلم أنني أتيت من بحيرة متجمدة‬
‫‫على بُعد 80 كلم من العدم.‬

630
00:35:15,988 --> 00:35:18,282
‫‫هل تسرق قصتي الأصلية؟‬

631
00:35:18,783 --> 00:35:20,827
‫‫إليك سرًا صغيرًا.‬

632
00:35:21,410 --> 00:35:23,955
‫‫أحب الشعر الأمريكي من القرن الـ19.‬

633
00:35:24,455 --> 00:35:25,456
‫‫إنه هوايتي.‬

634
00:35:26,165 --> 00:35:27,250
‫‫لنسمع بعض شعر "كيتس".‬

635
00:35:27,333 --> 00:35:29,752
‫‫أتريد سماع شعر قديم لها أم جديد؟‬

636
00:35:29,836 --> 00:35:31,170
‫‫هو مات…‬

637
00:35:31,754 --> 00:35:33,297
‫‫في عمر الـ25.‬

638
00:35:33,923 --> 00:35:37,218
‫‫تتمتع بجرأة بصعودك إلى هنا‬
‫‫من دون آداب جنسانية.‬

639
00:35:37,301 --> 00:35:40,847
‫‫هو قد لا يُعرّف على أنه "هو" بعد الآن.‬

640
00:35:40,930 --> 00:35:42,932
‫‫يتعلق الأمر كلّه بالحياد الجنساني.‬

641
00:35:43,015 --> 00:35:44,851
‫‫من الواضح أنك لم تفهم الرسالة.‬

642
00:35:44,934 --> 00:35:47,854
‫‫ما خطبك؟ لا تعرف من تهين.‬

643
00:35:47,937 --> 00:35:51,315
‫‫هل أنتم بخير؟ هل شعر أحدكم بالإهانة؟‬
‫‫هل شعرت بالإهانة؟‬

644
00:35:51,399 --> 00:35:53,818
‫‫إن شعرت، فهذا هو الوقت المناسب للتحدث.‬

645
00:35:54,735 --> 00:35:57,446
‫‫أنت مدين باعتذار حياد جنساني الآن.‬

646
00:35:57,530 --> 00:36:00,533
‫‫أعتذر أيها السادة المحايدون.‬

647
00:36:02,118 --> 00:36:05,746
‫‫ليس عليّ أن أفعل ما تأمرني به!‬
‫‫لست رئيسًا لي.‬

648
00:36:05,830 --> 00:36:07,540
‫‫ما عليك فعله هو ترك سلاحك.‬

649
00:36:07,623 --> 00:36:09,500
‫‫ثمة منطق مقنع في ذلك.‬

650
00:36:10,001 --> 00:36:13,462
‫‫لنواجه الأمر، لسنا بحاجة‬
‫‫إلى إطلاق سلاح ناري‬

651
00:36:14,088 --> 00:36:15,423
‫‫على ارتفاع تسعة كيلومترات.‬

652
00:36:15,506 --> 00:36:17,508
‫‫هذا ليس في مصلحة أحد.‬

653
00:36:20,720 --> 00:36:21,804
‫‫أنت محق في ذلك.‬

654
00:36:24,265 --> 00:36:26,475
‫‫من هو الرجل من "تورنتو" الآن؟‬

655
00:36:28,186 --> 00:36:29,187
‫‫هو.‬

656
00:36:29,270 --> 00:36:30,396
‫‫هذا على عاتقك.‬

657
00:36:32,523 --> 00:36:34,567
‫‫لا! مهلًا!‬

658
00:36:35,443 --> 00:36:37,528
‫‫- لا تطلق النار عليّ. أطلق عليه!‬
‫‫- ابتعد!‬

659
00:36:39,238 --> 00:36:40,865
‫‫أجهز على الأصلع! اضربه!‬

660
00:36:40,948 --> 00:36:41,866
‫‫اضربه!‬

661
00:36:43,576 --> 00:36:44,744
‫‫أطلق النار عليه.‬

662
00:36:47,121 --> 00:36:48,331
‫‫يا إلهي.‬

663
00:36:49,373 --> 00:36:50,750
‫‫لا. توقف!‬

664
00:36:57,173 --> 00:36:58,299
‫‫تبًا!‬

665
00:37:00,384 --> 00:37:02,053
‫‫تحذير! انتباه.‬

666
00:37:06,349 --> 00:37:08,142
‫‫- لماذا نصعد؟‬
‫‫- لا!‬

667
00:37:11,562 --> 00:37:14,023
‫‫ابتعد عني! ألا يمكننا فعل هذا من دون عنف؟‬

668
00:37:16,442 --> 00:37:18,444
‫‫من يقود الطائرة؟‬

669
00:37:19,028 --> 00:37:20,029
‫‫ابتعد!‬

670
00:37:22,573 --> 00:37:23,866
‫‫مؤخرتي!‬

671
00:37:25,284 --> 00:37:27,078
‫‫لا. لا تطلق النار عليّ. أطلق عليه.‬

672
00:37:27,745 --> 00:37:28,788
‫‫أطلق النار عليه.‬

673
00:37:28,871 --> 00:37:30,081
‫‫لا، لا تطلق النار.‬

674
00:37:33,542 --> 00:37:34,752
‫‫زاوية حرجة.‬

675
00:37:42,218 --> 00:37:43,302
‫‫تحذير.‬

676
00:37:43,386 --> 00:37:44,428
‫‫تنفّس يا "تيدي".‬

677
00:37:57,984 --> 00:37:59,402
‫‫لا تنزل المقبض!‬

678
00:37:59,485 --> 00:38:01,821
‫‫- ماذا؟‬
‫‫- لا تنزل المقبض!‬

679
00:38:01,904 --> 00:38:02,780
‫‫ماذا؟‬

680
00:38:05,324 --> 00:38:06,909
‫‫لا يمكنني الصمود!‬

681
00:38:24,260 --> 00:38:25,594
‫‫أطير إلى الخارج!‬

682
00:38:28,347 --> 00:38:29,849
‫‫النجدة، أنا على وشك الموت!‬

683
00:38:33,352 --> 00:38:34,270
‫‫أمسكني!‬

684
00:38:36,981 --> 00:38:37,815
‫‫أرجوك يا رجل!‬

685
00:38:39,275 --> 00:38:41,652
‫‫بحق السماء، كدنا نموت.‬

686
00:38:42,153 --> 00:38:43,696
‫‫كدت أموت!‬

687
00:38:43,779 --> 00:38:44,655
‫‫مهلًا.‬

688
00:38:47,783 --> 00:38:49,827
‫‫إياك أن تنزل المقبض أبدًا!‬

689
00:38:54,040 --> 00:38:57,126
‫‫ارتفاع منخفض، انتباه.‬

690
00:38:58,919 --> 00:39:03,924
‫‫ارتفاع منخفض، انتباه.‬

691
00:39:05,926 --> 00:39:07,219
‫‫منخفض جدًا. ارتفع.‬

692
00:39:08,763 --> 00:39:10,514
‫‫60 مترًا.‬

693
00:39:11,098 --> 00:39:12,558
‫‫50 مترًا.‬

694
00:39:14,352 --> 00:39:15,936
‫‫40 مترًا.‬

695
00:39:19,315 --> 00:39:20,900
‫‫20 مترًا.‬

696
00:39:20,983 --> 00:39:22,360
‫‫ارتفع!‬

697
00:39:34,246 --> 00:39:36,123
‫‫تم تشغيل الطيار الآلي.‬

698
00:39:42,421 --> 00:39:43,881
‫‫المعذرة، ألديك بعض الوقت؟‬

699
00:39:44,465 --> 00:39:48,552
‫‫أنا آسف لأنني شجعتهم ضدك.‬
‫‫جليّ أنك كنت أفضل.‬

700
00:39:49,053 --> 00:39:50,262
‫‫لصالح من تعمل؟‬

701
00:39:51,514 --> 00:39:52,681
‫‫"(مارتي) للياقة البدنية".‬

702
00:39:53,557 --> 00:39:56,102
‫‫أعمل لدى "مارتي". أعمل في المبيعات.‬

703
00:39:56,602 --> 00:39:58,187
‫‫ماذا كنت تفعل في ذلك الكوخ؟‬

704
00:39:59,480 --> 00:40:02,233
‫‫كانت مشكلة نقص حبر. ظننت أنني…‬

705
00:40:07,321 --> 00:40:10,408
‫‫- أجبني.‬
‫‫- أنت تمسك برقبتي. لا يمكنني قول شيء.‬

706
00:40:13,953 --> 00:40:16,163
‫‫إنها عطلة عيد ميلاد زوجتي.‬

707
00:40:16,247 --> 00:40:18,707
‫‫كنت آخذها إلى كوخ، اتفقنا؟‬

708
00:40:18,791 --> 00:40:23,129
‫‫ودخلت الكوخ، لكن العنوان كان غير واضح.‬

709
00:40:23,212 --> 00:40:25,339
‫‫ظن الرجال في الكوخ أنني أنت.‬

710
00:40:25,423 --> 00:40:27,800
‫‫- إنها غلطة يا رجل!‬
‫‫- أنت الغلطة.‬

711
00:40:27,883 --> 00:40:29,593
‫‫هذا كلّه هراء عبثي.‬

712
00:40:30,177 --> 00:40:31,679
‫‫لا أعرف ماذا يعني ذلك.‬

713
00:40:31,762 --> 00:40:33,264
‫‫إلى أين تتجه هذه الطائرة؟‬

714
00:40:33,347 --> 00:40:35,516
‫‫"بورتوريكو" لأننا في المرحلة الثانية.‬

715
00:40:36,267 --> 00:40:37,226
‫‫اجلس.‬

716
00:40:37,893 --> 00:40:38,727
‫‫أنا هنا.‬

717
00:40:39,228 --> 00:40:40,062
‫‫سأجلس.‬

718
00:40:41,105 --> 00:40:42,398
‫‫لماذا "بورتوريكو"؟‬

719
00:40:42,481 --> 00:40:44,275
‫‫ثمة رجل اسمه "غرين" هناك.‬

720
00:40:46,444 --> 00:40:47,403
‫‫ما الذي تفعله؟‬

721
00:40:48,195 --> 00:40:49,905
‫‫جهاز تعقب يخص المباحث الفدرالية.‬

722
00:40:50,489 --> 00:40:51,740
‫‫دعني أرى هاتفك.‬

723
00:40:52,533 --> 00:40:55,578
‫‫- لكن عليّ الاتصال بزوجتي.‬
‫‫- حسنًا، جيد.‬

724
00:40:55,661 --> 00:40:56,662
‫‫يجب أن أتصل بها.‬

725
00:40:57,413 --> 00:41:00,040
‫‫يجب أن أتصل بزوجتي. لا…‬

726
00:41:01,041 --> 00:41:02,710
‫‫كيف تظن أنني وجدتك؟‬

727
00:41:03,461 --> 00:41:06,797
‫‫الآن، أولويتي هي العودة إلى زوجتي.‬

728
00:41:06,881 --> 00:41:09,383
‫‫ثمة عشاء عيد ميلادها الساعة الـ7 مساءً.‬

729
00:41:09,467 --> 00:41:11,802
‫‫- أنت تكذب.‬
‫‫- لماذا قد أكذب بشأن العشاء؟‬

730
00:41:11,886 --> 00:41:13,304
‫‫لا، بشأن وجود زوجة.‬

731
00:41:13,387 --> 00:41:15,222
‫‫رأيت فيديو الـ"يوتيوب" الخاص بك.‬

732
00:41:15,306 --> 00:41:20,269
‫‫لا أحد يعلّم الملاكمة غير الاحتكاكية‬
‫‫يحافظ على نجاح زواجه.‬

733
00:41:20,352 --> 00:41:23,105
‫‫هل لكمت رجلًا في وجهه من قبل؟‬

734
00:41:24,231 --> 00:41:26,734
‫‫في وقت ما كنت في موقف‬

735
00:41:26,817 --> 00:41:28,527
‫‫حيث أمسك أحدهم بحقيبة ظهري.‬

736
00:41:28,611 --> 00:41:30,821
‫‫واستدرت من دون أن أعرف من كان،‬

737
00:41:30,905 --> 00:41:32,323
‫‫وضربتها على وجهها.‬

738
00:41:33,491 --> 00:41:35,409
‫‫بالطبع كنا أصغر سنًا، لذا بكت.‬

739
00:41:35,493 --> 00:41:37,495
‫‫وحينها جاء مدير المدرسة.‬

740
00:41:37,578 --> 00:41:39,288
‫‫عمّ نتحدث الآن؟‬

741
00:41:39,371 --> 00:41:41,707
‫‫زواجي… لا، بل حياتي في الواقع…‬

742
00:41:41,790 --> 00:41:44,168
‫‫حياتي مرهونة بذلك العشاء، هل تفهم ذلك؟‬

743
00:41:44,251 --> 00:41:45,794
‫‫حياتك مرهونة بهذا.‬

744
00:41:45,878 --> 00:41:46,795
‫‫خبر عاجل معروف!‬

745
00:41:46,879 --> 00:41:49,340
‫‫أخشى "لوري" أكثر مما أخشاك!‬

746
00:41:49,423 --> 00:41:50,966
‫‫هل ستعذبك؟‬

747
00:41:51,050 --> 00:41:52,468
‫‫بالتجاهل الصامت، أجل.‬

748
00:41:54,553 --> 00:41:58,599
‫‫أسدني معروفًا.‬
‫‫تجاهلني ولا تتحدث لبقية الرحلة.‬

749
00:41:59,558 --> 00:42:01,101
‫‫ما فعلته للتو كان لئيمًا.‬

750
00:42:04,230 --> 00:42:06,565
‫‫مرحبًا، أنا "تيدي". سأعاود الاتصال بك.‬

751
00:42:07,483 --> 00:42:09,485
‫‫مرحبًا يا حبيبي الجميل.‬

752
00:42:09,568 --> 00:42:12,696
‫‫عزيزي، سأحتفل بأعظم عيد ميلاد على الإطلاق.‬

753
00:42:12,780 --> 00:42:14,240
‫‫وخمن ماذا؟‬

754
00:42:14,323 --> 00:42:15,699
‫‫"آني" في البلدة معي.‬

755
00:42:16,200 --> 00:42:17,243
‫‫مرحبًا يا "تيدي".‬

756
00:42:17,326 --> 00:42:19,161
‫‫حسنًا، لا تفزع.‬

757
00:42:19,245 --> 00:42:21,413
‫‫لن أقول شيئًا فظًا أو ساخرًا كالمعتاد.‬

758
00:42:21,497 --> 00:42:25,167
‫‫لم أقل هذا في كلّ السنوات التي عرفتك فيها،‬
‫‫لكن يا للروعة.‬

759
00:42:25,251 --> 00:42:27,836
‫‫أحسنت صنعًا. أنت لم تخفق في ذلك.‬

760
00:42:27,920 --> 00:42:30,047
‫‫هذا يعوّض عن سنوات من خيبة الأمل…‬

761
00:42:30,130 --> 00:42:34,009
‫‫عزيزي، أعرف أنك حجزت لنا،‬

762
00:42:34,093 --> 00:42:36,220
‫‫لكن "آني" يمكنها أن تحجز لنا في مكان مذهل.‬

763
00:42:36,303 --> 00:42:39,557
‫‫يُفترض أن يتواجد الطعام والرقص،‬
‫‫تجربة ممتعة كاملة.‬

764
00:42:39,640 --> 00:42:42,351
‫‫اسمه "لامباسادور".‬
‫‫إنها كلمة فرنسية، لن يفهمها.‬

765
00:42:42,434 --> 00:42:45,980
‫‫آمل أن هذا لا يفسد خططك كثيرًا.‬

766
00:42:46,063 --> 00:42:48,148
‫‫- أنا متحمسة، أراك هناك.‬
‫‫- شمبانيا!‬

767
00:42:48,232 --> 00:42:49,817
‫‫- إلى اللقاء، أحبك.‬
‫‫- ألديك كؤوس؟‬

768
00:42:53,946 --> 00:42:57,575
‫‫"(بورتوريكو)"‬

769
00:42:59,952 --> 00:43:03,122
‫‫أريدك أن تعرف فحسب‬
‫‫أنك قتلت ستة أشخاص على متن هذه الطائرة.‬

770
00:43:03,205 --> 00:43:06,250
‫‫وتحيّرني حقيقة‬
‫‫أن هذا ليس أمرًا جللًا بالنسبة إليك.‬

771
00:43:06,333 --> 00:43:08,460
‫‫يجعلك هذا شخصًا مريضًا في نظري.‬

772
00:43:08,544 --> 00:43:10,671
‫‫إنه عالم لا يرحم حيث تأكل الكلاب بعضها.‬

773
00:43:10,754 --> 00:43:13,716
‫‫ماذا يعني ذلك؟ بخلاف أنه غير صحيح؟‬

774
00:43:13,799 --> 00:43:15,718
‫‫"(برينان): لنتقابل في الحدث التقني."‬

775
00:43:15,801 --> 00:43:17,136
‫‫"(لويس): أنا قادم"‬

776
00:43:17,219 --> 00:43:19,597
‫‫من الطبيعي أن يشم الكلب مؤخرة كلب آخر.‬

777
00:43:19,680 --> 00:43:22,016
‫‫قد يلعق بعض البراز بين الحين والآخر.‬

778
00:43:22,099 --> 00:43:23,976
‫‫لكنه لن يأكل كلبًا آخر.‬

779
00:43:24,059 --> 00:43:25,603
‫‫الكلاب لا تأكل بعضها.‬

780
00:43:26,478 --> 00:43:30,316
‫‫أنت تتحدث عن الحيوانات الأليفة‬
‫‫المستأنسة والمُغذية جيدًا.‬

781
00:43:31,650 --> 00:43:33,944
‫‫أنا أتحدّث عن كلب جائع.‬

782
00:43:34,028 --> 00:43:37,197
‫‫كلب لم يعد خائفًا.‬

783
00:43:37,698 --> 00:43:38,532
‫‫كلب غاضب.‬

784
00:43:39,033 --> 00:43:41,994
‫‫أولًا، رأيت تلك الكلاب. أرى واحدًا كلّ يوم.‬

785
00:43:42,077 --> 00:43:44,496
‫‫كلبة جارتي "ستيفاني" هي أحد هذه الكلاب.‬

786
00:43:44,580 --> 00:43:46,582
‫‫ما الذي أنظر إليه أيضًا؟ أشخاص موتى.‬

787
00:43:46,665 --> 00:43:50,336
‫‫واحد، اثنان، ثلاثة، أربعة. كان ثمة ستة.‬

788
00:43:50,419 --> 00:43:53,589
‫‫سقط اثنان منهم من الخلف،‬
‫‫من على ارتفاع 12 كلم إلى موتهم!‬

789
00:43:53,672 --> 00:43:56,258
‫‫أنت مسؤول عن ذلك. وأنت أوقعت ولاعتك.‬

790
00:43:56,342 --> 00:43:57,593
‫‫أوقعت هذه، اتفقنا؟‬

791
00:43:57,676 --> 00:44:00,137
‫‫والآن لدينا ماء ينبع من الطائرة‬

792
00:44:00,220 --> 00:44:01,347
‫‫ورائحته كالغاز.‬

793
00:44:02,056 --> 00:44:03,724
‫‫رائحته كالغاز! غاز!‬

794
00:44:06,226 --> 00:44:07,770
‫‫- مهلًا!‬
‫‫- أجل؟‬

795
00:44:07,853 --> 00:44:11,065
‫‫تحدّث إليّ يا "تورنتو". ماذا يجري؟‬

796
00:44:11,148 --> 00:44:12,941
‫‫- قابلت الشخص.‬
‫‫- مهلًا. انتظر.‬

797
00:44:13,025 --> 00:44:16,779
‫‫- ومن كان؟ هل هو مجرد شخصية مارقة؟‬
‫‫- أين نحن؟ لا تُوجد مطارات.‬

798
00:44:16,862 --> 00:44:23,160
‫‫أمستعدة لهذا؟ اسمه "تيدي جاكسون"‬
‫‫وهو يستخدم حساب "هوتميل" في الواقع.‬

799
00:44:23,243 --> 00:44:25,496
‫‫- هل تركته يعيش؟‬
‫‫- مؤقتًا.‬

800
00:44:25,579 --> 00:44:29,667
‫‫- هل سيتكرر سيناريو "مينيسوتا"؟‬
‫‫- اهدئي، يظن العميل أنه أنا.‬

801
00:44:29,750 --> 00:44:30,793
‫‫- لا خيار.‬
‫‫- مهلًا!‬

802
00:44:30,876 --> 00:44:34,421
‫‫- لا أدفع لك لتسمح للناس بالعيش.‬
‫‫- اجعليه استثناءً.‬

803
00:44:34,505 --> 00:44:37,716
‫‫يجب أن نجد السيد "غرين"‬
‫‫ونسلّمه إلى "مارين" في "واشنطن".‬

804
00:44:37,800 --> 00:44:39,510
‫‫- أين أنت الآن؟‬
‫‫- "بورتوريكو".‬

805
00:44:39,593 --> 00:44:43,347
‫‫يا للهول. يجدر بك تولي هذا الأمر الآن.‬

806
00:44:43,430 --> 00:44:45,474
‫‫أنت! ألا تسمعني أناديك؟‬

807
00:44:46,058 --> 00:44:48,977
‫‫إلى من تتحدث؟ "ديبرا"؟‬
‫‫هل هذه السيدة "تورنتو"؟‬

808
00:44:49,061 --> 00:44:50,437
‫‫مديرتي.‬

809
00:44:50,521 --> 00:44:53,941
‫‫تمهّل وأخبرني بالأشياء التي يجب أن أفهمها.‬

810
00:44:54,024 --> 00:44:56,110
‫‫ما هو دوري في المهمة؟‬

811
00:44:56,193 --> 00:44:57,361
‫‫دوران في الواقع.‬

812
00:44:57,444 --> 00:44:58,570
‫‫شكرًا.‬

813
00:44:58,654 --> 00:44:59,530
‫‫الدور الأول‬

814
00:44:59,613 --> 00:45:00,823
‫‫هو أن تصمت.‬

815
00:45:01,740 --> 00:45:02,950
‫‫وإلا فسأقتلك.‬

816
00:45:03,826 --> 00:45:05,077
‫‫الدور الثاني‬

817
00:45:05,160 --> 00:45:07,037
‫‫هو ألّا تنسى دورك الأول.‬

818
00:45:07,788 --> 00:45:09,873
‫‫ألم تسمع شيئًا مما قلته إذًا؟‬

819
00:45:09,957 --> 00:45:11,041
‫‫إذًا كلّ شيء قلته…‬

820
00:45:13,043 --> 00:45:14,837
‫‫مهلًا! لا!‬

821
00:45:15,337 --> 00:45:16,171
‫‫مهلًا!‬

822
00:45:16,255 --> 00:45:17,172
‫‫تبًا.‬

823
00:45:18,590 --> 00:45:21,135
‫‫مهلًا، فجّرنا طائرة للتو يا رجل.‬

824
00:45:21,927 --> 00:45:23,429
‫‫أنا فجرت طائرة يا رجل.‬

825
00:45:23,512 --> 00:45:24,680
‫‫أنت لم تفعل شيئًا.‬

826
00:45:30,602 --> 00:45:34,273
‫‫"(ميامي)"‬

827
00:45:35,399 --> 00:45:38,193
‫‫لهذا عليك أن تكون سريعًا‬
‫‫عندما تهبط الأسعار.‬

828
00:45:38,694 --> 00:45:39,528
‫‫المعذرة.‬

829
00:45:41,739 --> 00:45:44,992
‫‫- هل تمانعان إن انضممت؟‬
‫‫- هل أنت عضو هنا أصلًا؟‬

830
00:45:45,075 --> 00:45:49,037
‫‫أجل. أنا الرجل من "ميامي".‬
‫‫أنا ضيف "فيليب بومونت".‬

831
00:45:49,121 --> 00:45:49,997
‫‫حسنًا.‬

832
00:45:50,748 --> 00:45:51,957
‫‫أنا "فيليب بومونت".‬

833
00:45:52,833 --> 00:45:54,460
‫‫- حقًا؟‬
‫‫- تخيل ذلك.‬

834
00:45:55,127 --> 00:45:56,044
‫‫أجل.‬

835
00:45:58,005 --> 00:45:58,922
‫‫شكرًا.‬

836
00:46:02,176 --> 00:46:03,260
‫‫أنت مجنون.‬

837
00:46:05,637 --> 00:46:07,598
‫‫أنت مجنون.‬

838
00:46:12,519 --> 00:46:15,272
‫‫- مرحبًا.‬
‫‫- لديّ مهمة. أين أنت؟‬

839
00:46:15,355 --> 00:46:17,357
‫‫- أنا في ملعب غولف.‬
‫‫- احزم حقائبك.‬

840
00:46:17,441 --> 00:46:19,193
‫‫ستذهب إلى "بورتوريكو".‬

841
00:46:19,276 --> 00:46:20,110
‫‫"بورتوريكو".‬

842
00:46:21,153 --> 00:46:22,863
‫‫- ما هو العرض؟‬
‫‫- مليونان.‬

843
00:46:22,946 --> 00:46:26,533
‫‫أحضر الأصل إلى العميل‬
‫‫وستحصل على مبلغ كبير.‬

844
00:46:35,542 --> 00:46:37,044
‫‫وفقًا لملاحظة "لويس"،‬

845
00:46:37,127 --> 00:46:41,965
‫‫ستقابل "غرين" في حدث شركة تقنية.‬

846
00:46:42,716 --> 00:46:43,759
‫‫أمامنا ساعة‬

847
00:46:44,551 --> 00:46:45,552
‫‫لتجهيزك.‬

848
00:46:46,386 --> 00:46:47,554
‫‫تجهيزي من أجل ماذا؟‬

849
00:46:47,638 --> 00:46:48,722
‫‫أن تكون أنا.‬

850
00:46:50,849 --> 00:46:52,851
‫‫عمّ تتحدث؟ أكون أنت؟ ماذا؟‬

851
00:46:52,935 --> 00:46:54,937
‫‫للأسف، ليست لديهم مقاسات الأطفال.‬

852
00:46:58,690 --> 00:46:59,525
‫‫ما رأيك؟‬

853
00:46:59,608 --> 00:47:01,860
‫‫يجب أن تبدو كأنك فعلت هذا من قبل.‬

854
00:47:02,444 --> 00:47:03,654
‫‫كيف أبدو الآن؟‬

855
00:47:04,279 --> 00:47:06,865
‫‫مثل رجل يعلّم الملاكمة غير الاحتكاكية.‬

856
00:47:07,574 --> 00:47:11,036
‫‫هذه للتقشير وهذه للعظام وهذه.‬

857
00:47:11,119 --> 00:47:14,414
‫‫إنها ليست من نوع "شيروغامي"،‬
‫‫لكنها أفضل ما يمكننا الحصول عليه.‬

858
00:47:16,959 --> 00:47:20,128
‫‫هل لديك أي فكرة‬
‫‫عن روعة الملاكمة غير الاحتكاكية؟‬

859
00:47:20,212 --> 00:47:21,255
‫‫انظر إلى هذا.‬

860
00:47:22,172 --> 00:47:24,341
‫‫عبر اليمين.‬

861
00:47:25,175 --> 00:47:27,386
‫‫يسار، يمين.‬

862
00:47:27,886 --> 00:47:28,929
‫‫فقط من هذه الحركات.‬

863
00:47:29,513 --> 00:47:34,059
‫‫إياك أن تمارس الملاكمة معي مجددًا‬
‫‫من دون أن تضربني في وجهي.‬

864
00:47:34,893 --> 00:47:37,521
‫‫لديهم فطائر الجبن الحارة.‬
‫‫يجب أن أشتري هذه.‬

865
00:47:38,230 --> 00:47:40,774
‫‫لا. لن نشتري هذه الأشياء السيئة.‬

866
00:47:41,358 --> 00:47:42,860
‫‫لم نطلبها.‬

867
00:47:42,943 --> 00:47:44,862
‫‫أنا طلبتها. سنحصل على هذه.‬

868
00:47:44,945 --> 00:47:46,613
‫‫ابتعد. كُف عن دفعي.‬

869
00:47:48,031 --> 00:47:48,907
‫‫تبًا.‬

870
00:47:51,285 --> 00:47:53,787
‫‫هل هذه لجدار منزل السفاح الخاص بك؟‬

871
00:47:53,871 --> 00:47:55,414
‫‫هل تظن أنك ستكون على جداري؟‬

872
00:47:55,497 --> 00:47:58,125
‫‫بربك يا رجل.‬
‫‫يليق بصورك أن تُعلّق على باب الثلاجة.‬

873
00:47:59,167 --> 00:48:00,794
‫‫- اركب.‬
‫‫- ماذا؟‬

874
00:48:01,712 --> 00:48:02,546
‫‫اركب.‬

875
00:48:06,049 --> 00:48:07,134
‫‫انتظر.‬

876
00:48:07,217 --> 00:48:08,176
‫‫يا إلهي.‬

877
00:48:10,137 --> 00:48:13,515
‫‫دعني أضع هذه هنا وأمسك بك جيدًا.‬

878
00:48:13,599 --> 00:48:15,058
‫‫حسنًا، أنا جاهز.‬

879
00:48:15,142 --> 00:48:16,226
‫‫هناك مقبضان.‬

880
00:48:16,310 --> 00:48:17,185
‫‫ماذا؟‬

881
00:48:17,269 --> 00:48:18,520
‫‫هناك مقبضان.‬

882
00:48:20,272 --> 00:48:24,151
‫‫لماذا لم تقل من البداية،‬
‫‫"أمسك بالمقبضين خلفك"؟‬

883
00:48:24,902 --> 00:48:25,736
‫‫بهذه البساطة.‬

884
00:48:37,581 --> 00:48:41,209
‫‫هل تخبرني بأن هذا حدث لشركة تقنية؟‬

885
00:48:41,293 --> 00:48:42,127
‫‫أجل.‬

886
00:48:42,210 --> 00:48:43,837
‫‫أشعر بحرارة في فمي.‬

887
00:48:43,921 --> 00:48:47,215
‫‫- أمتأكد من أنك لا تريد القليل؟‬
‫‫- أبعد هذه الفطائر السيئة يا رجل.‬

888
00:48:47,299 --> 00:48:50,802
‫‫سيئة؟ إنها لذيذة.‬
‫‫أحاول أن أكون لطيفًا وأعطيك القليل.‬

889
00:48:53,221 --> 00:48:54,431
‫‫ماذا دهاك؟‬

890
00:48:55,557 --> 00:48:58,644
‫‫كلّ ما كان عليّ فعله هو تغيير الحبر‬
‫‫وما كنت لأكون في هذا الموقف.‬

891
00:48:58,727 --> 00:49:02,856
‫‫أجل، لكنك لم تضع الحبر‬
‫‫في آلة الطباعة وأنت هنا الآن، صحيح؟‬

892
00:49:03,482 --> 00:49:05,484
‫‫توقف عن العيش في مخيلتك.‬

893
00:49:05,567 --> 00:49:08,153
‫‫- دع هذا للسيد "غرين".‬
‫‫- ألا تظن أنني أعرف ذلك؟‬

894
00:49:08,236 --> 00:49:11,573
‫‫دعنا لا نتجاهل حقيقة أنني هنا لأنجز مهمة‬

895
00:49:11,657 --> 00:49:13,492
‫‫لا أستطيع إنجازها.‬

896
00:49:13,575 --> 00:49:17,079
‫‫ستدخل إلى هناك‬
‫‫وستفرض تعابير وجهك الأكثر رعبًا‬

897
00:49:17,162 --> 00:49:20,999
‫‫وستكمل المهمة،‬
‫‫وإلا فلن تكون لديك فكرة عما سأفعله بك.‬

898
00:49:23,460 --> 00:49:24,294
‫‫أنا آسف.‬

899
00:49:25,045 --> 00:49:26,338
‫‫فهمت.‬

900
00:49:26,421 --> 00:49:27,839
‫‫أيًا كان ما كنت ستفعله،‬

901
00:49:28,632 --> 00:49:30,258
‫‫فليس عليك أن تفعله بي.‬

902
00:49:31,885 --> 00:49:33,470
‫‫لم أكن سأفعل شيئًا.‬

903
00:49:34,221 --> 00:49:35,555
‫‫إنها مجرد نظرة.‬

904
00:49:35,639 --> 00:49:36,890
‫‫إنها خدعة.‬

905
00:49:36,974 --> 00:49:39,518
‫‫- صحيح؟ هل فهمت؟‬
‫‫- أجل.‬

906
00:49:39,601 --> 00:49:41,353
‫‫اقترب. شكرًا يا رجل.‬

907
00:49:43,188 --> 00:49:46,775
‫‫- لم أردك أن تفعل ذلك.‬
‫‫- لا تلمسني هكذا مجددًا.‬

908
00:49:53,657 --> 00:49:56,284
‫‫غرفة الاجتماعات "إيه 102".‬

909
00:49:56,368 --> 00:49:57,202
‫‫ستنجح.‬

910
00:49:59,830 --> 00:50:00,872
‫‫تعابير وجه جادة.‬

911
00:50:02,833 --> 00:50:04,376
‫‫لا تعابير وجه مندهشة.‬

912
00:50:04,459 --> 00:50:05,460
‫‫تعابير وجه جادة.‬

913
00:50:06,461 --> 00:50:08,130
‫‫هيا. هناك.‬

914
00:50:09,506 --> 00:50:12,718
‫‫اهدأ، هلّا تفعل؟ سأكون معك. سأستمع.‬

915
00:50:25,981 --> 00:50:28,859
‫‫هناك رجل يقف خارج الباب.‬

916
00:50:29,443 --> 00:50:30,485
‫‫أجل، ماذا إذًا؟‬

917
00:50:31,945 --> 00:50:33,280
‫‫لديه مسدس.‬

918
00:50:33,363 --> 00:50:35,407
‫‫أجل، بالطبع لديه مسدس.‬

919
00:50:40,996 --> 00:50:43,498
‫‫"يا للقطرات الحمراء النازفة."‬

920
00:50:44,041 --> 00:50:46,543
‫‫"حيث القبطان يضطجع على سطح السفينة."‬

921
00:50:46,626 --> 00:50:48,378
‫‫"ساقطًا باردًا وميتًا."‬

922
00:50:50,797 --> 00:50:53,258
‫‫الرجل من "تورنتو".‬

923
00:50:53,842 --> 00:50:56,428
‫‫أتطلع إلى رؤيتك تعمل على هذا الحشد.‬

924
00:50:57,220 --> 00:50:58,055
‫‫الحشد؟‬

925
00:50:59,347 --> 00:51:01,016
‫‫أحد هؤلاء الرجال هو "غرين".‬

926
00:51:01,099 --> 00:51:04,061
‫‫لا نعرف من. وهنا يأتي دورك.‬

927
00:51:04,561 --> 00:51:07,064
‫‫لم يتعامل "مارين" مع "غرين" وجهًا لوجه،‬

928
00:51:07,147 --> 00:51:09,816
‫‫لكننا تعقبناه إلى قسم البحث والتطوير هنا.‬

929
00:51:10,567 --> 00:51:12,527
‫‫هل هذا فريق البحث والتطوير بأكمله؟‬

930
00:51:13,195 --> 00:51:15,197
‫‫- أجل.‬
‫‫- تبًا.‬

931
00:51:15,280 --> 00:51:17,949
‫‫نريدك أن تكتشف أيهم هو "غرين" الحقيقي.‬

932
00:51:18,033 --> 00:51:22,162
‫‫ثم ستأخذه إلى العقيد في "واشنطن"‬
‫‫في فندقه الساعة الـ9 مساءً الليلة.‬

933
00:51:22,245 --> 00:51:23,413
‫‫إليك العنوان.‬

934
00:51:34,174 --> 00:51:35,175
‫‫أنا…‬

935
00:51:35,258 --> 00:51:36,134
‫‫أنا خائف.‬

936
00:51:37,427 --> 00:51:41,973
‫‫- لا يمكنني فعلها. لا أظن أنني أستطيع.‬
‫‫- يمكنك فعلها وستفعلها.‬

937
00:51:53,318 --> 00:51:57,197
‫‫لديّ عنوان، لكنني لا أملك‬
‫‫كلّ المعلومات التي أحتاج إليها.‬

938
00:51:58,031 --> 00:52:00,992
‫‫لمرة واحدة فقط. من هو "غرين"؟‬

939
00:52:02,577 --> 00:52:07,124
‫‫هل لديكم أي فكرة مع من تتعاملون؟‬

940
00:52:07,207 --> 00:52:09,626
‫‫الرجل من "تورنتو"!‬

941
00:52:09,709 --> 00:52:10,669
‫‫تبًا.‬

942
00:52:10,752 --> 00:52:13,421
‫‫- دعني أؤدي عملي.‬
‫‫- آسف.‬

943
00:52:13,505 --> 00:52:15,465
‫‫لديّ سمعة.‬

944
00:52:15,549 --> 00:52:17,134
‫‫أرهم ما أحضرته.‬

945
00:52:18,009 --> 00:52:19,886
‫‫لديّ طُرق للحصول على إجابات لأسئلتي.‬

946
00:52:23,056 --> 00:52:24,099
‫‫وسأحصل عليها.‬

947
00:52:24,182 --> 00:52:25,475
‫‫أترون؟‬

948
00:52:26,768 --> 00:52:28,145
‫‫هل أوقعت السكاكين؟‬

949
00:52:29,980 --> 00:52:33,942
‫‫- أتريد المساعدة في ذلك؟‬
‫‫- أسئلة. أنت تطرح الأسئلة.‬

950
00:52:34,025 --> 00:52:36,069
‫‫هل تعرف علم النفس العكسي؟‬

951
00:52:36,903 --> 00:52:38,572
‫‫- لا.‬
‫‫- هذا صحيح. الجواب لا.‬

952
00:52:38,655 --> 00:52:41,116
‫‫لو كنت تعرف التكتيك الذي استخدمته للتو،‬

953
00:52:41,199 --> 00:52:44,119
‫‫إسقاط أدواتي وجعلي أبدو غير كفء،‬

954
00:52:44,202 --> 00:52:46,997
‫‫كان كلّ ذلك مجرد حيلة للتغلغل في عقولهم.‬

955
00:52:47,080 --> 00:52:48,915
‫‫ألاعيب ذهنية.‬

956
00:52:49,583 --> 00:52:50,834
‫‫وأعرف الكثير منها.‬

957
00:52:51,710 --> 00:52:54,087
‫‫أحب خلط الأشياء.‬

958
00:52:54,754 --> 00:52:57,299
‫‫السؤال هو، لمن سأفعل ذلك أولًا؟‬

959
00:52:57,382 --> 00:52:59,968
‫‫العينان. انظر في العينين.‬

960
00:53:07,893 --> 00:53:08,977
‫‫هيا.‬

961
00:53:09,060 --> 00:53:10,562
‫‫لا يمكنني فعل هذا.‬

962
00:53:10,645 --> 00:53:13,356
‫‫لا يمكننا تحمّل إخفاق هذا الأمر.‬

963
00:53:13,440 --> 00:53:16,484
‫‫انهض من تحت تلك الطاولة. لوّح بالسكاكين.‬

964
00:53:16,568 --> 00:53:17,861
‫‫لا تكن ضعيفًا.‬

965
00:53:19,738 --> 00:53:20,947
‫‫خمنوا من عاد.‬

966
00:53:27,412 --> 00:53:28,246
‫‫أنا.‬

967
00:53:29,206 --> 00:53:30,123
‫‫هذا هو من عاد.‬

968
00:53:32,000 --> 00:53:32,918
‫‫تصرّف بثقة.‬

969
00:53:36,546 --> 00:53:37,380
‫‫أتعرف ما هذه؟‬

970
00:53:37,464 --> 00:53:40,050
‫‫سكين لنزع الأحشاء.‬

971
00:53:41,134 --> 00:53:43,678
‫‫سكين لنزع الأحشاء.‬

972
00:53:43,762 --> 00:53:45,847
‫‫لأنني لا أحب الأحشاء.‬

973
00:53:45,931 --> 00:53:46,890
‫‫ماذا عنك؟‬

974
00:53:47,724 --> 00:53:48,725
‫‫لا أعرف.‬

975
00:53:48,808 --> 00:53:53,355
‫‫يبدو أنه ستكون هناك مؤخرة بشرية‬
‫‫على شواية "هيباتشي" الليلة في "تيديهاناس".‬

976
00:53:53,438 --> 00:53:54,940
‫‫عرفت أن هذا لن ينجح.‬

977
00:53:55,023 --> 00:53:56,733
‫‫ماذا تريدني أن أفعل بهذه؟‬

978
00:53:57,525 --> 00:54:00,779
‫‫- سأفعل هذا على وجهك.‬
‫‫- أرجوك. لست "غرين".‬

979
00:54:00,862 --> 00:54:02,197
‫‫- ألست كذلك؟‬
‫‫- لست "غرين".‬

980
00:54:02,280 --> 00:54:03,573
‫‫يقول إنه ليس "غرين".‬

981
00:54:04,157 --> 00:54:05,533
‫‫هذا ما يقوله.‬

982
00:54:06,159 --> 00:54:08,078
‫‫هذا غير منطقي بالنسبة إليّ!‬

983
00:54:08,161 --> 00:54:10,580
‫‫هذا غير منطقي!‬

984
00:54:11,456 --> 00:54:13,667
‫‫إن لم تكن "غرين"، فمن يكون؟‬

985
00:54:14,834 --> 00:54:16,211
‫‫عيني!‬

986
00:54:16,294 --> 00:54:18,421
‫‫- تبًا.‬
‫‫- ماذا؟‬

987
00:54:18,505 --> 00:54:19,506
‫‫ماذا؟‬

988
00:54:19,589 --> 00:54:22,050
‫‫- لم تجرح عينه فعلًا، صحيح؟‬
‫‫- لا أستطيع الرؤية.‬

989
00:54:22,133 --> 00:54:23,802
‫‫- بلى تستطيع.‬
‫‫- لا أستطيع الرؤية!‬

990
00:54:23,885 --> 00:54:24,886
‫‫- بلى.‬
‫‫- لا أستطيع!‬

991
00:54:24,970 --> 00:54:26,930
‫‫أنت تنظر إليّ، فأعرف أنك تستطيع أن ترى.‬

992
00:54:27,013 --> 00:54:31,643
‫‫اصمت! إن سمعت صرخة أخرى،‬
‫‫فسأحضر السكين الأكبر.‬

993
00:54:32,686 --> 00:54:34,896
‫‫هناك القليل من الدماء على وجهك.‬

994
00:54:34,980 --> 00:54:36,064
‫‫افتح عينك.‬

995
00:54:41,861 --> 00:54:43,280
‫‫ابتلعه.‬

996
00:54:46,032 --> 00:54:47,701
‫‫يا للهول.‬

997
00:54:54,040 --> 00:54:55,875
‫‫أنت فاشل كبير.‬

998
00:54:56,793 --> 00:54:58,295
‫‫يا إلهي!‬

999
00:54:59,170 --> 00:55:00,046
‫‫توقف.‬

1000
00:55:01,548 --> 00:55:04,092
‫‫- أنا "غرين"! أرجوك، توقف.‬
‫‫- يا إلهي.‬

1001
00:55:04,175 --> 00:55:05,093
‫‫أنا "غرين".‬

1002
00:55:05,719 --> 00:55:07,846
‫‫هذا "غرين". إنه "غرين".‬

1003
00:55:07,929 --> 00:55:10,765
‫‫سمعت أنك الأفضل، لكن هذا فاق تخيلي!‬

1004
00:55:11,933 --> 00:55:14,561
‫‫أجل، أفعل ما أجيده فحسب. صحيح؟‬

1005
00:55:18,064 --> 00:55:20,900
‫‫- ماذا تفعل يا رجل؟‬
‫‫- لا يمكننا إعادتهم، أليس كذلك؟‬

1006
00:55:20,984 --> 00:55:23,236
‫‫لا. اسمع.‬

1007
00:55:23,945 --> 00:55:26,197
‫‫أولًا، أريد أن أعتذر،‬

1008
00:55:26,990 --> 00:55:30,744
‫‫لأنني أعرف أن رائحة أنفاسي‬
‫‫ليست رائعة بعد ما فعلته للتو.‬

1009
00:55:30,827 --> 00:55:33,288
‫‫هذا ليس الحل.‬

1010
00:55:34,331 --> 00:55:37,584
‫‫- لا، لا يمكننا فعل الأمر هكذا.‬
‫‫- ما هذا؟‬

1011
00:55:37,667 --> 00:55:38,501
‫‫ماذا؟‬

1012
00:55:38,585 --> 00:55:39,711
‫‫في أذنك.‬

1013
00:55:40,587 --> 00:55:42,172
‫‫هل ترتدي ميكروفونًا؟‬

1014
00:55:42,922 --> 00:55:43,757
‫‫توقفوا!‬

1015
00:55:43,840 --> 00:55:47,135
‫‫لا أسمع على هذا الجانب!‬
‫‫إنها أداة مساعدة للسمع.‬

1016
00:55:47,218 --> 00:55:49,679
‫‫- إلى من تتحدث؟‬
‫‫- أنا.‬

1017
00:56:04,069 --> 00:56:06,071
‫‫- هل هبطت بعد؟‬
‫‫- أنا على الأرض.‬

1018
00:56:06,154 --> 00:56:08,573
‫‫- جيد.‬
‫‫- سأتصل بك بمجرد أن أتدخل.‬

1019
00:56:10,450 --> 00:56:13,078
‫‫إنهم يدفعون لي لتسليمك إلى "مارين".‬

1020
00:56:13,953 --> 00:56:15,372
‫‫أتساءل عن سبب ذلك.‬

1021
00:56:16,664 --> 00:56:18,750
‫‫هل تعرف "داربا"؟‬

1022
00:56:18,833 --> 00:56:20,418
‫‫- هذا واضح.‬
‫‫- أنا أعرفها.‬

1023
00:56:21,044 --> 00:56:22,087
‫‫أُصبت بها مرتين.‬

1024
00:56:22,587 --> 00:56:25,715
‫‫مرة في مؤخرة رقبتي ومرة على ركبتيّ.‬

1025
00:56:26,216 --> 00:56:27,300
‫‫"داربا"،‬

1026
00:56:27,384 --> 00:56:31,429
‫‫وكالة مشاريع البحوث الدفاعية المتقدمة.‬

1027
00:56:31,513 --> 00:56:34,015
‫‫هذه ليست ما أُصبت بها.‬
‫‫أُصبت بالقوباء الحلقية.‬

1028
00:56:34,599 --> 00:56:37,143
‫‫عملت أنا و"كوفلين" هناك‬
‫‫في أوائل القرن الـ21‬

1029
00:56:37,227 --> 00:56:40,313
‫‫على تطوير متفجرات زلزالية لا يمكن تعقبها.‬

1030
00:56:40,397 --> 00:56:43,691
‫‫تجعل الانفجار يبدو كأنه هزة تحت الأرض.‬

1031
00:56:45,110 --> 00:56:48,571
‫‫قبل عامين،‬
‫‫اتصل رئيسنا السابق باللواء "هانسون"‬

1032
00:56:49,906 --> 00:56:52,659
‫‫وطلب المساعدة في مشروع سري للغاية‬

1033
00:56:52,742 --> 00:56:53,868
‫‫لعميل مجهول.‬

1034
00:56:53,952 --> 00:56:56,579
‫‫لم أتلق الكثير من التفاصيل.‬

1035
00:56:56,663 --> 00:57:00,333
‫‫لم نعرف أن "مارين" وظف "هانسون".‬

1036
00:57:01,376 --> 00:57:02,335
‫‫من أجل ماذا؟‬

1037
00:57:02,877 --> 00:57:06,381
‫‫تفجير السفارة الفنزويلية في "واشنطن".‬

1038
00:57:07,090 --> 00:57:11,428
‫‫عندما أدركنا ما كان يخطط له،‬
‫‫أعددنا آليتي أمان.‬

1039
00:57:12,262 --> 00:57:14,097
‫‫المفجر عن بُعد للمتفجر،‬

1040
00:57:14,973 --> 00:57:17,809
‫‫يحتاج إلى رموز "كوفلين"‬

1041
00:57:18,393 --> 00:57:19,811
‫‫وبصمة إبهامي.‬

1042
00:57:20,979 --> 00:57:22,981
‫‫يسعون وراء بصمة إبهامك إذًا.‬

1043
00:57:26,151 --> 00:57:28,736
‫‫لن نسلّمك لـ"مارين".‬

1044
00:57:29,362 --> 00:57:30,655
‫‫بالطبع لن نفعل.‬

1045
00:57:30,738 --> 00:57:35,034
‫‫جلست هنا وتركت كلّ هؤلاء الناس يرحلون،‬
‫‫والآن أنت على وشك أن تفعل الشيء نفسه معه؟‬

1046
00:57:35,618 --> 00:57:37,120
‫‫يمكن للناس أن يتغيروا.‬

1047
00:57:37,203 --> 00:57:39,622
‫‫- أنا فخور بك يا رجل.‬
‫‫- شكرًا لك.‬

1048
00:57:40,206 --> 00:57:42,459
‫‫عليك الخروج لبعض الوقت.‬

1049
00:57:43,042 --> 00:57:45,962
‫‫أنتما على وشك التحدث.‬
‫‫سأمنحكما القليل من الوقت.‬

1050
00:57:46,880 --> 00:57:49,090
‫‫- سأعود. أنا فخور بك حقًا.‬
‫‫- رائع.‬

1051
00:57:49,174 --> 00:57:50,884
‫‫حسنًا. رائع.‬

1052
00:57:52,010 --> 00:57:53,470
‫‫الناس يتغيرون.‬

1053
00:57:55,513 --> 00:57:57,515
‫‫لا تفعل. ماذا تفعل؟ لا تفعل هذا…‬

1054
00:57:57,599 --> 00:57:59,434
‫‫لا. أرجوك لا تفعل ذلك!‬

1055
00:58:00,018 --> 00:58:01,352
‫‫يا إلهي!‬

1056
00:58:04,981 --> 00:58:06,566
‫‫- انظر إلى هذا.‬
‫‫- كيس الجبن.‬

1057
00:58:07,901 --> 00:58:08,860
‫‫كيس الجبن.‬

1058
00:58:10,737 --> 00:58:11,654
‫‫افتحه.‬

1059
00:58:18,495 --> 00:58:19,662
‫‫لن أربّت على كتفك مجددًا.‬

1060
00:58:24,209 --> 00:58:25,293
‫‫مهلًا.‬

1061
00:58:25,376 --> 00:58:26,419
‫‫تفضل.‬

1062
00:58:26,503 --> 00:58:27,754
‫‫خذ هذا يا رجل.‬

1063
00:58:27,837 --> 00:58:29,380
‫‫لم تعد بحاجة إليّ.‬

1064
00:58:29,464 --> 00:58:32,759
‫‫في الواقع، أحتاج إليك لتسلّم الإبهام.‬

1065
00:58:33,384 --> 00:58:34,928
‫‫لا. هل سمعت ما قاله؟‬

1066
00:58:35,011 --> 00:58:37,680
‫‫عليك أن تقتلني لتجبرني على فعل شيء كهذا.‬

1067
00:58:37,764 --> 00:58:39,724
‫‫لن يحدث هذا، أتفهمني؟‬

1068
00:58:39,807 --> 00:58:41,559
‫‫ما الذي تفعله؟‬

1069
00:58:41,643 --> 00:58:45,438
‫‫لست أنا من يجب أن تقلق بشأنه. لديهم صورتك.‬

1070
00:58:45,522 --> 00:58:47,232
‫‫إنهم يعرفون من أنت.‬

1071
00:58:47,315 --> 00:58:49,192
‫‫ليس أمامك خيار.‬

1072
00:58:49,776 --> 00:58:53,112
‫‫أمامي خيار.‬
‫‫وأنا أختار ألّا أكون أنت بعد الآن.‬

1073
00:58:53,196 --> 00:58:54,197
‫‫انتهيت.‬

1074
00:58:54,781 --> 00:58:56,115
‫‫انتبه!‬

1075
00:58:58,284 --> 00:58:59,118
‫‫من أنت؟‬

1076
00:59:18,805 --> 00:59:20,181
‫‫النجدة!‬

1077
00:59:21,099 --> 00:59:22,392
‫‫سأموت يا رجل!‬

1078
00:59:22,475 --> 00:59:23,351
‫‫يا إلهي!‬

1079
00:59:23,434 --> 00:59:24,894
‫‫يا إلهي!‬

1080
00:59:24,978 --> 00:59:26,104
‫‫تشبث!‬

1081
00:59:29,524 --> 00:59:30,942
‫‫أنا على ارتفاع عال.‬

1082
00:59:32,026 --> 00:59:33,152
‫‫أنا أنزلق!‬

1083
00:59:41,369 --> 00:59:43,329
‫‫- هل ما زلت حيًا يا "تيدي"؟‬
‫‫- ساعدني!‬

1084
00:59:49,377 --> 00:59:50,420
‫‫أنا أنزلق!‬

1085
00:59:50,503 --> 00:59:51,671
‫‫لا يمكنني التشبث!‬

1086
00:59:57,093 --> 00:59:58,261
‫‫تبًا!‬

1087
01:00:01,931 --> 01:00:02,890
‫‫يا إلهي.‬

1088
01:00:03,474 --> 01:00:04,559
‫‫أرى الإبهام!‬

1089
01:00:05,268 --> 01:00:06,978
‫‫- أراه!‬
‫‫- أمسكه!‬

1090
01:00:07,562 --> 01:00:08,605
‫‫حسنًا.‬

1091
01:00:10,523 --> 01:00:12,984
‫‫سأمسكه. أنا على وشك الإمساك به.‬

1092
01:00:13,067 --> 01:00:14,319
‫‫أمسكته!‬

1093
01:00:15,862 --> 01:00:18,281
‫‫إنه يطلق النار عليّ! أشعر بالدوار!‬

1094
01:00:18,364 --> 01:00:20,825
‫‫أنت تعاني نقص الأكسجين في الدماغ.‬

1095
01:00:20,908 --> 01:00:23,286
‫‫توقف عن تشخيصي واقتل الرجل!‬

1096
01:00:24,162 --> 01:00:25,705
‫‫اقتله في الحال. تبًا!‬

1097
01:00:25,788 --> 01:00:26,623
‫‫أطلق النار عليه!‬

1098
01:00:29,292 --> 01:00:31,085
‫‫أطلقت النار على مؤخرتي!‬

1099
01:00:31,169 --> 01:00:32,795
‫‫اعترضت مؤخرتك مدى التصويب.‬

1100
01:00:32,879 --> 01:00:34,005
‫‫أنا أنزلق!‬

1101
01:00:37,467 --> 01:00:39,552
‫‫- تشبث. سأنزل.‬
‫‫- النجدة.‬

1102
01:00:40,553 --> 01:00:41,554
‫‫ساعدني يا رجل.‬

1103
01:00:41,638 --> 01:00:43,139
‫‫ساعدني. أنا على وشك الموت!‬

1104
01:00:45,683 --> 01:00:46,643
‫‫ارم لي الكيس.‬

1105
01:00:46,726 --> 01:00:49,020
‫‫لا! سأسقط مجددًا.‬

1106
01:00:49,103 --> 01:00:50,647
‫‫ارمه. أنا أومن بك.‬

1107
01:00:56,569 --> 01:00:58,571
‫‫- حقًا؟‬
‫‫- تعرّضت لإطلاق النار في مؤخرتي!‬

1108
01:00:58,655 --> 01:00:59,656
‫‫لم أرد السقوط!‬

1109
01:00:59,739 --> 01:01:01,240
‫‫النجدة!‬

1110
01:01:01,324 --> 01:01:03,326
‫‫- سأموت يا رجل!‬
‫‫- تبًا.‬

1111
01:01:04,285 --> 01:01:05,286
‫‫ساعدني!‬

1112
01:01:06,412 --> 01:01:07,497
‫‫النجدة!‬

1113
01:01:10,750 --> 01:01:13,169
‫‫النجدة! بحقك، لا تتركني عالقًا!‬

1114
01:01:28,768 --> 01:01:29,686
‫‫تفوقني في عدد الأسلحة.‬

1115
01:01:33,231 --> 01:01:34,816
‫‫هيا، اخفضا الأسلحة!‬

1116
01:01:41,197 --> 01:01:43,241
‫‫يا للألم!‬

1117
01:01:44,033 --> 01:01:45,493
‫‫يا للألم!‬

1118
01:01:45,576 --> 01:01:47,078
‫‫هلّا تهدأ؟‬

1119
01:01:47,161 --> 01:01:49,497
‫‫يا إلهي. تعرّضت للخدش فحسب.‬

1120
01:01:49,997 --> 01:01:52,333
‫‫لم أتعرّض للخدش. أطلقت النار على مؤخرتي.‬

1121
01:01:52,417 --> 01:01:54,043
‫‫يا لك من متذمر.‬

1122
01:01:54,877 --> 01:01:59,841
‫‫أنا مندهش كيف تجعل الملاكمة غير الاحتكاكية‬
‫‫الردفين قويين.‬

1123
01:02:00,758 --> 01:02:02,719
‫‫أخبرتك، يتعلق الأمر بتدريبات القلب.‬

1124
01:02:02,802 --> 01:02:05,263
‫‫يتعلق الأمر بمنح جسدك أفضل فرصة للنجاح.‬

1125
01:02:05,346 --> 01:02:07,598
‫‫ألقيت نظرة عليك. لديك ردفان قويان أيضًا.‬

1126
01:02:21,362 --> 01:02:22,363
‫‫أجل؟‬

1127
01:02:22,447 --> 01:02:23,906
‫‫أخبرني بأن الأمر تم.‬

1128
01:02:23,990 --> 01:02:26,075
‫‫تعرّضت لكمين. بالكاد نجوت.‬

1129
01:02:26,159 --> 01:02:28,703
‫‫- هل سمعت من "مارين"؟‬

1130
01:02:28,786 --> 01:02:31,247
‫‫لا. من نصب لك كمينًا؟‬

1131
01:02:31,330 --> 01:02:34,375
‫‫- أيمكنك التعرف عليه؟ هل رأيت وجهه؟‬
‫‫- لا فكرة لديّ.‬

1132
01:02:35,918 --> 01:02:37,670
‫‫محترف بلا شك.‬

1133
01:02:37,754 --> 01:02:39,714
‫‫ما وضعك في المرحلة الثانية؟‬

1134
01:02:40,423 --> 01:02:43,092
‫‫حصلنا على كلّ ما نحتاج إليه من "غرين".‬

1135
01:02:43,176 --> 01:02:46,429
‫‫سأعود إلى "واشنطن"‬
‫‫من أجل التسليم إلى "مارين".‬

1136
01:02:46,512 --> 01:02:47,430
‫‫سيكون ذلك في…‬

1137
01:02:49,307 --> 01:02:51,684
‫‫الـ9 مساءً الليلة في فندق "مونارك".‬

1138
01:02:54,687 --> 01:02:55,813
‫‫هل سمعت ذلك؟‬

1139
01:02:58,649 --> 01:02:59,525
‫‫سمعت ماذا؟‬

1140
01:03:00,860 --> 01:03:02,904
‫‫كذبت عليك المديرة للتو.‬

1141
01:03:02,987 --> 01:03:04,405
‫‫عمّ تتحدث؟‬

1142
01:03:04,489 --> 01:03:08,951
‫‫أتحدّث عن تكرارها للسؤال.‬
‫‫هذه علامة واضحة على المماطلة والكذب.‬

1143
01:03:09,035 --> 01:03:10,411
‫‫كنت أفعل ذلك طوال الوقت.‬

1144
01:03:10,495 --> 01:03:12,622
‫‫فعلت ذلك هذا الصباح وأنا أتحدّث إلى "لوري".‬

1145
01:03:13,539 --> 01:03:16,709
‫‫أعمل في المبيعات منذ عشر سنوات.‬
‫‫أعرف تلك الحيلة.‬

1146
01:03:16,793 --> 01:03:18,628
‫‫أجل، أعرف مديرتي منذ 20 سنة.‬

1147
01:03:19,712 --> 01:03:21,881
‫‫- هل رأيتها شخصيًا؟‬
‫‫- لا.‬

1148
01:03:23,132 --> 01:03:24,008
‫‫سنغادر.‬

1149
01:03:24,759 --> 01:03:25,593
‫‫ما هذا؟‬

1150
01:03:26,385 --> 01:03:28,262
‫‫جواز السفر. ستحتاج إليه.‬

1151
01:03:30,097 --> 01:03:32,767
‫‫سيداتي وسادتي، معكم الربان يتحدث.‬

1152
01:03:32,850 --> 01:03:36,479
‫‫نحن في رحلة إلى "واشنطن"‬
‫‫تستغرق ثلاث ساعات.‬

1153
01:03:36,562 --> 01:03:38,105
‫‫رأيت ملفك.‬

1154
01:03:39,524 --> 01:03:40,358
‫‫فعلًا.‬

1155
01:03:41,526 --> 01:03:43,653
‫‫أعرف بشأن الدب وجدّك،‬

1156
01:03:43,736 --> 01:03:46,155
‫‫وأريد أن أقول إن هذا صعب.‬

1157
01:03:46,656 --> 01:03:49,242
‫‫لا ينبغي لأي طفل أن يتعرّض لذلك. هذا كثير.‬

1158
01:03:49,325 --> 01:03:51,828
‫‫أنت لا تعرف عما تتحدث.‬

1159
01:03:52,328 --> 01:03:53,496
‫‫أعرف أن "ديبرا"…‬

1160
01:03:54,247 --> 01:03:56,958
‫‫ما كانت "ديبرا" لتريد هذا بلا شك.‬

1161
01:03:57,041 --> 01:03:58,376
‫‫أتظن أنك تعرفني؟‬

1162
01:03:59,168 --> 01:04:00,086
‫‫أنا أعرفك.‬

1163
01:04:01,128 --> 01:04:04,340
‫‫شاهدت قناتك الرياضية الصغيرة على الإنترنت.‬

1164
01:04:04,841 --> 01:04:06,217
‫‫سبع مشاهدات.‬

1165
01:04:07,093 --> 01:04:09,929
‫‫مع تحميل واحد قبل ثلاث سنوات.‬

1166
01:04:10,972 --> 01:04:12,265
‫‫وسبع مشاهدات.‬

1167
01:04:12,348 --> 01:04:13,641
‫‫أجل. وثلاثة تعليقات.‬

1168
01:04:14,892 --> 01:04:15,726
‫‫أجل.‬

1169
01:04:16,727 --> 01:04:20,439
‫‫أتظن أن نقص الحبر أوصلك إلى هذا الموقف؟‬

1170
01:04:21,107 --> 01:04:21,941
‫‫لا.‬

1171
01:04:22,483 --> 01:04:27,446
‫‫عدم فعل ما تقول إنك ستفعله‬
‫‫هو ما أوصلك إلى هذا الموقف.‬

1172
01:04:29,323 --> 01:04:30,491
‫‫الخوف.‬

1173
01:04:31,909 --> 01:04:34,453
‫‫عدم القدرة على المثابرة.‬

1174
01:04:34,537 --> 01:04:35,997
‫‫عدم التحلي بالشجاعة.‬

1175
01:04:36,706 --> 01:04:38,457
‫‫أنت تقاتل الهواء حرفيًا.‬

1176
01:04:38,541 --> 01:04:41,586
‫‫الشيء الوحيد الذي نجحت فيه‬
‫‫هو حصولك على تلك المرأة المسكينة‬

1177
01:04:43,004 --> 01:04:44,672
‫‫التي تسمّي نفسها زوجتك.‬

1178
01:04:45,256 --> 01:04:48,175
‫‫وأنا أشعر بأنك على وشك إفساد ذلك.‬

1179
01:04:53,806 --> 01:04:55,308
‫‫أنت محق لعلمك.‬

1180
01:04:57,768 --> 01:05:01,022
‫‫أدركت أنني لم أكن أفضل زوج يمكن أن أكونه.‬

1181
01:05:02,023 --> 01:05:03,316
‫‫أيمكنني استخدام هاتفك؟‬

1182
01:05:04,692 --> 01:05:06,819
‫‫كن سريعًا. أبق المكالمة على مكبر الصوت.‬

1183
01:05:09,572 --> 01:05:10,406
‫‫أجل.‬

1184
01:05:12,450 --> 01:05:13,492
‫‫مرحبًا؟‬

1185
01:05:13,576 --> 01:05:14,619
‫‫مرحبًا يا حبيبتي.‬

1186
01:05:14,702 --> 01:05:15,536
‫‫"تيدي".‬

1187
01:05:15,620 --> 01:05:16,787
‫‫كيف حالك؟‬

1188
01:05:16,871 --> 01:05:19,332
‫‫أفتقدك يا سيد العرض التقديمي.‬

1189
01:05:19,957 --> 01:05:20,917
‫‫أفتقدك أيضًا.‬

1190
01:05:21,000 --> 01:05:24,211
‫‫اتصلت لأنني أريدك أن تعرفي أنني آسف‬

1191
01:05:24,295 --> 01:05:28,215
‫‫على تفويت عيد ميلادك في الماضي‬
‫‫وإفساد كلّ شيء. أنا…‬

1192
01:05:28,299 --> 01:05:30,092
‫‫حبيبي، لا تقلق حيال ذلك.‬

1193
01:05:30,176 --> 01:05:31,928
‫‫أنا أقلق حيال ذلك في الواقع.‬

1194
01:05:32,595 --> 01:05:34,096
‫‫هل أنت متأكد من أنك بخير؟‬

1195
01:05:34,764 --> 01:05:36,724
‫‫أجل. أنا بخير، صدقيني.‬

1196
01:05:36,807 --> 01:05:37,808
‫‫حسنًا إذًا.‬

1197
01:05:37,892 --> 01:05:38,976
‫‫أراك الليلة.‬

1198
01:05:39,060 --> 01:05:41,020
‫‫وأريد أن أحرص‬

1199
01:05:41,103 --> 01:05:43,314
‫‫على أنك تلقيت رسالتي بشأن الحجز الجديد.‬

1200
01:05:43,397 --> 01:05:46,692
‫‫- الـ7 مساءً في "لامباسادور".‬
‫‫- "لامباسادور" يا عزيزي!‬

1201
01:05:46,776 --> 01:05:50,321
‫‫- يُفترض أن يكون أروع مكان.‬
‫‫- أجل. سوف…‬

1202
01:05:51,489 --> 01:05:53,366
‫‫ماذا تفعل؟ لم أودّعها.‬

1203
01:05:53,449 --> 01:05:55,910
‫‫- مرحبًا؟‬
‫‫- لنثمل قبل الحفل!‬

1204
01:05:57,411 --> 01:06:00,623
‫‫يمكنك إلقاء التحية الليلة في "لامباسادور".‬

1205
01:06:01,916 --> 01:06:04,627
‫‫مهلًا، التسليم الساعة الـ9.‬
‫‫هل ستسمح بذهابي؟‬

1206
01:06:05,336 --> 01:06:08,381
‫‫أجل. لن أتركك فحسب،‬

1207
01:06:08,464 --> 01:06:10,883
‫‫بل سأخبرها بأنك ستحضر شريكًا.‬

1208
01:06:11,550 --> 01:06:12,802
‫‫…من التقلبات.‬

1209
01:06:12,885 --> 01:06:16,222
‫{\an8}‫اليوم، الرئيس "هندرسون"‬
‫‫والرئيس الفنزويلي "أرفيتو"‬

1210
01:06:16,305 --> 01:06:18,891
‫{\an8}‫سيحتفلان بافتتاح السفارة الجديدة.‬

1211
01:06:20,726 --> 01:06:23,854
‫‫بالمناسبة، كنت أتوق لأتفقّد هذا المكان.‬

1212
01:06:23,938 --> 01:06:26,148
‫‫يحتوي على مثلجات "دوريان" في قائمة الطعام.‬

1213
01:06:26,232 --> 01:06:27,692
‫‫ما هي "دوريان"؟‬

1214
01:06:28,734 --> 01:06:32,947
‫‫يدخل مواطن "يوركتاون" المطعم‬
‫‫مع رجل مجهول الهوية. هل تتلقين؟‬

1215
01:06:33,030 --> 01:06:34,865
‫‫- هل نعرف هويته؟‬
‫‫- لا.‬

1216
01:06:34,949 --> 01:06:36,909
‫‫قد يكون هذا لقاء "مارين".‬

1217
01:06:37,618 --> 01:06:40,204
‫‫مقاطع كاميرات مراقبة "لامباسادور"‬
‫‫ستُعرض الآن.‬

1218
01:06:40,913 --> 01:06:43,874
‫‫أتريد إبقاء الإبهام معك‬
‫‫أم تريد تركه في الاستقبال؟‬

1219
01:06:45,710 --> 01:06:46,919
‫‫دعني أتحدّث إليك.‬

1220
01:06:47,003 --> 01:06:48,671
‫‫من فضلك.‬

1221
01:06:50,381 --> 01:06:53,592
‫‫أريدك أن تسترخي، اتفقنا؟‬

1222
01:06:53,676 --> 01:06:56,971
‫‫عليك… لا تمسكني بيديك هكذا.‬

1223
01:06:58,973 --> 01:07:00,057
‫‫هذا بسبب الكاميرات.‬

1224
01:07:00,141 --> 01:07:02,143
‫‫توقف عن الارتياب.‬

1225
01:07:02,226 --> 01:07:05,604
‫‫إن نظر أحدهم إليك في عينيك وابتسم،‬
‫‫فابتسم له.‬

1226
01:07:05,688 --> 01:07:07,064
‫‫تواصل بصريًا.‬

1227
01:07:07,148 --> 01:07:08,232
‫‫كن إنسانًا.‬

1228
01:07:08,315 --> 01:07:10,860
‫‫لعلك ستشعر بارتياح أكبر‬
‫‫إن ارتديت هذه يا سيدي.‬

1229
01:07:12,403 --> 01:07:14,447
‫‫هذا ليس نوع التواصل البصري الذي أقصده.‬

1230
01:07:17,825 --> 01:07:19,952
‫‫- شكرًا.‬
‫‫- عفوًا.‬

1231
01:07:20,036 --> 01:07:21,287
‫‫لا بأس.‬

1232
01:07:22,413 --> 01:07:25,041
‫‫أطلب منك فحسب‬
‫‫أن تحقق أقصى استفادة من هذا، اتفقنا؟‬

1233
01:07:27,126 --> 01:07:27,960
‫‫كيف أبدو؟‬

1234
01:07:28,753 --> 01:07:29,670
‫‫مع من هي؟‬

1235
01:07:31,047 --> 01:07:32,339
‫‫صديقتها "آن". لماذا؟‬

1236
01:07:33,007 --> 01:07:35,092
‫‫لم تخبرني عن "آن".‬

1237
01:07:35,843 --> 01:07:37,762
‫‫لم أكن أعلم أنه عليّ إخبارك عن "آن".‬

1238
01:07:39,055 --> 01:07:40,014
‫‫ما المشكلة؟‬

1239
01:07:40,097 --> 01:07:41,724
‫‫أشعر بعدم الارتياح…‬

1240
01:07:42,808 --> 01:07:43,976
‫‫حول النساء.‬

1241
01:07:44,727 --> 01:07:46,562
‫‫كيف تتعامل مع "ديبرا" إذًا؟‬

1242
01:07:46,645 --> 01:07:51,108
‫‫- "ديبرا" مختلفة.‬
‫‫- توقف. لماذا تعقّد هذا؟‬

1243
01:07:51,192 --> 01:07:52,943
‫‫- هذا مثل التحدث إلى "ديبرا".‬
‫‫- حسنًا.‬

1244
01:07:53,652 --> 01:07:55,821
‫‫- مرحبًا.‬
‫‫- مرحبًا! ها أنت ذا.‬

1245
01:07:55,905 --> 01:07:57,364
‫‫- مرحبًا.‬
‫‫- مرحبًا يا عزيزي.‬

1246
01:07:57,448 --> 01:07:58,699
‫‫- مرحبًا.‬

1247
01:07:58,783 --> 01:08:01,786
‫‫يا إلهي! ظننت أنني لن أراك مجددًا.‬

1248
01:08:02,411 --> 01:08:03,370
‫‫ها أنا ذي.‬

1249
01:08:04,830 --> 01:08:06,165
‫‫من هذا؟‬

1250
01:08:07,333 --> 01:08:08,584
‫‫هذا هو الرجل من…‬

1251
01:08:09,418 --> 01:08:10,586
‫‫"إيكونوكس".‬

1252
01:08:10,669 --> 01:08:12,254
‫‫- حسنًا.‬
‫‫- أجل.‬

1253
01:08:12,338 --> 01:08:15,341
‫‫- لنجلس.‬
‫‫- رائع. شكرًا.‬

1254
01:08:15,424 --> 01:08:16,759
‫‫- لنجلس.‬
‫‫- مرحبًا يا "تيدي".‬

1255
01:08:16,842 --> 01:08:17,676
‫‫مرحبًا يا "آن"!‬

1256
01:08:17,760 --> 01:08:19,470
‫‫من هذا الرجل يا "سانتورو"؟‬

1257
01:08:19,553 --> 01:08:21,388
‫‫- هل يشبه "مارين"؟‬
‫‫- لا.‬

1258
01:08:21,472 --> 01:08:23,557
‫‫لا بد أنه الرجل من "تورنتو". هذه فرصتنا.‬

1259
01:08:24,225 --> 01:08:26,769
‫‫- هل يمكننا الحصول على دقة أعلى؟‬
‫‫- لا يمكننا.‬

1260
01:08:27,269 --> 01:08:28,687
‫‫أريد صورة كاميرا أخرى.‬

1261
01:08:28,771 --> 01:08:30,689
‫‫عندما راسلني "تيدي"،‬

1262
01:08:30,773 --> 01:08:33,150
‫‫لم أرد طرفًا ثالثًا يفسد رومانسية ليلتنا،‬

1263
01:08:33,234 --> 01:08:34,360
‫‫فأحضرت لك رفيق مواعدة.‬

1264
01:08:34,443 --> 01:08:36,487
‫‫لا تقلقي. غير ضروري أن يكون رفيق مواعدة.‬

1265
01:08:36,570 --> 01:08:38,280
‫‫"آن" هي صديقتي المقربة من الجامعة.‬

1266
01:08:38,364 --> 01:08:41,325
‫‫يمكن أن يكون في الواقع،‬
‫‫السيد الطويل المخيف العبوس.‬

1267
01:08:42,326 --> 01:08:43,702
‫‫لا.‬

1268
01:08:43,786 --> 01:08:44,912
‫‫لا يمكن.‬

1269
01:08:44,995 --> 01:08:48,874
‫‫توقف، لا تفزع حتى.‬
‫‫هذه طريقته لإخبارك أنه مرتبط.‬

1270
01:08:48,958 --> 01:08:50,876
‫‫- لديه سيدة تُدعى "ديبرا".‬
‫‫- حسنًا.‬

1271
01:08:50,960 --> 01:08:52,920
‫‫في الواقع، "ديبرا"‬

1272
01:08:53,546 --> 01:08:57,091
‫‫هي سيارة "دودج تشارجر 440 آر تي"‬
‫‫طراز 1969.‬

1273
01:08:57,174 --> 01:08:58,175
‫‫ماذا؟ ماذا قلت؟‬

1274
01:08:59,260 --> 01:09:00,344
‫‫هل "ديبرا" سيارة؟‬

1275
01:09:00,427 --> 01:09:03,514
‫‫"440 آر تي" ليست مجرد سيارة.‬

1276
01:09:03,597 --> 01:09:08,894
‫‫مع ثماني أسطوانات من الكتلة الكبيرة‬
‫‫وقوة حصانية عالية،‬

1277
01:09:09,478 --> 01:09:10,312
‫‫إنها استثنائية.‬

1278
01:09:10,896 --> 01:09:14,567
‫‫- أنا سعيد بالاحتفال بعيد ميلاد زوجتي.‬
‫‫- نعم يا حبيبي.‬

1279
01:09:14,650 --> 01:09:17,153
‫‫- بشكل صحيح.‬
‫‫- هذا صحيح. تبدو أنيقًا.‬

1280
01:09:17,236 --> 01:09:19,113
‫‫- ومقاسها رجالي.‬
‫‫- تعجبني البذلة.‬

1281
01:09:19,196 --> 01:09:20,656
‫‫اشتريتها من…‬

1282
01:09:21,157 --> 01:09:23,242
‫‫هذا وشم جميل.‬

1283
01:09:23,951 --> 01:09:25,452
‫‫هل أنت طاه أم…‬

1284
01:09:25,536 --> 01:09:27,580
‫‫أجل، أنا…‬

1285
01:09:27,663 --> 01:09:29,331
‫‫أردت أن أكون، أجل.‬

1286
01:09:29,415 --> 01:09:30,666
‫‫لم يفت الأوان.‬

1287
01:09:31,250 --> 01:09:33,919
‫‫في الواقع، فكرت في ذلك.‬

1288
01:09:34,003 --> 01:09:38,132
‫‫فكرت في فتح مطعمي الخاص. مطعم رائع.‬

1289
01:09:38,215 --> 01:09:43,012
‫‫لكنني أتذكّر كلّ شيء‬

1290
01:09:43,095 --> 01:09:45,222
‫‫ولا يبدو…‬

1291
01:09:46,765 --> 01:09:48,017
‫‫الأمر واقعيًا.‬

1292
01:09:48,100 --> 01:09:48,934
‫‫حقًا؟‬

1293
01:09:49,435 --> 01:09:50,269
‫‫لم لا؟‬

1294
01:09:50,811 --> 01:09:51,896
‫‫الأمر‬

1295
01:09:53,063 --> 01:09:53,898
‫‫مخيف نوعًا ما.‬

1296
01:09:53,981 --> 01:09:54,940
‫‫ماذا لو…‬

1297
01:09:55,733 --> 01:09:56,734
‫‫لم يأت أحد؟‬

1298
01:09:58,527 --> 01:09:59,570
‫‫كنت سآتي.‬

1299
01:10:01,989 --> 01:10:02,948
‫‫حقًا؟‬

1300
01:10:05,117 --> 01:10:07,203
‫‫لا بد أنه هو. هل تريدينني أن أتدخل؟‬

1301
01:10:07,286 --> 01:10:08,370
‫‫انتظر الدعم.‬

1302
01:10:08,454 --> 01:10:10,039
‫‫"ديفيس"، أين أنت؟‬

1303
01:10:10,623 --> 01:10:11,624
‫‫على بُعد خمس دقائق.‬

1304
01:10:13,876 --> 01:10:16,086
‫‫أنهيت ذلك أمام الجميع.‬

1305
01:10:16,587 --> 01:10:19,131
‫‫أحب هذه الأغنية. انظروا، إنهم يرقصون.‬

1306
01:10:19,215 --> 01:10:20,174
‫‫هذا ظريف جدًا.‬

1307
01:10:20,799 --> 01:10:21,884
‫‫أيمكننا الرقص؟‬

1308
01:10:22,718 --> 01:10:25,763
‫‫- عزيزتي، لا أعرف. بحقك.‬
‫‫- هيا يا عزيزي. أرجوك؟‬

1309
01:10:25,846 --> 01:10:29,016
‫‫إنه عيد ميلادي،‬
‫‫وعلّمني "سانتي" رقصة التانغو اليوم.‬

1310
01:10:29,099 --> 01:10:30,643
‫‫"سان" ماذا؟ لم؟‬

1311
01:10:30,726 --> 01:10:33,229
‫‫- لأنني أردت أن أتعلّم.‬
‫‫- انهضي، لنذهب. لا، هيا.‬

1312
01:10:33,312 --> 01:10:35,856
‫‫- كان الأمر مثيرًا.‬
‫‫- سأجعلك تنسين تعليمه.‬

1313
01:10:35,940 --> 01:10:37,983
‫‫سأجعلك تنسين أيًا كان ما علّمك إياه.‬

1314
01:10:38,067 --> 01:10:41,278
‫‫- لمجرد أنه عيد ميلادك.‬
‫‫- هل أنت مستعد؟ لنذهب.‬

1315
01:10:43,572 --> 01:10:45,699
‫‫لا، أنا لا أرقص.‬

1316
01:10:45,783 --> 01:10:47,618
‫‫- لا ترقص أم لا تستطيع.‬
‫‫- لن أرقص.‬

1317
01:10:47,701 --> 01:10:48,661
‫‫سترقص، هيا.‬

1318
01:10:48,744 --> 01:10:50,663
‫‫- هيا يا عزيزي. قف.‬
‫‫- لا، لن…‬

1319
01:10:50,746 --> 01:10:52,623
‫‫- شكرًا.‬
‫‫- حسنًا.‬

1320
01:10:54,041 --> 01:10:55,251
‫‫هيا أيها المجنون.‬

1321
01:10:57,336 --> 01:10:59,588
‫‫تعرف كيف ترقص. يمكنك الرقص.‬

1322
01:10:59,672 --> 01:11:02,383
‫‫- حرّك جسدك قليلًا فحسب.‬
‫‫- أشعر ببعض الخجل.‬

1323
01:11:02,466 --> 01:11:05,177
‫‫استرخ قليلًا. حرّك أطرافك.‬

1324
01:11:06,011 --> 01:11:06,929
‫‫أنت بارع في هذا.‬

1325
01:11:08,472 --> 01:11:09,765
‫‫حرّك ذراعيك. استرخ.‬

1326
01:11:10,474 --> 01:11:12,685
‫‫ليس هكذا. أقل غرابة.‬

1327
01:11:12,768 --> 01:11:14,728
‫‫استرخ. ها أنت ذا. أجل!‬

1328
01:11:15,562 --> 01:11:17,982
‫‫- عيد ميلاد سعيدًا.‬
‫‫- شكرًا يا حبيبي.‬

1329
01:11:21,443 --> 01:11:24,989
‫‫تحتاج بلدي إليّ.‬
‫‫الأمن الداخلي مرهون على ذلك.‬

1330
01:11:25,072 --> 01:11:26,573
‫‫"سانتورو"، لا تلعب دور البطل.‬

1331
01:11:26,657 --> 01:11:28,534
‫‫- أنا على بُعد 50 ثانية.‬
‫‫- سأدخل.‬

1332
01:11:28,617 --> 01:11:29,827
‫‫أيها العميل، تنح.‬

1333
01:11:37,209 --> 01:11:38,210
‫‫الذراعان هنا.‬

1334
01:11:38,877 --> 01:11:40,170
‫‫اجمح قليلًا.‬

1335
01:11:52,683 --> 01:11:54,184
‫‫انظري إليك وأنت في الفستان.‬

1336
01:12:01,942 --> 01:12:03,235
‫‫- أأنت بخير؟‬
‫‫- استراحة حمّام.‬

1337
01:12:03,319 --> 01:12:05,070
‫‫- حسنًا.‬
‫‫- استراحة حمّام سريعة.‬

1338
01:12:05,154 --> 01:12:05,988
‫‫- اتفقنا؟‬
‫‫- حسنًا.‬

1339
01:12:06,071 --> 01:12:07,448
‫‫اسمع، علينا الذهاب.‬

1340
01:12:07,531 --> 01:12:09,950
‫‫- لا، ليس عليّ الذهاب.‬
‫‫- اسمع، علينا الذهاب حالًا!‬

1341
01:12:12,077 --> 01:12:14,913
‫‫عادةً لا نرى رجلين يدخلان الحمّام معًا.‬

1342
01:12:14,997 --> 01:12:16,957
‫‫- علينا الذهاب!‬
‫‫- ماذا عن الرقص؟‬

1343
01:12:18,542 --> 01:12:21,503
‫‫- ماذا يجري؟‬
‫‫- "سانتورو"، هل تسمعني؟‬

1344
01:12:27,801 --> 01:12:29,094
‫‫أدخل من الخلف.‬

1345
01:12:31,930 --> 01:12:32,806
‫‫ليسا هنا.‬

1346
01:12:33,390 --> 01:12:34,725
‫‫هيا!‬

1347
01:12:39,271 --> 01:12:40,522
‫‫ماذا يجري؟‬

1348
01:12:41,899 --> 01:12:43,692
‫‫ذلك الرجل هنا يا رجل.‬

1349
01:12:44,276 --> 01:12:45,903
‫‫- من، النادل؟‬
‫‫- لا.‬

1350
01:12:45,986 --> 01:12:48,447
‫‫الرجل من "بورتوريكو" الذي حاول قتلنا‬
‫‫موجود هنا.‬

1351
01:12:48,530 --> 01:12:51,033
‫‫- هل تظن أن "آن" معجبة بي؟‬
‫‫- ماذا؟‬

1352
01:12:51,116 --> 01:12:53,660
‫‫- عمّ تتحدث؟‬
‫‫- كنت أرقص.‬

1353
01:12:53,744 --> 01:12:54,953
‫‫- أنت!‬
‫‫- أعني…‬

1354
01:12:55,037 --> 01:12:56,455
‫‫توقف يا رجل!‬

1355
01:12:56,538 --> 01:12:58,082
‫‫إنه يحاول قتلنا!‬

1356
01:12:58,165 --> 01:13:00,376
‫‫أريدك أن تعود إلى القاتل الذي أنت عليه‬

1357
01:13:00,459 --> 01:13:02,294
‫‫وأن تفهم أننا في ورطة!‬

1358
01:13:02,378 --> 01:13:04,254
‫‫ألا تستمع إلى ما أقوله؟‬

1359
01:13:04,338 --> 01:13:05,464
‫‫إنه موجود!‬

1360
01:13:05,547 --> 01:13:06,924
‫‫من؟‬

1361
01:13:07,007 --> 01:13:07,841
‫‫أنا.‬

1362
01:13:10,386 --> 01:13:11,678
‫‫الرجل من "ميامي".‬

1363
01:13:12,930 --> 01:13:14,264
‫‫أعطني الإبهام.‬

1364
01:13:17,976 --> 01:13:18,811
‫‫الآن.‬

1365
01:13:24,775 --> 01:13:27,277
‫‫أعطني إياه. مرره على الأرض.‬

1366
01:13:28,654 --> 01:13:29,947
‫‫الإبهام. لماذا…‬

1367
01:13:30,447 --> 01:13:31,990
‫‫لماذا تفعل ذلك؟ توقف.‬

1368
01:13:33,575 --> 01:13:36,245
‫‫ما زلت لا أصدّق أنك خزنت‬
‫‫إبهامًا بشريًا في كيس فطائر جبن.‬

1369
01:13:37,496 --> 01:13:40,374
‫‫- هل يزعجك كيس فطائر الجبن؟‬
‫‫- أجل.‬

1370
01:13:40,457 --> 01:13:43,085
‫‫إذا فكرت في الأمر، المواد الحافظة تحافظ…‬

1371
01:13:43,836 --> 01:13:45,254
‫‫على سلامة الإبهام.‬

1372
01:13:46,338 --> 01:13:48,132
‫‫لا أحد يفكر في ذلك.‬

1373
01:13:48,632 --> 01:13:51,218
‫‫كانت محقة. أنت خارج عن السيطرة.‬

1374
01:13:51,301 --> 01:13:52,261
‫‫"هي"؟‬

1375
01:13:52,970 --> 01:13:56,265
‫‫سيدة الرجل من "تورنتو"، مديرتك.‬

1376
01:13:56,348 --> 01:13:59,893
‫‫قالت إنك ستكرر سيناريو "مينيسوتا" مجددًا.‬

1377
01:13:59,977 --> 01:14:00,936
‫‫أخبرتك.‬

1378
01:14:11,697 --> 01:14:13,240
‫‫كُف عن المساعدة!‬

1379
01:14:24,585 --> 01:14:26,211
‫‫سأدعمك!‬

1380
01:14:35,053 --> 01:14:35,971
‫‫أمسك المسدس!‬

1381
01:14:39,266 --> 01:14:40,476
‫‫إنه في مياه قذرة!‬

1382
01:14:42,311 --> 01:14:43,353
‫‫يا إلهي.‬

1383
01:14:45,105 --> 01:14:48,650
‫‫أمسكت المسدس!‬

1384
01:14:49,776 --> 01:14:51,278
‫‫تحرّك!‬

1385
01:14:51,945 --> 01:14:54,531
‫‫تحرّك حتى أتمكن من إطلاق النار عليه.‬
‫‫تنح جانبًا!‬

1386
01:14:54,615 --> 01:14:55,699
‫‫أطلق النار عليه!‬

1387
01:15:01,246 --> 01:15:03,123
‫‫- بحقك.‬
‫‫- أخطأت.‬

1388
01:15:09,379 --> 01:15:10,422
‫‫اخرج من هنا!‬

1389
01:15:16,720 --> 01:15:18,931
‫‫- الجبهة خالية.‬
‫‫- سيصل الدعم الآن.‬

1390
01:15:19,014 --> 01:15:20,641
‫‫سأتفقّد المطبخ.‬

1391
01:15:23,101 --> 01:15:24,102
‫‫هل أنت بخير يا رجل؟‬

1392
01:15:25,521 --> 01:15:28,148
‫‫كنت أفضل قبل أن تطلق النار عليّ في ساقي.‬

1393
01:15:28,232 --> 01:15:31,443
‫‫- كان ذلك غير متعمد، أنا آسف.‬
‫‫- أجل، هذا مؤكد.‬

1394
01:15:31,527 --> 01:15:32,444
‫‫أتحتاج إلى مساعدة؟‬

1395
01:15:32,528 --> 01:15:34,571
‫‫أجل. لنذهب.‬

1396
01:15:35,447 --> 01:15:36,782
‫‫- مهلًا.‬
‫‫- هيا. أسرع.‬

1397
01:15:36,865 --> 01:15:39,451
‫‫مهلًا. لا. يجب أن نعود إلى هناك. "لوري".‬

1398
01:15:39,535 --> 01:15:41,912
‫‫لا، سنذهب إلى فندق "مونارك" الآن!‬

1399
01:15:41,995 --> 01:15:44,706
‫‫- ماذا تقصد؟‬
‫‫- علينا اعتراض ذلك الإبهام.‬

1400
01:15:44,790 --> 01:15:45,999
‫‫إنه عشاء عيد ميلادها!‬

1401
01:16:00,222 --> 01:16:01,306
‫‫اركب.‬

1402
01:16:01,390 --> 01:16:02,266
‫‫أركب ماذا؟‬

1403
01:16:02,766 --> 01:16:03,725
‫‫ستقود.‬

1404
01:16:03,809 --> 01:16:06,728
‫‫أتريدني أن أسرق سيارة شرطة؟‬
‫‫ألا ترى سخرية القدر في ذلك؟‬

1405
01:16:06,812 --> 01:16:09,773
‫‫- تطلب من رجل أسود سرقة سيارة شرطة.‬
‫‫- اركب حالًا!‬

1406
01:16:09,856 --> 01:16:11,567
‫‫توقف، اتفقنا؟ توقف فحسب.‬

1407
01:16:11,650 --> 01:16:13,819
‫‫حسنًا. ستتحمل أنت العواقب.‬

1408
01:16:13,902 --> 01:16:16,363
‫‫ستتحدث إلى "لوري"! ستفعل ذلك.‬

1409
01:16:16,446 --> 01:16:20,075
‫‫لن أتحمّل عواقب هذا، على الإطلاق!‬

1410
01:16:20,158 --> 01:16:22,786
‫‫- ماذا حدث لكونك إنسانًا؟‬
‫‫- قُد!‬

1411
01:16:30,877 --> 01:16:31,837
‫‫مرحبًا يا حبيبي.‬

1412
01:16:33,630 --> 01:16:37,301
‫‫هناك رجل هنا يدّعي أنه يملك‬
‫‫كلّ ما تحتاج إليه من السيد "غرين".‬

1413
01:16:44,766 --> 01:16:45,684
‫‫أيها العقيد.‬

1414
01:16:46,268 --> 01:16:47,894
‫‫- من هذا؟‬
‫‫- جاسوس.‬

1415
01:16:48,645 --> 01:16:49,521
‫‫أنا‬

1416
01:16:50,188 --> 01:16:51,440
‫‫الرجل من "ميامي".‬

1417
01:16:52,232 --> 01:16:55,569
‫‫اعتبرني ترقية مفاجئة.‬

1418
01:16:56,320 --> 01:16:57,696
‫‫لا أحب المفاجآت.‬

1419
01:17:00,365 --> 01:17:03,368
‫‫- كيف يمكنني الوثوق بك؟‬
‫‫- لأنني أطلب منك ذلك.‬

1420
01:17:04,411 --> 01:17:05,662
‫‫إنه أحد رجالي.‬

1421
01:17:05,746 --> 01:17:07,164
‫‫وأين السيد "غرين"؟‬

1422
01:17:08,290 --> 01:17:10,667
‫‫لم يستطع السيد "غرين" الحضور. لكن…‬

1423
01:17:16,923 --> 01:17:18,383
‫‫حضر إبهامه.‬

1424
01:17:18,467 --> 01:17:22,095
‫‫سيتم تسليم المال بعد التفجيرات.‬

1425
01:17:23,221 --> 01:17:24,890
‫‫هذا منصف يا صديقي.‬

1426
01:17:30,395 --> 01:17:31,396
‫‫ليسا هنا.‬

1427
01:17:31,480 --> 01:17:33,982
‫‫واتضح أن سيارة دورية مفقودة.‬

1428
01:17:34,066 --> 01:17:35,651
‫‫نحن نتعقب السيارة الآن.‬

1429
01:17:35,734 --> 01:17:40,197
‫‫إنهما متجهان إلى لقاء "مارين".‬
‫‫سنتحرك. هيا بنا!‬

1430
01:17:42,074 --> 01:17:43,950
‫‫ماذا عن "مارين"؟ هل سنساعد "مارين"؟‬

1431
01:17:45,452 --> 01:17:47,037
‫‫- أريد مالي فحسب.‬
‫‫- يا إلهي!‬

1432
01:17:47,537 --> 01:17:48,497
‫‫فهمت.‬

1433
01:17:48,580 --> 01:17:52,209
‫‫الأمر مثل "مينيسوتا" وكلّ من قتلتهم.‬

1434
01:17:52,292 --> 01:17:53,752
‫‫الأمر ليس مختلفًا يا رجل.‬

1435
01:17:53,835 --> 01:17:56,672
‫‫لم أقتل أحدًا في "مينيسوتا".‬

1436
01:17:56,755 --> 01:17:58,382
‫‫قتلت الكثير من الأشخاص.‬

1437
01:17:58,465 --> 01:18:01,885
‫‫- هذا ما يفعله القتلة. يقتل القتلة.‬
‫‫- لم أقتل أحدًا!‬

1438
01:18:05,764 --> 01:18:09,059
‫‫"(مينيسوتا)"‬

1439
01:18:09,393 --> 01:18:11,603
‫‫كنت على وشك أن أقتل المستهدف.‬

1440
01:18:13,730 --> 01:18:15,732
‫‫كان الرجل مقامرًا مدمنًا.‬

1441
01:18:18,652 --> 01:18:19,986
‫‫كان يدين بالكثير من المال…‬

1442
01:18:22,322 --> 01:18:24,157
‫‫لأشخاص أشرار.‬

1443
01:18:26,910 --> 01:18:28,286
‫‫ثم رأيت الفتى.‬

1444
01:18:29,246 --> 01:18:30,997
‫‫مثل الفتى عند البحيرة المتجمدة؟‬

1445
01:18:35,460 --> 01:18:36,336
‫‫أردت…‬

1446
01:18:36,920 --> 01:18:38,630
‫‫أردت تغيير نهجي.‬

1447
01:18:42,217 --> 01:18:43,051
‫‫آسف يا رجل.‬

1448
01:18:44,761 --> 01:18:47,139
‫‫لكن بعد أن أطلقت سراح الرجل،‬

1449
01:18:48,807 --> 01:18:50,475
‫‫ارتكب مذبحة.‬

1450
01:18:50,559 --> 01:18:52,519
‫‫كان من المستحيل أن تتوقع أنه سيفعل هذا.‬

1451
01:18:53,729 --> 01:18:57,232
‫‫قال، "إن حررتني، فسأرتكب مذبحة."‬

1452
01:19:01,987 --> 01:19:03,113
‫‫على أي حال،‬

1453
01:19:03,196 --> 01:19:06,032
‫‫ستجلب لي هذه المهمة نقودي، ثم سأنسحب.‬

1454
01:19:07,075 --> 01:19:10,454
‫‫هل تتحدث عن مطعمك؟ إلى كم تحتاج لفعل ذلك؟‬

1455
01:19:12,497 --> 01:19:13,331
‫‫ثمانية ملايين.‬

1456
01:19:13,415 --> 01:19:16,418
‫‫يمكنك إنشاء ساحة مطاعم متعددة‬
‫‫بهذا القدر من المال. تبًا.‬

1457
01:19:16,501 --> 01:19:17,961
‫‫أريده أن يكون مميزًا.‬

1458
01:19:18,587 --> 01:19:20,547
‫‫هل كان الرقم دائمًا ثمانية ملايين؟‬

1459
01:19:21,131 --> 01:19:22,883
‫‫مؤكد أنه بدأ بمليونين.‬

1460
01:19:23,800 --> 01:19:25,385
‫‫أنت مثلي تمامًا. أنت خائف.‬

1461
01:19:26,052 --> 01:19:28,555
‫‫أقسم لك بشرفي‬

1462
01:19:29,639 --> 01:19:31,266
‫‫إنه لن يُقتل أحد الليلة.‬

1463
01:19:31,892 --> 01:19:34,978
‫‫هذا أقرب ما يمكن توقعه من هذه الأمور.‬

1464
01:19:35,645 --> 01:19:38,857
‫‫لكنني أريدك أن تنتحل شخصيتي‬

1465
01:19:39,441 --> 01:19:40,609
‫‫لمرة أخيرة.‬

1466
01:19:44,988 --> 01:19:46,239
‫‫شكرًا يا "جيسيكا".‬

1467
01:19:46,323 --> 01:19:48,909
‫{\an8}‫نحن على الهواء مباشرةً‬
‫‫في حفل الافتتاح في "واشنطن"‬

1468
01:19:48,992 --> 01:19:51,328
‫{\an8}‫حيث يوشك الرئيس الجديد على إلقاء خطابه.‬

1469
01:19:54,915 --> 01:19:56,333
‫‫حلمت بهذا اليوم.‬

1470
01:19:56,416 --> 01:19:58,210
‫‫السفارة الفنزويلية الجديدة.‬

1471
01:20:03,548 --> 01:20:06,510
‫‫إلى أصدقائي من "الولايات المتحدة"،‬
‫‫كدولتين…‬

1472
01:20:06,593 --> 01:20:08,261
‫‫- تفضّلي.‬
‫‫- بكل سرور.‬

1473
01:20:08,887 --> 01:20:12,307
‫‫كما تعلمون جميعًا،‬
‫‫كانت العلاقات بين الدولتين…‬

1474
01:20:12,390 --> 01:20:13,225
‫‫"أدخل الرمز"‬

1475
01:20:13,308 --> 01:20:15,685
‫‫يحتفلون بافتتاح السفارة الليلة.‬

1476
01:20:15,769 --> 01:20:17,062
‫‫أرسلنا الحلوى.‬

1477
01:20:17,145 --> 01:20:19,606
‫‫سيحصلون على كعكتهم وسنقتلهم أيضًا.‬

1478
01:20:19,689 --> 01:20:23,944
‫‫آمل أن تتصوروا مثلي هذا المبنى الجديد‬
‫‫كبداية لحقبة جديدة.‬

1479
01:20:24,027 --> 01:20:25,320
‫‫أعطني رمز "كوفلين".‬

1480
01:20:25,987 --> 01:20:28,031
‫‫مثل كلّ الفنزويليين،‬

1481
01:20:28,114 --> 01:20:30,325
‫‫عندما أكون على المسرح الدولي،‬

1482
01:20:30,408 --> 01:20:33,495
‫‫أكون مدركًا تمامًا للتاريخ المضطرب‬

1483
01:20:33,578 --> 01:20:35,455
‫‫الذي عانته دولتي الحبيبة.‬

1484
01:20:37,123 --> 01:20:38,917
‫‫"مستعد، مسلح"‬

1485
01:20:39,000 --> 01:20:39,835
‫‫سيدتي.‬

1486
01:20:40,502 --> 01:20:41,670
‫‫لدينا زائر.‬

1487
01:20:41,753 --> 01:20:44,965
‫‫والآن، لنقطع الكعكة! ونحتفل رسميًا…‬

1488
01:20:45,048 --> 01:20:46,550
‫‫والإبهام من فضلك.‬

1489
01:20:46,633 --> 01:20:47,759
‫‫الآن.‬

1490
01:20:49,636 --> 01:20:50,470
‫‫توقف!‬

1491
01:20:51,388 --> 01:20:53,348
‫‫هذان محتالان.‬

1492
01:20:53,431 --> 01:20:54,975
‫‫من يقول ذلك؟‬

1493
01:20:55,559 --> 01:21:00,188
‫‫- الرجل من "تورنتو".‬
‫‫- يا للقطرات الحمراء النازفة!‬

1494
01:21:00,272 --> 01:21:02,941
‫‫لا وقت لدينا لهذا. ماذا يجري؟‬

1495
01:21:03,441 --> 01:21:04,317
‫‫توقف.‬

1496
01:21:08,655 --> 01:21:10,240
‫‫الشرف لي أيها العقيد.‬

1497
01:21:10,323 --> 01:21:13,034
‫‫هذا ليس الرجل من "تورنتو".‬

1498
01:21:13,118 --> 01:21:14,828
‫‫الرجل من "تورنتو" هو…‬

1499
01:21:14,911 --> 01:21:16,162
‫‫هو ماذا؟‬

1500
01:21:18,081 --> 01:21:20,041
‫‫قوليها. أريد سماع ذلك.‬

1501
01:21:20,125 --> 01:21:24,129
‫‫- لديّ صورة.‬
‫‫- هذا خطأ من طرفك يا صديقي.‬

1502
01:21:24,212 --> 01:21:25,338
‫‫فهمت.‬

1503
01:21:25,881 --> 01:21:27,757
‫‫جليّ أنه يكذب.‬

1504
01:21:27,841 --> 01:21:29,885
‫‫اسمه "تيدي جاكسون".‬

1505
01:21:29,968 --> 01:21:32,846
‫‫أهذا اسمي؟ "تيدي جاكسون"؟‬
‫‫جليّ أنه اسم مزيف.‬

1506
01:21:32,929 --> 01:21:35,473
‫‫هذا هو الرجل من "تورنتو".‬

1507
01:21:35,557 --> 01:21:37,142
‫‫أعرفه منذ عقود.‬

1508
01:21:37,726 --> 01:21:40,061
‫‫هذا سائقي "ويندل"،‬

1509
01:21:40,145 --> 01:21:43,982
‫‫الذي كنت تتحدثين إليه‬
‫‫عبر الهاتف طوال الـ20 عامًا الماضية.‬

1510
01:21:44,065 --> 01:21:46,443
‫‫اخفضوا الأسلحة. تجعلونه متوترًا.‬

1511
01:21:46,526 --> 01:21:48,987
‫‫لا يرتاح وهو محاط بأسلحة.‬

1512
01:21:49,070 --> 01:21:51,823
‫‫من هو الرجل من "تورنتو"؟‬

1513
01:21:51,907 --> 01:21:53,491
‫‫العقيد "مارينارا"، أمهلني لحظة.‬

1514
01:21:53,575 --> 01:21:54,701
‫‫أنت تعرفينني.‬

1515
01:21:55,535 --> 01:21:57,120
‫‫هذا ما قالته، وليس أنا.‬

1516
01:21:57,203 --> 01:21:59,706
‫‫أطلعيني، أخبريني بشيء عن نفسي لا أعرفه.‬

1517
01:21:59,789 --> 01:22:01,833
‫‫حسب معرفتي، أعرف عني.‬

1518
01:22:01,917 --> 01:22:04,836
‫‫ماذا تعرفين عني‬
‫‫لدرجة أنني لا أعرف أنك تعرفينه؟‬

1519
01:22:04,920 --> 01:22:05,837
‫‫من هي "ديبرا"؟‬

1520
01:22:07,672 --> 01:22:09,090
‫‫أهذا سؤالك؟‬

1521
01:22:09,883 --> 01:22:11,176
‫‫هل سمعت ذلك يا "ويندل"؟‬

1522
01:22:12,802 --> 01:22:14,387
‫‫تريد أن تعرف عن "ديبرا".‬

1523
01:22:15,680 --> 01:22:17,223
‫‫سأبيح بالمعلومات.‬

1524
01:22:18,516 --> 01:22:21,061
‫‫"ديبرا" هي سيارة "دودج تشارجر" طراز 1969.‬

1525
01:22:21,144 --> 01:22:24,397
‫‫- "440 آر تي".‬

1526
01:22:25,065 --> 01:22:26,232
‫‫أتعرفين ماذا يعني ذلك؟‬

1527
01:22:26,316 --> 01:22:31,363
‫‫هذا يعني أنني لديّ إطاران كبيران في الخلف‬
‫‫مع قضيب موازنة، لتقليل اهتزاز مؤخرتي.‬

1528
01:22:32,072 --> 01:22:35,075
‫‫عندما أكون في الشوارع، أضع علامة بالإطارات‬
‫‫لتعرفي أنني كنت موجودًا.‬

1529
01:22:35,951 --> 01:22:38,244
‫‫هذا أنا أتوقف وأغيّر الحارة.‬

1530
01:22:38,328 --> 01:22:39,371
‫‫احتكاك وسحب بقوة.‬

1531
01:22:39,454 --> 01:22:42,666
‫‫لكنك لا تعرفين ذلك لأنك لا تعرفينني.‬

1532
01:22:42,749 --> 01:22:45,794
‫‫أتعرفين لماذا لا تعرفينني؟‬
‫‫لأنك لم تقابليني قط.‬

1533
01:22:46,336 --> 01:22:48,088
‫‫وهذا مقصود.‬

1534
01:22:48,672 --> 01:22:50,298
‫‫لأنني أعمل بهذه الطريقة.‬

1535
01:22:50,382 --> 01:22:52,133
‫‫انتهيت من الهمس.‬

1536
01:22:52,217 --> 01:22:54,219
‫‫ارتفع الصوت للتو.‬

1537
01:22:54,302 --> 01:22:56,513
‫‫لأنك تهدرين وقتي الآن.‬

1538
01:22:56,596 --> 01:23:00,100
‫‫هل تظنين أنني سأنتظر إلى الآن‬
‫‫لأدعك تتحدثين إليّ،‬

1539
01:23:00,183 --> 01:23:01,685
‫‫ناهيك عن رؤيتي؟‬

1540
01:23:01,768 --> 01:23:03,019
‫‫إليّ أنا الحقيقي؟‬

1541
01:23:03,603 --> 01:23:06,231
‫‫إليّ أنا الذي أعرف أنني الآن في هذه اللحظة‬

1542
01:23:06,314 --> 01:23:07,691
‫‫وليس من كنت تحسبينني؟‬

1543
01:23:07,774 --> 01:23:09,693
‫‫أعرف من أكون.‬

1544
01:23:09,776 --> 01:23:11,861
‫‫ولا تخبريني من لا أكون.‬

1545
01:23:11,945 --> 01:23:14,364
‫‫لأن هذا سيحيّر الجميع.‬

1546
01:23:14,948 --> 01:23:16,700
‫‫توقعت كلّ هذا.‬

1547
01:23:19,035 --> 01:23:20,745
‫‫أتشتمون ذلك؟ لأنني أشمه.‬

1548
01:23:21,246 --> 01:23:23,707
‫‫إنهم أشخاص يحاولون التلاعب‬
‫‫مع الرجل من "تورنتو".‬

1549
01:23:23,790 --> 01:23:25,542
‫‫أنتم لا تتلاعبون معي!‬

1550
01:23:25,625 --> 01:23:26,710
‫‫أنا من أتلاعب!‬

1551
01:23:29,087 --> 01:23:31,214
‫‫هذا كلّه خطأ.‬

1552
01:23:31,297 --> 01:23:32,424
‫‫أنت خطأ!‬

1553
01:23:32,924 --> 01:23:34,259
‫‫هذا كلّه هراء جنسي!‬

1554
01:23:35,552 --> 01:23:36,970
‫‫والآن من مستعد للخنخنة؟‬

1555
01:23:39,055 --> 01:23:40,640
‫‫أعرف ذلك الصوت. هل تسمعون ذلك؟‬

1556
01:23:45,311 --> 01:23:49,107
‫‫- عملاء فدراليون! انبطحوا جميعًا!‬
‫‫- انبطحوا! لا تتحركوا!‬

1557
01:23:49,691 --> 01:23:51,526
‫‫لينبطح الجميع!‬

1558
01:23:51,609 --> 01:23:52,694
‫‫عودا إلى هنا!‬

1559
01:23:55,655 --> 01:23:56,614
‫‫إلى أين أنت ذاهب؟‬

1560
01:23:58,033 --> 01:23:59,284
‫‫انبطحا!‬

1561
01:24:00,076 --> 01:24:03,538
‫‫ليس لديّ سلاح!‬

1562
01:24:04,205 --> 01:24:05,498
‫‫تراجعوا. سنخلي المكان!‬

1563
01:24:16,718 --> 01:24:21,097
‫‫"مركز قيادة الوحدة المتحركة‬
‫‫للمباحث الفدرالية"‬

1564
01:24:21,181 --> 01:24:22,098
‫‫تبًا.‬

1565
01:24:24,350 --> 01:24:25,351
‫‫"لوري"!‬

1566
01:24:31,983 --> 01:24:32,859
‫‫حسنًا.‬

1567
01:24:40,617 --> 01:24:41,826
‫‫انظري إلى هذا.‬

1568
01:24:42,410 --> 01:24:44,537
‫‫صاحب الإبهام. لم يكن إبهام "غرين" أصلًا.‬

1569
01:24:44,621 --> 01:24:45,872
‫‫كان إبهام هذا الرجل.‬

1570
01:24:45,955 --> 01:24:47,415
‫‫من هذا؟‬

1571
01:24:47,499 --> 01:24:50,126
‫‫الرجل الذي احتجز الرهائن في "بورتوريكو".‬

1572
01:24:50,210 --> 01:24:52,420
‫‫لكن القنبلة ما كانت ستنفجر أصلًا.‬

1573
01:24:52,504 --> 01:24:55,090
‫‫أظن أن الرجل من "تورنتو"‬
‫‫لم يكن لينفّذ الأمر.‬

1574
01:24:57,675 --> 01:24:59,969
‫‫أنت رجل محظوظ لأنك تعرف امرأة مثل "لوري".‬

1575
01:25:00,678 --> 01:25:03,056
‫‫حلم حياة أي شخص. حقًا.‬

1576
01:25:06,601 --> 01:25:07,435
‫‫شكرًا.‬

1577
01:25:12,107 --> 01:25:13,108
‫‫مهلًا.‬

1578
01:25:14,234 --> 01:25:15,944
‫‫أنقذت العالم الليلة.‬

1579
01:25:16,945 --> 01:25:18,530
‫‫وخسرت عالمي.‬

1580
01:25:31,709 --> 01:25:33,128
‫‫ليس اليوم يا "ستيفاني".‬

1581
01:25:34,170 --> 01:25:36,339
‫‫مرحبًا، أنا "تيدي". سأعاود الاتصال بك.‬

1582
01:25:37,090 --> 01:25:39,592
‫‫اتصلت بـ"مارتي" لأنني كنت قلقة عليك.‬

1583
01:25:39,676 --> 01:25:41,302
‫‫أخبرني عن عملك.‬

1584
01:25:41,803 --> 01:25:43,304
‫‫أحتاج إلى بعض الوقت يا "تيدي".‬

1585
01:25:43,388 --> 01:25:44,931
‫‫لا أعرف كم المدة.‬

1586
01:25:45,014 --> 01:25:47,851
‫‫لا أشعر بأنني أعرفك.‬

1587
01:25:47,934 --> 01:25:52,772
‫‫لا أعرف حتى إن كنت تعرف نفسك‬
‫‫وما الذي تتطلع إليه وما تحتاج إليه.‬

1588
01:25:52,856 --> 01:25:56,442
‫‫أردتك أن تكون موجودًا فحسب، لمرة واحدة.‬

1589
01:25:56,526 --> 01:25:58,194
‫‫كما قلت إنك ستفعل.‬

1590
01:25:58,778 --> 01:25:59,654
‫‫أنا آسفة.‬

1591
01:26:09,956 --> 01:26:12,000
‫‫عرفت أنك ستردّ.‬

1592
01:26:12,083 --> 01:26:13,251
‫‫من أجل الأيام الخوالي.‬

1593
01:26:13,835 --> 01:26:15,503
‫‫تعرف القواعد يا "تورنتو".‬

1594
01:26:15,587 --> 01:26:18,464
‫‫إن لم تكمل المهمة، فلا تحصل على المال.‬

1595
01:26:18,548 --> 01:26:20,633
‫‫أحضر هذا المال إلى "يوركتاون"‬

1596
01:26:20,717 --> 01:26:24,929
‫‫وإلا فسأقتل صديقك "تيدي". ما رأيك في هذا‬
‫‫بالنسبة إلى بوصلتك الأخلاقية الجديدة؟‬

1597
01:26:25,013 --> 01:26:28,766
‫‫الشائعات عن أخلاقياتي‬
‫‫مُبالغ فيها إلى حد كبير.‬

1598
01:26:28,850 --> 01:26:32,187
‫‫أنت حمقاء إن ظننت‬
‫‫أنني سأسمح لك بالحصول على ذلك المال.‬

1599
01:26:32,979 --> 01:26:35,690
‫‫تعرف ما يعنيه هذا، أليس كذلك؟‬

1600
01:26:39,777 --> 01:26:41,446
‫‫لا تنظري إليّ هكذا يا "ديب".‬

1601
01:26:41,529 --> 01:26:43,823
‫‫تأثيرك سيئ عليّ.‬

1602
01:26:45,158 --> 01:26:47,368
‫‫"الرجل من (بودابست)، الرجل من (شيكاغو)"‬

1603
01:26:47,452 --> 01:26:48,286
‫‫لا.‬

1604
01:26:49,204 --> 01:26:50,747
‫‫ظننت أنه مات.‬

1605
01:26:50,830 --> 01:26:51,873
‫‫"(موسكو)"‬

1606
01:26:51,956 --> 01:26:54,500
‫‫- أخفقت.‬
‫‫- مجددًا.‬

1607
01:26:54,584 --> 01:26:57,086
‫‫وصلت إلى حدك الأقصى مع الكازينو.‬

1608
01:26:57,879 --> 01:26:58,922
‫‫سيدي.‬

1609
01:26:59,005 --> 01:27:00,173
‫‫السجن.‬

1610
01:27:00,256 --> 01:27:01,341
‫‫"الرجل من (طوكيو)، متاح"‬

1611
01:27:01,966 --> 01:27:03,009
‫‫ممتاز.‬

1612
01:27:03,092 --> 01:27:04,219
‫‫"(طوكيو)"‬

1613
01:27:06,554 --> 01:27:07,388
‫‫أرجوك!‬

1614
01:27:07,472 --> 01:27:08,306
‫‫لا!‬

1615
01:27:12,936 --> 01:27:13,770
‫‫"الرجال من (تاكوما)"‬

1616
01:27:13,853 --> 01:27:15,730
‫‫مذهل! ثمة تاريخ من العداء بينهم.‬

1617
01:27:15,813 --> 01:27:17,190
‫‫"(تاكوما)"‬

1618
01:27:22,111 --> 01:27:24,697
‫‫يا رفاق. يبدو أن سنحظى بربح.‬

1619
01:27:29,452 --> 01:27:32,664
‫‫"(تيدي بوكس)، الملاكمة غير الاحتكاكية"‬

1620
01:27:43,007 --> 01:27:44,592
‫‫غبي جدًا.‬

1621
01:27:51,266 --> 01:27:53,643
‫‫"سأركب قطار الساعة الـ4 مساءً‬
‫‫إلى منزل أمي."‬

1622
01:27:53,726 --> 01:27:55,478
‫‫"لا تركبي القطار. أنا قادم!"‬

1623
01:27:56,938 --> 01:27:58,356
‫‫أنا قادم يا "لوري"!‬

1624
01:28:18,918 --> 01:28:20,378
‫‫لن أخفق في هذا.‬

1625
01:28:24,590 --> 01:28:25,758
‫‫يا للألم!‬

1626
01:28:31,139 --> 01:28:32,140
‫‫تتذكرني.‬

1627
01:28:33,391 --> 01:28:35,143
‫‫- الرجل من "ميامي".‬
‫‫- بئسًا، لا.‬

1628
01:28:36,144 --> 01:28:38,479
‫‫- أين هو؟‬
‫‫- لا أعرف عمن تتحدث.‬

1629
01:28:40,023 --> 01:28:41,441
‫‫أين هو؟‬

1630
01:28:41,524 --> 01:28:44,610
‫‫لا أعرف يا رجل. أخذ المال وتركني لأموت.‬

1631
01:28:44,694 --> 01:28:46,112
‫‫أين هو؟‬

1632
01:28:46,195 --> 01:28:47,905
‫‫أين صديقك؟‬

1633
01:28:47,989 --> 01:28:49,282
‫‫ليس صديقي.‬

1634
01:28:49,907 --> 01:28:51,617
‫‫لا علاقة لي به.‬

1635
01:28:53,077 --> 01:28:54,120
‫‫"تورنتو".‬

1636
01:28:54,203 --> 01:28:55,204
‫‫بحقك. لا يا رجل.‬

1637
01:28:55,288 --> 01:28:56,706
‫‫- لا، لا تفعل ذلك!‬
‫‫- لا!‬

1638
01:29:07,633 --> 01:29:08,926
‫‫عدت من أجلي.‬

1639
01:29:09,010 --> 01:29:11,929
‫‫أجل، فكرة موتك لم ترق لي.‬

1640
01:29:12,513 --> 01:29:13,514
‫‫أنا أصبح رقيقًا.‬

1641
01:29:15,975 --> 01:29:18,644
‫‫ضربتني على ظهري بهراوة أيها اللعين.‬

1642
01:29:19,520 --> 01:29:21,939
‫‫مهلًا. يجب أن أذهب إلى محطة القطار‬
‫‫من أجل "لوري".‬

1643
01:29:22,023 --> 01:29:23,566
‫‫نعم، قرأت رسائلك.‬

1644
01:29:23,649 --> 01:29:24,817
‫‫هل اخترقت هاتفي؟‬

1645
01:29:24,901 --> 01:29:27,570
‫‫أنت الوحيد الذي يعرف من أكون.‬
‫‫هذا يجعلك عبئًا.‬

1646
01:29:29,113 --> 01:29:30,448
‫‫لنذهب ونلحق بزوجتك.‬

1647
01:29:31,991 --> 01:29:33,159
‫‫هناك.‬

1648
01:29:33,242 --> 01:29:34,494
‫‫- انبطح!‬
‫‫- تبًا.‬

1649
01:29:34,577 --> 01:29:37,288
‫‫يا للعجب. انظروا من هو.‬

1650
01:29:38,414 --> 01:29:40,917
‫‫- من هم؟‬
‫‫- الرجال الإخوة من "تاكوما".‬

1651
01:29:42,960 --> 01:29:45,380
‫‫اخترت القتال‬
‫‫ضد بعض الناس من العصور الوسطى.‬

1652
01:29:46,839 --> 01:29:47,715
‫‫ماذا…‬

1653
01:29:47,799 --> 01:29:49,217
‫‫أطلقت النار على ساقي!‬

1654
01:29:49,300 --> 01:29:52,011
‫‫"(مارتي) للياقة البدنية".‬
‫‫ندخل ونخرج عبر الباب الخلفي.‬

1655
01:29:52,095 --> 01:29:54,305
‫‫هذه فكرة سديدة. خذ هذا.‬

1656
01:29:54,389 --> 01:29:56,015
‫‫لا أريده. لا أريد هذا.‬

1657
01:29:56,099 --> 01:29:57,475
‫‫أيها الوغد!‬

1658
01:30:00,520 --> 01:30:01,521
‫‫ها أنا قادم!‬

1659
01:30:07,735 --> 01:30:09,070
‫‫هل أُصيب أحدكم؟‬

1660
01:30:09,153 --> 01:30:10,863
‫‫تبًا، أخطأت.‬

1661
01:30:10,947 --> 01:30:11,948
‫‫أخطأت!‬

1662
01:30:14,575 --> 01:30:15,827
‫‫مرحبًا يا "مارتي"!‬

1663
01:30:18,413 --> 01:30:19,372
‫‫- "تيدي"؟‬
‫‫- أين أنت؟‬

1664
01:30:19,956 --> 01:30:23,876
‫‫لا! لا تطلق النار! سأفعل أي شيء.‬
‫‫سأعيد لك عملك.‬

1665
01:30:23,960 --> 01:30:26,087
‫‫لن يطلق أحد النار عليك. إليكم الرصاص!‬

1666
01:30:27,171 --> 01:30:30,508
‫‫أعطني مفاتيح الباب الخلفي. أعطني المفاتيح!‬

1667
01:30:31,175 --> 01:30:32,427
‫‫حسنًا، لنذهب.‬

1668
01:30:32,510 --> 01:30:35,096
‫‫- رميت مسدسي المفضل الثاني.‬
‫‫- نفد الرصاص منه.‬

1669
01:30:35,179 --> 01:30:38,057
‫‫- وهذا أيضًا، لكن كان لديّ رصاصات إضافية.‬
‫‫- لم يكن أنا لديّ.‬

1670
01:30:39,434 --> 01:30:41,269
‫‫أنت في عداد الموتى يا "تورنتو".‬

1671
01:30:42,812 --> 01:30:45,440
‫‫- من هذا؟‬
‫‫- الرجل من "موسكو".‬

1672
01:30:47,275 --> 01:30:48,693
‫‫لا مكان للهرب يا "تورنتو".‬

1673
01:30:54,157 --> 01:30:55,491
‫‫أقترح الملاكمة الاحتكاكية.‬

1674
01:30:56,284 --> 01:30:57,368
‫‫انتبه!‬

1675
01:31:00,538 --> 01:31:01,372
‫‫انتبه!‬

1676
01:31:08,880 --> 01:31:09,714
‫‫ابتعد عني!‬

1677
01:31:22,268 --> 01:31:23,102
‫‫أنت لي.‬

1678
01:31:32,487 --> 01:31:33,988
‫‫أنت لي يا "تورنتو"!‬

1679
01:31:37,450 --> 01:31:39,160
‫‫يجب أن نذهب إلى المحطة!‬

1680
01:31:39,660 --> 01:31:40,995
‫‫أنا مدرك للوقت!‬

1681
01:31:50,796 --> 01:31:51,672
‫‫توقف!‬

1682
01:31:51,756 --> 01:31:52,590
‫‫لماذا؟‬

1683
01:31:53,257 --> 01:31:55,968
‫‫لأنك على وشك الحصول على جرعة‬
‫‫من أول ملاكمة احتكاكية لي.‬

1684
01:32:06,270 --> 01:32:07,104
‫‫يا للألم!‬

1685
01:32:12,693 --> 01:32:13,528
‫‫النجدة!‬

1686
01:32:14,779 --> 01:32:15,738
‫‫الأمر في متناولك!‬

1687
01:32:36,842 --> 01:32:38,219
‫‫ستموت يا "تورنتو"!‬

1688
01:32:40,012 --> 01:32:40,930
‫‫أقدّر ذلك.‬

1689
01:32:55,236 --> 01:32:56,487
‫‫كان في متناولي.‬

1690
01:32:56,571 --> 01:32:58,489
‫‫- بالتأكيد.‬
‫‫- هيا!‬

1691
01:32:59,865 --> 01:33:00,700
‫‫انبطح!‬

1692
01:33:13,296 --> 01:33:14,797
‫‫لا سبيل للهرب يا "تورنتو".‬

1693
01:33:22,722 --> 01:33:24,223
‫‫انهض يا "بوبا"، لنذهب.‬

1694
01:33:29,645 --> 01:33:31,147
‫‫أين أنت يا "تورنتو"؟‬

1695
01:33:41,115 --> 01:33:42,158
‫‫أيها الوغد!‬

1696
01:34:10,645 --> 01:34:12,521
‫‫لا أريد الموت بهذه الطريقة.‬

1697
01:34:18,361 --> 01:34:19,528
‫‫ما هذا؟‬

1698
01:34:21,405 --> 01:34:22,406
‫‫إنها مكافأتي أنا.‬

1699
01:34:26,327 --> 01:34:28,287
‫‫يبدو أنك صرفت آخر شيك لك يا "تورنتو".‬

1700
01:34:32,041 --> 01:34:36,253
‫‫"صالة (تيدي بوكس) الرياضية على الإنترنت‬
‫‫احلم بقوة والكم بقوة أكبر!"‬

1701
01:34:36,337 --> 01:34:39,131
‫‫هل تتدرب على هذه الجمل أمام المرآة؟‬

1702
01:34:40,633 --> 01:34:43,511
‫‫هل تتلو شعر القرن الـ18 أمام المرآة؟‬

1703
01:34:47,223 --> 01:34:48,933
‫‫القرن الـ19 أيها اللعين!‬

1704
01:34:50,101 --> 01:34:51,310
‫‫هل هذه ملاكمة احتكاكية؟‬

1705
01:34:52,561 --> 01:34:53,938
‫‫يا للألم!‬

1706
01:34:54,855 --> 01:34:56,357
‫‫يا للألم!‬

1707
01:34:56,440 --> 01:34:58,359
‫‫يا إلهي.‬

1708
01:35:00,027 --> 01:35:01,278
‫‫أنقذت حياتي.‬

1709
01:35:01,362 --> 01:35:02,988
‫‫كسرت يدي.‬

1710
01:35:04,407 --> 01:35:05,408
‫‫أجل، هذا ليس طبيعيًا.‬

1711
01:35:06,492 --> 01:35:08,327
‫‫لنوصلك إلى المحطة.‬

1712
01:35:08,411 --> 01:35:09,328
‫‫أي اتجاه؟‬

1713
01:35:09,995 --> 01:35:11,914
‫‫أريد مالي.‬

1714
01:35:12,623 --> 01:35:14,166
‫‫بحقك.‬

1715
01:35:26,220 --> 01:35:28,931
‫‫- إنها غاضبة. هيا.‬
‫‫- هيا!‬

1716
01:35:34,145 --> 01:35:35,020
‫‫هيا بنا!‬

1717
01:35:48,159 --> 01:35:49,452
‫‫بسرعة، إلى المصنع!‬

1718
01:35:50,578 --> 01:35:51,912
‫‫هيا. إنها قادمة!‬

1719
01:35:51,996 --> 01:35:53,539
‫‫انتبها! تبًا!‬

1720
01:35:54,123 --> 01:35:55,708
‫‫- "تيدي"! ما الذي تفعله؟‬
‫‫- انهض.‬

1721
01:35:55,791 --> 01:35:58,377
‫‫"هنري"، أخبر الجميع‬
‫‫بأن يخرجوا من هنا! هيا!‬

1722
01:35:58,461 --> 01:35:59,462
‫‫أعطني المال!‬

1723
01:36:05,634 --> 01:36:07,219
‫‫تبًا، هيا.‬

1724
01:36:07,303 --> 01:36:09,054
‫‫يجب أن يخرج كلّ الموظفين من المبنى.‬

1725
01:36:09,138 --> 01:36:10,473
‫‫- أي زر؟‬
‫‫- لا أعرف.‬

1726
01:36:10,556 --> 01:36:13,726
‫‫لديّ مقابض في منزلي وليس أزرار.‬
‫‫اضغط على الأزرار فحسب.‬

1727
01:36:13,809 --> 01:36:14,977
‫‫تفعيل الغلاية.‬

1728
01:36:15,060 --> 01:36:16,270
‫‫- تبًا.‬
‫‫- أرجوك.‬

1729
01:36:16,353 --> 01:36:19,648
‫‫يبدو أنك فقدت مهاراتك‬
‫‫في مكان ما في "مينيسوتا"، صحيح؟‬

1730
01:36:20,733 --> 01:36:25,654
‫‫لا شيء أكثر حزنًا‬
‫‫من رؤية رجل صلب يصبح رقيقًا.‬

1731
01:36:25,738 --> 01:36:27,656
‫‫لم لا تدعينه يذهب؟ أمسكت بي.‬

1732
01:36:27,740 --> 01:36:28,908
‫‫حسنًا.‬

1733
01:36:32,369 --> 01:36:33,370
‫‫ما هذه؟‬

1734
01:36:33,454 --> 01:36:34,580
‫‫مفاتيح "ديبرا".‬

1735
01:36:34,663 --> 01:36:35,998
‫‫المال في صندوق السيارة.‬

1736
01:36:36,081 --> 01:36:39,460
‫‫إن كان هناك وقت لك لتكون جديرًا، فهو الآن.‬

1737
01:36:39,543 --> 01:36:43,005
‫‫لا أعرف ماذا تريدني أن أفعل.‬
‫‫ضغطت على كلّ زر، لم تُفتح.‬

1738
01:36:43,088 --> 01:36:44,465
‫‫حسنًا، دعيه يذهب.‬

1739
01:36:44,548 --> 01:36:46,801
‫‫هل نسيت آلية الأمور يا عزيزي؟‬

1740
01:36:46,884 --> 01:36:48,928
‫‫لا نسمح للناس بالذهاب.‬

1741
01:36:49,011 --> 01:36:52,473
‫‫- قلت، "لا تنزل المقبض."‬
‫‫- نخفيهم، أليس كذلك؟‬

1742
01:36:52,556 --> 01:36:54,058
‫‫- هل هناك مقبض؟‬
‫‫- أجل.‬

1743
01:36:54,141 --> 01:36:57,061
‫‫سأخفي صديقك أولًا وأدعك تشاهد.‬

1744
01:36:57,144 --> 01:36:59,396
‫‫- أنزل ذلك المقبض.‬
‫‫- قلت، "لا تنزله أبدًا."‬

1745
01:36:59,480 --> 01:37:00,439
‫‫أحيانًا عليك إنزاله.‬

1746
01:37:01,023 --> 01:37:01,857
‫‫مثل الآن.‬

1747
01:37:04,527 --> 01:37:05,736
‫‫لا شيء بعد.‬

1748
01:37:06,529 --> 01:37:09,490
‫‫- هيا.‬
‫‫- ربما فصلت الكهرباء يا "تيدي".‬

1749
01:37:11,075 --> 01:37:11,951
‫‫لا.‬

1750
01:37:12,618 --> 01:37:15,329
‫‫لا.‬

1751
01:37:15,412 --> 01:37:16,497
‫‫هل فعلت أنا ذلك؟‬

1752
01:37:16,580 --> 01:37:18,082
‫‫آمل أن تكون سعيدًا.‬

1753
01:37:18,165 --> 01:37:21,293
‫‫غليت امرأة بيضاء بسببك.‬

1754
01:37:23,462 --> 01:37:24,713
‫‫عليك التوقف!‬

1755
01:37:24,797 --> 01:37:26,799
‫‫عليك أن تموتي في صمت.‬

1756
01:37:26,882 --> 01:37:29,009
‫‫أظن أنك صنعت طبق تمبورا من بشرية.‬

1757
01:37:30,553 --> 01:37:32,471
‫‫بغضّ النظر عن القتل،‬

1758
01:37:34,014 --> 01:37:37,017
‫‫أنا وأنت هنا وحدنا،‬
‫‫فيمكنني أن أعترف بأن الرائحة ليست سيئة.‬

1759
01:37:37,101 --> 01:37:38,936
‫‫لكن رائحة هذا الهواء كرائحة الغاز.‬

1760
01:37:39,603 --> 01:37:41,063
‫‫ليس مثل رائحة الضرط،‬

1761
01:37:41,146 --> 01:37:43,315
‫‫بل مثل الغاز، الوقود. صحيح؟‬

1762
01:37:44,483 --> 01:37:46,402
‫‫كان ثمة غاز في سترتها أو ما شابه.‬

1763
01:37:46,485 --> 01:37:48,320
‫‫- تبًا.‬
‫‫- أنت تشم رائحته.‬

1764
01:37:53,951 --> 01:37:54,785
‫‫يا للألم!‬

1765
01:38:00,666 --> 01:38:02,126
‫‫فجرت مستودعًا.‬

1766
01:38:03,168 --> 01:38:04,670
‫‫فجّرنا مستودعًا.‬

1767
01:38:06,338 --> 01:38:07,798
‫‫مهلًا، أنا…‬

1768
01:38:09,300 --> 01:38:11,802
‫‫أعلم أنك قلت ألّا أقول شيئًا، صحيح؟‬

1769
01:38:11,886 --> 01:38:12,720
‫‫لكن…‬

1770
01:38:14,388 --> 01:38:17,391
‫‫ليس لديّ الكثير من الناس‬
‫‫الذين يمكنني الانفتاح لهم يا رجل.‬

1771
01:38:18,350 --> 01:38:20,853
‫‫في آخر بضعة أيام، كانت…‬

1772
01:38:22,688 --> 01:38:23,522
‫‫كانت…‬

1773
01:38:24,273 --> 01:38:26,400
‫‫لا يسعني القول إنها كانت رائعة.‬

1774
01:38:28,402 --> 01:38:29,945
‫‫لكن بطريقة ما…‬

1775
01:38:33,365 --> 01:38:36,619
‫‫بطريقة غريبة، تمكنت بطريقة ما أن تلهمني.‬

1776
01:38:38,412 --> 01:38:40,497
‫‫خلال كلّ هذا الذي مررنا به، أنت…‬

1777
01:38:41,373 --> 01:38:43,459
‫‫جعلتني أريد أن أكون أفضل يا رجل.‬

1778
01:38:44,668 --> 01:38:47,588
‫‫آمل أنني تركت…‬

1779
01:38:49,465 --> 01:38:51,425
‫‫التأثير نفسه فيك.‬

1780
01:38:52,885 --> 01:38:55,846
‫‫ربما يمكننا أن نكون صديقين بعد هذا‬
‫‫ونبقى في حياة بعضنا بعضًا.‬

1781
01:38:56,889 --> 01:39:00,017
‫‫لا أريد أن أكون عاطفيًا،‬
‫‫لكنني أشعر بوجود إمكانية…‬

1782
01:39:07,232 --> 01:39:08,359
‫‫أين صديقك؟‬

1783
01:39:10,903 --> 01:39:11,737
‫‫من أنت؟‬

1784
01:39:12,488 --> 01:39:14,031
‫‫الرجل من "طوكيو".‬

1785
01:39:14,114 --> 01:39:15,741
‫‫أنا هنا لقتل "تورنتو".‬

1786
01:39:16,784 --> 01:39:17,618
‫‫الوقت يداهمني.‬

1787
01:39:25,876 --> 01:39:27,670
‫‫متى ستنتهي دورة العنف هذه؟‬

1788
01:39:27,753 --> 01:39:28,837
‫‫تنتهي الآن.‬

1789
01:39:30,047 --> 01:39:31,882
‫‫بعد أن أجهز على هذا المتصنع.‬

1790
01:39:33,133 --> 01:39:34,009
‫‫اذهب إلى زوجتك.‬

1791
01:39:34,093 --> 01:39:36,053
‫‫- عمّ تتحدث؟‬
‫‫- اركب السيارة.‬

1792
01:39:36,136 --> 01:39:38,722
‫‫- أتسمح لي بأن آخذ "ديبرا"؟‬
‫‫- أجل، سأجدك. مهلًا.‬

1793
01:39:38,806 --> 01:39:39,640
‫‫ثمة أمران.‬

1794
01:39:39,723 --> 01:39:42,267
‫‫الأول، إن خدشتها، فسأقتلك.‬

1795
01:39:42,351 --> 01:39:44,895
‫‫- الثاني…‬
‫‫- ألّا أنسى الأمر الأول. أعرف.‬

1796
01:39:45,396 --> 01:39:47,398
‫‫- فهمت. اذهب.‬
‫‫- شكرًا لك. إلى اللقاء!‬

1797
01:39:47,481 --> 01:39:48,649
‫‫اذهب من هنا!‬

1798
01:39:59,743 --> 01:40:03,205
‫‫في مطاردة سيارة "دودج تشارجر 440 آر تي"‬
‫‫طراز 1969.‬

1799
01:40:03,288 --> 01:40:05,040
‫‫لا يمكننا مجاراة السيارة.‬

1800
01:40:05,124 --> 01:40:06,583
‫‫هيا يا "تيدي".‬

1801
01:40:12,172 --> 01:40:13,257
‫‫انتبهي!‬

1802
01:40:23,392 --> 01:40:24,893
‫‫"تيدي"!‬

1803
01:40:27,730 --> 01:40:29,106
‫‫أنا قادم يا "لوري"!‬

1804
01:40:29,690 --> 01:40:32,985
‫‫سيصل القطار التالي من "أرمون"‬
‫‫بعد خمس دقائق.‬

1805
01:40:41,952 --> 01:40:42,786
‫‫"لوري"!‬

1806
01:40:44,788 --> 01:40:45,748
‫‫"تيدي"؟‬

1807
01:40:47,374 --> 01:40:50,377
‫‫- مرحبًا.‬
‫‫- يا إلهي، ماذا حدث لك؟‬

1808
01:40:50,461 --> 01:40:51,378
‫‫أشياء كثيرة.‬

1809
01:40:51,462 --> 01:40:53,797
‫‫حبيبي، نعم، أنت تنزف.‬

1810
01:40:53,881 --> 01:40:57,301
‫‫- ليس كلّه دمي.‬
‫‫- أنت بحاجة إلى عناية طبية.‬

1811
01:40:57,384 --> 01:40:58,385
‫‫لا.‬

1812
01:40:58,469 --> 01:41:00,095
‫‫هذا ليس ما أحتاج إليه.‬

1813
01:41:00,179 --> 01:41:01,472
‫‫عرفت الأمر.‬

1814
01:41:02,139 --> 01:41:03,515
‫‫أعرف ما أحتاج إليه.‬

1815
01:41:04,183 --> 01:41:05,225
‫‫أحتاج إليك.‬

1816
01:41:06,435 --> 01:41:07,811
‫‫أحتاج إليك يا "لوري".‬

1817
01:41:09,521 --> 01:41:10,856
‫‫أنت كلّ ما احتجت إليه.‬

1818
01:41:14,860 --> 01:41:16,111
‫‫أنا آسف جدًا يا "لوري".‬

1819
01:41:30,501 --> 01:41:31,543
‫‫هذا سيئ.‬

1820
01:41:33,087 --> 01:41:34,713
‫‫هذا ليس جيدًا على الإطلاق.‬

1821
01:41:34,797 --> 01:41:35,923
‫‫- هذا…‬
‫‫- الشرطة!‬

1822
01:41:37,382 --> 01:41:38,967
‫‫قُبض على المشتبه به.‬

1823
01:41:41,261 --> 01:41:45,599
‫‫"بعد عام"‬

1824
01:41:45,974 --> 01:41:49,144
‫‫هل تتذكران عندما قابلناه،‬
‫‫كيف أنه لم يستطع التواصل بصريًا حتى؟‬

1825
01:41:49,228 --> 01:41:50,896
‫‫- الآن يفعل ذلك بكل ارتياح.‬
‫‫- أجل.‬

1826
01:41:50,979 --> 01:41:55,234
‫‫أعرف. اتضح أن السيد الطويل المخيف العبوس‬
‫‫ليس كذلك داخليًا.‬

1827
01:41:55,317 --> 01:41:56,902
‫‫أشعر بأنه تغيّر.‬

1828
01:41:56,985 --> 01:41:59,363
‫‫أظن أنه تخطى موضوع‬
‫‫الدب المتجمد على البحيرة.‬

1829
01:41:59,446 --> 01:42:02,825
‫‫- هذا مؤكد.‬
‫‫- سؤال، هل أعجبتكما هذه؟‬

1830
01:42:02,908 --> 01:42:03,742
‫‫- "تيدي".‬
‫‫- هل…‬

1831
01:42:03,826 --> 01:42:06,286
‫‫- لا أعرف ما هي.‬
‫‫- إنها مثلجات "دوريان".‬

1832
01:42:06,370 --> 01:42:09,331
‫‫أريد أن أكون مهذبًا،‬
‫‫إنها لا تعجبني، لكنني سأتناولها كلّها.‬

1833
01:42:09,414 --> 01:42:12,126
‫‫- تهانينا على مطعمك الجديد.‬
‫‫- مرحبًا.‬

1834
01:42:12,209 --> 01:42:13,460
‫‫- مرحبًا.‬
‫‫- ها هو ذا.‬

1835
01:42:13,544 --> 01:42:17,798
‫‫"لوري"، تبدين فاتنة. كيف حال جنينك؟‬

1836
01:42:17,881 --> 01:42:21,593
‫‫- ماذا؟‬
‫‫- أريد أن أقتل الجميع طوال الوقت.‬

1837
01:42:21,677 --> 01:42:22,594
‫‫- لذا…‬
‫‫- نعم.‬

1838
01:42:22,678 --> 01:42:25,013
‫‫- مررت بذلك. مرحبًا يا عزيزتي.‬
‫‫- مرحبًا.‬

1839
01:42:26,306 --> 01:42:27,516
‫‫- شكرًا لك.‬
‫‫- سآخذ الحساب.‬

1840
01:42:27,599 --> 01:42:29,309
‫‫- لا، توقف. سأدفع أنا.‬
‫‫- لا. أنا…‬

1841
01:42:29,393 --> 01:42:30,936
‫‫مهلًا.‬

1842
01:42:31,019 --> 01:42:33,689
‫‫- هذا لطيف جدًا.‬
‫‫- تراجع. لا مشكلة.‬

1843
01:42:33,772 --> 01:42:36,316
‫‫ما هذا؟‬
‫‫هل هذا الرقم ثلاثة أم ثمانية؟ لا أعرف.‬

1844
01:42:36,400 --> 01:42:38,443
‫‫- أيمكنك رؤية هذا؟‬
‫‫- يا إلهي. حبر ناقص.‬

1845
01:42:38,527 --> 01:42:41,155
‫‫حبر ناقص. أي نوع من الرجال‬
‫‫ليس لديه حبر إضافي؟‬

1846
01:42:41,238 --> 01:42:42,072
‫‫إنه ثمانية.‬

1847
01:42:44,491 --> 01:42:47,703
‫‫شكرًا على الوجبة اللذيذة يا رجل.‬

1848
01:42:47,786 --> 01:42:51,039
‫‫نحن نقدّر ذلك وسندفع حساب الفاتورة التالية.‬

1849
01:42:51,665 --> 01:42:54,042
‫‫- لديّ خبر سارّ لك، أمهليني لحظة.‬
‫‫- بالطبع.‬

1850
01:42:54,126 --> 01:42:55,210
‫‫- أنت، تعال.‬
‫‫- أجل.‬

1851
01:42:55,294 --> 01:42:57,546
‫‫تعال إلى هنا. هل أنت مستعد لهذا؟‬

1852
01:42:58,297 --> 01:43:01,466
‫‫جعلتك شريكًا‬
‫‫في صالتي الرياضية على الإنترنت.‬

1853
01:43:01,550 --> 01:43:03,260
‫‫لحظة مهمة لنا.‬

1854
01:43:03,343 --> 01:43:06,555
‫‫أنا أحتفل،‬
‫‫مما يعني أنني سأجعلك تحتفل أيضًا.‬

1855
01:43:07,598 --> 01:43:11,602
‫‫ما لديّ في يدي الآن هو أول قسط لسيارتك.‬

1856
01:43:15,647 --> 01:43:17,524
‫‫هل هذا رقم واحد أم سبعة؟‬

1857
01:43:17,608 --> 01:43:19,234
‫‫- هذا واحد.‬
‫‫- أجل.‬

1858
01:43:19,318 --> 01:43:21,236
‫‫أريد استعادة "ديبرا".‬

1859
01:43:21,904 --> 01:43:24,740
‫‫قُطع الهيكل إلى نصفين. تبخّر المحرك عمليًا.‬

1860
01:43:24,823 --> 01:43:25,657
‫‫دُمرت.‬

1861
01:43:25,741 --> 01:43:27,409
‫‫- هذه مشكلتك.‬
‫‫- توقف عن الهراء!‬

1862
01:43:27,910 --> 01:43:29,620
‫‫لا أصدّق أنك فعلت ذلك!‬

1863
01:43:37,127 --> 01:43:39,838
‫{\an8}‫أجل. أحسنتم يا رفاق!‬

1864
01:43:39,922 --> 01:43:41,882
‫{\an8}‫مرحبًا. أهلًا بكم في "تيدي بوكس".‬

1865
01:43:41,965 --> 01:43:44,927
‫{\an8}‫أنا بالطبع "تيدي جاكسون"، وخمنوا ماذا؟‬

1866
01:43:45,010 --> 01:43:48,555
‫{\an8}‫هنا، الخصم الوحيد هو نفسك. لا تنس ذلك.‬

1867
01:43:48,639 --> 01:43:51,558
‫{\an8}‫نحن نعمل في صالة فعلية الآن،‬
‫‫مما يعني أن الأوضاع تتغير.‬

1868
01:43:51,642 --> 01:43:53,185
‫{\an8}‫تكبر الصالة أكثر وتصبح أفضل.‬

1869
01:43:53,268 --> 01:43:55,729
‫{\an8}‫وسنقدّم لكم صفًا على الإنترنت كلّ أسبوع!‬

1870
01:43:55,812 --> 01:43:57,689
‫{\an8}‫ويعني أنه يمكنني التحدث إليكم مباشرةً.‬

1871
01:43:57,773 --> 01:44:01,151
‫{\an8}‫واليوم، تلقينا أول اتصال عبر الإنترنت.‬

1872
01:44:01,652 --> 01:44:03,612
‫{\an8}‫اتصال من "تورنتو".‬

1873
01:44:04,196 --> 01:44:05,322
‫{\an8}‫حسنًا.‬

1874
01:44:05,405 --> 01:44:06,240
‫{\an8}‫تحدّث إليّ.‬

1875
01:44:06,823 --> 01:44:08,909
‫{\an8}‫حلمت بها ليلة أمس.‬

1876
01:44:10,494 --> 01:44:11,536
‫{\an8}‫هذا غير مناسب.‬

1877
01:44:11,620 --> 01:44:14,498
‫{\an8}‫هذا مُبالغ فيه يا سيدي.‬
‫‫أريد أن أذكّرك بأننا على الهواء.‬

1878
01:44:14,581 --> 01:44:18,001
‫{\an8}‫يتابعنا نحو ثمانية آلاف مشاهد الآن،‬
‫‫ناهيك عن الأطفال.‬

1879
01:44:18,085 --> 01:44:19,878
‫{\an8}‫- لذلك نُبقي…‬
‫‫- أشتاق إليها.‬

1880
01:44:20,587 --> 01:44:23,715
‫{\an8}‫مؤكد أنك تشتاق إليها لسبب وجيه يا سيدي.‬
‫‫أيًا كانت.‬

1881
01:44:24,216 --> 01:44:25,759
‫{\an8}‫تعرف من هي.‬

1882
01:44:25,842 --> 01:44:26,927
‫{\an8}‫"ديبرا".‬

1883
01:44:27,010 --> 01:44:27,970
‫{\an8}‫أنت قتلتها.‬

1884
01:44:28,053 --> 01:44:29,721
‫{\an8}‫توقف عن ذلك.‬

1885
01:44:29,805 --> 01:44:31,014
‫{\an8}‫ليس ونحن على الهواء.‬

1886
01:44:31,098 --> 01:44:34,017
‫{\an8}‫لا تتهم أحدًا بالقتل، خصوصًا من دون دليل.‬

1887
01:44:34,101 --> 01:44:36,103
‫{\an8}‫هذا ما نسمّيه اتهامًا قويًا.‬

1888
01:44:36,186 --> 01:44:37,145
‫{\an8}‫هذا ليس صحيحًا.‬

1889
01:44:37,229 --> 01:44:40,774
‫{\an8}‫ربما يجدر بي النزول إلى هناك‬
‫‫وممارسة الملاكمة غير الاحتكاكية على وجهك.‬

1890
01:44:40,857 --> 01:44:41,900
‫{\an8}‫أو لا يا سيدي.‬

1891
01:44:41,984 --> 01:44:45,362
‫{\an8}‫هذا على الإنترنت، فلا داعي‬
‫‫لأن تقطع كلّ هذه المسافة من "تورنتو"‬

1892
01:44:45,445 --> 01:44:46,905
‫{\an8}‫بينما يمكنك التحدث إليّ الآن.‬

1893
01:44:46,989 --> 01:44:49,533
‫{\an8}‫- هذه هي روعة الأمر.‬
‫‫- لست في "تورنتو" يا "تيدي".‬

1894
01:44:49,616 --> 01:44:51,618
‫‫ماذا يعني ذلك؟ ماذا تقول؟‬

1895
01:44:52,494 --> 01:44:53,495
‫‫أين أنت؟‬

1896
01:44:53,578 --> 01:44:55,580
‫‫أنا أقف في الخارج.‬

1897
01:44:57,249 --> 01:44:58,333
‫‫تبًا.‬

1898
01:49:18,927 --> 01:49:23,932
‫‫ترجمة "محمد بخيت"‬



