1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:46,666 --> 00:00:48,541
BRAZIL
PONTA PORÃ

4
00:01:10,250 --> 00:01:11,791
ĐẶC VỤ
BỘ CHỐNG MA TÚY

5
00:01:46,208 --> 00:01:48,750
LẤY CẢM HỨNG TỪ SỰ KIỆN CÓ THẬT

6
00:01:55,166 --> 00:01:57,708
<i>Bóng bay tới giữa sân rồi rơi xuống.</i>

7
00:01:57,791 --> 00:01:58,833
<i>Đá phạt.</i>

8
00:01:58,916 --> 00:02:01,625
Nghe trận đấu cũng không được yên nữa.

9
00:02:06,416 --> 00:02:07,375
Anh thế nào?

10
00:02:09,708 --> 00:02:12,875
Này, Mặt Thằn Lằn,
phiền mày cởi trói cho anh ấy.

11
00:02:13,583 --> 00:02:14,583
Cởi trói!

12
00:02:20,416 --> 00:02:22,500
Nghe này, Miranda, tôi xin lỗi.

13
00:02:23,791 --> 00:02:25,833
Ta đã gặp...tới giờ bao lần nhỉ?

14
00:02:27,541 --> 00:02:28,541
Ba, bốn lần?

15
00:02:29,291 --> 00:02:32,750
Và tôi thấy anh là một quý ông,
một người chính trực.

16
00:02:34,333 --> 00:02:36,375
Tôi sẵn sàng cho anh một đề nghị.

17
00:02:36,833 --> 00:02:40,000
Đã nói là tôi không biết gì hết.

18
00:02:41,625 --> 00:02:46,208
Tôi còn chưa nói điều tôi cần mà.
Chưa hỏi anh được câu nào.

19
00:02:47,666 --> 00:02:49,666
Nghe này, chơi một trò đi.

20
00:02:50,583 --> 00:02:53,833
Tôi hỏi còn anh trả lời.

21
00:02:54,416 --> 00:02:55,250
Được chứ?

22
00:02:58,250 --> 00:02:59,083
Tốt.

23
00:02:59,458 --> 00:03:04,000
Tên của kẻ...
tiết lộ thông tin cho cảnh sát là gì?

24
00:03:07,125 --> 00:03:13,625
Có một người, song tôi không biết
tên anh ta...hay người anh ta nói chuyện.

25
00:03:14,041 --> 00:03:16,250
Mỗi tuần anh ta liên lạc một lần,

26
00:03:16,333 --> 00:03:18,958
song thề có Chúa,
tôi đâu biết anh ta là ai.

27
00:03:21,625 --> 00:03:23,250
Cũng đâu có khó quá, nhỉ?

28
00:03:23,333 --> 00:03:25,791
Giờ anh ra về được rồi, đi thôi.

29
00:03:25,875 --> 00:03:27,875
Không. Chưa đủ đâu.

30
00:03:30,791 --> 00:03:31,625
Để xem nào.

31
00:03:37,083 --> 00:03:38,500
Nói chuyện tương lai đi,

32
00:03:39,625 --> 00:03:43,291
song không phải của hai ta.
Mà là tương lai con bé.

33
00:03:48,875 --> 00:03:50,875
Bọn tôi biết con anh cần chữa trị.

34
00:03:52,250 --> 00:03:55,708
Và một người bố sẽ làm mọi việc
để cứu sống con mình, nhỉ?

35
00:03:57,833 --> 00:04:00,625
Muốn cứu con
anh phải đưa con đi xa, nhỉ, bố nó?

36
00:04:01,916 --> 00:04:02,791
Tới Mỹ...

37
00:04:03,791 --> 00:04:05,333
- hoặc Cuba.
- Cuba.

38
00:04:06,041 --> 00:04:09,583
Tôi đã cử người tới đó
và đúng là họ có công nghệ xịn nhất.

39
00:04:11,291 --> 00:04:13,250
Bọn tôi còn biết anh rỗng túi.

40
00:04:15,625 --> 00:04:16,916
Tôi sẽ chi trả tất.

41
00:04:23,083 --> 00:04:25,541
Giá vé máy bay đây.

42
00:04:26,875 --> 00:04:28,791
Đây sẽ là tiền thuê nhà.

43
00:04:29,833 --> 00:04:32,458
Và toàn bộ chỗ này là chi phí điều trị.

44
00:04:32,541 --> 00:04:33,750
ƯỚC TÍNH 147.000 ĐÔ

45
00:04:33,833 --> 00:04:36,666
Nếu tiền là vấn đề thì đã giải quyết xong.

46
00:04:37,541 --> 00:04:42,208
Miranda, tôi biết anh trung thành
với người phe mình,

47
00:04:42,791 --> 00:04:44,500
cho thấy anh là người tốt.

48
00:04:47,541 --> 00:04:49,916
Song tôi nghĩ ở đời điều quan trọng nhất

49
00:04:51,291 --> 00:04:52,375
là gia đình.

50
00:04:53,750 --> 00:04:55,541
Anh đã được trao cơ hội

51
00:04:56,000 --> 00:04:58,625
cứu mạng con gái mình.

52
00:04:59,083 --> 00:05:01,208
Chỉ cần cho tôi một cái tên.

53
00:05:02,083 --> 00:05:04,583
Và mai, con gái anh sẽ lên đường tới Cuba.

54
00:05:04,791 --> 00:05:06,291
Bác sĩ đang chờ cô bé.

55
00:05:08,541 --> 00:05:10,500
Có một điều tôi không hiểu, nhé?

56
00:05:10,833 --> 00:05:15,625
Lẽ ra tôi phải là gã buôn ma túy,

57
00:05:17,291 --> 00:05:18,500
tên khốn kiếp,

58
00:05:19,166 --> 00:05:20,291
kẻ giết người.

59
00:05:21,666 --> 00:05:24,833
Và anh phải là người tốt,

60
00:05:25,916 --> 00:05:29,458
song anh vẫn không chịu khai một cái tên.
Dù sẽ cứu được con anh.

61
00:05:30,875 --> 00:05:33,833
Khai tên hắn ra, chết tiệt! Khỉ thật!

62
00:05:33,916 --> 00:05:34,750
Bình tĩnh.

63
00:05:34,833 --> 00:05:35,666
Khỉ thật!

64
00:05:43,083 --> 00:05:45,083
- Julio.
- Nói lại xem?

65
00:05:48,041 --> 00:05:49,208
Julio Santana.

66
00:05:50,250 --> 00:05:54,166
Julio Santana,
đó chẳng phải "Capote" của chúng tôi sao?

67
00:05:55,000 --> 00:05:59,333
Anh ta nói với các ông
là mẹ mình nằm ở Viện Dưỡng lão IPS.

68
00:06:01,750 --> 00:06:04,416
Và thứ Hai hằng tuần anh ta đi thăm mẹ,

69
00:06:05,708 --> 00:06:06,791
đều là nói dối.

70
00:06:08,083 --> 00:06:09,916
Anh ta liên lạc với bọn tôi.

71
00:06:18,208 --> 00:06:19,791
Giờ họ sẽ đi kiểm tra lại.

72
00:06:21,166 --> 00:06:23,541
Tôi rất tự hào về anh.

73
00:06:24,750 --> 00:06:26,041
Làm tốt lắm, Miranda.

74
00:06:27,208 --> 00:06:28,250
Thật sự tốt lắm.

75
00:06:33,875 --> 00:06:34,958
Ồ, tốt!

76
00:06:35,833 --> 00:06:37,791
Tôi thích cái kết có hậu.

77
00:06:38,041 --> 00:06:40,250
Giờ anh chàng này sẽ về nhà mình,

78
00:06:40,416 --> 00:06:42,750
đón con gái rồi ra thẳng sân bay.

79
00:06:43,000 --> 00:06:44,375
Gượm đã...

80
00:06:46,250 --> 00:06:50,375
Anh sẽ phải xin đặc cách
để được nghỉ phép đấy.

81
00:06:50,458 --> 00:06:53,458
Nào, ôm tôi một cái.

82
00:07:03,166 --> 00:07:04,000
Đi đi.

83
00:07:07,291 --> 00:07:10,333
Thật ra, mày sẽ nghỉ phép vĩnh viễn,
thằng khốn ạ.

84
00:07:46,875 --> 00:07:52,000
<i>- Đỏ, 2, 99, Alpha, vào vị trí.</i>
<i>- Rõ, vào vị trí. Tiến hành.</i>

85
00:07:52,208 --> 00:07:53,041
Đi thôi.

86
00:08:02,791 --> 00:08:03,625
CẢNG VẬN HÀNH

87
00:08:06,583 --> 00:08:08,041
Khỉ thật, báo chí tới!

88
00:08:08,250 --> 00:08:10,750
Họ làm gì vậy? Nào, mau lên! Đi thôi!

89
00:08:16,875 --> 00:08:19,791
- Đứng yên!
- Xin mời vào.

90
00:08:20,291 --> 00:08:21,125
Mời vào.

91
00:08:24,166 --> 00:08:26,083
- Gì vậy?
- Bọn tôi đang đợi đấy.

92
00:08:26,208 --> 00:08:28,500
- Gì đây?
- Xin mời.

93
00:08:28,583 --> 00:08:29,625
Có chuyện gì vậy?

94
00:08:29,791 --> 00:08:30,791
Cấm báo chí!

95
00:08:33,500 --> 00:08:34,583
Ortiz, gì vậy?

96
00:08:34,916 --> 00:08:37,500
Giờ tôi không thể nói chuyện. Mời đi cho.

97
00:08:39,875 --> 00:08:41,375
Song các anh đang tìm gì?

98
00:08:41,458 --> 00:08:44,000
Ortiz, đã bảo cấm báo chí,
khỉ thật! Về đi!

99
00:08:44,291 --> 00:08:46,375
Đuổi về hết đi, khỉ thật! Mau lên!

100
00:08:54,583 --> 00:08:57,750
<i>Chúng tôi sẽ tiếp tục</i>
<i>phát sóng trực tiếp toàn quốc</i>

101
00:08:57,833 --> 00:08:59,750
<i>chiến dịch được xem là lớn nhất</i>

102
00:08:59,833 --> 00:09:04,000
<i>của đặc vụ Chống Ma túy năm nay,</i>
<i>giữa cuộc chiến với nạn buôn ma túy.</i>

103
00:09:04,250 --> 00:09:08,208
<i>Song tiếc là chúng tôi đã quen</i>
<i>với việc thông báo họ không tìm được gì.</i>

104
00:09:08,291 --> 00:09:12,083
<i>Các đặc vụ lại một lần nữa</i>
<i>chịu đựng sự chế nhạo và giễu cợt.</i>

105
00:09:12,166 --> 00:09:14,333
<i>Chúng tôi đã ở đây từ sáu giờ sáng.</i>

106
00:09:14,416 --> 00:09:17,375
<i>Tôi sẽ quay lại</i>
<i>vì có rất nhiều tiếng quát tháo...</i>

107
00:09:17,458 --> 00:09:20,166
<i>Các đặc vụ Chống Ma túy đang cãi cọ,</i>

108
00:09:20,250 --> 00:09:23,041
<i>rõ ràng rồi, do giận dữ và thất vọng.</i>

109
00:09:23,333 --> 00:09:25,916
<i>Chúng tôi sẽ thử nói chuyện với họ sau</i>

110
00:09:26,000 --> 00:09:29,125
<i>- nhưng không phải lúc này...</i>
- Thật đáng xấu hổ.

111
00:09:30,166 --> 00:09:31,208
Không phải chứ.

112
00:09:32,666 --> 00:09:34,083
Một đám ngu ngốc.

113
00:09:35,333 --> 00:09:38,500
<i>...từ Bộ Chống Ma túy</i>
<i>trong kho mà thấy được đây...</i>

114
00:09:39,125 --> 00:09:41,000
Cả đất nước cười nhạo họ.

115
00:09:41,291 --> 00:09:43,791
<i>Họ vào và thấy một bàn xếp đầy đồ ăn vặt.</i>

116
00:09:44,583 --> 00:09:45,500
Ibañez?

117
00:09:46,416 --> 00:09:47,250
Khỉ thật!

118
00:09:47,333 --> 00:09:49,583
Không tha cho cả Ibañez!

119
00:09:50,333 --> 00:09:52,750
Ibañez, chúng lừa anh rồi, nhóc!

120
00:09:52,833 --> 00:09:55,000
<i>Chúng tôi sẽ ở đây đến cuối ngày...</i>

121
00:09:55,666 --> 00:09:56,833
Khỉ thật.

122
00:09:57,791 --> 00:09:59,000
Chết tiệt!

123
00:10:12,333 --> 00:10:14,041
BỘ CHỐNG MA TÚY QUỐC GIA

124
00:10:26,083 --> 00:10:27,083
BỘ TRƯỞNG

125
00:10:27,166 --> 00:10:31,250
Ibañez, cái trò gọi giới truyền thông đó

126
00:10:31,333 --> 00:10:33,791
đúng là một đòn đau điếng.

127
00:10:34,541 --> 00:10:36,666
Sao tin tình báo lại có thể

128
00:10:36,750 --> 00:10:39,000
lọt ra ngoài như vậy?

129
00:10:39,875 --> 00:10:42,000
Tệ hơn nữa là các anh còn cãi cọ.

130
00:10:42,125 --> 00:10:43,916
Đánh nhau ở chỗ đông người.

131
00:10:44,375 --> 00:10:45,666
Thật hổ thẹn, Ibañez!

132
00:10:45,958 --> 00:10:48,333
Muốn biết sao chiến dịch bị lộ không?

133
00:10:48,416 --> 00:10:49,416
Để xem nào!

134
00:10:49,500 --> 00:10:52,500
Ngay khi kết thúc,
tôi bảo mọi người nộp điện thoại.

135
00:10:53,375 --> 00:10:55,333
Ai cũng nhắn tin cho người khác,

136
00:10:55,541 --> 00:10:57,750
báo mình sẽ về nhà ăn tối.

137
00:10:58,458 --> 00:11:00,875
Đa phần các số này
của điện thoại ẩn danh.

138
00:11:02,333 --> 00:11:04,125
Vài người nhắn thẳng cho báo.

139
00:11:04,208 --> 00:11:07,208
Ai cũng kể với người khác
ta sẽ chạy chiến dịch này.

140
00:11:09,625 --> 00:11:11,666
Bộ trưởng, không thể cứ thế này,

141
00:11:12,541 --> 00:11:16,291
tôi không nói về mình,
đây không phải chuyện danh tiếng của tôi.

142
00:11:17,041 --> 00:11:18,666
Họ cười nhạo ta, Bộ trưởng.

143
00:11:23,500 --> 00:11:26,750
Làm công vụ là thế đấy, Ibañez.

144
00:11:27,750 --> 00:11:32,458
Có lúc thắng, có lúc thua.

145
00:11:32,541 --> 00:11:34,500
Hơi giống bóng đá, anh hiểu chứ?

146
00:11:35,083 --> 00:11:37,250
Có ngày đội ta không thể ghi bàn,

147
00:11:38,291 --> 00:11:40,708
lại có ngày, họ ghi bàn từ giữa sân.

148
00:11:41,375 --> 00:11:46,333
Có thể lần này nội gián đã phản bội ta,

149
00:11:46,833 --> 00:11:51,541
nhưng lần tới, ta sẽ thành công.

150
00:11:52,416 --> 00:11:55,958
Tôi không nói về nội gián.
Tôi không nói về một tên chỉ điểm.

151
00:11:56,875 --> 00:12:00,333
Tôi nói về toàn bộ lực lượng
đã thối nát đến tận rễ.

152
00:12:01,333 --> 00:12:03,625
Sao lần sau ta không gọi báo chí tới?

153
00:12:04,708 --> 00:12:07,125
Để có thể sẵn sàng lên hình thật đẹp.

154
00:12:11,375 --> 00:12:15,416
VÙNG BIÊN GIỚI
PARAGUAY, BRAZIL

155
00:12:17,041 --> 00:12:18,458
Chăm sóc con nhé, José?

156
00:12:18,541 --> 00:12:21,625
Thằng bé là con trai anh,
nhưng vẫn là bé con của em.

157
00:12:24,000 --> 00:12:26,083
Angie, em đừng có lo.

158
00:12:26,541 --> 00:12:30,500
Bọn anh đi làm thôi mà.
Lần đầu con đi cùng anh và các anh em.

159
00:12:31,000 --> 00:12:34,416
Nếu em không bằng lòng,
ta nên để con quyết định.

160
00:12:35,458 --> 00:12:36,291
Seba,

161
00:12:37,666 --> 00:12:40,541
mẹ con và bố vẫn luôn muốn con học hành.

162
00:12:40,791 --> 00:12:42,416
À, mẹ nhiều hơn bố chút,

163
00:12:43,708 --> 00:12:45,458
nhưng còn con, con muốn sao?

164
00:12:45,708 --> 00:12:47,958
Con muốn ở nhà? Hay muốn đi cùng bố?

165
00:12:48,750 --> 00:12:51,458
Mẹ, mẹ biết con không thích học mà.

166
00:12:51,666 --> 00:12:54,166
Với cả, còn gì hay hơn được đi làm với bố?

167
00:12:54,666 --> 00:12:57,333
- Cẩn thận đấy, bọn họ nguy hiểm lắm.
- Seba,

168
00:12:58,125 --> 00:13:00,583
- của con này.
- Anh mất trí rồi ư, José?

169
00:13:01,041 --> 00:13:04,791
- Thật sự cần thiết sao?
- Hoặc là có gan mang,

170
00:13:05,583 --> 00:13:07,458
hoặc là cứ việc vãi ra quần.

171
00:13:08,458 --> 00:13:09,875
Chào con yêu, bảo trọng.

172
00:13:12,333 --> 00:13:13,958
Dĩ nhiên là con có gan, bố.

173
00:13:24,125 --> 00:13:25,291
Nghe bố này, Seba,

174
00:13:25,833 --> 00:13:28,083
đám này biết ta muốn đòi thêm tiền.

175
00:13:29,291 --> 00:13:32,833
Điều họ không biết là
ta sẽ đòi được chia phần.

176
00:13:32,916 --> 00:13:34,416
Hiểu chứ? Biết lý do chứ?

177
00:13:35,250 --> 00:13:37,625
Vì đó mới là mỏ vàng, con rõ chưa?

178
00:13:38,125 --> 00:13:40,416
Nếu họ từ chối thì đừng hòng thoát.

179
00:13:46,416 --> 00:13:48,625
Mendoza, sao ta lại đi đường này?

180
00:13:48,916 --> 00:13:51,791
Vì cảnh sát, ông chủ,
các nông dân chặn đường...

181
00:13:51,875 --> 00:13:54,375
Cảnh sát ư? Dừng xe ngay, khỉ thật!

182
00:14:22,125 --> 00:14:23,083
Chết tiệt!

183
00:14:44,291 --> 00:14:45,500
Đã có chuyện gì vậy?

184
00:14:50,083 --> 00:14:51,083
Đó là con hắn.

185
00:14:54,791 --> 00:14:56,666
Có chuyện quái gì, thằng khốn?

186
00:14:58,500 --> 00:14:59,916
Không biết, ông chủ.

187
00:15:04,666 --> 00:15:05,541
Và anh, Turk.

188
00:15:12,083 --> 00:15:13,666
Mày, tránh đường.

189
00:15:36,666 --> 00:15:37,875
Thế mới phải chứ.

190
00:15:40,750 --> 00:15:42,333
Tôi giúp được gì?

191
00:15:42,416 --> 00:15:45,208
Xin chào, thưa bà,
tôi tìm Đại tá Fernandez.

192
00:15:46,000 --> 00:15:47,875
Ý anh là cựu Đại tá.

193
00:15:48,500 --> 00:15:51,625
Cho tôi hỏi là chuyện gì được chứ?
Ai muốn gặp anh ấy?

194
00:15:51,708 --> 00:15:53,958
Thượng cấp của tôi muốn nói chuyện.

195
00:15:54,125 --> 00:15:56,583
Giờ anh ấy bận lắm,

196
00:15:57,125 --> 00:15:58,875
phải hôm khác thôi, anh bạn.

197
00:15:58,958 --> 00:16:01,208
- Ai thế, Elvira?
- Không ai cả, anh ạ.

198
00:16:01,291 --> 00:16:04,541
Đại tá, tôi là Trung úy Basilio Aldana.

199
00:16:04,791 --> 00:16:09,541
Aldana, anh có họ
với Trung úy Apolonio Aldana không?

200
00:16:10,375 --> 00:16:11,666
Đó là bố tôi, Đại tá.

201
00:16:12,250 --> 00:16:13,416
Không phải chứ...

202
00:16:14,666 --> 00:16:17,416
Một người tuyệt vời,
làm lính còn xuất sắc hơn.

203
00:16:19,458 --> 00:16:20,750
Cảm ơn Đại tá.

204
00:16:22,166 --> 00:16:25,375
Ở Trụ sở Lực lượng Vũ trang
có người cần gặp Đại tá.

205
00:16:25,458 --> 00:16:27,208
Trụ sở ư? Chà, đi thôi!

206
00:16:27,291 --> 00:16:29,708
Sao cơ? Tại sao?

207
00:16:30,750 --> 00:16:32,958
Anh không thể đi với bộ dạng như thế.

208
00:16:33,041 --> 00:16:35,000
Việc gấp mà! Phải chứ, Binh nhì?

209
00:16:35,083 --> 00:16:37,041
- Thưa phải.
- Thấy chưa, Elvira?

210
00:16:37,625 --> 00:16:38,625
- Đi thôi.
- Vâng.

211
00:16:38,750 --> 00:16:40,958
Ôi trời, cái lão này!

212
00:16:43,791 --> 00:16:45,791
Anh nói là ta sẽ tới trụ sở mà?

213
00:16:46,708 --> 00:16:47,666
Vâng, Đại úy.

214
00:16:48,625 --> 00:16:50,458
Nếu đúng là vậy,

215
00:16:51,500 --> 00:16:53,791
thì tại sao ta lại đi đường vòng?

216
00:16:56,208 --> 00:16:57,583
Aldana, nghe không?

217
00:16:59,041 --> 00:17:00,750
Có lệnh đưa Đại úy tới đó.

218
00:17:01,708 --> 00:17:03,208
Điều hòa có chạy không?

219
00:17:03,291 --> 00:17:05,125
Mở cửa ra, trong này nóng quá.

220
00:17:06,791 --> 00:17:08,291
Đừng chọc tôi, Binh nhì.

221
00:17:10,000 --> 00:17:13,541
Lý do duy nhất tôi không bắn anh ngay
là vì bố anh đấy.

222
00:17:14,000 --> 00:17:16,583
Anh đang đối mặt với một đại úy.

223
00:17:17,041 --> 00:17:18,916
Trả lời đi, anh đưa tôi đi đâu?

224
00:17:19,500 --> 00:17:21,875
Tới nơi rồi, thưa ông.

225
00:17:23,291 --> 00:17:26,083
CUNG ĐIỆN CHÍNH PHỦ

226
00:17:30,041 --> 00:17:33,083
Vài người trong số các anh chắc đang nghĩ,

227
00:17:34,208 --> 00:17:35,791
"Ở đời đen đủi là thường."

228
00:17:37,125 --> 00:17:38,458
Có vẻ đúng vậy.

229
00:17:39,208 --> 00:17:44,333
Được Tổng thống bổ nhiệm,
từ giờ tôi sẽ tiếp quản Bộ Chống Ma túy.

230
00:17:45,416 --> 00:17:47,708
Cảm ơn người tiền nhiệm đã hợp tác

231
00:17:48,750 --> 00:17:50,083
<i>nhường vị trí cho tôi.</i>

232
00:17:50,333 --> 00:17:53,041
Để xem nào, ai đã biết tôi, xin giơ tay.

233
00:17:56,125 --> 00:17:57,333
Không phải anh là...

234
00:17:57,583 --> 00:17:59,875
Đặc vụ Ibañez, sẵn sàng phụng sự.

235
00:18:00,125 --> 00:18:02,166
Anh bị sao vậy? Sao không giơ tay?

236
00:18:02,625 --> 00:18:04,958
Tôi thấy không cần, thưa Bộ trưởng.

237
00:18:05,750 --> 00:18:08,041
Các vị, nghe rõ đây.

238
00:18:09,041 --> 00:18:11,916
Mệnh lệnh đầu tiên của tôi
là sau khi giải tán,

239
00:18:12,750 --> 00:18:16,083
tất cả những người có mặt
hãy nghỉ một ngày.

240
00:18:18,791 --> 00:18:22,416
Chỉ lính gác đang trực
là giữ nguyên vị trí.

241
00:18:23,916 --> 00:18:26,375
Từ ngày mai, ta sẽ mở ra một chương mới.

242
00:18:27,250 --> 00:18:29,750
Tôi muốn tất cả các anh nghỉ ngơi đầy đủ.

243
00:18:31,666 --> 00:18:33,750
Buổi chiều tốt lành. Nghỉ.

244
00:18:38,791 --> 00:18:41,750
- Nghe nói anh muốn đi vệ sinh.
- Sao cơ?

245
00:18:42,125 --> 00:18:45,750
Vào nhà vệ sinh ngay,
đợi mọi người đi hết. Rồi vào phòng tôi.

246
00:18:46,000 --> 00:18:47,625
- Rõ chưa?
- Rõ, thưa ông.

247
00:18:48,666 --> 00:18:49,958
Aldana, theo tôi.

248
00:18:54,500 --> 00:18:56,166
Tôi không tin ai, anh bạn.

249
00:18:57,291 --> 00:18:59,916
Có những kẻ tha hóa hoặc bất tài,

250
00:19:00,833 --> 00:19:02,416
có những kẻ là cả hai.

251
00:19:03,750 --> 00:19:05,333
Chiến dịch mới đây...

252
00:19:06,750 --> 00:19:07,791
thật đáng xấu hổ.

253
00:19:08,625 --> 00:19:10,125
Quá bẽ mặt.

254
00:19:12,125 --> 00:19:15,541
Là tôi phụ trách
và xin nhận hết trách nhiệm, thưa ông.

255
00:19:15,833 --> 00:19:19,125
Các anh phí thời gian
trên truyền hình trực tiếp toàn quốc,

256
00:19:20,000 --> 00:19:21,250
cãi cọ chỗ đông người.

257
00:19:21,708 --> 00:19:23,333
Các anh bị sao vậy hả?

258
00:19:24,500 --> 00:19:29,041
Thật sự, thưa sếp, thì việc cần làm
là xào hết bài và chia lại.

259
00:19:29,541 --> 00:19:31,791
Xào và chia lại bài ư? Không, Ibañez.

260
00:19:32,250 --> 00:19:34,416
Việc cần làm là đốt béng cỗ bài đi

261
00:19:34,500 --> 00:19:35,666
và chơi lại từ đầu!

262
00:19:36,833 --> 00:19:40,041
Tôi đã sai trục xuất hết
đám người chịu trách nhiệm...

263
00:19:40,458 --> 00:19:42,541
Tôi không muốn họ ở đây.

264
00:19:43,750 --> 00:19:45,083
Đã lệnh cho Aldana.

265
00:19:45,541 --> 00:19:47,791
Họ sẽ tới Lagerenza hoặc Gran Chaco,

266
00:19:47,875 --> 00:19:50,375
miễn không ở đây, cho chết trên sa mạc đi.

267
00:19:50,916 --> 00:19:51,875
Không sao, sếp.

268
00:19:52,375 --> 00:19:57,000
Không rõ ta sẽ tự làm việc này thế nào,
nếu ông đuổi nửa lực lượng ra sa mạc.

269
00:19:58,208 --> 00:20:03,583
Tôi có miễn trừ an ninh toàn bộ, Binh nhì.
Dưới tôi có anh, trên chỉ có Tổng thống.

270
00:20:04,166 --> 00:20:06,208
Ta sẽ xây dựng một đội quân mới.

271
00:20:07,791 --> 00:20:13,416
Đến lúc chiêu mộ rồi.
Và tôi biết nơi bắt đầu.

272
00:20:15,541 --> 00:20:17,916
VIÑAS CUÉ
NHÀ TÙ QUÂN SỰ

273
00:20:18,000 --> 00:20:19,958
Đứng lại! Ai đó?

274
00:20:20,583 --> 00:20:22,083
Hai người đi đâu vậy?

275
00:20:23,000 --> 00:20:26,958
Tôn trọng chút, không nhận ra
đây là Bộ trưởng Chống Ma túy mới ư?

276
00:20:28,000 --> 00:20:31,166
Tuyệt! Giờ lại có một lão già
làm bộ trưởng kia đấy.

277
00:20:41,458 --> 00:20:45,916
Ibañez, xin giới thiệu với anh
trung sĩ kém cỏi nhất lịch sử,

278
00:20:46,583 --> 00:20:47,916
bạn tốt nhất của tôi.

279
00:20:48,208 --> 00:20:49,708
Thượng sĩ Chỉ huy Fariña.

280
00:20:50,083 --> 00:20:51,250
- Đặc vụ.
- Fariña.

281
00:20:51,625 --> 00:20:53,916
Hân hạnh gặp mặt, đâu cần gắt gỏng.

282
00:20:55,708 --> 00:20:58,166
Fariña sẽ giúp chúng ta tuyển người.

283
00:20:58,500 --> 00:21:02,208
Không quan trọng là cựu binh,
thủy quân hay từ hành tinh khác.

284
00:21:03,041 --> 00:21:07,750
Quan trọng nhất, họ phải là người tốt.
Hiểu chứ, Fariña? Những người trung thành.

285
00:21:12,125 --> 00:21:14,125
- Tù nhân Gorostiaga.
- Đại tá.

286
00:21:15,416 --> 00:21:16,291
Nghỉ.

287
00:21:22,083 --> 00:21:24,208
Anh có vấn đề gì với Đặc vụ Ibañez?

288
00:21:25,791 --> 00:21:29,250
Tôi không có vấn đề gì
với Đặc vụ Ibañez, thưa Đại tá.

289
00:21:30,041 --> 00:21:34,166
Dù anh ấy phụ trách tin tình táo
trong một chiến dịch đáng xấu hổ

290
00:21:35,000 --> 00:21:38,041
mà đáng tiếc là tôi mới tham gia gần đây,

291
00:21:38,625 --> 00:21:40,750
nhưng ngoài ra, không có vấn đề gì.

292
00:21:41,583 --> 00:21:44,666
Phải, chiến dịch đó làm xấu hình ảnh
tất cả chúng ta.

293
00:21:45,500 --> 00:21:46,708
Nên ta mới ở đây.

294
00:21:47,250 --> 00:21:51,000
Tôi ở đây vì đã đấm vỡ mặt Trung tá Ortiz.

295
00:21:52,000 --> 00:21:53,791
Mọi người cũng thế ư?

296
00:21:53,875 --> 00:21:57,083
Chớ ra vẻ hài hước, Gorostiaga,
tôn trọng đi, khỉ thật.

297
00:21:57,166 --> 00:22:00,333
Hồ sơ cho thấy
anh không phải một người lính tồi.

298
00:22:00,416 --> 00:22:04,666
Ngược lại mới đúng,
anh tốt nghiệp học viện với bằng danh dự.

299
00:22:05,500 --> 00:22:10,750
Được Lục quân Mỹ đào tạo.
Có chứng nhận của đặc nhiệm Hải quân Mỹ.

300
00:22:11,333 --> 00:22:14,333
Từng học ở Brazil, Bolivia, Colombia.

301
00:22:16,416 --> 00:22:19,333
Có vẻ vấn đề duy nhất
là xử sự với cấp trên.

302
00:22:21,125 --> 00:22:24,583
Giữa lính với nhau,
và với tất cả sự kính trọng, Đại tá...

303
00:22:25,000 --> 00:22:27,166
Khi người trên không biết xấu hổ,

304
00:22:27,291 --> 00:22:29,416
kẻ dưới cũng chẳng thể tôn trọng.

305
00:22:31,500 --> 00:22:37,208
Đó không phải thái độ của quân nhân.
Và đó là lý do bọn tôi chọn anh.

306
00:22:38,208 --> 00:22:41,166
Có thể hỏi
ông chọn tôi để làm gì không, Đại tá?

307
00:22:44,916 --> 00:22:46,416
Anh có thích bị qua mặt

308
00:22:46,500 --> 00:22:48,625
bởi đám buôn ma túy chết tiệt đó

309
00:22:48,708 --> 00:22:50,750
như chúng vẫn làm lâu nay không?

310
00:22:51,708 --> 00:22:54,583
Chán phải chịu thua
hết lần này đến lần khác?

311
00:22:54,833 --> 00:22:58,666
Hay anh chỉ có gan
đánh một tay thượng cấp vô dụng?

312
00:22:58,750 --> 00:23:01,541
Việc đó thì chẳng cần gan lẫn não.

313
00:23:03,291 --> 00:23:06,916
Vấn đề không phải có gan hay không,
mà là biết đúng sai,

314
00:23:07,666 --> 00:23:11,708
chỉ cần có người khinh thường
tôi hay một thành viên trong đội,

315
00:23:13,750 --> 00:23:16,625
tôi sẽ không chần chừ trả đũa, thưa sếp.

316
00:23:16,708 --> 00:23:17,791
Anh mất trí rồi ư?

317
00:23:18,583 --> 00:23:19,958
Tôi điên hơn anh,

318
00:23:20,750 --> 00:23:24,083
nên hãy biết ơn
là tôi không cho anh một bài học ngay đi.

319
00:23:25,708 --> 00:23:27,958
Anh bị sao vậy hả? Khó tin người ư?

320
00:23:30,125 --> 00:23:32,958
Đại tá, tôi chỉ tin người
nói thẳng với tôi,

321
00:23:33,916 --> 00:23:35,708
như ông lúc này.

322
00:23:36,958 --> 00:23:39,541
Còn bọn họ, tôi không quan tâm.

323
00:23:41,208 --> 00:23:43,750
Đó chính là thái độ tôi tìm kiếm.

324
00:23:45,625 --> 00:23:48,458
Anh sẽ sát cánh với Ibañez.

325
00:23:48,708 --> 00:23:51,416
Hai người sẽ lập ra một Đội Đặc nhiệm mới

326
00:23:52,833 --> 00:23:54,000
và anh sẽ đứng đầu.

327
00:23:56,375 --> 00:23:59,666
Chúa sẽ xét xử tất cả chúng ta.

328
00:24:00,083 --> 00:24:01,375
Vì đã có lời dạy:

329
00:24:01,958 --> 00:24:06,250
"Chừng nào ta còn sống, Đức Ngài nói,
người người sẽ quỳ gối trước ta,

330
00:24:06,708 --> 00:24:09,125
thú tội và ngợi ca Chúa,

331
00:24:09,375 --> 00:24:13,125
thế là, mỗi chúng ta sẽ kể
câu chuyện của chính mình với Chúa."

332
00:24:14,125 --> 00:24:16,500
- Kinh Thánh.
- Xin ngợi ca Ngài.

333
00:24:22,583 --> 00:24:27,333
Angelita, tôi muốn cô biết
tôi luôn sẵn sàng giúp đỡ cô.

334
00:24:28,250 --> 00:24:32,375
Và gia đình cô
sẽ luôn được chăm sóc chu đáo.

335
00:24:34,500 --> 00:24:36,166
Gia đình tôi nằm dưới đất.

336
00:24:38,666 --> 00:24:42,125
Họ chỉ cần một nắm đất nữa thôi.

337
00:24:47,666 --> 00:24:49,791
HỘI TRANG TRẠI

338
00:24:49,875 --> 00:24:52,000
NHÀ ASSAD

339
00:25:02,333 --> 00:25:05,750
Hãy vờ như đó là nắm đất duy nhất
anh ném vào gia đình tôi.

340
00:25:08,208 --> 00:25:12,833
Tôi không hại chết họ, song họ không
còn sống đúng là nỗi khổ tâm của tôi.

341
00:25:14,916 --> 00:25:18,791
Đừng cố lừa tôi, Salcedo,
tôi biết chuyện thật sự thế nào.

342
00:25:21,000 --> 00:25:25,000
Tôi không muốn cô cô độc,
cảnh đó chẳng tốt cho ai hết.

343
00:25:27,250 --> 00:25:32,875
Cầu xin Đức Mẹ Mary dẫn lối cho cô

344
00:25:35,875 --> 00:25:41,250
để cô tìm được con đường đúng.

345
00:26:20,458 --> 00:26:24,791
Tôi thích cà phê đen không đường.

346
00:26:31,625 --> 00:26:33,708
Ông chủ đúng là tay chơi, anh bạn!

347
00:26:34,000 --> 00:26:37,291
Xác Assad và con trai hắn
dưới mộ còn chưa lạnh,

348
00:26:37,375 --> 00:26:40,625
ông ấy đã lên giường với bà vợ.

349
00:26:41,833 --> 00:26:43,375
Nên tôi luôn nói, anh bạn,

350
00:26:43,875 --> 00:26:45,583
phụ nữ không phải con người.

351
00:26:45,833 --> 00:26:47,375
Anh phải chú ý.

352
00:26:47,916 --> 00:26:49,500
Anh phải thật cẩn thận,

353
00:26:50,125 --> 00:26:54,291
kẻo không họ sẽ bỏ anh
và chẳng bao lâu sau, đã ở bên gã khác.

354
00:26:54,458 --> 00:26:57,291
Tôi kinh nghiệm đầy mình với phụ nữ.

355
00:26:58,375 --> 00:26:59,375
Ông chủ ra rồi.

356
00:27:19,500 --> 00:27:23,541
Anh bạn, anh bị loại rồi! Về nhà đi.

357
00:27:24,333 --> 00:27:27,625
Fariña, bốn gã ông đem đến thật vô dụng.

358
00:27:27,708 --> 00:27:30,750
Mất năm phút là tìm thấy tất cả.
Một đám nghiệp dư.

359
00:27:30,916 --> 00:27:33,833
Chỉ có vậy thôi hả?
Không có gã nào đàng hoàng ư?

360
00:27:34,833 --> 00:27:36,583
Bốn ư? Tôi chọn năm mà.

361
00:27:36,958 --> 00:27:38,000
Năm ư?

362
00:27:45,166 --> 00:27:47,833
Gã thứ năm kìa.
Tìm hụt anh ta rồi, anh bạn.

363
00:27:50,458 --> 00:27:52,916
Binh nhì, đứng dậy xưng tên đi.

364
00:27:55,500 --> 00:27:58,208
Sao thế? Biết nói tiếng Tây Ban Nha không?

365
00:27:59,958 --> 00:28:01,208
Anh ấy bảo anh ra đó.

366
00:28:04,583 --> 00:28:07,541
Anh ấy hiểu,
nhưng nói tiếng Guaraní thì hơn.

367
00:28:13,333 --> 00:28:16,500
Xin phép nói, sếp!
Lính bắn tỉa Chamorro chờ lệnh!

368
00:28:16,583 --> 00:28:17,583
Tốt, Chamorro.

369
00:28:41,000 --> 00:28:42,791
Có nhiều yếu tố cần cân nhắc.

370
00:28:59,000 --> 00:29:00,666
Binh nhì, tự giới thiệu đi.

371
00:29:03,833 --> 00:29:07,833
Thưa Đội trưởng, Trung sĩ Ayala.
Nhưng đồng đội gọi là "Run Rẩy."

372
00:29:12,583 --> 00:29:14,500
Sao anh bắn được thế, Run Rẩy?

373
00:29:14,916 --> 00:29:16,708
Thưa, ai cũng hỏi tôi câu đó,

374
00:29:17,333 --> 00:29:19,833
đặt tay lên cò súng, tay tôi liền hết run.

375
00:29:22,166 --> 00:29:24,000
Vậy là anh có bệnh, lính.

376
00:29:25,708 --> 00:29:28,291
Chút phiền hà thôi, thưa sếp.

377
00:29:30,875 --> 00:29:34,583
Anh lính giỏi đấy, điên,
nhưng là người giỏi nhất chúng tôi có.

378
00:29:35,250 --> 00:29:36,208
Nghỉ, Run Rẩy.

379
00:29:37,250 --> 00:29:40,166
- Anh ấy sẽ theo bọn tôi, Fariña.
- Rõ.

380
00:30:04,541 --> 00:30:07,416
Fariña, gã của bọn tôi đâu?

381
00:30:09,458 --> 00:30:10,458
Nga Ngố...

382
00:30:11,000 --> 00:30:12,000
lại đây.

383
00:30:19,916 --> 00:30:22,208
Nhìn gã hơi bất bình thường, Fariña.

384
00:30:28,458 --> 00:30:30,125
Nào Nga Ngố, trổ tài đi.

385
00:30:32,958 --> 00:30:36,291
Tin tôi đi, Đội trưởng,
ta sẽ cần gã này đấy.

386
00:30:43,916 --> 00:30:45,541
Được lắm, Tóc Vàng!

387
00:30:46,666 --> 00:30:47,833
Nữa chứ, Thượng sĩ?

388
00:30:50,333 --> 00:30:51,625
Anh ta khỏe thật!

389
00:30:54,041 --> 00:30:57,208
BỘ CHỐNG MA TÚY QUỐC GIA
TRỤ SỞ ASUNCIÓN

390
00:31:22,125 --> 00:31:23,833
- Gorostiaga.
- Sao?

391
00:31:24,041 --> 00:31:26,583
Đội của anh nhìn hơi thiếu quy củ.

392
00:31:27,875 --> 00:31:30,916
Mấy gã anh mới đưa về chẳng hạn,
anh biết gì về họ?

393
00:31:32,916 --> 00:31:35,916
Họ còn trẻ, mới ra trường

394
00:31:37,333 --> 00:31:38,708
và chưa tha hóa.

395
00:31:40,458 --> 00:31:42,625
Thêm nữa, họ được khen lắm,

396
00:31:43,666 --> 00:31:47,208
người duy nhất
tôi quen biết từ lâu là Espínola.

397
00:31:57,791 --> 00:32:00,833
- Gì đây?
- Tôi tìm thấy một thứ quan trọng.

398
00:32:01,625 --> 00:32:03,375
Tôi tưởng mình đã tỏ rõ ý

399
00:32:03,916 --> 00:32:05,916
khi hỏi cô bản in chép lại?

400
00:32:06,291 --> 00:32:07,250
Mỗi phần ba bản.

401
00:32:08,250 --> 00:32:11,375
Muốn đỡ phí thì giờ và giấy.
Dữ liệu rất quan trọng.

402
00:32:12,958 --> 00:32:14,041
Nghe này cô,

403
00:32:15,083 --> 00:32:19,666
Tôi hiểu đang tuần đầu của cô, song
đã đến lúc giải thích cách làm việc ở đây.

404
00:32:20,000 --> 00:32:22,333
Anh chàng bên đó là Ibañez,

405
00:32:22,416 --> 00:32:25,458
anh ấy là sếp,
anh ấy ra lệnh và tôi thực hiện,

406
00:32:25,750 --> 00:32:30,333
vì anh ấy là cấp trên của tôi.
Với cô cũng tương tự.

407
00:32:31,000 --> 00:32:33,041
Tôi ra lệnh thì lập thức làm theo.

408
00:32:33,250 --> 00:32:35,000
Vì tôi là cấp trên.

409
00:32:35,500 --> 00:32:36,416
Rõ chưa?

410
00:32:44,208 --> 00:32:46,583
Thưa sếp, tôi nói chuyện chút được chứ?

411
00:32:46,666 --> 00:32:47,500
Được.

412
00:32:48,208 --> 00:32:49,958
Không nghe lời tôi vừa nói à?

413
00:32:51,416 --> 00:32:53,875
Tôi là Đặc vụ Jara, có việc cần báo sếp.

414
00:32:54,833 --> 00:32:55,833
Betty, nhỉ?

415
00:32:57,708 --> 00:33:01,375
Chà, tôi thấy cô không quen
với hệ thống thứ bậc cho lắm.

416
00:33:02,125 --> 00:33:03,708
Tiếc là phải báo ở bộ này,

417
00:33:03,791 --> 00:33:05,875
mọi chuyện phải đi theo thứ bậc.

418
00:33:07,000 --> 00:33:10,625
- Tưởng ta nói chuyện đó rồi.
- Vâng, thưa sếp, tôi hiểu.

419
00:33:10,916 --> 00:33:14,125
Nhưng sếp cũng nói
nếu là thông tin khẩn cấp,

420
00:33:14,333 --> 00:33:16,000
anh muốn được biết thật sớm.

421
00:33:16,083 --> 00:33:18,666
Gì mà gấp đến nỗi
không thông qua tôi trước?

422
00:33:19,250 --> 00:33:20,208
Cảm ơn.

423
00:33:21,458 --> 00:33:24,333
Xem nhé, tôi đã dịch hết những từ

424
00:33:24,416 --> 00:33:26,791
khác biệt về ý nghĩa và cách sử dụng,

425
00:33:26,875 --> 00:33:29,708
tức một cụm từ có thể
có nhiều nghĩa đồng thời,

426
00:33:29,791 --> 00:33:32,333
tùy xem người nói hay đối tượng là ai.

427
00:33:32,416 --> 00:33:33,541
Đây thiếu vài bản.

428
00:33:34,375 --> 00:33:36,666
Bản ghi âm có các thành ngữ và từ lóng

429
00:33:36,750 --> 00:33:39,875
mà tùy vào nguồn gốc,
có thể mang ý nghĩa khác hẳn.

430
00:33:40,083 --> 00:33:43,750
Tôi dịch từ tiếng Guaraní, Bồ Ban Nha,
Tây - Bồ Đào Nha, ghi hết nghĩa.

431
00:33:43,833 --> 00:33:45,791
- Tái lập phần thông tin...
- Này.

432
00:33:45,875 --> 00:33:47,041
...không nghe được.

433
00:33:47,125 --> 00:33:48,416
- Thấy thứ...
- Này.

434
00:33:48,500 --> 00:33:50,416
...có vẻ đủ quan trọng để báo anh.

435
00:33:50,833 --> 00:33:52,250
Đi làm việc của cô đi.

436
00:33:52,541 --> 00:33:55,500
- Đó là lệnh.
- Juan, im lặng chút đi, anh bạn.

437
00:33:58,000 --> 00:34:00,416
Betty, đừng ba hoa nữa, là thông tin gì?

438
00:34:01,125 --> 00:34:03,291
Hai đêm nữa, toàn bộ số điện thoại

439
00:34:03,375 --> 00:34:06,541
ta gài máy nghe lén
sẽ tập hợp ở một địa điểm.

440
00:34:49,625 --> 00:34:54,250
Tất cả nằm xuống!

441
00:34:54,416 --> 00:34:56,916
- Nằm xuống, khỉ thật!
- Nằm! An toàn!

442
00:34:57,000 --> 00:34:58,916
- An toàn!
- An toàn!

443
00:34:59,000 --> 00:34:59,916
Phòng cuối!

444
00:35:00,333 --> 00:35:04,375
Ấn tượng đấy, rất tỉ mỉ.

445
00:35:04,458 --> 00:35:06,250
Nơi này nên có nhiều nữ hơn.

446
00:35:06,375 --> 00:35:08,208
Có biết tọa độ cuộc gặp không?

447
00:35:08,291 --> 00:35:10,041
Cô nói mấy tiếng? Sáu, bảy?

448
00:35:10,416 --> 00:35:14,000
- Không hiểu sao chúng họp mặt.
- Sao học nhiều tiếng thế?

449
00:35:14,291 --> 00:35:17,041
- Chúng có nói đến nội gián?
- Hỏi một câu nhé?

450
00:35:18,541 --> 00:35:20,750
Xin hỏi từng câu một thôi.

451
00:35:22,416 --> 00:35:25,000
Chúng sẽ họp mặt ở Trang trại Assad.

452
00:35:25,875 --> 00:35:28,125
Tôi nói năm thứ tiếng, hiểu được tám.

453
00:35:28,833 --> 00:35:33,041
Có vẻ là có lễ cưới. Chắc không phải
bà góa phụ, vì bà ấy vẫn đau buồn.

454
00:35:33,666 --> 00:35:36,583
Tôi phải học, thưa sếp,
không sẽ bỏ lỡ bao điều.

455
00:35:36,916 --> 00:35:39,333
Không, Ibañez, không hề nói đến nội gián.

456
00:35:40,666 --> 00:35:42,375
Sao cô nhận công việc này?

457
00:35:43,458 --> 00:35:47,208
Thật ra tôi đã ứng tuyển
ở Liên Hiệp Quốc, mà họ chưa gọi lại.

458
00:35:47,500 --> 00:35:48,875
Tôi phải làm việc,

459
00:35:49,291 --> 00:35:51,750
bố mẹ không ở đây,
tôi ở với ông, ông bệnh.

460
00:35:51,833 --> 00:35:52,875
Đâu có lựa chọn.

461
00:35:54,041 --> 00:35:59,750
Betty. cô biết là kẻ nào nói đây không?
Hắn nói với ai?

462
00:36:00,291 --> 00:36:01,125
Không.

463
00:36:02,333 --> 00:36:04,458
Chỉ nghe giọng thì không đoán được.

464
00:36:04,833 --> 00:36:08,916
Nếu có thể liên kết mọi điều nghe được
với mặt chúng thì tốt.

465
00:36:09,291 --> 00:36:11,708
Cách duy nhất kết nối các cuộc hội thoại.

466
00:36:18,333 --> 00:36:19,458
Tôi hỏi nhé?

467
00:36:23,208 --> 00:36:26,125
Nếu ông cử người
tới dự lễ cưới đó thì sao?

468
00:36:27,291 --> 00:36:30,041
Tôi nghĩ...vì đó là lễ cưới,

469
00:36:30,666 --> 00:36:32,583
lễ cưới thì sẽ có khách khứa mà.

470
00:36:34,333 --> 00:36:37,791
Ông có thể giả làm khách

471
00:36:38,125 --> 00:36:39,708
và tôi sẽ đi cùng ông.

472
00:36:40,333 --> 00:36:42,791
Cách duy nhất để hiểu được bản ghi âm.

473
00:36:42,875 --> 00:36:45,791
Tôi cần thấy mặt chúng
và ghép với giọng nói.

474
00:36:45,875 --> 00:36:47,375
Cam đoan là quan trọng.

475
00:36:47,458 --> 00:36:51,208
Betty, này, chúng tôi rất tự hào
về việc cô đã làm đây,

476
00:36:52,083 --> 00:36:56,833
nhưng việc cô nói đến dành cho
đặc vụ thực địa. Đâu phải phân tích viên.

477
00:36:57,250 --> 00:36:58,666
Nhưng đó là lễ cưới...

478
00:36:59,958 --> 00:37:02,583
người ta dự lễ cưới theo đôi.

479
00:37:02,666 --> 00:37:04,708
Phải không? Muốn đi một mình ư?

480
00:37:06,125 --> 00:37:09,333
Nếu tôi tới đó,
ta sẽ tiết kiệm được khối thời gian.

481
00:37:10,750 --> 00:37:12,875
Cô ấy điên chắc rồi, Ibañez.

482
00:37:12,958 --> 00:37:16,333
Không được, mạo hiểm không cần thiết.
Đừng hòng.

483
00:37:17,208 --> 00:37:19,416
Phải, mạo hiểm, như mọi việc ở đây.

484
00:37:20,666 --> 00:37:24,958
Có điều sẽ thu được bao tin tức,
tiết kiệm bao thì giờ. Mục đích là thế.

485
00:37:25,208 --> 00:37:28,375
Còn lâu tôi mới thu nhận dân thường.

486
00:37:28,666 --> 00:37:30,625
Chưa đào tạo, không phải đặc vụ thực địa,

487
00:37:30,708 --> 00:37:33,041
tôi không thể chịu tội cho việc xảy ra.

488
00:37:33,541 --> 00:37:37,583
Không rõ sao ta phí thì giờ tranh cãi.
Anh còn chưa có cách vào, nhỉ?

489
00:37:38,958 --> 00:37:40,208
Có đấy.

490
00:37:41,083 --> 00:37:43,958
Betty đã tìm ra người sẽ biểu diễn đêm đó.

491
00:37:45,625 --> 00:37:46,833
Đoán xem là ai nào?

492
00:38:30,208 --> 00:38:31,208
Đầu đất!

493
00:38:31,541 --> 00:38:32,833
Đồ khốn! Ngu ngốc!

494
00:38:33,000 --> 00:38:36,208
Tao không thể tập duyệt thế được,
anh bạn! Không được!

495
00:38:36,458 --> 00:38:38,916
Đồ khốn, mày chơi sai rồi! Mày sao vậy?

496
00:38:39,500 --> 00:38:42,375
Mày, bạn tao,
bỏ cái bánh xuống, thằng ngu.

497
00:38:42,958 --> 00:38:45,166
Thôi nào, diễn thế này họ sẽ giết ta.

498
00:38:45,583 --> 00:38:48,541
Lũ ngu! Tao là Roberto Vallejos,
chơi cho tử tế, đồ đần.

499
00:38:48,625 --> 00:38:50,750
Chỉ có đúng ba hợp âm! Thôi nào!

500
00:38:52,875 --> 00:38:58,333
Tao nghỉ một lúc đây, khi tao quay lại,
khôn hồn thì chơi cả bài cho đúng!

501
00:38:58,416 --> 00:39:00,875
Không mắc lỗi, rõ chưa?

502
00:39:01,208 --> 00:39:03,833
Rõ chưa, đồ ngu? Tỉnh lại đi, thằng khốn!

503
00:39:06,625 --> 00:39:08,000
Nhìn gì hả, thằng khốn?

504
00:39:08,666 --> 00:39:11,458
Đây, đập vào đầu đi,
xem có tỉnh được không.

505
00:39:13,791 --> 00:39:16,416
Một lũ thiểu năng, tao sẽ tống cổ bọn nó,

506
00:39:16,500 --> 00:39:20,166
lập nhóm mới. Roberto Vallejos,
tao và nhạc của tao, khốn kiếp.

507
00:39:27,166 --> 00:39:29,666
Cần sa đâu nhỉ?
Biết là có một ít ở đây mà.

508
00:39:35,416 --> 00:39:37,625
<i>Cả đêm</i>
<i>Để em làm con mèo nhỏ của anh</i>

509
00:39:37,708 --> 00:39:40,041
<i>Và cho anh thấy</i>
<i>Điều em vẫn cố giấu giếm</i>

510
00:39:40,916 --> 00:39:41,750
<i>Cả...</i>

511
00:39:46,166 --> 00:39:47,375
Cứ tưởng cảnh sát.

512
00:39:48,166 --> 00:39:49,166
Không.

513
00:39:49,375 --> 00:39:50,708
Hết cả hồn. Hút không?

514
00:39:52,708 --> 00:39:56,125
Đặc vụ Ibañez, chống ma túy.

515
00:39:56,250 --> 00:39:57,625
Ồ...Cái...

516
00:40:04,083 --> 00:40:07,125
Đó là Đại úy Gorostiaga, Đội Đặc nhiệm.

517
00:40:07,583 --> 00:40:08,541
Chào anh.

518
00:40:10,458 --> 00:40:12,791
Anh Vallejos, người hâm mộ cuồng nhiệt.

519
00:40:12,875 --> 00:40:13,708
Thật sao?

520
00:40:13,791 --> 00:40:15,250
Không, còn lâu.

521
00:40:17,333 --> 00:40:19,791
TIỆC TÙNG THỨ BẢY HẰNG TUẦN

522
00:40:25,041 --> 00:40:26,375
Đây là cần sa y tế.

523
00:40:34,250 --> 00:40:36,166
Đi chơi với ai thế, cháu yêu?

524
00:40:37,666 --> 00:40:39,916
Cháu đã bảo là vì công việc mà ông.

525
00:40:42,708 --> 00:40:45,708
Ông ghen chưa kìa.
Ông cũng thế này với mẹ cháu ạ?

526
00:40:46,500 --> 00:40:49,875
Ừ, ngày xưa ông dọa bố cháu sợ chết khiếp.

527
00:40:50,791 --> 00:40:55,916
Mỗi lần bố cháu gọi mà ông nghe máy,
bố cháu sẽ gác máy ngay.

528
00:40:56,125 --> 00:40:57,833
Bố cháu sợ ông.

529
00:41:01,250 --> 00:41:05,125
Ông không thích cháu đi làm tối, cháu yêu.

530
00:41:05,500 --> 00:41:07,875
Dạo này cháu làm gì?

531
00:41:08,833 --> 00:41:11,625
Công việc duy nhất ông biết làm tối là...

532
00:41:11,708 --> 00:41:14,375
Đủ rồi, ông ơi, ông hiểu nhầm cả rồi.

533
00:41:14,458 --> 00:41:16,541
Cháu đã bảo là cháu đi dự lễ cưới.

534
00:41:16,875 --> 00:41:20,250
Cháu đi cùng đồng nghiệp,
em họ anh ấy kết hôn.

535
00:41:20,333 --> 00:41:22,250
Cũng như ở thời của ông,

536
00:41:22,625 --> 00:41:25,625
đàn ông vẫn mời phụ nữ
cùng tới dự lễ cưới ạ.

537
00:41:27,625 --> 00:41:29,166
Cháu hẹn hò với sếp à?

538
00:41:30,291 --> 00:41:33,125
Nếu đã có vợ, anh ta sẽ lừa cháu,

539
00:41:33,208 --> 00:41:36,333
anh ta sẽ nói mình sẽ bỏ vợ con vì cháu.

540
00:41:36,416 --> 00:41:37,791
Ông ơi!

541
00:41:38,375 --> 00:41:41,000
Đừng lao đầu vào rắc rối nhé, cháu yêu.

542
00:41:42,125 --> 00:41:43,291
Đừng làm thế nữa.

543
00:41:43,583 --> 00:41:45,041
Đủ rồi ông ơi.

544
00:41:45,375 --> 00:41:49,500
Ông biết rõ là cháu không hẹn hò sếp
hay ai khác mà.

545
00:41:49,833 --> 00:41:51,791
Ông cũng biết là nếu cháu kết hôn

546
00:41:51,875 --> 00:41:54,791
và sinh cả ngàn đứa con,
ông vẫn sẽ ở cùng cháu.

547
00:41:56,250 --> 00:41:57,666
Cẩn thận nhé, cháu yêu.

548
00:41:59,750 --> 00:42:03,125
Ông đừng lo, cháu sẽ tránh xa rắc rối.

549
00:42:39,958 --> 00:42:41,250
Xin chào, các quý cô.

550
00:42:41,333 --> 00:42:43,291
Chơi vui nhé? Cảm ơn, anh bạn.

551
00:42:45,791 --> 00:42:47,500
Chào ông chủ. Ổn cả chứ?

552
00:42:47,833 --> 00:42:48,833
Khách đang tới

553
00:42:48,916 --> 00:42:52,625
và tôi muốn biết ông có muốn
tôi chú ý đặc biệt tới ai không.

554
00:42:52,916 --> 00:42:53,833
Ông cứ ra lệnh.

555
00:42:54,041 --> 00:42:56,750
Thư giãn đi.
Chơi thỏa thích, uống chút rum,

556
00:42:56,833 --> 00:43:00,166
kiếm một cô lên giường, xem nào,
làm một liều cocain?

557
00:43:00,250 --> 00:43:02,250
Gì cũng được, đây là tiệc mà!

558
00:43:02,625 --> 00:43:04,750
Cảm ơn ông chủ, tôi sẽ nâng ly chúc.

559
00:43:05,041 --> 00:43:05,958
Tôi xin phép.

560
00:43:06,458 --> 00:43:11,375
Không rõ sao ông tha mạng cho gã phản bội.
Còn mạng là may đấy, thằng khốn.

561
00:43:11,458 --> 00:43:13,833
Đừng để hắn biết suy nghĩ thật sự.

562
00:43:14,333 --> 00:43:15,583
Giết hắn cũng vô ích.

563
00:43:16,041 --> 00:43:18,041
Cho cái mạng hắn chút ý nghĩa đi.

564
00:43:21,250 --> 00:43:22,583
Cô nàng của anh đâu?

565
00:43:23,166 --> 00:43:24,125
Chúa mới biết.

566
00:43:26,791 --> 00:43:29,708
Mẹ, con xin mẹ,
con không muốn làm việc này.

567
00:43:31,000 --> 00:43:32,250
Con thà tự sát.

568
00:43:33,291 --> 00:43:34,458
Tự sát, María José?

569
00:43:35,875 --> 00:43:38,958
Chúng đã giết bố, anh con,
cướp mọi thứ của chúng ta.

570
00:43:40,291 --> 00:43:44,666
Nhìn mẹ đây, mỗi lần lên giường với hắn,
hãy nghĩ về một điều duy nhất.

571
00:43:44,750 --> 00:43:45,666
Trả thù.

572
00:43:48,291 --> 00:43:51,666
Vì ta đã được dạy, María José,
nợ máu phải trả bằng máu.

573
00:43:56,208 --> 00:44:00,291
Nhìn đi. Anh có thể lên giường
với cô nàng mỗi ngày.

574
00:44:00,750 --> 00:44:02,708
- Anh thích cô ta chứ?
- Rất đẹp.

575
00:44:02,791 --> 00:44:04,208
Nào, đi đi.

576
00:44:07,416 --> 00:44:10,666
Cứ tưởng cô sẽ đổi ý chứ.

577
00:44:11,416 --> 00:44:13,250
Làm như bọn tôi có cơ hội vậy.

578
00:44:14,250 --> 00:44:16,541
Cô thơm quá, cưng ạ.

579
00:44:17,250 --> 00:44:20,583
Không thể tin việc anh làm với tôi.
Thật không thể tin.

580
00:44:20,875 --> 00:44:23,666
Cả mạng và danh tiếng của tôi
đang bị đe dọa.

581
00:44:23,958 --> 00:44:28,416
Roberto Vallejos, dân Argentina kiêu hãnh,
không tin nổi, anh điên thật rồi.

582
00:44:28,500 --> 00:44:32,750
Đâu thể chọn bừa một cô gái
vờ làm bạn gái tôi. Không, anh bạn đã lầm.

583
00:44:33,041 --> 00:44:36,666
Nhìn nơi này đi,
không hình dung nổi loại con gái ở đây.

584
00:44:37,208 --> 00:44:40,666
Anh chơi tôi đau quá đấy,
tôi sẽ có mặt trên mọi tờ báo.

585
00:44:40,750 --> 00:44:42,333
Làm ơn im cho.

586
00:44:42,750 --> 00:44:44,625
Làm ơn im ngay đi!

587
00:44:48,375 --> 00:44:49,458
- Hút không?
- Có.

588
00:44:50,958 --> 00:44:52,291
Làm gì vậy? Điên à?

589
00:45:02,500 --> 00:45:05,208
- Roberto Vallejos bằng xương bằng thịt.
- Ừ.

590
00:45:05,583 --> 00:45:07,291
Tôi nghe anh suốt.

591
00:45:07,375 --> 00:45:10,375
Ừ, nhiều người nói vậy.
Chắc vì mấy bài nổi của tôi.

592
00:45:10,458 --> 00:45:12,083
<i>Bên trong</i>

593
00:45:12,166 --> 00:45:14,458
Phải, tôi nghe những bản ghi âm,

594
00:45:14,541 --> 00:45:17,750
lúc nào cũng buôn chuyện với bạn,
suốt ngày mua ma túy.

595
00:45:18,166 --> 00:45:20,458
Tôi đã bảo Ibañez và Gorostiaga thế,

596
00:45:20,541 --> 00:45:25,083
"Ai cũng nói Roberto Vallejos
hút loại cần sa ngon nhất nước này."

597
00:45:25,458 --> 00:45:28,625
- Cũng nhiều người nói vậy.
- Chụp ảnh hộ bọn tôi nhé?

598
00:45:29,916 --> 00:45:30,750
Đây.

599
00:45:37,333 --> 00:45:38,625
Tự chụp thì hơn.

600
00:45:41,250 --> 00:45:42,500
- Cảm ơn.
- Có gì đâu.

601
00:45:43,166 --> 00:45:46,291
Vậy là cô thích nhạc Cumbia à?
Tuyệt! Cô là Betty nhỉ?

602
00:45:48,583 --> 00:45:51,166
Chớ lừa tôi, Gorostiaga, anh biết tên tôi.

603
00:45:51,625 --> 00:45:54,083
Nhưng anh lại chẳng biết gì về tôi.

604
00:45:56,208 --> 00:45:57,041
Này...

605
00:46:01,250 --> 00:46:02,583
đeo cái này đi.

606
00:46:02,750 --> 00:46:05,875
Betty, cô làm gì ở đây vậy?
Việc này quá nguy hiểm.

607
00:46:06,916 --> 00:46:09,750
- Nhiệm vụ tình báo mà, Gorostiaga.
- Tình báo?

608
00:46:09,833 --> 00:46:10,833
- Nhé?
- Ừ.

609
00:46:11,500 --> 00:46:14,583
Đeo kính này vào, nhìn cô sẽ rất ra dáng.

610
00:46:15,250 --> 00:46:18,375
Giữa có máy quay,
cô thấy gì, bọn tôi thấy đó. Rõ chứ?

611
00:46:18,458 --> 00:46:22,958
- Được, tôi sẽ ngó nghiêng cẩn thận.
- Ừ, cố đừng có ngắm tôi suốt,

612
00:46:23,041 --> 00:46:26,000
tôi mặc bộ này rất bảnh,
song hãy giữ chừng mực.

613
00:46:29,500 --> 00:46:31,041
Nhìn cũng biết là đi thuê.

614
00:46:39,541 --> 00:46:40,375
Cẩn thận.

615
00:46:43,666 --> 00:46:45,250
- Anh thế nào?
- Mời vào.

616
00:46:50,375 --> 00:46:51,458
Salcedo, bạn tôi!

617
00:46:52,291 --> 00:46:54,083
Nghệ sĩ yêu thích của tôi.

618
00:46:55,166 --> 00:46:57,416
- Bảnh đấy!
- Cảm ơn nhiều.

619
00:46:57,791 --> 00:47:02,166
Chào, bà thế nào? Hân hạnh.
Roberto Vallejos, dân Argentina kiêu hãnh.

620
00:47:05,541 --> 00:47:08,250
Đây là Betty, Betty là...

621
00:47:08,333 --> 00:47:10,916
- Bạn gái, cũng mới thôi.
- Ừ. Từ hôm qua.

622
00:47:11,000 --> 00:47:12,375
Ông thế nào? Hân hạnh.

623
00:47:12,458 --> 00:47:16,916
- Bọn tôi yêu nhau.
- Hân hạnh, thưa cô. Cô thơm quá.

624
00:47:17,708 --> 00:47:18,625
Bà thế nào?

625
00:47:20,416 --> 00:47:23,916
Thôi nào, anh bạn.
Anh sẽ chơi nhạc cho chúng tôi nghe chứ?

626
00:47:24,000 --> 00:47:26,958
Lên đó hát và nhảy đi,
tôi chăm sóc người đẹp cho,

627
00:47:27,041 --> 00:47:31,041
- Thật ư? Nhưng...
- Khỏi cần, tôi mê tiệc tùng lắm,

628
00:47:31,125 --> 00:47:33,166
nhất là bữa tiệc toàn người lạ.

629
00:47:33,250 --> 00:47:35,291
chẳng thể biết được sẽ ra sao.

630
00:47:36,416 --> 00:47:39,291
- Anh yêu, chơi một bài cho em nhé?
- Phải đó.

631
00:47:40,291 --> 00:47:42,291
- Được.
- Tôi xin phép.

632
00:47:43,916 --> 00:47:45,916
Anh may mắn thật,

633
00:47:46,708 --> 00:47:50,083
nếu món cô gái đó nấu cũng ngon
như dáng đi,

634
00:47:51,083 --> 00:47:52,750
tôi sẽ ăn cơm cháy của nàng.

635
00:48:04,458 --> 00:48:07,916
Đó là Anibal, tôi nhận ra hắn
từ những bản ghi âm.

636
00:48:09,041 --> 00:48:12,875
Hình như hắn làm ở khu vực Chaco,
nói thật, vẫn chưa chắc chắn.

637
00:48:20,291 --> 00:48:24,083
Đó là Braulio Nhỏ,
tôi tưởng hắn cao hơn kia.

638
00:48:25,583 --> 00:48:27,208
Hắn và Salcedo ghét nhau.

639
00:48:27,750 --> 00:48:30,416
Nhưng lại cần nhau,
nên không thể giết nhau.

640
00:48:37,250 --> 00:48:38,833
Nói xem, Salcedo,

641
00:48:39,541 --> 00:48:42,375
vì giờ anh ta cưới con gái Assad rồi,

642
00:48:43,625 --> 00:48:45,166
ông sở hữu đường băng ư?

643
00:48:47,208 --> 00:48:48,500
Ở đây có gì đó là lạ.

644
00:48:49,666 --> 00:48:53,875
Braulio Nhỏ, anh muốn nói sao cũng được,

645
00:48:54,375 --> 00:48:57,000
tôi sẽ chỉ nói là kể từ giờ,

646
00:48:57,833 --> 00:49:02,500
gia đình chúng ta sẽ làm ăn ngon lành
hơn hai bông bố trước đây.

647
00:49:03,416 --> 00:49:06,041
Gượm chút,  Salcedo.

648
00:49:08,458 --> 00:49:10,583
Mức giá trước đây tôi trả cho Assad

649
00:49:11,625 --> 00:49:13,500
giờ phải trả cho ông ư?

650
00:49:15,250 --> 00:49:16,458
Ông mất trí rồi sao?

651
00:49:19,083 --> 00:49:21,958
Tôi đang tính đến một mô hình làm ăn mới.

652
00:49:24,958 --> 00:49:31,541
Từ giờ, mọi thứ đi qua đường băng của tôi
phải chia cho tôi một nửa.

653
00:49:31,666 --> 00:49:32,875
Ông điên à?

654
00:49:42,166 --> 00:49:45,750
Chấp nhận
hoặc đáp xuống sân bay Pettirossi.

655
00:49:55,416 --> 00:49:57,416
Những gã mọi người thấy ở đây

656
00:49:58,375 --> 00:50:02,750
đều đang tranh giành để được thấy
ai là "Ông trùm bầu trời" mới.

657
00:50:04,125 --> 00:50:07,250
Nói thật, Salcedo vốn đã thắng rồi.

658
00:50:09,500 --> 00:50:11,166
Biết tôi bực gì nhất không?

659
00:50:11,958 --> 00:50:14,375
Salcedo cho ta thấy như chẳng quan tâm.

660
00:50:14,500 --> 00:50:15,333
Tại sao?

661
00:50:16,166 --> 00:50:19,500
Hắn thấy ta vô dụng
hay không quan tâm tới điều ta biết?

662
00:50:21,833 --> 00:50:24,541
Bữa tiệc tuyệt nhỉ?

663
00:50:26,083 --> 00:50:28,458
Rất tuyệt, thưa ông chủ, xin chúc mừng.

664
00:50:29,125 --> 00:50:30,458
À, cảm ơn anh.

665
00:50:31,166 --> 00:50:33,750
Vậy là anh làm cho Roberto hả?

666
00:50:33,833 --> 00:50:35,541
Anh Roberto là chủ tôi, phải.

667
00:50:36,166 --> 00:50:40,291
Tốt, anh muốn thay đổi không khí không?
Ý là, làm việc cho tôi.

668
00:50:41,416 --> 00:50:45,541
Đề nghị hào phóng quá,
nhưng tôi trung thành với anh Vallejos,

669
00:50:45,625 --> 00:50:46,500
anh ấy tốt với tôi.

670
00:50:47,458 --> 00:50:49,666
Không, đồ khốn, không phải Vallejos,

671
00:50:49,750 --> 00:50:51,958
Tôi đang nói tới Bộ trưởng Fernandez,

672
00:50:52,041 --> 00:50:55,125
tôi có một danh sách dài tay trong,

673
00:50:55,458 --> 00:50:56,916
họ đều làm việc cho tôi

674
00:50:57,000 --> 00:51:00,083
và tôi trả hậu cho họ.

675
00:51:00,500 --> 00:51:01,416
Đảm bảo đấy.

676
00:51:02,041 --> 00:51:04,416
Đây, tôi đưa anh một chiếc điện thoại,

677
00:51:04,500 --> 00:51:07,083
nếu anh hứng thú với công việc này.

678
00:51:09,041 --> 00:51:12,291
Xin nói lại, đề nghị hào phóng quá,

679
00:51:12,791 --> 00:51:15,875
nhưng ông nhầm người rồi.

680
00:51:22,500 --> 00:51:27,250
À, anh biết không? Tôi cực kì tôn trọng

681
00:51:28,208 --> 00:51:30,291
những người thật sự dũng cảm,

682
00:51:30,625 --> 00:51:32,541
không như đám nhát cáy kia.

683
00:51:33,625 --> 00:51:35,541
Tôi thích người thẳng thắn.

684
00:51:35,791 --> 00:51:37,833
Javier, anh ra chụp ảnh chứ?

685
00:51:37,916 --> 00:51:43,208
Ừ, cưng, chiều ý em tuốt, lại đây.

686
00:51:44,166 --> 00:51:46,208
Ôm anh đi. Như thế.

687
00:51:46,291 --> 00:51:47,458
Tạm biệt, Ria Mép.

688
00:51:49,791 --> 00:51:52,166
Mọi người chú ý lên đây chút được không?

689
00:51:52,250 --> 00:51:56,000
Tôi xin nói vài lời, nâng ly chúc mừng,
ở đây tràn đầy tình yêu,

690
00:51:56,083 --> 00:51:57,500
trên nét mặt mọi người!

691
00:51:57,666 --> 00:51:59,541
Nên cùng nâng ly nào.

692
00:51:59,625 --> 00:52:02,041
- Cạn vì cô dâu chú rể!
- Cạn!

693
00:52:02,333 --> 00:52:04,583
Chơi nhạc đi! Nào, mọi người!

694
00:52:04,666 --> 00:52:07,000
Vỏ bọc bị lộ rồi, rời khỏi đây thôi.

695
00:52:13,208 --> 00:52:16,583
Lúc đó, bọn tôi chỉ còn cách
hủy bỏ nhiệm vụ và ra về.

696
00:52:17,291 --> 00:52:19,958
À, chí ít đã xác định được
danh tính toàn bộ,

697
00:52:20,083 --> 00:52:21,375
chắc sẽ có ích.

698
00:52:21,958 --> 00:52:22,958
Sẽ rất có ích đó.

699
00:52:23,916 --> 00:52:26,291
Salcedo đã để lộ mặt kẻ thù của hắn.

700
00:52:27,333 --> 00:52:30,833
Hắn không biết ta cần thấy mặt chúng
để khớp với giọng nói.

701
00:52:33,291 --> 00:52:35,291
Trong đó có Santana,

702
00:52:35,375 --> 00:52:38,500
nội gián của ta, Bộ trưởng,
song không thể tin hắn.

703
00:52:39,958 --> 00:52:45,083
Như Gorostiaga nói, chúng chẳng bận tâm
ta biết hay không biết điều gì.

704
00:52:45,500 --> 00:52:48,958
Biết tại sao không?
Vì ta chưa từng thật sự phá được chúng.

705
00:52:49,708 --> 00:52:51,583
Lần này ta sẽ hạ gục chúng

706
00:52:52,458 --> 00:52:54,291
Giờ ta đã biết hết mặt chúng,

707
00:52:55,291 --> 00:52:59,041
Đặc vụ Betty dũng cảm của ta
sẽ giải thích nốt các bản ghi âm

708
00:52:59,583 --> 00:53:01,708
và khi có mọi thông tin cần thiết,

709
00:53:02,666 --> 00:53:05,833
ta sẽ cho Javier Salcedo nếm đòn thật đau,

710
00:53:05,916 --> 00:53:09,291
đến nỗi cháu hắn
cũng không thể quên được vị đòn.

711
00:53:16,125 --> 00:53:17,916
<i>- Cho phép bắt đầu.</i>
- Rõ.

712
00:53:38,166 --> 00:53:39,333
KHÔNG QUÂN

713
00:53:49,708 --> 00:53:50,791
Xe tải đang đến.

714
00:53:54,166 --> 00:53:55,291
Đồ khốn!

715
00:53:56,000 --> 00:53:57,250
Bắt đầu thôi.

716
00:54:05,333 --> 00:54:09,625
- Nằm xuống! Đặt tay lên đầu!
- Đặt tay lên đầu! Nằm xuống ngay!

717
00:54:14,375 --> 00:54:17,750
Ông chủ, vẫn ổn cả chứ?
Tôi giúp được gì không, ông chủ?

718
00:54:18,500 --> 00:54:24,958
Mày có thể giúp tao
bằng 141 triệu cách khác nhau.

719
00:54:27,041 --> 00:54:30,666
Có chuyện gì vậy?
Sao ông chủ lại làm thế này với tôi?

720
00:54:30,750 --> 00:54:33,375
Sao thế? Tôi không hiểu?

721
00:54:33,583 --> 00:54:35,375
Ngồi xuống và ngậm miệng lại.

722
00:54:35,791 --> 00:54:36,708
Thế này nhé...

723
00:54:38,416 --> 00:54:40,500
Tao muốn biết một việc quan trọng,

724
00:54:40,958 --> 00:54:43,625
điện thoại nào gắn máy nghe lén?

725
00:54:43,958 --> 00:54:45,500
Tao còn muốn biết

726
00:54:45,583 --> 00:54:48,208
bọn nó đã giải được mật mã hay chưa.

727
00:54:49,083 --> 00:54:52,875
Tôi không hiểu ông chủ đang nói gì.
Tôi thề đấy.

728
00:54:53,083 --> 00:54:56,583
Thôi nào, mày muốn tao cáu à?

729
00:54:56,708 --> 00:54:58,375
- Không.
- Chớ dại làm tao bực.

730
00:54:58,458 --> 00:54:59,708
Vâng, ông chủ.

731
00:54:59,875 --> 00:55:02,958
Tôi biết mày phản bội
và làm cho Bộ Chống Ma túy rồi.

732
00:55:05,125 --> 00:55:10,250
Thật ra, tao đã biết từ lâu
là mày làm cho Bộ Chống Ma túy.

733
00:55:10,333 --> 00:55:12,458
Tao chỉ để yên thế thôi.

734
00:55:16,583 --> 00:55:18,875
Nghe này, đơn giản mà.

735
00:55:20,125 --> 00:55:22,125
Có một điều tao vẫn chưa hiểu.

736
00:55:23,458 --> 00:55:26,000
Nếu mày không biết về chuyến hàng,

737
00:55:26,125 --> 00:55:29,000
sao Bộ Chống Ma túy
lại biết được chuyện đó?

738
00:55:29,083 --> 00:55:29,916
Trả lời đi.

739
00:55:30,916 --> 00:55:32,125
- Nào.
- Tôi đâu rõ.

740
00:55:34,083 --> 00:55:35,625
Tôi đâu biết mấy, ông chủ.

741
00:55:37,791 --> 00:55:39,125
Tôi thề đấy.

742
00:55:41,291 --> 00:55:43,833
Tôi làm tay trong, người cấp tin cho họ.

743
00:55:45,250 --> 00:55:47,791
Lâu rồi tôi không gặp sĩ quan phụ trách.

744
00:55:48,500 --> 00:55:52,250
Dante, làm ơn,
tôi thề chuyện này tôi không liên quan.

745
00:55:52,708 --> 00:55:54,291
Tôi là người nhà...

746
00:55:55,000 --> 00:55:56,583
Ta là người nhà mà!

747
00:55:56,666 --> 00:55:58,958
Ngậm cái miệng lại!

748
00:56:02,625 --> 00:56:04,083
Tao rất buồn, biết đấy,

749
00:56:05,791 --> 00:56:08,666
vì tao thật sự mến mày.

750
00:56:09,625 --> 00:56:11,083
Bình tĩnh đi.

751
00:56:13,500 --> 00:56:16,333
Mạng mày chẳng có giá trị mấy với tao.

752
00:56:16,583 --> 00:56:17,750
Xin ông.

753
00:56:20,333 --> 00:56:23,125
Mày như một con cừu.

754
00:56:25,375 --> 00:56:29,666
Cả ngàn, vạn điều xấu
có thể ùa đến bên ta...

755
00:56:34,291 --> 00:56:35,791
Nhân danh Chúa...

756
00:56:41,125 --> 00:56:42,541
Chào buổi sáng, mẹ vợ.

757
00:56:43,541 --> 00:56:45,708
Mẹ thế nào? Có cà phê chứ?

758
00:56:56,250 --> 00:56:57,083
Sữa?

759
00:57:00,166 --> 00:57:02,958
Không biết anh ở nhà.
Không thấy tiếng anh về.

760
00:57:06,166 --> 00:57:07,125
Con về muộn.

761
00:57:09,375 --> 00:57:10,250
Sao vậy?

762
00:57:12,375 --> 00:57:13,791
Có gì không ổn ư?

763
00:57:15,125 --> 00:57:21,083
Một người đàn ông không thể ngủ lại
với vợ mình trong nhà mình ư?

764
00:57:37,125 --> 00:57:38,833
Khỉ thật!

765
00:57:40,166 --> 00:57:41,666
Khỉ thật, chết tiệt!

766
00:57:43,916 --> 00:57:44,916
Chào người đẹp.

767
00:57:47,875 --> 00:57:48,875
Không tin nổi!

768
00:57:51,375 --> 00:57:52,750
Anh có về ăn tối không?

769
00:57:55,375 --> 00:57:56,541
Mẹ khỏi lo,

770
00:57:57,166 --> 00:57:58,541
con đi vắng vài ngày,

771
00:57:58,750 --> 00:58:00,166
sắp có chuyến hàng,

772
00:58:01,500 --> 00:58:02,583
bằng máy bay, nhé?

773
00:58:09,791 --> 00:58:12,416
Rặt một lũ ngu, khốn kiếp,

774
00:58:12,500 --> 00:58:14,958
mình sẽ tống cổ hết, lũ khốn đó.

775
00:58:16,375 --> 00:58:17,666
Trời đất ơi! Sao?

776
00:58:18,166 --> 00:58:21,916
Ôi, xin lỗi, tôi không biết là anh.

777
00:58:49,708 --> 00:58:51,291
Đứng yên! Bỏ súng xuống!

778
00:58:51,666 --> 00:58:52,791
- Giơ tay!
- Bỏ súng!

779
00:58:53,125 --> 00:58:55,375
- Giơ tay để tao thấy, khỉ thật!
- Mau!

780
00:58:56,041 --> 00:58:58,041
- Bỏ súng!
- Bỏ xuống!

781
00:58:59,375 --> 00:59:01,750
Đứng yên! Nằm xuống đất!

782
00:59:05,291 --> 00:59:10,250
- Giơ tay cho tao thấy!
- Đứng yên, thằng khốn!

783
00:59:33,041 --> 00:59:35,208
- Cẩn thận đấy.
- Xin lỗi.

784
00:59:35,458 --> 00:59:37,708
Keo còn ướt đấy, Gorostiaga.

785
00:59:38,291 --> 00:59:40,250
Tuyệt quá, của cô à?

786
00:59:41,291 --> 00:59:44,375
Bộ trưởng lắp nhiều đến nỗi
chẳng biết cất ở đâu.

787
00:59:44,958 --> 00:59:46,083
Chắc không phải.

788
00:59:46,416 --> 00:59:50,958
Chắc ông ấy quá biết ơn với điều cô làm,
đây là cách ông ấy cảm ơn cô.

789
00:59:52,208 --> 00:59:53,416
- Anh nghĩ vậy?
- Ừ.

790
00:59:54,583 --> 00:59:56,250
Tôi thấy là các anh làm hết.

791
00:59:57,416 --> 00:59:58,416
Không.

792
00:59:58,958 --> 01:00:03,708
Chúng tôi chỉ ra ngoài chiến đấu,
đó là việc duy nhất chúng tôi biết làm.

793
01:00:05,125 --> 01:00:09,916
Việc cô làm đây, tin tình báo cô cung cấp,
thiếu nó, bọn tôi sẽ mất phương hướng.

794
01:00:11,375 --> 01:00:12,958
Cảm ơn anh, Gorostiaga.

795
01:00:14,916 --> 01:00:19,666
Nhưng tôi vẫn nghĩ mình chưa làm đủ.

796
01:00:21,416 --> 01:00:23,208
Có lẽ ta đều thấy thế, nhỉ?

797
01:00:25,833 --> 01:00:27,041
Dù sao cũng cảm ơn.

798
01:00:30,708 --> 01:00:31,666
Sắp xong chưa?

799
01:00:34,166 --> 01:00:35,333
Gì thế? Sao vậy?

800
01:00:36,500 --> 01:00:39,125
Tôi không biết, nếu cô sắp về
và tôi cũng về,

801
01:00:39,500 --> 01:00:41,083
thì tôi chở. Khá muộn rồi.

802
01:00:41,708 --> 01:00:45,625
Khỏi lo, tôi luôn đi một mình...
Không quan trọng.

803
01:00:46,208 --> 01:00:47,708
Ừ, tôi nhận ra mà.

804
01:00:49,000 --> 01:00:52,041
Cô luôn có một mình
và tôi muốn đi cùng cô.

805
01:00:52,666 --> 01:00:53,583
Có được không?

806
01:00:57,291 --> 01:00:59,083
À, được chứ.

807
01:01:01,166 --> 01:01:02,250
Được rồi,

808
01:01:02,666 --> 01:01:05,125
- tôi đi lấy áo khoác...
- Ừ.

809
01:01:09,875 --> 01:01:10,875
Sao thế, Ibañez?

810
01:01:14,166 --> 01:01:15,000
Bây giờ ư?

811
01:01:15,916 --> 01:01:18,583
Ibañez, để mai không được ư?
Ngay sáng mai?

812
01:01:20,791 --> 01:01:22,250
À, được rồi, không sao,

813
01:01:23,083 --> 01:01:25,708
mười lăm phút nữa tôi tới, Ibañez.

814
01:01:31,458 --> 01:01:32,458
Betty...

815
01:01:32,625 --> 01:01:34,708
Cứ đi đi, khỏi lo cho tôi.

816
01:01:34,791 --> 01:01:38,125
Tôi còn phải ở đây đợi
keo trên mô hình máy bay khô.

817
01:01:38,208 --> 01:01:39,291
Cứ đi đi, đừng lo.

818
01:01:41,625 --> 01:01:42,458
Tạm biệt.

819
01:02:03,750 --> 01:02:05,625
Điều cô vừa nói...

820
01:02:06,958 --> 01:02:10,000
đôi khi cô cảm thấy
mình làm chưa đủ ở đây...

821
01:02:10,083 --> 01:02:11,083
Điều đó thì sao?

822
01:02:12,291 --> 01:02:16,958
Tôi không biết, nó khiến tôi nhớ lại
điều xưa ông tôi thường nói.

823
01:02:19,333 --> 01:02:22,666
Ông không sùng đạo,

824
01:02:23,541 --> 01:02:27,125
đây là điều giống lời cầu nguyện nhất
một lần nghe ông nói,

825
01:02:27,208 --> 01:02:30,291
ông nói đi nói lại
và từ đó tôi cứ nhớ mãi.

826
01:02:32,500 --> 01:02:33,750
Ông thường nói...

827
01:02:38,583 --> 01:02:40,666
"Tôi là một mảnh nhỏ của vũ trụ...

828
01:02:43,166 --> 01:02:45,125
song thiếu tôi vũ trụ không hoàn thiện."

829
01:02:51,791 --> 01:02:52,833
Ngủ ngon, Betty.

830
01:03:33,041 --> 01:03:35,458
Cháu sao thế, cháu yêu?

831
01:03:35,541 --> 01:03:37,916
- Ổn chứ?
- Vâng, ông làm cháu giật mình.

832
01:03:38,041 --> 01:03:41,375
Máy bay gì thế, cháu yêu?

833
01:03:41,458 --> 01:03:43,625
Đồ ở chỗ làm thôi ông ạ, có gì đâu.

834
01:03:43,708 --> 01:03:44,666
Ừ, nhưng...

835
01:03:52,041 --> 01:03:54,291
Dân Argentina kiêu hãnh! Gì thế, tay chơi?

836
01:03:54,458 --> 01:03:55,958
- Đẹp đó.
- Bỏ ra. Thôi.

837
01:03:56,041 --> 01:03:57,500
Tôi không có hứng đùa.

838
01:03:58,208 --> 01:03:59,083
Chuyện gì vậy?

839
01:03:59,416 --> 01:04:03,041
Tôi gọi hai anh tới
vì có người muốn nói chuyện với các anh.

840
01:04:03,125 --> 01:04:03,958
Ai thế?

841
01:04:07,333 --> 01:04:09,208
Không hay rồi, Ibañez.

842
01:04:09,291 --> 01:04:11,833
Dừng lại, cất đi, đồ ngốc,

843
01:04:11,916 --> 01:04:13,458
giấu đi!

844
01:04:13,708 --> 01:04:17,291
Nghĩ tôi gọi cả hai đến lấy mạng à?
Đồ điên, tôi làm ở đây.

845
01:04:17,375 --> 01:04:19,791
- Việc gì anh chẳng làm được.
- Trừ ở đây.

846
01:04:19,875 --> 01:04:21,041
- Rồi, đi.
- Dừng.

847
01:04:22,833 --> 01:04:24,208
Họ chỉ muốn gặp anh ấy.

848
01:04:31,041 --> 01:04:33,875
Cộng sự tôi mà gặp chuyện,
anh sẽ chịu tội.

849
01:04:53,958 --> 01:04:56,583
Biết lý do chồng con tôi chết chứ?

850
01:04:57,083 --> 01:04:58,708
Bà Assad, bà làm gì ở đây?

851
01:04:58,791 --> 01:05:00,708
Chồng con tôi chết

852
01:05:00,791 --> 01:05:03,541
vì họ chọc vào lũ khốn đó.

853
01:05:04,166 --> 01:05:05,833
Vậy sao bà lại gọi bọn tôi?

854
01:05:06,916 --> 01:05:08,958
Chồng tôi tin chắc những kẻ đó

855
01:05:09,041 --> 01:05:12,333
sẵn sàng làm tất cả
miễn còn dùng đường băng nhà tôi

856
01:05:12,583 --> 01:05:13,625
và biết không?

857
01:05:14,750 --> 01:05:16,041
Anh ấy đã lầm.

858
01:05:16,791 --> 01:05:18,458
Giờ con trai tôi chết rồi.

859
01:05:19,708 --> 01:05:22,541
Bà này, tôi rất lấy làm tiếc
vì mất mát của bà.

860
01:05:24,125 --> 01:05:25,666
Sắp có một chuyến hàng,

861
01:05:27,375 --> 01:05:29,125
chuyến hàng rất quan trọng,

862
01:05:31,125 --> 01:05:33,125
sẽ đáp xuống đường băng của tôi.

863
01:05:33,750 --> 01:05:36,291
Điều gì khiến bà nghĩ tôi sẽ tin bà?

864
01:05:37,250 --> 01:05:40,291
Dante là con rể bà.

865
01:05:41,291 --> 01:05:43,583
- Gần gạn quá nhỉ?
- Ừ, phải.

866
01:05:44,625 --> 01:05:48,291
Không sao, khỏi tin tôi,
cứ đi làm việc của anh đi, nhé?

867
01:05:48,958 --> 01:05:51,500
Tất nhiên, cứ để tôi.

868
01:06:03,500 --> 01:06:05,041
Nâng ly, các quý ông.

869
01:06:05,125 --> 01:06:07,416
- Vì Bộ Chống Ma túy mới.
- Vì Bộ mới.

870
01:06:09,041 --> 01:06:10,166
Fariña, có bao tên?

871
01:06:10,541 --> 01:06:12,500
Ở nhà kho có cỡ tám tên.

872
01:06:13,083 --> 01:06:14,875
- Các anh có bao người?
- Năm.

873
01:06:16,166 --> 01:06:19,166
Tôi nói này,
khi anh bắt tận tay gã buôn ma túy,

874
01:06:19,416 --> 01:06:23,208
chúng sẽ vãi ra quần.
Không ai muốn chết, ta cũng vậy.

875
01:06:23,791 --> 01:06:24,833
Không bịa đâu.

876
01:06:25,708 --> 01:06:27,333
Cô nghĩ sao, Betty?

877
01:06:28,375 --> 01:06:29,791
Không rõ, Gorostiaga,

878
01:06:30,291 --> 01:06:33,458
tôi tin rằng
cái chết mỗi ngày đều nhìn, rình rập ta

879
01:06:33,541 --> 01:06:36,666
và chí ít ta cũng có thể nhìn đáp lại.

880
01:06:38,916 --> 01:06:40,000
Cô nói gì vậy?

881
01:06:40,166 --> 01:06:43,291
Anh nói xem. Facebook anh viết thế đấy.

882
01:06:44,208 --> 01:06:46,541
Suy nghĩ sâu sắc thật, Gorostiaga.

883
01:06:46,750 --> 01:06:48,125
- Xin chào.
- Chào.

884
01:06:48,750 --> 01:06:50,833
Nâng ly vì Bộ trưởng Fernandez.

885
01:06:51,500 --> 01:06:52,666
Fariña, vậy là sao?

886
01:06:52,958 --> 01:06:56,916
Nhậu nhẹt ở chỗ làm ư?
Đừng làm vậy, anh bạn.

887
01:06:58,083 --> 01:07:01,958
Tôi đã quen bộ trưởng 20 năm,
toàn dội nước lạnh vào mặt người ta.

888
01:07:02,041 --> 01:07:04,125
Tôi không ăn mừng chiến công nhỏ.

889
01:07:05,125 --> 01:07:06,333
Đường còn dài lắm,

890
01:07:06,625 --> 01:07:08,166
đâu có thì giờ mà ăn mừng.

891
01:07:08,625 --> 01:07:09,458
Ngồi đi.

892
01:07:12,291 --> 01:07:16,833
Bộ trưởng, Gorostiaga và tôi nhận tin báo
về một chuyến hàng quan trọng

893
01:07:17,083 --> 01:07:20,541
sẽ đến bằng máy bay,
trong khoảng mai đến ngày 24 tháng 10.

894
01:07:20,833 --> 01:07:21,916
Biết nơi đáp chứ?

895
01:07:22,541 --> 01:07:25,041
Theo người cấp tin,
ở đường băng của Assad.

896
01:07:26,458 --> 01:07:28,041
Ta biết có mười đường băng

897
01:07:28,833 --> 01:07:30,000
đều thuộc về Assad,

898
01:07:30,083 --> 01:07:31,750
à, giờ là của người vợ.

899
01:07:33,833 --> 01:07:38,791
Ba đường băng này đã bị ngập, nên loại ra,

900
01:07:39,000 --> 01:07:41,791
vậy là chỉ còn số này,
Vakareta, Laguna Tuerta,

901
01:07:42,250 --> 01:07:46,666
Old John, Villa Emilia, Toro Rey,
Kuarahy và Poncho Azul.

902
01:07:47,375 --> 01:07:50,500
Vấn đề là các đường băng cách nhau vài km.

903
01:07:51,666 --> 01:07:53,458
Cách duy nhất để tiếp cận

904
01:07:53,541 --> 01:07:57,541
và quan sát được mọi động tĩnh
và nấp sâu trong rừng, ngay đây.

905
01:07:58,250 --> 01:08:01,541
Thêm nữa, ta phải cân nhắc
việc phi công khi hạ cánh

906
01:08:01,625 --> 01:08:03,666
vẫn để động cơ chạy.

907
01:08:04,416 --> 01:08:08,541
Đôi khi chúng tắt đi, kể cả thế,
thời gian xếp dỡ hàng chỉ vài phút.

908
01:08:08,791 --> 01:08:14,500
Nếu không biết điểm đáp chính xác,
thì không thể nào bắt được chúng.

909
01:08:15,083 --> 01:08:17,375
Trừ khi đã giải được mật mã đó.

910
01:08:18,375 --> 01:08:19,916
Chúng tôi vẫn đang cố,

911
01:08:20,208 --> 01:08:23,875
chúng đã đổi máy,
song chúng tôi đang nghiên cứu đêm ngày.

912
01:08:24,541 --> 01:08:27,541
Betty và đội sẽ gắn máy nghe lén
vào máy chúng.

913
01:08:27,791 --> 01:08:30,083
Vâng, thưa sếp, sớm muộn gì cũng xong.

914
01:08:30,625 --> 01:08:33,666
Hi vọng vậy,
vì giờ ta hoàn toàn không biết gì

915
01:08:33,750 --> 01:08:36,333
và chuyện gì đang diễn ra vẫn diễn ra.

916
01:08:36,916 --> 01:08:38,208
Này, Gorostiaga,

917
01:08:38,291 --> 01:08:41,250
việc tôi làm không cơ bản
và đơn giản như cầm súng,

918
01:08:41,333 --> 01:08:42,541
nhắm và bắn.

919
01:08:44,166 --> 01:08:48,083
Cả phi công cũng không biết điểm đáp,
chỉ nhận tin trước vài phút

920
01:08:48,166 --> 01:08:51,250
và luôn mã hóa.
Đây, đã đối chiếu chéo mọi tin nhắn,

921
01:08:51,333 --> 01:08:53,916
từ khóa luôn đổi, không hề có câu lặp lại.

922
01:08:54,125 --> 01:08:54,958
Nghĩa là sao?

923
01:08:55,166 --> 01:08:58,166
Là ta sẽ không thể
chặn chuyến hàng đó kịp lúc.

924
01:09:02,333 --> 01:09:06,333
Có bảy đường băng,
hay là thử loại bỏ càng nhiều càng tốt?

925
01:09:06,666 --> 01:09:07,791
Bằng cách nào?

926
01:09:08,916 --> 01:09:11,625
Số đường băng này nằm giữa đồn điền.

927
01:09:11,708 --> 01:09:16,666
Đúng thế, có ít nhất bốn km vuông
diện tích trồng cần sa ở đó, Bộ trưởng.

928
01:09:16,791 --> 01:09:19,916
Chính xác,
nếu ta tới đó phóng hỏa thì sao?

929
01:09:20,875 --> 01:09:23,166
Vì khói và sự hiện diện của ta ở đó,

930
01:09:23,250 --> 01:09:24,916
ba đường băng ấy sẽ bị loại.

931
01:09:26,375 --> 01:09:29,916
Vậy chỉ còn Vakareta,
Laguna Tuerta, Poncho Azul và Old John.

932
01:09:30,000 --> 01:09:33,958
Chỉ còn bốn, nơi này sâu trong rừng,
tôi có thể dẫn đội tới đây

933
01:09:34,833 --> 01:09:35,958
và đợi chỉ thị.

934
01:09:36,041 --> 01:09:41,458
Betty sẽ giải những mật mã đó,
lúc đó sẽ có chỉ dẫn cho anh, Gorostiaga.

935
01:09:42,333 --> 01:09:43,291
Nhỉ, Betty?

936
01:09:43,375 --> 01:09:44,500
Vâng, Bộ trưởng.

937
01:09:44,958 --> 01:09:45,958
Sao thế Espínola?

938
01:09:46,916 --> 01:09:48,416
- Vào đi.
- Espínola, sao?

939
01:09:50,000 --> 01:09:51,958
- Gửi ông này, Bộ trưởng.
- Gì đó?

940
01:09:52,875 --> 01:09:55,916
- Khốn kiếp!
- Chết tiệt!

941
01:09:59,750 --> 01:10:01,875
Fariña, đốt đám đồn điền đó ngay!

942
01:10:02,208 --> 01:10:05,000
Gorostiaga, chuẩn bị huy động quân lính.

943
01:10:05,083 --> 01:10:05,916
Rõ, thưa sếp.

944
01:10:06,000 --> 01:10:08,083
Còn anh, Ibañez, tìm đường băng đó.

945
01:10:08,416 --> 01:10:09,250
Rõ, thưa sếp.

946
01:10:12,875 --> 01:10:15,750
DI CHUYỂN
KHU VỰC ĐỎ

947
01:10:51,541 --> 01:10:54,250
Tối ở đây nóng như cái lò!

948
01:10:55,625 --> 01:10:57,583
Có vẻ đêm đầu luôn khó khăn nhất.

949
01:10:57,666 --> 01:10:59,916
Không, Run Rẩy, đây đêm nào cũng thế.

950
01:11:02,458 --> 01:11:05,083
- Khỉ thật, Nga Ngố, anh bạn!
- Nhóc Nga Ngố.

951
01:11:05,958 --> 01:11:08,291
- Sao thế?
- Tôi đói rồi.

952
01:11:14,708 --> 01:11:18,166
Nga Ngố, may cho anh là tôi mang cái này,

953
01:11:19,333 --> 01:11:21,958
thêm chút vị cho món anh đang nấu.

954
01:11:24,875 --> 01:11:25,708
Đây, Nga Ngố.

955
01:11:27,875 --> 01:11:29,083
Không phải, đồ ngốc.

956
01:11:30,291 --> 01:11:31,500
Anh phải bỏ vào nồi.

957
01:11:34,375 --> 01:11:35,291
Ngửi thấy chứ?

958
01:11:36,791 --> 01:11:37,875
Mùi nhà vệ sinh chung.

959
01:11:37,958 --> 01:11:41,791
- Chết tiệt, Chamorro!
- Anh khai quá, khỉ thật!

960
01:11:43,958 --> 01:11:45,458
Vakareta có gì, Chamorro?

961
01:11:45,625 --> 01:11:47,666
Toàn mưa vàng thôi, Đội trưởng.

962
01:11:49,041 --> 01:11:51,208
Anh ngửi gì hả?

963
01:11:55,166 --> 01:11:56,000
Khỉ thật!

964
01:12:11,916 --> 01:12:15,791
- Nga Ngố, đỡ chân tôi lên.
- Sao cơ?

965
01:12:17,125 --> 01:12:17,958
Đỡ chân tôi.

966
01:12:20,291 --> 01:12:21,458
Không biết cách à?

967
01:12:24,875 --> 01:12:25,875
Nào, tôi chỉ cho.

968
01:12:30,666 --> 01:12:31,500
Nhìn nhé.

969
01:12:32,708 --> 01:12:34,083
Nga Ngố, nhìn tôi này.

970
01:12:35,625 --> 01:12:38,666
Để tay thế này, tôi sẽ đặt chân lên đó,

971
01:12:39,666 --> 01:12:43,291
anh nâng tôi lên, rồi tôi trèo lên đây.

972
01:12:44,625 --> 01:12:45,458
Đỡ chân đấy.

973
01:12:46,208 --> 01:12:47,500
Giống "nâng tay" hơn chứ?

974
01:12:49,708 --> 01:12:50,708
Nào.

975
01:13:07,583 --> 01:13:08,833
Khỉ thật, Nga Ngố!

976
01:13:08,916 --> 01:13:10,791
Làm gì vậy? Anh đẩy ngược à?

977
01:13:14,166 --> 01:13:17,416
Anh làm sai rồi, anh bạn.

978
01:13:18,708 --> 01:13:21,375
- Nga Ngố.
- Kệ xác anh, tôi đi đây!

979
01:13:33,625 --> 01:13:36,083
Tiểu đội, căn cứ đây. Nghe rõ không?

980
01:13:38,041 --> 01:13:40,166
<i>Căn cứ, tiểu đội. Nghe rõ.</i>

981
01:13:40,625 --> 01:13:42,000
Tình hình đây yên ắng,

982
01:13:42,958 --> 01:13:45,666
đang chờ tin tình báo.

983
01:13:47,125 --> 01:13:51,541
Vầ rất biết ơn mọi việc

984
01:13:52,458 --> 01:13:54,958
<i>các anh đang làm ở đó. Hết.</i>

985
01:13:55,041 --> 01:13:57,583
Rõ. Ở đây không có tin gì mới,

986
01:13:59,250 --> 01:14:02,750
nhưng cũng rất biết ơn việc các anh làm.
Hết và kết thúc.

987
01:14:04,541 --> 01:14:05,625
Họ đó hả?

988
01:14:06,041 --> 01:14:06,958
Họ ổn chứ?

989
01:14:08,000 --> 01:14:11,791
Họ ổn, cô về đi,
mai ta sẽ làm nốt, được chứ?

990
01:14:13,458 --> 01:14:16,791
Họ đang ở đó,
chí ít ta cũng nên ở đây vì họ.

991
01:14:19,208 --> 01:14:22,708
Khỉ thật, Gorostiaga, bạn tôi!

992
01:14:23,625 --> 01:14:25,250
Người ta nói trai xấu là may nhất.

993
01:14:25,708 --> 01:14:28,375
Chamorro, quê anh ở đâu?

994
01:14:28,791 --> 01:14:30,708
- Ở Pilar ạ.
- Thật sao?

995
01:14:31,000 --> 01:14:33,041
Có những người Paraguay đẹp nhất.

996
01:14:36,875 --> 01:14:39,333
Vậy thì anh sinh nhầm nơi rồi, Chamorro.

997
01:14:40,458 --> 01:14:42,208
Ừ, chắc rồi, anh đẹp trai.

998
01:14:45,458 --> 01:14:46,458
Đừng để ý anh ấy.

999
01:14:47,166 --> 01:14:50,208
Nói xem. Anh học ẩn mình ở đó à? Pilar ấy?

1000
01:14:51,041 --> 01:14:52,875
Tôi nói anh nghe,Đội trưởngg,

1001
01:14:53,875 --> 01:14:55,833
hãy vờ như quanh không có ai.

1002
01:14:56,666 --> 01:15:02,583
Ông tôi từng kể cho tôi nghe câu chuyện
về Chiến tranh Chaco.

1003
01:15:03,958 --> 01:15:07,708
Ông đứng đầu một đội tuần tra trinh sát
mặt trận, một người thông thái.

1004
01:15:08,250 --> 01:15:09,500
Biết cách ẩn mình.

1005
01:15:10,291 --> 01:15:16,291
Ông giết hổ, bò rừng,
ông giỏi lần theo mùi hương.

1006
01:15:17,875 --> 01:15:21,708
Vậy, đó là cách ông dạy tôi
săn báo đốm  Mỹ.

1007
01:15:22,625 --> 01:15:24,000
Cách săn báo đốm Mỹ ư?

1008
01:15:24,916 --> 01:15:26,000
Vâng, Đội trưởng.

1009
01:15:27,791 --> 01:15:31,083
Ông sẽ nhúng quần áo vào nước tiểu của bò,

1010
01:15:31,458 --> 01:15:36,916
vì báo đốm chỉ muốn ăn
bất cứ loại thịt nào chúng tìm thấy.

1011
01:15:37,666 --> 01:15:41,125
"Báo đốm láu cá lắm, con trai,"
ông thường nói với tôi vậy,

1012
01:15:42,208 --> 01:15:45,250
vì chúng có thể đánh hơi
thấy mọi mùi từ rất xa...

1013
01:15:48,708 --> 01:15:51,416
và với mùi đó, chúng biết thứ gì đang tới.

1014
01:15:53,083 --> 01:15:57,750
Báo đốm có thể phân biệt được
mùi của người với gián.

1015
01:15:59,666 --> 01:16:04,875
Để giết nó,
anh phải trèo lên một cái cây cao

1016
01:16:06,125 --> 01:16:09,875
và chờ đợi, quan sát chuyển động của nó.

1017
01:16:11,166 --> 01:16:17,250
Và khi nó lại gần, rồi gần thêm nữa...

1018
01:16:19,666 --> 01:16:22,375
đó là lúc anh cho nó ăn kẹo đồng

1019
01:16:22,875 --> 01:16:27,000
vào giữa hai mắt.

1020
01:16:29,416 --> 01:16:30,291
Tạm biệt, hổ.

1021
01:16:32,625 --> 01:16:36,375
Đó là lý do không ai dễ dàng
tìm được tôi, Đội trưởng.

1022
01:16:37,458 --> 01:16:40,791
Vậy, anh đồng thời
vừa là thợ săn vừa là con mồi.

1023
01:16:41,458 --> 01:16:42,625
Phải, Đội trưởng.

1024
01:16:43,708 --> 01:16:45,291
Mưa vàng gia truyền rồi.

1025
01:16:46,166 --> 01:16:47,416
Đồ khốn, Run Rẩy.

1026
01:16:50,291 --> 01:16:51,541
- Sếp...
- Chia ra.

1027
01:16:51,833 --> 01:16:52,708
Đội trưởng.

1028
01:16:54,166 --> 01:16:56,833
- Khi nào thì cưới ạ?
- Cưới nào? Ai cưới?

1029
01:16:59,833 --> 01:17:00,666
Tôi ư?

1030
01:17:01,458 --> 01:17:04,833
Không, anh bạn,
tôi không mặn mà chuyện đó lắm.

1031
01:17:05,416 --> 01:17:07,958
Kể cả với cô nàng nóng tính ư, Đội trưởng?

1032
01:17:08,500 --> 01:17:11,416
Cô nàng thích giải đố ấy?

1033
01:17:12,875 --> 01:17:16,125
Không hiểu anh nói gì.
Chẳng khác gì nói tiếng Nhật.

1034
01:17:16,541 --> 01:17:18,041
Rõ ràng cô ấy thích anh.

1035
01:17:18,125 --> 01:17:19,166
Quá rõ ràng.

1036
01:17:19,666 --> 01:17:22,708
Anh biết không, Đội trưởng?

1037
01:17:23,250 --> 01:17:27,958
Mắt cô ấy biến thành hình trái tim,
như biểu tượng trong WhatsApp.

1038
01:17:30,125 --> 01:17:30,958
Thật sao?

1039
01:17:33,708 --> 01:17:35,875
- Bảo mà, nợ 100 đô-la nhé.
- Không, đồ ngốc.

1040
01:17:36,125 --> 01:17:37,125
Hai tên khốn!

1041
01:17:37,916 --> 01:17:39,875
Còn anh, Nga Ngố? Có ai chưa?

1042
01:17:40,208 --> 01:17:41,041
Chưa ạ.

1043
01:17:42,125 --> 01:17:43,708
Chưa ư? Ở cùng gia đình à?

1044
01:17:43,958 --> 01:17:45,208
Không, ở một mình.

1045
01:17:46,125 --> 01:17:47,083
Còn bố mẹ anh?

1046
01:17:50,208 --> 01:17:51,708
Họ mất khi tôi còn nhỏ.

1047
01:17:52,291 --> 01:17:53,625
Tôi cũng vậy, Binh nhì.

1048
01:17:56,000 --> 01:17:59,000
Sao anh vào được Lực lượng Đặc nhiệm?

1049
01:18:02,583 --> 01:18:04,250
Nhờ Thượng sĩ Fariña.

1050
01:18:05,500 --> 01:18:09,625
Ông ấy là bạn thân của mẹ tôi,
ông ấy nhận nuôi tôi sau tai nạn đó,

1051
01:18:10,250 --> 01:18:11,500
nhờ thế tôi ở đây.

1052
01:18:12,125 --> 01:18:13,416
Fariña thật tuyệt.

1053
01:18:17,625 --> 01:18:18,458
Đội trưởng.

1054
01:18:20,666 --> 01:18:21,708
nói thật,

1055
01:18:22,583 --> 01:18:25,666
tôi nghĩ Betty thích da anh.

1056
01:18:28,541 --> 01:18:30,166
Một lũ đần!

1057
01:18:30,250 --> 01:18:32,958
À, tôi canh ca đầu cho.

1058
01:18:34,333 --> 01:18:36,416
Nghỉ chút đi. Mai sẽ vất vả đấy.

1059
01:18:36,541 --> 01:18:38,416
- Ngủ ngon.
- Ngủ ngon.

1060
01:18:48,625 --> 01:18:50,500
Nga Ngố!

1061
01:18:51,666 --> 01:18:55,666
Nước tiểu bò để săn báo đốm,

1062
01:18:56,666 --> 01:19:00,583
còn nước tiểu người
để săn những thứ còn lại.

1063
01:19:41,833 --> 01:19:44,666
Căn cứ, Gorostiaga, thử máy.

1064
01:19:46,541 --> 01:19:47,375
Rõ.

1065
01:20:28,291 --> 01:20:29,125
Ngủ ngon nhé.

1066
01:20:43,791 --> 01:20:47,083
Ông bạn có thừa tiền lẻ không?

1067
01:21:10,166 --> 01:21:11,000
Đồ khốn.

1068
01:21:40,708 --> 01:21:42,166
Sao thế, anh bạn?

1069
01:21:42,250 --> 01:21:44,625
Lũ chim đó làm anh phân tâm hả?

1070
01:21:45,166 --> 01:21:46,750
Đừng đùa nữa, anh bạn.

1071
01:21:47,333 --> 01:21:49,000
Anh biết ngoài này sao mà.

1072
01:21:49,500 --> 01:21:52,291
Rừng càng yên ắng,
mối nguy tiềm tàng càng lớn.

1073
01:21:53,458 --> 01:21:56,791
Bình tĩnh, anh bạn,
ta sẽ lo liệu được chuyện này.

1074
01:22:16,250 --> 01:22:17,208
Dừng hết lại.

1075
01:22:19,000 --> 01:22:20,416
Về nhà đi.

1076
01:22:23,041 --> 01:22:24,375
Về với gia đình đi.

1077
01:22:28,250 --> 01:22:31,583
Cứ yên tâm, tôi đã cân nhắc và ủng hộ.

1078
01:22:34,208 --> 01:22:35,333
Tôi sẽ ở đây...

1079
01:22:36,500 --> 01:22:38,500
tiếp tục thực hiện chiến dịch.

1080
01:22:39,583 --> 01:22:40,583
Mau lên.

1081
01:22:54,750 --> 01:22:57,208
Đâu phải anh hại chết anh ấy.

1082
01:23:00,291 --> 01:23:01,791
Nếu không phải anh,

1083
01:23:03,625 --> 01:23:04,458
thì là ai?

1084
01:23:05,708 --> 01:23:09,125
Anh ấy đang ở học viện thì anh tới tìm.

1085
01:23:10,916 --> 01:23:14,541
Anh ấy đã hoàn thành bổn phận
và đang nghỉ ngơi.

1086
01:23:16,500 --> 01:23:17,666
Anh đã tới đó.

1087
01:23:19,208 --> 01:23:21,291
Anh trả lại cuộc sống cho Ricardo,

1088
01:23:22,083 --> 01:23:25,541
<i>anh ấy là một người lính,</i>
<i>cần sống như một người lính,</i>

1089
01:23:27,166 --> 01:23:29,041
<i>anh cho anh ấy một cơ hội,</i>

1090
01:23:30,541 --> 01:23:32,583
<i>anh ấy chọn đi theo anh, anh yêu.</i>

1091
01:23:34,666 --> 01:23:37,500
Để làm gì cơ chứ? Giờ anh ấy chết rồi.

1092
01:23:40,333 --> 01:23:42,666
Anh ấy sẽ không oán giận anh, Ramón.

1093
01:23:45,291 --> 01:23:46,958
Lũ buôn ma túy chết tiệt...

1094
01:23:48,875 --> 01:23:50,541
đang thay đổi mọi quy tắc.

1095
01:23:54,375 --> 01:23:55,625
Anh sợ, Elvira,

1096
01:23:57,500 --> 01:23:59,333
nếu em có chuyện, anh chết mất.

1097
01:24:00,958 --> 01:24:03,416
Anh nghĩ em sẽ rời bỏ anh

1098
01:24:04,333 --> 01:24:06,083
sau chừng ấy năm sao?

1099
01:24:06,791 --> 01:24:09,833
Không bao giờ, anh yêu ạ!

1100
01:24:20,000 --> 01:24:22,916
Sao còn chưa đi ngủ thế, cháu yêu?

1101
01:24:23,916 --> 01:24:27,916
Không được ạ, cháu phải làm việc.
Nhiều người trông cậy vào thứ này.

1102
01:24:28,666 --> 01:24:32,125
Cháu đang tập hợp
một đội bóng Brazil à, cháu yêu?

1103
01:24:32,416 --> 01:24:33,875
Ông nói gì vậy, ông ơi?

1104
01:24:34,125 --> 01:24:36,250
Nhìn danh sách cháu lập là biết.

1105
01:24:38,875 --> 01:24:40,041
Tôi nói về cái này.

1106
01:24:40,125 --> 01:24:45,583
Balú, anh ấy chơi ở vị trí hậu vệ
cánh phải cho Cruzeiro một thời gian dài,

1107
01:24:46,416 --> 01:24:47,500
một cầu thủ giỏi.

1108
01:24:47,625 --> 01:24:51,416
Rồi đến Adilio, Adilio chơi rất hay,

1109
01:24:51,791 --> 01:24:53,875
đầy khéo léo,

1110
01:24:53,958 --> 01:24:55,750
nhưng không ai biết anh ấy,

1111
01:24:55,833 --> 01:24:58,416
vì anh ấy bị lu mờ bởi Zico.

1112
01:24:58,958 --> 01:25:02,166
Tostao, anh ấy là tiền đạo trung tâm.

1113
01:25:02,458 --> 01:25:05,083
Hai người này là thủ môn, Zeti và Gilmar.

1114
01:25:05,291 --> 01:25:09,583
Đây là tiền vệ, ba người này.

1115
01:25:10,708 --> 01:25:14,666
Năm hậu vệ, những người này.

1116
01:25:15,083 --> 01:25:18,000
Cafú là một hậu vệ cánh phải tuyệt vời.

1117
01:25:19,791 --> 01:25:24,041
Sao cháu không kể cháu thích bóng đá?

1118
01:25:34,916 --> 01:25:36,291
Bộ trưởng, xin chào.

1119
01:25:36,375 --> 01:25:37,500
- Xin chào.
- Chào.

1120
01:25:37,583 --> 01:25:38,958
Xin chào, Bộ trưởng.

1121
01:25:39,708 --> 01:25:40,666
Đến đủ cả rồi ạ.

1122
01:25:41,166 --> 01:25:42,208
Còn thiếu Betty.

1123
01:25:44,083 --> 01:25:47,708
Không chỉ Betty đâu, Bộ trưởng.
Ta mất liên lạc với đội rồi.

1124
01:25:48,583 --> 01:25:52,250
Gorostiaga liên lạc bằng vệ tinh,
song cuộc gọi ngắt đột ngột.

1125
01:25:53,500 --> 01:25:54,708
Mất dấu họ rồi, sếp.

1126
01:25:55,541 --> 01:26:00,250
Xong rồi, mấy cái tên chính là chìa khóa!
Nhờ ông tôi giúp đấy.

1127
01:26:01,166 --> 01:26:05,125
Chìa khóa là bóng đá,
đây đều là cầu thủ bóng đá Brazil.

1128
01:26:05,208 --> 01:26:10,458
Nhìn này, Balú, Alemao, Aldair,

1129
01:26:10,708 --> 01:26:14,500
- chìa khóa nằm ở đây.
- Đọc lại mấy cái tên đó được không?

1130
01:26:14,583 --> 01:26:19,541
Được, Balú, Aldair, Alemao,

1131
01:26:20,041 --> 01:26:21,333
rồi Mazinho...

1132
01:26:21,708 --> 01:26:23,875
Nếu vậy, phải có một quy luật,

1133
01:26:24,625 --> 01:26:27,833
thứ tự đường băng
và một đội hình bóng đá tiêu biểu.

1134
01:26:27,916 --> 01:26:31,291
Có thể là 4-4-2,
đây là một đội hình 4-3-3 điển hình,

1135
01:26:31,375 --> 01:26:32,375
nếu nhìn vào đây.

1136
01:26:33,083 --> 01:26:35,291
Đây là hậu vệ cánh phải, cánh trái,

1137
01:26:35,375 --> 01:26:37,791
hàng phòng thủ, hai trung vệ ở đây.

1138
01:26:37,875 --> 01:26:42,125
Tiền vệ, tiền vệ cánh phải, cánh trái,

1139
01:26:42,208 --> 01:26:43,416
tiền đạo trung tâm.

1140
01:26:43,500 --> 01:26:46,625
Vậy việc ta cần làm là chú ý

1141
01:26:46,708 --> 01:26:49,500
tới tên cầu thủ chơi ở mấy vị trí này.

1142
01:26:49,875 --> 01:26:50,791
Đúng thế.

1143
01:26:51,666 --> 01:26:52,958
Tuyệt, tốt lắm, các bạn.

1144
01:26:54,166 --> 01:26:57,625
Sao báo được thông tin này
cho Gorostiaga và đội anh ấy?

1145
01:26:57,708 --> 01:26:59,375
Gì cơ? Sao? Đã có chuyện gì?

1146
01:26:59,583 --> 01:27:02,416
Họ bị cô lập giữa nơi hẻo lánh,
không thể liên lạc.

1147
01:27:03,583 --> 01:27:05,250
Phải có người báo cho họ.

1148
01:27:16,791 --> 01:27:20,416
CHIẾN DỊCH
KHÓI MỊT MÙ

1149
01:27:21,500 --> 01:27:28,250
<i>Bắn tỉa chú ý. Tay bắn tỉa số một,</i>
<i>số hai, sẵn sàng lên máy bay.</i>

1150
01:27:29,833 --> 01:27:36,291
<i>Bắn tỉa. Chú ý, tay bắn tỉa số một,</i>
<i>số hai. Di chuyển đến địa điểm thứ hai.</i>

1151
01:27:38,500 --> 01:27:42,166
<i>Bắn tỉa đã sẵn sàng và vào vị trí.</i>

1152
01:28:05,166 --> 01:28:06,000
HẢI QUÂN

1153
01:28:26,166 --> 01:28:28,083
Đứng yên, cho họ qua!

1154
01:28:28,625 --> 01:28:30,041
Họ về nông trại thôi.

1155
01:28:31,791 --> 01:28:35,333
Bình tĩnh, những người này
hỗ trợ ta ở đồn điền.

1156
01:29:00,875 --> 01:29:02,666
Bình tĩnh, Run Rẩy, anh bạn.

1157
01:29:03,250 --> 01:29:04,375
Tôi, Ibañez đây.

1158
01:29:05,708 --> 01:29:06,833
Anh đi lạc à?

1159
01:29:07,333 --> 01:29:10,708
Khỉ thật!
May mà tìm thấy anh rồi, chết tiệt.

1160
01:29:14,958 --> 01:29:16,333
Phải có ai báo anh ấy.

1161
01:29:17,666 --> 01:29:19,625
Chắc để chúng tôi báo thì hơn.

1162
01:29:20,625 --> 01:29:22,125
Run Rẩy và tôi là cộng sự.

1163
01:29:24,166 --> 01:29:29,583
Fariña là báo đốm,
lũ khốn này phạm sai lầm rồi.

1164
01:29:35,583 --> 01:29:37,750
Thật cảm kích khi anh đến tận đây

1165
01:29:38,833 --> 01:29:42,708
để báo cho chúng tôi, Ibañez,
cảm ơn về tin tình báo nữa.

1166
01:29:44,416 --> 01:29:48,000
Việc của tôi mà, về tin tình báo
ta phải cảm ơn Betty.

1167
01:29:48,166 --> 01:29:50,083
Vậy thì cả hai đã làm rất tốt.

1168
01:29:52,833 --> 01:29:54,791
Đã xác nhận là Dante ra tay.

1169
01:29:55,875 --> 01:29:56,916
- Ừ.
- Ừ.

1170
01:29:59,041 --> 01:30:01,458
Dante là gã hay tuần tra mấy đường băng.

1171
01:30:02,125 --> 01:30:03,458
Hắn đích thân đi.

1172
01:30:05,083 --> 01:30:06,333
Vậy kế hoạch thế này.

1173
01:30:07,958 --> 01:30:11,916
Ngày mai, khi họ gọi
báo ta đường băng họ chọn,

1174
01:30:13,916 --> 01:30:14,958
ta sẽ tới đó.

1175
01:30:16,500 --> 01:30:18,875
Tôi sẽ cho Run Rẩy đứng cách đó 200 m

1176
01:30:21,041 --> 01:30:25,250
và ta sẽ giết sạch lũ khốn đó,
không để lại dấu vết.

1177
01:30:26,958 --> 01:30:28,166
Rồi ta về nhà.

1178
01:30:29,625 --> 01:30:30,833
Kế hoạch đó, Ibañez.

1179
01:30:36,333 --> 01:30:37,458
Nếu định làm vậy,

1180
01:30:38,458 --> 01:30:40,791
ta nên kiếm một luật sư giỏi,

1181
01:30:42,125 --> 01:30:46,083
vì tất cả sẽ đi tù tuốt vì tội giết người.

1182
01:30:58,541 --> 01:31:00,958
ĐỘI HÌNH 4-3-3

1183
01:31:52,458 --> 01:31:53,375
Djalma S.

1184
01:31:53,458 --> 01:31:55,375
Kiểm tra đi, Djalma S.

1185
01:31:55,458 --> 01:31:58,083
Djalma Santos, anh ấy chơi cho Palmeiras,

1186
01:31:59,208 --> 01:32:02,708
là hậu vệ cánh phải,

1187
01:32:05,000 --> 01:32:08,208
nhưng đồng thời
là hậu vệ trung tâm. Khỉ thật!

1188
01:32:10,583 --> 01:32:11,791
Thời điểm đó,

1189
01:32:11,875 --> 01:32:13,958
hậu vệ không chơi tích cực như giờ.

1190
01:32:16,958 --> 01:32:18,333
Nếu mật mã đúng,

1191
01:32:18,916 --> 01:32:20,625
chắc chắn phải là cánh phải.

1192
01:32:20,708 --> 01:32:21,541
Vakareta.

1193
01:32:21,958 --> 01:32:24,875
À, mau chóng báo tin, nhớ thận trọng,

1194
01:32:25,000 --> 01:32:26,416
mau, không có thì giờ.

1195
01:32:27,166 --> 01:32:28,000
Betty!

1196
01:32:29,125 --> 01:32:32,875
<i>Djalma S., nhắc lại, Djalma S.</i>

1197
01:32:46,791 --> 01:32:47,833
Rõ chưa? Căn cứ đây.

1198
01:32:51,041 --> 01:32:54,583
Rõ. Vakareta. Hết và kết thúc.

1199
01:32:57,333 --> 01:33:00,125
Đội trưởng! Có lệnh rồi. Là Vakareta.

1200
01:33:00,250 --> 01:33:01,291
Gọi tất cả dậy!

1201
01:33:01,375 --> 01:33:04,166
Ibañez! Dậy cả đi! Mau lên!

1202
01:33:04,291 --> 01:33:05,250
Mau lên, Ibañez.

1203
01:33:11,500 --> 01:33:16,083
ĐƯỜNG BĂNG VAKARETA

1204
01:33:30,833 --> 01:33:33,750
Chào anh Dante.
Hôm nay anh dùng đường băng à?

1205
01:33:34,375 --> 01:33:35,708
Không dính đến ông,

1206
01:33:36,333 --> 01:33:37,166
về lán đi.

1207
01:33:37,250 --> 01:33:39,750
- Đi đi, biến!
- Mau lên! Biến đi!

1208
01:33:40,291 --> 01:33:41,625
Lão nông dân chết dẫm.

1209
01:33:57,833 --> 01:34:00,375
Tất cả chú ý.

1210
01:34:01,791 --> 01:34:03,041
Hàng đang tới.

1211
01:34:13,708 --> 01:34:16,958
Trên cánh đồng có ba xe,
năm, sáu tên trang bị vũ khí,

1212
01:34:17,583 --> 01:34:19,500
có cả vũ khí dài và ngắn.

1213
01:34:24,583 --> 01:34:26,875
Run Rẩy, đưa khẩu M4 cho Ibañez.

1214
01:34:34,041 --> 01:34:35,708
Đường băng đây.

1215
01:34:36,541 --> 01:34:37,625
Ta ở đây,

1216
01:34:39,166 --> 01:34:40,833
chiếc xe tải đầu tiên ở đây,

1217
01:34:41,583 --> 01:34:45,291
chiếc thứ hai và ba ở đây. Đây là cái lán.

1218
01:34:46,916 --> 01:34:48,000
Nga Ngố, Chamorro,

1219
01:34:49,000 --> 01:34:52,041
vào từ đây và chế ngự xe số một.

1220
01:34:52,125 --> 01:34:55,958
Ibañez, theo tôi, ta sẽ đi vòng
qua lán, chế ngự xe số hai và ba.

1221
01:34:56,291 --> 01:34:57,208
Được.

1222
01:34:57,291 --> 01:35:00,458
Run Rẩy, kiểm soát phạm vi tính từ đây.

1223
01:35:01,583 --> 01:35:03,666
- Sẵn sàng chưa?
- Sẵn sàng.

1224
01:35:03,750 --> 01:35:05,541
- Săn báo?
- Săn báo!

1225
01:35:05,625 --> 01:35:07,583
- Nắm đấm, Ibañez.
- Chết đi, Run Rẩy!

1226
01:35:07,875 --> 01:35:08,708
Săn báo!

1227
01:35:08,791 --> 01:35:09,875
- Săn báo!
- Đi.

1228
01:35:18,000 --> 01:35:20,583
Đi mau! Máy bay tới rồi!

1229
01:35:23,916 --> 01:35:24,750
Phía trước!

1230
01:35:31,708 --> 01:35:33,083
Chết tiệt, nhanh lên!

1231
01:35:38,708 --> 01:35:39,583
Nhanh lên!

1232
01:35:49,375 --> 01:35:50,500
Mau lên! Khỉ thật!

1233
01:35:52,500 --> 01:35:53,958
- Sẵn sàng chưa?
- Rồi.

1234
01:36:01,458 --> 01:36:05,041
- Đứng yên, Bộ Chống Ma túy đây!
- Đứng yên!

1235
01:36:05,125 --> 01:36:08,375
- Cúi xuống! Khỉ thật!
- Bỏ vũ khí xuống!

1236
01:36:08,583 --> 01:36:11,375
- Cúi xuống, lũ khốn!
- Tao bảo cúi xuống!

1237
01:36:11,458 --> 01:36:14,333
- Bỏ thứ đó xuống!
- Thằng khốn.

1238
01:36:14,416 --> 01:36:17,875
- Bỏ vũ khí xuống!
- Đứng yên! Cấm cử động!

1239
01:36:18,166 --> 01:36:21,916
- Cúi xuống, lũ khốn!
- Cúi xuống! Cấm cử động! Bỏ vũ khí xuống.

1240
01:36:23,708 --> 01:36:24,791
Mau lên, khỉ thật!

1241
01:37:00,875 --> 01:37:03,458
- Đứng lại! Đứng yên!
- Cúi xuống!

1242
01:37:47,083 --> 01:37:48,750
Nhìn tao đây!

1243
01:37:49,083 --> 01:37:51,291
Mày có nhớ tao không?

1244
01:37:51,375 --> 01:37:53,500
Thằng hèn trung thành khốn kiếp.

1245
01:37:53,583 --> 01:37:55,166
Đúng là tao.

1246
01:37:55,500 --> 01:37:57,625
Người mày giết mấy ngày trước,

1247
01:37:57,958 --> 01:38:00,291
với hai phát đạn vào lưng, nhớ chứ?

1248
01:38:00,375 --> 01:38:03,833
Fariña, lão khốn đó đã xuống địa ngục rồi.

1249
01:38:04,541 --> 01:38:11,083
Biết lão khốn đó là ai không?
Ông ấy là bạn tao, Thượng sĩ Fariña!

1250
01:38:12,000 --> 01:38:13,916
Nào, giết tao đi, chết tiệt!

1251
01:38:14,000 --> 01:38:17,250
Mày cũng chỉ là thứ rác rưởi như tao.

1252
01:38:17,708 --> 01:38:20,916
Nào! Bóp cò đi! Cũng chỉ là rác rưởi.

1253
01:38:21,416 --> 01:38:23,166
Nào! Bóp cò đi!

1254
01:38:29,833 --> 01:38:33,208
Đồ hèn nhát, thằng khốn.
Hèn nhát! Đồ vô dụng!

1255
01:38:33,500 --> 01:38:37,250
Mày biết không? Mày nói đúng,
tao là thứ rác  rưởi.

1256
01:38:37,500 --> 01:38:39,000
- Song ta khác nhau.
- Hèn!

1257
01:38:51,958 --> 01:38:53,208
Cà phê đen không đường.

1258
01:39:05,750 --> 01:39:07,833
Con chó cưng của em muốn gì vậy?

1259
01:39:11,333 --> 01:39:13,500
Việc nhà thôi, Javier, khỏi lo.

1260
01:39:19,958 --> 01:39:20,958
A lô?

1261
01:39:28,583 --> 01:39:29,416
Sao lại thế?

1262
01:39:29,958 --> 01:39:31,875
Dante đâu rồi?

1263
01:39:33,083 --> 01:39:33,916
Gì cơ?

1264
01:39:36,208 --> 01:39:37,625
Không, tôi sẽ tới đó.

1265
01:39:48,833 --> 01:39:49,958
Có chuyện gì vậy?

1266
01:39:54,625 --> 01:39:55,666
Gì vậy, Javier?

1267
01:39:58,958 --> 01:40:00,750
Giờ lũ hề đã có mặt cả.

1268
01:40:01,625 --> 01:40:02,833
Lẽ ra mày phải

1269
01:40:02,916 --> 01:40:05,250
ở sân bay Pettirossi, hầu hạ cớm chứ?

1270
01:40:12,125 --> 01:40:15,916
Các vị, từ giờ, tôi cai quản mọi việc
liên quan tới đường băng.

1271
01:40:16,291 --> 01:40:17,166
Rõ chứ?

1272
01:40:18,791 --> 01:40:20,166
Được ạ, thưa bà.

1273
01:40:21,041 --> 01:40:21,916
Chúc mừng bà.

1274
01:40:31,833 --> 01:40:36,541
<i>Chú ý, Rồng. Yêu cầu hỗ trợ máy bay</i>
<i>ngay lập tức.</i>

1275
01:40:37,416 --> 01:40:41,083
<i>Khu vực tác chiến có sự cố.</i>
<i>Một người bị thương.</i>

1276
01:40:42,500 --> 01:40:48,500
<i>Nhắc lại, một người bị thương.</i>
<i>Chúng tôi có một người bị thương.</i>

1277
01:40:50,833 --> 01:40:53,541
<i>Yêu cầu xác nhận đến nơi</i>

1278
01:40:53,625 --> 01:40:57,000
<i>trước khi tới vùng tác chiến</i>
<i>một phút. Hết.</i>

1279
01:40:58,000 --> 01:41:00,083
<i>Rồng đây. Rõ. Chúng tôi đến ngay.</i>

1280
01:41:00,333 --> 01:41:01,250
TANG VẬT

1281
01:41:01,333 --> 01:41:03,250
<i>Một phút nữa đến vùng tác chiến.</i>

1282
01:41:08,916 --> 01:41:10,083
KHÔNG QUÂN PARAGUAY

1283
01:41:14,875 --> 01:41:19,125
BĂNG NHÓM MA TÚY BỊ TRIỆT HẠ
BỘ GIÁNG ĐÒN ĐAU VỚI HOẠT ĐỘNG BUÔN MA TÚY

1284
01:41:19,875 --> 01:41:21,750
- Chúc mừng.
- Cảm ơn Bộ trưởng.

1285
01:41:21,833 --> 01:41:23,125
Rất tiếc về Nga Ngố.

1286
01:41:23,333 --> 01:41:25,375
Thật khó tin là Fariña

1287
01:41:25,458 --> 01:41:27,208
không còn ở đây với ta nữa.

1288
01:41:28,375 --> 01:41:32,416
Không, Gorostiaga, đám điên rồ
và mộng mơ chúng ta luôn ở đây,

1289
01:41:33,416 --> 01:41:34,958
dù có đi tới đâu.

1290
01:41:37,875 --> 01:41:40,625
Tóc Vàng, ông tôi còn chạy nhanh hơn cô.

1291
01:41:40,791 --> 01:41:43,541
Nga Ngố, đẩy chân cho tôi.

1292
01:41:44,625 --> 01:41:46,458
Ra khỏi đây, tôi sẽ cho anh một đấm.

1293
01:41:47,375 --> 01:41:48,291
Gorostiaga...

1294
01:41:57,125 --> 01:41:58,708
Betty, cô làm gì ở đây?

1295
01:41:58,791 --> 01:41:59,833
Nguy hiểm lắm...

1296
01:42:00,791 --> 01:42:02,541
Bộ trưởng, chụp ảnh được chứ?

1297
01:42:02,625 --> 01:42:04,708
Bên này, cùng cả đội.

1298
01:42:04,875 --> 01:42:06,833
- Chụp ảnh, mau lên.
- Không chụp.

1299
01:42:06,916 --> 01:42:08,583
Nào, Nga Ngố, thôi rên rỉ đi.

1300
01:42:09,416 --> 01:42:10,583
Đợi chúng tôi vớii!

1301
01:42:11,958 --> 01:42:16,125
- Giỏi lắm, Nga Ngố. Chụp nốt kiểu ảnh đi.
- Đợi đã.

1302
01:43:31,833 --> 01:43:32,791
Dừng lại,

1303
01:43:33,500 --> 01:43:35,541
họ muốn gặp riêng anh ấy.

1304
01:43:42,541 --> 01:43:45,500
Cộng sự tôi mà gặp chuyện,
anh sẽ chịu tội.

1305
01:43:49,541 --> 01:43:51,416
Nếu bạn đang đợi một câu đùa,

1306
01:43:51,500 --> 01:43:53,666
thì không có chuyện đó đâu.

1307
01:43:54,875 --> 01:43:57,833
CÓ ĐÓNG GÓP CỦA BỘ VĂN HÓA PARAGUAY
VÀ BỘ TRƯỞNG VĂN HÓA ARGENTINA

1308
01:47:12,833 --> 01:47:17,750
Chuyển ngữ phụ đề bởi Bảo Dung



