1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:06,506 --> 00:00:10,927
UN ESPECIAL DEL FESTIVAL
NETFLIX IS A JOKE

3
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

4
00:00:26,359 --> 00:00:27,277
<i>¿Lo pilláis?</i>

5
00:00:27,360 --> 00:00:30,071
<i>Ahora, señoras y señores,</i>
<i>¡ha llegado la hora!</i>

6
00:00:30,488 --> 00:00:34,784
<i>Ahora, señoras y señores…</i>

7
00:00:34,868 --> 00:00:38,747
<i>Pete, Pete Davidson.</i>

8
00:00:39,998 --> 00:00:42,709
<i>Pete Davidson.</i>

9
00:00:43,126 --> 00:00:45,253
<i>Señoras y señores, Pete.</i>

10
00:00:45,336 --> 00:00:46,337
¡Buenas!

11
00:00:47,213 --> 00:00:48,339
¿Qué hay?

12
00:00:48,423 --> 00:00:50,091
<i>Pete Davidson.</i>

13
00:00:50,592 --> 00:00:51,468
Gracias.

14
00:00:51,968 --> 00:00:53,261
Muchas gracias.

15
00:00:55,680 --> 00:00:57,223
Gracias.

16
00:00:57,849 --> 00:00:58,767
Muy bien.

17
00:00:59,601 --> 00:01:02,937
Cómo mola.
Lo necesito más de lo que os imagináis.

18
00:01:03,938 --> 00:01:08,276
Hola a todos. Estamos aquí
para reclutar a los mejores monologuistas

19
00:01:08,359 --> 00:01:12,363
de todos los tiempos a un lugar de honor
que hemos llamado <i>The Hall</i>.

20
00:01:13,740 --> 00:01:14,741
Sí.

21
00:01:15,950 --> 00:01:19,245
Bienvenidos a la inauguración
del salón de la fama

22
00:01:19,329 --> 00:01:21,956
de los monologuistas. Soy Pete Davidson.

23
00:01:23,124 --> 00:01:24,000
Eso es.

24
00:01:25,085 --> 00:01:28,505
El tío que quitó lo especial
del especial de comedia.

25
00:01:29,339 --> 00:01:32,801
Vamos a empezar el programa
honrando a cómicos que fallecieron.

26
00:01:32,884 --> 00:01:36,179
Seguro que piensan
que yo ya no estaré vivo

27
00:01:36,262 --> 00:01:37,889
para cuando esto se emita.

28
00:01:40,266 --> 00:01:44,479
Yo también creo que no soy la mejor opción
para presentar este programa.

29
00:01:44,562 --> 00:01:47,398
Últimamente, he pasado
menos tiempo en escenarios

30
00:01:47,482 --> 00:01:49,192
que los bebés dentro de Ali Wong.

31
00:01:55,073 --> 00:01:57,867
Esta noche, vamos a honrar a leyendas.

32
00:01:57,951 --> 00:02:00,787
Como Joan Rivers, que… Sí.

33
00:02:03,498 --> 00:02:04,582
Exacto.

34
00:02:04,666 --> 00:02:09,587
Desencadenó un intenso debate en Netflix
sobre qué cara íbamos a utilizar

35
00:02:09,671 --> 00:02:10,672
para su foto.

36
00:02:12,715 --> 00:02:13,716
Bueno…

37
00:02:14,717 --> 00:02:16,219
nos decidimos por esa.

38
00:02:17,637 --> 00:02:19,639
Robin Williams, que es el… Eso.

39
00:02:21,141 --> 00:02:22,225
Un fiera.

40
00:02:23,768 --> 00:02:29,190
Es todo lo contrario a mí
en energía, talento y vello corporal.

41
00:02:30,608 --> 00:02:31,818
George Carlin.

42
00:02:31,901 --> 00:02:33,403
La voz… Exacto.

43
00:02:35,321 --> 00:02:36,489
George Carlin.

44
00:02:37,282 --> 00:02:41,244
La voz reconfortante del narrador
en <i>Thomas y sus amigos</i>.

45
00:02:41,327 --> 00:02:44,539
Y el tío que nos enseñó
la palabra "chupapollas".

46
00:02:46,666 --> 00:02:48,877
Y, por supuesto, Richard Pryor.

47
00:02:49,169 --> 00:02:50,044
Exacto.

48
00:02:54,173 --> 00:02:59,596
Richard Pryor redefinió la comedia,
pese a trágicamente darle a Chevy Chase

49
00:02:59,679 --> 00:03:01,723
la confianza para decir "negrata".

50
00:03:02,891 --> 00:03:05,018
Va en serio. Buscadlo en Google.

51
00:03:06,394 --> 00:03:08,396
Hoy la clase es muy especial.

52
00:03:08,479 --> 00:03:11,190
<i>The Hall </i>ha seleccionado bien
a los nominados.

53
00:03:11,274 --> 00:03:13,776
No se han limitado a elegir
a jóvenes de moda

54
00:03:13,860 --> 00:03:15,737
para conseguir mayor audiencia.

55
00:03:18,740 --> 00:03:21,451
Por algún motivo,
creen que yo lo conseguiré.

56
00:03:23,036 --> 00:03:26,664
Nuestros cuatro reclutas de hoy
han sido legítimamente votados

57
00:03:26,748 --> 00:03:31,127
por una junta de agentes, propietarios,
directores y miembros influyentes

58
00:03:31,210 --> 00:03:32,629
del mundo humorístico.

59
00:03:32,712 --> 00:03:36,132
Que es la forma larga de decir: judíos.

60
00:03:41,262 --> 00:03:43,556
Va a ser una noche divertida, en serio.

61
00:03:43,640 --> 00:03:46,976
Tenemos a Mix Master Mike,
de los Beastie Boys, como DJ.

62
00:03:50,021 --> 00:03:51,231
Es la hostia.

63
00:03:51,981 --> 00:03:53,066
Un máquina.

64
00:03:53,399 --> 00:03:57,153
Y un montón de humoristas vivos
para hablar de los muertos.

65
00:03:57,237 --> 00:04:01,241
Tenemos a Mulaney, Chappelle y Handler.

66
00:04:02,867 --> 00:04:06,996
Solo es posible ver a esta peña junta
en un teatro guapísimo

67
00:04:07,080 --> 00:04:08,915
o en rehabilitación.

68
00:04:11,000 --> 00:04:14,963
<i>The Hall </i>formará parte
del National Comedy Center

69
00:04:15,046 --> 00:04:16,506
en Jamestown, Nueva York.

70
00:04:16,589 --> 00:04:18,716
Sí, existe de verdad.

71
00:04:19,217 --> 00:04:21,678
Pero hoy, por suerte, no se trata de mí.

72
00:04:21,761 --> 00:04:25,682
Sino de que estas leyendas
por fin reciban el respeto que merecen

73
00:04:25,765 --> 00:04:29,102
en la misma plataforma
que emite <i>¿Es una tarta?</i>

74
00:04:35,400 --> 00:04:39,237
Disfrutemos de una buena combinación
de risas y lágrimas.

75
00:04:39,320 --> 00:04:40,947
Como yo cuando me masturbo.

76
00:04:41,030 --> 00:04:45,660
Y ahora... Venga,
tenía que meter un par de gracias.

77
00:04:49,247 --> 00:04:53,710
¿Queréis oír algo gracioso? No he podido…

78
00:04:53,793 --> 00:04:55,837
Es la frase más rara que he dicho.

79
00:04:55,920 --> 00:05:00,300
No he podido maquillarme para esto
porque llevo bronceador.

80
00:05:00,758 --> 00:05:04,637
Creo que es lo más raro
que he dicho en mi vida.

81
00:05:04,721 --> 00:05:07,307
Le pregunté a mi…
Nunca me había bronceado.

82
00:05:07,390 --> 00:05:09,017
Le pregunté a mi colega:

83
00:05:09,600 --> 00:05:12,395
"¿Me bronceo la polla y el culo?".

84
00:05:13,771 --> 00:05:16,566
Ni idea de lo que hay que hacer.

85
00:05:16,649 --> 00:05:20,695
¿Me dan uno de esos bañadores de Borat?
Ni puta idea.

86
00:05:21,112 --> 00:05:22,322
Y el tío me dice:

87
00:05:22,405 --> 00:05:25,158
"No, déjalo blanco. Así impresiona más".

88
00:05:29,454 --> 00:05:34,250
Y ahora, es un honor presentar
a mi amigo Jon Stewart.

89
00:05:34,334 --> 00:05:36,002
Jon Stewart,

90
00:05:37,462 --> 00:05:40,465
recientemente galardonado
con el premio Mark Twain.

91
00:05:40,548 --> 00:05:45,011
Es un artista consumado
con muchas ganas de hacer esto.

92
00:05:45,094 --> 00:05:46,304
¡Jon Stewart, gente!

93
00:05:48,681 --> 00:05:49,515
<i>Jon…</i>

94
00:05:51,893 --> 00:05:54,228
<i>Jon Stewart.</i>

95
00:05:54,312 --> 00:05:55,980
<i>Jon Stewart.</i>

96
00:05:56,064 --> 00:05:59,233
<i>- Jon, Jon, Jon.</i>
- ¡Pete Davidson!

97
00:05:59,901 --> 00:06:03,946
<i>Jon Stewart.</i>

98
00:06:05,406 --> 00:06:08,409
<i>- Jon Stewart.</i>
- ¡Gracias por estar aquí!

99
00:06:09,077 --> 00:06:11,662
Gracias, Pete Davidson.
No hay muchos cómicos

100
00:06:11,746 --> 00:06:15,291
que puedan venir directos al programa
después de ir de caza.

101
00:06:19,504 --> 00:06:22,048
Y aun así, petarlo.

102
00:06:23,758 --> 00:06:28,554
Estoy aquí para reclutar a alguien
a quien le tengo un grandísimo respeto.

103
00:06:29,889 --> 00:06:32,183
Tuve el placer de conocerlo un poco.

104
00:06:32,266 --> 00:06:33,893
George Carlin.

105
00:06:37,730 --> 00:06:38,815
Comencemos.

106
00:06:43,736 --> 00:06:44,695
Mierda.

107
00:06:51,536 --> 00:06:52,620
Hostia.

108
00:06:59,127 --> 00:07:00,169
Joder.

109
00:07:03,840 --> 00:07:05,091
Perdón, sube un poco.

110
00:07:08,886 --> 00:07:09,846
Coño.

111
00:07:16,811 --> 00:07:19,147
No suelen aplaudir mucho por esa.

112
00:07:22,608 --> 00:07:23,776
Chupapollas.

113
00:07:26,988 --> 00:07:28,573
Ya veo lo que os interesa.

114
00:07:31,075 --> 00:07:32,702
Hijoputa.

115
00:07:35,079 --> 00:07:37,081
Esta última os va a encantar.

116
00:07:38,708 --> 00:07:39,709
Tetas.

117
00:07:44,839 --> 00:07:46,883
"Hostia" tiene que currárselo más.

118
00:07:49,469 --> 00:07:51,429
"Coño" y "tetas" lo petan.

119
00:07:53,389 --> 00:07:57,602
En 1972, George Carlin
pronunció las siete palabras

120
00:07:57,852 --> 00:08:00,646
que no se pueden decir en televisión.

121
00:08:00,730 --> 00:08:05,735
Mierda, hostia, coño, joder,
chupapollas, hijoputa y tetas.

122
00:08:08,112 --> 00:08:11,115
Yo tenía nueve años.

123
00:08:14,243 --> 00:08:15,953
Y me enamoré.

124
00:08:19,790 --> 00:08:23,127
No tenía ni idea de lo que significaban,
pero las tetas…

125
00:08:24,545 --> 00:08:26,297
Tetas caídas.

126
00:08:28,841 --> 00:08:32,011
En aquel momento,
George Carlin se convirtió

127
00:08:33,221 --> 00:08:35,598
en un héroe de la contracultura.

128
00:08:35,681 --> 00:08:38,142
No por decir las palabras, sino el motivo.

129
00:08:38,226 --> 00:08:42,063
Era la ridiculez
de que estas siete palabras

130
00:08:42,146 --> 00:08:44,649
tuvieran poder siendo solo palabras.

131
00:08:44,732 --> 00:08:46,984
No eran acciones ni ideas.

132
00:08:47,068 --> 00:08:49,946
Tampoco malas intenciones.
Simplemente, palabras.

133
00:08:50,029 --> 00:08:52,865
Detuvieron a George Carlin
y a Lenny Bruce.

134
00:08:52,949 --> 00:08:55,034
Los demandaron y llevaron a juicio.

135
00:08:55,117 --> 00:09:01,415
Presentaron cargos contra ellos
por decir palabras.

136
00:09:01,499 --> 00:09:04,669
Señoras y señores,
aquello ocurrió hace 50 años.

137
00:09:04,752 --> 00:09:10,049
Hoy en día, podrían ser el título
de los próximos programas de Netflix.

138
00:09:19,350 --> 00:09:20,893
Fue su momento.

139
00:09:21,602 --> 00:09:24,438
Somos un grupo afortunado.

140
00:09:24,522 --> 00:09:25,731
Los humoristas.

141
00:09:25,815 --> 00:09:31,070
Es muy poco habitual
que un cómico tenga un momento

142
00:09:31,571 --> 00:09:32,947
en la cultura

143
00:09:33,948 --> 00:09:38,244
en el que los tiempos
coinciden de algún modo con el talento.

144
00:09:39,161 --> 00:09:42,915
Y ocurre algo mágico
que da lugar a la grandeza.

145
00:09:44,083 --> 00:09:47,587
Ese fue George Carlin en los años 70.

146
00:09:49,005 --> 00:09:50,590
¡Era un grande!

147
00:09:54,969 --> 00:10:00,016
Pero aún más raro, prácticamente inaudito,

148
00:10:01,475 --> 00:10:07,607
es un humorista que renunció
a ganarse la vida en la carretera

149
00:10:08,858 --> 00:10:12,778
para intentar convertirse
en una leyenda de la época.

150
00:10:12,862 --> 00:10:16,782
Ahí residen el coraje y la valentía
de George Carlin.

151
00:10:16,866 --> 00:10:18,826
No se habla lo suficiente de ello.

152
00:10:18,909 --> 00:10:23,039
El tío comenzó en los años 60.

153
00:10:23,122 --> 00:10:26,042
Se puso un traje de zapa
y corbata estrecha

154
00:10:26,125 --> 00:10:28,127
y fue al programa de Merv Griffin.

155
00:10:28,210 --> 00:10:32,757
Hacía imitaciones
y así se ganaba la vida.

156
00:10:33,549 --> 00:10:36,969
Su mujer, Brenda. Su hija, Kelly.

157
00:10:37,970 --> 00:10:41,057
Se compró una casa. Vivían fenomenal.

158
00:10:42,516 --> 00:10:43,893
Y él se sentía vacío.

159
00:10:44,435 --> 00:10:49,482
No era él mismo.
No se sentía un verdadero artista.

160
00:10:50,650 --> 00:10:55,696
Así que lo mandó todo a la mierda.

161
00:10:57,031 --> 00:11:00,910
La idea de renunciar al sueño
de ganarte la vida

162
00:11:00,993 --> 00:11:04,372
y mantener a tu familia…
Ya tenían la casa apalabrada.

163
00:11:04,872 --> 00:11:08,834
Porque sentía que no era él mismo.
Se dejó crecer la barba y el pelo.

164
00:11:08,918 --> 00:11:10,711
Se puso unos vaqueros

165
00:11:10,795 --> 00:11:14,382
y empezó a hacer números
sobre Muhammad Ali,

166
00:11:14,465 --> 00:11:16,384
al que habían echado a los leones

167
00:11:17,218 --> 00:11:20,179
por no dejar que lo reclutaran
para Vietnam.

168
00:11:20,262 --> 00:11:24,266
El número era algo como:
"Muhammad Ali se dedica a dar palizas

169
00:11:24,517 --> 00:11:26,602
para ganarse el pan". Y dijo:

170
00:11:26,685 --> 00:11:29,522
"Meteré buenas palizas,
pero no quiero matar".

171
00:11:30,648 --> 00:11:32,566
Y el Gobierno dijo:

172
00:11:33,651 --> 00:11:35,736
"Si no vas a matar,

173
00:11:35,820 --> 00:11:38,197
no te dejaremos dar palizas".

174
00:11:39,490 --> 00:11:42,326
Le importó una mierda y cruzó la raya.

175
00:11:42,785 --> 00:11:44,078
Era un artista.

176
00:11:51,127 --> 00:11:55,756
En los 90, tuve la suerte

177
00:11:55,840 --> 00:11:57,633
de conocer a George.

178
00:11:57,716 --> 00:12:01,303
Por fin conseguí pasar tiempo con él
en Los Ángeles.

179
00:12:01,387 --> 00:12:03,848
Iba a entrevistarlo para un especial.

180
00:12:04,348 --> 00:12:06,684
Celebraba 40 años en la comedia.

181
00:12:07,893 --> 00:12:10,062
Tuvo lugar en Aspen, Colorado.

182
00:12:10,980 --> 00:12:15,818
Generalmente, los que producen
programas de comedia tienen la perspicacia

183
00:12:15,901 --> 00:12:18,904
de coger a un tipo
que ha sufrido cuatro infartos

184
00:12:20,072 --> 00:12:23,409
para que actúe en un sitio
en el que hay poco oxígeno.

185
00:12:33,377 --> 00:12:36,755
Por eso no voy al festival
de "HBO Is a Joke".

186
00:12:38,674 --> 00:12:40,843
Sino al especial de <i>Netflix Is a Joke</i>.

187
00:12:43,012 --> 00:12:44,138
Miraos bien.

188
00:12:44,972 --> 00:12:47,808
Mostrando lealtad de marca. Genial.

189
00:12:51,979 --> 00:12:55,524
Decían que Carlin se volvió oscuro
durante sus últimos años.

190
00:12:56,275 --> 00:13:00,279
Abogaba por la destrucción del mundo
y se volvió nihilista.

191
00:13:00,362 --> 00:13:03,157
Pero no se trataba de eso.
Estaba decepcionado.

192
00:13:03,699 --> 00:13:06,452
Yo nunca había conocido
a nadie con tal empatía

193
00:13:06,535 --> 00:13:08,329
por la condición humana.

194
00:13:08,787 --> 00:13:13,250
Y creo que su material al final
era un reflejo de que estaba

195
00:13:13,334 --> 00:13:16,629
desilusionado de cojones

196
00:13:17,129 --> 00:13:21,509
por lo que nos hacíamos entre nosotros
y a nosotros mismos.

197
00:13:21,967 --> 00:13:23,636
Lo más interesante para mí

198
00:13:23,719 --> 00:13:26,388
es que, aunque era
un héroe de la contracultura,

199
00:13:26,889 --> 00:13:29,099
se partía el lomo.

200
00:13:29,183 --> 00:13:32,228
Iba a la oficina a las 9:00,
se sentaba y escribía.

201
00:13:33,145 --> 00:13:35,856
O sea, nunca he conocido a nadie

202
00:13:37,358 --> 00:13:39,485
que fumara tantos porros

203
00:13:41,612 --> 00:13:43,405
y trabajara tan duro.

204
00:13:45,115 --> 00:13:46,659
Escribía sus chistes

205
00:13:48,285 --> 00:13:52,540
y, luego, sacaba la hierba
o, como él dijo

206
00:13:52,623 --> 00:13:56,043
cuando fui a su oficina:
"Es hora de trabajar".

207
00:14:04,969 --> 00:14:06,845
George Carlin falleció en 2008.

208
00:14:10,558 --> 00:14:12,893
En 2006 o 2007, nació Twitter.

209
00:14:12,977 --> 00:14:16,063
Si entráis en Twitter, de vez en cuando,

210
00:14:16,605 --> 00:14:19,149
George Carlin es tendencia.

211
00:14:20,484 --> 00:14:24,405
En una plataforma que no tenía
ni pajolera idea de lo que era.

212
00:14:26,323 --> 00:14:30,995
Pero aparece de repente
cuando cosas extrañas pasan en el mundo.

213
00:14:32,913 --> 00:14:35,457
Porque, como cultura, extrañamos su voz.

214
00:14:36,292 --> 00:14:38,836
Y eso, para un humorista,

215
00:14:41,755 --> 00:14:43,757
es el mayor honor.

216
00:14:48,679 --> 00:14:49,722
Lo extrañamos.

217
00:14:50,598 --> 00:14:52,391
Echamos de menos su voz.

218
00:14:52,766 --> 00:14:54,852
Queremos saber qué pensaría.

219
00:14:56,061 --> 00:15:00,399
La comedia es efímera.
Casi nadie sobrevive a su época.

220
00:15:01,358 --> 00:15:03,819
Él sobrevivió cinco décadas

221
00:15:03,903 --> 00:15:09,617
como observador agudo, analista,
artista de lo absurdo y cómico.

222
00:15:10,159 --> 00:15:13,746
Y como amigo, padre y marido.

223
00:15:13,829 --> 00:15:15,205
Y como humanitario.

224
00:15:15,831 --> 00:15:17,124
Era increíble.

225
00:15:17,917 --> 00:15:20,336
Y no os imagináis lo que lo extraño.

226
00:15:20,419 --> 00:15:24,131
Lo mucho que pienso en él
y lo agradecido que estoy

227
00:15:24,548 --> 00:15:27,468
por el poco tiempo
que pudimos pasar juntos.

228
00:15:27,968 --> 00:15:30,512
Señoras y señores, George Carlin.

229
00:15:33,641 --> 00:15:34,725
George Carlin.

230
00:15:35,601 --> 00:15:36,894
Y George Carlin.

231
00:15:37,603 --> 00:15:38,938
Yo era este tío.

232
00:15:39,271 --> 00:15:41,190
O quizá este tío era yo.

233
00:15:41,273 --> 00:15:43,567
No sé. Una vez fuimos el otro.

234
00:15:43,651 --> 00:15:48,238
Tenemos más maneras de describir
palabrotas que palabrotas en sí.

235
00:15:48,530 --> 00:15:51,617
A mí me parece un poco raro.

236
00:15:52,242 --> 00:15:56,413
Indica que alguien estaba
extremadamente interesado por ellas.

237
00:15:56,497 --> 00:16:02,127
Se referían a estas palabras
y las llamaban palabrotas, malsonantes.

238
00:16:02,795 --> 00:16:06,340
Sucias, infames, malas, vulgares.

239
00:16:06,882 --> 00:16:07,967
Groseras.

240
00:16:09,134 --> 00:16:11,720
De mal gusto. Indecorosas.

241
00:16:11,804 --> 00:16:17,101
Jerga callejera, vulgar.
Lenguaje de vestuario, de barracón.

242
00:16:18,018 --> 00:16:21,105
Soeces. Pícaras.
Picantes. Subidas de tono.

243
00:16:21,188 --> 00:16:25,818
Maleducadas. Ofensivas. Lascivas.
Indecentes. Profanas. Obscenas.

244
00:16:25,901 --> 00:16:27,778
Verdes. Chabacanas.

245
00:16:28,612 --> 00:16:29,780
Atrevidas.

246
00:16:30,322 --> 00:16:31,782
Procaces.

247
00:16:32,658 --> 00:16:34,368
Insultos, tacos y groserías.

248
00:16:34,451 --> 00:16:36,537
Pienso en: mierda, hostia, joder, coño,

249
00:16:36,620 --> 00:16:38,372
chupapollas, hijoputa y tetas.

250
00:16:40,708 --> 00:16:42,751
Plantar un pino es otra.

251
00:16:44,503 --> 00:16:45,671
¿Plantar un pino?

252
00:16:46,422 --> 00:16:49,049
Nadie planta pinos. ¡Cagamos!

253
00:16:50,634 --> 00:16:52,469
Todos lo hacemos.

254
00:16:53,178 --> 00:16:54,138
¡Cagar!

255
00:16:59,226 --> 00:17:03,355
Gérmenes. ¿De dónde sale
ese miedo repentino a los gérmenes?

256
00:17:03,439 --> 00:17:04,648
¿Lo habéis notado?

257
00:17:04,732 --> 00:17:08,444
Los medios no paran
de contar historias sobre infecciones.

258
00:17:08,527 --> 00:17:11,780
Salmonela, <i>E. coli,</i>
hantavirus, gripe aviar.

259
00:17:11,864 --> 00:17:15,576
Los estadounidenses se asustan fácilmente,
todos andan corriendo

260
00:17:15,659 --> 00:17:17,244
con espráis a limpiar todo.

261
00:17:17,327 --> 00:17:19,997
Achicharran la comida.
Se lavan las manos sin parar

262
00:17:20,080 --> 00:17:22,499
intentando evitar los gérmenes.

263
00:17:22,583 --> 00:17:25,919
Es ridículo hasta decir basta.

264
00:17:26,003 --> 00:17:29,506
En las cárceles,
antes de ponerte la inyección letal,

265
00:17:29,590 --> 00:17:31,800
te limpian el brazo con alcohol.

266
00:17:32,718 --> 00:17:35,095
¿Os ha pasado
que eructáis y casi vomitáis?

267
00:17:40,392 --> 00:17:42,686
Nunca me he follado a una tía diez.

268
00:17:42,770 --> 00:17:44,521
¡Una tía con una puntuación diez!

269
00:17:44,605 --> 00:17:47,900
Pero una noche, me follé a cinco de dos.

270
00:17:48,734 --> 00:17:49,651
Sí.

271
00:17:50,819 --> 00:17:52,946
Esto nunca se lo oiréis a un hombre:

272
00:17:53,030 --> 00:17:55,866
"Deja de chuparme la polla
o llamo a la policía".

273
00:17:59,620 --> 00:18:01,789
Por qué no habrá comida azul.

274
00:18:05,292 --> 00:18:08,712
¿No nos hemos pasado un poco
con los lacitos de colores

275
00:18:08,796 --> 00:18:10,005
para cada causa?

276
00:18:10,089 --> 00:18:12,132
Ahora cada una tiene un lacito.

277
00:18:12,216 --> 00:18:14,760
Rojo, sida. Azul, abuso infantil.
Rosa, cáncer de mama.

278
00:18:14,843 --> 00:18:17,054
Verde, la selva. Morado, la violencia.

279
00:18:17,137 --> 00:18:20,349
Yo tengo uno marrón. ¿Qué significa?
¡Vete a la mierda!

280
00:18:20,432 --> 00:18:22,643
¡Vete a la mierda, hijoputa!

281
00:18:22,726 --> 00:18:25,979
En cuanto a las gilipolleces,

282
00:18:26,063 --> 00:18:29,858
un hombre de negocios
no puede compararse con un clérigo.

283
00:18:29,942 --> 00:18:33,320
Os voy a decir la verdad.
Os la voy a contar.

284
00:18:33,403 --> 00:18:38,659
La mayor gilipollez,
la más grande, de primera división.

285
00:18:38,742 --> 00:18:41,286
Te quedarás de piedra,

286
00:18:41,995 --> 00:18:45,624
asombrado por la campeona
de las falsas promesas

287
00:18:45,707 --> 00:18:49,545
y declaraciones exageradas: la religión.
Sin disputa.

288
00:18:49,878 --> 00:18:51,672
Sin disputa.

289
00:18:52,923 --> 00:18:56,343
La religión es, sin lugar a dudas,

290
00:18:56,426 --> 00:18:59,555
la mayor gilipollez jamás contada.

291
00:18:59,638 --> 00:19:04,226
Pensadlo.
La religión ha convencido a la peña

292
00:19:04,768 --> 00:19:06,687
de que hay un hombre invisible

293
00:19:07,563 --> 00:19:09,148
que vive en el cielo.

294
00:19:09,231 --> 00:19:13,026
Que ve todo lo que haces,
cada minuto de cada día.

295
00:19:13,110 --> 00:19:18,699
Y el hombre invisible tiene una lista
de diez cosas que no quiere que hagas.

296
00:19:19,324 --> 00:19:22,953
Y, si haces alguna de esas diez cosas,
tiene un lugar especial

297
00:19:23,036 --> 00:19:26,748
lleno de fuego y humo y llamas,
y tortura y angustia

298
00:19:26,832 --> 00:19:30,294
donde te enviará a vivir y sufrir,
y quemarte y ahogarte,

299
00:19:30,377 --> 00:19:34,381
y chillar y llorar por toda la eternidad
hasta el fin de los tiempos.

300
00:19:35,340 --> 00:19:36,758
Pero te quiere.

301
00:19:43,599 --> 00:19:44,725
Te quiere.

302
00:19:48,145 --> 00:19:51,356
Te quiere y necesita dinero.

303
00:19:52,566 --> 00:19:55,027
Siempre necesita pasta.

304
00:19:55,110 --> 00:19:58,405
Es omnipotente, omnisciente,
el más perfecto y el más sabio,

305
00:19:58,488 --> 00:20:01,366
pero, de algún modo,
no sabe manejar el dinero.

306
00:20:03,243 --> 00:20:08,207
La religión consigue miles de millones.
No pagan impuestos.

307
00:20:08,290 --> 00:20:10,500
Y siempre necesitan un poquito más.

308
00:20:10,584 --> 00:20:13,670
Eso sí que es una gilipollez
como una catedral.

309
00:20:13,754 --> 00:20:16,048
Me cago en la hostia.

310
00:20:17,341 --> 00:20:22,054
Os voy a poner al día
de la lotería de la salud de los cómicos.

311
00:20:23,263 --> 00:20:27,726
Ahora mismo,
gano a Richard Pryor en infartos.

312
00:20:27,809 --> 00:20:28,936
Dos a uno.

313
00:20:29,561 --> 00:20:31,355
Voy ganando yo.

314
00:20:31,772 --> 00:20:33,523
Así es. Si bien…

315
00:20:34,358 --> 00:20:39,279
Sin embargo, Richard me gana uno a cero
en prenderse fuego a uno mismo.

316
00:20:43,659 --> 00:20:46,870
Pasó así: primero,
a Richard le dio un infarto.

317
00:20:46,954 --> 00:20:48,622
Luego, me dio uno a mí.

318
00:20:48,705 --> 00:20:50,540
Después, él se prendió fuego.

319
00:20:50,624 --> 00:20:54,127
Luego, yo dije: "Y una mierda.
Voy a tener otro infarto".

320
00:20:56,046 --> 00:20:58,131
¿Por qué?

321
00:20:58,674 --> 00:21:04,972
¿Por qué? ¿Por qué la mayoría de gente
en contra del aborto

322
00:21:05,055 --> 00:21:08,475
es gente que,
para empezar, no te follarías?

323
00:21:11,228 --> 00:21:14,690
Soy un hombre moderno.
Un hombre del milenio.

324
00:21:14,773 --> 00:21:16,108
Digital y no fumador.

325
00:21:16,191 --> 00:21:19,361
Diversificado, multicultural,
deconstruccionista posmoderno.

326
00:21:19,444 --> 00:21:22,197
Política, anatómica
y ecológicamente incorrecto.

327
00:21:22,281 --> 00:21:25,200
Tengo entrenador, estilista, asistente

328
00:21:25,284 --> 00:21:26,785
y agenda personales.

329
00:21:26,868 --> 00:21:29,579
No me puedes callar ni tomarme por tonto.

330
00:21:29,663 --> 00:21:31,498
Soy incansable e inalámbrico.

331
00:21:31,581 --> 00:21:33,667
Macho alfa, y tomo betabloqueantes.

332
00:21:34,960 --> 00:21:38,880
No creyente, sobresaliente.
Despreocupado, pero no descuidado.

333
00:21:38,964 --> 00:21:41,425
Directo, sencillo,
de renta baja, exigente.

334
00:21:41,508 --> 00:21:44,094
Grande, duradero,
de alta definición, rápido,

335
00:21:44,177 --> 00:21:45,595
preparado y hecho para durar.

336
00:21:45,679 --> 00:21:47,723
Activo, tranquilo, loco instintivo.

337
00:21:47,806 --> 00:21:50,309
Postraumático prematuro y con una hija

338
00:21:50,392 --> 00:21:51,518
que me odia.

339
00:21:52,019 --> 00:21:55,230
Un milagro médico bien equipado,
autorizado, clínicamente probado,

340
00:21:55,314 --> 00:21:57,065
científicamente formulado.

341
00:21:57,149 --> 00:21:59,985
Prelavado, precocinado,
precalentado, preaprobado,

342
00:22:00,068 --> 00:22:02,904
posfechado, liofilizado,
envasado al vacío

343
00:22:02,988 --> 00:22:05,782
y con capacidad ilimitada de banda ancha.

344
00:22:13,957 --> 00:22:17,377
Un tío difícil, pero auténtico.
Implacable y fuerte.

345
00:22:17,461 --> 00:22:20,797
Preparado y listo para el rock.
Duro y difícil de engañar.

346
00:22:20,881 --> 00:22:23,425
Voy sin prisa,
me dejo llevar por la marea.

347
00:22:23,508 --> 00:22:24,968
Me deslizo al caminar.

348
00:22:25,052 --> 00:22:27,763
Conduzco, giro, navego,
y el esqueleto muevo.

349
00:22:27,846 --> 00:22:30,390
Apuesto y gano a lo grande.
Sin parar a descansar.

350
00:22:30,474 --> 00:22:32,851
El pedal a fondo y la goma en el asfalto.

351
00:22:32,934 --> 00:22:35,562
Fiestero que habla a la hora de comer.

352
00:22:35,645 --> 00:22:40,442
Voy flaqueando, no hay duda.
Pero aguanto firme hasta el final.

353
00:22:57,042 --> 00:23:01,296
Es un privilegio para mí
reclutar a George Carlin para <i>The Hall</i>.

354
00:23:05,675 --> 00:23:07,260
¡FELICIDADES, GEORGE CARLIN!

355
00:23:07,344 --> 00:23:08,678
MIEMBRO DE <i>THE HALL </i>2022

356
00:23:10,555 --> 00:23:14,059
Ahora, señoras y señores,
quiero presentarles al siguiente…

357
00:23:14,684 --> 00:23:18,939
No sé cómo llamar a los que reclutan
gente mejor para <i>The Hall</i>.

358
00:23:19,397 --> 00:23:20,732
El siguiente a mí.

359
00:23:22,109 --> 00:23:24,986
Es uno de mis cómicos
y personas favoritos.

360
00:23:25,070 --> 00:23:27,114
Damas y caballeros, John Mulaney.

361
00:23:31,660 --> 00:23:33,203
<i>John Mulaney.</i>

362
00:23:34,287 --> 00:23:35,831
<i>John Mulaney.</i>

363
00:23:35,914 --> 00:23:37,290
<i>John Mulaney.</i>

364
00:23:37,874 --> 00:23:38,917
¡Buenas!

365
00:23:40,293 --> 00:23:41,461
- <i>John</i>.
- Hola.

366
00:23:41,545 --> 00:23:43,380
<i>John Mulaney.</i>

367
00:23:43,797 --> 00:23:46,967
Gracias, Jon. Hola a todos.
Me llamo John Mulaney.

368
00:23:48,885 --> 00:23:50,679
Es un placer estar aquí.

369
00:23:50,762 --> 00:23:52,389
Robin Williams.

370
00:23:52,472 --> 00:23:55,725
Su carrera abarcó unos 38 años.

371
00:23:56,059 --> 00:23:59,563
Pero, a nivel creativo,
abarcó varios siglos.

372
00:24:00,063 --> 00:24:03,275
Os diré lo que, para mí,
diferencia a Robin Williams

373
00:24:03,358 --> 00:24:04,860
de cualquier otro cómico.

374
00:24:05,277 --> 00:24:09,447
No hay imágenes de Robin Williams
actuando sin ganas.

375
00:24:10,073 --> 00:24:14,911
No existen grabaciones
en las que no lo estuviera dando todo.

376
00:24:14,995 --> 00:24:17,914
Tanto si actuaba en el Holy City Zoo,

377
00:24:17,998 --> 00:24:19,583
el Comedy Store

378
00:24:19,666 --> 00:24:22,460
o la Ópera Metropolitana de Nueva York

379
00:24:22,544 --> 00:24:26,965
como si copresentaba <i>Comic Relief</i>
durante años y años.

380
00:24:27,048 --> 00:24:31,595
Recaudando millones de dólares
para la atención médica de los sintecho.

381
00:24:31,678 --> 00:24:34,723
Daba igual el escenario…
Eso, un gran aplauso.

382
00:24:37,934 --> 00:24:41,730
Daba igual el escenario,
parecía que se metía de lleno

383
00:24:41,813 --> 00:24:45,275
y por completo en la actuación,
y se veía que le encantaba.

384
00:24:45,358 --> 00:24:47,736
Apareció en más películas buenas

385
00:24:47,819 --> 00:24:50,405
de las que deberían estar permitidas.

386
00:24:51,323 --> 00:24:54,868
Me vi <i>Good Morning, Vietnam</i>
hace un par de meses.

387
00:24:54,951 --> 00:25:00,123
Volved a ver esa película.
Ved la primera escena de la clase

388
00:25:00,207 --> 00:25:02,584
en esa película cuando enseña inglés

389
00:25:02,667 --> 00:25:04,002
a la gente de Saigón.

390
00:25:04,085 --> 00:25:07,422
Nunca he visto a nadie ser más gracioso

391
00:25:07,505 --> 00:25:11,551
y reírse tan genuinamente con la gente
en una escena.

392
00:25:11,635 --> 00:25:14,679
Parece que estés viendo
un ensayo brillante.

393
00:25:14,763 --> 00:25:18,350
Está inmenso hasta en las pelis mediocres.

394
00:25:18,433 --> 00:25:21,269
¿Recordáis la peli <i>Nueve meses,</i>
con Hugh Grant?

395
00:25:21,519 --> 00:25:25,398
Da igual. No pasa nada.
Tampoco es que sea buena.

396
00:25:27,067 --> 00:25:29,694
Pero ellos ya lo saben. Robin Williams

397
00:25:30,320 --> 00:25:32,113
aparece 15 minutos.

398
00:25:32,197 --> 00:25:35,825
Y es más gracioso
que el repertorio completo de la mayoría.

399
00:25:35,909 --> 00:25:39,496
En una escena, interpreta a un ginecólogo
ruso

400
00:25:39,621 --> 00:25:42,040
que antes era jefe de Obstetricia

401
00:25:42,123 --> 00:25:45,669
en un hospital de San Petersburgo
para animales.

402
00:25:45,752 --> 00:25:48,588
Especializado en ratas y monos.

403
00:25:49,214 --> 00:25:52,801
Y les dice a Hugh Grant y Julianne Moore:

404
00:25:52,884 --> 00:25:56,596
"Opino que,
visto un culo de rata, vistos todos".

405
00:25:56,680 --> 00:25:59,641
Tiene gracia, pero es que luego sigue

406
00:25:59,724 --> 00:26:02,143
y continúa con gran solemnidad.

407
00:26:02,227 --> 00:26:06,398
Con gran sutileza, va y dice:
"El mes pasado recibí

408
00:26:06,481 --> 00:26:10,277
la licencia nueva.
Ahora puedo asistir en un parto humano".

409
00:26:11,736 --> 00:26:15,657
Si queréis ver a un actor
conseguir al mismo tiempo

410
00:26:15,740 --> 00:26:18,702
que una actuación cómica sea emotiva

411
00:26:18,785 --> 00:26:21,913
y que una actuación emotiva sea cómica,

412
00:26:21,997 --> 00:26:25,000
ved a Robin Williams
en la película <i>El rey pescador</i>.

413
00:26:25,083 --> 00:26:30,297
Es el mejor trabajo jamás realizado
por un actor cómico.

414
00:26:31,881 --> 00:26:35,135
Esto lo oigo mucho.

415
00:26:35,427 --> 00:26:40,974
A la gente le gusta teorizar
que la comedia surge

416
00:26:41,057 --> 00:26:43,226
del dolor y la tristeza.

417
00:26:43,310 --> 00:26:47,647
Y les gusta hablar de los humoristas
como si hiciéramos lo que hacemos

418
00:26:47,731 --> 00:26:49,649
porque tenemos un lado oscuro.

419
00:26:49,733 --> 00:26:54,237
Esto sale mucho
cuando se habla de Robin Williams.

420
00:26:54,321 --> 00:26:58,325
Y, con el debido respeto,
que les den por culo.

421
00:26:58,408 --> 00:26:59,701
A ver…

422
00:27:01,202 --> 00:27:04,873
mostrad un poco de respeto
por un artista brillante

423
00:27:04,956 --> 00:27:07,500
que tenía más talento que vosotros.

424
00:27:08,335 --> 00:27:10,211
De eso se trata.

425
00:27:11,338 --> 00:27:14,466
Hacer reír a la gente es muy divertido.

426
00:27:14,549 --> 00:27:16,968
Es una gozada ser artista cómico.

427
00:27:17,052 --> 00:27:21,264
Y ser humorista
no es un trastorno psiquiátrico.

428
00:27:21,723 --> 00:27:25,101
¿Que muchos estamos bastante jodidos,
yo mismo incluido?

429
00:27:25,602 --> 00:27:28,271
¡Pues sí! Pero qué más da.

430
00:27:28,355 --> 00:27:32,400
Hay mucha gente deprimida
que ni siquiera tienen la decencia

431
00:27:32,484 --> 00:27:33,860
de ser grandes cómicos.

432
00:27:35,195 --> 00:27:37,489
¿Por qué no se meten con ellos?

433
00:27:43,453 --> 00:27:47,582
Estaba hablando
con la hija de Robin, Zelda, sobre esto.

434
00:27:47,665 --> 00:27:51,628
Me escribió algo
que quisiera leer esta noche.

435
00:27:51,711 --> 00:27:52,921
Si no os importa.

436
00:27:53,004 --> 00:27:55,215
Esto es de la hija de Robin, Zelda.

437
00:27:55,298 --> 00:27:57,884
Hablando de esta idea, dice:

438
00:27:58,301 --> 00:28:02,514
"Es solo la percepción de una persona
sobre un hombre mucho más complejo.

439
00:28:02,597 --> 00:28:06,142
Pero, como yo lo veo,
mucho de lo que mi padre quiso hacer

440
00:28:06,226 --> 00:28:08,103
fue para alegrar a la gente.

441
00:28:08,186 --> 00:28:11,022
Sobre todo a aquellos
que más lo necesitaban.

442
00:28:11,106 --> 00:28:14,901
En ese sentido,
no le motivaba su propia tristeza,

443
00:28:14,984 --> 00:28:17,445
sino levantar el ánimo del mundo.

444
00:28:17,529 --> 00:28:20,698
Iba a refugios para indigentes
y se sentaba con ellos.

445
00:28:20,782 --> 00:28:24,244
Participaba en triatlones
para ayudar a atletas discapacitados.

446
00:28:24,327 --> 00:28:27,664
Y hacía reír a todos por el camino.

447
00:28:27,747 --> 00:28:30,208
Visitaba hospitales y bases militares.

448
00:28:30,291 --> 00:28:32,419
Allá donde una risa hiciera falta.

449
00:28:32,502 --> 00:28:34,921
Le encantaba saber que,
en los días más oscuros,

450
00:28:35,004 --> 00:28:38,425
la risa es el mejor bálsamo para el alma.

451
00:28:38,508 --> 00:28:42,470
Y, para mí, es uno de los regalos
más difíciles y preciados

452
00:28:42,554 --> 00:28:44,389
que una persona puede dar.

453
00:28:44,806 --> 00:28:48,643
Mi padre nunca era más feliz
que cuando hacía felices a los demás.

454
00:28:48,727 --> 00:28:49,769
Siempre".

455
00:28:50,478 --> 00:28:51,438
Bueno…

456
00:28:59,154 --> 00:29:02,824
¿Qué más se puede decir
sobre un cómico o una persona?

457
00:29:02,907 --> 00:29:04,909
Señoras y señores, Robin Williams.

458
00:29:08,872 --> 00:29:13,084
¿Hay alguien aquí que sienta la necesidad
de curarse con unas risas?

459
00:29:13,168 --> 00:29:14,085
¿Alguien?

460
00:29:15,378 --> 00:29:16,463
¡Mirad!

461
00:29:16,880 --> 00:29:19,924
La luna, cual testículo,
cuelga baja en el cielo.

462
00:29:22,302 --> 00:29:24,929
Un ruido o sonido que le encante.

463
00:29:32,479 --> 00:29:36,065
¿Hay un intérprete de lengua de signos?
Cómo mola.

464
00:29:38,067 --> 00:29:39,194
Chúpamela.

465
00:29:39,277 --> 00:29:40,487
Chúpamela.

466
00:29:43,907 --> 00:29:46,951
Debería hablar un momento
sobre un tema muy serio:

467
00:29:47,035 --> 00:29:49,704
la esquizofrenia. No.
¡Calla, déjalo hablar!

468
00:29:50,371 --> 00:29:53,291
Mi hijo tiene tres años.
Una edad maravillosa.

469
00:29:53,374 --> 00:29:55,627
Tiene un cabezón y un cuerpo diminuto.

470
00:29:55,794 --> 00:29:58,922
Una edad fascinante
en la que te preguntan por todo.

471
00:29:59,005 --> 00:30:02,175
"¿Por qué el cielo es azul?".
"Pues por la atmósfera".

472
00:30:02,258 --> 00:30:04,928
"¿Por qué hay atmósfera?".
"Para poder respirar".

473
00:30:05,011 --> 00:30:07,972
"¿Por qué respiramos?".
"¿Qué coño quieres saber?".

474
00:30:08,807 --> 00:30:10,141
Tengo un sueño.

475
00:30:10,225 --> 00:30:12,644
Un sueño, bueno, como cualquier padre.

476
00:30:12,727 --> 00:30:15,146
El sueño de que quizá algún día,

477
00:30:15,814 --> 00:30:18,775
un día será mi hijo
el que reciba el premio Nobel.

478
00:30:19,317 --> 00:30:21,694
También tengo otro en el que mi hijo dice:

479
00:30:21,778 --> 00:30:23,363
"¿Quiere patatas fritas?".

480
00:30:24,197 --> 00:30:26,282
En un programa alemán, me dicen:

481
00:30:26,366 --> 00:30:28,743
Sr. Williams, ¿por qué cree que no hay

482
00:30:28,827 --> 00:30:30,703
mucha comedia en Alemania?

483
00:30:30,787 --> 00:30:34,207
Respondí: "Igual mataron
a toda la gente graciosa".

484
00:30:35,416 --> 00:30:39,796
Si eres irlandés, me darás una paliza
y después te pondrás a cantar.

485
00:30:40,255 --> 00:30:44,092
<i>Esa noche llamaste gorda a mi mujer</i>
<i>y yo me cagué en tu sombrero de piel.</i>

486
00:30:44,175 --> 00:30:47,303
<i>El tiempo pasa y nosotros con él,</i>
<i>tomemos el aire.</i>

487
00:30:47,387 --> 00:30:48,304
<i>Moviendo el…</i>

488
00:30:48,388 --> 00:30:51,266
Tengo una idea para un puto deporte.

489
00:30:52,016 --> 00:30:54,269
Meter una bola en un hoyo.

490
00:30:55,478 --> 00:30:57,897
"¿Como el billar?". A la mierda el billar.

491
00:30:58,273 --> 00:31:01,526
No con un palo recto. Con un palo jodido.

492
00:31:02,694 --> 00:31:05,363
Le doy a la bola
y entra en una madriguera.

493
00:31:06,155 --> 00:31:09,200
"¿Como el cróquet?".
¡A la mierda el cróquet!

494
00:31:10,201 --> 00:31:13,037
Pongo el hoyo
a cientos de metros de distancia.

495
00:31:13,997 --> 00:31:15,957
Joder, sí.

496
00:31:16,040 --> 00:31:17,876
Le das y fallas siempre,

497
00:31:17,959 --> 00:31:20,503
sientes que el corazón te da golpes.

498
00:31:20,587 --> 00:31:22,797
¡Hostia! ¡Así lo llamaremos!

499
00:31:22,881 --> 00:31:26,885
Un golpe. Cuando fallas,
sientes que te va a dar un puto infarto.

500
00:31:27,427 --> 00:31:30,805
Quiero que el que comenta
el fútbol mexicano locute golf.

501
00:31:33,516 --> 00:31:36,019
La bola rueda. Se acerca a…

502
00:31:36,769 --> 00:31:42,734
¡Hoyo!

503
00:31:44,152 --> 00:31:47,113
Chicas, si os queréis tatuar
un bonito amanecer

504
00:31:47,196 --> 00:31:49,824
saliendo de la raja del culo...
Precioso a los 20,

505
00:31:49,908 --> 00:31:53,077
pero con 50, es un pulpo persiguiendo
una estrella de mar.

506
00:31:54,621 --> 00:31:55,788
No lo hagáis.

507
00:32:00,960 --> 00:32:01,961
¡Joder!

508
00:32:03,338 --> 00:32:04,172
¡Me meo!

509
00:32:05,256 --> 00:32:06,674
Y te das cuenta…

510
00:32:07,342 --> 00:32:10,470
de que Dios te dio un pene y un cerebro,

511
00:32:11,638 --> 00:32:14,474
pero solo sangre suficiente para usar uno.

512
00:32:18,478 --> 00:32:20,939
Muy bien, Corky.
Hay que subirse al caballo.

513
00:32:21,022 --> 00:32:22,982
Nos acercamos a la frontera sur.

514
00:32:23,691 --> 00:32:25,318
Hay que satisfacerla a ella.

515
00:32:26,069 --> 00:32:28,112
Una pregunta para las chicas.

516
00:32:28,488 --> 00:32:29,864
¿Tenemos esta pinta?

517
00:33:24,627 --> 00:33:26,212
¿Te falta poco?

518
00:33:27,547 --> 00:33:29,799
No, si terminaré.

519
00:33:30,967 --> 00:33:32,927
No. No, si yo te quiero.

520
00:33:34,470 --> 00:33:36,055
Te quiero.

521
00:33:36,889 --> 00:33:38,307
Voy a terminar.

522
00:33:39,100 --> 00:33:43,604
Mira, te dije que podía,
pero ya no siento la cara.

523
00:33:44,814 --> 00:33:46,274
No, ¿quién es tu papito?

524
00:33:47,567 --> 00:33:49,944
Te quiero.

525
00:33:50,319 --> 00:33:51,946
Terminaré.

526
00:33:52,989 --> 00:33:54,407
Terminaré…

527
00:34:05,501 --> 00:34:06,586
¡Buenas noches!

528
00:34:13,426 --> 00:34:14,594
Sí.

529
00:34:16,554 --> 00:34:20,808
Es un honor reclutar
a Robin Williams para <i>The Hall</i>. Sí.

530
00:34:25,938 --> 00:34:28,441
¡FELICIDADES, ROBIN WILLIAMS!
MIEMBRO DE <i>THE HALL </i>2022

531
00:34:28,524 --> 00:34:33,029
Es un auténtico placer
dar paso al próximo presentador.

532
00:34:33,112 --> 00:34:36,908
Una cómica a la que me encanta ver
y que me encanta encontrarme,

533
00:34:36,991 --> 00:34:39,494
a la que no he podido ver en mucho tiempo.

534
00:34:39,577 --> 00:34:41,871
Dad la bienvenida a la graciosísima

535
00:34:41,954 --> 00:34:44,290
y maravillosa Chelsea Handler.

536
00:34:45,708 --> 00:34:49,253
<i>Chel, Chelsea.</i>

537
00:34:49,337 --> 00:34:51,756
<i>Chel, Chelsea.</i>

538
00:34:52,423 --> 00:34:54,550
<i>- Chelsea.</i>
- ¡Toma!

539
00:34:54,634 --> 00:34:59,055
<i>Chel, Chelsea.</i>

540
00:34:59,138 --> 00:35:00,431
<i>- Chelsea.</i>
- ¡Hola!

541
00:35:00,515 --> 00:35:03,392
- <i>Handler</i>.
- ¡Hola!

542
00:35:05,895 --> 00:35:08,481
Muchas gracias. Gracias.

543
00:35:08,564 --> 00:35:11,776
Estoy aquí para hablar de Joan Rivers.

544
00:35:15,780 --> 00:35:20,034
Cuando conocí a Joan Rivers,
ambas estábamos hechas polvo.

545
00:35:20,118 --> 00:35:21,744
Y no de la risa.

546
00:35:24,497 --> 00:35:27,834
Yo era joven, segura de mí misma
y también una arrogante

547
00:35:27,917 --> 00:35:32,046
que creía que mi éxito
dependía solo de mí.

548
00:35:32,380 --> 00:35:35,591
Ahora sé que cada uno de mis triunfos

549
00:35:35,675 --> 00:35:40,221
fue porque hubo alguien antes de mí
que fue más atrevida y valiente.

550
00:35:40,304 --> 00:35:45,309
Buena suerte para encontrar a alguien
tan atrevida y valiente como Joan Rivers.

551
00:35:52,233 --> 00:35:56,154
Una vez dijo:
"Stevie Wonder, pobre desgraciado.

552
00:36:00,533 --> 00:36:05,454
¿Quién le va a decir que lleva
un portamacetas de macramé en la cabeza?".

553
00:36:08,541 --> 00:36:10,877
Y, por supuesto, estaban los clásicos.

554
00:36:11,460 --> 00:36:16,549
Dijo: "Elizabeth Taylor está muy gorda,
les pone mayonesa a las aspirinas".

555
00:36:19,552 --> 00:36:23,389
Hoy tengo la modestia de subirme aquí

556
00:36:23,472 --> 00:36:27,143
y rendirle homenaje
a su vida y su trabajo.

557
00:36:27,727 --> 00:36:32,857
Joan nació en 1933 con el nombre
de Joan Alexandra Molinsky.

558
00:36:32,940 --> 00:36:36,527
Nació en Brooklyn, Nueva York.
Empezó, como muchos de nosotros,

559
00:36:36,611 --> 00:36:38,821
con trabajillos para llegar a fin de mes.

560
00:36:38,905 --> 00:36:41,824
Fue guía turística
en el Rockefeller Center.

561
00:36:41,908 --> 00:36:45,286
Trabajó como correctora
en una agencia de publicidad.

562
00:36:45,369 --> 00:36:49,207
Y también trabajó un tiempo
como asesora de moda,

563
00:36:49,290 --> 00:36:52,835
una habilidad que le vino bien
décadas más tarde

564
00:36:52,919 --> 00:36:56,464
cuando creó <i>Fashion Police</i>
con su hija, Melissa.

565
00:37:01,636 --> 00:37:05,264
Inventaron lo de poner los ojos en blanco
y dar de hostias a los famosos

566
00:37:05,348 --> 00:37:07,850
décadas antes que Jada y Will.

567
00:37:15,107 --> 00:37:18,778
Joan no tardó en sentirse como en casa
haciendo reír a la gente.

568
00:37:18,861 --> 00:37:21,739
Se reía de famosos, de la política

569
00:37:21,822 --> 00:37:24,242
y, sobre todo, de ella misma.

570
00:37:24,325 --> 00:37:28,037
Empezó su carrera como monologuista
en Greenwich Village

571
00:37:28,120 --> 00:37:32,208
compartiendo cartel con grandes
como George Carlin y Richard Pryor.

572
00:37:32,291 --> 00:37:35,211
Entonces remataba
sus actuaciones diciendo:

573
00:37:35,294 --> 00:37:37,463
"Soy Joan Rivers y vengo a joder".

574
00:37:39,340 --> 00:37:42,301
También es un poco fuerte para empezar.

575
00:37:43,302 --> 00:37:47,265
Y, después, tras casi una década
de actuar en antros,

576
00:37:47,348 --> 00:37:52,144
Joan se convirtió de repente
en una sensación, tras muchos rechazos,

577
00:37:52,228 --> 00:37:55,564
cuando la invitaron
al programa de Johnny Carson.

578
00:37:59,819 --> 00:38:04,657
Fue el 17 de febrero de 1965.
Y aquella noche lo cambió todo.

579
00:38:04,740 --> 00:38:08,995
A Johnny Carson
se le caían las lágrimas de la risa

580
00:38:09,078 --> 00:38:12,707
y le dijo: "Dios, tienes chispa.
Vas a ser una estrella".

581
00:38:12,790 --> 00:38:14,250
Y tenía razón.

582
00:38:20,172 --> 00:38:23,676
Ella tenía el control
y Johnny, rey de la franja nocturna,

583
00:38:23,759 --> 00:38:25,803
se quedó sin palabras.

584
00:38:25,886 --> 00:38:29,015
Demostró que podíamos entrar
en el club de los chicos

585
00:38:29,098 --> 00:38:32,643
y no solo hacerlos reír,
sino que, si eras buena,

586
00:38:32,727 --> 00:38:34,186
podías dominarlos.

587
00:38:38,774 --> 00:38:43,321
Joan actuó en el Carnegie Hall.
Ganó un Grammy y un Emmy.

588
00:38:43,404 --> 00:38:47,366
Fue nominada a los Tony.
Escribió 12 libros superventas.

589
00:38:47,450 --> 00:38:50,536
Redefinió la alfombra roja
tal y como la conocemos.

590
00:38:50,619 --> 00:38:54,123
Y lo más admirable
es que no le daba miedo ser ella misma.

591
00:38:54,540 --> 00:38:57,835
Joan encontró
su propia voz ácida y pionera

592
00:38:57,918 --> 00:39:00,004
cuando las mujeres no tenían voz.

593
00:39:00,629 --> 00:39:03,632
Muchos, al hacerse famosos,
se vuelven cautos

594
00:39:03,716 --> 00:39:05,009
y más precavidos.

595
00:39:05,092 --> 00:39:07,428
De repente, tienes mucho que perder.

596
00:39:07,511 --> 00:39:09,889
Pero Joan no. Cuanto más éxito tenía,

597
00:39:09,972 --> 00:39:12,975
más ruido hacía sin remordimientos.

598
00:39:13,059 --> 00:39:16,562
Extendió los límites y se lo jugó todo

599
00:39:16,645 --> 00:39:17,980
por las risas.

600
00:39:18,064 --> 00:39:20,274
La criticaron toda su vida

601
00:39:20,358 --> 00:39:24,779
por ser demasiado brusca,
demasiado cotilla, demasiado personal.

602
00:39:25,404 --> 00:39:29,200
Pero siempre había algo más profundo
bajo la superficie.

603
00:39:29,283 --> 00:39:33,954
Se negaba a disculparse por nada,
decía: "Se supone que mi número

604
00:39:34,038 --> 00:39:35,998
te debe incomodar.

605
00:39:36,624 --> 00:39:40,795
Parece que hago el tonto,
pero te estoy recordando otras cosas.

606
00:39:40,878 --> 00:39:43,756
La vida es dura, cariño. La vida es dura.

607
00:39:43,839 --> 00:39:45,758
Más nos vale reírnos de todo,

608
00:39:45,841 --> 00:39:48,344
si no, estamos acabados".

609
00:39:54,016 --> 00:39:56,560
No solo le encantaba
hacer reír a los demás.

610
00:39:56,644 --> 00:39:59,230
También la gente
que hacía reír a los demás.

611
00:39:59,563 --> 00:40:03,526
Una vez dijo:
"Si se me acerca otra cómica diciendo

612
00:40:03,609 --> 00:40:06,362
que le he abierto las puertas,
le voy a decir:

613
00:40:06,445 --> 00:40:08,864
'Que te jodan.
Sigo abriéndoos las puertas'".

614
00:40:12,952 --> 00:40:14,495
Y lo sigue haciendo.

615
00:40:14,578 --> 00:40:17,498
Ni su muerte, en 2014, pudo detenerla.

616
00:40:17,581 --> 00:40:21,252
Gracias a su legado,
continúa abriendo puertas

617
00:40:21,335 --> 00:40:24,630
para las mujeres
desde la alfombra roja del cielo.

618
00:40:26,257 --> 00:40:28,676
Señoras y señores, Joan Rivers.

619
00:40:32,388 --> 00:40:35,683
En este mundillo todo se decide
en los sofás de los <i>castings</i>.

620
00:40:35,766 --> 00:40:38,477
Solo quiero que sepáis
que me llamo Joan Rivers

621
00:40:38,561 --> 00:40:39,770
y vengo a joder.

622
00:40:39,854 --> 00:40:43,899
Mi noche de bodas fue un desastre
porque tengo cero-cero.

623
00:40:45,025 --> 00:40:47,403
Mi marido dijo:
"Te ayudo con los botones".

624
00:40:47,486 --> 00:40:48,821
Y yo le dije…

625
00:40:54,994 --> 00:40:56,745
Dije: "¡Si estoy desnuda!".

626
00:40:57,788 --> 00:41:00,958
Cuando no te quieren,
lo sabes desde el principio.

627
00:41:01,041 --> 00:41:02,585
De pequeña, me decían:

628
00:41:02,668 --> 00:41:04,462
"¿Por qué no eres como tu prima?

629
00:41:04,545 --> 00:41:06,714
¿Por qué no eres más como Sheila?".

630
00:41:06,797 --> 00:41:09,675
Sheila nació muerta. ¡Sí!

631
00:41:10,718 --> 00:41:14,305
Las primeras esposas, demasiado buenas.
Con canas de pena.

632
00:41:14,388 --> 00:41:16,390
Él tiene problemas cardíacos, fatal.

633
00:41:16,474 --> 00:41:19,435
Empeñamos los anillos
para comprarle un marcapasos.

634
00:41:19,518 --> 00:41:21,437
La segunda, a él le falla el corazón

635
00:41:21,520 --> 00:41:23,355
y ella va detrás y hace: "¡Bu!".

636
00:41:23,439 --> 00:41:25,399
Ahí está la diferencia.

637
00:41:26,066 --> 00:41:27,276
¡Ahí está!

638
00:41:27,359 --> 00:41:29,153
También incineré a mi suegra.

639
00:41:29,236 --> 00:41:31,947
Y fue, ay, incinerar a tu suegra…

640
00:41:32,031 --> 00:41:34,158
no lo sabéis bien. Ni deberíais.

641
00:41:34,241 --> 00:41:36,702
Tenía que volar y pillé vuelos directos

642
00:41:36,785 --> 00:41:38,579
de Montreal a Londres.

643
00:41:38,662 --> 00:41:41,624
De vuelta, pensé:
"Debería haber esperado a que muriera".

644
00:41:41,707 --> 00:41:43,667
Aquello fue…

645
00:41:44,335 --> 00:41:46,253
No podíamos besar en la primera cita.

646
00:41:46,337 --> 00:41:47,713
- ¿Es broma?
- En serio.

647
00:41:47,796 --> 00:41:50,799
- Edgar y yo ni hemos empezado.
- No lo sabía.

648
00:41:50,883 --> 00:41:54,595
Si mi marido no diera vueltas al dormir,
no tendríamos hijos.

649
00:42:00,559 --> 00:42:01,727
De verdad.

650
00:42:04,480 --> 00:42:07,107
Puedo volver del trabajo
con carmín en el cuello,

651
00:42:07,191 --> 00:42:08,484
le importa un rábano.

652
00:42:08,567 --> 00:42:11,695
Finjo que tuve una aventura.
¿Sabéis cómo volverlo loco?

653
00:42:11,779 --> 00:42:13,781
Pensé: "Se pondrá como loco". ¿No?

654
00:42:13,864 --> 00:42:16,116
En la cama, finjo hablar en sueños.

655
00:42:16,200 --> 00:42:19,203
Digo cosas como:
"¡No, Tim, no está bien!".

656
00:42:19,828 --> 00:42:23,707
"No, Tim, no está bien.
Por Dios, no está bien".

657
00:42:23,791 --> 00:42:27,503
Por la mañana, me dejó una nota:
"Dile a Tim que está bien".

658
00:42:28,671 --> 00:42:32,758
Todos pasamos por lo mismo.
A los 40, empezamos a ver mal.

659
00:42:32,841 --> 00:42:35,344
Da igual quiénes seáis,
casi no podéis leer.

660
00:42:35,427 --> 00:42:38,973
A los 50, pierdes memoria.
"Vamos a ver esa película.

661
00:42:39,056 --> 00:42:41,350
Ya sabes cuál. Sabes la que…".

662
00:42:41,433 --> 00:42:44,603
A los 60, empiezas a pedorrear.
Solo te tiras pedos.

663
00:42:44,687 --> 00:42:48,399
Sí. A los 70, pierdes el olfato.

664
00:42:48,482 --> 00:42:51,777
Así que entre los 60 y los 70,
lo pasas fatal.

665
00:42:51,860 --> 00:42:52,945
¡Ay!

666
00:42:53,028 --> 00:42:56,282
<i>Todos vieron el programa de Carson.</i>

667
00:42:56,365 --> 00:42:59,118
<i>Y cuando me dijo:</i>
<i>"Vas a ser una estrella",</i>

668
00:42:59,201 --> 00:43:01,620
me cambió la vida.

669
00:43:01,704 --> 00:43:03,998
Soy muy sensible. Mira la dedicatoria.

670
00:43:04,081 --> 00:43:05,708
- Sí, eres muy amable.
- Ya.

671
00:43:05,791 --> 00:43:06,834
Fue un detalle.

672
00:43:06,917 --> 00:43:09,003
- Hablas de senti…
- No hacía falta.

673
00:43:09,086 --> 00:43:09,962
Es para…

674
00:43:10,045 --> 00:43:13,591
Hablas de tu hija.
Y luego está la dedicatoria.

675
00:43:13,674 --> 00:43:14,675
- ¿La leo?
- Sí.

676
00:43:14,758 --> 00:43:16,802
- "A Edgar", tu marido.
- Sí.

677
00:43:16,885 --> 00:43:19,888
"Que hizo posible este libro.

678
00:43:19,972 --> 00:43:21,557
A Carson, que hizo posible todo".

679
00:43:21,640 --> 00:43:23,767
Es muy bonito.

680
00:43:24,310 --> 00:43:27,187
<i>Fox me ofreció mi propio programa.</i>

681
00:43:27,271 --> 00:43:29,523
<i>Y Edgar sería el productor.</i>

682
00:43:29,607 --> 00:43:31,191
<i>Claro, dijimos que sí.</i>

683
00:43:32,401 --> 00:43:35,529
<i>Tras 20 años en el </i>Tonight Show<i>,</i>

684
00:43:37,072 --> 00:43:39,575
<i>al primero que llamé fue Johnny Carson.</i>

685
00:43:40,075 --> 00:43:43,495
Me colgó de golpe.
Le volví a llamar, y volvió a colgar.

686
00:43:43,579 --> 00:43:47,541
Nunca me volvió
a dirigir la palabra. Jamás.

687
00:43:47,625 --> 00:43:49,835
Monica Lewinsky, ¿está aquí?

688
00:43:50,794 --> 00:43:53,339
Buscad bajo los asientos.
¡Monica, mi ídolo!

689
00:43:54,423 --> 00:43:57,301
Tiene siete millones de dólares

690
00:43:57,384 --> 00:44:00,179
por practicar sexo oral con el presidente.

691
00:44:00,262 --> 00:44:01,972
¿Entendéis lo que os digo?

692
00:44:02,056 --> 00:44:04,016
¡Siete millones de dólares!

693
00:44:04,099 --> 00:44:05,726
¿No os molesta?

694
00:44:06,060 --> 00:44:07,978
Si pudiera volver a hacerlo...

695
00:44:08,729 --> 00:44:12,024
Si pudiera volver atrás,
le diría a mi hija de 16 años:

696
00:44:12,107 --> 00:44:14,485
"Melissa, ven al salón, trae un plátano.

697
00:44:14,568 --> 00:44:16,945
Ponte de rodillas. Tenemos que hablar".

698
00:44:17,363 --> 00:44:19,907
A veces, les digo: "¡Empleados!

699
00:44:21,450 --> 00:44:22,743
Me siento sola.

700
00:44:24,119 --> 00:44:26,163
¿Quién me da un buen revolcón?".

701
00:44:27,164 --> 00:44:28,791
Te estoy mirando a ti.

702
00:44:30,668 --> 00:44:32,878
Mirad a la persona, no a mí.

703
00:44:33,337 --> 00:44:36,507
Mirad a la persona,
que no cuesta tanto, coño.

704
00:44:36,590 --> 00:44:38,258
Mirad a la persona.

705
00:44:38,801 --> 00:44:42,179
Vamos a decirlo tres veces.
La vida va de esto.

706
00:44:42,262 --> 00:44:45,432
Una: me alegro mucho.
Venga, todos.

707
00:44:46,433 --> 00:44:48,102
Me alegro mucho.

708
00:44:48,519 --> 00:44:49,853
Me alegro mucho.

709
00:44:50,688 --> 00:44:53,816
Me alegro mucho de no ser tú.

710
00:44:53,899 --> 00:44:57,444
¡Gracias y buenas noches!
Ha sido un placer.

711
00:44:58,529 --> 00:45:00,781
Es la mujer más graciosa del mundo.

712
00:45:00,864 --> 00:45:03,033
Volveremos después del mensaje.

713
00:45:03,826 --> 00:45:08,372
<i>Para mí es muy importante</i>
<i>este tipo de eventos de comedia</i>

714
00:45:08,455 --> 00:45:10,290
porque siempre me excluyen.

715
00:45:10,582 --> 00:45:14,837
Valoro mucho que me incluyan
porque no suele ser así.

716
00:45:28,392 --> 00:45:32,104
Joan, aunque vayas a joder,
aquí eres bien recibida.

717
00:45:32,187 --> 00:45:35,941
Es un gran honor reclutarte para <i>The Hall</i>.

718
00:45:40,821 --> 00:45:42,865
¡FELICIDADES, JOAN RIVERS!

719
00:45:42,948 --> 00:45:44,366
MIEMBRO DE <i>THE HALL </i>2022

720
00:45:45,075 --> 00:45:49,455
Y es un placer para mí
presentar al maestro de las burlas.

721
00:45:49,538 --> 00:45:52,332
Un hombre que es buen amigo de cada cómico

722
00:45:52,416 --> 00:45:53,667
al que haya conocido.

723
00:45:53,750 --> 00:45:55,627
Dad la bienvenida a Jeff Ross.

724
00:46:00,966 --> 00:46:02,384
<i>El maestro de la burla.</i>

725
00:46:03,302 --> 00:46:06,680
<i>El maestro de la burla.</i>

726
00:46:06,763 --> 00:46:08,932
Un aplauso para Chelsea, venga.

727
00:46:09,016 --> 00:46:13,604
<i>Jeff, Jeff Ross.</i>

728
00:46:13,687 --> 00:46:16,064
¡Buenas, mundillo! ¿Cómo estamos?

729
00:46:18,525 --> 00:46:22,154
Estoy aquí para presentar
una sección <i>in memoriam</i>.

730
00:46:22,237 --> 00:46:27,075
Recientemente,
la comedia ha perdido a Norm Macdonald,

731
00:46:27,159 --> 00:46:29,703
Louie Anderson, Bob Saget,

732
00:46:30,078 --> 00:46:32,831
Gilbert Gottfried y Will Smith.

733
00:46:38,086 --> 00:46:40,589
¿Hay algún admirador de Gilbert Gottfried?

734
00:46:44,551 --> 00:46:46,220
Adoro a Gilbert.

735
00:46:46,762 --> 00:46:51,141
Pude ver a Gilbert en el hospital
justo antes de que falleciera.

736
00:46:51,225 --> 00:46:54,770
Me alegro de haber podido
darle las gracias por ser mi colega.

737
00:46:54,853 --> 00:46:57,481
Le cogí de la mano y me despedí.

738
00:46:57,564 --> 00:47:01,652
A los médicos les costó
decir la hora exacta de la muerte.

739
00:47:01,735 --> 00:47:04,947
Porque Gilbert siempre tenía
los ojos semicerrados.

740
00:47:11,245 --> 00:47:15,249
Yo tenía un programa en el que me burlaba
de figuras históricas.

741
00:47:15,332 --> 00:47:18,961
Llamé al agente de Gilbert
y le dije que necesitaba que Gibert

742
00:47:19,044 --> 00:47:21,713
viniera a Los Ángeles
para hacer de Hitler.

743
00:47:23,924 --> 00:47:28,095
Su agente dijo: "Ni hablar.
No es apropiado.

744
00:47:28,178 --> 00:47:32,307
Su primera aparición en Netflix
no será haciendo de Adolf Hitler".

745
00:47:33,475 --> 00:47:35,852
Así que lo llamé yo mismo y le dije:

746
00:47:35,936 --> 00:47:38,814
"Gilbert, necesito a alguien
para hacer de Hit…".

747
00:47:38,897 --> 00:47:41,149
Y él dijo: "¿Ler?

748
00:47:42,192 --> 00:47:43,277
¡Yo lo hago!".

749
00:47:46,822 --> 00:47:49,199
Cogió un avión. Lo mandamos a vestuario.

750
00:47:49,283 --> 00:47:52,286
Y Gilbert vino al ensayo
con pantalones bávaros,

751
00:47:52,369 --> 00:47:57,374
un bigote a lo Hitler
y un brazalete con la esvástica.

752
00:47:57,958 --> 00:47:59,167
Paramos para comer

753
00:47:59,251 --> 00:48:02,170
y Gilbert seguía llevando la esvástica.

754
00:48:02,254 --> 00:48:04,172
Grabamos el programa.

755
00:48:05,090 --> 00:48:07,050
Fuimos a la fiesta de después

756
00:48:07,134 --> 00:48:09,344
y no se quitaba la esvástica.

757
00:48:11,763 --> 00:48:14,474
Creo que la llevó puesta
en el avión de vuelta.

758
00:48:16,101 --> 00:48:19,104
Pero estuvo muy gracioso aquel día.
Os diré algo.

759
00:48:19,187 --> 00:48:22,566
Gilbert Gottfried fue
el mejor Hitler de la historia.

760
00:48:24,026 --> 00:48:29,281
Mel Brooks dijo una vez que la comedia
es la venganza a través del ridículo.

761
00:48:29,364 --> 00:48:34,703
¿Qué mejor manera de burlarse de los nazis
que darle el papel de Führer

762
00:48:34,786 --> 00:48:37,956
al judío más pesado y odioso
de la historia?

763
00:48:38,040 --> 00:48:40,417
Así que… <i>¡Heil </i>Gilbert!

764
00:48:45,047 --> 00:48:47,341
¿Hay algún admirador de Louie Anderson?

765
00:48:50,802 --> 00:48:52,971
Qué voz más original en la comedia.

766
00:48:53,055 --> 00:48:57,100
Louie Anderson convirtió
sus traumas de la infancia en conciertos,

767
00:48:57,184 --> 00:49:02,105
especiales de televisión
y dibujos animados. Todo tronchante.

768
00:49:02,189 --> 00:49:06,485
Louie nos ofreció una manera
de ver y reírnos de nuestra infancia.

769
00:49:07,194 --> 00:49:10,197
También fue ganador de los Emmy,
un autor de éxito,

770
00:49:10,280 --> 00:49:12,115
presentador de televisión

771
00:49:12,199 --> 00:49:15,160
y representante
de una marca de mantequilla.

772
00:49:16,161 --> 00:49:18,622
Tanto oficial como extraoficialmente.

773
00:49:20,957 --> 00:49:26,254
Cuando conocí a Louie Anderson,
estábamos meando el uno al lado del otro

774
00:49:26,338 --> 00:49:28,924
en un baño de un club cómico
en Nueva York.

775
00:49:29,007 --> 00:49:31,551
Yo tenía 24 años
y hacía micrófono abierto,

776
00:49:31,635 --> 00:49:34,763
y estoy convencido
de que Louie se me insinuó.

777
00:49:35,555 --> 00:49:40,352
No voy a dar detalles, simplemente diré

778
00:49:40,435 --> 00:49:42,521
que desde entonces le admiro mucho.

779
00:49:43,855 --> 00:49:46,191
Tenemos suerte
de que compartiera su vida.

780
00:49:46,274 --> 00:49:48,694
La vida sin Lilly no será lo mismo.

781
00:49:48,777 --> 00:49:50,529
Larga vida a Lilly Anderson.

782
00:49:56,910 --> 00:50:00,163
Sé que hay admiradores
de Norm Macdonald en la sala.

783
00:50:04,668 --> 00:50:08,588
Norm tenía muchos chistes
de los que me acuerdo todo el rato.

784
00:50:08,672 --> 00:50:11,216
Cuando se acercaba el horario de verano,

785
00:50:11,299 --> 00:50:14,678
Norm siempre decía: "Le doy seis meses".

786
00:50:17,139 --> 00:50:20,726
Lo echaron del <i>Saturday Night Live</i>
por pasarse con los chistes

787
00:50:20,809 --> 00:50:22,144
sobre O. J. Simpson.

788
00:50:23,353 --> 00:50:26,106
Pero los humoristas contamos verdades

789
00:50:26,189 --> 00:50:28,358
sin importar las consecuencias.

790
00:50:28,442 --> 00:50:30,652
Y eso es lo que hacía Norm.

791
00:50:30,736 --> 00:50:33,905
Ojalá hubiera sido sincero
sobre su estado de salud.

792
00:50:33,989 --> 00:50:37,159
Así podríamos haberle dicho
lo mucho que lo queríamos.

793
00:50:37,659 --> 00:50:39,703
Pero Norm no era así.

794
00:50:39,786 --> 00:50:43,081
Siempre iba un paso por delante
hasta el final.

795
00:50:44,082 --> 00:50:45,500
Lo voy a echar de menos.

796
00:50:46,543 --> 00:50:48,503
¿Y los admiradores de Bob Saget?

797
00:50:57,304 --> 00:50:58,972
Bob era como mi hermano.

798
00:50:59,055 --> 00:51:00,682
Pero era el padre de EE. UU.

799
00:51:00,766 --> 00:51:02,434
Como Bill Cosby.

800
00:51:04,811 --> 00:51:08,106
Salvo que Bob
dormía a la gente a la antigua:

801
00:51:10,275 --> 00:51:12,652
hablando de sus obras de caridad.

802
00:51:15,030 --> 00:51:18,033
La esposa de Bob, John Stamos,
me contó que…

803
00:51:19,826 --> 00:51:22,704
que los admiradores
paraban a Bob constantemente.

804
00:51:22,788 --> 00:51:24,080
Querían abrazarlo.

805
00:51:24,164 --> 00:51:27,000
Se emocionaban
y le decían cosas del tipo:

806
00:51:27,083 --> 00:51:31,338
"Crecí sin un padre
y tu personaje en <i>Padres forzosos,</i>

807
00:51:31,421 --> 00:51:34,508
Danny Tanner, era como mi padre,
así que gracias".

808
00:51:34,966 --> 00:51:37,844
Y en su honor, donad si podéis, por favor,

809
00:51:37,928 --> 00:51:40,263
a la Scleroderma Research Foundation.

810
00:51:40,347 --> 00:51:43,391
Una causa muy importante para Bob.

811
00:51:43,975 --> 00:51:47,562
Bob era muy fuerte y comprensivo
cuando la vida era difícil.

812
00:51:48,188 --> 00:51:51,316
Espero que todos tengamos
un amigo como Bob.

813
00:51:52,317 --> 00:51:57,239
Era una superestrella de la televisión,
pero vivió como un cómico.

814
00:51:57,572 --> 00:52:02,118
Incluso murió como un cómico:
viajando, solo, en un hotel.

815
00:52:02,953 --> 00:52:04,955
Se resbaló y se dio en la cabeza.

816
00:52:05,705 --> 00:52:07,165
Resulta poético,

817
00:52:07,249 --> 00:52:10,752
pues presentaba <i>Los vídeos caseros</i>
<i>más divertidos de América</i>.

818
00:52:20,387 --> 00:52:23,974
Si Bob estuviera aquí, diría:
"¿Puedo usarlo? Qué bueno".

819
00:52:29,563 --> 00:52:30,522
Gracias.

820
00:52:35,902 --> 00:52:38,780
Estos cuatro grandes ya no están,

821
00:52:38,864 --> 00:52:40,407
pero sus risas perduran.

822
00:52:40,490 --> 00:52:45,579
Un último gran aplauso
para Gilbert, Louie, Norm y Bob.

823
00:52:57,090 --> 00:53:01,261
Y ahora, es un honor
dar la bienvenida a The Closer,

824
00:53:01,344 --> 00:53:03,388
¡Dave Chappelle!

825
00:53:06,391 --> 00:53:07,767
<i>The Closer.</i>

826
00:53:09,060 --> 00:53:11,396
<i>The Closer.</i>

827
00:53:13,690 --> 00:53:16,443
<i>The Closer, Dave Chappelle.</i>

828
00:53:16,526 --> 00:53:19,738
<i>Dave, Dave Chappelle.</i>

829
00:53:19,821 --> 00:53:23,116
<i>Dave.</i>

830
00:53:23,199 --> 00:53:27,579
<i>Dave Chappelle.</i>

831
00:53:27,662 --> 00:53:30,081
<i>Dave Chappelle.</i>

832
00:53:30,582 --> 00:53:31,958
Madre mía.

833
00:53:33,001 --> 00:53:34,294
Gracias por venir.

834
00:53:34,377 --> 00:53:37,047
No sé cómo habréis conseguido entrar,

835
00:53:37,130 --> 00:53:38,965
pero tenéis suerte, cabrones.

836
00:53:39,674 --> 00:53:41,885
- ¡Dave!
- ¡Dave, te queremos!

837
00:53:41,968 --> 00:53:43,303
Gracias, macho.

838
00:53:44,137 --> 00:53:48,141
Y yo a ti, de un modo
muy impersonal y hetero.

839
00:53:53,980 --> 00:53:55,523
Tengo una tarea muy seria.

840
00:53:55,607 --> 00:53:58,944
Tengo el honor de reclutar
al más grande de la historia.

841
00:54:04,950 --> 00:54:05,992
Richard Pryor.

842
00:54:07,243 --> 00:54:08,578
Richard Pryor.

843
00:54:11,831 --> 00:54:16,252
El mejor monologuista
que jamás haya existido.

844
00:54:19,005 --> 00:54:24,219
No es personal, pero los humoristas
adoramos a Richard Pryor.

845
00:54:24,302 --> 00:54:28,056
Nos encanta la anécdota
de él bajando del escenario

846
00:54:28,139 --> 00:54:30,475
en Las Vegas en medio de un número.

847
00:54:30,850 --> 00:54:31,977
Cuando lo hizo,

848
00:54:32,686 --> 00:54:36,064
el patrocinador le dijo
que no volvería a actuar allí.

849
00:54:36,147 --> 00:54:37,273
Dijo: "Pues vale.

850
00:54:37,357 --> 00:54:40,527
Si no pudiera follar en Las Vegas,
eso me preocuparía".

851
00:54:46,658 --> 00:54:50,120
De repente, dejó el mundillo
y se adentró en lo desconocido

852
00:54:50,203 --> 00:54:53,415
de lo que podría ser su futuro.
Acabó en San Francisco.

853
00:54:53,498 --> 00:54:56,668
Y, con la ayuda de Paul Mooney
y otros cuantos,

854
00:54:56,751 --> 00:55:02,132
empezó a llenar salas de negros
y así, sin prisa, pero sin pausa,

855
00:55:02,215 --> 00:55:05,760
se convirtió en el Richard Pryor
que tanto queremos.

856
00:55:05,844 --> 00:55:09,514
No fueron solo las salas de negros
las que lo transformaron.

857
00:55:09,597 --> 00:55:10,932
Fue la cocaína.

858
00:55:16,896 --> 00:55:19,941
A veces veo a un cómico
contar un buen chiste y digo:

859
00:55:20,025 --> 00:55:21,359
"Ojalá fuera mío".

860
00:55:21,443 --> 00:55:23,445
Pero el chiste sería personal.

861
00:55:23,528 --> 00:55:26,406
Sé que esa persona
pasa por un momento difícil

862
00:55:26,489 --> 00:55:29,993
que lo hace decir
algo tan gracioso sobre su vida.

863
00:55:30,076 --> 00:55:32,078
Richard Pryor era así.

864
00:55:32,162 --> 00:55:34,080
Cuando yo tenía 19 años,

865
00:55:34,706 --> 00:55:38,334
organicé un evento al que acudió
en el Teatro Apollo en Harlem.

866
00:55:38,418 --> 00:55:40,545
Entré al mismo tiempo que él.

867
00:55:41,296 --> 00:55:43,006
Iba en silla de ruedas.

868
00:55:43,089 --> 00:55:45,341
Yo iba detrás. No dije nada.

869
00:55:45,425 --> 00:55:47,218
Pero me fijé en su oreja.

870
00:55:47,302 --> 00:55:51,389
Y vi las cicatrices
de cuando se prendió fuego.

871
00:55:52,348 --> 00:55:53,975
Casi me puse a llorar.

872
00:55:55,018 --> 00:55:57,645
Poco después de aquello,
me tocó presentarlo.

873
00:55:57,729 --> 00:56:00,356
En el Newark Symphony Hall.

874
00:56:00,940 --> 00:56:04,360
No me creía que una leyenda como él
actuara en Newark.

875
00:56:07,739 --> 00:56:09,407
Lo conocí entre bastidores.

876
00:56:09,699 --> 00:56:12,160
Se sabía mi nombre, me estrechó la mano.

877
00:56:12,702 --> 00:56:17,082
Y salió con una canción sobrecogedora.
Se titulaba "I'm Calling You".

878
00:56:17,665 --> 00:56:20,376
Habló durante unos 15 minutos.

879
00:56:20,877 --> 00:56:22,587
Y luego se quedó callado.

880
00:56:22,670 --> 00:56:25,924
Dijo al público:
"Lo siento. Esta noche no puedo".

881
00:56:26,716 --> 00:56:30,386
Se podía oír caer un alfiler
en aquella sala.

882
00:56:30,970 --> 00:56:32,931
Un tío del fondo se levantó

883
00:56:33,431 --> 00:56:37,644
y gritó como si buscara pelea.
Dijo: "¡Te quiero, Richard!".

884
00:56:38,937 --> 00:56:40,522
El público se volvió loco.

885
00:56:41,064 --> 00:56:44,484
Sinceramente,
fue la ovación más larga que he visto

886
00:56:44,567 --> 00:56:47,278
hasta la fecha de hoy. Yo era joven,

887
00:56:47,362 --> 00:56:50,782
pero comprendí
que estaba presenciando amor verdadero.

888
00:56:51,282 --> 00:56:54,869
Daba igual si lo hacía bien o mal,
querían estar cerca de él

889
00:56:54,953 --> 00:56:56,079
una vez más.

890
00:56:56,162 --> 00:56:59,582
Fue una despedida preciosa.
Fue estupendo.

891
00:56:59,874 --> 00:57:03,628
Y en el momento que vi aquello,
definió mi trayectoria.

892
00:57:03,711 --> 00:57:06,756
Sabía que yo quería lo mismo para mí.

893
00:57:06,840 --> 00:57:08,967
Quería terminar así mi carrera.

894
00:57:09,050 --> 00:57:10,426
Bueno, no del todo.

895
00:57:12,470 --> 00:57:13,680
No en Newark.

896
00:57:22,480 --> 00:57:25,316
Paul Mooney fue también
una gran influencia.

897
00:57:25,400 --> 00:57:27,402
Y…

898
00:57:31,906 --> 00:57:34,701
Me hacía reír con anécdotas de Richard.

899
00:57:34,784 --> 00:57:38,705
Hablaba de Richard como si estuviera
en la habitación contigua.

900
00:57:39,122 --> 00:57:41,541
¿Saben lo que digo?
Resultaba muy familiar

901
00:57:41,624 --> 00:57:46,463
y reconfortante escuchar a alguien
hablar así de su amigo.

902
00:57:46,546 --> 00:57:49,507
Fui muy afortunado
de poder conocerlo también.

903
00:57:49,591 --> 00:57:52,760
No quiero dar la turra
con mis batallitas, pero…

904
00:57:52,844 --> 00:57:55,096
Solo quiero decir que sin Richard Pryor,

905
00:57:55,180 --> 00:57:58,099
no existiría Dave Chappelle.

906
00:57:58,183 --> 00:58:02,187
Y a los cómicos que os quejáis
de que ahora no se puede decir nada,

907
00:58:02,270 --> 00:58:06,357
les diría que, a lo mejor,
es que no tienen nada que decir.

908
00:58:06,441 --> 00:58:09,527
Porque hay una persona ejemplar

909
00:58:09,611 --> 00:58:12,155
que no dijo nada y dijo todo lo que quería

910
00:58:12,238 --> 00:58:13,656
fuera de contexto.

911
00:58:13,740 --> 00:58:16,367
Solo había tres canales en su época.

912
00:58:24,292 --> 00:58:26,044
No hay que tener miedo a nada,

913
00:58:26,127 --> 00:58:28,421
al ver a alguien ser tan valiente

914
00:58:28,505 --> 00:58:31,758
a un precio tan alto.
Por favor, damas y caballeros,

915
00:58:32,884 --> 00:58:34,969
un gran aplauso para Richard Pryor.

916
00:58:40,642 --> 00:58:43,561
He oído que naciste en un burdel.

917
00:58:43,645 --> 00:58:46,147
Y me pareció que había que comentarlo.

918
00:58:46,231 --> 00:58:48,733
No, nací en el vientre de mi madre.

919
00:58:48,816 --> 00:58:49,776
Bueno, claro.

920
00:58:49,859 --> 00:58:52,862
Y vivíamos
en lo que se podría llamar un burdel.

921
00:58:52,946 --> 00:58:55,490
- Lo llamábamos una casa de putas.
- Ya.

922
00:58:56,449 --> 00:58:57,659
Casa de putas o…

923
00:59:00,036 --> 00:59:01,871
- O…
- ¡Para mí era un hogar!

924
00:59:06,626 --> 00:59:08,795
Recuerdo a los puteros por el barrio.

925
00:59:08,878 --> 00:59:10,713
Así conocí personas blancas.

926
00:59:10,797 --> 00:59:13,675
Bajaban al barrio
para ayudar con la economía.

927
00:59:14,592 --> 00:59:17,512
Pero eran majetes.
Podría haber sido intolerante.

928
00:59:17,595 --> 00:59:18,846
¿Sabéis lo que digo?

929
00:59:19,472 --> 00:59:21,307
Podría haber tenido prejuicios.

930
00:59:25,562 --> 00:59:27,355
Podría haber tenido prejuicios.

931
00:59:27,939 --> 00:59:30,483
Podría, pero conocí a blancos majos.

932
00:59:30,567 --> 00:59:33,861
Decían: "Hola, niño.
¿Está tu madre? Quiero una mamada".

933
00:59:33,945 --> 00:59:36,656
Mi madre, yo la conocí. Está allí sentada.

934
00:59:36,739 --> 00:59:38,491
La quiero. Esa es mi madre.

935
00:59:39,409 --> 00:59:41,828
- ¿Está aquí?
- Mamá, no te escondas.

936
00:59:42,537 --> 00:59:43,621
¡Sal ahí!

937
00:59:43,705 --> 00:59:44,998
No lo sabía.

938
00:59:45,081 --> 00:59:46,541
No llores, mamá.

939
00:59:47,625 --> 00:59:50,420
Mi abuela era la que me metía en vereda.

940
00:59:50,503 --> 00:59:52,213
Me daba unos azotes.

941
00:59:52,589 --> 00:59:55,258
¿Alguien recuerda las varas?

942
00:59:55,341 --> 00:59:58,845
¿Verdad?
Te mandaban ir a cogerlas de un árbol

943
00:59:58,928 --> 01:00:01,806
y quitarles bien las hojas.

944
01:00:02,390 --> 01:00:05,935
Hoy veo los árboles
y me dan ganas de matarlos.

945
01:00:06,936 --> 01:00:09,647
Cogías las varas
y oías como cortaban el aire.

946
01:00:09,731 --> 01:00:12,775
De camino a casa las oías.

947
01:00:12,859 --> 01:00:15,403
Empezabas a llorar antes de llegar a casa.

948
01:00:15,486 --> 01:00:17,363
"¡Mamá!

949
01:00:18,906 --> 01:00:24,829
Lo siento, mamá. No volveré a…

950
01:00:24,912 --> 01:00:27,040
Mamá, por favor.

951
01:00:27,123 --> 01:00:29,042
¡Mamá, por favor!

952
01:00:30,335 --> 01:00:32,712
¡Ay, por favor, mamá!".

953
01:00:33,254 --> 01:00:34,631
¿Eres grande en Europa?

954
01:00:36,049 --> 01:00:37,258
¿Qué pasa?

955
01:00:38,509 --> 01:00:40,428
Es una pregunta válida.

956
01:00:41,846 --> 01:00:44,307
Cree que soy la hostia.

957
01:00:44,390 --> 01:00:46,017
- Un momento.
- Tengo gracia.

958
01:00:46,100 --> 01:00:47,977
- Un momento.
- Le he hecho reír.

959
01:00:48,061 --> 01:00:50,688
- Un momento.
- ¿Cómo que un momento?

960
01:00:50,772 --> 01:00:53,441
A veces, te ríes del dolor más adelante.

961
01:00:53,524 --> 01:00:55,943
¿Sabes? Cuando estuve en la cárcel.

962
01:00:56,027 --> 01:00:58,529
Fui por evasión de impuestos.

963
01:00:58,613 --> 01:01:00,907
- ¿Cuándo?
- El año pasado.

964
01:01:02,492 --> 01:01:04,911
- ¿Cuánto tiempo?
- El suficiente.

965
01:01:05,870 --> 01:01:08,498
Le dije al juez: "Se me olvidó pagarlos".

966
01:01:08,581 --> 01:01:10,875
Y dijo: "El año que viene, no".

967
01:01:10,958 --> 01:01:14,337
Y, cuando no tienes sensibilidad
cuando follas, ¿verdad?

968
01:01:14,420 --> 01:01:16,964
O abres el alma. No va a pasar nada.

969
01:01:17,048 --> 01:01:21,135
Los hombres se acojonan
cuando se acuestan con una mujer.

970
01:01:21,219 --> 01:01:26,974
Tienes que ser todo un macho.
Cuesta decir: "¿Has…?

971
01:01:28,393 --> 01:01:30,895
¿Te has…?

972
01:01:35,525 --> 01:01:37,026
¿Has terminado?

973
01:01:39,195 --> 01:01:40,947
¿De verdad?".

974
01:01:42,740 --> 01:01:45,576
Se ponen a la defensiva
si la mujer no termina.

975
01:01:45,660 --> 01:01:47,328
Saltan a la defensiva, ¿no?

976
01:01:47,412 --> 01:01:49,497
No se hacen responsables, ¿verdad?

977
01:01:49,580 --> 01:01:52,959
Dicen cualquier cosa
cuando se acojonan. Sueltan:

978
01:01:53,042 --> 01:01:55,753
"Mira, cari, igual tu coño está muerto".

979
01:02:02,385 --> 01:02:05,763
Y las mujeres siempre tienen
una respuesta. Ellas dicen:

980
01:02:05,847 --> 01:02:08,641
"¿Por qué no lo resucitas
con el boca a boca?".

981
01:02:13,771 --> 01:02:15,189
- He pecado.
- Vaya.

982
01:02:15,273 --> 01:02:20,194
- En el pasado. Y muchas…
- ¡Sana!

983
01:02:20,778 --> 01:02:23,948
Eres el único hombre
que me ha tocado la cabeza

984
01:02:24,031 --> 01:02:25,533
sin que lo mate.

985
01:02:30,747 --> 01:02:34,000
Ali, joder. Una vez subí al cuadrilátero.
Quedé flipado.

986
01:02:34,083 --> 01:02:36,878
Estuve en un acto benéfico
con el tío, boxeando.

987
01:02:36,961 --> 01:02:39,547
Solo de subir allí, el corazón te hacía…

988
01:02:41,174 --> 01:02:45,428
Algo te hace decir: "Joder,
estoy en un puto cuadrilátero.

989
01:02:45,511 --> 01:02:47,930
¿Saben que esto es solo por diversión?".

990
01:02:48,431 --> 01:02:51,225
El tío se reía de ti.
En cuanto subías allí,

991
01:02:51,309 --> 01:02:52,643
Ali se ponía…

992
01:02:52,769 --> 01:02:54,896
"Te voy a matar".

993
01:02:55,772 --> 01:02:59,066
Dije: "Esperad.
¿Sabe que es un acto benéfico?".

994
01:02:59,150 --> 01:03:02,195
Se supone que no debe pegarme
en esta mierda.

995
01:03:03,196 --> 01:03:04,781
El tío es tan rápido

996
01:03:04,864 --> 01:03:07,617
que ves los puñetazos
cuando ya te los ha dado.

997
01:03:09,202 --> 01:03:11,662
Solo ves eso. Y tú piensas:

998
01:03:11,746 --> 01:03:12,872
"Un momento.

999
01:03:12,955 --> 01:03:16,042
Algo me ha tocado la cara, lo juro".

1000
01:03:17,585 --> 01:03:20,505
Y el entrenador dice:
"¡Golpea y muévete!".

1001
01:03:20,588 --> 01:03:24,091
Tú te cagas porque es la primera vez
que boxeas. Y haces así.

1002
01:03:31,724 --> 01:03:33,726
- ¿Has visto <i>El exorcista</i>?
- ¡Ah!

1003
01:03:38,898 --> 01:03:41,609
Las mujeres no mean en la calle, ¿cierto?

1004
01:03:41,692 --> 01:03:43,069
No lo hacéis, ¿verdad?

1005
01:03:43,152 --> 01:03:44,946
"¿Quieres hacer pis ahí?".

1006
01:03:46,697 --> 01:03:49,116
"No. Demasiado. Mira, no.

1007
01:03:49,200 --> 01:03:52,119
Quién sabe qué se me pude meter ahí. No.

1008
01:03:53,246 --> 01:03:55,414
Esperaré a que volvamos al coche".

1009
01:03:56,290 --> 01:03:58,709
Y le dijo: "¡En el coche no te meas!

1010
01:04:03,714 --> 01:04:06,217
Más te vale bajarte las bragas
y mear ahí".

1011
01:04:07,969 --> 01:04:12,473
"La verdad es que me meo mucho.
Me voy a bajar las bragas

1012
01:04:12,557 --> 01:04:13,933
un poquito.

1013
01:04:14,141 --> 01:04:17,812
¿Vale? No hagas nada.
No te hagas el gracioso.

1014
01:04:18,688 --> 01:04:20,815
Si ves algo, me avisas.

1015
01:04:22,358 --> 01:04:24,861
No te hagas el gracioso, ¿vale?".

1016
01:04:24,944 --> 01:04:27,363
"No, cari. Venga. Que no hago nada".

1017
01:04:27,446 --> 01:04:29,657
"Vale, me las voy a bajar un poquito".

1018
01:04:39,834 --> 01:04:41,919
Yo espero hasta que empiezan.

1019
01:04:42,003 --> 01:04:43,796
Y grito: "¡Viene alguien!".

1020
01:04:46,841 --> 01:04:49,135
Allí conocí a Louis Armstrong.

1021
01:04:49,218 --> 01:04:52,013
Entré en su camerino
y dije: "¿Qué tal, Louie?".

1022
01:04:52,096 --> 01:04:54,682
Respondió: "Los blancos siguen en cabeza".

1023
01:04:57,268 --> 01:05:00,271
No salgáis con la mafia.
No puedes invitarlos a cenar.

1024
01:05:00,354 --> 01:05:03,232
A los hijoputas
les encanta cenar con artistas.

1025
01:05:03,316 --> 01:05:06,694
Te llevan a cenar y siempre pagan ellos.

1026
01:05:06,777 --> 01:05:10,156
Y si te enfadas y les dices:
"Deja que hoy pague yo.

1027
01:05:10,239 --> 01:05:12,325
Hostia, que siempre me invitáis".

1028
01:05:12,408 --> 01:05:18,372
"Oye, chaval. Te diré algo.
Somos el crimen.

1029
01:05:19,916 --> 01:05:21,417
Y el crimen no paga".

1030
01:05:25,129 --> 01:05:27,423
¿Alguien de aquí ha sufrido un infarto?

1031
01:05:27,506 --> 01:05:28,883
Duelen de cojones.

1032
01:05:29,884 --> 01:05:32,720
No estoy de coña.
Iba caminando por el jardín.

1033
01:05:32,803 --> 01:05:36,349
Iba tan tranquilo yo
y algo me dijo: "¡No respires!".

1034
01:05:38,434 --> 01:05:39,393
Y yo: "¿Eh?".

1035
01:05:39,477 --> 01:05:41,938
"Ya me has oído, hijoputa.
¡No respires!".

1036
01:05:42,063 --> 01:05:44,231
"Vale, no respiro".

1037
01:05:44,315 --> 01:05:48,986
"Pues cállate, hostia".
"Vale, lo siento. No me mates".

1038
01:05:49,070 --> 01:05:52,031
"Arrodíllate y demuéstralo".
"No me levantaré".

1039
01:05:52,114 --> 01:05:54,617
"¿Conque piensas en la muerte?".

1040
01:05:54,700 --> 01:05:56,327
"Sí, pienso en la muerte".

1041
01:05:56,410 --> 01:05:59,080
"No pensabas en ella
mientras te atiborrabas".

1042
01:05:59,163 --> 01:06:00,164
"Pues no".

1043
01:06:06,295 --> 01:06:08,589
Me desperté en una ambulancia.

1044
01:06:08,673 --> 01:06:11,717
Había un grupo de blancos
mirándome fijamente.

1045
01:06:12,885 --> 01:06:15,054
Digo: "Pero ¿qué cojones?".

1046
01:06:16,430 --> 01:06:19,934
Me he muerto y he ido a parar
al cielo equivocado, joder.

1047
01:06:22,770 --> 01:06:25,648
Escuchadme. De toda la gente
que se mete droga,

1048
01:06:25,731 --> 01:06:28,150
¿cuántos habéis oído que hayan explotado?

1049
01:06:29,902 --> 01:06:30,903
¿Por qué yo?

1050
01:06:32,613 --> 01:06:35,825
Joder, diez millones de personas lo hacen
y exploto yo.

1051
01:06:38,995 --> 01:06:42,581
Quiero decir que me sentí
muy arropado por todos

1052
01:06:42,665 --> 01:06:45,668
cuando no estaba bien.
Os lo agradezco de corazón.

1053
01:06:45,751 --> 01:06:49,422
Pero también… Venga, aplaudid.

1054
01:06:53,843 --> 01:06:57,388
También hicisteis
chistes de mal gusto a mi costa.

1055
01:06:58,097 --> 01:07:01,475
Creíais que no me iba a enterar, cabrones.

1056
01:07:01,559 --> 01:07:03,561
Como me queréis tanto.

1057
01:07:03,644 --> 01:07:06,063
Me acuerdo de este.
Encendían una cerilla.

1058
01:07:06,147 --> 01:07:08,858
¿Qué es? Richard Pryor
corriendo por la calle.

1059
01:07:09,525 --> 01:07:12,903
Estaba viendo la tele
y dijeron que había muerto.

1060
01:07:13,738 --> 01:07:15,781
Yo estaba vendado de arriba abajo.

1061
01:07:15,865 --> 01:07:18,242
"Richard Pryor acaba de morir".

1062
01:07:22,872 --> 01:07:25,666
Lo que me cabrea es el hecho

1063
01:07:25,750 --> 01:07:29,670
de que, en general, en mi cabeza,
nadie que haya conocido

1064
01:07:29,754 --> 01:07:34,175
en el mundillo de la comedia
era mejor que yo.

1065
01:07:35,134 --> 01:07:38,054
Y nunca obtendré reconocimiento
por lo que hago.

1066
01:07:46,020 --> 01:07:48,147
En eso se equivocó.

1067
01:07:49,732 --> 01:07:53,778
En 2016, hice
mi primer especial de Netflix aquí mismo.

1068
01:07:53,861 --> 01:07:56,322
Fue el 12 de marzo, aniversario de cuando

1069
01:07:56,405 --> 01:07:59,825
<i>Richard Pryor: Live on Sunset Strip</i>
se estrenó en cines,

1070
01:07:59,909 --> 01:08:02,203
y que filmó aquí mismo.

1071
01:08:02,286 --> 01:08:06,373
Fue en Pascua, cuando se celebra
que Jesús resucitó de los muertos.

1072
01:08:06,457 --> 01:08:09,627
Y cuando grabó el especial,
se había prendido fuego.

1073
01:08:09,710 --> 01:08:12,004
Era su primera aparición en público

1074
01:08:12,088 --> 01:08:13,547
después del incidente.

1075
01:08:13,631 --> 01:08:17,384
Y era mi primera aparición en público
después de la caída

1076
01:08:17,468 --> 01:08:19,136
en televisión.

1077
01:08:21,013 --> 01:08:23,015
Es un honor estar aquí esta noche.

1078
01:08:23,974 --> 01:08:25,267
Te queremos, Richard.

1079
01:08:26,102 --> 01:08:27,478
Te queremos, Richard.

1080
01:08:32,233 --> 01:08:34,985
Es un placer reclutar a Pryor
para <i>The Hall</i>.

1081
01:08:36,195 --> 01:08:38,114
¡FELICIDADES, RICHARD PRYOR!

1082
01:08:38,197 --> 01:08:40,282
MIEMBRO DE <i>THE HALL </i>2022

1083
01:08:46,831 --> 01:08:48,666
Muchas gracias por estar aquí.

1084
01:08:48,749 --> 01:08:50,376
Dios os bendiga, buenas noches.

1085
01:08:57,800 --> 01:08:59,051
<i>The Hall.</i>

1086
01:08:59,135 --> 01:09:00,928
<i>The Hall.</i>

1087
01:09:02,179 --> 01:09:04,807
<i>The Hall. Año…</i>

1088
01:09:06,350 --> 01:09:08,227
<i>Año uno.</i>

1089
01:09:11,105 --> 01:09:14,525
<i>The Hall. Año uno.</i>

1090
01:09:17,403 --> 01:09:18,737
<i>The Hall.</i>

1091
01:10:38,108 --> 01:10:40,569
Subtítulos: Raquel Lajo Fuentes

1092
01:10:41,195 --> 01:10:43,781
VISITEN EL NATIONAL COMEDY CENTER

1093
01:10:43,864 --> 01:10:46,033
FUTURA SEDE DE <i>THE HALL</i>



