1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:24,875 --> 00:00:28,125
<i>Если это насчет инцидента в столовой,</i>
<i>я тут ни при чём.</i>

4
00:00:28,208 --> 00:00:30,208
<i>Это не насчет столовой.</i>

5
00:00:30,708 --> 00:00:34,291
<i>Медовые булочки я, конечно, люблю,</i>
<i>но резать за них не буду.</i>

6
00:00:35,541 --> 00:00:38,958
- Не записываете?
- Я ничего не буду записывать.

7
00:00:39,458 --> 00:00:40,583
ФЛОРИДА

8
00:00:40,666 --> 00:00:42,166
ТЮРЬМА ШТАТА

9
00:00:42,250 --> 00:00:43,583
Жвачки?

10
00:00:45,416 --> 00:00:46,416
А какая у вас?

11
00:00:47,625 --> 00:00:50,250
«Арбузная свежесть». Устроит?

12
00:00:51,000 --> 00:00:52,375
Раз другой нет.

13
00:00:58,750 --> 00:01:01,000
За жвачку, уважаемый,

14
00:01:01,083 --> 00:01:02,583
я никого сдавать не буду.

15
00:01:03,083 --> 00:01:04,250
Даже за арбузную.

16
00:01:07,375 --> 00:01:10,125
«Кортланд Джентри. Родился в 1980-м,

17
00:01:10,208 --> 00:01:12,666
лишен свободы в 1995-м,

18
00:01:12,750 --> 00:01:15,458
право на ходатайство об УДО с 2031-го».

19
00:01:17,583 --> 00:01:19,583
Еще мотать и мотать, сынок.

20
00:01:19,666 --> 00:01:22,166
Зато до толчка ходить недалеко.

21
00:01:22,791 --> 00:01:24,000
А ты у нас остряк.

22
00:01:24,833 --> 00:01:26,583
Ну да ладно, к делу.

23
00:01:26,666 --> 00:01:29,875
Я Дональд Фитцрой,
и я помогу тебе скостить срок.

24
00:01:30,833 --> 00:01:32,333
Скостить мне срок?

25
00:01:32,416 --> 00:01:33,750
- Да.
- Раз — и скостить?

26
00:01:33,833 --> 00:01:36,916
Я встану со стула, выйду в дверь,
и ты выйдешь со мной.

27
00:01:37,000 --> 00:01:39,000
Ничего себе, фея-крестная!

28
00:01:39,625 --> 00:01:41,250
Думал, ты симпатичнее.

29
00:01:41,333 --> 00:01:42,583
Это поправимо.

30
00:01:45,500 --> 00:01:46,458
А условия?

31
00:01:46,541 --> 00:01:47,875
Работа на нас.

32
00:01:47,958 --> 00:01:48,916
На «нас»?

33
00:01:49,000 --> 00:01:50,291
ЦРУ.

34
00:01:50,875 --> 00:01:52,666
Научим тебя убивать злодеев.

35
00:01:53,166 --> 00:01:56,291
Одного ты уже убил, значит,
учёба пойдет как по маслу.

36
00:01:56,791 --> 00:01:58,791
Думаете, я стану убивать и дальше?

37
00:01:58,875 --> 00:02:00,500
Думаю, ты на это способен.

38
00:02:02,458 --> 00:02:05,666
Будешь работать
в элитном подразделении «Сьерра».

39
00:02:07,250 --> 00:02:08,791
В «серых» операциях.

40
00:02:10,000 --> 00:02:11,083
Пушечным мясом?

41
00:02:11,666 --> 00:02:14,625
Я изучил твоё дело
и знаю, почему ты выстрелил.

42
00:02:14,708 --> 00:02:16,708
Я поступил бы так же.

43
00:02:17,291 --> 00:02:21,416
Поэтому помогу тебе стать «активом»,
а не попасть в «расход».

44
00:02:21,500 --> 00:02:24,541
Собери в кулак ненависть,
которая тебя сюда привела,

45
00:02:25,125 --> 00:02:27,166
и направь ее в нужное русло.

46
00:02:31,541 --> 00:02:33,083
На какой срок работа?

47
00:02:34,125 --> 00:02:36,875
Скажем так, на неопределенный.

48
00:03:07,833 --> 00:03:10,958
ВОСЕМНАДЦАТЬ ЛЕТ СПУСТЯ

49
00:03:17,750 --> 00:03:24,416
БАНГКОК

50
00:03:56,875 --> 00:03:58,125
Что-то предложить?

51
00:04:01,541 --> 00:04:02,625
Нет, спасибо.

52
00:04:02,708 --> 00:04:03,958
Интересный костюм.

53
00:04:04,041 --> 00:04:06,125
Во что одевают, то и ношу.

54
00:04:06,708 --> 00:04:07,541
Неброско.

55
00:04:08,166 --> 00:04:09,875
От «неброской» слышу.

56
00:04:14,166 --> 00:04:15,333
Разрешения нет.

57
00:04:15,416 --> 00:04:17,083
Здесь оно и не нужно.

58
00:05:13,083 --> 00:05:14,333
<i>Шестой, как слышно?</i>

59
00:05:18,000 --> 00:05:18,833
<i>Шестой?</i>

60
00:05:20,083 --> 00:05:21,041
Я слышу.

61
00:05:21,750 --> 00:05:23,041
Сэр, он на связи.

62
00:05:23,916 --> 00:05:26,916
ЛЭНГЛИ

63
00:05:27,666 --> 00:05:30,375
ЦРУ, ЦЕНТР УПРАВЛЕНИЯ
БОЕВЫМИ ОПЕРАЦИЯМИ

64
00:05:34,208 --> 00:05:36,791
Говорит Дэнни Кармайкл,
начальник операции.

65
00:05:36,875 --> 00:05:39,625
<i>Наша цель, кодовое имя</i>
<i>«Вагон-ресторан»,</i>

66
00:05:39,708 --> 00:05:42,166
<i>пытается продать государственную тайну.</i>

67
00:05:42,250 --> 00:05:45,791
Прежде чем сделка состоится,
его необходимо устранить.

68
00:05:45,875 --> 00:05:46,708
<i>Принято.</i>

69
00:05:47,208 --> 00:05:51,000
Почему вообще я говорю со «Сьеррой»,
а не с нашим человеком?

70
00:05:51,083 --> 00:05:52,916
Не было времени ставить нашего.

71
00:05:53,000 --> 00:05:56,541
Шестой был поблизости,
и у него отличный послужной.

72
00:06:04,750 --> 00:06:05,958
Цель приближается.

73
00:06:09,291 --> 00:06:10,958
<i>Есть визуальный контакт.</i>

74
00:06:11,541 --> 00:06:12,541
<i>Цель на подходе.</i>

75
00:06:19,250 --> 00:06:21,458
Всем внимание: он не один.

76
00:06:22,250 --> 00:06:23,625
Цель под охраной.

77
00:06:26,500 --> 00:06:27,625
<i>План в силе.</i>

78
00:06:33,000 --> 00:06:34,291
<i>Цель движется к тебе.</i>

79
00:06:46,375 --> 00:06:47,583
Почти на месте.

80
00:06:59,208 --> 00:07:00,083
<i>Друг мой.</i>

81
00:07:00,166 --> 00:07:01,250
<i>С приездом.</i>

82
00:07:01,333 --> 00:07:02,625
<i>Что это за сборище?</i>

83
00:07:02,708 --> 00:07:05,416
<i>Будущие друзья, будущие бывшие жены.</i>

84
00:07:05,500 --> 00:07:06,458
<i>Всех вон.</i>

85
00:07:07,458 --> 00:07:09,416
<i>Спокуха! Это для надежности.</i>

86
00:07:09,916 --> 00:07:12,208
<i>Ты меня не успокаивай.</i>

87
00:07:12,291 --> 00:07:14,083
<i>Жду перевода денег.</i>

88
00:07:15,208 --> 00:07:17,541
<i>Ты понимаешь,</i>
<i>чем я рискую, приехав сюда?</i>

89
00:07:17,625 --> 00:07:20,500
<i>И какие люди сюда явятся</i>
<i>разбираться с тобой,</i>

90
00:07:20,583 --> 00:07:22,208
<i>а они явятся.</i>

91
00:07:22,291 --> 00:07:23,416
Взял цель.

92
00:07:24,000 --> 00:07:25,000
<i>Устранить.</i>

93
00:07:25,083 --> 00:07:29,000
<i>Их не остановит ничто.</i>
<i>Они дотянутся до любого.</i>

94
00:07:38,416 --> 00:07:40,583
Шестой, я не слышу выстрела.

95
00:07:40,666 --> 00:07:42,708
Сопутствующий ущерб.

96
00:07:42,791 --> 00:07:44,416
<i>Рядом с целью ребенок.</i>

97
00:07:45,375 --> 00:07:46,750
Я даю зеленый свет.

98
00:07:47,333 --> 00:07:48,416
<i>Выполнять.</i>

99
00:07:48,500 --> 00:07:49,541
<i>Товар?</i>

100
00:07:52,083 --> 00:07:53,083
<i>Обсудим цену.</i>

101
00:07:53,583 --> 00:07:56,958
У нас очень маленькое окно
вынести очень плохого парня.

102
00:07:57,041 --> 00:07:59,083
<i>Шестой, выполнять.</i>

103
00:07:59,166 --> 00:08:03,375
Десять, девять, восемь,

104
00:08:04,125 --> 00:08:07,958
семь, шесть, пять,

105
00:08:08,541 --> 00:08:13,166
четыре, три, два, один!

106
00:08:15,833 --> 00:08:17,541
- Отбой.
<i>- Отбой отбою!</i>

107
00:08:22,708 --> 00:08:23,583
Ствол заклинило.

108
00:08:41,208 --> 00:08:42,708
Ну приехали.

109
00:08:43,875 --> 00:08:44,791
На выход.

110
00:08:45,458 --> 00:08:46,583
Шестой, это ты?

111
00:08:47,583 --> 00:08:48,416
А ты куда?

112
00:08:48,500 --> 00:08:49,458
Сделки не будет.

113
00:08:49,958 --> 00:08:51,375
Шестой.

114
00:10:05,500 --> 00:10:07,375
А я ведь тебя знаю.

115
00:10:08,125 --> 00:10:09,416
Ты Сьерра Шесть.

116
00:10:10,916 --> 00:10:13,166
А вот про меня они тебе не рассказали.

117
00:10:13,250 --> 00:10:14,250
Уж как обычно.

118
00:10:14,750 --> 00:10:15,875
Я Сьерра Четыре.

119
00:10:16,375 --> 00:10:19,083
Тебя прислали убрать своего же.

120
00:10:19,875 --> 00:10:22,291
Но этот факт вряд ли тебя остановит.

121
00:10:26,708 --> 00:10:27,625
Вряд ли.

122
00:11:11,125 --> 00:11:12,833
Кто тебя завербовал?

123
00:11:14,375 --> 00:11:15,291
Фитцрой.

124
00:11:15,791 --> 00:11:16,958
<i>Как и тебя.</i>

125
00:11:18,041 --> 00:11:19,958
<i>- Где проходил учебку?</i>
<i>- На базе.</i>

126
00:11:20,041 --> 00:11:21,125
В Тель-Авиве.

127
00:11:21,875 --> 00:11:22,875
Как и ты.

128
00:11:23,875 --> 00:11:26,458
Я знаю все ответы,
потому что говорю правду.

129
00:11:27,333 --> 00:11:28,250
А они — нет.

130
00:11:30,750 --> 00:11:33,375
Дэнни Кармайкл — говна кусок.

131
00:11:35,583 --> 00:11:38,208
Поэтому я сижу тут
в луже собственной крови.

132
00:11:38,916 --> 00:11:40,583
Ты наверняка следующий.

133
00:11:43,041 --> 00:11:44,083
Эй.

134
00:11:46,375 --> 00:11:47,458
На вот.

135
00:11:48,000 --> 00:11:49,750
Выведи мразь на чистую воду.

136
00:11:52,583 --> 00:11:53,666
Обойдусь.

137
00:11:54,708 --> 00:11:55,958
Доверяешь Кармайклу?

138
00:12:00,708 --> 00:12:01,583
Бери.

139
00:12:04,416 --> 00:12:05,416
Прошу.

140
00:12:05,500 --> 00:12:06,708
Ладно, давай.

141
00:12:07,750 --> 00:12:09,916
Вот, взял. Ты успокоился?

142
00:12:11,958 --> 00:12:13,375
Покажи им, Шестой.

143
00:12:32,250 --> 00:12:33,208
Чисто сработал.

144
00:12:34,291 --> 00:12:35,500
Думал, будет почище.

145
00:12:36,500 --> 00:12:37,458
Не вышло.

146
00:12:39,250 --> 00:12:40,083
Это «Ромео».

147
00:12:40,583 --> 00:12:42,208
Он тоже из «Сьерры».

148
00:12:42,291 --> 00:12:44,208
В досье этого не было.

149
00:12:44,708 --> 00:12:46,083
Он меня знал.

150
00:12:47,750 --> 00:12:49,708
Может, из слитой инфы.

151
00:12:50,875 --> 00:12:52,333
На «Сьерру» данных нет.

152
00:12:59,166 --> 00:13:00,416
Дальше мы тут сами.

153
00:13:02,333 --> 00:13:03,208
Агент.

154
00:13:05,458 --> 00:13:06,291
Я слышала.

155
00:13:10,791 --> 00:13:12,416
Просто проигнорировала.

156
00:13:22,041 --> 00:13:24,208
- Часы наручные.
- Часы.

157
00:13:24,291 --> 00:13:27,000
- Один смартфон.
- Смартфон.

158
00:13:27,083 --> 00:13:30,750
- Зажим для денег, зажигалка, ручка.
- Зажим, ручка, зажигалка.

159
00:13:30,833 --> 00:13:31,708
Осмотр окончен.

160
00:13:34,375 --> 00:13:36,833
Это Доусон. Позови Кармайкла.

161
00:13:38,375 --> 00:13:40,375
<i>По нулям. Повторяю, по нулям.</i>

162
00:13:42,083 --> 00:13:44,458
Поэтому «Сьерру» нужно прикрыть.

163
00:13:45,291 --> 00:13:47,041
И ничего от нее не оставить.

164
00:13:47,125 --> 00:13:49,750
Быстро такое не делается.
С учетом бюрократии.

165
00:13:49,833 --> 00:13:51,500
- Вон.
- Что?

166
00:13:51,583 --> 00:13:54,291
Пошла вон.

167
00:14:08,416 --> 00:14:11,083
- Шестой.
<i>- Не объяснишь, что это было?</i>

168
00:14:11,833 --> 00:14:12,666
Ствол заело.

169
00:14:12,750 --> 00:14:14,666
Такое себе объяснение.

170
00:14:14,750 --> 00:14:16,541
Позвони по защищенной линии.

171
00:14:16,625 --> 00:14:18,208
<i>Мне нужен отчет.</i>

172
00:14:18,291 --> 00:14:19,500
По этой линии.

173
00:14:19,583 --> 00:14:22,041
<i>Цель что-нибудь сказала?</i>

174
00:14:22,125 --> 00:14:23,083
Он так-то умер,

175
00:14:23,666 --> 00:14:25,958
так что нет.

176
00:14:26,041 --> 00:14:29,708
<i>А личные вещи? Нашел что-нибудь на нем?</i>

177
00:14:32,333 --> 00:14:36,000
Шестой, при нем было что-нибудь,

178
00:14:36,750 --> 00:14:40,375
<i>что сейчас находится у тебя</i>
<i>и что ты хочешь передать мне?</i>

179
00:14:42,000 --> 00:14:42,833
Кто он?

180
00:14:44,041 --> 00:14:45,083
Предатель.

181
00:14:45,166 --> 00:14:46,750
- А на нем?
- Утечка.

182
00:14:50,750 --> 00:14:52,166
<i>Последний шанс, Шестой.</i>

183
00:14:53,541 --> 00:14:54,458
Принято.

184
00:14:55,708 --> 00:14:56,541
Эй.

185
00:15:00,583 --> 00:15:01,750
Размер пиджака?

186
00:15:12,583 --> 00:15:14,875
Эй, стреляй уже! Стреляй!

187
00:15:33,041 --> 00:15:35,958
ВВЕДИТЕ КОД АУТЕНТИФИКАЦИИ
У ВАС ТРИ ПОПЫТКИ

188
00:15:42,000 --> 00:15:42,833
Да.

189
00:15:42,916 --> 00:15:44,208
Вылет в пять.

190
00:15:44,833 --> 00:15:46,083
Кармайкл звонил.

191
00:15:46,916 --> 00:15:47,875
Дозвонился.

192
00:15:48,791 --> 00:15:50,083
Лети без меня.

193
00:15:50,791 --> 00:15:52,416
Ты в этом уверен?

194
00:15:53,791 --> 00:15:55,875
<i>Что там случилось с целью?</i>

195
00:15:57,875 --> 00:15:59,791
<i>Скажи, чего я не знаю.</i>

196
00:16:00,500 --> 00:16:02,375
Не уверен, что стоит.

197
00:16:19,166 --> 00:16:20,208
Братан.

198
00:16:22,166 --> 00:16:23,000
Махнемся?

199
00:16:32,333 --> 00:16:34,750
БАКУ

200
00:16:34,833 --> 00:16:37,541
АЗЕРБАЙДЖАН

201
00:16:38,250 --> 00:16:40,333
<i>«Макс: всё для каминов и грилей».</i>

202
00:16:40,416 --> 00:16:41,250
Ты Макс?

203
00:16:41,333 --> 00:16:42,875
Макса вообще нет.

204
00:16:42,958 --> 00:16:45,500
<i>- То есть «макс» — это «максимум»?</i>
- Да.

205
00:16:45,583 --> 00:16:47,583
Мог бы сразу сказать.

206
00:16:47,666 --> 00:16:50,166
Тогда на Макса не свалить косяки.

207
00:16:50,250 --> 00:16:53,125
- Как в целом, Фитц?
<i>- Рад тебя слышать, сынок.</i>

208
00:16:53,625 --> 00:16:55,000
Как там на пенсии?

209
00:16:55,500 --> 00:16:57,791
На похороны друга иду. В моём возрасте

210
00:16:57,875 --> 00:16:59,166
это обычный досуг.

211
00:16:59,250 --> 00:17:00,791
<i>- Ты на деле?</i>
- Был.

212
00:17:00,875 --> 00:17:02,291
<i>- Гладко прошло?</i>
- Нет.

213
00:17:02,375 --> 00:17:03,916
И со странностями.

214
00:17:04,000 --> 00:17:06,291
Помнишь типа, который тебя «ушел»?

215
00:17:06,375 --> 00:17:07,666
Да, Кармайкл.

216
00:17:07,750 --> 00:17:11,083
<i>Есть подозрение, что он переметнулся.</i>

217
00:17:11,166 --> 00:17:12,291
Я в шоке.

218
00:17:12,875 --> 00:17:13,708
Что думаешь?

219
00:17:13,791 --> 00:17:16,333
Я? Следующим ты будешь хоронить меня.

220
00:17:16,416 --> 00:17:18,916
<i>Дай мне час,</i>
<i>найду группу по эксфильтрации.</i>

221
00:17:19,000 --> 00:17:20,791
<i>Уходить будешь в темпе вальса.</i>

222
00:17:20,875 --> 00:17:24,333
Вопросик имеется.
У Четвертого был шрам на подбородке?

223
00:17:24,416 --> 00:17:25,500
Да.

224
00:17:25,583 --> 00:17:28,166
- Мне приказали убрать Четвертого.
- Причина?

225
00:17:28,250 --> 00:17:30,958
Что-то про слив данных.
Не распространялись.

226
00:17:32,166 --> 00:17:34,291
Он отдал мне то, что им очень нужно.

227
00:17:34,375 --> 00:17:35,291
<i>Оно с тобой?</i>

228
00:17:36,333 --> 00:17:38,333
Нет. В надежном месте.

229
00:17:38,416 --> 00:17:39,250
<i>Умница.</i>

230
00:17:40,041 --> 00:17:43,208
Разузнаю пока что-нибудь.
У меня еще остались связи.

231
00:17:43,291 --> 00:17:45,250
<i>- Ты где?</i>
- В Бангкоке.

232
00:17:45,333 --> 00:17:49,583
<i>Под Чиангмай есть аэродром.</i>
<i>Давай туда. И будь осторожнее.</i>

233
00:17:49,666 --> 00:17:50,500
Ты тоже.

234
00:17:51,250 --> 00:17:52,083
Фитц,

235
00:17:52,875 --> 00:17:56,666
понимаю, пенсия
с видом на пальмы мне не светит,

236
00:17:58,375 --> 00:18:01,625
но хоть какой-то план
для меня предусмотрен?

237
00:18:02,375 --> 00:18:03,958
<i>Так далеко не заглядывали.</i>

238
00:18:04,458 --> 00:18:06,833
Но теперь уж точно нет.

239
00:18:08,208 --> 00:18:09,041
Принято.

240
00:18:09,125 --> 00:18:09,958
<i>Мне жаль.</i>

241
00:18:11,166 --> 00:18:12,166
<i>На связи.</i>

242
00:18:13,375 --> 00:18:15,416
Так всё же лучше, чем за решеткой.

243
00:18:34,041 --> 00:18:35,458
Опять крайняя кабинка.

244
00:18:35,541 --> 00:18:37,875
Я как Аль Капоне. С краю обзор лучше.

245
00:18:41,083 --> 00:18:42,541
Он слил эксфильтрацию.

246
00:18:42,625 --> 00:18:43,500
Вот же сук…

247
00:18:48,125 --> 00:18:49,916
- Инфа у него.
- Это не факт.

248
00:18:50,000 --> 00:18:51,750
Это факт.

249
00:18:51,833 --> 00:18:55,041
Этот жлоб допрос мне учинил
по телефону. Он всё знает.

250
00:18:56,250 --> 00:18:57,458
Зачем

251
00:18:57,541 --> 00:19:02,375
вообще связываться с людьми Фитца,
с этим сбродом!

252
00:19:02,458 --> 00:19:03,583
Выговорился?

253
00:19:04,583 --> 00:19:05,458
Как поступим?

254
00:19:05,541 --> 00:19:07,458
Как надо было сразу.

255
00:19:07,541 --> 00:19:09,958
- Это исключено.
- Ты свой шанс профукала.

256
00:19:10,041 --> 00:19:12,125
Ллойд Хэнсен — социопат.

257
00:19:12,208 --> 00:19:14,541
- Будто это плохо.
- Это опасно.

258
00:19:14,625 --> 00:19:16,958
- У него свои методы.
- Методы социопата!

259
00:19:17,041 --> 00:19:20,500
Он устранил целей побольше, чем Моссад.

260
00:19:20,583 --> 00:19:23,375
И мне он нужен в его полную силу.

261
00:19:27,125 --> 00:19:28,041
МОНАКО

262
00:19:28,125 --> 00:19:30,666
- Еще разок?
- Нет.

263
00:19:31,875 --> 00:19:32,958
Душнила!

264
00:19:43,458 --> 00:19:44,916
«Именно потеря

265
00:19:45,416 --> 00:19:48,083
учит нас понимать ценность вещей».

266
00:19:48,666 --> 00:19:52,416
Артур Шопенгауэр.
Немецкий философ. Пессимист.

267
00:19:52,500 --> 00:19:55,458
Он видел ценность в страдании.

268
00:20:00,166 --> 00:20:03,458
Просил же ставить на беззвучку,
когда я работаю!

269
00:20:03,541 --> 00:20:04,541
Это твой.

270
00:20:05,791 --> 00:20:06,708
Кто там?

271
00:20:06,791 --> 00:20:07,625
Босс.

272
00:20:11,958 --> 00:20:12,916
Один момент.

273
00:20:16,916 --> 00:20:17,750
Да.

274
00:20:17,833 --> 00:20:19,541
- Заговорил?
<i>- Пока ломается.</i>

275
00:20:19,625 --> 00:20:20,458
Но…

276
00:20:21,583 --> 00:20:22,666
процесс идет.

277
00:20:22,750 --> 00:20:24,083
Смотрел матч в субботу?

278
00:20:24,166 --> 00:20:26,833
Выключил на середине.
Нас там раскатали.

279
00:20:26,916 --> 00:20:29,041
Ну, в Гарвард идут не футболу учиться.

280
00:20:29,125 --> 00:20:30,083
<i>А ты?</i>

281
00:20:30,666 --> 00:20:32,666
Люблю выделяться. Чем обязан?

282
00:20:32,750 --> 00:20:36,000
Бросай свою пыточную.
Есть срочный мокрый заказ.

283
00:20:36,083 --> 00:20:38,375
<i>- Имя?</i>
- Сьерра Шесть.

284
00:20:38,458 --> 00:20:40,625
Любопытно. У него недурное реноме.

285
00:20:40,708 --> 00:20:43,125
<i>У него на руках сведения,</i>
<i>которые всем нам</i>

286
00:20:43,208 --> 00:20:45,458
могут обеспечить плачевное будущее.

287
00:20:45,541 --> 00:20:49,250
Сведения добыть, Шестого убрать.

288
00:20:49,333 --> 00:20:53,208
- Старик про это в курсе?
- Пока нет. Не то полетят головы.

289
00:20:53,291 --> 00:20:56,000
Тогда мне нужно добро
на полный карт-бланш.

290
00:20:56,083 --> 00:20:57,291
Оно у тебя есть.

291
00:20:58,291 --> 00:21:01,125
И, Ллойд, прикрепляю к тебе Сюзанну.

292
00:21:01,208 --> 00:21:03,333
Лучше б по яйцам врезал.

293
00:21:03,416 --> 00:21:05,500
Я с удовольствием врежу тебе по яйцам.

294
00:21:05,583 --> 00:21:06,583
Дамы, внимание.

295
00:21:06,666 --> 00:21:09,333
Шестой умеет скрываться.
Каков план поиска?

296
00:21:09,416 --> 00:21:12,583
<i>- Они с Фитцроем были близки?</i>
- Как отец с сыном.

297
00:21:12,666 --> 00:21:17,458
Тогда в деле Фитцроя найдем рычаг,
который можно использовать.

298
00:21:18,083 --> 00:21:19,291
<i>Не подведи, Ллойд.</i>

299
00:21:19,791 --> 00:21:21,333
<i>Когда я тебя подводил?</i>

300
00:21:24,375 --> 00:21:26,416
Дэнни, от него только беды и жди.

301
00:21:26,500 --> 00:21:28,708
Зато он подчистит твой косяк.

302
00:21:29,291 --> 00:21:30,500
А, так я крайняя?

303
00:21:30,583 --> 00:21:32,000
Я босс.

304
00:21:32,083 --> 00:21:34,333
Цель ведь именно ты упустил.

305
00:21:34,416 --> 00:21:36,125
А ты не смогла вернуть.

306
00:21:37,083 --> 00:21:39,791
Человек, который
выбесил Старика в прошлый раз,

307
00:21:39,875 --> 00:21:41,416
всплыл потом в реке.

308
00:21:41,500 --> 00:21:43,708
Если любишь дышать,

309
00:21:44,958 --> 00:21:46,541
тогда берись за дело.

310
00:21:51,541 --> 00:21:54,416
ЧИАНГМАЙ
ПУНКТ ЭКСФИЛЬТРАЦИИ

311
00:21:54,500 --> 00:21:55,416
<i>Кого вывозим?</i>

312
00:21:55,500 --> 00:21:57,166
Кто б нам сообщал.

313
00:21:57,250 --> 00:21:59,416
Но Фитцрой к этому парню прикипел.

314
00:22:00,041 --> 00:22:02,250
Или очень хочет его отсюда сплавить.

315
00:22:07,541 --> 00:22:10,000
- Кто-то приближается.
- Мужчина на 11 часов.

316
00:22:27,166 --> 00:22:28,416
Вы мое такси?

317
00:22:28,500 --> 00:22:30,708
Идентификация. «Язычник».

318
00:22:30,791 --> 00:22:32,291
Ответ: «отшельник».

319
00:22:42,375 --> 00:22:43,416
Что нужно?

320
00:22:44,875 --> 00:22:45,791
Поспать.

321
00:22:47,375 --> 00:22:48,375
Загружай.

322
00:22:52,250 --> 00:22:53,375
Взлетаем в два.

323
00:22:53,958 --> 00:22:54,833
Минутку.

324
00:22:55,333 --> 00:22:56,750
Босс. Тебя.

325
00:22:59,375 --> 00:23:01,583
<i>- Агент Миранда?</i>
- Слушаю.

326
00:23:01,666 --> 00:23:03,833
Дэнни Кармайкл. Самолет видишь?

327
00:23:05,708 --> 00:23:07,041
Его трудно не увидеть.

328
00:23:07,125 --> 00:23:09,125
В самолет, встречаемся в Берлине.

329
00:23:09,208 --> 00:23:11,708
- У меня задание в Сингапуре.
<i>- Уже нет.</i>

330
00:23:11,791 --> 00:23:12,916
<i>До встречи.</i>

331
00:23:42,041 --> 00:23:43,083
Фитц.

332
00:23:43,166 --> 00:23:44,333
Я вас знаю?

333
00:23:44,416 --> 00:23:45,958
Возможно, по работе.

334
00:23:46,791 --> 00:23:49,166
Ллойд Хэнсен, «Услуги правительству».

335
00:23:49,666 --> 00:23:51,083
Припоминаю.

336
00:23:51,166 --> 00:23:52,166
Надо же.

337
00:23:52,250 --> 00:23:56,208
Знаком с моей деятельностью.
Тем проще пойдет диалог.

338
00:23:56,833 --> 00:23:58,541
- Где он?
- Кто?

339
00:23:58,625 --> 00:24:00,583
- Ты сейчас серьезно?
- По поводу?

340
00:24:05,541 --> 00:24:07,250
Вот что меня печалит, Дон…

341
00:24:07,333 --> 00:24:08,583
Руки коротки?

342
00:24:08,666 --> 00:24:11,708
Ты разработал «Сьерру»,
посвятил ей всю жизнь,

343
00:24:11,791 --> 00:24:16,083
а потом раз — с работы погнали,
и осталось только друзей хоронить.

344
00:24:17,083 --> 00:24:19,625
Сколько ты продержался на службе?

345
00:24:19,708 --> 00:24:21,208
- Полгода?
- Почти.

346
00:24:21,291 --> 00:24:24,750
Аморальность, вспыльчивость,
несанкционированные пытки.

347
00:24:24,833 --> 00:24:25,833
Типа того.

348
00:24:25,916 --> 00:24:27,666
И как дела в частном секторе?

349
00:24:27,750 --> 00:24:31,166
Хорошо платят, или там
дают котят душить, а тебе и хватает?

350
00:24:31,250 --> 00:24:32,583
Поделом котятам.

351
00:24:32,666 --> 00:24:33,708
А я их люблю.

352
00:24:40,666 --> 00:24:42,916
Твой паренек наделал дел.

353
00:24:43,000 --> 00:24:45,541
- Это вряд ли.
- Наделал по-большому.

354
00:24:46,375 --> 00:24:49,208
И раз у тебя участилось дыхание
и сжалось очко,

355
00:24:49,291 --> 00:24:51,125
ты уже понял, почему я здесь.

356
00:24:51,208 --> 00:24:52,208
У него свои резоны.

357
00:24:52,291 --> 00:24:53,500
Не сомневаюсь!

358
00:24:54,000 --> 00:24:56,208
Но в этом и кайф работы частником:

359
00:24:56,708 --> 00:24:58,875
мне плевать на резоны.

360
00:25:00,375 --> 00:25:01,875
<i>Думаю, ты уже ему помог</i>

361
00:25:01,958 --> 00:25:04,208
<i>и сегодня этим заниматься</i>
<i>уже не будешь.</i>

362
00:25:04,291 --> 00:25:06,666
Мне его не найти —
на него ведь нет досье.

363
00:25:06,750 --> 00:25:07,791
Но есть на тебя.

364
00:25:08,666 --> 00:25:10,166
<i>И уж там хватит рычагов,</i>

365
00:25:10,250 --> 00:25:13,041
<i>воздействие на которые</i>
<i>поубавит в тебе гонора.</i>

366
00:25:13,750 --> 00:25:16,416
Я просил ее улыбнуться для фото…

367
00:25:17,791 --> 00:25:18,916
Но ох уж эти дети.

368
00:26:02,125 --> 00:26:02,958
Да?

369
00:26:03,041 --> 00:26:05,083
<i>Человек, которого вы забрали,</i>

370
00:26:06,083 --> 00:26:07,500
<i>должен быть устранен.</i>

371
00:26:09,916 --> 00:26:10,875
Не понял.

372
00:26:10,958 --> 00:26:13,500
<i>Всё, что есть при нем,</i>
<i>оставить при нем.</i>

373
00:26:14,500 --> 00:26:16,875
И он не должен страдать, это ясно?

374
00:26:17,500 --> 00:26:18,708
Принято.

375
00:26:20,166 --> 00:26:21,625
Умница, Фитц.

376
00:27:49,416 --> 00:27:53,208
<i>Разгерметизация салона,</i>
<i>всем надеть кислородные маски.</i>

377
00:27:53,291 --> 00:27:55,958
<i>Повторяю, всем надеть</i>
<i>кислородные маски.</i>

378
00:30:22,375 --> 00:30:23,583
Не ответишь?

379
00:30:28,291 --> 00:30:30,375
Ой, хоть бы хорошие новости!

380
00:30:31,333 --> 00:30:32,333
На громкую.

381
00:30:34,333 --> 00:30:35,416
Алло.

382
00:30:35,500 --> 00:30:36,541
Это я.

383
00:30:36,625 --> 00:30:37,583
<i>Ты как?</i>

384
00:30:37,666 --> 00:30:38,625
Эмоционально?

385
00:30:38,708 --> 00:30:39,916
ТУРЦИЯ

386
00:30:40,000 --> 00:30:41,083
Бывало лучше.

387
00:30:42,125 --> 00:30:43,333
<i>Что с группой?</i>

388
00:30:45,041 --> 00:30:46,333
И им бывало лучше.

389
00:30:46,416 --> 00:30:48,041
Твой статус? Не ранен?

390
00:30:48,833 --> 00:30:49,958
Ты знаешь, Фитц,

391
00:30:50,541 --> 00:30:53,333
я вот думаю, какой ответ
ты хочешь услышать.

392
00:30:53,416 --> 00:30:54,458
<i>На меня надавили.</i>

393
00:30:55,500 --> 00:30:56,375
Похитили Клэр.

394
00:30:57,541 --> 00:30:58,541
Ты слышишь?

395
00:30:58,625 --> 00:31:00,125
Погоди, помехи.

396
00:31:01,000 --> 00:31:01,958
Черт…

397
00:31:02,041 --> 00:31:02,875
<i>Алло?</i>

398
00:31:04,166 --> 00:31:05,000
<i>Алло?</i>

399
00:31:05,958 --> 00:31:07,583
А, всё. Теперь слышу.

400
00:31:07,666 --> 00:31:10,208
<i>Так себе ситуёвина, Фитц.</i>

401
00:31:10,291 --> 00:31:12,791
Солнышко! Ллойд Хэнсен у телефона.

402
00:31:13,375 --> 00:31:15,291
<i>- Начальник операции.</i>
- Какой?

403
00:31:15,375 --> 00:31:17,291
В которой я получу то, что хочу.

404
00:31:17,375 --> 00:31:19,500
Не совсем понимаю, о чём речь.

405
00:31:20,000 --> 00:31:22,833
<i>Это я допускаю.</i>
<i>Давай тогда встретимся, обсудим?</i>

406
00:31:22,916 --> 00:31:24,916
<i>Моя помощница сделает обед. Суши?</i>

407
00:31:25,000 --> 00:31:28,625
Спасибо, не голодный. «Скиттлс» наелся.

408
00:31:28,708 --> 00:31:31,041
Ладно, тогда давай обойдемся без обеда,

409
00:31:31,125 --> 00:31:32,958
ты передашь мне, что украл,

410
00:31:33,041 --> 00:31:35,625
а я не откромсаю тебе башку.

411
00:31:36,125 --> 00:31:38,291
<i>Выражения вроде «откромсать башку»</i>

412
00:31:38,375 --> 00:31:40,416
не внушают к тебе доверия.

413
00:31:40,500 --> 00:31:44,125
Поэтому я не стал бы тебе
ничего отдавать.

414
00:31:44,208 --> 00:31:45,500
Отдашь как миленький.

415
00:31:46,000 --> 00:31:49,625
Видишь ли, твой начальничек
здорово проштрафился,

416
00:31:49,708 --> 00:31:53,500
и он похож на козла отпущения,
который нужен его начальникам.

417
00:31:53,583 --> 00:31:56,625
<i>Фитц не маленький.</i>
<i>И знает правила игры.</i>

418
00:31:56,708 --> 00:31:58,500
<i>- Ллойд?</i>
- Да.

419
00:31:58,583 --> 00:32:00,375
Ты мне сразу не понравился.

420
00:32:00,458 --> 00:32:02,666
Рад, что тут у нас царит согласие.

421
00:32:06,500 --> 00:32:08,500
Ты, похоже, перестарался.

422
00:32:16,166 --> 00:32:18,041
А тебе нужен новый телефон.

423
00:32:19,333 --> 00:32:21,708
Позволь дать тебе совет, Ллойд.

424
00:32:22,208 --> 00:32:26,375
Говорят, что жизнь, если отбросить
мишуру, — это проверка силы воли.

425
00:32:26,458 --> 00:32:29,583
А у Шестого беспрецедентная воля,
не чета твоей.

426
00:32:31,416 --> 00:32:33,708
Не кидайся при мне сложными словами.

427
00:32:33,791 --> 00:32:34,791
Не будь говном.

428
00:32:34,875 --> 00:32:35,916
Ты ребенок.

429
00:32:36,000 --> 00:32:38,791
Который назначит такой куш
за твоего пацана,

430
00:32:38,875 --> 00:32:42,291
что даже его верные друзья
примчатся его сдавать.

431
00:32:42,375 --> 00:32:44,875
<i>Каждый элитный наемник</i>
<i>отсюда до Рейкьявика</i>

432
00:32:44,958 --> 00:32:49,375
будет биться за честь
положить знаменитого Сьерру Шесть.

433
00:32:49,458 --> 00:32:51,750
<i>Я раскрою все явки, в которых он бывал.</i>

434
00:32:51,833 --> 00:32:54,875
<i>Раскопаю всех женщин и мужчин,</i>
<i>с которыми он спал.</i>

435
00:32:55,500 --> 00:32:58,500
Он и шага не сможет ступить,
не лишившись головы.

436
00:32:59,083 --> 00:33:04,541
<i>И именно аморальность и вспыльчивость</i>
<i>помогут мне этого добиться.</i>

437
00:33:04,625 --> 00:33:05,708
Я убью любого.

438
00:33:05,791 --> 00:33:07,583
Вряд ли любого.

439
00:33:07,666 --> 00:33:08,625
Посмотрим.

440
00:33:14,791 --> 00:33:16,916
- Пивком затарились?
- Да, сэр.

441
00:34:01,833 --> 00:34:03,833
ЗА ДВА ГОДА ДО ЭТОГО

442
00:34:03,916 --> 00:34:05,000
<i>Шестой.</i>

443
00:34:06,125 --> 00:34:07,083
Сюда.

444
00:34:07,833 --> 00:34:10,458
ЛОНДОН
ОФИС ЦРУ

445
00:34:11,125 --> 00:34:12,583
Фитц, изложи ему задачу.

446
00:34:12,666 --> 00:34:14,083
ОФИС МАРГАРЕТ КЭХИЛЛ

447
00:34:14,166 --> 00:34:15,000
Итак.

448
00:34:15,875 --> 00:34:17,958
Я воспитываю племянницу.

449
00:34:18,875 --> 00:34:20,625
И я понимаю, где работаю.

450
00:34:21,125 --> 00:34:25,541
Маргарет помогла устроить ребенку
нормальную жизнь.

451
00:34:26,125 --> 00:34:30,541
Его и его семью хочет сгноить
неимоверное количество отпетых мразей.

452
00:34:31,291 --> 00:34:32,500
К чему этот рассказ?

453
00:34:32,583 --> 00:34:34,416
Кто-то в Вашингтоне

454
00:34:34,500 --> 00:34:37,833
случайно слил адрес Фитца в Гонконге.

455
00:34:37,916 --> 00:34:40,125
- Идиоты.
- Не поспоришь.

456
00:34:40,208 --> 00:34:42,000
Мы запросили помощи агентства,

457
00:34:42,083 --> 00:34:45,000
но по какой-то загадочной причине

458
00:34:45,083 --> 00:34:46,916
Дэнни Кармайкл в ней отказал.

459
00:34:47,500 --> 00:34:49,500
Завтра Фитц вылетает в Бразилию,

460
00:34:49,583 --> 00:34:51,791
а ты останешься работать нянькой.

461
00:34:57,083 --> 00:34:59,500
<i>Ее родители умерли три года назад.</i>

462
00:34:59,583 --> 00:35:02,583
<i>И, помимо этого, у Клэр больное сердце.</i>

463
00:35:06,250 --> 00:35:08,166
<i>Ей поставили кардиостимулятор,</i>

464
00:35:08,250 --> 00:35:10,875
и с тех пор, уже месяц,
она почти живет в больнице.

465
00:35:10,958 --> 00:35:13,125
Бедняжке выпал не лучший расклад.

466
00:35:13,708 --> 00:35:16,416
Но меня учили убивать, а не опекать.

467
00:35:16,500 --> 00:35:19,375
Опекать не нужно. Просто защищай.

468
00:35:21,416 --> 00:35:24,208
Клэр, милая, это… Шестой.

469
00:35:24,291 --> 00:35:27,375
Пока Дональд в отъезде,
он будет за старшего.

470
00:35:27,458 --> 00:35:29,791
- Выхода два?
- Да, верно.

471
00:35:32,583 --> 00:35:34,041
Странное у вас имя.

472
00:35:34,625 --> 00:35:35,708
Да.

473
00:35:35,791 --> 00:35:39,291
007 уже занято, так что…

474
00:35:39,916 --> 00:35:41,083
Это у вас жвачка?

475
00:35:42,375 --> 00:35:43,250
Да.

476
00:35:43,333 --> 00:35:44,916
В этом доме жвачку не жуют.

477
00:35:46,208 --> 00:35:47,791
Меня не уведомили.

478
00:35:48,458 --> 00:35:50,208
Принято к сведению.

479
00:35:53,083 --> 00:35:53,916
Ладно.

480
00:35:54,500 --> 00:35:56,875
Я постараюсь тебе не мешать.

481
00:35:57,583 --> 00:35:58,416
Разреши.

482
00:36:04,458 --> 00:36:05,458
Можно?

483
00:36:06,583 --> 00:36:07,416
Можно.

484
00:36:08,458 --> 00:36:09,291
Спасибо.

485
00:36:10,666 --> 00:36:11,666
Рад знакомству.

486
00:36:18,000 --> 00:36:18,833
Извини.

487
00:36:19,333 --> 00:36:20,750
Пиджак потеряли?

488
00:36:21,250 --> 00:36:22,583
Я на нем сижу.

489
00:36:24,666 --> 00:36:25,958
Телефон проверенный?

490
00:36:27,666 --> 00:36:29,083
У меня тут новый рекорд.

491
00:36:30,083 --> 00:36:32,458
После операции куча времени на игры.

492
00:36:33,041 --> 00:36:34,583
Сплошной постельный режим.

493
00:36:37,083 --> 00:36:39,416
«И давно у тебя этот постельный режим?»

494
00:36:39,500 --> 00:36:41,666
Давненько уже, несколько недель.

495
00:36:42,416 --> 00:36:43,750
«Надеюсь, тебе лучше».

496
00:36:43,833 --> 00:36:45,750
Да, получше. Спасибо за интерес!

497
00:36:45,833 --> 00:36:48,291
Как вам тут? Нравится дом?

498
00:36:48,375 --> 00:36:49,208
«Он чудесный!»

499
00:36:49,291 --> 00:36:52,208
«Люблю ходить по нему кругами,
пялясь в пол».

500
00:36:52,833 --> 00:36:54,125
Пиджак можно?

501
00:36:57,791 --> 00:36:59,291
Прикольный портак.

502
00:36:59,875 --> 00:37:01,750
Откуда? Из тюрьмы?

503
00:37:02,416 --> 00:37:03,958
Вообще-то, да.

504
00:37:04,500 --> 00:37:05,333
Я в шоке.

505
00:37:08,000 --> 00:37:10,166
А что там написано?

506
00:37:11,541 --> 00:37:12,625
Там…

507
00:37:14,375 --> 00:37:15,625
…одно греческое имя.

508
00:37:15,708 --> 00:37:17,125
- Чье?
- Человека,

509
00:37:17,208 --> 00:37:19,083
который таскал в гору камень.

510
00:37:19,583 --> 00:37:21,083
- Зачем?
- Заставляли.

511
00:37:21,750 --> 00:37:23,458
- Кто заставлял?
- Боги.

512
00:37:23,541 --> 00:37:24,916
Им нужен был камень?

513
00:37:25,416 --> 00:37:27,166
Нужно было наказать человека.

514
00:37:27,250 --> 00:37:28,375
По заслугам?

515
00:37:28,458 --> 00:37:29,333
Вероятно.

516
00:37:30,125 --> 00:37:32,916
- Ему нравилось таскать камень?
- Вряд ли.

517
00:37:33,000 --> 00:37:34,125
А зачем таскал?

518
00:37:36,291 --> 00:37:37,666
Больно много вопросов.

519
00:37:37,750 --> 00:37:39,750
Вы просто хороший собеседник.

520
00:37:39,833 --> 00:37:41,458
Мне работать нужно.

521
00:37:43,083 --> 00:37:44,083
Эй!

522
00:37:46,458 --> 00:37:48,375
Дотащил он камень до вершины?

523
00:37:51,458 --> 00:37:52,583
Дам знать.

524
00:38:04,791 --> 00:38:07,000
Клэр заснула, а я схожу на ужин.

525
00:38:28,208 --> 00:38:29,125
Мистер Шестой!

526
00:38:31,833 --> 00:38:32,958
Что-то не так…

527
00:38:44,041 --> 00:38:45,375
Капельницу!

528
00:38:47,000 --> 00:38:50,291
Она стабильна.
В приборе случился программный сбой.

529
00:38:50,375 --> 00:38:52,708
Мы его устранили, неинвазивно.

530
00:38:52,791 --> 00:38:55,750
Система засекла сбой
за 10 минут до вашего приезда.

531
00:38:55,833 --> 00:38:58,541
Мы можем следить
за ее стимулятором отовсюду.

532
00:38:58,625 --> 00:39:00,625
Спасибо. Я сообщу Дональду.

533
00:39:02,375 --> 00:39:03,291
Дональд.

534
00:39:18,333 --> 00:39:19,458
Тебе получше?

535
00:39:21,083 --> 00:39:22,458
Обычный вторник.

536
00:39:26,583 --> 00:39:28,791
Лучшее лекарство, по словам Дональда.

537
00:39:29,291 --> 00:39:30,125
Мороженое.

538
00:39:30,708 --> 00:39:31,666
И я соглашусь.

539
00:39:32,375 --> 00:39:33,666
Он мудрый человек.

540
00:39:34,166 --> 00:39:35,750
И он — вся моя семья.

541
00:39:35,833 --> 00:39:37,750
И у меня никого ближе нет.

542
00:39:40,083 --> 00:39:41,791
Мы тогда, выходит, семья.

543
00:39:46,416 --> 00:39:47,250
ОФФЛАЙН

544
00:39:47,333 --> 00:39:48,500
Шла бы спать.

545
00:39:48,583 --> 00:39:49,833
Ну что, малыш.

546
00:39:50,333 --> 00:39:52,166
Цифра дело говорит. Идем.

547
00:39:53,791 --> 00:39:54,875
Доброй, робот.

548
00:39:56,333 --> 00:39:57,833
Доброй, Клэр.

549
00:40:00,833 --> 00:40:02,291
А можно музыку?

550
00:40:02,375 --> 00:40:04,291
Одну песню. И зубы почисти.

551
00:40:05,666 --> 00:40:07,333
Наберу тебе ванну.

552
00:40:12,625 --> 00:40:16,583
Так и быть, уборкой займусь сама.
У тебя был тяжелый день.

553
00:41:14,000 --> 00:41:15,083
Всё хорошо?

554
00:41:15,166 --> 00:41:17,041
Да. Миску разбил.

555
00:41:20,166 --> 00:41:21,375
Точно всё хорошо?

556
00:41:23,875 --> 00:41:25,166
Обычный вторник.

557
00:41:27,500 --> 00:41:28,750
Иди-ка ты спать.

558
00:41:30,458 --> 00:41:31,291
Доброй ночи.

559
00:41:32,166 --> 00:41:33,000
Доброй.

560
00:41:50,833 --> 00:41:52,916
СЕГОДНЯ

561
00:41:57,458 --> 00:42:00,416
ВЕНА

562
00:42:19,916 --> 00:42:22,250
ХИМЧИСТКА

563
00:42:41,375 --> 00:42:42,583
Нужна химчистка.

564
00:42:44,750 --> 00:42:45,583
Полный набор.

565
00:42:45,666 --> 00:42:48,250
Накрахмалить, отгладить
и сразу же вернуть.

566
00:42:48,333 --> 00:42:52,125
- Берётесь, нет?
- Дорогостоящий у вас списочек!

567
00:42:56,291 --> 00:43:00,541
Вы похожи на человека, который
не выйдет без накрахмаленной рубашки.

568
00:43:11,625 --> 00:43:12,541
Я тороплюсь.

569
00:43:14,375 --> 00:43:17,000
Еще мне нужно войти
в систему безопасности.

570
00:43:17,500 --> 00:43:18,500
Еще бы.

571
00:43:18,583 --> 00:43:21,166
Вы, как говорится, полный набор!

572
00:43:23,041 --> 00:43:23,958
Да ведь?

573
00:43:27,333 --> 00:43:29,166
Тут вот я делаю паспорта.

574
00:43:29,666 --> 00:43:32,416
А тут давайте пока…
Сперва снимок сделаем.

575
00:43:32,500 --> 00:43:34,708
Присаживайтесь. Туда вон садитесь.

576
00:43:36,166 --> 00:43:37,333
Куда вы пошли?

577
00:43:37,416 --> 00:43:39,458
Вы… Куда…

578
00:43:40,041 --> 00:43:41,583
Что за система?

579
00:43:43,916 --> 00:43:45,250
«Кормeум электроникс».

580
00:43:46,458 --> 00:43:47,583
«Кормеум…»

581
00:43:48,166 --> 00:43:49,666
Надо же, это…

582
00:43:50,458 --> 00:43:52,666
…медоборудование.

583
00:43:52,750 --> 00:43:54,125
Так, дверь не трогайте.

584
00:43:55,375 --> 00:43:56,833
Я ищу кардиостимулятор.

585
00:43:56,916 --> 00:43:58,500
Могу найти серийник.

586
00:43:59,291 --> 00:44:00,416
Этого хватит.

587
00:44:00,500 --> 00:44:01,750
- Имя?
- Фитцрой.

588
00:44:03,791 --> 00:44:04,875
Клэр Фитцрой.

589
00:44:05,750 --> 00:44:06,916
Придется подождать.

590
00:44:07,000 --> 00:44:08,125
Я так и понял.

591
00:44:09,000 --> 00:44:12,541
Вам бы помыться,
прежде чем снимок делать.

592
00:44:12,625 --> 00:44:17,041
Ну или вы предпочитаете
«побитый и в крови» лук?

593
00:44:43,458 --> 00:44:45,458
При таком сильном ожоге

594
00:44:45,541 --> 00:44:47,291
<i>мозг парализует.</i>

595
00:44:49,208 --> 00:44:51,291
Я научу тебя это преодолевать.

596
00:44:52,833 --> 00:44:56,375
<i>Бороться со страхом, с болью.</i>

597
00:44:56,458 --> 00:44:59,458
<i>А как научишься,</i>
<i>уже никогда не проиграешь, сынок.</i>

598
00:45:00,833 --> 00:45:04,416
Рану-то прикрой. Еще мама увидит.

599
00:45:11,000 --> 00:45:11,833
Вуаля.

600
00:45:13,208 --> 00:45:14,541
- Так быстро?
- Да.

601
00:45:14,625 --> 00:45:18,000
С этим оборудованием
я могу хоть дневник Папы читать.

602
00:45:18,083 --> 00:45:20,541
Ну, при желании.

603
00:45:21,708 --> 00:45:22,791
Но его у меня нет.

604
00:45:25,916 --> 00:45:29,500
И какую великую державу
вы желаете представлять?

605
00:45:29,583 --> 00:45:32,541
Данию, Новую Зеландию, Японию?

606
00:45:33,500 --> 00:45:37,250
Ту, в которой нет экстрадиции с США,
но есть пальмы.

607
00:45:37,333 --> 00:45:39,875
Значит, Эквадор! Не бывали?

608
00:45:40,875 --> 00:45:42,750
Есть там такое пойло…

609
00:45:42,833 --> 00:45:44,750
Называется <i>пинолилло…</i>

610
00:45:44,833 --> 00:45:45,916
<i>Пинонийо…</i>

611
00:45:46,000 --> 00:45:48,958
В общем, его подают с медом…

612
00:45:49,041 --> 00:45:50,166
Паспорт давай.

613
00:45:50,250 --> 00:45:55,000
…c от души такой порцией меда!

614
00:45:55,083 --> 00:45:57,500
Обязательно попробуйте.

615
00:45:58,666 --> 00:46:00,041
Хорошо помылись.

616
00:46:00,125 --> 00:46:01,708
Сказал же, тороплюсь.

617
00:46:01,791 --> 00:46:03,833
Сюда вот становитесь.

618
00:46:07,708 --> 00:46:08,916
Вам бы кодовое имя.

619
00:46:09,750 --> 00:46:12,541
Что-нибудь такое, что легко забывается.

620
00:46:12,625 --> 00:46:13,625
Проходите.

621
00:46:14,125 --> 00:46:17,541
Что-нибудь вроде «Джон» или «Джо».

622
00:46:17,625 --> 00:46:21,708
«Хуан Пабло» — распространенное
имя в Эквадоре.

623
00:46:21,791 --> 00:46:28,333
Ваше имя должно
рассасываться в глубинах гиппокампа.

624
00:46:29,208 --> 00:46:30,875
В обед услышал — к ужину забыл.

625
00:46:30,958 --> 00:46:32,333
- Побыстрее.
- Конечно.

626
00:46:32,416 --> 00:46:35,291
Лимит разговоров вышел.
Снимай — и за дело.

627
00:46:35,375 --> 00:46:39,666
Ну или же вы хотите вызвать эмоции,

628
00:46:40,250 --> 00:46:44,250
скажем, надежду, гнев, страх…

629
00:46:44,333 --> 00:46:46,708
Шажочек вперед сделайте.

630
00:46:47,875 --> 00:46:48,916
Шажок.

631
00:46:50,375 --> 00:46:52,125
Вот! Отлично.

632
00:46:53,208 --> 00:46:55,750
С таким псевдонимом проблема в том,

633
00:46:55,833 --> 00:47:00,125
что эмоциональная память —
это очень сильная вещь.

634
00:47:00,916 --> 00:47:04,708
Но вы и сами знаете,
как западать в память. Верно?

635
00:47:22,541 --> 00:47:23,541
Так-то.

636
00:47:24,500 --> 00:47:25,541
Ловушка.

637
00:47:26,125 --> 00:47:27,208
Неожиданно.

638
00:47:29,333 --> 00:47:34,625
Кто-то чертовски на тебя зол, дружище.

639
00:47:37,791 --> 00:47:39,750
А теперь и я на него!

640
00:47:40,583 --> 00:47:46,083
Пятерка и семь нолей — вот насколько!

641
00:47:53,958 --> 00:47:54,833
Эй.

642
00:47:57,666 --> 00:47:58,541
Улыбочку.

643
00:48:03,833 --> 00:48:07,750
БЕРЛИН

644
00:48:07,833 --> 00:48:11,625
ШТАБ ЦРУ

645
00:48:17,541 --> 00:48:19,791
Такие симпатичные здесь редкость.

646
00:48:20,291 --> 00:48:21,750
Это что же, харассмент?

647
00:48:21,833 --> 00:48:23,791
Ты еще харассмента не видала.

648
00:48:23,875 --> 00:48:25,208
ЗАПИСЬ

649
00:48:26,291 --> 00:48:29,875
Итак, как ты поняла,
что Шестой нарушит протокол?

650
00:48:29,958 --> 00:48:31,166
На эксфильтрации.

651
00:48:31,250 --> 00:48:33,958
А не когда он гонял цель
через флотилию?

652
00:48:34,041 --> 00:48:36,541
Шестой выполнял задание. Потом пропал.

653
00:48:36,625 --> 00:48:39,625
Он сорвал операцию,
разработанную как дистанционную.

654
00:48:39,708 --> 00:48:41,125
Знаю, я ее разрабатывала.

655
00:48:41,208 --> 00:48:43,333
И у тебя не было причин полагать,

656
00:48:43,416 --> 00:48:45,416
что у него есть другие намерения?

657
00:48:46,791 --> 00:48:47,708
Нет.

658
00:48:47,791 --> 00:48:49,208
СТОП

659
00:48:49,291 --> 00:48:50,791
Поговорим о целях в жизни.

660
00:48:50,875 --> 00:48:55,291
Я за восемь лет проделал путь
из Гарварда в аналитики и управленцы.

661
00:48:55,375 --> 00:48:57,291
Так быстро тут никто не взлетал.

662
00:48:57,791 --> 00:49:02,541
А я смог. Не позволяя
слабости других тащить меня вниз.

663
00:49:02,625 --> 00:49:05,916
Сьерра Шесть украл
важные для агентства данные.

664
00:49:06,000 --> 00:49:08,750
И если ты об этом знала и умолчала,

665
00:49:08,833 --> 00:49:14,458
то твои цели в жизни, если они есть,
потерпят изрядный урон.

666
00:49:14,541 --> 00:49:17,500
Я даже не знала Шестого
до встречи в Бангкоке.

667
00:49:18,000 --> 00:49:21,166
И об извлечении данных
речи не шло. Что за данные?

668
00:49:21,250 --> 00:49:23,208
- Ты знаешь, где Шестой?
- Нет.

669
00:49:33,166 --> 00:49:34,166
Открой папку.

670
00:49:38,875 --> 00:49:43,125
Это всё, что у нас есть на Шестого
за 20 лет его службы.

671
00:49:55,125 --> 00:49:55,958
Его нашли.

672
00:49:57,416 --> 00:49:58,916
Кто к нему ближе?

673
00:49:59,875 --> 00:50:00,750
Мы.

674
00:50:03,750 --> 00:50:05,500
Что ты знаешь о «Сьерре»?

675
00:50:05,583 --> 00:50:07,833
Это безбашенные оперативники,

676
00:50:07,916 --> 00:50:10,000
которых вы посылаете на крайняк.

677
00:50:10,083 --> 00:50:11,000
«Серые люди».

678
00:50:11,500 --> 00:50:12,916
Идея предшественника.

679
00:50:13,000 --> 00:50:15,833
<i>Он основал программу,</i>
<i>куда вербовал уголовников,</i>

680
00:50:15,916 --> 00:50:19,500
<i>заменяя срок их отсидки</i>
<i>на пожизненную службу.</i>

681
00:50:20,000 --> 00:50:25,666
<i>Отбирал он умелых одиночек,</i>
<i>причастность которых не доказать.</i>

682
00:50:25,750 --> 00:50:30,500
<i>Данные о них уничтожались.</i>
<i>Аморальные убийцы без имени.</i>

683
00:50:30,583 --> 00:50:33,333
Казалось бы, что может пойти не так?

684
00:50:35,166 --> 00:50:38,000
Все агенты «Сьерры» плохо кончили.

685
00:50:41,083 --> 00:50:42,916
Умерли или вернулись в тюрьму.

686
00:50:43,791 --> 00:50:48,333
<i>Шестой — последний из чертовой</i>
<i>полдюжины, и его ждет то же.</i>

687
00:50:49,458 --> 00:50:51,000
Он убивает,

688
00:50:51,708 --> 00:50:53,375
потому что это в его натуре.

689
00:50:54,833 --> 00:50:56,166
А ты его защищаешь.

690
00:50:59,250 --> 00:51:02,291
Немедленно освободи
мое личное пространство.

691
00:51:03,208 --> 00:51:04,208
Пожалуйста.

692
00:51:11,500 --> 00:51:14,250
У меня есть основания полагать,
что ты врешь.

693
00:51:14,333 --> 00:51:16,750
А потому я рекомендую
отстранение от службы.

694
00:51:16,833 --> 00:51:20,083
- Это решит мой куратор.
- Уже решила. Она тебе не верит.

695
00:51:20,166 --> 00:51:21,791
Память к тебе не вернулась?

696
00:51:25,375 --> 00:51:27,750
НАШЛИ ШЕСТОГО.
ВЕНА, ХУНДЕРТВАССЕР 14А

697
00:51:32,583 --> 00:51:33,875
Садимся в Вене.

698
00:51:34,458 --> 00:51:36,916
Этого не было в плане полета.
Нас не пустят.

699
00:51:37,000 --> 00:51:38,291
Сошлитесь на ЧП.

700
00:51:38,375 --> 00:51:40,583
На борту оружие. Я лицензию потеряю.

701
00:51:41,833 --> 00:51:44,916
У нас заявлена посадка в Будапеште,
могу связаться с…

702
00:51:48,125 --> 00:51:49,833
Ты тоже лицензией дорожишь?

703
00:51:51,708 --> 00:51:53,416
Мэйдэй, борт «Ноябрь три»…

704
00:51:54,000 --> 00:51:55,916
Ну что, отведаем тафельшпица?

705
00:52:03,333 --> 00:52:04,541
Посиди пока тут.

706
00:52:04,625 --> 00:52:06,875
Обыск у тебя дома еще не закончен.

707
00:53:11,916 --> 00:53:13,666
Я бы и сам открыл.

708
00:53:14,958 --> 00:53:16,333
Где цель?

709
00:53:17,500 --> 00:53:18,666
А где мои деньги?

710
00:53:50,541 --> 00:53:52,041
Колодец окружен.

711
00:54:28,375 --> 00:54:29,625
Зараза…

712
00:54:29,708 --> 00:54:30,750
Солнышко!

713
00:54:31,708 --> 00:54:34,333
- Полагаю, Ллойд?
- На чём спалился?

714
00:54:34,416 --> 00:54:36,958
На белых штанах,
стремных усиках, и вообще.

715
00:54:37,458 --> 00:54:38,416
Вылитый «Ллойд».

716
00:54:41,041 --> 00:54:42,208
Где флешка?

717
00:54:42,291 --> 00:54:44,583
Здесь где-то, плохо видно…

718
00:54:45,708 --> 00:54:46,666
Не она?

719
00:54:50,125 --> 00:54:51,166
Дерзкий.

720
00:55:14,916 --> 00:55:15,791
Недурно, зай.

721
00:55:16,375 --> 00:55:17,416
Размер ботинок?

722
00:55:17,500 --> 00:55:19,666
Планируешь затолкать их себе в зад?

723
00:55:20,250 --> 00:55:21,583
Сука!

724
00:55:24,708 --> 00:55:25,666
Ах ты…

725
00:55:31,708 --> 00:55:32,541
Похоже, 45-й.

726
00:55:33,583 --> 00:55:34,833
Что за чудик?

727
00:55:34,916 --> 00:55:36,666
Не знаю. Ллойд.

728
00:55:36,750 --> 00:55:38,583
- Идем.
- Я пас.

729
00:55:39,125 --> 00:55:40,500
Идем!

730
00:55:41,000 --> 00:55:42,416
Я думал, ты спрашиваешь.

731
00:55:45,875 --> 00:55:48,500
- Как нашла?
- Шумишь изрядно.

732
00:55:48,583 --> 00:55:49,666
Эй.

733
00:55:49,750 --> 00:55:50,875
Открывай.

734
00:55:58,708 --> 00:56:00,291
- В багажник?
- Лезь.

735
00:56:00,375 --> 00:56:02,458
Мне б на мягкое сидение.

736
00:56:11,291 --> 00:56:13,875
ХОРВАТИЯ

737
00:56:13,958 --> 00:56:17,458
ЗАМОК ЗБРКА

738
00:56:46,583 --> 00:56:48,041
Это Дональд Фитцрой?

739
00:56:48,625 --> 00:56:49,958
Ты что устроил?!

740
00:56:50,041 --> 00:56:53,291
Сюзанна, какие люди!
С прошлой стрижкой тебе было лучше,

741
00:56:53,375 --> 00:56:54,916
с ней ты была не такая тварь.

742
00:56:55,000 --> 00:56:56,208
Кто тебе дал право

743
00:56:56,291 --> 00:56:59,375
похищать бывших сотрудников ЦРУ
и их родных?

744
00:56:59,458 --> 00:57:01,625
ЦРУ тебя и наняло, чтобы…

745
00:57:01,708 --> 00:57:03,833
…доделать за тебя твою работу.

746
00:57:03,916 --> 00:57:05,416
Викодина мне принесите!

747
00:57:05,500 --> 00:57:07,541
- Где Шестой?
- Где надо.

748
00:57:07,625 --> 00:57:10,291
- Испарился?
- В бегах, напуганный до усрачки.

749
00:57:10,375 --> 00:57:13,125
На кону десять лет моей работы…

750
00:57:15,000 --> 00:57:17,666
Я твой единственный шанс
вернуть флешку!

751
00:57:17,750 --> 00:57:20,500
Потому что у меня развязаны руки!

752
00:57:20,583 --> 00:57:24,041
Эти ваши правила,
которые вы вечно пытаетесь обойти…

753
00:57:24,125 --> 00:57:26,208
Я на них чхал с высокой колокольни!

754
00:57:26,291 --> 00:57:29,166
Так что, если не хочешь,
чтобы наши имена

755
00:57:29,250 --> 00:57:31,291
разлетелись по всем новостям,

756
00:57:31,375 --> 00:57:33,708
заткнись и скукожься в уголке!

757
00:57:39,458 --> 00:57:40,583
О, надо же.

758
00:57:41,541 --> 00:57:43,000
С викодином отбой.

759
00:57:45,291 --> 00:57:46,958
Что за походочка?

760
00:57:47,041 --> 00:57:49,375
Мне в жопу засадили, Сюзанна!

761
00:57:52,833 --> 00:57:54,000
Милая.

762
00:58:01,208 --> 00:58:02,208
Прости меня.

763
00:58:03,958 --> 00:58:05,000
Я всё знаю.

764
00:58:07,166 --> 00:58:08,000
Прости.

765
00:58:26,625 --> 00:58:27,625
Видок — говно.

766
00:58:28,416 --> 00:58:30,333
Я за 36 часов поспал только тут.

767
00:58:30,416 --> 00:58:32,083
Меня отстранили от службы.

768
00:58:32,583 --> 00:58:35,541
Думают, что мы заодно.
Ты им скажешь, что это не так.

769
00:58:35,625 --> 00:58:37,541
С чего ты взяла, что мне поверят?

770
00:58:37,625 --> 00:58:39,625
Речь о моей карьере!

771
00:58:40,291 --> 00:58:44,375
Ты расходный материал,
а у меня карьера и репутация на кону!

772
00:58:44,458 --> 00:58:45,500
Что ты украл?

773
00:58:45,583 --> 00:58:48,083
Формально, ничего.
Четвертый сам всё отдал.

774
00:58:48,166 --> 00:58:51,083
- Почему не передал в штаб?
- Он отдал мне, не им.

775
00:58:51,166 --> 00:58:53,416
- А что отдал?
- Зашифрованную флешку.

776
00:58:53,500 --> 00:58:54,416
И что там?

777
00:58:54,500 --> 00:58:55,416
Там шифр.

778
00:58:55,500 --> 00:58:56,833
- Покажи.
- У меня ее нет.

779
00:58:56,916 --> 00:58:59,041
- А где она?
- А тебе можно доверять?

780
00:58:59,125 --> 00:59:01,208
Я же спасла тебе жизнь.

781
00:59:02,458 --> 00:59:03,875
Аргумент.

782
00:59:04,541 --> 00:59:08,416
Я отослал ее Маргарет Кэхилл
из британского штаба.

783
00:59:09,166 --> 00:59:11,125
Она на пенсии, живет в Праге.

784
00:59:14,625 --> 00:59:15,500
Что думаешь?

785
00:59:15,583 --> 00:59:18,708
- Что теперь с тобой делать.
- Подумай, например:

786
00:59:19,291 --> 00:59:20,625
они слили Четвертого,

787
00:59:20,708 --> 00:59:23,041
теперь сливают меня.
Не ты ли следующая?

788
00:59:28,916 --> 00:59:30,250
Устраивайся.

789
00:59:34,375 --> 00:59:36,958
Это в смысле,
«устраивайся, заедем в Прагу»,

790
00:59:37,458 --> 00:59:38,708
или «на нары»?

791
00:59:49,291 --> 00:59:51,250
Что у нас? Каков прогресс?

792
00:59:51,333 --> 00:59:52,958
Группа выехала.

793
00:59:53,958 --> 00:59:56,375
Примите к сведению: он не один.

794
00:59:56,958 --> 00:59:57,791
Точно?

795
00:59:57,875 --> 01:00:00,666
Я не сам себе в жопу засадил.

796
01:00:01,833 --> 01:00:05,916
Тут вот запись с камер в Бангкоке
в ночь операции.

797
01:00:08,833 --> 01:00:09,791
Скинул флешку.

798
01:00:09,875 --> 01:00:12,583
- Куда он ее отправил?
- Пока разбираемся.

799
01:00:12,666 --> 01:00:15,000
Разрешение дрянь — адрес не разобрать.

800
01:00:15,083 --> 01:00:17,291
На почте сказали, отправление в Прагу.

801
01:00:17,375 --> 01:00:19,708
Базы у них нет, так что верим на слово.

802
01:00:19,791 --> 01:00:22,250
«Молодец, свинья. Молодец».

803
01:00:23,750 --> 01:00:26,708
Златовласка, будь паинькой, оставь нас.

804
01:00:26,791 --> 01:00:27,625
Катись ты!

805
01:00:28,125 --> 01:00:29,125
Эй, ты, уйди!

806
01:00:29,208 --> 01:00:31,250
У нее кардиостимулятор!

807
01:00:31,333 --> 01:00:32,791
Пустите! Нет! Хватит!

808
01:00:32,875 --> 01:00:35,333
Тогда ей точно не стоит тут оставаться.

809
01:00:35,416 --> 01:00:39,583
Тронешь ее — и я тебя раскатаю!
Ты меня понял?!

810
01:00:41,291 --> 01:00:42,333
Прошу.

811
01:00:52,291 --> 01:00:53,375
Что там в Праге?

812
01:00:53,458 --> 01:00:56,000
Три миллиона пражан,
всех поименно не знаю.

813
01:00:56,083 --> 01:00:58,583
Ясно. Твой протеже
отправил туда посылку,

814
01:00:59,166 --> 01:01:01,583
а учитывая, что народу он знает много,

815
01:01:01,666 --> 01:01:04,458
а ситуация довольно щекотливая,

816
01:01:04,958 --> 01:01:08,250
можно сделать вывод,
что человеку в Праге он доверяет.

817
01:01:13,916 --> 01:01:14,750
Так кто это?

818
01:01:14,833 --> 01:01:15,750
Мамка твоя.

819
01:01:15,833 --> 01:01:16,666
Не смешно.

820
01:01:26,625 --> 01:01:27,625
Доволен?

821
01:01:29,000 --> 01:01:33,208
То, что я сейчас сделал
с твоими ушами, — это даже не пытка.

822
01:01:34,208 --> 01:01:36,625
Это импровизация. Только что придумал!

823
01:01:37,208 --> 01:01:38,541
Так вот что меня ждет?

824
01:01:58,583 --> 01:02:00,208
- Кто там в Праге?
- Никто.

825
01:02:00,291 --> 01:02:01,166
Душнила.

826
01:02:12,833 --> 01:02:15,166
- Еще разок?
- Ну давай.

827
01:02:18,875 --> 01:02:19,833
Кто там в Праге?

828
01:02:20,416 --> 01:02:22,666
- Сказал же, не знаю.
- Душнила.

829
01:02:34,416 --> 01:02:36,625
Может, девчонку обратно позвать?

830
01:02:38,458 --> 01:02:45,416
ПРАГА

831
01:03:35,500 --> 01:03:36,333
Да?

832
01:03:36,833 --> 01:03:38,333
<i>У вас алюминиевый сайдинг?</i>

833
01:03:38,416 --> 01:03:39,875
У меня стеклопластик.

834
01:03:39,958 --> 01:03:41,791
Хотя бы красить не надо.

835
01:03:41,875 --> 01:03:43,208
<i>Из берлинского офиса?</i>

836
01:03:45,166 --> 01:03:46,291
<i>Уже нет.</i>

837
01:03:47,250 --> 01:03:48,583
<i>Со мной Шестой.</i>

838
01:03:48,666 --> 01:03:49,541
Где он?

839
01:03:50,750 --> 01:03:51,708
<i>В багажнике.</i>

840
01:03:51,791 --> 01:03:53,208
Ловко.

841
01:04:03,708 --> 01:04:05,208
Ты ведь хотела на пенсию.

842
01:04:05,291 --> 01:04:09,583
Немногое мне было мило в этой жизни.
Но за это немногое я держалась.

843
01:04:09,666 --> 01:04:11,250
- «Было»?
- Три месяца.

844
01:04:11,333 --> 01:04:12,708
В лучшем случае.

845
01:04:14,083 --> 01:04:16,708
Скажешь что-нибудь
напоминающее сочувствие —

846
01:04:16,791 --> 01:04:17,958
пристрелю.

847
01:04:27,250 --> 01:04:28,166
Понял.

848
01:04:28,750 --> 01:04:31,000
Тебе хоть почту проверять сил хватает?

849
01:04:31,083 --> 01:04:32,208
Хватает.

850
01:04:36,916 --> 01:04:38,000
Взломала?

851
01:04:38,083 --> 01:04:39,541
Это не проблема.

852
01:04:40,666 --> 01:04:44,458
Похоже, Четвертый заполучил
грязное бельишко Дэнни Кармайкла.

853
01:04:44,541 --> 01:04:49,083
Убийства, пытки, теракты.

854
01:04:49,166 --> 01:04:50,666
Всё без санкции,

855
01:04:51,458 --> 01:04:53,416
всё с сопутствующим ущербом.

856
01:04:54,000 --> 01:04:57,083
Поэтому Кармайкл выдавил меня и Фитца.

857
01:04:57,166 --> 01:04:59,916
И поэтому ты сейчас на краю, Шестой.

858
01:05:00,000 --> 01:05:03,291
Агентство для него —
будто личный карательный отряд.

859
01:05:03,375 --> 01:05:05,208
А зачем ему это всё?

860
01:05:05,291 --> 01:05:07,583
Похоже на дела теневого правительства,

861
01:05:07,666 --> 01:05:10,416
и, будем честны,
это не уровень Кармайкла.

862
01:05:10,500 --> 01:05:11,916
У него есть покровитель?

863
01:05:12,000 --> 01:05:13,250
Как минимум, один.

864
01:05:13,750 --> 01:05:16,708
Кто-то продвигает его
и зачищает за ним.

865
01:05:16,791 --> 01:05:19,333
За ним стоит человек,
облеченный властью.

866
01:05:20,791 --> 01:05:22,208
А Четвертый тут при чём?

867
01:05:22,708 --> 01:05:23,583
Шантаж.

868
01:05:24,416 --> 01:05:26,083
Он всегда был дерзким.

869
01:05:26,166 --> 01:05:30,791
Похоже, он узнал про делишки
Кармайкла, накопал улики

870
01:05:30,875 --> 01:05:33,208
и пытался продать их подороже.

871
01:05:33,708 --> 01:05:37,750
Кармайкл об этом узнал
и натравил на него Шестого.

872
01:05:38,333 --> 01:05:39,250
И зря.

873
01:05:43,500 --> 01:05:45,416
<i>Цель недооценивать нельзя.</i>

874
01:05:45,500 --> 01:05:47,625
Закатайте этого бычару в асфальт.

875
01:05:49,000 --> 01:05:50,250
И камеры включите!

876
01:05:50,875 --> 01:05:52,083
Хочу насладиться.

877
01:05:53,666 --> 01:05:55,208
<i>А можно ее скопировать?</i>

878
01:05:55,291 --> 01:05:58,833
Нет. При попытке копирования
данные повторно зашифровываются.

879
01:05:58,916 --> 01:06:00,750
Тогда давайте сольем в прессу?

880
01:06:01,666 --> 01:06:03,541
Сперва я найду Фитца и Клэр.

881
01:06:03,625 --> 01:06:04,916
Что за Клэр?

882
01:06:05,000 --> 01:06:06,541
Его племянница.

883
01:06:07,458 --> 01:06:11,791
Но ты и так достаточно сделала.
Поисками я займусь сам.

884
01:06:13,791 --> 01:06:17,666
Сама я не согласна, но раз ты
настаиваешь на операции по спасению,

885
01:06:18,916 --> 01:06:20,166
возьми мою машину.

886
01:06:20,666 --> 01:06:23,000
Бронированная, багажник под завязку.

887
01:06:23,083 --> 01:06:26,750
Стоит в гараже в центре.
Адрес на брелоке.

888
01:06:27,291 --> 01:06:28,291
Заключенный.

889
01:06:29,583 --> 01:06:31,375
Рада, что мы в тебе не ошиблись.

890
01:06:31,958 --> 01:06:33,833
Сказала же, без сантиментов.

891
01:06:33,916 --> 01:06:34,916
Именно.

892
01:07:09,000 --> 01:07:10,291
Пошла.

893
01:07:25,291 --> 01:07:26,583
Так, сюда.

894
01:07:26,666 --> 01:07:29,166
Иди вперед и включи свет.
Не вижу ничего.

895
01:07:32,250 --> 01:07:33,166
Иди!

896
01:07:33,250 --> 01:07:35,750
Не надо, Мэгги! Открой!

897
01:07:36,416 --> 01:07:37,958
- Открой!
- Тише!

898
01:07:53,416 --> 01:07:54,750
<i>Я здесь.</i>

899
01:08:02,708 --> 01:08:04,083
Здесь.

900
01:08:06,750 --> 01:08:07,916
Я здесь!

901
01:08:08,541 --> 01:08:09,541
Руки!

902
01:08:11,791 --> 01:08:13,833
- Где он?
- Кто?

903
01:08:14,333 --> 01:08:16,958
<i>Хорош придуриваться.</i>

904
01:08:17,041 --> 01:08:18,000
Чего это она?

905
01:08:18,083 --> 01:08:19,250
<i>Сынок,</i>

906
01:08:20,125 --> 01:08:22,291
сколько бы тебе ни платили,

907
01:08:23,458 --> 01:08:25,291
этого мало.

908
01:08:27,416 --> 01:08:28,375
Ах ты ж…

909
01:08:43,833 --> 01:08:44,666
Господи…

910
01:08:45,958 --> 01:08:47,416
А вот это неожиданно.

911
01:08:47,916 --> 01:08:49,875
Мы убили Маргарет Кэхилл?

912
01:09:22,541 --> 01:09:24,291
Группы альфа и браво на месте.

913
01:09:24,375 --> 01:09:26,958
Дельта в пути. Камер пока нет.

914
01:09:27,041 --> 01:09:30,458
Послать всех. Все группы в бой.
Патронов не жалеть.

915
01:10:05,791 --> 01:10:07,875
Копы взяли его у здания оперы.

916
01:10:07,958 --> 01:10:09,166
Вызвали спецназ.

917
01:10:16,708 --> 01:10:18,416
Сидеть, не двигаться!

918
01:10:23,875 --> 01:10:25,750
Подъезжает группа альфа.

919
01:10:25,833 --> 01:10:27,166
Этот клоун отбегался.

920
01:10:27,250 --> 01:10:30,125
Даю разрешение стрелять
в любого на пути к нему.

921
01:10:37,416 --> 01:10:39,250
Цель подтверждаю.

922
01:10:39,333 --> 01:10:40,708
Умертвить его.

923
01:10:40,791 --> 01:10:42,208
Эвакуируйте площадь.

924
01:10:42,291 --> 01:10:43,541
Молчать.

925
01:10:44,833 --> 01:10:47,291
- Эвакуируйте…
- Я сказал, молчать!

926
01:11:18,833 --> 01:11:20,583
Как же надолго мы присядем.

927
01:11:20,666 --> 01:11:22,583
Копов на площадь не пускать.

928
01:11:22,666 --> 01:11:25,041
Еще и копов убивать? Тебе Кэхилл мало?

929
01:11:31,250 --> 01:11:33,875
Спецназ почти у моста. Несколько машин.

930
01:11:33,958 --> 01:11:35,291
Шестой в южном углу.

931
01:11:41,000 --> 01:11:43,541
Группу браво туда. Нужны еще люди.

932
01:11:57,541 --> 01:11:59,000
Браво вступает в бой.

933
01:12:11,083 --> 01:12:14,208
Браво, спецназ с фланга.
И у них пулемет.

934
01:12:25,250 --> 01:12:28,625
Так сложно пристрелить мужика,
пристегнутого к скамейке?!

935
01:12:28,708 --> 01:12:30,000
Он слишком далеко!

936
01:12:31,166 --> 01:12:32,583
<i>И копов слишком много!</i>

937
01:12:55,041 --> 01:12:57,250
Неужто так трудно убить человека?

938
01:13:02,125 --> 01:13:03,458
Уничтожить машину.

939
01:13:12,125 --> 01:13:13,291
Какая дичь…

940
01:13:13,791 --> 01:13:16,791
Ллойд, я прошу, прикажи отступить.

941
01:13:17,500 --> 01:13:18,333
Ллойд!

942
01:13:18,833 --> 01:13:21,875
Десять миллионов сверху тому,
кто нашпигует нашего Кена.

943
01:13:48,583 --> 01:13:49,416
Что это было?

944
01:13:49,500 --> 01:13:51,416
Видимо, антенну оторвало.

945
01:13:53,416 --> 01:13:57,500
Сделай с этим что-нибудь,
не то забью тебя насмерть клавой.

946
01:14:02,375 --> 01:14:03,541
Видите его?

947
01:14:05,666 --> 01:14:07,583
Никак нет. Цель потеряна.

948
01:14:18,833 --> 01:14:19,875
В трамвае!

949
01:14:36,750 --> 01:14:38,041
Дельта у него на хвосте.

950
01:15:11,958 --> 01:15:12,875
Прыгай!

951
01:18:10,125 --> 01:18:11,166
Спасибо.

952
01:18:13,750 --> 01:18:15,416
<i>Всем доложить обстановку.</i>

953
01:18:18,791 --> 01:18:20,666
Всем доложить обстановку.

954
01:18:20,750 --> 01:18:24,291
Готова поспорить,
что это самый феерический провал

955
01:18:24,916 --> 01:18:26,875
в истории тайных операций.

956
01:18:28,791 --> 01:18:32,541
Этот провал войдет в учебники
как ярчайший пример того,

957
01:18:32,625 --> 01:18:36,458
как нельзя проводить
операции по захвату цели!

958
01:18:40,500 --> 01:18:42,000
<i>Одинокий волк. Прием.</i>

959
01:18:44,708 --> 01:18:46,541
Мой горячий тамильский друг.

960
01:18:46,625 --> 01:18:47,666
Статус?

961
01:18:48,291 --> 01:18:49,541
<i>Выслеживаю цель.</i>

962
01:18:50,125 --> 01:18:51,375
Операция в силе.

963
01:18:52,875 --> 01:18:54,000
Достать цель.

964
01:18:58,583 --> 01:19:00,333
Мои методы не для учебников.

965
01:19:13,041 --> 01:19:14,041
Ранен?

966
01:19:14,791 --> 01:19:16,541
Самолюбие несколько задето.

967
01:19:17,041 --> 01:19:20,291
Хорошо бы и мне тебя спасти как-нибудь.

968
01:19:20,833 --> 01:19:23,125
Не в смысле,
что я желаю тебе вляпаться…

969
01:19:23,208 --> 01:19:25,875
- Девочка, значит, у них?
- Да.

970
01:19:26,500 --> 01:19:27,458
Как ее найти?

971
01:19:29,833 --> 01:19:31,166
Кардиостимулятор.

972
01:19:31,250 --> 01:19:33,375
Ключей от наручников, случайно, нет?

973
01:19:45,083 --> 01:19:46,208
- Девушка.
- Да.

974
01:19:46,291 --> 01:19:48,458
Нам нужен врач — мой муж пострадал.

975
01:19:48,541 --> 01:19:50,958
- Подождите своей очереди.
- Мы и так ждем.

976
01:19:51,041 --> 01:19:53,291
- Мне жаль.
- Помощь ему нужна сейчас!

977
01:19:53,375 --> 01:19:54,208
Я всё понимаю.

978
01:19:54,291 --> 01:19:56,083
Сколько нам еще ждать?

979
01:20:20,500 --> 01:20:22,000
У тебя 10 пальцев, забыл?

980
01:20:22,083 --> 01:20:24,833
Ага, а еще я сегодня нюхнул
слезоточивого газа.

981
01:20:24,916 --> 01:20:26,875
И капсом тут не напечатать,

982
01:20:26,958 --> 01:20:29,583
только через Ctrl+Shift,
а это небыстро.

983
01:20:32,791 --> 01:20:33,708
Вот.

984
01:20:33,791 --> 01:20:34,958
Она в Хорватии.

985
01:20:35,666 --> 01:20:37,208
Это я и сам прочитал.

986
01:20:38,291 --> 01:20:39,666
Не на хорватском же.

987
01:20:40,166 --> 01:20:41,083
На чём поедем?

988
01:20:41,166 --> 01:20:42,625
Чур, не в багажнике.

989
01:21:00,166 --> 01:21:01,166
А ты у нас?...

990
01:21:02,750 --> 01:21:03,583
Давай сюда.

991
01:21:06,250 --> 01:21:07,458
Ты начнешь?

992
01:21:07,541 --> 01:21:08,500
Давай ты.

993
01:22:29,291 --> 01:22:31,708
Сюда! Помогите!

994
01:22:31,791 --> 01:22:35,625
Это человек с площади!
Он хочет меня убить! У него пистолет!

995
01:22:35,708 --> 01:22:38,250
Хорошо.

996
01:22:40,083 --> 01:22:41,083
Хорошо.

997
01:23:00,625 --> 01:23:01,625
Эй!

998
01:23:01,708 --> 01:23:02,583
Автомат!

999
01:23:31,875 --> 01:23:33,125
Пригнись!

1000
01:23:39,416 --> 01:23:40,625
Встала на линии огня!

1001
01:23:41,208 --> 01:23:42,958
Ты дал незаряженный автомат?

1002
01:23:43,958 --> 01:23:45,583
Я хотел бросить…

1003
01:23:45,666 --> 01:23:47,916
Я хотел бросить рожок, но ты убежала.

1004
01:23:48,000 --> 01:23:50,333
Мог бы крикнуть вслед:
«Стой, он пустой!»

1005
01:23:50,416 --> 01:23:51,375
Конечно пустой!

1006
01:23:51,458 --> 01:23:54,333
Я решила, что заряженный,
и сразу с ним убежала!

1007
01:23:54,416 --> 01:23:56,875
- Я бы такой не швырнул.
- А зачем мне пустой?

1008
01:23:56,958 --> 01:23:59,166
Заряженное оружие никто не швыряет!

1009
01:23:59,666 --> 01:24:00,666
Идешь, нет?

1010
01:24:02,625 --> 01:24:04,958
Я от потери крови умру,
пока мы тут торчим.

1011
01:24:05,041 --> 01:24:07,333
Давай договорим в другом месте.

1012
01:24:12,000 --> 01:24:13,166
<i>Господи, Сюзанна!</i>

1013
01:24:14,458 --> 01:24:15,291
А я говорила.

1014
01:24:15,375 --> 01:24:18,625
Я приказал держать его на поводке,
а не сметать пол-Европы!

1015
01:24:18,708 --> 01:24:20,833
<i>- На него нет поводка.</i>
- Флешка у тебя?

1016
01:24:20,916 --> 01:24:22,583
Пока нет. Она в пути.

1017
01:24:22,666 --> 01:24:23,625
Что с Шестым?

1018
01:24:23,708 --> 01:24:25,625
<i>Ранен, пропал без вести.</i>

1019
01:24:26,291 --> 01:24:28,750
- Что слышно от Старика?
<i>- Ничего.</i>

1020
01:24:28,833 --> 01:24:32,875
Но вряд ли от него ускользнет новость
про Прагу в огне!

1021
01:24:32,958 --> 01:24:34,250
<i>Что ему скажешь?</i>

1022
01:24:34,333 --> 01:24:35,541
Правду, Сюзанна.

1023
01:24:35,625 --> 01:24:37,458
<i>Что ты нанял Ллойда Хэнсена?</i>

1024
01:24:37,541 --> 01:24:39,875
Эту правду, или какую-то другую?

1025
01:24:39,958 --> 01:24:41,625
Звони, когда найдешь флешку.

1026
01:24:48,416 --> 01:24:49,541
Ты чего это?

1027
01:25:03,541 --> 01:25:07,375
Сейчас я всё соберу,

1028
01:25:07,458 --> 01:25:08,416
и можно двигать.

1029
01:25:09,583 --> 01:25:10,916
Эпинефрин.

1030
01:25:16,083 --> 01:25:18,875
Хорошо хоть
в печень и в почки не попал.

1031
01:25:19,625 --> 01:25:20,625
Дилетант.

1032
01:25:23,375 --> 01:25:24,541
За что сидел?

1033
01:25:25,416 --> 01:25:26,458
Что за вопросы?

1034
01:25:26,958 --> 01:25:28,000
Хочу знать.

1035
01:25:29,250 --> 01:25:31,250
Чтоб понять, помогать мне или нет?

1036
01:25:31,333 --> 01:25:32,291
Может быть.

1037
01:25:32,375 --> 01:25:33,500
Резонно.

1038
01:25:35,083 --> 01:25:36,875
Ополаскиватель для пасти?

1039
01:25:40,583 --> 01:25:41,666
В общем…

1040
01:25:49,041 --> 01:25:50,000
Короче…

1041
01:25:52,375 --> 01:25:55,666
…мой батя считал себя крутым мачо.

1042
01:25:58,166 --> 01:25:59,791
И очень он хотел

1043
01:26:00,416 --> 01:26:03,958
сделать из меня и брата таких же.

1044
01:26:08,666 --> 01:26:11,750
К сожалению,
методы у него были так себе,

1045
01:26:13,208 --> 01:26:14,208
и он

1046
01:26:15,916 --> 01:26:20,125
начал так сильно наседать на брата,

1047
01:26:21,291 --> 01:26:22,833
что однажды стало понятно,

1048
01:26:23,916 --> 01:26:26,416
что выживет либо он, либо мой брат.

1049
01:26:28,375 --> 01:26:29,291
<i>И я…</i>

1050
01:26:35,166 --> 01:26:36,708
…выбрал брата.

1051
01:26:41,208 --> 01:26:44,125
Подумал: «Благородный поступок!»

1052
01:26:45,208 --> 01:26:49,125
Но другие подумали,
что мое место в тюрьме.

1053
01:26:53,791 --> 01:26:56,208
Там я и прохлаждался
до появления Фитцроя.

1054
01:27:11,708 --> 01:27:12,583
Так-то лучше.

1055
01:27:18,125 --> 01:27:19,291
И каков ответ?

1056
01:27:22,666 --> 01:27:24,125
Поможешь или нет?

1057
01:27:31,625 --> 01:27:33,041
Он же нам поможет?

1058
01:27:34,041 --> 01:27:37,500
Если он еще ходит,
он обязательно за нами придет.

1059
01:27:49,750 --> 01:27:51,250
<i>Приближается машина.</i>

1060
01:27:51,333 --> 01:27:52,250
Пропустить.

1061
01:27:58,208 --> 01:27:59,208
Чисто по курсу.

1062
01:28:08,291 --> 01:28:10,291
<i>Bravo un, rien à signaler.</i>

1063
01:28:13,333 --> 01:28:14,583
<i>Charles trois,</i> чисто.

1064
01:28:20,791 --> 01:28:22,500
Мне нравится, что у тебя вид,

1065
01:28:22,583 --> 01:28:26,041
будто тебя автобус переехал,
но это лишь добавляет тебе шарма!

1066
01:28:31,500 --> 01:28:32,500
Бинго!

1067
01:28:38,333 --> 01:28:40,041
<i>Secteur cinq, RAS.</i>

1068
01:28:42,166 --> 01:28:43,500
<i>- Alors ?</i>
<i>- Tout est en place.</i>

1069
01:28:43,583 --> 01:28:44,416
<i>Eh, à cause de…</i>

1070
01:28:44,500 --> 01:28:45,541
Не меня ищете?

1071
01:28:48,541 --> 01:28:49,625
<i>Bouge pas !</i>

1072
01:28:49,708 --> 01:28:50,791
<i>À genoux !</i>

1073
01:28:50,875 --> 01:28:52,416
Ладно, ладно, всё.

1074
01:28:52,500 --> 01:28:53,541
<i>Mets-toi à genoux !</i>

1075
01:28:53,625 --> 01:28:54,666
Вопросик есть.

1076
01:28:55,708 --> 01:28:56,916
Размер пиджака?

1077
01:29:03,875 --> 01:29:06,208
Проверь, чтоб оружие было заряжено.

1078
01:29:14,625 --> 01:29:15,708
Большая пушка моя.

1079
01:29:19,916 --> 01:29:20,750
Загрузка.

1080
01:29:23,458 --> 01:29:26,458
Сюзанна, за тебя какую-нибудь еще
работу не сделать?

1081
01:29:26,541 --> 01:29:29,125
Твоя карьера —
это случайность, а не успех.

1082
01:29:29,208 --> 01:29:31,458
Нет, успех — это успех.

1083
01:29:31,541 --> 01:29:34,791
Застрелить ребенка —
это, по-твоему, успешный исход?

1084
01:29:34,875 --> 01:29:37,708
Я что-то плохо понимаю,
как ты разрулишь ситуацию.

1085
01:29:37,791 --> 01:29:40,041
Не убив людей, омлет не приготовишь.

1086
01:29:40,708 --> 01:29:41,708
Убьешь ребенка?

1087
01:29:46,750 --> 01:29:48,000
По-английски

1088
01:29:48,083 --> 01:29:49,583
это зовется «хэппи-энд».

1089
01:29:49,666 --> 01:29:53,000
Но если ты вякнешь еще хоть слово,
хэппи-энда не увидишь.

1090
01:29:53,500 --> 01:29:57,041
Сюзанна, заплати моему тамилу,
и пусть катится восвояси.

1091
01:29:57,125 --> 01:29:58,666
А кто на восточной стене?

1092
01:29:59,291 --> 01:30:00,166
Группа пять.

1093
01:30:01,333 --> 01:30:02,250
И где она?

1094
01:30:02,333 --> 01:30:03,875
Две минуты назад были там.

1095
01:30:06,875 --> 01:30:08,208
Поднять генератор.

1096
01:30:27,250 --> 01:30:28,250
Полный локдаун.

1097
01:30:28,833 --> 01:30:30,541
Всем группам во двор.

1098
01:30:31,833 --> 01:30:33,958
Платить ему не вздумай!

1099
01:30:53,083 --> 01:30:54,166
Что там?

1100
01:30:54,250 --> 01:30:56,000
Просил же не выходить.

1101
01:30:56,083 --> 01:30:57,458
Что происходит?

1102
01:30:57,541 --> 01:30:59,166
Под кровать, быстро!

1103
01:31:25,958 --> 01:31:26,833
Умница.

1104
01:31:29,708 --> 01:31:30,541
Фитц.

1105
01:31:30,625 --> 01:31:32,166
Нужен обзор на мост.

1106
01:31:47,416 --> 01:31:49,500
Пытается нас выманить. Черт!

1107
01:31:50,083 --> 01:31:50,958
Ты мобилен?

1108
01:31:51,583 --> 01:31:55,208
Идти могу, но мне прострелили крыло.

1109
01:31:57,083 --> 01:31:59,166
- Пальцы работают?
- На этом крыле.

1110
01:32:00,250 --> 01:32:02,000
Сойдет. Ты как?

1111
01:32:04,541 --> 01:32:06,000
Ты не торопился.

1112
01:32:06,875 --> 01:32:09,083
Уж извини. Мой рейс задержали.

1113
01:32:09,166 --> 01:32:10,500
Я знал, что прилетишь.

1114
01:32:14,375 --> 01:32:15,750
В уши вставь.

1115
01:32:28,583 --> 01:32:29,458
Готовы?

1116
01:32:48,916 --> 01:32:50,000
Он в доме.

1117
01:32:53,083 --> 01:32:54,416
Идиоты!

1118
01:32:58,916 --> 01:33:00,125
Группа альфа.

1119
01:33:01,375 --> 01:33:02,583
Проверка всех групп.

1120
01:33:02,666 --> 01:33:04,666
- Прикрой дверь!
- Принято!

1121
01:33:05,875 --> 01:33:07,666
- Проверка системы.
- Ответа нет.

1122
01:33:10,375 --> 01:33:11,750
Подними камеры.

1123
01:33:14,750 --> 01:33:16,125
Нужно перезагрузиться.

1124
01:33:16,875 --> 01:33:19,000
- Не могу перезагрузить.
- Колом стоит.

1125
01:33:25,791 --> 01:33:26,875
Черт!

1126
01:33:44,208 --> 01:33:45,875
План есть, или импровизируем?

1127
01:33:45,958 --> 01:33:48,125
План есть. Плавки прихватили?

1128
01:33:53,208 --> 01:33:54,208
Вперед!

1129
01:33:55,333 --> 01:33:56,291
Пригнись!

1130
01:33:58,083 --> 01:34:01,250
Мне тут памятник архитектуры
приходится коцать!

1131
01:34:01,333 --> 01:34:03,000
Так, прыгаем. Готовы?

1132
01:34:03,083 --> 01:34:05,625
- Я, наверное, лестницу предпочту.
- Ты о чём?

1133
01:34:07,708 --> 01:34:08,708
Дело дрянь.

1134
01:34:08,791 --> 01:34:11,125
- Это что?
- Сам как думаешь?!

1135
01:34:12,166 --> 01:34:14,208
Шестой, уведи ее отсюда.

1136
01:34:24,166 --> 01:34:25,791
Оставь мне гранату.

1137
01:34:25,875 --> 01:34:28,041
Дай посмотрю. Рукой зажми.

1138
01:34:28,125 --> 01:34:30,583
И стволом в меня не тычь. Дай подумать.

1139
01:34:30,666 --> 01:34:32,125
На это нет времени!

1140
01:34:32,208 --> 01:34:33,875
Шестой, послушай.

1141
01:34:33,958 --> 01:34:34,875
Я — всё.

1142
01:34:34,958 --> 01:34:36,125
Уведи Клэр.

1143
01:34:37,291 --> 01:34:40,958
Забери ствол и оставь мне гранату.
Как понял? Пошел!

1144
01:34:47,291 --> 01:34:49,333
- Идем.
- Детка, иди с Шестым.

1145
01:34:49,416 --> 01:34:51,833
- Три, два, раз… Вперед!
- Нет, стой!

1146
01:34:53,000 --> 01:34:54,958
- Боже, он весь в крови!
- Ничего.

1147
01:34:55,041 --> 01:34:56,583
- Я тебя люблю!
- Не уходи!

1148
01:34:56,666 --> 01:34:58,750
Иди с Шестым! Забери ее!

1149
01:34:58,833 --> 01:35:00,958
- Всё хорошо.
- Нет! Шестой, нет!

1150
01:35:01,041 --> 01:35:02,750
Стой, нет!

1151
01:35:03,541 --> 01:35:04,541
Нет, прошу!

1152
01:35:05,458 --> 01:35:06,916
Боже правый…

1153
01:35:48,625 --> 01:35:49,541
Переверни.

1154
01:35:52,791 --> 01:35:53,708
Душнила.

1155
01:35:55,208 --> 01:35:56,250
Вот дебил!

1156
01:35:59,541 --> 01:36:03,875
- Нет!
- Тихо. Спокойно.

1157
01:37:23,333 --> 01:37:24,250
Забирай.

1158
01:37:25,083 --> 01:37:26,958
Плевал я уже на деньги.

1159
01:37:28,833 --> 01:37:30,250
Это люди без чести.

1160
01:37:30,833 --> 01:37:31,708
Забирай.

1161
01:37:49,958 --> 01:37:51,000
Не вставай.

1162
01:38:23,958 --> 01:38:25,083
Стреляй!

1163
01:38:28,416 --> 01:38:30,125
Нет, умоляю, не стреляй!

1164
01:38:31,041 --> 01:38:33,916
Смотри, что ты сделала!
Иди сюда, соплячка!

1165
01:39:25,708 --> 01:39:26,708
Эй.

1166
01:39:27,666 --> 01:39:30,416
Ногами шевели,
иначе быстро у меня загнешься.

1167
01:39:43,791 --> 01:39:44,791
Слушай сюда.

1168
01:39:46,291 --> 01:39:48,666
Молчать и не шевелиться.

1169
01:40:17,000 --> 01:40:17,875
Шестой!

1170
01:40:27,541 --> 01:40:30,000
Золотко, давай мы тут и остановимся.

1171
01:40:30,583 --> 01:40:31,916
Пора уже закругляться.

1172
01:40:32,500 --> 01:40:33,791
Нет, мне-то ништяк!

1173
01:40:33,875 --> 01:40:36,833
А вот ребенку уже спатушки пора.

1174
01:40:37,625 --> 01:40:40,291
Заболтай его. Он у меня на прицеле.

1175
01:40:41,416 --> 01:40:45,750
Ты или бросаешь оружие,
или мелкая лишится лица.

1176
01:40:46,583 --> 01:40:49,291
Если ты думаешь,
что мне слабо убить ребенка,

1177
01:40:49,375 --> 01:40:50,791
подумай еще раз.

1178
01:41:00,291 --> 01:41:02,750
Умник. Зачем мне пустой ствол?

1179
01:41:03,875 --> 01:41:05,458
Заряженным не швыряются.

1180
01:41:06,666 --> 01:41:08,833
А я думаю, мы бы с тобой подружились.

1181
01:41:08,916 --> 01:41:11,875
Не считая морального компаса
и дешевой стрижки,

1182
01:41:11,958 --> 01:41:12,916
мы очень похожи.

1183
01:41:13,000 --> 01:41:15,541
Страшно жаль,
что дружбы у нас не выйдет.

1184
01:41:16,500 --> 01:41:19,583
Обычно я не досиживаю
до конца шумного вечера,

1185
01:41:19,666 --> 01:41:21,583
а предпочитаю удалиться

1186
01:41:21,666 --> 01:41:24,791
в компании страшенной,
а потому на всё готовой бабы,

1187
01:41:24,875 --> 01:41:27,875
но этот вечер
ты испортил мне с самого начала.

1188
01:41:30,375 --> 01:41:32,458
Поэтому просто удалиться я не могу.

1189
01:41:36,416 --> 01:41:38,083
Угадай, о чём я думаю.

1190
01:41:38,166 --> 01:41:39,916
Что болтаешь много?

1191
01:41:40,000 --> 01:41:41,750
Что я лучше тебя.

1192
01:41:42,333 --> 01:41:44,666
Что скажешь, Шестой, потанцуем?

1193
01:41:52,833 --> 01:41:54,875
Чуть правее — и он в прицеле.

1194
01:41:54,958 --> 01:41:56,750
Отставить. Забери девчонку.

1195
01:41:58,083 --> 01:41:59,208
Дай-ка посмотрю.

1196
01:42:05,125 --> 01:42:07,291
В конце лабиринта ждет моя подруга.

1197
01:42:07,375 --> 01:42:08,916
- Нет, стой!
- Иди.

1198
01:42:09,000 --> 01:42:12,083
Не брошу же я тебя с этим психом!

1199
01:42:12,166 --> 01:42:14,416
- Я справлюсь.
- Нет, пошли со мной!

1200
01:42:14,500 --> 01:42:17,083
Не проси меня уйти! Пойдем вместе!

1201
01:42:17,166 --> 01:42:19,291
- Умоляю!
- Клэр.

1202
01:42:19,375 --> 01:42:21,416
- У меня никого больше нет!
- Клэр.

1203
01:42:22,041 --> 01:42:23,125
Клэр.

1204
01:42:23,708 --> 01:42:25,541
Это просто обычный вторник.

1205
01:42:27,208 --> 01:42:28,041
Уходи.

1206
01:42:41,875 --> 01:42:42,833
Порви его.

1207
01:43:25,041 --> 01:43:26,708
Как жизнь без пальцев?

1208
01:43:27,458 --> 01:43:28,916
Привыкаю пока.

1209
01:43:37,208 --> 01:43:38,208
Сука!

1210
01:43:38,708 --> 01:43:39,708
Щиплет же!

1211
01:44:09,708 --> 01:44:11,333
Попробуем танго на ножах.

1212
01:45:03,500 --> 01:45:05,958
Чтоб никогда мне больше не дерзил!

1213
01:45:07,375 --> 01:45:08,791
Никогда!

1214
01:45:12,958 --> 01:45:13,875
Убью!

1215
01:46:31,875 --> 01:46:33,083
А ты у нас?..

1216
01:46:37,166 --> 01:46:38,083
Ничего.

1217
01:46:39,166 --> 01:46:40,041
Жить будешь.

1218
01:46:41,625 --> 01:46:43,458
А это для сговорчивости.

1219
01:46:45,250 --> 01:46:48,291
- Можно я там сговорчивым побуду?
- Флаг в руки.

1220
01:46:53,041 --> 01:46:56,541
Ллойд Хэнсен был
токсичным куском говна.

1221
01:46:56,625 --> 01:46:57,875
Не поспоришь.

1222
01:46:57,958 --> 01:47:00,000
Мы все давно знакомы.

1223
01:47:01,000 --> 01:47:04,375
Я, Дэнни, Ллойд —
все учились в Гарварде.

1224
01:47:05,083 --> 01:47:07,708
И Дэнни с Ллойдом так тесно спелись,

1225
01:47:08,708 --> 01:47:10,125
что я просто не смогла

1226
01:47:10,208 --> 01:47:12,541
доказать Дэнни,
что Ллойд — это балласт.

1227
01:47:12,625 --> 01:47:15,666
А сейчас вот увидела,
как вы друг друга колошматите,

1228
01:47:15,750 --> 01:47:17,708
и четко поняла…

1229
01:47:21,625 --> 01:47:24,416
…Ллойд Хэнсен посмертно станет крайним

1230
01:47:24,500 --> 01:47:26,625
во всём, что произошло.

1231
01:47:27,166 --> 01:47:28,291
Я это устрою.

1232
01:47:28,375 --> 01:47:31,583
Мне лишь нужны свидетели,
которые подтвердят мою версию.

1233
01:47:31,666 --> 01:47:34,791
Если хочешь, чтобы девчонка
жила долго и счастливо,

1234
01:47:34,875 --> 01:47:37,416
ты сделаешь всё, что я тебе скажу.

1235
01:47:37,500 --> 01:47:39,708
Из минусов: увы, ты вернешься в тюрьму.

1236
01:47:39,791 --> 01:47:44,000
Из плюсов: если будешь паинькой,
я буду выпускать тебя поиграть.

1237
01:47:44,791 --> 01:47:48,875
Ты ведь чертовски эффективный профи.

1238
01:47:51,041 --> 01:47:52,958
Слушаю. У тебя вопросы?

1239
01:47:54,166 --> 01:47:55,833
В этом плане я нужен живой?

1240
01:47:55,916 --> 01:47:57,625
Да, ты мне нужен живой.

1241
01:47:57,708 --> 01:47:58,750
Тогда уходим.

1242
01:48:00,000 --> 01:48:01,166
А то крови натекло…

1243
01:48:05,458 --> 01:48:06,500
Много крови.

1244
01:49:09,666 --> 01:49:12,875
ДВЕ НЕДЕЛИ СПУСТЯ

1245
01:49:15,958 --> 01:49:20,125
ВАШИНГТОН

1246
01:49:34,458 --> 01:49:35,875
<i>Эта операция запомнится</i>

1247
01:49:35,958 --> 01:49:38,625
<i>как самая позорная глава</i>
<i>в истории агентства.</i>

1248
01:49:38,708 --> 01:49:45,416
Когда ушедший в разнос
аморальный наемник, Ллойд Хэнсен,

1249
01:49:45,916 --> 01:49:47,708
прибрав ресурсы агентства,

1250
01:49:47,791 --> 01:49:51,500
пошел войной на наших союзников.

1251
01:49:51,583 --> 01:49:54,750
Такое на всех нас ложится тенью позора.

1252
01:49:55,791 --> 01:49:57,750
От такого не открестишься.

1253
01:49:59,958 --> 01:50:02,125
И всё же, после долгих размышлений,

1254
01:50:02,208 --> 01:50:05,416
почвой для которых
стали ваши отчеты о событиях,

1255
01:50:05,500 --> 01:50:07,833
наш комитет, и я лично, приняли решение

1256
01:50:07,916 --> 01:50:10,250
<i>очистить ваши имена от этого провала.</i>

1257
01:50:13,041 --> 01:50:15,041
В агентстве пока не появляйтесь.

1258
01:50:15,125 --> 01:50:16,416
Это ясно?

1259
01:50:16,500 --> 01:50:18,666
- Ясно.
- Ясно, сэр.

1260
01:50:20,208 --> 01:50:23,500
- Вы молодец.
- Благодарю, сэр. Спасибо.

1261
01:50:28,333 --> 01:50:29,333
Вот и умница.

1262
01:50:29,416 --> 01:50:31,125
Придерживайся плана.

1263
01:50:38,125 --> 01:50:42,583
Если с Клэр что-нибудь случится,
сделке конец.

1264
01:50:43,916 --> 01:50:45,291
Я лично приду за тобой.

1265
01:50:46,416 --> 01:50:47,291
Прошу,

1266
01:50:48,041 --> 01:50:50,791
освободи мое личное пространство.

1267
01:50:54,875 --> 01:50:58,208
ВИРДЖИНИЯ

1268
01:51:06,750 --> 01:51:07,583
Обед.

1269
01:51:09,416 --> 01:51:10,250
Вперед.

1270
01:51:11,458 --> 01:51:12,791
Где держат Шестого?

1271
01:51:12,875 --> 01:51:14,916
В подвале. Там надежнее всего.

1272
01:51:15,000 --> 01:51:17,000
Надо было его пристрелить.

1273
01:51:17,083 --> 01:51:19,250
Он порвал 30 лучших наемников в мире,

1274
01:51:19,333 --> 01:51:20,958
зачем терять такой актив?

1275
01:51:21,041 --> 01:51:23,500
Он человек Фитца
и тебя слушать не будет.

1276
01:51:23,583 --> 01:51:25,916
Будет. Покуда девчонка у меня.

1277
01:51:27,666 --> 01:51:31,250
Ты начала думать за себя,
а это очень опасно.

1278
01:51:31,333 --> 01:51:32,708
Опасаешься меня?

1279
01:51:33,791 --> 01:51:35,416
Как приятно это осознавать.

1280
01:51:35,500 --> 01:51:37,375
Предпочёл бы мой труп в реке?

1281
01:51:37,458 --> 01:51:40,625
В отчете о вскрытии указано,
что в Ллойда стреляли.

1282
01:51:40,708 --> 01:51:42,916
Мой пистолет забрал Шестой.

1283
01:51:43,000 --> 01:51:44,833
- Убил его, а тебя нет?
- Именно.

1284
01:51:44,916 --> 01:51:46,750
Значит, не считал тебя угрозой.

1285
01:51:48,958 --> 01:51:50,500
Но тут он ошибся.

1286
01:51:54,666 --> 01:51:56,000
<i>В каком он состоянии?</i>

1287
01:51:57,000 --> 01:51:58,875
Уже несколько дней как труп.

1288
01:51:58,958 --> 01:52:00,833
Что значит «как труп»?

1289
01:52:00,916 --> 01:52:03,541
Лежит и молчит.
То ли препараты, то ли дурка.

1290
01:52:04,041 --> 01:52:06,875
Не ест, не говорит,
даже не смотрит на нас.

1291
01:52:06,958 --> 01:52:07,875
ЧМТ?

1292
01:52:07,958 --> 01:52:09,583
На снимках всё чисто.

1293
01:52:14,833 --> 01:52:15,791
Зараза.

1294
01:52:24,000 --> 01:52:25,166
- Чисто.
- И здесь.

1295
01:52:25,833 --> 01:52:29,000
Оцепить периметр.
Шестой сбежал. Повторяю, он сбежал.

1296
01:52:29,083 --> 01:52:30,500
- За мной.
- Да, мэм.

1297
01:52:37,333 --> 01:52:38,708
Когда я поеду домой?

1298
01:52:43,541 --> 01:52:45,000
Я задала вопрос.

1299
01:53:11,458 --> 01:53:13,583
ПОСТАВЬ НА ПОЛНУЮ

1300
01:54:02,875 --> 01:54:04,500
Жвачка у вас не запрещена?

1301
01:54:37,750 --> 01:54:39,666
ПО РОМАНУ МАРКА ГРИНИ

1302
01:56:42,625 --> 01:56:44,708
ПРЕЗЕНТАЦИЯ NETFLIX

1303
02:06:24,958 --> 02:06:29,958
Перевод субтитров: Татьяна Омельченко



