1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:06,000 --> 00:00:10,666
‫"NETFLIX تقدّم"‬

3
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

4
00:00:11,375 --> 00:00:12,625
‫التالي، رجاءً.‬

5
00:00:19,416 --> 00:00:20,416
‫طاب يومك يا سيدي.‬

6
00:00:21,166 --> 00:00:22,166
‫طاب يومك.‬

7
00:00:22,708 --> 00:00:23,875
‫التالي، رجاءً.‬

8
00:00:43,791 --> 00:00:47,041
‫انبطحوا جميعًا!‬

9
00:00:47,125 --> 00:00:48,125
‫اللعنة.‬

10
00:00:48,208 --> 00:00:49,291
‫لا تتصرفوا كالأبطال.‬

11
00:00:49,375 --> 00:00:50,875
‫ابقوا منبطحين! أنت!‬

12
00:00:51,916 --> 00:00:53,041
‫لا تطلق النار.‬

13
00:00:53,791 --> 00:00:54,708
‫قلت، "انبطح".‬

14
00:00:54,791 --> 00:00:56,500
‫- لا تطلق النار عليّ.‬
‫- تحرك.‬

15
00:00:58,375 --> 00:00:59,666
‫تحرك. انبطح.‬

16
00:01:00,166 --> 00:01:01,916
‫إلى أين تذهب؟ انبطح!‬

17
00:01:02,000 --> 00:01:02,875
‫اللعنة!‬

18
00:01:02,958 --> 00:01:05,916
‫سيداتي وسادتي،‬
‫هذه ليست عملية سطو على مصرف.‬

19
00:01:06,458 --> 00:01:09,166
‫لذا ابقوا هادئين وستعودون إلى المنزل.‬

20
00:01:09,708 --> 00:01:14,875
‫"في اليوم السابق"‬

21
00:01:16,000 --> 00:01:17,958
‫أنا "كالفن كومالو".‬

22
00:01:18,041 --> 00:01:20,583
‫"محطة (رويوال) لتوليد الكهرباء‬
‫(سيلفرتون) بـ(بريتوريا)"‬

23
00:01:20,666 --> 00:01:22,083
‫وُلدت في "مابوباني"،‬

24
00:01:22,166 --> 00:01:24,250
‫حيث تكون المياه الجارية رفاهية.‬

25
00:01:24,958 --> 00:01:28,333
‫ترعرعنا أنا ورفاقي في "جنوب إفريقيا"‬
‫في فترة الفصل العنصري،‬

26
00:01:28,416 --> 00:01:31,541
‫أكثر مجتمع غير متكافئ في العالم.‬

27
00:01:32,125 --> 00:01:36,666
‫انضممنا إلى حركة التحرير‬
‫بعد انتفاضات 16 يونيو،‬

28
00:01:36,750 --> 00:01:39,583
‫والتي تركت الكثير من أقراننا‬
‫في عداد الموتى.‬

29
00:01:39,666 --> 00:01:43,958
‫مع سجن أو نفي أغلبية قادتنا،‬

30
00:01:44,041 --> 00:01:47,166
‫جعل الشباب مسؤوليتهم‬

31
00:01:47,250 --> 00:01:50,916
‫وضع حد لهذا النظام غير الأخلاقي.‬

32
00:01:51,000 --> 00:01:52,333
‫الهدف الرئيسي هو‬‫:‬

33
00:01:52,416 --> 00:01:54,791
‫جعل البلاد غير قابلة للحكم.‬

34
00:01:54,875 --> 00:01:59,500
‫نظام الأقلية البيضاء‬
‫ترك لنا خيارًا واحدًا،‬

35
00:01:59,583 --> 00:02:00,916
‫وهو العنف.‬

36
00:02:01,791 --> 00:02:04,916
‫أوامر القيادة العليا لنا كانت بسيطة،‬

37
00:02:05,000 --> 00:02:08,333
‫تخريب المراكز الرئيسية الاستراتيجية‬
‫في العاصمة‬

38
00:02:09,125 --> 00:02:11,416
‫دون وقوع إصابات من المدنيين.‬

39
00:02:13,416 --> 00:02:16,041
‫كانت تلك هي الخطة.‬

40
00:02:19,666 --> 00:02:23,541
‫أيها الرفيقان، "سي هورس" يزوّد‬
‫"قوات الدفاع الجنوب أفريقية" بالنفط.‬

41
00:02:23,625 --> 00:02:24,708
‫سنأخذ النفط.‬

42
00:02:24,791 --> 00:02:26,291
‫وخذ أنت الإمداد والطاقة.‬

43
00:02:26,375 --> 00:02:30,375
‫سنزرع المتفجرات‬
‫ونضرب أكبر عدد ممكن من خزانات الوقود.‬

44
00:02:30,458 --> 00:02:33,166
‫"مستودع (سي هورس) للنفط‬
‫(سيلفرتون) بـ(بريتوريا)"‬

45
00:02:33,250 --> 00:02:36,166
‫لا داعي لأن أخبركما أنه إن قُبض علينا‬

46
00:02:36,666 --> 00:02:38,166
‫فلن يحكموا علينا بالسجن.‬

47
00:02:38,250 --> 00:02:39,416
‫"25 يناير 1980"‬

48
00:02:39,500 --> 00:02:40,708
‫سنموت شنقًا.‬

49
00:02:49,458 --> 00:02:51,666
‫يجب أن يأتي سائق الشاحنة في أي لحظة.‬

50
00:02:51,750 --> 00:02:54,791
‫نأخذ الإشارة منه ونتحرك. بسرعة.‬

51
00:03:08,458 --> 00:03:10,458
‫"خبز، فطائر، كعك.‬‫ ‬‫مخبوزة طازجة يوميًا"‬

52
00:03:16,083 --> 00:03:17,625
‫أيها السادة، دقيقتان.‬

53
00:03:20,333 --> 00:03:22,333
‫"تيرا"! أسرعي!‬

54
00:03:22,416 --> 00:03:23,750
‫ليس لدينا الكثير من الوقت.‬

55
00:03:23,833 --> 00:03:24,916
‫لا يمكنني الصمود!‬

56
00:03:37,458 --> 00:03:38,875
‫- "تيرا"…‬
‫- "مبالي"!‬

57
00:03:38,958 --> 00:03:40,208
‫عودي إلى السيارة.‬

58
00:03:40,833 --> 00:03:42,958
‫إنها حالة طارئة أيها السادة.‬‫ يا للهول‬‫.‬

59
00:03:45,958 --> 00:03:46,833
‫لقد تأخر.‬

60
00:03:46,916 --> 00:03:49,125
‫-‬‫ لا يُفترض أن يتأخر.‬
‫- ألا يمكننا الذهاب سيرًا؟‬

61
00:03:49,208 --> 00:03:51,083
‫سيُوصلنا‬‫ سائق الشاحنة إلى البوابة.‬

62
00:03:51,166 --> 00:03:54,375
‫هل أنت متأكدة من أنه الموقع الصحيح؟‬
‫قد تحدث بعض الأخطاء، صحيح؟‬

63
00:03:55,375 --> 00:03:57,333
‫"كومالو" لا يرتكب الأخطاء.‬

64
00:04:01,041 --> 00:04:01,875
‫حسنًا.‬

65
00:04:06,708 --> 00:04:09,333
‫ظل هؤلاء الأشخاص‬‫ مختبئين‬‫ لفترة طويلة،‬

66
00:04:09,416 --> 00:04:12,833
‫لكنهم ‬‫عادوا‬‫ إلى العاصمة بدلًا من الهروب،‬

67
00:04:12,916 --> 00:04:15,791
‫واحدة من أكثر المدن حماية في البلد كلها.‬

68
00:04:16,666 --> 00:04:17,916
‫هذا غير منطقي يا رجل.‬

69
00:04:20,416 --> 00:04:21,916
‫هذا منطقي للغاية.‬

70
00:04:23,041 --> 00:04:24,250
‫هذه هي الحلبة.‬

71
00:04:24,750 --> 00:04:26,166
‫إنه مركز قتالهم.‬

72
00:04:26,250 --> 00:04:27,541
‫الآن، حان وقت الأخبار.‬

73
00:04:27,625 --> 00:04:31,458
‫انفجار في محطة "رويوال" ‬‫لتوليد الكهرباء‬
‫بالقرب من "بريتوريا" في صباح الأمس‬

74
00:04:31,541 --> 00:04:33,708
‫تسبّب في انقطاع الكهرباء عن آلاف المنازل‬

75
00:04:33,791 --> 00:04:36,791
‫وأضرار بملايين الراندات.‬

76
00:04:36,875 --> 00:04:40,541
‫هذا أحدث خبر في سلسلة‬
‫من أعمال التخريب التي فعلها الإرهابيون‬

77
00:04:40,625 --> 00:04:43,041
‫الذين هزوا المدن الكبيرة‬
‫في أنحاء "جنوب إفريقيا"…‬

78
00:04:43,125 --> 00:04:44,041
‫ستتوقف اليوم.‬

79
00:04:44,125 --> 00:04:46,625
‫…مما تسبب في تكهنات‬
‫بأن حالة الطوارئ قد تكون…‬

80
00:04:46,708 --> 00:04:49,250
‫هيا! هيا يا "إم كيه"!‬

81
00:04:49,333 --> 00:04:51,833
‫أي شخص لديه معلومات،‬
‫رجاءً اتصل بالنقيب "لانغرمان"…‬

82
00:04:51,916 --> 00:04:52,750
‫الفريق "إم كيه".‬

83
00:04:52,833 --> 00:04:53,875
‫هيا يا "إم كيه"!‬

84
00:04:53,958 --> 00:04:56,625
‫…في "بريتوريا" على الرقم 0125552670.‬

85
00:04:56,708 --> 00:04:57,875
‫إلى أين تذهب؟‬

86
00:04:59,166 --> 00:05:00,500
‫يخرج أحدهم.‬

87
00:05:00,583 --> 00:05:01,875
‫استعدوا!‬

88
00:05:03,291 --> 00:05:06,208
‫تراجعا! إنه قادم نحوكما. تراجعا!‬

89
00:05:08,750 --> 00:05:13,208
‫"سيارات (سيلفرتون)"‬

90
00:05:42,500 --> 00:05:45,375
‫امرأة سوداء تدخّن في مكان عام…‬

91
00:05:46,625 --> 00:05:47,708
‫مستحيل…‬

92
00:05:50,416 --> 00:05:51,333
‫ماذا سنفعل الآن؟‬

93
00:05:51,416 --> 00:05:53,666
‫- عد إلى الداخل. هيا بنا!‬
‫- هذا زميلنا!‬

94
00:05:55,541 --> 00:05:56,458
‫لنتحرك.‬

95
00:05:57,666 --> 00:05:58,958
‫هل سنفعل هذا أم ماذا؟‬

96
00:05:59,833 --> 00:06:00,958
‫- هذا ليس هو.‬
‫- ماذا؟‬

97
00:06:01,041 --> 00:06:02,333
‫هذا ليس سائقنا.‬

98
00:06:02,416 --> 00:06:04,500
‫- من هو؟‬
‫- لا أعرف. ثمة خطب ما.‬

99
00:06:04,583 --> 00:06:05,958
‫- ثمة خطب ما.‬
‫- أشعر بهذا.‬

100
00:06:06,041 --> 00:06:06,916
‫أشعر بهذا.‬

101
00:06:07,000 --> 00:06:08,083
‫عودا إلى الداخل.‬

102
00:06:11,666 --> 00:06:12,541
‫أيتها الخبّازة…‬

103
00:06:13,583 --> 00:06:15,000
‫أيها المشرّد.‬

104
00:06:15,083 --> 00:06:16,875
‫أيتها الخبّازة. أظن أنه سيذهب.‬

105
00:06:16,958 --> 00:06:18,208
‫أوقفوا المهمة!‬

106
00:06:20,041 --> 00:06:21,833
‫- تحرك!‬
‫-‬‫ فلتتحرك ‬‫جميع الوحدات.‬

107
00:06:21,916 --> 00:06:22,875
‫مهلًا! هيا!‬

108
00:06:22,958 --> 00:06:24,916
‫لا تطلقوا النار، أريدهم أحياء!‬

109
00:06:25,000 --> 00:06:26,500
‫تحرك، هيا!‬

110
00:06:26,583 --> 00:06:28,333
‫- "ماسيغو"!‬
‫- أحضرا الأسلحة!‬

111
00:06:28,416 --> 00:06:30,208
‫تحرك!‬

112
00:06:30,291 --> 00:06:33,458
‫- "ماسيغو"! تحرك!‬
‫- هيا!‬

113
00:06:33,541 --> 00:06:35,958
‫- تحرك! هيا!‬
‫- "ماسيغو"!‬

114
00:06:38,541 --> 00:06:40,666
‫ليتحرك الجميع! هيا!‬

115
00:06:55,583 --> 00:06:56,791
‫- تحرك.‬
‫- أسرع يا رجل.‬

116
00:06:58,041 --> 00:06:59,333
‫اتجه إلى هذا الشارع!‬

117
00:07:05,166 --> 00:07:06,333
‫هيا يا رجل.‬

118
00:07:07,541 --> 00:07:08,625
‫تحرك.‬

119
00:07:11,541 --> 00:07:14,125
‫"ماسيغو"، ألا يمكن أن تسرع هذه السيارة؟‬
‫تحرك يا رجل!‬

120
00:07:16,583 --> 00:07:19,166
‫اغرب عن وجهي! سأقتلك!‬

121
00:07:20,125 --> 00:07:21,125
‫ماذا سأفعل الآن؟‬

122
00:07:22,291 --> 00:07:23,375
‫واصل التحرك.‬

123
00:07:27,125 --> 00:07:29,500
‫أخرجوا هذا الشيء من هنا!‬
‫هيا! أخرجوه!‬

124
00:07:30,583 --> 00:07:32,125
‫أظن ‬‫أنهم فقدوا أثرنا.‬

125
00:07:38,500 --> 00:07:39,583
‫هيا!‬

126
00:07:39,666 --> 00:07:42,000
‫إنه يحاول قتلنا. تحرك!‬

127
00:07:42,083 --> 00:07:43,500
‫تحرك!‬

128
00:07:48,916 --> 00:07:50,458
‫من هذا السائق؟‬

129
00:07:50,541 --> 00:07:51,583
‫موقف سيارات الأجرة!‬

130
00:07:52,291 --> 00:07:54,125
‫لقد عبرت من أمامه‬‫!‬

131
00:07:57,250 --> 00:07:58,166
‫إلى الخلف.‬

132
00:07:59,833 --> 00:08:00,791
‫هيا!‬

133
00:08:00,875 --> 00:08:02,208
‫ادخل يا أخي!‬

134
00:08:09,875 --> 00:08:10,958
‫لقد خُدعنا يا رجل!‬

135
00:08:12,583 --> 00:08:15,125
‫- هيا يا "ماسيغو"! لنتحرك.‬
‫- خذ المسدس واذهب!‬

136
00:08:15,208 --> 00:08:16,125
‫قد يا "ماسيغو"!‬

137
00:08:42,750 --> 00:08:43,750
‫أيها الرفاق.‬

138
00:08:45,583 --> 00:08:47,208
‫لقد فقدنا الرفيق "ماسيغو".‬

139
00:08:47,291 --> 00:08:48,708
‫يجب أن نذهب.‬

140
00:08:52,458 --> 00:08:55,166
‫أيها الرفاق، تحركا. يجب أن نجد مخرجًا.‬

141
00:08:55,250 --> 00:08:56,416
‫"ماسيغو"؟‬

142
00:09:02,333 --> 00:09:05,083
‫"ماسيغو"! استيقظ! ماذا تظن نفسك فاعلًا؟‬

143
00:09:05,583 --> 00:09:07,875
‫"ماسيغو"، لا تفعل هذا بي!‬

144
00:09:12,958 --> 00:09:16,208
‫أتوسل إليك يا "ماسيغو".‬

145
00:09:17,583 --> 00:09:19,875
‫"تيرا"، يجب أن نذهب.‬

146
00:09:19,958 --> 00:09:22,750
‫- لا. اذهب، سأبقى معه.‬
‫- "تيرا"، علينا المغادرة.‬

147
00:09:22,833 --> 00:09:23,833
‫أسرع، يجب أن تذهب.‬

148
00:09:23,916 --> 00:09:25,291
‫بسرعة، اذهب.‬

149
00:09:25,375 --> 00:09:27,250
‫"تيرا". "مبالي". يجب أن نذهب.‬

150
00:09:27,333 --> 00:09:28,208
‫"مبالي"!‬

151
00:09:47,458 --> 00:09:49,250
‫تبًا لكم!‬

152
00:09:53,833 --> 00:09:55,416
‫"تيرا"! يجب أن نتحرك!‬

153
00:09:55,916 --> 00:09:57,083
‫هيا.‬

154
00:09:57,166 --> 00:09:58,208
‫هيا.‬

155
00:10:09,500 --> 00:10:11,291
‫أظن أنه "بيتر"!‬

156
00:10:11,375 --> 00:10:12,750
‫"بيتر"، هل أنت بخير؟‬

157
00:10:12,833 --> 00:10:14,208
‫قل شيئًا يا "بيتر".‬

158
00:10:15,333 --> 00:10:16,333
‫المكان آمن.‬

159
00:10:16,416 --> 00:10:17,958
‫ما زال يتنفس.‬

160
00:10:18,500 --> 00:10:20,250
‫تماسك يا صديقي، تماسك.‬

161
00:10:25,291 --> 00:10:26,750
‫بريد "بريتوريا".‬

162
00:10:26,833 --> 00:10:29,541
‫إنها الشاحنة نفسها‬
‫التي استخدموها في مهمة "رويوال".‬

163
00:10:30,625 --> 00:10:33,208
‫مهلًا، إنهم في طريقهم.‬

164
00:10:38,125 --> 00:10:39,541
‫تركوا واحدًا خلفهم.‬

165
00:10:40,583 --> 00:10:42,291
‫أيها الرجال، فتشوا المبنى بأكمله.‬

166
00:10:42,375 --> 00:10:46,625
‫أريد أن تفتشوا المبنى بأكمله!‬
‫لا بد أنهم هنا في مكان ما يا "مالان"!‬

167
00:10:46,708 --> 00:10:48,708
‫اصعدوا إلى هناك! فتشوا كل السيارات أيضًا.‬

168
00:11:25,041 --> 00:11:26,083
‫من هنا!‬

169
00:11:32,208 --> 00:11:33,208
‫طريق مسدود!‬

170
00:11:33,291 --> 00:11:34,500
‫هنا!‬

171
00:11:34,583 --> 00:11:35,875
‫لنخرج من هنا!‬

172
00:11:40,791 --> 00:11:41,833
‫حسنًا.‬

173
00:12:25,666 --> 00:12:27,125
‫- اهربا!‬
‫- هيا!‬

174
00:12:27,625 --> 00:12:28,458
‫هيا!‬

175
00:12:28,541 --> 00:12:29,375
‫تحركوا!‬

176
00:12:35,625 --> 00:12:36,750
‫هيا!‬

177
00:12:38,583 --> 00:12:39,833
‫أسرع يا "ألدو"‬‫!‬

178
00:12:40,666 --> 00:12:41,708
‫سيروا في مسار واحد‬‫!‬

179
00:12:42,583 --> 00:12:43,750
‫أسرعا!‬

180
00:12:45,041 --> 00:12:46,083
‫ابتعدوا عن الطريق!‬

181
00:12:46,958 --> 00:12:47,875
‫تحركا!‬

182
00:12:48,875 --> 00:12:50,833
‫- هيا بنا يا رفاق!‬
‫- هيا!‬

183
00:12:58,208 --> 00:12:59,166
‫"كومالو"!‬

184
00:12:59,250 --> 00:13:00,125
‫"كالفن"!‬

185
00:13:00,208 --> 00:13:01,500
‫بخاخ الربو!‬

186
00:13:01,583 --> 00:13:03,625
‫"كالفن"، أيمكنك الاستمرار؟‬

187
00:13:05,458 --> 00:13:06,500
‫هيا!‬

188
00:13:07,083 --> 00:13:07,916
‫تحرك!‬

189
00:13:09,208 --> 00:13:10,375
‫إطلاق نار!‬

190
00:13:11,750 --> 00:13:12,625
‫هيا بنا!‬

191
00:13:14,125 --> 00:13:15,625
‫اعبرا!‬

192
00:13:19,333 --> 00:13:20,500
‫استمرا!‬

193
00:13:20,583 --> 00:13:21,750
‫تحركا! هيا بنا!‬

194
00:13:21,833 --> 00:13:23,458
‫تبًا! ‬‫سأغادر‬‫.‬

195
00:13:27,583 --> 00:13:28,583
‫من هنا.‬

196
00:13:28,666 --> 00:13:30,125
‫ليتحرك الجميع!‬

197
00:13:31,833 --> 00:13:34,083
‫- جميعًا!‬
‫- هيا بنا!‬

198
00:13:34,166 --> 00:13:35,000
‫تحركوا!‬

199
00:13:37,208 --> 00:13:38,625
‫"كالفن"!‬

200
00:13:40,833 --> 00:13:41,708
‫"كالفن"!‬

201
00:13:41,791 --> 00:13:42,625
‫"ألدو"!‬

202
00:13:48,583 --> 00:13:49,458
‫تحركي!‬

203
00:13:58,041 --> 00:13:59,166
‫هيا يا "ألدو".‬

204
00:14:06,083 --> 00:14:07,041
‫هذا يكفي.‬

205
00:14:08,208 --> 00:14:09,958
‫انبطح أيها الحاخام! انبطح!‬

206
00:14:10,041 --> 00:14:11,375
‫تحركا!‬

207
00:14:18,875 --> 00:14:20,125
‫هيا.‬

208
00:14:20,208 --> 00:14:22,041
‫- ‬‫تحركا!‬
‫- تحر‬‫ك‬‫!‬

209
00:14:23,166 --> 00:14:24,333
‫لينبطح الجميع!‬

210
00:14:25,208 --> 00:14:27,791
‫تحركوا! هيا بنا!‬

211
00:14:28,833 --> 00:14:29,833
‫ها هم!‬

212
00:14:31,083 --> 00:14:32,125
‫اعبرا!‬

213
00:14:32,666 --> 00:14:33,958
‫لينبطح الجميع!‬

214
00:14:35,083 --> 00:14:36,750
‫لينبطح الجميع!‬

215
00:14:36,833 --> 00:14:38,125
‫هيا!‬

216
00:14:42,708 --> 00:14:44,333
‫ارجعا‬‫!‬

217
00:14:44,916 --> 00:14:46,500
‫أي نوع من الهراء هذا؟‬

218
00:14:48,083 --> 00:14:49,208
‫نحن محاصرون‬‫!‬

219
00:14:51,166 --> 00:14:52,208
‫يا للهول‬‫!‬

220
00:14:52,708 --> 00:14:54,250
‫تحركي!‬

221
00:14:55,333 --> 00:14:57,000
‫أسرعي يا أمي. هيا!‬

222
00:14:57,083 --> 00:14:57,916
‫تحركا!‬

223
00:15:05,291 --> 00:15:07,916
‫لا تطلقوا النار. أكرر، لا تطلقوا النار!‬

224
00:15:09,375 --> 00:15:10,416
‫أحكمي إغلاق الباب.‬

225
00:15:31,000 --> 00:15:32,250
‫التالي رجاءً.‬

226
00:15:41,708 --> 00:15:42,791
‫إنه مصرف.‬

227
00:15:52,458 --> 00:15:54,250
‫أيها السيدان، ماذا سنفعل؟‬

228
00:15:54,750 --> 00:15:55,750
‫هذا سيئ.‬

229
00:15:55,833 --> 00:15:56,708
‫اهدآ.‬

230
00:15:57,250 --> 00:15:59,125
‫"تيرا"، تحركي إلى جانبك.‬

231
00:15:59,791 --> 00:16:01,250
‫"ألدو"، تحرك إلى جانبك.‬

232
00:16:08,625 --> 00:16:10,000
‫أيمكنك إيقاف ذلك؟‬

233
00:16:10,083 --> 00:16:11,541
‫هذا مقرف جدًا.‬

234
00:16:13,666 --> 00:16:15,666
‫مرحبًا بك أيضًا أيتها الجميلة.‬

235
00:16:16,666 --> 00:16:20,083
‫بالمناسبة،‬
‫أنت تقف في الصف الخاطئ بالتأكيد.‬

236
00:16:20,833 --> 00:16:22,500
‫لا، في الواقع…‬

237
00:16:22,583 --> 00:16:23,541
‫"(أمريكا)"‬

238
00:16:23,625 --> 00:16:25,166
‫أنا في الصف الصحيح.‬

239
00:16:25,250 --> 00:16:27,916
‫أنا "واشنطن"، "كورنيليوس واشنطن".‬

240
00:16:28,000 --> 00:16:29,000
‫هذا تصرف قاس.‬

241
00:16:29,083 --> 00:16:30,916
‫ماذا تظن نفسك فاعلًا يا فتى؟‬

242
00:16:31,416 --> 00:16:34,375
‫المعذرة؟ من تدعوه بالفتى؟‬

243
00:16:34,458 --> 00:16:36,708
‫لا تتظاهر بالغباء معي.‬
‫أنت تقف في الصف الخاطئ.‬

244
00:16:36,791 --> 00:16:41,791
‫- ‬‫هذا صف البيض فقط. السود في ذلك الجانب.‬
‫- ‬‫أبعد يديك عني. أنا أمريكي.‬

245
00:16:41,875 --> 00:16:43,083
‫حقًا؟‬

246
00:16:43,166 --> 00:16:45,625
‫أنت في "إفريقيا" الآن يا فتى!‬

247
00:16:45,708 --> 00:16:48,000
‫إنه المواطن الأمريكي الذي اتصل بالأمس.‬

248
00:16:48,083 --> 00:16:50,791
‫بالتأكيد. ماذا؟ أ‬‫يُمنع عليّ التنفس؟‬

249
00:16:50,875 --> 00:16:52,500
‫لم تقولي إنه أسود.‬

250
00:16:53,125 --> 00:16:54,541
‫هل أنا مضطرة لهذا؟‬

251
00:16:55,041 --> 00:16:57,375
‫أفلته‬‫ يا ‬‫"‬‫يوهان‬‫".‬‫ "يوهان".‬

252
00:17:00,750 --> 00:17:03,083
‫أعتذر يا سيد "واشنطن".‬

253
00:17:04,500 --> 00:17:05,833
‫لا تقلقي‬‫ بشأن ذلك.‬

254
00:17:05,916 --> 00:17:08,000
‫أنا من "توسكالوسا"‬‫ في ‬‫"ألاباما".‬

255
00:17:08,083 --> 00:17:10,958
‫أتعامل مع الحمقى‬
‫الجهلة‬‫ ‬‫العنصريين‬‫ طوال الوقت.‬

256
00:17:11,666 --> 00:17:12,958
‫شكرًا لتفهمك.‬

257
00:17:17,583 --> 00:17:20,375
‫حسنًا جميعًا، اسمعوا.‬

258
00:17:20,458 --> 00:17:22,375
‫أصبح الموقف به رهائن الآن.‬

259
00:17:23,583 --> 00:17:26,458
‫لا أحد يدخل أو يخرج من هذا المصرف.‬

260
00:17:26,541 --> 00:17:28,666
‫نحتاج إلى مركز قيادة هناك.‬

261
00:17:28,750 --> 00:17:30,208
‫"سكومان"، جهّز خطوط الهاتف.‬

262
00:17:31,500 --> 00:17:32,583
‫طاب يومك يا سيدي.‬

263
00:17:33,333 --> 00:17:34,208
‫طاب يومك.‬

264
00:17:34,291 --> 00:17:35,250
‫التالي، رجاءً.‬

265
00:17:52,541 --> 00:17:55,125
‫أيها النقيب،‬
‫إنهم يطلقون النار على الرهائن.‬

266
00:17:55,625 --> 00:17:57,750
‫لا، ليس بعد. الوقت مبكر جدًا.‬

267
00:17:59,333 --> 00:18:00,416
‫أحضر لي مكبر صوت.‬

268
00:18:00,500 --> 00:18:03,083
‫لينبطح الجميع!‬

269
00:18:03,833 --> 00:18:05,416
‫لا تتصرفوا كالأبطال.‬

270
00:18:05,500 --> 00:18:06,666
‫تحركوا!‬

271
00:18:06,750 --> 00:18:08,458
‫ابقوا منبطحين!‬

272
00:18:08,541 --> 00:18:10,875
‫- اذهب فحسب…‬
‫- مهلًا!‬

273
00:18:10,958 --> 00:18:11,916
‫تعال إلى هنا.‬

274
00:18:12,458 --> 00:18:13,333
‫انبطح!‬

275
00:18:13,416 --> 00:18:14,791
‫لا تطلق النار.‬

276
00:18:17,208 --> 00:18:19,291
‫انبطح!‬

277
00:18:19,375 --> 00:18:20,541
‫إلى أين تذهب؟‬

278
00:18:21,291 --> 00:18:22,625
‫سيداتي وسادتي،‬

279
00:18:22,708 --> 00:18:24,666
‫هذه ليست عملية سطو على مصرف.‬

280
00:18:24,750 --> 00:18:27,208
‫لذا ابقوا هادئين وستعودون إلى المنزل.‬

281
00:18:27,291 --> 00:18:29,375
‫ابقوا هادئين وستعودون إلى المنزل.‬

282
00:18:29,916 --> 00:18:31,166
‫فلنصمد‬‫!‬

283
00:18:31,250 --> 00:18:32,750
‫فلنصمد‬‫!‬

284
00:18:49,000 --> 00:18:51,083
‫- تحرك!‬
‫- حسنًا.‬

285
00:18:51,166 --> 00:18:52,583
‫مهلًا، أعطني هذا.‬

286
00:18:52,666 --> 00:18:55,958
‫حسنًا. أرجوك لا تطلق النار عليّ.‬
‫لديّ ابنة‬‫ تبلغ‬‫ عامين.‬

287
00:18:56,041 --> 00:18:58,583
‫لا تجرّب أي حيل إن أردت رؤيتها مجددًا.‬

288
00:18:58,666 --> 00:19:00,541
‫- حسنًا. آسف.‬
‫- تحرك.‬

289
00:19:01,625 --> 00:19:03,000
‫انهض!‬

290
00:19:21,583 --> 00:19:22,958
‫أرجوك لا تؤذني.‬

291
00:19:23,458 --> 00:19:25,583
‫المال في الخزنة. لا تؤذ أحدًا.‬

292
00:19:25,666 --> 00:19:27,666
‫خذ المال. لا تؤذ أحدًا.‬

293
00:19:27,750 --> 00:19:28,666
‫تحركي.‬

294
00:19:28,750 --> 00:19:30,083
‫- حسنًا.‬
‫- الآن.‬

295
00:19:33,875 --> 00:19:34,875
‫أسرعي.‬

296
00:19:37,000 --> 00:19:38,833
‫يمكنني أن أريك مكان الخزنة.‬

297
00:19:39,500 --> 00:19:41,041
‫هذه ليست عملية سطو على مصرف.‬

298
00:19:43,000 --> 00:19:43,875
‫ما هذا إذًا؟‬

299
00:19:45,375 --> 00:19:46,250
‫ما اسمك؟‬

300
00:19:46,333 --> 00:19:48,541
‫"كريستين". أنا المشرفة.‬

301
00:19:48,625 --> 00:19:50,166
‫"كريستين" المشرفة.‬

302
00:19:50,708 --> 00:19:51,916
‫هل هناك مخرج خلفي؟‬

303
00:19:52,000 --> 00:19:54,166
‫لا، المخرج الأمامي فقط.‬

304
00:19:54,250 --> 00:19:55,208
‫تحركي.‬

305
00:19:55,833 --> 00:19:56,708
‫تحركي!‬

306
00:19:56,791 --> 00:19:58,333
‫حسنًا.‬

307
00:19:59,291 --> 00:20:00,458
‫انهضوا!‬

308
00:20:10,708 --> 00:20:11,625
‫انبطحي على الأرض.‬

309
00:20:12,458 --> 00:20:14,250
‫ليس هنا، هناك! تحركي.‬

310
00:20:14,750 --> 00:20:15,625
‫اجلسي.‬

311
00:20:15,708 --> 00:20:17,625
‫ما هذا؟ مرحبًا.‬

312
00:20:19,000 --> 00:20:20,750
‫يبدو أن هذه لديها مشاكل.‬

313
00:20:23,125 --> 00:20:24,416
‫هذا يعنيك أيضًا.‬

314
00:20:36,750 --> 00:20:37,750
‫الأرض قذرة.‬

315
00:20:38,333 --> 00:20:39,333
‫اجلسي!‬

316
00:20:39,416 --> 00:20:40,750
‫لا تزعجيني.‬

317
00:20:40,833 --> 00:20:42,583
‫تحرك! تحرك، هيا.‬

318
00:20:42,666 --> 00:20:44,708
‫وأنتن أيضًا أيتها السيدات.‬‫ هيا.‬

319
00:20:45,583 --> 00:20:46,625
‫أيها النقيب.‬

320
00:20:46,708 --> 00:20:49,708
‫أيها النقيب. أظن أننا توصّلنا لشيء.‬

321
00:20:49,791 --> 00:20:50,875
‫حقًا؟‬

322
00:20:51,625 --> 00:20:54,541
‫لن أتحرك. لن أذهب إلى أي مكان.‬

323
00:20:54,625 --> 00:20:56,041
‫- ‬‫من هي؟‬
‫- هذا لا يخيفني.‬

324
00:20:56,125 --> 00:20:59,708
‫اسمها "جين"‬‫،‬
‫تدّعي‬‫ أنها قريبة مشرفة ‬‫المصرف‬‫.‬

325
00:20:59,791 --> 00:21:03,750
‫امرأة بيضاء‬‫ ‬‫تُدعى "كريستين".‬
‫تقول إنها تستطيع المساعدة.‬

326
00:21:03,833 --> 00:21:05,125
‫- ما رأيك؟‬
‫- ‬‫لن أتحرك…‬

327
00:21:05,208 --> 00:21:07,833
‫لنبقها قريبة. قد نحتاج إليها لاحقًا.‬

328
00:21:16,541 --> 00:21:18,250
‫لا يمكن أن تكون هذه نهايتي.‬

329
00:21:18,333 --> 00:21:20,000
‫"كنساني" حامل.‬

330
00:21:20,083 --> 00:21:21,041
‫أعرف.‬

331
00:21:22,083 --> 00:21:23,625
‫لا تفكر في الأمر.‬

332
00:21:34,375 --> 00:21:35,666
‫"إيراسموس"…‬

333
00:21:36,416 --> 00:21:37,625
‫تعرّضنا للخيانة.‬

334
00:21:39,166 --> 00:21:41,291
‫على "كومالو" تفسير الكثير.‬

335
00:21:42,916 --> 00:21:45,333
‫لا أعرف. ليس "كالفن".‬

336
00:21:45,416 --> 00:21:46,500
‫من إذًا؟‬

337
00:21:47,166 --> 00:21:49,291
‫شخص في القيادة العليا ‬‫خاننا.‬

338
00:21:51,416 --> 00:21:52,625
‫أريد إجابات.‬

339
00:21:53,583 --> 00:21:55,000
‫وأريدها الآن.‬

340
00:22:21,291 --> 00:22:22,125
‫تبًا!‬

341
00:22:22,208 --> 00:22:24,125
‫إن اقترب أحد من هذه النوافذ،‬

342
00:22:24,208 --> 00:22:26,041
‫أطلقا النار عليهم جميعًا!‬

343
00:22:26,125 --> 00:22:31,375
‫"كالفن كومالو"،‬
‫"ألدو إيراسموس"، "مبالي تيرا مابوندا".‬

344
00:22:31,458 --> 00:22:33,291
‫لقد حاصرنا المبنى بأكمله.‬

345
00:22:33,375 --> 00:22:34,916
‫كيف يعرف ‬‫أسماءنا‬‫ يا "كومالو"؟‬

346
00:22:35,000 --> 00:22:37,541
‫لا تهتمي بأسمائنا. كيف عرف بأمر المهمة؟‬

347
00:22:37,625 --> 00:22:38,875
‫سلموا أسلحتكم‬

348
00:22:38,958 --> 00:22:41,291
‫واخرجوا وأيديكم فوق رؤوسكم.‬

349
00:22:41,375 --> 00:22:42,416
‫ربما سائق الشاحنة؟‬

350
00:22:42,500 --> 00:22:44,791
‫لا. كل ما علمه سائق الشاحنة‬

351
00:22:44,875 --> 00:22:47,458
‫أنه ‬‫عليه‬‫ مقابلتنا هناك و‬‫إدخالنا.‬
‫هذا كل شيء.‬

352
00:22:47,541 --> 00:22:49,125
‫عرف هذا الرجل كل شيء.‬

353
00:22:56,500 --> 00:22:58,125
‫لا بد أن أحدهم أخبره.‬

354
00:22:58,208 --> 00:23:02,125
‫أكرر يا "كالفن"، لقد حاصرنا المبنى.‬

355
00:23:02,208 --> 00:23:03,708
‫لا تنظرا إليّ.‬

356
00:23:04,416 --> 00:23:05,708
‫فقدت "ماسيغو" اليوم.‬

357
00:23:05,791 --> 00:23:07,250
‫لا تغضباني.‬

358
00:23:07,333 --> 00:23:09,583
‫كانت هناك وحدات أخرى في مهمة "سي هورس".‬

359
00:23:09,666 --> 00:23:12,166
‫اخرجوا و‬‫أ‬‫يديكم فوق رؤوسكم.‬

360
00:23:28,666 --> 00:23:30,125
‫ماذا سنفعل؟‬

361
00:23:33,375 --> 00:23:34,458
‫سنخرج.‬

362
00:23:40,833 --> 00:23:41,958
‫"كالفن كومالو"؟‬

363
00:23:42,041 --> 00:23:44,916
‫أنا النقيب "لانغرمان".‬
‫من شرطة "جنوب إفريقيا".‬

364
00:23:45,000 --> 00:23:46,875
‫التقينا خارج المصرف.‬

365
00:23:46,958 --> 00:23:48,041
‫تحدث بالإنجليزية.‬

366
00:23:48,541 --> 00:23:49,791
‫كيف تعرف ‬‫أسماءنا؟‬

367
00:23:49,875 --> 00:23:51,625
‫نحن نتعقبكم منذ أشهر.‬

368
00:23:51,708 --> 00:23:54,333
‫نعرف أنكم كنتم وراء مهمة "رويوال".‬

369
00:23:54,833 --> 00:23:57,916
‫أنت لا تتكلم الإفريقانية،‬
‫ومع ذلك تسمي نفسك من "جنوب إفريقيا"؟‬

370
00:23:58,000 --> 00:23:59,333
‫هل تتكلم لغة الزولو؟‬

371
00:24:00,208 --> 00:24:01,125
‫لا.‬

372
00:24:01,208 --> 00:24:05,333
‫أتى قومك إلى هنا منذ 400 عام‬
‫ولم تكترث لتتعلّم لغة السكان الأصليين،‬

373
00:24:05,416 --> 00:24:07,166
‫مع ذلك تسمي نفسك من "جنوب إفريقيا"؟‬

374
00:24:07,250 --> 00:24:09,375
‫دعنا لا نبدأ العداء من البداية. حسنًا؟‬

375
00:24:09,458 --> 00:24:11,041
‫فات الأوان على هذا أيها النقيب.‬

376
00:24:11,125 --> 00:24:13,041
‫يجب أن تفهم،‬

377
00:24:13,125 --> 00:24:15,083
‫إننا في‬‫ "بريتوريا".‬

378
00:24:16,041 --> 00:24:18,250
‫بالاستيلاء على هذه الساحة‬

379
00:24:18,333 --> 00:24:19,583
‫وهذا المصرف،‬

380
00:24:19,666 --> 00:24:22,000
‫أنت تهين الأمة الإفريقانية.‬

381
00:24:22,083 --> 00:24:24,291
‫لا أكترث للأمة الإفريقانية.‬

382
00:24:24,375 --> 00:24:27,291
‫لقد فرّقوا عائلتي والكثيرين غيرها.‬

383
00:24:27,375 --> 00:24:32,458
‫ما أقصده هو أن حل هذه المسألة‬
‫سيكون عائدًا إلينا أنا وأنت.‬

384
00:24:32,541 --> 00:24:34,541
‫بسلام وبسرعة.‬

385
00:24:34,625 --> 00:24:36,875
‫وإلا سينتهي الأمر بشكل سيئ.‬

386
00:24:37,916 --> 00:24:39,083
‫للجميع.‬

387
00:24:39,750 --> 00:24:41,041
‫اسمع…‬

388
00:24:41,125 --> 00:24:42,708
‫هذا ما سيحدث.‬

389
00:24:42,791 --> 00:24:45,416
‫أنا ورفاقي سنخرج من هنا بأمان.‬

390
00:24:45,500 --> 00:24:48,083
‫إلا إذا أردت‬
‫أن نبدأ برمي الجثث خارج الباب.‬

391
00:24:48,166 --> 00:24:49,833
‫لا.‬

392
00:24:49,916 --> 00:24:52,000
‫يجب ألّا يتأذى أحد يا "كالفن".‬

393
00:24:52,083 --> 00:24:53,583
‫سأفعل ما تريده.‬

394
00:24:53,666 --> 00:24:54,750
‫أريد مروحية.‬

395
00:24:54,833 --> 00:24:56,875
‫أريد طيارًا غير مسلح.‬

396
00:24:56,958 --> 00:24:59,375
‫وأريد ممرًا آمنًا إلى موقع من اختيارنا،‬

397
00:24:59,458 --> 00:25:02,375
‫وسأخبر الطيار‬‫ به‬
‫بمجرد أن نحلّق في الجو‬‫.‬‫ لا ‬‫تجرّب أي حيل.‬

398
00:25:02,458 --> 00:25:03,458
‫هل تفهمني؟‬

399
00:25:03,541 --> 00:25:04,500
‫حسنًا.‬

400
00:25:04,583 --> 00:25:05,541
‫أيها النقيب،‬

401
00:25:05,625 --> 00:25:08,000
‫لدينا مواطن أمريكي هنا.‬

402
00:25:08,625 --> 00:25:10,291
‫سيسافر معنا.‬

403
00:25:10,375 --> 00:25:11,750
‫لديك 20 دقيقة.‬

404
00:25:14,000 --> 00:25:15,333
‫استعدا للخروج.‬

405
00:25:16,583 --> 00:25:17,541
‫أيها النقيب!‬

406
00:25:18,708 --> 00:25:20,625
‫لا. ليس الآن.‬

407
00:25:22,375 --> 00:25:23,500
‫أيها النقيب.‬

408
00:25:24,333 --> 00:25:25,833
‫أتظن أن هذا سينجح؟‬

409
00:25:25,916 --> 00:25:27,208
‫هذا مثالي.‬

410
00:25:30,958 --> 00:25:32,833
‫مع كامل احترامي ‬‫أيها‬‫ النقيب…‬

411
00:25:36,625 --> 00:25:39,458
‫قد تسوء الأمور بسرعة.‬

412
00:25:39,541 --> 00:25:42,375
‫لكن الأفضل أن تسوء الأمور هنا‬
‫على أن تسوء في المصرف.‬

413
00:25:43,708 --> 00:25:46,958
‫أحضر لي المروحية. لنخرجهم.‬

414
00:26:33,750 --> 00:26:35,083
‫يا أخي.‬

415
00:26:35,166 --> 00:26:36,375
‫هل أنت بخير؟‬

416
00:26:40,541 --> 00:26:41,833
‫سنخرج من هنا.‬

417
00:26:42,666 --> 00:26:43,833
‫قريبًا.‬

418
00:26:43,916 --> 00:26:45,750
‫ستعود إلى "كنساني".‬

419
00:26:46,500 --> 00:26:48,166
‫هل ‬‫تظن‬‫ هذا حقًا؟‬

420
00:26:48,250 --> 00:26:52,291
‫بعد انتهاء هذا،‬
‫ستحمل مولودك الجديد بين ذراعيك.‬

421
00:26:53,458 --> 00:26:54,750
‫هيا يا "ألدو".‬

422
00:26:55,291 --> 00:26:58,291
‫أعلم أنه كان يومًا عصيبًا.‬

423
00:26:58,375 --> 00:26:59,916
‫أعرف أننا فقدنا "ماسيغو". لكن…‬

424
00:27:00,458 --> 00:27:03,083
‫مررنا بمواقف أسوأ بكثير.‬

425
00:27:04,500 --> 00:27:07,666
‫و"تيرا" لم تقتل أحدًا بعد. لذا…‬

426
00:27:08,208 --> 00:27:10,500
‫سنكون بخير.‬

427
00:27:12,916 --> 00:27:14,750
‫لنعد إلى المنزل، اتفقنا؟‬

428
00:27:15,625 --> 00:27:17,500
‫لنعد إلى المنزل. هيا.‬

429
00:27:18,541 --> 00:27:19,708
‫سيداتي وسادتي.‬

430
00:27:20,875 --> 00:27:24,166
‫نود أن نشكركم على حسن ‬‫تعاونكم‬‫.‬

431
00:27:24,250 --> 00:27:29,166
‫ونعتذر عن أي إزعاج‬‫ ‬‫تسببنا به.‬

432
00:27:30,500 --> 00:27:33,041
‫لم نكن ننوي ‬‫أن نكون‬‫ هنا. لكن ها نحن‬‫ هنا‬‫.‬

433
00:27:33,666 --> 00:27:38,208
‫لسوء الحظ، كي نغادر أنا ورفيقاي،‬

434
00:27:39,416 --> 00:27:40,916
‫سنحتاج إلى…‬

435
00:27:42,083 --> 00:27:43,291
‫متطوع.‬

436
00:27:43,375 --> 00:27:45,833
‫أنا أسود، مثلك تمامًا.‬

437
00:27:45,916 --> 00:27:47,500
‫لا علاقة لي بهذا.‬

438
00:27:49,750 --> 00:27:51,458
‫أنت أسود الآن.‬

439
00:27:53,083 --> 00:27:54,625
‫لكنك تبدي وجهة نظر صحيحة،‬

440
00:27:54,708 --> 00:27:56,291
‫أنت أسود.‬

441
00:27:58,333 --> 00:28:01,500
‫مثلي تمامًا.‬

442
00:28:07,375 --> 00:28:09,583
‫أنت. ستكون رهينتنا الأمريكي.‬

443
00:28:12,291 --> 00:28:14,458
‫الأهداف تخرج من المصرف.‬

444
00:28:15,750 --> 00:28:17,083
‫برويّة.‬

445
00:28:30,416 --> 00:28:32,583
‫إنهم يتجهون نحو المروحية‬‫.‬

446
00:28:35,166 --> 00:28:36,208
‫"تيرا".‬

447
00:28:41,916 --> 00:28:44,000
‫- منذ متى وأنت تعمل في الشرطة؟‬
‫- لست كذلك.‬

448
00:28:44,083 --> 00:28:47,333
‫هذه طائرة "ألويت"‬‫ طراز‬‫ 1964‬
‫فرنسية الصنع‬‫ ‬‫استُخدمت في غارة "ماتولا".‬

449
00:28:47,416 --> 00:28:48,500
‫أنت خبير.‬

450
00:28:49,333 --> 00:28:50,500
‫هذا بسبب غارة "ماتولا".‬

451
00:28:51,083 --> 00:28:53,291
‫- ‬‫لذا لا تجرّب أي حيل.‬‫ ‬
‫- ‬‫تحرك.‬

452
00:28:53,375 --> 00:28:54,208
‫هيا.‬

453
00:29:04,333 --> 00:29:06,500
‫الأهداف تدخل المروحية الآن.‬

454
00:29:06,583 --> 00:29:09,416
‫عُلم أيها النقيب.‬‫ نحن جاهزون.‬

455
00:29:11,125 --> 00:29:12,208
‫لنتحرك.‬

456
00:29:13,166 --> 00:29:14,291
‫حسنًا، لنذهب.‬

457
00:29:15,000 --> 00:29:16,166
‫ثمة خطب ما.‬

458
00:29:16,250 --> 00:29:17,208
‫"ألدو"، اركب!‬

459
00:29:17,291 --> 00:29:18,375
‫"كالفن"… أنا لا…‬

460
00:29:18,458 --> 00:29:19,750
‫ماذا تفعل يا "ألدو"؟‬

461
00:29:19,833 --> 00:29:21,041
‫"سكومان"، ماذا تسمع؟‬

462
00:29:21,625 --> 00:29:22,666
‫لنذهب يا "ألدو"!‬

463
00:29:23,791 --> 00:29:26,291
‫"ألدو". يجب أن تثق بي. تعال، لنتحرك!‬

464
00:29:26,375 --> 00:29:28,041
‫- هذا سهل جدًا.‬
‫- تحرك.‬

465
00:29:28,125 --> 00:29:29,083
‫"كالفن"!‬

466
00:29:31,916 --> 00:29:32,916
‫أطلق النار!‬

467
00:29:33,000 --> 00:29:34,291
‫الرهينة تهرب.‬

468
00:29:34,375 --> 00:29:35,291
‫لا تطلقوا النار.‬

469
00:29:35,375 --> 00:29:36,666
‫- أطلق النار!‬
‫- انهض!‬

470
00:29:42,916 --> 00:29:44,458
‫أطلق النار!‬

471
00:29:44,541 --> 00:29:46,666
‫-‬‫ لا تطلقوا النار.‬
‫- انهض.‬

472
00:29:47,166 --> 00:29:49,125
‫اخرج من هنا أيها الكلب. اخرج!‬

473
00:29:50,000 --> 00:29:51,750
‫هيا أيها الكلب. تحرك.‬

474
00:29:52,875 --> 00:29:54,666
‫لنعد إلى المصرف!‬

475
00:29:54,750 --> 00:29:55,916
‫ت‬‫حركوا!‬

476
00:29:56,791 --> 00:29:59,458
‫الرجل ‬‫ذو‬‫ القميص الأبيض‬
‫ليس أمريكيًا. إنه من البوير.‬

477
00:29:59,541 --> 00:30:01,166
‫لماذا لا تطلق النار؟‬

478
00:30:01,250 --> 00:30:02,541
‫لا تطلقوا النار.‬

479
00:30:02,625 --> 00:30:04,166
‫لقد أخفقت أيها النقيب!‬

480
00:30:04,250 --> 00:30:05,958
‫أراك، لقد أخفقت!‬

481
00:30:06,041 --> 00:30:07,958
‫- ماذا حدث؟‬
‫- أنت تعرف ما حدث!‬

482
00:30:08,041 --> 00:30:09,000
‫اللعنة!‬

483
00:30:09,083 --> 00:30:10,833
‫تحرك. تحرك أيها الكلب.‬

484
00:30:10,916 --> 00:30:12,041
‫تحرك.‬

485
00:30:15,958 --> 00:30:17,541
‫- تحرك.‬
‫- عودوا!‬

486
00:30:17,625 --> 00:30:19,000
‫- انبطحوا.‬
‫- تحرك.‬

487
00:30:19,083 --> 00:30:20,333
‫انبطحوا!‬

488
00:30:25,333 --> 00:30:26,166
‫هيا.‬

489
00:30:30,416 --> 00:30:32,500
‫أنت بمفردك الآن. هل تسمعني؟‬

490
00:30:32,583 --> 00:30:34,041
‫أنت بمفردك الآن.‬

491
00:30:34,125 --> 00:30:35,375
‫- لا!‬
‫- "سكومان"؟‬

492
00:30:35,458 --> 00:30:36,458
‫لقد فقدنا الإشارة.‬

493
00:30:36,541 --> 00:30:38,416
‫لقد فقدنا الإشارة.‬

494
00:30:42,750 --> 00:30:46,458
‫ماذا؟ حركة المقاومة‬‫ الأفريقانية‬‫.‬
‫أسود متعصب للبيض.‬

495
00:30:46,541 --> 00:30:47,583
‫ليس الأمر كما تظن.‬

496
00:30:47,666 --> 00:30:50,125
‫أنت حقير.‬

497
00:30:50,208 --> 00:30:52,125
‫تحرك! انبطح.‬

498
00:30:52,208 --> 00:30:53,375
‫انبطح!‬

499
00:31:00,875 --> 00:31:03,041
‫علمت أنهم لن يسمحوا لنا بالطيران.‬

500
00:31:05,833 --> 00:31:08,000
‫"كالفن". أنا… أنا آسف.‬

501
00:31:10,416 --> 00:31:12,041
‫كان يجب أن أصغي.‬

502
00:31:12,125 --> 00:31:14,916
‫هل أنت آسف؟‬

503
00:31:17,375 --> 00:31:19,375
‫سأريك الأسف يا ابن العاهرة.‬

504
00:31:19,458 --> 00:31:21,541
‫كان يجب أن أقتلك بنفسي.‬

505
00:31:24,625 --> 00:31:25,708
‫ماذا عن "ماسيغو"؟‬

506
00:31:25,791 --> 00:31:28,375
‫- أيها الحقير الأناني!‬
‫- اذهبي إلى الجحيم يا "تيرا"!‬

507
00:31:28,458 --> 00:31:29,416
‫اذهب إلى الجحيم!‬

508
00:31:29,500 --> 00:31:31,041
‫- سأريك الجحيم.‬
‫- كفى!‬

509
00:31:31,750 --> 00:31:33,458
‫"تيرا"، أرجوك. أتفهّم الأمر، حسنًا؟‬

510
00:31:33,541 --> 00:31:35,375
‫كاد هذا الكلب أن ‬‫يتسبّب بقتلنا.‬

511
00:31:35,458 --> 00:31:37,416
‫لولاه لكنا في عداد الموتى.‬

512
00:31:37,500 --> 00:31:38,625
‫أرجوك…‬

513
00:31:40,458 --> 00:31:41,666
‫أنا أنزف هنا.‬

514
00:31:44,125 --> 00:31:45,125
‫تعال إلى هنا.‬

515
00:31:48,125 --> 00:31:49,583
‫انهض!‬

516
00:31:49,666 --> 00:31:50,583
‫"تيرا"!‬

517
00:31:50,666 --> 00:31:51,500
‫والآن؟‬

518
00:31:51,583 --> 00:31:52,416
‫اذهب…‬

519
00:31:52,500 --> 00:31:54,250
‫هيا.‬

520
00:31:54,333 --> 00:31:55,166
‫حسنًا.‬

521
00:31:55,250 --> 00:31:56,083
‫هيا.‬

522
00:31:59,583 --> 00:32:01,666
‫ادخل.‬

523
00:32:03,208 --> 00:32:04,500
‫رجال مسلحون، صحيح؟‬

524
00:32:05,500 --> 00:32:08,333
‫لكنكم لستم سوى مجموعة من الإرهابيين.‬

525
00:32:12,708 --> 00:32:13,541
‫انهض.‬

526
00:32:13,625 --> 00:32:15,875
‫هل أنت مشغول بالعمل لدى الرجل الأبيض؟‬
‫انهض!‬

527
00:32:15,958 --> 00:32:17,625
‫- ‬‫من هو الواشي اللعين؟‬
‫- لا أعرف.‬

528
00:32:17,708 --> 00:32:18,625
‫اجث على ركبتيك.‬

529
00:32:18,708 --> 00:32:20,291
‫اجث على ركبتيك. تبًا!‬

530
00:32:20,791 --> 00:32:22,708
‫- من هو الواشي اللعين؟‬
‫- لا…‬

531
00:32:27,083 --> 00:32:28,333
‫تكلم!‬

532
00:32:28,416 --> 00:32:29,625
‫- لا أعرف.‬
‫- أكاذيب!‬

533
00:32:29,708 --> 00:32:30,666
‫تبًا!‬

534
00:32:34,375 --> 00:32:35,416
‫لا أعرف.‬

535
00:32:35,500 --> 00:32:36,750
‫أنا مجرد طيار.‬

536
00:32:38,208 --> 00:32:39,166
‫"تيرا".‬

537
00:32:41,208 --> 00:32:43,291
‫مات "ماسيغو" بسبب أمثاله.‬

538
00:32:43,375 --> 00:32:44,375
‫"تيرا"…‬

539
00:32:45,125 --> 00:32:46,375
‫اهدئي.‬

540
00:33:00,375 --> 00:33:03,083
‫علمت الشرطة بأمر مهمة نفط "سي هورس"‬

541
00:33:03,625 --> 00:33:05,250
‫لأن ‬‫أحدًا‬‫ أخبرهم.‬

542
00:33:07,041 --> 00:33:09,916
‫من وجهة نظري، لديك خياران.‬

543
00:33:11,375 --> 00:33:14,250
‫لا تخبرني بشيء وتموت في ‬‫المصرف‬‫ أو…‬

544
00:33:16,375 --> 00:33:18,208
‫تخبرني من هو الواشي‬

545
00:33:18,791 --> 00:33:19,791
‫وستعيش.‬

546
00:33:19,875 --> 00:33:21,166
‫لا أعرف.‬

547
00:33:21,250 --> 00:33:23,125
‫لم أكن جزءًا من العملية.‬

548
00:33:23,208 --> 00:33:24,333
‫لماذا كنت مسلحًا إذًا؟‬

549
00:33:24,416 --> 00:33:28,041
‫وضعوا المسدس في المروحية لأتمكن من ‬‫قتلكم‬

550
00:33:28,791 --> 00:33:30,833
‫حالما تخبروننا عن موقعكم.‬

551
00:33:31,458 --> 00:33:33,500
‫كانوا ‬‫سيكونون بانتظاركم هناك‬

552
00:33:34,208 --> 00:33:35,583
‫في ‬‫كمين‬

553
00:33:35,666 --> 00:33:37,416
‫بأوامر العميد.‬

554
00:33:38,333 --> 00:33:40,166
‫عليك أن تدرك شيئًا واحدًا.‬

555
00:33:41,375 --> 00:33:43,958
‫هناك طريقتان لمغادرة هذا المصرف.‬

556
00:33:45,625 --> 00:33:46,750
‫السجن‬

557
00:33:47,375 --> 00:33:48,250
‫أو الموت.‬

558
00:33:53,166 --> 00:33:54,666
‫وجدوا جهاز التنصت.‬

559
00:33:58,333 --> 00:34:01,125
‫فقط عندما تظن أن يومك لن يسوء أكثر.‬

560
00:34:01,791 --> 00:34:02,916
‫أجل.‬

561
00:34:03,958 --> 00:34:05,416
‫وصل "التمساح الصغير".‬

562
00:34:05,500 --> 00:34:07,291
‫وصل "التمساح الصغير".‬

563
00:34:38,458 --> 00:34:39,791
‫النقيب "لانغرمان".‬

564
00:34:39,875 --> 00:34:41,291
‫أيها العميد.‬

565
00:34:41,375 --> 00:34:44,541
‫يتوق "التمساح الكبير" ‬‫لمقابلتك‬‫.‬
‫وهو في حالة غضب عارمة.‬

566
00:34:44,625 --> 00:34:47,541
‫- ‬‫أيها العميد،‬‫ ‬‫نتولى هذه القضية منذ أشهر.‬
‫- ‬‫لا أتحدث إليك.‬

567
00:34:50,750 --> 00:34:51,833
‫ما هذا؟‬

568
00:34:52,750 --> 00:34:54,416
‫إنها مروحية أيها العميد.‬

569
00:34:54,500 --> 00:34:56,500
‫أعرف ما هي يا "سكومان".‬

570
00:34:57,708 --> 00:34:59,958
‫لكن لماذا ‬‫هي‬‫ هناك؟‬
‫أمام تمثال ‬‫"بول كروغر"‬‫؟‬

571
00:35:01,083 --> 00:35:02,166
‫أصلح الأمر.‬

572
00:35:06,625 --> 00:35:08,250
‫و…‬

573
00:35:08,333 --> 00:35:10,708
‫هل رأيتما قائمة المصرف؟‬

574
00:35:14,041 --> 00:35:19,833
‫ابنة وزير العدل‬‫ "‬‫كريستين" هي إحدى الرهائن.‬

575
00:35:20,791 --> 00:35:22,125
‫حقًا يا سيدي؟‬

576
00:35:25,875 --> 00:35:26,875
‫نعم يا "سكومان".‬

577
00:35:27,541 --> 00:35:28,875
‫حقًا.‬

578
00:35:28,958 --> 00:35:30,500
‫لهذا أنا هنا.‬

579
00:35:30,583 --> 00:35:34,583
‫مع كل الأحصنة والكلاب‬
‫والأسلحة والجنود وكل شيء.‬

580
00:35:39,625 --> 00:35:41,250
‫سيتوقف هذا الهراء الآن.‬

581
00:35:41,958 --> 00:35:43,500
‫هل تفهمني أيها النقيب؟‬

582
00:36:37,083 --> 00:36:38,875
‫ماذا تحوي هذه الحقيبة‬‫ البشعة‬‫؟‬

583
00:36:39,708 --> 00:36:40,833
‫ما رأيك؟‬

584
00:36:42,291 --> 00:36:43,791
‫مهلًا، انتظر يا صاح.‬

585
00:36:43,875 --> 00:36:45,750
‫لم لا نعقد اتفاقًا؟‬

586
00:36:46,583 --> 00:36:47,916
‫أتريد المال؟‬

587
00:36:48,000 --> 00:36:48,958
‫حسنًا.‬

588
00:36:49,041 --> 00:36:50,291
‫تفضل.‬

589
00:36:50,375 --> 00:36:52,458
‫اسمع، لا أريد أموالك، اتفقنا؟‬

590
00:36:52,541 --> 00:36:54,875
‫كفى‬‫ يا رجل. ومن لا يريد المال؟‬

591
00:36:54,958 --> 00:36:56,291
‫أنا ‬‫مروّج‬‫ للملاكمة.‬

592
00:36:56,375 --> 00:36:59,291
‫أتعرف ذلك القتال الكبير‬
‫بين "جون تايت" و"‬‫خيري‬‫ كوتزي"؟‬

593
00:37:00,333 --> 00:37:03,166
‫ماذا عن "نيلسون مانديلا"؟‬
‫تعرف "مانديلا"، صحيح؟‬

594
00:37:03,250 --> 00:37:04,541
‫إنه ملاكم.‬

595
00:37:05,458 --> 00:37:06,541
‫أطلق سراحي‬‫ فحسب.‬

596
00:37:15,500 --> 00:37:16,333
‫هذا هو.‬

597
00:37:16,416 --> 00:37:17,291
‫حقًا؟‬

598
00:37:19,166 --> 00:37:21,250
‫- مهلًا!‬
‫- على رسلك!‬

599
00:37:24,833 --> 00:37:25,875
‫ما الأمر؟‬

600
00:37:27,458 --> 00:37:28,875
‫لديّ خطة.‬

601
00:37:28,958 --> 00:37:30,583
‫هل سنبرم الصفقة أم لا؟‬

602
00:37:30,666 --> 00:37:31,750
‫اجلس فحسب!‬

603
00:37:31,833 --> 00:37:34,000
‫المعذرة. متى سنغادر؟‬

604
00:37:35,333 --> 00:37:37,208
‫هؤلاء الناس يحتاجون إلى الطعام والماء‬

605
00:37:37,291 --> 00:37:39,750
‫وقضاء حاجتهم رجاءً.‬

606
00:37:42,000 --> 00:37:43,000
‫ما الخطة؟‬

607
00:37:47,041 --> 00:37:49,291
‫- لن يسمحوا لنا بالخروج.‬
‫- لن أستسلم.‬

608
00:37:49,375 --> 00:37:50,625
‫هذا ليس ما أقوله.‬

609
00:37:51,458 --> 00:37:52,666
‫فكرا في الأمر.‬

610
00:37:53,458 --> 00:37:55,958
‫كانوا يحاولون قتلنا منذ مهمة المستودع.‬

611
00:37:56,458 --> 00:37:58,791
‫أعلم أنني لم أخذلكما من قبل، لكن…‬

612
00:38:00,416 --> 00:38:01,583
‫لكنني ‬‫خذلتكما ‬‫اليوم.‬

613
00:38:02,916 --> 00:38:05,000
‫قد تكون هذه مهمتنا الأخيرة.‬

614
00:38:06,375 --> 00:38:07,208
‫لكن…‬

615
00:38:08,041 --> 00:38:10,666
‫إن كانت حياتنا لا تساوي شيئًا،‬‫ فربما‬‫…‬

616
00:38:10,750 --> 00:38:14,041
‫فربما علينا أن ‬‫نتفاوض‬
‫على حياة تساوي كل شيء.‬

617
00:38:19,458 --> 00:38:20,333
‫"كالفن".‬

618
00:38:20,833 --> 00:38:21,750
‫"كالفن"!‬

619
00:38:23,958 --> 00:38:24,916
‫"كالفن"!‬

620
00:38:25,875 --> 00:38:28,708
‫هذا رئيس الوزراء. إنه لا يتفاوض.‬

621
00:38:28,791 --> 00:38:30,125
‫وقد جربنا هذا بالفعل.‬

622
00:38:30,208 --> 00:38:31,666
‫"كومالو". ستبدأ من جديد.‬

623
00:38:32,250 --> 00:38:33,666
‫أجل، فعلنا ذلك.‬

624
00:38:33,750 --> 00:38:35,625
‫من أجلنا. حسنًا؟‬

625
00:38:36,208 --> 00:38:38,375
‫لكن ماذا لو حوّلنا هذا إلى حركة؟‬

626
00:38:38,458 --> 00:38:40,625
‫حركة؟ نحتاج إلى إذن من القيادة العليا.‬

627
00:38:40,708 --> 00:38:42,375
‫نحن القيادة العليا‬‫ هنا.‬

628
00:38:43,541 --> 00:38:44,666
‫لا استسلام.‬

629
00:38:45,291 --> 00:38:46,375
‫لا تراجع.‬

630
00:38:56,125 --> 00:38:58,583
‫"25 يناير"‬

631
00:38:58,666 --> 00:38:59,625
‫"كالفن"؟‬

632
00:38:59,708 --> 00:39:02,333
‫قلت لك إن لم تمتثل لطلباتي‬

633
00:39:02,416 --> 00:39:03,666
‫فستكون هناك عواقب.‬

634
00:39:03,750 --> 00:39:04,791
‫عم تتحدث؟‬

635
00:39:04,875 --> 00:39:07,291
‫لقد امتثلت، جلبت لك المروحية.‬

636
00:39:07,375 --> 00:39:08,666
‫المروحية؟‬

637
00:39:09,250 --> 00:39:12,250
‫مهلًا، لم تكن مروحية، بل كانت فخًا.‬

638
00:39:12,333 --> 00:39:14,500
‫لا أريد مروحيتك أيها النقيب.‬

639
00:39:14,583 --> 00:39:16,375
‫كيف تتوقّع الخروج من هنا؟‬

640
00:39:16,458 --> 00:39:17,500
‫أتعلم ماذا؟‬

641
00:39:19,250 --> 00:39:20,166
‫لا أتوقّع الخروج.‬

642
00:39:20,250 --> 00:39:21,500
‫ماذا تريد إذًا؟‬

643
00:39:21,583 --> 00:39:22,916
‫قابلني عند الباب.‬

644
00:39:31,583 --> 00:39:33,416
‫يجب أن تتحدث إليّ.‬

645
00:39:37,083 --> 00:39:40,625
‫أخبرني بما تريد.‬

646
00:39:41,291 --> 00:39:42,333
‫الحرية.‬

647
00:39:43,958 --> 00:39:47,166
‫نريد الإفراج الفوري‬
‫عن "نيلسون روليهلاهلا مانديلا".‬

648
00:39:48,291 --> 00:39:49,583
‫وإسقاط كل التهم.‬

649
00:39:50,083 --> 00:39:52,458
‫نريد عفوًا رئاسيًا من رئيس الوزراء،‬

650
00:39:52,541 --> 00:39:54,666
‫ونريده مكتوبًا أيها النقيب.‬

651
00:39:55,666 --> 00:39:56,875
‫"مانديلا"؟‬

652
00:39:56,958 --> 00:40:00,666
‫أمامك ساعة واحدة لتحضر لي‬
‫نسخة موقّعة من ذلك العفو الرئاسي.‬

653
00:40:00,750 --> 00:40:05,708
‫وبعدها بساعة،‬
‫نريد أن يُطلق سراحه على مرأى من الجميع.‬

654
00:40:05,791 --> 00:40:08,291
‫عندها أنا ورفاقي‬‫ سنستسلم.‬

655
00:40:09,375 --> 00:40:11,250
‫"كالفن"، هذا طلب صعب.‬

656
00:40:18,166 --> 00:40:19,416
‫طلب صعب؟‬

657
00:40:20,750 --> 00:40:22,458
‫إن لم تفهم الأمر.‬

658
00:40:23,625 --> 00:40:25,958
‫أيها النقيب، ما ثمن الحرية؟‬

659
00:40:26,541 --> 00:40:27,833
‫لا أعرف.‬

660
00:40:27,916 --> 00:40:29,458
‫كل شيء.‬

661
00:40:30,125 --> 00:40:31,333
‫ساعة واحدة أيها النقيب.‬

662
00:40:33,083 --> 00:40:34,416
‫هل تظن أنه سيفعل ذلك؟‬

663
00:40:34,500 --> 00:40:36,666
‫دعونا ‬‫لا نسمح لهم باللجوء إلى ‬‫طريقة أخرى.‬

664
00:40:36,750 --> 00:40:39,000
‫سيحتاج هذا إلى ‬‫حافز كبير.‬

665
00:40:39,083 --> 00:40:41,125
‫"الآن أكثر من ‬‫ألف‬‫ مليون."‬

666
00:40:41,208 --> 00:40:42,583
‫لنمنحهم الحافز.‬

667
00:40:46,500 --> 00:40:47,750
‫يا إلهي‬‫،‬

668
00:40:48,416 --> 00:40:49,791
‫نحن ‬‫ندعوك‬

669
00:40:50,416 --> 00:40:53,541
‫أن تبقينا‬‫ جميعًا‬‫ ‬‫آمنين‬‫ ‬‫بغض النظر عن أي جانب‬

670
00:40:54,208 --> 00:40:56,541
‫و‬‫تمنحنا ‬‫عبورًا آمنًا خارج المصرف.‬

671
00:40:57,958 --> 00:41:02,375
‫حتى يتمكن "إرني" من الاحتفال‬
‫بعيد ميلاد ابنته "كارمن" الثاني.‬

672
00:41:03,625 --> 00:41:05,166
‫كما‬‫ ندعوك ‬‫من أجل "أماندا"‬

673
00:41:05,250 --> 00:41:07,208
‫وطفلها الذي لم يُولد بعد "سايمون".‬

674
00:41:09,333 --> 00:41:11,541
‫لأن لك الملك والقوة والمجد.‬

675
00:41:12,041 --> 00:41:13,666
‫- آمين.‬
‫- آمين.‬

676
00:41:13,750 --> 00:41:15,041
‫آمين.‬

677
00:41:15,125 --> 00:41:16,208
‫شكرًا.‬

678
00:41:54,625 --> 00:41:57,166
‫يريدون إطلاق سراح "نيلسون مانديلا".‬

679
00:41:58,541 --> 00:42:01,083
‫في المقابل، سيطلقون سراح الرهائن‬

680
00:42:01,791 --> 00:42:03,250
‫ويستسلمون.‬

681
00:42:17,250 --> 00:42:18,166
‫ما الخطب؟‬

682
00:42:18,250 --> 00:42:19,333
‫لا أستطيع التنفس.‬

683
00:42:20,500 --> 00:42:23,166
‫حسنًا. هيا يا "كالفن". ها نحن ذا.‬

684
00:42:23,250 --> 00:42:24,583
‫ها نحن ذا.‬

685
00:42:25,958 --> 00:42:27,125
‫ستكون الأمور بخير‬‫.‬

686
00:42:27,666 --> 00:42:28,666
‫أنا بخير.‬

687
00:42:33,000 --> 00:42:34,416
‫لا بأس، هيا.‬

688
00:42:53,500 --> 00:42:54,625
‫حبيبتي.‬

689
00:43:00,583 --> 00:43:01,625
‫"تيرا".‬

690
00:43:02,791 --> 00:43:04,833
‫اسمك "تيرا"، صحيح؟‬

691
00:43:05,375 --> 00:43:06,500
‫ماذا تريدين؟‬

692
00:43:06,583 --> 00:43:08,625
‫أرجوك، لدينا امرأة حامل هنا.‬

693
00:43:08,708 --> 00:43:11,375
‫هذا غير إنساني.‬
‫لا يمكنكم أن تبقونا هنا طوال اليوم.‬

694
00:43:14,708 --> 00:43:16,208
‫ما خطبك؟‬

695
00:43:17,416 --> 00:43:18,958
‫افعلي شيئًا حيال ما يحدث.‬

696
00:43:19,625 --> 00:43:20,541
‫اجلسي.‬

697
00:43:20,625 --> 00:43:21,833
‫وإلا ماذا؟‬

698
00:43:36,541 --> 00:43:37,750
‫لم ‬‫أسمعك‬‫.‬

699
00:43:39,250 --> 00:43:40,583
‫هل كنت تقول شيئًا؟‬

700
00:43:41,666 --> 00:43:43,583
‫أنتم أيها الداكنون متشابهون.‬

701
00:43:44,750 --> 00:43:46,916
‫- ‬‫أنتم مجرمون فحسب.‬
‫- "يوهان".‬

702
00:43:53,625 --> 00:43:54,708
‫انهض.‬

703
00:43:57,166 --> 00:43:58,291
‫انهض.‬

704
00:44:05,291 --> 00:44:07,291
‫دعني أسمعك تقول "داكن" مرة أخرى.‬

705
00:44:11,666 --> 00:44:13,416
‫قل "داكن" مرة أخرى.‬

706
00:44:14,125 --> 00:44:15,583
‫لم يقصد ذلك.‬

707
00:44:17,291 --> 00:44:18,333
‫في المرة القادمة…‬

708
00:44:19,208 --> 00:44:21,125
‫اخرس، اتفقنا؟‬

709
00:44:21,208 --> 00:44:22,208
‫حسنًا.‬

710
00:44:30,291 --> 00:44:31,416
‫حسنًا، اسمعي.‬

711
00:44:32,333 --> 00:44:34,625
‫نشعر بالعطش ونتضور جوعًا.‬

712
00:44:34,708 --> 00:44:36,083
‫وعليّ اللحاق برحلة.‬

713
00:44:36,166 --> 00:44:37,291
‫سيداتي…‬

714
00:44:37,375 --> 00:44:39,125
‫اهدئن رجاءً.‬

715
00:44:39,208 --> 00:44:41,416
‫نحن نعمل على ‬‫إنهاء هذا،‬‫ حسنًا؟‬

716
00:44:43,000 --> 00:44:44,000
‫حسنًا.‬

717
00:45:03,291 --> 00:45:04,916
‫اللعنة.‬

718
00:45:05,958 --> 00:45:06,833
‫هيا.‬

719
00:45:15,041 --> 00:45:17,875
‫آمل أنك تتصل بي‬
‫لتخبرني أن ‬‫معك الرسالة التي طلبتها.‬

720
00:45:17,958 --> 00:45:20,208
‫"كالفن"، تعلم أننا نفكر في كل شيء،‬

721
00:45:20,291 --> 00:45:21,916
‫لكن هذه الأمور تستغرق وقتًا.‬

722
00:45:22,625 --> 00:45:25,708
‫إطلاق سراح رجل مثل "مانديلا"‬
‫لن ‬‫ينتهي‬‫ بلمح البصر.‬

723
00:45:25,791 --> 00:45:26,958
‫ليس جيدًا كفاية.‬

724
00:45:29,625 --> 00:45:30,625
‫مرحبًا؟‬

725
00:45:38,875 --> 00:45:39,750
‫"كالفن"!‬

726
00:45:47,291 --> 00:45:48,875
‫ماذا تفعل؟‬

727
00:45:56,541 --> 00:45:58,083
‫ماذا تفعل‬‫ يا "كومالو"‬‫؟‬

728
00:45:58,583 --> 00:46:00,083
‫تحدث إليّ‬‫ يا "كومالو"‬‫.‬

729
00:46:02,250 --> 00:46:03,125
‫انهض.‬

730
00:46:04,208 --> 00:46:05,458
‫لماذا؟‬

731
00:46:05,541 --> 00:46:07,375
‫انهض.‬

732
00:46:07,458 --> 00:46:08,666
‫انهض.‬

733
00:46:08,750 --> 00:46:10,375
‫لم آت إلى هنا من أجل هذا.‬

734
00:46:10,875 --> 00:46:12,666
‫إن هذا محض هراء.‬

735
00:46:14,166 --> 00:46:15,125
‫لنتحرك.‬

736
00:46:16,625 --> 00:46:18,333
‫- يا رجل…‬
‫- خذ هذه العربة.‬

737
00:46:24,166 --> 00:46:25,375
‫- تحرك.‬
‫- هيا.‬

738
00:46:26,375 --> 00:46:28,208
‫وأيضًا، مدفع رشاش.‬

739
00:46:31,416 --> 00:46:32,750
‫راقبهم.‬

740
00:46:34,458 --> 00:46:35,916
‫"‬‫مصرف‬‫ (فولكسكاس)"‬

741
00:46:36,000 --> 00:46:38,541
‫أيها العميد، إنهم يخرجون. الباب مفتوح.‬

742
00:46:39,791 --> 00:46:40,916
‫المكان آمن.‬

743
00:46:48,458 --> 00:46:50,583
‫لا تطلقوا النار.‬

744
00:46:50,666 --> 00:46:52,791
‫إنهم يخرجون. هذا تقدّم.‬

745
00:46:53,333 --> 00:46:54,458
‫من هو؟‬

746
00:46:56,083 --> 00:46:57,458
‫أرى أن ‬‫ننال‬‫ منهم الآن.‬

747
00:46:57,541 --> 00:46:59,625
‫لا، انتظر أيها العميد، ثمة خطب ما.‬

748
00:47:00,416 --> 00:47:03,833
‫ها هم يقفون في الخارج.‬‫ ‬‫أطلق النار عليهم.‬

749
00:47:03,916 --> 00:47:06,833
‫لا، أحد هؤلاء الثلاثة ليس من المشتبه بهم.‬

750
00:47:06,916 --> 00:47:09,875
‫- ‬‫لم أقل إنه أحد المشتبه بهم. أعطيتك أمرًا.‬
‫- تحرك.‬

751
00:47:09,958 --> 00:47:11,000
‫أطلق النار الآن.‬

752
00:47:12,166 --> 00:47:13,875
‫"كالفن" ماكر‬‫ للغاية.‬

753
00:47:13,958 --> 00:47:15,083
‫خذها!‬

754
00:47:15,166 --> 00:47:17,375
‫لن يكشف نفسه هكذا.‬

755
00:47:17,458 --> 00:47:19,583
‫أظن أن ذلك الرجل قد يكون رهينة.‬

756
00:47:19,666 --> 00:47:20,666
‫اسكبه الآن.‬

757
00:47:20,750 --> 00:47:23,000
‫اسمعني الآن أيها النقيب.‬

758
00:47:23,083 --> 00:47:24,416
‫أعطيتك أمرًا.‬

759
00:47:24,500 --> 00:47:27,791
‫أيها العميد، هل تمنحنا الإذن بالاشتباك؟‬
‫إنهم في مرمى تصويبنا.‬

760
00:47:27,875 --> 00:47:31,291
‫- ‬‫لا أحد يطلق النار إلا إذا قلت ذلك.‬
‫-‬‫ "لانغرمان"…‬

761
00:47:31,375 --> 00:47:33,125
‫- سأذهب للتحدث إليه.‬
‫- ‬‫"لانغرمان"!‬

762
00:47:33,208 --> 00:47:34,208
‫اسكبه!‬

763
00:47:38,916 --> 00:47:40,041
‫ما هذا؟‬

764
00:47:40,125 --> 00:47:41,583
‫نفد الوقت أيها النقيب.‬

765
00:47:42,250 --> 00:47:44,166
‫أسرع. الآن أشعلها!‬

766
00:47:44,958 --> 00:47:46,041
‫أشعلها!‬

767
00:47:47,333 --> 00:47:48,833
‫لماذا تفعل هذا؟‬

768
00:47:48,916 --> 00:47:50,333
‫- ماذا يثبت هذا؟‬
‫- أشعلها.‬

769
00:47:50,416 --> 00:47:51,875
‫مهلًا. انتظر‬‫ يا ‬‫سيدي الضابط‬‫.‬

770
00:47:51,958 --> 00:47:53,791
‫أظن أن هناك سوء تفاهم‬‫.‬

771
00:47:53,875 --> 00:47:55,083
‫- مهلًا. اسمع…‬
‫- أشعلها!‬

772
00:47:55,166 --> 00:47:57,666
‫لا أريد أي متاعب. لا علاقة لي بهذا.‬

773
00:47:57,750 --> 00:47:59,500
‫-‬‫ لك علاقة بكل‬‫ شيء.‬
‫- أنا لست من هنا.‬

774
00:47:59,583 --> 00:48:00,708
‫أنت في موطنك يا أخي.‬

775
00:48:00,791 --> 00:48:02,625
‫لا تطلقوا النار. إنه الأمريكي.‬

776
00:48:02,708 --> 00:48:05,750
‫هذا صحيح. أنا أمريكي. أنا مروّج للملاكمة.‬

777
00:48:05,833 --> 00:48:08,375
‫يجب ألّا أكون هنا حتى. أرجوك، خذني معك.‬

778
00:48:08,458 --> 00:48:09,541
‫اصمت!‬

779
00:48:09,625 --> 00:48:11,000
‫اسمعني.‬

780
00:48:11,083 --> 00:48:12,541
‫لن أطلب منك مجددًا.‬

781
00:48:13,041 --> 00:48:14,125
‫الآن أشعلها!‬

782
00:48:14,625 --> 00:48:16,333
‫أرجوك. أشعلها.‬

783
00:48:26,708 --> 00:48:28,041
‫الإذن ‬‫بإطلاق النار؟‬

784
00:48:29,583 --> 00:48:31,208
‫حرروا "نيلسون مانديلا"!‬

785
00:48:31,291 --> 00:48:33,208
‫- أيها العميد، ‬‫إنه في مرمى تصويبي.‬
‫- لا!‬

786
00:48:33,291 --> 00:48:35,166
‫حرروا "نيلسون مانديلا"!‬

787
00:48:35,250 --> 00:48:36,083
‫لنطلق النار!‬

788
00:48:36,166 --> 00:48:39,625
‫لا يطلق أحد النار. ما زلنا نتفاوض.‬

789
00:48:42,291 --> 00:48:43,916
‫حرروا "نيلسون مانديلا"!‬

790
00:48:44,000 --> 00:48:45,500
‫يجب أن يحرروه.‬

791
00:48:45,583 --> 00:48:49,166
‫- حرروا "نيلسون مانديلا"، حرروه!‬
‫- حرروا "نيلسون مانديلا"!‬

792
00:48:51,458 --> 00:48:53,208
‫حرروا "نيلسون مانديلا"!‬

793
00:48:54,333 --> 00:48:55,541
‫حرروه!‬

794
00:48:55,625 --> 00:48:56,916
‫حرروا "مانديلا"!‬

795
00:48:57,000 --> 00:48:58,125
‫عد إلى الداخل‬‫! هيا!‬

796
00:48:59,416 --> 00:49:02,125
‫"كالفن"، أطلق سراح بعض الرهائن.‬

797
00:49:02,208 --> 00:49:03,750
‫ستكون علامة على حسن النية.‬

798
00:49:03,833 --> 00:49:06,208
‫ربما لا تفهم ما أتحدث عنه.‬

799
00:49:06,291 --> 00:49:09,625
‫الشيء التالي الذي أريد سماعه منك‬
‫هو أنك حصلت على ذلك العفو.‬

800
00:49:09,708 --> 00:49:12,708
‫إن لم تفعل، ‬‫فسأحرق‬‫ المزيد من المال.‬

801
00:49:12,791 --> 00:49:14,416
‫وعندما ينفد المال…‬

802
00:49:15,208 --> 00:49:17,416
‫حينها… تعرف ما سيحدث.‬

803
00:49:17,958 --> 00:49:20,291
‫حرروا "نيلسون مانديلا"! حرروه!‬

804
00:49:25,333 --> 00:49:32,291
‫السلطة للشعب!‬

805
00:49:32,958 --> 00:49:35,458
‫كدت تتسبب في ‬‫مشكلة دولية.‬

806
00:49:35,541 --> 00:49:37,500
‫كان ذلك رهينة أمريكية.‬

807
00:49:37,583 --> 00:49:39,916
‫لكنه أسود!‬

808
00:49:42,583 --> 00:49:44,958
‫لا يهمني أنه أمريكي.‬

809
00:49:46,333 --> 00:49:47,625
‫اجعلهم يصمتوا!‬

810
00:49:48,541 --> 00:49:52,875
‫تخلص من هذا الاضطراب اللعين.‬
‫لا أريد سماعهم!‬

811
00:50:01,291 --> 00:50:05,541
‫السلطة للشعب!‬

812
00:50:11,041 --> 00:50:13,541
‫لم يكن ذلك‬‫ مقبولًا‬‫ يا رجل.‬

813
00:50:13,625 --> 00:50:15,291
‫أعلم أنكم تريدون الحرية‬

814
00:50:15,958 --> 00:50:17,458
‫لكن الحرية ليست مجانية.‬

815
00:50:17,541 --> 00:50:20,208
‫- ولن أدفع ثمنها.‬
‫- إذًا من عليه أن يدفع؟‬

816
00:50:20,291 --> 00:50:21,833
‫من عليه دفع ثمنها؟‬

817
00:50:21,916 --> 00:50:23,125
‫ربما لا تفهم.‬

818
00:50:23,208 --> 00:50:25,541
‫طالما أن أحدنا مقيد بالسلاسل،‬
‫فلا أحد منا حر.‬

819
00:50:25,625 --> 00:50:26,875
‫وفّر كلامك يا رجل.‬

820
00:50:31,625 --> 00:50:32,875
‫لا يا "كومالو".‬

821
00:50:40,041 --> 00:50:42,000
‫ذلك النقيب اللعين حقير.‬

822
00:50:43,625 --> 00:50:44,708
‫أقسم لك…‬

823
00:50:44,791 --> 00:50:48,291
‫لا يهمني ما يقوله "كومالو"،‬
‫إن سنحت لي الفرصة لأنتقم لـ"ماسيغو"‬

824
00:50:48,375 --> 00:50:49,500
‫فسأفعل هذا.‬

825
00:50:50,125 --> 00:50:52,125
‫سينال‬‫ النقيب "لانغرمان" ‬‫جزاءه.‬

826
00:50:52,208 --> 00:50:53,500
‫أنا أضمن لك ذلك.‬

827
00:50:54,458 --> 00:50:55,416
‫المعذرة.‬

828
00:50:55,916 --> 00:50:58,583
‫أنا أنزف. أحتاج إلى الحمام‬‫ من فضلكم.‬

829
00:50:59,083 --> 00:51:01,791
‫"إيراسموس"،‬
‫تعامل مع هذا الكلب رجاءً قبل أن أقتله.‬

830
00:51:08,083 --> 00:51:10,041
‫- انهض.‬
‫- ماذا حدث هناك؟‬

831
00:51:10,125 --> 00:51:12,041
‫كدت أُصاب بطلق ناري. هذا ما حدث.‬

832
00:51:12,916 --> 00:51:15,291
‫كانوا يتحدثون عن تحرير "مانديلا".‬

833
00:51:15,375 --> 00:51:17,333
‫- وجعلوني أحرق المال.‬
‫- ماذا؟‬

834
00:51:17,416 --> 00:51:18,750
‫سأذهب للتحدث إليه.‬

835
00:51:18,833 --> 00:51:21,333
‫"كريستين"، هل أنت مجنونة؟‬
‫ماذا تظنين نفسك فاعلة؟‬

836
00:51:21,416 --> 00:51:24,291
‫لست في هذا الأمر وحدك‬
‫يا صاحبة الملابس الفاخرة. سآتي معك.‬

837
00:51:28,125 --> 00:51:30,125
‫- أريد التحدث إليك.‬
‫- بخصوص ماذا؟‬

838
00:51:30,208 --> 00:51:32,416
‫طلبنا الطعام والماء. لم نتلق أي شيء.‬

839
00:51:32,500 --> 00:51:34,166
‫الطعام والماء في الطريق.‬

840
00:51:34,250 --> 00:51:36,291
‫منذ اللحظة التي دخلت فيها هذا المصرف،‬

841
00:51:36,375 --> 00:51:39,125
‫أفسدت حياة الجميع، بما في ذلك حياتك.‬

842
00:51:41,791 --> 00:51:44,083
‫أفسدت حياة الجميع؟ أنا؟‬

843
00:51:45,666 --> 00:51:48,166
‫لست السبب الذي يجعلك تقفين في صف‬
‫يجب ألّا تكوني فيه.‬

844
00:51:48,250 --> 00:51:50,833
‫- لا يهم في أي صف أقف.‬
‫- لا ينبغي‬‫ أن يهم.‬

845
00:51:50,916 --> 00:51:53,875
‫لكننا نعيش في بلد‬
‫حيث ‬‫يُعامل ‬‫أناس مثلنا‬‫ بتفرقة.‬

846
00:51:53,958 --> 00:51:55,333
‫أنت مخطئ في هذا.‬

847
00:51:56,083 --> 00:51:58,125
‫أنا، أنت…‬

848
00:51:58,833 --> 00:52:00,291
‫لسنا متشابهين.‬

849
00:52:00,375 --> 00:52:02,500
‫أظن أننا متشابهان‬
‫أكثر مما تريدين الاعتراف.‬

850
00:52:02,583 --> 00:52:03,958
‫أعرف أمثالك.‬

851
00:52:04,041 --> 00:52:06,750
‫تظن أنك مميز ومختلف عن البقية.‬

852
00:52:06,833 --> 00:52:08,458
‫لكنك لست كذلك حقًا.‬

853
00:52:08,541 --> 00:52:10,208
‫هل يذكّرك ذلك بأحد؟‬

854
00:52:10,291 --> 00:52:12,875
‫ربما تكون محقًا. لكن هذا لا يغيّر حقيقة‬

855
00:52:12,958 --> 00:52:15,250
‫أن ما تحاول فعله هنا مستحيل.‬

856
00:52:15,333 --> 00:52:16,583
‫قال رجل ذات مرة،‬

857
00:52:16,666 --> 00:52:19,375
‫"يبدو الأمر دائمًا مستحيلًا حتى ‬‫يتم تنفيذه‬‫."‬

858
00:52:19,458 --> 00:52:22,166
‫هذا رجل حكيم وهذه كلمات جميلة.‬

859
00:52:23,541 --> 00:52:24,708
‫لكن ما هي خطتك؟‬

860
00:52:24,791 --> 00:52:25,958
‫هذه هي الخطة!‬

861
00:52:26,041 --> 00:52:27,500
‫أن تحرقوا المال؟‬

862
00:52:27,583 --> 00:52:29,083
‫كيف ستخرجون من هنا؟‬

863
00:52:29,166 --> 00:52:32,500
‫تعتبر الشرطة أن "مانديلا"‬
‫هو أكثر شخص إرهابي.‬

864
00:52:32,583 --> 00:52:34,708
‫مهما أحرقتم من مال، فلن‬‫ يطلقوا سراحه.‬

865
00:52:34,791 --> 00:52:37,625
‫لست ‬‫مضطرًا‬‫ إلى ‬‫تبرير أفعالي لأي أحد منكم‬‫!‬

866
00:52:37,708 --> 00:52:39,000
‫اذهبا واجلسا، الآن!‬

867
00:52:39,750 --> 00:52:40,958
‫هيا!‬

868
00:52:42,250 --> 00:52:45,208
‫وذلك الرجل الحكيم،‬
‫ذلك الرجل الحكيم الذي قال ذلك،‬

869
00:52:45,958 --> 00:52:47,500
‫هو "نيلسون مانديلا".‬

870
00:52:48,333 --> 00:52:50,250
‫هذا هو الرجل الذي نحاول تحريره.‬

871
00:52:52,666 --> 00:52:53,916
‫اجلسا.‬

872
00:52:54,750 --> 00:52:57,958
‫إنها مسألة وقت فقط‬
‫قبل أن تأتي الشرطة إلى هنا.‬

873
00:52:59,166 --> 00:53:02,708
‫عندما يفعلون ذلك،‬
‫سيقتلونك ويقتلون الجميع هنا.‬

874
00:53:03,750 --> 00:53:06,750
‫لا أريد أن أقع في مرمى النيران‬
‫عندما يحدث ذلك.‬

875
00:53:06,833 --> 00:53:09,250
‫أخبر أحدًا يهتم، اتفقنا؟‬

876
00:53:09,333 --> 00:53:10,583
‫يجب أن تهتم.‬

877
00:53:10,666 --> 00:53:13,250
‫يجب أن أقتلك بنفسي إن لم نبدأ بالتحرك.‬

878
00:53:13,333 --> 00:53:14,458
‫هيا.‬

879
00:53:14,958 --> 00:53:17,375
‫في اللحظة التي تبد‬‫ؤون‬‫ فيها‬
‫بإطلاق سراح الرهائن‬‫،‬

880
00:53:17,458 --> 00:53:19,583
‫أريد أن أكون الأول على تلك القائمة.‬

881
00:53:19,666 --> 00:53:21,416
‫ولماذا قد أفعل ذلك؟‬

882
00:53:23,375 --> 00:53:25,500
‫لأنك إن لم تفعل يا "ألدو"‬‫،‬

883
00:53:26,666 --> 00:53:30,625
‫فسأخبر‬‫ ‬‫صديقيك‬‫ من هو الواشي الحقيقي.‬

884
00:53:34,708 --> 00:53:36,541
‫لا تنس اتفاقنا.‬

885
00:53:37,250 --> 00:53:39,333
‫تذكّر، نحن نعرف مكان زوجتك.‬

886
00:53:41,375 --> 00:53:42,416
‫أتعرف؟‬

887
00:53:43,041 --> 00:53:43,875
‫أنت محق.‬

888
00:53:44,375 --> 00:53:45,458
‫أبق أصدقاءك…‬

889
00:53:46,291 --> 00:53:47,333
‫مقرّبين.‬

890
00:53:48,041 --> 00:53:51,083
‫لا أحد يهدد عائلتي.‬

891
00:54:36,208 --> 00:54:37,291
‫"ألدو"!‬

892
00:54:37,375 --> 00:54:38,375
‫"ألدو".‬

893
00:54:38,875 --> 00:54:39,833
‫"ألدو"، ماذا حدث؟‬

894
00:54:40,666 --> 00:54:42,000
‫حاول قتلي.‬

895
00:54:47,500 --> 00:54:48,375
‫حسنًا يا "ألدو".‬

896
00:54:48,458 --> 00:54:50,000
‫قف يا "ألدو".‬

897
00:54:52,750 --> 00:54:53,666
‫أنصت إليّ.‬

898
00:54:53,750 --> 00:54:55,166
‫يجب ألّا يعرف أحد‬‫ بهذا.‬

899
00:54:55,250 --> 00:54:57,291
‫إن عرفوا، ‬‫فسيقتحمون‬‫ هذا المصرف.‬

900
00:54:57,375 --> 00:54:58,458
‫لنأخذه.‬

901
00:55:13,625 --> 00:55:14,750
‫أدخل ‬‫ساقيه.‬

902
00:55:28,333 --> 00:55:30,458
‫يداك ملطختان بالدماء أيها الرفيق.‬

903
00:55:31,041 --> 00:55:32,083
‫نظفها.‬

904
00:55:46,041 --> 00:55:47,958
‫نريد الطعام والماء.‬

905
00:55:48,041 --> 00:55:51,125
‫يمكنني أن أفعل ذلك من أجلك،‬
‫لكنني أحتاج إلى خدمة في المقابل.‬

906
00:55:51,708 --> 00:55:52,750
‫رهينتان.‬

907
00:55:52,833 --> 00:55:53,916
‫أربع رهائن.‬

908
00:55:54,000 --> 00:55:54,916
‫رهينتان.‬

909
00:55:55,625 --> 00:55:56,541
‫حسنًا.‬

910
00:55:57,250 --> 00:55:59,541
‫لكنني أريد أن تكون ‬‫إحداهما‬‫ "كريستين".‬

911
00:56:00,750 --> 00:56:01,958
‫لماذا؟‬

912
00:56:02,041 --> 00:56:03,708
‫ما الذي يميزها؟‬

913
00:56:03,791 --> 00:56:04,916
‫لا شيء مميز.‬

914
00:56:05,000 --> 00:56:08,208
‫يريد المصرف أن تخرج المشرفة منه بأمان.‬

915
00:56:08,291 --> 00:56:09,666
‫إجراء معياري.‬

916
00:56:09,750 --> 00:56:10,750
‫إجراء معياري.‬

917
00:56:11,333 --> 00:56:13,041
‫أحضر الطعام والماء فحسب.‬

918
00:56:43,708 --> 00:56:45,208
‫وصل الطعام والماء.‬

919
00:56:47,166 --> 00:56:48,666
‫سنسمح لك بالذهاب أولًا.‬

920
00:56:49,166 --> 00:56:50,208
‫انهضي.‬

921
00:56:52,708 --> 00:56:53,958
‫أنت تقوم بعمل جيد يا بنيّ.‬

922
00:56:55,041 --> 00:56:58,375
‫طلبت مني الشرطة‬
‫إطلاق سراحك‬‫ ‬‫تحديدًا يا "كريستين".‬

923
00:56:58,458 --> 00:56:59,625
‫هل تعرفين السبب؟‬

924
00:56:59,708 --> 00:57:00,875
‫لا أعرف.‬

925
00:57:02,458 --> 00:57:05,583
‫حسنًا، يمكنك الذهاب.‬

926
00:57:05,666 --> 00:57:07,291
‫لن أخرج من هذه الأبواب.‬

927
00:57:07,375 --> 00:57:11,000
‫- ‬‫"كريستين"، ماذا تفعلين؟‬
‫- لا بأس. ‬‫إن لم ترد الذهاب،‬‫ ‬‫فسأحل محلها.‬

928
00:57:11,083 --> 00:57:13,875
‫- ‬‫أعطني حقيبتي.‬
‫- ‬‫اجلسي!‬

929
00:57:18,833 --> 00:57:21,750
‫يا ‬‫"كريستين"،‬
‫أقترح أن تذهبي قبل أن أغيّر رأيي.‬

930
00:57:21,833 --> 00:57:24,083
‫لن أترك هؤلاء الناس هنا.‬

931
00:57:24,166 --> 00:57:26,375
‫إنهم مسؤوليتي. لا يمكنني التخلي عنهم.‬

932
00:57:26,458 --> 00:57:28,208
‫يمكنك أخذ "سوزان" ‬‫بدلًا مني‬‫.‬

933
00:57:36,666 --> 00:57:37,541
‫"إرني".‬

934
00:57:38,791 --> 00:57:40,250
‫تعال وساعدني في جلب الطعام.‬

935
00:57:45,291 --> 00:57:46,583
‫اخرجا.‬

936
00:57:46,666 --> 00:57:47,875
‫أراكما‬‫ لاحقًا.‬

937
00:57:48,666 --> 00:57:51,541
‫- ‬‫مهلًا، أين "كريستين"؟‬
‫- ‬‫لا تريد أن تخرج.‬

938
00:57:51,625 --> 00:57:52,625
‫لم لا؟‬

939
00:57:52,708 --> 00:57:55,666
‫كيف يُفترض بي أن أعرف؟‬
‫ربما تحب الأجواء هناك.‬

940
00:57:55,750 --> 00:57:59,708
‫أعطيتك رهينتين، حسنًا‬‫؟‬
‫نحتاج إلى ‬‫تلك الرسالة ‬‫أيها النقيب.‬

941
00:57:59,791 --> 00:58:01,083
‫تحرك. مهلًا!‬

942
00:58:14,958 --> 00:58:16,291
‫أين "كريستين"؟‬

943
00:58:16,958 --> 00:58:18,833
‫رفضت الخروج‬‫ من المصرف.‬

944
00:58:45,833 --> 00:58:46,708
‫تبًا.‬

945
00:59:00,458 --> 00:59:03,666
‫أيها النقيب.‬
‫ماذا لو ‬‫استعنّا بتلك‬‫ السيدة العجوز هناك؟‬

946
00:59:04,708 --> 00:59:05,958
‫لا.‬

947
00:59:06,541 --> 00:59:09,500
‫- ‬‫ماذا تقصد بـ"لا" أيها العميد؟‬
‫- ‬‫لأنني أرفض.‬

948
00:59:09,583 --> 00:59:13,125
‫يمكننا‬‫ الاستعانة بها‬
‫لإقناع "كريستين" بالخروج من المصرف.‬

949
00:59:14,375 --> 00:59:16,625
‫دعاني أشرح لكما شيئًا.‬

950
00:59:16,708 --> 00:59:19,291
‫هل ‬‫تريد‬‫ان‬‫ أن ‬‫نحوّل‬‫ خادمة‬

951
00:59:19,375 --> 00:59:21,958
‫إلى بطلة على التلفاز الوطني؟‬

952
00:59:23,208 --> 00:59:24,958
‫إلى أي مدى تريدنا أن نبدو يائسين؟‬

953
00:59:29,416 --> 00:59:30,375
‫اللعنة.‬

954
00:59:34,750 --> 00:59:35,750
‫اللعنة.‬

955
00:59:38,416 --> 00:59:39,583
‫أيها النقيب!‬

956
00:59:40,250 --> 00:59:42,375
‫إن لم تنجح خطتك، ‬‫فستنجح‬‫ خطتي.‬

957
00:59:42,958 --> 00:59:45,541
‫تعال! انتهت استراحة الحمام.‬

958
01:00:14,458 --> 01:00:15,958
‫رباط حذائي.‬

959
01:00:16,041 --> 01:00:16,916
‫أنت.‬

960
01:00:17,791 --> 01:00:19,666
‫أسرع. ليس لدينا اليوم بطوله.‬

961
01:00:29,416 --> 01:00:30,375
‫ارمه!‬

962
01:00:30,458 --> 01:00:31,833
‫مهلًا!‬

963
01:00:33,625 --> 01:00:35,375
‫- ارموا أسلحتكم!‬
‫- أخفض سلاحك.‬

964
01:00:35,458 --> 01:00:37,000
‫قلت ارموا الأسلحة!‬

965
01:00:37,083 --> 01:00:39,500
‫- وإلّا سأقتله. سأقتله.‬
‫- اهدأ.‬

966
01:00:40,041 --> 01:00:41,333
‫سأقتله! ارموها!‬

967
01:00:42,458 --> 01:00:44,250
‫أخفض سلاحك.‬

968
01:00:48,166 --> 01:00:49,250
‫سأقتله!‬

969
01:00:51,625 --> 01:00:55,083
‫- انظر. انظر ‬‫إليّ‬‫!‬
‫- اهدأ.‬

970
01:00:55,166 --> 01:00:57,000
‫أنا أتراجع. أنا أضعه أرضًا.‬

971
01:00:57,083 --> 01:01:00,875
‫- سأقتله!‬
‫- حسنًا!‬

972
01:01:00,958 --> 01:01:02,250
‫حسنًا. سأضعه أرضًا.‬

973
01:01:02,333 --> 01:01:04,125
‫أنا ‬‫ألقي سلاحي‬‫. ‬‫نضع أسلحتنا أرضًا.‬

974
01:01:10,416 --> 01:01:12,000
‫هذه طلقات بالتأكيد. هيا!‬

975
01:01:14,916 --> 01:01:16,583
‫"تيرا"، مهلًا.‬

976
01:01:16,666 --> 01:01:18,208
‫إنها خمس طلقات. نفدت طلقاتك.‬

977
01:01:20,125 --> 01:01:21,916
‫أطلق النار عليه يا "كومالو"!‬

978
01:01:22,000 --> 01:01:25,041
‫العدو في الخارج وليس هنا.‬
‫لن تقع إصابات بين المدنيين.‬

979
01:01:25,125 --> 01:01:28,416
‫لكن إن حاول أحدكم ذلك مجددًا،‬
‫فستكون‬‫ هناك عواقب.‬

980
01:01:28,500 --> 01:01:31,791
‫هل تفهمونني؟‬‫ ‬‫أخبرتكم،‬
‫ابقوا هادئين وستعودون إلى ‬‫منازلكم.‬

981
01:01:31,875 --> 01:01:33,958
‫هذا ليس ‬‫تصرفًا‬‫ هادئًا.‬

982
01:01:34,625 --> 01:01:36,041
‫"تيرا"، ‬‫اطمئني على‬‫ "ألدو".‬

983
01:01:36,125 --> 01:01:36,958
‫- "إرني".‬
‫- أجل.‬

984
01:01:37,041 --> 01:01:40,916
‫تعال إلى هنا.‬‫ حصلت على ترقية يا "إرني".‬
‫اذهب واحبس رئيسك.‬

985
01:01:41,000 --> 01:01:42,000
‫- حسنًا.‬
‫- اربطه هناك.‬

986
01:01:42,083 --> 01:01:43,208
‫انهض أيها الكلب.‬

987
01:01:43,750 --> 01:01:44,875
‫ابقوا هادئين!‬

988
01:01:47,333 --> 01:01:48,500
‫على الأرض.‬

989
01:01:57,625 --> 01:01:59,083
‫"تيرا"، دعيني ألقي نظرة…‬

990
01:01:59,166 --> 01:02:00,250
‫أنا بخير.‬

991
01:02:00,333 --> 01:02:01,375
‫المعذرة.‬

992
01:02:02,083 --> 01:02:04,291
‫- ماذا؟‬
‫- هل من طريقة يمكننا المساعدة بها؟‬

993
01:02:06,833 --> 01:02:08,833
‫لا أعرف. افعلي ما بوسعك.‬

994
01:02:15,125 --> 01:02:18,208
‫سمعنا طلقات نارية يا "كالفن".‬
‫ماذا يحدث هناك؟‬

995
01:02:18,291 --> 01:02:21,625
‫لم يتأذ أحد بعد أيها النقيب.‬
‫لكن كل هذا قد يتغيّر.‬

996
01:02:21,708 --> 01:02:22,875
‫الوقت يداهمك.‬

997
01:02:22,958 --> 01:02:25,375
‫30 دقيقة، أحتاج إلى 30 دقيقة أخرى.‬

998
01:02:25,458 --> 01:02:26,791
‫ليس لديك 30 دقيقة.‬

999
01:02:27,666 --> 01:02:29,250
‫لديك 15 دقيقة.‬

1000
01:02:30,458 --> 01:02:31,458
‫15.‬

1001
01:02:37,583 --> 01:02:38,500
‫15.‬

1002
01:02:47,208 --> 01:02:48,750
‫ليس الآن يا رجل.‬

1003
01:02:57,416 --> 01:02:58,958
‫لماذا لم ترحلي إذًا؟‬

1004
01:02:59,458 --> 01:03:01,625
‫لقد حظيت بكل فرصة للذهاب لكنك لم تستغليها.‬

1005
01:03:01,708 --> 01:03:03,166
‫أحاول المساعدة فحسب.‬

1006
01:03:04,708 --> 01:03:05,833
‫بالتأكيد.‬

1007
01:03:06,958 --> 01:03:08,000
‫أنا متأكد.‬

1008
01:03:16,041 --> 01:03:16,958
‫أين هي؟‬

1009
01:04:14,125 --> 01:04:15,291
‫ابتعدي عن الباب.‬

1010
01:04:15,916 --> 01:04:17,250
‫لا يوجد مخرج.‬

1011
01:04:20,791 --> 01:04:23,833
‫لا علاقة لي بهذا. لذا أطالب بالرحيل الآن.‬

1012
01:04:23,916 --> 01:04:25,708
‫لا يحق لك المطالبة.‬

1013
01:04:26,250 --> 01:04:28,375
‫ما الذي يمنعني من قتلك الآن؟‬

1014
01:04:28,875 --> 01:04:29,916
‫ماذا؟‬

1015
01:04:31,166 --> 01:04:34,583
‫كما فعلت بالطيار في الخزنة؟‬
‫هيا. أطلق النار عليّ.‬

1016
01:04:35,625 --> 01:04:37,291
‫ربما لديك والدان بيض.‬

1017
01:04:38,375 --> 01:04:41,750
‫وأصدقاء بيض،‬
‫وتتحدثين بالإنجليزية طوال حياتك.‬

1018
01:04:41,833 --> 01:04:43,000
‫كيف حتى…‬

1019
01:04:43,083 --> 01:04:44,458
‫لا يهم.‬

1020
01:04:46,833 --> 01:04:48,000
‫ما أقصده هو‬

1021
01:04:49,333 --> 01:04:51,125
‫أنه يمكنك الاختباء خلف تاريخك.‬

1022
01:04:52,375 --> 01:04:55,166
‫ربما تفلتين بهذا بسبب مظهرك.‬

1023
01:04:57,333 --> 01:04:58,958
‫تستخدمين امتيازك…‬

1024
01:04:59,458 --> 01:05:02,541
‫وأموالك لتحافظي على المظهر.‬

1025
01:05:02,625 --> 01:05:05,375
‫لكن لا يمكنك الهرب من حقيقتك.‬

1026
01:05:05,458 --> 01:05:06,833
‫أنت لا تعرفني!‬

1027
01:05:08,625 --> 01:05:12,833
‫أتظن أنه من السهل أن أكون على طبيعتي؟‬

1028
01:05:14,833 --> 01:05:18,125
‫الناس يضحكون باستمرار‬
‫ويتجادلون بشأن هويتي.‬

1029
01:05:18,666 --> 01:05:20,041
‫أنت لا تعرفني.‬

1030
01:05:21,708 --> 01:05:24,958
‫وأنت لا تعرف شيئًا‬
‫عن الخيارات التي اضطررت إلى اتخاذها.‬

1031
01:05:25,458 --> 01:05:26,416
‫يا ‬‫"كالفن".‬

1032
01:05:29,125 --> 01:05:30,125
‫أنت محقة.‬

1033
01:05:32,791 --> 01:05:33,833
‫لا أعرفك.‬

1034
01:05:41,083 --> 01:05:42,750
‫قتل الطيار كان دفاعًا عن النفس.‬

1035
01:05:46,375 --> 01:05:47,958
‫لكن إن اكتشفت الشرطة…‬

1036
01:05:49,125 --> 01:05:50,458
‫فسيقتحمون‬‫ المصرف.‬

1037
01:06:01,166 --> 01:06:03,166
‫"صرّاف - الأور‬‫و‬‫بيون"‬

1038
01:06:04,583 --> 01:06:05,833
‫اذهبي وانضمي إلى الآخرين.‬

1039
01:06:11,791 --> 01:06:15,000
‫كنت أفكر طوال اليوم في هوية الواشي.‬

1040
01:06:16,916 --> 01:06:20,208
‫وظننت أنه ربما يكون "ماسيغو".‬

1041
01:06:21,583 --> 01:06:25,125
‫هذا يجعلني أفكر، ربما تكون "تيرا".‬

1042
01:06:30,541 --> 01:06:31,583
‫لا…‬

1043
01:06:32,541 --> 01:06:33,666
‫ليست "تيرا".‬

1044
01:06:36,291 --> 01:06:37,916
‫فقلبها من ذهب.‬

1045
01:06:42,666 --> 01:06:43,708
‫"ماسيغو"…‬

1046
01:06:56,166 --> 01:06:57,375
‫لنتحرك.‬

1047
01:06:59,125 --> 01:07:00,166
‫سأفعل ذلك.‬

1048
01:07:03,958 --> 01:07:05,708
‫أيها القس أيًا كان اسمك…‬

1049
01:07:05,791 --> 01:07:08,458
‫لا أقصد الإهانة، لكن لا يمكنك فعل هذا.‬

1050
01:07:08,541 --> 01:07:09,958
‫أخالفك الرأي.‬

1051
01:07:10,541 --> 01:07:13,125
‫أريد المساعدة أيضًا، إن سمحت.‬

1052
01:07:21,041 --> 01:07:23,833
‫يمكنك وضع المسدس على رأسي‬
‫إن كان ذلك سيساعد.‬

1053
01:07:24,333 --> 01:07:26,041
‫لا يبدو هذا ضروريًا.‬

1054
01:07:27,083 --> 01:07:29,625
‫افعل ما أقوله وستكون بأمان.‬

1055
01:07:37,208 --> 01:07:39,333
‫لماذا تفعل هذا مجددًا يا "كالفن"؟‬

1056
01:07:39,958 --> 01:07:42,375
‫لماذا؟‬

1057
01:07:42,458 --> 01:07:44,708
‫ما طلبته ليس سهلًا.‬

1058
01:07:44,791 --> 01:07:46,041
‫وأنت تعرف ذلك.‬

1059
01:07:46,125 --> 01:07:49,625
‫ربما لا تفهم،‬
‫لقد نفد منك الوقت أيها النقيب.‬

1060
01:07:50,541 --> 01:07:52,166
‫ماذا سيتطلب الأمر؟‬

1061
01:07:52,250 --> 01:07:54,375
‫أتعرف‬‫؟‬
‫أظن أنني انتهيت من حرق المال.‬

1062
01:07:54,458 --> 01:07:56,708
‫ربما يجب أن أحرق هذا المبنى أو هذه الساحة،‬

1063
01:07:56,791 --> 01:07:58,208
‫أو تمثال "بول‬‫ كروغر‬‫" هناك!‬

1064
01:07:58,291 --> 01:08:01,125
‫سأحرق هذه البلاد كلها إن تطلب الأمر.‬

1065
01:08:01,208 --> 01:08:02,291
‫ستطلقون سراحه!‬

1066
01:08:02,375 --> 01:08:05,125
‫لم لا تعطيهم ما يريدون؟‬
‫لندع ‬‫الصواب يسود‬‫!‬

1067
01:08:05,208 --> 01:08:06,208
‫أيها القس.‬

1068
01:08:06,291 --> 01:08:07,291
‫أنا أبذل قصارى جهدي.‬

1069
01:08:07,375 --> 01:08:08,208
‫ابذل جهدًا أكبر!‬

1070
01:08:08,291 --> 01:08:11,416
‫لكي ينجح هذا،‬
‫أحتاج إلى‬‫ أن يساعدني‬‫ "كالفن‬‫".‬

1071
01:08:11,500 --> 01:08:13,958
‫أنت لست قسًا. أنت لا تساعدني.‬

1072
01:08:14,041 --> 01:08:15,500
‫ستتسبب بقتل أحدهم.‬

1073
01:08:15,583 --> 01:08:18,791
‫ابذل جهدًا أكبر ونفّذ وعودك.‬

1074
01:08:18,875 --> 01:08:19,958
‫نفّذها!‬

1075
01:08:21,041 --> 01:08:23,708
‫- أيها النقيب! رسالة من رئيس الوزراء.‬
‫- "كالفن"، انتظر!‬

1076
01:08:23,791 --> 01:08:25,083
‫- مهلًا!‬
‫- أيها النقيب!‬

1077
01:08:25,166 --> 01:08:27,333
‫ضمان إطلاق سراح "مانديلا".‬

1078
01:08:30,291 --> 01:08:32,625
‫"كالفن"، انتظر. إنها‬‫ الرسالة التي تريدها.‬

1079
01:08:32,708 --> 01:08:35,833
‫إنه عفو وإقرار بالإفراج.‬

1080
01:08:35,916 --> 01:08:37,583
‫موقّع من رئيس الوزراء.‬

1081
01:08:47,625 --> 01:08:49,208
‫سأحضرها لك.‬

1082
01:09:02,791 --> 01:09:04,458
‫سيفعلون ذلك يا "كالفن".‬

1083
01:09:05,291 --> 01:09:07,291
‫سيطلقون سراح "مانديلا".‬

1084
01:09:07,375 --> 01:09:08,875
‫هذه مجرد رسالة.‬

1085
01:09:08,958 --> 01:09:11,625
‫حسنًا، متى ستطلقون سراحه فعليًا؟‬

1086
01:09:11,708 --> 01:09:13,458
‫خلال بضع ساعات، أنا متأكد.‬

1087
01:09:13,541 --> 01:09:15,833
‫انتظر‬‫ يا‬‫ "كالفن". مهلًا. اسمعني.‬

1088
01:09:16,333 --> 01:09:17,916
‫لكي ينجح هذا،‬

1089
01:09:18,000 --> 01:09:21,750
‫يجب أن أدخل وأتأكد من أن كل الرهائن بخير.‬

1090
01:09:22,291 --> 01:09:23,416
‫ثم سيطلقون سراحه.‬

1091
01:09:23,916 --> 01:09:24,750
‫أرجوك.‬

1092
01:09:24,833 --> 01:09:26,208
‫هكذا تسير الأمور.‬

1093
01:09:26,791 --> 01:09:28,333
‫حسنًا، القرار بيدك.‬

1094
01:09:31,916 --> 01:09:32,833
‫"ألدو"!‬

1095
01:09:39,083 --> 01:09:40,500
‫تراجع!‬

1096
01:09:44,208 --> 01:09:45,875
‫لمعلوماتك أيها النقيب،‬

1097
01:09:45,958 --> 01:09:48,625
‫هذه مجرد رسالة.‬

1098
01:09:49,791 --> 01:09:51,041
‫عليكم‬‫ ‬‫تنفيذ المكتوب بها.‬

1099
01:09:56,458 --> 01:09:57,916
‫نفّذوا‬‫!‬

1100
01:09:58,000 --> 01:09:59,041
‫نفّذوا‬‫!‬

1101
01:10:00,375 --> 01:10:01,416
‫كلب.‬

1102
01:10:12,375 --> 01:10:14,125
‫"كومالو"، ماذا‬‫ يفعل هنا؟‬

1103
01:10:14,791 --> 01:10:17,375
‫سنطلق سراح "مانديلا" يا "تيرا". لا بأس.‬

1104
01:10:18,166 --> 01:10:20,250
‫لا تنطق اسمي. هل تسمعني؟‬

1105
01:10:21,000 --> 01:10:22,333
‫لا تتوتري يا "تيرا".‬

1106
01:10:26,916 --> 01:10:27,875
‫مرحبًا.‬

1107
01:10:29,875 --> 01:10:31,791
‫أنا مع الشرطة‬

1108
01:10:31,875 --> 01:10:34,750
‫وطُلب مني التأكد من أن الجميع بخير.‬

1109
01:10:35,833 --> 01:10:37,625
‫نحن نعمل على إخراجكم من هنا.‬

1110
01:10:43,291 --> 01:10:44,375
‫"كريستين".‬

1111
01:10:47,250 --> 01:10:49,416
‫الناس في الخارج قلقون عليك.‬

1112
01:10:50,375 --> 01:10:51,916
‫تعالي معي من فضلك.‬

1113
01:10:53,541 --> 01:10:54,541
‫لا.‬

1114
01:11:00,666 --> 01:11:01,666
‫حسنًا.‬

1115
01:11:08,375 --> 01:11:11,375
‫أرجوك‬‫ يا "كالفن"‬‫. يجب أن آخذ الفتاة.‬

1116
01:11:11,458 --> 01:11:14,291
‫يبدو أنها تشعر بالأمان هنا‬
‫أكثر من الخارج أيها النقيب.‬

1117
01:11:15,000 --> 01:11:17,375
‫وأظن أنك رأيت كل ما تريد رؤيته.‬

1118
01:11:17,458 --> 01:11:18,458
‫غادر.‬

1119
01:11:30,125 --> 01:11:31,000
‫مهلًا.‬

1120
01:11:35,208 --> 01:11:36,125
‫أين هو؟‬

1121
01:11:36,208 --> 01:11:37,208
‫أين من؟‬

1122
01:11:37,291 --> 01:11:40,416
‫الطيار "سيشابا ماسيليمولا"، أين هو؟‬

1123
01:11:40,958 --> 01:11:43,708
‫أتعرف أيها النقيب؟‬
‫أظن أنك ‬‫أطلت البقاء هنا.‬

1124
01:11:43,791 --> 01:11:45,916
‫غادر الآن.‬

1125
01:11:46,000 --> 01:11:47,041
‫مهلًا.‬

1126
01:11:48,583 --> 01:11:50,000
‫ضع ساقك على الطاولة.‬

1127
01:11:50,083 --> 01:11:51,583
‫ماذا تفعلين‬‫ يا "تيرا"‬‫؟‬

1128
01:11:54,875 --> 01:11:56,041
‫الأخرى.‬

1129
01:12:04,583 --> 01:12:06,416
‫ليس الأمر كما يبدو.‬

1130
01:12:06,500 --> 01:12:09,208
‫أ‬‫ترى يا "كومالو"‬‫؟‬‫ لا يمكن الوثوق به.‬

1131
01:12:09,875 --> 01:12:10,958
‫اركع.‬

1132
01:12:11,041 --> 01:12:12,583
‫اركع على ركبتيك.‬

1133
01:12:13,625 --> 01:12:15,000
‫أكاذيب كثيرة.‬

1134
01:12:15,583 --> 01:12:17,208
‫هل ‬‫أيّ‬‫ مما تقوله صحيح؟‬

1135
01:12:17,291 --> 01:12:18,500
‫هل هذا صحيح؟‬

1136
01:12:18,583 --> 01:12:20,208
‫- أجل.‬
‫- هل هذا صحيح؟‬

1137
01:12:20,291 --> 01:12:22,208
‫"كالفن"، أنا لا أكذب عليك.‬

1138
01:12:22,291 --> 01:12:23,416
‫- لمصلحتك!‬
‫- أرجوك.‬

1139
01:12:23,500 --> 01:12:25,458
‫- من الأفضل لك‬‫ ألّا تكذب.‬
‫- أرجوك.‬

1140
01:12:25,541 --> 01:12:26,958
‫أخفضوا أسلحتكم.‬

1141
01:12:27,583 --> 01:12:30,291
‫يا ‬‫"كالفن"، لا يجب أن يتأذى أحد، أرجوك.‬

1142
01:12:31,375 --> 01:12:33,333
‫إنه محق، حسنًا.‬

1143
01:12:33,416 --> 01:12:35,541
‫لنهدأ جميعًا. حسنًا؟‬

1144
01:12:35,625 --> 01:12:37,208
‫لنهدأ‬‫. سأضع سلاحي أرضًا.‬

1145
01:12:37,291 --> 01:12:39,708
‫ثم أخفض سلاحك يا "ألدو".‬

1146
01:12:39,791 --> 01:12:42,875
‫ثم أخفضي سلاحك يا "تيرا". حسنًا؟‬

1147
01:12:45,166 --> 01:12:46,333
‫يا ‬‫"تيرا".‬

1148
01:12:47,583 --> 01:12:49,458
‫يا ‬‫"تيرا"‬‫، ‬‫أريدك أن تخفضي سلاحك.‬

1149
01:12:50,916 --> 01:12:51,958
‫"تيرا".‬

1150
01:12:54,333 --> 01:12:55,333
‫"مبالي"!‬

1151
01:12:59,708 --> 01:13:00,583
‫حسنًا.‬

1152
01:13:01,875 --> 01:13:02,916
‫أيها النقيب.‬

1153
01:13:03,666 --> 01:13:05,875
‫أظن أن عليك المغادرة الآن. حالًا، هيا.‬

1154
01:13:07,500 --> 01:13:08,666
‫أيها النقيب "لانغرمان".‬

1155
01:13:12,041 --> 01:13:13,375
‫هذا اسمك، صحيح؟‬

1156
01:13:14,666 --> 01:13:15,625
‫لماذا‬‫ تسألين؟‬

1157
01:13:16,166 --> 01:13:18,333
‫اسمك "لانغرمان"‬‫،‬‫ نعم أم لا؟‬

1158
01:13:18,958 --> 01:13:20,041
‫نعم، وماذا إذًا؟‬

1159
01:13:27,333 --> 01:13:28,208
‫إذًا…‬

1160
01:13:29,666 --> 01:13:30,958
‫إذًا…‬

1161
01:13:31,041 --> 01:13:33,166
‫"تيرا"، كيف تعرفين اسمه؟‬

1162
01:13:33,250 --> 01:13:35,375
‫لم ‬‫أخبركما‬‫ باسمه قط، فكيف تعرفينه؟‬

1163
01:13:35,458 --> 01:13:36,833
‫لا أعرفه.‬

1164
01:13:39,916 --> 01:13:41,458
‫لكن "ألدو" يعرفه.‬

1165
01:13:41,541 --> 01:13:44,166
‫ذكر اسم "لانغرمان" عندما لم يعرفه أحد منا.‬

1166
01:13:44,250 --> 01:13:45,500
‫صحيح يا "ألدو"؟‬

1167
01:13:46,375 --> 01:13:48,833
‫سينال ‬‫النقيب "لانغرمان"‬‫ جزاءه.‬

1168
01:13:48,916 --> 01:13:50,291
‫أنا أضمن لك ذلك.‬

1169
01:13:52,416 --> 01:13:53,416
‫صحيح يا "ألدو"؟‬

1170
01:13:57,250 --> 01:13:58,375
‫هل هذا صحيح يا "ألدو"؟‬

1171
01:13:59,666 --> 01:14:01,333
‫هل هذا صحيح يا "ألدو"؟ هل…‬

1172
01:14:05,000 --> 01:14:06,666
‫كانوا يهدّدون زوجتي ‬‫"كنساني".‬

1173
01:14:08,625 --> 01:14:09,916
‫أنا آسف يا "تيرا".‬

1174
01:14:13,708 --> 01:14:15,083
‫"ألدو"!‬

1175
01:14:15,166 --> 01:14:16,458
‫لا، "ألدو"!‬

1176
01:14:18,833 --> 01:14:20,708
‫"ألدو"…‬

1177
01:14:23,083 --> 01:14:24,625
‫لماذا لم تتحدث إليّ؟‬

1178
01:14:27,875 --> 01:14:29,041
‫لقد كذبوا عليك.‬

1179
01:14:29,125 --> 01:14:30,875
‫يجب أن أطلق النار على رأسك.‬

1180
01:14:32,333 --> 01:14:33,583
‫لقد كذبت عليه.‬

1181
01:14:34,583 --> 01:14:36,083
‫وتحرير "مانديلا"؟‬

1182
01:14:38,208 --> 01:14:39,041
‫هذه…‬

1183
01:14:40,166 --> 01:14:41,500
‫إنها كذبة أيضًا.‬

1184
01:14:42,875 --> 01:14:44,208
‫غادر فحسب، حسنًا‬‫؟‬‫ غادر.‬

1185
01:14:44,291 --> 01:14:45,333
‫غادر الآن!‬

1186
01:14:45,416 --> 01:14:46,375
‫انهض.‬

1187
01:14:47,541 --> 01:14:48,541
‫تحرك.‬

1188
01:14:49,333 --> 01:14:50,333
‫تحرك!‬

1189
01:14:54,875 --> 01:14:56,041
‫أنا آسف جدًا.‬

1190
01:14:57,250 --> 01:14:58,791
‫أنا آسف يا "ألدو".‬

1191
01:14:59,583 --> 01:15:00,791
‫أنا آسف.‬

1192
01:15:25,666 --> 01:15:27,041
‫لماذا لم تخبرنا؟‬

1193
01:15:32,666 --> 01:15:34,291
‫لماذا لم تخبرنا؟‬

1194
01:15:41,166 --> 01:15:43,500
‫أوافقك الرأي أيها الوزير الموقّر.‬

1195
01:15:44,583 --> 01:15:45,583
‫أجل.‬

1196
01:15:46,291 --> 01:15:47,166
‫طبعًا.‬

1197
01:15:47,708 --> 01:15:49,791
‫سأحرص على ذلك.‬

1198
01:15:51,208 --> 01:15:53,083
‫شكرًا أيها الوزير الموقّر.‬

1199
01:15:56,625 --> 01:15:58,666
‫يا ‬‫"لانغرمان"،‬‫ يا‬‫ "سكومان".‬

1200
01:16:05,291 --> 01:16:06,541
‫استعدا للاقتحام.‬

1201
01:16:06,625 --> 01:16:08,541
‫ماذا؟‬‫ ‬‫ماذا عن الرهائن؟‬

1202
01:16:08,625 --> 01:16:10,458
‫- لم يعد الأمر مهمًا.‬
‫- أيها العميد…‬

1203
01:16:11,041 --> 01:16:13,708
‫مات أحدهم للتو. إنهم ضعفاء.‬

1204
01:16:13,791 --> 01:16:15,375
‫يمكنهما الاستسلام أيها العميد.‬

1205
01:16:15,458 --> 01:16:17,250
‫ما زال بإمكاننا إيجاد حل سلمي.‬

1206
01:16:17,333 --> 01:16:19,583
‫أتظن ‬‫بعد ما حدث هناك‬

1207
01:16:19,666 --> 01:16:21,125
‫أنه يمكنك إقناعه؟‬

1208
01:16:21,208 --> 01:16:22,875
‫عندما كنت في المصرف‬‫،‬

1209
01:16:22,958 --> 01:16:27,125
‫رأيت رجلًا لم يكن مستعدًا للضغط على الزناد.‬

1210
01:16:27,208 --> 01:16:30,708
‫كان بإمكانه إبقائي رهينة‬
‫لكنه لم يفعل. لماذا؟‬

1211
01:16:31,833 --> 01:16:36,208
‫أظن أن الوضع برمته، العنف والقتل‬‫…‬

1212
01:16:36,291 --> 01:16:37,791
‫إنه يلتهمه.‬

1213
01:16:38,416 --> 01:16:42,916
‫أ‬‫تريدني أن أصدق‬
‫أن ذلك الإرهابي اللعين هناك‬

1214
01:16:43,000 --> 01:16:44,250
‫رجل صالح؟‬

1215
01:16:44,333 --> 01:16:45,375
‫لا.‬

1216
01:16:46,166 --> 01:16:47,291
‫ما أقوله‬

1217
01:16:47,375 --> 01:16:49,291
‫إن "كالفن كومالو"‬

1218
01:16:49,375 --> 01:16:51,625
‫يقاتل من أجل العدالة.‬

1219
01:16:52,333 --> 01:16:54,916
‫ولا يريد أن يخسر المزيد من الناس.‬

1220
01:16:55,916 --> 01:16:57,041
‫وهذه‬

1221
01:16:58,291 --> 01:16:59,666
‫مشكلتك.‬

1222
01:17:00,958 --> 01:17:02,750
‫تظن أن ‬‫هؤلاء الحثالة‬‫ في الداخل‬

1223
01:17:03,583 --> 01:17:04,500
‫هم أناس.‬

1224
01:17:11,041 --> 01:17:11,875
‫اخرج!‬

1225
01:17:48,750 --> 01:17:50,083
‫"كالفن"! لديّ فكرة…‬

1226
01:17:50,166 --> 01:17:51,875
‫ماذا تريدين؟‬

1227
01:17:51,958 --> 01:17:53,541
‫ليس لديّ شيء لك.‬

1228
01:17:53,625 --> 01:17:56,166
‫توجد شرطة في الخارج. ولديّ رهائن هناك.‬

1229
01:17:56,250 --> 01:17:57,875
‫ماذا تريدين إذًا؟‬

1230
01:17:58,666 --> 01:18:00,375
‫أريد أن أحظى بلحظة بمفردي.‬

1231
01:18:02,833 --> 01:18:04,958
‫عندما كان عمري ‬‫ثماني ‬‫سنوات، ماتت أمي.‬

1232
01:18:06,125 --> 01:18:08,958
‫وبعد شهر من وفاتها، دخلت "جين" حياتي.‬

1233
01:18:09,041 --> 01:18:11,958
‫من هي "جين"؟ لا… أيمكنك المغادرة؟‬

1234
01:18:12,041 --> 01:18:13,208
‫غادري رجاءً!‬

1235
01:18:13,291 --> 01:18:15,708
‫كانت مربيتي، لكنها أكثر من ذلك بكثير.‬

1236
01:18:16,333 --> 01:18:17,750
‫اسمعني.‬

1237
01:18:18,250 --> 01:18:23,000
‫هي ‬‫أخبرتني عن الحب للجميع والمساواة.‬

1238
01:18:24,333 --> 01:18:25,958
‫قالت إن "أوبنتو" واجبنا.‬

1239
01:18:26,041 --> 01:18:29,333
‫ماذا يعرف قومك عن "أوبنتو"؟‬

1240
01:18:29,416 --> 01:18:30,958
‫ماذا تعرفون عن الإنسانية؟‬

1241
01:18:31,041 --> 01:18:33,166
‫نكون بشر فقط من خلال البشر الآخرين.‬

1242
01:18:33,250 --> 01:18:36,125
‫نكون بشر فقط من خلال البشر الآخرين.‬

1243
01:18:37,041 --> 01:18:38,625
‫إنها مجرد كلمات يا "كريستين".‬

1244
01:18:39,333 --> 01:18:40,416
‫ليست مجرد كلمات.‬

1245
01:18:43,166 --> 01:18:45,458
‫وزير العدل.‬

1246
01:18:46,958 --> 01:18:48,083
‫هو… إنه…‬

1247
01:18:48,166 --> 01:18:49,083
‫إنه والدك.‬

1248
01:18:52,333 --> 01:18:54,250
‫لهذا السبب أرادوا خروجك.‬

1249
01:18:54,958 --> 01:18:57,958
‫شاهدت ذات مرة والدي يقتل رجلًا آخر.‬

1250
01:18:59,083 --> 01:19:00,583
‫قتله‬‫ بكل بساطة.‬

1251
01:19:01,666 --> 01:19:02,708
‫ولماذا؟‬

1252
01:19:03,458 --> 01:19:04,458
‫لأنه كان أسود؟‬

1253
01:19:04,541 --> 01:19:05,708
‫ماذا إذًا؟‬

1254
01:19:07,625 --> 01:19:09,166
‫ماذا إذًا يا "كريستين"؟‬

1255
01:19:10,500 --> 01:19:13,875
‫قُتل لأنه كان أسود.‬
‫نحن نتعرض للقتل لأننا من السود.‬

1256
01:19:13,958 --> 01:19:15,666
‫ظللنا فقراء لأننا سود.‬

1257
01:19:15,750 --> 01:19:17,541
‫أنا هنا‬‫ لأنني أسود.‬

1258
01:19:17,625 --> 01:19:18,625
‫ماذا إذًا؟‬

1259
01:19:19,375 --> 01:19:21,291
‫لا ألم مع وجود الامتياز.‬

1260
01:19:22,250 --> 01:19:24,458
‫أبي والناس الذين يعملون لديه،‬

1261
01:19:25,750 --> 01:19:29,375
‫يمثّلون‬‫ كل شيء لا أريد أن أصبح عليه.‬

1262
01:19:32,875 --> 01:19:34,916
‫ولهذا سأساعدك.‬

1263
01:19:40,666 --> 01:19:41,750
‫كيف؟‬

1264
01:19:55,000 --> 01:19:56,500
‫ماذا يجري يا "كالفن"؟‬

1265
01:19:57,500 --> 01:19:58,500
‫ما كل هذا؟‬

1266
01:19:59,083 --> 01:20:00,583
‫لديها ما تقوله. لذا اسمع.‬

1267
01:20:01,166 --> 01:20:03,375
‫أيها النقيب، هؤلاء الرجال ليسوا مجرمين.‬

1268
01:20:03,458 --> 01:20:05,208
‫لم يأتوا إلى هنا من أجل المال.‬

1269
01:20:05,291 --> 01:20:06,750
‫جاؤوا لإرسال رسالة.‬

1270
01:20:06,833 --> 01:20:08,666
‫كل ما يريدونه هو الحرية.‬

1271
01:20:09,250 --> 01:20:10,375
‫ما المشكلة في ذلك؟‬

1272
01:20:10,458 --> 01:20:12,125
‫فكري في عائلتك.‬

1273
01:20:12,875 --> 01:20:15,166
‫في والدك. رجاءً.‬

1274
01:20:15,250 --> 01:20:16,166
‫أبي.‬

1275
01:20:16,250 --> 01:20:17,958
‫أرجوك يا أبي، أتوسل إليك.‬

1276
01:20:18,041 --> 01:20:19,500
‫أعرف أنك تستطيع رؤيتي.‬

1277
01:20:19,583 --> 01:20:21,000
‫افعل ما يطلبونه. أرجوك.‬

1278
01:20:21,083 --> 01:20:22,375
‫افعل الصواب.‬

1279
01:20:22,458 --> 01:20:23,750
‫"كريستينا"!‬

1280
01:20:23,833 --> 01:20:25,791
‫لا. ما الذي ‬‫تفعلينه؟‬

1281
01:20:25,875 --> 01:20:27,083
‫لا تلمسني أيها الأحمق.‬

1282
01:20:42,125 --> 01:20:43,000
‫حرروه!‬

1283
01:20:43,083 --> 01:20:44,875
‫- حرروه!‬
‫- حرروا "نيلسون مانديلا"!‬

1284
01:20:44,958 --> 01:20:46,041
‫حرروه!‬

1285
01:20:46,125 --> 01:20:47,416
‫حرروا "نيلسون مانديلا"!‬

1286
01:20:49,541 --> 01:20:51,000
‫أوقفوا إطلاق النار.‬

1287
01:20:51,083 --> 01:20:53,041
‫أيها الضباط، تعالوا و‬‫خذوا‬‫ هذه المرأة.‬

1288
01:20:53,125 --> 01:20:54,250
‫أوقفوا إطلاق النار!‬

1289
01:20:55,208 --> 01:20:56,833
‫من أين أتت تلك الطلقة؟‬

1290
01:20:57,333 --> 01:20:58,500
‫هيا! اعثروا عليه.‬

1291
01:20:59,708 --> 01:21:01,458
‫- اعثروا على مطلق النار.‬
‫- ‬‫تراجع.‬

1292
01:21:01,958 --> 01:21:03,041
‫تراجع.‬

1293
01:21:24,041 --> 01:21:27,750
‫"كريستين".‬

1294
01:21:29,958 --> 01:21:30,958
‫أحضر لي بعض المناشف.‬

1295
01:21:31,458 --> 01:21:32,958
‫أسرع.‬

1296
01:21:33,041 --> 01:21:34,458
‫لا بأس. مهلًا!‬

1297
01:21:35,125 --> 01:21:36,500
‫أنت شجاعة، اتفقنا؟‬

1298
01:21:38,958 --> 01:21:39,958
‫"كريستين"…‬

1299
01:21:46,083 --> 01:21:48,208
‫هيا يا "كريستين". هيا.‬

1300
01:21:48,708 --> 01:21:49,833
‫لا بأس.‬

1301
01:21:49,916 --> 01:21:51,041
‫لا بأس يا "إرني".‬

1302
01:21:51,583 --> 01:21:52,625
‫لا بأس يا "إرني".‬

1303
01:22:29,708 --> 01:22:31,666
‫أيها النقيب. القناص.‬

1304
01:22:34,583 --> 01:22:36,041
‫من قال لك أن تطلق النار؟‬

1305
01:22:36,125 --> 01:22:37,500
‫ظننت أنني رأيت تهديدًا.‬

1306
01:22:37,583 --> 01:22:40,166
‫تهديد؟ امرأة بيضاء تهديد؟‬

1307
01:22:41,041 --> 01:22:43,666
‫أطلقت النار على ابنة وزير العدل في العلن.‬

1308
01:22:43,750 --> 01:22:45,791
‫هذا سيكلفك حياتك المهنية.‬

1309
01:22:46,333 --> 01:22:48,666
‫إنها مسألة أمن قومي.‬

1310
01:22:48,750 --> 01:22:49,916
‫تعال معي.‬

1311
01:23:52,375 --> 01:23:53,458
‫لقد تعبت.‬

1312
01:23:58,458 --> 01:23:59,375
‫أعرف.‬

1313
01:24:03,500 --> 01:24:04,875
‫أعرف.‬

1314
01:24:12,916 --> 01:24:14,625
‫لا تدعهم يقلقونك.‬

1315
01:24:15,208 --> 01:24:16,708
‫لقد فعلت الصواب.‬

1316
01:24:17,625 --> 01:24:19,041
‫سنعتني بك أيها الجندي.‬

1317
01:24:19,125 --> 01:24:20,416
‫شكرًا لك أيها العميد.‬

1318
01:24:20,916 --> 01:24:21,875
‫انصرف.‬

1319
01:24:58,583 --> 01:25:01,500
‫هذه هي الصورة الوحيدة التي احتفظت بها.‬

1320
01:25:04,666 --> 01:25:08,000
‫كان منزلنا ‬‫ملجأ سريًا‬‫ في "مابوباني".‬

1321
01:25:09,791 --> 01:25:13,791
‫نشأت على رؤية غرباء‬
‫يدخلون ويخرجون من منزلي‬

1322
01:25:13,875 --> 01:25:16,750
‫متنكرين بمساحيق التجميل. غارات الشرطة…‬

1323
01:25:17,916 --> 01:25:19,458
‫وعندما كنت طفلًا صغيرًا،‬

1324
01:25:21,291 --> 01:25:22,666
‫شاهدت الشرطة‬

1325
01:25:23,875 --> 01:25:25,708
‫تقتل ‬‫والديّ‬‫ بالرصاص.‬

1326
01:25:27,000 --> 01:25:30,791
‫شاهدت والديّ يركعان على ركبتيهما‬

1327
01:25:30,875 --> 01:25:33,166
‫يتوسلان للبقاء على قيد الحياة.‬

1328
01:25:35,250 --> 01:25:37,333
‫قطعت وعدًا لنفسي.‬

1329
01:25:39,541 --> 01:25:42,291
‫أنني لن أتوقف حتى أنتقم لهما.‬

1330
01:25:47,708 --> 01:25:49,041
‫وهذا الخيار…‬

1331
01:25:51,541 --> 01:25:53,833
‫أوصلني إلى الـ"إم كيه".‬

1332
01:25:57,250 --> 01:25:58,791
‫إلى حركة التحرير.‬

1333
01:26:05,666 --> 01:26:06,791
‫أوصلني إلى هنا.‬

1334
01:26:13,125 --> 01:26:17,375
‫كنت أعيش في "ماميلودي" مع أمي.‬

1335
01:26:21,541 --> 01:26:25,666
‫كانت تبلي حسنًا حتى أنجبتني.‬

1336
01:26:27,125 --> 01:26:28,666
‫ثم تغيّر كل شيء.‬

1337
01:26:32,500 --> 01:26:34,708
‫لم يرغب الأطفال في اللعب معي.‬

1338
01:26:37,666 --> 01:26:39,833
‫آباؤهم ‬‫شوّهوا صورتي على أنني شريرة.‬

1339
01:26:42,458 --> 01:26:44,041
‫لم يقبلوني قط.‬

1340
01:26:47,750 --> 01:26:48,791
‫لذا…‬

1341
01:26:51,541 --> 01:26:55,000
‫سلّمتني‬‫ للتبني لأصحاب ‬‫عملها.‬

1342
01:26:56,416 --> 01:26:57,666
‫عائلة "بيج".‬

1343
01:26:59,750 --> 01:27:01,000
‫لقد أحبوني.‬

1344
01:27:03,541 --> 01:27:04,958
‫واهتموا بي.‬

1345
01:27:08,541 --> 01:27:10,291
‫لكنهم لم يفهموني قط.‬

1346
01:27:12,541 --> 01:27:14,666
‫لم يفهموا كوني سوداء قط.‬

1347
01:27:18,000 --> 01:27:19,125
‫لم يفهم أحد قط.‬

1348
01:27:34,875 --> 01:27:36,875
‫لديك مكالمة هاتفية‬‫ يا "كومالو".‬

1349
01:27:47,125 --> 01:27:49,083
‫يا ‬‫"كالفن"، هل تسمعني؟‬

1350
01:27:49,166 --> 01:27:50,125
‫أجل.‬

1351
01:27:50,625 --> 01:27:53,916
‫سيرسل العميد فريق التدخل السريع.‬
‫هذا خارج عن سيطرتي.‬

1352
01:27:56,250 --> 01:27:58,250
‫قد يموت الرهائن يا "كالفن".‬

1353
01:28:00,458 --> 01:28:01,875
‫"كالفن"؟ مرحبًا؟‬

1354
01:28:13,291 --> 01:28:15,083
‫هذا مكتب رئيس الوزراء.‬

1355
01:28:18,500 --> 01:28:20,541
‫سيطلقون سراح "نيلسون مانديلا".‬

1356
01:28:23,083 --> 01:28:24,500
‫كلّكم‬‫ أحرار ‬‫ويمكنكم الرحيل.‬

1357
01:29:13,875 --> 01:29:15,041
‫شكرًا.‬

1358
01:29:25,458 --> 01:29:26,666
‫حريتكم…‬

1359
01:29:27,833 --> 01:29:29,541
‫تكلّف‬‫ الكثير.‬

1360
01:29:29,625 --> 01:29:31,416
‫أكثر مما ‬‫تعرف‬‫.‬

1361
01:29:47,083 --> 01:29:47,916
‫لا.‬

1362
01:29:58,000 --> 01:30:00,041
‫عد إلى المنزل‬‫ يا "لانغرمان".‬

1363
01:30:00,125 --> 01:30:02,083
‫اقض بعض الوقت مع زوجتك.‬

1364
01:30:02,166 --> 01:30:03,875
‫هذا أمر.‬

1365
01:30:04,875 --> 01:30:06,708
‫لأنك ‬‫أ‬‫تممت عملك الآن.‬

1366
01:30:16,125 --> 01:30:18,000
‫ما ثمن الحرية؟‬

1367
01:30:22,125 --> 01:30:23,333
‫لا أعرف.‬

1368
01:30:25,166 --> 01:30:26,375
‫كل شيء.‬

1369
01:30:40,166 --> 01:30:41,125
‫اقتحموا المصرف‬‫.‬

1370
01:30:41,208 --> 01:30:42,250
‫اقتحموا‬‫!‬

1371
01:30:58,333 --> 01:30:59,333
‫يا ‬‫"كومالو"!‬

1372
01:31:08,208 --> 01:31:11,458
‫نقتل الكلاب!‬

1373
01:31:20,291 --> 01:31:22,375
‫تبًا لكم!‬

1374
01:31:25,500 --> 01:31:26,375
‫هيا يا "تيرا"!‬

1375
01:31:30,291 --> 01:31:32,041
‫سيكون هذا سهلًا!‬

1376
01:31:45,000 --> 01:31:47,625
‫"تيرا"، تعالي إلى هذا الجانب!‬

1377
01:31:52,666 --> 01:31:54,250
‫أيها الأوغاد!‬

1378
01:31:59,416 --> 01:32:00,750
‫أريناهم.‬

1379
01:32:00,833 --> 01:32:02,583
‫أرينا‬‫ هؤلاء ‬‫الكلاب.‬

1380
01:32:07,250 --> 01:32:09,666
‫- ‬‫لقد دمرناهم.‬
‫- أجل.‬

1381
01:32:11,958 --> 01:32:13,916
‫تعرف أن هؤلاء الكلاب نالوا مني.‬

1382
01:32:16,833 --> 01:32:17,875
‫هذا مجرد خدش.‬

1383
01:32:17,958 --> 01:32:20,208
‫اخرج‬‫ يا ‬‫"كالفن كومالو"‬‫.‬

1384
01:32:20,791 --> 01:32:22,875
‫وضع يديك فوق رأسك، الآن.‬

1385
01:32:25,166 --> 01:32:26,333
‫هذه فرصتكما الأخيرة.‬

1386
01:32:28,291 --> 01:32:29,166
‫من أجلنا.‬

1387
01:32:32,916 --> 01:32:35,750
‫هذه فرصتكما الأخيرة!‬

1388
01:32:47,416 --> 01:32:48,291
‫مرة أخرى.‬

1389
01:32:50,500 --> 01:32:51,500
‫فلنصمد.‬

1390
01:32:52,875 --> 01:32:53,875
‫فلنصمد.‬

1391
01:32:56,666 --> 01:32:57,666
‫تبًا.‬

1392
01:32:59,875 --> 01:33:01,083
‫استعدوا للاقتحام مجددًا.‬

1393
01:33:36,833 --> 01:33:43,541
‫"هذا الفيلم مستوحى من أحداث حقيقية."‬

1394
01:33:45,208 --> 01:33:51,000
‫"ثلاثي (سيلفرتون) و(جورج‬‫ موليباتزي‬‫)‬
‫أشعلوا ما سيصبح في النهاية‬

1395
01:33:51,083 --> 01:33:53,833
‫حملة (نيلسون مانديلا) للحرية."‬

1396
01:33:54,916 --> 01:33:59,625
‫"أُطلق سراح (نيلسون مانديلا)‬
‫في 11 فبراير 1990‬

1397
01:33:59,708 --> 01:34:05,125
‫ليصبح أول رئيس أسود في (جنوب إفريقيا)."‬

1398
01:40:01,666 --> 01:40:06,666
‫ترجمة "أنطونيوس خلف"‬



