1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:25,000 --> 00:00:27,875
‫اضغط على الدائرة يا أبي.‬
‫اضغط مرة واحدة فقط.‬

4
00:00:27,958 --> 00:00:30,166
‫أخبرني حين يبدأ التصوير.‬

5
00:00:30,250 --> 00:00:31,583
‫- حسنًا.‬
‫- حسنًا، أأنت مستعد؟‬

6
00:00:32,333 --> 00:00:34,375
‫أعرف أن عليّ توضيح بعض النقاط…‬

7
00:00:34,458 --> 00:00:36,083
‫"كانت ليلة أمس مذهلة."‬

8
00:00:36,166 --> 00:00:37,583
‫"أتعرفين ماذا حدث لـ(نيل)؟"‬

9
00:00:37,708 --> 00:00:38,875
‫…ورأيت أن هذه أفضل طريقة.‬

10
00:00:38,958 --> 00:00:39,833
‫"هل اعتُقلت؟ اتصلي بي."‬

11
00:00:39,916 --> 00:00:41,125
‫"هل اعتقلتك الشرطة؟"‬

12
00:00:41,208 --> 00:00:43,875
‫إن لم يعجبك ما أقوله، فلا تكتب تعليقات،‬

13
00:00:43,958 --> 00:00:47,041
‫لأنني لن أقرأها ولن أهتم.‬

14
00:00:47,125 --> 00:00:47,958
‫"أنت جذابة."‬

15
00:00:48,041 --> 00:00:49,041
‫"راسليني لنعمل معًا."‬

16
00:00:49,125 --> 00:00:50,583
‫حسنًا، سأبدأ قصتي.‬

17
00:00:51,708 --> 00:00:55,333
‫حين جئت إلى "الولايات المتحدة"،‬
‫كنت أعرف أن تأقلمي هنا سيكون صعبًا.‬

18
00:00:56,291 --> 00:00:59,416
‫لكن لم أتوقّع درجة صعوبته.‬

19
00:00:59,500 --> 00:01:02,625
‫وكلّ ما أردته‬
‫هو أن أُدعى إلى أروع ناد في المدينة،‬

20
00:01:03,458 --> 00:01:04,875
‫نادي "روكينغ بول".‬

21
00:01:04,958 --> 00:01:06,458
‫لكنني لم أُدع قط.‬

22
00:01:06,541 --> 00:01:10,458
‫كان كلّ الأشخاص المهمين يقضون وقتهم هناك‬
‫مع أصدقائهم في ليالي السبت.‬

23
00:01:10,541 --> 00:01:14,500
‫كان أشبه بالاحتفال‬
‫بعد حفل جائزة "إم تي في" للأغاني المصورة.‬

24
00:01:15,166 --> 00:01:20,000
‫لذلك حين أتممت 14 عامًا،‬
‫أقمت حفل عيد ميلادي هناك بلا شك.‬

25
00:01:20,541 --> 00:01:22,625
‫إنه طفل فضائي.‬

26
00:01:23,208 --> 00:01:24,708
‫هذا سيجعلني أتقيّأ،‬

27
00:01:25,291 --> 00:01:27,125
‫أظن بأنني سأتغوط كرات نارية.‬

28
00:01:27,208 --> 00:01:30,708
‫وجودي هناك أشعرني بأنني رائعة‬
‫لأول مرة في حياتي.‬

29
00:01:30,791 --> 00:01:31,833
‫"ستيف"، ضعي واحدة.‬

30
00:01:31,916 --> 00:01:34,083
‫شعرت بأنني الفتاة التي تمنيت أن أكونها.‬

31
00:01:34,166 --> 00:01:38,125
‫واحدة ممن لا يمرون بسمات المراهقة المحرجة،‬

32
00:01:40,208 --> 00:01:43,333
‫الذين يتمتعون بأجساد جذابة.‬

33
00:01:43,416 --> 00:01:45,750
‫النتوءات الوحيدة على أجسادهم‬
‫هي عضلات بطونهم،‬

34
00:01:46,583 --> 00:01:51,166
‫ورائحتهم الطبيعية رائعة‬
‫كعطور "كالفن كلاين".‬

35
00:01:51,875 --> 00:01:53,375
‫- المشهورون.‬
‫- كنت أبحث عنك.‬

36
00:01:54,875 --> 00:01:57,125
‫كيف حالك يا "بلين"؟ مرحبًا يا "تيفاني".‬

37
00:01:58,458 --> 00:02:01,208
‫أقيم حفل عيد ميلادي،‬
‫أتريدان الانضمام إلينا؟‬

38
00:02:03,375 --> 00:02:05,541
‫لطيف أنكم في "أستراليا" تسمونه حفلًا،‬

39
00:02:05,625 --> 00:02:08,000
‫في "أمريكا" نسميه عرضًا لغرباء الأطوار.‬

40
00:02:09,291 --> 00:02:13,208
‫إنه ليس عرضًا لغرباء الأطوار،‬
‫لأن لدينا كعكة.‬

41
00:02:13,750 --> 00:02:14,750
‫لنرحل.‬

42
00:02:16,125 --> 00:02:18,500
‫أردت أن أكون مثلهما بشدة.‬

43
00:02:18,583 --> 00:02:20,708
‫إن كانا رائعين هكذا في المرحلة الثانوية،‬

44
00:02:21,458 --> 00:02:24,250
‫فتخيلوا روعة بقية حياتهما القادمة.‬

45
00:02:28,708 --> 00:02:31,125
‫تعالي يا "ستيف"، أريد أن ألتقط صورًا أكثر.‬

46
00:02:33,250 --> 00:02:34,583
‫أنتما لا تُصدّقان.‬

47
00:02:34,666 --> 00:02:38,791
‫يا صديقيّ! هلا تحسنان التصرف ولو لمرة!‬

48
00:02:41,291 --> 00:02:44,041
‫كنت أكره فكرة أن تلك ليست حياتي،‬

49
00:02:47,083 --> 00:02:51,958
‫وأنني قُدّر لي‬
‫أن أكون مجرد فتاة عادية مملة غير ملحوظة،‬

50
00:02:53,125 --> 00:02:54,250
‫بلا أصدقاء.‬

51
00:02:54,333 --> 00:02:57,000
‫في "أستراليا" نسميه إنسانًا منبوذًا،‬
‫أو أيًا كان.‬

52
00:02:57,083 --> 00:02:58,333
‫تفهمون ما أقصده.‬

53
00:02:59,208 --> 00:03:00,583
‫"كوني على طبيعتك"‬

54
00:03:00,666 --> 00:03:02,416
‫أردت أن أكون ما هو أكثر.‬

55
00:03:03,125 --> 00:03:04,125
‫"تغيير مظهرك بنفسك"‬

56
00:03:04,208 --> 00:03:05,875
‫وحينها قررت…‬

57
00:03:08,916 --> 00:03:10,625
‫هذا ما أريده، سأكون طالبة مشهورة.‬

58
00:03:11,291 --> 00:03:13,500
‫أغنيتك المفضلة هي "آي وانت إت ذات واي".‬

59
00:03:13,583 --> 00:03:14,708
‫إنها المفضلة لديّ أيضًا.‬

60
00:03:14,791 --> 00:03:15,625
‫"السنة الأولى"‬

61
00:03:15,666 --> 00:03:16,791
‫يا إلهي!‬

62
00:03:16,875 --> 00:03:18,208
‫"غيّري مظهرك"‬

63
00:03:18,291 --> 00:03:21,291
‫بذلت جهدي لتعلم الرقص من فيديوهات الرقص،‬
‫وصرت رئيسة المشجعين.‬

64
00:03:21,375 --> 00:03:24,500
‫لديّ أصدقاء جدد كثيرون للغاية،‬
‫حتى أنني لا أعرف أسماء بعضهم.‬

65
00:03:24,583 --> 00:03:27,000
‫لكنني أبتسم في وجوههم دائمًا بالطبع.‬

66
00:03:27,083 --> 00:03:27,916
‫"كوني مسيطرة"‬

67
00:03:28,000 --> 00:03:30,125
‫وسرعان ما واعدت الفتى الأكثر جاذبية‬
‫في المدرسة.‬

68
00:03:30,208 --> 00:03:32,125
‫"تخيّلي أهدافك!‬
‫أنت تستحقينها! دعينا نخبرك بالسبب!"‬

69
00:03:32,208 --> 00:03:34,666
‫كان جذابًا جدًا.‬
‫يتمتع بأعلى مقومات الجاذبية.‬

70
00:03:34,750 --> 00:03:36,500
‫"أبقي رجلك سعيدًا"‬

71
00:03:37,291 --> 00:03:40,541
‫"سنة التخرج"‬

72
00:03:40,625 --> 00:03:42,333
‫لقد وصل "سيث" يا "ستيف".‬

73
00:03:42,416 --> 00:03:44,458
‫أجل، أنا قادمة.‬

74
00:03:53,583 --> 00:03:56,291
‫هذه شهية جدًا يا سيد "كونواي".‬

75
00:03:56,833 --> 00:03:58,125
‫إنها حبوب إفطار يا "سيث".‬

76
00:03:58,208 --> 00:04:00,666
‫أسرعي يا "ستيفي"!‬

77
00:04:01,750 --> 00:04:04,750
‫هل ستطلب من ابنتي‬
‫مرافقتك إلى حفل التخرج أم لا؟‬

78
00:04:05,708 --> 00:04:09,416
‫أنا؟ ماذا تقول؟ لا أعرف عما تتحدث.‬

79
00:04:09,500 --> 00:04:13,208
‫تقود إلى هنا كلّ صباح‬
‫لتوصلك "ستيفي" بسيارتها إلى المدرسة.‬

80
00:04:13,291 --> 00:04:15,000
‫- أتظنني أحمق؟‬
‫- لا يا سيدي.‬

81
00:04:15,708 --> 00:04:18,833
‫لكن من الصعب إيجاد الوقت المناسب.‬

82
00:04:18,916 --> 00:04:20,541
‫- وماذا عن "بلين"؟‬
‫- مرحبًا.‬

83
00:04:21,041 --> 00:04:23,708
‫يا إلهي! هل صبغت شعرك‬
‫مثل المطرب "فاتون" يا "سيث"؟‬

84
00:04:23,791 --> 00:04:25,583
‫إنه جميل جدًا.‬

85
00:04:25,666 --> 00:04:27,791
‫لم يكن عليك أن تعدّ الفطور يا أبي.‬

86
00:04:27,875 --> 00:04:29,208
‫أنت على وشك التخرج.‬

87
00:04:29,291 --> 00:04:31,791
‫لن نحظى بفرص كثيرة لتناول الفطور معًا.‬

88
00:04:31,875 --> 00:04:34,125
‫- أجل.‬
‫- يسعدني مشاركتكما هذه اللحظة يا سيدي.‬

89
00:04:34,875 --> 00:04:36,291
‫أيمكننا أن نؤجل هذا؟‬

90
00:04:36,375 --> 00:04:39,291
‫أنا أتّبع حمية من الموز ومكعبات الثلج‬
‫حتى حفل التخرج.‬

91
00:04:40,125 --> 00:04:41,166
‫بمناسبة حفل التخرج.‬

92
00:04:43,583 --> 00:04:45,958
‫كنت أنتظر هذه اللحظة لأعطيك هذا.‬

93
00:04:51,625 --> 00:04:53,333
‫"ستبدين جميلة في هذا الثوب حتمًا.‬

94
00:04:53,416 --> 00:04:54,458
‫مع خالص حبي، أمك."‬

95
00:04:56,958 --> 00:04:57,791
‫يا إلهي!‬

96
00:05:08,500 --> 00:05:09,791
‫إنه رائع.‬

97
00:05:15,458 --> 00:05:16,541
‫اسمع يا أبي،‬

98
00:05:17,375 --> 00:05:20,125
‫رأيت في المركز التجاري‬
‫في المتجر الفارغ بجوار "ويت سيل"‬

99
00:05:20,208 --> 00:05:23,458
‫أنهم يعقدون لقاءات للأرامل من الجنسين.‬

100
00:05:23,541 --> 00:05:24,916
‫يبدو ذلك ممتعًا.‬

101
00:05:25,000 --> 00:05:28,250
‫أنت صيد ثمين يا سيد "كونواي".‬
‫ستوافق امرأة حزينة على الخروج معك.‬

102
00:05:28,958 --> 00:05:32,583
‫سأطلب من إحداهنّ الخروج‬
‫حين تفعل أنت يا "سيث".‬

103
00:05:33,958 --> 00:05:37,166
‫هل سمعت بأن "تيفاني"‬
‫ذهبت إلى لجنة الأنشطة من دون علمي‬

104
00:05:37,250 --> 00:05:40,875
‫لتغيّر أغنية ملك وملكة حفل التخرج‬
‫إلى "ويريفر يو ويل غو" لفرقة "كولنغ".‬

105
00:05:41,583 --> 00:05:45,083
‫لا، لم أسمع تلك النميمة بعد.‬

106
00:05:45,166 --> 00:05:47,708
‫حين تسمعها، صدّقها.‬

107
00:05:48,208 --> 00:05:49,708
‫إنها تفعل ذلك لتغضبني.‬

108
00:05:49,791 --> 00:05:52,500
‫إنها تعرف أنني أريد أغنية كلاسيكية،‬
‫مثل "باور أوف لاف".‬

109
00:05:53,000 --> 00:05:56,666
‫لن أذهب إلى حفل التخرج‬
‫وأُتوّج كملكة الحفل ويُرش عليّ الغليتر،‬

110
00:05:56,750 --> 00:05:58,541
‫ثم أرقص على أغنية "ويريفر يو ويل…"‬

111
00:06:03,458 --> 00:06:04,500
‫ها هي ذي.‬

112
00:06:05,375 --> 00:06:06,708
‫"ديانا روسو".‬

113
00:06:06,791 --> 00:06:10,208
‫رئيسة المشجعين لمدرسة "هاردينغ"‬
‫وملكة حفل التخرج لعام 1995.‬

114
00:06:10,291 --> 00:06:11,833
‫ممشوقة القوام.‬

115
00:06:11,916 --> 00:06:15,041
‫ثرية للغاية‬
‫وتعيش في أجمل بيت في "ماريلاند"‬

116
00:06:15,125 --> 00:06:17,333
‫مع زوجها الذي سيظهر‬
‫بعد ثلاثة، اثنان، واحد،‬

117
00:06:19,125 --> 00:06:20,750
‫زوجها الرائع.‬

118
00:06:20,833 --> 00:06:24,541
‫لاعب الظهير الربعي‬
‫وصاحب القضيب الضخم الشهير.‬

119
00:06:24,625 --> 00:06:25,583
‫هذا ما سمعته.‬

120
00:06:26,875 --> 00:06:28,333
‫إنهما مثلي أنا و"بلين".‬

121
00:06:29,458 --> 00:06:32,708
‫أريد حياة كحياتهما بشدة‬
‫إلى درجة أنه يمكنني الشعور بمذاق قبلتهما.‬

122
00:06:33,666 --> 00:06:35,000
‫إنها الحياة التي أتمناها.‬

123
00:06:35,500 --> 00:06:37,916
‫وبدأت تلك الحياة‬
‫بفوزها بلقب ملكة حفل التخرج.‬

124
00:06:38,625 --> 00:06:41,125
‫أظن أنك أفضل من أن تكوني مثل "ديانا روسو".‬

125
00:06:42,125 --> 00:06:43,250
‫ما ألطفك يا "سيث"!‬

126
00:06:43,958 --> 00:06:45,041
‫يا للهول!‬

127
00:06:45,958 --> 00:06:47,166
‫جبهتك تنزف.‬

128
00:06:54,916 --> 00:06:55,791
‫أواثق بأنك بخير؟‬

129
00:06:55,875 --> 00:06:57,000
‫أجل، أنا بخير.‬

130
00:06:58,791 --> 00:07:02,708
‫اسمعي، حفل التخرج اقترب،‬
‫وأريد حقًا أن أطلب منك شيئًا.‬

131
00:07:03,291 --> 00:07:04,708
‫أعرف أنها فرصة ضعيفة، لكن…‬

132
00:07:04,791 --> 00:07:05,750
‫"سيث"،‬

133
00:07:05,833 --> 00:07:08,833
‫لا تحتاج إلى أن تكمل طلبك. أنا أوافق.‬

134
00:07:09,666 --> 00:07:12,166
‫حقًا؟ ماذا عن "بلين"؟‬

135
00:07:12,250 --> 00:07:13,333
‫سيتفهم.‬

136
00:07:13,416 --> 00:07:15,458
‫لن أرتاح إن قضيت حفل التخرج من دونك.‬

137
00:07:16,041 --> 00:07:16,916
‫"سيث"،‬

138
00:07:17,791 --> 00:07:21,583
‫أريدك أن تأتي إلى حفلي‬
‫الذي سيُقام بعد حفل التخرج.‬

139
00:07:23,291 --> 00:07:28,250
‫- أجل، رائع. شكرًا يا "ستيف".‬
‫- العفو. لا مشكلة.‬

140
00:07:28,333 --> 00:07:30,500
‫كما أنه ستكون هناك غرفة لأهم الحضور،‬

141
00:07:30,583 --> 00:07:32,916
‫وستكون من ضمنهم، أعني ما أقوله.‬

142
00:07:33,000 --> 00:07:33,833
‫هذا ممتع.‬

143
00:07:33,916 --> 00:07:37,625
‫ستغادر السيارة هنا‬
‫لأنني أريد أن أدخل دخولًا مميزًا.‬

144
00:07:37,708 --> 00:07:39,750
‫وأريد استعادة ذلك الجورب أيضًا.‬

145
00:07:39,833 --> 00:07:40,750
‫إنه جورب "بلين".‬

146
00:07:41,291 --> 00:07:42,875
‫أستخدمه لمداعبة قضيبه يدويًا.‬

147
00:07:47,875 --> 00:07:50,125
‫حسنًا، هذا مقرف.‬

148
00:07:53,500 --> 00:07:54,541
‫- وداعًا!‬
‫- وداعًا!‬

149
00:08:15,916 --> 00:08:18,958
‫"ملوك وملكات حفلات التخرج"‬

150
00:08:21,083 --> 00:08:22,166
‫يا إلهي!‬

151
00:08:22,250 --> 00:08:24,500
‫كنت أتساءل عن مكان‬
‫ملكة حفل التخرج المستقبلية.‬

152
00:08:24,583 --> 00:08:27,125
‫كنت أفكر في حياتي‬
‫مع ملك حفل التخرج المستقبلي.‬

153
00:08:28,083 --> 00:08:30,458
‫سأشتاق إليك كثيرًا خلال الحصتين القادمتين.‬

154
00:08:30,541 --> 00:08:31,375
‫حقًا؟‬

155
00:08:31,875 --> 00:08:33,791
‫سأعطيك شيئًا لتتذكريني به.‬

156
00:08:35,000 --> 00:08:36,958
‫يا إلهي، توقّف يا "بلين".‬

157
00:08:37,041 --> 00:08:37,916
‫هذا محرج جدًا.‬

158
00:08:38,000 --> 00:08:40,666
‫يا إلهي، إنه معجب بي للغاية. عجبًا!‬

159
00:08:40,750 --> 00:08:42,750
‫يا إلهي. هل رأى أحد ذلك؟‬

160
00:08:42,833 --> 00:08:43,666
‫إلى اللقاء.‬

161
00:08:43,750 --> 00:08:45,666
‫ما كان عليه أن يفعل هذا بك.‬

162
00:08:45,750 --> 00:08:48,875
‫هذا يُسمى حبًا يا "مارث".‬
‫هذا ما يفعله المتحابون.‬

163
00:08:48,958 --> 00:08:50,833
‫ستفهمين حين تحظين بحبيب.‬

164
00:08:51,375 --> 00:08:52,708
‫لا أريد.‬

165
00:08:53,500 --> 00:08:54,333
‫تفضلي.‬

166
00:08:55,208 --> 00:08:56,875
‫لا تفقديها. أنا جادة.‬

167
00:08:56,958 --> 00:08:59,791
‫لو عرف والداي أنني أعطيتك‬
‫مفتاح منزل البحيرة لتقيمي حفلًا،‬

168
00:08:59,875 --> 00:09:03,041
‫سيرسلانني إلى دير‬
‫قبل أن أستطيع الالتحاق بجامعة "وزليان".‬

169
00:09:03,125 --> 00:09:06,000
‫أنا جادة. بناه جدي بيديه، إن حدث شيئًا…‬

170
00:09:06,083 --> 00:09:09,458
‫أؤكد لك أنه لا داعي إلى قلقك،‬
‫أنت صديقة رائعة.‬

171
00:09:09,541 --> 00:09:12,125
‫شكرًا جزيلًا يا "مارث". هل تعرفين أنك مدعوة؟‬

172
00:09:12,958 --> 00:09:15,791
‫هل دعوتني للتو إلى حفل سيُقام في منزلي؟‬

173
00:09:15,875 --> 00:09:18,458
‫بالطبع لا.‬
‫أنا أدعوك إلى قسم الشخصيات المهمة.‬

174
00:09:18,541 --> 00:09:20,916
‫سيكون "سيث" هناك،‬
‫لذا ستجدين شخصًا لتتحدثي إليه.‬

175
00:09:21,000 --> 00:09:23,500
‫صحيح، يمكنني التحدث إليك أيضًا.‬

176
00:09:24,541 --> 00:09:26,666
‫صحيح، أجل.‬

177
00:09:27,500 --> 00:09:30,416
‫لكنني على الأرجح‬
‫سأفقد عذريتي المهبلية مع "بلين".‬

178
00:09:30,500 --> 00:09:31,875
‫سأنشغل وأدخل وأخرج كثيرًا.‬

179
00:09:32,708 --> 00:09:35,541
‫وكذلك سيفعل "بلين" حرفيًا.‬
‫لو كنت تفهمين ما أقصده.‬

180
00:09:35,625 --> 00:09:38,666
‫اليوم هو يوم الحشد التشجيعي.‬
‫لم لا ترتدين زي التشجيع؟‬

181
00:09:40,916 --> 00:09:42,208
‫يا إلهي!‬

182
00:09:42,291 --> 00:09:44,833
‫تبدين جذابة جدًا الآن.‬

183
00:09:44,916 --> 00:09:46,958
‫- تبدين جميلة جدًا.‬
‫- أجل.‬

184
00:09:47,041 --> 00:09:49,166
‫- حسنًا. أراك لاحقًا. وداعًا!‬
‫- وداعًا.‬

185
00:09:53,166 --> 00:09:57,166
‫أنا أخبر الجميع عن قسم الشخصيات المهمة‬
‫في حفلنا،‬

186
00:09:57,250 --> 00:09:59,291
‫لكن إليك سرًا صغيرًا.‬

187
00:09:59,791 --> 00:10:04,208
‫سيكون هناك قسم‬
‫لأهم الشخصيات على الإطلاق لنا وحدنا.‬

188
00:10:05,583 --> 00:10:07,291
‫من أجل ممارسة الجنس.‬

189
00:10:09,750 --> 00:10:11,125
‫بخصوص هذه المسألة.‬

190
00:10:12,375 --> 00:10:15,583
‫أغلب فريق كرة القدم الأمريكية‬
‫وافق على الذهاب إلى حفل آخر.‬

191
00:10:15,666 --> 00:10:17,791
‫لكن الحفل فيه مسبح ساخن وفرقة موسيقية.‬

192
00:10:17,875 --> 00:10:19,958
‫ماذا؟ حفل من؟‬

193
00:10:20,541 --> 00:10:22,833
‫حفل "تيف".‬
‫يمكننا أن نمارس الجنس هناك لو أردت.‬

194
00:10:24,750 --> 00:10:27,833
‫ما هذا بالضبط؟‬

195
00:10:27,916 --> 00:10:30,000
‫عودي إلى مقعدك يا آنسة "كونواي".‬

196
00:10:30,083 --> 00:10:34,708
‫أود أن أبدأ حصتي قبل حلول الألفية القادمة.‬

197
00:10:35,958 --> 00:10:37,458
‫أيمكنني الذهاب إلى الحمام؟‬

198
00:10:37,541 --> 00:10:38,375
‫فليكن.‬

199
00:10:38,458 --> 00:10:39,791
‫انتظر يا "ديكس".‬

200
00:10:45,666 --> 00:10:47,458
‫أعط "تيفاني" هذه‬

201
00:10:48,708 --> 00:10:49,541
‫فورًا.‬

202
00:10:50,666 --> 00:10:52,666
‫هلا تفتحون كتبكم على صفحة…‬

203
00:11:01,625 --> 00:11:02,750
‫وصلتني رسالتك.‬

204
00:11:05,458 --> 00:11:07,708
‫أخبرك بهذا لآخر مرة يا "تيفاني"،‬

205
00:11:07,791 --> 00:11:09,958
‫إنني فزت برئاسة المشجعين بنزاهة،‬

206
00:11:10,041 --> 00:11:12,458
‫وكنت قد انفصلت عن "بلين" قبل أن أواعده.‬

207
00:11:12,541 --> 00:11:13,875
‫لا أغش ولا أخون.‬

208
00:11:13,958 --> 00:11:17,458
‫فلماذا تواصلين إزعاجي‬
‫كما لو كنت باسورًا‬

209
00:11:18,208 --> 00:11:19,083
‫في مؤخرتي؟‬

210
00:11:19,666 --> 00:11:21,041
‫لا أعرف عما تتحدثين.‬

211
00:11:21,833 --> 00:11:23,625
‫في البداية، غيّرت الأغنية.‬

212
00:11:23,708 --> 00:11:25,500
‫والآن ستقيمين حفلًا بعد حفل التخرج،‬

213
00:11:25,583 --> 00:11:27,666
‫مع أنك تعرفين أنني أخطط لحفلي منذ شهور.‬

214
00:11:27,750 --> 00:11:30,375
‫حفلك الذي سيُقام في منزل البحيرة‬
‫الخاص بعائلة صديقتك المتقيّئة‬

215
00:11:30,458 --> 00:11:31,416
‫لأنك تعيشين في كوخ؟‬

216
00:11:32,875 --> 00:11:34,083
‫اسمها "مارثا"،‬

217
00:11:34,166 --> 00:11:37,375
‫ولم تتقيأ منذ كانت في الصف الثامن.‬

218
00:11:38,625 --> 00:11:40,291
‫- ألغي حفلك.‬
‫- آسفة.‬

219
00:11:40,375 --> 00:11:43,000
‫دفع أبي بالفعل تكاليف متعهدي الطعام‬

220
00:11:43,083 --> 00:11:44,250
‫والمشرب المفتوح‬

221
00:11:44,333 --> 00:11:47,791
‫والمشروبات الكحولية المهضمة‬
‫ومشروبات الشعير والجعة.‬

222
00:11:48,416 --> 00:11:49,625
‫كلّ الأشياء الجميلة.‬

223
00:11:50,875 --> 00:11:53,583
‫لذا ألغي حفلك.‬

224
00:11:53,666 --> 00:11:56,541
‫لن تحبي أن تقيميه بعد أن أهزمك‬
‫وأفوز بلقب ملكة حفل التخرج.‬

225
00:11:58,458 --> 00:11:59,916
‫لماذا تظنين أنك ستفوزين؟‬

226
00:12:00,000 --> 00:12:02,375
‫لأنني أشبه بقناة "إم تي في"‬
‫وأنت "في إتش وان".‬

227
00:12:02,458 --> 00:12:04,791
‫أنا حقيقية وأنت متصنعة.‬

228
00:12:04,875 --> 00:12:08,625
‫أتظنين أن بوسعك هزيمتي بمؤخرتك المتكاسلة‬
‫في مجال أنا سيدته‬

229
00:12:08,708 --> 00:12:10,500
‫وتفسدين عليّ سنة التخرج؟‬

230
00:12:10,583 --> 00:12:12,791
‫أنت مجرد فقيرة معتوهة متنكرة.‬

231
00:12:15,041 --> 00:12:16,750
‫لا تطاردي أوهامًا ستدمرك.‬

232
00:12:19,500 --> 00:12:22,041
‫تراجعي عما قلت.‬

233
00:12:29,375 --> 00:12:31,333
‫طلاب السنة الأولى فاشلون!‬

234
00:12:31,416 --> 00:12:33,875
‫طلاب السنة الأولى فاشلون!‬

235
00:12:33,958 --> 00:12:35,791
‫- طلاب السنة الأولى فاشلون!‬
‫- اهدؤوا.‬

236
00:12:36,458 --> 00:12:38,750
‫اهدأ يا "بلين".‬

237
00:12:40,666 --> 00:12:42,791
‫تبقى أقل من شهر على انتهاء الدراسة.‬

238
00:12:43,375 --> 00:12:44,875
‫لنتحمّل ونتجاوزه جميعًا.‬

239
00:12:45,833 --> 00:12:49,250
‫- أعلم أنكم جميعًا…‬
‫- اسمعوا، انصتوا جميعًا.‬

240
00:12:49,333 --> 00:12:50,583
‫انصتوا إلى "مارثا".‬

241
00:12:51,208 --> 00:12:53,500
‫إليكم بعض الملاحظات قبل أن نخرج للعرض.‬

242
00:12:53,583 --> 00:12:56,833
‫استبدلنا بمشغلي الأضواء‬
‫طلابًا طوالًا بما يكفي ليروا ما يحدث.‬

243
00:12:56,916 --> 00:12:59,791
‫حاولوا ألا تصطدموا بالأرض بقوة‬
‫لكيلا يتلف قرصنا.‬

244
00:12:59,875 --> 00:13:00,833
‫"قرصنا"؟‬

245
00:13:00,916 --> 00:13:05,916
‫اعذريني، لكن منذ متى تكفي حافظة أوراق‬
‫وسترة واقية لتجعلك واحدة من "بولدوغيت"؟‬

246
00:13:06,500 --> 00:13:09,083
‫منذ أن عينتها مديرة المعدات يا "تيفاني".‬

247
00:13:09,166 --> 00:13:11,291
‫أتدركين كم تفعل من أجلنا؟‬

248
00:13:11,375 --> 00:13:12,791
‫سننهار من دونها.‬

249
00:13:12,875 --> 00:13:16,958
‫بينما من دونك يا "تيف"،‬
‫ستقل البقع التي تلطخ ثيابنا‬

250
00:13:17,041 --> 00:13:19,000
‫جراء التقاط جسدك الملطخ بسمرة مزيفة.‬

251
00:13:20,125 --> 00:13:21,125
‫تابعي يا "مارث".‬

252
00:13:21,708 --> 00:13:22,708
‫لقد انتهيت.‬

253
00:13:24,583 --> 00:13:27,625
‫اسمعوا، حين بدأت تصميم هذه الرقصة،‬

254
00:13:27,708 --> 00:13:30,875
‫كنت أعرف‬
‫أنها يجب ألّا تكون رقصة تشجيع عادية،‬

255
00:13:30,958 --> 00:13:34,458
‫لذا أعددت هذا.‬

256
00:13:34,541 --> 00:13:36,750
‫دليل مفصّل لرقصتنا‬

257
00:13:36,833 --> 00:13:41,625
‫لتتمكن الفرق المستقبلية من تكرار رقصتنا‬
‫التي استحقت جائزة أفضل رقصة.‬

258
00:13:43,041 --> 00:13:46,041
‫"مارثا"، فلتحرصي على وضع هذا‬
‫في الأرشيف المدرسي،‬

259
00:13:46,125 --> 00:13:47,708
‫ليستمر عرضنا الأسطوري.‬

260
00:13:49,083 --> 00:13:50,125
‫ألدينا أرشيف مدرسي؟‬

261
00:13:50,208 --> 00:13:51,458
‫صار لدينا الآن.‬

262
00:13:52,000 --> 00:13:53,666
‫قفوا في أماكنكم يا رفاق.‬

263
00:13:55,041 --> 00:13:56,166
‫أيتها التوأمتان.‬

264
00:13:56,958 --> 00:13:57,875
‫أيمكننا أن نتحدّث؟‬

265
00:13:57,958 --> 00:14:00,250
‫وبالحديث عن الأشياء التي لا تناسب المدرسة،‬

266
00:14:00,333 --> 00:14:04,833
‫رحبّوا رجاءً بفريق مدرسة "هاردينغ"‬
‫الحائز على جائزة، فريق "بولدوغيت".‬

267
00:14:07,958 --> 00:14:09,916
‫"أأنتم مستعدون‬

268
00:14:10,000 --> 00:14:11,416
‫لفريق مدرسة (هاردينغ)‬

269
00:14:13,000 --> 00:14:14,000
‫فريق (بولدوغيت)؟"‬

270
00:14:14,083 --> 00:14:15,208
‫هذه فتاتي!‬

271
00:14:16,125 --> 00:14:17,750
‫"مدرسة (هاردينغ) الثانوية - (بولدوغيت)"‬

272
00:14:48,208 --> 00:14:49,458
‫رائع!‬

273
00:14:55,708 --> 00:14:57,041
‫- مستعدون؟‬
‫- حسنًا.‬

274
00:14:57,125 --> 00:15:00,750
‫"نحن (بولدوغز)، نحب المشقة‬

275
00:15:00,833 --> 00:15:03,916
‫لا يستطيع أحد هزيمتنا، فنحن أقوياء للغاية‬

276
00:15:04,708 --> 00:15:09,291
‫أجل، نحن نقاتل حتى النهاية ونشارك لنفوز‬

277
00:15:09,375 --> 00:15:12,458
‫رائع!"‬

278
00:15:43,458 --> 00:15:47,375
‫"بعد 20 عامًا"‬

279
00:15:50,083 --> 00:15:51,791
‫من يريد نسيان الأيام الخوالي؟‬

280
00:15:51,875 --> 00:15:52,875
‫لا أحد.‬

281
00:15:52,958 --> 00:15:54,750
‫"(بلين بالبو) - شركة (بالبو هامرز)"‬

282
00:15:54,833 --> 00:15:57,666
‫ولهذا في "بالبو هامرز"‬
‫نقدّم أفضل السيارات بأفضل الأسعار.‬

283
00:15:57,750 --> 00:16:00,375
‫ويا طلاب سنة التخرج في المدرسة الثانوية،‬

284
00:16:00,458 --> 00:16:03,125
‫من منكم لا يريد سيارة "هامر"‬
‫في ليلة تخرجه؟ ألست محقًا؟‬

285
00:16:03,208 --> 00:16:08,500
‫أجل، تؤجر "بالبو هامرز" سيارات ليموزين‬
‫لتلبي كلّ احتياجاتكم في حفل التخرج.‬

286
00:16:08,583 --> 00:16:10,458
‫"تعال واحصل على سيارتك من (بالبو)!"‬

287
00:16:10,541 --> 00:16:11,791
‫"بالبو هامرز".‬

288
00:16:11,875 --> 00:16:14,333
‫نحن مستعدون لحفل التخرج، فهل أنتم مستعدون؟‬

289
00:16:15,875 --> 00:16:17,250
‫أنا مستعدة لحفل التخرج.‬

290
00:16:25,416 --> 00:16:27,666
‫"يا للهول! هل بلغت 37 عامًا؟‬
‫مرحبًا بك معنا."‬

291
00:16:29,375 --> 00:16:30,458
‫ما هذا بالضبط؟‬

292
00:16:39,375 --> 00:16:40,208
‫مرحبًا.‬

293
00:16:40,791 --> 00:16:42,375
‫مرحبًا.‬

294
00:16:42,458 --> 00:16:43,541
‫اعذريني.‬

295
00:16:43,625 --> 00:16:44,666
‫لا أدري ماذا حدث،‬

296
00:16:44,750 --> 00:16:47,958
‫لكنني أظن أنكم ارتكبتم خطأ‬
‫ووضعتموني في غرفة شخص آخر،‬

297
00:16:48,041 --> 00:16:52,166
‫لأن هناك بطاقات أعياد ميلاد كثيرة‬
‫لشخص عجوز جدًا.‬

298
00:16:52,250 --> 00:16:54,625
‫والتلفاز صار مسطحًا، واختفى الجزء الخلفي،‬

299
00:16:54,708 --> 00:16:57,166
‫وأريد معرفة الفائز في برنامج "تي آر إل".‬

300
00:16:57,250 --> 00:17:00,250
‫فلتتوجه د. "جونسون" إلى الطابق الثالث.‬
‫فاقت المشجعة للتو.‬

301
00:17:00,333 --> 00:17:03,000
‫لا أقصد أن أكون وقحة،‬
‫لكنني رئيسة المشجعين.‬

302
00:17:04,083 --> 00:17:05,166
‫رئيسة المشجعين.‬

303
00:17:05,250 --> 00:17:09,333
‫وهل لديك سراويل "فون دوتش"؟‬
‫هذا الثوب لا يبدو أنيقًا.‬

304
00:17:09,416 --> 00:17:10,416
‫تبًا.‬

305
00:17:12,000 --> 00:17:13,125
‫إلام تحدقين؟‬

306
00:17:13,791 --> 00:17:15,000
‫أتسمعينني؟‬

307
00:17:15,083 --> 00:17:16,958
‫من الوقاحة أن تحدقي إلى الآخرين هكذا.‬

308
00:17:18,291 --> 00:17:21,333
‫أنت! هلا تتوقفين!‬

309
00:17:21,416 --> 00:17:23,250
‫لم تفعلين هذا أيتها الغريبة العجوز…‬

310
00:17:33,833 --> 00:17:35,333
‫فقدت المشجعة وعيها ثانيةً.‬

311
00:17:36,291 --> 00:17:38,125
‫أقصد رئيسة المشجعين. أأنت بخير؟‬

312
00:17:39,666 --> 00:17:41,750
‫يستعصي على العلم تفسير حالتك.‬

313
00:17:41,833 --> 00:17:43,166
‫كوني جذابة إلى هذا الحد؟‬

314
00:17:43,833 --> 00:17:44,958
‫لا.‬

315
00:17:45,041 --> 00:17:46,916
‫نحن في عام 2022 يا "ستيفاني".‬

316
00:17:49,250 --> 00:17:50,375
‫مستحيل.‬

317
00:17:51,583 --> 00:17:54,750
‫ألم أبدل جسدي مع امرأة عجوز‬
‫على طريقة فيلم "فريكي فرايدي"؟‬

318
00:17:54,833 --> 00:17:56,958
‫أنت في غيبوبة منذ عقدين تقريبًا.‬

319
00:17:58,916 --> 00:18:00,583
‫هذا ليس معقولًا.‬

320
00:18:00,666 --> 00:18:03,916
‫أعلم أن استيعاب هذا صعب،‬
‫لكننا سنتريث ونتمهل.‬

321
00:18:04,000 --> 00:18:05,125
‫- "ستيفي"!‬
‫- "ستيفاني"!‬

322
00:18:05,208 --> 00:18:06,291
‫- رباه!‬
‫- "ستيفاني"!‬

323
00:18:06,375 --> 00:18:09,875
‫"ستيفي"، لا أصدّق! أنا أبوك.‬

324
00:18:13,625 --> 00:18:14,458
‫يا إلهي!‬

325
00:18:14,541 --> 00:18:15,666
‫- أبي؟‬
‫- أجل!‬

326
00:18:15,750 --> 00:18:18,750
‫ماذا عني؟ أتتذكرينني؟ أنا "مارثا رايزر".‬

327
00:18:19,375 --> 00:18:21,166
‫لم أظن أنني سأعيش هذه اللحظة ثانيةً.‬

328
00:18:21,250 --> 00:18:23,250
‫كنت على وشك أن أجمدك.‬

329
00:18:23,333 --> 00:18:24,208
‫ماذا تعني يا أبي؟‬

330
00:18:24,291 --> 00:18:27,333
‫لا تقلقي. لم أتحمّل تكلفته.‬
‫كنت سأجمد رأسك فقط.‬

331
00:18:27,416 --> 00:18:29,541
‫- لا!‬
‫- فلتترفقا بها.‬

332
00:18:29,625 --> 00:18:32,000
‫لقد كبر جسدها‬
‫لكن عقلها لا يزال في سن الـ17.‬

333
00:18:32,083 --> 00:18:34,625
‫بالطبع. إننا بالغنا في الحماسة قليلًا.‬

334
00:18:34,708 --> 00:18:35,541
‫أجل.‬

335
00:18:35,625 --> 00:18:38,500
‫"مارثا"، تبدين مثل شخصية‬
‫في مسلسل "آلي ماكبيل".‬

336
00:18:38,583 --> 00:18:40,250
‫يا إلهي. شكرًا لك.‬

337
00:18:40,750 --> 00:18:44,000
‫الخبر السار‬
‫هو أنه لم يظهر شيئًا غريبًا في فحوصها.‬

338
00:18:44,083 --> 00:18:47,708
‫"ستيفاني"، تعافيك الجسدي والعقلي مذهل.‬

339
00:18:47,791 --> 00:18:48,958
‫لنعد إلى المنزل.‬

340
00:18:56,166 --> 00:18:59,166
‫"مارث"، يا للهول. ما هذا؟ أهذا تلفاز صغير؟‬

341
00:19:00,083 --> 00:19:02,250
‫لا يا "ستيف"، إنه هاتفي الخلوي.‬

342
00:19:02,333 --> 00:19:04,875
‫عجبًا! حقًا؟‬

343
00:19:04,958 --> 00:19:06,416
‫هذا رائع جدًا.‬

344
00:19:07,208 --> 00:19:10,625
‫لطالما عرفت أنك ستكونين سيدة أعمال نافذة‬
‫كشخصيات "سيكس آند ذا سيتي".‬

345
00:19:10,708 --> 00:19:13,125
‫تشبه شخصية "ميراندا" تمامًا، صحيح يا أبي؟‬

346
00:19:13,625 --> 00:19:17,250
‫أنا مديرة مدرسة "هاردينغ" الثانوية.‬

347
00:19:18,250 --> 00:19:21,416
‫ما زلت تتمتعين بحس دعابة مضحك.‬

348
00:19:26,458 --> 00:19:31,875
‫هذا عمل رائع ومهم جدًا.‬

349
00:19:32,375 --> 00:19:34,291
‫أحسنت.‬

350
00:19:35,875 --> 00:19:38,791
‫- هل يعطونك هاتفًا فاخرًا لهذا العمل؟‬
‫- إنه هاتف شائع حاليًا.‬

351
00:19:38,875 --> 00:19:40,000
‫لديّ واحد.‬

352
00:19:40,083 --> 00:19:40,916
‫حسنًا.‬

353
00:19:41,000 --> 00:19:44,208
‫ويؤدي وظائف كثيرة بخلاف الاتصال بالناس.‬
‫يمكنك مشاهدة الأخبار.‬

354
00:19:44,291 --> 00:19:46,875
‫انظري، هذه قصة إخبارية عنك تُذاع الآن.‬

355
00:19:46,958 --> 00:19:50,791
‫- ماذا؟ أهي عني؟ يا إلهي!‬
‫- أجل، هذه أنت.‬

356
00:19:50,875 --> 00:19:52,000
‫حسنًا، أريني.‬

357
00:19:52,083 --> 00:19:56,416
‫انتشرت فورًا مقاطع فيديو معدّلة‬
‫لحادثها المؤسف الشهير على موقع "إنستغرام"…‬

358
00:19:56,500 --> 00:19:57,625
‫يا للهول.‬

359
00:19:57,708 --> 00:20:00,250
‫سقطت بشكل سيئ جدًا كحقيبة قضبان.‬

360
00:20:01,916 --> 00:20:03,458
‫- "ستيفي"!‬
‫- ما معنى "انتشرت"؟‬

361
00:20:03,541 --> 00:20:06,875
‫أيّ شاهدها جميع الناس.‬

362
00:20:06,958 --> 00:20:09,583
‫هل رأى الجميع ذلك الفيديو؟‬
‫أبدو متخلفة فيه.‬

363
00:20:09,666 --> 00:20:12,666
‫"ستيف"، لم يعد يمكنك قول كلمة "متخلف".‬

364
00:20:12,750 --> 00:20:14,375
‫حقًا؟ لماذا؟‬

365
00:20:14,458 --> 00:20:17,291
‫لأنها مهينة لذوي الإعاقات الذهنية.‬

366
00:20:17,375 --> 00:20:20,958
‫لكن ماذا لو كان هناك ما يستحق هذا الوصف؟‬

367
00:20:22,583 --> 00:20:24,666
‫بم نصفه؟ "مثلي جدًا"؟‬

368
00:20:24,750 --> 00:20:28,458
‫لا. لم يعد يمكنك استخدام هذا الوصف أيضًا،‬

369
00:20:28,541 --> 00:20:31,958
‫إلا إن استخدمته كمصطلح إيجابي محايد‬

370
00:20:32,041 --> 00:20:34,625
‫للإشارة إلى الأشخاص المثليين جنسيًا.‬

371
00:20:34,708 --> 00:20:37,541
‫- لا يجوز أن نستخدم كلمة متخلف.‬
‫- صحيح.‬

372
00:20:37,625 --> 00:20:41,458
‫آسفة، لقد نسيت.‬
‫ما الكلمة الأخرى التي لا يجوز قولها؟‬

373
00:20:41,541 --> 00:20:43,291
‫- مثلي.‬
‫- جعلتك تقولينها.‬

374
00:20:45,625 --> 00:20:47,041
‫- "ستيفي".‬
‫- هذا…‬

375
00:20:47,125 --> 00:20:48,791
‫- ما زلت بارعة يا أبي.‬
‫- أجل.‬

376
00:20:48,875 --> 00:20:52,625
‫أيمكنك أن تنعطف يسارًا يا أبي لأرى…‬

377
00:20:52,708 --> 00:20:54,375
‫لا.‬

378
00:20:54,458 --> 00:20:56,291
‫يجب أن تعودي إلى المنزل وترتاحي.‬

379
00:20:56,375 --> 00:20:58,833
‫أرتاح؟ كنت نائمة طوال 20 عامًا.‬

380
00:20:58,916 --> 00:21:01,666
‫- انعطف يسارًا يا أبي.‬
‫- لا تنعطف يسارًا يا "جيم".‬

381
00:21:01,750 --> 00:21:03,208
‫أنا لا أفهم…‬

382
00:21:03,291 --> 00:21:05,291
‫- انعطف يسارًا.‬
‫- لا تفعل.‬

383
00:21:06,291 --> 00:21:09,750
‫- الحمد لله. لا يزال كما هو.‬
‫- أجل. ها هو. لنواصل طريقنا.‬

384
00:21:10,291 --> 00:21:12,750
‫هذا ليس زوج "ديانا روسو". من هذا؟‬

385
00:21:13,458 --> 00:21:16,541
‫رباه. سأعرف تلك المؤخرة في أي مكان.‬
‫هذا "بلين".‬

386
00:21:16,625 --> 00:21:19,208
‫مهلًا، هل اشترى لي المنزل الذي تمنيته؟‬

387
00:21:19,291 --> 00:21:21,916
‫- أوقف السيارة. لماذا لم تخبراني؟‬
‫- لا توقف السيارة.‬

388
00:21:22,000 --> 00:21:23,916
‫ماذا تقولين؟ أوقف السيارة!‬

389
00:21:24,000 --> 00:21:25,916
‫لا توقف السيارة. إنه نائم على الأرجح.‬

390
00:21:26,000 --> 00:21:28,125
‫لقد دخل إلى المنزل للتو.‬

391
00:21:28,208 --> 00:21:29,291
‫بدا متعبًا!‬

392
00:21:29,375 --> 00:21:32,041
‫- لا أعرف ماذا أفعل.‬
‫- أوقف السيارة!‬

393
00:21:32,125 --> 00:21:33,250
‫لا!‬

394
00:21:52,458 --> 00:21:58,291
‫جاء شخص من الملجأ أمس ليأخذ تبرعاتنا.‬

395
00:21:58,375 --> 00:21:59,208
‫لكن شكرًا لك.‬

396
00:21:59,291 --> 00:22:00,291
‫"تيفاني"؟‬

397
00:22:01,458 --> 00:22:03,875
‫غير معقول!‬

398
00:22:04,708 --> 00:22:06,083
‫"ستيفاني"؟‬

399
00:22:06,166 --> 00:22:09,916
‫يا إلهي، انظري إلى حالك!‬

400
00:22:10,000 --> 00:22:11,583
‫لا أصدّق هذا.‬

401
00:22:11,666 --> 00:22:12,666
‫ماذا يحدث؟‬

402
00:22:12,750 --> 00:22:15,208
‫أريد أن أقول لك أشياء كثيرة.‬

403
00:22:15,291 --> 00:22:17,916
‫لطالما شعرت بالأسى بسبب ما حدث.‬

404
00:22:18,000 --> 00:22:20,500
‫لا أصدّق أنك لم تهبطي سالمة من تلك القفزة.‬

405
00:22:20,583 --> 00:22:24,333
‫مهلًا، لم تعيشين هنا مع "بلين"؟ لا أفهم.‬

406
00:22:24,416 --> 00:22:26,375
‫هذا المنزل الذي تمنيته أنا و"بلين".‬

407
00:22:26,458 --> 00:22:29,041
‫- في الواقع…‬
‫- ما سبب وجودك هنا؟‬

408
00:22:29,125 --> 00:22:30,750
‫إنها قصة طويلة.‬

409
00:22:30,833 --> 00:22:33,625
‫اشتراه والدونا لنا كهدية زواج.‬

410
00:22:33,708 --> 00:22:36,250
‫هذا كلّ شيء. نهاية القصة.‬

411
00:22:36,333 --> 00:22:37,791
‫لا، اصمتي.‬

412
00:22:38,458 --> 00:22:41,000
‫أين "بلين"؟ أحضري "بلين"…‬

413
00:22:41,083 --> 00:22:44,875
‫آسفة جدًا، إنه منشغل جدًا في العمل الآن.‬

414
00:22:45,500 --> 00:22:46,625
‫فهمت ما فعلته.‬

415
00:22:47,625 --> 00:22:50,041
‫تخلصت مني لتسرقي حياتي التي تمنيتها.‬

416
00:22:52,708 --> 00:22:53,791
‫"ستيف".‬

417
00:22:53,875 --> 00:22:55,333
‫لا.‬

418
00:22:55,416 --> 00:22:59,083
‫أعرف أننا لم نتفق آنذاك قط،‬

419
00:22:59,166 --> 00:23:02,083
‫لكن الجميل في مرور الوقت‬
‫هو أنه يجعلنا نواصل حياتنا.‬

420
00:23:02,166 --> 00:23:07,291
‫يجب أن أذهب‬
‫لأنني نقعت شرائط الكوسة في محلول ملحي.‬

421
00:23:07,375 --> 00:23:10,041
‫لكنني لا أدع ضيفًا يرحل خالي الوفاض.‬

422
00:23:11,000 --> 00:23:13,041
‫لذا سأعطيك…‬

423
00:23:13,125 --> 00:23:14,250
‫- ماذا؟‬
‫- تفضلي.‬

424
00:23:14,333 --> 00:23:17,208
‫محضّر منزليًا من خميرتي الخاصة. هدية سلام.‬

425
00:23:17,291 --> 00:23:21,166
‫أتطلع حقًا إلى نسيان الماضي.‬

426
00:23:21,750 --> 00:23:25,208
‫تجاوز الماضي.‬

427
00:23:26,083 --> 00:23:31,125
‫ربما يمكننا تناول الفطور المتأخر معًا‬
‫بعد أن تهدئي وتستقر حالتك.‬

428
00:23:31,208 --> 00:23:33,041
‫- يا "بلين"!‬
‫- سعدت بلقائك.‬

429
00:23:33,125 --> 00:23:34,125
‫يا "بلين"!‬

430
00:23:37,541 --> 00:23:39,375
‫هيا.‬

431
00:23:41,458 --> 00:23:42,833
‫من كان يطرق الباب؟‬

432
00:23:42,916 --> 00:23:43,791
‫كانت‬

433
00:23:44,541 --> 00:23:46,333
‫"ستيفاني كونواي".‬

434
00:23:50,000 --> 00:23:51,041
‫هل فاقت؟‬

435
00:23:57,083 --> 00:23:58,125
‫أجل.‬

436
00:24:01,333 --> 00:24:02,541
‫لا تزال في أفضل حالة.‬

437
00:24:05,250 --> 00:24:07,291
‫لقد وصلنا.‬

438
00:24:08,375 --> 00:24:10,875
‫- ألم تكن تضع حزام الأمان؟‬
‫- لا أعتقد أنها وضعته.‬

439
00:24:10,958 --> 00:24:12,666
‫يا للهول!‬

440
00:24:12,750 --> 00:24:14,791
‫- الباب مغلق يا عزيزتي.‬
‫- يا أبي!‬

441
00:24:14,875 --> 00:24:16,083
‫وصلنا.‬

442
00:24:16,166 --> 00:24:17,458
‫حسنًا.‬

443
00:24:19,791 --> 00:24:20,625
‫إنها…‬

444
00:24:28,708 --> 00:24:30,166
‫يا إلهي!‬

445
00:24:31,041 --> 00:24:33,000
‫لم يطاوعني قلبي على تغييرها.‬

446
00:24:33,083 --> 00:24:34,666
‫احتفظت بسيارتك المكشوفة أيضًا.‬

447
00:24:34,750 --> 00:24:37,458
‫أنت تعرفينني،‬
‫لست بارعًا في التخلي عن الأشياء.‬

448
00:24:45,458 --> 00:24:49,000
‫كما أنني لم ألغ أي من اشتراكات مجلاتك.‬

449
00:24:49,541 --> 00:24:52,083
‫مهلًا، هل "مادونا" تُدعى "ليدي غاغا" الآن؟‬

450
00:24:54,000 --> 00:24:54,833
‫- لا.‬
‫- لا.‬

451
00:24:54,916 --> 00:24:57,083
‫لكنها تشبه "مادونا" تمامًا.‬

452
00:24:57,166 --> 00:24:59,833
‫كان عليك استيعاب الكثير اليوم.‬
‫سنخبرك بالمزيد في نهاية الأسبوع.‬

453
00:25:01,750 --> 00:25:02,833
‫يا أبي!‬

454
00:25:06,541 --> 00:25:08,875
‫ما هذا يا أبي؟‬

455
00:25:09,541 --> 00:25:12,833
‫من كان المسؤول عن أنبوب التغذية الخاص بي؟‬
‫ثدياي كبيران للغاية.‬

456
00:25:13,583 --> 00:25:16,000
‫أنت تتقدمين في العمر.‬

457
00:25:16,083 --> 00:25:17,916
‫تتغيّر أجساد الناس،‬

458
00:25:18,000 --> 00:25:21,166
‫وقريبًا ستختبرين سن اليأس.‬

459
00:25:21,250 --> 00:25:22,875
‫يا إلهي. لا تقل هذا.‬

460
00:25:24,375 --> 00:25:25,750
‫لا يمكنني فعل هذا.‬

461
00:25:27,750 --> 00:25:30,250
‫كنت على وشك أن أحظى بحياتي التي تمنيتها.‬

462
00:25:30,333 --> 00:25:32,125
‫ما زلت تستطيعين يا عزيزتي.‬

463
00:25:32,208 --> 00:25:34,291
‫لا أستطيع. انظر إليهما.‬

464
00:25:36,291 --> 00:25:38,375
‫لو كان يمكن لأحد تحقيق ذلك، فهذا أنت.‬

465
00:25:39,166 --> 00:25:41,791
‫اصمت يا أبي. سأفتح الباب.‬

466
00:25:41,875 --> 00:25:42,958
‫أبي…‬

467
00:25:43,583 --> 00:25:44,875
‫يا إلهي. حسنًا.‬

468
00:25:56,416 --> 00:25:58,375
‫"مرحبًا بعودتك! مع حبي (سيث)"‬

469
00:25:58,458 --> 00:26:00,583
‫"مدرسة (هاردينغ) الثانوية 2002"‬

470
00:26:12,625 --> 00:26:14,916
‫"أنا حزين لموتك"‬

471
00:26:15,000 --> 00:26:17,583
‫"رحلت بطريقة لافتة، مع حبي دومًا (شانتل)"‬

472
00:26:19,041 --> 00:26:21,291
‫"حفل تخرج طلاب سنة التخرج"‬

473
00:26:21,375 --> 00:26:23,041
‫"ملك وملكة حفل التخرج"‬

474
00:26:23,625 --> 00:26:26,625
‫"(ستيفاني كونواي) في الطريق إلى الجنة!"‬

475
00:26:58,291 --> 00:27:00,416
‫يا عزيزتي "ستيف"، ماذا تفعلين؟‬

476
00:27:00,500 --> 00:27:02,916
‫أحاول ألّا أكون قبيحة.‬

477
00:27:04,666 --> 00:27:06,958
‫سئمت من سخرية الآخرين مني.‬

478
00:27:11,166 --> 00:27:13,375
‫أنت لست قبيحة.‬

479
00:27:14,791 --> 00:27:16,166
‫بل أنا قبيحة.‬

480
00:27:17,291 --> 00:27:19,583
‫أريد أن أكون مثل الطلاب المشهورين.‬

481
00:27:20,958 --> 00:27:22,625
‫ما الذي يملكونه ولا تملكينه؟‬

482
00:27:22,708 --> 00:27:26,250
‫شعر جميل وملابس جذابة وأحباء أكثر جاذبية.‬

483
00:27:28,875 --> 00:27:30,666
‫ينطقون حرف الراء بطريقة واضحة.‬

484
00:27:32,208 --> 00:27:33,333
‫في الواقع،‬

485
00:27:34,291 --> 00:27:40,875
‫أرى أنك جميلة وذكية وطريفة…‬

486
00:27:42,625 --> 00:27:44,416
‫واللكنة تجعلك مميزة.‬

487
00:27:47,083 --> 00:27:49,375
‫مجاملاتك لي لا تهم يا أمي.‬

488
00:27:50,291 --> 00:27:51,541
‫هذا صحيح.‬

489
00:27:51,625 --> 00:27:54,916
‫هذا مؤسف، لأنها الحقيقة.‬

490
00:27:56,208 --> 00:27:58,625
‫تشعر الأمهات بتلك الأشياء.‬

491
00:27:59,875 --> 00:28:02,625
‫- وأنا واثقة بأنك…‬
‫- أمي.‬

492
00:28:03,416 --> 00:28:06,416
‫…ستتخرجين وتكبرين،‬

493
00:28:07,375 --> 00:28:09,375
‫وتنعمين بأفضل حياة على الإطلاق.‬

494
00:28:10,250 --> 00:28:11,291
‫أنا واثقة.‬

495
00:28:13,333 --> 00:28:14,291
‫أأنت صادقة؟‬

496
00:28:16,291 --> 00:28:18,708
‫هل تظنين أنني قد أكون ملكة حفل التخرج؟‬

497
00:28:20,208 --> 00:28:22,500
‫- أواثقة بأن هذا ما تريدينه؟‬
‫- بالطبع.‬

498
00:28:24,750 --> 00:28:25,666
‫في الواقع،‬

499
00:28:25,750 --> 00:28:28,791
‫لو كان يمكن لأحد تحقيق ذلك، فهذا أنت.‬

500
00:29:14,875 --> 00:29:15,833
‫"أعود إلى المدرسة"‬

501
00:29:15,916 --> 00:29:17,250
‫"أكون رئيسة المشجعين"‬

502
00:29:17,333 --> 00:29:18,208
‫"أكوّن صداقات"‬

503
00:29:18,291 --> 00:29:19,291
‫"أكون طالبة مشهورة"‬

504
00:29:19,375 --> 00:29:20,541
‫"أفوز بملكة حفل التخرج"‬

505
00:29:43,458 --> 00:29:45,500
‫- "مارثا"!‬
‫- يا إلهي!‬

506
00:29:45,583 --> 00:29:47,541
‫- ها أنت ذي.‬
‫- "ستيف"! ماذا…‬

507
00:29:48,125 --> 00:29:49,875
‫- أجل.‬
‫- ماذا تفعلين هنا؟‬

508
00:29:49,958 --> 00:29:53,083
‫هذه سيارة تليق بمديرة مدرسة حقًا.‬

509
00:29:53,166 --> 00:29:55,541
‫لقد نجحت حقًا.‬

510
00:29:56,750 --> 00:29:58,250
‫أحتاج إلى مساعدتك في شيء.‬

511
00:29:59,708 --> 00:30:00,916
‫أريد العودة إلى الدراسة.‬

512
00:30:01,708 --> 00:30:04,125
‫"ستيف"، هذا رائع.‬

513
00:30:04,208 --> 00:30:05,416
‫أجل، بالطبع.‬

514
00:30:05,500 --> 00:30:08,458
‫سأحضر لك معلومات عن برامج دراسية.‬
‫ثمة برامج كثيرة رائعة.‬

515
00:30:08,541 --> 00:30:13,041
‫لا يا "مارثا"،‬
‫أعني العودة إلى مدرسة "هاردينغ"،‬

516
00:30:13,125 --> 00:30:14,416
‫لأنهي سنة التخرج.‬

517
00:30:15,958 --> 00:30:16,875
‫ماذا؟‬

518
00:30:18,000 --> 00:30:18,875
‫رباه.‬

519
00:30:19,541 --> 00:30:20,458
‫لا.‬

520
00:30:21,083 --> 00:30:21,916
‫لا؟‬

521
00:30:22,000 --> 00:30:24,375
‫لم أقصد لا، لكن لا يمكن ذلك.‬

522
00:30:24,458 --> 00:30:26,000
‫أتعلمين يا "ستيف"؟‬

523
00:30:26,583 --> 00:30:27,875
‫بدلًا من هذا…‬

524
00:30:27,958 --> 00:30:30,291
‫عجبًا. هناك دروس عبر الإنترنت.‬

525
00:30:30,916 --> 00:30:32,083
‫أو…‬

526
00:30:33,333 --> 00:30:35,583
‫دورات تطوير التعليم العام في كلية مجتمعية.‬

527
00:30:35,666 --> 00:30:38,333
‫لا يمكنني الانتقال إلى الفصل التالي‬
‫في حياتي،‬

528
00:30:38,416 --> 00:30:41,375
‫إن بقيت عالقة‬
‫في حياتي القديمة طوال 20 سنة.‬

529
00:30:42,416 --> 00:30:44,208
‫أتفهم ذلك، لكن…‬

530
00:30:44,833 --> 00:30:49,166
‫"ستيف"، لا يمكنني أن أدع امرأة‬
‫على مشارف الـ40 تلتحق بالمدرسة الثانوية.‬

531
00:30:49,250 --> 00:30:54,458
‫أجل، لكنك سمعت الطبيبة.‬
‫ما زلت في الـ17 من الناحية العقلية.‬

532
00:30:54,541 --> 00:30:57,166
‫- وانظري هذه وثائق طبية،‬
‫- هذا…‬

533
00:30:57,250 --> 00:30:59,625
‫ولا يمكنك معارضة العلم.‬

534
00:30:59,708 --> 00:31:02,375
‫- أأنت واثقة بأنك مستعدة للعودة؟‬
‫- نعم.‬

535
00:31:02,458 --> 00:31:05,958
‫بالنسبة إليّ كنت في الثانوية بالأمس.‬
‫لن يكون الوضع غريبًا على الإطلاق.‬

536
00:31:06,833 --> 00:31:08,375
‫ماذا يُفترض بي أن أفعل غير ذلك؟‬

537
00:31:08,458 --> 00:31:11,916
‫أنشئ حسابًا على "أونلي فانز"؟‬
‫وأطلق ريحًا مهبليًا مقابل 20 دولارًا؟‬

538
00:31:12,000 --> 00:31:15,083
‫- ماذا؟‬
‫- أظن أن هذا ما يفعلونه على ذلك الموقع.‬

539
00:31:15,166 --> 00:31:18,250
‫هذان ليسا خياريك الوحيدين.‬
‫أمامك خيارات كثيرة أخرى.‬

540
00:31:18,833 --> 00:31:22,541
‫المدرسة الثانوية‬
‫هي نظام بيئي قاس لكنه حساس.‬

541
00:31:22,625 --> 00:31:24,583
‫أجل، ويمكنني تحمله.‬

542
00:31:25,166 --> 00:31:27,833
‫لم يتبق سوى شهر على انتهاء السنة الدراسية…‬

543
00:31:27,916 --> 00:31:30,541
‫هذا ممتاز. إنها المدة التي فاتتني.‬

544
00:31:31,291 --> 00:31:34,291
‫- أجل.‬
‫- وكأن هذا قدر.‬

545
00:31:34,375 --> 00:31:36,541
‫مثل فرقة "ديستني تشايلد".‬

546
00:31:38,291 --> 00:31:41,958
‫قد تكونين أول شخص في التاريخ‬

547
00:31:42,041 --> 00:31:44,208
‫يستغل شهادة طبية للالتحاق بمدرسة.‬

548
00:31:44,291 --> 00:31:46,708
‫يا إلهي! أجل!‬

549
00:31:47,291 --> 00:31:50,291
‫"مارثا"! كم أنت رائعة!‬

550
00:31:50,375 --> 00:31:52,083
‫أنا قلقة جدًا.‬

551
00:31:56,041 --> 00:31:58,166
‫"أعود إلى المدرسة"‬

552
00:32:25,708 --> 00:32:26,750
‫آسفة يا عزيزتي.‬

553
00:32:27,333 --> 00:32:28,458
‫كنت في غيبوبة.‬

554
00:32:54,291 --> 00:32:55,958
‫"تمنياتنا بحظ سعيد يا دفعة 2022"‬

555
00:32:56,041 --> 00:32:58,250
‫يا آنسة "كونواي"!‬

556
00:32:59,708 --> 00:33:01,166
‫مرحبًا يا رفيقتي.‬

557
00:33:01,250 --> 00:33:03,208
‫أردت أن أحييك بطريقة بلدك الأصلي،‬

558
00:33:03,291 --> 00:33:04,583
‫فأنت أسترالية، صحيح؟‬

559
00:33:04,666 --> 00:33:06,416
‫- أجل.‬
‫- جيد.‬

560
00:33:06,500 --> 00:33:09,625
‫صديقتك ورئيستي المديرة "رايزر"‬
‫طلبت مني أن أريك المكان،‬

561
00:33:09,708 --> 00:33:12,041
‫وأوجّهك قليلًا هنا في "هاردينغ".‬

562
00:33:12,666 --> 00:33:14,958
‫لا أحتاج إلى ذلك. أعرف المكان.‬

563
00:33:15,041 --> 00:33:18,500
‫بربك، سيكون ذلك ممتعًا،‬
‫فليس لديّ شيء آخر لأفعله.‬

564
00:33:18,583 --> 00:33:22,291
‫أنا السيد "تابر" المستشار التوجيهي،‬
‫لكن يمكنك أن تناديني باسم سيد "تي".‬

565
00:33:22,375 --> 00:33:26,208
‫أهذا لأنك "تشفق على الأحمق"‬
‫الذي يكون يومه الدراسي الأول سيئًا؟‬

566
00:33:27,750 --> 00:33:31,250
‫أجل، سأشفق عليه جدًا.‬

567
00:33:31,333 --> 00:33:34,208
‫لا، قصدت السيد "تي"،‬

568
00:33:34,291 --> 00:33:37,208
‫صاحب مقولة "أشفق على الأحمق."‬

569
00:33:37,291 --> 00:33:41,500
‫لم أقل تلك العبارة من قبل،‬
‫لكن يمكن أن أقولها إن أردت.‬

570
00:33:41,583 --> 00:33:42,875
‫أشفق على الأحمق!‬

571
00:33:43,666 --> 00:33:45,958
‫السيد "تي" يشفق على الحمقى هنا.‬

572
00:33:47,125 --> 00:33:50,000
‫حسنًا. لنذهب في جولة صغيرة هنا.‬

573
00:33:50,083 --> 00:33:53,291
‫معي سجلاتك من عام 2002. كنت مشجعة.‬

574
00:33:53,375 --> 00:33:55,500
‫- رئيسة المشجعين.‬
‫- رئيسة المشجعين.‬

575
00:33:56,000 --> 00:33:57,375
‫ورئيسة نادي الأزياء.‬

576
00:33:58,625 --> 00:34:00,125
‫كانت درجاتك مرتفعة جدًا.‬

577
00:34:00,208 --> 00:34:03,916
‫اصمت، لا تقل هذا.‬
‫لا أريد أن يظن الطلاب أنني غريبة الأطوار.‬

578
00:34:04,000 --> 00:34:05,958
‫أرى أنك لن تواجهي صعوبة في التخرج.‬

579
00:34:06,041 --> 00:34:06,958
‫مهلًا. ماذا حدث؟‬

580
00:34:07,041 --> 00:34:07,916
‫"بحار بلا بلاستك"‬

581
00:34:08,000 --> 00:34:09,875
‫أين قائمة ملوك وملكات حفلات التخرج؟‬

582
00:34:11,500 --> 00:34:13,875
‫شعرت المديرة "رايزر"‬
‫أن ذلك يبعث برسالة سلبية،‬

583
00:34:13,958 --> 00:34:15,958
‫لذا استبدلتها بشيء أكثر إيجابية.‬

584
00:34:17,250 --> 00:34:19,583
‫- تبدو كسدادات قطنية نسائية.‬
‫- أجل.‬

585
00:34:19,666 --> 00:34:21,791
‫لكنه عمل فني من خامات موجودة حولنا.‬

586
00:34:21,875 --> 00:34:24,250
‫تقصد أنه عمل فني من سدادات قطنية نسائية.‬

587
00:34:25,208 --> 00:34:27,708
‫أجل، هذا ما قصدته.‬

588
00:34:40,541 --> 00:34:43,125
‫لو لم يكن كذلك، تظاهر بأنه تاريخ مزيف.‬

589
00:34:44,166 --> 00:34:45,333
‫أنا آسف جدًا.‬

590
00:34:46,750 --> 00:34:47,583
‫"ستيفاني"؟‬

591
00:34:48,291 --> 00:34:49,916
‫- رباه!‬
‫- أنا "سيث".‬

592
00:34:50,000 --> 00:34:51,291
‫- "سيث"؟‬
‫- أجل.‬

593
00:34:51,375 --> 00:34:53,125
‫- "سيث"!‬
‫- يا إلهي!‬

594
00:34:54,958 --> 00:34:56,666
‫أخبرتني "مارثا" بعودتك،‬

595
00:34:56,750 --> 00:34:59,500
‫لكن أظن أنني لم أستوعب أن هذا حقيقي،‬

596
00:34:59,583 --> 00:35:01,250
‫لكن انظري إلى حالك. تبدين رائعة.‬

597
00:35:01,333 --> 00:35:04,250
‫هذه أنا! انظر، أنا أسير وأتحدث.‬

598
00:35:04,333 --> 00:35:06,166
‫- تفعلين هذا حقًا.‬
‫- أفعل كلّ شيء.‬

599
00:35:06,250 --> 00:35:07,958
‫كما كنت قديمًا، تتحدثين وتسيرين.‬

600
00:35:08,041 --> 00:35:10,625
‫انظر إلى حالك! يا إلهي!‬

601
00:35:10,708 --> 00:35:14,000
‫- تبدو في غاية الروعة واللطف والرشد.‬
‫- أجل.‬

602
00:35:14,666 --> 00:35:17,708
‫ماذا حدث لمهووس الدراسة‬
‫الذي كان يقضي وقته في المكتبة؟‬

603
00:35:17,791 --> 00:35:19,541
‫صار أمين مكتبة المدرسة.‬

604
00:35:20,791 --> 00:35:21,916
‫حقًا؟‬

605
00:35:23,166 --> 00:35:25,333
‫"سيث"، شكرًا جزيلًا على الكتاب السنوي.‬

606
00:35:25,416 --> 00:35:27,458
‫لماذا لم تأت لتلقي التحية؟‬

607
00:35:27,541 --> 00:35:33,041
‫لم أرد أن أربكك.‬
‫وأيضًا لا يمكنني السهر في الليالي المدرسية.‬

608
00:35:34,625 --> 00:35:35,958
‫تبًا.‬

609
00:35:36,750 --> 00:35:37,583
‫تبًا.‬

610
00:35:38,083 --> 00:35:42,083
‫ليت يمكننا قضاء الوقت معًا والتحدث أكثر،‬
‫لكن يجب أن أعود إلى عملي.‬

611
00:35:42,166 --> 00:35:44,333
‫صحيح، ويجب أن أذهب إلى فصلي.‬

612
00:35:44,875 --> 00:35:47,500
‫لا أريد التأخر دقيقة أخرى‬
‫عن الـ20 سنة الماضية.‬

613
00:35:47,583 --> 00:35:50,916
‫أراك لاحقًا. تعرف أين تجدني.‬

614
00:35:51,000 --> 00:35:54,416
‫وأنت أيضًا تعرفين أين تجدينني. في المكتبة.‬

615
00:35:54,500 --> 00:35:57,666
‫- ثمة أشياء لا تتغير أبدًا، صحيح؟‬
‫- وداعًا يا "سيث". سأتصل بك.‬

616
00:35:58,500 --> 00:36:00,416
‫أو يمكنك إجراء عمليات قسمة مطولة.‬

617
00:36:04,041 --> 00:36:05,958
‫"ستيف"، كيف كان يومك الأول؟‬

618
00:36:06,041 --> 00:36:09,208
‫يا للهول، كان مذهلًا.‬

619
00:36:09,291 --> 00:36:12,666
‫اكتسبت أصدقاء جدد.‬
‫وكلّ الناس معجبين بي للغاية.‬

620
00:36:12,750 --> 00:36:16,000
‫هذا رائع.‬
‫نسعى جاهدين هنا إلى إنشاء بيئة مرحّبة.‬

621
00:36:16,083 --> 00:36:19,708
‫اسمعي، أريد أن أتحدث إليك‬
‫عن الانضمام مجددًا إلى فريق "بولدوغيت".‬

622
00:36:19,791 --> 00:36:23,000
‫عليك أن تركّزي على الدراسة وليس التشجيع.‬

623
00:36:23,083 --> 00:36:24,958
‫أجل. بالطبع.‬

624
00:36:25,791 --> 00:36:28,541
‫لكن إلى من أتحدث لأنضم مجددًا إلى الفريق؟‬

625
00:36:29,875 --> 00:36:32,750
‫ستتحدثين إليّ. أنا مدربة المشجعين الآن.‬

626
00:36:32,833 --> 00:36:35,000
‫حسنًا، فهمت حيلتك.‬

627
00:36:35,083 --> 00:36:36,375
‫صرت المديرة‬

628
00:36:36,458 --> 00:36:39,916
‫لتكتسبي السلطة الحقيقية‬
‫من خلال إدارة فريق المشجعين.‬

629
00:36:40,416 --> 00:36:41,750
‫هذه خطوة ذكية. أحترمها.‬

630
00:36:41,833 --> 00:36:45,250
‫ليس لهذا حصلت على الماجستير في التعليم.‬

631
00:36:46,000 --> 00:36:49,208
‫لا أظن أن فريق المشجعين‬
‫يحتاج إلى أعضاء جدد الآن.‬

632
00:36:50,250 --> 00:36:53,666
‫هذا خطأ، فكلّ فرق المشجعين في هذا البلد‬
‫ستسعد بانضمامي إليها.‬

633
00:36:53,750 --> 00:36:57,583
‫لم يتبق سوى عرضين في العام الدراسي،‬
‫لذا لا أظن أن الأمر يستحق العناء.‬

634
00:36:57,666 --> 00:37:00,083
‫"مارث"، أحتاج إلى عرض واحد فقط‬

635
00:37:00,166 --> 00:37:02,541
‫لألفت الأنظار‬
‫وأحظى بفرصة للفوز بلقب ملكة الحفل.‬

636
00:37:04,041 --> 00:37:06,208
‫- "ستيف"…‬
‫- لا يزال رأسي بحاجة إلى التاج.‬

637
00:37:07,375 --> 00:37:09,500
‫أنا آسفة، لكن رأسك لن يحصل على التاج.‬

638
00:37:10,000 --> 00:37:10,875
‫"ستيف"،‬

639
00:37:11,916 --> 00:37:14,416
‫لم نعد ننتخب ملكات لحفلات التخرج‬
‫في هذه المدرسة.‬

640
00:37:19,708 --> 00:37:21,833
‫يا إلهي، هل أصابتك سكتة دماغية صغيرة؟‬

641
00:37:26,291 --> 00:37:27,166
‫ماذا؟‬

642
00:37:27,250 --> 00:37:29,666
‫تلك المسابقات خطرة.‬

643
00:37:29,750 --> 00:37:33,250
‫الفوز بالألقاب لا يعكس قيم مدرستنا.‬

644
00:37:33,333 --> 00:37:36,625
‫إن لم يُوجد فائزون، لن يُوجد خاسرون.‬

645
00:37:36,708 --> 00:37:39,541
‫أسست مدرسة بلا خاسرين.‬

646
00:37:39,625 --> 00:37:43,208
‫لكن حدّثني الجميع عن رغبتهم الشديدة‬
‫في إعادة انتخاب ملكة حفل التخرج.‬

647
00:37:43,291 --> 00:37:44,250
‫"ستيف"،‬

648
00:37:44,333 --> 00:37:47,291
‫يعرف الطلاب أن بوسعهم تقديم عريضة‬
‫إن أرادوا جميعًا استعادته.‬

649
00:37:47,375 --> 00:37:49,041
‫وإلى الآن لم يقدم أحد عريضة.‬

650
00:37:49,125 --> 00:37:51,375
‫كان ذلك وشيكًا. كدت تنجحين.‬

651
00:37:51,458 --> 00:37:54,291
‫- سأضعها في فمي.‬
‫- مرة أخرى. استعدي…‬

652
00:37:55,666 --> 00:37:56,500
‫رائع!‬

653
00:37:56,583 --> 00:37:59,333
‫مرحبًا، هل يقعد المشاغبون هنا؟‬

654
00:38:00,041 --> 00:38:02,375
‫ما أخبار المشاغبين؟‬

655
00:38:03,708 --> 00:38:05,375
‫هذه طريقة طريفة للسؤال عن حالكم.‬

656
00:38:05,458 --> 00:38:07,833
‫- أنا "جانيت".‬
‫- وأنا "ياز" وهذا "نيل".‬

657
00:38:07,916 --> 00:38:10,208
‫أعترف أنني معجب بثيابك القديمة هذه.‬

658
00:38:10,291 --> 00:38:12,458
‫وأنا لا أمزح. اتفقنا؟‬

659
00:38:12,541 --> 00:38:16,250
‫ما سبب وجود طاولة الغداء العملاقة هذه؟‬

660
00:38:16,333 --> 00:38:18,541
‫كيف تعرفون طاولة الطلاب المشهورين؟‬

661
00:38:18,625 --> 00:38:22,458
‫ما دامت تُوجد طاولة واحدة فقط‬
‫فكلنا طلاب مشهورون.‬

662
00:38:22,541 --> 00:38:24,708
‫- الجميع.‬
‫- لا. لا تجري الأمور هكذا.‬

663
00:38:24,791 --> 00:38:26,791
‫تُوجد ثلاث طرق لتحقيق الشهرة هنا.‬

664
00:38:26,875 --> 00:38:29,541
‫إما أن تكون مشجعًا،‬
‫أو تعمل في شركة "أبيركرومبي"‬

665
00:38:29,625 --> 00:38:31,208
‫أو توافق على الجنس الشرجي.‬

666
00:38:31,291 --> 00:38:33,500
‫- ماذا؟‬
‫- لا بد أنني مشهور جدًا إذًا.‬

667
00:38:34,958 --> 00:38:35,791
‫ماذا؟‬

668
00:38:36,416 --> 00:38:38,833
‫- لا شيء.‬
‫- على أيّ حال يا "جانيت"،‬

669
00:38:40,250 --> 00:38:46,041
‫أيمكنك توقيع عريضتي لإعادة انتخابات‬
‫ملكة حفل التخرج في مدرسة "هاردينغ"؟‬

670
00:38:46,125 --> 00:38:48,541
‫- يا إلهي!‬
‫- مستحيل.‬

671
00:38:48,625 --> 00:38:53,083
‫هل أحترم الجهود الشعبية في الحياة الواقعية‬
‫لإحداث التغيير في النظم المجتمعية؟ نعم.‬

672
00:38:53,166 --> 00:38:56,750
‫كما أن الحملات غير الرقمية‬
‫مختلفة ولطيفة للغاية.‬

673
00:38:56,833 --> 00:38:58,333
‫- صحيح.‬
‫- لذا سأوقّعها.‬

674
00:38:58,416 --> 00:39:01,791
‫سأوقّعها أيضًا،‬
‫لكن لا تندهشي إن لم يوقّعها سوانا.‬

675
00:39:02,375 --> 00:39:03,541
‫ما السبب؟‬

676
00:39:03,625 --> 00:39:06,208
‫لأن لن يوقّع أحد هذه العريضة‬
‫ما لم توقّعها "بري لافس".‬

677
00:39:06,291 --> 00:39:08,125
‫- من؟‬
‫- هي.‬

678
00:39:08,750 --> 00:39:11,458
‫"بري لافس".‬
‫هذا اسمها على وسائل التواصل الاجتماعي.‬

679
00:39:11,541 --> 00:39:14,291
‫لديها ثلاثة ملايين متابع على "إنستغرام".‬

680
00:39:14,375 --> 00:39:18,541
‫وذلك الجذاب الذي يزن 44 كيلوغرامًا،‬
‫هو "لانس" حبيبها الوسيم.‬

681
00:39:18,625 --> 00:39:21,791
‫نشرت مجلة "فايس" بالعام الماضي‬
‫مدونة فيديو عن علاقتهما المفتوحة،‬

682
00:39:21,875 --> 00:39:24,666
‫وسمّتها المعيار الأساسي للعلاقات‬
‫في المستقبل.‬

683
00:39:24,750 --> 00:39:27,166
‫رائع. كيف أجعلها توقّعها إذًا؟‬

684
00:39:27,250 --> 00:39:28,583
‫لن يمكنك.‬

685
00:39:28,666 --> 00:39:29,791
‫لا يمكن الاقتراب منها.‬

686
00:39:30,291 --> 00:39:33,250
‫جميع الطلاب أصدقاؤها،‬
‫لكنها ليست صديقة لأحد.‬

687
00:39:33,333 --> 00:39:34,166
‫أجل.‬

688
00:39:34,250 --> 00:39:35,500
‫يا للهول، إنها قادمة.‬

689
00:39:35,583 --> 00:39:36,416
‫ليست قادمة.‬

690
00:39:36,500 --> 00:39:38,375
‫كن طبيعيًا، وتجنب التواصل البصري…‬

691
00:39:39,375 --> 00:39:42,083
‫- "ياز"، لم أرك منذ وقت طويل.‬
‫- مرّ وقت طويل.‬

692
00:39:42,166 --> 00:39:43,000
‫طويل للغاية.‬

693
00:39:43,083 --> 00:39:46,500
‫"جانيت"، أحببت منشور النظرة الإيجابية‬
‫للجسد الذي نشرته منذ أيام.‬

694
00:39:46,583 --> 00:39:48,375
‫أنت ملهمة جدًا.‬

695
00:39:48,458 --> 00:39:50,958
‫كنت أتباهى بثوب السباحة الجديد ليس أكثر.‬

696
00:39:51,041 --> 00:39:53,875
‫مرحبًا، أنا "بري"، لا بد أنك "ستيفاني".‬

697
00:39:53,958 --> 00:39:55,041
‫سمعت عنك.‬

698
00:39:55,125 --> 00:39:55,958
‫حقًا؟‬

699
00:39:56,833 --> 00:39:57,791
‫أعني…‬

700
00:39:58,833 --> 00:40:01,666
‫بالطبع سمعت عني فأنا رائعة.‬

701
00:40:01,750 --> 00:40:04,583
‫ولأنني كنت مثلك حين كنت هنا.‬

702
00:40:05,125 --> 00:40:07,541
‫الفتاة الأكثر شهرة في المدرسة‬
‫لأننا متشابهتان.‬

703
00:40:07,625 --> 00:40:09,875
‫لا أفكر في الشهرة.‬

704
00:40:09,958 --> 00:40:11,916
‫أحاول بناء علامة في غاية الأصالة،‬

705
00:40:12,000 --> 00:40:16,125
‫تهتم بالوعي البيئي والنظرة الإيجابية للجسد‬
‫والاقتصادات الرحيمة،‬

706
00:40:16,208 --> 00:40:19,958
‫وتحتضن مبدأ الشمولية‬
‫في الأزياء والطعام وأنماط الحياة الممتعة.‬

707
00:40:20,041 --> 00:40:22,916
‫وإن تجاوب الكثيرون مع ذلك، فهذا رائع.‬

708
00:40:23,500 --> 00:40:25,750
‫تمامًا. أجل.‬

709
00:40:25,833 --> 00:40:28,000
‫هذا واضح بالطبع.‬

710
00:40:28,875 --> 00:40:31,375
‫بما أنك هناك، هلا توقّعين هذه العريضة.‬

711
00:40:31,458 --> 00:40:33,458
‫أنا مضطرة إلى أن أوقفك.‬

712
00:40:33,541 --> 00:40:37,250
‫التزمت بألّا أستخدم الأوراق هذا العام،‬
‫ولا أوقّع إلا الاستمارات الإلكترونية.‬

713
00:40:37,333 --> 00:40:40,291
‫أنت تتفهمين هذا حتمًا.‬
‫أيمكننا أخذ صورة ذاتية جماعية؟‬

714
00:40:40,875 --> 00:40:42,333
‫أجل. بالطبع.‬

715
00:40:42,875 --> 00:40:43,875
‫سنأخذها إلى أين؟‬

716
00:40:45,500 --> 00:40:47,458
‫إلى أين سنذهب؟ سنذهب…‬

717
00:40:49,916 --> 00:40:51,625
‫- ماذا كان ذلك؟‬
‫- قبل أن أنسى،‬

718
00:40:51,708 --> 00:40:54,375
‫طلبت أمي "تيفاني" بأن أبلغك تحياتها.‬

719
00:40:54,458 --> 00:40:56,416
‫أخبرتني أن أذكّرك بأنها تزوجت "بلين"‬

720
00:40:56,500 --> 00:40:58,666
‫وتقطن البيت الذي تمنيته‬
‫إن كنت لا تتذكّرينها.‬

721
00:40:58,750 --> 00:41:00,666
‫أمك هي "تيفاني".‬

722
00:41:00,750 --> 00:41:02,833
‫سُررت بلقائك يا "ستيفاني". إلى اللقاء.‬

723
00:41:03,541 --> 00:41:05,250
‫- إلى اللقاء.‬
‫- إلى اللقاء.‬

724
00:41:06,125 --> 00:41:08,416
‫أنت تقعد مباعدًا ساقيك مجددًا يا عزيزي.‬

725
00:41:12,291 --> 00:41:14,833
‫يا إلهي! إنه يعرف بوجودك.‬

726
00:41:14,916 --> 00:41:18,333
‫أجل، لأنه مهووس بي غالبًا.‬

727
00:41:19,208 --> 00:41:21,625
‫ما هذا؟ تدريب على حالات نشوب الحريق؟‬

728
00:41:21,708 --> 00:41:24,333
‫- غزو آلي؟‬
‫- ستبدأ "بري" بثًا مباشرًا.‬

729
00:41:24,916 --> 00:41:28,750
‫أهلًا يا رفاق، انضمت إلينا طالبة جديدة‬
‫في ثانوية "هاردينغ"، وهي تكبرنا سنًا،‬

730
00:41:28,833 --> 00:41:31,500
‫وأريد تذكير الجميع حول العالم‬

731
00:41:31,583 --> 00:41:35,000
‫أن معاملة شخص بطريقة مختلفة‬
‫لأنه مسن يُسمى تمييزًا قائمًا على السن،‬

732
00:41:35,083 --> 00:41:38,375
‫مهما بدوا غرباء الأطوار‬
‫أو دخلاء أو غير عصريين.‬

733
00:41:38,958 --> 00:41:40,166
‫وهذا ليس لطيفًا.‬

734
00:41:40,958 --> 00:41:42,750
‫وأيضًا ترقّبوا الخبر الرائع‬

735
00:41:42,833 --> 00:41:45,833
‫عن إجازتي الصيفية المقبلة‬
‫بعيدًا عن التكنولوجيا في "نيبال".‬

736
00:41:45,916 --> 00:41:48,750
‫تذكّروا أن "بري" تحبكم.‬

737
00:41:50,583 --> 00:41:51,541
‫كان ذلك مثيرًا.‬

738
00:41:52,250 --> 00:41:53,250
‫أنت مثير.‬

739
00:41:54,958 --> 00:41:56,000
‫سأوقّع عريضتك.‬

740
00:41:56,083 --> 00:41:58,041
‫يا إلهي! رائع، ثلاثة أشخاص!‬

741
00:41:58,125 --> 00:41:59,083
‫يا إلهي، لا.‬

742
00:41:59,166 --> 00:42:01,500
‫أريد أن يوقّعها المشجعون يا رفاق.‬

743
00:42:01,583 --> 00:42:03,708
‫حينها سيوقّع الجميع بسبب تأثير المشجعين.‬

744
00:42:03,791 --> 00:42:05,083
‫سيوقّعون عليها إذًا،‬

745
00:42:05,916 --> 00:42:07,208
‫لأننا وقّعنا بالفعل.‬

746
00:42:08,791 --> 00:42:10,166
‫أأنتما مشجعان؟‬

747
00:42:10,250 --> 00:42:11,416
‫بالطبع.‬

748
00:42:13,083 --> 00:42:15,333
‫أأنتم مستعدون؟ حسنًا.‬

749
00:42:15,416 --> 00:42:17,708
‫"ينبعث الدخان من الأرض‬

750
00:42:17,791 --> 00:42:19,750
‫نحتاج إلى قوانين جديدة‬

751
00:42:20,583 --> 00:42:25,541
‫السلاحف تختنق بالمصاصات البلاستيكية"‬

752
00:42:27,916 --> 00:42:29,833
‫أحسنتم. ما رأيك؟‬

753
00:42:31,083 --> 00:42:32,291
‫ماذا كان ذلك؟‬

754
00:42:32,833 --> 00:42:35,166
‫- ذلك…‬
‫- ماذا كان ذلك؟‬

755
00:42:36,166 --> 00:42:38,375
‫- إنه عرضنا الأكثر شعبية.‬
‫- أجل.‬

756
00:42:39,791 --> 00:42:41,500
‫من كنتم تشجعون؟‬

757
00:42:41,583 --> 00:42:42,791
‫الجميع.‬

758
00:42:42,875 --> 00:42:45,625
‫نشجع فعل الصواب، صحيح؟ فريق الإنسانية!‬

759
00:42:45,708 --> 00:42:47,041
‫فريق الإنسانية!‬

760
00:42:48,833 --> 00:42:51,791
‫وأين الموسيقى والرقص والقفزات البهلوانية؟‬

761
00:42:51,875 --> 00:42:55,000
‫لا. لم نعد نمارس الحركات الخطرة.‬

762
00:42:55,083 --> 00:42:57,833
‫كما أننا لا نؤدي أي رقصات مثيرة.‬

763
00:42:57,916 --> 00:43:00,833
‫نفضّل أن ينصت الناس إلى كلماتنا‬
‫وليس أجسادنا.‬

764
00:43:00,916 --> 00:43:03,500
‫لكن سيكون هذا التشجيع أفضل بكثير‬

765
00:43:03,583 --> 00:43:07,083
‫إن جعلتموني أصدّق أنكم كدتم تظهرون أثداءكم.‬

766
00:43:07,166 --> 00:43:09,000
‫- لا يا "ستيف"…‬
‫- أجل يا "مارثا".‬

767
00:43:09,083 --> 00:43:09,958
‫- حسنًا.‬
‫- أجل.‬

768
00:43:10,041 --> 00:43:13,791
‫أعرف حركة مميزة ستحبونها.‬
‫إنها تُسمى "من الشفتين إلى الشفتين".‬

769
00:43:13,875 --> 00:43:15,333
‫فلتؤدوها معي جميعًا.‬

770
00:43:15,416 --> 00:43:17,041
‫- لا تفعلي.‬
‫- ابدؤوا من وجوهكم.‬

771
00:43:17,125 --> 00:43:18,666
‫- أنزلوا أصابعكم إلى أجسادكم.‬
‫- لا.‬

772
00:43:18,750 --> 00:43:20,208
‫إلى أسفل ثم أعلى.‬

773
00:43:20,291 --> 00:43:22,708
‫لا! لماذا تفعلون ذلك؟ أخبركم ألّا تفعلوها.‬

774
00:43:22,791 --> 00:43:24,291
‫اسمعي.‬

775
00:43:24,375 --> 00:43:27,666
‫كنا لنفعل ذلك، لكن في سنتنا الأولى،‬
‫نشرت "بري لافس" على "إنستغرام"‬

776
00:43:27,750 --> 00:43:29,791
‫أن المشجعين معادون للنسوية.‬

777
00:43:29,875 --> 00:43:32,291
‫هاجمتنا المدرسة كلّها‬
‫واُضطُررنا إلى تغيير معاييرنا.‬

778
00:43:32,375 --> 00:43:34,791
‫حاز منشورها على سبعة ملايين إعجاب.‬

779
00:43:34,875 --> 00:43:36,375
‫- ثمانية ملايين.‬
‫- ذلك أفضل.‬

780
00:43:36,458 --> 00:43:39,250
‫على أي حال، لنرها عرضنا‬
‫للمطالبة بضبط اقتناء الأسلحة.‬

781
00:43:39,333 --> 00:43:40,833
‫- إنه من أفضل عروضنا.‬
‫- مهلًا.‬

782
00:43:40,916 --> 00:43:43,458
‫ما هذا الفريق؟ إنه…‬

783
00:43:45,416 --> 00:43:46,791
‫أيُوجد رئيس للمشجعين؟‬

784
00:43:46,875 --> 00:43:49,041
‫أجل يا "ستيفاني"، أنا رئيس المشجعين.‬

785
00:43:49,125 --> 00:43:51,375
‫- أنا رئيسة المشجعين.‬
‫- أنا رئيس المشجعين.‬

786
00:43:51,458 --> 00:43:52,666
‫أنا رئيسة المشجعين.‬

787
00:43:53,333 --> 00:43:54,500
‫- والمدربة أيضًا.‬
‫- أنت؟‬

788
00:43:55,750 --> 00:43:59,041
‫- "مارثا"، هذا أسخف شيء سمعته.‬
‫- "ستيف".‬

789
00:43:59,125 --> 00:44:02,291
‫نحن جميعًا رؤساء المشجعين لنشجّع على…‬
‫رددوا معي.‬

790
00:44:02,375 --> 00:44:05,041
‫المساواة!‬

791
00:44:05,125 --> 00:44:08,250
‫وهذا يشملك يا "ستيف". أهلًا بك.‬

792
00:44:08,333 --> 00:44:10,916
‫هل يعجبك ذلك؟ أأنت بخير؟‬

793
00:44:11,708 --> 00:44:15,333
‫يا إلهي. إنها تحب هذا يا رفاق. لقد نجحتم!‬

794
00:44:18,000 --> 00:44:19,083
‫يا إلهي!‬

795
00:44:20,041 --> 00:44:22,083
‫"أكون رئيسة المشجعين"‬

796
00:44:22,166 --> 00:44:23,583
‫"آلة الزمن"‬

797
00:44:23,666 --> 00:44:25,125
‫اعذرني يا سيد "بيد".‬

798
00:44:25,708 --> 00:44:26,541
‫كيف حالك؟‬

799
00:44:27,083 --> 00:44:28,500
‫بما أنك أمين المكتبة الآن،‬

800
00:44:28,583 --> 00:44:31,625
‫أنت ملزم قانونًا‬
‫بمساعدتي على البحث عن شيء، صحيح؟‬

801
00:44:31,708 --> 00:44:35,791
‫أجل، بموجب القانون.‬
‫نقابة المعلمين متمسكة بذلك المبدأ.‬

802
00:44:36,375 --> 00:44:39,375
‫أمزح معك فأنا لست منضمًا إلى النقابة.‬
‫ماذا تريدين؟‬

803
00:44:39,916 --> 00:44:41,833
‫- هذا يسبب الإدمان.‬
‫- أجل.‬

804
00:44:41,916 --> 00:44:45,083
‫صارت منصات التواصل الاجتماعي‬
‫أداة بالغة الأهمية للتواصل.‬

805
00:44:45,166 --> 00:44:48,041
‫انظر، هذه سلحفاة تضاجع صخرة!‬

806
00:44:48,833 --> 00:44:49,666
‫ضاجعيها.‬

807
00:44:49,750 --> 00:44:51,416
‫هذا يستحق إعجابًا.‬

808
00:44:51,500 --> 00:44:52,958
‫ووسيلة لهذا أيضًا.‬

809
00:44:53,041 --> 00:44:55,791
‫حسنًا، أعتقد أنني فهمت هذا.‬

810
00:44:55,875 --> 00:44:56,708
‫حسنًا.‬

811
00:44:56,791 --> 00:45:00,375
‫تحصل على متابعين لو كنت شخصًا يحبه الجميع.‬

812
00:45:00,458 --> 00:45:03,666
‫إنها منافسة على الشهرة،‬
‫لكن ليست على مستوى المدرسة الثانوية فقط،‬

813
00:45:03,750 --> 00:45:06,750
‫بل على مستوى العالم بأكمله،‬
‫والعالم بأكمله على هاتفك.‬

814
00:45:06,833 --> 00:45:08,708
‫أجل. هذا هو الوضع تمامًا.‬

815
00:45:08,791 --> 00:45:10,541
‫- هذا هو الوضع.‬
‫- هذا محزن جدًا.‬

816
00:45:10,625 --> 00:45:14,250
‫لا! هذا مذهل. هذا أشبه بطريق مختصر.‬

817
00:45:14,333 --> 00:45:17,500
‫أندم بهذه السرعة لأنني أريتك هذا.‬

818
00:45:17,583 --> 00:45:18,541
‫لأكون واضحًا،‬

819
00:45:18,625 --> 00:45:22,000
‫هذه وسيلة ليتظاهر الناس‬
‫بأن حياتهم وملمس بشرتهم أفضل من الحقيقة.‬

820
00:45:22,083 --> 00:45:25,708
‫ألهذا السبب نشرت صورتك هذه‬
‫مع تلك المرأة الجذابة؟‬

821
00:45:25,791 --> 00:45:28,625
‫لا، هذه خطيبتي السابقة "ديانا".‬

822
00:45:28,708 --> 00:45:30,458
‫- أكنت خاطبًا؟‬
‫- كنت خاطبًا.‬

823
00:45:30,541 --> 00:45:33,125
‫غير معقول يا "سيث"!‬

824
00:45:33,208 --> 00:45:35,041
‫لهذا أعمل هنا.‬

825
00:45:35,125 --> 00:45:37,916
‫كنا نعمل في الأرشيف الوطني في العاصمة،‬

826
00:45:38,000 --> 00:45:40,291
‫وحين انفصلنا، احتجت إلى تغيير.‬

827
00:45:40,375 --> 00:45:42,958
‫لذا وظفتني "مارثا" في "هاردينغ"،‬
‫وصرت أعمل هنا.‬

828
00:45:43,041 --> 00:45:47,916
‫صدّقيني، عودتي إلى الثانوية‬
‫وأنا على مشارف الـ40 لم تكن ما أردته.‬

829
00:45:48,000 --> 00:45:50,083
‫- حدّث ولا حرج.‬
‫- صحيح.‬

830
00:45:50,166 --> 00:45:53,458
‫يجب أن أعود لإثراء العقول الشابة.‬

831
00:45:53,541 --> 00:45:55,291
‫أمزح. سأنوب عن معلم الدراما.‬

832
00:45:55,375 --> 00:45:56,625
‫- أراك لاحقًا.‬
‫- حسنًا.‬

833
00:45:56,708 --> 00:45:58,708
‫- حسنًا.‬
‫- إلى اللقاء!‬

834
00:46:02,000 --> 00:46:04,250
‫أحتاج إلى استعادة ذلك. شكرًا يا "ستيف".‬

835
00:46:05,333 --> 00:46:06,500
‫أرجوك يا أبي!‬

836
00:46:07,041 --> 00:46:09,333
‫الهواتف أشبه بألعاب تماغوتشي لهذا العصر.‬

837
00:46:09,416 --> 00:46:13,875
‫أحتاج إلى هاتف،‬
‫وأعدك ألّا أتجاوز الوقت المسموح لي.‬

838
00:46:13,958 --> 00:46:17,791
‫هذا من أجل سلامتي الشخصية يا أبي،‬
‫ماذا سيحدث إن تعرّضت للاختطاف؟‬

839
00:46:17,875 --> 00:46:21,250
‫لو اختُطفت يا "ستيفاني"،‬
‫سيأخذون هاتفك غالبًا.‬

840
00:46:21,333 --> 00:46:23,125
‫ليس إن أخفيته في…‬

841
00:46:24,833 --> 00:46:27,416
‫لكن للاحتياط، سيكون أداة نافعة غالبًا.‬

842
00:46:28,041 --> 00:46:29,166
‫أحضرت لك هذا.‬

843
00:46:31,041 --> 00:46:32,916
‫يا إلهي!‬

844
00:46:37,333 --> 00:46:38,250
‫أبي.‬

845
00:46:39,708 --> 00:46:41,375
‫- شكرًا لك.‬
‫- العفو.‬

846
00:46:41,458 --> 00:46:43,375
‫أنت أفضل أب!‬

847
00:46:46,000 --> 00:46:48,500
‫أبي، لا أصدّق هذا!‬

848
00:46:49,333 --> 00:46:54,333
‫مرحبًا يا رفاق. أنا "ستيفاني".‬
‫أسترخي على فراشي.‬

849
00:46:54,416 --> 00:46:56,083
‫لا أعرف كيف أفعل هذا أو أي شيء.‬

850
00:46:56,166 --> 00:47:00,875
‫كنت أفكر في أن علينا إعادة ملكة حفل التخرج‬
‫إلى ثانوية "هاردينغ".‬

851
00:47:00,958 --> 00:47:02,375
‫وسم فكرة رائعة.‬

852
00:47:02,458 --> 00:47:04,208
‫وسم أجل.‬

853
00:47:04,291 --> 00:47:06,750
‫انشروا الخبر واجعلوه "فيروسًا".‬

854
00:47:07,291 --> 00:47:08,541
‫هذا لطيف.‬

855
00:47:08,625 --> 00:47:10,791
‫تذكّروا أن تصوتوا‬
‫لموضوع حفل تخرج هذا العام.‬

856
00:47:10,875 --> 00:47:13,291
‫الخيار الأول هو "بريدجتون"،‬

857
00:47:13,375 --> 00:47:14,875
‫الثاني هو الفخر بالمثليين،‬

858
00:47:14,958 --> 00:47:18,750
‫والخيار الثالث مكتوب‬
‫ومقدم في آخر لحظة من "ستيفاني كونواي"،‬

859
00:47:18,833 --> 00:47:20,750
‫مسلسل "ذا ريل وورلد: (نيو أورلينز)".‬

860
00:47:21,333 --> 00:47:24,125
‫تذكّروا أن الديمقراطية لا تنجح إلا إن صوتم!‬

861
00:47:24,208 --> 00:47:25,875
‫- توقّفوا.‬
‫- أحبكم جميعًا!‬

862
00:47:25,958 --> 00:47:27,375
‫- رباه.‬
‫- هل ستذهبين إليهما؟‬

863
00:47:28,125 --> 00:47:29,291
‫هذا جميل جدًا.‬

864
00:47:29,375 --> 00:47:31,625
‫لننتظر حتى حفل ليلة الغد لنخبر الجميع.‬

865
00:47:31,708 --> 00:47:33,958
‫يا إلهي، هل سيُقام حفل؟‬

866
00:47:36,000 --> 00:47:37,625
‫مرحبًا يا "ستيفاني". كيف حالك؟‬

867
00:47:37,708 --> 00:47:40,958
‫جئت لأخبرك بأننا على وفاق.‬

868
00:47:41,041 --> 00:47:43,791
‫حتى بعد أن قلت إنني مسنة وما إلى ذلك.‬

869
00:47:44,541 --> 00:47:46,083
‫هل رأيت أن ذلك كان فظًا؟‬

870
00:47:46,166 --> 00:47:47,458
‫أنا آسفة جدًا.‬

871
00:47:47,541 --> 00:47:50,833
‫كنت ألقي الضوء على تمييز يُتغاضى عنه غالبًا.‬

872
00:47:50,916 --> 00:47:52,208
‫اسمعي، أنا أفهمك.‬

873
00:47:52,291 --> 00:47:55,541
‫تشعر ملكة المدرسة‬
‫بأنها مهددة من الفتاة الجذابة الجديدة،‬

874
00:47:55,625 --> 00:47:57,458
‫فتقرر أن تهاجمها.‬

875
00:47:57,541 --> 00:48:00,375
‫مثل "ساندي" و"ريزو" في فيلم "غريس".‬
‫هكذا كنت أنا وأمك.‬

876
00:48:00,458 --> 00:48:03,250
‫أنا لست مثل أمي. لا أشبهها مطلقًا.‬

877
00:48:03,333 --> 00:48:06,750
‫لذا مهما كان ما حدث بينكما لا علاقة لي به.‬

878
00:48:06,833 --> 00:48:11,041
‫رائع، بعد أن صرنا صديقتين،‬
‫أيمكنك متابعتي على "إنستغرام"؟‬

879
00:48:11,125 --> 00:48:16,666
‫حسابي هو حرف "أي" يُحاط به دائرة صغيرة‬
‫ثم "فتاة الغيبوبة المثيرة 113".‬

880
00:48:16,750 --> 00:48:19,583
‫من كان يصدّق؟‬
‫تُوجد 112 فتاة غيبوبة مثيرة أخرى.‬

881
00:48:19,666 --> 00:48:23,125
‫اسمعي، يُطلب مني هذا كثيرًا.‬

882
00:48:23,875 --> 00:48:25,416
‫أتابع عددًا محدودًا من الأشخاص،‬

883
00:48:26,041 --> 00:48:28,083
‫لو تابعت شخصًا بعينه، فقد يغضب الآخرون.‬

884
00:48:28,166 --> 00:48:31,166
‫هذه تضحية أقدّمها‬
‫للحفاظ على الصحة العقلية لجميع الطلاب.‬

885
00:48:31,250 --> 00:48:33,291
‫لكن حظًا موفقًا في الحصول على متابعين.‬

886
00:48:33,375 --> 00:48:36,041
‫مهلًا، أيمكنك متابعتي؟‬

887
00:48:36,750 --> 00:48:38,666
‫أيمكنني متابعتها على "إنستغرام"؟‬

888
00:48:38,750 --> 00:48:39,583
‫لا.‬

889
00:48:40,083 --> 00:48:40,958
‫لا أستطيع.‬

890
00:48:41,041 --> 00:48:42,583
‫آسفة.‬

891
00:48:45,250 --> 00:48:46,750
‫"أكوّن صداقات"‬

892
00:48:49,958 --> 00:48:52,000
‫"أحصل على متابعين"‬

893
00:48:53,291 --> 00:48:54,666
‫مرحبًا يا "ستيف".‬

894
00:48:54,750 --> 00:48:56,000
‫يا للهول!‬

895
00:48:56,083 --> 00:48:58,375
‫- سأصور درسًا تعليميًا عن المكياج.‬
‫- مكياج لمن؟‬

896
00:48:58,458 --> 00:48:59,500
‫أعداء "باتمان"؟‬

897
00:48:59,583 --> 00:49:01,708
‫أحتاج إلى متابعين جدد بشدة.‬

898
00:49:01,791 --> 00:49:04,458
‫لا تدرك عدد من لا يهتمون لأمرك‬

899
00:49:04,541 --> 00:49:06,458
‫إلى أن ترى رقم المتابعين على هاتفك.‬

900
00:49:06,541 --> 00:49:10,166
‫حسنًا، إن سئمت من محاولتك لتصيري مؤثرة،‬

901
00:49:10,250 --> 00:49:13,750
‫متحف التاريخ الطبيعي سيعرض‬
‫"ديب إمباكت" بتقنية "آيماكس" طوال الأسبوع.‬

902
00:49:13,833 --> 00:49:15,500
‫هلا نذهب في نهاية الأسبوع.‬

903
00:49:15,583 --> 00:49:17,625
‫فيلم "ديب إمباكت" ثانيةً؟‬

904
00:49:17,708 --> 00:49:21,541
‫أنا وأنت و"مارثا" شاهدناه منذ بضعة أسابيع.‬

905
00:49:22,958 --> 00:49:26,250
‫لا، في الواقع أنت تقصدين منذ ألف أسبوع.‬

906
00:49:28,208 --> 00:49:29,500
‫صحيح.‬

907
00:49:30,041 --> 00:49:33,125
‫كنت لأذهب،‬
‫لكنني سأحضر حفلًا في نهاية هذا الأسبوع.‬

908
00:49:33,875 --> 00:49:36,875
‫رائع. في أي ليلة؟‬
‫أنا متفرغ طوال نهاية الأسبوع.‬

909
00:49:36,958 --> 00:49:40,500
‫لا أعرف بعد، لذا سأبقى متفرغة.‬

910
00:49:41,916 --> 00:49:42,750
‫حسنًا.‬

911
00:49:43,291 --> 00:49:46,916
‫لأتأكد من فهمي للوضع،‬
‫ترفضين لأنك تريدين حضور حفل لم تُدعي إليه،‬

912
00:49:47,000 --> 00:49:48,458
‫ولا تعرفين متى أو أين سيُقام؟‬

913
00:49:48,541 --> 00:49:51,291
‫أجل. يجب أن أعود إلى تحديد وجهي.‬

914
00:49:54,000 --> 00:49:54,875
‫حسنًا.‬

915
00:49:58,291 --> 00:49:59,291
‫مثير جدًا.‬

916
00:49:59,791 --> 00:50:02,416
‫أنا وهي فقط سنكون…‬

917
00:50:02,500 --> 00:50:04,000
‫- يمكنني تحقيق ذلك.‬
‫- أجل.‬

918
00:50:06,875 --> 00:50:07,833
‫ماذا يجري؟‬

919
00:50:09,000 --> 00:50:10,458
‫لماذا تتصرفان بطريقة مريبة؟‬

920
00:50:11,416 --> 00:50:12,541
‫ماذا؟ هل…‬

921
00:50:13,458 --> 00:50:16,916
‫هل تتواعدان؟ يا للهول، لن أناديك بأمي.‬

922
00:50:17,500 --> 00:50:19,625
‫أخبرتني "مارثا" أنك متأخرة في دروسك.‬

923
00:50:20,500 --> 00:50:22,833
‫هل تتعاطين الكوكايين؟‬

924
00:50:22,916 --> 00:50:24,166
‫لا.‬

925
00:50:24,250 --> 00:50:27,208
‫أبي، ما زلت أتأقلم.‬

926
00:50:28,000 --> 00:50:30,833
‫اكتشفت للتو وجود ثمانية أفلام أخرى‬
‫لـ"فاست آند فيوريس".‬

927
00:50:30,916 --> 00:50:34,375
‫أريد التأكد من أنك تولين واجباتك المدرسية‬
‫الاهتمام الذي تستحقه.‬

928
00:50:34,458 --> 00:50:36,625
‫كنت مشغولة جدًا‬

929
00:50:36,708 --> 00:50:38,875
‫بأمور مهمة جدًا مثل تكوين الصداقات.‬

930
00:50:38,958 --> 00:50:41,083
‫جيد. هذا رائع.‬

931
00:50:41,583 --> 00:50:43,583
‫- لكن لا يزال يمكنك أداء واجباتك.‬
‫- أجل.‬

932
00:50:44,166 --> 00:50:46,041
‫أنت ذكية يا "ستيف"، لطالما كنت كذلك.‬

933
00:50:46,125 --> 00:50:48,625
‫لا أريد أن أراك‬
‫تسيئين استغلال هذه الفرصة الثانية.‬

934
00:50:48,708 --> 00:50:52,916
‫اسمعا، أعرف الحل المناسب.‬
‫ستُحرمين من الهاتف في نهاية الأسبوع.‬

935
00:50:53,000 --> 00:50:53,833
‫ماذا؟‬

936
00:50:55,666 --> 00:50:57,375
‫لا يا أبي! كيف سأعيش؟‬

937
00:50:57,458 --> 00:50:59,958
‫صمدت طوال 20 عامًا من دون طعام صلب.‬

938
00:51:00,041 --> 00:51:02,208
‫يمكنك الصمود‬
‫خلال نهاية الأسبوع من دون هاتف.‬

939
00:51:02,291 --> 00:51:03,708
‫- لا!‬
‫- أعطيني إياه.‬

940
00:51:03,791 --> 00:51:06,083
‫- هل أنت جاد؟‬
‫- أجل. أنا جاد…‬

941
00:51:06,166 --> 00:51:08,166
‫أأنت جاد جدًا الآن؟‬

942
00:51:08,250 --> 00:51:10,000
‫- جاد للغاية.‬
‫- أأنت من "سوريا"؟‬

943
00:51:10,083 --> 00:51:11,125
‫أنا جاد جدًا.‬

944
00:51:11,208 --> 00:51:12,458
‫لا!‬

945
00:51:13,875 --> 00:51:14,875
‫لا!‬

946
00:51:14,958 --> 00:51:15,791
‫أعطيني الهاتف.‬

947
00:51:15,875 --> 00:51:17,500
‫تفضل، خذه.‬

948
00:51:18,375 --> 00:51:21,958
‫- هذا جهاز تحكم عن بعد.‬
‫- لا!‬

949
00:51:22,041 --> 00:51:25,291
‫- ابتعدي عن إطار الباب يا عزيزتي.‬
‫- لا! إنه هاتفي!‬

950
00:51:25,375 --> 00:51:26,541
‫أعطيه الهاتف.‬

951
00:51:26,625 --> 00:51:27,708
‫لا.‬

952
00:51:32,750 --> 00:51:34,708
‫شكرًا جزيلًا أيتها المديرة "مارثا".‬

953
00:51:35,208 --> 00:51:37,791
‫يا إلهي، "لانس" و"بري" جذابان للغاية.‬

954
00:51:37,875 --> 00:51:40,458
‫ما هذا بالضبط؟ جميعهم هناك.‬

955
00:51:40,541 --> 00:51:42,416
‫أيمكنني استعادة هاتفي؟‬

956
00:51:42,500 --> 00:51:44,208
‫يا إلهي!‬

957
00:51:44,291 --> 00:51:48,458
‫أي عالم مختل هذا‬
‫الذي لا يُدعى فيه المشجعين إلى حفل؟‬

958
00:51:49,000 --> 00:51:50,583
‫أتسمعونني؟ أهم أغبياء؟‬

959
00:51:50,666 --> 00:51:51,833
‫نحن نكهة الحفل!‬

960
00:51:51,916 --> 00:51:55,041
‫عزيزتي، بالطبع لسنا مدعوين.‬
‫إنه للشخصيات المهمة على "إنستغرام".‬

961
00:51:55,125 --> 00:51:57,500
‫- أجل.‬
‫- لن تذهبي إلا إن تابعوك.‬

962
00:51:57,583 --> 00:51:58,916
‫إنه للجذابين الرائعين فقط.‬

963
00:51:59,000 --> 00:52:01,500
‫- أجل.‬
‫- لكننا جذابون ورائعون.‬

964
00:52:01,583 --> 00:52:02,416
‫شكرًا.‬

965
00:52:03,000 --> 00:52:05,458
‫بعد أربع سنوات‬
‫من عدم دعوتنا إلى تلك الحفلات،‬

966
00:52:05,541 --> 00:52:08,416
‫فالرسالة واضحة جدًا. لسنا كذلك.‬

967
00:52:09,208 --> 00:52:12,791
‫جلستنا هذه أشبه بحفل.‬
‫يمكن أن أطلب من أبي تسخين "دي" لنا.‬

968
00:52:14,916 --> 00:52:16,041
‫أقصد بيتزا "دي جيرنو".‬

969
00:52:16,958 --> 00:52:18,833
‫لا، أنا أتحدث عن حفل حقيقي.‬

970
00:52:18,916 --> 00:52:22,541
‫لا يمكن أن تُنشر لي مقاطع وأنا أحتفل.‬
‫ستستغلها وسائل الإعلام لتشويهي‬

971
00:52:22,625 --> 00:52:25,833
‫حين أترشح لمنصب حكومي‬
‫مثلما فعلوا مع "ألكساندريا كورتيز".‬

972
00:52:25,916 --> 00:52:26,750
‫لا.‬

973
00:52:27,666 --> 00:52:31,666
‫عليكم أن تنصتوا إليّ يا رفاق. هذا أمر جاد.‬

974
00:52:33,791 --> 00:52:34,833
‫علينا أن نرقص‬

975
00:52:34,916 --> 00:52:37,250
‫لأننا نريد أن نري الجميع‬

976
00:52:37,333 --> 00:52:38,666
‫بأننا الرائعون.‬

977
00:52:38,750 --> 00:52:42,708
‫حين كنت في الثانوية‬
‫كان الطلاب المشهورون يسيئون معاملتي،‬

978
00:52:42,791 --> 00:52:44,583
‫حتى أظهرت لهم روعتي،‬

979
00:52:44,666 --> 00:52:46,166
‫وأنا كنت رائعة جدًا‬

980
00:52:46,250 --> 00:52:51,458
‫إلى درجة أن حبيب أكثر الفتيات شهرة‬
‫في المدرسة تركها من أجلي.‬

981
00:52:52,458 --> 00:52:54,416
‫- وهل تعرفون من كانت؟‬
‫- من؟‬

982
00:52:55,333 --> 00:52:57,041
‫- أم "بري".‬
‫- "تيفاني"؟‬

983
00:52:58,166 --> 00:52:59,166
‫وكان الشاب…‬

984
00:53:00,458 --> 00:53:01,291
‫هو والد "بري".‬

985
00:53:01,375 --> 00:53:04,791
‫يا إلهي! ماذا؟‬

986
00:53:04,875 --> 00:53:10,000
‫ولن تخاف من شخص‬
‫مارست الجنس الفموي مع أبيه.‬

987
00:53:10,625 --> 00:53:12,416
‫- هذه معلومة مفيدة.‬
‫- أجل.‬

988
00:53:12,500 --> 00:53:16,875
‫لذا راقبوني وتعلّموا جميعًا.‬

989
00:53:16,958 --> 00:53:20,541
‫لنرقص. أيمكنك الضغط على زر التشغيل؟‬
‫أجل، لمسة رقيقة.‬

990
00:53:39,125 --> 00:53:41,500
‫فلترقصوا يا رفاق.‬

991
00:53:41,583 --> 00:53:43,791
‫حركوا أوراككم وأكتافكم.‬

992
00:55:03,250 --> 00:55:05,958
‫لدينا عرض لنقدمه يا رفاق.‬

993
00:55:07,833 --> 00:55:09,666
‫أرجوك لا تمارسي الجنس الفموي مع أبي.‬

994
00:55:12,375 --> 00:55:15,416
‫لا تقلقوا، لقد تحدّثت إلى ممرضة المدرسة،‬

995
00:55:15,500 --> 00:55:17,833
‫وخلال الثلاثة أسابيع المتبقية قبل التخرج،‬

996
00:55:17,916 --> 00:55:22,166
‫فنحن مستعدون لوباء تفشي الإحباط‬
‫بين طلاب سنة التخرج.‬

997
00:55:24,791 --> 00:55:26,041
‫طلاب السنة الأولى فاشلون.‬

998
00:55:27,625 --> 00:55:31,000
‫من دون أيّ تأخير، رحبوا معي رجاءً‬

999
00:55:31,083 --> 00:55:34,666
‫برئيسة رابطة أولياء الأمور والمعلمين‬
‫في مدرسة "هاردينغ"، "تيفاني بالبو".‬

1000
00:55:42,333 --> 00:55:43,500
‫مرحبًا.‬

1001
00:55:44,083 --> 00:55:45,125
‫شكرًا لكم.‬

1002
00:55:45,208 --> 00:55:47,958
‫وأعرف أنها المديرة. مؤسف.‬

1003
00:55:48,041 --> 00:55:49,000
‫مؤسف.‬

1004
00:55:49,083 --> 00:55:52,250
‫لكن فلتحيّوا جميعًا السيدة "رايزر".‬

1005
00:55:53,458 --> 00:55:55,000
‫- توقّف.‬
‫- آسف.‬

1006
00:55:55,083 --> 00:55:59,375
‫يا لها من أمسية مميزة نعيشها مع أولادنا،‬

1007
00:55:59,458 --> 00:56:01,916
‫قبل أن ينطلقوا في حياتهم الراشدة.‬

1008
00:56:02,000 --> 00:56:04,875
‫اسمعوا يا رفاق،‬
‫الأجواء بائسة في هذا المكان.‬

1009
00:56:04,958 --> 00:56:06,833
‫علينا اعتلاء المسرح وإشعال الحماسة.‬

1010
00:56:06,916 --> 00:56:07,958
‫خذي هذا.‬

1011
00:56:09,375 --> 00:56:11,083
‫- إنها موسيقى الرقصة.‬
‫- أجل.‬

1012
00:56:11,166 --> 00:56:14,208
‫شكرًا على السدادة القطنية الحاسوبية،‬
‫سأضعها في مكانها.‬

1013
00:56:14,291 --> 00:56:16,875
‫أنتم جميعًا في غاية الروعة يا رفاق.‬

1014
00:56:17,375 --> 00:56:20,208
‫أنا أحبكم وسنشعل حماستهم…‬

1015
00:56:20,958 --> 00:56:24,083
‫إنه العرض الختامي الكبير يا رفاق.‬

1016
00:56:24,166 --> 00:56:25,625
‫أنا فخورة جدًا بكم.‬

1017
00:56:25,708 --> 00:56:28,000
‫أأنتم متحمسون لاعتلاء المسرح‬
‫وتغيير الأفكار؟‬

1018
00:56:28,083 --> 00:56:28,958
‫بالطبع.‬

1019
00:56:29,041 --> 00:56:31,916
‫وتذكّروا أن عملي هذا هو كلّ ما لديّ.‬

1020
00:56:36,833 --> 00:56:39,833
‫وتنبيه سريع،‬
‫بسبب التزيين ذي الطابع المخصص للطاولات،‬

1021
00:56:39,916 --> 00:56:43,791
‫ارتفعت أسعار تذاكر حفل التخرج‬
‫من 48 دولارًا إلى 93 دولارًا.‬

1022
00:56:43,875 --> 00:56:47,750
‫نقبل تحويلات من "فينمو" و"باي بال" و"زال".‬
‫شكرًا جزيلًا!‬

1023
00:56:50,958 --> 00:56:52,333
‫أجل!‬

1024
00:56:52,416 --> 00:56:54,291
‫حسنًا. شكرًا يا أولياء الأمور.‬

1025
00:56:54,375 --> 00:56:55,916
‫بالحديث عن حفل التخرج،‬

1026
00:56:56,000 --> 00:56:59,666
‫فإن اتخاذ القرارات الصائبة‬
‫هو واحد من أهم أهداف المدارس،‬

1027
00:56:59,750 --> 00:57:03,750
‫وللمساعدة في توضيح هذا‬
‫رحّبوا معنا بفريق "بولدوغيت" الثوري.‬

1028
00:57:12,041 --> 00:57:13,708
‫- مستعدون؟‬
‫- التراضي.‬

1029
00:57:13,791 --> 00:57:17,708
‫"ت ر ا ض ي‬

1030
00:57:17,791 --> 00:57:21,458
‫لا ألمسك، ولا تلمسني‬

1031
00:57:21,541 --> 00:57:23,708
‫إلا إن كنا موافقين تمامًا‬

1032
00:57:23,791 --> 00:57:24,625
‫التراضي!"‬

1033
00:57:24,708 --> 00:57:26,500
‫رائع!‬

1034
00:57:27,541 --> 00:57:30,458
‫هيا! اهتفوا للتراضي!‬

1035
00:57:36,000 --> 00:57:37,583
‫"نعم"‬

1036
00:57:38,250 --> 00:57:40,000
‫"لا"‬

1037
00:57:40,083 --> 00:57:40,916
‫"نعم"‬

1038
00:57:44,375 --> 00:57:46,375
‫"لا تعني لا"‬

1039
00:57:48,916 --> 00:57:50,708
‫أأنتم مستعدون للنسخة المعدّلة؟‬

1040
00:58:19,958 --> 00:58:21,125
‫يا إلهي!‬

1041
00:58:32,208 --> 00:58:33,416
‫"التراضي!"‬

1042
00:58:35,000 --> 00:58:38,583
‫- هل لمسوا للتو…‬
‫- اصمت.‬

1043
00:58:39,166 --> 00:58:40,458
‫رائع!‬

1044
00:58:40,958 --> 00:58:43,291
‫رائع يا "بولدوغيت"!‬

1045
00:58:45,125 --> 00:58:47,666
‫أعادوه إلى سابق عهده. أنا أب.‬

1046
00:58:55,166 --> 00:58:56,708
‫عجبًا يا "كونواي"!‬

1047
00:58:58,083 --> 00:59:00,500
‫"بلين"! يا إلهي!‬

1048
00:59:00,583 --> 00:59:01,958
‫شاهدتك وأنت على المسرح.‬

1049
00:59:02,041 --> 00:59:03,791
‫- كفى.‬
‫- لا، هذا حقيقي.‬

1050
00:59:03,875 --> 00:59:05,750
‫- كفى! انظر إلى حالك!‬
‫- حقًا؟‬

1051
00:59:05,833 --> 00:59:07,125
‫انظر إلى حالك الآن. أنت…‬

1052
00:59:07,208 --> 00:59:09,625
‫أب جذاب. من كان يصدّق؟‬

1053
00:59:11,166 --> 00:59:13,625
‫وأردت أن أخبرك بأنه أسعدني‬

1054
00:59:13,708 --> 00:59:16,416
‫أن بيتي كان من أول الأماكن‬
‫التي ذهبت إليها بعد إفاقتك.‬

1055
00:59:17,291 --> 00:59:19,708
‫لا يمكنني أن أخبرك‬
‫كم مرة فكرت فيك على مر السنين.‬

1056
00:59:19,791 --> 00:59:20,833
‫- حقًا؟‬
‫- أجل.‬

1057
00:59:22,125 --> 00:59:25,875
‫أنت من أبقيت قلبي ينبض‬
‫حين كان مخي متوقّفًا عن العمل.‬

1058
00:59:25,958 --> 00:59:29,000
‫اسمعي، عليك أن تخبريني‬

1059
00:59:29,500 --> 00:59:32,500
‫إن أردت يومًا‬
‫أن نتذكّر ذكرياتنا السعيدة معًا.‬

1060
00:59:32,583 --> 00:59:34,291
‫لكن يا "بلين"، ماذا عن "تيف"؟‬

1061
00:59:35,500 --> 00:59:37,166
‫إنها لم تمنعنا في أول مرة.‬

1062
00:59:38,083 --> 00:59:40,125
‫ماذا؟ قلت إنكما كنتما قد انفصلتما.‬

1063
00:59:40,208 --> 00:59:42,375
‫أنا لم…‬

1064
00:59:45,208 --> 00:59:46,208
‫- ماذا؟‬
‫- كنت أمزح.‬

1065
00:59:46,291 --> 00:59:49,208
‫لم أنس قاعدتك الخاصة برفض الخيانة.‬

1066
00:59:49,291 --> 00:59:52,041
‫أجل، لهذا لا يمكن أن نكون معًا.‬

1067
00:59:53,333 --> 00:59:54,166
‫ليس بعد.‬

1068
00:59:55,541 --> 00:59:57,291
‫لكن إن كنت الرجل الذي أظنه…‬

1069
00:59:59,583 --> 01:00:01,458
‫فأنا واثقة بأنك ستتخذ القرار الصحيح.‬

1070
01:00:01,541 --> 01:00:02,958
‫صحيح. لا، أنا…‬

1071
01:00:04,041 --> 01:00:04,958
‫تبًا…‬

1072
01:00:14,416 --> 01:00:15,375
‫"كونواي".‬

1073
01:00:23,541 --> 01:00:26,875
‫"(إنستغرام) - فتاة الغيبوبة المثيرة 113،‬
‫لديك 49 ألف متابع جديد"‬

1074
01:00:29,500 --> 01:00:30,500
‫"وسم اجتماع رابطة جامح"‬

1075
01:00:30,583 --> 01:00:31,458
‫"وسم حريشة مثيرة"‬

1076
01:00:31,541 --> 01:00:33,208
‫"وسم تراضي الإثارة"‬

1077
01:00:37,958 --> 01:00:39,333
‫"أحصل على متابعين"‬

1078
01:00:39,916 --> 01:00:41,791
‫"أكون طالبة مشهورة"‬

1079
01:00:42,375 --> 01:00:44,916
‫"ستيفاني"، هلا تأتين إلى هنا من فضلك!‬

1080
01:00:50,083 --> 01:00:53,416
‫"(ستيفاني)، نحن ندعم نجوم (إنستغرام) مثلك‬

1081
01:00:53,500 --> 01:00:56,166
‫ممن يشاركون شركة (هوستس)‬
‫تعهدها بعدم التقدم في العمر."‬

1082
01:00:58,125 --> 01:01:00,458
‫"أحرّ الأمنيات من أصدقائك‬
‫في شركة (كندا غوس)."‬

1083
01:01:00,541 --> 01:01:01,500
‫هذا رائع!‬

1084
01:01:02,250 --> 01:01:03,375
‫"لتقرّبنا الماريغوانا."‬

1085
01:01:04,083 --> 01:01:06,083
‫يا للهول!‬

1086
01:01:32,583 --> 01:01:35,541
‫لا أفهم ما المشكلة. كنا نرقص.‬

1087
01:01:35,625 --> 01:01:39,791
‫المشكلة يا "ستيف"‬
‫هي أنني أخبرتك بأننا لم نعد نفعل ذلك،‬

1088
01:01:39,875 --> 01:01:42,250
‫ومع ذلك فعلتها من دون علمي.‬

1089
01:01:42,333 --> 01:01:45,000
‫أأنت غاضبة مني حقًا؟‬
‫أم هذا لأن "تيف" نهرتك؟‬

1090
01:01:45,083 --> 01:01:46,166
‫"ستيف".‬

1091
01:01:46,250 --> 01:01:48,666
‫لا تسمحي لها بالتنمر عليك،‬
‫لطالما أخبرتك بذلك.‬

1092
01:01:48,750 --> 01:01:50,250
‫هذا لا يتعلق بـ"تيفاني".‬

1093
01:01:50,333 --> 01:01:51,375
‫هذا يهمني،‬

1094
01:01:51,458 --> 01:01:54,833
‫لأن ما فعلته على المسرح‬
‫لم يكن ملائمًا للمدرسة.‬

1095
01:01:54,916 --> 01:01:56,000
‫داعبت نفسك‬

1096
01:01:56,083 --> 01:01:59,166
‫أمام جمهور لم يكن يتوقّع ذلك‬
‫في عرض عن التراضي.‬

1097
01:01:59,250 --> 01:02:01,416
‫لكنني رضيت‬

1098
01:02:02,000 --> 01:02:03,583
‫أن أفعل هذا بنفسي.‬

1099
01:02:03,666 --> 01:02:05,458
‫توقّفي عن مداعبة حلمتيك.‬

1100
01:02:05,541 --> 01:02:07,291
‫"مارث"، ماذا يجري هنا؟‬

1101
01:02:07,375 --> 01:02:09,250
‫لا يُسمح للمشجعين بالرقص.‬

1102
01:02:09,333 --> 01:02:10,833
‫وألغيت انتخاب ملكة حفل التخرج.‬

1103
01:02:10,916 --> 01:02:13,958
‫حولت الكافيتريا إلى مدرسة "هوغوورتس"‬
‫من دون سحر.‬

1104
01:02:14,041 --> 01:02:16,333
‫أتحاولين تحويل المدرسة إلى مكان بائس؟‬

1105
01:02:16,416 --> 01:02:19,958
‫أولًا، كيف تجرؤين على هذا؟‬
‫إنها أشبه بمدرسة "هوغوورتس" بالسحر.‬

1106
01:02:20,541 --> 01:02:24,750
‫وثانيًا إنها ليست بائسة. إنها لطيفة.‬

1107
01:02:24,833 --> 01:02:26,791
‫المكان لطيف هنا.‬

1108
01:02:26,875 --> 01:02:28,250
‫استمتعت أكثر في الغيبوبة.‬

1109
01:02:28,333 --> 01:02:29,833
‫هذا غير صحيح.‬

1110
01:02:29,916 --> 01:02:31,916
‫استمتعت أكثر حين كنت فاقدة الوعي هكذا.‬

1111
01:02:34,750 --> 01:02:35,666
‫"ستيفاني".‬

1112
01:02:35,750 --> 01:02:38,333
‫كان ذلك ممتعًا أكثر من هذه المدرسة.‬

1113
01:02:38,416 --> 01:02:43,166
‫"ستيف"، قد يصدمك هذا،‬
‫لكن أغلب الطلاب يرون أن الثانوية سيئة.‬

1114
01:02:43,250 --> 01:02:46,916
‫لا أعرف لماذا تتصرفين‬
‫وكأننا لم نمر بالتجربة نفسها.‬

1115
01:02:47,000 --> 01:02:48,583
‫كانت المدرسة الثانوية رائعة!‬

1116
01:02:48,666 --> 01:02:53,125
‫في السنة الأولى،‬
‫تخليت عني وعن "سيث" لتكوني فتاة مشهورة.‬

1117
01:02:53,208 --> 01:02:54,750
‫لا، لم أتخل عنكما،‬

1118
01:02:55,250 --> 01:02:56,666
‫لكن كان لديّ أصدقاء آخرون،‬

1119
01:02:56,750 --> 01:02:58,916
‫وحبيب جذاب جدًا.‬

1120
01:02:59,000 --> 01:03:01,541
‫لو كان لديك حبيب، لفهمت.‬

1121
01:03:01,625 --> 01:03:04,875
‫لن أفهم يا "ستيفاني" لأنني مثلية.‬

1122
01:03:04,958 --> 01:03:07,250
‫لا يمكنك استخدام تلك الكلمة إلا إن قلتها‬

1123
01:03:07,333 --> 01:03:10,708
‫بطريقة إيجابية محايدة للإشارة إلى شخص…‬

1124
01:03:17,666 --> 01:03:18,500
‫أجل.‬

1125
01:03:18,583 --> 01:03:23,208
‫وهذا جعل مرحلة الثانوية جحيمًا بالنسبة إليّ.‬

1126
01:03:25,000 --> 01:03:26,708
‫شعرت بوحدة شديدة آنذاك‬

1127
01:03:27,708 --> 01:03:32,375
‫وشعرت بغضب وتهديد بالغ‬

1128
01:03:32,458 --> 01:03:38,083
‫بأنني سأُمزق إربًا‬
‫إن أظهرت جزءًا صغيرًا من حقيقتي،‬

1129
01:03:39,375 --> 01:03:43,041
‫من قبل "تيفاني" أو "بلين" أو من قبلك.‬

1130
01:03:43,625 --> 01:03:44,500
‫أنا؟‬

1131
01:03:45,833 --> 01:03:47,875
‫مستحيل. لماذا تقولين ذلك؟‬

1132
01:03:47,958 --> 01:03:51,541
‫لأنني أحيانًا يا "ستيف" لم أكن أعرفك.‬

1133
01:03:53,333 --> 01:03:54,833
‫أو ما زلت لا أعرفك.‬

1134
01:03:56,166 --> 01:03:57,291
‫اسمعي،‬

1135
01:03:57,875 --> 01:04:03,000
‫بقي ثلاثة أسابيع على نهاية السنة الدراسية،‬
‫لنتخطاها بلا مشكلات بقدر الإمكان.‬

1136
01:04:03,083 --> 01:04:06,500
‫لأتمكن من الذهاب إلى منزل البحيرة‬
‫الخاص بعائلتي في الصيف.‬

1137
01:04:09,000 --> 01:04:12,916
‫يتكوّن الجدول الدوري من 119 عنصرًا…‬

1138
01:04:13,000 --> 01:04:15,000
‫مرحبًا يا مهووسي الفضاء.‬

1139
01:04:15,083 --> 01:04:16,666
‫أمزح معكم.‬

1140
01:04:16,750 --> 01:04:20,000
‫أيريد أحدكم مشاهدة "ديب إمباكت"‬
‫معي أنا و"بلين" في نهاية الأسبوع؟‬

1141
01:04:20,750 --> 01:04:23,333
‫كجزء من تعاوني مع متحف التاريخ الطبيعي،‬

1142
01:04:23,875 --> 01:04:28,416
‫ستحصلون على خصم 20 بالمئة‬
‫على أسعار التذاكر ومثلجات مجانية.‬

1143
01:04:28,500 --> 01:04:30,916
‫تعالوا وشاهدوا نهاية العالم معنا.‬

1144
01:04:34,833 --> 01:04:36,041
‫لن يقرأك أحد.‬

1145
01:04:38,375 --> 01:04:40,166
‫يا إلهي، لن يقرأك أحد.‬

1146
01:04:41,250 --> 01:04:42,708
‫هل تتحدث إلى الكتب؟‬

1147
01:04:43,250 --> 01:04:46,416
‫- أجل، وجدت أنه يساعدها على النمو.‬
‫- لا تزال غريبًا.‬

1148
01:04:47,541 --> 01:04:48,375
‫اسمع…‬

1149
01:04:50,125 --> 01:04:53,041
‫هل ما زلت تريد مشاهدة "ديب إمباكت"؟‬

1150
01:04:54,791 --> 01:04:56,166
‫سأحضر بعض الفشار.‬

1151
01:04:56,250 --> 01:05:00,875
‫وقد أحضر المثلجات المجففة بالتجميد،‬
‫وحلوى "ميلك دادز" أو "ووبرز"،‬

1152
01:05:00,958 --> 01:05:04,083
‫أو علكة "جوسي فروت".‬
‫يجب أن أحافظ على طابع الفتيات هذا.‬

1153
01:05:04,166 --> 01:05:05,875
‫أتريدين شيئًا أم…‬

1154
01:05:05,958 --> 01:05:08,291
‫لا، لا تذهب الآن.‬

1155
01:05:08,375 --> 01:05:09,458
‫ابق هنا لبعض الوقت.‬

1156
01:05:09,541 --> 01:05:10,375
‫أجل، بالطبع.‬

1157
01:05:10,458 --> 01:05:14,791
‫يا لك من رجل مهذب يا "سيث"‬
‫بذهابك لإحضار وجبات خفيفة.‬

1158
01:05:14,875 --> 01:05:17,708
‫يا إلهي، لا بد أن قضيبك ضخم.‬

1159
01:05:17,791 --> 01:05:20,833
‫- ماذا قلت؟‬
‫- ماذا؟ "بلين" و"تيفاني".‬

1160
01:05:20,916 --> 01:05:22,958
‫- مرحبًا!‬
‫- مرحبًا! ماذا تفعلين هنا؟‬

1161
01:05:23,041 --> 01:05:24,458
‫يا لها من مصادفة!‬

1162
01:05:24,541 --> 01:05:27,125
‫أنا هنا في موعد مع "سيث".‬

1163
01:05:27,208 --> 01:05:29,416
‫طلب مني الخروج فقلت،‬

1164
01:05:29,500 --> 01:05:32,958
‫"أنا موافقة،‬
‫فأنا عازبة ومثارة جنسيًا للغاية."‬

1165
01:05:33,041 --> 01:05:34,875
‫- أليس هذا صحيحًا؟‬
‫- أجل.‬

1166
01:05:34,958 --> 01:05:35,833
‫حقًا؟‬

1167
01:05:35,916 --> 01:05:38,208
‫مهلًا، أأنت في موعد مع "سيثاني"؟‬

1168
01:05:38,291 --> 01:05:39,541
‫اسمي "سيث".‬

1169
01:05:40,958 --> 01:05:42,291
‫اهدأ، أنا أمزح.‬

1170
01:05:44,208 --> 01:05:46,666
‫جئنا لمشاهدة الفيلم.‬

1171
01:05:46,750 --> 01:05:49,291
‫فنحن لن نمارس جنسًا مثيرًا بالتراضي‬

1172
01:05:49,375 --> 01:05:50,875
‫حين تُطفأ الأنوار.‬

1173
01:05:55,208 --> 01:05:56,708
‫مذهل يا "سيث"،‬

1174
01:05:56,791 --> 01:06:00,208
‫تطلّب الأمر 20 عامًا وإصابة في المخ،‬
‫لكنها وافقت أخيرًا على الخروج معك.‬

1175
01:06:00,291 --> 01:06:01,541
‫أحسنت.‬

1176
01:06:02,083 --> 01:06:04,250
‫أكرر ثانيةً، أنا أمزح ليس أكثر.‬

1177
01:06:06,416 --> 01:06:08,833
‫- مضحك.‬
‫- حسنًا، لنذهب إلى مقاعدنا.‬

1178
01:06:08,916 --> 01:06:10,083
‫لنذهب إلى مقاعدنا.‬

1179
01:06:11,541 --> 01:06:12,583
‫سنذهب إلى مقاعدنا.‬

1180
01:06:12,666 --> 01:06:14,458
‫تحجبان الرؤية.‬

1181
01:06:17,208 --> 01:06:18,041
‫"سيثاني".‬

1182
01:06:27,583 --> 01:06:28,916
‫أطعمني فشارًا.‬

1183
01:06:30,375 --> 01:06:31,625
‫أأنت جادة؟‬

1184
01:06:32,541 --> 01:06:36,666
‫أجل، تصرف بطريقة جذابة‬
‫وألق ببعض حبات الفشار في فمي.‬

1185
01:06:36,750 --> 01:06:37,625
‫حسنًا.‬

1186
01:06:42,791 --> 01:06:43,791
‫"سيث"!‬

1187
01:06:44,750 --> 01:06:47,833
‫يا إلهي. لقد انحشر في حلقي. أنا أختنق.‬

1188
01:06:47,916 --> 01:06:50,666
‫- ثمة حلوى "ميلك دادز"…‬
‫- هل تختنقين حقًا؟‬

1189
01:06:50,750 --> 01:06:52,958
‫أجل، إنها عالقة هناك، لكن لا بأس.‬

1190
01:06:53,041 --> 01:06:54,875
‫ظننت أن هذا تعبير ملطف.‬

1191
01:06:54,958 --> 01:06:56,833
‫- أطلقي الأحبال المثبتة.‬
‫- أطلقتها.‬

1192
01:07:10,666 --> 01:07:12,458
‫- توقّف.‬
‫- ماذا؟‬

1193
01:07:12,541 --> 01:07:15,833
‫تتفحص "ستيفاني" بشبق‬
‫حتى أنها ستحتاج إلى تناول حبوب منع الحمل.‬

1194
01:07:15,916 --> 01:07:18,000
‫لست أفعل.‬

1195
01:07:18,083 --> 01:07:21,916
‫هذا محرج. أتريدني أن أتصل بد. "ويلدون"‬
‫لجلسات علاجية أخرى؟‬

1196
01:07:22,000 --> 01:07:24,625
‫- لا تهدديني بشيء ممتع.‬
‫- اصمتا!‬

1197
01:07:24,708 --> 01:07:27,833
‫أديري وجهك القبيح يا حقيرة وشاهدي الفيلم.‬

1198
01:07:27,916 --> 01:07:30,333
‫- لا تخاطبي كبار السن هكذا.‬
‫- اصمت.‬

1199
01:07:30,416 --> 01:07:31,666
‫يا سيدتي،‬

1200
01:07:31,750 --> 01:07:33,625
‫عليك أن تصمتي.‬

1201
01:07:33,708 --> 01:07:34,916
‫أنا لست المشكلة.‬

1202
01:07:35,000 --> 01:07:37,416
‫ثمة عرض إباحي مشين يحدث هناك!‬

1203
01:07:38,000 --> 01:07:40,041
‫- ماذا؟‬
‫- لا توجه مصباحك إلى وجهي.‬

1204
01:07:40,125 --> 01:07:42,291
‫إنه خطؤهما. لم أفعل شيئًا.‬

1205
01:07:42,375 --> 01:07:45,541
‫اصمتي، أحاول أن أشاهد الفيلم.‬

1206
01:07:45,625 --> 01:07:47,500
‫هل تخشين أن يفوتك شيء؟‬

1207
01:07:47,583 --> 01:07:48,958
‫سيصطدم الكويكب بالأرض،‬

1208
01:07:49,041 --> 01:07:53,125
‫و"تيا ليوني" وأبوها النمساوي‬
‫ستضربهما موجة عملاقة.‬

1209
01:07:53,791 --> 01:07:54,625
‫ماذا؟‬

1210
01:07:54,708 --> 01:07:57,375
‫اهدؤوا، نحن جميعًا نعرف ذلك.‬

1211
01:07:57,458 --> 01:07:58,458
‫أيمكنك…‬

1212
01:07:59,833 --> 01:08:01,041
‫- آسف.‬
‫- سيدتي.‬

1213
01:08:02,166 --> 01:08:04,708
‫- تعالي معي يا سيدتي.‬
‫- حسنًا. "بلين".‬

1214
01:08:04,791 --> 01:08:06,416
‫ما اسم مديرك؟‬

1215
01:08:07,208 --> 01:08:10,416
‫يا سيدي، سأرسل رسالة إلكترونية إلى مديرك.‬

1216
01:08:13,166 --> 01:08:14,791
‫رائع!‬

1217
01:08:17,500 --> 01:08:20,625
‫مرّ عقدان من الزمان،‬
‫وما زلت أحب مشاهدة "تيف" تستشيط غضبًا.‬

1218
01:08:20,708 --> 01:08:23,958
‫كان ذلك مرضيًا للغاية.‬

1219
01:08:24,500 --> 01:08:28,250
‫الآن أفهم لماذا كرست الكثير من وقتك لذلك‬
‫في المدرسة الثانوية.‬

1220
01:08:28,333 --> 01:08:30,625
‫لم أكرس وقتي كلّه.‬

1221
01:08:30,708 --> 01:08:34,250
‫كرست كلّ السنتين الأولى والثانية‬
‫ومعظم سنة التخرج.‬

1222
01:08:35,708 --> 01:08:38,416
‫على أي حال،‬
‫قالت "مارث" شيئًا عنك في المدرسة الثانوية.‬

1223
01:08:38,500 --> 01:08:40,583
‫يا إلهي. ماذا؟‬

1224
01:08:41,416 --> 01:08:44,166
‫قالت إنك كنت معجبًا بي.‬

1225
01:08:45,041 --> 01:08:45,875
‫أجل.‬

1226
01:08:46,500 --> 01:08:50,208
‫حين كنا في المدرسة الثانوية،‬
‫كنت مغرمًا بك جدًا.‬

1227
01:08:50,291 --> 01:08:51,500
‫"سيث"!‬

1228
01:08:51,583 --> 01:08:53,333
‫أكنت مغرمًا بي حقًا؟‬

1229
01:08:53,916 --> 01:08:55,875
‫لماذا لم تقل شيئًا؟‬

1230
01:08:56,666 --> 01:09:00,375
‫لأننا كنا صديقين،‬
‫كما أنك كنت مرتبطة بـ"بلين"،‬

1231
01:09:00,458 --> 01:09:03,375
‫وكلانا يعرف بما كنت ستجيبين.‬

1232
01:09:03,458 --> 01:09:07,208
‫لربما وافقت أو رفضت.‬
‫ألسنا نقضي الوقت معًا الآن؟‬

1233
01:09:07,291 --> 01:09:10,916
‫أجل، لأنك ظننت أن يمكنك‬
‫استغلالي لإثارة غيرة "بلين" الليلة.‬

1234
01:09:11,875 --> 01:09:14,958
‫بربك يا "ستيف"، أنا رجل راشد.‬

1235
01:09:15,041 --> 01:09:17,875
‫يمكنني أن أميّز خدع المراهقين حين أراها.‬

1236
01:09:17,958 --> 01:09:20,666
‫ليس لهذا خرجنا.‬

1237
01:09:21,166 --> 01:09:24,125
‫فعلت هذا معي ومع "مارث" كثيرًا‬
‫في المدرسة الثانوية.‬

1238
01:09:24,708 --> 01:09:27,625
‫استغللت اهتمامنا‬
‫لتجعلي الطلاب المشهورين يريدون اهتمامك.‬

1239
01:09:28,541 --> 01:09:29,416
‫حقًا؟‬

1240
01:09:29,916 --> 01:09:30,750
‫أجل.‬

1241
01:09:30,833 --> 01:09:34,625
‫لطالما تساءلنا‬
‫لو كان أولئك الطلاب تسنت لهم معرفتك،‬

1242
01:09:34,708 --> 01:09:35,875
‫معرفة شخصيتك الحقيقية.‬

1243
01:09:38,333 --> 01:09:41,791
‫إنني استمتعت كثيرًا الليلة.‬

1244
01:09:41,875 --> 01:09:43,208
‫أنا آسفة.‬

1245
01:09:43,291 --> 01:09:44,291
‫لا عليك.‬

1246
01:09:45,000 --> 01:09:46,291
‫إذًا، هل أوصلك إلى بيتك؟‬

1247
01:09:47,041 --> 01:09:51,041
‫أو يمكننا أن نقضي المزيد من الوقت معًا.‬
‫ثمة مكان أفكر في أن نذهب إليه.‬

1248
01:09:54,000 --> 01:09:57,333
‫حسنًا. لقد تغيّر هذا المكان.‬

1249
01:09:57,916 --> 01:09:59,791
‫أجل، أظن أن الأنوار مضاءة.‬

1250
01:10:00,791 --> 01:10:02,000
‫- هيا.‬
‫- حسنًا.‬

1251
01:10:04,375 --> 01:10:06,041
‫يا عزيزتي "بري"، أريد معروفًا منك.‬

1252
01:10:09,291 --> 01:10:12,416
‫أريدك أن تعيدي‬
‫انتخابات ملك وملكة حفل التخرج.‬

1253
01:10:13,833 --> 01:10:14,708
‫ماذا؟‬

1254
01:10:15,750 --> 01:10:16,583
‫أمي.‬

1255
01:10:17,125 --> 01:10:18,791
‫لا. لا أحد يهتم بذلك.‬

1256
01:10:18,875 --> 01:10:19,833
‫أنا أهتم.‬

1257
01:10:20,416 --> 01:10:23,750
‫أريدك أن تهزمي "ستيف"‬
‫وتفوزي بلقب ملكة حفل التخرج.‬

1258
01:10:23,833 --> 01:10:26,750
‫قلت إنه يعزز الأدوار الجندرية‬
‫التي عفا عليها الزمن.‬

1259
01:10:26,833 --> 01:10:32,750
‫بالضبط، ولهذا ستكونين ملكة حفل التخرج‬
‫الواعية بالقضايا الاجتماعية.‬

1260
01:10:34,125 --> 01:10:37,708
‫تلقيت ردودًا مهتمة من علامات تجارية،‬
‫بعضها مهتمة بالمشاركة.‬

1261
01:10:37,791 --> 01:10:39,791
‫لن أفعل هذا يا أمي.‬

1262
01:10:39,875 --> 01:10:43,166
‫ولا ترددي الألفاظ العصرية.‬

1263
01:10:45,000 --> 01:10:46,541
‫اهزمي "ستيف" من أجل أمك.‬

1264
01:10:47,291 --> 01:10:48,458
‫أنت مدينة لي.‬

1265
01:10:48,541 --> 01:10:49,750
‫لماذا؟‬

1266
01:10:51,458 --> 01:10:52,500
‫لأنك حيّة.‬

1267
01:10:52,583 --> 01:10:54,625
‫وإن أردت أن تذهبي إلى رحلة "نيبال"،‬

1268
01:10:55,291 --> 01:10:56,541
‫فستفعلين هذا من أجلي.‬

1269
01:11:01,541 --> 01:11:02,958
‫أيمكنني أن أطرح سؤالًا عليك؟‬

1270
01:11:03,500 --> 01:11:06,166
‫ألم تتعبي من محاولة كسب ود الجميع‬
‫طوال الوقت؟‬

1271
01:11:06,958 --> 01:11:07,791
‫في الواقع،‬

1272
01:11:09,208 --> 01:11:11,375
‫فوزي بملكة حفل التخرج سيجعله يستحق العناء.‬

1273
01:11:11,458 --> 01:11:16,416
‫كلّ ما أتذكره عن حفل التخرج،‬
‫هو أنهم بالغوا في الدعاية له،‬

1274
01:11:17,166 --> 01:11:18,291
‫وأنك لم تحضريه‬

1275
01:11:18,916 --> 01:11:19,750
‫وكان سيئًا.‬

1276
01:11:19,833 --> 01:11:21,500
‫أهذه كلّ ذكرياتك عن حفل التخرج؟‬

1277
01:11:21,583 --> 01:11:22,541
‫تقريبًا.‬

1278
01:11:22,625 --> 01:11:25,333
‫بربك يا "سيث".‬

1279
01:11:26,208 --> 01:11:27,541
‫هل حاولت أن تستمتع؟‬

1280
01:11:27,625 --> 01:11:29,750
‫هل حاولت الاستمتاع والرقص على حلبة الرقص؟‬

1281
01:11:29,833 --> 01:11:32,083
‫- الرقص بالطريقة القديمة. لا!‬
‫- أجل!‬

1282
01:11:32,166 --> 01:11:35,416
‫لم يكن ذلك مهمًا، لأن حفل التخرج ليس مهمًا،‬

1283
01:11:35,500 --> 01:11:36,875
‫وخاصةً لقب ملكة حفل التخرج.‬

1284
01:11:38,000 --> 01:11:39,083
‫أيها المجنون.‬

1285
01:11:39,166 --> 01:11:40,416
‫بربك يا "ستيف".‬

1286
01:11:40,500 --> 01:11:44,083
‫أهذا ما يهمك بعد أن استيقظت من غيبوبة؟‬

1287
01:11:44,166 --> 01:11:45,708
‫إنه ليس مجرد تاج بالنسبة إليّ.‬

1288
01:11:47,625 --> 01:11:49,625
‫حين جئت إلى "أمريكا"،‬

1289
01:11:50,916 --> 01:11:51,958
‫كان الوضع شاقًا جدًا.‬

1290
01:11:52,041 --> 01:11:55,458
‫- سخر الجميع مني كما تذكر.‬
‫- صحيح.‬

1291
01:11:55,541 --> 01:11:57,083
‫ومرضت أمي.‬

1292
01:11:59,125 --> 01:12:02,375
‫كنت بائسة للغاية.‬

1293
01:12:04,916 --> 01:12:07,541
‫وهل تعرف ماذا كانت تقول لتخفف عني؟‬

1294
01:12:08,458 --> 01:12:13,916
‫كانت تقول، "(ستيف)، أغمضي عينيك‬
‫وتخيلي حياتك الرائعة.‬

1295
01:12:14,958 --> 01:12:17,458
‫وما دمت تستطيعين تخيلها،‬
‫ستستطيعين تحقيقها."‬

1296
01:12:18,041 --> 01:12:19,875
‫وكنت أجيب، "كفاك هراء يا أمي."‬

1297
01:12:21,291 --> 01:12:22,583
‫لم أصدّق ذلك.‬

1298
01:12:24,041 --> 01:12:25,208
‫ثم ماتت.‬

1299
01:12:30,041 --> 01:12:30,875
‫وكنت…‬

1300
01:12:31,375 --> 01:12:34,833
‫لم أخبر أحدًا بذلك،‬
‫لكنني كنت أعيش أكثر مراحل حياتي بؤسًا.‬

1301
01:12:37,750 --> 01:12:41,291
‫ثم ذات يوم كنا نقود السيارة‬
‫ورأيت "ديانا روسو"،‬

1302
01:12:41,375 --> 01:12:45,208
‫وقلت لنفسي، "إنها سعيدة."‬

1303
01:12:45,833 --> 01:12:47,250
‫وكانت ملكة حفل التخرج،‬

1304
01:12:48,000 --> 01:12:51,458
‫ويجب أن أكون مثلها. مفهوم؟‬

1305
01:12:52,250 --> 01:12:54,333
‫وأردت أن أكون مثلها بشدة،‬

1306
01:12:55,541 --> 01:12:58,375
‫وكدت أحقق ذلك، وفجأة سقطت.‬

1307
01:12:59,916 --> 01:13:02,416
‫دخلت في غيبوبة، وغبت عن الوعي.‬

1308
01:13:04,041 --> 01:13:06,458
‫ثم صرت بائسة مجددًا.‬

1309
01:13:08,083 --> 01:13:09,583
‫وفكرت، "حسنًا،‬

1310
01:13:13,291 --> 01:13:16,625
‫يجب أن أحاول أن أثبت صحّة كلام أمي.‬

1311
01:13:20,916 --> 01:13:26,375
‫يجب أن أحاول حقًا‬
‫أن أعيش تلك الحياة الرائعة."‬

1312
01:13:29,416 --> 01:13:32,291
‫إنه ليس مجرد تاج.‬
‫آسف على ما قلته، أنا حقير.‬

1313
01:13:32,875 --> 01:13:33,750
‫لا، لست…‬

1314
01:13:34,291 --> 01:13:36,583
‫- لا، لست حقيرًا.‬
‫- حسنًا.‬

1315
01:13:38,125 --> 01:13:40,333
‫- أجل!‬
‫- لقد نجحت!‬

1316
01:13:40,416 --> 01:13:41,750
‫يا إلهي، حسنًا، انتظر.‬

1317
01:13:42,916 --> 01:13:44,291
‫أجل!‬

1318
01:13:47,208 --> 01:13:49,750
‫- يا إلهي!‬
‫- إنه لك. خذيه.‬

1319
01:13:54,666 --> 01:13:56,125
‫أتريد مرافقتي إلى حفل التخرج؟‬

1320
01:13:59,750 --> 01:14:01,291
‫أعدك بأنك ستستمتع بوقتك.‬

1321
01:14:02,125 --> 01:14:06,791
‫لقد سجّلت اسمي بالفعل لأكون مشرفًا،‬
‫لذا سأذهب إلى الحفل معك.‬

1322
01:14:06,875 --> 01:14:07,708
‫حقًا؟‬

1323
01:14:08,291 --> 01:14:09,333
‫رائع!‬

1324
01:14:10,375 --> 01:14:11,208
‫رائع.‬

1325
01:14:11,958 --> 01:14:13,000
‫حسنًا.‬

1326
01:14:13,083 --> 01:14:15,125
‫- سأحاول أن أفوز بلعبة لك.‬
‫- حسنًا. أجل.‬

1327
01:14:15,208 --> 01:14:17,541
‫انتباه يا طلاب سنة التخرج‬
‫في مدرسة "هاردينغ"،‬

1328
01:14:17,625 --> 01:14:20,833
‫لقد تسلمت عريضة للتو من "بري بالبو".‬

1329
01:14:21,541 --> 01:14:22,416
‫أقصد "لافس"،‬

1330
01:14:23,333 --> 01:14:26,166
‫سنعيد انتخاب الملك والملكة رسميًا‬

1331
01:14:26,250 --> 01:14:27,500
‫في حفل التخرج لهذا العام.‬

1332
01:14:28,000 --> 01:14:29,625
‫- ماذا؟ لقد عاد!‬
‫- حفل التخرج؟‬

1333
01:14:31,083 --> 01:14:31,916
‫يا إلهي!‬

1334
01:14:32,000 --> 01:14:34,833
‫- غير معقول!‬
‫- يا إلهي!‬

1335
01:14:34,916 --> 01:14:37,708
‫أنا بالطبع أحترم السرية المقدسة‬
‫لانتخابات الطلاب.‬

1336
01:14:37,791 --> 01:14:41,166
‫- لكنني سأصوت لك قطعًا.‬
‫- بالطبع! نراك لاحقًا يا ملكة حفل التخرج!‬

1337
01:14:41,250 --> 01:14:42,541
‫أحبك!‬

1338
01:14:44,208 --> 01:14:46,291
‫"باقي أربعة أيام على حفل التخرج!"‬

1339
01:14:46,375 --> 01:14:48,333
‫"صوّتوا لـ(بري لافس) كملكة حفل التخرج"‬

1340
01:14:56,375 --> 01:14:57,625
‫هل تصدّقين ذلك؟‬

1341
01:14:58,625 --> 01:15:00,375
‫قد تدخلين التاريخ رغم كلّ شيء.‬

1342
01:15:00,958 --> 01:15:05,291
‫أول من تخسر لقب ملكة حفل التخرج مرتين.‬

1343
01:15:06,791 --> 01:15:09,208
‫لا تطاردي أوهامًا ستدمرك يا "ستيف".‬

1344
01:15:09,708 --> 01:15:11,333
‫- ساقطة.‬
‫- ماذا قلت؟‬

1345
01:15:12,708 --> 01:15:13,833
‫لا شيء.‬

1346
01:15:15,041 --> 01:15:16,208
‫منحلة.‬

1347
01:15:16,708 --> 01:15:17,583
‫بم ناديتني للتو؟‬

1348
01:15:18,708 --> 01:15:20,291
‫- لا شيء.‬
‫- المرأة المتيبّسة.‬

1349
01:15:20,375 --> 01:15:22,041
‫- عفريتة الفاسقات.‬
‫- عاهرة.‬

1350
01:15:22,125 --> 01:15:23,291
‫زوجة بائسة.‬

1351
01:15:23,375 --> 01:15:24,541
‫ماذا قلت؟‬

1352
01:15:26,250 --> 01:15:27,916
‫لم أقل شيئًا، لكنك سمعتني.‬

1353
01:15:40,958 --> 01:15:41,916
‫يا إلهي!‬

1354
01:15:42,458 --> 01:15:44,666
‫إنها دعوة لحضور حفل تخرج في منزل "بري".‬

1355
01:15:44,750 --> 01:15:46,541
‫- دعوة؟‬
‫- تفقد هاتفك.‬

1356
01:15:47,541 --> 01:15:49,750
‫يا إلهي! لقد دُعيت!‬

1357
01:15:49,833 --> 01:15:51,625
‫- أتصدّق ذلك؟‬
‫- لقد دُعينا!‬

1358
01:15:51,708 --> 01:15:53,416
‫- "ستيف أوكي" منسق الأغاني.‬
‫- صحيح؟‬

1359
01:15:53,500 --> 01:15:56,833
‫"ستيف أوكي"؟ أحبه! يا إلهي!‬

1360
01:16:00,166 --> 01:16:04,333
‫لن نذهب غالبًا يا "ستيف"،‬
‫فرسوم الدخول 50 دولارًا.‬

1361
01:16:05,041 --> 01:16:07,333
‫إنها باهظة جدًا، لا يمكنني دفع تلك الرسوم.‬

1362
01:16:07,416 --> 01:16:10,666
‫لماذا لم تخبريني أننا سنقيم حفلًا؟‬
‫كنت سأحضر النبيذ المنشط جنسيًا.‬

1363
01:16:10,750 --> 01:16:12,166
‫لم أكن أعلم.‬

1364
01:16:41,125 --> 01:16:41,958
‫مرحبًا يا رفاق.‬

1365
01:16:42,041 --> 01:16:43,625
‫يسعدني أن أعلن لكم‬

1366
01:16:43,708 --> 01:16:46,833
‫بأنني سأستضيف أضخم وأفضل حفل‬
‫سيُقام بعد حفل التخرج،‬

1367
01:16:46,916 --> 01:16:48,541
‫وموقعه سري جدًا.‬

1368
01:16:49,041 --> 01:16:51,250
‫الدخول مجاني، على عكس حفل "بري".‬

1369
01:16:52,166 --> 01:16:54,000
‫سيكون حفلًا رائعًا.‬

1370
01:16:54,083 --> 01:16:57,666
‫أرسلوا إليّ صور بطاقاتكم‬
‫التي صوتم لي فيها كملكة حفل التخرج‬

1371
01:16:57,750 --> 01:16:59,666
‫وسأخبركم بكافة التفاصيل في ليلة الحفل.‬

1372
01:17:04,666 --> 01:17:06,250
‫هذا غريب لي أيضًا يا سيدي.‬

1373
01:17:17,875 --> 01:17:18,875
‫يا "ستيفي"!‬

1374
01:17:19,458 --> 01:17:20,583
‫هلا تسرعين.‬

1375
01:17:25,916 --> 01:17:26,958
‫أتريد جعة؟‬

1376
01:17:30,041 --> 01:17:30,875
‫أجل.‬

1377
01:17:31,625 --> 01:17:33,125
‫إجابة خطأ أيها الفتى الراشد.‬

1378
01:17:33,208 --> 01:17:35,500
‫أتظن أنني سأدعك تشرب وتقود مع ابنتي؟‬

1379
01:17:36,541 --> 01:17:38,708
‫لن أقود بل سنستقل سيارة أجرة.‬

1380
01:17:38,791 --> 01:17:40,375
‫رائع!‬

1381
01:17:41,541 --> 01:17:44,916
‫لكنني أظن أن "ستيفاني"‬
‫ستفضّل ألّا تقضي أمسية حفل التخرج‬

1382
01:17:45,000 --> 01:17:46,250
‫مع أحمق ثمل.‬

1383
01:17:46,333 --> 01:17:47,666
‫سنكون فقط…‬

1384
01:17:47,750 --> 01:17:50,750
‫لا أريد جعة، بل يمكن أن أشرب ماء.‬

1385
01:17:50,833 --> 01:17:52,083
‫هل أحضرت واقيات ذكرية؟‬

1386
01:17:54,875 --> 01:17:56,083
‫لا.‬

1387
01:17:57,500 --> 01:18:00,833
‫لم أظن أننا سنحتاج إلى هذا الحديث،‬
‫لكن ألا تدرك يا "سيث"‬

1388
01:18:00,916 --> 01:18:04,208
‫بأن ممارسة الجنس بلا وقاية‬
‫قد تسبب حملًا عند من جاوزوا الـ35 عامًا؟‬

1389
01:18:04,291 --> 01:18:06,291
‫- "ستيفي"!‬
‫- أأنت مستعد لتصير أبًا كهلًا؟‬

1390
01:18:06,375 --> 01:18:08,750
‫اعذرني، لكن أتريدني أن أضاجع ابنتك؟‬

1391
01:18:08,833 --> 01:18:10,333
‫ماذا طلبت مني للتو؟‬

1392
01:18:10,416 --> 01:18:12,333
‫- هذا…‬
‫- أنا مستعدة.‬

1393
01:18:24,333 --> 01:18:25,625
‫أحسنت أمي اختيار الفستان.‬

1394
01:18:26,875 --> 01:18:28,083
‫أجل.‬

1395
01:18:29,666 --> 01:18:30,875
‫ذاهبان إلى حفل التخرج.‬

1396
01:18:31,958 --> 01:18:34,375
‫- كفى يا أبي.‬
‫- لا تفعل.‬

1397
01:18:34,458 --> 01:18:38,083
‫توقّف يا أبي، أنت تحرجني.‬

1398
01:18:38,166 --> 01:18:39,708
‫التقطها من زاوية مرتفعة.‬

1399
01:18:39,791 --> 01:18:42,375
‫تلتقط صورًا كثيرة للغاية يا أبي.‬
‫التقط صورًا أكثر.‬

1400
01:18:43,041 --> 01:18:44,416
‫وضعية عضو فرقة موسيقية.‬

1401
01:18:44,500 --> 01:18:45,750
‫هذا يكفي يا أبي.‬

1402
01:18:45,833 --> 01:18:46,916
‫التقط صورًا لي وحدي.‬

1403
01:18:49,041 --> 01:18:51,333
‫"حفل التخرج 2022!"‬

1404
01:19:03,916 --> 01:19:06,291
‫يا لها من ليلة رائعة!‬

1405
01:19:06,375 --> 01:19:07,875
‫- أجل.‬
‫- تلك العاهرة القذرة.‬

1406
01:19:07,958 --> 01:19:11,708
‫- إنها تزوّر الانتخابات.‬
‫- إنها راشدة. لن تنحدر إلى هذا المستوى.‬

1407
01:19:13,333 --> 01:19:14,166
‫مهلًا.‬

1408
01:19:16,041 --> 01:19:17,791
‫مرحبًا يا "تيفاني".‬

1409
01:19:17,875 --> 01:19:19,708
‫- يا إلهي.‬
‫- مرحبًا يا "ستيف"!‬

1410
01:19:19,791 --> 01:19:21,000
‫يفاجئني وجودك هنا.‬

1411
01:19:21,083 --> 01:19:24,875
‫ألا تشحذين أسنانك عادةً في ليلة السبت؟‬

1412
01:19:25,750 --> 01:19:27,041
‫أريد أن أخبرك‬

1413
01:19:27,666 --> 01:19:31,583
‫بأن التصرف النبيل‬
‫هو أن تفعلي ما فعله بقية الطلاب‬

1414
01:19:31,666 --> 01:19:33,708
‫وتصوتي لـ"بري".‬

1415
01:19:35,166 --> 01:19:36,000
‫أهذا حقيقي؟‬

1416
01:19:36,750 --> 01:19:40,208
‫أفعل الشيء النبيل دومًا.‬

1417
01:19:40,916 --> 01:19:42,250
‫سأصوّت لـ"بري".‬

1418
01:19:42,333 --> 01:19:43,916
‫هل يُكتب مثل اسم الجبن؟‬

1419
01:19:45,000 --> 01:19:46,250
‫"ب ر ي".‬

1420
01:19:48,250 --> 01:19:49,208
‫هذا مثير للاهتمام.‬

1421
01:19:51,833 --> 01:19:52,875
‫أجل. ضعيه هنا.‬

1422
01:19:56,166 --> 01:19:57,875
‫أنا واثقة جدًا من فوزي.‬

1423
01:20:01,291 --> 01:20:02,125
‫صوّت لي.‬

1424
01:20:02,208 --> 01:20:03,041
‫أعلم ذلك. أجل.‬

1425
01:20:03,916 --> 01:20:05,458
‫"سيثاني".‬

1426
01:20:06,833 --> 01:20:09,208
‫لا يحق لك التصويت لملكة حفل التخرج.‬

1427
01:20:09,291 --> 01:20:12,500
‫هذا صحيح. لا يحق لي التصويت.‬

1428
01:20:12,583 --> 01:20:15,291
‫وغالبًا يقتلك غيظًا‬
‫أنه لا يحق لك التصويت أيضًا.‬

1429
01:20:16,416 --> 01:20:17,625
‫اهدئي يا "تيف".‬

1430
01:20:18,125 --> 01:20:19,375
‫أنا أمزح ليس أكثر.‬

1431
01:20:21,000 --> 01:20:23,791
‫- هذا مضحك.‬
‫- هذا مضحك. كانت مزحة طريفة. أجل.‬

1432
01:20:26,375 --> 01:20:27,625
‫إنها ستنهزم.‬

1433
01:20:29,041 --> 01:20:30,041
‫إلى اللقاء.‬

1434
01:20:40,125 --> 01:20:42,416
‫يا إلهي، المكان جميل.‬

1435
01:20:44,000 --> 01:20:45,291
‫"ستيف"! ها أنت ذي!‬

1436
01:20:45,833 --> 01:20:48,500
‫- تبدوان رائعين. مذهل!‬
‫- شكرًا.‬

1437
01:20:48,583 --> 01:20:52,166
‫- أتريدين التقاط صور رائعة في كشك التصوير؟‬
‫- كفى. أنتما جذابان جدًا.‬

1438
01:20:53,208 --> 01:20:56,291
‫سأحاول الحصول على بعض الأصوات.‬
‫لا أعرف إن كنتما رأيتما ذلك،‬

1439
01:20:56,375 --> 01:20:59,125
‫لكن والدة "بري" تحاول التلاعب بالانتخابات.‬

1440
01:20:59,208 --> 01:21:01,166
‫لن يحدث.‬

1441
01:21:01,250 --> 01:21:03,333
‫لن أقبل بقمع الناخبين.‬

1442
01:21:03,416 --> 01:21:05,083
‫سنذهب لنعمم الخبر، اتفقنا؟‬

1443
01:21:05,166 --> 01:21:06,291
‫اغزوا الكافيتريا.‬

1444
01:21:06,375 --> 01:21:07,458
‫- وداعًا.‬
‫- أراك لاحقًا؟‬

1445
01:21:07,541 --> 01:21:09,291
‫أتشعرون جميعًا بأنكم مشاركون؟‬

1446
01:21:09,375 --> 01:21:11,833
‫تُوجد مساحة كافية على حلبة الرقص للجميع.‬

1447
01:21:11,916 --> 01:21:16,000
‫ولا تحتاجون إلى شركاء لترقصوا.‬
‫عادةً ما أرقص بمفردي. إنه ممتع.‬

1448
01:21:22,041 --> 01:21:26,041
‫انظري إليّ يا عزيزتي. هذا الفستان‬
‫الذي ارتديته حين فزت بملكة الحفل.‬

1449
01:21:26,125 --> 01:21:28,875
‫- لا يزال يلائمني.‬
‫- كدت ألبس فستانًا مشابهًا جدًا لهذا،‬

1450
01:21:28,958 --> 01:21:31,750
‫يسعدني أنني لم أرتده، فأنت تبدين رائعة.‬

1451
01:21:31,833 --> 01:21:32,666
‫ماذا تفعلين؟‬

1452
01:21:32,750 --> 01:21:36,791
‫أؤدي واجبي‬
‫بصفتي رئيسة جمعية أولياء الأمور والمعلمين،‬

1453
01:21:36,875 --> 01:21:39,041
‫وأشرف على صناديق الاقتراع،‬

1454
01:21:39,125 --> 01:21:43,708
‫وحدسي يخبرني بأنك ستفوزين.‬

1455
01:21:43,791 --> 01:21:44,750
‫غمزة.‬

1456
01:21:45,541 --> 01:21:48,375
‫لن تكوني ملكة الحفل‬
‫الواعية بالقضايا الاجتماعية لو خسرت،‬

1457
01:21:49,083 --> 01:21:51,541
‫وهذا يذكّرني، إليك قائمة علامات تجارية.‬

1458
01:21:51,625 --> 01:21:54,708
‫أريدك أن تذكريها بطريقة عفوية‬
‫حين تلقين خطاب الفوز.‬

1459
01:21:54,791 --> 01:21:57,416
‫كلّ اسم منها يساوي 10 آلاف دولار.‬

1460
01:21:57,500 --> 01:22:01,041
‫لا بأس لو لم تستطيعي ذكر اسم "بوب بويز"،‬
‫إنها لا تناسبنا.‬

1461
01:22:02,041 --> 01:22:05,333
‫حاولي أن تتذكري رجاءً‬
‫أن هذا حفل تخرجي وليس حفل تخرجك.‬

1462
01:22:13,833 --> 01:22:14,791
‫مرحبًا يا أصدقاء.‬

1463
01:22:14,875 --> 01:22:19,166
‫أريد أن أخبركم يا رفاق‬
‫بأن التصويت على ملكة الحفل لا يزال جاريًا،‬

1464
01:22:19,250 --> 01:22:20,666
‫وأعتقد أن شيئًا…‬

1465
01:22:20,750 --> 01:22:22,208
‫"ستيف كونواي"، تبدين…‬

1466
01:22:23,583 --> 01:22:24,416
‫مثيرة جدًا.‬

1467
01:22:25,375 --> 01:22:27,250
‫يا للهول، أنت هنا.‬

1468
01:22:29,375 --> 01:22:30,208
‫لقد جئت.‬

1469
01:22:30,291 --> 01:22:34,666
‫بالطبع جئت،‬
‫انتظرت 20 عامًا لأراك في هذا الفستان.‬

1470
01:22:36,541 --> 01:22:38,166
‫يا إلهي، تبدين جميلة.‬

1471
01:22:39,125 --> 01:22:40,041
‫ما هذه؟‬

1472
01:22:40,125 --> 01:22:41,500
‫هل تمانعين إن تخلصت منها؟‬

1473
01:22:42,291 --> 01:22:43,166
‫لا تحتاجين إليها.‬

1474
01:22:44,333 --> 01:22:46,625
‫ما زلت أنجذب إلى ملكات حفل التخرج.‬

1475
01:22:46,708 --> 01:22:50,416
‫لو لم أحصل على أصوات كافية،‬
‫فقد تضاجع ابنتك.‬

1476
01:22:52,166 --> 01:22:55,375
‫- لا، لم أكن لأفعل ذلك.‬
‫- بالطبع لا. آسفة. أجل.‬

1477
01:22:55,458 --> 01:22:56,666
‫انظري إلينا. نحن…‬

1478
01:22:57,958 --> 01:23:00,666
‫مقدر لنا أن نكون معًا.‬
‫اعترفي أننا مناسبان لبعضنا تمامًا.‬

1479
01:23:01,375 --> 01:23:02,833
‫خُلقنا لبعضنا البعض.‬

1480
01:23:03,375 --> 01:23:06,291
‫"بلين"، لا أظن أن هذا صواب، هذا خطأ.‬

1481
01:23:06,375 --> 01:23:08,750
‫بل أخطأت حين طلبت من "تيف"‬
‫مرافقتي إلى حفل تخرجنا.‬

1482
01:23:08,833 --> 01:23:10,666
‫مهلًا. لا يا "بلين". أنا جادة.‬

1483
01:23:15,583 --> 01:23:16,583
‫"سيث".‬

1484
01:23:16,666 --> 01:23:17,541
‫"سيث"؟‬

1485
01:23:19,500 --> 01:23:22,416
‫انتظر يا "سيث"، أعلم كيف بدا لك ذلك،‬

1486
01:23:22,500 --> 01:23:24,500
‫لكنني أؤكد لك أنه ليس كما تظن.‬

1487
01:23:26,791 --> 01:23:28,541
‫خدعتني خدع المراهقين يا "ستيف".‬

1488
01:23:29,416 --> 01:23:30,791
‫وهذا خطئي‬

1489
01:23:30,875 --> 01:23:33,166
‫لأنني صدّقت أنك تغيّرت.‬

1490
01:23:35,416 --> 01:23:39,875
‫انتبهوا يا دفعة 2022، حانت اللحظة المهمة.‬

1491
01:23:39,958 --> 01:23:44,250
‫سبب وجودنا جميعًا هنا‬
‫والسبب الوحيد لمجيئنا الليلة…‬

1492
01:23:44,333 --> 01:23:46,166
‫- لا.‬
‫- بل هو السبب.‬

1493
01:23:46,250 --> 01:23:51,708
‫لأن معي نتيجة انتخابات حفل التخرج.‬

1494
01:23:55,125 --> 01:23:59,250
‫ملك حفل التخرج لعام 2022 بالإجماع‬

1495
01:24:00,166 --> 01:24:01,583
‫هو "لانس هاريسون".‬

1496
01:24:13,916 --> 01:24:18,083
‫والفائزة بملكة حفل التخرج‬
‫حصلت على أكثر من 1000 صوت‬

1497
01:24:18,166 --> 01:24:21,625
‫مع أن عددكم هو 327 فقط.‬

1498
01:24:21,708 --> 01:24:23,708
‫لكنها أبلغتنا للتو‬

1499
01:24:23,791 --> 01:24:26,583
‫بأنها انسحبت من المنافسة.‬

1500
01:24:26,666 --> 01:24:27,666
‫ماذا؟‬

1501
01:24:29,500 --> 01:24:31,541
‫- لذلك…‬
‫- "بري".‬

1502
01:24:31,625 --> 01:24:34,583
‫الفائزة بملكة حفل التخرج لعام 2022 هي…‬

1503
01:24:37,541 --> 01:24:38,916
‫"ستيفاني كونواي".‬

1504
01:24:48,458 --> 01:24:50,375
‫وقع خطأ، لا.‬

1505
01:24:52,083 --> 01:24:54,541
‫انطلقي يا "ستيف". لا أصدّق.‬

1506
01:24:55,625 --> 01:24:56,458
‫يا إلهي!‬

1507
01:24:57,416 --> 01:24:59,875
‫"ستيفاني"!‬

1508
01:25:00,625 --> 01:25:01,541
‫أجل!‬

1509
01:25:01,625 --> 01:25:03,041
‫"ستيفاني"!‬

1510
01:25:03,125 --> 01:25:04,416
‫"ستيفاني"!‬

1511
01:25:04,500 --> 01:25:05,500
‫لا!‬

1512
01:25:21,416 --> 01:25:25,833
‫الآن حان الوقت ليرقص ملكنا وملكتنا.‬

1513
01:26:32,625 --> 01:26:34,583
‫يا للهول!‬

1514
01:26:40,166 --> 01:26:41,250
‫كفى.‬

1515
01:27:19,958 --> 01:27:23,583
‫ثمة حفل في منزل "بري" مع عزف موسيقي مباشر.‬

1516
01:27:23,666 --> 01:27:28,125
‫والمفاجأة أن هدايا الضيوف‬
‫هي سماعات "بيتس باي دري".‬

1517
01:27:28,916 --> 01:27:30,416
‫هلا تخبرينهم يا "بري".‬

1518
01:27:30,916 --> 01:27:34,750
‫اسمعوا جميعًا،‬
‫الحفل في منزل "ستيف"، أراكم هناك.‬

1519
01:27:34,833 --> 01:27:37,791
‫مهلًا، ماذا تفعلين؟ المنزل جاهز للحفل.‬

1520
01:27:37,875 --> 01:27:40,000
‫"ستيف أوكي" في غرفة المعيشة بمنزلنا.‬

1521
01:27:40,083 --> 01:27:41,500
‫ماذا سأخبره؟‬

1522
01:27:41,583 --> 01:27:44,250
‫لا أعرف.‬
‫أخبريه أنك خسرت لقب ملكة حفل التخرج.‬

1523
01:27:47,333 --> 01:27:48,708
‫تبًا.‬

1524
01:27:59,333 --> 01:28:02,541
‫اشرب!‬

1525
01:28:06,833 --> 01:28:10,625
‫مرحبًا. أود الإبلاغ عن حفل صاخب‬
‫لطلاب ثانوية،‬

1526
01:28:10,708 --> 01:28:13,000
‫يشرب فيه الكثير من المراهقين‬
‫مشروبات كحولية.‬

1527
01:28:13,583 --> 01:28:15,000
‫يا إلهي!‬

1528
01:28:15,833 --> 01:28:18,416
‫أظن أن من تستضيف الحفل امرأة راشدة.‬

1529
01:28:27,291 --> 01:28:28,125
‫أجل.‬

1530
01:28:28,625 --> 01:28:29,625
‫مرحبًا!‬

1531
01:28:29,708 --> 01:28:32,791
‫يا "جانيت"! أنت في بث حي! دعيني أر…‬

1532
01:28:32,875 --> 01:28:34,125
‫- لا، لا تصورني!‬
‫- لماذا؟‬

1533
01:28:34,208 --> 01:28:36,500
‫ستستخدمه وسائل الإعلام لتشويه سمعتي.‬

1534
01:28:39,833 --> 01:28:40,666
‫مهلًا، لا.‬

1535
01:28:40,750 --> 01:28:43,291
‫- دعك من هذا! صوّرني!‬
‫- حسنًا.‬

1536
01:28:43,375 --> 01:28:47,208
‫أجل، هيا. هذا صحيح. أنا الرئيسة يا سفلة.‬

1537
01:28:47,291 --> 01:28:49,083
‫- أجل!‬
‫- عليكم اللعنة!‬

1538
01:28:56,000 --> 01:28:58,166
‫يا إلهي، سن من هذا؟‬

1539
01:28:58,250 --> 01:29:01,208
‫تبًا. الشرطة!‬

1540
01:29:02,750 --> 01:29:05,625
‫- أين؟ مهلًا. انتظروا…‬
‫- وداعًا يا "ستيفاني".‬

1541
01:29:05,708 --> 01:29:06,583
‫لا.‬

1542
01:29:23,875 --> 01:29:27,041
‫يا إلهي، "مارثا"، كنت على وشك الاتصال بك.‬

1543
01:29:27,125 --> 01:29:28,250
‫"ستيف"،‬

1544
01:29:28,333 --> 01:29:31,166
‫بم كنت تفكرين؟‬

1545
01:29:32,291 --> 01:29:34,000
‫قلت إنني أستطيع استخدام المنزل.‬

1546
01:29:34,083 --> 01:29:36,083
‫هل تمزحين؟ كان ذلك منذ 20 عامًا.‬

1547
01:29:36,166 --> 01:29:39,166
‫وآنذاك لم أرد أن تستخدميه أيضًا.‬

1548
01:29:39,250 --> 01:29:41,166
‫هل فكرت بي؟‬

1549
01:29:42,125 --> 01:29:44,666
‫هذا كلّه غير قانوني.‬

1550
01:29:44,750 --> 01:29:47,333
‫يا للهول، سينتجون فيلمًا وثائقيًا عني‬
‫على "نتفليكس".‬

1551
01:29:47,416 --> 01:29:50,791
‫مهلًا، فكري في الأمر، قد يكون رائعًا.‬

1552
01:29:50,875 --> 01:29:52,791
‫قد يكون مذهلًا.‬

1553
01:29:52,875 --> 01:29:54,916
‫فلتفكري كيف نجح فيلم "ملك النمور".‬

1554
01:29:55,000 --> 01:29:56,041
‫لا.‬

1555
01:29:56,125 --> 01:30:00,166
‫لا، هذا ليس رائعًا أو مذهلًا.‬

1556
01:30:00,250 --> 01:30:02,416
‫أنت كما كنت في المدرسة الثانوية.‬

1557
01:30:03,000 --> 01:30:05,708
‫- ألا تريدين شرابًا إذًا؟‬
‫- لا أريد.‬

1558
01:30:06,625 --> 01:30:08,333
‫يجب أن تنضجي.‬

1559
01:30:09,041 --> 01:30:10,250
‫أنت لست مراهقة.‬

1560
01:30:10,333 --> 01:30:13,833
‫أعرف أنني لست مراهقة، أنا راشدة.‬
‫أهذا ما تريدين سماعه؟‬

1561
01:30:14,333 --> 01:30:18,000
‫أجل، أنا طالبة في الصف الـ12‬
‫وعمري 37 عامًا.‬

1562
01:30:21,000 --> 01:30:25,541
‫أتظنين أنني لا أعرف أن عودتي إلى المدرسة‬
‫بهذا الجسد هي ضرب من الجنون؟‬

1563
01:30:26,291 --> 01:30:28,125
‫ماذا كان يُفترض بي أن أفعل غير ذلك؟‬

1564
01:30:29,416 --> 01:30:32,375
‫- ماذا كان لديّ بخلاف ذلك؟‬
‫- أنا و"سيث".‬

1565
01:30:32,958 --> 01:30:35,708
‫تمكّن الآخرون من مواصلة حياتهم،‬

1566
01:30:35,791 --> 01:30:37,583
‫وهل يُفترض بي أن أقفز إلى الأمام؟‬

1567
01:30:37,666 --> 01:30:40,750
‫ألا يُسمح لي بارتكاب الأخطاء؟‬

1568
01:30:40,833 --> 01:30:46,125
‫ارتكاب الأخطاء يختلف عن الخداع المتعمد‬
‫للأشخاص الذين يهتمون لأمرك.‬

1569
01:30:47,208 --> 01:30:48,708
‫لقد أبعدتنا.‬

1570
01:30:49,625 --> 01:30:52,708
‫لم يكونوا أصدقاءك، لكننا كنا صديقيك.‬

1571
01:30:53,333 --> 01:30:55,250
‫نحن من اهتممنا لأمرك.‬

1572
01:30:55,333 --> 01:30:57,458
‫نحن من ذهبنا إلى المستشفى.‬

1573
01:30:57,541 --> 01:30:59,375
‫لم يأت أحد منهم إلى المستشفى إطلاقًا.‬

1574
01:30:59,458 --> 01:31:01,541
‫لا أصدّق أنك تقولين هذا.‬

1575
01:31:02,333 --> 01:31:04,291
‫تلقيت بطاقات عيد ميلاد كثيرة.‬

1576
01:31:04,375 --> 01:31:06,291
‫هل رأيت من أرسلها؟‬

1577
01:31:11,583 --> 01:31:13,750
‫يا إلهي!‬

1578
01:31:14,375 --> 01:31:15,458
‫هل كان ذلك كاري؟‬

1579
01:31:15,541 --> 01:31:17,708
‫لقد اكتفيت. عودي إلى بيتك بنفسك.‬

1580
01:31:22,958 --> 01:31:24,166
‫اسمع يا "سيث".‬

1581
01:31:32,416 --> 01:31:33,583
‫أخيرًا.‬

1582
01:31:33,666 --> 01:31:35,666
‫رأيت أنك تابعت "ستيفاني" على "إنستغرام".‬

1583
01:31:35,750 --> 01:31:39,166
‫ألا تريدين أن تعرفي إن كنت قد اعتُقلت‬
‫في الحفل الذي أبلغت الشرطة عنه؟‬

1584
01:31:39,250 --> 01:31:40,166
‫أعرف أنك من أبلغت.‬

1585
01:31:40,250 --> 01:31:42,416
‫أتظنين أنني أفعل تلك الأشياء لأجل المتعة؟‬

1586
01:31:42,500 --> 01:31:44,083
‫أنا أعتني بك.‬

1587
01:31:44,166 --> 01:31:46,125
‫كان يمكن أن نجني مئة ألف دولار الليلة.‬

1588
01:31:46,208 --> 01:31:48,041
‫كان يمكننا تقديم ذلك المال كتبرع‬

1589
01:31:48,125 --> 01:31:49,208
‫لتلتحقي بكلية.‬

1590
01:31:49,291 --> 01:31:51,833
‫لتدوّني عن حياتك كأم لطالبة‬
‫في جامعات رابطة اللبلاب؟‬

1591
01:31:51,916 --> 01:31:54,083
‫سأُضطر إلى الالتحاق بالجامعة بنفسي.‬

1592
01:31:54,166 --> 01:31:57,500
‫أريدك أن تحظي بحياة مثالية،‬

1593
01:31:58,083 --> 01:31:58,916
‫مثلي.‬

1594
01:31:59,500 --> 01:32:02,708
‫حياة الإنترنت المثالية‬
‫لا تساوي شيئًا إن كنت تعيسة في الحقيقة.‬

1595
01:32:02,791 --> 01:32:05,166
‫لسنا تعيسين.‬

1596
01:32:05,250 --> 01:32:06,125
‫بل نحن كذلك.‬

1597
01:32:07,250 --> 01:32:09,583
‫وأنت محقة يا أمي.‬

1598
01:32:09,666 --> 01:32:12,416
‫لا أحد من النخبة يتابع أكثر من 100 شخص.‬

1599
01:32:13,041 --> 01:32:14,666
‫لذا سألغي متابعتي لك.‬

1600
01:32:15,500 --> 01:32:17,333
‫أنت في ورطة.‬

1601
01:32:17,416 --> 01:32:18,875
‫عائلتك في حالة مزرية.‬

1602
01:32:18,958 --> 01:32:20,083
‫هل سنبدأ أم لا؟‬

1603
01:32:20,166 --> 01:32:21,333
‫لديّ حفل آخر خلال ساعة.‬

1604
01:32:21,416 --> 01:32:23,791
‫عليك اللعنة يا "ستيف أوكي".‬

1605
01:32:32,500 --> 01:32:34,875
‫لا أقصد إهانتك،‬
‫لكنك تبدين كملكة حفل التخرج.‬

1606
01:32:38,208 --> 01:32:39,416
‫"(ويوتا بريوس) - (ديانا روسو)"‬

1607
01:32:39,500 --> 01:32:40,791
‫يا للهول، أأنت "ديانا روسو"؟‬

1608
01:32:41,833 --> 01:32:44,041
‫نعم. هل نعرف بعضنا البعض؟‬

1609
01:32:44,541 --> 01:32:49,541
‫يا إلهي. لا، أنا أعرفك.‬
‫أنت أشبه بأسطورة في مدرسة "هاردينغ".‬

1610
01:32:49,625 --> 01:32:51,833
‫فزت بملكة حفل التخرج وعشت حياة مثالية.‬

1611
01:32:52,333 --> 01:32:53,500
‫حياة مثالية؟‬

1612
01:32:54,250 --> 01:32:56,375
‫أجل، لنر…‬

1613
01:32:57,291 --> 01:33:00,041
‫تطلّقت قبل أن أصل إلى 30 عامًا‬

1614
01:33:00,125 --> 01:33:03,916
‫حين هجرني زوجي‬
‫من أجل صانعة قهوة تبلغ 21 عامًا،‬

1615
01:33:04,000 --> 01:33:05,666
‫وكانت ممشوقة القوام أكثر مني.‬

1616
01:33:05,750 --> 01:33:10,541
‫تُركت بلا مال أو فرص عمل.‬

1617
01:33:11,416 --> 01:33:14,500
‫نصيحتي إليك هي أن ترمي ذلك التاج فورًا.‬

1618
01:33:15,083 --> 01:33:16,666
‫أتعرفين ماذا كسبت من كوني ملكة؟‬

1619
01:33:16,750 --> 01:33:18,416
‫سمرة مزيفة متساوية،‬

1620
01:33:18,500 --> 01:33:22,375
‫والقدرة على تفادي تسمم التبييض‬
‫في كلّ مرة أفتّح فيها لون شعري.‬

1621
01:33:22,458 --> 01:33:24,250
‫هذه مهارة.‬

1622
01:33:25,541 --> 01:33:26,416
‫أجل.‬

1623
01:33:27,083 --> 01:33:32,958
‫لكن تخيلي المهارات الأخرى‬
‫التي كنت سأكتسبها لو كنت التحقت بالجامعة.‬

1624
01:33:33,708 --> 01:33:35,500
‫لا أعرف إلى أين كنت سأصل،‬

1625
01:33:36,041 --> 01:33:39,208
‫لكنني لم أكن سأحضر دورات دراسية‬
‫في كلية مجتمعية‬

1626
01:33:39,291 --> 01:33:42,375
‫بينما أكدح بين وظيفتين لأجني قيمة الإيجار.‬

1627
01:33:42,458 --> 01:33:45,875
‫الشيء الوحيد الذي أتطلع إليه‬
‫هو خلع سروالي ليلًا.‬

1628
01:33:46,541 --> 01:33:48,250
‫يا للهول، أفعل ذلك أيضًا الآن.‬

1629
01:33:48,333 --> 01:33:50,916
‫- أليس مريحًا للغاية؟‬
‫- بلى. إنه…‬

1630
01:33:51,750 --> 01:33:52,708
‫أجل.‬

1631
01:33:53,458 --> 01:33:57,583
‫لكن هذا يستحق العناء لأنني سأنال شهادتي،‬

1632
01:33:57,666 --> 01:34:02,166
‫وسأجد مهنة، وهذا شيء عظيم.‬

1633
01:34:02,750 --> 01:34:06,708
‫وأنا متحمسة للمستقبل لأول مرة في حياتي،‬

1634
01:34:07,291 --> 01:34:09,416
‫بدلًا من التشبث بالماضي.‬

1635
01:34:38,791 --> 01:34:43,416
‫رحّبوا رجاءً بفريق مدرسة "هاردينغ"‬
‫الحائز على جائزة، فريق "بولدوغيت".‬

1636
01:35:06,833 --> 01:35:08,416
‫"هل أتممت 30 عامًا؟"‬

1637
01:35:13,625 --> 01:35:16,333
‫"نأمل أن يكون عيد ميلادك الـ35‬
‫مبهجًا ومذهلًا!"‬

1638
01:35:23,250 --> 01:35:24,500
‫ها أنت ذي.‬

1639
01:35:25,750 --> 01:35:27,000
‫هل كلّ شيء على ما يُرام؟‬

1640
01:35:28,250 --> 01:35:29,208
‫أتريدين طعامًا؟‬

1641
01:35:30,291 --> 01:35:31,291
‫لست جائعة.‬

1642
01:35:31,375 --> 01:35:34,125
‫بربك، تعالي واقعدي معي.‬
‫تناولي الفطور مع أبيك.‬

1643
01:35:40,125 --> 01:35:42,083
‫هل تعرفين أين ستقعدين في مراسم التخرج؟‬

1644
01:35:43,833 --> 01:35:44,708
‫على مؤخرتي؟‬

1645
01:35:47,416 --> 01:35:49,458
‫أريد القعود في مقعد يتيح لي رؤيتك بوضوح.‬

1646
01:35:51,916 --> 01:35:53,708
‫لن أذهب إلى مراسم التخرج يا أبي.‬

1647
01:35:53,791 --> 01:35:55,458
‫"سيث" و"مارثا" لن يتحدّثا إليّ،‬

1648
01:35:55,541 --> 01:35:57,791
‫ولا أظن أن الآخرين يريدون أن أحضر.‬

1649
01:35:57,875 --> 01:35:59,208
‫أنا أريدك أن تذهبي.‬

1650
01:35:59,791 --> 01:36:00,833
‫هذا لا يهم.‬

1651
01:36:01,458 --> 01:36:02,333
‫بل يهم.‬

1652
01:36:03,958 --> 01:36:05,083
‫أنا مهم.‬

1653
01:36:05,958 --> 01:36:08,166
‫أعرف أنك اعتدت أن تديري عينيك ضجرًا‬

1654
01:36:08,250 --> 01:36:10,250
‫كلما مدحتك أمك.‬

1655
01:36:11,000 --> 01:36:14,041
‫حين كانت تصف لك مدى جمالك وروعتك.‬

1656
01:36:14,708 --> 01:36:16,750
‫ظننت أنها مضطرة إلى قول ذلك لأنها أمك،‬

1657
01:36:18,291 --> 01:36:19,750
‫لكنها أرادت إخبارك بذلك،‬

1658
01:36:20,416 --> 01:36:22,666
‫لأنها كانت تؤمن بذلك كثيرًا.‬

1659
01:36:25,083 --> 01:36:26,750
‫كانت واحدة من آخر وصاياها لي‬

1660
01:36:26,833 --> 01:36:31,291
‫هي أن أحرص على أن أعلّمك‬
‫كيفية تلقي الحب من الآخرين.‬

1661
01:36:32,083 --> 01:36:35,916
‫وقضيت كلّ يوم من غيبوبتك‬
‫أتساءل إن كنت قد أخفقت.‬

1662
01:36:36,000 --> 01:36:36,833
‫لذا‬

1663
01:36:38,125 --> 01:36:39,333
‫دعيني أوضح لك هذا.‬

1664
01:36:41,333 --> 01:36:45,166
‫لا تضيعي وقتك في إخبار أكثر أشخاص يحبونك‬

1665
01:36:45,250 --> 01:36:46,666
‫بأنهم ليسوا مهمين.‬

1666
01:36:47,666 --> 01:36:50,125
‫فهم وحدهم المهمون.‬

1667
01:36:53,208 --> 01:36:54,250
‫شكرًا يا أبي.‬

1668
01:36:55,583 --> 01:36:56,458
‫العفو.‬

1669
01:37:01,875 --> 01:37:05,250
‫أعرف أن عليّ توضيح بعض النقاط،‬

1670
01:37:07,041 --> 01:37:09,125
‫ورأيت أن هذه أفضل طريقة.‬

1671
01:37:09,208 --> 01:37:12,958
‫لقد أخفقت يا رفاق، ويجب أن أعتذر.‬

1672
01:37:13,041 --> 01:37:15,916
‫أولًا، كنت صديقة لا يُعتمد عليها‬

1673
01:37:16,000 --> 01:37:18,583
‫لأكثر شخصين يهتمان لأمري في العالم،‬

1674
01:37:18,666 --> 01:37:23,416
‫من دعماني حين كنت مجرد فتاة حمقاء‬
‫قادمة من "أستراليا"،‬

1675
01:37:24,041 --> 01:37:28,500
‫من بقيا بجانبي حتى حين أهملتهما كثيرًا،‬

1676
01:37:29,416 --> 01:37:32,000
‫من لم يتخليا عني يومًا لسبب ما.‬

1677
01:37:32,750 --> 01:37:36,291
‫لا يهم من صاحب أكبر عدد‬
‫من الأصدقاء أو الإعجابات أو المتابعين.‬

1678
01:37:36,833 --> 01:37:39,875
‫لو كان لديك صديق أو صديقان مخلصان يدعمانك‬

1679
01:37:39,958 --> 01:37:41,875
‫حتى حين تكون حقيرًا.‬

1680
01:37:41,958 --> 01:37:43,458
‫فأنت تمتلك كلّ ما تحتاج إليه،‬

1681
01:37:44,291 --> 01:37:46,333
‫وهذا يستحق أن تقاتل من أجله.‬

1682
01:37:46,416 --> 01:37:48,416
‫لذا لا تهتم بآراء الآخرين.‬

1683
01:37:48,500 --> 01:37:51,958
‫أجل، لا تهتم بأن تكون مشهورًا ورائعًا.‬

1684
01:37:52,041 --> 01:37:53,625
‫تبًا لكلّ ذلك.‬

1685
01:37:53,708 --> 01:37:55,375
‫انتبهي لألفاظك يا "ستيفي".‬

1686
01:37:55,958 --> 01:37:59,708
‫لم أخطط قط لأن أتخرّج في عقدين من الزمان،‬

1687
01:37:59,791 --> 01:38:02,666
‫لكن دفعة 2022 علمتني شيئًا‬

1688
01:38:02,750 --> 01:38:05,458
‫لم أكن لأتعلمه حين كنت في المدرسة أول مرة.‬

1689
01:38:05,541 --> 01:38:06,833
‫لدينا أرشيف مدرسي.‬

1690
01:38:07,500 --> 01:38:12,666
‫وهو أن كلّ فرد منا فريد للغاية، وهذا رائع.‬

1691
01:38:12,750 --> 01:38:15,333
‫لماذا تغيّر شخصيتك لتتأقلم‬
‫ما دام يمكنك أن تتميّز بها؟‬

1692
01:38:15,916 --> 01:38:18,958
‫والآن سأفعل شيئًا‬

1693
01:38:19,625 --> 01:38:22,458
‫ليتني امتلكت الشجاعة لأفعله منذ 20 عامًا،‬

1694
01:38:23,083 --> 01:38:25,083
‫وهو أن أكون على طبيعتي.‬

1695
01:38:25,750 --> 01:38:29,000
‫وما زلت أخشى‬
‫لو أظهرت للناس شخصيتي الحقيقية،‬

1696
01:38:29,083 --> 01:38:30,625
‫سيسخر مني الأشخاص غير المهمين.‬

1697
01:38:30,708 --> 01:38:31,791
‫"راسليني لنعمل معًا!"‬

1698
01:38:31,875 --> 01:38:34,000
‫لكنه السبيل الوحيد ليراني المهمين.‬

1699
01:38:34,083 --> 01:38:35,958
‫"أحبك يا (ستيف)! لا تبكي وابقي قوية!"‬

1700
01:38:36,041 --> 01:38:37,750
‫وهما أكثر من أهتم لأمرهما.‬

1701
01:38:37,833 --> 01:38:38,666
‫"أحب كلامك!"‬

1702
01:38:38,750 --> 01:38:40,125
‫"من أين ابتعت سترتك؟"‬

1703
01:38:40,208 --> 01:38:41,416
‫"انطلقوا يا (بولدوغز)!"‬

1704
01:38:41,500 --> 01:38:44,125
‫إنهما من أريد منهما بشدة أن يغفرا لي.‬

1705
01:38:44,208 --> 01:38:45,291
‫"أحبك وأحب هذا، استمري!"‬

1706
01:38:45,375 --> 01:38:46,375
‫"اعتذار صادق ورائع!"‬

1707
01:38:56,833 --> 01:38:59,541
‫أوقف التصوير يا أبي.‬

1708
01:38:59,625 --> 01:39:00,916
‫انتهيت.‬

1709
01:39:01,833 --> 01:39:03,416
‫أوقفه يا أبي. اضغط زر التوقّف.‬

1710
01:39:03,500 --> 01:39:04,333
‫آسف.‬

1711
01:39:05,333 --> 01:39:06,875
‫كان ذلك جميلًا.‬

1712
01:39:09,625 --> 01:39:10,458
‫"تيف".‬

1713
01:39:10,541 --> 01:39:15,125
‫لن تلغي ابنتي الحظر من على حسابي إلا إن…‬

1714
01:39:16,958 --> 01:39:18,250
‫جئت لأعتذر منك.‬

1715
01:39:19,333 --> 01:39:21,041
‫- حقًا؟‬
‫- لذا…‬

1716
01:39:23,208 --> 01:39:26,333
‫أنا آسفة جدًا على كلّ ما فعلته بك،‬

1717
01:39:27,083 --> 01:39:31,250
‫ولأنني عاملتك كحثالة بشرية‬
‫طوال تلك السنوات.‬

1718
01:39:31,333 --> 01:39:34,166
‫ليس عليك أن تصححي الأوضاع معي أنا.‬

1719
01:39:34,958 --> 01:39:38,583
‫أنت و"بلين" رُزقتما بابنة رائعة وذكية جدًا‬

1720
01:39:38,666 --> 01:39:41,458
‫وأفضل بكثير مني ومنك قديمًا.‬

1721
01:39:43,291 --> 01:39:44,958
‫كفي عن منافستها.‬

1722
01:39:45,541 --> 01:39:47,458
‫الحياة تتسع لكلتيكما.‬

1723
01:39:48,083 --> 01:39:49,916
‫إنها تتسع لنا جميعًا.‬

1724
01:39:50,500 --> 01:39:52,125
‫لا داعي إلى أن نتشاجر معًا.‬

1725
01:39:53,791 --> 01:39:54,625
‫أنت محقة.‬

1726
01:39:55,583 --> 01:39:58,916
‫أنا آسفة جدًا يا "ستيفاني"،‬

1727
01:39:59,833 --> 01:40:00,791
‫على…‬

1728
01:40:02,583 --> 01:40:03,541
‫كلّ شيء.‬

1729
01:40:06,416 --> 01:40:07,291
‫أجل.‬

1730
01:40:09,000 --> 01:40:10,125
‫قبلت اعتذارك.‬

1731
01:40:13,541 --> 01:40:14,958
‫- حسنًا.‬
‫- انتظري يا "تيف".‬

1732
01:40:16,208 --> 01:40:18,375
‫لا أترك ضيفًا يرحل خالي الوفاض.‬

1733
01:40:19,708 --> 01:40:21,166
‫- انتظري.‬
‫- هذا…‬

1734
01:40:21,250 --> 01:40:23,541
‫- انتظري لحظات.‬
‫- …لطيف جدًا.‬

1735
01:40:27,458 --> 01:40:28,416
‫هذا لك.‬

1736
01:40:32,416 --> 01:40:34,791
‫- شكرًا جزيلًا.‬
‫- شكرًا على مجيئك.‬

1737
01:40:34,875 --> 01:40:36,416
‫"لانس هاريسون".‬

1738
01:40:39,250 --> 01:40:40,916
‫يا إلهي!‬

1739
01:40:46,583 --> 01:40:49,791
‫- أريد أن أشكر جدتي…‬
‫- لا.‬

1740
01:40:49,875 --> 01:40:52,833
‫ليعلم الجميع أنه غير مسموح بفعل هذا. حسنًا.‬

1741
01:40:53,333 --> 01:40:55,500
‫"بريتني جين بالبو".‬

1742
01:40:59,375 --> 01:41:01,208
‫- رائع يا "بري"!‬
‫- تقدّمي يا عزيزتي!‬

1743
01:41:01,291 --> 01:41:02,250
‫تقدّمي يا "بري"!‬

1744
01:41:09,166 --> 01:41:11,500
‫"ستيفاني ماري كونواي".‬

1745
01:41:14,416 --> 01:41:15,583
‫تلك ابنتي!‬

1746
01:41:25,666 --> 01:41:28,666
‫تفضلي، لتغطية تكاليف الأضرار‬
‫التي وقعت في منزل البحيرة.‬

1747
01:41:28,750 --> 01:41:30,125
‫من أين جئت بهذا المال؟‬

1748
01:41:30,208 --> 01:41:31,666
‫بعت سيارتي المكشوفة.‬

1749
01:41:31,750 --> 01:41:32,625
‫حان الوقت لأنضج.‬

1750
01:41:35,541 --> 01:41:36,958
‫أنا فخورة جدًا بك.‬

1751
01:41:37,041 --> 01:41:38,166
‫شكرًا يا "مارث".‬

1752
01:41:39,000 --> 01:41:40,541
‫أنا محظوظة جدًا لأنك صديقتي.‬

1753
01:41:48,375 --> 01:41:49,375
‫مبارك لك يا "ستيف".‬

1754
01:41:50,500 --> 01:41:52,166
‫والآن سأنهي مراسم التخرج‬

1755
01:41:52,250 --> 01:41:57,666
‫بدعوة طالبتنا التي ستلقي خطاب الوداع‬
‫نيابة عن دفعة 2022، "جانيت سينغ".‬

1756
01:42:00,166 --> 01:42:01,833
‫- تفضلي.‬
‫- شكرًا.‬

1757
01:42:05,083 --> 01:42:06,250
‫انطلقي يا "جانيت"!‬

1758
01:42:08,583 --> 01:42:10,208
‫اسمعوا.‬

1759
01:42:10,291 --> 01:42:14,416
‫الجو حار جدًا، وهذه المراسم طويلة جدًا.‬

1760
01:42:14,500 --> 01:42:16,666
‫لذا سأقول شيئًا واحدًا.‬

1761
01:42:16,750 --> 01:42:19,791
‫شخصيتك في المدرسة الثانوية لا تحدد هويتك.‬

1762
01:42:20,666 --> 01:42:25,750
‫وأود أن أعلن رسميًا عن حملتي الانتخابية‬
‫لمنصب رئيسة "الولايات المتحدة".‬

1763
01:42:25,833 --> 01:42:27,583
‫صوتوا لي في عام 2040.‬

1764
01:42:28,125 --> 01:42:29,125
‫رائع!‬

1765
01:42:32,166 --> 01:42:36,000
‫وأخيرًا، لديّ سؤال لكم جميعًا.‬

1766
01:42:37,000 --> 01:42:38,541
‫"هل أنتم مستعدون‬

1767
01:42:39,041 --> 01:42:40,791
‫لفريق (بولدوغيت)‬

1768
01:42:41,916 --> 01:42:44,416
‫بمدرسة (هاردينغ)؟"‬

1769
01:42:51,375 --> 01:42:53,833
‫مستحيل. "رقصة (ستيفاني)"؟‬

1770
01:43:24,666 --> 01:43:25,958
‫- مستعدون؟‬
‫- حسنًا.‬

1771
01:43:26,041 --> 01:43:29,750
‫"نحن (بولدوغز)، نحب المشقة‬

1772
01:43:29,833 --> 01:43:33,041
‫لا يستطيع أحد هزيمتنا، فنحن أقوياء للغاية"‬

1773
01:43:33,125 --> 01:43:34,291
‫أذرع قوية!‬

1774
01:43:34,375 --> 01:43:38,083
‫"أجل، نحن نقاتل حتى النهاية ونشارك لنفوز‬

1775
01:43:38,166 --> 01:43:41,916
‫رائع!"‬

1776
01:43:44,666 --> 01:43:45,750
‫يجب أن أذهب.‬

1777
01:43:46,958 --> 01:43:48,666
‫"كيلي كلاركسون"!‬

1778
01:44:25,250 --> 01:44:28,958
‫"نحن (بولدوغز)، نحب المشقة‬

1779
01:44:29,041 --> 01:44:31,708
‫لا يستطيع أحد هزيمتنا، فنحن أقوياء للغاية‬

1780
01:44:32,875 --> 01:44:35,750
‫"نحن (بولدوغز)، نحن رائعون‬

1781
01:44:36,500 --> 01:44:39,541
‫لا يستطيع أحد هزيمتنا، فنحن كفيلون بأي شيء‬

1782
01:44:40,416 --> 01:44:44,416
‫أجل، نحن نقاتل حتى النهاية ونشارك لنفوز‬

1783
01:44:44,916 --> 01:44:48,583
‫رائع!‬

1784
01:44:52,291 --> 01:44:56,541
‫انطلقوا!"‬

1785
01:45:01,750 --> 01:45:04,583
‫يا إلهي!‬

1786
01:45:08,708 --> 01:45:11,250
‫ما رأيك إذًا؟ هل نخرج معًا؟‬

1787
01:45:12,000 --> 01:45:13,083
‫بالطبع.‬

1788
01:45:25,958 --> 01:45:28,041
‫"يقول البعض إنني أشبه أبي"‬

1789
01:46:33,583 --> 01:46:36,000
‫من منكم لا يريد سيارة "هامر"‬
‫في ليلة تخرجه؟‬

1790
01:46:36,083 --> 01:46:37,083
‫لست أنا.‬

1791
01:46:43,583 --> 01:46:44,875
‫أحب مداعبة السرة.‬

1792
01:46:45,458 --> 01:46:47,875
‫أريد أن يضاجعني‬
‫رجلان مسيطران محبان للجلود معًا.‬

1793
01:46:47,958 --> 01:46:50,875
‫لم أفعل من قبل. لم أمارس الجنس.‬

1794
01:47:00,541 --> 01:47:01,750
‫الكاميرا "أي".‬

1795
01:47:01,833 --> 01:47:02,791
‫الكاميرا "بي".‬

1796
01:47:02,875 --> 01:47:04,166
‫"NETFLIX تقدّم"‬

1797
01:47:08,000 --> 01:47:09,875
‫أرسم علامة الحب بإصبعيّ.‬

1798
01:47:11,458 --> 01:47:13,750
‫ماذا أفعل؟ أرسم قلبًا.‬

1799
01:47:13,833 --> 01:47:15,625
‫أهلًا بكم في ركن الكتب مع "سام ريتشاردسون".‬

1800
01:47:18,375 --> 01:47:19,666
‫"غانغنم ستايل".‬

1801
01:47:19,750 --> 01:47:21,250
‫"غانغنم ستايل".‬

1802
01:47:22,375 --> 01:47:23,333
‫أجل، بسرعة.‬

1803
01:47:26,250 --> 01:47:31,208
‫"عش حلمك"‬

1804
01:47:33,000 --> 01:47:34,916
‫"قوة الفتيات"‬

1805
01:47:35,000 --> 01:47:37,375
‫"مرحى!"‬

1806
01:47:39,625 --> 01:47:41,125
‫"رائع"‬

1807
01:47:46,833 --> 01:47:48,416
‫"الحب"‬

1808
01:47:48,500 --> 01:47:50,583
‫"تابعونا"‬

1809
01:47:50,666 --> 01:47:55,291
‫"سنة التخرج"‬

1810
01:47:55,375 --> 01:47:58,416
‫"شعلة"‬

1811
01:47:58,500 --> 01:48:03,500
‫"إعجاب"‬

1812
01:48:16,791 --> 01:48:21,208
‫أريد الالتحاق بكلية حقًا. ماذا عليّ أن أفعل؟‬

1813
01:48:21,291 --> 01:48:24,708
‫سأفعل أيّ شيء. لست أقصد…‬

1814
01:48:25,666 --> 01:48:29,708
‫آسفة. أعني أيّ شيء.‬

1815
01:48:31,125 --> 01:48:33,500
‫لا، آسفة. لم أقصد ذلك.‬

1816
01:48:33,583 --> 01:48:36,666
‫يا إلهي. قصدت أنني سأفعل أيّ شيء…‬

1817
01:48:38,500 --> 01:48:39,375
‫يا إلهي.‬

1818
01:48:39,458 --> 01:48:40,333
‫…ليس جنسيًا.‬

1819
01:48:40,416 --> 01:48:43,333
‫جيد، لا تلجئي إلى تلك الأساليب أبدًا،‬

1820
01:48:43,416 --> 01:48:44,916
‫إلا إن اُضطُررت إلى ذلك.‬

1821
01:48:45,000 --> 01:48:47,666
‫ولو أردت أن تفعلي هذا بحياتك، فافعليه.‬

1822
01:48:47,750 --> 01:48:50,666
‫لكن لا تفعليه معي،‬
‫فأنا سيئ في ممارسة الجنس.‬

1823
01:51:29,291 --> 01:51:32,083
‫ترجمة "إيمان فوزي"‬



