1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:45,458 --> 00:00:49,167
Verona, Italia

4
00:00:53,875 --> 00:00:54,875
[suspira]

5
00:00:54,958 --> 00:00:56,625
(hace muchísimo tiempo)

6
00:01:08,625 --> 00:01:09,625
¿Romeo?

7
00:01:11,375 --> 00:01:12,375
[gruñe]

8
00:01:15,667 --> 00:01:17,333
[gruñe]

9
00:01:17,833 --> 00:01:18,833
[suspira]

10
00:01:21,833 --> 00:01:23,917
[gimen]

11
00:01:24,500 --> 00:01:27,125
Verte es como beber de la fuente más pura.

12
00:01:27,208 --> 00:01:28,208
[suspira]

13
00:01:29,500 --> 00:01:33,250
Las estrellas más brillantes del cielo
les ruegan a tus ojos.

14
00:01:33,333 --> 00:01:34,333
Ay, Romeo.

15
00:01:34,833 --> 00:01:40,375
Mis ojos niegan haber visto
verdadera belleza… hasta esta noche.

16
00:01:43,083 --> 00:01:45,917
- ¿Romeo?
- ¿Sí, mi amor?

17
00:01:46,000 --> 00:01:47,500
¿Por qué hablas así?

18
00:01:49,208 --> 00:01:53,000
Oh, eh… Yo… Yo…
Me pareció que sonaba romántico.

19
00:01:53,542 --> 00:01:54,792
- Ah.
- ¿No te gusta?

20
00:01:54,875 --> 00:01:57,458
Eh… Sí. Me gusta cómo suena.

21
00:01:58,083 --> 00:02:00,750
Entonces,
juro por la sagrada luna que hablaré…

22
00:02:00,833 --> 00:02:03,875
- [grita] ¡Ah! Okey.
- ¡Oh! ¡Oh! [titubea]

23
00:02:03,958 --> 00:02:05,458
- ¿Estás bien?
- Yo… No.

24
00:02:05,542 --> 00:02:06,542
- Ah…
- Okey.

25
00:02:06,625 --> 00:02:10,750
[gruñen, jadean]

26
00:02:11,250 --> 00:02:13,125
- Estoy bien. Sí.
- [ahoga un grito] Bueno.

27
00:02:13,667 --> 00:02:15,708
- Te extrañé mucho.
- Yo también.

28
00:02:15,792 --> 00:02:17,583
Eres la más hermosa de Verona.

29
00:02:17,667 --> 00:02:19,458
- Di más.
- Somos la pareja perfecta.

30
00:02:19,542 --> 00:02:22,458
- No pares.
- Durante siglos dirán nuestros nombres.

31
00:02:22,542 --> 00:02:24,042
- ¿Qué dirán?
- Dirán:

32
00:02:24,125 --> 00:02:28,292
"Jamás hubo dos corazones más destinados
a estar unidos que los de los enamorados…

33
00:02:28,375 --> 00:02:30,417
- Sí. Sí.
- …Romeo y…".

34
00:02:30,500 --> 00:02:32,542
[padre] ¿Rosalina?

35
00:02:32,625 --> 00:02:33,708
- Mierda.
- ¿Y ahora?

36
00:02:33,792 --> 00:02:35,083
- Mi padre.
- ¿Qué hago?

37
00:02:35,167 --> 00:02:36,333
- Escóndete.
- Sí.

38
00:02:36,417 --> 00:02:38,792
- Eh… [suspira] Eh…
- Eh… Oh.

39
00:02:39,625 --> 00:02:40,917
[padre] ¿Rosalina?

40
00:02:44,000 --> 00:02:46,000
[suspira] ¿Padre?

41
00:02:46,542 --> 00:02:48,167
Creí haber oído voces.

42
00:02:49,833 --> 00:02:52,875
Oh. [suspira] Estaba… en el orinal.

43
00:02:54,458 --> 00:02:55,583
¿Hablabas sola?

44
00:02:56,292 --> 00:02:57,292
Me ayuda.

45
00:02:58,542 --> 00:03:00,375
A mí me pasa lo contrario…

46
00:03:01,083 --> 00:03:04,750
[jadea, suspira] Perdón. ¿Dónde estábamos?

47
00:03:05,292 --> 00:03:06,708
[resuella]

48
00:03:07,333 --> 00:03:08,333
Eh…

49
00:03:09,333 --> 00:03:12,208
Iban a decir nuestros nombres
durante siglos.

50
00:03:12,292 --> 00:03:14,833
¿Pero cómo van a decirlos si…?

51
00:03:15,375 --> 00:03:17,208
¿Si qué?

52
00:03:18,583 --> 00:03:20,708
Si lo nuestro siempre será secreto.

53
00:03:21,208 --> 00:03:23,125
No será un secreto siempre.

54
00:03:23,208 --> 00:03:26,042
[suspira] Eres un Montesco
y yo soy una Capuleto.

55
00:03:26,125 --> 00:03:28,458
Familias enemigas por generaciones.

56
00:03:28,542 --> 00:03:32,458
Rosalina, encontraremos la manera.
Lo prometo.

57
00:03:32,542 --> 00:03:36,958
Un día estaremos juntos para siempre.

58
00:03:37,042 --> 00:03:38,125
Para siempre.

59
00:03:40,083 --> 00:03:41,375
[besa]

60
00:03:41,458 --> 00:03:43,542
- Buenas noches.
- Buenas noches.

61
00:03:45,500 --> 00:03:48,958
- Buenas noches mil veces. [ríe]
- [Romeo] Bien dicho.

62
00:03:53,458 --> 00:03:55,583
Romeo y Rosalina.

63
00:03:57,667 --> 00:03:58,667
Hmm.

64
00:04:00,208 --> 00:04:01,625
Suena bien.

65
00:04:05,000 --> 00:04:11,875
Rosalina

66
00:04:12,750 --> 00:04:15,417
- [enfermera] A levantarse, amor.
- [gime] Romeo.

67
00:04:16,000 --> 00:04:18,000
¿Te desvelaste otra vez?

68
00:04:18,083 --> 00:04:19,792
Ay, demonios.

69
00:04:20,292 --> 00:04:21,917
¿Quieres causarme problemas?

70
00:04:22,000 --> 00:04:24,375
Pensé que no te molestaba que saliera.

71
00:04:24,458 --> 00:04:28,000
No me importa que salgas,
pero que no vayan a descubrirte.

72
00:04:28,083 --> 00:04:30,875
No dejes rastro, mujer, por favor.

73
00:04:30,958 --> 00:04:31,958
Perdón.

74
00:04:33,083 --> 00:04:38,167
Claro que… [gime] …si pudiera salir
con quien quisiera y leer lo que quisiera,

75
00:04:38,250 --> 00:04:41,083
no tendría que estar escabulléndome.

76
00:04:41,167 --> 00:04:43,167
¿O sí, enfermera? Es muy injusto.

77
00:04:43,250 --> 00:04:47,750
Pues, yo estudié enfermería siete años
y mira cómo me gano la vida.

78
00:04:47,833 --> 00:04:49,417
Sí, la vida es injusta.

79
00:04:50,458 --> 00:04:52,250
Y así es como escondes algo.

80
00:04:52,333 --> 00:04:53,333
[ahoga un grito]

81
00:04:54,500 --> 00:04:55,708
Ay, Dios mío.

82
00:04:56,208 --> 00:04:57,750
[ahoga un grito] Enfermera.

83
00:04:57,833 --> 00:05:00,792
Vamos a vestirte.
Tienes un almuerzo al mediodía.

84
00:05:00,875 --> 00:05:03,417
¿Y por qué me despertaste tan temprano?

85
00:05:04,292 --> 00:05:08,000
[gime] Porque tu papá quiere que vuelvas
a ponerte esta monstruosidad.

86
00:05:10,542 --> 00:05:11,583
[gime]

87
00:05:11,667 --> 00:05:13,667
Levántate, floja. Anda.

88
00:05:13,750 --> 00:05:16,375
No puedes vivir aquí para siempre,
Rosalina.

89
00:05:16,458 --> 00:05:20,167
Tus hermanas ya se casaron y se fueron,
ahora es tu turno.

90
00:05:20,250 --> 00:05:21,583
Soy muy joven para casarme.

91
00:05:21,667 --> 00:05:22,958
- ¿Muy joven?
- Sí.

92
00:05:23,042 --> 00:05:25,875
Mírate. Ya casi eres demasiado vieja.

93
00:05:26,500 --> 00:05:29,542
Tu madre tenía tres hijos
cuando tenía tu edad.

94
00:05:29,625 --> 00:05:34,083
- ¿No crees que quería más de la vida?
- Claro. Por eso te tuvimos a ti.

95
00:05:35,792 --> 00:05:38,958
[pretendiente viejo]
Tu padre me contó todo sobre ti.

96
00:05:39,042 --> 00:05:43,000
Incluso dijo que querías una carrera.
¿Eso es cierto?

97
00:05:43,083 --> 00:05:45,167
Sí, quiero ser cartógrafa.

98
00:05:45,250 --> 00:05:49,167
¿Una cartógrafa? [ríe]

99
00:05:49,250 --> 00:05:51,292
Qué adorable.

100
00:05:51,792 --> 00:05:55,042
[titubea] Mi tercera esposa
una vez tuvo una ambición.

101
00:05:55,750 --> 00:05:57,250
No estuve de acuerdo.

102
00:05:57,333 --> 00:05:58,458
Madre de Dios.

103
00:05:58,542 --> 00:06:01,500
Pero no era tan linda como tú. [sorbe]

104
00:06:02,792 --> 00:06:03,792
¿Sabe?

105
00:06:04,375 --> 00:06:05,375
[sorbe]

106
00:06:05,458 --> 00:06:09,292
Si mi padre le habló tanto de mí,
Sr. Danieli…

107
00:06:11,167 --> 00:06:13,042
debió mencionar a Josephine.

108
00:06:13,542 --> 00:06:15,000
Ella va adonde yo voy.

109
00:06:16,042 --> 00:06:17,125
- Oh.
- [Rosalina] Sí.

110
00:06:17,625 --> 00:06:22,333
- Vaya. ¿Y cuándo conoceré a Josephine?
- ¿Qué quiere decir?

111
00:06:23,417 --> 00:06:24,875
Está ahí sentada.

112
00:06:28,875 --> 00:06:31,500
¡Josephine, no! ¡Sácate eso de la boca!

113
00:06:31,583 --> 00:06:34,333
¡Sácalo! ¡Déjalo! ¡Ya hablamos de esto!

114
00:06:39,083 --> 00:06:41,042
[Sr. Danieli resuella]

115
00:06:41,583 --> 00:06:42,750
[suspira]

116
00:06:44,333 --> 00:06:47,625
Supongo… que no le parecí atractiva.

117
00:06:51,000 --> 00:06:54,333
Cierto. Quieres casarte por amor.

118
00:06:54,417 --> 00:06:55,750
¿Existe otra razón?

119
00:06:56,250 --> 00:07:01,125
Dinero, estatus, tierras, una mejor casa.

120
00:07:01,708 --> 00:07:03,250
No, no existe otra razón.

121
00:07:03,333 --> 00:07:04,333
[peatones parlotean]

122
00:07:04,417 --> 00:07:05,833
Solo tenemos una vida, Paris.

123
00:07:06,333 --> 00:07:11,500
Quiero que la mía sea diferente.
Quiero romance, pasión, aventura.

124
00:07:11,583 --> 00:07:12,708
Mjm.

125
00:07:13,417 --> 00:07:15,417
¿Eso te da tu chico misterioso?

126
00:07:16,292 --> 00:07:18,125
Mjm.

127
00:07:18,625 --> 00:07:19,625
¿Qué?

128
00:07:19,708 --> 00:07:23,500
¿El que se anden escabullendo
hace que sea más atractivo?

129
00:07:23,583 --> 00:07:25,083
La experiencia me enseñó

130
00:07:25,167 --> 00:07:29,000
que es fácil confundir
el peligro y el dramatismo

131
00:07:29,083 --> 00:07:30,750
con la pasión romántica.

132
00:07:30,833 --> 00:07:35,958
¿Pero a quién no le encantan los secretos
o vivir en un mundo que ustedes crearon?

133
00:07:36,042 --> 00:07:41,250
[continúa indistinto]

134
00:07:47,875 --> 00:07:49,750
Oh… Okey.

135
00:07:49,833 --> 00:07:51,542
[peatón] ¡Romeo! Hola, amigo.

136
00:07:52,292 --> 00:07:53,292
Anda.

137
00:08:14,667 --> 00:08:16,292
¡Retrocede, prima!

138
00:08:17,292 --> 00:08:18,208
[gime]

139
00:08:18,292 --> 00:08:21,792
Te rodean los Montesco.

140
00:08:21,875 --> 00:08:25,208
Podrías contagiarte de algo.

141
00:08:25,292 --> 00:08:26,583
No hicieron nada.

142
00:08:26,667 --> 00:08:28,917
Todavía no hacen nada.

143
00:08:29,000 --> 00:08:31,042
No queremos problemas, Teobaldo.

144
00:08:31,125 --> 00:08:35,042
[farfulla] "Oh, no queremos problemas,
Teobaldo". [ríe]

145
00:08:35,125 --> 00:08:39,000
Entonces, regresen a su lado de la ciudad,
donde pertenecen.

146
00:08:39,083 --> 00:08:41,708
¿Qué tal si tu grupo y tú nos buscan allá?

147
00:08:41,792 --> 00:08:45,000
- Quizá lo haremos.
- Son bienvenidos cuando quieran.

148
00:08:45,083 --> 00:08:48,708
¿Qué tal si tu cara
le da la bienvenida a mi puño?

149
00:08:49,208 --> 00:08:53,917
No sé qué significa eso.

150
00:08:54,000 --> 00:08:56,417
¡Significa que voy a pegarte!

151
00:08:56,500 --> 00:09:00,667
- [ambos gruñen]
- [peatones] ¡Oh! ¡Cuidado!

152
00:09:00,750 --> 00:09:06,792
[ambos gruñen]

153
00:09:06,875 --> 00:09:09,833
- ¡Oh, oh, oh! [resuella]
- Okey. Bueno. Ya.

154
00:09:09,917 --> 00:09:12,167
Todos tienen espadas grandes.

155
00:09:12,667 --> 00:09:15,167
¿Quieren regresarlas a sus pantalones?

156
00:09:15,250 --> 00:09:16,583
Vamos. Andando.

157
00:09:19,583 --> 00:09:23,167
- [suspira]
- [Romeo] Benvolio, Mercutio, vámonos.

158
00:09:24,167 --> 00:09:27,833
Muchacha, ese Montesco se ve delicioso.

159
00:09:27,917 --> 00:09:29,250
¿Te digo un secreto?

160
00:09:30,750 --> 00:09:34,792
[gimen, besan]

161
00:09:36,000 --> 00:09:37,042
[ríe]

162
00:09:38,375 --> 00:09:39,417
[suspira]

163
00:09:42,125 --> 00:09:43,292
Para ti.

164
00:09:43,375 --> 00:09:44,375
[ahoga un grito]

165
00:09:45,208 --> 00:09:46,667
[Romeo] Yo mismo lo grabé.

166
00:09:47,167 --> 00:09:48,792
[Rosalina ahoga un grito, suspira]

167
00:09:48,875 --> 00:09:49,875
ROMEO + ROSALINA

168
00:09:49,958 --> 00:09:51,708
Nunca me lo quitaré.

169
00:09:52,333 --> 00:09:53,333
Okey.

170
00:09:55,083 --> 00:09:56,083
[suspira]

171
00:09:58,875 --> 00:09:59,958
- [suspira]
- [ríe]

172
00:10:01,417 --> 00:10:03,208
Lamento lo de mi primo.

173
00:10:03,292 --> 00:10:04,500
Ah, pues, ya sabes…

174
00:10:04,583 --> 00:10:07,167
Ojalá pudiéramos vivir muy lejos de aquí.

175
00:10:07,792 --> 00:10:10,375
- ¿Dónde?
- En la cumbre de una montaña.

176
00:10:10,458 --> 00:10:12,542
- En una cabaña. [suspira]
- Hecha de madera.

177
00:10:12,625 --> 00:10:15,500
Suena perfecto.
Podría escribir poesía todo el día.

178
00:10:15,583 --> 00:10:19,500
- Serías muy talentoso.
- La casa y los niños serían lo tuyo.

179
00:10:19,583 --> 00:10:20,583
Sí.

180
00:10:22,458 --> 00:10:23,792
¿Qué dijiste?

181
00:10:23,875 --> 00:10:25,167
- ¿Hmm?
- [ríe]

182
00:10:25,667 --> 00:10:30,750
Disculpa. ¿Mientras tú escribes versos
yo voy a cambiar pañales?

183
00:10:31,750 --> 00:10:34,750
[titubea]
Lo importante es que estaríamos juntos,

184
00:10:35,750 --> 00:10:41,250
en público, lejos de nuestras familias
y de todo el odio.

185
00:10:43,167 --> 00:10:44,750
- Claro.
- Sí.

186
00:10:44,833 --> 00:10:45,958
- Ya veo.
- Ajá. [ríe]

187
00:10:46,042 --> 00:10:48,417
Sí. Bueno. [ríe]

188
00:10:50,292 --> 00:10:51,333
Te amo.

189
00:10:55,750 --> 00:10:59,250
¿Tú me amas a mí también?

190
00:11:04,500 --> 00:11:05,667
- Oh.
- Es que…

191
00:11:05,750 --> 00:11:06,583
- Bueno.
- Perdón.

192
00:11:06,667 --> 00:11:09,375
No me lo esperaba.
Es que nunca nadie había…

193
00:11:09,458 --> 00:11:11,125
Debería irme.

194
00:11:11,208 --> 00:11:15,958
Yo… Hay guardias por todos lados hoy,
así que esto no es seguro.

195
00:11:16,042 --> 00:11:16,875
No. [titubea]

196
00:11:16,958 --> 00:11:20,292
Voy a irme
para que los guardias no me capturen.

197
00:11:20,375 --> 00:11:23,500
Romeo, espera.
El baile de los Capuleto es mañana.

198
00:11:23,583 --> 00:11:26,167
Sabes que no pueden verme con un Capuleto…

199
00:11:26,250 --> 00:11:27,833
Es un baile de máscaras.

200
00:11:29,375 --> 00:11:32,917
Podremos bailar juntos
y nadie sabrá que somos nosotros.

201
00:11:36,542 --> 00:11:37,542
Ahí estaré.

202
00:11:38,458 --> 00:11:40,333
Grandioso. Lo espero con ansia.

203
00:11:41,833 --> 00:11:44,500
¿Lo espero con ansia mil veces? [ríe]

204
00:11:45,542 --> 00:11:47,792
[Rosalina]
He estado esperando que lo dijera

205
00:11:47,875 --> 00:11:51,417
y cuando por fin lo dice,
me congelé como tonta.

206
00:11:52,250 --> 00:11:55,708
- No sé qué me pasa, enfermera.
- No te pasa nada, pollita.

207
00:11:55,792 --> 00:11:59,625
No es fácil decir que amas.
A menos que sí quieras decirlo.

208
00:12:00,125 --> 00:12:01,625
Claro que quería decirlo.

209
00:12:01,708 --> 00:12:03,375
- ¿Está cómoda?
- Sí.

210
00:12:04,167 --> 00:12:05,542
[suspira] Está bien.

211
00:12:06,083 --> 00:12:07,750
Esta noche repararé el daño.

212
00:12:07,833 --> 00:12:11,750
Bailaremos, cantaremos, nos besaremos.
Todo volverá a la normalidad.

213
00:12:11,833 --> 00:12:13,500
Tengo noticias maravillosas.

214
00:12:13,583 --> 00:12:17,292
Justo cuando pensábamos
que ya no había solteros en Verona,

215
00:12:17,375 --> 00:12:19,792
llegó familia del norte.

216
00:12:20,500 --> 00:12:21,750
Los Penza.

217
00:12:21,833 --> 00:12:27,542
Y por suerte para nosotros, tienen
un hijo que volvió intacto de la guerra.

218
00:12:28,083 --> 00:12:30,125
Maravilloso. Tú cásate con él.

219
00:12:30,208 --> 00:12:31,917
[toca la puerta]

220
00:12:32,000 --> 00:12:33,250
Debe ser él.

221
00:12:34,125 --> 00:12:35,125
Espera.

222
00:12:35,208 --> 00:12:36,958
- [titubea] ¿Ahora?
- Ahora.

223
00:12:37,042 --> 00:12:40,667
- ¡Prefiero comer tripas podridas…
- [padre] Creo que te agradará.

224
00:12:40,750 --> 00:12:42,708
[Rosalina]
…y bañarme en excremento de mulas!

225
00:12:42,792 --> 00:12:44,833
- [padre] Dale una oportunidad.
- ¡No!

226
00:12:44,917 --> 00:12:45,917
[padre] Rosalina.

227
00:12:46,000 --> 00:12:48,000
[Rosalina]
¿Cuántas veces te lo diré, padre?

228
00:12:48,083 --> 00:12:50,333
No quiero un matrimonio arreglado.

229
00:12:50,417 --> 00:12:55,000
Quiero viajar por el mundo,
ser libre y tener aventuras

230
00:12:55,083 --> 00:12:57,208
con alguien de quien esté enamorada.

231
00:12:57,292 --> 00:13:01,083
[padre] Eres una mujer.
No deberías decir qué es lo que quieres.

232
00:13:03,833 --> 00:13:04,833
[gruñe]

233
00:13:05,708 --> 00:13:11,167
Dario Penza,
te presento a Rosalina, mi hermosa hija.

234
00:13:12,292 --> 00:13:14,000
[chasquea la lengua, suspira]

235
00:13:14,542 --> 00:13:15,667
Hola.

236
00:13:15,750 --> 00:13:18,000
[resopla] Me da igual.

237
00:13:18,083 --> 00:13:19,083
Diviértanse.

238
00:13:26,125 --> 00:13:27,458
¿Vamos? [suspira]

239
00:13:30,292 --> 00:13:31,292
[suspira]

240
00:13:35,875 --> 00:13:37,292
[suspira]

241
00:13:37,375 --> 00:13:40,875
- ¿Te gusta vivir en Vero…?
- Voy a detenerte ahí, soldadito.

242
00:13:41,375 --> 00:13:42,375
- ¿Soldadito?
- Sí,

243
00:13:42,458 --> 00:13:45,583
eres más atractivo
que los octogenarios sin dientes

244
00:13:45,667 --> 00:13:47,833
con los que mi padre intenta casarme,

245
00:13:49,833 --> 00:13:51,958
pero la situación es la misma:

246
00:13:52,042 --> 00:13:55,958
no me interesa casarme contigo
ni los matrimonios arreglados.

247
00:13:56,042 --> 00:13:59,583
No me importan tus tierras
ni los caballos que ofrezca tu padre.

248
00:13:59,667 --> 00:14:01,708
- Vaca.
- ¿Cómo me llamaste?

249
00:14:01,792 --> 00:14:03,292
Ofreció una vaca.

250
00:14:03,375 --> 00:14:05,292
Y nada más. No somos ricos.

251
00:14:05,375 --> 00:14:06,625
Pues, yupi.

252
00:14:07,500 --> 00:14:09,708
- [Dario] Te conviene aceptar.
- ¿En serio?

253
00:14:09,792 --> 00:14:12,958
Sí. [ríe] Tengo unas tierras
y oportunidad de tener éxito.

254
00:14:13,542 --> 00:14:15,042
Tengo todos mis dientes.

255
00:14:15,625 --> 00:14:16,917
Podría irte peor.

256
00:14:17,000 --> 00:14:20,333
- ¿Sabes? No me gustas.
- Ni tú a mí.

257
00:14:20,417 --> 00:14:24,500
- ¿Cómo te gustan las mujeres?
- Me gustan las que no son arpías.

258
00:14:25,083 --> 00:14:25,958
Púdrete.

259
00:14:27,042 --> 00:14:28,042
[ruedas chillan]

260
00:14:28,125 --> 00:14:31,333
[carraspea] Bueno, llegamos.

261
00:14:33,250 --> 00:14:39,958
- ¿Qué es eso?
- Sí. Es una belleza, ¿no crees?

262
00:14:40,958 --> 00:14:43,167
[ríe] Ajá. No voy a subirme.

263
00:14:44,750 --> 00:14:45,750
¿Por qué no?

264
00:14:47,708 --> 00:14:49,292
Tengo… [titubea]

265
00:14:49,375 --> 00:14:51,875
Hay… Es… No parece seguro. Mmm.

266
00:14:51,958 --> 00:14:55,500
Fui timonel de una carraca de seis velas.
Este es seguro.

267
00:14:55,583 --> 00:14:58,417
- ¿Y si hay una tormenta?
- ¿Ves nubes de tormenta?

268
00:14:58,917 --> 00:15:02,583
¿Y si tengo que ir al baño, hmm?

269
00:15:06,458 --> 00:15:08,917
- [resopla]
- Ah, ya veo.

270
00:15:09,458 --> 00:15:11,458
- ¿Qué ves?
- [ríe] Que tienes miedo.

271
00:15:12,000 --> 00:15:13,750
[ríe] ¿Qué?

272
00:15:13,833 --> 00:15:15,542
- No es cierto.
- Se te nota.

273
00:15:15,625 --> 00:15:17,125
No tengo miedo.

274
00:15:17,208 --> 00:15:19,958
Miren a la chica ruda que le teme al agua.

275
00:15:20,042 --> 00:15:23,375
No le temo al [imita] "agua".
Eso es ridículo.

276
00:15:24,875 --> 00:15:26,000
[Rosalina resopla]

277
00:15:27,458 --> 00:15:29,042
[voz baja] Les temo a los peces.

278
00:15:30,250 --> 00:15:32,375
- ¿A todos?
- Sí. Es un miedo real.

279
00:15:32,458 --> 00:15:33,917
Ictiofobia. Investígalo.

280
00:15:34,417 --> 00:15:36,583
- ¿A todos los peces?
- Ya basta.

281
00:15:36,667 --> 00:15:38,917
- Esto debe ser tu pesadilla.
- Iré.

282
00:15:39,000 --> 00:15:40,708
Iré en tu barco tonto.

283
00:15:41,208 --> 00:15:42,042
Fantástico.

284
00:15:42,125 --> 00:15:44,917
[Rosalina] Pero tengo una cita,
así que 30 minutos máximo.

285
00:15:45,000 --> 00:15:46,167
- ¿Te ayudo?
- No.

286
00:15:46,250 --> 00:15:48,833
Bueno. Cuidado con el… Perdón.

287
00:15:50,375 --> 00:15:51,375
Tú puedes.

288
00:15:57,708 --> 00:16:02,042
Bien, solo… Oh. Oh. Okey.

289
00:16:02,125 --> 00:16:03,292
Esto será divertido.

290
00:16:03,375 --> 00:16:07,792
[Rosalina resopla, jadea]

291
00:16:07,875 --> 00:16:10,583
[música pop]

292
00:16:10,667 --> 00:16:13,042
[invitados parlotean]

293
00:16:14,333 --> 00:16:15,333
[exhala]

294
00:16:26,750 --> 00:16:27,750
¿Rosalina? No.

295
00:16:31,542 --> 00:16:32,542
¿Rosalina?

296
00:16:34,750 --> 00:16:35,750
¿Rosalina?

297
00:16:37,000 --> 00:16:38,042
[música pop termina]

298
00:16:41,833 --> 00:16:43,417
[suspira]

299
00:16:50,375 --> 00:16:53,083
Es mi cuchillo de la suerte. ¿Tú cazas?

300
00:16:54,417 --> 00:16:55,542
Sí, cazo.

301
00:16:55,625 --> 00:16:58,458
Crecí en una granja al norte.

302
00:16:58,542 --> 00:17:02,625
Hay gallinas, vacas
y una cabra temperamental.

303
00:17:02,708 --> 00:17:03,542
Sí.

304
00:17:03,625 --> 00:17:07,000
- Mi mamá me enseñó a cocinar antes de…
- Tengo novio.

305
00:17:09,625 --> 00:17:10,625
¿En serio?

306
00:17:11,833 --> 00:17:15,875
[suspira]
Sí. Y está esperándome ahora mismo.

307
00:17:15,958 --> 00:17:20,500
- Así que debemos regresar…
- Tu padre no mencionó que tuvieras novio.

308
00:17:22,458 --> 00:17:25,042
No está enterado. [suspira]

309
00:17:25,125 --> 00:17:28,667
Tú pudiste habérmelo dicho.
Te llevaré de regreso.

310
00:17:32,625 --> 00:17:34,208
[viento sopla]

311
00:17:34,292 --> 00:17:36,542
[trueno]

312
00:17:36,625 --> 00:17:38,083
[suspira] Ay, no.

313
00:17:38,667 --> 00:17:39,667
¿"Ay, no"?

314
00:17:40,625 --> 00:17:41,917
[lluvia golpetea]

315
00:17:42,000 --> 00:17:43,000
[grita]

316
00:17:43,875 --> 00:17:44,875
¿Qué?

317
00:17:45,375 --> 00:17:46,375
Ay, Dios mío.

318
00:17:46,458 --> 00:17:47,583
[suspira] ¿Qué?

319
00:17:47,667 --> 00:17:50,833
¡No podemos volver así!
¡Esperaremos a que pase!

320
00:17:51,833 --> 00:17:54,000
¡Pero tenemos que regresar!

321
00:17:54,500 --> 00:17:56,833
- ¡El baile empezó hace una hora!
- [gruñe]

322
00:17:56,917 --> 00:17:58,833
[música pop]

323
00:17:58,917 --> 00:18:00,667
[invitados parlotean]

324
00:18:05,792 --> 00:18:06,792
[música pop termina]

325
00:18:06,875 --> 00:18:07,958
[trueno]

326
00:18:08,042 --> 00:18:10,458
[Dario] Estás empapándote. Siéntate aquí.

327
00:18:10,542 --> 00:18:12,083
Dijiste que no habría tormenta.

328
00:18:12,167 --> 00:18:14,208
Soy soldado no climatólogo.

329
00:18:15,292 --> 00:18:17,542
- Ojalá estés contento.
- No lo estoy.

330
00:18:17,625 --> 00:18:18,625
[Rosalina jadea]

331
00:18:19,583 --> 00:18:21,708
Deja de sonreír.

332
00:18:21,792 --> 00:18:26,708
[gime]

333
00:18:26,792 --> 00:18:28,708
[Dario] Sí. Nos movemos hacia atrás.

334
00:18:29,250 --> 00:18:31,083
[música pop]

335
00:18:31,167 --> 00:18:32,542
[invitados parlotean]

336
00:18:33,708 --> 00:18:35,042
- Hola.
- Oh.

337
00:18:35,917 --> 00:18:38,833
Eh… discúlpame.

338
00:18:38,917 --> 00:18:42,667
Yo… No. Bueno.

339
00:18:42,750 --> 00:18:43,875
¿Quién es ese?

340
00:18:45,542 --> 00:18:46,542
[suspira]

341
00:18:50,750 --> 00:18:52,125
[suspira] Grandioso.

342
00:18:55,500 --> 00:18:56,500
- ¡Oh!
- Oh, oh.

343
00:18:56,583 --> 00:18:58,792
- Ay, discúlpame.
- [titubea] Perdona.

344
00:19:02,542 --> 00:19:04,292
Fue… mi culpa.

345
00:19:05,917 --> 00:19:06,917
Okey.

346
00:19:14,542 --> 00:19:17,042
Hola. Soy Romeo.

347
00:19:21,417 --> 00:19:22,917
Julieta. [ríe]

348
00:19:30,458 --> 00:19:31,792
- [música pop termina]
- [trueno]

349
00:19:31,875 --> 00:19:34,458
[Rosalina]
Esta ha sido la peor noche de mi vida.

350
00:19:34,542 --> 00:19:36,750
- [Dario] Y la mía también.
- [suspira]

351
00:19:40,667 --> 00:19:41,667
Gracias por nada.

352
00:19:41,750 --> 00:19:43,167
Sí. Igualmente.

353
00:19:43,250 --> 00:19:46,833
La panceta no estuvo mal,
gracias por eso, pero por nada más.

354
00:19:46,917 --> 00:19:50,792
- De nada por eso, pero por nada más.
- ¡Adiós para siempre!

355
00:19:54,042 --> 00:19:57,167
[jadea]

356
00:19:57,250 --> 00:19:58,625
[invitados parlotean]

357
00:19:58,708 --> 00:20:03,292
[jadea]

358
00:20:25,292 --> 00:20:30,000
[suspira, jadea]

359
00:20:36,125 --> 00:20:37,125
Steve el mensajero.

360
00:20:39,167 --> 00:20:40,167
¿Cómo estás?

361
00:20:41,458 --> 00:20:43,667
¿Entregaste mi mensaje esta mañana?

362
00:20:45,500 --> 00:20:46,625
Mensaje.

363
00:20:47,333 --> 00:20:49,708
Mensaje.

364
00:20:51,000 --> 00:20:52,250
Mensaje.

365
00:20:53,333 --> 00:20:54,833
Ah, sí, eso creo.

366
00:20:54,917 --> 00:20:56,167
¿Eso crees?

367
00:20:56,250 --> 00:20:57,250
[Steve] Yo…

368
00:21:01,167 --> 00:21:02,292
¡Steve!

369
00:21:02,375 --> 00:21:05,000
Definitivamente entregué… todo el correo.

370
00:21:07,417 --> 00:21:09,375
¿Y no hay nada para mí?

371
00:21:09,458 --> 00:21:11,708
[Steve] No. Solo cartas para tu padre.

372
00:21:11,792 --> 00:21:12,917
[Rosalina] ¿Y ya?

373
00:21:13,000 --> 00:21:14,000
Sí. Nada más.

374
00:21:14,750 --> 00:21:16,042
[Rosalina] ¿Estás seguro?

375
00:21:16,542 --> 00:21:17,625
Cien por ciento.

376
00:21:20,792 --> 00:21:22,500
[Rosalina] ¿Estará enojado conmigo?

377
00:21:22,583 --> 00:21:24,042
[enfermera] ¿Por qué lo estaría?

378
00:21:24,125 --> 00:21:26,958
- ¿Estará cansado de mí?
- Estoy segura de que no.

379
00:21:27,042 --> 00:21:28,375
¿Y por qué no sé de él?

380
00:21:28,458 --> 00:21:32,833
- [inhala] Muchos tienen peste.
- ¿Crees que tiene peste?

381
00:21:32,917 --> 00:21:35,625
Lo noté inflamado,
pero han de ser las hormonas.

382
00:21:35,708 --> 00:21:37,208
- Ay, Dios mío.
- ¡Rosalina!

383
00:21:38,125 --> 00:21:40,750
Tu…

384
00:21:40,833 --> 00:21:41,833
Ella sabe.

385
00:21:41,917 --> 00:21:45,250
Vi a Romeo cruzar el puente,
viene hacia acá.

386
00:21:45,750 --> 00:21:47,083
[ríe]

387
00:21:53,875 --> 00:21:56,000
[suspira, jadea]

388
00:22:34,792 --> 00:22:36,208
¿Adónde diablos va?

389
00:22:52,750 --> 00:22:54,417
[roca zumba, golpea el suelo]

390
00:22:54,500 --> 00:22:57,667
[perros ladran]

391
00:23:01,042 --> 00:23:02,417
[perro ladra]

392
00:23:06,125 --> 00:23:07,958
[jadea]

393
00:23:12,583 --> 00:23:14,542
[jadea]

394
00:23:16,292 --> 00:23:17,500
[gruñe] Me da igual.

395
00:23:18,333 --> 00:23:20,875
No importa.

396
00:23:20,958 --> 00:23:22,167
[Romeo habla indistinto]

397
00:23:22,250 --> 00:23:24,292
[gruñe] Si quiere, puede tener amigos.

398
00:23:24,375 --> 00:23:25,958
[jadea]

399
00:23:26,042 --> 00:23:29,458
[Romeo] Eres tan gloriosa
como celeste mensajero alado.

400
00:23:29,542 --> 00:23:31,708
[Rosalina]
Excepto quienquiera que sea esa.

401
00:23:31,792 --> 00:23:35,417
Las estrellas más brillantes del cielo
les ruegan a tus ojos.

402
00:23:35,500 --> 00:23:37,042
Las estrellas más brillantes.

403
00:23:38,000 --> 00:23:44,167
Mis ojos niegan haber visto
verdadera belleza… hasta esta noche.

404
00:23:44,833 --> 00:23:46,042
Hijo de…

405
00:23:46,125 --> 00:23:47,250
[enfermera] Señorita.

406
00:23:48,500 --> 00:23:54,125
Es mi enfermera. Dulce Montesco, sé fiel.
Espérame, volveré enseguida.

407
00:23:55,958 --> 00:23:56,958
[Romeo gime]

408
00:23:58,958 --> 00:23:59,958
[besa]

409
00:24:00,667 --> 00:24:01,667
[suspira]

410
00:24:02,750 --> 00:24:05,542
[Romeo] Oh, bendita, bendita noche.

411
00:24:14,625 --> 00:24:16,125
[halcón chilla]

412
00:24:32,125 --> 00:24:37,208
["All By Myself" suena en violín]

413
00:24:41,708 --> 00:24:43,542
¿Hoy tampoco vas a levantarte?

414
00:24:44,708 --> 00:24:47,833
- [violín termina]
- [gruñe]

415
00:24:47,917 --> 00:24:48,917
Y quédate afuera.

416
00:24:50,208 --> 00:24:53,125
- Oye, lo estaba oyendo.
- Sonaba espantoso.

417
00:24:53,208 --> 00:24:54,208
[suspira]

418
00:24:54,292 --> 00:24:56,208
¿Cuánto más seguirás así?

419
00:24:56,292 --> 00:25:00,792
El sol brilla. El aire está tibio.
Te caería bien un paseo.

420
00:25:00,875 --> 00:25:03,583
Avisaré al establo
que ensillen tu caballo.

421
00:25:03,667 --> 00:25:06,375
- No puedo andar a caballo.
- [enfermera] ¿Por qué no?

422
00:25:06,458 --> 00:25:09,167
- Tengo cólera.
- No tienes cólera.

423
00:25:09,250 --> 00:25:13,083
- ¿Cómo lo sabes?
- Porque soy una enfermera titulada.

424
00:25:13,167 --> 00:25:15,833
[gime] ¿Qué caso tiene?

425
00:25:15,917 --> 00:25:19,333
No puedes quedarte en la cama
toda la tarde, pollita.

426
00:25:21,333 --> 00:25:23,750
[resopla] Nunca volveré a amar.

427
00:25:23,833 --> 00:25:26,417
[enfermera]
Estás siendo dramática, Rosalina.

428
00:25:28,583 --> 00:25:31,583
Enfermera, no entiendes.

429
00:25:32,167 --> 00:25:37,208
Estaban besándose, tocándose
y siendo asquerosos en general.

430
00:25:37,292 --> 00:25:41,375
Él le dijo cosas a ella
que me dijo a mí hace tres días.

431
00:25:41,458 --> 00:25:42,333
Mmm.

432
00:25:42,417 --> 00:25:43,792
- Tres días.
- Sí.

433
00:25:43,875 --> 00:25:45,417
- Tres, enfermera.
- Ajá.

434
00:25:45,917 --> 00:25:48,625
[Rosalina] Y lo peor de todo es…
que fue culpa mía.

435
00:25:48,708 --> 00:25:50,000
Lo empujé hacia ella.

436
00:25:51,333 --> 00:25:52,375
[suspira]

437
00:25:53,208 --> 00:25:55,792
Ojalá le hubiera contestado "te amo".

438
00:25:55,875 --> 00:25:58,042
[toca la puerta]

439
00:26:00,333 --> 00:26:01,917
- [lord Capuleto] Será divertido.
- [lady Capuleto] Por favor.

440
00:26:02,000 --> 00:26:03,917
[lord Capuleto] Joven Rosalina.

441
00:26:04,417 --> 00:26:07,917
Mmm. Tío Capuleto, qué sorpresa.

442
00:26:08,000 --> 00:26:10,083
- Rosalina.
- Doña tía, bienvenida.

443
00:26:10,167 --> 00:26:11,458
Cuánto sin vernos.

444
00:26:12,083 --> 00:26:14,500
¿Recuerdas a tu primo Teobaldo?

445
00:26:16,375 --> 00:26:17,375
Lo recuerdo.

446
00:26:17,875 --> 00:26:19,958
[lady Capuleto]
Y nuestra hija que volvió de la escuela.

447
00:26:20,042 --> 00:26:22,750
Claro. [ríe] La pequeña y encantadora…

448
00:26:23,417 --> 00:26:24,417
[ríe]

449
00:26:26,792 --> 00:26:27,792
Julieta.

450
00:26:27,875 --> 00:26:29,833
[suspira, ríe]

451
00:26:29,917 --> 00:26:32,417
- Qué gusto me da verte, Rosalina.
- [gime]

452
00:26:32,500 --> 00:26:35,583
- [ríe]
- [ríe] Ah. Ay.

453
00:26:35,667 --> 00:26:37,250
Se me atoró el arete.

454
00:26:37,333 --> 00:26:39,958
- Un poquito a la izquierda.
- [gruñe]

455
00:26:40,042 --> 00:26:42,542
[ríe] Oh. [ríe, suspira]

456
00:26:42,625 --> 00:26:45,833
[ambas ríen]

457
00:26:45,917 --> 00:26:50,000
- Guau. [ríe] Guau. Estás…
- [ríe]

458
00:26:50,083 --> 00:26:52,375
Toda crecida. Lo sé. [ríe]

459
00:26:52,458 --> 00:26:53,500
Oh.

460
00:26:53,583 --> 00:26:56,792
Tenías una separación en los dientes
y me llegabas aquí.

461
00:26:56,875 --> 00:26:59,250
En serio pasó mucho tiempo.

462
00:27:00,083 --> 00:27:01,792
Tenemos que ponernos al día.

463
00:27:01,875 --> 00:27:06,583
- Me da muchísimo gusto verte. [ríe]
- [ríe] Definitivamente. [ríe]

464
00:27:07,125 --> 00:27:09,458
Ay, Dios mío. [respira profundo]

465
00:27:14,542 --> 00:27:16,417
[lord Capuleto]
¿Sabes por qué vine, Adrian?

466
00:27:16,500 --> 00:27:19,417
[Adrian]
El pleito es tuyo, hermano, no mío.

467
00:27:19,500 --> 00:27:21,917
[lord Capuleto]
El pleito es nuestro. Eres Capuleto.

468
00:27:22,000 --> 00:27:24,167
[Adrian]
A mí tampoco me agradan los Montesco,

469
00:27:24,250 --> 00:27:25,500
pero para eso hay leyes.

470
00:27:25,583 --> 00:27:27,167
[lord Capuleto] Ya perdimos el control.

471
00:27:27,250 --> 00:27:30,417
Depende de nosotros
que la ciudad vuelva a ser grandiosa.

472
00:27:31,125 --> 00:27:33,083
¿Puedo decir algo?

473
00:27:33,792 --> 00:27:37,625
Si odian tanto a los Montesco,
podrían mudarse.

474
00:27:39,125 --> 00:27:40,667
Siena es muy hermosa.

475
00:27:41,208 --> 00:27:44,083
¿Permites que tu hija hable en la mesa?

476
00:27:44,167 --> 00:27:47,750
[Rosalina ríe]
Disculpen. Pensé que estaba en mi casa.

477
00:27:47,833 --> 00:27:48,833
[Adrian] Rosalina.

478
00:27:48,917 --> 00:27:51,333
¿Qué? Yo no le digo qué hacer en su casa.

479
00:27:51,417 --> 00:27:54,667
[Adrian]
Rosalina, lleva a tu prima al jardín.

480
00:27:54,750 --> 00:27:56,500
Tendrán mucho de qué hablar.

481
00:27:56,583 --> 00:27:58,958
- Pero, papá…
- ¡Al jardín! ¡Rosalina!

482
00:27:59,458 --> 00:28:01,458
- [susurra] Julieta.
- [Adrian] Ya.

483
00:28:04,375 --> 00:28:06,292
[silla chirría]

484
00:28:08,833 --> 00:28:11,083
[chasquea la lengua] Eso fue incómodo.

485
00:28:14,583 --> 00:28:15,583
[suspira]

486
00:28:21,250 --> 00:28:23,333
¿Siempre le hablas así a tu papá?

487
00:28:24,417 --> 00:28:25,417
Me da igual.

488
00:28:26,042 --> 00:28:29,750
[ahoga un grito]
Dios mío, ya quiero ser vieja como tú.

489
00:28:29,833 --> 00:28:31,917
[ambas ríen]

490
00:28:33,417 --> 00:28:35,708
Dime algo. ¿Cuál es la prisa?

491
00:28:36,375 --> 00:28:40,583
No serás eternamente joven. ¿Y si fueras
a la escuela de señoritas un año más?

492
00:28:41,417 --> 00:28:42,625
Sería divertido.

493
00:28:43,750 --> 00:28:46,375
Oh. [ríe] Ya terminé.

494
00:28:47,375 --> 00:28:48,667
[suspira]

495
00:28:48,750 --> 00:28:49,750
[Rosalina suspira]

496
00:28:50,708 --> 00:28:51,708
Rosalina.

497
00:28:53,292 --> 00:28:54,750
¿Te digo un secreto?

498
00:28:55,917 --> 00:28:56,875
[Rosalina suspira]

499
00:28:56,958 --> 00:28:58,292
Pero no lo cuentes.

500
00:28:59,958 --> 00:29:00,958
Te escucho.

501
00:29:02,083 --> 00:29:03,083
Estoy enamorada.

502
00:29:03,917 --> 00:29:05,625
- [bola golpea]
- [ave chilla, aletea]

503
00:29:06,042 --> 00:29:07,542
- [suspira]
- Conocí a un chico.

504
00:29:08,375 --> 00:29:09,208
[suspira]

505
00:29:09,292 --> 00:29:13,875
Y es el chico más maravilloso
de todo el mundo. [ríe]

506
00:29:14,375 --> 00:29:16,125
Ya veo. [titubea] Ah…

507
00:29:16,208 --> 00:29:19,375
¿Y dónde conociste
a ese chico maravilloso?

508
00:29:19,458 --> 00:29:22,125
La otra noche en la mascarada.

509
00:29:22,208 --> 00:29:25,417
Y no puedo imaginar mi vida sin él.

510
00:29:25,500 --> 00:29:26,500
Váyanse.

511
00:29:26,583 --> 00:29:28,083
- [Julieta] Me dice cosas.
- Permiso.

512
00:29:28,167 --> 00:29:32,250
Cosas hermosas y románticas.
Nunca has oído poesía como esa.

513
00:29:35,708 --> 00:29:36,792
Déjame adivinar.

514
00:29:39,167 --> 00:29:42,083
Te comparó con la luna y con el sol.

515
00:29:44,125 --> 00:29:47,250
"Las estrellas más brillantes del cielo
les ruegan a tus ojos".

516
00:29:51,458 --> 00:29:54,792
- ¿Cómo…?
- Es Romeo Montesco, ¿verdad?

517
00:29:57,792 --> 00:30:02,792
[respira temblorosa]

518
00:30:03,333 --> 00:30:04,333
[Rosalina] Sí.

519
00:30:05,208 --> 00:30:08,125
Todos conocen a Romeo Montesco. [ríe]

520
00:30:08,708 --> 00:30:10,500
[respira profundo]

521
00:30:11,208 --> 00:30:14,542
No eres la primera jovencita
a la que encanta con sus…

522
00:30:16,000 --> 00:30:19,625
pómulos marcados y sus palabras elegantes.

523
00:30:21,375 --> 00:30:23,208
Qué tonta soy.

524
00:30:24,542 --> 00:30:26,708
Sí, más o menos.

525
00:30:27,875 --> 00:30:31,250
- [suspira]
- Pero no es tu culpa.

526
00:30:31,333 --> 00:30:33,750
¿Sabes? Pudo pasarle a cualquiera.

527
00:30:34,750 --> 00:30:35,750
¿A ti te pasó?

528
00:30:37,000 --> 00:30:38,542
¿A mí? No, por favor.

529
00:30:40,417 --> 00:30:44,958
Julieta,
ni siquiera tienes edad para casarte.

530
00:30:45,042 --> 00:30:49,708
¿Por qué te conformas con uno
cuando puedes, ya sabes, vivir un poco,

531
00:30:49,792 --> 00:30:53,167
involucrarte con varios
y probar el bufé de la vida?

532
00:30:54,958 --> 00:30:56,167
¿Cómo hago eso?

533
00:30:59,042 --> 00:31:03,042
Pues, yo podría enseñarte si quieres.

534
00:31:05,250 --> 00:31:07,042
¿Lo harías por mí?

535
00:31:08,625 --> 00:31:10,042
¿Para qué son las primas? [ríe]

536
00:31:10,625 --> 00:31:11,833
[ríe]

537
00:31:11,917 --> 00:31:15,917
[clientes cantan
"It's All Coming Back To Me Now"]

538
00:31:19,333 --> 00:31:21,292
[canto termina, clamor]

539
00:31:21,375 --> 00:31:23,958
¿Quién quiere comprarnos unas copas?

540
00:31:24,042 --> 00:31:27,292
- ¡Yo! [grita]
- ¡Aquí!

541
00:31:27,375 --> 00:31:33,958
[ríe] No. Eso me da mucha risa
porque amo los deportes.

542
00:31:34,042 --> 00:31:37,625
- ¿En serio?
- Sí, justas, esgrima, luchas.

543
00:31:37,708 --> 00:31:40,708
¡Ay, Dios mío! ¡Yo participo en justas!

544
00:31:40,792 --> 00:31:42,917
- ¿Qué? ¡No puede ser!
- [ríe]

545
00:31:44,167 --> 00:31:47,542
- Déjenme comprarles otra copa.
- Regresamos enseguida.

546
00:31:48,333 --> 00:31:49,750
[sillas chirrían]

547
00:31:51,375 --> 00:31:53,875
Okey. Ahora inténtalo tú.

548
00:31:53,958 --> 00:31:56,792
Eh… no lo sé.

549
00:31:56,875 --> 00:31:59,125
- Estos hombres son muy…
- ¿Fáciles?

550
00:31:59,208 --> 00:32:00,208
Tontos.

551
00:32:00,875 --> 00:32:04,208
¿Por qué querría pasar
toda mi vida con alguien así?

552
00:32:04,292 --> 00:32:05,292
- Qué asco.
- [cliente eructa]

553
00:32:05,375 --> 00:32:09,458
Julieta, no viniste por alguien
con quien vivirás para siempre.

554
00:32:09,542 --> 00:32:13,583
Solo viniste a divertirte
a expensas de ellos,

555
00:32:13,667 --> 00:32:16,708
y luego nunca volverás a verlos. ¿Okey?

556
00:32:16,792 --> 00:32:19,125
- Ahora sal y diviértete.
- Oh.

557
00:32:20,750 --> 00:32:21,750
Anda.

558
00:32:22,583 --> 00:32:25,250
Ve.

559
00:32:26,875 --> 00:32:27,875
Eh.

560
00:32:28,625 --> 00:32:33,667
Tu bigote está muy… poblado.

561
00:32:33,750 --> 00:32:35,875
- [cliente] Ay, gracias.
- [Julieta ríe]

562
00:32:38,167 --> 00:32:39,417
[cliente] ¿Quieres sentarte?

563
00:32:39,500 --> 00:32:40,667
[Julieta] ¿Puedo? [ríe]

564
00:32:43,125 --> 00:32:46,042
¿Disculpa? ¿Hola?

565
00:32:46,625 --> 00:32:48,333
¿Hola? Acá.

566
00:32:48,417 --> 00:32:50,250
[titubea] Hola. ¿Podría…?

567
00:32:54,000 --> 00:32:56,958
- ¿Cómo estás, Rosalina?
- Almirante.

568
00:32:57,417 --> 00:32:58,750
- [ríe]
- [Rosalina] ¿Hola?

569
00:33:01,542 --> 00:33:03,375
Quiero pedir un trago, señor.

570
00:33:03,458 --> 00:33:04,500
[silba]

571
00:33:08,833 --> 00:33:10,042
Gracias.

572
00:33:18,000 --> 00:33:20,458
¿Sabes? Cuando llegué a Verona,

573
00:33:21,583 --> 00:33:25,375
pensé que estaría llena de mujeres
en busca de un esposo respetable.

574
00:33:27,000 --> 00:33:28,667
Resulta que no.

575
00:33:28,750 --> 00:33:31,333
¿Y tú eres el esposo respetable?

576
00:33:33,875 --> 00:33:35,875
¿Cómo te va con tu novio?

577
00:33:35,958 --> 00:33:40,833
- Bien. En realidad, de maravilla.
- ¿Está aquí? Me encantaría conocerlo.

578
00:33:40,917 --> 00:33:45,042
- No. Hoy… está ocupado, en realidad.
- ¿En serio?

579
00:33:45,125 --> 00:33:46,667
Y él no va a bares.

580
00:33:46,750 --> 00:33:48,458
Qué pena.

581
00:33:49,375 --> 00:33:52,375
- Me imagino que es muy respetable.
- Sí.

582
00:33:52,458 --> 00:33:57,167
Es ingenioso, inteligente, escribe sonetos

583
00:33:57,250 --> 00:33:59,333
y habla varios idiomas.

584
00:33:59,417 --> 00:34:02,917
Ya sabes, es lo opuesto a ti.

585
00:34:04,292 --> 00:34:05,292
¿En serio?

586
00:34:07,417 --> 00:34:08,417
[ríe]

587
00:34:10,792 --> 00:34:12,500
Pues, te dejo.

588
00:34:13,958 --> 00:34:14,958
Voy a extrañarte.

589
00:34:17,708 --> 00:34:20,500
[en francés]
Para ser una mujer tan hermosa,

590
00:34:21,833 --> 00:34:24,833
te portas como una imbécil.

591
00:34:32,417 --> 00:34:35,333
[ríen]

592
00:34:35,417 --> 00:34:38,458
Bien. Con su permiso, debo irme.

593
00:34:39,000 --> 00:34:41,708
Señorita, por favor,
permítame visitarla un día.

594
00:34:41,792 --> 00:34:44,042
[cliente]
Retrocede. Estaba hablando conmigo.

595
00:34:44,125 --> 00:34:46,375
Okey, adiós. [ríe]

596
00:34:46,458 --> 00:34:48,125
[ríe]

597
00:34:48,208 --> 00:34:49,833
- Hola.
- Hola.

598
00:34:49,917 --> 00:34:54,417
Rosalina, estoy divirtiéndome mucho.
Gracias. [ríe]

599
00:34:54,500 --> 00:34:56,667
Oh. Oh.

600
00:34:57,542 --> 00:34:59,583
- ¡Au! ¡Oh! ¡Au!
- Oh.

601
00:35:00,083 --> 00:35:02,583
- [suspira] ¿Otra vez? Se atoró.
- Perdón. [gruñe]

602
00:35:03,958 --> 00:35:07,458
[ríe] Siempre pasa eso.

603
00:35:08,625 --> 00:35:09,958
Hmm.

604
00:35:10,042 --> 00:35:12,417
Mmm. Mmm.

605
00:35:12,500 --> 00:35:17,042
La mejor parte es que tenías razón,
no pensé en Romeo ni una vez.

606
00:35:17,125 --> 00:35:20,542
En ese caso,
¿volvemos a hacer esto mañana?

607
00:35:22,625 --> 00:35:23,667
Sí.

608
00:35:23,750 --> 00:35:24,667
[ríe]

609
00:35:25,708 --> 00:35:28,333
[Rosalina] Querido Romeo:
Hace tiempo que no sé de ti.

610
00:35:28,417 --> 00:35:29,500
[ríe] Ojalá estés bien.

611
00:35:29,583 --> 00:35:30,708
- ¿Cómo te llamas?
- Julieta.

612
00:35:30,792 --> 00:35:34,917
Mi única novedad
es que me obligan a cuidar a mi prima,

613
00:35:35,000 --> 00:35:39,500
la cual es muy problemática,
así que tengo el papel de hermana mayor.

614
00:35:39,583 --> 00:35:40,667
Jaque.

615
00:35:40,750 --> 00:35:43,500
Ya sabes, soy mayor,
más sensata y más hermosa.

616
00:35:43,583 --> 00:35:44,583
Jaque mate.

617
00:35:46,125 --> 00:35:47,875
[Rosalina] Al menos, más experimentada.

618
00:35:48,375 --> 00:35:50,417
AMOR ERÓTICO

619
00:35:52,250 --> 00:35:55,333
Eso no lo enseñan
en la escuela de señoritas.

620
00:35:56,333 --> 00:35:59,250
[resopla] La página 74 te sorprenderá.

621
00:36:03,458 --> 00:36:04,292
[ahoga un grito]

622
00:36:04,375 --> 00:36:05,583
Asegúrate de dársela.

623
00:36:05,667 --> 00:36:11,083
Pero basta de ella. Te extraño a ti
y a tu cálido abrazo, encantador Romeo.

624
00:36:11,167 --> 00:36:13,208
Saludos, Rosalina.

625
00:36:14,583 --> 00:36:15,958
Querido Romeo:

626
00:36:16,042 --> 00:36:19,625
Debes estar muy ocupado
porque todavía no sé nada de ti.

627
00:36:19,708 --> 00:36:21,292
[ríe]

628
00:36:21,375 --> 00:36:24,333
Te adjunto el mapa que hice
de los montes Apeninos.

629
00:36:24,417 --> 00:36:28,708
Marqué un camino hasta el lugar perfecto
para nuestra remota cabaña.

630
00:36:28,792 --> 00:36:30,167
Escríbeme.

631
00:36:30,250 --> 00:36:32,833
Estoy perdida sin ti.

632
00:36:32,917 --> 00:36:34,208
[suspira] Rosalina.

633
00:36:34,708 --> 00:36:36,208
- [agua corre]
- ¿Dónde es eso?

634
00:36:37,958 --> 00:36:40,208
Es la bahía de Famagusta en Chipre.

635
00:36:42,083 --> 00:36:43,708
Qué hermoso dibujas.

636
00:36:45,917 --> 00:36:47,792
De seguro te elogian seguido.

637
00:36:49,667 --> 00:36:53,292
No, en realidad no.

638
00:36:54,500 --> 00:36:55,500
Es la verdad.

639
00:37:00,917 --> 00:37:03,792
[Rosalina] Romeo, ¿estás vivo?

640
00:37:03,875 --> 00:37:05,542
¿Se te terminó la tinta?

641
00:37:06,250 --> 00:37:07,792
¿Por qué no me contestas?

642
00:37:08,458 --> 00:37:09,458
¡Steve!

643
00:37:11,125 --> 00:37:12,458
[ave grazna]

644
00:37:13,042 --> 00:37:14,167
[suspira]

645
00:37:17,542 --> 00:37:22,917
El caballo va aquí
y el peón se mueve un escaque.

646
00:37:23,000 --> 00:37:24,500
Es la apertura Ponziani.

647
00:37:25,542 --> 00:37:29,042
[suspira] Eres asombrosa.

648
00:37:29,125 --> 00:37:30,625
[ambas ríen]

649
00:37:30,708 --> 00:37:32,292
- [ríe]
- [entrenador] Calma.

650
00:37:32,833 --> 00:37:34,833
- Calma.
- [entrenador] Calma, calma.

651
00:37:34,917 --> 00:37:36,792
[Julieta] Todo está bien.

652
00:37:36,875 --> 00:37:39,917
- [caballo relincha]
- [acalla]

653
00:37:40,667 --> 00:37:42,750
- [Julieta] Todo está bien.
- [caballo brama]

654
00:37:43,917 --> 00:37:46,750
Qué guapo eres. Sí.

655
00:37:46,833 --> 00:37:48,042
Qué bueno eres.

656
00:37:48,708 --> 00:37:50,375
Solo está un poco asustado.

657
00:37:51,083 --> 00:37:54,625
[tararea]

658
00:38:00,417 --> 00:38:01,917
- [toca la puerta]
- [tarareo termina]

659
00:38:13,375 --> 00:38:14,583
Rosalina.

660
00:38:14,667 --> 00:38:15,667
- Hola.
- Hola.

661
00:38:15,750 --> 00:38:18,292
Eh, okey.

662
00:38:19,750 --> 00:38:23,583
Tengo… [suspira] …que decirte algo.

663
00:38:23,667 --> 00:38:24,875
Dime.

664
00:38:28,625 --> 00:38:31,125
Mira, esto… [suspira]

665
00:38:31,208 --> 00:38:36,750
No es fácil reconocerlo, pero yo…

666
00:38:40,167 --> 00:38:41,083
¿Qué son esas?

667
00:38:44,917 --> 00:38:45,917
Eh…

668
00:38:48,750 --> 00:38:52,333
- Romeo no deja de escribirme.
- ¿Te escribe a ti?

669
00:38:59,833 --> 00:39:03,542
Pensé que ya te habías olvidado de él.

670
00:39:03,625 --> 00:39:06,458
Eso hago. Eso hice. No.

671
00:39:06,542 --> 00:39:10,000
No, eso hago.
Pero… Pues, es que siento… [suspira]

672
00:39:10,083 --> 00:39:11,083
[Romeo] ¡Julieta!

673
00:39:12,750 --> 00:39:14,125
¡Julieta!

674
00:39:17,292 --> 00:39:18,292
[inhala profundo] Eh…

675
00:39:22,083 --> 00:39:23,083
[Romeo] ¡Julieta!

676
00:39:23,583 --> 00:39:24,750
Sigue viniendo.

677
00:39:24,833 --> 00:39:28,000
No me iré si no me hablas,
encantadora Julieta.

678
00:39:28,667 --> 00:39:31,583
Por favor, Rosalina, tienes que ayudarme.

679
00:39:33,625 --> 00:39:34,792
¿Ayudarte a qué?

680
00:39:37,625 --> 00:39:39,958
[Julieta jadea]

681
00:39:40,042 --> 00:39:42,875
Retrocede, Romeo. No te acerques.

682
00:39:45,125 --> 00:39:47,417
¿Acaso mis ojos me engañan?

683
00:39:47,500 --> 00:39:51,000
Todos los cielos
brillan en dirección a ti.

684
00:39:51,083 --> 00:39:52,167
Cállalo.

685
00:39:52,250 --> 00:39:53,625
- Mirarte…
- Cállate.

686
00:39:53,708 --> 00:39:56,542
[suspira] No me callaré, Julieta.

687
00:39:56,625 --> 00:40:01,542
No lo haré, no puedo hacerlo
si no me dices qué hice para disgustarte.

688
00:40:01,625 --> 00:40:03,667
Bien. Te lo diré.

689
00:40:03,750 --> 00:40:05,333
- Eres farsante.
- Eres laxante.

690
00:40:05,417 --> 00:40:07,958
- ¿Qué?
- [susurra] Farsante. Es un farsante.

691
00:40:08,042 --> 00:40:09,708
Dije "farsante".

692
00:40:09,792 --> 00:40:11,583
Eres mentiroso y sinvergüenza.

693
00:40:11,667 --> 00:40:13,667
[Romeo] Sabes que no lo soy.

694
00:40:13,750 --> 00:40:15,750
¿Otras son como la luna y las estrellas?

695
00:40:15,833 --> 00:40:18,958
¿Comparaste a otras
con la luna y las estrellas?

696
00:40:19,792 --> 00:40:21,542
[suspira] Bueno.

697
00:40:23,375 --> 00:40:26,667
Muy bien, seré franco contigo.

698
00:40:26,750 --> 00:40:29,958
Esas palabras se las dije a otra.

699
00:40:31,208 --> 00:40:33,375
Pero no las dije en serio
hasta que te conocí.

700
00:40:33,875 --> 00:40:35,542
¡Ay, por favor!

701
00:40:37,500 --> 00:40:39,000
[Romeo] ¿Estás con alguien?

702
00:40:39,542 --> 00:40:40,542
No.

703
00:40:41,250 --> 00:40:44,000
Julieta, somos el uno para el otro.

704
00:40:45,000 --> 00:40:46,792
Debes irte, Romeo.

705
00:40:48,750 --> 00:40:49,958
¿Eso quieres?

706
00:40:53,125 --> 00:40:54,208
Vete, Romeo.

707
00:40:59,792 --> 00:41:00,792
Entonces me iré.

708
00:41:05,292 --> 00:41:06,292
Para siempre.

709
00:41:15,708 --> 00:41:16,708
[solloza]

710
00:41:44,250 --> 00:41:45,250
Hiciste lo correcto.

711
00:41:47,542 --> 00:41:49,667
¿Y por qué me siento tan mal?

712
00:41:50,167 --> 00:41:51,708
[respira temblorosamente]

713
00:41:54,333 --> 00:41:55,667
Gracias, prima.

714
00:41:57,333 --> 00:41:59,208
Estaría perdida sin ti.

715
00:42:02,083 --> 00:42:05,083
Espera. ¿No viniste a decirme algo?

716
00:42:06,208 --> 00:42:08,375
No es importante.

717
00:42:09,125 --> 00:42:10,125
[ríe]

718
00:42:10,208 --> 00:42:11,333
- ¡Au! ¡Oh!
- [gruñe]

719
00:42:12,167 --> 00:42:13,583
- ¿Por qué pasa?
- Perdón.

720
00:42:13,667 --> 00:42:15,917
- Okey. Necesitas…
- Si tan solo… [gruñe]

721
00:42:16,000 --> 00:42:18,792
- No. Solo…
- [gruñe, ahoga un grito] ¡Oh!

722
00:42:18,875 --> 00:42:19,958
[ríe]

723
00:42:22,833 --> 00:42:27,458
"Romeo y…". ¿"Rosalina"?

724
00:42:33,667 --> 00:42:34,667
[ahoga un grito]

725
00:42:35,625 --> 00:42:36,750
Julieta.

726
00:42:36,833 --> 00:42:37,708
No hables.

727
00:42:42,333 --> 00:42:44,500
Julieta, no es lo que…

728
00:42:44,583 --> 00:42:45,875
Te escuché.

729
00:42:47,333 --> 00:42:49,458
Confié en ti.

730
00:42:49,542 --> 00:42:51,208
Y tú solo mentiste.

731
00:42:51,292 --> 00:42:53,083
Julieta, no mentí.

732
00:42:53,167 --> 00:42:56,417
Solo te dije gran parte de la verdad

733
00:42:56,500 --> 00:43:00,542
en vez de decirte, ya sabes,
toda la verdad.

734
00:43:01,625 --> 00:43:05,583
- Pensé que eras mi amiga.
- Sí soy tu amiga. Lo soy.

735
00:43:05,667 --> 00:43:10,625
Todo este tiempo lo único que querías
era robarme a mi novio.

736
00:43:10,708 --> 00:43:15,125
[resopla] No intentaba robarte a tu novio,
solo quería recuperarlo.

737
00:43:15,792 --> 00:43:17,542
- Oh.
- Es diferente.

738
00:43:22,125 --> 00:43:23,167
Ya entendí.

739
00:43:26,167 --> 00:43:27,167
Claro.

740
00:43:28,417 --> 00:43:32,125
Quiero decir que ahora todo tiene sentido,
en realidad.

741
00:43:32,750 --> 00:43:37,000
Soy más joven que tú.
Tengo más dinero que tú.

742
00:43:38,250 --> 00:43:39,625
No les temo a los peces.

743
00:43:40,708 --> 00:43:43,417
No tengo pies masculinos enormes.

744
00:43:45,250 --> 00:43:47,500
Necesitabas quitarme de en medio. [ríe]

745
00:43:47,583 --> 00:43:49,000
Desde luego que sí.

746
00:43:50,000 --> 00:43:55,083
¿Qué oportunidad tiene alguien como tú
en presencia de alguien como yo?

747
00:43:56,250 --> 00:43:57,250
[resopla]

748
00:43:58,167 --> 00:44:03,250
Bueno, prima, parece que tu táctica falló.

749
00:44:06,750 --> 00:44:08,125
- Bien.
- Bueno.

750
00:44:08,208 --> 00:44:09,250
Grandioso.

751
00:44:10,208 --> 00:44:13,083
Avísame la próxima vez
que él vaya a tu balcón.

752
00:44:13,167 --> 00:44:15,500
[ríe]
Y tú, cuando tengas muelas del juicio.

753
00:44:16,625 --> 00:44:18,125
- ¿Qué?
- ¡Me oíste!

754
00:44:18,208 --> 00:44:21,292
- Lo que digo es que no irá.
- Ya veremos, ¿no?

755
00:44:22,750 --> 00:44:24,625
Ella tiene razón. Él no vendrá.

756
00:44:24,708 --> 00:44:28,250
- Mmm. Oh.
- ¿Qué caso tiene? No hay esperanza.

757
00:44:28,333 --> 00:44:29,625
Rosalina, ¿qué tienes?

758
00:44:30,625 --> 00:44:32,500
Concéntrate y contrólate.

759
00:44:33,875 --> 00:44:34,875
Ven.

760
00:44:36,167 --> 00:44:38,667
No tengo tiempo para tu dramatismo.

761
00:44:39,833 --> 00:44:44,250
Tu padre no es el único noble de la ciudad
que desaprueba a su descendencia.

762
00:44:44,333 --> 00:44:45,417
Mjm.

763
00:44:45,500 --> 00:44:46,500
Lo lamento.

764
00:44:46,583 --> 00:44:50,625
Ojalá pudiera escondérselo
durante un rato más.

765
00:44:51,708 --> 00:44:56,208
[ahoga un grito]
Ay, esto está lindísimo. Mmm.

766
00:44:56,292 --> 00:44:57,958
[ríen]

767
00:44:58,042 --> 00:45:00,167
¡Ya sé! ¡Tú cásate con ella!

768
00:45:00,833 --> 00:45:02,625
- ¿Con quién?
- Con Julieta.

769
00:45:02,708 --> 00:45:05,458
¿Qué? ¿Nos conocemos? Soy Paris.

770
00:45:06,292 --> 00:45:07,250
[resopla]

771
00:45:08,667 --> 00:45:11,875
Tú necesitas engañar a tu padre
y ella, un obstáculo.

772
00:45:11,958 --> 00:45:14,542
Y yo necesito quitarla de en medio.

773
00:45:15,625 --> 00:45:16,667
Es perfecto.

774
00:45:17,250 --> 00:45:21,292
Mjm. No para mí.
Yo no quiero casarme con una mujer.

775
00:45:21,375 --> 00:45:24,500
Lo sé, pero esa es la mejor parte.

776
00:45:25,083 --> 00:45:29,125
No tendrías que casarte con ella
hasta dentro de… dos o tres años.

777
00:45:29,208 --> 00:45:32,708
Para entonces,
podrías estar muy lejos de aquí.

778
00:45:33,458 --> 00:45:34,833
Donde quieras estar.

779
00:45:36,875 --> 00:45:37,875
Mmm.

780
00:45:38,417 --> 00:45:43,000
¿Y prometes cuidarla y protegerla?

781
00:45:43,083 --> 00:45:44,083
Mjm.

782
00:45:44,792 --> 00:45:49,917
¿Prometes guiarla moralmente
y mantenerla en el camino de la rectitud?

783
00:45:50,625 --> 00:45:51,833
Desde luego.

784
00:45:51,917 --> 00:45:54,375
Y cuando sea el momento indicado,

785
00:45:54,458 --> 00:46:00,708
¿prometes llevarle una multitud
de jovencitos robustos a tu casa?

786
00:46:00,792 --> 00:46:01,792
Espere. ¿Qué?

787
00:46:02,417 --> 00:46:03,417
Hijos, Paris.

788
00:46:03,500 --> 00:46:05,167
Cla… [carraspea]

789
00:46:05,250 --> 00:46:08,625
[voz grave]
Claro. Desde luego. Hijos. Mjm.

790
00:46:08,708 --> 00:46:13,083
Entonces, me llena de una dicha grandiosa
aceptar tu solicitud.

791
00:46:13,167 --> 00:46:18,000
[ríe] Dentro de dos años,
cuando esté en edad de casarse,

792
00:46:18,083 --> 00:46:23,417
tendremos un festejo glorioso
en el que uniremos a nuestras familias.

793
00:46:23,500 --> 00:46:27,250
Dos años, tres años.
Lo que digo es que no hay prisa.

794
00:46:27,333 --> 00:46:29,417
Y hoy celebraremos.

795
00:46:29,500 --> 00:46:32,583
Ve y díselo a toda Verona occidental.

796
00:46:32,667 --> 00:46:37,708
Yo iré a darle las buenas noticias
a la chica afortunada. [chilla]

797
00:46:37,792 --> 00:46:40,875
- ¡Va a entusiasmarse mucho! [ríe]
- [ríe]

798
00:46:41,417 --> 00:46:42,458
[lloriquea]

799
00:46:42,542 --> 00:46:44,458
[Julieta] ¡No puedes hacerme esto!

800
00:46:44,542 --> 00:46:46,583
[lord Capuleto]
¡Claro que puedo! ¡Soy tu padre!

801
00:46:46,667 --> 00:46:47,708
- [Julieta] ¡No!
- ¡Julieta,

802
00:46:47,792 --> 00:46:53,292
todas las familias respetables de Verona
están abajo celebrando tu compromiso

803
00:46:53,375 --> 00:46:55,542
y tú estás aquí avergonzándome!

804
00:46:55,625 --> 00:46:56,958
[puerta se sacude, se abre]

805
00:46:58,000 --> 00:47:01,583
[jadea] ¿Sí sabes que no soy solo tu hija?

806
00:47:01,667 --> 00:47:05,542
¡Tengo opiniones,
ideas y pasiones propias!

807
00:47:06,042 --> 00:47:07,833
¿Cómo osas hablarnos así?

808
00:47:08,500 --> 00:47:10,542
¡Me arruinaron la vida!

809
00:47:10,625 --> 00:47:12,083
- [lady Capuleto grita]
- ¡Julieta!

810
00:47:13,792 --> 00:47:15,500
Pensé que te complacería.

811
00:47:15,583 --> 00:47:20,292
[titubea] Escucha. Es amigo de Rosalina,
es importante y es un conde.

812
00:47:21,333 --> 00:47:22,625
¿Amigo de Rosalina?

813
00:47:22,708 --> 00:47:25,250
Tendrás una vida grandiosa. Por favor.

814
00:47:28,000 --> 00:47:29,250
¡Oh! [gruñe]

815
00:47:29,333 --> 00:47:30,208
[suspira]

816
00:47:30,875 --> 00:47:33,292
Lo lamento. No sé qué le pasa.

817
00:47:33,958 --> 00:47:36,125
Sé exactamente qué le pasa.

818
00:47:37,583 --> 00:47:40,667
Rosalina, esto es culpa tuya.

819
00:47:40,750 --> 00:47:43,792
Le llenaste la cabeza a mi hija
de ideas locas.

820
00:47:43,875 --> 00:47:46,208
- [invitada] Hola.
- Qué gusto me da verla.

821
00:47:46,292 --> 00:47:48,542
Necesito que se la vacíes.

822
00:47:49,125 --> 00:47:50,250
- Ve a su cuarto…
- Mjm.

823
00:47:50,333 --> 00:47:52,333
- …y haz que baje a la fiesta, por favor.
- Mjm.

824
00:47:52,417 --> 00:47:54,417
- Por favor.
- Sí. Claro, tío.

825
00:47:55,792 --> 00:47:56,792
Ve.

826
00:47:58,458 --> 00:47:59,667
- Paris.
- [sorbe]

827
00:48:00,250 --> 00:48:01,208
[titubea]

828
00:48:03,208 --> 00:48:04,500
¿Qué diablos trae puesto?

829
00:48:04,583 --> 00:48:06,542
[invitados parlotean lejos]

830
00:48:17,542 --> 00:48:18,875
Julieta.

831
00:48:29,083 --> 00:48:30,083
¿Hola?

832
00:48:57,542 --> 00:48:59,333
"Id a la celda de fray Lorenzo

833
00:48:59,417 --> 00:49:01,875
donde aguarda un marido
para haceros su esposa".

834
00:49:04,125 --> 00:49:05,125
Mierda.

835
00:49:05,208 --> 00:49:07,375
[Rosalina] Con permiso. Tengo prisa.

836
00:49:07,458 --> 00:49:08,458
[invitada] ¡Oh!

837
00:49:10,042 --> 00:49:12,708
[Rosalina] A un lado, por favor.
Debo detener una boda.

838
00:49:12,792 --> 00:49:14,083
[Adrian] Ahí está.

839
00:49:14,167 --> 00:49:15,958
Mira, es Dario.

840
00:49:16,042 --> 00:49:20,417
- No tengo tiempo para esto. ¿Qué?
- Rosalina, no seas grosera, por favor.

841
00:49:21,583 --> 00:49:22,583
[ríe]

842
00:49:24,500 --> 00:49:26,583
- [besa]
- Eso es.

843
00:49:27,083 --> 00:49:28,417
¿Así? Buenas noches.

844
00:49:31,083 --> 00:49:32,500
Empiezas a gustarle.

845
00:49:33,917 --> 00:49:35,375
[murciélagos chillan, aletean]

846
00:49:36,542 --> 00:49:37,667
[lobo aúlla]

847
00:49:40,208 --> 00:49:41,208
Oye.

848
00:49:45,625 --> 00:49:46,625
¿Adónde vas?

849
00:49:48,792 --> 00:49:51,125
- ¿Qué te importa?
- No me importa.

850
00:49:52,458 --> 00:49:53,917
¿Entonces qué quieres?

851
00:49:56,250 --> 00:49:58,167
Quiero mi cuchillo, por favor.

852
00:50:00,750 --> 00:50:02,083
[cuchillo traquetea]

853
00:50:02,167 --> 00:50:03,167
Tuve que intentarlo.

854
00:50:05,125 --> 00:50:07,417
[ave chilla lejos]

855
00:50:08,500 --> 00:50:11,458
- ¿En serio planeas salir al bosque?
- Sí.

856
00:50:13,625 --> 00:50:15,042
Está muy oscuro.

857
00:50:15,833 --> 00:50:16,833
Me las ingeniaré.

858
00:50:16,917 --> 00:50:19,000
[lobos aúllan]

859
00:50:19,083 --> 00:50:22,083
Mira, puedo… Puedo acompañarte si quieres.

860
00:50:23,833 --> 00:50:25,958
No necesito un acompañante.

861
00:50:26,042 --> 00:50:29,167
Solo llevaré esto. ¿Ves? Esta antorcha.

862
00:50:29,250 --> 00:50:31,833
Con ella entraré yo sola.

863
00:50:31,917 --> 00:50:32,917
Mjm.

864
00:50:34,625 --> 00:50:35,667
[suspira]

865
00:50:36,167 --> 00:50:37,292
[ríe]

866
00:50:38,167 --> 00:50:39,250
[criatura aúlla]

867
00:50:39,333 --> 00:50:40,625
¡Cielos! ¿Qué fue eso?

868
00:50:41,125 --> 00:50:42,292
Probablemente nada.

869
00:50:42,958 --> 00:50:46,208
- [suspira, ríe] Okey.
- O quizá fue un oso.

870
00:50:47,958 --> 00:50:49,125
Hmm. [chasquea los labios]

871
00:50:50,458 --> 00:50:54,625
Bueno, quizá puedes acompañarme
hasta el puente después del bosque.

872
00:50:54,708 --> 00:50:56,708
[carraspea] ¿Qué? Perdón. ¿Qué dijiste?

873
00:50:56,792 --> 00:51:00,958
¿Podrías, por favor,
acompañarme a través del bosque?

874
00:51:02,208 --> 00:51:03,458
Me encantaría.

875
00:51:03,542 --> 00:51:05,167
[ríe] Bien.

876
00:51:05,250 --> 00:51:08,250
- Grandioso.
- [lobo aúlla]

877
00:51:16,583 --> 00:51:18,667
No puedo decirte adónde vamos.

878
00:51:19,208 --> 00:51:20,208
Me da igual.

879
00:51:21,500 --> 00:51:25,917
Pero sí puedo decirte que es urgente.
Extremadamente urgente.

880
00:51:26,958 --> 00:51:27,958
Okey.

881
00:51:29,333 --> 00:51:30,792
¿No tienes nada de curiosidad?

882
00:51:30,875 --> 00:51:32,708
- No me gusta involucrarme.
- [resopla]

883
00:51:35,458 --> 00:51:36,500
Es por aquí.

884
00:51:38,875 --> 00:51:42,250
Bueno, ya que insistes,
voy a detener una boda.

885
00:51:43,583 --> 00:51:47,667
Mi novio está por cometer
el error más grande de su vida.

886
00:51:48,583 --> 00:51:49,958
Espera un momento.

887
00:51:52,167 --> 00:51:54,375
¿Es la boda de tu novio?

888
00:51:55,583 --> 00:51:56,500
Sí.

889
00:51:57,833 --> 00:51:59,000
Ay.

890
00:52:00,208 --> 00:52:03,708
Sí. Apenas se conocieron
y no saben nada el uno del otro.

891
00:52:03,792 --> 00:52:07,083
No tienen nada en común.
No es posible que él la ame.

892
00:52:07,167 --> 00:52:09,958
- [titubea] ¿Cómo lo sabes?
- ¿No me escuchaste?

893
00:52:10,042 --> 00:52:12,375
Apenas se conocieron
y no saben nada del otro.

894
00:52:12,458 --> 00:52:13,750
- ¿Y qué?
- No, pero…

895
00:52:13,833 --> 00:52:16,167
El amor no funciona así. No es racional.

896
00:52:18,500 --> 00:52:19,917
Sabía que no entenderías.

897
00:52:21,375 --> 00:52:23,500
¿Qué planeas hacer cuando lleguemos?

898
00:52:25,125 --> 00:52:27,917
Debemos conversar.

899
00:52:28,000 --> 00:52:30,250
Él tiene que saber lo que siento.

900
00:52:30,333 --> 00:52:32,917
Y el momento perfecto
es el día de su boda.

901
00:52:33,792 --> 00:52:36,833
No hemos tenido la oportunidad de hablar.

902
00:52:36,917 --> 00:52:41,875
Y quiero mostrarle cómo era la vida
antes de que él…

903
00:52:41,958 --> 00:52:42,958
Te engañara.

904
00:52:44,500 --> 00:52:46,125
Él no me engañó.

905
00:52:47,042 --> 00:52:48,167
¿No?

906
00:52:48,792 --> 00:52:50,125
Ya no te hablaré.

907
00:52:52,708 --> 00:52:54,458
[Dario] ¿Esta es la entrada trasera?

908
00:52:54,542 --> 00:52:56,917
No soy bienvenida en estos lares.

909
00:52:57,000 --> 00:53:00,958
- ¿Por ser la ex?
- No. Porque soy Capuleto.

910
00:53:03,125 --> 00:53:04,542
¿Son tierras de los Montesco?

911
00:53:05,792 --> 00:53:08,375
- Sí.
- No dijiste que tu ex era Montesco.

912
00:53:08,458 --> 00:53:09,500
¿Nunca lo mencioné?

913
00:53:09,583 --> 00:53:10,458
- No.
- Hmm.

914
00:53:10,542 --> 00:53:12,208
Si nos ven, nos matarán.

915
00:53:12,292 --> 00:53:16,167
- Vete cuando quieras.
- No es broma. No estamos a salvo.

916
00:53:16,250 --> 00:53:19,792
Relájate. Según Romeo,
los guardias no trabajan a esta hora.

917
00:53:19,875 --> 00:53:21,750
- La costa debería…
- ¡Alto!

918
00:53:21,833 --> 00:53:23,042
¿Quién vive?

919
00:53:24,583 --> 00:53:25,958
[guardia] ¡Alto!

920
00:53:26,042 --> 00:53:27,417
¡Deténganse!

921
00:53:29,167 --> 00:53:30,375
¡Ahí están!

922
00:53:30,458 --> 00:53:31,708
[guardia] ¡Alto! ¡Deténganse!

923
00:53:32,333 --> 00:53:33,583
- [gime] ¡Corre!
- [gruñe]

924
00:53:33,667 --> 00:53:35,625
- [guardia] ¡Rápido!
- ¿Por dónde llegamos?

925
00:53:35,708 --> 00:53:36,708
Por ahí, creo.

926
00:53:36,792 --> 00:53:38,917
- ¿Crees?
- No soy militar.

927
00:53:39,000 --> 00:53:39,958
[guardia] ¡Alto!

928
00:53:40,042 --> 00:53:42,833
- [jadea]
- [guardias gritan]

929
00:53:42,917 --> 00:53:45,750
- [guardia] ¡Oigan, se fueron por aquí!
- [guardia 2] ¡Sepárense!

930
00:53:45,833 --> 00:53:47,667
[Dario gruñe] ¡Ábrete!

931
00:53:47,750 --> 00:53:49,125
[Rosalina] ¡Rápido!

932
00:53:49,208 --> 00:53:50,500
[guardias gritan]

933
00:53:53,083 --> 00:53:55,042
[susurra] ¿Tienes un fósforo?

934
00:53:59,417 --> 00:54:00,625
¿Prenderla es seguro?

935
00:54:03,667 --> 00:54:04,667
Confía en mí.

936
00:54:04,750 --> 00:54:06,042
[fósforo se enciende]

937
00:54:08,792 --> 00:54:11,125
[guardias roncan]

938
00:54:12,750 --> 00:54:14,583
- [susurra] ¿Decías?
- [camas crujen]

939
00:54:15,917 --> 00:54:17,417
- [metal roza]
- [estrépito]

940
00:54:17,500 --> 00:54:19,208
[objetos traquetean]

941
00:54:19,292 --> 00:54:20,625
[guardia] ¿Qué fue eso?

942
00:54:20,708 --> 00:54:22,208
- ¿Qué?
- [guardia 2] ¡Despierten!

943
00:54:22,292 --> 00:54:24,250
- Toma mi cuchillo.
- Ya lo tengo.

944
00:54:24,333 --> 00:54:25,833
[gruñe]

945
00:54:25,917 --> 00:54:26,917
[Rosalina] ¡Jo!

946
00:54:27,000 --> 00:54:28,583
[guardia grita, gruñe]

947
00:54:28,667 --> 00:54:30,375
[gruñidos, quejidos]

948
00:54:34,000 --> 00:54:35,500
[ríe]

949
00:54:40,542 --> 00:54:41,708
[ríe]

950
00:54:43,375 --> 00:54:44,875
[exhala]

951
00:54:45,667 --> 00:54:46,792
[Dario gime]

952
00:54:47,333 --> 00:54:49,083
[gruñe]

953
00:54:49,167 --> 00:54:50,292
¡Dario, cuidado!

954
00:54:55,500 --> 00:54:57,000
[gruñe]

955
00:54:57,083 --> 00:55:00,208
- Fue un tiro afortunado.
- Es el cuchillo de la suerte.

956
00:55:01,250 --> 00:55:02,208
[gruñe]

957
00:55:05,333 --> 00:55:07,000
- [alarma suena]
- [guardias gritan]

958
00:55:07,083 --> 00:55:08,917
- [suspira]
- Andando. Rápido.

959
00:55:09,417 --> 00:55:12,292
[guardias] ¡Deprisa! ¡Apresúrense!

960
00:55:12,375 --> 00:55:13,917
[guardia] ¡Por aquí!

961
00:55:14,000 --> 00:55:16,500
[guardia]
¡Revisen al norte y nosotros, al sur!

962
00:55:17,500 --> 00:55:19,542
¡Los veo! ¡Se fueron por ahí!

963
00:55:19,625 --> 00:55:20,750
¡Rápido!

964
00:55:20,833 --> 00:55:22,042
[caballo relincha]

965
00:55:22,125 --> 00:55:23,250
[guardia] ¡Por aquí!

966
00:55:25,292 --> 00:55:27,375
- [guardia] ¡Rápido!
- [guardia 2] ¡Oigan!

967
00:55:27,458 --> 00:55:28,500
[agua salpica]

968
00:55:28,583 --> 00:55:29,958
- [puerta se azota]
- [caballo relincha]

969
00:56:04,250 --> 00:56:06,542
[caballos jadean]

970
00:56:06,625 --> 00:56:07,708
[caballo relincha]

971
00:56:23,375 --> 00:56:24,375
[carraspea]

972
00:56:26,292 --> 00:56:27,750
Quiero preguntarte algo.

973
00:56:29,500 --> 00:56:31,333
¿Qué te gusta de ese Montesco?

974
00:56:33,500 --> 00:56:38,750
- Muchas cosas.
- ¿Alguna en particular?

975
00:56:40,083 --> 00:56:42,583
Pues… estamos enamorados.

976
00:56:44,042 --> 00:56:45,458
¿Qué amas de él?

977
00:56:47,167 --> 00:56:48,542
[suspira] El amor es

978
00:56:48,625 --> 00:56:51,667
algo que no se puede expresar
con palabras, así que…

979
00:56:54,500 --> 00:56:56,583
El amor es paciente.

980
00:56:57,208 --> 00:56:58,542
El amor es amable.

981
00:56:58,625 --> 00:57:01,750
El amor es una puerta abierta.
Solo necesitas amor.

982
00:57:04,083 --> 00:57:08,208
Amar es algo como saber volar
o como saber respirar.

983
00:57:09,792 --> 00:57:13,792
Cuando estás lejos de ella,
lo sientes en el estómago.

984
00:57:14,750 --> 00:57:15,875
Tiene sabor.

985
00:57:16,917 --> 00:57:19,208
Y cuando están juntos, es como…

986
00:57:21,167 --> 00:57:26,542
No concibes que exista otra persona
que se haya divertido tanto como tú.

987
00:57:29,542 --> 00:57:33,583
Eso es el amor expresado con palabras.

988
00:57:34,292 --> 00:57:36,000
No es tan difícil.

989
00:57:37,125 --> 00:57:38,125
[gruñe]

990
00:57:50,208 --> 00:57:51,208
[suspira]

991
00:57:54,583 --> 00:57:55,583
[Dario carraspea]

992
00:58:02,958 --> 00:58:04,250
Yo…

993
00:58:05,917 --> 00:58:08,292
Lamento haberte involucrado en este lío.

994
00:58:09,917 --> 00:58:10,917
No todo fue malo.

995
00:58:12,292 --> 00:58:13,583
- Y…
- [carraspea]

996
00:58:14,375 --> 00:58:18,208
Lamento que quizá

997
00:58:19,667 --> 00:58:23,333
te haya juzgado un poquito mal.

998
00:58:23,417 --> 00:58:24,625
Tu mano.

999
00:58:26,167 --> 00:58:28,708
Estoy bien. Solo es un…

1000
00:58:28,792 --> 00:58:29,792
[Dario] No.

1001
00:58:29,875 --> 00:58:32,958
Luego me encargo de eso.

1002
00:58:39,292 --> 00:58:40,292
¿Así está bien?

1003
00:58:43,750 --> 00:58:44,750
Sí.

1004
00:58:55,917 --> 00:58:56,833
Gracias.

1005
00:58:58,417 --> 00:58:59,417
De nada.

1006
00:59:09,958 --> 00:59:11,042
[Rosalina suspira]

1007
00:59:14,333 --> 00:59:15,875
- [cuervo grazna, aletea]
- [ahoga un grito]

1008
00:59:16,750 --> 00:59:17,750
[ríe]

1009
00:59:19,333 --> 00:59:20,625
[carraspea]

1010
00:59:22,750 --> 00:59:23,750
Debería irme.

1011
00:59:25,792 --> 00:59:28,083
Sí. Yo también.

1012
00:59:28,167 --> 00:59:32,250
Hoy debo volver a la flota
y ni siquiera he empacado.

1013
00:59:33,167 --> 00:59:34,375
¿Sí te irás?

1014
00:59:34,875 --> 00:59:35,875
Sí.

1015
00:59:36,458 --> 00:59:37,458
¿Por qué?

1016
00:59:40,250 --> 00:59:42,833
No encontré una buena razón para quedarme.

1017
00:59:45,292 --> 00:59:47,125
Buena suerte, Rosalina.

1018
00:59:48,500 --> 00:59:52,708
Fue interesante conocerte.

1019
00:59:56,208 --> 00:59:57,208
Igualmente, Dario.

1020
01:00:08,500 --> 01:00:09,833
[caballo resopla]

1021
01:00:13,958 --> 01:00:17,625
- [cascos se alejan]
- [tintineo]

1022
01:00:30,708 --> 01:00:31,708
[suspira]

1023
01:00:32,792 --> 01:00:34,000
[cerrojo cruje]

1024
01:00:53,083 --> 01:00:54,083
¿Te desvelaste?

1025
01:00:54,167 --> 01:00:55,667
- [puerta traquetea]
- Ay, Dios mío.

1026
01:00:55,750 --> 01:00:57,667
[jadea]

1027
01:00:57,750 --> 01:01:00,583
- [suspira] Me asustaste.
- Qué bueno. Tú me asustaste a mí.

1028
01:01:00,667 --> 01:01:02,625
[aves pían]

1029
01:01:02,708 --> 01:01:03,625
[suspira]

1030
01:01:05,000 --> 01:01:08,167
¿Qué diablos hiciste
hasta las 6:00 de la mañana?

1031
01:01:11,417 --> 01:01:12,542
Es complicado.

1032
01:01:19,625 --> 01:01:21,500
¿Puedo preguntarte algo?

1033
01:01:25,542 --> 01:01:26,750
¿Has estado enamorada?

1034
01:01:28,333 --> 01:01:31,042
Lo estuve. Una vez.

1035
01:01:34,125 --> 01:01:35,333
¿Y qué se siente?

1036
01:01:39,917 --> 01:01:41,542
Es como tener vértigo.

1037
01:01:43,958 --> 01:01:45,708
Es como estar borracha.

1038
01:01:46,833 --> 01:01:49,333
Pero cuando es real, no lo cuestionas.

1039
01:01:54,375 --> 01:01:56,708
[pisadas se alejan]

1040
01:02:12,458 --> 01:02:16,250
Julieta

1041
01:02:40,375 --> 01:02:41,708
[golpetea el tintero]

1042
01:02:47,542 --> 01:02:48,750
Julieta:

1043
01:02:48,833 --> 01:02:52,042
Estas cartas son tu historia de amor,
no la mía.

1044
01:02:52,125 --> 01:02:54,167
Lo lamento.

1045
01:02:54,250 --> 01:02:56,667
Rosalina

1046
01:03:23,833 --> 01:03:25,000
[tose, gruñe]

1047
01:03:27,292 --> 01:03:28,375
[golpea la puerta]

1048
01:03:30,125 --> 01:03:31,500
[cerrojo se abre]

1049
01:03:31,583 --> 01:03:33,625
[puerta cruje]

1050
01:03:33,708 --> 01:03:35,292
¿Qué hay, hombre?

1051
01:03:35,375 --> 01:03:36,875
Entrega especial.

1052
01:03:37,917 --> 01:03:40,083
[ríe] Gracias, jefe.

1053
01:03:40,167 --> 01:03:44,500
Sí, sí. Ah, y también traigo un sobre.

1054
01:03:45,417 --> 01:03:49,583
Es para la señorita "Ulieta".
"Hu…". "Yu…". Julieta.

1055
01:03:49,667 --> 01:03:51,083
- Ju…
- Se lo entregaré.

1056
01:03:51,792 --> 01:03:54,333
Bueno, hombre. Está bien. Genial.

1057
01:04:03,125 --> 01:04:04,583
[caballo resopla]

1058
01:04:11,542 --> 01:04:12,542
Oh.

1059
01:04:14,333 --> 01:04:16,500
Steve, acabo de verte.

1060
01:04:20,250 --> 01:04:21,250
¿Ya entregaste?

1061
01:04:21,333 --> 01:04:23,458
Sí, señorita Rosalina.

1062
01:04:24,417 --> 01:04:29,167
Solo estaba, ya sabes.

1063
01:04:29,250 --> 01:04:31,458
- [Steve ríe]
- [mujer ríe]

1064
01:04:31,542 --> 01:04:32,833
¿La complaciste?

1065
01:04:34,000 --> 01:04:35,625
Sí. ¿Estás complacida?

1066
01:04:35,708 --> 01:04:36,625
Mmm.

1067
01:04:36,708 --> 01:04:37,792
- [ambos ríen]
- Julieta.

1068
01:04:38,458 --> 01:04:40,125
- Oh, oh.
- Cuando le diste la carta.

1069
01:04:40,208 --> 01:04:41,250
- Oh.
- Sí.

1070
01:04:41,333 --> 01:04:44,917
Se la entregué al sujeto grande.

1071
01:04:45,917 --> 01:04:47,625
¿Al sujeto grande?

1072
01:04:47,708 --> 01:04:49,708
¿A cuál sujeto?

1073
01:04:50,708 --> 01:04:52,167
Al señor Teobaldo.

1074
01:04:54,000 --> 01:04:54,958
Mierda.

1075
01:04:55,042 --> 01:04:56,708
- [Paris] ¡Ros!
- [pasos precipitados]

1076
01:04:56,792 --> 01:04:57,875
- [campanas tañen]
- ¿Qué?

1077
01:04:57,958 --> 01:04:59,083
[jadea] Hola.

1078
01:04:59,167 --> 01:05:00,625
Romeo y Teobaldo.

1079
01:05:00,708 --> 01:05:01,792
- [campanas tañen]
- Oh.

1080
01:05:05,000 --> 01:05:06,667
[lord Capuleto] ¡Pálido imbécil!

1081
01:05:06,750 --> 01:05:08,500
- ¿Qué respondes?
- [multitud parlotea]

1082
01:05:08,583 --> 01:05:11,750
- [Montesco] Eres gordo como la manteca.
- [Capuleto] ¡Sapo venenoso!

1083
01:05:11,833 --> 01:05:13,125
- [gime]
- [Rosalina] Mercutio.

1084
01:05:13,208 --> 01:05:15,333
- [Capuleto] ¿Nos hablas así?
- [Montesco] Hablaré como quiera.

1085
01:05:15,417 --> 01:05:16,542
[Julieta] ¡Padre, por favor!

1086
01:05:16,625 --> 01:05:18,583
[lord Capuleto]
¡Malandrines! Miren qué hicieron.

1087
01:05:18,667 --> 01:05:19,833
[mujer llora]

1088
01:05:20,875 --> 01:05:22,917
[Capuleto]
Teobaldo murió. ¡Debería matarlos!

1089
01:05:23,000 --> 01:05:24,458
[resopla] Inténtalo.

1090
01:05:24,542 --> 01:05:26,042
- ¡Basta!
- ¡Cerdo abortado!

1091
01:05:26,125 --> 01:05:28,000
- [suspira]
- ¡Tu hijo es un asesino!

1092
01:05:28,083 --> 01:05:31,500
Fue en defensa propia.
La ira guio mi brazo.

1093
01:05:31,583 --> 01:05:32,667
¡Mentiroso!

1094
01:05:32,750 --> 01:05:34,250
No miente.

1095
01:05:34,333 --> 01:05:39,500
Es sincero, amable y buena persona.

1096
01:05:39,583 --> 01:05:42,583
En su corazón no hay odio ni enojo.

1097
01:05:42,667 --> 01:05:46,458
Si dice que lo retaron,
entonces te prometo que dice la verdad.

1098
01:05:46,542 --> 01:05:49,625
Disculpa, ¿cómo lo conoces?

1099
01:05:52,083 --> 01:05:53,792
[inhala profundo, suspira]

1100
01:05:57,125 --> 01:05:58,500
- Es mi esposo.
- [multitud ahoga un grito]

1101
01:05:58,583 --> 01:05:59,625
Estamos enamorados.

1102
01:05:59,708 --> 01:06:01,250
[lady Capuleto] No puedo mirar.

1103
01:06:01,333 --> 01:06:03,333
- Ah.
- Ay, rayos.

1104
01:06:03,417 --> 01:06:05,750
Nunca volverás a verlo.

1105
01:06:05,833 --> 01:06:08,917
Y tú serás desterrada
y nunca volverás a Verona.

1106
01:06:09,000 --> 01:06:09,833
¡No!

1107
01:06:09,917 --> 01:06:13,708
Anularás esta farsa
y te casarás con el conde Paris mañana.

1108
01:06:13,792 --> 01:06:14,792
[Julieta] ¡Padre, no!

1109
01:06:14,875 --> 01:06:17,000
- ¿Qué?
- ¡No pueden hacerlo!

1110
01:06:17,083 --> 01:06:20,500
- Correcto. Yo no puedo mañana, así que…
- [Capuleto] ¡Guardias!

1111
01:06:21,375 --> 01:06:22,750
- ¡No!
- ¡Deténganlo!

1112
01:06:22,833 --> 01:06:24,292
- ¡Escapa!
- [mujer grita]

1113
01:06:24,375 --> 01:06:28,250
- ¡Corre, corazón!
- ¡No dejaré que nos separen, amor!

1114
01:06:29,250 --> 01:06:33,667
- ¿Sabes lo que significa, don Montesco?
- Sí, lo sé, don Capuleto.

1115
01:06:34,583 --> 01:06:37,167
- ¡Que estamos en guerra!
- ¡Campesino pelón!

1116
01:06:37,250 --> 01:06:38,917
¡Ya verás, tripas de ternera!

1117
01:06:39,000 --> 01:06:40,333
- Dame eso…
- ¡Eres un…! [gruñe]

1118
01:06:40,417 --> 01:06:41,333
[lady Capuleto] Deténganse.

1119
01:06:41,417 --> 01:06:42,917
[lord Capuleto] ¡Convoquen a mi ejército!

1120
01:06:43,000 --> 01:06:47,167
Julieta, lo lamento muchísimo.
Encontraré la manera de arreglar esto.

1121
01:06:47,250 --> 01:06:49,042
¿No hiciste ya bastante daño?

1122
01:07:00,542 --> 01:07:05,667
[Rosalina jadea]
Gracias a Dios que sigues aquí.

1123
01:07:07,542 --> 01:07:12,917
Bueno, no sé si te enteraste
del asunto de Romeo y Julieta,

1124
01:07:13,000 --> 01:07:15,917
- pero se salió de control.
- Sí. Me enteré.

1125
01:07:16,500 --> 01:07:20,083
No hay de qué preocuparse.
Sé cómo arreglarlo todo.

1126
01:07:20,167 --> 01:07:21,875
Necesito que tú y yo…

1127
01:07:21,958 --> 01:07:25,792
Ay, disculpa. Espera.
¿Quieres… que yo te ayude con eso?

1128
01:07:25,875 --> 01:07:29,042
- Te dije que no me involucro.
- Bueno, excepto que…

1129
01:07:29,125 --> 01:07:32,417
Además, la última vez que te ayudé,
casi nos matan.

1130
01:07:32,500 --> 01:07:35,375
- Okey, pero…
- Nada de peros, Rosalina.

1131
01:07:35,458 --> 01:07:38,750
¿Podrías al menos
ponerte una camisa o algo?

1132
01:07:40,167 --> 01:07:41,042
[resopla]

1133
01:07:43,458 --> 01:07:44,750
- [barco cruje]
- [pasos]

1134
01:07:49,542 --> 01:07:50,583
¿Por qué?

1135
01:07:50,667 --> 01:07:55,542
Porque intento tener una conversación
y es…

1136
01:07:57,250 --> 01:07:58,500
Me distraes.

1137
01:08:01,750 --> 01:08:02,750
[suspira]

1138
01:08:06,250 --> 01:08:07,792
Cometí algunos errores.

1139
01:08:09,375 --> 01:08:11,042
Bueno, muchos errores.

1140
01:08:12,500 --> 01:08:15,292
Me equivoqué con lo de Romeo y Julieta.

1141
01:08:15,375 --> 01:08:18,750
También me equivoqué en lo personal.

1142
01:08:18,833 --> 01:08:22,000
Pero sé que no me equivoco
sobre esto, Dario.

1143
01:08:22,083 --> 01:08:24,958
- Debemos arreglar esto.
- ¿Nosotros?

1144
01:08:26,750 --> 01:08:31,042
Sí, nosotros. Porque también me equivoqué
con respecto a ti.

1145
01:08:34,875 --> 01:08:36,625
Eres un farsante total.

1146
01:08:37,583 --> 01:08:38,542
¿Ah, sí?

1147
01:08:38,625 --> 01:08:42,875
Esa tontería de:
"Ay, a mí no me importan los demás.

1148
01:08:42,958 --> 01:08:45,208
Yo solo quiero no involucrarme".

1149
01:08:45,792 --> 01:08:47,500
Son puras sandeces, Dario.

1150
01:08:47,583 --> 01:08:48,542
[ríe]

1151
01:08:48,625 --> 01:08:50,125
Sí te importa la gente.

1152
01:08:51,750 --> 01:08:53,042
Eres alguien bueno.

1153
01:08:55,833 --> 01:08:58,000
Me necesitas por mi barco, ¿verdad?

1154
01:08:58,583 --> 01:09:00,000
No, eso…

1155
01:09:00,083 --> 01:09:01,208
Tienen problemas.

1156
01:09:02,167 --> 01:09:05,667
Tienen problemas y yo soy la responsable.

1157
01:09:06,542 --> 01:09:08,458
Tengo que arreglar las cosas.

1158
01:09:10,625 --> 01:09:11,917
¿Me ayudas, por favor?

1159
01:09:16,542 --> 01:09:18,417
Si veo peligro, me largo.

1160
01:09:19,208 --> 01:09:20,542
- Bueno.
- En serio.

1161
01:09:20,625 --> 01:09:23,875
- No moriré por eso.
- Sí. Acabo de decir "bueno".

1162
01:09:33,583 --> 01:09:34,583
Okey.

1163
01:09:36,833 --> 01:09:38,792
- [suspira]
- Vayamos a salvar al amor verdadero.

1164
01:09:38,875 --> 01:09:42,167
Grandioso. Eh… [titubea]

1165
01:09:42,250 --> 01:09:43,833
¿Podemos llevar el barco?

1166
01:09:46,417 --> 01:09:47,750
[titubea]

1167
01:09:52,167 --> 01:09:53,167
[Julieta suspira]

1168
01:09:57,042 --> 01:09:59,333
- [puerta se abre]
- [gruñido leve]

1169
01:09:59,917 --> 01:10:01,542
Guarda silencio.

1170
01:10:01,625 --> 01:10:02,542
[Dario] Ay.

1171
01:10:02,625 --> 01:10:03,917
Rosalina.

1172
01:10:05,917 --> 01:10:07,208
Hola.

1173
01:10:07,292 --> 01:10:08,750
¿Por qué viniste?

1174
01:10:08,833 --> 01:10:11,292
Vine a ayudarte.

1175
01:10:12,167 --> 01:10:15,250
- No quiero tu ayuda, Rosalina.
- Lo sé.

1176
01:10:15,333 --> 01:10:18,083
Y, nuevamente, lo lamento muchísimo.

1177
01:10:18,167 --> 01:10:22,458
Pero tenemos un barco. [ríe]

1178
01:10:22,542 --> 01:10:25,667
Bueno, en realidad es de Dario.
Dario tiene un barco.

1179
01:10:25,750 --> 01:10:26,667
[Dario] Hola.

1180
01:10:26,750 --> 01:10:30,458
Los llevaremos a Romeo y a ti al muelle.
Y luego, por la noche,

1181
01:10:30,542 --> 01:10:33,417
irán a un lugar seguro
antes de que los descubran.

1182
01:10:35,375 --> 01:10:39,500
Eso es… muy amable de tu parte, prima.

1183
01:10:40,708 --> 01:10:41,917
Pero ya tengo un plan.

1184
01:10:43,292 --> 01:10:44,292
¿En serio?

1185
01:10:44,792 --> 01:10:46,250
[jaula traquetea]

1186
01:10:46,333 --> 01:10:49,250
Bueno, grandioso.

1187
01:10:49,333 --> 01:10:53,458
- ¿Cuál es tu plan?
- Fingiré mi muerte.

1188
01:10:54,583 --> 01:10:56,500
- ¿Qué dijiste?
- Es muy simple.

1189
01:10:56,583 --> 01:11:00,917
Hay una poción que te paraliza el cuerpo
totalmente durante horas.

1190
01:11:01,000 --> 01:11:05,125
La beberé, pensarán que estoy muerta
y me prepararán para mi entierro.

1191
01:11:05,917 --> 01:11:09,667
Cuando se vayan, despertaré
y Romeo saldrá de su escondite.

1192
01:11:09,750 --> 01:11:13,167
Él está en la capilla de los Montesco
con Benvolio.

1193
01:11:14,000 --> 01:11:18,917
Me encontrará en la iglesia, me cargará
y viviremos felices para siempre.

1194
01:11:19,625 --> 01:11:20,625
Es infalible.

1195
01:11:21,583 --> 01:11:23,625
Mmm, okey. Julieta,

1196
01:11:24,375 --> 01:11:28,917
creo que esa es la peor pendejada
que oí en toda mi vida.

1197
01:11:29,000 --> 01:11:29,958
¿Es broma?

1198
01:11:30,042 --> 01:11:34,917
Hay 50 cosas que podrían salir mal.
¿Y si la poción tiene efectos secundarios?

1199
01:11:36,292 --> 01:11:41,583
¿Y si te entierran viva? ¿Pensaste en eso?
¿Y si Romeo cree que moriste?

1200
01:11:42,458 --> 01:11:45,333
Envié a Steve el mensajero a decírselo.

1201
01:11:45,417 --> 01:11:48,792
¡Steve el mensajero es un idiota!
Confía en mí.

1202
01:11:48,875 --> 01:11:51,208
- Mi plan es mejor. Vámonos.
- [gime]

1203
01:11:51,708 --> 01:11:52,708
¿Julieta?

1204
01:11:52,792 --> 01:11:54,292
- [Julieta gime]
- ¿Qué hace? ¿Qué…?

1205
01:12:00,167 --> 01:12:01,333
¿Ya la bebiste?

1206
01:12:01,958 --> 01:12:03,750
- [pisadas rápidas]
- [Rosalina gruñe]

1207
01:12:03,833 --> 01:12:06,375
Okey. [gruñe] Bien.

1208
01:12:06,458 --> 01:12:11,500
Cuando despiertes, estarás junto a Romeo.
Lo prometo. Todo va a salir bien.

1209
01:12:11,583 --> 01:12:13,542
Okey. Guau. [ríe]

1210
01:12:13,625 --> 01:12:16,417
Dario, ¿estás listo? [jadea]

1211
01:12:16,500 --> 01:12:17,833
[susurra] Sí, estoy listo.

1212
01:12:17,917 --> 01:12:18,917
[Rosalina] ¿Seguro?

1213
01:12:19,000 --> 01:12:22,375
Sí, solo arrójamela.

1214
01:12:23,542 --> 01:12:25,250
Muy bien. A las tres.

1215
01:12:26,458 --> 01:12:29,500
Una… [jadea]

1216
01:12:31,375 --> 01:12:32,500
No. Oh…

1217
01:12:33,000 --> 01:12:36,083
[gruñe] Una… [suspira]

1218
01:12:36,167 --> 01:12:37,583
- [lord Capuleto] ¿Julieta?
- [toca]

1219
01:12:37,667 --> 01:12:38,583
Mierda.

1220
01:12:39,417 --> 01:12:40,417
[lord Capuleto] ¡Julieta!

1221
01:12:40,500 --> 01:12:42,458
[gruñe] ¡Despierta, Julieta!

1222
01:12:42,542 --> 01:12:44,083
Dario, sálvate.

1223
01:12:44,167 --> 01:12:45,083
[golpea la puerta]

1224
01:12:45,167 --> 01:12:46,958
[lord Capuleto]
¡Abre la puerta ahora mismo!

1225
01:12:47,417 --> 01:12:49,167
[Rosalina] ¡Desgraciado taimado!

1226
01:12:49,250 --> 01:12:50,292
¡Julieta!

1227
01:12:52,292 --> 01:12:53,792
No es lo que parece.

1228
01:12:54,750 --> 01:12:56,208
[puerta cruje]

1229
01:12:56,292 --> 01:12:57,417
Permíteme… [gruñe]

1230
01:12:57,958 --> 01:12:59,167
Permíteme explicar.

1231
01:12:59,250 --> 01:13:03,208
Yo creo que podríamos hablar
de lo que pasó.

1232
01:13:03,292 --> 01:13:05,042
Puedo explicarlo. Por favor.

1233
01:13:05,917 --> 01:13:06,875
- [suspira]
- [cerrojo cruje]

1234
01:13:06,958 --> 01:13:07,917
[campana tañe]

1235
01:13:09,250 --> 01:13:10,250
Okey.

1236
01:13:13,458 --> 01:13:15,708
[puerta se abre, cruje]

1237
01:13:18,542 --> 01:13:19,417
Gracias a Dios.

1238
01:13:19,500 --> 01:13:21,750
Tienes que ayudarme, padre.

1239
01:13:21,833 --> 01:13:24,167
Encontraron a Julieta en tus brazos.

1240
01:13:24,250 --> 01:13:25,625
Sí, lo sé.

1241
01:13:25,708 --> 01:13:30,042
Y puedo explicarlo,
pero ahora necesito que me ayudes a salir.

1242
01:13:30,125 --> 01:13:33,000
Rosalina, tu prima está muerta.

1243
01:13:33,083 --> 01:13:35,167
- ¿Quién lo sabe?
- Toda la ciudad.

1244
01:13:35,250 --> 01:13:37,583
[suspira] Okey, mira,

1245
01:13:38,583 --> 01:13:42,167
parece que las cosas están muy mal.
Lo entiendo.

1246
01:13:42,250 --> 01:13:46,875
Pero me conoces
y sabes que nunca lastimaría a Julieta.

1247
01:13:49,167 --> 01:13:53,250
Mira, sé que no soy la hija
que te gustaría que fuera,

1248
01:13:53,333 --> 01:13:59,167
pero solo por esta vez
necesito que confíes en mí, por favor.

1249
01:14:02,833 --> 01:14:04,750
Francamente, no sé qué pensar.

1250
01:14:11,958 --> 01:14:15,083
Pero siempre serás la hija
que me gustaría que fueras.

1251
01:14:20,208 --> 01:14:22,667
¡Guardias! ¡Un Montesco! ¡Allá!

1252
01:14:22,750 --> 01:14:24,542
- ¡Vayan!
- [pisadas apresuradas]

1253
01:14:24,625 --> 01:14:26,792
[guardia] ¡Alto! ¡Que no escape!

1254
01:14:28,125 --> 01:14:29,542
[jadea]

1255
01:14:34,667 --> 01:14:36,167
- Don.
- [campana tañe]

1256
01:14:36,750 --> 01:14:38,417
Julieta Capuleto murió.

1257
01:14:38,500 --> 01:14:41,708
Parece que fue suicidio.
La enterrarán en la iglesia.

1258
01:14:43,125 --> 01:14:45,542
Romeo estará cerca de donde yace Julieta.

1259
01:14:46,667 --> 01:14:48,667
Hallémoslo antes que los Capuleto.

1260
01:15:02,875 --> 01:15:04,917
[agua corre]

1261
01:15:10,333 --> 01:15:11,542
Okey.

1262
01:15:12,792 --> 01:15:14,000
Eh…

1263
01:15:15,667 --> 01:15:19,708
[suspira] Descuida. Tú puedes.

1264
01:15:20,417 --> 01:15:24,417
Finge que son otra cosa.
Imagina que son hojas con bocas.

1265
01:15:25,125 --> 01:15:26,458
[suspira]

1266
01:15:28,083 --> 01:15:29,583
Okey. Solo métete.

1267
01:15:29,667 --> 01:15:32,125
Oh, oh, oh, ya entré.

1268
01:15:32,208 --> 01:15:35,333
[gime] Okey. [resopla] Sí.

1269
01:15:35,417 --> 01:15:37,375
Ay, Dios mío. ¿Qué fue eso?

1270
01:15:37,458 --> 01:15:39,000
[gime] ¿Qué fue eso?

1271
01:15:39,083 --> 01:15:42,625
[jadea] Okey.
[titubea] Solo es una hoja. Fue una hoja.

1272
01:15:43,458 --> 01:15:44,750
Mmm, solo una hoja.

1273
01:15:44,833 --> 01:15:47,417
[gruñe] Lo logré.

1274
01:15:49,875 --> 01:15:50,958
Así no puedo.

1275
01:15:54,250 --> 01:15:56,292
Señorita, su ropa.

1276
01:15:56,375 --> 01:15:57,583
¿Dónde está Romeo?

1277
01:15:57,667 --> 01:15:58,667
[jadea]

1278
01:15:59,208 --> 01:16:01,750
- Eh. [chasquea la boca] Yo…
- [suspira]

1279
01:16:03,750 --> 01:16:06,167
Concéntrate. ¿Recibió el mensaje?

1280
01:16:06,667 --> 01:16:08,417
- ¿Cuál?
- El de Julieta.

1281
01:16:08,500 --> 01:16:11,000
[suspira] Ay, Dios mío.

1282
01:16:11,583 --> 01:16:13,042
Okey.

1283
01:16:13,125 --> 01:16:14,792
- ¿Puedo…?
- Mmm. Mjm.

1284
01:16:15,292 --> 01:16:16,417
Ay, santo Dios.

1285
01:16:23,167 --> 01:16:30,125
[jadea]

1286
01:16:30,750 --> 01:16:31,708
[gruñe]

1287
01:16:35,000 --> 01:16:36,000
Ay, no.

1288
01:16:36,083 --> 01:16:39,083
[jadea] Ay, Dios mío.

1289
01:16:39,167 --> 01:16:41,667
- Rosalina, no. Tú… [gruñe]
- ¡Tú! ¡Apártate!

1290
01:16:41,750 --> 01:16:42,750
[resopla]

1291
01:16:43,625 --> 01:16:45,167
Ay, Dios mío.

1292
01:16:45,667 --> 01:16:47,458
No, no puede ser real.

1293
01:16:47,542 --> 01:16:49,458
Julieta está viva. Está…

1294
01:16:49,542 --> 01:16:51,625
Contrólate, Rosalina.

1295
01:16:51,708 --> 01:16:53,208
Intenté decírtelo.

1296
01:16:53,292 --> 01:16:56,750
- Pero tú… saliste corriendo.
- Tan rápido como pude.

1297
01:16:56,833 --> 01:17:00,542
- Ah, fuiste a buscar a Romeo.
- Alguien debía hacerlo.

1298
01:17:00,625 --> 01:17:03,417
Se habría suicidado
al enterarse de la noticia.

1299
01:17:03,500 --> 01:17:05,417
[campana de la iglesia tañe]

1300
01:17:05,500 --> 01:17:08,417
[suspira] ¿Y ahora qué?

1301
01:17:09,083 --> 01:17:13,083
Dario dijo que tú sabrías qué hacer
porque eres un… ¿genio?

1302
01:17:16,500 --> 01:17:17,667
Hmm. [chasquea la boca]

1303
01:17:17,750 --> 01:17:20,208
Bien. Recuéstate como estabas.

1304
01:17:20,875 --> 01:17:23,042
Cierra los ojos. Rápido.

1305
01:17:24,875 --> 01:17:26,042
Ahora ambos murieron.

1306
01:17:26,667 --> 01:17:30,000
"Amantes desventurados inseparables".
Suena bien.

1307
01:17:30,083 --> 01:17:34,250
- ¿Crees que dará resultado?
- Podría funcionar si ella no despierta.

1308
01:17:34,333 --> 01:17:35,667
[puerta se abre]

1309
01:17:37,333 --> 01:17:38,542
- [carraspea]
- [suspira]

1310
01:17:38,625 --> 01:17:40,333
[pisadas se acercan]

1311
01:17:40,417 --> 01:17:41,458
¡Oh!

1312
01:17:41,542 --> 01:17:44,333
¡Ay, por todos los santos! [lloriquea]

1313
01:17:44,417 --> 01:17:46,875
¡Ay, no! ¿Por qué?

1314
01:17:46,958 --> 01:17:48,542
[lloriquea]

1315
01:17:49,500 --> 01:17:51,500
¿Qué hace ella aquí?

1316
01:17:51,583 --> 01:17:54,208
- [Adrian] ¿Rosalina?
- ¿Qué hacen ustedes aquí?

1317
01:17:54,292 --> 01:17:56,625
[lord Montesco]
¿Dónde está mi hijo? ¿Dónde está?

1318
01:17:57,208 --> 01:17:58,417
Don Montesco.

1319
01:17:58,500 --> 01:17:59,375
[lady Montesco ahoga un grito]

1320
01:17:59,458 --> 01:18:02,958
- Lo lamento, pero llegó demasiado tarde.
- No.

1321
01:18:05,625 --> 01:18:08,500
¡Mi querido y tonto hijo! [suspira]

1322
01:18:08,583 --> 01:18:11,333
Hay muchas cosas que nunca pude decirte.

1323
01:18:11,833 --> 01:18:14,292
¡Regresa!

1324
01:18:14,375 --> 01:18:16,667
- Bueno…
- ¡Chico tonto! [suspira]

1325
01:18:16,750 --> 01:18:18,250
¡Regresa!

1326
01:18:18,333 --> 01:18:20,708
Sacudirlo no hará que resucite, así que…

1327
01:18:21,875 --> 01:18:22,875
[gemido agudo]

1328
01:18:24,250 --> 01:18:26,125
[imita gemido, carraspea]

1329
01:18:27,250 --> 01:18:30,000
Perdón, se me fue por el otro lado.

1330
01:18:30,667 --> 01:18:34,792
Capuleto, ¡tu hija es responsable
de la muerte de mi hijo!

1331
01:18:34,875 --> 01:18:36,583
¡Eres un mentiroso!

1332
01:18:37,083 --> 01:18:40,750
La verdad, Montesco,
es que tú eres el culpable.

1333
01:18:40,833 --> 01:18:43,167
[lord Montesco resuella]
Debería matarte ahora mismo.

1334
01:18:43,250 --> 01:18:45,833
¡Por el amor de Dios!

1335
01:18:45,917 --> 01:18:48,333
¡Ya dejen de pelear!

1336
01:18:48,417 --> 01:18:50,333
Esto es culpa de todos ustedes.

1337
01:18:50,417 --> 01:18:51,917
- Tuya.
- ¿Qué?

1338
01:18:52,000 --> 01:18:53,000
- Y tuya.
- [resopla]

1339
01:18:53,583 --> 01:18:55,792
De todos y cada uno de ustedes.

1340
01:18:55,875 --> 01:18:57,500
Seguirían vivos si no fuera

1341
01:18:57,583 --> 01:19:03,000
por sus juicios infundados,
su odio ciego y sus miserables riñas.

1342
01:19:03,083 --> 01:19:05,250
Adrian, controla a tu hija.

1343
01:19:05,333 --> 01:19:07,042
Cállate, Mario. Que hable.

1344
01:19:07,125 --> 01:19:08,500
[resopla, suspira]

1345
01:19:08,583 --> 01:19:09,792
Él era Montesco.

1346
01:19:10,500 --> 01:19:12,000
Ella era Capuleto.

1347
01:19:12,708 --> 01:19:13,708
¿Y qué?

1348
01:19:15,250 --> 01:19:18,708
Eso no les impidió ver
la belleza en el otro.

1349
01:19:20,125 --> 01:19:22,667
Eso no impidió que se enamoraran.

1350
01:19:23,542 --> 01:19:28,167
¿Saben qué fue lo que se interpuso
entre ellos? Ustedes.

1351
01:19:29,917 --> 01:19:32,375
[tartamudea] Su guerra tonta.

1352
01:19:32,458 --> 01:19:34,500
[tartamudea] Su egoísmo.

1353
01:19:34,583 --> 01:19:37,250
¡Debería darles vergüenza!

1354
01:19:39,458 --> 01:19:41,625
[titubea] ¡A ustedes y a sus familias!

1355
01:19:41,708 --> 01:19:42,708
[Dario] Qué injusta.

1356
01:19:44,292 --> 01:19:45,667
¿Sabes? Tiene razón.

1357
01:19:45,750 --> 01:19:46,792
[resopla]

1358
01:19:47,292 --> 01:19:49,167
- Sí es culpa nuestra.
- ¿Mmm?

1359
01:19:49,250 --> 01:19:51,417
- Más de ellos.
- [lady Montesco] Eso quise decir.

1360
01:19:51,500 --> 01:19:55,000
Ustedes son soberbios hasta las nalgas.

1361
01:19:55,083 --> 01:19:57,667
- Ay, no.
- [todos ahogan un grito, farfullan]

1362
01:19:57,750 --> 01:19:58,750
Mmm.

1363
01:20:01,042 --> 01:20:03,500
Quizá ya se derramó suficiente sangre.

1364
01:20:05,917 --> 01:20:08,083
Pongamos fin a esta guerra, Capuleto.

1365
01:20:08,917 --> 01:20:12,000
No murieron en vano
si sus muertes son las últimas.

1366
01:20:13,250 --> 01:20:18,583
Que nuestras familias estén en paz,
unidas por la pérdida que compartimos hoy.

1367
01:20:19,708 --> 01:20:21,583
Que la paz reine aquí un rato, ¿hmm?

1368
01:20:22,167 --> 01:20:24,042
Y que descansen en el cielo.

1369
01:20:24,542 --> 01:20:31,292
Que los ángeles canten sus alabanzas
en su última morada. [ahoga un grito]

1370
01:20:31,875 --> 01:20:35,750
Que sus nombres sean tallados en mármol
por toda la tierra.

1371
01:20:35,833 --> 01:20:36,833
[lord Capuleto] Mármol del bueno.

1372
01:20:36,917 --> 01:20:40,792
[lord Montesco] Mármol del caro.
Mármol puro de Corinto. Pórfido.

1373
01:20:41,500 --> 01:20:42,625
El pórfido es bueno.

1374
01:20:42,708 --> 01:20:44,542
- Y también en madera.
- [en silencio] ¿Qué?

1375
01:20:44,625 --> 01:20:45,625
[lord Capuleto] ¿Madera?

1376
01:20:45,708 --> 01:20:49,333
[lord Montesco] Puertas de madera.
No, puertas de iglesias. Fuentes.

1377
01:20:49,417 --> 01:20:52,292
- Buena elección.
- ¿Qué? ¡Está viva!

1378
01:20:52,375 --> 01:20:55,708
- [lord Capuleto] ¿Mi hija?
- [lady Capuleto ahoga un grito, ríe]

1379
01:20:55,792 --> 01:20:56,958
[todos ahogan un grito]

1380
01:20:57,042 --> 01:20:59,417
- Romeo. [respira agitada] ¡Romeo!
- [ahoga un grito]

1381
01:21:00,417 --> 01:21:05,250
Besaré tus labios. Quizá quede en ellos
un resto de veneno. [inhala profundo]

1382
01:21:05,333 --> 01:21:06,833
- ¡Julieta, no!
- ¡No!

1383
01:21:06,917 --> 01:21:08,708
[besa, jadea]

1384
01:21:08,792 --> 01:21:10,458
Tus labios están tibios.

1385
01:21:10,542 --> 01:21:14,167
- [jadea, gime]
- Ju…

1386
01:21:16,417 --> 01:21:17,417
[ahoga un grito]

1387
01:21:17,500 --> 01:21:18,917
¿Qué diablos pasó?

1388
01:21:19,417 --> 01:21:23,833
- ¿Hay un médico presente?
- Queremos confirmación de la muerte.

1389
01:21:23,917 --> 01:21:26,042
Abran paso.

1390
01:21:26,125 --> 01:21:29,000
Gracias. Soy profesional. Con permiso.

1391
01:21:32,417 --> 01:21:33,500
[carraspea]

1392
01:21:38,833 --> 01:21:39,917
Sí.

1393
01:21:40,958 --> 01:21:42,833
Definitivamente están muertos.

1394
01:21:42,917 --> 01:21:45,167
- [lady Capuleto] ¡Oh!
- ¿Cómo puedes estar segura?

1395
01:21:45,917 --> 01:21:47,292
¿Cómo puedo estar segura?

1396
01:21:48,208 --> 01:21:53,708
¡Por el amor de Dios,
soy una maldita enfermera titulada!

1397
01:21:54,333 --> 01:21:57,458
- Creí que te llamabas "enfermera".
- No. Me llamo Janet.

1398
01:21:58,625 --> 01:22:01,083
Bueno, Montesco, Capuleto, muévanse.

1399
01:22:01,167 --> 01:22:02,667
Andando, Capuleto.

1400
01:22:02,750 --> 01:22:04,875
Muévanse, Capuleto.

1401
01:22:05,708 --> 01:22:07,708
Mmm. No pudieron…

1402
01:22:08,542 --> 01:22:10,208
No pudieron vivir en paz.

1403
01:22:12,417 --> 01:22:14,167
Déjenlos descansar en paz.

1404
01:22:19,083 --> 01:22:20,292
[todos parlotean]

1405
01:22:20,375 --> 01:22:24,250
Despidámonos de este escenario lóbrego.

1406
01:22:24,917 --> 01:22:26,917
[lord Montesco]
Conozco un lugar muy bueno.

1407
01:22:28,917 --> 01:22:30,042
[pisadas se alejan]

1408
01:22:30,125 --> 01:22:32,708
[suspira]

1409
01:22:37,875 --> 01:22:39,875
Ya se fueron. Ya pueden despertar.

1410
01:22:39,958 --> 01:22:41,500
- [jadea]
- [ahoga un grito]

1411
01:22:41,583 --> 01:22:42,583
[Rosalina ríe]

1412
01:22:42,667 --> 01:22:44,000
Te amo muchísimo.

1413
01:22:44,083 --> 01:22:47,125
- Yo te amo muchísimo más.
- [suspira] Yo te amo muchísimo más.

1414
01:22:47,208 --> 01:22:48,542
[ambos ríen]

1415
01:22:55,000 --> 01:22:56,083
Dime la verdad.

1416
01:22:57,542 --> 01:22:59,458
Podrías ir camino a Venecia.

1417
01:23:00,625 --> 01:23:01,875
¿Por qué regresaste?

1418
01:23:04,917 --> 01:23:06,083
No lo sé.

1419
01:23:06,167 --> 01:23:09,333
Cuando estoy contigo,
termino haciendo tonterías.

1420
01:23:13,958 --> 01:23:15,000
[olas rompen]

1421
01:23:16,583 --> 01:23:21,875
[gaviotas graznan]

1422
01:23:21,958 --> 01:23:27,417
- Pues, nunca te olvidaré, Rosalina.
- Igualmente, Romeo. Fue un placer.

1423
01:23:27,958 --> 01:23:30,167
Sube al barco. Ah.

1424
01:23:35,625 --> 01:23:36,625
Okey.

1425
01:23:36,708 --> 01:23:42,917
Entonces, intenten desembarcar
en el puerto de Pafos.

1426
01:23:43,000 --> 01:23:47,375
Pero si hay viento y llegan al bosque
de Meleti, también es hermoso.

1427
01:23:48,750 --> 01:23:49,750
[suspira]

1428
01:23:50,458 --> 01:23:55,375
Gracias, Rosalina, por todo.

1429
01:23:57,375 --> 01:23:58,625
¿Para qué son las primas?

1430
01:24:00,375 --> 01:24:01,208
[ríe]

1431
01:24:01,875 --> 01:24:02,958
- [ríe]
- [gruñe]

1432
01:24:06,083 --> 01:24:09,542
Los cielos y la Tierra
giran en torno a estrellas bermellón…

1433
01:24:09,625 --> 01:24:11,042
Romeo, sube al barco.

1434
01:24:11,125 --> 01:24:12,250
Sí, señorita.

1435
01:24:15,750 --> 01:24:18,292
- Que te vaya bien, amigo.
- Y a ti. [titubea, carraspea]

1436
01:24:18,792 --> 01:24:20,792
[ríe] Gracias.

1437
01:24:21,875 --> 01:24:24,000
Okey. [jadea]

1438
01:24:26,417 --> 01:24:27,417
[besa]

1439
01:24:32,208 --> 01:24:33,208
[suspira]

1440
01:24:47,000 --> 01:24:48,625
Voy a extrañar ese barco.

1441
01:24:49,167 --> 01:24:50,167
Lo sé.

1442
01:24:54,833 --> 01:24:56,292
¿Conoces Chipre?

1443
01:24:56,792 --> 01:24:59,250
- No. ¿Y tú?
- No.

1444
01:25:04,708 --> 01:25:05,708
Es una isla.

1445
01:25:07,167 --> 01:25:08,167
Sí.

1446
01:25:08,667 --> 01:25:09,667
Mmm.

1447
01:25:15,458 --> 01:25:16,292
[suspira]

1448
01:25:25,625 --> 01:25:26,875
Dime algo.

1449
01:25:29,125 --> 01:25:30,125
¿Qué?

1450
01:25:31,458 --> 01:25:35,042
¿Tú… querrías…?

1451
01:25:37,042 --> 01:25:41,958
Ya sabes, si tuviera otro barco.
[suspira] ¿Quizá querrías…?

1452
01:25:56,750 --> 01:25:57,750
Lo pensaré.

1453
01:26:16,792 --> 01:26:20,792
¿Sabes? Cuando cuenten esta historia
dentro de unos siglos,

1454
01:26:21,667 --> 01:26:23,792
¿crees que nos mencionarán?

1455
01:26:26,833 --> 01:26:31,375
Francamente… no me importa en absoluto.

1456
01:26:33,458 --> 01:26:34,458
A mí tampoco.

1457
01:26:34,542 --> 01:26:36,625
[música pop]

1458
01:26:56,750 --> 01:26:59,875
Basada en la novela
When You Were Mine de Rebecca Serle

1459
01:27:14,792 --> 01:27:15,792
¿Sigues los deportes?

1460
01:27:17,208 --> 01:27:21,958
- En realidad no.
- Okey.

1461
01:27:25,083 --> 01:27:26,083
¿Y la comida?

1462
01:27:26,750 --> 01:27:27,750
¿Qué?

1463
01:27:28,708 --> 01:27:32,917
¿Te… gusta… la comida?

1464
01:27:34,375 --> 01:27:35,708
¿Que si me gusta?

1465
01:27:35,792 --> 01:27:39,042
¿Cuál es tu platillo favorito,
tu comida favorita?

1466
01:27:42,125 --> 01:27:43,417
Me gusta la pizza.

1467
01:27:44,000 --> 01:27:45,250
- Oh.
- Probablemente es la pizza.

1468
01:27:45,333 --> 01:27:46,333
Mjm.

1469
01:27:47,583 --> 01:27:49,500
[aspira por los dientes]

1470
01:27:51,000 --> 01:27:55,792
Mmm. [gruñe]

1471
01:27:56,292 --> 01:27:59,625
- ¿No te gusta la pizza?
- Soy intolerante a la lactosa.

1472
01:28:07,333 --> 01:28:08,333
Me gusta la ternera.

1473
01:28:10,500 --> 01:28:12,583
- ¿Una vaca bebé?
- ¿Eso es?

1474
01:28:14,125 --> 01:28:15,125
Oh.

1475
01:28:19,000 --> 01:28:22,833
Solo faltan siete horas más.

1476
01:28:26,375 --> 01:28:31,083
Y luego… el resto de nuestras vidas.

1477
01:28:33,125 --> 01:28:34,125
[Julieta] Así es.

1478
01:28:35,875 --> 01:28:36,875
Sí.

1479
01:28:44,250 --> 01:28:47,042
[música pop termina]

1480
01:35:50,750 --> 01:35:55,667
Rosalina



