1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:16,250 --> 00:00:19,375
‎NETFLIX GIỚI THIỆU

4
00:00:27,041 --> 00:00:29,125
‎MILAN, 1945

5
00:00:29,208 --> 00:00:32,916
‎NHỮNG NGÀY CUỐI CỦA CUỘC CHIẾN

6
00:00:37,666 --> 00:00:39,666
‎ĐÂY LÀ CÂU CHUYỆN LỊCH SỬ CÓ THẬT.

7
00:00:39,750 --> 00:00:43,083
‎CÂU CHUYỆN NÀY LÀ CÓ THẬT, GẦN NHƯ VẬY.

8
00:00:57,666 --> 00:00:58,666
‎Xuống! Nhanh lên!

9
00:00:59,791 --> 00:01:01,625
‎Từ từ. Đây là đồ của bọn tôi!

10
00:01:05,583 --> 00:01:07,208
‎- Mẹ ơi!
‎- Đợi đã!

11
00:01:32,875 --> 00:01:34,250
‎LÃNH TỤ

12
00:01:43,041 --> 00:01:47,291
‎LỜI THẦM THÌ CỦA KÝ ỨC

13
00:01:52,250 --> 00:01:54,708
‎LÃNH TỤ

14
00:02:01,083 --> 00:02:02,416
‎Anh bị bám đuôi không?

15
00:02:03,708 --> 00:02:05,125
‎Anh là dân chuyên mà.

16
00:02:05,208 --> 00:02:10,166
‎Nếu là dân chuyên thì lần sau tự đi
‎mà hẹn nhé. Em đâu phải thư ký của anh.

17
00:02:10,250 --> 00:02:13,375
‎- Bên kháng chiến sao rồi?
‎- Tối nay vẫn như kế hoạch.

18
00:02:14,666 --> 00:02:17,250
‎Vẻ mặt đó là sao vậy? Hả?

19
00:02:17,333 --> 00:02:18,333
‎Nguy hiểm lắm.

20
00:02:18,416 --> 00:02:20,500
‎Anh đang mạo hiểm quá. Để làm gì?

21
00:02:20,583 --> 00:02:21,416
‎Để làm gì à?

22
00:02:21,500 --> 00:02:22,541
‎Vì em đấy.

23
00:02:23,083 --> 00:02:23,916
‎Vì hai ta.

24
00:02:25,375 --> 00:02:27,916
‎Sớm thôi, anh sẽ có đủ tiền
‎để hai ta đi xa.

25
00:02:28,500 --> 00:02:30,458
‎Xa khỏi Borsalino và sếp của hắn.

26
00:02:31,833 --> 00:02:33,083
<i>‎Quý Lãnh tụ muôn năm!</i>

27
00:02:33,875 --> 00:02:34,791
‎Em tin anh chứ?

28
00:02:37,041 --> 00:02:39,000
<i>‎Các chiến binh…</i>

29
00:02:40,333 --> 00:02:41,166
‎Em tin anh.

30
00:02:41,250 --> 00:02:42,250
<i>‎…của mặt đất,</i>

31
00:02:43,291 --> 00:02:44,416
<i>‎biển cả…</i>

32
00:02:44,500 --> 00:02:45,416
‎Em đi đây.

33
00:02:46,000 --> 00:02:46,833
‎Muộn rồi.

34
00:02:47,500 --> 00:02:49,041
<i>‎Hãy nghe đây.</i>

35
00:02:49,125 --> 00:02:50,791
‎- Tí anh qua Cabiria.
‎- Đừng.

36
00:02:51,291 --> 00:02:54,541
‎- Borsalino thấy là bị treo cổ á.
‎- Bảo dân chuyên mà.

37
00:02:55,125 --> 00:02:58,625
<i>‎Chỉ có một mệnh lệnh duy nhất.</i>

38
00:02:58,708 --> 00:02:59,916
<i>‎Chinh phục!</i>

39
00:03:01,083 --> 00:03:07,916
<i>‎- Lãnh tụ!</i>
<i>‎- Lãnh tụ!</i>

40
00:03:30,291 --> 00:03:31,333
‎Vui chưa?

41
00:03:32,875 --> 00:03:34,583
‎- Chỗ còn lại đâu?
‎- Theo tôi.

42
00:03:37,041 --> 00:03:39,583
‎- Sao họ gọi anh là Isola?
‎- Vì tôi làm một mình.

43
00:03:40,291 --> 00:03:43,208
‎Tôi biết anh thuộc số ít còn lại
‎tổ chức chợ đen ở thành phố.

44
00:03:43,291 --> 00:03:44,125
‎Duy nhất chứ.

45
00:03:46,083 --> 00:03:49,375
‎Thật kỳ diệu là lũ phát xít
‎vẫn chưa ngăn chặn anh.

46
00:03:52,333 --> 00:03:54,375
‎Tôi là trộm, đâu phải gián điệp.

47
00:03:55,750 --> 00:03:57,750
‎Gián điệp đâu có kiếm đủ ăn đâu.

48
00:03:57,833 --> 00:03:59,916
‎Bọn này có thể cần người như anh.

49
00:04:00,000 --> 00:04:02,541
‎- Thế á?
‎- Và anh có thể cần vài người bạn.

50
00:04:05,208 --> 00:04:09,833
‎Một trăm cân thuốc nổ TNT. Năm Sten,
‎bốn Beretta, bốn Mauser và hai Luger.

51
00:04:09,916 --> 00:04:11,291
‎Thêm hai thùng đạn nữa.

52
00:04:15,041 --> 00:04:19,250
‎Tôi chính thức tịch thu số vũ khí này
‎nhân danh kháng chiến và dân Ý.

53
00:04:19,750 --> 00:04:21,166
‎Đừng để bụng nhé, Isola.

54
00:04:21,708 --> 00:04:23,625
‎Chúng tôi đang làm nên lịch sử.

55
00:04:23,708 --> 00:04:25,500
‎Đâu ai thông minh hơn lịch sử.

56
00:04:26,208 --> 00:04:27,041
‎Kể cả anh.

57
00:04:28,500 --> 00:04:29,333
‎Tùy anh thôi.

58
00:04:29,416 --> 00:04:30,583
‎Giở trò gì vậy?

59
00:04:36,541 --> 00:04:40,375
‎- Tưởng anh làm việc một mình.
‎- Tôi cần bạn. Chính anh nói mà.

60
00:04:55,916 --> 00:04:56,916
‎Nhẹ tay thôi chứ.

61
00:05:01,833 --> 00:05:04,125
‎- Không thèm đếm à?
‎- Tôi tin anh.

62
00:05:05,791 --> 00:05:06,958
‎Có người tới.

63
00:05:07,625 --> 00:05:09,583
‎Phát xít đấy! Nấp đi!

64
00:05:10,083 --> 00:05:11,083
‎Đi!

65
00:05:11,750 --> 00:05:12,625
‎Không!

66
00:05:12,708 --> 00:05:14,583
‎- Chúng tới rồi. Đi!
‎- Cẩn thận!

67
00:05:15,750 --> 00:05:17,000
‎Chết tiệt!

68
00:05:17,083 --> 00:05:17,958
‎Bắn!

69
00:05:35,416 --> 00:05:38,291
‎Cái chết cho lũ phát xít!

70
00:05:47,833 --> 00:05:49,791
‎Không!

71
00:06:01,500 --> 00:06:02,750
‎Đi mau!

72
00:06:02,833 --> 00:06:05,583
‎- Khốn kiếp, tiền kìa!
‎- Đây có phải lúc không?

73
00:06:05,666 --> 00:06:07,166
‎Cúi xuống! Cúi!

74
00:06:08,333 --> 00:06:13,208
‎Cúi xuống!

75
00:07:55,291 --> 00:07:57,833
‎RẠP CABIRIA

76
00:08:06,083 --> 00:08:08,208
‎- Hẹn gặp lại.
‎- "Xin lỗi, Marcello.

77
00:08:08,291 --> 00:08:10,583
‎Tôi làm mất tiền rồi, Marcello.
‎Ông đã cứu tôi".

78
00:08:10,666 --> 00:08:13,250
‎Này! Ông cũng thôi đi nhé.

79
00:08:13,333 --> 00:08:14,541
‎- Isola!
‎- Sao?

80
00:08:14,625 --> 00:08:17,041
‎Tôi chả muốn bị treo cổ vì tàu nhanh đâu.

81
00:08:17,541 --> 00:08:19,000
‎Tôi không dám hứa trước.

82
00:08:39,416 --> 00:08:40,250
‎Yvonne?

83
00:08:42,541 --> 00:08:43,916
‎Đừng gọi em "Yvonne".

84
00:08:45,250 --> 00:08:46,083
‎Nhất là anh.

85
00:08:49,791 --> 00:08:51,375
‎Chuyện sao rồi?

86
00:08:54,833 --> 00:08:55,666
‎Suôn sẻ cả.

87
00:08:56,625 --> 00:08:57,458
‎Hôn cái nhé?

88
00:09:03,666 --> 00:09:04,500
‎Pietro.

89
00:09:04,583 --> 00:09:06,000
‎- Đừng, Pietro.
‎- Nào.

90
00:09:06,750 --> 00:09:07,666
‎Pietro.

91
00:09:10,458 --> 00:09:11,375
‎Cởi nó ra đi.

92
00:09:13,416 --> 00:09:14,250
‎Nghe này.

93
00:09:14,333 --> 00:09:15,250
‎Nói nhỏ thôi.

94
00:09:16,833 --> 00:09:19,041
‎- Cô Yvonne?
‎- Chúa ơi!

95
00:09:20,333 --> 00:09:21,541
‎Cô Yvonne?

96
00:09:22,625 --> 00:09:23,708
‎Chờ tôi chút.

97
00:09:30,291 --> 00:09:31,333
‎Tôi đang thay đồ.

98
00:09:48,750 --> 00:09:49,708
‎Nhanh lên nhé!

99
00:09:49,791 --> 00:09:51,458
‎Ngài Borsalino đang đợi cô.

100
00:10:11,958 --> 00:10:13,166
<i>‎Giáo sư có biết là</i>

101
00:10:13,750 --> 00:10:18,458
<i>‎kim nung nóng mà cắm vào gan sẽ cực kỳ</i>
<i>‎đau đớn mà không gây chết người không?</i>

102
00:10:18,541 --> 00:10:20,166
‎Ít nhất là không chết ngay.

103
00:10:21,250 --> 00:10:23,583
‎Sức nóng sẽ lập tức đốt vết thương

104
00:10:24,166 --> 00:10:27,291
‎mà không làm xuất huyết trong hay ngoài.

105
00:10:28,458 --> 00:10:32,000
<i>‎Có kẻ đã sống tận ba ngày</i>
<i>‎mà không hề ngất đi đấy.</i>

106
00:10:32,833 --> 00:10:34,833
‎Chỉ cần ít kiến thức giải phẫu học

107
00:10:35,416 --> 00:10:39,083
‎cộng thêm tí luyện tập
‎là sẽ tìm ra đúng điểm ngay.

108
00:10:42,583 --> 00:10:45,500
‎Ai đã giúp ông in chỗ truyền đơn Liên Xô?

109
00:11:20,666 --> 00:11:23,416
‎Bộ trưởng Borsalino, cô ấy đã tới.

110
00:11:29,625 --> 00:11:31,416
‎Ngày mai ta sẽ tiếp tục vậy.

111
00:12:12,083 --> 00:12:15,416
‎HỌ: SCARANTINO
‎TÊN: EDOARDO

112
00:12:23,500 --> 00:12:24,750
‎Tình hình sao rồi?

113
00:12:24,833 --> 00:12:26,000
‎Gần được rồi.

114
00:12:26,666 --> 00:12:28,208
‎Có truyện tranh mới của Mỹ chứ?

115
00:12:30,083 --> 00:12:33,041
‎- Mỗi đây.
‎- Quyển <i>‎Corriere dei Piccoli.</i>

116
00:12:33,125 --> 00:12:34,875
‎Sao? Cậu chả nhỏ thì là gì?

117
00:12:34,958 --> 00:12:36,875
‎Điên thật. Lại còn kêu ca nữa.

118
00:12:36,958 --> 00:12:38,333
‎Anh ấy bị sao vậy?

119
00:12:38,416 --> 00:12:40,416
‎Chắc bị Yvonne cho leo cây.

120
00:13:03,625 --> 00:13:04,458
<i>‎A lô?</i>

121
00:13:05,333 --> 00:13:06,166
‎Achille.

122
00:13:06,791 --> 00:13:08,833
‎Thiếu anh, em không ngủ được.

123
00:13:09,708 --> 00:13:12,958
<i>‎Anh bận ở lỵ sở.</i>
<i>‎Uống thuốc an thần rồi ngủ đi.</i>

124
00:13:13,041 --> 00:13:14,208
<i>‎Mai gặp nhé.</i>

125
00:13:14,291 --> 00:13:16,500
‎Vẫn chưa xong việc với con điếm đó à?

126
00:13:17,583 --> 00:13:18,625
‎Ngủ ngon, Nora.

127
00:13:41,625 --> 00:13:43,750
‎HẾT PHIM

128
00:14:36,083 --> 00:14:36,958
‎Chúc ngủ ngon.

129
00:14:37,041 --> 00:14:37,916
‎Đợi đã.

130
00:14:40,583 --> 00:14:42,208
‎Có khi cậu giải mã được nó.

131
00:14:42,708 --> 00:14:44,291
‎Thêm một lô vũ khí à?

132
00:14:44,791 --> 00:14:47,750
‎Nó khác các lần liên lạc khác.
‎Lần này được mã hóa.

133
00:14:49,833 --> 00:14:50,791
‎Thử ngó xem sao.

134
00:14:52,750 --> 00:14:53,875
‎Ngủ ngon, Marcello.

135
00:14:54,416 --> 00:14:55,250
‎Ngủ ngon.

136
00:15:02,083 --> 00:15:05,416
<i>‎Ê, Pietro này.</i>
<i>‎Ta còn hết sạch tiền để ăn rồi đấy.</i>

137
00:15:05,500 --> 00:15:07,500
<i>‎Cảm ơn đã thông cáo nhé, Marcello.</i>

138
00:15:10,125 --> 00:15:11,083
‎Gọi Amedeo đi.

139
00:15:12,458 --> 00:15:13,458
‎Amedeo.

140
00:15:14,791 --> 00:15:15,625
‎Amedeo!

141
00:15:17,125 --> 00:15:18,625
‎- Có đồ ăn rồi.
‎- Tới đây.

142
00:15:18,708 --> 00:15:19,791
‎Đang làm gì thế?

143
00:15:19,875 --> 00:15:22,250
‎Marcello nhờ tôi làm cái này.

144
00:15:24,583 --> 00:15:25,416
‎Đẹp đấy!

145
00:15:26,125 --> 00:15:28,333
‎Vẫn chưa làm gì với cô ấy hả?

146
00:15:30,000 --> 00:15:32,625
‎Xin lỗi chuyện tối qua nhé.
‎Tôi xấu tính quá.

147
00:15:33,250 --> 00:15:34,708
‎Tôi quen rồi.

148
00:15:36,833 --> 00:15:38,916
‎Ta không chỉ là một đội, biết chứ?

149
00:15:39,916 --> 00:15:40,958
‎Ta là gia đình.

150
00:15:42,208 --> 00:15:43,333
‎Tôi, cậu, Marcello.

151
00:15:44,666 --> 00:15:45,500
‎Phải không?

152
00:15:47,333 --> 00:15:48,166
‎Đi nào.

153
00:15:49,708 --> 00:15:50,541
‎Isola?

154
00:15:52,333 --> 00:15:53,166
‎Cảm ơn anh.

155
00:16:01,583 --> 00:16:02,833
<i>‎Corriere dei Piccoli.</i>

156
00:16:06,750 --> 00:16:08,000
<i>‎Corriere dei Piccoli!</i>

157
00:16:08,875 --> 00:16:10,791
‎"C-D-P"<i>‎. Corriere dei Piccoli!</i>

158
00:16:13,291 --> 00:16:15,041
‎"P6". Trang sáu!

159
00:16:17,166 --> 00:16:18,000
‎Bốn mươi chín.

160
00:16:18,083 --> 00:16:19,250
‎Ba, bốn, năm…

161
00:16:20,375 --> 00:16:21,583
‎"Giao sớm".

162
00:16:24,666 --> 00:16:25,500
‎Hai mươi bảy.

163
00:16:27,625 --> 00:16:28,500
‎"Vàng?"

164
00:16:30,208 --> 00:16:31,833
‎Vàng. Không thể tin nổi.

165
00:16:32,750 --> 00:16:33,625
‎Giải được rồi!

166
00:16:35,458 --> 00:16:37,375
‎Giải được rồi!

167
00:16:39,541 --> 00:16:41,750
‎Tôi giải được rồi!

168
00:16:49,208 --> 00:16:50,250
‎Gì vậy?

169
00:16:53,166 --> 00:16:54,041
‎Marcello…

170
00:16:54,875 --> 00:16:58,791
‎Tối qua ông ấy đã chặn được
‎một tin nhắn mã hóa từ lỵ sở.

171
00:16:58,875 --> 00:17:01,041
‎- Và?
‎- Họ có kế hoạch đào tẩu.

172
00:17:01,666 --> 00:17:03,208
‎- Họ muốn đào tẩu.
‎- Ai?

173
00:17:03,291 --> 00:17:04,541
‎Mussolini.

174
00:17:07,208 --> 00:17:09,666
‎Mussolini và mọi lãnh đạo Cộng hòa Salò.

175
00:17:10,958 --> 00:17:13,250
‎Cùng tất cả số vàng
‎cướp từ dân Ý 20 năm qua.

176
00:17:14,958 --> 00:17:17,916
‎Tin nổi không? Mọi báu vật của nước Ý ta.

177
00:17:19,708 --> 00:17:21,166
‎Giờ nó đang ở Vùng Đen.

178
00:17:22,083 --> 00:17:25,416
‎- Chúng sẽ mang hết sang Thụy Sĩ.
‎- Anh điên rồi. Gì vậy?

179
00:17:25,500 --> 00:17:27,208
‎Không thể tới gần Vùng Đen.

180
00:17:27,291 --> 00:17:28,125
‎Thì tìm cách.

181
00:17:28,208 --> 00:17:32,166
‎Thấy là bắn liền. Không chiếc lá nào rơi
‎mà Borsalino không biết.

182
00:17:32,250 --> 00:17:33,166
‎Em ở đó vì thế.

183
00:17:33,250 --> 00:17:35,166
‎Không! Nhắc anh rõ, ta đang chiến tranh.

184
00:17:35,916 --> 00:17:38,583
‎Đúng. Chiến tranh
‎thì ai làm việc điên rồ này?

185
00:17:38,666 --> 00:17:40,166
‎- Anh.
‎- Ta chứ.

186
00:17:46,541 --> 00:17:48,333
‎Đây là cơ hội của ta, Yvonne.

187
00:17:49,500 --> 00:17:51,000
‎Cơ hội mà ta vẫn chờ đợi.

188
00:17:52,541 --> 00:17:53,875
‎Sao em không thấy chứ?

189
00:17:56,625 --> 00:17:58,208
‎Xin lỗi nhé, đầu tôm.

190
00:18:00,250 --> 00:18:01,083
‎Nó thực sự…

191
00:18:01,166 --> 00:18:03,583
‎Bất khả thi. Cậu nói cái quái gì vậy?

192
00:18:04,083 --> 00:18:06,625
‎Vùng Đen là nơi
‎được canh gác chặt nhất ở Ý.

193
00:18:09,208 --> 00:18:12,958
‎Toàn bộ chỉ huy quân đội đều ở đó.
‎Đấy là một cái bẫy chuột.

194
00:18:13,541 --> 00:18:17,625
‎Hàng trăm gã phát xít sẵn sàng nổ súng.
‎Lính gác có vũ trang ở mọi xó.

195
00:18:18,125 --> 00:18:19,791
‎Tháp canh có súng máy. Hay!

196
00:18:24,625 --> 00:18:26,708
‎Nhà kho nơi chúng giữ "hàng" kìa.

197
00:18:28,125 --> 00:18:28,958
‎Để tôi xem.

198
00:18:32,083 --> 00:18:33,541
‎- Gì kia?
‎- Gì cơ?

199
00:18:33,625 --> 00:18:34,458
‎Ở kia kìa.

200
00:18:36,458 --> 00:18:37,833
‎Torre delle Sirene đấy.

201
00:18:39,583 --> 00:18:42,541
‎Nếu có đánh bom,
‎nó sẽ báo động toàn thành phố.

202
00:18:42,625 --> 00:18:43,458
‎Thôi.

203
00:18:44,000 --> 00:18:46,416
‎Đã bảo rồi, Isola à. Bất khả thi.

204
00:18:46,500 --> 00:18:47,750
‎- Đừng gàn nữa.
‎- Xem với?

205
00:18:48,666 --> 00:18:50,958
‎Không khó đâu. Chỉ cần ta động não.

206
00:18:51,041 --> 00:18:52,625
‎Cậu động não thì có!

207
00:18:52,708 --> 00:18:55,875
‎Vậy, khi ta vào được rồi,
‎giả sử là vào được đi,

208
00:18:55,958 --> 00:18:56,791
‎ta sẽ nói gì?

209
00:18:56,875 --> 00:18:58,458
‎"Bọn tôi đến lấy đồ" à?

210
00:18:58,541 --> 00:19:01,166
‎Ta chỉ cần một kế hoạch thôi.
‎Thêm người nữa.

211
00:19:01,916 --> 00:19:03,083
‎Còn bao lâu?

212
00:19:03,166 --> 00:19:04,583
‎- Bảy ngày.
‎- Bảy ngày?!

213
00:19:06,750 --> 00:19:07,583
‎Đi chết đi.

214
00:19:08,083 --> 00:19:11,625
‎Cảm ơn vì màn kịch. Về được chưa?
‎Tôi quá già cho vụ này rồi.

215
00:19:21,291 --> 00:19:22,125
‎Isola!

216
00:19:23,166 --> 00:19:24,000
‎Isola!

217
00:19:24,083 --> 00:19:25,375
‎Ta phải đi thôi!

218
00:19:27,166 --> 00:19:29,666
‎- Quên súng. Isola, đi nào!
‎- Nhanh, Isola!

219
00:19:34,166 --> 00:19:35,666
‎Tôi biết cách rồi!

220
00:19:52,000 --> 00:19:53,000
‎Thế vẫn điên lắm.

221
00:19:53,625 --> 00:19:54,666
‎Kế hoạch đấy.

222
00:19:54,750 --> 00:19:56,250
‎Nó có thể thành công.

223
00:19:56,333 --> 00:19:57,250
‎Sẽ thành công.

224
00:19:57,833 --> 00:19:58,958
‎Chỉ cần ba người.

225
00:19:59,041 --> 00:20:00,166
‎Ba chuyên gia.

226
00:20:00,250 --> 00:20:03,333
‎Ừ. Một tài xế,
‎một gã đánh bom và một kẻ nhẹ cân.

227
00:20:03,416 --> 00:20:05,333
‎Tôi biết một gã rành về bom.

228
00:20:05,416 --> 00:20:07,750
‎- Tôi quen chứ?
‎- Lâu lắm chưa liên lạc.

229
00:20:07,833 --> 00:20:10,458
‎- Đáng tin không?
‎- <i>‎Gã là kẻ cừ nhất.</i>

230
00:20:14,333 --> 00:20:16,333
‎Tốt lắm. Còn hai thôi. Đề xuất đi?

231
00:20:17,208 --> 00:20:19,000
‎Có cần phải là đàn ông không?

232
00:20:19,083 --> 00:20:20,958
‎Nghĩ đến ai cụ thể rồi à?

233
00:20:21,583 --> 00:20:22,708
<i>‎Lại cô ấy à?</i>

234
00:20:22,791 --> 00:20:25,125
‎Quay lại đây! Ngăn nó lại!

235
00:20:39,500 --> 00:20:40,791
‎Đứng lại!

236
00:20:43,666 --> 00:20:45,041
‎Dừng lại! Giơ tay lên!

237
00:20:57,375 --> 00:20:58,708
‎Cho tôi ít phút nhé?

238
00:21:00,666 --> 00:21:01,500
‎Còn tài xế?

239
00:21:01,583 --> 00:21:03,458
‎- Fabbri được đấy.
‎- Fabbri á?

240
00:21:03,541 --> 00:21:05,083
‎- Đừng là Fabbri.
‎- Chính Fabbri.

241
00:21:05,166 --> 00:21:06,833
‎- Không. Biết mà.
‎- Giovanni Fabbri?

242
00:21:06,916 --> 00:21:10,708
‎Vô địch Mille Miglia? Anh hùng
‎đường đua Nürburgring? Fabbri đó?

243
00:21:12,750 --> 00:21:14,333
<i>‎Chứ còn ai nữa, Amedeo?</i>

244
00:21:17,000 --> 00:21:18,291
‎Tưởng chết rồi mà?

245
00:21:18,375 --> 00:21:19,500
‎Đang ở ẩn thôi.

246
00:21:31,125 --> 00:21:32,458
<i>‎Fabbri không đáng tin.</i>

247
00:21:32,541 --> 00:21:36,291
‎Có chứ. Anh ta đã thấy Chúa
‎và trở nên đáng tin. Thay đổi rồi.

248
00:21:41,416 --> 00:21:42,833
‎Có đồ chưa?

249
00:21:42,916 --> 00:21:44,125
‎Đoán xem.

250
00:21:48,125 --> 00:21:49,708
‎Làm như tôi đồng ý ấy.

251
00:21:50,625 --> 00:21:54,791
‎Nghe này, Giovanni, anh trốn đi nghĩa vụ
‎và nấp ở tu viện của chú mình.

252
00:21:54,875 --> 00:21:58,208
‎Tôi là anh hùng dân tộc ở Nürburgring,
‎nếu không phiền.

253
00:21:58,291 --> 00:22:00,583
‎Về cơ bản, họ thấy anh là bắn ngay.

254
00:22:00,666 --> 00:22:02,750
‎Được rồi. Ta đi trộm gì vậy?

255
00:22:03,583 --> 00:22:04,833
‎Cướp của Quý Lãnh tụ.

256
00:22:23,458 --> 00:22:26,875
‎Một luật sư phát xít làm việc ở đây.
‎Đây là văn phòng gã.

257
00:22:29,625 --> 00:22:31,458
‎Cần tiêm nhắc lại uốn ván chứ?

258
00:22:31,541 --> 00:22:33,958
‎Fabbri, thôi nào. Anh đâu cần chuyển vào.

259
00:22:39,291 --> 00:22:40,958
‎Đây là nơi trú ẩn khẩn cấp.

260
00:22:41,041 --> 00:22:43,000
‎Lao công bị sa thải hay sao?

261
00:22:46,958 --> 00:22:48,791
‎Chuyên gia chất nổ của ông đâu?

262
00:22:49,958 --> 00:22:51,000
‎Có chút rắc rối.

263
00:23:04,833 --> 00:23:07,000
‎Lũ khốn nạn.

264
00:23:12,125 --> 00:23:12,958
‎Chết tiệt!

265
00:23:45,458 --> 00:23:49,500
‎Ta chẳng sợ điều chưa biết
‎miễn là linh hồn không phản bội lại ta!

266
00:23:58,625 --> 00:24:01,333
‎Con vẫn còn thời gian. Hãy ăn năn đi.

267
00:24:02,708 --> 00:24:03,875
‎Cậu là ai?

268
00:24:03,958 --> 00:24:05,750
‎Là bạn của Marcello Davoli.

269
00:24:07,208 --> 00:24:08,250
‎Cướp biển!

270
00:24:09,041 --> 00:24:14,083
‎Lũ tội phạm! Bọn hèn nhát!

271
00:24:14,166 --> 00:24:15,666
‎Vô chính phủ muôn năm!

272
00:24:25,083 --> 00:24:26,791
‎Kẻ bị kết án từ chối được ban phước.

273
00:24:30,500 --> 00:24:34,333
<i>‎Tạm biệt Lugano Bella</i>

274
00:24:34,416 --> 00:24:37,791
<i>‎Ôi mảnh đất ngoan đạo ngọt ngào</i>

275
00:24:47,583 --> 00:24:50,041
‎Bắn! Bắn đi, vì Chúa!

276
00:25:18,958 --> 00:25:22,041
<i>‎Kẻ vô chính phủ ra đi</i>

277
00:25:22,125 --> 00:25:25,583
<i>‎Nhưng mi sẽ kể về bọn ta</i>

278
00:25:25,666 --> 00:25:28,500
<i>‎Bằng một lời nói dối hèn hạ…</i>

279
00:25:53,583 --> 00:25:54,541
‎Làm tí không?

280
00:25:55,083 --> 00:25:55,916
‎Không.

281
00:26:01,541 --> 00:26:03,583
‎- Xem ai tới kìa.
‎- Pietro.

282
00:26:03,666 --> 00:26:07,208
‎- Cậu ấy thích được gọi là Isola.
‎- "Isola". Là nghệ danh à?

283
00:26:08,250 --> 00:26:09,500
‎- Ông là Molotov?
‎- Ừ.

284
00:26:10,666 --> 00:26:11,708
‎Cũng nghệ danh à?

285
00:26:11,791 --> 00:26:14,583
‎- Của tôi là tên thời chiến. Nó khác.
‎- Vậy à?

286
00:26:15,250 --> 00:26:17,458
‎Lần cuối thấy cậu, cậu mới chừng này.

287
00:26:19,000 --> 00:26:20,166
‎Ông biết bố tôi.

288
00:26:20,250 --> 00:26:23,541
‎Michele á? Đùa à?
‎Ba chúng tôi như anh em vậy.

289
00:26:25,583 --> 00:26:27,000
‎Ông cũng từng ở Fiume à?

290
00:26:30,458 --> 00:26:33,125
‎Bọn tôi đã sẵn sàng chết.
‎Khi ấy, tất cả đều tin vào gì đó.

291
00:26:33,208 --> 00:26:34,875
‎Tôi, bố cậu, kể cả ông ta.

292
00:26:34,958 --> 00:26:36,833
‎Ừ. Tôi suýt mất chân đấy.

293
00:26:38,416 --> 00:26:39,375
‎Và tôi mất bạn.

294
00:26:41,500 --> 00:26:43,958
‎Muốn sống thì làm trộm, chớ làm anh hùng.

295
00:26:45,875 --> 00:26:46,750
‎Bắt đầu nào.

296
00:26:48,416 --> 00:26:49,541
‎Kế hoạch đây.

297
00:26:50,916 --> 00:26:54,083
‎Ai cũng có vai trò cả,
‎nghe kỹ đi và đừng làm tôi bực.

298
00:26:54,708 --> 00:26:56,583
‎Ta còn có chưa đầy năm ngày.

299
00:26:57,333 --> 00:26:59,041
‎Để vào được Vùng Đen,

300
00:27:00,416 --> 00:27:02,708
‎ta cần giấy phép, chứng nhận bởi Salò.

301
00:27:02,791 --> 00:27:05,750
‎Hessa sẽ kiếm một tấm,
‎còn lại do Amedeo làm giả.

302
00:27:05,833 --> 00:27:08,708
‎Còn con dấu RSI?
‎Tôi không có khuôn cho cái đó.

303
00:27:08,791 --> 00:27:10,041
‎Bản gốc chỉ có ở…

304
00:27:10,125 --> 00:27:13,750
‎Tất nhiên, tôi đã có người
‎lấy trộm được từ lỵ sở.

305
00:27:13,833 --> 00:27:16,000
<i>‎- Cô ấy chịu hả?</i>
<i>‎- Yvonne tin tôi.</i>

306
00:27:20,041 --> 00:27:21,583
‎Ta sẽ kiếm xe tải quân sự.

307
00:27:22,333 --> 00:27:26,291
<i>‎Loại mà phát xít</i>
<i>‎dùng để vận chuyển binh lính hoặc tù nhân.</i>

308
00:27:28,333 --> 00:27:29,291
‎Fabbri cầm lái.

309
00:27:29,791 --> 00:27:32,958
<i>‎Molotov và tôi sẽ mặc quân phục sẵn</i>
<i>‎ở đằng sau.</i>

310
00:27:33,041 --> 00:27:35,500
<i>‎Còn lại sẽ nấp dưới băng ghế.</i>

311
00:27:35,583 --> 00:27:38,583
‎Khi vào được rồi
‎thì ta xử lính canh thế nào?

312
00:27:39,208 --> 00:27:42,333
<i>‎Ta dụ chúng vào hầm trú ẩn và nhốt lại.</i>

313
00:27:42,416 --> 00:27:43,708
‎Dụ kiểu gì vậy?

314
00:27:44,583 --> 00:27:46,041
‎Dùng ảo thuật hả?

315
00:27:46,125 --> 00:27:47,166
‎Gần như vậy.

316
00:27:48,041 --> 00:27:50,000
<i>‎Ta sẽ mô phỏng không kích của Mỹ.</i>

317
00:27:50,833 --> 00:27:54,000
<i>‎Lũ rác rưởi đó</i>
<i>‎sẽ tự chui vào hầm như lũ giòi vậy.</i>

318
00:27:54,083 --> 00:27:55,750
<i>‎Việc đó sẽ cần cô ra tay.</i>

319
00:27:55,833 --> 00:27:57,000
<i>‎Cô sẽ trèo lên đây.</i>

320
00:27:57,500 --> 00:27:58,625
<i>‎Torre delle Sirene,</i>

321
00:27:58,708 --> 00:28:01,375
<i>‎trung tâm điều khiển báo động</i>
<i>‎toàn thành phố.</i>

322
00:28:07,958 --> 00:28:08,791
<i>‎Thế thôi à?</i>

323
00:28:08,875 --> 00:28:11,333
‎Ai đảm bảo rằng lũ lính canh sẽ vào hầm?

324
00:28:11,416 --> 00:28:13,416
‎Ta sẽ cho chúng một cú hích.

325
00:28:15,250 --> 00:28:16,541
<i>‎Molotov và Amedeo.</i>

326
00:28:18,250 --> 00:28:21,208
<i>‎Họ sẽ đặt thuốc nổ dọc theo vành đai.</i>

327
00:28:23,125 --> 00:28:24,875
<i>‎Nổ cái là loạn hết lên ngay.</i>

328
00:28:28,083 --> 00:28:30,041
<i>‎Sẽ có đầy thời gian mà trộm vàng.</i>

329
00:28:32,041 --> 00:28:33,000
<i>‎Và thắng cuộc chiến.</i>

330
00:28:33,500 --> 00:28:34,791
‎Đợi đã.

331
00:28:34,875 --> 00:28:36,208
‎Đưa tôi tờ giấy với.

332
00:28:39,583 --> 00:28:41,541
‎Gã khốn xấu xí này là vẽ tôi hả?

333
00:28:42,041 --> 00:28:43,583
‎Fabbri, đừng làm trò nữa.

334
00:28:43,666 --> 00:28:46,750
‎Cậu biết tôi thắng huy chương
‎ở Monte Carlo chứ?

335
00:28:46,833 --> 00:28:49,708
‎- Tôi là anh hùng…
‎- Của Nürburgring. Biết rồi.

336
00:28:49,791 --> 00:28:52,500
‎Nhân tiện, do chính Quý Lãnh tụ trao tặng.

337
00:28:52,583 --> 00:28:55,833
‎Nói gì về Benito thì nói,
‎mà lão sành xe hơi lắm đấy.

338
00:28:55,916 --> 00:28:57,750
‎- Nếu vậy thì…
‎- Đủ rồi!

339
00:29:01,958 --> 00:29:04,166
‎Thứ mọi người nghe ngoài đó
‎chả phải chiến tranh.

340
00:29:05,958 --> 00:29:06,833
‎Nó là lịch sử.

341
00:29:09,250 --> 00:29:11,875
‎Và lịch sử luôn bôi xấu ta.
‎Biết tại sao chứ?

342
00:29:11,958 --> 00:29:15,750
‎Vì họ thấy ta như những tên lừa đảo
‎nhỏ mọn. Đó là lý do đấy.

343
00:29:17,250 --> 00:29:18,083
‎Lũ tiểu tốt.

344
00:29:18,708 --> 00:29:19,708
‎Cảm ơn sếp.

345
00:29:22,000 --> 00:29:23,000
‎Tôi khác, Fabbri.

346
00:29:24,250 --> 00:29:25,583
‎Tôi thấy dân chuyên.

347
00:29:27,041 --> 00:29:28,125
‎Những kẻ đức hạnh.

348
00:29:29,625 --> 00:29:31,958
‎Và đây là cơ hội để mọi người chứng tỏ.

349
00:29:33,125 --> 00:29:38,125
‎Và để đòi lại, có thêm chút lãi nữa,
‎mọi thứ chúng cướp từ tay ta.

350
00:29:39,750 --> 00:29:42,166
‎Có người bảo tôi
‎không ai qua mặt được lịch sử.

351
00:29:44,041 --> 00:29:45,333
‎Có thể người đó đúng.

352
00:29:45,875 --> 00:29:47,041
‎Có thể không.

353
00:29:47,833 --> 00:29:49,916
‎Mà ta không thể biết nếu không thử.

354
00:29:53,750 --> 00:29:55,000
‎Chơi lịch sử một cú.

355
00:30:00,000 --> 00:30:03,958
‎Nghe thì hay ho lắm, nhưng cho hỏi
‎tôi chuẩn bị thuốc nổ kiểu gì?

356
00:30:04,625 --> 00:30:07,958
‎Thứ cậu hình dung ra
‎cần ít nhất 100 cân thuốc nổ TNT.

357
00:30:08,541 --> 00:30:11,541
‎Đâu thể trộm từ lũ phát xít.
‎Quân Mỹ thì mơ mà cho.

358
00:30:12,958 --> 00:30:15,500
‎Cần lấy lại lô hàng cuối tôi bán cho Ahab.

359
00:30:16,333 --> 00:30:18,583
<i>‎Chúng ở một căn biệt thự ở Brianza.</i>

360
00:30:18,666 --> 00:30:20,875
‎Chủ nhà là bạn của quân kháng chiến.

361
00:30:21,458 --> 00:30:22,333
‎Tuyệt.

362
00:30:22,416 --> 00:30:24,000
‎Chủ biệt thự đó là ai vậy?

363
00:30:24,708 --> 00:30:25,833
‎Serbelloni.

364
00:30:26,416 --> 00:30:27,500
‎Serbelloni nào cơ?

365
00:30:27,583 --> 00:30:29,083
‎Đạo diễn của em.

366
00:30:30,083 --> 00:30:31,750
‎Hầu tước Serbelloni.

367
00:30:32,791 --> 00:30:36,000
‎Tối mai ông ấy tổ chức tiệc
‎ở biệt thự tại Brianza.

368
00:30:36,666 --> 00:30:38,666
‎Và em không có gì để mặc cả.

369
00:30:39,458 --> 00:30:40,375
‎Ngài bộ trưởng?

370
00:30:41,333 --> 00:30:42,375
‎Tới đây.

371
00:31:01,666 --> 00:31:02,500
‎Đi thôi.

372
00:31:11,458 --> 00:31:12,708
‎Leonida!

373
00:31:22,166 --> 00:31:23,125
‎Yvonne?

374
00:31:23,833 --> 00:31:24,666
‎Này.

375
00:31:25,833 --> 00:31:26,666
‎Em ổn chứ?

376
00:31:28,500 --> 00:31:29,333
‎Vâng.

377
00:31:31,375 --> 00:31:32,208
‎Sao thế?

378
00:31:36,541 --> 00:31:37,416
‎Không sao.

379
00:31:38,833 --> 00:31:41,541
‎- Tại em uống nhiều quá.
‎- Em uống nhiều quá á?

380
00:31:45,666 --> 00:31:46,625
‎Anh tới làm gì?

381
00:31:55,625 --> 00:31:56,666
‎Anh cần em giúp.

382
00:31:58,625 --> 00:32:01,166
‎Bọn anh cần một con dấu từ lỵ sở RSI.

383
00:32:02,541 --> 00:32:04,375
‎- Một con dấu?
‎- Một con dấu.

384
00:32:05,708 --> 00:32:10,000
‎- Em sẽ nhận ra vì nó có…
‎- Em biết con dấu Vùng Đen trông thế nào.

385
00:32:15,416 --> 00:32:17,208
‎- Làm ơn, Yvonne.
‎- Anh đâu rõ.

386
00:32:17,708 --> 00:32:20,416
‎Lỵ sở là một lò mổ đấy.
‎Có lính canh ở mọi nơi.

387
00:32:20,500 --> 00:32:22,708
‎Ngày nào cũng mang tù nhân mới đến.

388
00:32:22,791 --> 00:32:25,791
‎Borsalino là con quái.
‎Anh chả biết hắn ác sao đâu.

389
00:32:25,875 --> 00:32:27,583
‎Hắn sẽ không bao giờ nghi em.

390
00:32:31,500 --> 00:32:32,583
‎Làm ơn đi, Yvonne.

391
00:32:34,666 --> 00:32:35,583
‎Em tin anh chứ?

392
00:32:41,750 --> 00:32:42,750
‎Tạm biệt.

393
00:33:35,416 --> 00:33:37,791
‎Ta nên làm gì với cậu đây, Lamberti?

394
00:33:38,541 --> 00:33:39,750
‎Ta đã cảnh báo cậu.

395
00:33:40,500 --> 00:33:43,541
‎Động vào hàng lậu của thành phố
‎bao nhiêu tùy thích,

396
00:33:44,125 --> 00:33:45,833
‎cấm động vào phụ nữ của ta.

397
00:33:50,416 --> 00:33:52,000
‎Đừng bảo cậu yêu rồi nhé?

398
00:33:56,250 --> 00:33:57,083
‎Lamberti.

399
00:33:59,625 --> 00:34:00,875
‎Doanh nhân thực thụ…

400
00:34:02,958 --> 00:34:04,666
‎nên nghĩ bằng cái này.

401
00:34:09,500 --> 00:34:11,166
‎Chứ đừng bằng cái này.

402
00:34:16,333 --> 00:34:17,458
‎Cái này…

403
00:34:21,500 --> 00:34:22,750
‎thì càng không.

404
00:34:43,625 --> 00:34:44,458
‎Lamberti?

405
00:34:46,416 --> 00:34:48,916
‎Để Yvonne yên, nếu không muốn bị treo cổ.

406
00:34:51,041 --> 00:34:54,125
‎Cậu cùng đám bạn rách rưới của cậu.

407
00:35:02,958 --> 00:35:05,791
‎BỐN NGÀY TRƯỚC VỤ CƯỚP

408
00:35:14,416 --> 00:35:15,250
‎Chào ngài.

409
00:35:21,750 --> 00:35:22,708
‎Ngài dùng chứ ạ?

410
00:35:30,875 --> 00:35:32,500
‎Có chắc vũ khí ở đây không?

411
00:35:33,000 --> 00:35:35,708
‎Chắc. Chỉ cần bắt Serbelloni khai ra thôi.

412
00:35:36,375 --> 00:35:38,333
‎Cô từng thấy thứ gì như vậy chưa?

413
00:35:39,500 --> 00:35:40,416
‎Tôi thì rồi.

414
00:36:01,375 --> 00:36:02,541
‎Ê, Vô Chính Phủ.

415
00:36:02,625 --> 00:36:04,958
‎Tôi cứu mạng cậu để làm việc, rõ chưa?

416
00:36:05,958 --> 00:36:09,166
‎- Không thể tin nổi. Nói như bố đời ấy.
‎- Ai bố đời cơ?

417
00:36:09,250 --> 00:36:10,875
‎Nếu Michele nghe ông nói…

418
00:36:12,708 --> 00:36:13,541
‎Này.

419
00:36:14,250 --> 00:36:16,916
‎Ông dạy thằng nhóc giỏi đấy.
‎Nó biết việc lắm.

420
00:36:17,500 --> 00:36:19,708
‎Michele sẽ tự hào về cả hai người.

421
00:36:19,791 --> 00:36:22,375
‎Chưa chắc. Pietro đã thành trộm giống tôi.

422
00:36:23,791 --> 00:36:26,291
‎Sự thật? Chỉ là ảo mộng thôi.

423
00:36:26,375 --> 00:36:28,833
‎Phong cách Deco của điện ảnh chết rồi.

424
00:36:28,916 --> 00:36:30,458
‎Quý bà dùng gan ngỗng nhé?

425
00:36:30,958 --> 00:36:32,166
‎Vì nghệ sĩ chúng ta

426
00:36:33,583 --> 00:36:38,291
‎có nhiệm vụ chính trị và đạo đức
‎phải xé đi tấm màn ảo mộng của Maya,

427
00:36:38,958 --> 00:36:43,750
‎thứ ở giữa giai cấp tư sản và vô sản. Thứ
‎lỗi, Carlo, vì thứ mới nhất anh sản xuất

428
00:36:44,250 --> 00:36:45,166
‎tệ kinh khủng.

429
00:36:45,250 --> 00:36:47,958
‎Nhưng không phải do anh.
‎Tôi là đạo diễn mà.

430
00:36:48,708 --> 00:36:51,791
‎Quá đủ ranh giới.
‎Quá đủ kiến trúc thượng tầng rồi.

431
00:36:52,375 --> 00:36:54,000
‎Và đó là lý do tôi đã quyết

432
00:36:54,500 --> 00:36:57,625
‎quay bản chuyển thể <i>‎Bà Bovary</i>‎ của tôi

433
00:36:58,458 --> 00:37:02,583
‎giữa những ngư ông nghèo,
<i>‎les pecheurs</i>‎, của Pantelleria.

434
00:37:02,666 --> 00:37:05,875
‎Camillo yêu mến.
‎Nói em sẽ là Emma Bovary của anh đi.

435
00:37:06,500 --> 00:37:07,375
‎Nói đi anh!

436
00:37:07,916 --> 00:37:08,833
‎Em yêu quý,

437
00:37:08,916 --> 00:37:11,208
‎nguồn sắc đẹp vĩnh cửu của anh,

438
00:37:11,875 --> 00:37:13,625
‎em đâu có "sẽ" là Bà Bovary.

439
00:37:13,708 --> 00:37:14,833
‎Thưa quý vị,

440
00:37:14,916 --> 00:37:16,625
‎em là Bà Bovary

441
00:37:17,541 --> 00:37:18,375
‎độc nhất.

442
00:37:20,458 --> 00:37:23,375
‎- Nó sẽ thành công. Em cảm nhận được.
‎- Chắc chắn.

443
00:37:23,875 --> 00:37:24,875
‎- Carlo nhỉ?
‎- Cảm ơn.

444
00:37:33,916 --> 00:37:34,916
‎Sao vậy?

445
00:37:39,750 --> 00:37:40,666
‎Có rắc rối.

446
00:37:46,666 --> 00:37:48,583
‎- Chào buổi tối.
‎- Chào buổi tối.

447
00:37:54,375 --> 00:37:56,291
‎Thảm đỏ. Buổi công chiếu.

448
00:37:56,375 --> 00:37:57,458
‎Và tôi nói cô ấy:

449
00:37:57,541 --> 00:38:00,875
‎"Nora, đừng mặc váy có đuôi dài".

450
00:38:01,375 --> 00:38:03,833
‎Rồi Nora làm gì? Mặc váy như thế chứ gì.

451
00:38:03,916 --> 00:38:05,166
‎- Sâm panh?
‎- Không.

452
00:38:05,250 --> 00:38:06,458
‎- Còn bà?
‎- Cặp guốc…

453
00:38:06,541 --> 00:38:07,833
‎Chúa ơi! Xin thứ lỗi.

454
00:38:07,916 --> 00:38:09,541
‎- Thôi xong.
‎- Xin thứ lỗi.

455
00:38:09,625 --> 00:38:10,916
‎Chuyện thường ấy mà.

456
00:38:11,916 --> 00:38:13,916
‎- Hầu tước hãy tha thứ.
‎- Chớ lo.

457
00:38:14,000 --> 00:38:15,833
‎Tưởng tượng ta nói có đi.

458
00:38:15,916 --> 00:38:17,791
‎Đừng lo. Tuổi trẻ mà.

459
00:38:17,875 --> 00:38:20,208
‎Có điều nó bằng lụa. Thứ lỗi cho tôi.

460
00:38:20,291 --> 00:38:22,541
‎Tôi sẽ về phòng rồi quay lại ngay.

461
00:38:22,625 --> 00:38:23,875
‎Khốn nạn!

462
00:38:29,291 --> 00:38:30,708
‎Mày muốn tao nói gì chứ?

463
00:38:32,041 --> 00:38:33,916
‎Tin lũ hạ đẳng một cái,

464
00:38:34,708 --> 00:38:36,250
‎là có chuyện ngay.

465
00:38:41,625 --> 00:38:42,458
‎Chỗ vũ khí.

466
00:38:51,083 --> 00:38:51,958
‎Marcellino.

467
00:38:52,666 --> 00:38:53,958
‎Chuẩn bị xe đi.

468
00:38:55,250 --> 00:38:57,250
‎Anh hùng dân tộc, ra canh tiếp đi.

469
00:38:57,750 --> 00:38:59,791
‎Vào việc thôi mọi người. Đi nào!

470
00:39:04,041 --> 00:39:04,875
‎Serbelloni?

471
00:39:06,125 --> 00:39:09,083
‎Tôi ở đây!
‎Mấy người quan tâm quái gì vậy hả?

472
00:39:25,416 --> 00:39:26,541
‎Tôi phải canh tiếp.

473
00:39:44,500 --> 00:39:46,083
‎Sâm panh!

474
00:39:49,416 --> 00:39:51,166
‎- Đi nào.
‎- Đi!

475
00:40:02,583 --> 00:40:03,541
‎Hôn em đi.

476
00:40:17,375 --> 00:40:18,916
‎Casanova của Navigli! Mau!

477
00:40:19,000 --> 00:40:20,333
‎Ta phải đi thôi.

478
00:40:35,166 --> 00:40:36,958
‎Chú!

479
00:40:37,541 --> 00:40:39,166
‎- Fiorenzo!
‎- Ai đã ra tay?

480
00:40:39,250 --> 00:40:41,416
‎Chú chịu. Một tên bồi bàn có súng!

481
00:40:41,500 --> 00:40:42,708
‎- Hắn muốn gì?
‎- Hả?

482
00:40:42,791 --> 00:40:43,958
‎Hắn muốn gì?

483
00:40:44,041 --> 00:40:45,000
‎Chỗ vũ khí!

484
00:40:45,541 --> 00:40:46,666
‎Fiorenzo?

485
00:40:47,458 --> 00:40:49,250
‎Fiorenzo! Cởi trói cho chú!

486
00:40:50,166 --> 00:40:51,708
‎Cái quái gì vậy?

487
00:40:52,458 --> 00:40:53,458
‎Thôi nào.

488
00:40:54,375 --> 00:40:56,166
‎Trời đất ơi!

489
00:40:56,250 --> 00:40:57,083
‎Nhanh!

490
00:41:09,375 --> 00:41:10,291
‎Đứng yên.

491
00:41:10,958 --> 00:41:12,166
‎Giơ tay lên.

492
00:41:14,166 --> 00:41:16,750
‎Mày là ai? Sao mày biết về chỗ vũ khí?

493
00:41:17,291 --> 00:41:18,208
‎Quay người lại!

494
00:41:22,750 --> 00:41:23,583
‎Là anh à?

495
00:41:28,833 --> 00:41:29,708
‎Anh đã ở đâu?

496
00:41:29,791 --> 00:41:31,500
‎Cuối cùng vẫn có mặt mà, nhỉ?

497
00:41:31,583 --> 00:41:33,291
‎Đi nào! Anh lái được không?

498
00:41:33,833 --> 00:41:34,666
‎Được chứ!

499
00:41:38,083 --> 00:41:39,416
‎Giờ nhờ cả vào Yvonne.

500
00:41:47,583 --> 00:41:48,750
<i>‎Các công dân.</i>

501
00:41:48,833 --> 00:41:52,958
<i>‎Các công nhân. Cuộc tổng tấn công</i>
<i>‎chống lại sự chiếm đóng của quân Đức,</i>

502
00:41:53,041 --> 00:41:56,291
<i>‎chống lại cuộc chiến phát xít</i>
<i>‎để cứu đất đai của ta,</i>

503
00:41:56,375 --> 00:41:58,666
<i>‎nhà của ta, xưởng của ta.</i>

504
00:42:03,708 --> 00:42:07,166
<i>‎Như ở Genoa và Turin,</i>
<i>‎ta đã khiến quân Đức gặp khó khăn:</i>

505
00:42:07,958 --> 00:42:10,250
<i>‎Đầu hàng hoặc tiêu vong.</i>

506
00:42:55,583 --> 00:42:56,416
‎Em đến rồi.

507
00:42:58,250 --> 00:42:59,083
‎Anh yêu.

508
00:43:03,375 --> 00:43:04,541
‎Ta vào đó nhé?

509
00:43:05,125 --> 00:43:06,875
‎Anh muốn cho em xem cái này.

510
00:43:06,958 --> 00:43:07,791
‎Đi nào.

511
00:43:13,500 --> 00:43:15,083
‎Không cần phải sợ đâu.

512
00:43:40,000 --> 00:43:40,875
‎Nghiêm!

513
00:43:41,375 --> 00:43:43,000
‎Cả đội chú ý!

514
00:43:43,083 --> 00:43:43,916
‎Chào!

515
00:44:39,000 --> 00:44:40,041
‎Đi nào.

516
00:44:47,583 --> 00:44:50,708
‎Hai mươi năm vinh quang của đất nước.

517
00:44:52,291 --> 00:44:53,291
‎Tuyệt vời.

518
00:44:56,458 --> 00:44:57,541
‎Em có thích không?

519
00:45:00,750 --> 00:45:01,583
‎Nó của ai vậy?

520
00:45:02,416 --> 00:45:03,541
‎Có thể của em đấy.

521
00:45:04,250 --> 00:45:05,083
‎Đừng đùa chứ.

522
00:45:05,625 --> 00:45:06,791
‎Anh đâu có đùa.

523
00:45:12,541 --> 00:45:13,708
‎Bỏ trốn với anh đi.

524
00:45:13,791 --> 00:45:15,166
‎Anh sẽ lo liệu mọi thứ.

525
00:45:15,666 --> 00:45:17,583
‎Thỏa thuận với Thụy Sĩ đã xong.

526
00:45:17,666 --> 00:45:21,333
‎Ta sẽ đi cùng Mussolini, Claretta
‎và đội hộ tống.

527
00:45:22,458 --> 00:45:24,583
‎Rồi khi mọi việc lắng xuống,

528
00:45:24,666 --> 00:45:28,916
‎ta có thể mua một trang trại
‎ở Argentina hoặc Brazil.

529
00:45:29,500 --> 00:45:30,333
‎Dưới ánh nắng.

530
00:45:31,125 --> 00:45:32,291
‎Cách xa nơi này.

531
00:45:34,083 --> 00:45:35,166
‎Em thích chứ?

532
00:45:37,375 --> 00:45:38,208
‎Em không biết.

533
00:45:40,208 --> 00:45:41,833
‎Nora chưa từng muốn có con.

534
00:45:44,500 --> 00:45:45,375
‎Nhưng hai ta…

535
00:45:47,541 --> 00:45:48,750
‎Ta có thể hạnh phúc.

536
00:45:49,750 --> 00:45:51,291
‎Ta có thể là một gia đình.

537
00:45:53,833 --> 00:45:55,833
‎Em không nghĩ mình hợp làm mẹ đâu.

538
00:45:56,750 --> 00:45:58,458
‎Em sẽ là một bà mẹ tuyệt vời.

539
00:46:00,416 --> 00:46:03,208
‎Và anh sẽ luôn chăm sóc cho em.

540
00:46:07,375 --> 00:46:08,250
<i>‎Cô ấy tên gì?</i>

541
00:46:09,500 --> 00:46:10,708
‎- Yvonne.
‎- Yvonne?

542
00:46:10,791 --> 00:46:11,625
‎Yvonne.

543
00:46:12,416 --> 00:46:15,500
‎- Cô ấy cũng có nghệ danh à?
‎- Không. Một bí danh.

544
00:46:17,791 --> 00:46:19,250
‎Tới chỗ cô ấy đi, ngố.

545
00:46:19,333 --> 00:46:20,416
‎- Gì cơ?
‎- Gì cơ?

546
00:46:20,500 --> 00:46:22,708
‎Không muốn nghỉ ngơi à? Xứng đáng mà.

547
00:46:23,250 --> 00:46:24,500
‎Cả hai cũng thế mà?

548
00:46:24,583 --> 00:46:27,041
‎Bọn này già rồi. Bao giờ chết thì nghỉ.

549
00:46:27,791 --> 00:46:29,333
‎Tí gặp ở căn cứ sau nhé.

550
00:46:30,708 --> 00:46:33,333
‎Biết ngay cậu sẽ gây ảnh hưởng xấu mà.

551
00:46:34,541 --> 00:46:35,375
‎Đồ điên.

552
00:46:43,208 --> 00:46:44,041
‎Achille.

553
00:46:49,125 --> 00:46:49,958
‎Achille.

554
00:47:00,000 --> 00:47:01,541
‎Anh không chán làm việc ư?

555
00:47:17,625 --> 00:47:18,625
‎Cô thật thảm hại.

556
00:47:22,041 --> 00:47:26,000
‎Con điếm nhỏ không thèm quan tâm anh.
‎Và anh biết điều đó.

557
00:47:26,791 --> 00:47:28,208
‎Để tôi yên, Nora.

558
00:47:30,166 --> 00:47:33,333
‎Biết nữ diễn viên ngực trần đầu tiên
‎của điện ảnh Ý là ai chứ?

559
00:47:34,125 --> 00:47:35,625
‎- Gì cơ?
‎- Trả lời đi.

560
00:47:38,875 --> 00:47:41,000
‎Clara Calamai, <i>‎The Jester's Supper</i>‎.

561
00:47:41,083 --> 00:47:42,083
‎Vittoria Carpi.

562
00:47:43,666 --> 00:47:45,291
‎- Ai cơ?
‎- Vợ của Artalo.

563
00:47:45,375 --> 00:47:49,041
‎Trong <i>‎The Iron Crown</i>‎ của Blasettii.
‎Một vai nhỏ, chỉ vài giây.

564
00:47:49,708 --> 00:47:52,833
‎Một tảng thiên thạch.
‎Như tiếng cánh chim ruồi.

565
00:47:52,916 --> 00:47:54,541
‎Không ai nhớ tới cô ta cả.

566
00:47:56,125 --> 00:47:57,000
‎Rồi sao?

567
00:47:57,791 --> 00:47:59,250
‎Anh là Vittoria Carpi.

568
00:48:00,541 --> 00:48:02,708
‎Tôi sinh ra để được người khác yêu.

569
00:48:03,666 --> 00:48:06,166
‎Cả đời tôi, tôi đã luôn là nhân vật chính.

570
00:48:07,916 --> 00:48:10,125
‎Anh chỉ là thế thân của một lãnh đạo.

571
00:48:10,208 --> 00:48:13,000
‎Diễn viên phụ trong bộ phim
‎về cuộc đời thảm hại của anh.

572
00:48:16,541 --> 00:48:19,041
‎Còn cô là con lão đánh xe ngựa từ Cremona.

573
00:48:19,625 --> 00:48:21,166
‎Eleonara Masciocchi.

574
00:48:22,000 --> 00:48:22,958
‎Im đi.

575
00:48:23,041 --> 00:48:26,416
‎Cô lên giường còn nhiều hơn lên phim
‎để được như bây giờ.

576
00:48:27,000 --> 00:48:27,833
‎Câm miệng!

577
00:48:44,041 --> 00:48:45,208
‎Kết thúc rồi, Nora.

578
00:48:51,125 --> 00:48:52,541
‎Tôi khuyên thật nhé?

579
00:48:52,625 --> 00:48:54,666
‎Tìm một nhà hảo tâm mới đi.

580
00:48:55,208 --> 00:48:58,125
‎Thời nay, loại người như cô
‎hay xuống chó lắm.

581
00:48:59,791 --> 00:49:00,625
‎Đi đi.

582
00:49:02,083 --> 00:49:02,916
‎Đi mau!

583
00:49:03,750 --> 00:49:05,416
‎Tới chỗ con điếm của anh đi!

584
00:49:07,833 --> 00:49:09,291
‎Cô ta đang đợi anh đấy!

585
00:49:17,708 --> 00:49:22,291
‎BA NGÀY TRƯỚC VỤ TRỘM

586
00:49:24,166 --> 00:49:26,458
‎Mỹ nhân ngư của Cabiria, Yvonne!

587
00:49:28,708 --> 00:49:29,541
‎Hoan hô!

588
00:49:30,416 --> 00:49:31,541
‎Đẹp quá!

589
00:51:47,333 --> 00:51:48,166
‎Yvonne!

590
00:51:50,875 --> 00:51:52,541
‎Yvonne!

591
00:51:53,083 --> 00:51:54,333
‎Cấm chạm vào cô ấy!

592
00:51:56,833 --> 00:52:00,208
‎Tao đã bảo mày để cô ấy yên.
‎Mày không chịu nghe lời.

593
00:52:17,708 --> 00:52:20,041
‎Cô ấy xứng với người tốt hơn mày.

594
00:52:33,208 --> 00:52:34,041
‎Yvonne!

595
00:52:34,125 --> 00:52:35,458
‎Yvonne, phải đi thôi.

596
00:52:48,875 --> 00:52:50,625
‎Thưa ngài!

597
00:52:51,125 --> 00:52:52,875
‎Bắt thằng khốn đó

598
00:52:53,541 --> 00:52:55,083
‎cùng lũ bạn của nó.

599
00:52:56,458 --> 00:52:58,041
‎Ta muốn chúng phải chết!

600
00:53:11,708 --> 00:53:12,958
‎Cho em một điếu nhé?

601
00:53:14,875 --> 00:53:15,958
‎Của bố anh đấy.

602
00:53:41,500 --> 00:53:42,458
‎Tặng em đấy.

603
00:54:06,583 --> 00:54:07,666
‎Cúi xuống!

604
00:54:15,208 --> 00:54:17,541
‎Đi nào, đi!

605
00:54:18,250 --> 00:54:19,083
‎Đi.

606
00:54:20,416 --> 00:54:22,625
‎- Xe tải?
‎- Sẵn sàng rồi. Đi!

607
00:54:22,708 --> 00:54:23,666
‎Đi!

608
00:54:27,666 --> 00:54:29,041
‎Khỉ thật, súng của tôi!

609
00:54:29,541 --> 00:54:30,625
‎Marcello!

610
00:54:33,875 --> 00:54:37,083
‎Marcello!

611
00:55:07,083 --> 00:55:07,916
‎Isola?

612
00:55:08,500 --> 00:55:09,333
‎Này.

613
00:55:10,333 --> 00:55:12,708
‎- Chuyện gì vậy?
‎- Lũ phát xít tới xưởng.

614
00:55:12,791 --> 00:55:14,083
‎Cả một đội quân.

615
00:55:15,791 --> 00:55:17,750
‎- Mọi người ổn chứ?
‎- Tạm ổn.

616
00:55:17,833 --> 00:55:20,416
‎Tôi đã cầm máu, nhưng ta cần sát trùng.

617
00:55:20,500 --> 00:55:21,333
‎Marcello.

618
00:55:26,000 --> 00:55:27,500
‎Không gì có thể giết ông.

619
00:55:29,250 --> 00:55:30,416
‎Cô ấy bị sao vậy?

620
00:55:30,500 --> 00:55:32,916
‎- Tôi ổn.
‎- Tất nhiên.

621
00:55:33,000 --> 00:55:35,500
‎Borsalino. Hắn đã cố giết chúng ta.

622
00:55:35,583 --> 00:55:36,625
‎Ta lộ rồi à?

623
00:55:36,708 --> 00:55:38,250
‎- Hả?
‎- Ta lộ rồi à?

624
00:55:38,875 --> 00:55:41,583
‎Không. Tôi không nghĩ hắn biết về vụ trộm.

625
00:55:41,666 --> 00:55:42,708
‎Nghe này.

626
00:55:43,500 --> 00:55:46,583
‎Hãy gọi bác sĩ và chấm dứt thôi.
‎Thấy sao hả?

627
00:55:46,666 --> 00:55:49,041
‎Chấm dứt? Anh muốn bỏ cuộc à?

628
00:55:49,625 --> 00:55:51,541
‎Isola, cô ấy cần bác sĩ.

629
00:55:52,041 --> 00:55:55,125
‎Ông ấy chắc chắn cần bác sĩ!
‎Tôi cũng cần bác sĩ!

630
00:55:55,208 --> 00:55:58,291
‎Không được đi.
‎Quá mạo hiểm. Borsalino đang tìm ta.

631
00:55:59,750 --> 00:56:02,208
‎Cậu làm gì mà chọc hắn tức vậy?

632
00:56:36,958 --> 00:56:37,916
‎Tìm ra chưa?

633
00:56:38,416 --> 00:56:40,791
‎Chưa ạ, chúng tôi đang tìm khắp nơi.

634
00:56:41,791 --> 00:56:42,916
‎Còn Yvonne?

635
00:56:46,666 --> 00:56:48,000
‎Em có bầu bao lâu rồi?

636
00:56:52,416 --> 00:56:53,250
‎Em không biết.

637
00:56:56,041 --> 00:56:57,791
‎- Vậy có thể…
‎- Không.

638
00:57:01,750 --> 00:57:04,125
‎Nó là của anh. Em xin lỗi.

639
00:57:04,791 --> 00:57:06,000
‎Sao em phải xin lỗi?

640
00:57:07,250 --> 00:57:08,333
‎Đó là việc tốt mà.

641
00:57:09,541 --> 00:57:10,375
‎Phải không?

642
00:57:11,875 --> 00:57:14,000
‎Nó sẽ là đứa trẻ được chiều hư nhất.

643
00:57:16,958 --> 00:57:19,333
‎Nó sẽ có mọi thứ ta chưa từng có.

644
00:57:24,416 --> 00:57:25,250
‎Nghĩa là sao?

645
00:57:26,083 --> 00:57:27,041
‎Đây là dấu hiệu.

646
00:57:28,375 --> 00:57:29,708
‎Dấu hiệu của cái gì?

647
00:57:29,791 --> 00:57:31,958
‎- Ta phải làm vụ trộm.
‎- Vẫn làm á?

648
00:57:33,250 --> 00:57:35,125
‎- Anh chả làm nổi đâu.
‎- Có chứ.

649
00:57:35,208 --> 00:57:36,583
‎- Không. Xin lỗi, không.
‎- Có.

650
00:57:36,666 --> 00:57:39,666
‎Em đã tới Vùng Đen.
‎Nó tệ hơn anh nghĩ nhiều.

651
00:57:41,291 --> 00:57:42,291
‎Đây là tự sát.

652
00:57:49,291 --> 00:57:50,958
<i>‎Em thấy kho báu của Mussolini chưa?</i>

653
00:57:52,708 --> 00:57:53,541
‎Nó thế nào?

654
00:57:55,708 --> 00:57:57,541
‎Hệt như ta đã mơ.

655
00:58:00,166 --> 00:58:01,416
‎Ai đưa em tới đó?

656
00:58:02,125 --> 00:58:02,958
‎Borsalino.

657
00:58:13,625 --> 00:58:14,458
‎Tại sao?

658
00:58:16,666 --> 00:58:18,375
‎Isola!

659
00:58:30,166 --> 00:58:31,208
‎Bảy người.

660
00:58:31,291 --> 00:58:32,416
‎Tất cả đều ở đây.

661
00:58:32,500 --> 00:58:36,208
‎Cảm ơn Chúa các người không bị giết.
‎Cứ tưởng ta đã quá muộn.

662
00:58:37,041 --> 00:58:39,041
‎Gianna Ascari, thật vinh hạnh.

663
00:58:41,791 --> 00:58:44,791
‎- Bà muốn cái quái gì?
‎- Tới làm ăn với cậu.

664
00:58:45,750 --> 00:58:46,708
‎Làm ăn?

665
00:58:46,791 --> 00:58:48,333
‎Ta sẽ chia 50/50.

666
00:58:49,041 --> 00:58:52,125
‎Một nửa cho ta và một nửa cho bên cậu.
‎Thế là quá đủ.

667
00:58:52,708 --> 00:58:55,250
‎- Không biết bà nói gì cả.
‎- Nhưng tôi biết.

668
00:59:14,750 --> 00:59:15,958
‎Bà ta theo dõi ta.

669
00:59:19,708 --> 00:59:23,625
‎Hôm nọ, ở Cabiria,
‎ta đến nói chuyện với cô về Achille.

670
00:59:24,916 --> 00:59:26,833
‎Ta muốn nhờ cô buông tha ông ta.

671
00:59:28,666 --> 00:59:29,958
‎Ta đã mong một lời xin lỗi.

672
00:59:31,333 --> 00:59:32,458
‎Một chút tôn trọng.

673
00:59:33,750 --> 00:59:35,666
‎Một chút đồng cảm, phụ nữ cả mà.

674
00:59:36,958 --> 00:59:38,916
‎Nhưng ta đã thấy thứ hay ho hơn.

675
00:59:46,333 --> 00:59:47,166
‎Một ý tưởng.

676
00:59:48,750 --> 00:59:50,083
‎Thấy là bắn liền.

677
00:59:50,166 --> 00:59:52,666
‎Không chiếc lá nào rơi
‎mà Borsalino không biết.

678
00:59:52,750 --> 00:59:53,833
‎Em ở đó vì thế.

679
00:59:54,916 --> 00:59:57,916
<i>‎Leonida và ta chả bao giờ</i>
<i>‎có thể lên kế hoạch nhanh thế.</i>

680
00:59:58,000 --> 01:00:00,666
‎Vì kế hoạch các cậu tốt rồi,
‎ta để các cậu ra tay trước.

681
01:00:02,083 --> 01:00:03,958
‎Ta chẳng sợ điều chưa biết

682
01:00:04,583 --> 01:00:06,916
‎miễn là linh hồn không phản bội lại ta!

683
01:00:09,958 --> 01:00:12,250
‎Ta có thể tố giác bất cứ lúc nào.

684
01:00:13,250 --> 01:00:14,375
<i>‎Nhưng ta không làm.</i>

685
01:00:14,458 --> 01:00:15,291
<i>‎Kế hoạch đây.</i>

686
01:00:15,375 --> 01:00:18,833
<i>‎Ai cũng có vai trò cả,</i>
<i>‎nghe kỹ đi và đừng làm tôi bực.</i>

687
01:00:18,916 --> 01:00:20,250
‎Vậy, nếu đồng ý,

688
01:00:20,333 --> 01:00:22,958
‎các cậu lo vụ trộm, để ta lo canh chừng.

689
01:00:23,041 --> 01:00:24,875
‎Xong hết, ta sẽ chia số "hàng".

690
01:00:27,541 --> 01:00:30,083
‎Không phải tiếng lóng là vậy ư? "Hàng" ấy?

691
01:00:35,416 --> 01:00:39,250
‎- Bà ghét chồng tới mức ấy ư?
‎- Ta đâu còn trong kế hoạch của hắn.

692
01:00:41,166 --> 01:00:42,708
‎Không như ai kia.

693
01:00:43,583 --> 01:00:46,416
‎Hắn xin cô ta bỏ trốn cùng hắn.
‎Cậu không biết à?

694
01:00:51,958 --> 01:00:53,166
‎Nếu tôi giết bà?

695
01:00:54,833 --> 01:00:59,625
‎Leonida sẽ đưa chồng ta, lính,
‎và mọi người Đức trong thành phố tới cậu.

696
01:00:59,708 --> 01:01:03,458
‎Kho báu sẽ tới Thụy Sĩ với Quý Lãnh tụ
‎vào lúc bình minh, trong giờ giới nghiêm.

697
01:01:06,333 --> 01:01:08,166
‎Chưa đọc tin nhắn mới nhất à?

698
01:01:12,833 --> 01:01:14,208
<i>‎Kế hoạch thay đổi.</i>

699
01:01:14,750 --> 01:01:17,250
<i>‎Người Thụy Sĩ</i>
<i>‎đã đoán trước việc vượt biên.</i>

700
01:01:18,750 --> 01:01:19,958
‎Ra lệnh rời đi.

701
01:01:21,333 --> 01:01:24,125
‎Ta muốn tất cả lực lượng bảo vệ Vùng Đen.

702
01:01:25,041 --> 01:01:26,125
‎Còn các tù nhân ạ?

703
01:01:31,208 --> 01:01:32,625
‎Không để lại dấu vết.

704
01:01:35,791 --> 01:01:36,708
‎Bắn!

705
01:01:39,875 --> 01:01:43,416
‎Các cậu còn…
‎Chúng ta còn cỡ 24 giờ. Tầm tầm đó.

706
01:01:43,500 --> 01:01:44,375
‎BA NGÀY

707
01:01:44,458 --> 01:01:46,916
‎HAI MƯƠI TƯ GIỜ TRƯỚC VỤ CƯỚP

708
01:01:51,041 --> 01:01:52,375
‎Anh cân nhắc thật sao?

709
01:01:52,458 --> 01:01:55,166
‎Đâu có gì mà cân nhắc.
‎Lời đề nghị hợp lý mà.

710
01:01:55,791 --> 01:01:58,666
‎Nào, Isola. Ai cầm đầu ở đây,
‎cậu hay con điếm của chồng tôi?

711
01:02:01,541 --> 01:02:02,375
‎Chốt.

712
01:02:02,458 --> 01:02:03,791
‎- Isola!
‎- Này!

713
01:02:05,458 --> 01:02:06,375
‎Chốt gì?

714
01:02:07,708 --> 01:02:09,833
‎Ta sẽ lo vàng, bà ta lo chồng bà ta.

715
01:02:09,916 --> 01:02:11,583
‎Có vẻ cậu biết dùng não đấy.

716
01:02:13,208 --> 01:02:15,791
‎- Làm gì vậy? Tin bà ta?
‎- Quan tâm làm gì?

717
01:02:15,875 --> 01:02:17,708
‎Anh liều mạng anh và con anh ư?

718
01:02:17,791 --> 01:02:19,583
‎- Cô muốn bỏ đi với hắn.
‎- Sao?

719
01:02:19,666 --> 01:02:21,083
‎Cô và đứa bé. Ngu thật!

720
01:02:21,166 --> 01:02:23,875
‎Tôi thương hại anh.
‎Thấy anh thành gì chưa?

721
01:02:29,291 --> 01:02:31,041
‎Sao tôi biết đó không phải con hắn?

722
01:02:49,916 --> 01:02:53,125
‎- Cô nghĩ cô đang bảo vệ tôi à?
‎- Tôi không làm vì anh.

723
01:02:55,000 --> 01:02:57,375
‎Tôi có người khác để bảo vệ rồi, Pietro.

724
01:03:08,833 --> 01:03:10,250
‎Hết kịch rồi.

725
01:03:12,708 --> 01:03:13,875
‎Ta còn tới tối mai.

726
01:03:13,958 --> 01:03:16,125
‎Tối mai thì không bao giờ kịp!

727
01:03:16,208 --> 01:03:17,416
‎Vậy thì đi đi.

728
01:03:18,375 --> 01:03:21,250
‎Muốn đi cứ đi,
‎nhưng ở lại là phải ở tới cùng.

729
01:03:21,833 --> 01:03:23,000
‎Tôi tham gia.

730
01:03:25,375 --> 01:03:26,208
‎Tôi cũng vậy.

731
01:03:27,333 --> 01:03:28,291
‎Xử Quý Lãnh tụ!

732
01:03:35,541 --> 01:03:36,750
‎Vậy thì ai lái xe?

733
01:03:53,458 --> 01:03:54,583
‎Mắt mũi để đâu vậy?

734
01:03:55,250 --> 01:03:56,083
‎Xin lỗi ạ.

735
01:04:07,208 --> 01:04:10,875
‎Tù nhân Pietro Lamberti
‎theo lệnh Bộ trưởng Liên bang Achille.

736
01:04:11,458 --> 01:04:14,083
‎Tù nhân Pietro Lamberti.

737
01:04:18,458 --> 01:04:21,208
‎Tù nhân Pietro Lamberti… Không.

738
01:04:25,916 --> 01:04:28,791
‎Pietro Lamberti theo lệnh
‎Bộ trưởng Liên bang…

739
01:04:33,750 --> 01:04:35,833
<i>‎Chào! Giấy tờ!</i>

740
01:04:35,916 --> 01:04:38,000
‎Một tù nhân, Pietro Lamberti!

741
01:04:38,083 --> 01:04:40,958
‎Theo lệnh của Bộ trưởng Liên bang Achi…

742
01:04:44,125 --> 01:04:47,166
<i>‎Chào! Giấy tờ!</i>
<i>‎Một tù nhân! Pietro Lamberti!</i>

743
01:04:47,250 --> 01:04:48,625
‎Theo lệnh… Muôn năm!

744
01:04:53,416 --> 01:04:56,416
‎Chào! Giấy tờ!
‎Một tù nhân! Pietro Lamberti!

745
01:04:56,500 --> 01:04:59,041
‎Theo lệnh của
‎Bộ trưởng Liên bang Achille Borsalino.

746
01:05:28,666 --> 01:05:30,416
‎Xin lỗi, chúng tôi đang vội.

747
01:05:50,250 --> 01:05:51,291
‎Giờ là 1:55 sáng.

748
01:05:52,750 --> 01:05:56,458
‎Báo động lúc ba giờ.
‎Năm phút sau thì pháo hoa.

749
01:06:03,250 --> 01:06:05,166
‎- Chắc chứ?
‎- Đấm tôi đi.

750
01:06:07,625 --> 01:06:09,166
‎- Mạnh lên.
‎- Chắc chứ?

751
01:06:09,250 --> 01:06:10,166
‎Mạnh lên!

752
01:06:11,375 --> 01:06:12,333
‎Mạnh lên!

753
01:06:15,791 --> 01:06:16,916
‎Nữa không?

754
01:06:20,833 --> 01:06:22,000
‎Được rồi, cảm ơn.

755
01:06:25,083 --> 01:06:25,916
‎Đi thôi!

756
01:06:30,000 --> 01:06:33,583
‎KHÔNG GIỜ TRƯỚC VỤ TRỘM

757
01:07:06,375 --> 01:07:07,708
‎Xe chở gì vậy?

758
01:07:07,791 --> 01:07:09,958
‎Một tù nhân. Lamberti Pietro.

759
01:07:38,208 --> 01:07:39,958
‎CẬN VỆ CỘNG HÒA QUỐC GIA

760
01:07:52,125 --> 01:07:53,708
‎Đưa trung úy đang trực.

761
01:07:56,208 --> 01:07:58,166
‎- Mở cổng!
‎- Mở cổng ra.

762
01:08:13,000 --> 01:08:14,875
‎Phải đóng lại, nào!

763
01:08:39,875 --> 01:08:42,041
‎Này! Kho báu ở trong đó.

764
01:09:11,791 --> 01:09:13,416
‎Torre delle Sirene. Đi đi.

765
01:09:16,666 --> 01:09:18,208
‎Nào, bạn. Đi thôi.

766
01:10:27,458 --> 01:10:29,625
‎Mời xuống xe. Trung úy đây.

767
01:10:31,250 --> 01:10:32,083
‎Xuống.

768
01:10:45,500 --> 01:10:46,333
‎Hắn là ai?

769
01:10:46,833 --> 01:10:48,541
‎Pietro Lamberti. Tù nhân.

770
01:10:51,041 --> 01:10:52,458
‎Tôi chưa được thông báo.

771
01:10:54,916 --> 01:10:57,583
‎Theo lệnh của
‎Bộ trưởng Liên bang Achille Borsalino.

772
01:11:00,333 --> 01:11:02,500
‎Bộ trưởng chưa báo gì tôi cả.

773
01:11:25,375 --> 01:11:26,208
‎Đi theo tôi.

774
01:12:13,041 --> 01:12:14,916
‎Cậu nên đi đi. Sắp tới giờ rồi.

775
01:12:15,000 --> 01:12:17,208
‎- Cứ đi đi. Đi.
‎- Cảm ơn.

776
01:12:46,875 --> 01:12:48,916
‎Câm mồm thì cô không bị thương.

777
01:13:04,625 --> 01:13:06,041
‎Em đâu cho anh lựa chọn.

778
01:13:08,708 --> 01:13:09,791
‎Anh muốn gì?

779
01:13:10,791 --> 01:13:11,833
‎Bình tĩnh.

780
01:13:12,500 --> 01:13:14,041
‎Anh không muốn làm đau em.

781
01:13:16,125 --> 01:13:19,041
‎Nora không phải người dễ dãi,
‎anh công nhận, mà…

782
01:13:21,000 --> 01:13:22,083
‎cô ta có cái hay.

783
01:13:23,125 --> 01:13:24,875
‎Cô ta luôn thông minh.

784
01:13:26,000 --> 01:13:28,416
‎Cô ta đã chọn đúng người. Đúng cuộc sống.

785
01:13:29,416 --> 01:13:30,750
‎Còn em đã chọn gì?

786
01:13:31,625 --> 01:13:33,291
‎Ký sinh trùng. Một tên trộm.

787
01:13:35,250 --> 01:13:36,958
‎Có thể em chỉ là con điếm.

788
01:13:39,333 --> 01:13:41,583
‎Có thể ta sinh ra dành cho nhau.

789
01:13:51,458 --> 01:13:53,916
‎Vài tiếng thôi, rồi ta sẽ qua biên giới.

790
01:13:56,083 --> 01:13:58,791
‎Dần dần, em sẽ nhận ra
‎đây là sự lựa chọn đúng.

791
01:14:00,625 --> 01:14:01,541
‎Anh yêu em.

792
01:14:19,208 --> 01:14:20,041
‎Sao vậy?

793
01:14:20,125 --> 01:14:21,250
‎Xin lỗi, Bộ trưởng.

794
01:14:21,333 --> 01:14:23,833
‎Một tù nhân đã được giải tới kho cho ngài.

795
01:14:24,458 --> 01:14:25,416
‎Một tù nhân à?

796
01:14:26,125 --> 01:14:27,958
‎Lamberti Pietro.

797
01:14:34,916 --> 01:14:35,750
‎Thưa ngài?

798
01:14:36,875 --> 01:14:39,041
‎Tới ngay. Đừng để hắn rời tầm mắt.

799
01:14:52,791 --> 01:14:53,916
‎THUỐC NỔ

800
01:15:18,583 --> 01:15:19,708
‎- Ngắm.
‎- Báo động!

801
01:15:36,291 --> 01:15:37,125
‎Dừng lại!

802
01:15:37,791 --> 01:15:39,000
‎Đang làm gì vậy?

803
01:15:40,583 --> 01:15:43,125
‎Bình tĩnh, đồng chí. Tôi cũng đi tuần mà.

804
01:15:44,458 --> 01:15:46,541
‎Đưa tôi xem giấy tờ.

805
01:15:47,416 --> 01:15:49,750
‎Ừ, chắc chắn rồi.

806
01:15:50,541 --> 01:15:51,375
‎Chúng đây.

807
01:15:59,125 --> 01:16:00,333
‎Trói hắn lại!

808
01:16:01,375 --> 01:16:02,208
‎Dừng lại!

809
01:16:34,333 --> 01:16:35,666
‎Vô chính phủ muôn năm!

810
01:16:43,125 --> 01:16:43,958
‎Chết tiệt!

811
01:16:47,500 --> 01:16:48,500
‎Dừng lại!

812
01:16:55,250 --> 01:16:56,250
‎Đi mau!

813
01:17:11,500 --> 01:17:13,000
‎Nhanh nào!

814
01:17:24,458 --> 01:17:26,166
‎Đừng bỏ anh mà đi nốt chứ.

815
01:18:38,083 --> 01:18:40,500
‎Đi thôi! Mau lên!

816
01:18:41,250 --> 01:18:44,708
‎Fabbri, phải đi thôi! Đi nào, vào trong!

817
01:18:44,791 --> 01:18:46,500
‎Nào!

818
01:18:50,541 --> 01:18:53,583
‎Chết tiệt, Fabbri! Khốn kiếp!

819
01:18:53,666 --> 01:18:56,666
‎- Đi mau!
‎- Đi!

820
01:19:05,458 --> 01:19:07,000
‎Đi mau! Nhanh!

821
01:19:08,208 --> 01:19:09,250
‎Đi!

822
01:20:11,833 --> 01:20:12,750
‎Chết tiệt!

823
01:20:23,541 --> 01:20:25,208
‎Thỏi này nặng bao nhiêu vậy?

824
01:20:30,041 --> 01:20:31,250
‎Kìa! Nhìn đi.

825
01:20:32,666 --> 01:20:34,416
‎Tôi điên mất rồi.

826
01:20:43,916 --> 01:20:44,750
‎Thích chứ hả?

827
01:20:47,291 --> 01:20:48,250
‎Nhìn chúng xem.

828
01:20:48,750 --> 01:20:50,250
‎Lấy vàng thỏi trước!

829
01:20:50,333 --> 01:20:52,083
‎Ai mà ngờ được cơ chứ?

830
01:20:54,708 --> 01:20:55,541
‎Molotov đâu?

831
01:21:15,250 --> 01:21:16,833
‎Ít nhất ông ấy đáng được thấy nó.

832
01:21:18,583 --> 01:21:20,708
‎Molotov không làm vì tiền.

833
01:21:25,500 --> 01:21:27,125
‎Hãy tận hưởng chiến thắng.

834
01:21:28,083 --> 01:21:29,208
‎Cậu muốn điều này mà?

835
01:21:31,166 --> 01:21:32,708
‎Tôi là trộm, Marcello à.

836
01:21:39,500 --> 01:21:40,875
‎Đi nào, di chuyển thôi!

837
01:21:41,625 --> 01:21:43,791
‎Chưa xa khỏi đây thì chưa xong đâu!

838
01:22:00,000 --> 01:22:01,000
‎Chúng là gì vậy?

839
01:22:05,666 --> 01:22:06,500
‎Nhẫn cưới.

840
01:22:08,208 --> 01:22:09,041
‎Đồ quyên góp

841
01:22:10,041 --> 01:22:13,041
‎từ mọi bà vợ trên đất Ý
‎để tài trợ cho cuộc chiến.

842
01:22:16,208 --> 01:22:17,875
‎Mẹ tôi đã góp nhẫn của bà.

843
01:22:21,166 --> 01:22:22,583
‎Kỷ vật duy nhất về bố.

844
01:22:45,833 --> 01:22:46,958
‎Chồng bà đâu?

845
01:22:47,833 --> 01:22:49,375
‎Đồng thuận ly hôn.

846
01:22:51,083 --> 01:22:52,833
‎Khác biệt không thể hòa giải.

847
01:23:15,541 --> 01:23:17,708
‎Nửa cho bà,
‎nửa cho bọn tôi, như thỏa thuận.

848
01:23:22,041 --> 01:23:22,875
‎Ta…

849
01:23:24,083 --> 01:23:26,125
‎Chả biết phải nói cậu sao, Isola.

850
01:23:26,791 --> 01:23:28,041
‎Cậu sẽ chả đi đâu cả.

851
01:23:41,250 --> 01:23:42,291
‎Đâu thỏa thuận thế.

852
01:23:42,375 --> 01:23:45,250
‎Đừng thuyết giáo.
‎Cậu cũng sẽ làm thế với ta.

853
01:23:46,291 --> 01:23:47,333
‎Bà nói đúng.

854
01:23:49,500 --> 01:23:51,000
‎Hạ vũ khí! Không đùa đâu.

855
01:23:52,625 --> 01:23:54,000
‎Hạ vũ khí xuống!

856
01:23:57,250 --> 01:23:58,166
‎Leonida!

857
01:24:18,125 --> 01:24:21,625
‎Chắc cậu chỉ còn cách để bọn ta đi thôi.

858
01:24:23,750 --> 01:24:24,583
‎Pietro.

859
01:24:31,708 --> 01:24:32,625
‎Đừng hại cô ấy.

860
01:24:37,750 --> 01:24:39,750
‎Có lẽ các bạn cậu không hiểu rồi.

861
01:24:46,083 --> 01:24:47,583
‎- Để cô ấy đi.
‎- Không.

862
01:24:47,666 --> 01:24:49,500
‎- Để cô ấy đi!
‎- Đừng hại anh ấy! Pietro!

863
01:24:49,583 --> 01:24:52,125
‎- Thả cô ấy đi!
‎- Đừng hại anh ấy! Pietro!

864
01:24:52,208 --> 01:24:55,416
‎Một cô gái tốt bụng.
‎Đáng lẽ cậu nên nghe lời cô ta.

865
01:24:55,500 --> 01:24:56,708
‎Mụ khốn!

866
01:24:59,250 --> 01:25:00,083
‎Yvonne!

867
01:25:02,083 --> 01:25:04,625
‎Rất hân hạnh được làm ăn với cậu.

868
01:25:05,833 --> 01:25:08,291
‎- Quỳ xuống.
‎- Không! Pietro!

869
01:25:09,125 --> 01:25:10,166
‎Làm ơn!

870
01:25:10,250 --> 01:25:11,291
‎Pietro!

871
01:25:13,958 --> 01:25:15,875
‎Tôi là anh hùng dân tộc.

872
01:25:33,708 --> 01:25:34,833
‎Đi mau!

873
01:25:34,916 --> 01:25:36,583
‎- Đi. Lối này!
‎- Mau!

874
01:25:36,666 --> 01:25:37,916
‎- Đi!
‎- Marcello!

875
01:25:46,500 --> 01:25:47,583
‎Isola!

876
01:25:47,666 --> 01:25:48,916
‎- Nấp đi!
‎- Ahab…

877
01:25:49,000 --> 01:25:50,791
‎Anh cần bạn đấy, Isola!

878
01:25:50,875 --> 01:25:52,208
‎- Ra khỏi đây!
‎- Đi!

879
01:26:26,291 --> 01:26:27,500
‎Bom!

880
01:26:46,208 --> 01:26:48,041
‎- Yvonne!
‎- Pietro!

881
01:26:52,750 --> 01:26:53,583
‎Pietro!

882
01:27:08,750 --> 01:27:10,000
‎Cô ấy không đùa đâu.

883
01:27:13,166 --> 01:27:14,708
‎Cô ấy đã cảnh báo anh nhỉ?

884
01:27:17,541 --> 01:27:20,041
‎Có lẽ cô ấy biết anh sẽ làm hỏng chuyện.

885
01:27:22,041 --> 01:27:24,166
‎Tôi biết họ đi đâu, Ahab!

886
01:27:25,083 --> 01:27:27,416
‎- Đuổi được.
‎- Bằng cách nào, Isola? Hả?

887
01:27:29,333 --> 01:27:30,833
‎Đâu thể bỏ cô ấy, Ahab.

888
01:27:30,916 --> 01:27:32,708
‎Xe hỏng hết rồi còn đâu.

889
01:27:32,791 --> 01:27:34,083
‎- Làm ơn…
‎- Isola.

890
01:27:34,166 --> 01:27:36,791
‎Bó tay rồi, Isola à. Ta làm hết sức rồi.

891
01:27:36,875 --> 01:27:38,958
‎- Anh chỉ quan tâm vàng thôi!
‎- Anh thì sao?

892
01:27:39,041 --> 01:27:41,541
‎- Tôi đâu có thèm!
‎- Hạ vũ khí xuống.

893
01:27:41,625 --> 01:27:43,083
‎- Không! Giết tôi đi.
‎- Không.

894
01:27:43,166 --> 01:27:44,875
‎- Pietro?
‎- Sao?!

895
01:28:43,916 --> 01:28:44,750
‎Kia rồi!

896
01:29:15,833 --> 01:29:16,875
‎Pietro!

897
01:29:22,416 --> 01:29:23,416
‎Pietro!

898
01:30:35,750 --> 01:30:37,666
‎Chết tiệt!

899
01:30:39,458 --> 01:30:40,291
‎Isola!

900
01:31:01,500 --> 01:31:02,333
‎Hay lắm!

901
01:31:15,125 --> 01:31:16,083
‎Hay lắm!

902
01:31:18,625 --> 01:31:20,500
‎Anh còn sống!

903
01:31:21,708 --> 01:31:23,333
‎- Yvonne…
‎- Pietro.

904
01:31:25,500 --> 01:31:26,333
‎Anh yêu em.

905
01:32:04,500 --> 01:32:07,125
‎Nhờ tí nhé?
‎Đừng, vờ như tôi không có đây đi.

906
01:32:13,208 --> 01:32:14,375
‎Tôi tự hỏi…

907
01:32:15,208 --> 01:32:16,666
‎Hồ này sâu tới đâu nhỉ?

908
01:32:17,500 --> 01:32:18,333
‎Gì cơ?

909
01:32:19,500 --> 01:32:20,708
‎Hồ này sâu tới đâu?

910
01:32:23,000 --> 01:32:24,416
‎Không quá sâu, chắc vậy.

911
01:32:24,916 --> 01:32:26,958
‎Vậy ta có thể vớt kho báu về.

912
01:32:27,500 --> 01:32:31,125
‎Từng thỏi một, chậm rãi thôi.
‎Em họ tôi là hải quân.

913
01:32:31,208 --> 01:32:33,541
‎- Sao vậy?
‎- Không, không có gì.

914
01:32:34,041 --> 01:32:36,416
‎Mọi người phải lo rồi, tôi đâu biết bơi.

915
01:32:36,500 --> 01:32:37,625
‎Em tin anh chứ?

916
01:32:37,708 --> 01:32:39,083
‎Tôi kỵ nước lắm.

917
01:32:39,166 --> 01:32:43,083
‎Hồi nhỏ, tôi đuổi theo một con chó,
‎ngã xuống nước và tí chết đuối.

918
01:32:44,333 --> 01:32:45,833
‎- Không.
‎- Nên tôi sợ chó nữa.

919
01:32:45,916 --> 01:32:47,250
‎Nhưng đừng kể ai đấy.

920
01:32:47,333 --> 01:32:50,458
‎Anh hùng dân tộc của Nürburgring
‎lại sợ chó và nước….

921
01:32:50,541 --> 01:32:52,291
‎Ý tôi là, thế xấu mặt quá.

922
01:33:10,166 --> 01:33:12,541
<i>‎Chúng tôi gián đoạn buổi phát thanh này</i>

923
01:33:13,083 --> 01:33:16,250
<i>‎để thông báo một số thông tin phi thường.</i>

924
01:33:16,750 --> 01:33:22,291
<i>‎Lực lượng vũ trang Đức</i>
<i>‎đã đầu hàng Mỹ Ănglê.</i>

925
01:33:22,375 --> 01:33:24,791
<i>‎Chiến tranh đã kết thúc.</i>

926
01:33:24,875 --> 01:33:28,458
<i>‎Tôi nhắc lại, chiến tranh đã kết thúc.</i>

927
01:38:09,000 --> 01:38:14,000
‎Biên dịch: Frank G



