1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:16,291 --> 00:00:19,416
‫"NETFLIX تقدّم"‬

4
00:00:27,041 --> 00:00:29,125
‫"(ميلانو) - عام 1945"‬

5
00:00:29,208 --> 00:00:32,916
‫"آخر أيام الحرب"‬

6
00:00:37,666 --> 00:00:39,625
‫"هذه القصة حقيقية."‬

7
00:00:39,708 --> 00:00:43,083
‫"هذه القصة حقيقية تقريبًا."‬

8
00:00:57,666 --> 00:00:58,666
‫هيا!‬

9
00:00:59,791 --> 00:01:01,625
‫انزلوا! هيا!‬

10
00:01:01,708 --> 00:01:03,208
‫لحظة واحدة. هذه أغراضنا!‬

11
00:01:05,583 --> 00:01:07,208
‫- يا أمي!‬
‫- انتظروا!‬

12
00:01:32,875 --> 00:01:34,250
‫"القائد"‬

13
00:01:43,083 --> 00:01:47,291
‫"(همسات الذاكرة)"‬

14
00:01:52,250 --> 00:01:54,791
‫"القائد"‬

15
00:02:01,000 --> 00:02:02,375
‫هل تبعك أحد؟‬

16
00:02:03,708 --> 00:02:05,125
‫أنا محترف.‬

17
00:02:05,208 --> 00:02:08,916
‫حدد مواعيدك القادمة بنفسك بما أنك محترف.‬

18
00:02:09,000 --> 00:02:11,041
‫- لست سكرتيرتك.‬
‫- الثوار؟‬

19
00:02:11,625 --> 00:02:13,166
‫ما زالت خطتهم الليلة قائمة.‬

20
00:02:14,666 --> 00:02:16,125
‫لم أنت متجهمة إذًا؟‬

21
00:02:17,166 --> 00:02:18,333
‫الوضع خطر.‬

22
00:02:18,416 --> 00:02:20,500
‫تخاطر كثيرًا. من أجل ماذا؟‬

23
00:02:20,583 --> 00:02:21,416
‫من أجل ماذا؟‬

24
00:02:21,500 --> 00:02:22,541
‫من أجلك.‬

25
00:02:23,125 --> 00:02:24,333
‫من أجلنا.‬

26
00:02:25,416 --> 00:02:27,916
‫قريبًا سيكون معي‬
‫ما يكفي من المال لنتمكن من الرحيل.‬

27
00:02:28,500 --> 00:02:30,500
‫بعيدًا عن "بورسالينو" ورئيسه.‬

28
00:02:31,708 --> 00:02:32,791
‫يحيا "القائد"!‬

29
00:02:33,833 --> 00:02:34,833
‫هل تثقين بي؟‬

30
00:02:37,041 --> 00:02:38,583
‫يا مقاتلو…‬

31
00:02:40,333 --> 00:02:41,166
‫أثق بك.‬

32
00:02:41,250 --> 00:02:42,250
‫…الأرض‬

33
00:02:43,291 --> 00:02:44,375
‫والبحر…‬

34
00:02:44,458 --> 00:02:45,416
‫سأذهب.‬

35
00:02:45,500 --> 00:02:46,791
‫تأخر الوقت.‬

36
00:02:47,458 --> 00:02:48,458
‫اسمعوا.‬

37
00:02:48,958 --> 00:02:51,083
‫- سآتي إلى "كابيريا" لاحقًا.‬
‫- لا.‬

38
00:02:51,166 --> 00:02:52,791
‫سيشنقك "بورسالينو" إذا رآك هناك.‬

39
00:02:52,875 --> 00:02:54,541
‫أخبرتك بأنني محترف.‬

40
00:02:55,125 --> 00:02:57,791
‫لديكم أمر واحد فقط.‬

41
00:02:58,708 --> 00:02:59,916
‫النصر!‬

42
00:03:02,125 --> 00:03:04,708
‫- "القائد"!‬
‫- "القائد"!‬

43
00:03:30,291 --> 00:03:31,333
‫هل أنتم سعداء؟‬

44
00:03:32,875 --> 00:03:34,333
‫- أين بقية الأسلحة؟‬
‫- اتبعوني.‬

45
00:03:37,041 --> 00:03:38,375
‫لم يدعونك "إيزولا"؟‬

46
00:03:38,458 --> 00:03:39,583
‫لأنني أعمل وحدي.‬

47
00:03:39,666 --> 00:03:43,208
‫أعرف أنك من القلائل‬
‫الذين يديرون سوق المدينة غير القانونية.‬

48
00:03:43,291 --> 00:03:44,125
‫الوحيد.‬

49
00:03:45,916 --> 00:03:49,375
‫إنها معجزة أن الفاشيين لم يوقفوك حتى الآن.‬

50
00:03:52,333 --> 00:03:54,375
‫أنا لص ولست جاسوسًا.‬

51
00:03:55,375 --> 00:03:57,541
‫لا يجني الجواسيس الكثير من المال.‬

52
00:03:58,041 --> 00:03:59,916
‫سنحتاج إلى شخص مثلك يا "إيزولا".‬

53
00:04:00,000 --> 00:04:02,541
‫- حقًا؟‬
‫- كما ستحتاج إلى أصدقاء.‬

54
00:04:05,250 --> 00:04:06,958
‫مئة كيلوغرام من الـ"تي إن تي".‬

55
00:04:07,041 --> 00:04:09,833
‫سلاحا "لوغر" وخمسة "ستن"‬
‫وأربعة "مازور" وأربعة "بيريتا"،‬

56
00:04:09,916 --> 00:04:11,583
‫وصندوقا ذخيرة.‬

57
00:04:15,041 --> 00:04:19,291
‫أصادر رسميًا هذه الأسلحة‬
‫باسم المقاومة والشعب الإيطالي.‬

58
00:04:19,791 --> 00:04:21,250
‫لا تأخذ الأمر على محمل شخصي.‬

59
00:04:21,750 --> 00:04:23,208
‫نكتب التاريخ.‬

60
00:04:23,708 --> 00:04:25,625
‫لا يُوجد أحد أذكى من التاريخ.‬

61
00:04:26,208 --> 00:04:27,041
‫ولا أنت حتى.‬

62
00:04:28,458 --> 00:04:29,333
‫كما تريدون.‬

63
00:04:29,416 --> 00:04:30,583
‫ماذا تفعل؟‬

64
00:04:36,416 --> 00:04:37,666
‫قلت إنك تعمل وحدك.‬

65
00:04:37,750 --> 00:04:40,375
‫أحتاج إلى أصدقاء. قلت هذا بنفسك.‬

66
00:04:55,916 --> 00:04:56,916
‫على رسلكم.‬

67
00:05:02,333 --> 00:05:04,041
‫- ألن تعدّه؟‬
‫- أثق بكم.‬

68
00:05:05,791 --> 00:05:06,958
‫ثمة أحد قادم.‬

69
00:05:07,625 --> 00:05:10,000
‫الفاشيون! اختبئوا!‬

70
00:05:10,083 --> 00:05:11,083
‫هيا!‬

71
00:05:11,750 --> 00:05:12,625
‫لا!‬

72
00:05:12,708 --> 00:05:14,583
‫- إنهم قادمون، هيا بنا!‬
‫- انتبهوا!‬

73
00:05:15,750 --> 00:05:17,000
‫بئسًا!‬

74
00:05:17,541 --> 00:05:18,541
‫أطلقوا النار!‬

75
00:05:35,416 --> 00:05:37,666
‫الموت للفاشيين!‬

76
00:05:47,833 --> 00:05:49,791
‫لا!‬

77
00:06:01,500 --> 00:06:02,750
‫هيا!‬

78
00:06:02,833 --> 00:06:05,583
‫- تبًا، المال!‬
‫- هل هذا وقت المال؟‬

79
00:06:05,666 --> 00:06:07,166
‫احتم!‬

80
00:06:08,333 --> 00:06:13,208
‫احتم!‬

81
00:07:55,291 --> 00:07:57,833
‫"مسرح (كابيريا)"‬

82
00:08:05,958 --> 00:08:06,791
‫إلى اللقاء.‬

83
00:08:07,333 --> 00:08:10,583
‫"أنا آسف يا (مارشيلو).‬
‫أضعت المال يا (مارشيلو). أنقذت حياتي."‬

84
00:08:10,666 --> 00:08:11,583
‫مهلًا!‬

85
00:08:12,083 --> 00:08:13,250
‫لا تتحدث عن الأمر.‬

86
00:08:13,333 --> 00:08:14,458
‫- يا "إيزولا"!‬
‫- ماذا؟‬

87
00:08:14,541 --> 00:08:16,875
‫لا أريد أن أُشنق من أجل مضاجعة سريعة.‬

88
00:08:17,458 --> 00:08:19,166
‫لن أعدك بشيء.‬

89
00:08:39,416 --> 00:08:40,291
‫يا "إيفون"!‬

90
00:08:42,541 --> 00:08:43,916
‫لا تنادني "إيفون".‬

91
00:08:45,125 --> 00:08:46,250
‫على الأقل أنت.‬

92
00:08:49,750 --> 00:08:51,291
‫كيف سار الأمر إذًا؟‬

93
00:08:54,791 --> 00:08:55,666
‫سار على ما يُرام.‬

94
00:08:56,625 --> 00:08:57,458
‫قبّليني.‬

95
00:09:03,666 --> 00:09:05,875
‫- لا يا "بيترو".‬
‫- اسمعي.‬

96
00:09:06,750 --> 00:09:07,666
‫يا "بيترو".‬

97
00:09:10,250 --> 00:09:11,375
‫اخلعي هذا.‬

98
00:09:13,416 --> 00:09:14,250
‫اسمعي.‬

99
00:09:14,333 --> 00:09:15,250
‫أخفض صوتك.‬

100
00:09:16,833 --> 00:09:19,041
‫- يا آنسة "إيفون"!‬
‫- يا للهول!‬

101
00:09:20,333 --> 00:09:21,541
‫يا آنسة "إيفون"!‬

102
00:09:22,625 --> 00:09:23,875
‫لحظة من فضلك.‬

103
00:09:30,166 --> 00:09:31,500
‫كنت أبدل ثيابي.‬

104
00:09:48,750 --> 00:09:49,708
‫أسرعي!‬

105
00:09:49,791 --> 00:09:51,458
‫"بورسالينو" ينتظرك.‬

106
00:10:11,916 --> 00:10:13,541
‫هل تعرف يا سيدي‬

107
00:10:13,625 --> 00:10:18,041
‫أن الحقن الحارقة في الكبد‬
‫تسبب ألمًا مبرحًا ولا تقتل؟‬

108
00:10:18,541 --> 00:10:20,166
‫لا تقتل في الحال على الأقل.‬

109
00:10:21,250 --> 00:10:23,583
‫تكوي الحرارة الجرح على الفور‬

110
00:10:24,166 --> 00:10:27,291
‫دون إحداث أي نزيف داخلي أو خارجي.‬

111
00:10:28,458 --> 00:10:32,000
‫يعيش البعض لثلاثة أو أربعة أيام‬
‫دون أن يفقدوا وعيهم.‬

112
00:10:32,791 --> 00:10:39,083
‫لا يتطلب تحديد مكان الحقن‬
‫سوى معرفة سطحية بالتشريح وقليل من التدريب.‬

113
00:10:42,583 --> 00:10:45,500
‫من ساعدك في طباعة المنشورات السوفيتية؟‬

114
00:11:20,666 --> 00:11:23,416
‫وصلت يا حضرة الوزير "بورسالينو".‬

115
00:11:29,625 --> 00:11:31,416
‫سنتابع غدًا إذًا.‬

116
00:12:12,083 --> 00:12:15,416
‫"اسم الجد: (سكرانتينو) - الاسم: (إدواردو)"‬

117
00:12:23,500 --> 00:12:24,750
‫كيف حالك؟‬

118
00:12:24,833 --> 00:12:26,000
‫كدت أنتهي.‬

119
00:12:26,666 --> 00:12:28,791
‫هل أحضرت أي كتب مصورة جديدة من الأمريكيين؟‬

120
00:12:30,333 --> 00:12:33,041
‫- هذا فقط.‬
‫- "الساعي الصغير".‬

121
00:12:33,125 --> 00:12:34,791
‫لماذا؟ ألست صغيرًا؟‬

122
00:12:34,875 --> 00:12:36,875
‫لا أصدّق أنه يشتكي حتى.‬

123
00:12:36,958 --> 00:12:38,333
‫ما خطبه؟‬

124
00:12:38,416 --> 00:12:40,416
‫من المؤكد أن "إيفون" لم تلتق به.‬

125
00:13:03,625 --> 00:13:04,458
‫مرحبًا!‬

126
00:13:05,333 --> 00:13:06,166
‫يا "آكيل".‬

127
00:13:06,708 --> 00:13:08,833
‫لا أستطيع النوم من دونك.‬

128
00:13:09,625 --> 00:13:12,958
‫أنا مشغول في مقر الولاية.‬
‫تناولي المنوّم واخلدي إلى الفراش.‬

129
00:13:13,041 --> 00:13:14,208
‫أراك غدًا.‬

130
00:13:14,291 --> 00:13:16,500
‫ألم تنته من مضاجعة عاهرتك بعد؟‬

131
00:13:17,541 --> 00:13:18,833
‫تصبحين على خير يا "نورا".‬

132
00:13:41,625 --> 00:13:43,750
‫"النهاية"‬

133
00:13:47,666 --> 00:13:51,416
‫"(نورا كافاليري)"‬

134
00:14:36,083 --> 00:14:36,958
‫تصبح على خير.‬

135
00:14:37,041 --> 00:14:38,041
‫انتظر.‬

136
00:14:40,416 --> 00:14:42,208
‫ربما يمكنك فهم هذه الرسالة.‬

137
00:14:42,708 --> 00:14:44,291
‫حمولة أخرى من الأسلحة؟‬

138
00:14:44,791 --> 00:14:47,166
‫تختلف عن الاتصالات الأخرى. إنها مشفّرة.‬

139
00:14:49,750 --> 00:14:50,791
‫حاول فكّها.‬

140
00:14:52,666 --> 00:14:54,208
‫تصبح على خير يا "مارشيلو".‬

141
00:14:54,291 --> 00:14:55,208
‫تصبح على خير.‬

142
00:15:02,041 --> 00:15:05,416
‫لا نمتلك أي نقود لشراء الطعام يا "بيترو".‬

143
00:15:05,500 --> 00:15:07,500
‫شكرًا على هذا البيان الصحفي يا "مارشيلو".‬

144
00:15:10,041 --> 00:15:11,250
‫استدع "أميديو".‬

145
00:15:12,458 --> 00:15:13,458
‫يا "أميديو".‬

146
00:15:14,708 --> 00:15:15,666
‫يا "أميديو".‬

147
00:15:17,083 --> 00:15:18,583
‫- الطعام جاهز.‬
‫- أنا قادم.‬

148
00:15:18,666 --> 00:15:19,791
‫ماذا تفعل؟‬

149
00:15:19,875 --> 00:15:22,250
‫طلب منّي "مارشيلو" إنجاز مهمة.‬

150
00:15:24,583 --> 00:15:25,416
‫جميلة!‬

151
00:15:26,000 --> 00:15:28,333
‫ألم تتخذ خطوة نحوها بعد؟‬

152
00:15:29,875 --> 00:15:32,708
‫أعتذر عمّا حل ليلة أمس. تعاملت بوقاحة.‬

153
00:15:33,208 --> 00:15:34,708
‫أنا معتاد على هذا.‬

154
00:15:36,833 --> 00:15:38,916
‫تعرف أننا لسنا مجرد فريق.‬

155
00:15:39,916 --> 00:15:40,958
‫نحن عائلة.‬

156
00:15:42,125 --> 00:15:43,666
‫أنا وأنت و"مارشيلو".‬

157
00:15:44,541 --> 00:15:45,500
‫صحيح؟‬

158
00:15:47,208 --> 00:15:48,125
‫هيا.‬

159
00:15:49,708 --> 00:15:50,541
‫يا "إيزولا".‬

160
00:15:52,333 --> 00:15:53,250
‫شكرًا.‬

161
00:16:01,583 --> 00:16:02,833
‫"الساعي الصغير".‬

162
00:16:06,625 --> 00:16:08,000
‫"الساعي الصغير"!‬

163
00:16:08,875 --> 00:16:10,791
‫"س ص". "الساعي الصغير".‬

164
00:16:13,291 --> 00:16:15,041
‫"ص 6". صفحة 6.‬

165
00:16:17,166 --> 00:16:18,000
‫49.‬

166
00:16:18,083 --> 00:16:19,250
‫ثلاثة، أربعة، خمسة…‬

167
00:16:20,375 --> 00:16:21,583
‫"أحضروا قريبًا."‬

168
00:16:24,666 --> 00:16:25,708
‫27.‬

169
00:16:27,625 --> 00:16:28,500
‫"الذهب"؟‬

170
00:16:30,208 --> 00:16:31,833
‫ذهب. لا أصدّق.‬

171
00:16:32,583 --> 00:16:33,625
‫نجحت!‬

172
00:16:35,458 --> 00:16:37,625
‫نجحت!‬

173
00:16:39,541 --> 00:16:41,750
‫نجحت!‬

174
00:16:49,208 --> 00:16:50,250
‫ما الأمر؟‬

175
00:16:53,166 --> 00:16:54,041
‫"مارشيلو"…‬

176
00:16:54,750 --> 00:16:58,791
‫اعترض رسالة مشفّرة من مقر الولاية.‬

177
00:16:59,958 --> 00:17:01,458
‫يخططون للهرب.‬

178
00:17:01,541 --> 00:17:03,208
‫- يريدون الهرب.‬
‫- من؟‬

179
00:17:03,291 --> 00:17:04,541
‫"موسوليني".‬

180
00:17:07,208 --> 00:17:09,666
‫"موسوليني"‬
‫وقادة "الجمهورية الإيطالية الاشتراكية".‬

181
00:17:10,958 --> 00:17:13,833
‫سيهربون بكل الذهب‬
‫الذي سرقوه من الإيطاليين طوال 20 عامًا.‬

182
00:17:14,958 --> 00:17:15,875
‫أتتخيلين هذا؟‬

183
00:17:15,958 --> 00:17:17,333
‫كنز "إيطاليا" الذي نملكه.‬

184
00:17:19,708 --> 00:17:21,208
‫إنه في "المنطقة السوداء" الآن.‬

185
00:17:22,083 --> 00:17:24,500
‫- سيأخذون كلّ شيء إلى "سويسرا".‬
‫- أنت مجنون.‬

186
00:17:24,583 --> 00:17:27,208
‫ماذا تقول؟‬
‫لا يمكنك الاقتراب من "المنطقة السوداء".‬

187
00:17:27,291 --> 00:17:29,666
‫- سنجد طريقة.‬
‫- سيقتلونك في الحال.‬

188
00:17:29,750 --> 00:17:32,166
‫لا تسقط ورقة شجر دون علم "بورسالينو".‬

189
00:17:32,250 --> 00:17:35,166
‫- لهذا أنت هناك.‬
‫- لا! لم تنته الحرب إن كنت لا تعلم.‬

190
00:17:35,875 --> 00:17:38,583
‫بالضبط. من قد يفعل‬
‫أمرًا جنونيًا كهذا خلال الحرب؟‬

191
00:17:38,666 --> 00:17:40,291
‫- أنت.‬
‫- نحن.‬

192
00:17:46,541 --> 00:17:48,333
‫هذه فرصتنا يا "إيفون".‬

193
00:17:49,416 --> 00:17:51,000
‫فرصتنا التي كنا ننتظرها.‬

194
00:17:52,541 --> 00:17:53,916
‫كيف لا ترين هذا؟‬

195
00:17:56,625 --> 00:17:58,208
‫أنا آسفة أيها الأحمق.‬

196
00:18:00,250 --> 00:18:01,083
‫هذا الأمر…‬

197
00:18:01,166 --> 00:18:02,000
‫مستحيل.‬

198
00:18:02,083 --> 00:18:04,000
‫عمّ تتحدث؟‬

199
00:18:04,083 --> 00:18:06,625
‫"المنطقة السوداء"‬
‫أكثر منطقة مراقبة في "إيطاليا".‬

200
00:18:09,208 --> 00:18:12,958
‫القيادة العسكرية بأكملها هناك. إنه فخ.‬

201
00:18:13,625 --> 00:18:15,625
‫المئات من الفاشيين متأهبون لإطلاق النار.‬

202
00:18:15,708 --> 00:18:17,541
‫الحراس المسلحون في كلّ الأرجاء.‬

203
00:18:18,125 --> 00:18:20,375
‫يحمل حراس أبراج المراقبة رشاشات. رائع!‬

204
00:18:24,625 --> 00:18:26,750
‫المستودع الذي يخزّنون فيه غنيمتهم.‬

205
00:18:28,125 --> 00:18:29,125
‫أرني.‬

206
00:18:32,083 --> 00:18:33,416
‫- ما هذا؟‬
‫- ماذا؟‬

207
00:18:33,500 --> 00:18:34,375
‫هناك.‬

208
00:18:36,375 --> 00:18:37,791
‫"برج الإنذار".‬

209
00:18:39,458 --> 00:18:42,500
‫إنه البرج الذي ينذر‬
‫كلّ المدينة في حين وقوع انفجار.‬

210
00:18:42,583 --> 00:18:43,791
‫لا.‬

211
00:18:43,875 --> 00:18:46,291
‫قلت لك إن الأمر مستحيل يا "إيزولا".‬

212
00:18:46,375 --> 00:18:47,750
‫- كفاك حماقة.‬
‫- أرني.‬

213
00:18:48,541 --> 00:18:50,875
‫الأمر ليس صعبًا، لكن علينا أن نفكر.‬

214
00:18:50,958 --> 00:18:52,541
‫عليك أن تفكر!‬

215
00:18:52,625 --> 00:18:55,750
‫بمجرد أن ندخل،‬
‫إذا استطعنا الدخول من الأساس،‬

216
00:18:55,833 --> 00:18:56,791
‫ماذا سنقول؟‬

217
00:18:56,875 --> 00:18:58,250
‫"أتينا للحصول على البضاعة"؟‬

218
00:18:58,333 --> 00:18:59,958
‫نحتاج فقط إلى خطة.‬

219
00:19:00,541 --> 00:19:01,375
‫ومزيد من الرجال.‬

220
00:19:01,875 --> 00:19:03,083
‫كم من الوقت؟‬

221
00:19:03,166 --> 00:19:04,708
‫- سبعة أيام.‬
‫- سبعة أيام؟‬

222
00:19:06,625 --> 00:19:07,833
‫تبًا لك.‬

223
00:19:07,916 --> 00:19:09,750
‫شكرًا على هذا العرض. أيمكننا الرحيل؟‬

224
00:19:09,833 --> 00:19:11,625
‫كبرت جدًا على هذا الهراء.‬

225
00:19:21,166 --> 00:19:24,000
‫يا "إيزولا"!‬

226
00:19:24,083 --> 00:19:25,375
‫علينا الذهاب.‬

227
00:19:26,916 --> 00:19:29,583
‫- البندقية. هيا يا "إيزولا"!‬
‫- أسرع يا "إيزولا"!‬

228
00:19:33,958 --> 00:19:35,666
‫عرفت كيف سأفعلها!‬

229
00:19:51,916 --> 00:19:53,000
‫ما زالت فكرة مجنونة.‬

230
00:19:53,625 --> 00:19:54,666
‫إنها خطة.‬

231
00:19:54,750 --> 00:19:56,250
‫يمكن أن تنجح.‬

232
00:19:56,333 --> 00:19:57,250
‫ستنجح.‬

233
00:19:57,833 --> 00:19:58,958
‫نحتاج إلى ثلاثة رجال.‬

234
00:19:59,041 --> 00:20:00,166
‫ثلاثة متخصصين.‬

235
00:20:00,250 --> 00:20:03,333
‫نعم. سائق وصانع قنابل وملاكم وزن خفيف.‬

236
00:20:03,416 --> 00:20:05,333
‫أعرف صانع قنابل.‬

237
00:20:05,416 --> 00:20:07,750
‫- هل أعرفه؟‬
‫- لم أتواصل معه منذ زمن طويل.‬

238
00:20:07,833 --> 00:20:09,208
‫هل هو جدير بالثقة؟‬

239
00:20:09,291 --> 00:20:10,458
‫إنه الأفضل.‬

240
00:20:14,333 --> 00:20:16,458
‫جيد. تبقّى شخصان. أي اقتراحات؟‬

241
00:20:17,083 --> 00:20:19,000
‫هل يجب أن يكونا رجلين؟‬

242
00:20:19,083 --> 00:20:20,958
‫هل تفكر في شخص معيّن؟‬

243
00:20:21,583 --> 00:20:22,416
‫هي مجددًا؟‬

244
00:20:22,500 --> 00:20:25,125
‫عودي! أوقفوها!‬

245
00:20:39,500 --> 00:20:40,791
‫قفي مكانك!‬

246
00:20:43,666 --> 00:20:45,041
‫توقّفي! ارفعي يديك!‬

247
00:20:57,333 --> 00:20:58,708
‫هلا نتحدث لدقيقة.‬

248
00:21:00,666 --> 00:21:01,500
‫السائق؟‬

249
00:21:01,583 --> 00:21:03,458
‫- يمكن أن يكون "فابري".‬
‫- "فابري"؟‬

250
00:21:03,541 --> 00:21:05,083
‫- إلا "فابري".‬
‫- بل "فابري".‬

251
00:21:05,166 --> 00:21:07,833
‫- لا. تعرف السبب.‬
‫- "جوفاني فابري"؟ بطل "ميلي ميليا"؟‬

252
00:21:07,916 --> 00:21:09,541
‫بطل "نوربورغرينغ"؟‬

253
00:21:09,625 --> 00:21:10,750
‫أتقصدان "فابري" هذا؟‬

254
00:21:12,750 --> 00:21:14,333
‫أتعرف "فابري" غيره يا "أميديو"؟‬

255
00:21:17,000 --> 00:21:18,291
‫ألم يمت؟‬

256
00:21:18,375 --> 00:21:19,500
‫إنه متخفّ.‬

257
00:21:31,125 --> 00:21:32,958
‫"فابري" ليس جديرًا بالثقة.‬

258
00:21:33,041 --> 00:21:35,291
‫بلى. تاب إلى الله وصار جديرًا بالثقة.‬

259
00:21:35,375 --> 00:21:36,291
‫تغيّر.‬

260
00:21:41,416 --> 00:21:42,833
‫هل أحضرت المخدرات؟‬

261
00:21:42,916 --> 00:21:44,125
‫خمّن.‬

262
00:21:48,125 --> 00:21:49,708
‫لم أوافق.‬

263
00:21:50,625 --> 00:21:54,833
‫اسمع يا "جوفاني"،‬
‫أنت هارب من التجنيد يختبئ في دير عمّه.‬

264
00:21:54,916 --> 00:21:58,250
‫أنا بطل الأمة في "نوربورغرينغ"،‬
‫إذا كنت لا تمانع.‬

265
00:21:58,333 --> 00:22:00,583
‫لكنهم سيطلقون عليك الرصاص إذا وجدوك.‬

266
00:22:00,666 --> 00:22:02,750
‫حسنًا. ماذا سنسرق؟‬

267
00:22:03,500 --> 00:22:04,833
‫سنسرق "القائد".‬

268
00:22:23,458 --> 00:22:25,250
‫كان أحد المحامين الفاشيين يعمل هنا.‬

269
00:22:26,125 --> 00:22:27,000
‫كان هذا مكتبه.‬

270
00:22:29,625 --> 00:22:31,500
‫هل أحتاج إلى جرعة معززة ضد الكزاز؟‬

271
00:22:31,583 --> 00:22:34,083
‫بحقك يا "فابري". ليس عليك الانتقال.‬

272
00:22:39,291 --> 00:22:40,541
‫إنه ملجأ طوارئ.‬

273
00:22:41,041 --> 00:22:43,000
‫هل طُردت عاملة النظافة؟‬

274
00:22:46,958 --> 00:22:48,791
‫أين خبير المتفجرات؟‬

275
00:22:49,833 --> 00:22:51,000
‫نواجه مشكلة.‬

276
00:23:04,833 --> 00:23:06,750
‫أيها الأوغاد!‬

277
00:23:12,125 --> 00:23:12,958
‫تبًا!‬

278
00:23:45,416 --> 00:23:47,083
‫لا أخاف من المجهول‬

279
00:23:47,166 --> 00:23:49,500
‫طالما لم تخنّي روحي!‬

280
00:23:58,625 --> 00:24:01,333
‫لم يفت الوقت بعد يا بنيّ. تب.‬

281
00:24:02,708 --> 00:24:03,875
‫من أنت؟‬

282
00:24:04,458 --> 00:24:05,750
‫صديق "مارشيلو دافولي".‬

283
00:24:07,166 --> 00:24:08,250
‫قراصنة!‬

284
00:24:09,041 --> 00:24:11,708
‫مجرمون! جبناء!‬

285
00:24:14,166 --> 00:24:15,666
‫تحيا الفوضى!‬

286
00:24:25,083 --> 00:24:26,791
‫يرفض المجرم الأسرار الإلهية.‬

287
00:24:30,500 --> 00:24:34,333
‫"وداعًا يا (لوغانو بيلا)‬

288
00:24:34,416 --> 00:24:37,791
‫يا أرضي الطاهرة العزيزة"‬

289
00:24:47,583 --> 00:24:50,041
‫أطلقوا النار!‬

290
00:25:18,958 --> 00:25:22,166
‫"يرحل الفوضويون‬

291
00:25:22,250 --> 00:25:25,583
‫لكنكم تتحدثون باسمنا‬

292
00:25:25,666 --> 00:25:28,500
‫بكذبة شريرة…"‬

293
00:25:53,583 --> 00:25:54,458
‫أتريد التعاطي؟‬

294
00:25:54,958 --> 00:25:55,791
‫لا.‬

295
00:26:01,500 --> 00:26:02,666
‫انظر من أتى!‬

296
00:26:02,750 --> 00:26:04,875
‫- "بيترو".‬
‫- يفضّل اسم "إيزولا".‬

297
00:26:04,958 --> 00:26:07,208
‫"إيزولا". هل هذا اسم مسرحي؟‬

298
00:26:08,208 --> 00:26:09,500
‫- هل أنت "مولوتوف"؟‬
‫- نعم.‬

299
00:26:10,541 --> 00:26:11,708
‫أهذا اسمك المسرحي أيضًا؟‬

300
00:26:11,791 --> 00:26:14,500
‫- اسمي حربي. هذا مختلف.‬
‫- حقًا؟‬

301
00:26:15,166 --> 00:26:17,541
‫كان هذا طولك عندما رأيتك آخر مرة.‬

302
00:26:19,000 --> 00:26:20,166
‫تعرف أبي.‬

303
00:26:20,250 --> 00:26:23,541
‫"ميكيل"؟ هل تمزح؟ كنا نحن الثلاثة كالإخوة.‬

304
00:26:25,541 --> 00:26:27,000
‫هل كنت تعيش في "رييكا" أيضًا؟‬

305
00:26:30,416 --> 00:26:33,041
‫كنا مستعدين للموت. كانت لدينا قضية آنذاك.‬

306
00:26:33,125 --> 00:26:34,833
‫أنا وأبوك، وحتى هو.‬

307
00:26:34,916 --> 00:26:36,833
‫أجل. كدت أفقد ساقي.‬

308
00:26:38,291 --> 00:26:39,791
‫وفقدت صديقًا.‬

309
00:26:41,416 --> 00:26:43,916
‫إذا أردت أن تعيش،‬
‫فمن الأفضل أن تكون لصًا وليس بطلًا.‬

310
00:26:45,875 --> 00:26:46,750
‫لنبدأ.‬

311
00:26:48,416 --> 00:26:49,541
‫هذه هي الخطة.‬

312
00:26:49,625 --> 00:26:50,833
‫"متفجرات - بوابة - مخبأ - برج"‬

313
00:26:50,916 --> 00:26:54,083
‫سأوزّع الأدوار، لذا انتبهوا ولا تغضبوني.‬

314
00:26:54,625 --> 00:26:56,000
‫أمامنا أقل من خمسة أيام.‬

315
00:26:56,083 --> 00:26:57,250
‫"الموت للعصابات"‬

316
00:26:57,333 --> 00:26:59,208
‫لدخول "المنطقة السوداء"،‬

317
00:27:00,416 --> 00:27:02,708
‫سنحتاج إلى تصاريح‬
‫مصدّقة من "الجمهورية الإيطالية الاشتراكية".‬

318
00:27:02,791 --> 00:27:05,666
‫ستستخرج "هسا" واحدًا،‬
‫وسيزيف "أميديو" بعض التصاريح.‬

319
00:27:05,750 --> 00:27:08,708
‫وختم "الجمهورية الإيطالية المشتركة"؟‬
‫ليس لديّ قالب له.‬

320
00:27:08,791 --> 00:27:10,041
‫الختم الأصلي الوحيد في…‬

321
00:27:10,125 --> 00:27:13,750
‫في الواقع أعرف من يمكنه سرقته.‬

322
00:27:13,833 --> 00:27:16,000
‫- وهل وافقت؟‬
‫- "إيفون" تثق بي.‬

323
00:27:20,041 --> 00:27:21,583
‫سنسرق شاحنة عسكرية.‬

324
00:27:22,333 --> 00:27:26,291
‫إحدى الشاحنات التي يستخدمها الفاشيون‬
‫في نقل الجنود أو السجناء.‬

325
00:27:28,333 --> 00:27:29,291
‫سيقودها "فابري".‬

326
00:27:29,791 --> 00:27:32,958
‫أنا و"مولوتوف" سنركب في الخلف بزيّ عسكري.‬

327
00:27:33,041 --> 00:27:35,500
‫سيختبئ البقية تحت المقعد.‬

328
00:27:35,583 --> 00:27:38,583
‫كيف سنتعامل مع الحراس عندما ندخل؟‬

329
00:27:39,208 --> 00:27:42,333
‫سنستدرجهم إلى المخبأ ونحبسهم.‬

330
00:27:42,416 --> 00:27:43,708
‫كيف سنفعل هذا؟‬

331
00:27:44,583 --> 00:27:46,041
‫بخدعة سحرية؟‬

332
00:27:46,125 --> 00:27:47,166
‫تقريبًا.‬

333
00:27:48,041 --> 00:27:50,208
‫سنزيّف غارة جوية أمريكية.‬

334
00:27:50,833 --> 00:27:53,583
‫سيهرع أولئك الأوغاد إلى المخبأ كالديدان.‬

335
00:27:54,083 --> 00:27:55,541
‫نحتاج إليك من أجل هذه المهمة.‬

336
00:27:56,333 --> 00:27:58,625
‫ستتسلقين "برج الإنذار".‬

337
00:27:58,708 --> 00:28:01,375
‫مركز تحكّم كلّ أجهزة إنذار المدينة.‬

338
00:28:07,875 --> 00:28:08,791
‫هل هذا كلّ شيء؟‬

339
00:28:08,875 --> 00:28:11,333
‫من سيضمن دخول الحراس إلى المخبأ؟‬

340
00:28:11,416 --> 00:28:13,416
‫سنمنحهم حافزًا إضافيًا.‬

341
00:28:15,208 --> 00:28:16,750
‫"مولوتوف" و"أميديو".‬

342
00:28:18,125 --> 00:28:20,708
‫سينشران المتفجرات حول المنطقة.‬

343
00:28:23,125 --> 00:28:24,875
‫وعندما تنفجر، ستصير المنطقة جحيمًا.‬

344
00:28:28,000 --> 00:28:30,041
‫سيكون أمامنا وقت كاف لسرقة الذهب.‬

345
00:28:31,875 --> 00:28:33,000
‫ونربح الحرب.‬

346
00:28:33,500 --> 00:28:34,791
‫مهلًا.‬

347
00:28:34,875 --> 00:28:36,458
‫أعطني الورقة من فضلك.‬

348
00:28:39,583 --> 00:28:41,458
‫هل هذا الرجل القبيح أنا؟‬

349
00:28:42,500 --> 00:28:43,583
‫لا تزعجنا يا "فابري".‬

350
00:28:43,666 --> 00:28:46,708
‫ألا تدرك‬
‫أنني فزت بميدالية في "مونت كارلو"؟‬

351
00:28:46,791 --> 00:28:49,708
‫- أنا بطل…‬
‫- "نوربورغرينغ". نعرف.‬

352
00:28:49,791 --> 00:28:52,375
‫تسلمت الجائزة من "القائد" نفسه بالمناسبة.‬

353
00:28:52,458 --> 00:28:55,833
‫قولوا ما تشاؤون عن "بينيتو"،‬
‫لكنه خبير في السيارات.‬

354
00:28:55,916 --> 00:28:57,750
‫- حسنًا، في هذه الحالة…‬
‫- كفى!‬

355
00:29:01,958 --> 00:29:03,958
‫ما تسمعونه ليس صوت حرب.‬

356
00:29:05,833 --> 00:29:06,833
‫إنه التاريخ.‬

357
00:29:09,083 --> 00:29:11,875
‫والتاريخ يخدعنا دائمًا. أتعرفون السبب؟‬

358
00:29:11,958 --> 00:29:15,583
‫لأن الناس عندما ينظرون إلينا‬
‫يرون تافهين مثيرين للشفقة. هذا ما يرونه.‬

359
00:29:17,166 --> 00:29:18,083
‫نكرات.‬

360
00:29:18,666 --> 00:29:19,708
‫شكرًا أيها الزعيم.‬

361
00:29:21,875 --> 00:29:23,041
‫لكن ليس أنا يا "فابري".‬

362
00:29:24,208 --> 00:29:25,583
‫أرى محترفين.‬

363
00:29:27,000 --> 00:29:28,083
‫أرى فاضلين.‬

364
00:29:29,583 --> 00:29:31,791
‫وهذه فرصتكم لإثبات هذا.‬

365
00:29:33,083 --> 00:29:38,125
‫ولاستعادة ما سرقوه منّا بفائدة قليلة.‬

366
00:29:39,666 --> 00:29:42,041
‫قال لي شخص ما‬
‫إنه لا يُوجد أحد أذكى من التاريخ.‬

367
00:29:43,958 --> 00:29:45,333
‫ربما كان محقًا.‬

368
00:29:45,833 --> 00:29:47,041
‫وربما لم يكن.‬

369
00:29:47,708 --> 00:29:49,583
‫لكننا لن نعرف أبدًا إذا لم نحاول.‬

370
00:29:53,541 --> 00:29:55,000
‫تبًا للتاريخ.‬

371
00:30:00,000 --> 00:30:01,958
‫خطاب محفّز ورائع،‬

372
00:30:02,041 --> 00:30:03,958
‫لكن كيف سأصنع المتفجرات؟‬

373
00:30:04,625 --> 00:30:07,958
‫يتطلب ما تتحدث عنه‬
‫أكثر من مئة كلغ من الـ"تي إن تي".‬

374
00:30:08,541 --> 00:30:11,500
‫سرقتها من الفاشيين مستحيلة،‬
‫ولن يعطينا الأمريكيون شيئًا.‬

375
00:30:12,875 --> 00:30:15,291
‫علينا استعادة آخر حمولة بعتها لـ"أهاب".‬

376
00:30:16,291 --> 00:30:18,583
‫الحمولة في منزل في "بريانزا".‬

377
00:30:18,666 --> 00:30:20,875
‫مالكه صديق للمقاومة.‬

378
00:30:21,458 --> 00:30:22,333
‫رائع.‬

379
00:30:22,416 --> 00:30:24,000
‫من مالك هذا المنزل؟‬

380
00:30:24,583 --> 00:30:25,916
‫"سيربيلوني".‬

381
00:30:26,000 --> 00:30:27,083
‫"سيربيلوني" من؟‬

382
00:30:27,583 --> 00:30:29,083
‫مخرجي.‬

383
00:30:29,958 --> 00:30:31,750
‫الماركيز "سيربيلوني".‬

384
00:30:32,625 --> 00:30:36,000
‫سيقيم حفلًا في منزله في "بريانزا" غدًا.‬

385
00:30:36,541 --> 00:30:38,666
‫ولا أعرف ماذا سأرتدي.‬

386
00:30:39,291 --> 00:30:40,291
‫يا حضرة الوزير!‬

387
00:30:41,333 --> 00:30:42,375
‫أنا قادم.‬

388
00:31:01,666 --> 00:31:02,625
‫هيا بنا.‬

389
00:31:11,458 --> 00:31:12,708
‫يا "ليونيدا"!‬

390
00:31:22,166 --> 00:31:23,125
‫يا "إيفون"!‬

391
00:31:23,833 --> 00:31:24,708
‫مهلًا.‬

392
00:31:25,833 --> 00:31:26,666
‫هل أنت بخير؟‬

393
00:31:28,416 --> 00:31:29,250
‫نعم.‬

394
00:31:31,291 --> 00:31:32,291
‫ما الخطب؟‬

395
00:31:36,500 --> 00:31:37,416
‫لا شيء.‬

396
00:31:38,583 --> 00:31:39,833
‫أفرطت في الشرب.‬

397
00:31:40,416 --> 00:31:41,666
‫هل أفرطت في الشرب؟‬

398
00:31:45,583 --> 00:31:46,708
‫لم أتيت؟‬

399
00:31:55,541 --> 00:31:56,666
‫أحتاج إلى معروف.‬

400
00:31:58,625 --> 00:32:01,166
‫نريد ختمًا‬
‫من مقر "الجمهورية الإيطالية المشتركة".‬

401
00:32:02,500 --> 00:32:03,416
‫ختم؟‬

402
00:32:03,916 --> 00:32:04,791
‫ختم.‬

403
00:32:05,625 --> 00:32:10,125
‫- ستعرفينه لأنه…‬
‫- أعرف شكل ختم "المنطقة السوداء".‬

404
00:32:15,375 --> 00:32:17,458
‫- أرجوك يا "إيفون".‬
‫- أنت لا تعرف.‬

405
00:32:17,541 --> 00:32:20,416
‫مقر الولاية كالمسلخ. الحراس في كلّ مكان.‬

406
00:32:20,500 --> 00:32:22,625
‫يحضرون سجناء كلّ يوم.‬

407
00:32:22,708 --> 00:32:25,666
‫"بورسالينو" وحش. لا تعرف ما قد يفعله.‬

408
00:32:25,750 --> 00:32:27,208
‫لن يشك فيك أبدًا.‬

409
00:32:31,000 --> 00:32:32,250
‫أرجوك يا "إيفون".‬

410
00:32:34,625 --> 00:32:35,708
‫هل تثقين بي؟‬

411
00:32:41,750 --> 00:32:42,750
‫وداعًا.‬

412
00:33:35,375 --> 00:33:37,791
‫ماذا أفعل بك يا "لامبيرتي"؟‬

413
00:33:38,541 --> 00:33:39,750
‫حذّرتك من قبل.‬

414
00:33:40,416 --> 00:33:43,541
‫خذ أي بضاعة مهرّبة من المدينة،‬

415
00:33:44,041 --> 00:33:45,250
‫لكن لا تلمس امرأتي.‬

416
00:33:50,333 --> 00:33:52,000
‫لا تقل لي إنك مغرم بها.‬

417
00:33:56,208 --> 00:33:57,125
‫يا "لامبيرتي"،‬

418
00:33:59,583 --> 00:34:00,875
‫رجل الأعمال الحقيقي‬

419
00:34:02,916 --> 00:34:04,666
‫يجب أن يفكر بهذا.‬

420
00:34:09,458 --> 00:34:10,958
‫وليس بهذا.‬

421
00:34:16,333 --> 00:34:17,458
‫ولا…‬

422
00:34:21,500 --> 00:34:22,750
‫بهذا.‬

423
00:34:43,583 --> 00:34:44,541
‫اسمع يا "لامبيرتي"!‬

424
00:34:46,291 --> 00:34:48,833
‫دع "إيفون" وشأنها إذا كنت لا تريد أن تُشنق.‬

425
00:34:51,041 --> 00:34:54,125
‫أنت وأصدقاؤك الصعاليك.‬

426
00:35:02,958 --> 00:35:05,791
‫"قبل السرقة بأربعة أيام"‬

427
00:35:14,416 --> 00:35:15,250
‫مرحبًا.‬

428
00:35:21,666 --> 00:35:22,708
‫أتريد أم لا تريد؟‬

429
00:35:30,875 --> 00:35:32,583
‫هل أنت متأكد من أن الأسلحة هنا؟‬

430
00:35:33,083 --> 00:35:35,708
‫نعم. نريد فقط أن يفتح "سيربيلوني" فمه.‬

431
00:35:36,291 --> 00:35:38,166
‫هل رأيت شيئًا كهذا من قبل؟‬

432
00:35:39,500 --> 00:35:40,416
‫أنا رأيت.‬

433
00:36:01,333 --> 00:36:02,541
‫أهلًا أيها الفوضوي.‬

434
00:36:02,625 --> 00:36:04,958
‫أنقذتك لكي تعمل، هل هذا واضح؟‬

435
00:36:05,833 --> 00:36:07,416
‫لا أصدّق أنك تتحدث كأرباب العمل.‬

436
00:36:08,000 --> 00:36:09,166
‫من تقصد برب العمل؟‬

437
00:36:09,250 --> 00:36:10,875
‫لو سمعك "ميكيل"…‬

438
00:36:12,708 --> 00:36:13,541
‫اسمع.‬

439
00:36:14,166 --> 00:36:15,916
‫أحسنت صنعًا في تربية الفتى.‬

440
00:36:16,000 --> 00:36:16,958
‫يعرف ماذا يفعل.‬

441
00:36:17,458 --> 00:36:19,708
‫كان سيفخر "ميكيل" بكليكما.‬

442
00:36:19,791 --> 00:36:22,375
‫لا أظن هذا. صار "بيترو" لصًا مثلي.‬

443
00:36:23,708 --> 00:36:26,166
‫الحقيقة؟ كان خيالًا.‬

444
00:36:26,250 --> 00:36:28,833
‫انتهت سينما فن الديكو.‬

445
00:36:28,916 --> 00:36:30,750
‫هل تريدين من كبد الإوز يا سيدتي؟‬

446
00:36:30,833 --> 00:36:32,166
‫لأننا نحن الفنانين‬

447
00:36:33,500 --> 00:36:36,375
‫علينا واجب سياسي وأخلاقي‬

448
00:36:36,458 --> 00:36:38,291
‫لإزالة السياج الوهمي‬

449
00:36:38,375 --> 00:36:40,875
‫بين البرجوازية والبروليتاريا.‬

450
00:36:40,958 --> 00:36:44,000
‫لأن آخر فيلم لك يا "كارلو"،‬
‫واعذرني على ما سأقوله،‬

451
00:36:44,083 --> 00:36:45,166
‫كان سيئًا جدًا.‬

452
00:36:45,250 --> 00:36:47,833
‫لكنها ليست غلطتك. أنا مخرج الفيلم.‬

453
00:36:48,708 --> 00:36:51,791
‫طفح الكيل من الحدود والرقابة.‬

454
00:36:52,375 --> 00:36:54,000
‫ولهذا قررت‬

455
00:36:54,500 --> 00:36:57,625
‫معالجة رواية "مدام (بوفاري)" سينمائيًا‬

456
00:36:58,375 --> 00:37:02,541
‫وتصويرها بين صيادي "بانتيليريا" الفقراء.‬

457
00:37:02,625 --> 00:37:03,708
‫يا عزيزي "كاميلو".‬

458
00:37:03,791 --> 00:37:05,875
‫أخبرني بأنني سأؤدي دور "إيما بوفاري".‬

459
00:37:06,458 --> 00:37:07,375
‫أرجوك!‬

460
00:37:07,875 --> 00:37:08,833
‫يا عزيزتي،‬

461
00:37:08,916 --> 00:37:11,041
‫يا مصدري الخالد للجمال،‬

462
00:37:11,833 --> 00:37:13,500
‫ستؤدّين دور مدام "بوفاري".‬

463
00:37:13,583 --> 00:37:14,875
‫سيداتي وسادتي،‬

464
00:37:14,958 --> 00:37:16,625
‫أقدّم إليكم الفريدة والمميزة‬

465
00:37:17,541 --> 00:37:18,375
‫مدام "بوفاري".‬

466
00:37:20,375 --> 00:37:23,541
‫- سيكون فيلمًا ناجحًا. يساورني هذا الشعور.‬
‫- بالتأكيد.‬

467
00:37:23,625 --> 00:37:24,875
‫- صحيح يا "كارلو"؟‬
‫- شكرًا.‬

468
00:37:33,916 --> 00:37:34,916
‫ما الأمر؟‬

469
00:37:39,666 --> 00:37:40,666
‫نواجه مشكلة.‬

470
00:37:46,666 --> 00:37:48,333
‫- مساء الخير.‬
‫- مساء الخير.‬

471
00:37:54,375 --> 00:37:56,166
‫مهرجان سينمائي. العرض الأول.‬

472
00:37:56,250 --> 00:37:57,458
‫فقلت لها،‬

473
00:37:57,541 --> 00:38:00,791
‫"لا ترتدي ثوبًا طويلًا يا (نورا)."‬

474
00:38:01,375 --> 00:38:03,750
‫ماذا تفعل "نورا"؟ ترتدي ثوبًا طويلًا.‬

475
00:38:03,833 --> 00:38:05,166
‫- شمبانيا؟‬
‫- لا يا عزيزي.‬

476
00:38:05,250 --> 00:38:06,458
‫- أنت؟‬
‫- الكعب العالي…‬

477
00:38:06,541 --> 00:38:07,833
‫يا للهول! أنا آسف.‬

478
00:38:07,916 --> 00:38:09,541
‫- بئسًا.‬
‫- أنا آسف.‬

479
00:38:09,625 --> 00:38:10,916
‫لا بأس يا عزيزي.‬

480
00:38:11,833 --> 00:38:13,916
‫- سامحني أيها الماركيز.‬
‫- لا بأس يا عزيزي.‬

481
00:38:14,000 --> 00:38:15,750
‫تخيل أنني وافقت.‬

482
00:38:15,833 --> 00:38:17,750
‫لا تقلق. هذه رعونة الشباب.‬

483
00:38:17,833 --> 00:38:20,208
‫المشكلة أنه حرير. اعذروني.‬

484
00:38:20,291 --> 00:38:22,666
‫سأذهب إلى غرفتي وأعود إليكم.‬

485
00:38:22,750 --> 00:38:23,875
‫بئسًا!‬

486
00:38:29,208 --> 00:38:30,708
‫ماذا كنت أنتظر؟‬

487
00:38:31,958 --> 00:38:33,916
‫عندما يثق المرء بالطبقة الدنيا،‬

488
00:38:34,666 --> 00:38:36,250
‫تحدث هذه الفوضى.‬

489
00:38:41,583 --> 00:38:42,458
‫الأسلحة.‬

490
00:38:51,000 --> 00:38:51,958
‫يا "مارشلينو".‬

491
00:38:52,666 --> 00:38:54,291
‫استدع السيارات يا "مارشلينو".‬

492
00:38:55,166 --> 00:38:57,541
‫تولّ المراقبة يا بطل الأمة.‬

493
00:38:57,625 --> 00:38:59,791
‫لنبدأ العمل يا رفاق! هيا!‬

494
00:39:04,000 --> 00:39:04,875
‫أين "سيربيلوني"؟‬

495
00:39:06,125 --> 00:39:09,083
‫أنا هنا! ألا تبالون؟‬

496
00:39:25,250 --> 00:39:26,625
‫يجب أن أتابع المراقبة.‬

497
00:39:44,416 --> 00:39:46,083
‫شمبانيا!‬

498
00:39:49,291 --> 00:39:51,166
‫- أسرع.‬
‫- أسرع!‬

499
00:40:02,583 --> 00:40:03,541
‫قبّلني.‬

500
00:40:17,291 --> 00:40:18,916
‫هيا أيها العاشق!‬

501
00:40:19,000 --> 00:40:20,333
‫يجب أن ننطلق.‬

502
00:40:35,166 --> 00:40:36,875
‫يا عمّي!‬

503
00:40:37,541 --> 00:40:39,166
‫- "فيورنزو"!‬
‫- من فعل هذا؟‬

504
00:40:39,250 --> 00:40:41,416
‫لا أعرف. نادل يحمل مسدسًا.‬

505
00:40:41,500 --> 00:40:42,708
‫- ماذا كان يريد؟‬
‫- ماذا؟‬

506
00:40:42,791 --> 00:40:43,916
‫ماذا كان يريد؟‬

507
00:40:44,000 --> 00:40:45,000
‫الأسلحة!‬

508
00:40:45,541 --> 00:40:46,958
‫يا "فيورنزو"!‬

509
00:40:47,458 --> 00:40:49,250
‫فكّني يا "فيورنزو"!‬

510
00:40:50,041 --> 00:40:51,708
‫ماذا تفعل؟‬

511
00:40:52,416 --> 00:40:53,458
‫بحقك.‬

512
00:40:54,291 --> 00:40:56,166
‫بئسًا!‬

513
00:40:56,250 --> 00:40:57,083
‫هيا!‬

514
00:41:09,291 --> 00:41:10,625
‫اثبت مكانك.‬

515
00:41:10,708 --> 00:41:12,458
‫ارفع يديك.‬

516
00:41:14,000 --> 00:41:17,125
‫من أنتم؟ كيف عرفتم مكان الأسلحة؟‬

517
00:41:17,208 --> 00:41:18,208
‫استدر!‬

518
00:41:22,750 --> 00:41:23,583
‫أنت؟‬

519
00:41:28,833 --> 00:41:29,708
‫أين كنت؟‬

520
00:41:29,791 --> 00:41:31,500
‫أتيت أخيرًا، أليس كذلك؟‬

521
00:41:31,583 --> 00:41:33,291
‫هيا! هل تستطيع القيادة؟‬

522
00:41:33,791 --> 00:41:34,750
‫بالتأكيد!‬

523
00:41:38,083 --> 00:41:39,500
‫حان دور "إيفون" الآن.‬

524
00:41:47,583 --> 00:41:48,666
‫أيها المواطنون.‬

525
00:41:48,750 --> 00:41:50,125
‫أيها العمال.‬

526
00:41:50,208 --> 00:41:52,875
‫إضراب عامّ ضد الاحتلال الألماني،‬

527
00:41:52,958 --> 00:41:58,083
‫وضد الحرب الفاشية،‬
‫من أجل تحرير أراضينا ومنازلنا ومتاجرنا.‬

528
00:42:03,583 --> 00:42:07,166
‫لنورّط الألمان في المعضلة‬
‫التي واجهوها في "جينوا" و"تورين".‬

529
00:42:07,833 --> 00:42:10,250
‫إما أن يستسلموا وإما أن يهلكوا.‬

530
00:42:55,500 --> 00:42:56,416
‫لقد وصلت.‬

531
00:42:58,208 --> 00:42:59,083
‫مرحبًا يا عزيزي.‬

532
00:43:03,291 --> 00:43:04,541
‫هلا ندخل.‬

533
00:43:05,125 --> 00:43:06,875
‫أريد أن أريك شيئًا.‬

534
00:43:06,958 --> 00:43:08,125
‫تعالي.‬

535
00:43:13,500 --> 00:43:15,083
‫لا داعي للخوف.‬

536
00:43:39,875 --> 00:43:40,875
‫انتباه!‬

537
00:43:41,375 --> 00:43:43,000
‫انتباه أيها الحراس!‬

538
00:43:43,083 --> 00:43:43,916
‫انتباه!‬

539
00:44:38,875 --> 00:44:40,041
‫هيا بنا.‬

540
00:44:47,583 --> 00:44:50,708
‫20 عامًا من مجد الأمة.‬

541
00:44:52,208 --> 00:44:53,291
‫رائع.‬

542
00:44:56,458 --> 00:44:57,583
‫هل يعجبك؟‬

543
00:45:00,750 --> 00:45:01,583
‫لمن هذا؟‬

544
00:45:02,375 --> 00:45:03,541
‫يمكن أن يكون لك.‬

545
00:45:04,125 --> 00:45:05,041
‫لا تمزح.‬

546
00:45:05,625 --> 00:45:06,958
‫لا أمزح.‬

547
00:45:12,500 --> 00:45:13,708
‫تعالي معي.‬

548
00:45:13,791 --> 00:45:15,500
‫أتولّى كلّ شيء.‬

549
00:45:15,583 --> 00:45:17,583
‫أبرمنا الصفقة مع السويسريين بالفعل.‬

550
00:45:17,666 --> 00:45:21,333
‫سنسافر مع "موسيليني"‬
‫و"كلاريتا" والمرافقات.‬

551
00:45:22,375 --> 00:45:24,583
‫وحين تهدأ الأوضاع‬

552
00:45:25,166 --> 00:45:28,916
‫يمكننا شراء مزرعة‬
‫في "الأرجنتين" أو "البرازيل".‬

553
00:45:29,500 --> 00:45:30,333
‫تحت الشمس.‬

554
00:45:31,125 --> 00:45:32,291
‫بعيدًا عن هنا.‬

555
00:45:33,666 --> 00:45:34,583
‫هل تريدين هذا؟‬

556
00:45:37,333 --> 00:45:38,250
‫لا أدري.‬

557
00:45:40,208 --> 00:45:41,958
‫لم ترد "نورا" طفلًا قط.‬

558
00:45:44,416 --> 00:45:45,625
‫لكن أنا وأنت…‬

559
00:45:47,458 --> 00:45:49,250
‫يمكن أن نحيا في سعادة.‬

560
00:45:49,750 --> 00:45:51,166
‫يمكن أن نؤسس عائلة.‬

561
00:45:53,791 --> 00:45:55,833
‫لا أظن أنني مؤهلة لدور الأم.‬

562
00:45:56,625 --> 00:45:58,416
‫ستكونين أمًا مدهشة.‬

563
00:46:00,416 --> 00:46:03,208
‫وسأعتني بك دائمًا.‬

564
00:46:07,291 --> 00:46:08,250
‫ما اسمها؟‬

565
00:46:09,500 --> 00:46:10,666
‫- "إيفون".‬
‫- "إيفون"؟‬

566
00:46:10,750 --> 00:46:11,583
‫"إيفون".‬

567
00:46:12,250 --> 00:46:13,541
‫ألديها اسم مسرحي أيضًا؟‬

568
00:46:13,625 --> 00:46:15,500
‫لا، إنه اسم حربي.‬

569
00:46:17,791 --> 00:46:19,166
‫اذهب إليها أيها الغبي.‬

570
00:46:19,250 --> 00:46:20,375
‫- ماذا؟‬
‫- ماذا؟‬

571
00:46:20,458 --> 00:46:22,666
‫ألا تريد أن تستريح؟ تستحق هذا.‬

572
00:46:23,166 --> 00:46:24,500
‫وأنتما أيضًا، صحيح؟‬

573
00:46:24,583 --> 00:46:27,041
‫نحن مسنّان. سنرتاح حين نموت.‬

574
00:46:27,791 --> 00:46:29,958
‫أراكما لاحقًا في المخبأ.‬

575
00:46:30,666 --> 00:46:33,333
‫كنت أعلم أن تأثيرك سيكون سيئًا.‬

576
00:46:34,500 --> 00:46:35,375
‫تبًا لك.‬

577
00:46:43,208 --> 00:46:44,166
‫يا "آكيل".‬

578
00:46:49,125 --> 00:46:50,083
‫يا "آكيل".‬

579
00:46:59,916 --> 00:47:01,583
‫ألم تتعب من العمل؟‬

580
00:47:17,500 --> 00:47:18,500
‫أنت مثيرة للشفقة.‬

581
00:47:22,041 --> 00:47:24,833
‫عاهرتك الصغيرة لا تكترث لأمرك.‬

582
00:47:24,916 --> 00:47:26,000
‫تعرف هذا.‬

583
00:47:26,791 --> 00:47:28,208
‫اتركيني وحدي يا "نورا".‬

584
00:47:30,166 --> 00:47:33,333
‫أتعرف من أول ممثلة‬
‫كشفت نهديها في تاريخ السينما الإيطالية؟‬

585
00:47:33,958 --> 00:47:35,625
‫- ماذا؟‬
‫- أجب.‬

586
00:47:38,875 --> 00:47:41,000
‫"كلارا كلاماي" في فيلم "عشاء المهرج".‬

587
00:47:41,083 --> 00:47:42,083
‫"فيتوريا كاربي".‬

588
00:47:43,583 --> 00:47:45,291
‫- من تكون؟‬
‫- زوجة "أرتالو".‬

589
00:47:45,375 --> 00:47:47,333
‫في فيلم "التاج الحديدي" لـ"بلاسيتي".‬

590
00:47:47,416 --> 00:47:49,000
‫ظهرت لبضع ثوان.‬

591
00:47:49,625 --> 00:47:52,833
‫كنيزك أو رفرفة طائر طنّان.‬

592
00:47:52,916 --> 00:47:54,541
‫لا يتذكرها أحد.‬

593
00:47:56,125 --> 00:47:57,000
‫ماذا تقصدين؟‬

594
00:47:57,791 --> 00:47:59,250
‫أنت "فيتوريا كاربي".‬

595
00:48:00,541 --> 00:48:02,875
‫وُلدت ليحبني الآخرون.‬

596
00:48:02,958 --> 00:48:06,166
‫لطالما كنت البطلة طوال حياتي.‬

597
00:48:07,875 --> 00:48:10,125
‫أنت مجرد قائد كومبارس.‬

598
00:48:10,208 --> 00:48:12,875
‫ممثّل ثانوي في فيلم حياتك عديمة القيمة.‬

599
00:48:16,500 --> 00:48:19,041
‫وأنت ابنة قائد عربة دواب من "كريمونا".‬

600
00:48:19,625 --> 00:48:21,166
‫"إلينورا ماشيوكي".‬

601
00:48:22,000 --> 00:48:22,958
‫اصمت.‬

602
00:48:23,041 --> 00:48:26,416
‫نمت على أسرّة أكثر من الأفلام‬
‫التي مثّلت فيها لتصيري نجمة.‬

603
00:48:27,000 --> 00:48:27,833
‫اصمت!‬

604
00:48:44,000 --> 00:48:45,208
‫انتهى الأمر يا "نورا".‬

605
00:48:51,083 --> 00:48:52,541
‫سأسديك نصيحة.‬

606
00:48:52,625 --> 00:48:55,000
‫ابحثي لنفسك عن فاعل خير جديد.‬

607
00:48:55,083 --> 00:48:58,125
‫نهاية أمثالك سيئة هذه الأيام.‬

608
00:48:59,708 --> 00:49:00,541
‫هيا.‬

609
00:49:02,083 --> 00:49:03,041
‫هيا!‬

610
00:49:03,708 --> 00:49:05,166
‫اذهب إلى عاهرتك!‬

611
00:49:07,750 --> 00:49:09,291
‫إنها تنتظرك!‬

612
00:49:17,708 --> 00:49:22,291
‫"قبل السرقة بثلاثة أيام"‬

613
00:49:24,083 --> 00:49:26,458
‫حورية "كابيريا"، "إيفون"!‬

614
00:49:28,625 --> 00:49:29,458
‫رائع!‬

615
00:49:30,583 --> 00:49:31,625
‫أنت جميلة!‬

616
00:51:47,208 --> 00:51:48,166
‫"إيفون"!‬

617
00:51:50,750 --> 00:51:52,541
‫"إيفون"!‬

618
00:51:53,083 --> 00:51:54,333
‫لا تلمسها!‬

619
00:51:56,833 --> 00:52:00,666
‫قلت لك أن تتركها وشأنها، لكنك لم تصغ.‬

620
00:52:17,708 --> 00:52:19,458
‫إنها تستحق شخصًا أفضل منك.‬

621
00:52:33,166 --> 00:52:34,041
‫"إيفون"!‬

622
00:52:34,125 --> 00:52:35,458
‫علينا الذهاب يا "إيفون"!‬

623
00:52:48,750 --> 00:52:50,041
‫يا سيدي!‬

624
00:52:51,083 --> 00:52:52,875
‫أمسك بذلك الوغد‬

625
00:52:53,458 --> 00:52:55,291
‫وأصدقائه.‬

626
00:52:56,416 --> 00:52:58,041
‫أريدهم ميتين.‬

627
00:53:11,583 --> 00:53:12,958
‫أيمكنني أخذ سيجارة؟‬

628
00:53:14,791 --> 00:53:15,958
‫كانت سجائر أبي.‬

629
00:53:41,500 --> 00:53:42,458
‫خذيها.‬

630
00:54:06,583 --> 00:54:07,666
‫انبطحوا!‬

631
00:54:15,208 --> 00:54:17,541
‫هيا!‬

632
00:54:20,416 --> 00:54:22,625
‫- أين الشاحنة؟‬
‫- إنها جاهزة. هيا!‬

633
00:54:22,708 --> 00:54:23,666
‫هيا!‬

634
00:54:27,666 --> 00:54:29,041
‫تبًا، بندقيتي!‬

635
00:54:29,625 --> 00:54:30,625
‫يا "مارشيلو"!‬

636
00:54:33,875 --> 00:54:37,083
‫يا "مارشيلو"!‬

637
00:55:07,041 --> 00:55:07,875
‫يا "إيزولا"!‬

638
00:55:08,458 --> 00:55:09,375
‫مرحبًا.‬

639
00:55:10,208 --> 00:55:12,708
‫- ماذا حدث؟‬
‫- أتى الفاشيون إلى الورشة.‬

640
00:55:12,791 --> 00:55:14,083
‫جيش لعين.‬

641
00:55:15,708 --> 00:55:17,625
‫- هل أنتم بخير؟‬
‫- تقريبًا.‬

642
00:55:17,708 --> 00:55:20,416
‫أوقفت النزيف، لكن علينا منع حدوث عدوى.‬

643
00:55:20,500 --> 00:55:21,833
‫يا "مارشيلو".‬

644
00:55:26,000 --> 00:55:27,541
‫لا يستطيع شيء أن يقتلك.‬

645
00:55:29,166 --> 00:55:30,416
‫ماذا حل بها؟‬

646
00:55:30,500 --> 00:55:32,916
‫- أنا بخير.‬
‫- بالتأكيد.‬

647
00:55:33,000 --> 00:55:35,500
‫حاول "بورسالينو" قتلنا.‬

648
00:55:35,583 --> 00:55:36,625
‫هل كُشفت خطّتنا؟‬

649
00:55:36,708 --> 00:55:38,250
‫- ماذا؟‬
‫- هل كُشفت خطّتنا؟‬

650
00:55:38,833 --> 00:55:41,583
‫لا. أظن أنه لا يعرف بشأن عملية السرقة.‬

651
00:55:41,666 --> 00:55:42,708
‫اسمعوا.‬

652
00:55:43,375 --> 00:55:46,583
‫لنستدع طبيبًا ولننه كلّ شيء. ما رأيكم؟‬

653
00:55:46,666 --> 00:55:49,041
‫ننهي كلّ شيء؟ هل تريد الانسحاب؟‬

654
00:55:49,625 --> 00:55:51,958
‫إنها بحاجة إلى طبيب يا "إيزولا".‬

655
00:55:52,041 --> 00:55:53,458
‫إنه بحاجة أيضًا إلى طبيب.‬

656
00:55:53,541 --> 00:55:55,125
‫أحتاج إلى طبيب!‬

657
00:55:55,208 --> 00:55:58,291
‫لا يمكننا الذهاب.‬
‫هذا محفوف بالمخاطر. "بورسالينو" يلاحقنا.‬

658
00:55:59,750 --> 00:56:02,208
‫ما الذي فعلته حتى استشاط غضبًا هكذا؟‬

659
00:56:36,916 --> 00:56:37,916
‫هل وجدتهم؟‬

660
00:56:38,416 --> 00:56:40,208
‫لا. نبحث في كلّ مكان.‬

661
00:56:41,750 --> 00:56:42,916
‫و"إيفون"؟‬

662
00:56:46,166 --> 00:56:47,666
‫في أي مرحلة أنت؟‬

663
00:56:52,416 --> 00:56:53,291
‫لا أعلم.‬

664
00:56:55,916 --> 00:56:57,791
‫- يمكن إذًا أن يكون…‬
‫- لا.‬

665
00:57:01,708 --> 00:57:02,541
‫إنه جنينك.‬

666
00:57:03,291 --> 00:57:04,125
‫أنا آسفة.‬

667
00:57:04,750 --> 00:57:06,000
‫لم تتأسفين؟‬

668
00:57:07,250 --> 00:57:08,333
‫إنه أمر جيد.‬

669
00:57:09,541 --> 00:57:10,375
‫حقًا؟‬

670
00:57:11,791 --> 00:57:13,958
‫سيكون أكثر طفل مدلل في العالم.‬

671
00:57:16,958 --> 00:57:19,083
‫سيحظى بكل ما لم نحظ به.‬

672
00:57:24,416 --> 00:57:25,250
‫ماذا تعني؟‬

673
00:57:26,083 --> 00:57:27,041
‫أعنى أنها إشارة.‬

674
00:57:28,375 --> 00:57:29,708
‫إشارة إلى ماذا؟‬

675
00:57:29,791 --> 00:57:31,958
‫- علينا تنفيذ عملية السرقة.‬
‫- أما زلت تفكر؟‬

676
00:57:33,125 --> 00:57:35,125
‫- لن تنجحوا أبدًا.‬
‫- بلى، سننجح.‬

677
00:57:35,208 --> 00:57:36,541
‫- سامحني، لن تنجحوا.‬
‫- بلى.‬

678
00:57:36,625 --> 00:57:39,666
‫ذهبت إلى "المنطقة السوداء".‬
‫إنها أسوأ مما تظن.‬

679
00:57:41,291 --> 00:57:42,291
‫هذا انتحار.‬

680
00:57:49,208 --> 00:57:50,958
‫هل رأيت كنز "موسوليني"؟‬

681
00:57:52,708 --> 00:57:53,583
‫صفيه لي.‬

682
00:57:55,708 --> 00:57:57,125
‫كما حلمنا به تمامًا.‬

683
00:58:00,250 --> 00:58:01,416
‫من أخذك إلى هناك؟‬

684
00:58:02,125 --> 00:58:02,958
‫"بورسالينو".‬

685
00:58:13,625 --> 00:58:14,458
‫لماذا؟‬

686
00:58:16,666 --> 00:58:18,375
‫يا "إيزولا"!‬

687
00:58:30,166 --> 00:58:31,208
‫سبعة.‬

688
00:58:31,291 --> 00:58:32,416
‫جميعكم هنا.‬

689
00:58:32,500 --> 00:58:34,458
‫حمدًا لله أنكم لم تسببوا في مقتل أنفسكم.‬

690
00:58:34,541 --> 00:58:36,208
‫ظننت أنني أتيت بعد فوات الأوان.‬

691
00:58:37,000 --> 00:58:38,458
‫"جانا أسكاري"، سُررت بلقائك!‬

692
00:58:41,750 --> 00:58:44,791
‫- ماذا تريدين؟‬
‫- أتيت لعقد صفقة معكم.‬

693
00:58:45,750 --> 00:58:46,625
‫صفقة؟‬

694
00:58:46,708 --> 00:58:48,333
‫سنتقاسم الربح بالتساوي.‬

695
00:58:48,958 --> 00:58:52,125
‫أنا النصف وأنتم النصف. هذا كاف جدًا.‬

696
00:58:52,625 --> 00:58:55,250
‫- لا أعرف عمّا تتحدثين.‬
‫- لكنني أعرف.‬

697
00:59:14,666 --> 00:59:15,958
‫كانت تتجسس علينا.‬

698
00:59:19,708 --> 00:59:23,625
‫أتيت إلى "كابيريا" منذ أيام‬
‫لأتحدّث إليك عن "آكيل".‬

699
00:59:24,791 --> 00:59:26,791
‫أردت أن تتوقفي عن مواعدته.‬

700
00:59:28,583 --> 00:59:29,958
‫كنت أتوقّع اعتذارًا.‬

701
00:59:31,250 --> 00:59:32,291
‫قليل من الاحترام.‬

702
00:59:33,750 --> 00:59:35,750
‫قليل من التفاهم بين امرأتين.‬

703
00:59:36,958 --> 00:59:38,666
‫لكنني وجدت أمرًا أفضل.‬

704
00:59:46,250 --> 00:59:47,291
‫فكرة.‬

705
00:59:48,750 --> 00:59:50,083
‫سيقتلونك في الحال.‬

706
00:59:50,166 --> 00:59:52,666
‫لا تسقط ورقة شجر دون علم "بورسالينو".‬

707
00:59:52,750 --> 00:59:53,833
‫لهذا أنت هناك.‬

708
00:59:54,666 --> 00:59:57,916
‫أنا و"ليونيدا" لم نستطع‬
‫تنظيم أنفسنا بسرعة.‬

709
00:59:58,000 --> 01:00:00,666
‫بما أن لديكم خطة مُحكمة،‬
‫قررت أن أترككم تتابعونها.‬

710
01:00:02,041 --> 01:00:03,958
‫لا أخاف من المجهول‬

711
01:00:04,041 --> 01:00:06,500
‫طالما لم تخنّي روحي.‬

712
01:00:09,875 --> 01:00:12,250
‫كان يمكن أن أبلغ عنكم في أي وقت.‬

713
01:00:13,166 --> 01:00:14,250
‫لكنني لم أبلغ عنكم.‬

714
01:00:14,333 --> 01:00:15,291
‫هذه هي الخطة.‬

715
01:00:15,375 --> 01:00:18,833
‫سأوزّع الأدوار، لذا انتبهوا ولا تغضبوني.‬

716
01:00:18,916 --> 01:00:20,250
‫لذا إذا وافقتم،‬

717
01:00:20,333 --> 01:00:22,958
‫فستنفّذون عملية السرقة وأنا سأحرسكم.‬

718
01:00:23,041 --> 01:00:25,083
‫وفي النهاية سنقتسم الغنيمة.‬

719
01:00:27,375 --> 01:00:30,583
‫أليس هذا ما تقولونه؟ "غنيمة"؟‬

720
01:00:35,333 --> 01:00:36,458
‫أتكرهين زوجك جدًا؟‬

721
01:00:37,333 --> 01:00:39,166
‫لم يعد يشركني في خططه.‬

722
01:00:41,125 --> 01:00:42,125
‫على عكس شخص آخر.‬

723
01:00:43,583 --> 01:00:45,083
‫طلب منها الرحيل معه.‬

724
01:00:45,583 --> 01:00:46,458
‫ألم تعرف؟‬

725
01:00:51,916 --> 01:00:53,166
‫ماذا إذا قتلتك؟‬

726
01:00:54,833 --> 01:00:56,958
‫سيخبر "ليونيدا" زوجي،‬

727
01:00:57,041 --> 01:00:59,541
‫وسيهاجمكم جيشه وكلّ المدينة.‬

728
01:00:59,625 --> 01:01:03,375
‫سيُنقل الكنز إلى "سويسرا"‬
‫مع "القائد" فجرًا في أثناء حظر التجول.‬

729
01:01:06,333 --> 01:01:08,166
‫ألم تصلكم آخر رسالة؟‬

730
01:01:12,833 --> 01:01:14,458
‫غيّروا الخطط.‬

731
01:01:14,541 --> 01:01:17,250
‫توقّع السويسريون عبور الحدود.‬

732
01:01:18,708 --> 01:01:20,208
‫أصدر الأمر بالمغادرة.‬

733
01:01:21,208 --> 01:01:24,125
‫أريد أن تدافع كلّ قواتنا‬
‫عن "المنطقة السوداء".‬

734
01:01:24,916 --> 01:01:26,291
‫ماذا عن السجناء؟‬

735
01:01:31,166 --> 01:01:32,625
‫لا تترك أثرًا.‬

736
01:01:35,791 --> 01:01:36,708
‫أطلقوا النار!‬

737
01:01:39,791 --> 01:01:43,416
‫أمامكم… أمامنا 24 ساعة تقريبًا.‬

738
01:01:43,500 --> 01:01:44,375
‫"ثلاثة أيام"‬

739
01:01:44,458 --> 01:01:46,875
‫"قبل السرقة بـ24 ساعة"‬

740
01:01:50,958 --> 01:01:52,375
‫ألا يمكنك التفكير في الأمر؟‬

741
01:01:52,458 --> 01:01:55,166
‫لا يستدعي الأمر التفكير. إنها صفقة منطقية.‬

742
01:01:55,250 --> 01:01:58,666
‫بحقك يا "إيزولا".‬
‫من المسؤول؟ أنت أم عاهرة زوجي؟‬

743
01:02:01,541 --> 01:02:02,375
‫اتفقنا.‬

744
01:02:02,458 --> 01:02:03,791
‫- يا "إيزولا"!‬
‫- مهلًا!‬

745
01:02:05,375 --> 01:02:06,291
‫هل توافق؟‬

746
01:02:07,541 --> 01:02:09,791
‫سنتولى أمر الذهب وستتولى أمر زوجها.‬

747
01:02:09,875 --> 01:02:11,541
‫أرى أنك حكيم.‬

748
01:02:13,208 --> 01:02:15,791
‫- ماذا تفعل؟ هل تثق بها؟‬
‫- لم تبالين؟‬

749
01:02:15,875 --> 01:02:17,708
‫هل ستخاطر بحياتك وحياة الجنين؟‬

750
01:02:17,791 --> 01:02:19,583
‫- أردت الرحيل معه.‬
‫- ماذا؟‬

751
01:02:19,666 --> 01:02:21,166
‫أنت والجنين. غبية!‬

752
01:02:21,250 --> 01:02:23,291
‫أشفق عليك. هل ترى ما صرت عليه؟‬

753
01:02:29,250 --> 01:02:30,708
‫كيف أتأكد من أنه ليس جنينه؟‬

754
01:02:49,708 --> 01:02:51,416
‫هل تظنين أنك تحمينني؟‬

755
01:02:51,500 --> 01:02:53,208
‫لا أفعل هذا من أجلك.‬

756
01:02:55,000 --> 01:02:57,125
‫لديّ شخص آخر لأحميه يا "بيترو".‬

757
01:03:08,833 --> 01:03:09,791
‫انتهى العرض.‬

758
01:03:12,541 --> 01:03:13,875
‫أمامنا حتى مساء الغد.‬

759
01:03:13,958 --> 01:03:16,125
‫لن نتمكن من تنفيذ السرقة في هذه المدة.‬

760
01:03:16,208 --> 01:03:17,416
‫غادر إذًا.‬

761
01:03:18,333 --> 01:03:21,250
‫غادر إذا شئت،‬
‫لكن من يرغب في البقاء فليبق حتى النهاية.‬

762
01:03:21,833 --> 01:03:23,000
‫أنا معك.‬

763
01:03:25,375 --> 01:03:26,208
‫وأنا أيضًا.‬

764
01:03:27,250 --> 01:03:28,291
‫تبًا لـ"القائد"!‬

765
01:03:35,458 --> 01:03:36,875
‫من سيقود غيري؟‬

766
01:03:53,333 --> 01:03:54,500
‫ماذا تفعلين؟‬

767
01:03:55,250 --> 01:03:56,083
‫آسفة.‬

768
01:04:07,166 --> 01:04:10,875
‫السجين "بيترو لامبيرتي"،‬
‫بناءً على أوامر وزير الدفاع "آكيل".‬

769
01:04:11,500 --> 01:04:14,083
‫السجين "بيترو لامبيرتي".‬

770
01:04:18,416 --> 01:04:21,208
‫السجين "بيترو لامبيرتي"… لا.‬

771
01:04:25,875 --> 01:04:26,875
‫"بيترو لامبيرتي".‬

772
01:04:26,958 --> 01:04:28,916
‫بناءً على أوامر وزير الدفاع…‬

773
01:04:33,750 --> 01:04:35,833
‫تحية! الوثائق!‬

774
01:04:35,916 --> 01:04:37,916
‫السجين "بيترو لامبيرتي"!‬

775
01:04:38,000 --> 01:04:40,958
‫بناءً على أوامر وزير الدفاع "آكيل"…‬

776
01:04:44,125 --> 01:04:47,166
‫تحية! وثائق! سجين! "بيترو لامبيرتي"!‬

777
01:04:47,250 --> 01:04:48,625
‫بناءً على أوامر…‬

778
01:04:53,416 --> 01:04:56,333
‫تحية! وثائق! سجين! "بيترو لامبيرتي"!‬

779
01:04:56,416 --> 01:04:59,041
‫بناءً على أوامر‬
‫وزير الدفاع "آكيل بورسالينو".‬

780
01:05:28,666 --> 01:05:30,416
‫أنا آسف، لكننا في عجلة من أمرنا.‬

781
01:05:50,250 --> 01:05:51,291
‫الساعة الآن الـ1:55.‬

782
01:05:52,750 --> 01:05:56,458
‫سنطلق الإنذار في الـ3،‬
‫وبعدها بخمس دقائق سنبدأ التفجيرات.‬

783
01:06:03,250 --> 01:06:04,583
‫- هل أنت متأكد؟‬
‫- الكمني.‬

784
01:06:07,583 --> 01:06:09,083
‫- أقوى.‬
‫- هل أنت متأكد؟‬

785
01:06:09,166 --> 01:06:10,166
‫أقوى!‬

786
01:06:11,375 --> 01:06:12,333
‫أقوى!‬

787
01:06:15,750 --> 01:06:16,916
‫أتريد لكمة أخرى؟‬

788
01:06:20,791 --> 01:06:22,000
‫لا، شكرًا.‬

789
01:06:25,000 --> 01:06:25,958
‫هيا بنا!‬

790
01:06:30,000 --> 01:06:33,541
‫"وقت السرقة"‬

791
01:07:06,375 --> 01:07:07,708
‫ماذا تحمل؟‬

792
01:07:07,791 --> 01:07:09,958
‫سجين. "لامبيرتي بيترو".‬

793
01:07:38,208 --> 01:07:39,958
‫"الحرس الجمهوري الوطني"‬

794
01:07:51,833 --> 01:07:53,708
‫سلّمه إلى الملازم المسؤول عن المناوبة.‬

795
01:07:56,166 --> 01:07:58,166
‫- افتحوا البوابات!‬
‫- افتحوا البوابات.‬

796
01:08:13,000 --> 01:08:14,875
‫أغلقوها الآن، هيا!‬

797
01:08:39,875 --> 01:08:42,041
‫مهلًا! الكنز في الداخل.‬

798
01:09:11,791 --> 01:09:13,416
‫"برج الإنذار". هيا.‬

799
01:09:16,666 --> 01:09:18,208
‫هيا يا صاح. هيا بنا.‬

800
01:10:27,375 --> 01:10:29,625
‫انزل رجاءً. العميد.‬

801
01:10:31,250 --> 01:10:32,083
‫انزل.‬

802
01:10:45,458 --> 01:10:46,666
‫من هذا؟‬

803
01:10:46,750 --> 01:10:48,541
‫"بيترو لامبيرتي". سجين.‬

804
01:10:51,000 --> 01:10:52,458
‫لم يخبرني أحد.‬

805
01:10:54,833 --> 01:10:57,583
‫بناءً على أوامر‬
‫وزير الدفاع "آكيل بورسالينو".‬

806
01:11:00,250 --> 01:11:02,083
‫لم يخبرني الوزير بشيء.‬

807
01:11:25,333 --> 01:11:26,208
‫اتبعوني.‬

808
01:12:12,958 --> 01:12:14,916
‫يجب أن تذهب. حان الوقت.‬

809
01:12:15,000 --> 01:12:17,208
‫- أسرع. هيا.‬
‫- شكرًا.‬

810
01:12:46,875 --> 01:12:48,916
‫اصمتي ولن يصيبك مكروه.‬

811
01:13:04,583 --> 01:13:06,041
‫لم تتركي لي خيارًا.‬

812
01:13:08,708 --> 01:13:09,791
‫ماذا تريد؟‬

813
01:13:10,791 --> 01:13:11,833
‫اهدئي.‬

814
01:13:12,416 --> 01:13:14,041
‫لا أريد أن أوذيك.‬

815
01:13:16,125 --> 01:13:19,041
‫أعترف بأن "نورا" امرأة ليست سهلة، لكنها…‬

816
01:13:20,958 --> 01:13:22,291
‫تتحلى بفضيلة واحدة.‬

817
01:13:23,125 --> 01:13:24,875
‫إنها ذكية دائمًا.‬

818
01:13:26,000 --> 01:13:28,416
‫اختارت الرجل المناسب والحياة المناسبة.‬

819
01:13:29,416 --> 01:13:30,750
‫ماذا اخترت؟‬

820
01:13:31,625 --> 01:13:32,916
‫حشرة. لص.‬

821
01:13:35,250 --> 01:13:36,958
‫ربما أنا مجرد عاهرة.‬

822
01:13:39,291 --> 01:13:41,583
‫ربما قدري أن أكون معه.‬

823
01:13:51,416 --> 01:13:53,916
‫سنكون على الحدود بعد ساعات قليلة.‬

824
01:13:55,916 --> 01:13:58,791
‫ستدركين لاحقًا أنه كان القرار الصائب.‬

825
01:14:00,583 --> 01:14:01,541
‫أحبك.‬

826
01:14:19,208 --> 01:14:20,041
‫ما الأمر؟‬

827
01:14:20,125 --> 01:14:21,250
‫معذرةً يا حضرة الوزير.‬

828
01:14:21,333 --> 01:14:23,833
‫أحضرنا السجين الذي طلبته.‬

829
01:14:24,458 --> 01:14:25,416
‫سجين؟‬

830
01:14:26,125 --> 01:14:27,958
‫"لامبيرتي بيترو".‬

831
01:14:34,916 --> 01:14:35,750
‫يا سيدي!‬

832
01:14:36,875 --> 01:14:39,041
‫أنا قادم. راقبوه جيدًا.‬

833
01:14:52,791 --> 01:14:53,916
‫"متفجرات"‬

834
01:15:18,583 --> 01:15:19,708
‫- صوّبوا.‬
‫- إنذار!‬

835
01:15:36,250 --> 01:15:37,250
‫توقّف!‬

836
01:15:37,750 --> 01:15:39,000
‫ماذا تفعل؟‬

837
01:15:40,500 --> 01:15:43,125
‫اهدأ يا رفيقي. أنا أيضًا في دورية.‬

838
01:15:44,416 --> 01:15:46,541
‫أرني وثائقك.‬

839
01:15:47,416 --> 01:15:49,750
‫حسنًا، سأريك إياها.‬

840
01:15:50,541 --> 01:15:51,500
‫تفضّل.‬

841
01:15:59,083 --> 01:16:00,333
‫قيّداه!‬

842
01:16:01,375 --> 01:16:02,208
‫توقّفي!‬

843
01:16:34,333 --> 01:16:35,666
‫تحيا الفوضى!‬

844
01:16:43,083 --> 01:16:43,958
‫تبًا!‬

845
01:16:47,500 --> 01:16:48,500
‫توقّف!‬

846
01:16:55,250 --> 01:16:56,250
‫هيا!‬

847
01:17:11,500 --> 01:17:13,000
‫لنتحرك!‬

848
01:17:24,458 --> 01:17:26,166
‫لا تتركيني أيضًا.‬

849
01:18:38,083 --> 01:18:40,500
‫هيا! لنسرع!‬

850
01:18:41,208 --> 01:18:44,291
‫علينا الذهاب يا "فابري"! هيا، لنركب!‬

851
01:18:44,791 --> 01:18:46,500
‫هيا!‬

852
01:18:50,541 --> 01:18:53,583
‫تبًا لك يا "فابري"! تبًا لك!‬

853
01:18:53,666 --> 01:18:56,666
‫- هيا!‬
‫- هيا بنا!‬

854
01:19:05,458 --> 01:19:07,000
‫هيا! أسرعوا!‬

855
01:19:08,208 --> 01:19:09,250
‫هيا!‬

856
01:20:11,833 --> 01:20:12,750
‫تبًا!‬

857
01:20:23,500 --> 01:20:25,208
‫كم وزن هذه السبيكة؟‬

858
01:20:30,041 --> 01:20:31,250
‫انظروا إلى هذا! انظروا.‬

859
01:20:32,666 --> 01:20:34,416
‫أكاد أفقد صوابي.‬

860
01:20:43,750 --> 01:20:44,750
‫يعجبكم، صحيح؟‬

861
01:20:47,291 --> 01:20:48,250
‫انظروا إلى كلّ هذا.‬

862
01:20:48,750 --> 01:20:50,250
‫لنبدأ بسبائك الذهب.‬

863
01:20:50,333 --> 01:20:52,250
‫من كان يتوقع هذا؟‬

864
01:20:54,666 --> 01:20:55,750
‫أين "مولوتوف"؟‬

865
01:21:15,250 --> 01:21:16,833
‫كان يستحق أن يرى هذا على الأقل.‬

866
01:21:18,583 --> 01:21:20,708
‫لم يفعل "مولوتوف" هذا من أجل المال.‬

867
01:21:25,416 --> 01:21:27,125
‫استمتع بنصرك.‬

868
01:21:27,916 --> 01:21:29,208
‫هذا ما أردته، صحيح؟‬

869
01:21:31,250 --> 01:21:32,583
‫أنا لص يا "مارشيلو".‬

870
01:21:39,458 --> 01:21:40,833
‫هيا، لنسرع!‬

871
01:21:41,583 --> 01:21:43,750
‫لن ينتهي الأمر قبل أن نخرج من هنا!‬

872
01:21:59,958 --> 01:22:01,000
‫ما هذه؟‬

873
01:22:05,625 --> 01:22:06,500
‫خواتم زفاف.‬

874
01:22:08,208 --> 01:22:09,125
‫تبرعات‬

875
01:22:10,041 --> 01:22:13,041
‫من كلّ الزوجات الإيطاليات لتمويل الحرب.‬

876
01:22:16,166 --> 01:22:17,875
‫تبرعت أمي بخاتمها.‬

877
01:22:21,166 --> 01:22:22,583
‫كان ذكراها الوحيدة لأبي.‬

878
01:22:45,833 --> 01:22:46,958
‫أين زوجك؟‬

879
01:22:47,833 --> 01:22:49,375
‫انفصلنا بالتراضي.‬

880
01:22:51,041 --> 01:22:52,958
‫بسبب خلافات لم نستطع حلها.‬

881
01:23:15,458 --> 01:23:17,416
‫النصف لك والنصف الآخر لنا كما اتفقنا.‬

882
01:23:21,958 --> 01:23:22,833
‫أنا…‬

883
01:23:24,041 --> 01:23:26,125
‫لا أعرف كيف أخبرك بالأمر يا "إيزولا".‬

884
01:23:26,708 --> 01:23:28,041
‫لا تتحركوا.‬

885
01:23:41,041 --> 01:23:42,291
‫لم يكن هذا اتفاقنا.‬

886
01:23:42,375 --> 01:23:45,250
‫لا تعظني. لفعلت الشيء نفسه معي.‬

887
01:23:46,208 --> 01:23:47,333
‫أنت محقة.‬

888
01:23:49,458 --> 01:23:51,000
‫ألقوا أسلحتكم!‬

889
01:23:52,625 --> 01:23:54,000
‫ألقوها!‬

890
01:23:57,250 --> 01:23:58,166
‫يا "ليونيدا"!‬

891
01:24:18,125 --> 01:24:21,708
‫أظن أن خيارك الوحيد هو تركنا.‬

892
01:24:23,666 --> 01:24:24,541
‫يا "بيترو".‬

893
01:24:31,625 --> 01:24:32,625
‫لا تؤذوها.‬

894
01:24:37,708 --> 01:24:39,958
‫ربما لم يفهم أصدقاؤك.‬

895
01:24:46,083 --> 01:24:47,583
‫- أطلقوا سراحها.‬
‫- لا.‬

896
01:24:47,666 --> 01:24:49,500
‫- أطلقوا سراحها.‬
‫- لا تؤذوه.‬

897
01:24:49,583 --> 01:24:52,125
‫- أطلقوا سراحها.‬
‫- لا تؤذوه! يا "بيترو"!‬

898
01:24:52,208 --> 01:24:55,416
‫يا لها من فتاة لطيفة.‬
‫كان يجب أن تصغي إليها.‬

899
01:24:55,500 --> 01:24:56,708
‫أيتها اللعينة!‬

900
01:24:59,208 --> 01:25:00,166
‫يا "إيفون"!‬

901
01:25:02,083 --> 01:25:04,500
‫سُررت بالعمل معكم.‬

902
01:25:05,791 --> 01:25:08,291
‫- اجثوا على رُكبكم!‬
‫- لا! يا "بيترو"!‬

903
01:25:09,208 --> 01:25:10,166
‫أرجوكم!‬

904
01:25:10,250 --> 01:25:11,291
‫يا "بيترو"!‬

905
01:25:13,916 --> 01:25:15,291
‫أنا بطل قومي.‬

906
01:25:33,708 --> 01:25:34,875
‫هيا!‬

907
01:25:35,416 --> 01:25:36,708
‫- هيا. من هنا!‬
‫- هيا!‬

908
01:25:36,791 --> 01:25:37,916
‫- هيا!‬
‫- "مارشيلو"!‬

909
01:25:46,583 --> 01:25:47,583
‫"إيزولا"!‬

910
01:25:47,666 --> 01:25:48,916
‫- احتموا!‬
‫- "أهاب"!‬

911
01:25:49,000 --> 01:25:50,791
‫كنت بحاجة إلى صديق يا "إيزولا"!‬

912
01:25:50,875 --> 01:25:52,208
‫- اخرجوا من هنا!‬
‫- هيا!‬

913
01:26:26,291 --> 01:26:27,500
‫قنبلة!‬

914
01:26:46,208 --> 01:26:48,041
‫- "إيفون"!‬
‫- "بيترو"!‬

915
01:26:52,750 --> 01:26:53,583
‫"بيترو"!‬

916
01:27:08,666 --> 01:27:10,000
‫لم تكن الفتاة تمزح.‬

917
01:27:13,166 --> 01:27:14,708
‫لقد حذّرتك، أليس كذلك؟‬

918
01:27:17,500 --> 01:27:20,041
‫ربما كانت تعرف أنك ستفسد كلّ شيء.‬

919
01:27:21,958 --> 01:27:24,166
‫أعرف إلى أين سيذهبون يا "أهاب"!‬

920
01:27:25,083 --> 01:27:27,333
‫- يمكننا اللحاق بهم.‬
‫- كيف يا "إيزولا"؟ كيف؟‬

921
01:27:29,208 --> 01:27:30,833
‫لا يمكننا التخلي عنها يا "أهاب".‬

922
01:27:30,916 --> 01:27:32,916
‫تحطمت كلّ السيارات.‬

923
01:27:33,000 --> 01:27:34,083
‫- رجاءً…‬
‫- يا "إيزولا".‬

924
01:27:34,166 --> 01:27:36,750
‫لا يمكننا فعل شيء يا "إيزولا".‬
‫فعلنا كلّ ما في وسعنا.‬

925
01:27:36,833 --> 01:27:38,958
‫- أنت لا تكترث سوى للذهب!‬
‫- وماذا عنك؟‬

926
01:27:39,041 --> 01:27:41,500
‫- لا أكترث له!‬
‫- أخفضوا الأسلحة.‬

927
01:27:41,583 --> 01:27:43,083
‫- لا! اقتلني!‬
‫- لا.‬

928
01:27:43,166 --> 01:27:44,875
‫- يا "بيترو"!‬
‫- ماذا؟‬

929
01:28:43,916 --> 01:28:45,208
‫ها هم!‬

930
01:29:15,833 --> 01:29:16,875
‫"بيترو"!‬

931
01:29:22,416 --> 01:29:23,416
‫"بيترو"!‬

932
01:30:35,750 --> 01:30:37,666
‫اللعنة!‬

933
01:30:39,416 --> 01:30:40,291
‫"إيزولا"!‬

934
01:31:01,500 --> 01:31:02,333
‫مرحى!‬

935
01:31:15,125 --> 01:31:16,083
‫مرحى!‬

936
01:31:18,625 --> 01:31:20,500
‫أنت على قيد الحياة!‬

937
01:31:21,708 --> 01:31:23,333
‫- "إيفون"…‬
‫- "بيترو".‬

938
01:31:25,500 --> 01:31:26,333
‫أحبك.‬

939
01:32:04,500 --> 01:32:06,833
‫اعذراني. لا تكترثا لوجودي.‬

940
01:32:13,208 --> 01:32:14,375
‫تُرى…‬

941
01:32:15,166 --> 01:32:16,666
‫ما عمقها؟‬

942
01:32:17,458 --> 01:32:18,333
‫ماذا؟‬

943
01:32:19,458 --> 01:32:20,708
‫ما عمق البحيرة؟‬

944
01:32:22,916 --> 01:32:24,291
‫أظن أنها ليست عميقة جدًا.‬

945
01:32:24,875 --> 01:32:26,958
‫نستطيع استعادة الكنز إذًا.‬

946
01:32:27,458 --> 01:32:29,375
‫سبيكة سبيكة، دون عجلة.‬

947
01:32:29,875 --> 01:32:31,125
‫ابن عمّي جندي بحرية.‬

948
01:32:31,208 --> 01:32:32,208
‫ما الأمر؟‬

949
01:32:32,708 --> 01:32:33,958
‫لا شيء.‬

950
01:32:34,041 --> 01:32:36,416
‫عليكم فعل هذا، فأنا لا أجيد السباحة.‬

951
01:32:36,500 --> 01:32:37,625
‫هل تثقين بي؟‬

952
01:32:37,708 --> 01:32:39,083
‫الماء ليس تخصصي.‬

953
01:32:39,166 --> 01:32:43,083
‫سقطت في بحيرة وأنا طفل‬
‫بينما كنت أركض من كلب وكدت أغرق.‬

954
01:32:44,250 --> 01:32:45,833
‫- لا.‬
‫- كما أخاف من الكلاب أيضًا.‬

955
01:32:45,916 --> 01:32:47,250
‫لكن لا تخبروا أحدًا.‬

956
01:32:47,333 --> 01:32:50,458
‫بطل "نوربورغرينغ" القومي‬
‫يخاف من الكلاب والماء.‬

957
01:32:50,541 --> 01:32:52,291
‫سيكون الأمر محرجًا إذا عرف الناس.‬

958
01:33:10,125 --> 01:33:12,750
‫نقطع البث‬

959
01:33:12,833 --> 01:33:16,500
‫لننقل خبرًا استثنائيًا.‬

960
01:33:16,583 --> 01:33:22,041
‫استسلمت القوات المسلحة الألمانية‬
‫أمام الأمريكيين الإنجليز.‬

961
01:33:22,125 --> 01:33:24,750
‫انتهت الحرب.‬

962
01:33:24,833 --> 01:33:28,458
‫أكرر، انتهت الحرب.‬

963
01:38:09,000 --> 01:38:14,000
‫ترجمة "ساندي حليم"‬



