1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:01:02,708 --> 00:01:06,958
‎ĐỂ THAY ĐỔI THẾ GIỚI NÀY

4
00:01:07,041 --> 00:01:09,541
‎CẦN CÓ

5
00:01:09,625 --> 00:01:15,291
‎MỘT THIÊN TÀI NHỎ

6
00:01:16,833 --> 00:01:20,291
<i>‎Mẹ nói tớ là một phép màu</i>

7
00:01:24,208 --> 00:01:27,250
<i>‎Bố nói tớ là thằng nhóc đặc biệt</i>

8
00:01:27,791 --> 00:01:29,416
<i>‎Tớ là công chúa</i>

9
00:01:29,500 --> 00:01:31,166
<i>‎Tớ là hoàng tử</i>

10
00:01:31,250 --> 00:01:34,750
<i>‎Mẹ nói tớ là thiên thần</i>
<i>‎Gửi xuống từ thiên đường</i>

11
00:01:34,833 --> 00:01:38,500
<i>‎Bố nói tớ là chiến binh bé nhỏ của bố</i>

12
00:01:38,583 --> 00:01:41,583
<i>‎Không ai dũng mãnh bằng tớ</i>

13
00:01:42,166 --> 00:01:43,666
<i>‎Bố tớ đã cho hay</i>

14
00:01:43,750 --> 00:01:45,458
<i>‎Khi nào tớ lớn lên này</i>

15
00:01:45,541 --> 00:01:47,333
<i>‎Tớ sẽ làm chiến binh đấy</i>

16
00:01:47,416 --> 00:01:49,166
<i>‎Đấm vào mặt cậu nha</i>

17
00:01:49,958 --> 00:01:53,375
<i>‎Chụp thêm tấm ảnh cho bí ngô nhà ta</i>
<i>‎Từ góc chụp ở đằng này nữa</i>

18
00:01:53,458 --> 00:01:56,833
<i>‎Có điều này không nên nói ra</i>
<i>‎Những nó xinh hơn mấy đứa cùng lứa</i>

19
00:01:56,916 --> 00:01:58,875
<i>‎- Dễ thương quá</i>
<i>‎- Con à, nhìn mẹ đi</i>

20
00:01:58,958 --> 00:02:00,500
<i>‎Đừng nôn lên anh trai con nhé</i>

21
00:02:00,583 --> 00:02:02,208
<i>‎- Cười mẹ xem nào</i>
<i>‎- Cười lên nào</i>

22
00:02:02,291 --> 00:02:03,875
<i>‎- Con vừa chớp mắt kìa</i>
<i>‎- Tấm nữa</i>

23
00:02:03,958 --> 00:02:05,291
<i>‎Em thấy con làm gì không?</i>

24
00:02:05,375 --> 00:02:06,625
<i>‎Mới ngày hai, có lạ không?</i>

25
00:02:06,708 --> 00:02:10,083
<i>‎Biết cười sớm là</i>
<i>‎Dấu hiệu của IQ cực khủng?</i>

26
00:02:10,166 --> 00:02:11,125
<i>‎Thật xinh xắn</i>

27
00:02:11,208 --> 00:02:12,583
<i>‎- Thật nhạy bén</i>
<i>‎- Thật đằm thắm</i>

28
00:02:12,666 --> 00:02:14,666
<i>‎Nó trông sáng sủa hơn bình thường ư?</i>

29
00:02:14,750 --> 00:02:16,708
<i>‎Nói vậy ngượng mồm quá đi</i>

30
00:02:17,750 --> 00:02:23,250
<i>‎Mẹ nói tớ là phép màu</i>
<i>‎Hãy nhìn mặt tớ và dễ thấy biết bao</i>

31
00:02:23,333 --> 00:02:26,708
<i>‎Kể từ cái ngày</i>
<i>‎Bác sĩ cắt rốn cắt nhau</i>

32
00:02:26,791 --> 00:02:30,083
<i>‎Tớ là một phép màu</i>
<i>‎Không ai sánh được đâu</i>

33
00:02:30,166 --> 00:02:32,666
<i>‎Mẹ nói tớ là phép màu</i>

34
00:02:32,750 --> 00:02:35,791
<i>‎Rằng tớ nhỏ xíu</i>
<i>‎Và sáng bóng như quả cầu bạc</i>

35
00:02:35,875 --> 00:02:39,208
<i>‎Không tin thì cứ việc đi</i>
<i>‎Nhưng không cần giải thích làm gì</i>

36
00:02:39,291 --> 00:02:42,416
<i>‎Không phép màu nào xinh đẹp bằng tớ</i>

37
00:02:42,500 --> 00:02:45,875
<i>‎Không phép màu nào rực rỡ bằng tớ</i>

38
00:02:45,958 --> 00:02:46,791
‎Đẻ á?

39
00:02:47,666 --> 00:02:50,041
‎Tôi đâu có sắp đẻ. Ai bảo bác sĩ vậy hả?

40
00:02:51,125 --> 00:02:52,875
‎Tôi không nghe đâu. Chẩn đoán vớ vẩn.

41
00:02:52,958 --> 00:02:54,541
‎Nhưng bà sắp sinh con rồi.

42
00:02:54,625 --> 00:02:57,708
‎Đầu óc ông có làm sao không vậy?

43
00:02:57,791 --> 00:02:59,708
‎Bà Wormwood, bà sắp chuyển dạ.

44
00:02:59,791 --> 00:03:04,208
‎Làm gì có. Chuyển dạ là chỉ có

45
00:03:04,291 --> 00:03:08,583
‎phụ nữ có thai chuyển dạ thôi!

46
00:03:09,166 --> 00:03:12,041
‎Tôi sắp đẻ thật rồi!

47
00:03:12,125 --> 00:03:15,916
<i>‎Cứ mỗi sinh linh tôi đón vào đời</i>

48
00:03:16,500 --> 00:03:20,666
<i>‎Làm dậy lên lòng tin người trong tôi</i>

49
00:03:24,000 --> 00:03:28,291
<i>‎Trẻ thơ giống như một trang giấy mới</i>

50
00:03:28,375 --> 00:03:31,666
<i>‎Làn da mịn màng</i>

51
00:03:31,750 --> 00:03:35,416
<i>‎Đầu óc trong sáng</i>

52
00:03:36,000 --> 00:03:40,541
<i>‎Mỗi sinh mạng đều khó lắm mới có được</i>

53
00:03:42,000 --> 00:03:47,916
<i>‎Cơ hội có mặt trên đời này</i>
<i>‎Thật sự là nhỏ nhoi biết mấy</i>

54
00:03:48,000 --> 00:03:51,541
<i>‎Điểm chung lớn nhất trên đời này</i>

55
00:03:51,625 --> 00:03:55,041
<i>‎Là sự sống</i>

56
00:03:57,541 --> 00:04:00,583
<i>‎Và mỗi sinh mạng đó</i>

57
00:04:00,666 --> 00:04:03,250
<i>‎Từng sinh mạng mới</i>

58
00:04:03,916 --> 00:04:06,916
<i>‎Là một phép màu</i>

59
00:04:07,416 --> 00:04:09,500
<i>‎Phép màu</i>

60
00:04:09,583 --> 00:04:10,666
‎Sao cơ?

61
00:04:10,750 --> 00:04:11,791
‎Con gái.

62
00:04:12,375 --> 00:04:15,041
‎Con trai tôi là con gái á?

63
00:04:15,125 --> 00:04:17,000
‎Con gái ông là một đứa con gái.

64
00:04:17,083 --> 00:04:18,416
‎Nhưng bóng bay này ghi khác.

65
00:04:18,500 --> 00:04:19,375
‎CON TRAI NÈ

66
00:04:19,458 --> 00:04:21,375
‎Quả bóng bay ghi "con trai".

67
00:04:21,458 --> 00:04:24,458
‎Ông Wormwood, bà nhà vừa sinh
‎một bé gái xinh xắn, khoẻ mạnh,

68
00:04:24,541 --> 00:04:26,750
‎và vui vẻ. Cô bé hoàn hảo.

69
00:04:27,250 --> 00:04:29,166
‎Tin rất, rất tốt đấy.

70
00:04:29,750 --> 00:04:34,958
<i>‎Tại sao ở hiền mà không bao giờ gặp lành</i>

71
00:04:35,750 --> 00:04:39,208
<i>‎Những công dân gương mẫu như</i>

72
00:04:39,291 --> 00:04:41,333
<i>‎Anh và em</i>

73
00:04:41,875 --> 00:04:44,666
<i>‎Chúng ta đã làm điều gì sai</i>

74
00:04:44,750 --> 00:04:47,666
<i>‎Để rước vào thân tai hại này</i>

75
00:04:47,750 --> 00:04:49,500
<i>‎- Cái thứ tệ hại</i>
<i>‎- Phép màu</i>

76
00:04:49,583 --> 00:04:51,041
<i>‎- Xấu xí</i>
<i>‎- Phép màu</i>

77
00:04:51,125 --> 00:04:52,458
<i>‎Lông lá, nhớp nháp</i>

78
00:04:52,541 --> 00:04:54,875
<i>‎Không có chú chim hoạ mi này</i>

79
00:04:54,958 --> 00:04:58,083
<i>‎Mỗi sinh mạng là một phép màu</i>

80
00:04:58,166 --> 00:05:01,250
<i>‎Mỗi sinh mạng là một phép màu</i>

81
00:05:01,333 --> 00:05:05,041
<i>‎Mỗi sinh mạng là một phép màu</i>

82
00:05:05,125 --> 00:05:10,416
<i>‎Mẹ nói tớ là phép màu</i>
<i>‎Hãy nhìn mặt tớ và dễ thấy biết bao</i>

83
00:05:10,500 --> 00:05:14,166
<i>‎Kể từ cái ngày</i>
<i>‎Bác sĩ cắt rốn cắt nhau</i>

84
00:05:14,250 --> 00:05:17,375
<i>‎Tớ là một phép màu</i>
<i>‎Không ai sánh được đâu</i>

85
00:05:17,458 --> 00:05:19,916
<i>‎Mẹ nói tớ là phép màu</i>

86
00:05:20,000 --> 00:05:22,791
<i>‎Rằng tớ nhỏ xíu</i>
<i>‎Và sáng bóng như quả cầu bạc</i>

87
00:05:23,291 --> 00:05:26,208
<i>‎Không tin thì cứ việc đi</i>
<i>‎Nhưng không cần giải thích làm gì</i>

88
00:05:26,291 --> 00:05:29,958
<i>‎Chưa từng có một phép màu nào</i>
<i>‎Ảo diệu được như…</i>

89
00:05:31,458 --> 00:05:37,916
‎ROALD DAHL: NHẠC KỊCH MATILDA

90
00:05:38,916 --> 00:05:42,208
<i>‎Mẹ bảo tớ là con sâu ồn ào</i>

91
00:05:42,291 --> 00:05:45,208
<i>‎Bố bảo tớ chỉ làm ảo não</i>

92
00:05:45,708 --> 00:05:49,250
<i>‎Mẹ bảo tớ là con bọ phiền nhiễu</i>

93
00:05:49,333 --> 00:05:52,833
<i>‎Trẻ con như tớ</i>
<i>‎Không nên có mặt trên đời</i>

94
00:05:52,916 --> 00:05:56,333
<i>‎Bố bảo tớ nên học cách</i>
<i>‎Im lặng và bớt nói nhiều</i>

95
00:05:56,416 --> 00:05:59,750
<i>‎Không ai ưa con gái lắm điều</i>

96
00:05:59,833 --> 00:06:03,625
<i>‎Mẹ bảo tớ là ví dụ tiêu biểu</i>
<i>‎Rằng người ta không nên đẻ nhiều</i>

97
00:06:03,708 --> 00:06:07,500
<i>‎Bố bảo tớ nên xem TV nhiều hơn</i>

98
00:06:07,583 --> 00:06:09,208
‎Cháu có sao không, Matilda?

99
00:06:10,083 --> 00:06:11,958
‎Cháu ổn ạ, cảm ơn cô Phelps.

100
00:06:12,041 --> 00:06:13,958
‎Gần đến giờ đóng cửa rồi đấy.

101
00:06:14,541 --> 00:06:15,458
‎À, vâng ạ.

102
00:06:16,083 --> 00:06:17,916
‎Cháu ở đây đến khi đóng cửa được chứ?

103
00:06:18,000 --> 00:06:20,583
‎Cô bảo "gần" là từ một tiếng trước rồi.

104
00:06:20,666 --> 00:06:22,166
‎Cô dọn dẹp xong hết rồi.

105
00:06:22,250 --> 00:06:24,333
‎Cháu ngoan quá nên cô không làm phiền.

106
00:06:24,416 --> 00:06:27,625
‎Nhưng bố mẹ đang chờ cháu ở nhà mà.

107
00:06:28,666 --> 00:06:30,500
‎Vâng, bố mẹ muốn cháu về nhà lắm.

108
00:06:33,041 --> 00:06:34,791
‎Muốn cháu về lắm mà.

109
00:06:36,833 --> 00:06:40,583
‎Trời đất ơi, to chuyện rồi, Harry!

110
00:06:40,666 --> 00:06:43,125
‎Quên gửi nó đến trường rồi!

111
00:06:43,708 --> 00:06:45,708
‎Con vẫn hay đến trường chứ con trai?

112
00:06:45,791 --> 00:06:48,625
‎Con là con gái, và không.
‎Con chưa từng tới trường.

113
00:06:48,708 --> 00:06:50,916
‎- Thế sách từ đâu ra thế?
‎- Thư viện.

114
00:06:51,000 --> 00:06:52,375
‎Giờ chỗ đó có cả sách à?

115
00:06:52,458 --> 00:06:54,458
‎Anh đúng là thằng đần!

116
00:06:54,541 --> 00:06:56,500
‎Tôi á? Tôi còn điều hành công ty mà.

117
00:06:56,583 --> 00:06:58,083
‎Tôi không phải người trông trẻ.

118
00:06:58,166 --> 00:07:01,250
‎Cái đống nợ cô rước về
‎chưa làm tôi stress đủ à?

119
00:07:01,333 --> 00:07:02,416
‎Tôi rước về á?

120
00:07:02,500 --> 00:07:05,000
‎Đúng, cô đấy. Nghe không thủng à?

121
00:07:05,083 --> 00:07:08,750
‎Hết cục nợ này đến cục nợ kia.

122
00:07:08,833 --> 00:07:11,791
‎Còn cô thì cứ làm như tôi
‎trốn thoát được như

123
00:07:11,875 --> 00:07:13,958
‎ảo thuật gia thoát hiểm ấy!

124
00:07:14,041 --> 00:07:17,250
‎Ảo thuật gia thoát hiểm hả?
‎Thì việc nhà này tôi làm chứ ai.

125
00:07:17,333 --> 00:07:18,875
‎Bữa tối không tự dọn ra đâu.

126
00:07:18,958 --> 00:07:20,000
‎Có ai không?

127
00:07:21,416 --> 00:07:23,958
‎- Đứa khỉ gió nào đấy?
‎- Tôi đang định bảo anh đây.

128
00:07:24,041 --> 00:07:27,125
‎Thanh tra trường học đang ở đây.
‎Đi cùng cô ả nào đấy nữa.

129
00:07:27,208 --> 00:07:28,500
‎Thế ta làm gì bây giờ?

130
00:07:29,583 --> 00:07:30,541
‎Chà…

131
00:07:31,208 --> 00:07:35,083
‎Tiến sĩ Martin Luther King từng nói,
‎"Dối trá không sống được đâu".

132
00:07:36,708 --> 00:07:38,833
‎Phải, cứ nói dối là thoát thôi.

133
00:07:38,916 --> 00:07:40,333
‎Cái ông tiến sĩ bảo thế.

134
00:07:41,875 --> 00:07:45,041
‎Giáo dục tại nhà.

135
00:07:45,125 --> 00:07:46,458
‎Chúng tôi dạy nó tại nhà.

136
00:07:46,541 --> 00:07:47,958
‎Thời nay người ta cuồng lắm.

137
00:07:48,041 --> 00:07:50,916
‎Làm kinh tế nên tôi hiểu.

138
00:07:51,000 --> 00:07:53,958
‎Nên tôi hiểu phát cuồng là gì.

139
00:07:54,041 --> 00:07:55,458
‎Vâng.

140
00:07:55,541 --> 00:07:59,041
‎Thế ông bà dạy cô bé những gì?

141
00:07:59,625 --> 00:08:03,166
‎Tôi dạy trang điểm và Harry dạy hàn điện.

142
00:08:09,916 --> 00:08:11,750
‎Matilda hả?

143
00:08:14,041 --> 00:08:15,291
‎Cô là Honey.

144
00:08:17,541 --> 00:08:20,291
‎Em được dạy ở nhà nhỉ?

145
00:08:21,333 --> 00:08:25,000
‎Bọn cô đang nghĩ có thể
‎em sẽ thích học ở trường đấy.

146
00:08:25,500 --> 00:08:27,250
‎Dù ở trường bắt đầu vài tuần rồi,

147
00:08:27,333 --> 00:08:30,583
‎nhưng có một cô bé khác cũng học muộn.

148
00:08:30,666 --> 00:08:32,791
‎Em có thể học cùng bạn ấy.

149
00:08:32,875 --> 00:08:34,000
‎Như thế nào ạ?

150
00:08:34,833 --> 00:08:35,916
‎Học ở trường ấy.

151
00:08:38,500 --> 00:08:41,875
‎Đôi lúc cũng căng thẳng.

152
00:08:41,958 --> 00:08:44,666
‎Nhưng lớp cô thì sẽ vui lắm.

153
00:08:45,416 --> 00:08:49,666
‎Cô sẽ dạy em về lịch sử,
‎âm nhạc và văn học…

154
00:08:49,750 --> 00:08:53,000
‎Văn học! Tức là có sách hả?

155
00:08:54,250 --> 00:08:58,000
‎Ở trường có nhiều sách lắm.
‎Rất nhiều truyện để đọc.

156
00:08:58,083 --> 00:09:00,000
‎Và em sẽ được dạy viết truyện luôn.

157
00:09:01,291 --> 00:09:02,625
‎Nghe có thích không?

158
00:09:02,708 --> 00:09:05,458
‎Được rồi, cứ để tôi lo.

159
00:09:05,541 --> 00:09:07,125
‎Em phải đi thôi.

160
00:09:17,125 --> 00:09:18,583
<i>‎Ngày xửa ngày xưa…</i>

161
00:09:20,041 --> 00:09:21,583
<i>‎có một cô bé…</i>

162
00:09:22,750 --> 00:09:23,875
<i>‎bị mắc kẹt.</i>

163
00:09:24,625 --> 00:09:25,916
‎Không thể tin được!

164
00:09:26,000 --> 00:09:28,541
‎Họ dám nói thế với tôi. To gan thật!

165
00:09:29,083 --> 00:09:30,666
‎Tao bị phạt vì mày đấy!

166
00:09:30,750 --> 00:09:32,166
‎Không phải lỗi của con!

167
00:09:32,250 --> 00:09:33,750
‎Bố quên đưa con đến trường mà.

168
00:09:33,833 --> 00:09:37,208
‎Thế thì giờ mày sẽ đến trường,
‎mày sẽ gặp Trunchbull.

169
00:09:37,791 --> 00:09:39,166
‎Trunchbull?

170
00:09:39,250 --> 00:09:41,958
‎Agatha Trunchbull.
‎Hiệu trưởng trường Crunchem Hall.

171
00:09:42,041 --> 00:09:44,625
‎To, khoẻ, đáng sợ.

172
00:09:44,708 --> 00:09:47,750
‎Từng thi đấu Olympics. Môn ném búa.

173
00:09:48,333 --> 00:09:49,875
‎Biết tao vừa làm gì không?

174
00:09:50,458 --> 00:09:52,666
‎Tao gọi cho bà ta và kể

175
00:09:52,750 --> 00:09:57,458
‎rằng mày là đứa yêu tinh
‎vô cùng phiền hà và rắc rối.

176
00:09:57,541 --> 00:09:58,416
‎Không.

177
00:09:58,500 --> 00:10:02,791
‎Bà ta đang mong gặp mày lắm!

178
00:10:03,916 --> 00:10:05,375
‎Không công bằng!

179
00:10:05,958 --> 00:10:07,083
‎Không đúng tí nào!

180
00:10:07,166 --> 00:10:09,625
‎Cho mày biết lễ độ,
‎cái tội phá hỏng đời bố mẹ!

181
00:10:09,708 --> 00:10:12,416
‎Phải, con yêu tinh kinh tởm này.

182
00:10:12,500 --> 00:10:15,500
<i>‎Jack và Jill cùng leo lên đồi</i>

183
00:10:15,583 --> 00:10:18,875
<i>‎Múc xô nước cho đầy xong rồi</i>
<i>‎Họ cùng nói</i>

184
00:10:18,958 --> 00:10:22,166
<i>‎Trước sau gì cũng ngã thôi</i>

185
00:10:22,250 --> 00:10:25,750
<i>‎Họ chẳng hề có cơ hội</i>
<i>‎Tác giả đã viết như thế rồi</i>

186
00:10:25,833 --> 00:10:29,125
<i>‎Những con người tội nghiệp trong truyện</i>

187
00:10:31,958 --> 00:10:33,458
<i>‎Như Romeo và Juliet</i>

188
00:10:34,416 --> 00:10:37,458
<i>‎Số phận đã định từ lâu</i>
<i>‎Trước cả khi họ gặp nhau</i>

189
00:10:38,291 --> 00:10:41,916
<i>‎Rằng tình yêu và định mệnh</i>
<i>‎Thêm chút ngu ngốc đớn đau</i>

190
00:10:42,000 --> 00:10:45,208
<i>‎Sẽ khiến họ không hạnh phúc được đâu</i>

191
00:10:45,291 --> 00:10:48,833
<i>‎Kết cục cho họ luôn khó khăn</i>

192
00:10:49,875 --> 00:10:53,250
<i>‎Cớ sao không tự cho mình</i>
<i>‎Một cái kết thật viên mãn</i>

193
00:10:54,625 --> 00:10:58,250
<i>‎Họ bắt ta cả ngày</i>
<i>‎Làm những gì họ nói</i>

194
00:11:01,125 --> 00:11:04,500
<i>‎Nhưng thi thoảng cũng phải</i>
<i>‎Nên hư hỏng chút thôi</i>

195
00:11:07,416 --> 00:11:10,500
<i>‎Chỉ vì bạn biết là</i>
<i>‎Cuộc đời này bất công</i>

196
00:11:10,583 --> 00:11:13,916
<i>‎Không có nghĩa là ta</i>
<i>‎Ngậm bồ hòn làm ngọt</i>

197
00:11:14,000 --> 00:11:16,708
<i>‎Cứ chịu đựng mãi vậy</i>
<i>‎Và chịu đựng</i>

198
00:11:17,666 --> 00:11:19,208
<i>‎Sẽ không thay đổi được gì</i>

199
00:11:21,041 --> 00:11:23,833
<i>‎Dù bé nhỏ như thế</i>
<i>‎Làm chuyện lớn vẫn xong</i>

200
00:11:23,916 --> 00:11:27,375
<i>‎Đừng nghĩ mình nhỏ bé</i>
<i>‎Cản trở bạn hành động</i>

201
00:11:27,458 --> 00:11:30,166
<i>‎Nếu cứ mãi nhỏ nhẹ</i>
<i>‎Khiến họ cứ tấn công</i>

202
00:11:30,250 --> 00:11:31,666
<i>‎Thì chẳng khác nào</i>

203
00:11:31,750 --> 00:11:32,583
‎TẨY TRẮNG TỐI ĐA

204
00:11:32,666 --> 00:11:34,166
<i>‎Bạn nghĩ vậy là ổn</i>

205
00:11:34,250 --> 00:11:35,333
<i>‎Nhưng không đâu</i>

206
00:11:36,708 --> 00:11:38,666
<i>‎Và nếu không đúng</i>

207
00:11:40,291 --> 00:11:42,958
<i>‎Hãy làm cho nó đúng</i>

208
00:11:48,083 --> 00:11:50,666
‎THUỐC MỌC TÓC

209
00:11:55,166 --> 00:11:58,875
<i>‎Chiếc đinh vít tuột ra</i>
<i>‎Là một cuộc nổi dậy</i>

210
00:11:58,958 --> 00:12:02,166
<i>‎Mầm mống cuộc chiến tranh</i>
<i>‎Ẩn trong tấm sàn gỗ</i>

211
00:12:02,250 --> 00:12:05,500
<i>‎Ngọn gió nhỏ đêm thanh</i>
<i>‎Cũng thành cơn bão đổ</i>

212
00:12:05,583 --> 00:12:08,458
<i>‎Nọc độc cực kỳ mạnh</i>
<i>‎Cũng từ vết chích nhỏ</i>

213
00:12:08,541 --> 00:12:09,750
<i>‎Ngày qua ngày</i>

214
00:12:09,833 --> 00:12:11,708
<i>‎Bắt đầu bằng tiếng đồng hồ</i>

215
00:12:11,791 --> 00:12:14,958
<i>‎Những cuộc trốn thoát</i>
<i>‎Bắt đầu bằng tiếng khoá mở</i>

216
00:12:15,041 --> 00:12:18,916
<i>‎Nếu kẹt trong câu chuyện của mình</i>
<i>‎Và bạn muốn thoát khỏi đó</i>

217
00:12:19,000 --> 00:12:22,208
<i>‎Thì hãy đừng nhăn nhó</i>
<i>‎Và cũng đừng la ó</i>

218
00:12:22,291 --> 00:12:24,333
<i>‎Vì tuy dù có bé nhỏ</i>
<i>‎Bạn vẫn có thể làm to</i>

219
00:12:24,416 --> 00:12:28,291
<i>‎Đừng nghĩ mình nhỏ bé</i>
<i>‎Cản trở bạn hành động</i>

220
00:12:28,375 --> 00:12:31,250
<i>‎Nếu cứ mãi nhỏ nhẹ</i>
<i>‎Khiến họ cứ tấn công</i>

221
00:12:31,333 --> 00:12:33,125
<i>‎Sẽ không thay đổi gì</i>

222
00:12:34,791 --> 00:12:38,166
<i>‎Chỉ vì bạn biết là</i>
<i>‎Cuộc đời này bất công</i>

223
00:12:38,250 --> 00:12:41,333
<i>‎Không có nghĩa là ta</i>
<i>‎Ngậm bồ hòn làm ngọt</i>

224
00:12:41,416 --> 00:12:44,708
<i>‎Cứ chịu đựng mãi vậy</i>
<i>‎Và chịu đựng</i>

225
00:12:44,791 --> 00:12:48,166
<i>‎Thì chẳng khác nào</i>
<i>‎Bạn nghĩ vậy là ổn</i>

226
00:12:48,250 --> 00:12:49,791
<i>‎Nhưng không đâu</i>

227
00:12:51,083 --> 00:12:52,708
<i>‎Và nếu không đúng</i>

228
00:12:54,375 --> 00:12:57,458
<i>‎Thì hãy làm cho đúng</i>

229
00:12:59,041 --> 00:13:02,000
<i>‎Vì không ai sẽ đến</i>
<i>‎Giúp tớ điều gì đâu</i>

230
00:13:02,583 --> 00:13:05,541
<i>‎Vì không ai sẽ đến</i>
<i>‎Thay đổi câu chuyện sầu</i>

231
00:13:05,625 --> 00:13:09,291
<i>‎Nhưng thi thoảng cũng phải</i>
<i>‎Nên hư hỏng chút thôi</i>

232
00:13:10,125 --> 00:13:11,916
‎Mày làm gì tóc tao rồi?

233
00:13:25,041 --> 00:13:28,041
‎Anh nhuộm tóc màu xanh làm gì thế?
‎Đi rạp xiếc hay gì?

234
00:13:28,125 --> 00:13:29,416
‎Rạp xiếc nào?

235
00:13:29,500 --> 00:13:31,958
‎Ảo thuật gia thoát hiểm anh nói đấy.

236
00:13:32,041 --> 00:13:33,416
‎Tóc anh ta có màu xanh không?

237
00:13:33,500 --> 00:13:36,666
‎Không có ảo thuật gia nào,
‎và tôi đã nói là tôi không nhuộm.

238
00:13:40,916 --> 00:13:44,708
<i>‎Ảo thuật gia…</i>

239
00:13:44,791 --> 00:13:47,791
<i>‎Ngày xửa ngày xưa,</i>
<i>‎có một ảo thuật gia thoát hiểm.</i>

240
00:13:48,375 --> 00:13:49,791
<i>‎Anh ấy rất tốt bụng.</i>

241
00:13:49,875 --> 00:13:52,916
<i>‎Kiểu người bố lý tưởng cho trẻ con.</i>

242
00:13:54,416 --> 00:13:57,250
<i>‎Và rồi một ngày anh ấy yêu…</i>

243
00:13:57,916 --> 00:13:59,625
<i>‎một nghệ sĩ xiếc.</i>

244
00:14:14,250 --> 00:14:16,000
‎KHÔNG ĐƯỢC YẾU ĐUỐI

245
00:14:17,500 --> 00:14:18,500
‎Matilda à?

246
00:14:20,791 --> 00:14:22,333
‎Chào cô Phelps ạ!

247
00:14:22,416 --> 00:14:25,250
‎Phải cả tiếng nữa mới vào lớp nhỉ?

248
00:14:25,875 --> 00:14:29,625
‎Dạ cháu đến sớm vì… phấn khích ạ.

249
00:14:31,041 --> 00:14:33,500
‎Cô Honey sẽ dạy bọn cháu kể chuyện.

250
00:14:34,250 --> 00:14:36,083
‎Nhưng cháu có chuyện để kể rồi.

251
00:14:36,833 --> 00:14:40,041
‎Cháu thấy câu chuyện cũng sục sôi lắm rồi.

252
00:14:40,125 --> 00:14:44,125
‎- Kiểu như nó sắp tuôn trào.
‎- Cô nghĩ nếu nó sắp tuôn trào,

253
00:14:44,208 --> 00:14:47,125
‎thì cháu nên kể chuyện
‎càng sớm càng tốt chứ?

254
00:14:47,208 --> 00:14:48,833
‎Cô sẽ đi làm nước chanh.

255
00:14:48,916 --> 00:14:52,083
‎Nhưng truyện của cháu gay cấn lắm.

256
00:14:53,291 --> 00:14:57,791
‎Matilda Wormwood, cô là thủ thư mà.
‎Không sao, cứ kể đi.

257
00:14:59,875 --> 00:15:01,208
<i>‎Ngày xửa ngày xưa,</i>

258
00:15:01,791 --> 00:15:05,125
‎có hai nghệ sĩ xiếc tài ba nhất trần,

259
00:15:05,208 --> 00:15:10,541
‎một ảo thuật gia thoát hiểm,
‎có thể thoát khỏi mọi thế khoá,

260
00:15:10,625 --> 00:15:13,333
‎và một nghệ sĩ nhào lộn,
‎giỏi giang đến mức

261
00:15:13,416 --> 00:15:15,791
‎người ta cứ ngỡ cô ấy biết bay,

262
00:15:15,875 --> 00:15:17,666
‎họ yêu nhau và cưới nhau.

263
00:15:18,541 --> 00:15:23,000
‎Họ cùng nhau thực hiện
‎những màn trình diễn tuyệt nhất trên đời.

264
00:15:23,625 --> 00:15:25,708
‎Người ta từ phương xa đổ về xem.

265
00:15:25,791 --> 00:15:29,208
‎Vua chúa, hoàng hậu,
‎minh tinh, phi hành gia.

266
00:15:29,958 --> 00:15:32,500
‎Nhưng dù yêu nhau như thế,

267
00:15:32,583 --> 00:15:36,083
‎danh tiếng như thế, họ vẫn buồn.

268
00:15:36,166 --> 00:15:40,208
‎Người vợ nói,
‎"Chúng ta đã có mọi thứ trên đời này,

269
00:15:40,291 --> 00:15:43,208
‎nhưng vẫn còn một thứ ta khao khát nhất.

270
00:15:44,166 --> 00:15:45,500
‎Nhà mình không có con".

271
00:15:45,583 --> 00:15:47,208
‎"Hãy kiên nhẫn, em à",

272
00:15:47,291 --> 00:15:50,541
‎người chồng đáp lại.
‎"Thời gian vẫn bên ta.

273
00:15:50,625 --> 00:15:52,541
‎Đến cả thời gian cũng yêu quý ta".

274
00:15:53,333 --> 00:15:56,583
‎Nhưng không ai làm chủ được thời gian.

275
00:15:57,166 --> 00:16:00,875
‎Và thời gian trôi đi, họ dần dần già đi

276
00:16:00,958 --> 00:16:02,166
‎và vẫn không có con.

277
00:16:02,875 --> 00:16:06,375
‎Nỗi buồn cô quạnh trong căn nhà
‎to lớn, trống trải

278
00:16:06,458 --> 00:16:09,291
<i>‎khiến họ mạo hiểm</i>
<i>‎với những màn trình diễn táo bạo hơn,</i>

279
00:16:09,375 --> 00:16:14,125
<i>‎vì công việc là nơi duy nhất</i>
<i>‎giúp họ trốn tránh thực tại phũ phàng.</i>

280
00:16:15,875 --> 00:16:18,166
‎Và vì thế, họ quyết định trình diễn

281
00:16:18,250 --> 00:16:21,791
‎một màn nguy hiểm nhất trên đời!

282
00:16:21,875 --> 00:16:23,250
‎Nó được gọi là…

283
00:16:23,333 --> 00:16:24,416
‎Theo lời nghệ sĩ xiếc,

284
00:16:24,500 --> 00:16:26,708
‎khi công bố cho giới báo chí,

285
00:16:26,791 --> 00:16:29,666
‎những người đang rất nóng lòng
‎được săn tin mới.

286
00:16:29,750 --> 00:16:33,000
‎Cô Gái Bốc Cháy Bay Trên Không Trung

287
00:16:33,083 --> 00:16:35,166
‎Với Thuốc Nổ Trên Tóc

288
00:16:35,250 --> 00:16:38,250
‎Qua Lũ Cá Mập Và Những Vật Nhọn…

289
00:16:38,333 --> 00:16:41,833
‎Chụp Bởi Anh Chàng Bị Nhốt Trong Lồng và…

290
00:16:41,916 --> 00:16:46,750
‎đây là màn trình diễn
‎nguy hiểm nhất trên đời!

291
00:16:52,916 --> 00:16:54,416
‎Đây là định mệnh của chúng ta.

292
00:16:55,375 --> 00:16:57,750
‎Sự cô độc của cuộc đời đã dẫn ta đến đây.

293
00:17:02,666 --> 00:17:05,166
‎Tiếp theo thì sao?

294
00:17:06,583 --> 00:17:08,583
‎Cháu không biết.

295
00:17:09,500 --> 00:17:11,125
‎Chưa biết thì đúng hơn.

296
00:17:11,708 --> 00:17:13,333
‎Đến giờ rồi. Cháu đi đây.

297
00:17:13,916 --> 00:17:15,250
‎Thế phần còn lại thì sao?

298
00:17:15,333 --> 00:17:16,750
‎Ngày mai cháu sẽ kể tiếp.

299
00:17:16,833 --> 00:17:19,458
‎Ngày mai à? Mai cô phải qua chỗ cái hồ.

300
00:17:19,541 --> 00:17:20,500
‎Qua hồ cũng được.

301
00:17:20,583 --> 00:17:22,958
‎Đến trường vui vẻ nhé.

302
00:17:23,041 --> 00:17:25,166
‎Và… cẩn thận nhé.

303
00:17:25,833 --> 00:17:27,083
‎Cháu không lo đâu.

304
00:17:27,166 --> 00:17:30,916
‎Ai mà doạ cháu là cháu sẽ doạ ngược lại.

305
00:17:31,500 --> 00:17:33,250
‎Nhưng Matilda, nhớ này,

306
00:17:33,875 --> 00:17:35,666
‎hai sai không thành một đúng đâu.

307
00:17:35,750 --> 00:17:37,041
‎Có khi lại đúng ạ.

308
00:17:37,125 --> 00:17:39,916
‎Nếu vậy thì làm được
‎một điều đúng từ hai điều sai,

309
00:17:40,000 --> 00:17:41,375
‎thì phải đúng quá thôi!

310
00:17:46,500 --> 00:17:47,916
‎KHÔNG ĐƯỢC YẾU ĐUỐI

311
00:17:48,000 --> 00:17:50,291
‎Hôm nay cũng là ngày đầu của cậu hả?

312
00:17:50,375 --> 00:17:54,625
‎Ừ, tớ không lo, nhưng chắc Isaac lo đấy.

313
00:17:56,291 --> 00:17:57,875
‎Thế bọn mình cùng vào nhé?

314
00:17:58,916 --> 00:18:03,041
‎Được! Tớ và Isaac sẽ giúp cậu
‎nếu có chuyện gì xảy ra…

315
00:18:03,125 --> 00:18:04,125
‎Cậu hiểu mà.

316
00:18:15,000 --> 00:18:16,041
‎Này, lính mới!

317
00:18:17,458 --> 00:18:21,000
<i>‎Nếu các cậu nghĩ là</i>
<i>‎Các cậu sẽ sống nổi</i>

318
00:18:21,083 --> 00:18:25,291
<i>‎Khi ngoan hiền chăm chỉ</i>
<i>‎Thì sẽ sớm biết thôi</i>

319
00:18:25,375 --> 00:18:27,875
<i>‎Không thể trốn thoát rồi</i>

320
00:18:30,041 --> 00:18:34,458
<i>‎Và nếu có cố gắng</i>

321
00:18:34,541 --> 00:18:37,291
<i>‎Cũng là vô ích thôi</i>

322
00:18:37,375 --> 00:18:41,750
<i>‎Vì cuộc đời các cậu</i>
<i>‎Đã là chuyện xưa rồi</i>

323
00:18:43,333 --> 00:18:46,416
<i>‎Tôi đã kẹt ở tù này</i>

324
00:18:46,500 --> 00:18:49,125
<i>‎Bị nhốt ở trong đây</i>
<i>‎Giam giữ bấy lâu nay</i>

325
00:18:49,208 --> 00:18:50,708
<i>‎Chốn địa ngục khổ đày</i>

326
00:18:50,791 --> 00:18:53,291
<i>‎Nhưng nếu tôi cố nhớ lại</i>

327
00:18:53,375 --> 00:18:55,833
<i>‎Trước khi cuộc đời khổ ải</i>

328
00:18:55,916 --> 00:18:58,583
<i>‎Trước khi hạnh phúc lụi tàn</i>

329
00:18:58,666 --> 00:19:02,625
<i>‎Trước khi tôi nghe thấy</i>
<i>‎Tiếng chuông rung rộn ràng</i>

330
00:19:02,708 --> 00:19:05,083
<i>‎Tôi đã tò mò như thế</i>

331
00:19:05,166 --> 00:19:07,708
<i>‎Hỏi nghìn câu hỏi trên đời</i>

332
00:19:07,791 --> 00:19:09,916
<i>‎Nhưng nếu muốn sống yên ổn</i>

333
00:19:10,000 --> 00:19:13,083
<i>‎Nghe tôi nhắn nhủ vài lời</i>

334
00:19:13,166 --> 00:19:14,708
<i>‎Hãy nghe đây mấy đứa kia</i>

335
00:19:14,791 --> 00:19:16,750
<i>‎Làm sai là phạt nặng</i>

336
00:19:16,833 --> 00:19:19,833
<i>‎Khóc là bị phạt gấp đôi</i>
<i>‎Nên hãy tránh xa rắc rối</i>

337
00:19:19,916 --> 00:19:22,125
<i>‎Và hãy nhớ phải cẩn thận vào</i>

338
00:19:23,333 --> 00:19:24,416
‎Tại sao?

339
00:19:24,500 --> 00:19:25,666
<i>‎Tại sao ư?</i>

340
00:19:25,750 --> 00:19:27,958
‎Tại sao à? Không nghe bọn tôi vừa nói hả?

341
00:19:29,791 --> 00:19:32,500
<i>‎Cứ chờ giờ Thể chất đi</i>

342
00:19:33,000 --> 00:19:34,166
‎Thể chất gì?

343
00:19:34,750 --> 00:19:35,666
‎Giáo dục thể chất.

344
00:19:36,583 --> 00:19:38,250
‎Trò hành xác của Trunchbull.

345
00:19:39,333 --> 00:19:40,500
‎Các chị là ai?

346
00:19:40,583 --> 00:19:43,416
‎Bọn tôi là Hội học sinh.
‎Bọn tôi sẽ đưa hai cậu vào lớp.

347
00:19:43,500 --> 00:19:45,333
‎Thế bọn em sẽ bắt đầu học hả?

348
00:19:45,416 --> 00:19:47,041
‎Mấy đứa sẽ được học.

349
00:19:47,125 --> 00:19:49,333
‎Tuyệt quá, em thuộc bảng chữ cái rồi.

350
00:19:49,875 --> 00:19:52,916
‎Cậu không học bảng chữ cái
‎đến khi chúng tôi học cho cậu.

351
00:19:54,958 --> 00:19:56,750
<i>‎À nếu các cậu nghĩ là</i>

352
00:19:56,833 --> 00:20:00,041
<i>‎Các cậu sẽ sống nổi</i>
<i>‎Bằng cách thật chăm chỉ</i>

353
00:20:00,125 --> 00:20:03,916
<i>‎Các cậu sớm biết thôi</i>
<i>‎Không thể trốn được rồi</i>

354
00:20:05,791 --> 00:20:09,166
<i>‎Và nếu có cố gắng</i>

355
00:20:09,250 --> 00:20:11,208
<i>‎Gì cũng vô ích thôi</i>

356
00:20:11,791 --> 00:20:14,833
<i>‎Vì cuộc đời các cậu</i>
<i>‎Đã là chuyện xưa rồi</i>

357
00:20:16,875 --> 00:20:20,000
<i>‎Tôi đã kẹt ở tù này</i>

358
00:20:20,083 --> 00:20:23,250
<i>‎Bị nhốt ở trong đây</i>
<i>‎Giam giữ bấy lâu nay</i>

359
00:20:23,333 --> 00:20:25,166
<i>‎Chốn địa ngục khổ đày</i>

360
00:20:25,250 --> 00:20:27,625
<i>‎Nhưng nếu tôi cố nhớ lại</i>

361
00:20:27,708 --> 00:20:30,083
<i>‎Trước khi cuộc đời khổ ải</i>

362
00:20:30,166 --> 00:20:32,833
<i>‎Trước khi hạnh phúc lụi tàn</i>

363
00:20:32,916 --> 00:20:37,208
<i>‎Trước khi tôi nghe thấy</i>
<i>‎Tiếng chuông rung rộn ràng</i>

364
00:20:42,708 --> 00:20:44,750
<i>‎Tôi đã tò mò như thế</i>

365
00:20:44,833 --> 00:20:47,750
<i>‎Hỏi nghìn câu hỏi trên đời</i>

366
00:20:47,833 --> 00:20:49,916
<i>‎Nhưng nếu muốn sống yên ổn</i>

367
00:20:50,000 --> 00:20:53,458
<i>‎Nghe tôi nhắn nhủ vài lời</i>

368
00:20:53,541 --> 00:20:55,958
<i>‎Hãy nghe đây mấy đứa kia</i>
<i>‎Làm sai là phạt nặng</i>

369
00:20:56,041 --> 00:20:58,375
<i>‎Khóc là bị phạt gấp đôi</i>

370
00:20:58,458 --> 00:20:59,791
<i>‎Nên hãy tránh xa rắc rối</i>

371
00:20:59,875 --> 00:21:02,750
<i>‎Và nhớ là hãy cẩn thận vào</i>

372
00:21:04,041 --> 00:21:04,875
‎Tại sao?

373
00:21:04,958 --> 00:21:06,375
<i>‎Tại sao?</i>

374
00:21:06,458 --> 00:21:07,333
‎Tại sao á?

375
00:21:07,416 --> 00:21:08,791
‎Không nghe bọn tôi nói à?

376
00:21:10,083 --> 00:21:13,708
<i>‎Tôi vừa thấy có vài trò vẫn chưa vào lớp.</i>

377
00:21:13,791 --> 00:21:14,958
<i>‎Sửa sai ngay đi.</i>

378
00:21:15,041 --> 00:21:17,500
<i>‎Các trò có năm giây để thực hiện.</i>

379
00:21:17,583 --> 00:21:18,666
<i>‎A-B-C-D-E-F-G</i>

380
00:21:18,750 --> 00:21:19,958
<i>‎- H-I-J-K-L-M-N-O</i>
<i>‎- Năm.</i>

381
00:21:20,041 --> 00:21:21,000
<i>‎P-Q-R-S</i>

382
00:21:21,083 --> 00:21:22,333
<i>‎- T-U-V-W-X</i>
<i>‎- Bốn.</i>

383
00:21:22,416 --> 00:21:24,875
<i>‎- Tại sao, tại sao, tại sao?</i>
<i>‎- Ba.</i>

384
00:21:24,958 --> 00:21:26,958
<i>‎- Hai.</i>
‎- Lavender, Matilda, vào nhanh

385
00:21:27,041 --> 00:21:28,791
<i>‎- Một.</i>
<i>‎- Chờ đến lớp thể chất đi</i>

386
00:21:33,916 --> 00:21:37,833
‎Phải, cô Trunchbull
‎rất chú trọng đúng giờ.

387
00:21:37,916 --> 00:21:41,375
‎Nên là phải đến đúng giờ.
‎Gặp các bạn mới thôi.

388
00:21:41,458 --> 00:21:43,083
‎Đây là Lavender và Matilda.

389
00:21:43,666 --> 00:21:46,250
‎Nếu có gì không hiểu thì

390
00:21:46,833 --> 00:21:48,000
‎cứ hỏi các bạn nhé.

391
00:21:48,083 --> 00:21:49,958
‎Các bạn sẽ giúp hai em. Nhé?

392
00:21:50,541 --> 00:21:51,500
‎Thưa cô!

393
00:21:52,208 --> 00:21:53,750
‎Cái kia khó hiểu quá ạ.

394
00:21:55,750 --> 00:21:57,541
‎Nigel, mình sẽ học cái khác.

395
00:21:57,625 --> 00:22:00,791
‎Lớp trên dùng phòng này tối qua.

396
00:22:00,875 --> 00:22:02,416
‎Chắc họ quên xoá đấy.

397
00:22:05,916 --> 00:22:08,833
‎Nigel.

398
00:22:08,916 --> 00:22:10,000
‎Nigel.

399
00:22:11,791 --> 00:22:14,083
‎Bình tĩnh nào em.

400
00:22:15,833 --> 00:22:16,666
‎Giỏi lắm.

401
00:22:18,166 --> 00:22:21,333
‎Ai muốn làm nốt việc giúp cô nào?

402
00:22:21,416 --> 00:22:22,875
‎- Em ạ.
‎- Cho em xoá đi cô!

403
00:22:25,083 --> 00:22:25,916
‎Matilda.

404
00:22:26,416 --> 00:22:27,458
‎Em giúp cô nhé?

405
00:22:31,250 --> 00:22:34,125
‎Vậy hôm nay sẽ là đọc sách.

406
00:22:34,208 --> 00:22:36,041
‎- Tuyệt!
‎- Tuyệt quá!

407
00:22:36,125 --> 00:22:39,458
‎Thực ra sách này dành cho trẻ chín tuổi,

408
00:22:39,541 --> 00:22:41,750
‎nhưng các em đều rất giỏi,

409
00:22:41,833 --> 00:22:44,666
‎nên cô sẽ thử chút vậy.

410
00:22:44,750 --> 00:22:47,958
‎Đầu tiên các em hãy đọc chương một.

411
00:22:48,041 --> 00:22:51,625
‎- Eric, chương là gì nhỉ?
‎- Là một đoạn của câu chuyện ạ.

412
00:22:51,708 --> 00:22:53,916
‎Giỏi lắm, Eric.

413
00:22:54,000 --> 00:22:57,208
‎Cô muốn các em đọc đoạn đầu tiên,

414
00:22:57,291 --> 00:23:00,333
‎rồi ta sẽ cùng bàn về…

415
00:23:02,208 --> 00:23:04,333
‎Matilda, em làm gì vậy?

416
00:23:05,416 --> 00:23:08,666
‎Thì em làm cho xong bài ạ.

417
00:23:08,750 --> 00:23:10,125
‎Cô nhờ em mà.

418
00:23:11,458 --> 00:23:14,041
‎Không, ý cô là xoá bảng ấy.

419
00:23:15,458 --> 00:23:17,666
‎Bài giải… đúng à?

420
00:23:18,166 --> 00:23:19,083
‎Vâng ạ.

421
00:23:19,166 --> 00:23:22,041
‎Nên em nghĩ em làm cho xong luôn.

422
00:23:22,666 --> 00:23:23,875
‎Cho xong á?

423
00:23:24,583 --> 00:23:26,458
‎Vâng ạ, số nguyên tố đấy.

424
00:23:26,958 --> 00:23:29,041
‎X là bình phương của AB lặp lại.

425
00:23:31,041 --> 00:23:34,250
‎Nên em nghĩ anh chị lớp trên
‎biết đây là quy luật.

426
00:23:35,958 --> 00:23:37,791
‎Em thích toán lắm hả?

427
00:23:38,416 --> 00:23:41,166
‎Cũng tàm tạm.
‎Nhưng em thích đọc sách nhất.

428
00:23:41,666 --> 00:23:43,583
‎Đầu em như được thư giãn.

429
00:23:44,541 --> 00:23:45,916
‎Em có hay đọc sách không?

430
00:23:46,416 --> 00:23:49,083
‎Trốn thoát khỏi mọi thứ.
‎Bằng những trang sách.

431
00:23:49,166 --> 00:23:51,791
‎Có ạ. Tuần này em đọc cả tá sách.

432
00:23:51,875 --> 00:23:53,791
‎Cả tá. Trong một tuần thôi hả?

433
00:23:54,833 --> 00:23:57,416
‎Vậy tuần này em đọc sách gì?

434
00:23:57,500 --> 00:24:00,458
<i>‎Nicholas Nickleby, Jane Eyre,</i>

435
00:24:00,541 --> 00:24:03,500
<i>‎Một Tâm Hồn Trong Trắng,</i>
<i>‎Của Chuột và Người,</i>

436
00:24:03,583 --> 00:24:04,833
<i>‎Chúa Tể Những Chiếc Nhẫn,</i>

437
00:24:05,416 --> 00:24:08,250
<i>‎Cá Voi Trắng, Tội Ác và Hình Phạt,</i>

438
00:24:09,000 --> 00:24:10,375
‎và…

439
00:24:11,458 --> 00:24:12,750
<i>‎Chàng Mèo Mang Mũ.</i>

440
00:24:27,916 --> 00:24:30,166
‎CẤM LŨ SÂU BỌ VÀO!

441
00:24:35,000 --> 00:24:36,458
‎HIỆU TRƯỞNG

442
00:24:36,541 --> 00:24:37,916
‎Đừng thảm hại thế.

443
00:24:42,208 --> 00:24:43,041
‎Vào đi.

444
00:24:48,166 --> 00:24:50,250
‎Đừng có đứng trơ ra đấy, có gì nói đi.

445
00:24:50,333 --> 00:24:51,416
‎Vâng, tôi xin lỗi.

446
00:24:54,416 --> 00:24:56,958
‎Thưa cô Trunchbull, lớp tôi có…

447
00:24:57,041 --> 00:25:00,541
‎một học sinh, Matilda Wormwood, và…

448
00:25:00,625 --> 00:25:03,375
‎Matilda Wormwood,
‎con gái ông Harry Wormwood.

449
00:25:03,458 --> 00:25:04,416
‎Ông ta giỏi đấy.

450
00:25:05,125 --> 00:25:06,875
‎Đã cảnh báo về con bé phiền phức đó.

451
00:25:07,875 --> 00:25:10,708
‎Rằng nó là một đứa… hỗn xược.

452
00:25:10,791 --> 00:25:12,666
‎Không, thưa hiệu trưởng, tôi nghĩ…

453
00:25:12,750 --> 00:25:14,875
‎Không. Cô không nghĩ vậy đâu.

454
00:25:16,333 --> 00:25:18,250
‎Phương châm của trường này là gì?

455
00:25:19,333 --> 00:25:21,125
<i>‎Bambinatum est Maggitum.</i>

456
00:25:21,208 --> 00:25:25,625
<i>‎Bambinatum est Maggitum.</i>
‎"Học sinh là lũ sâu bọ".

457
00:25:25,708 --> 00:25:28,250
‎Cảm ơn cô đã nhắc về con bé đó.

458
00:25:28,333 --> 00:25:30,875
‎Ta sẽ xử lý nó lúc thích hợp. Chào cô.

459
00:25:32,375 --> 00:25:36,708
‎Cô Trunchbull, tôi nghĩ
‎cô bé Matilda Wormwood là thiên tài.

460
00:25:36,791 --> 00:25:38,916
‎Hả? Không đâu.

461
00:25:39,000 --> 00:25:41,833
‎Ta đã bảo rồi mà. Nó là đứa hay quậy phá.

462
00:25:41,916 --> 00:25:46,000
‎Nó có thể tính nhẩm những phép tính
‎mà tôi dùng máy tính còn không tính được.

463
00:25:46,083 --> 00:25:48,250
‎Và nó đọc rất nhiều sách.

464
00:25:48,333 --> 00:25:52,750
‎Tôi nghĩ nó nên học ở lớp lớn nhất,
‎cùng lứa 11 tuổi.

465
00:25:52,833 --> 00:25:53,833
‎Ngay luôn ấy.

466
00:25:55,958 --> 00:25:59,125
‎Còn luật lệ thì sao, cô Honey?

467
00:26:00,958 --> 00:26:03,375
‎Tôi tin Matilda Wormwood là…

468
00:26:04,500 --> 00:26:06,750
‎một ngoại lệ đặc biệt.

469
00:26:08,875 --> 00:26:09,708
‎Ngoại lệ?

470
00:26:10,916 --> 00:26:12,125
‎Ngoài cả luật lệ?

471
00:26:14,708 --> 00:26:17,750
‎Trong trường của ta?

472
00:26:20,208 --> 00:26:22,416
<i>‎Nhìn đống danh hiệu của ta</i>

473
00:26:22,500 --> 00:26:25,916
<i>‎Xem đống danh hiệu ta</i>
<i>‎Lấp lánh và thật danh giá</i>

474
00:26:26,000 --> 00:26:27,916
<i>‎Xem chúng sáng loá chưa này</i>

475
00:26:28,000 --> 00:26:33,583
<i>‎Cô đâu biết vô địch giải</i>
<i>‎Ném Búa Toàn Anh khó biết mấy</i>

476
00:26:33,666 --> 00:26:35,750
<i>‎1959</i>

477
00:26:35,833 --> 00:26:39,458
<i>‎Cô biết thời khắc ấy</i>
<i>‎Thời khắc lớn của ta</i>

478
00:26:39,541 --> 00:26:45,000
<i>‎Trước những quy tắc đấy</i>
<i>‎Liệu ta có lơ là?</i>

479
00:26:45,083 --> 00:26:47,875
<i>‎Còn lâu nhé!</i>

480
00:26:47,958 --> 00:26:51,208
<i>‎Đã bước vào vòng tròn</i>
<i>‎Liệu ta có chùn chân?</i>

481
00:26:51,958 --> 00:26:52,791
<i>‎Gì cơ?</i>

482
00:26:53,375 --> 00:26:56,375
<i>‎Đã bôi phấn vào tay</i>
<i>‎Liệu ta có ngần ngại?</i>

483
00:26:56,458 --> 00:26:58,000
<i>‎Không hề</i>

484
00:26:58,083 --> 00:27:00,916
<i>‎Khi ta bắt đầu xoay</i>
<i>‎Có nhìn lên khán đài?</i>

485
00:27:01,000 --> 00:27:03,958
<i>‎Ta có xao lãng hay</i>
<i>‎Nằm mơ giữa ban ngày?</i>

486
00:27:04,041 --> 00:27:06,708
<i>‎Ta có mất đà tay</i>
<i>‎Làm chệch quỹ đạo bay?</i>

487
00:27:06,791 --> 00:27:09,125
<i>‎Liệu ta có thay đổi</i>
<i>‎Cú tung lên cao ấy?</i>

488
00:27:10,291 --> 00:27:13,000
<i>‎Khi chiếc bùa rời tay</i>
<i>‎Tiếng gằn có đổi thay</i>

489
00:27:13,083 --> 00:27:16,000
<i>‎Khác với những tiếng gằn</i>
<i>‎Tôi luyện hàng tháng nay?</i>

490
00:27:16,083 --> 00:27:19,666
<i>‎Không có lấy một lần</i>
<i>‎Làm mọi thứ khác đi</i>

491
00:27:19,750 --> 00:27:23,125
<i>‎Một khi ta đã ném</i>
<i>‎Không một lỗi li ti</i>

492
00:27:23,208 --> 00:27:26,750
<i>‎Cả khi búa rời tay</i>

493
00:27:26,833 --> 00:27:32,083
<i>‎Bay cao vô cùng tận</i>
<i>‎Trên cả những khán đài</i>

494
00:27:32,166 --> 00:27:35,208
<i>‎Ta có buông thả không?</i>

495
00:27:35,291 --> 00:27:37,666
<i>‎Không, không, không</i>

496
00:27:37,750 --> 00:27:40,750
<i>‎Không, không, không, không</i>

497
00:27:40,833 --> 00:27:43,791
<i>‎Cô ấy đã làm được! Cô ấy đã vô địch!</i>

498
00:27:48,791 --> 00:27:53,833
<i>‎Nếu cô muốn ném búa</i>
<i>‎Cho đất nước của mình</i>

499
00:27:54,750 --> 00:27:59,916
<i>‎Thì cô phải tuân theo</i>
<i>‎Những luật lệ là chính</i>

500
00:28:01,375 --> 00:28:06,416
<i>‎Muốn người ta khâm phục</i>
<i>‎Hãy bỏ qua hạnh phúc</i>

501
00:28:07,083 --> 00:28:11,375
<i>‎Chỉ cần theo luật lệ</i>

502
00:28:11,458 --> 00:28:12,333
‎Hát đi các trò.

503
00:28:12,416 --> 00:28:13,916
‎Hai, ba, bốn.

504
00:28:14,000 --> 00:28:16,791
<i>‎Nếu cô muốn ném búa</i>

505
00:28:16,875 --> 00:28:19,833
<i>‎- Cho đất nước của mình</i>
<i>‎- Học sinh là lũ sâu bọ</i>

506
00:28:19,916 --> 00:28:23,000
<i>‎Thì cô phải tuân theo</i>

507
00:28:23,083 --> 00:28:24,750
<i>‎Những luật lệ là chính</i>

508
00:28:24,833 --> 00:28:26,333
<i>‎Sâu bọ</i>

509
00:28:26,416 --> 00:28:28,708
<i>‎Để dạy người khác thành công</i>

510
00:28:28,791 --> 00:28:31,083
<i>‎Không nhẹ nhàng hay cảm thông</i>

511
00:28:31,166 --> 00:28:32,416
<i>‎Cảm thông</i>

512
00:28:32,500 --> 00:28:37,000
<i>‎Cô phải bắt lũ trẻ</i>
<i>‎Biết tuân theo luật lệ</i>

513
00:28:37,083 --> 00:28:37,958
‎Hát đi Jenny!

514
00:28:38,541 --> 00:28:41,000
<i>‎Nếu cô muốn ném búa</i>

515
00:28:41,083 --> 00:28:44,666
<i>‎- Cho đất nước của mình</i>
<i>‎- Học sinh là lũ sâu bọ</i>

516
00:28:44,750 --> 00:28:47,208
<i>‎Thì cô phải tuân theo</i>

517
00:28:47,291 --> 00:28:49,458
<i>‎Những luật lệ là chính</i>

518
00:28:49,541 --> 00:28:51,125
<i>‎Sâu bọ, sâu bọ</i>

519
00:28:51,208 --> 00:28:54,333
<i>‎Lũ học sinh</i>

520
00:28:54,416 --> 00:28:57,875
<i>‎Chúa</i>

521
00:28:57,958 --> 00:29:04,208
<i>‎Vinh danh</i>

522
00:29:08,333 --> 00:29:11,708
<i>‎Chỉ có một quy tắc</i>

523
00:29:12,708 --> 00:29:17,208
<i>‎Để có thể ném búa</i>
<i>‎Để sống và để học</i>

524
00:29:18,625 --> 00:29:21,750
<i>‎Đời là một quả bóng</i>
<i>‎Hãy ném nó đi xa</i>

525
00:29:21,833 --> 00:29:24,875
<i>‎Chỉ cần một điều là</i>

526
00:29:24,958 --> 00:29:29,583
<i>‎Hãy luôn tuân theo luật</i>

527
00:29:29,666 --> 00:29:31,041
‎Ra ngoài.

528
00:29:35,541 --> 00:29:37,000
‎Wormwood.

529
00:29:38,583 --> 00:29:39,791
‎Wormwood.

530
00:29:41,500 --> 00:29:43,833
‎Trò ở đâu?

531
00:29:45,083 --> 00:29:47,458
‎Mẹ có muốn nghe ngày đầu ở trường không?

532
00:29:47,541 --> 00:29:49,666
‎Không. Thà ăn rau còn hơn.

533
00:29:50,750 --> 00:29:53,583
‎Chính thức rồi, tôi đúng là thiên tài!

534
00:29:53,666 --> 00:29:55,583
‎Chuỗi xui xẻo của tôi đã hết.

535
00:29:55,666 --> 00:29:58,541
‎Anh chàng này có ghé qua. Người to lắm.

536
00:29:58,625 --> 00:30:00,750
‎To như con gấu ấy.

537
00:30:00,833 --> 00:30:04,000
‎Và cái tên gấu này muốn mua xe sang.

538
00:30:04,083 --> 00:30:06,666
‎Tuyệt vời. Nhưng gấu cũng lái xe à?

539
00:30:06,750 --> 00:30:08,916
‎Không. Không phải gấu thật mà.

540
00:30:09,000 --> 00:30:10,625
‎Bố có xe sang à?

541
00:30:10,708 --> 00:30:12,375
‎- Hai chiếc, cu à.
‎- Con là con gái.

542
00:30:12,458 --> 00:30:15,625
‎Một chiếc hỏng phần đầu,
‎chiếc kia hỏng phần đuôi.

543
00:30:15,708 --> 00:30:18,083
‎Ta chỉ cần cắt đôi cả hai chiếc,

544
00:30:18,166 --> 00:30:21,291
‎dán lại và thế là xong.

545
00:30:21,375 --> 00:30:22,583
‎Ngon như xưa rồi.

546
00:30:22,666 --> 00:30:23,708
‎Trái pháp luật mà?

547
00:30:23,791 --> 00:30:27,166
‎Kiểu như hơi sai sai ấy?

548
00:30:28,250 --> 00:30:30,083
‎Thằng cu nói gì vậy? Sai á?

549
00:30:30,875 --> 00:30:31,708
‎Sai?

550
00:30:33,541 --> 00:30:34,666
‎Đưa đây.

551
00:30:36,208 --> 00:30:38,500
<i>‎Chùm Nho Uất…</i>‎ Đồ đần độn!

552
00:30:38,583 --> 00:30:40,375
‎Chùm nho thì uất hận kiểu gì?

553
00:30:40,458 --> 00:30:42,416
‎Hả? Đúng là rác rưởi!

554
00:30:42,500 --> 00:30:44,125
‎Sách đó không nói về chùm nho.

555
00:30:44,208 --> 00:30:45,916
‎Trả treo à! Bà cụ non này!

556
00:30:46,000 --> 00:30:47,250
‎Con không trả treo!

557
00:30:47,333 --> 00:30:48,416
‎Dám trả treo với ta!

558
00:30:49,000 --> 00:30:51,166
‎Tao sẽ xé cuốn này ngay trước mặt mày.

559
00:30:51,250 --> 00:30:53,458
‎- Không, sách thư viện đấy!
‎- Xé luôn đi.

560
00:30:59,666 --> 00:31:00,750
‎Xé đi.

561
00:31:11,583 --> 00:31:13,041
‎Đấy!

562
00:31:19,791 --> 00:31:20,833
‎Đấy!

563
00:31:22,708 --> 00:31:25,208
‎Đi ngủ đi, con mọt sách.

564
00:31:32,208 --> 00:31:36,250
<i>‎Chỉ vì bạn nhận ra</i>
<i>‎Cuộc đời này bất công</i>

565
00:31:36,333 --> 00:31:37,541
‎KEO SIÊU DÍNH

566
00:31:37,625 --> 00:31:42,875
<i>‎Thì không có nghĩa là</i>
<i>‎Phải chịu đựng mà sống</i>

567
00:31:43,666 --> 00:31:48,291
<i>‎Nếu cứ mãi cam chịu</i>

568
00:31:50,250 --> 00:31:53,250
<i>‎Sẽ chẳng thay đổi được gì</i>

569
00:31:56,541 --> 00:31:59,333
<i>‎Dù bé nhỏ như thế</i>
<i>‎Làm chuyện lớn vẫn xong</i>

570
00:31:59,416 --> 00:32:03,166
<i>‎Đừng nghĩ mình nhỏ bé</i>
<i>‎Cản trở bạn hành động</i>

571
00:32:03,250 --> 00:32:06,333
<i>‎Nếu cứ mãi nhỏ nhẹ</i>
<i>‎Khiến họ cứ tấn công</i>

572
00:32:06,416 --> 00:32:09,666
<i>‎Thì chẳng khác nào</i>
<i>‎Bạn nghĩ vậy là ổn</i>

573
00:32:09,750 --> 00:32:11,416
<i>‎Nhưng không đâu</i>

574
00:32:18,458 --> 00:32:21,708
‎Nhưng nhớ này Matilda,
‎hai sai không thành một đúng đâu.

575
00:32:21,791 --> 00:32:23,708
‎Cái con ngốc này.

576
00:32:24,458 --> 00:32:27,250
‎"Đó là sách thư viện".

577
00:32:29,375 --> 00:32:30,833
‎Lúc nào cũng khóc lóc.

578
00:32:33,083 --> 00:32:34,291
‎Mũ đâu rồi?

579
00:32:35,750 --> 00:32:36,875
‎Đây ạ.

580
00:32:43,583 --> 00:32:45,250
‎Ngu ngốc.

581
00:32:55,541 --> 00:32:59,208
‎Nhưng sao cái đầu đó chứa đủ nhỉ?
‎Đầu cậu ấy to bằng tớ thôi mà.

582
00:32:59,291 --> 00:33:00,875
‎Có đau không Matilda?

583
00:33:00,958 --> 00:33:03,666
‎Não cậu chứa đủ thứ trong đấy mà?

584
00:33:04,250 --> 00:33:06,125
‎Không. Có vẻ là cũng…

585
00:33:07,041 --> 00:33:07,875
‎vừa đủ chỗ.

586
00:33:08,541 --> 00:33:10,208
‎Cậu có ngoại cảm được không?

587
00:33:11,333 --> 00:33:13,458
‎Có nhiều não là làm được đấy.

588
00:33:13,541 --> 00:33:15,500
‎Chúng tuôn ra từ mắt cậu,

589
00:33:15,583 --> 00:33:18,166
‎và cậu có thể
‎di chuyển đồ vật bằng ý nghĩ.

590
00:33:18,250 --> 00:33:19,708
‎Xem tớ này.

591
00:33:38,125 --> 00:33:40,958
‎Giả vờ thông minh là không tốt đâu.
‎Ở đây thì không.

592
00:33:41,041 --> 00:33:44,208
‎Trunchbull ghét mấy đứa thông minh lắm.
‎Bà ta ghét cực.

593
00:33:44,291 --> 00:33:46,083
‎Đến trường không học thì làm gì?

594
00:33:46,166 --> 00:33:48,541
‎Đây không phải trường học. Mà là tù giam.

595
00:33:48,625 --> 00:33:50,000
‎Cậu không muốn bị chú ý đâu.

596
00:33:50,083 --> 00:33:51,833
‎Nhất là bị Agatha chú ý.

597
00:33:51,916 --> 00:33:54,625
‎Có người kể bà ta lộn
‎học sinh từ trong ra ngoài.

598
00:33:54,708 --> 00:33:56,875
‎Cậu ta phải quấn thân
‎để nội tạng không rớt ra.

599
00:33:56,958 --> 00:33:58,833
‎Không có thật đâu, Bruce.

600
00:33:58,916 --> 00:34:02,208
‎Nhưng bà ta có ngồi lên
‎học sinh lớp 7 đến hoá thành thạch.

601
00:34:02,291 --> 00:34:06,291
‎Bà ta bắt quả tang Julius Rottwinkle
‎ăn kẹo cam thảo trong lớp học.

602
00:34:06,375 --> 00:34:10,375
‎Bà ta túm cậu ấy, xoay vòng quanh
‎rồi ném cậu ấy ra cửa sổ.

603
00:34:10,458 --> 00:34:11,291
‎Nghe này.

604
00:34:11,958 --> 00:34:14,291
‎Giáo viên không ném học sinh vậy đâu.

605
00:34:14,375 --> 00:34:16,666
‎Mấy anh chị lớp trên chỉ doạ cậu thôi.

606
00:34:16,750 --> 00:34:17,708
‎Đáng sợ à?

607
00:34:18,416 --> 00:34:20,958
‎Chưa vào Hầm phạt thì chưa biết sợ đâu.

608
00:34:24,541 --> 00:34:25,791
‎Hầm phạt là gì?

609
00:34:28,666 --> 00:34:32,541
<i>‎Một nơi phạt học sinh</i>
<i>‎Nếu bạn không ngoan ngoãn</i>

610
00:34:32,625 --> 00:34:35,541
<i>‎Nơi đầy chông nhọn hoắt</i>

611
00:34:35,625 --> 00:34:38,000
<i>‎Muốn ngồi cũng không xong</i>

612
00:34:38,083 --> 00:34:39,708
<i>‎Mà nếu có ngồi được</i>

613
00:34:39,791 --> 00:34:42,958
<i>‎Đinh đâm hết vào mông</i>
<i>‎Đứng được vẫn tốt hơn</i>

614
00:34:43,541 --> 00:34:47,083
<i>‎Khi bản lề nứt nẻ</i>
<i>‎Và cửa sập không hé</i>

615
00:34:47,166 --> 00:34:50,458
<i>‎Bạn sẽ không thấy gì</i>
<i>‎Dù ở ngay trước mặt</i>

616
00:34:50,541 --> 00:34:53,708
<i>‎Dù có hét the thé</i>
<i>‎Liệu ngoài đó ai nghe</i>

617
00:34:53,791 --> 00:34:57,000
<i>‎Nếu có hét trong đầu</i>
<i>‎Mồm cũng không hét đâu</i>

618
00:34:57,083 --> 00:34:58,208
‎HẦM PHẠT

619
00:35:02,250 --> 00:35:03,708
‎Cứu tớ với!

620
00:35:03,791 --> 00:35:06,041
‎Có người đổ si-rô
‎lên ghế của cô Trunchbull.

621
00:35:06,125 --> 00:35:08,000
‎Bà ấy nghĩ tớ làm, nhưng tớ không làm.

622
00:35:08,083 --> 00:35:09,666
‎Quần lót bà ấy dính vào ghế.

623
00:35:11,375 --> 00:35:12,250
‎Im lặng!

624
00:35:12,875 --> 00:35:14,791
‎Nhóc sẽ phải đến Hầm phạt.

625
00:35:14,875 --> 00:35:17,791
‎Không được! Cậu ấy có làm gì đâu.

626
00:35:17,875 --> 00:35:20,166
‎Chấp nhận đi. Thằng bé tiêu đời rồi.

627
00:35:20,250 --> 00:35:22,375
‎Matilda, giúp tớ đi mà.

628
00:35:22,458 --> 00:35:24,000
‎Sao cậu không nói với bà ấy…

629
00:35:24,916 --> 00:35:25,833
‎Được rồi.

630
00:35:26,750 --> 00:35:28,166
‎Chuyện này xảy ra lúc nào?

631
00:35:28,750 --> 00:35:30,166
‎Khoảng 20 phút trước.

632
00:35:30,250 --> 00:35:31,416
‎Nhưng để làm gì?

633
00:35:33,375 --> 00:35:35,625
‎Cậu phải trốn thôi. Nhanh, áo khoác!

634
00:35:36,666 --> 00:35:38,458
‎Đừng cho bà ấy biết tớ ở đây!

635
00:35:40,125 --> 00:35:40,958
‎Chạy, chạy đi!

636
00:35:41,041 --> 00:35:41,958
‎Đi thôi!

637
00:35:42,041 --> 00:35:42,916
‎Nhanh nào!

638
00:35:43,875 --> 00:35:44,916
‎Bà ấy sắp đến rồi.

639
00:35:45,000 --> 00:35:46,000
‎Suỵt!

640
00:35:48,833 --> 00:35:50,000
‎Chạy đi!

641
00:35:51,958 --> 00:35:53,208
‎Đứng lại, nhóc!

642
00:35:57,791 --> 00:36:03,500
‎Đúng là một lũ yêu tinh
‎quấy phá, vô tổ chức,

643
00:36:03,583 --> 00:36:06,916
‎vô kỷ luật.

644
00:36:08,333 --> 00:36:12,291
‎Con sâu bọ tên Nigel đâu rồi?

645
00:36:15,750 --> 00:36:17,416
‎Ở kia, dưới đống áo khoác đấy ạ.

646
00:36:24,375 --> 00:36:26,375
‎Cậu ta nằm đấy cả tiếng đồng hồ rồi!

647
00:36:27,291 --> 00:36:28,125
‎Hả?

648
00:36:28,958 --> 00:36:29,791
‎Vâng ạ.

649
00:36:29,875 --> 00:36:34,375
‎Nigel bị một hội chứng rối loạn giấc ngủ
‎mãn tính hiếm gặp, Hội chứng ngủ rũ.

650
00:36:35,000 --> 00:36:37,000
‎Hội chứng xuất hiện khi người bệnh

651
00:36:37,083 --> 00:36:39,166
‎có biểu hiện mệt mỏi nhiều lần,

652
00:36:39,250 --> 00:36:41,791
‎và ngủ gật bất thình lình.

653
00:36:41,875 --> 00:36:44,583
‎Cậu ấy lăn ra ngủ và bọn em
‎phủ áo khoác lên cho an toàn.

654
00:36:45,666 --> 00:36:46,541
‎Phải không?

655
00:36:48,666 --> 00:36:49,791
‎Phải không?

656
00:36:49,875 --> 00:36:52,416
‎- Phải.
‎- Phải.

657
00:36:53,625 --> 00:36:56,125
‎Hôm nay con mơ lạ quá, mẹ à.

658
00:36:56,708 --> 00:36:57,916
‎Con cứ ngỡ…

659
00:37:00,500 --> 00:37:02,041
‎Chào cô Trunchbull.

660
00:37:08,583 --> 00:37:10,208
‎Amanda Thripp.

661
00:37:15,291 --> 00:37:16,916
‎Vâng, thưa cô Trunchbull?

662
00:37:17,500 --> 00:37:23,291
‎Ta đã nói gì về… bím tóc hả?

663
00:37:23,875 --> 00:37:26,375
‎Ta ghét tóc bím.

664
00:37:26,458 --> 00:37:28,958
‎Nhưng mẹ em thích thế.
‎Bà bảo em bím tóc rất xinh.

665
00:37:29,041 --> 00:37:31,416
‎Mẹ trò là con ngốc!

666
00:37:31,500 --> 00:37:33,250
<i>‎Cô ấy chuẩn bị ném!</i>

667
00:37:33,333 --> 00:37:34,875
<i>‎Nhìn xoay kìa!</i>

668
00:37:36,458 --> 00:37:37,958
<i>‎Trời ơi!</i>

669
00:37:39,375 --> 00:37:41,708
<i>‎Xa quá! Cực kì…</i>

670
00:37:43,041 --> 00:37:44,291
<i>‎và đã tiếp đất!</i>

671
00:37:44,875 --> 00:37:46,583
‎Vẫn giữ đẳng cấp như xưa!

672
00:37:47,333 --> 00:37:50,583
‎Đứa nào xem con bé còn sống không nào?

673
00:37:55,708 --> 00:37:57,500
‎Trò tên gì?

674
00:37:57,583 --> 00:37:58,416
‎Matilda.

675
00:37:59,208 --> 00:38:00,291
‎Matilda Wormwood.

676
00:38:02,500 --> 00:38:04,458
‎Trò Wormwood hả?

677
00:38:05,666 --> 00:38:08,583
‎Ta thích mấy đứa rắc rối lắm, Wormwood.

678
00:38:09,458 --> 00:38:11,541
‎Chúng phát ra tiếng rất đã tai…

679
00:38:12,125 --> 00:38:14,375
‎khi chúng thua cuộc.

680
00:38:15,083 --> 00:38:16,500
‎Vẫn còn sống!

681
00:38:17,125 --> 00:38:19,250
‎- Hoan hô!
‎- Tuyệt quá!

682
00:38:19,333 --> 00:38:21,333
‎- Hoan hô!
‎- Tuyệt quá!

683
00:38:21,416 --> 00:38:23,791
‎- Hoan hô!
‎- Tuyệt quá!

684
00:38:27,125 --> 00:38:29,958
<i>‎Nhớ đấy, Wormwood,</i>
<i>‎trò không thắng nổi đâu.</i>

685
00:38:30,041 --> 00:38:34,375
<i>‎Ta hứa đấy. Và đã hứa thì hứa là hứa.</i>

686
00:38:37,291 --> 00:38:39,833
‎Và ngày quan trọng cũng đến.

687
00:38:39,916 --> 00:38:43,375
‎Cô Gái Bốc Cháy Bay Trên Không Trung

688
00:38:43,458 --> 00:38:45,875
‎Với Thuốc Nổ Trên Tóc

689
00:38:45,958 --> 00:38:49,250
‎Qua Lũ Cá Mập Và Những Vật Nhọn

690
00:38:49,333 --> 00:38:51,958
‎Chụp Bởi Anh Chàng Bị Nhốt Trong Lồng.

691
00:38:53,333 --> 00:38:57,708
‎Gần như cả thế giới tụ họp về
‎để xem hai nghệ sĩ trứ danh

692
00:38:57,791 --> 00:39:02,666
‎thực hiện màn trình diễn
‎giỡn mặt tử thần này.

693
00:39:36,333 --> 00:39:38,625
‎Tất cả đều được sắp đặt bởi…

694
00:39:39,708 --> 00:39:42,166
‎cô chị gái kế độc ác của nghệ sĩ nhào lộn.

695
00:39:42,750 --> 00:39:46,333
‎Một vận động viên ném búa đáng sợ
‎từng tham dự Olympic.

696
00:39:46,916 --> 00:39:50,125
‎Người ta đồn nhau rằng,
‎trái tim đen tối và độc ác của bà ta

697
00:39:50,208 --> 00:39:53,708
‎đã đố kị với hạnh phúc
‎và thanh danh của cô em.

698
00:39:56,708 --> 00:39:58,041
‎Đột nhiên…

699
00:39:58,958 --> 00:40:00,833
‎ảo thuật gia bước ra,

700
00:40:00,916 --> 00:40:03,208
‎nhưng nghệ sĩ xiếc thì không thấy đâu,

701
00:40:03,291 --> 00:40:06,916
‎và chiếc khăn trắng cô ấy
‎thường quàng trên cổ cũng biến mất.

702
00:40:08,208 --> 00:40:10,125
‎Thưa quý vị và các bạn,

703
00:40:10,708 --> 00:40:12,500
‎các cô các cậu,

704
00:40:12,583 --> 00:40:16,166
‎Cô Gái Bốc Cháy Bay Trên Không Trung

705
00:40:16,250 --> 00:40:18,875
‎Với Thuốc Nổ Trên Tóc

706
00:40:18,958 --> 00:40:21,291
‎Qua Lũ Cá Mập Và Những Vật Nhọn

707
00:40:21,375 --> 00:40:23,625
‎Chụp Bởi Anh Chàng Bị Nhốt Trong Lồng

708
00:40:23,708 --> 00:40:26,750
‎sẽ bị huỷ bỏ!

709
00:40:29,750 --> 00:40:33,083
‎Bởi vì vợ tôi…

710
00:40:33,833 --> 00:40:34,958
‎đã có thai!

711
00:40:36,375 --> 00:40:37,541
‎Trời, Matilda.

712
00:40:39,166 --> 00:40:42,291
‎Mọi người… câm lặng.

713
00:40:44,583 --> 00:40:47,250
‎Thậm chí còn nghe được tiếng ruồi bay.

714
00:40:49,833 --> 00:40:51,708
‎- Và rồi, khán giả…
‎- Hoan hô!

715
00:40:51,791 --> 00:40:55,041
‎…đứng bật cả dậy và hò reo chúc mừng!

716
00:41:00,583 --> 00:41:02,708
‎Không ai quan tâm màn trình diễn nữa.

717
00:41:04,000 --> 00:41:06,500
‎Họ vỗ tay chúc mừng suốt cả tiếng đồng hồ!

718
00:41:09,916 --> 00:41:12,625
‎Truyện hay quá, Matilda!

719
00:41:12,708 --> 00:41:14,833
‎Cô rất thích những truyện kết cục có hậu.

720
00:41:15,916 --> 00:41:20,708
‎Ngoại trừ cô chị kế độc ác kia.

721
00:41:22,083 --> 00:41:26,500
‎Khi mọi người đã lặng xuống,
‎bà ta lấy ra một bản hợp đồng!

722
00:41:26,583 --> 00:41:27,791
‎Hợp đồng gì?

723
00:41:28,458 --> 00:41:31,583
‎Bản hợp đồng trình diễn màn này.

724
00:41:31,666 --> 00:41:34,583
‎- Và các người sẽ phải trình diễn!
‎- Không.

725
00:41:34,666 --> 00:41:37,791
‎Ta đã chi tiền cho quảng cáo, áp phích,

726
00:41:37,875 --> 00:41:40,291
‎đồ ăn, nhà vệ sinh.

727
00:41:40,375 --> 00:41:42,291
‎Nếu trả tiền vé cho khản giả,

728
00:41:42,375 --> 00:41:43,875
‎thế lợi nhuận đâu ra?

729
00:41:44,458 --> 00:41:47,333
‎Hợp đồng đã là hợp đồng
‎thì phải là hợp đồng.

730
00:41:47,416 --> 00:41:49,000
‎Ta đâu thể làm gì khác.

731
00:41:49,083 --> 00:41:52,291
‎Cô Gái Bốc Cháy Bay Trên Không Trung

732
00:41:52,375 --> 00:41:54,250
‎Với Thuốc Nổ Trên Tóc

733
00:41:54,333 --> 00:41:57,000
‎Qua Lũ Cá Mập Và Những Vật Nhọn

734
00:41:57,083 --> 00:42:00,291
‎Chụp Bởi Anh Chàng Bị Nhốt Trong Lồng
‎sẽ vẫn được trình diễn,

735
00:42:00,375 --> 00:42:03,000
‎và phải được trình diễn hôm nay!

736
00:42:03,083 --> 00:42:05,666
‎Nếu không cả hai sẽ vào tù!

737
00:42:10,083 --> 00:42:11,958
‎Tiếp theo… thì sao?

738
00:42:13,666 --> 00:42:14,833
‎Cháu chịu.

739
00:42:14,916 --> 00:42:16,875
‎Hả? Sao cháu lại không biết?

740
00:42:17,583 --> 00:42:20,666
‎Câu chuyện nó đến… từng chặp thôi ạ.

741
00:42:20,750 --> 00:42:23,916
‎Thế cháu nghĩ thêm
‎chặp nữa được không? Nghĩ luôn đi.

742
00:42:24,500 --> 00:42:26,250
‎Cháu không làm được đâu.

743
00:42:26,833 --> 00:42:28,000
‎Dĩ nhiên rồi.

744
00:42:28,625 --> 00:42:32,250
‎- Sao cháu nghĩ ra hay vậy, Matilda?
‎- Ý cô là sao ạ?

745
00:42:32,333 --> 00:42:33,958
‎Cô thấy truyện rất hay.

746
00:42:34,041 --> 00:42:37,000
‎Nhưng diễn biến tiếp theo đen tối quá.

747
00:42:37,083 --> 00:42:38,750
‎Thế thôi cháu không kể nữa.

748
00:42:38,833 --> 00:42:41,291
‎Không, không.

749
00:42:41,375 --> 00:42:43,416
‎Ta phải nghĩ ra cách nó kết thúc chứ.

750
00:42:44,458 --> 00:42:47,666
‎Cô chỉ muốn hỏi là, cháu có ổn không?
‎Nói cho cô biết đi.

751
00:42:47,750 --> 00:42:51,208
‎Cháu phải đi thôi, cô Phelps.
‎Mẹ cháu đang chờ.

752
00:42:51,291 --> 00:42:53,833
‎Xa cháu, mẹ sẽ buồn lắm.

753
00:42:53,916 --> 00:42:57,375
‎Mẹ nói mỗi phút dài như cả thế kỷ nên là…

754
00:42:58,166 --> 00:43:00,666
‎Bà ấy sắp tới hả? Cô gặp được không?

755
00:43:00,750 --> 00:43:02,208
‎Chào, cô Phelps!

756
00:43:02,291 --> 00:43:04,583
‎Matilda, mai cô ở chỗ cối xay gió nhé.

757
00:43:04,666 --> 00:43:06,416
‎Vâng, cháu sẽ tìm cô.

758
00:43:08,291 --> 00:43:10,833
‎NGHỆ SĨ XIẾC VÀ
‎ẢO THUẬT GIA THOÁT HIỂM VĨ ĐẠI NHẤT

759
00:43:12,625 --> 00:43:14,041
‎Giữ được rồi.

760
00:43:14,125 --> 00:43:15,875
‎Harry! Để tôi!

761
00:43:18,083 --> 00:43:19,416
‎Cẩn thận nhé.

762
00:43:22,375 --> 00:43:24,458
‎- Đau quá!
‎- Ừ. Đợi chút.

763
00:43:28,416 --> 00:43:30,250
‎Để tôi gỡ ra, Harry.

764
00:43:30,333 --> 00:43:31,333
‎Gỡ đi!

765
00:44:01,625 --> 00:44:02,458
‎Matilda.

766
00:44:05,958 --> 00:44:08,333
‎Cô nghĩ là em rất phi thường.

767
00:44:08,875 --> 00:44:11,500
‎Nên cô sẽ tự mình dạy em.

768
00:44:12,625 --> 00:44:13,916
‎Kể từ ngày mai,

769
00:44:14,000 --> 00:44:16,500
‎cô sẽ mang những cuốn sách
‎tuyệt vời dành cho em.

770
00:44:16,583 --> 00:44:19,083
‎Em hãy đọc sách khi cô dạy những bạn khác,

771
00:44:19,166 --> 00:44:21,958
‎và nếu em có hỏi gì,

772
00:44:22,041 --> 00:44:24,000
‎cô sẽ cố gắng hết sức trả lời em.

773
00:44:25,041 --> 00:44:26,250
‎Em thấy thế nào?

774
00:44:33,541 --> 00:44:34,708
‎Matilda…

775
00:44:36,166 --> 00:44:37,791
‎Không ai ôm chặt như em rồi.

776
00:44:39,125 --> 00:44:41,333
‎Cô không nhúc nhích được luôn rồi.

777
00:44:43,791 --> 00:44:45,833
‎Cảm động quá ta.

778
00:44:50,166 --> 00:44:51,041
‎Tránh đường!

779
00:44:51,750 --> 00:44:56,833
‎Ta đã nói là không được
‎đối xử đặc biệt với con sâu bọ này mà.

780
00:44:56,916 --> 00:45:00,166
‎Mà đúng ra ta đã dặn cô rằng

781
00:45:00,250 --> 00:45:05,916
‎con sâu bọ này là quỷ dữ hiện thân rồi mà?

782
00:45:06,000 --> 00:45:07,625
‎Không, cô Trunchbull, Matilda…

783
00:45:07,708 --> 00:45:09,416
‎Cô vừa nói "không" hả, Jenny?

784
00:45:11,000 --> 00:45:11,833
‎Với ta hả?

785
00:45:14,791 --> 00:45:18,166
‎Matilda Wormwood là tên tội phạm.

786
00:45:19,875 --> 00:45:21,041
‎Sáng nay,

787
00:45:21,125 --> 00:45:25,416
‎một miếng bánh sô cô la
‎của ta đã bị đánh cắp.

788
00:45:27,666 --> 00:45:31,291
‎Ta tin chắc là trò đã làm,
‎Wormwood, chính trò.

789
00:45:31,375 --> 00:45:33,916
‎Trò có hai lựa chọn,
‎thú nhận và chịu phạt,

790
00:45:34,000 --> 00:45:36,625
‎hoặc buộc tội ta nói dối và chịu phạt.

791
00:45:39,916 --> 00:45:41,666
‎Chọn từ ngữ cẩn thận vào

792
00:45:41,750 --> 00:45:45,083
‎trước khi thốt lên câu nào, Wormwood.

793
00:45:45,666 --> 00:45:47,458
‎Em không có trộm…

794
00:46:21,875 --> 00:46:23,250
‎Sô cô la.

795
00:46:23,958 --> 00:46:26,291
‎Bruce Bogtrotter.

796
00:46:28,458 --> 00:46:30,625
‎Vâng, cô Trunchbull?

797
00:46:32,083 --> 00:46:34,416
‎Cảm ơn Maurice, ông về được rồi.

798
00:46:37,708 --> 00:46:41,958
‎Các giáo viên giải tán.
‎Đi thôi. Ra ngoài hết nào.

799
00:46:42,041 --> 00:46:42,958
‎Dọn đường!

800
00:46:55,125 --> 00:46:56,750
‎Trò thích bánh của ta lắm,

801
00:46:57,708 --> 00:46:58,833
‎phải không Bruce?

802
00:46:58,916 --> 00:47:02,000
‎Vâng, cô Trunchbull, rất ngon ạ.

803
00:47:02,083 --> 00:47:03,541
‎Rất sô cố là.

804
00:47:04,125 --> 00:47:06,000
‎Và em xin lỗi, em…

805
00:47:06,083 --> 00:47:06,916
‎Không…

806
00:47:07,791 --> 00:47:11,041
‎Trò thích cái bánh là được.
‎Cái đó mới quan trọng.

807
00:47:12,333 --> 00:47:13,166
‎Vậy ạ?

808
00:47:14,708 --> 00:47:16,250
‎Đầu bếp.

809
00:47:38,291 --> 00:47:39,125
‎Đứng yên!

810
00:47:42,208 --> 00:47:44,500
‎Sao vậy, Bogtrotter? Không muốn ăn nữa à?

811
00:47:45,041 --> 00:47:48,750
‎Đừng lo, trò chỉ cần xơi hết là được.

812
00:47:50,166 --> 00:47:54,125
‎Và nếu trò ăn hết
‎cái bánh siêu to khổng lồ này, ta hứa

813
00:47:54,208 --> 00:47:56,041
‎sẽ tha thứ cho trò.

814
00:47:56,125 --> 00:47:58,041
‎Từng mảnh ạ?

815
00:47:59,166 --> 00:48:01,333
‎- Nhưng em no rồi.
‎- Trò chưa no đâu.

816
00:48:01,416 --> 00:48:04,791
‎Khi nào ta nói no thì trò no.
‎Lũ tội phạm như trò

817
00:48:04,875 --> 00:48:07,375
‎chưa ăn hết cái bánh này thì chưa thể no.

818
00:48:08,583 --> 00:48:11,458
‎- Nhưng…
‎- Không nhưng nhị gì hết. Ăn ngay.

819
00:48:11,541 --> 00:48:13,041
‎Nhưng em không ăn hết nổi.

820
00:48:13,125 --> 00:48:14,666
‎Hiệu trưởng, nó sẽ bệnh mất.

821
00:48:15,875 --> 00:48:18,458
‎Nó nên nghĩ đến điều đó
‎trước khi bắt tay với quỷ dữ

822
00:48:18,541 --> 00:48:20,375
‎và trộm bánh của ta.

823
00:48:20,875 --> 00:48:22,708
‎- Ăn ngay.
‎- Không nổi đâu.

824
00:48:22,791 --> 00:48:24,500
‎- Ăn.
‎- Chắc chắn không nổi!

825
00:48:24,583 --> 00:48:26,291
‎- Ăn!
‎- Cậu ấy phát nổ mất!

826
00:48:26,375 --> 00:48:27,583
‎Ăn!

827
00:48:27,666 --> 00:48:30,708
<i>‎Một miếng bánh</i>
<i>‎Hoặc là hai miếng, Bruce</i>

828
00:48:30,791 --> 00:48:34,541
<i>‎Chắc sẽ ngon lành</i>
<i>‎Nhưng đến cả cậu, Bruce</i>

829
00:48:34,625 --> 00:48:38,000
<i>‎Cũng phải công nhận</i>
<i>‎Cái bánh to tướng</i>

830
00:48:38,083 --> 00:48:41,166
<i>‎Chắc to gần bằng cậu luôn</i>

831
00:48:41,916 --> 00:48:44,833
<i>‎Ăn hết, không hết!</i>
<i>‎Chắc chắn không hết, chắc chắn!</i>

832
00:48:44,916 --> 00:48:47,666
<i>‎Cậu giỏi lắm, Bruce!</i>
<i>‎Cậu sẽ phát nổ mất!</i>

833
00:48:48,291 --> 00:48:50,083
<i>‎Cậu ấy như quả bóng</i>

834
00:48:50,166 --> 00:48:52,125
<i>‎Cậu ấy sắp nổ! Dừng lại đi!</i>

835
00:48:52,208 --> 00:48:55,666
<i>‎Giỏi quá, nhìn cậu ta đi!</i>
<i>‎Không nhìn nổi!</i>

836
00:48:55,750 --> 00:48:58,625
<i>‎Từ chuyện này</i>
<i>‎Chắc chắn một điều, Bruce</i>

837
00:48:58,708 --> 00:49:02,375
<i>‎Chắc cậu bị sán dây</i>
<i>‎Nên ăn nhiều quá, Bruce</i>

838
00:49:02,458 --> 00:49:05,791
<i>‎Hoặc là người cậu ấy</i>
<i>‎Bên trong lớn hơn ngoài</i>

839
00:49:06,291 --> 00:49:09,291
<i>‎Chứa thức ăn thoải mái</i>

840
00:49:09,875 --> 00:49:11,125
<i>‎Không hết! Có hết!</i>

841
00:49:11,208 --> 00:49:12,750
<i>‎Không được rồi! Không được!</i>

842
00:49:12,833 --> 00:49:17,583
<i>‎Cậu giỏi lắm, Bruce!</i>
<i>‎B-R-O-O-C-E</i>

843
00:49:17,666 --> 00:49:18,750
<i>‎Bruce!</i>

844
00:49:19,958 --> 00:49:23,750
<i>‎Cậu sẽ không bị bắt nạt</i>
<i>‎Vì cặp mông to nữa</i>

845
00:49:23,833 --> 00:49:26,208
<i>‎Bà ấy sẽ chịu thôi, Bruce</i>

846
00:49:26,291 --> 00:49:29,541
<i>‎Cứ mỗi lần cậu nuốt</i>
<i>‎Tình hình lại khó hơn</i>

847
00:49:29,625 --> 00:49:32,166
<i>‎Tưởng khó như lên trời</i>

848
00:49:33,041 --> 00:49:35,583
<i>‎Nhưng sắp được đấy thôi</i>

849
00:49:35,666 --> 00:49:38,708
<i>‎Một việc lợi đôi đường</i>

850
00:49:39,875 --> 00:49:42,458
<i>‎Đây chính là thời khắc</i>
<i>‎Dành cho cái bụng đó</i>

851
00:49:44,166 --> 00:49:46,416
<i>‎Không lí do lí trấu, Bruce</i>

852
00:49:46,500 --> 00:49:49,500
<i>‎Thắt lưng cần phải cởi</i>
<i>‎Quần dài cần phải nới</i>

853
00:49:50,208 --> 00:49:51,958
<i>‎Nhồi nhét thêm vào!</i>

854
00:49:52,041 --> 00:49:53,250
<i>‎- Bruce!</i>
<i>‎- Sắp xong rồi</i>

855
00:49:53,333 --> 00:49:54,375
<i>‎- Bruce!</i>
<i>‎- Sẽ hết thôi</i>

856
00:49:54,458 --> 00:49:56,208
<i>‎Đừng có mà bỏ cuộc</i>

857
00:49:56,291 --> 00:49:57,875
<i>‎- Bruce!</i>
<i>‎- Đừng để bà ta thắng</i>

858
00:49:57,958 --> 00:50:00,875
<i>‎Nào nào Bruce, anh hùng của chúng ta</i>

859
00:50:00,958 --> 00:50:04,208
<i>‎Hãy phủ lên người lớp sô cô la</i>

860
00:50:04,291 --> 00:50:05,125
<i>‎Bruce!</i>

861
00:50:06,416 --> 00:50:10,458
<i>‎Cậu sẽ không bị bắt nạt</i>
<i>‎Vì cặp mông to nữa</i>

862
00:50:10,541 --> 00:50:12,958
<i>‎Bà ấy sẽ chịu thôi, Bruce!</i>

863
00:50:13,041 --> 00:50:16,208
<i>‎Cắn một miếng nữa thôi</i>
<i>‎Là thắng bà ấy rồi</i>

864
00:50:16,291 --> 00:50:18,541
<i>‎Tưởng khó như lên trời</i>

865
00:50:19,333 --> 00:50:21,833
<i>‎Nhưng sắp xong đấy thôi</i>

866
00:50:21,916 --> 00:50:24,500
<i>‎Một việc lợi đôi đường…</i>

867
00:50:48,458 --> 00:50:52,375
‎Giỏi quá, Brucie!

868
00:51:00,041 --> 00:51:04,291
‎Xin lỗi cô Trunchbull, tôi hơi quá khích.

869
00:51:04,375 --> 00:51:05,833
‎Không sao, Jenny.

870
00:51:06,333 --> 00:51:08,958
‎Ai chả có lúc quá khích.

871
00:51:09,041 --> 00:51:09,875
‎Kể cả ta.

872
00:51:19,875 --> 00:51:22,166
‎Tiếp tục nào, trò Bogtrotter.

873
00:51:23,000 --> 00:51:24,750
‎- Sao ạ?
‎- Ta chưa nói ư?

874
00:51:25,500 --> 00:51:27,250
‎Đó chỉ là hình phạt đầu tiên thôi.

875
00:51:27,333 --> 00:51:30,458
‎Hình phạt thứ hai cho trò là Hầm phạt.

876
00:51:32,791 --> 00:51:34,875
‎Cô Trunchbull, đừng mà! Thằng bé còn nhỏ.

877
00:51:35,791 --> 00:51:37,958
‎Nhưng em ăn hết rồi mà. Em xin cô!

878
00:51:38,041 --> 00:51:39,875
‎Đừng phạt em mà. Em xin cô!

879
00:51:39,958 --> 00:51:41,041
‎Không!

880
00:51:41,916 --> 00:51:44,916
‎Cô đã nói
‎nếu cậu ấy ăn hết thì sẽ tha thứ mà.

881
00:51:45,000 --> 00:51:48,166
‎Cậu ấy ăn sạch rồi. Bọn em đều thấy!

882
00:51:48,250 --> 00:51:50,208
‎Cậu ấy ăn sạch trước mắt mọi người.

883
00:51:50,291 --> 00:51:52,208
‎Không thể cứ thế thay đổi luật được.

884
00:51:52,291 --> 00:51:55,125
‎Như thế là sai trái. Là gian lận!

885
00:51:56,541 --> 00:51:58,000
‎Trò vừa nói…

886
00:51:59,916 --> 00:52:00,833
‎"Không."

887
00:52:02,291 --> 00:52:03,208
‎Với ta.

888
00:52:07,833 --> 00:52:09,541
‎- Đi nào, Bogtrotter.
‎- Em xin cô!

889
00:52:15,416 --> 00:52:16,583
‎- Đi nào!
‎- Không!

890
00:52:16,666 --> 00:52:18,708
‎Ta sẽ xử lý Wormwood sau.

891
00:52:18,791 --> 00:52:21,458
‎Cùng với lũ sâu bọ còn lại.

892
00:52:21,541 --> 00:52:23,583
‎Em đã ăn rồi. Em ăn hết rồi.

893
00:52:23,666 --> 00:52:25,625
‎Không, làm ơn, cô Trunchbull!

894
00:52:25,708 --> 00:52:27,250
‎Đừng nhốt em vào Hầm phạt!

895
00:52:27,916 --> 00:52:29,041
‎Em ăn hết rồi mà.

896
00:52:29,125 --> 00:52:30,666
‎Em xin cô!

897
00:52:30,750 --> 00:52:33,916
‎Đừng mà! Đừng nhốt em vào Hầm phạt!

898
00:52:37,708 --> 00:52:41,916
<i>‎Thấy không các trò, ta luôn thắng cuộc.</i>

899
00:52:42,000 --> 00:52:44,583
<i>‎Và các trò luôn luôn thua.</i>

900
00:52:45,458 --> 00:52:49,541
<i>‎Vì các trò nhỏ bé, yếu đuối, èo uột…</i>

901
00:52:50,125 --> 00:52:51,916
<i>‎và bất lực.</i>

902
00:52:59,625 --> 00:53:01,000
<i>‎Khi tớ đã trưởng thành</i>

903
00:53:03,791 --> 00:53:07,916
<i>‎Tớ sẽ cao lớn nhanh</i>
<i>‎Với tới cành cây xanh</i>

904
00:53:08,000 --> 00:53:11,708
<i>‎Túm được cây trên cành</i>
<i>‎Leo dễ như ăn bánh</i>

905
00:53:11,791 --> 00:53:15,041
<i>‎Đã lớn rồi phải biết leo cây</i>

906
00:53:17,958 --> 00:53:19,500
<i>‎Khi tớ đã lớn rồi</i>

907
00:53:22,833 --> 00:53:26,458
<i>‎Tớ có thể giải đáp</i>
<i>‎Mọi câu hỏi trên đời</i>

908
00:53:26,541 --> 00:53:29,500
<i>‎Tất cả những câu hỏi</i>
<i>‎Bạn muốn câu trả lời</i>

909
00:53:29,583 --> 00:53:33,375
<i>‎Những câu hỏi bỏ ngỏ</i>
<i>‎Khi bạn còn bé nhỏ</i>

910
00:53:36,708 --> 00:53:41,333
<i>‎Khi tớ làm người lớn</i>
<i>‎Sẽ ăn kẹo suốt ngày</i>

911
00:53:41,416 --> 00:53:47,833
<i>‎Trên đường tớ đi làm</i>
<i>‎Rồi thức đến đêm dài</i>

912
00:53:49,125 --> 00:53:53,541
<i>‎Và tớ sẽ thức dậy</i>
<i>‎Khi ánh sớm ban mai</i>

913
00:53:53,625 --> 00:53:57,541
<i>‎Tớ sẽ xem hoạt hình</i>
<i>‎Đến khi mắt tê dại</i>

914
00:53:57,625 --> 00:54:02,125
<i>‎Tớ không quan tâm đâu</i>
<i>‎Vì tớ đã lớn rồi</i>

915
00:54:02,916 --> 00:54:06,958
<i>‎Khi đã lớn rồi</i>

916
00:54:11,041 --> 00:54:12,541
<i>‎Khi đã lớn rồi</i>

917
00:54:12,625 --> 00:54:15,416
<i>‎- Khi đã lớn rồi</i>
<i>‎- Khi đã lớn rồi</i>

918
00:54:15,500 --> 00:54:18,958
<i>‎Tớ sẽ rất khoẻ mạnh</i>

919
00:54:19,041 --> 00:54:21,625
<i>‎Để mang những gánh nặng</i>

920
00:54:21,708 --> 00:54:25,791
<i>‎Những thứ cần mang đi</i>
<i>‎Khi mà bạn đã lớn</i>

921
00:54:29,125 --> 00:54:30,791
<i>‎Và khi tớ lớn rồi</i>

922
00:54:30,875 --> 00:54:33,875
<i>‎- Khi đã lớn rồi</i>
<i>‎- Khi đã lớn rồi</i>

923
00:54:33,958 --> 00:54:37,625
<i>‎Tớ sẽ rất dũng mãnh</i>
<i>‎Đánh bại những sinh vật</i>

924
00:54:37,708 --> 00:54:41,250
<i>‎Dưới gầm giường các cậu</i>
<i>‎Đáng sợ mỗi đêm thâu</i>

925
00:54:41,333 --> 00:54:44,583
<i>‎Để trở thành người lớn</i>

926
00:54:45,875 --> 00:54:48,916
<i>‎Và khi tớ lớn rồi</i>

927
00:54:49,000 --> 00:54:52,333
<i>‎Sẽ ăn kẹo mỗi ngày</i>

928
00:54:52,416 --> 00:54:55,166
<i>‎Chơi những trò rất hay</i>
<i>‎Mà mẹ cứ giả vờ</i>

929
00:54:55,250 --> 00:54:57,916
<i>‎Toàn mấy trò vẩn vơ</i>

930
00:54:58,000 --> 00:55:01,125
<i>‎Và khi sớm tinh mơ</i>

931
00:55:01,208 --> 00:55:03,833
<i>‎Tớ dụi mắt thức dậy</i>

932
00:55:03,916 --> 00:55:07,666
<i>‎Và sẽ nằm cả ngày</i>
<i>‎Dưới ánh nắng ban mai</i>

933
00:55:07,750 --> 00:55:12,625
<i>‎Và da sẽ không cháy</i>
<i>‎Vì là người lớn đây</i>

934
00:55:12,708 --> 00:55:17,250
<i>‎Khi đã lớn rồi</i>

935
00:55:36,625 --> 00:55:38,000
<i>‎Khi đã lớn rồi</i>

936
00:55:41,750 --> 00:55:45,958
<i>‎Tớ sẽ rất dũng mãnh</i>
<i>‎Đánh bại những sinh vật</i>

937
00:55:46,041 --> 00:55:49,750
<i>‎Dưới gầm giường các cậu</i>
<i>‎Đáng sợ mỗi đêm thâu</i>

938
00:55:49,833 --> 00:55:54,416
<i>‎Để trở thành người lớn</i>

939
00:55:55,708 --> 00:55:56,791
<i>‎Khi đã lớn rồi</i>

940
00:55:56,875 --> 00:56:00,083
<i>‎Chỉ vì bạn biết là</i>
<i>‎Cuộc đời này bất công</i>

941
00:56:00,166 --> 00:56:04,416
<i>‎Không có nghĩa là ta</i>
<i>‎Ngậm bồ hòn làm ngọt</i>

942
00:56:04,500 --> 00:56:07,958
<i>‎Cứ chịu đựng mãi vậy</i>
<i>‎Và chịu đựng</i>

943
00:56:08,041 --> 00:56:10,416
<i>‎Sẽ không thay đổi được gì</i>

944
00:56:11,208 --> 00:56:12,375
<i>‎Khi đã lớn rồi</i>

945
00:56:12,458 --> 00:56:16,041
<i>‎Chỉ bởi vì trong truyện</i>
<i>‎Có tên mình xuất hiện</i>

946
00:56:16,125 --> 00:56:19,791
<i>‎Thì chưa chắc câu chuyện</i>
<i>‎Đã viết dành cho mình</i>

947
00:56:19,875 --> 00:56:23,375
<i>‎Nếu kết cục của mình</i>
<i>‎Đã viết xong hoàn chỉnh</i>

948
00:56:23,458 --> 00:56:27,541
<i>‎Thì chẳng khác nào nói</i>
<i>‎Rằng mình thấy không sao</i>

949
00:56:28,791 --> 00:56:31,916
‎Cô Phelps! Sách về trả thù đâu ạ?

950
00:56:32,000 --> 00:56:36,250
‎Làm gì có sách chủ đề trả thù.
‎Có ai bắt nạt cháu à?

951
00:56:36,833 --> 00:56:40,041
‎Biết cách tốt nhất để đối phó
‎với lũ bắt nạt là báo người lớn đấy.

952
00:56:40,625 --> 00:56:43,291
‎Nói luôn đi. Cứ im im
‎là bị bắt nạt tiếp đấy.

953
00:56:43,875 --> 00:56:47,250
‎Cháu báo giáo viên đi.
‎Báo hiệu trưởng thì càng tốt.

954
00:56:48,208 --> 00:56:50,791
‎Cháu nghĩ ra phần tiếp theo
‎cho câu chuyện rồi.

955
00:56:50,875 --> 00:56:52,166
‎Nhưng cháu cảnh báo trước,

956
00:56:53,291 --> 00:56:54,666
‎bắt đầu gay cấn rồi đấy.

957
00:56:58,708 --> 00:57:02,083
‎Nghệ sĩ xiếc từ từ
‎buộc chiếc khăn trắng sáng

958
00:57:02,166 --> 00:57:03,750
‎quanh cổ tay chồng mình.

959
00:57:04,500 --> 00:57:06,125
‎Chúc anh yêu may mắn.

960
00:57:07,000 --> 00:57:10,541
‎Rồi cô ấy ôm chồng mình
‎cái ôm thắm thiết nhất trần.

961
00:57:10,625 --> 00:57:14,791
‎Ôm chặt đến nỗi không thể nhúc nhích.

962
00:57:17,333 --> 00:57:19,541
‎Và họ chuẩn bị cho màn trình diễn

963
00:57:19,625 --> 00:57:23,125
‎nguy hiểm nhất trên thế giới.

964
00:57:42,291 --> 00:57:46,166
‎Ảo thuật gia vĩ đại phải tìm cách
‎thoát khỏi chùm khoá,

965
00:57:46,250 --> 00:57:47,666
‎thoát khỏi chiếc lồng,

966
00:57:47,750 --> 00:57:51,625
‎và cứu được người vợ chỉ trong 12 giây.

967
00:57:51,708 --> 00:57:54,458
‎Nếu không, cô ấy sẽ bị nổ tung từng mảnh!

968
00:58:09,541 --> 00:58:14,000
‎Ngay khoảnh khắc châm ngòi,
‎nghệ sĩ xiếc tung mình vào không trung.

969
00:58:14,083 --> 00:58:17,875
‎Một giây, hai giây… Đám đông cùng nín thở

970
00:58:17,958 --> 00:58:22,958
‎khi cô ấy tung cao hơn,
‎ngay trên lũ cá mập và những vật nhọn!

971
00:58:23,041 --> 00:58:25,166
‎Ba giây, bốn giây.

972
00:58:25,250 --> 00:58:27,666
‎Cô chị độc ác trông rất phấn khích.

973
00:58:27,750 --> 00:58:30,041
‎Năm giây, sáu giây.

974
00:58:30,125 --> 00:58:32,250
‎Ảo thuật gia không thể rời mắt khỏi vợ

975
00:58:32,333 --> 00:58:34,458
‎trong khi giãy giụa trong mớ xích,

976
00:58:34,541 --> 00:58:37,458
‎biết rằng sai lầm nhỏ nhất

977
00:58:37,541 --> 00:58:40,416
‎cũng là chí tử cho người vợ và đứa con.

978
00:58:41,041 --> 00:58:43,125
‎Bảy giây, và đột nhiên…

979
00:58:44,250 --> 00:58:45,458
‎Cô ấy buông tay!

980
00:58:49,291 --> 00:58:52,291
‎Ảo thuật gia vươn cánh tay rắn chắc,

981
00:58:52,375 --> 00:58:54,625
‎bắt lấy vợ mình và đứa con trong bụng.

982
00:58:55,500 --> 00:58:57,333
‎- Tám giây!
‎- Cô không nhìn đâu.

983
00:58:57,416 --> 00:59:00,541
‎Chín giây! Mười giây! Và…

984
00:59:01,208 --> 00:59:02,416
‎Và…

985
00:59:02,500 --> 00:59:04,583
‎Và… Mười một giây!

986
00:59:04,666 --> 00:59:09,333
‎Anh ấy lấy đống thuốc nổ
‎và quẳng nó đi thật là xa!

987
00:59:09,416 --> 00:59:13,333
‎Tuyệt vời! Vậy là câu chuyện này
‎vẫn có kết cục có hậu.

988
00:59:14,166 --> 00:59:15,000
‎Không.

989
00:59:16,666 --> 00:59:17,583
‎Không đâu.

990
00:59:30,875 --> 00:59:34,041
‎Không! Cô ấy thế nào? Có sống sót không?

991
00:59:34,625 --> 00:59:37,291
‎Cô ấy đã bị gãy từng chiếc xương.

992
00:59:37,958 --> 00:59:40,166
‎Trừ những đốt xương cuối đầu ngón tay.

993
00:59:41,125 --> 00:59:44,250
‎Cô ấy đã trụ được đến ngày sinh đứa con.

994
00:59:47,958 --> 00:59:49,625
‎Nhưng đã quá sức cho cô ấy.

995
00:59:51,208 --> 00:59:52,833
‎Hãy yêu con gái chúng ta.

996
00:59:54,500 --> 00:59:58,041
‎Bằng cả trái tim anh.

997
00:59:59,666 --> 01:00:02,458
‎Con bé là thứ duy nhất ta muốn trên đời.

998
01:00:12,708 --> 01:00:13,875
‎Và cô ấy qua đời.

999
01:00:16,708 --> 01:00:17,750
‎Và rồi…

1000
01:00:18,750 --> 01:00:20,125
‎mọi thứ dần tệ đi.

1001
01:00:20,208 --> 01:00:21,750
‎Tệ đi á?

1002
01:00:21,833 --> 01:00:23,416
‎Cháu e là vậy.

1003
01:00:23,500 --> 01:00:25,875
‎Vì ảo thuật gia đó quá rộng lượng

1004
01:00:25,958 --> 01:00:30,041
‎nên anh ấy chưa bao giờ
‎đổ lỗi cho cô chị kế về cái chết của vợ.

1005
01:00:30,916 --> 01:00:35,708
‎Anh ấy thậm chí còn nhờ cô chị
‎đến ở cùng và trông nom cô con gái.

1006
01:00:35,791 --> 01:00:38,166
<i>‎Đừng cho bà ta ở cùng chứ.</i>

1007
01:00:38,250 --> 01:00:40,500
‎Bà ta vô cùng tàn nhẫn với cô bé,

1008
01:00:40,583 --> 01:00:43,708
‎bắt cô bé phải lau chùi
‎suốt ngày. Quát rằng,

1009
01:00:43,791 --> 01:00:46,208
‎- "Lau sàn đi thì tao dễ tính!"
‎- Lau sàn đi thì tao dễ tính!

1010
01:00:46,291 --> 01:00:49,458
‎Sau khi cô bé lau xong,
‎bà ta lại còn tệ bạc hơn

1011
01:00:49,541 --> 01:00:52,416
‎vì bà ta là một mụ gian dối thậm tệ!

1012
01:00:52,500 --> 01:00:53,625
‎Cô ghét lũ gian dối!

1013
01:00:53,708 --> 01:00:57,666
‎Tất cả đều bí mật, nên ảo thuật gia
‎không hề mảy may nghi ngờ.

1014
01:00:57,750 --> 01:01:00,750
‎Và cô bé tội nghiệp phải lớn lên
‎cùng với bà bác

1015
01:01:00,833 --> 01:01:03,875
‎độc ác, cay nghiệt nhất
‎ta tưởng tượng nổi!

1016
01:01:03,958 --> 01:01:05,458
‎Báo cảnh sát thôi!

1017
01:01:07,041 --> 01:01:08,208
‎Cô Phelps.

1018
01:01:09,125 --> 01:01:10,666
‎Chỉ là truyện thôi mà.

1019
01:01:11,250 --> 01:01:12,125
‎Sao cơ?

1020
01:01:15,416 --> 01:01:16,708
‎À ừ nhỉ.

1021
01:01:17,375 --> 01:01:18,375
‎Truyện thôi mà.

1022
01:01:19,166 --> 01:01:21,500
‎Cháu làm cứ như thật ấy.

1023
01:01:22,375 --> 01:01:24,083
‎Cái đầu của cháu đấy, Matilda.

1024
01:01:24,583 --> 01:01:28,041
‎Chắc bố mẹ cháu nghĩ trúng xổ số
‎mới có đứa con như cháu.

1025
01:01:28,666 --> 01:01:30,708
‎Vâng ạ.

1026
01:01:31,666 --> 01:01:33,250
‎Lúc nào họ cũng nói vậy.

1027
01:01:33,333 --> 01:01:35,833
‎Thực ra, họ nói là:

1028
01:01:35,916 --> 01:01:39,500
‎"Bố mẹ tự hào về con, Matilda,
‎có con như thể trúng…"

1029
01:01:43,333 --> 01:01:45,750
‎Cháu phải về đây ạ.

1030
01:01:50,625 --> 01:01:53,833
‎Đúng là như trúng vé số!

1031
01:01:53,916 --> 01:01:54,916
‎Hả?

1032
01:01:55,541 --> 01:01:56,708
‎Con á?

1033
01:01:56,791 --> 01:01:59,250
‎Không, đẻ mày ra như ăn cục gỉ mũi ấy.

1034
01:01:59,333 --> 01:02:01,583
‎Mày thì là thuốc xổ chứ xổ số gì đâu cu.

1035
01:02:01,666 --> 01:02:02,708
‎Con là con gái.

1036
01:02:02,791 --> 01:02:04,541
‎Mà làm sao được, Harry?

1037
01:02:04,625 --> 01:02:06,208
‎Cô nhớ tên cao to kia chứ?

1038
01:02:06,291 --> 01:02:08,958
‎Hoá ra hắn có nhiều bạn cao to lắm.

1039
01:02:09,041 --> 01:02:10,625
‎Nhiều tiền cực luôn.

1040
01:02:10,708 --> 01:02:13,041
‎Ai cũng muốn có xe sang.

1041
01:02:13,125 --> 01:02:17,291
‎Tôi có một đống xe cũ,
‎tất cả đều chạy trăm nghìn cây số rồi.

1042
01:02:17,375 --> 01:02:20,375
‎Nên việc gì cần làm thì tôi làm thôi.

1043
01:02:20,458 --> 01:02:21,500
‎Việc gì?

1044
01:02:21,583 --> 01:02:22,875
‎Tôi mua máy khoan.

1045
01:02:22,958 --> 01:02:26,875
‎Đút máy vào và tua ngược
‎công tơ mét trên xe.

1046
01:02:26,958 --> 01:02:29,416
‎Thế là xe nào cũng như mới chạy,

1047
01:02:29,500 --> 01:02:33,083
‎rồi bán hết cho lũ ngốc cao to đen hôi
‎được rất, rất nhiều…

1048
01:02:33,166 --> 01:02:34,875
‎Tiền!

1049
01:02:34,958 --> 01:02:36,083
‎Nhưng bố đã lừa họ!

1050
01:02:37,416 --> 01:02:38,333
‎Cái gì cơ?

1051
01:02:38,416 --> 01:02:41,875
‎Bố lừa họ. Những điều bố làm
‎là hoàn toàn sai trái.

1052
01:02:41,958 --> 01:02:43,416
‎Bố là đồ dối trá!

1053
01:02:44,000 --> 01:02:46,375
‎Cái con lợn này!

1054
01:02:47,500 --> 01:02:50,875
‎Tại mấy quyển sách đấy, Harry.
‎Đọc sách với truyện cho lắm vào.

1055
01:02:50,958 --> 01:02:52,250
‎Thế hả?

1056
01:02:53,125 --> 01:02:53,958
‎Sách hả?

1057
01:02:56,750 --> 01:02:58,500
‎Biết ngày mai tao sẽ làm gì không?

1058
01:02:59,000 --> 01:03:00,583
‎Tao sẽ đến thư viện,

1059
01:03:01,375 --> 01:03:05,750
‎và tao sẽ bảo con mụ đó
‎không cho mày vào nữa.

1060
01:03:05,833 --> 01:03:07,125
‎Sao cơ?

1061
01:03:07,208 --> 01:03:10,000
‎Lúc nào cũng chĩa mũi vào
‎việc của người khác.

1062
01:03:10,750 --> 01:03:14,875
‎Mày đúng là thứ kinh tởm!

1063
01:03:22,958 --> 01:03:27,666
‎Đêm hôm đó, cô con gái của
‎ảo thuật gia thiếp đi trong tiếng khóc.

1064
01:03:27,750 --> 01:03:31,458
‎Cô bé chưa từng hé một lời
‎về bà bác độc ác bắt nạt.

1065
01:03:31,541 --> 01:03:33,875
‎Cô bé không muốn
‎làm cha mình thêm đau lòng.

1066
01:03:34,583 --> 01:03:38,083
‎Điều đó chỉ làm bà ta
‎càng muốn bắt nạt cô bé,

1067
01:03:38,166 --> 01:03:41,500
‎cho đến một ngày, cơn giận bùng phát.

1068
01:03:42,250 --> 01:03:45,041
‎Lúc nào cũng chĩa mũi vào
‎việc của người khác!

1069
01:03:45,125 --> 01:03:47,458
‎Mày đúng là thứ kinh tởm!

1070
01:03:47,541 --> 01:03:50,666
‎Và bà ta ném cô bé vào căn phòng ẩm ướt,

1071
01:03:50,750 --> 01:03:54,291
‎tối tăm, bụi bặm, khoá phòng và bỏ đi.

1072
01:03:57,416 --> 01:04:01,083
‎Nhưng đêm hôm đó, ảo thuật gia
‎về nhà sớm hơn thường nhật.

1073
01:04:02,666 --> 01:04:05,541
<i>‎Và khi anh nghe thấy</i>
<i>‎tiếng con gái mình khóc,</i>

1074
01:04:05,625 --> 01:04:07,583
‎anh húc đổ cánh cửa.

1075
01:04:11,500 --> 01:04:15,500
<i>‎Đừng khóc, con yêu à</i>

1076
01:04:16,083 --> 01:04:19,708
<i>‎Ở đây đã có cha</i>

1077
01:04:19,791 --> 01:04:21,708
<i>‎Con đừng khóc nữa mà</i>

1078
01:04:21,791 --> 01:04:23,833
<i>‎Lau nước mắt đi nha</i>

1079
01:04:23,916 --> 01:04:29,166
<i>‎Hãy nín khóc đi mà</i>

1080
01:04:29,250 --> 01:04:31,875
<i>‎Tha thứ cho cha</i>

1081
01:04:32,625 --> 01:04:36,708
<i>‎Cha đâu định bỏ mặc con</i>

1082
01:04:38,125 --> 01:04:41,208
<i>‎Đừng khóc, con yêu à</i>

1083
01:04:41,916 --> 01:04:44,083
<i>‎Sẽ không còn đớn đau</i>

1084
01:04:44,166 --> 01:04:47,583
<i>‎Không cần phải sợ đâu</i>

1085
01:04:49,458 --> 01:04:53,041
<i>‎Vì cha ở đây rồi</i>

1086
01:04:55,958 --> 01:04:58,458
‎Có phải nhớ nhung người đã mất

1087
01:04:58,541 --> 01:05:00,375
‎mà cha đã quên điều quan trọng nhất?

1088
01:05:00,958 --> 01:05:03,750
‎Cha yêu con nhiều lắm.

1089
01:05:03,833 --> 01:05:07,083
‎Cha sẽ dành cả đời để bù đắp cho con.

1090
01:05:15,625 --> 01:05:18,000
<i>‎Đừng khóc, cha à</i>

1091
01:05:20,916 --> 01:05:23,666
<i>‎Con không sao mà</i>

1092
01:05:24,250 --> 01:05:26,208
<i>‎Đừng khóc nhé cha</i>

1093
01:05:26,291 --> 01:05:29,708
<i>‎Lại đây, để con gạt đi giọt nước mắt</i>

1094
01:05:33,500 --> 01:05:35,083
<i>‎Hãy tha thứ cho cha</i>

1095
01:05:35,166 --> 01:05:36,958
<i>‎Cha à, hãy tha thứ cho con</i>

1096
01:05:37,041 --> 01:05:39,291
<i>‎Ta đâu định bỏ mặc con</i>

1097
01:05:39,375 --> 01:05:41,791
<i>‎Con đâu muốn làm cha buồn</i>

1098
01:05:41,875 --> 01:05:44,458
<i>‎- Cha ơi, đừng khóc</i>
<i>‎- Đừng khóc, con à</i>

1099
01:05:44,541 --> 01:05:48,833
<i>‎- Chỉ cần cha ở bên con thôi</i>
<i>‎- Sẽ không còn đớn đau</i>

1100
01:05:48,916 --> 01:05:51,750
<i>‎- Không việc gì phải sợ</i>
<i>‎- Không việc gì phải sợ</i>

1101
01:05:54,583 --> 01:05:57,333
<i>‎- Cha ở đây rồi</i>
<i>‎- Cha ở đây rồi</i>

1102
01:05:59,666 --> 01:06:01,833
<i>‎Nhưng ngay khi cô bé đã ngủ,</i>

1103
01:06:01,916 --> 01:06:05,625
<i>‎ảo thuật gia nghĩ ngay về cô chị độc ác</i>

1104
01:06:05,708 --> 01:06:08,750
<i>‎và trái tim vĩ đại của anh</i>
<i>‎bừng lên ngọn lửa giận dữ!</i>

1105
01:06:09,333 --> 01:06:11,708
‎Đồ ác quỷ, đồ quái vật.

1106
01:06:11,791 --> 01:06:13,625
‎Bà ta thích bắt nạt trẻ con hả?

1107
01:06:14,291 --> 01:06:18,583
<i>‎Và trước sự bất công</i>
<i>‎của bà bác cay nghiệt,</i>

1108
01:06:18,666 --> 01:06:22,458
<i>‎cơn giận hoá thành cơn bão xoáy cuộn</i>

1109
01:06:22,541 --> 01:06:25,166
‎vượt kiểm soát của ảo thuật gia.

1110
01:06:32,291 --> 01:06:35,125
<i>‎Và đó là lần cuối cùng</i>
<i>‎cô bé được thấy cha mình.</i>

1111
01:06:36,583 --> 01:06:40,583
‎Vì ông không bao giờ quay về nhà nữa.

1112
01:06:54,541 --> 01:06:56,291
<i>‎Cậu có ngoại cảm được không?</i>

1113
01:06:56,875 --> 01:06:58,958
<i>‎Có nhiều não là làm được đấy.</i>

1114
01:06:59,041 --> 01:07:00,875
<i>‎Chúng tuôn ra từ mắt cậu</i>

1115
01:07:00,958 --> 01:07:03,333
<i>‎và cậu có thể</i>
<i>‎di chuyển đồ vật bằng ý nghĩ.</i>

1116
01:07:07,166 --> 01:07:09,750
‎NGƯỜI THẮNG CUỘC 1

1117
01:07:17,541 --> 01:07:20,333
‎Matilda. Tặng cậu này.

1118
01:07:23,416 --> 01:07:24,416
‎Cảm ơn nhé.

1119
01:07:24,500 --> 01:07:27,416
‎Matilda, tặng cậu này.

1120
01:07:29,250 --> 01:07:30,791
‎KHÔNG!

1121
01:07:34,000 --> 01:07:36,291
‎Hôm nay đẹp trời quá, bạn nhỉ?

1122
01:07:36,375 --> 01:07:39,541
‎- Chuyện gì thế này hả Lavender?
‎- Cậu là anh hùng đấy.

1123
01:07:39,625 --> 01:07:40,750
‎Tặng cậu nhé, Matilda.

1124
01:07:42,083 --> 01:07:44,291
‎Trứng và rau mầm à, Stephanie? Thật ư!

1125
01:07:45,916 --> 01:07:47,083
‎Anh hùng á?

1126
01:07:47,166 --> 01:07:49,583
‎Phải. Cậu đang dẫn đầu một cuộc cách mạng.

1127
01:07:49,666 --> 01:07:52,833
‎- Cách mạng gì?
‎- Cậu dám nói "không" với Trunchbull.

1128
01:07:52,916 --> 01:07:55,000
‎Có ai dám làm thế trước đây đâu.

1129
01:07:58,916 --> 01:08:00,875
<i>‎Cậu đang dẫn đầu cuộc cách mạng.</i>

1130
01:08:00,958 --> 01:08:02,625
<i>‎Cậu dám nói "không" với Trunchbull.</i>

1131
01:08:03,291 --> 01:08:04,958
<i>‎Có ai dám làm thế trước đây đâu.</i>

1132
01:08:10,875 --> 01:08:12,208
‎Cả lớp cùng vui vẻ nhé?

1133
01:08:12,291 --> 01:08:13,541
‎Vâng!

1134
01:08:13,625 --> 01:08:14,833
‎Vui gì?

1135
01:08:15,500 --> 01:08:17,250
‎Cô bảo "vui" à?

1136
01:08:23,166 --> 01:08:26,458
‎Việc của giáo viên
‎không phải là để vui chơi.

1137
01:08:26,541 --> 01:08:30,500
‎Không phải là để khuyến khích
‎hay dưỡng dục.

1138
01:08:30,583 --> 01:08:33,250
‎Chúng ta phải đàn áp chúng…

1139
01:08:34,333 --> 01:08:36,375
‎đến khi không nhúc nhích được nữa.

1140
01:08:36,458 --> 01:08:40,750
‎Tôi… không nghĩ như thế là…

1141
01:08:40,833 --> 01:08:44,750
‎Thế… à, Jenny? Có… ai quan tâm… không?

1142
01:08:45,916 --> 01:08:49,041
‎Lớp này toàn những đứa nổi loạn,

1143
01:08:49,625 --> 01:08:52,458
‎và chúng phải được dạy dỗ tử tế.

1144
01:08:53,041 --> 01:08:55,916
‎Mang đồ thể dục
‎và thay trên đường luôn đi.

1145
01:08:56,000 --> 01:08:57,333
‎Thấy không, Jenny,

1146
01:08:57,416 --> 01:09:00,458
‎muốn dạy trẻ con, trước hết phải đàn áp…

1147
01:09:01,458 --> 01:09:02,583
‎trẻ con.

1148
01:09:05,041 --> 01:09:07,375
<i>‎Gần đây cái trường này</i>
<i>‎Bắt đầu có mùi hôi</i>

1149
01:09:07,458 --> 01:09:09,625
<i>‎Im ngay, con sâu bọ</i>
<i>‎Ta vẫn còn đang nói!</i>

1150
01:09:09,708 --> 01:09:12,083
<i>‎Toả một mùi rất thối</i>

1151
01:09:13,166 --> 01:09:14,958
<i>‎Mũi thính mới ngửi nổi</i>

1152
01:09:15,041 --> 01:09:16,541
<i>‎Nhưng ta biết rõ rồi</i>

1153
01:09:16,625 --> 01:09:20,291
<i>‎Là mùi của nổi loạn</i>
<i>‎Là mùi của tạo phản</i>

1154
01:09:20,375 --> 01:09:23,250
<i>‎Và cứ tin ta đi</i>
<i>‎Hiệu trường này kiểu gì</i>

1155
01:09:23,333 --> 01:09:25,291
<i>‎Cũng sẽ tìm ra được</i>
<i>‎Mùi nồng nặc ghê gớm</i>

1156
01:09:25,375 --> 01:09:28,791
<i>‎Một mùi thật kinh tởm</i>

1157
01:09:28,875 --> 01:09:32,000
<i>‎Và để mùi phảng phất</i>
<i>‎Mãi mãi bay đi mất</i>

1158
01:09:32,083 --> 01:09:35,250
<i>‎Sẽ phải học Thể chất</i>

1159
01:09:35,833 --> 01:09:40,541
<i>‎Phân chia lại thứ bậc</i>
<i>‎Từ vụ nổi loạn này</i>

1160
01:09:41,541 --> 01:09:43,041
‎Đi nào, lũ sâu bọ.

1161
01:09:43,125 --> 01:09:45,041
‎Ta sẽ tiếp quản từ đây, Jenny!

1162
01:09:48,208 --> 01:09:52,291
<i>‎Mùi của lũ phản loạn</i>
<i>‎Toát ra từ mồ hôi</i>

1163
01:09:52,375 --> 01:09:55,833
<i>‎Và học Thể chất thì sẽ được đổ mồ hôi</i>

1164
01:09:55,916 --> 01:10:00,416
<i>‎Và cũng sẽ sớm thôi</i>
<i>‎Là sẽ biết mùi hôi</i>

1165
01:10:00,500 --> 01:10:03,083
<i>‎Của cái tội đồng loã</i>

1166
01:10:04,166 --> 01:10:07,333
<i>‎Trước khi lũ chúng bay</i>
<i>‎Cứ được đà lấn tới</i>

1167
01:10:07,416 --> 01:10:09,333
<i>‎Phải diệt từ trứng nước</i>

1168
01:10:11,500 --> 01:10:13,625
<i>‎Để ngăn chặn lũ sâu</i>

1169
01:10:13,708 --> 01:10:15,833
<i>‎Cày đất là hàng đầu</i>

1170
01:10:15,916 --> 01:10:17,750
<i>‎Cày xé đến lớp bùn</i>

1171
01:10:18,833 --> 01:10:22,083
<i>‎Mùi của lũ phản loạn</i>
<i>‎Mùi của lũ đảo chính</i>

1172
01:10:23,000 --> 01:10:26,541
<i>‎Mùi của lũ biểu tình</i>
<i>‎Mùi của sự đáng khinh</i>

1173
01:10:26,625 --> 01:10:30,791
<i>‎Mùi của lũ chống chế</i>
<i>‎Mùi của lũ bất bình</i>

1174
01:10:30,875 --> 01:10:33,625
<i>‎Mùi của lũ mưu tính</i>

1175
01:10:35,083 --> 01:10:37,083
<i>‎Khi giải quyết xong rồi</i>

1176
01:10:37,166 --> 01:10:40,416
<i>‎Bọn chúng sẽ buông xuôi</i>

1177
01:10:40,500 --> 01:10:43,250
<i>‎Hình phạt nặng gấp đôi</i>

1178
01:10:43,333 --> 01:10:47,041
<i>‎Sẽ đập tan đảo chính</i>

1179
01:10:47,125 --> 01:10:49,458
‎AGATHA 0 - SÂU BỌ 0

1180
01:10:49,541 --> 01:10:51,958
<i>‎Kỷ luật là kỷ luật</i>
<i>‎Dành cho lũ bất tuân</i>

1181
01:10:52,041 --> 01:10:54,416
<i>‎Cho lũ hay láo nháo</i>
<i>‎Cho lũ hay xì xào</i>

1182
01:10:54,500 --> 01:10:56,875
<i>‎Lúc nào cũng thì thào</i>
<i>‎Lúc nào cũng xôn xao</i>

1183
01:10:56,958 --> 01:10:59,291
<i>‎Phải có kỷ luật vào</i>
<i>‎Thật là tốt biết bao</i>

1184
01:11:00,041 --> 01:11:02,708
<i>‎Phải thật là cứng rắn</i>
<i>‎Phải có kỷ luật sắt</i>

1185
01:11:02,791 --> 01:11:05,666
<i>‎Dành cho lũ nghịch ngợm</i>
<i>‎Dành cho lũ cứng đầu</i>

1186
01:11:05,750 --> 01:11:08,416
<i>‎Những giây phút lãng phí</i>
<i>‎Nuông chiều và thương hại</i>

1187
01:11:08,500 --> 01:11:10,041
<i>‎Phải giáo huấn bọn bay!</i>

1188
01:11:10,958 --> 01:11:13,291
<i>‎Lũ èo uột chuột nhắt</i>
<i>‎Lũ mè nheo nước mắt</i>

1189
01:11:13,375 --> 01:11:15,666
<i>‎"Em cần hộp khăn giấy"</i>
<i>‎Thái độ phải sửa ngay</i>

1190
01:11:15,750 --> 01:11:18,708
<i>‎Chủ nhiệm một lớp học</i>
<i>‎Đâu có chi khó nhọc</i>

1191
01:11:18,791 --> 01:11:20,875
<i>‎Kỷ luật, kỷ luật, kỷ luật!</i>

1192
01:11:20,958 --> 01:11:23,666
<i>‎Mùi của lũ tạo phản</i>
<i>‎Mùi của lũ đảo chính</i>

1193
01:11:24,166 --> 01:11:26,500
<i>‎Mùi của lũ bất bình</i>

1194
01:11:26,583 --> 01:11:29,750
<i>‎Mùi của lũ chống chế</i>
<i>‎Mùi của sự đáng khinh</i>

1195
01:11:29,833 --> 01:11:32,833
<i>‎Mùi nhân cách thối tha…</i>

1196
01:11:32,916 --> 01:11:34,708
<i>‎Đúng là nhà vô địch!</i>

1197
01:11:34,791 --> 01:11:36,958
<i>‎Agatha Trunchbull, lại vô địch!</i>

1198
01:11:37,041 --> 01:11:39,708
<i>‎Thật xuất sắc, thật vĩ đại!</i>

1199
01:11:40,791 --> 01:11:43,916
<i>‎Tưởng tượng một thế giới</i>
<i>‎Trẻ con không tồn tại</i>

1200
01:11:45,541 --> 01:11:48,083
<i>‎Nhắm mắt và nghĩ lại</i>

1201
01:11:49,416 --> 01:11:53,083
<i>‎Tưởng tượng đi, thử đi</i>
<i>‎Yên bình đến lạ kỳ</i>

1202
01:11:53,666 --> 01:11:56,958
<i>‎Một dòng suối êm đềm</i>

1203
01:11:57,708 --> 01:12:01,583
<i>‎Hãy tưởng tượng căn nhà</i>
<i>‎Cùng khu rừng trước thềm</i>

1204
01:12:02,166 --> 01:12:05,958
<i>‎Trong nhà có con vẹt</i>

1205
01:12:06,541 --> 01:12:10,083
<i>‎Được đặt tên là Zeek</i>
<i>‎Cứ lễ hội lại thích</i>

1206
01:12:10,166 --> 01:12:13,500
<i>‎Và biết gấp mũ giấy</i>
<i>‎Bằng cái đầu thôi đấy</i>

1207
01:12:14,083 --> 01:12:18,458
<i>‎Và nó dặn dò rằng</i>
<i>‎Đừng cho lũ sâu bọ</i>

1208
01:12:19,583 --> 01:12:22,916
<i>‎Cướp mất ngựa của bà</i>

1209
01:12:23,458 --> 01:12:28,208
<i>‎Nếu bà tìm ra cách</i>
<i>‎Chúng sẽ vẫn đợi ta</i>

1210
01:12:28,291 --> 01:12:32,791
<i>‎Và chúng hí</i>
<i>‎Hí</i>

1211
01:12:34,583 --> 01:12:36,125
<i>‎Hí…</i>

1212
01:12:37,541 --> 01:12:38,958
<i>‎Hí…</i>

1213
01:12:39,041 --> 01:12:40,916
‎Bà ấy khùng mất rồi.

1214
01:12:41,000 --> 01:12:42,375
<i>‎Vậy à!</i>

1215
01:12:42,458 --> 01:12:44,750
<i>‎Và đúng như ta nói</i>

1216
01:12:44,833 --> 01:12:48,208
<i>‎Con sâu bọ ngóc đầu</i>

1217
01:12:48,291 --> 01:12:51,125
<i>‎Đúng là thứ hỗn hào</i>

1218
01:12:51,208 --> 01:12:54,458
<i>‎Làm gì có mùi nào</i>
<i>‎Kinh tởm đến nhức não</i>

1219
01:12:54,541 --> 01:12:57,208
<i>‎Như mùi nổi loạn đâu?</i>

1220
01:12:57,291 --> 01:12:59,708
<i>‎Mùi của lũ phản trắc</i>

1221
01:13:01,291 --> 01:13:06,625
<i>‎Mùi của lũ bất tuân</i>

1222
01:13:06,708 --> 01:13:09,958
<i>‎Mùi của lũ chống chế</i>

1223
01:13:10,041 --> 01:13:12,291
<i>‎Mùi của sự đáng khinh</i>

1224
01:13:12,375 --> 01:13:13,458
‎AGATHA 1 - SÂU BỌ 0

1225
01:13:14,583 --> 01:13:18,458
<i>‎Ta sẽ không dừng lại</i>
<i>‎Đến khi bọn bay đứt</i>

1226
01:13:18,541 --> 01:13:21,708
<i>‎Khi nổi loạn chấm dứt</i>

1227
01:13:21,791 --> 01:13:26,583
<i>‎Khi chuẩn mực đạo đức</i>
<i>‎Gột rửa cho sạch bay</i>

1228
01:13:27,125 --> 01:13:29,833
<i>‎Cái mùi tởm lợm này</i>

1229
01:13:30,708 --> 01:13:36,708
<i>‎Đi mãi!</i>

1230
01:13:47,750 --> 01:13:49,250
‎Cho em ra nào.

1231
01:13:51,625 --> 01:13:53,458
‎Đây không phải giáo dục!

1232
01:13:53,541 --> 01:13:55,500
‎Đây là tàn nhẫn.

1233
01:13:57,208 --> 01:13:59,250
‎Tàn nhẫn hả? Tất nhiên rồi.

1234
01:13:59,333 --> 01:14:00,333
‎Nào nhóc.

1235
01:14:00,416 --> 01:14:02,125
‎Cô bảo là sẽ vui mà.

1236
01:14:03,791 --> 01:14:05,708
‎Có vui chút nào đâu!

1237
01:14:06,500 --> 01:14:08,875
‎Cô Honey, cô thảm hại quá!

1238
01:14:09,708 --> 01:14:11,083
‎Cô thật… yếu đuối.

1239
01:14:12,666 --> 01:14:14,375
‎Cô thật… ủy mị.

1240
01:14:14,875 --> 01:14:16,458
‎Thực ra cô chỉ là…

1241
01:14:18,625 --> 01:14:20,541
‎cái đồ khóc nhè…

1242
01:14:23,125 --> 01:14:23,958
‎sa giông.

1243
01:14:35,000 --> 01:14:35,958
‎Là mày!

1244
01:14:37,416 --> 01:14:39,208
‎Không. Em á?

1245
01:14:39,291 --> 01:14:42,583
‎Không, em không làm.
‎Không! Không phải em!

1246
01:14:43,958 --> 01:14:45,166
‎Đừng kéo tai thằng bé.

1247
01:14:45,250 --> 01:14:48,291
‎Ta đã ngộ ra rồi, cô Honey,

1248
01:14:48,375 --> 01:14:49,958
‎qua nhiều năm thử nghiệm,

1249
01:14:50,041 --> 01:14:52,666
‎tai mấy đứa này không đứt ra đâu!

1250
01:14:53,541 --> 01:14:55,166
‎Chỉ dãn ra thôi.

1251
01:14:59,500 --> 01:15:00,875
‎Em xin cô!

1252
01:15:01,875 --> 01:15:03,000
‎Thả cậu ấy ra!

1253
01:15:03,708 --> 01:15:07,916
‎Cái đồ bắt nạt ngu ngốc tồi tệ!

1254
01:15:14,958 --> 01:15:17,333
‎Sao mày dám.

1255
01:15:18,916 --> 01:15:22,875
‎Mày không nên học trường này.

1256
01:15:25,166 --> 01:15:26,708
‎Mày là ác quỷ.

1257
01:15:27,541 --> 01:15:30,125
‎Tao sẽ xé xác mày. Tao sẽ đè bẹp mày.

1258
01:15:30,708 --> 01:15:35,041
‎Tao sẽ lột da mày, quý bà à.

1259
01:15:35,125 --> 01:15:37,541
<i>‎Không biết bạn thì sao</i>
<i>‎Chứ tớ từng suy nghĩ</i>

1260
01:15:37,625 --> 01:15:40,416
<i>‎Lời ta nói tuôn trào</i>
<i>‎Lấy từ "đỏ" thử đi</i>

1261
01:15:40,500 --> 01:15:43,916
<i>‎Khi người khác nói ra</i>
<i>‎Liệu đầu óc chúng ta</i>

1262
01:15:44,000 --> 01:15:47,000
<i>‎Có hiểu cùng một cách</i>
<i>‎Là "màu đỏ" duy nhất</i>

1263
01:15:47,083 --> 01:15:50,666
<i>‎Nếu ta có thể bay</i>
<i>‎Bằng tốc độ ánh sáng</i>

1264
01:15:50,750 --> 01:15:53,250
<i>‎Cầm đèn pin trên tay</i>
<i>‎Liệu ánh sáng có chạy</i>

1265
01:15:53,333 --> 01:15:56,708
<i>‎Vượt ra xa khỏi ta</i>
<i>‎Bằng tốc độ thiên hà</i>

1266
01:15:56,791 --> 01:15:59,750
<i>‎Nghe có vẻ đúng mà</i>
<i>‎Nhưng ý tớ đó là</i>

1267
01:15:59,833 --> 01:16:02,791
<i>‎Có thể đầu óc tớ</i>

1268
01:16:02,875 --> 01:16:05,833
<i>‎Không giống người bình thường</i>

1269
01:16:05,916 --> 01:16:09,083
<i>‎Những đáp án trả lời</i>
<i>‎Đến với tớ dạo chơi</i>

1270
01:16:09,166 --> 01:16:11,916
<i>‎Những câu chuyện trên đời</i>
<i>‎Cứ thế tuôn ra lời</i>

1271
01:16:12,000 --> 01:16:15,041
<i>‎Và khi họ la hét</i>
<i>‎Chắc họ thích la hét</i>

1272
01:16:15,125 --> 01:16:17,541
<i>‎Trong đầu tớ ồn mãi</i>

1273
01:16:17,625 --> 01:16:20,625
<i>‎Chỉ mong họ dừng lại</i>
<i>‎Bố tớ và mẹ tớ</i>

1274
01:16:20,708 --> 01:16:23,583
<i>‎Ti vi và câu chuyện</i>
<i>‎Xin mọi thứ đứng yên</i>

1275
01:16:23,666 --> 01:16:26,583
<i>‎Cho tớ xin lỗi nha</i>
<i>‎Giải thích rối rắm quá</i>

1276
01:16:27,500 --> 01:16:29,916
<i>‎Tiếng ồn hoá cơn giận</i>
<i>‎Cơn giận là ánh sáng</i>

1277
01:16:30,000 --> 01:16:33,083
<i>‎Và ngọn lửa bùng phát</i>
<i>‎Bình thường thì sẽ tàn</i>

1278
01:16:33,166 --> 01:16:36,583
<i>‎Nhưng hôm nay sẽ khác</i>
<i>‎Vùng lên thành tiếng thét</i>

1279
01:16:36,666 --> 01:16:38,083
<i>‎Trái tim đập liên hồi</i>

1280
01:16:38,166 --> 01:16:39,708
<i>‎Lửa cháy trong mắt rồi</i>

1281
01:16:39,791 --> 01:16:45,583
<i>‎Và tất cả mọi thứ</i>
<i>‎Bỗng đột nhiên…</i>

1282
01:16:54,458 --> 01:16:56,375
<i>‎Lặng yên</i>

1283
01:17:01,708 --> 01:17:07,000
<i>‎Thật bình lặng</i>
<i>‎Nhưng không quá yên tĩnh</i>

1284
01:17:13,708 --> 01:17:17,333
<i>‎Chỉ là rất bình lặng thôi</i>

1285
01:17:19,000 --> 01:17:24,375
<i>‎Như tiếng lật trang giấy</i>
<i>‎Cuốn sách tự đưa đẩy</i>

1286
01:17:25,833 --> 01:17:29,958
<i>‎Hay đi dạo trong rừng</i>
<i>‎Đang đi đột nhiên dừng</i>

1287
01:17:34,041 --> 01:17:35,291
<i>‎Bình lặng</i>

1288
01:17:40,875 --> 01:17:45,250
<i>‎Thật bình lặng</i>
<i>‎Nhưng không quá yên tĩnh</i>

1289
01:17:51,375 --> 01:17:54,458
<i>‎Chỉ là yên lặng bình dị</i>

1290
01:17:56,583 --> 01:18:01,791
<i>‎Giống như nằm trên giường</i>
<i>‎Nhưng lại ngược phương hướng</i>

1291
01:18:03,291 --> 01:18:06,833
<i>‎Giống như tiếng tim đập</i>
<i>‎Trong đầu vang từng nhịp</i>

1292
01:18:09,375 --> 01:18:12,666
<i>‎Và mọi người quanh đây</i>

1293
01:18:12,750 --> 01:18:17,041
‎- Mày có nghe không, cái con…
<i>‎- Miệng họ vẫn mấp máy</i>

1294
01:18:17,125 --> 01:18:21,333
‎- Con đần! Mày dám…
<i>‎- Mồm họ vẫn cất lời</i>

1295
01:18:21,416 --> 01:18:27,750
<i>‎Nhưng tớ không nghe thôi</i>

1296
01:18:31,083 --> 01:18:33,916
<i>‎Và thật là tĩnh lặng</i>

1297
01:18:35,125 --> 01:18:39,208
<i>‎Và thật là ấm áp</i>

1298
01:18:41,625 --> 01:18:46,083
<i>‎Như du ngoạn trên thuyền…</i>

1299
01:18:47,083 --> 01:18:50,083
‎…cái con phản loạn ngỗ nghịch này.

1300
01:18:50,166 --> 01:18:54,208
<i>‎Ngay giữa tâm cơn bão</i>

1301
01:18:55,625 --> 01:18:57,458
‎Mày đừng hòng làm loạn nữa.

1302
01:18:58,083 --> 01:19:00,791
‎Mày là quỷ dữ từ địa ngục.

1303
01:19:00,875 --> 01:19:03,666
‎Mày có nghe không? Tao sẽ xé xác mày.

1304
01:19:04,541 --> 01:19:08,875
‎…ngạo mạn, xấc xược, kinh tởm…

1305
01:19:12,958 --> 01:19:14,291
‎Đứa nào đấy?

1306
01:19:16,666 --> 01:19:18,833
‎Cô Trunchbull, cô không sao chứ?

1307
01:19:27,791 --> 01:19:29,791
‎Con sa giông!

1308
01:19:29,875 --> 01:19:34,541
‎Nó, nó, nó, nó chui vào quần lót rồi!

1309
01:19:36,791 --> 01:19:39,791
‎Nó chui vào quần lót rồi!

1310
01:19:39,875 --> 01:19:45,458
‎Có con sa giông trong quần lót ta!

1311
01:19:45,541 --> 01:19:48,500
‎Kỳ lạ quá ta.

1312
01:19:51,000 --> 01:19:52,958
‎Rồi. Các em, quay về lớp nào.

1313
01:19:55,500 --> 01:19:59,125
‎Và nhớ đừng làm loạn lên nhé.

1314
01:20:01,833 --> 01:20:02,666
‎Matilda.

1315
01:20:02,750 --> 01:20:04,416
‎Em phải cho cô xem cái này.

1316
01:20:06,125 --> 01:20:07,416
‎Xem này, cô Honey.

1317
01:20:09,166 --> 01:20:11,291
‎Matilda, nếu cô Trunchbull thấy…

1318
01:20:11,375 --> 01:20:12,791
‎Cô cứ xem đi mà.

1319
01:20:19,791 --> 01:20:21,750
‎- Cô nghĩ ta nên đi trước khi…
‎- Khoan đã.

1320
01:20:59,708 --> 01:21:01,708
‎Em đã dịch chuyển nó bằng mắt.

1321
01:21:03,541 --> 01:21:04,791
‎Em có kỳ lạ không?

1322
01:21:08,708 --> 01:21:11,500
‎Em có muốn uống trà không?

1323
01:21:23,291 --> 01:21:25,250
‎Không. Đừng đi bên đó. Bên này này.

1324
01:21:26,916 --> 01:21:30,291
‎Cô nghĩ sao ạ?
‎Đôi mắt ngoại cảm của em ấy.

1325
01:21:31,041 --> 01:21:32,583
‎Em cảm thấy như thế nào?

1326
01:21:34,041 --> 01:21:35,416
‎Cứ xèo xèo ạ.

1327
01:21:36,125 --> 01:21:37,166
‎Xèo xèo.

1328
01:21:38,125 --> 01:21:40,208
‎Xèo xèo theo hướng tốt ạ.

1329
01:21:41,125 --> 01:21:42,208
‎Xèo xèo tốt.

1330
01:21:43,083 --> 01:21:44,125
‎Xèo xèo tốt.

1331
01:21:45,791 --> 01:21:47,958
‎Để xem thế nào nhé.

1332
01:21:48,875 --> 01:21:52,500
‎Cô không rành lắm vì cô
‎không nghĩ có ai rành về xèo xèo đâu,

1333
01:21:52,583 --> 01:21:56,291
‎nhưng cô nghĩ là có liên quan
‎đến bộ não phi thường của em.

1334
01:21:57,458 --> 01:22:00,291
‎Ý cô là não em không chứa vừa trong đầu ư?

1335
01:22:00,375 --> 01:22:02,625
‎Nên là nó tràn bớt qua mắt em?

1336
01:22:03,375 --> 01:22:06,583
‎Ừ, đấy. Ý cô là vậy đấy.

1337
01:22:09,250 --> 01:22:10,375
‎Ta đến rồi.

1338
01:22:11,083 --> 01:22:12,125
‎Đây là đâu ạ?

1339
01:22:19,916 --> 01:22:21,000
‎Chà.

1340
01:22:21,083 --> 01:22:23,500
‎Lương giáo viên tệ quá ha.

1341
01:22:24,875 --> 01:22:28,541
‎Phải, lương thấp lắm.

1342
01:22:29,416 --> 01:22:31,291
‎Nhưng cô còn nghèo hơn nhiều người.

1343
01:22:35,000 --> 01:22:38,583
‎Bố cô mất khi cô còn bé.

1344
01:22:38,666 --> 01:22:42,041
‎Ông ấy tên là Magnus. Ông tốt bụng lắm.

1345
01:22:43,500 --> 01:22:46,125
‎Nhưng khi ông ấy qua đời,

1346
01:22:46,208 --> 01:22:48,708
‎bác cô là người giám hộ hợp pháp.

1347
01:22:49,375 --> 01:22:54,208
‎Bà ấy cay nghiệt lắm,
‎em không tưởng tượng nổi đâu.

1348
01:22:54,791 --> 01:22:58,375
‎Rồi cô trở thành giáo viên,
‎bà ấy đưa cô tấm hoá đơn.

1349
01:22:59,166 --> 01:23:00,541
‎Bà ấy liệt kê mọi thứ.

1350
01:23:00,625 --> 01:23:04,958
‎Từng túi trà, từng hoá đơn ga,
‎từng can đậu.

1351
01:23:05,041 --> 01:23:08,750
‎Bà ấy bắt cô ký hợp đồng,
‎bắt cô trả từng xu.

1352
01:23:09,250 --> 01:23:10,083
‎Thật thế ạ?

1353
01:23:10,166 --> 01:23:13,916
‎Bà ấy còn đưa ra mớ giấy tờ
‎rằng bố cô đã tặng bà ấy căn nhà.

1354
01:23:14,875 --> 01:23:17,750
‎Nhưng ông ấy có làm vậy thật không,

1355
01:23:17,833 --> 01:23:19,875
‎tặng bà ấy căn nhà ấy?

1356
01:23:20,916 --> 01:23:25,000
‎Trước giờ cô… cũng có hơi nghi ngờ.

1357
01:23:25,583 --> 01:23:28,916
‎Bà ấy nói bố cô
‎mất là do tai nạn, nhưng mà…

1358
01:23:30,583 --> 01:23:32,125
‎Cô nghĩ bà ta hãm hại ông ấy!

1359
01:23:33,875 --> 01:23:36,875
‎Cô cũng không chắc chắn lắm.

1360
01:23:38,333 --> 01:23:43,750
‎Và cô biết những năm tháng
‎bị bà ta ức hiếp đã khiến cô…

1361
01:23:45,208 --> 01:23:46,375
‎thảm hại.

1362
01:23:48,291 --> 01:23:52,125
‎Và một ngày, cô tìm thấy căn nhà gỗ này.

1363
01:23:53,500 --> 01:23:54,708
‎Và cô thích nó ngay.

1364
01:23:56,166 --> 01:23:59,291
‎Cô xin chủ nhà cho mình vào ở.

1365
01:24:00,208 --> 01:24:02,500
‎Ông ấy cứ ngỡ cô bị khùng nữa, nhưng…

1366
01:24:03,583 --> 01:24:05,416
‎ông ấy đồng ý, và…

1367
01:24:07,458 --> 01:24:09,166
‎Và cô sống ở đây.

1368
01:24:12,625 --> 01:24:16,041
<i>‎Trời có mưa như xối</i>
<i>‎Đã có mái che rồi</i>

1369
01:24:17,083 --> 01:24:20,041
<i>‎Gió lạnh mùa đông thổi</i>
<i>‎Nhờ cánh cửa chắn thôi</i>

1370
01:24:20,833 --> 01:24:25,083
<i>‎Ngôi nhà này giúp cô</i>
<i>‎Đứng bằng đôi bàn chân</i>

1371
01:24:29,500 --> 01:24:33,000
<i>‎Là nơi soạn giáo án</i>

1372
01:24:33,500 --> 01:24:37,791
<i>‎Và chiếc gối giúp cô</i>
<i>‎Yên giấc khi đêm về</i>

1373
01:24:37,875 --> 01:24:40,916
<i>‎Và em thấy chiếc bàn</i>

1374
01:24:41,000 --> 01:24:43,166
<i>‎Uống trà có gì bằng</i>

1375
01:24:46,416 --> 01:24:51,416
<i>‎Không có gì nhiều nhặn</i>
<i>‎Nhưng là đủ với cô</i>

1376
01:24:55,250 --> 01:24:59,458
<i>‎Không có gì nhiều nhặn</i>
<i>‎Nhưng cũng là đủ rồi</i>

1377
01:24:59,541 --> 01:25:01,375
‎Nhưng cô Honey,
‎bà ta cướp nhà bố cô mà.

1378
01:25:01,458 --> 01:25:03,416
‎Bà ta tước đoạt tất cả từ cô rồi.

1379
01:25:05,125 --> 01:25:08,791
<i>‎Trên bức tường nhà cô</i>
<i>‎Treo đầy tranh sặc sỡ</i>

1380
01:25:09,375 --> 01:25:13,666
<i>‎Còn bên ngoài cửa sổ</i>
<i>‎Cô nhìn trời giao mùa</i>

1381
01:25:13,750 --> 01:25:15,416
<i>‎Đọc sách dưới đèn mờ</i>

1382
01:25:16,875 --> 01:25:21,041
<i>‎Và cô được tự do</i>

1383
01:25:21,958 --> 01:25:27,666
<i>‎Dù trời có lạnh căm</i>
<i>‎Cô cũng không thấy sợ</i>

1384
01:25:27,750 --> 01:25:31,125
<i>‎Dù trời có bão đổ</i>

1385
01:25:31,625 --> 01:25:37,791
<i>‎Đã có ngọn lửa nhỏ</i>
<i>‎Sưởi ấm qua đêm đông</i>

1386
01:25:38,708 --> 01:25:45,291
<i>‎Và dù nơi nào khác</i>
<i>‎Thì cô cũng không cần</i>

1387
01:25:48,625 --> 01:25:54,541
<i>‎Không có gì nhiều nhặn</i>
<i>‎Nhưng là đủ với cô</i>

1388
01:25:57,250 --> 01:26:00,791
<i>‎Vì đây là nhà cô</i>

1389
01:26:01,833 --> 01:26:05,458
<i>‎Đây là nhà cô</i>

1390
01:26:07,041 --> 01:26:11,666
<i>‎Không có gì nhiều nhặn</i>
<i>‎Nhưng là đủ với cô</i>

1391
01:26:14,000 --> 01:26:18,333
<i>‎Đây là nhà cô</i>

1392
01:26:18,416 --> 01:26:22,750
<i>‎Đây là nhà cô</i>

1393
01:26:23,375 --> 01:26:30,041
<i>‎Không có gì nhiều nhặn</i>
<i>‎Nhưng là đủ với cô</i>

1394
01:26:30,750 --> 01:26:33,583
<i>‎- Đừng khóc</i>
<i>‎- Và khi trời trở đông</i>

1395
01:26:33,666 --> 01:26:38,333
<i>‎- Đừng khóc nhé, con yêu</i>
<i>‎- Cô cũng không thấy sợ</i>

1396
01:26:38,416 --> 01:26:40,916
<i>‎Cả khi trời bão giông</i>

1397
01:26:41,000 --> 01:26:43,166
<i>‎- Đừng khóc con yêu</i>
<i>‎- Ấm áp biết bao</i>

1398
01:26:43,250 --> 01:26:48,333
<i>‎- Để cha lau nước mắt</i>
<i>‎- Đã có ngọn lửa nhỏ</i>

1399
01:26:49,125 --> 01:26:53,250
<i>‎- Hãy tha thứ cho cha</i>
<i>‎- Cả khi trời lạnh căm</i>

1400
01:26:53,333 --> 01:26:56,375
<i>‎- Cha đâu định bỏ con</i>
<i>‎- Cô không để ý đâu</i>

1401
01:26:56,958 --> 01:27:03,541
<i>‎- Cha biết con đớn đau</i>
<i>‎- Cô đã có thứ cô cần</i>

1402
01:27:04,625 --> 01:27:08,583
<i>‎Ở ngay đây</i>

1403
01:27:12,375 --> 01:27:19,041
<i>‎Không có gì nhiều nhặn</i>
<i>‎Nhưng là đủ với cô</i>

1404
01:27:23,375 --> 01:27:30,333
<i>‎Không có gì nhiều nhặn</i>
<i>‎Nhưng là đủ</i>

1405
01:27:33,083 --> 01:27:34,000
<i>‎Với cô</i>

1406
01:27:39,000 --> 01:27:40,625
‎Cô lấy chiếc khăn này từ đâu?

1407
01:27:42,500 --> 01:27:44,666
‎Từ bố cô.

1408
01:27:45,500 --> 01:27:47,958
‎Mẹ đã đưa bố trước khi bà qua đời.

1409
01:27:48,041 --> 01:27:49,875
‎- Bà ấy là…
‎- Nghệ sĩ xiếc.

1410
01:27:51,083 --> 01:27:53,916
‎Phải, đúng rồi. Bà ấy là…

1411
01:27:54,000 --> 01:27:56,166
‎Làm sao em…

1412
01:27:58,041 --> 01:28:00,625
‎- Và bố cô là ảo…
‎- Ảo thuật gia thoát hiểm.

1413
01:28:01,375 --> 01:28:03,166
‎Matilda, làm sao em biết vậy?

1414
01:28:03,250 --> 01:28:05,458
‎Vậy họ là bố mẹ cô.

1415
01:28:05,541 --> 01:28:07,541
‎Ai cơ?

1416
01:28:07,625 --> 01:28:09,000
‎Nhân vật trong truyện của em.

1417
01:28:09,083 --> 01:28:11,125
‎Em ngỡ là mình nghĩ ra, nhưng lại là thật.

1418
01:28:11,208 --> 01:28:12,958
‎Là cô, là cuộc đời của cô.

1419
01:28:13,041 --> 01:28:15,291
‎Cô Honey, bác cô là ai?

1420
01:28:15,375 --> 01:28:19,416
‎À thì, Matilda, bà ấy… là bác kế của cô.

1421
01:28:20,208 --> 01:28:21,208
‎Cô Trunchbull!

1422
01:28:21,291 --> 01:28:24,916
‎Hợp đồng đã là
‎hợp đồng thì phải là hợp đồng.

1423
01:28:28,458 --> 01:28:29,291
‎Matilda.

1424
01:28:30,125 --> 01:28:31,125
‎Em nghe cô nói này!

1425
01:28:32,000 --> 01:28:35,583
‎Em hãy quên hết đi! Hãy cẩn trọng vào.

1426
01:28:36,333 --> 01:28:40,083
‎Cô Trunchbull đã bị bẽ mặt,
‎bà ấy sẽ làm nhiều chuyện kinh khủng.

1427
01:28:40,166 --> 01:28:41,750
‎Em không sợ bà ta.

1428
01:28:41,833 --> 01:28:44,375
‎Em nên sợ. Bà ấy nguy hiểm lắm.

1429
01:28:45,125 --> 01:28:46,583
‎Em cũng nguy hiểm.

1430
01:29:44,458 --> 01:29:45,625
‎Hắn nói, "Giàu".

1431
01:29:46,958 --> 01:29:48,500
‎Rồi lại nói, "Gấu".

1432
01:29:49,666 --> 01:29:52,625
‎- "Tôi đúng là thiên tài," hắn nói thế.
‎- Cái gì vậy ạ?

1433
01:29:53,208 --> 01:29:54,750
‎Dọn đồ đi, ta sẽ đi Tây Ban Nha.

1434
01:29:55,875 --> 01:29:57,875
‎Tây Ban Nha á? Sao vậy ạ?

1435
01:29:57,958 --> 01:30:00,791
‎Nhớ lũ người cao to đen hôi đần độn

1436
01:30:00,875 --> 01:30:03,125
‎thằng bố ngốc của mày bán xe cho không?

1437
01:30:03,208 --> 01:30:04,333
‎Thôi nào, em…

1438
01:30:04,416 --> 01:30:06,583
‎Hoá ra bọn chúng là Mafia!

1439
01:30:06,666 --> 01:30:09,000
‎Và họ không hề đần độn tí nào.

1440
01:30:09,083 --> 01:30:11,666
‎Họ cho tao 24 giờ để trả lại tiền.

1441
01:30:11,750 --> 01:30:13,666
‎Nhưng có người tiêu hết luôn rồi.

1442
01:30:14,250 --> 01:30:17,083
‎Mai tao sẽ lấy hộ chiếu.
‎Tao sẽ đón mày ở trường.

1443
01:30:17,166 --> 01:30:21,291
‎Còn cô Phelps thì sao?
‎Còn Lavender, Nigel, Amanda nữa?

1444
01:30:21,375 --> 01:30:23,041
‎- Cô Honey thì sao?
‎- Quên hết đi!

1445
01:30:23,125 --> 01:30:25,375
‎Sau ngày mai,
‎mày sẽ không gặp bọn chúng nữa!

1446
01:31:03,791 --> 01:31:07,000
‎MATILDA - CÔ ĐI HỘI SÁCH
‎LÁT NỮA VỀ. TIẾP THEO THÌ SAO?!

1447
01:31:16,208 --> 01:31:18,083
‎XIN LỖI CÔ PHELPS

1448
01:31:18,166 --> 01:31:21,208
‎KHÔNG PHẢI TRUYỆN NÀO
‎CŨNG KẾT CỤC CÓ HẬU

1449
01:31:59,708 --> 01:32:02,708
<i>‎Ngày hôm qua, trong rừng</i>
<i>‎đã xảy ra hành vi phá hoại.</i>

1450
01:32:02,791 --> 01:32:04,708
<i>‎Các trò đã thấy hậu quả rồi đấy.</i>

1451
01:32:04,791 --> 01:32:07,583
<i>‎Các trò phá đồ chơi của ta</i>
<i>‎thì ta sẽ trả đũa lại.</i>

1452
01:32:07,666 --> 01:32:10,208
<i>‎Lớp cô Honey, về căn-tin ngay.</i>

1453
01:32:11,291 --> 01:32:13,000
‎Đi nào các em. Sẽ không sao đâu.

1454
01:32:40,458 --> 01:32:41,500
‎Các trò…

1455
01:32:43,125 --> 01:32:46,916
‎Nếu ta không làm các trò sởn gai ốc

1456
01:32:47,000 --> 01:32:52,250
‎thì sao làm hiệu trưởng của các trò được?

1457
01:32:54,458 --> 01:32:57,958
‎Nếu mấy đứa bé con không bĩnh ra quần

1458
01:32:58,041 --> 01:33:00,166
‎khi ta bước vào phòng, có nghĩa là ta…

1459
01:33:01,041 --> 01:33:05,833
‎không phải giáo viên tốt.

1460
01:33:09,000 --> 01:33:09,875
‎Nên là…

1461
01:33:11,250 --> 01:33:13,791
‎Hôm nay chúng ta sẽ kiểm tra đánh vần.

1462
01:33:15,458 --> 01:33:21,875
‎Và bất kỳ đứa nào trả lời sai
‎dù chỉ một câu thôi…

1463
01:33:23,083 --> 01:33:26,541
‎sẽ phải vào Hầm phạt.

1464
01:33:26,625 --> 01:33:28,083
‎Cô không thể làm vậy!

1465
01:33:29,291 --> 01:33:30,875
‎Thế à? Tại sao?

1466
01:33:30,958 --> 01:33:33,166
‎Vì tai nạn bé tẹo…

1467
01:33:35,041 --> 01:33:37,000
‎của ngày hôm qua hả?

1468
01:33:37,750 --> 01:33:40,208
‎Hầm ngục sẽ như thế này đây.

1469
01:33:45,000 --> 01:33:46,208
‎Trò kia!

1470
01:33:47,375 --> 01:33:49,041
‎Đánh vần từ, xem nào…

1471
01:33:49,625 --> 01:33:50,625
‎"sa giông".

1472
01:33:50,708 --> 01:33:55,000
‎S-A-G-I-Ô-N-G. Sa giông.

1473
01:33:56,666 --> 01:33:57,500
‎Hả?

1474
01:33:58,375 --> 01:33:59,375
‎Sao trò biết?

1475
01:33:59,458 --> 01:34:02,458
‎Cô Honey dạy bọn em.
‎Cô ấy là giáo viên rất giỏi.

1476
01:34:03,916 --> 01:34:05,166
‎Vớ vẩn!

1477
01:34:05,250 --> 01:34:08,958
‎Cô Honey quá yếu đuối và khờ khạo,

1478
01:34:09,041 --> 01:34:10,791
‎làm sao giỏi được việc gì!

1479
01:34:10,875 --> 01:34:11,916
‎Trò kia!

1480
01:34:12,875 --> 01:34:16,833
‎Đánh vần cái từ diễn tả tụi bây.

1481
01:34:16,916 --> 01:34:19,875
‎Từ "phản loạn".

1482
01:34:20,458 --> 01:34:24,333
‎Phản loạn. P-H-Ả-N-…

1483
01:34:25,500 --> 01:34:27,083
‎L-O-Ạ-N. Phản loạn.

1484
01:34:27,166 --> 01:34:29,083
‎Mày đang gian lận, tóc bím!

1485
01:34:29,166 --> 01:34:31,416
‎Con bé có gian lận đâu!
‎Nó đánh vần từ đó mà.

1486
01:34:32,458 --> 01:34:34,750
‎Tôi đã dạy chúng
‎bằng tôn trọng và kiên nhẫn.

1487
01:34:34,833 --> 01:34:37,416
‎Sao cô dám lôi từ đó trong lớp học của ta!

1488
01:34:39,000 --> 01:34:41,833
‎Trò. Mũi thò lò.

1489
01:34:42,541 --> 01:34:43,791
‎Đứng dậy đánh vần…

1490
01:34:45,416 --> 01:34:49,958
‎"Thò lò thọc lét thét lên".

1491
01:34:50,041 --> 01:34:51,916
‎Làm gì có từ nào như thế.

1492
01:34:52,000 --> 01:34:53,416
‎Đánh vần hoặc vào Hầm phạt.

1493
01:34:53,500 --> 01:34:55,458
‎Ta cảnh báo trước, có âm câm đấy.

1494
01:34:57,750 --> 01:34:58,583
‎T…

1495
01:34:59,791 --> 01:35:00,625
‎H…

1496
01:35:01,541 --> 01:35:02,625
‎Ò…

1497
01:35:03,166 --> 01:35:04,083
‎L…

1498
01:35:05,583 --> 01:35:06,541
‎Ò…

1499
01:35:08,083 --> 01:35:09,083
‎T…

1500
01:35:09,916 --> 01:35:10,833
‎H…

1501
01:35:12,666 --> 01:35:13,625
‎Ọ…

1502
01:35:15,250 --> 01:35:16,375
‎Trời ạ…

1503
01:35:17,916 --> 01:35:18,916
‎C…

1504
01:35:19,541 --> 01:35:22,458
‎Ta rất tiếc, đó là âm V câm.

1505
01:35:22,541 --> 01:35:24,958
‎Trò sẽ phải vào Hầm phạt!

1506
01:35:25,875 --> 01:35:26,875
‎Mèo!

1507
01:35:27,375 --> 01:35:30,583
‎M-È-U. Mèo.

1508
01:35:31,208 --> 01:35:35,583
‎Em cũng đánh vần sai.
‎Cô phải đưa em vào Hầm phạt nữa.

1509
01:35:35,666 --> 01:35:39,083
‎- Sao cơ?
‎- Chó. C-H-Ó-A. Chó.

1510
01:35:39,166 --> 01:35:40,000
‎Em nữa.

1511
01:35:40,916 --> 01:35:43,666
‎Bàn. B-Ù-M.

1512
01:35:43,750 --> 01:35:44,583
‎Em nữa nhé.

1513
01:35:44,666 --> 01:35:46,875
‎Cô không thể nhốt tất cả
‎vào Hầm phạt. Chuối.

1514
01:35:46,958 --> 01:35:50,916
‎C-H-U-Ộ-T…

1515
01:35:55,125 --> 01:35:56,125
‎Dừng lại ngay!

1516
01:36:20,125 --> 01:36:22,958
‎Ta đã tốn nhiều công sức lắm!

1517
01:36:24,541 --> 01:36:28,708
‎Hầm phạt cho từng đứa luôn nhé!

1518
01:36:34,333 --> 01:36:35,833
‎Xuống đi!

1519
01:36:39,250 --> 01:36:44,125
‎Và giờ bài kiểm tra đã kết thúc,

1520
01:36:44,708 --> 01:36:47,291
‎rõ ràng là tất cả bọn bây

1521
01:36:47,375 --> 01:36:51,166
‎đều trượt hết.

1522
01:36:52,291 --> 01:36:56,166
‎Thấy không, có người thắng kẻ thua

1523
01:36:56,250 --> 01:36:58,666
‎trên đời này, các trò ạ.

1524
01:36:59,583 --> 01:37:03,333
‎Và ta là…

1525
01:37:03,416 --> 01:37:04,458
‎Viên phấn kìa!

1526
01:37:04,541 --> 01:37:06,458
‎Nhìn viên phấn kìa!

1527
01:37:08,583 --> 01:37:10,041
‎"Agatha…

1528
01:37:10,583 --> 01:37:13,541
‎Tôi là Magnus đây.

1529
01:37:14,125 --> 01:37:17,250
‎Trả Jenny của tôi…

1530
01:37:17,833 --> 01:37:21,500
‎căn nhà của nó".

1531
01:37:21,583 --> 01:37:24,208
‎Ai đang làm đấy? Ai? Nói ngay.

1532
01:37:24,791 --> 01:37:26,833
‎Không ai cả. Do ma làm đấy!

1533
01:37:26,916 --> 01:37:29,666
‎"Sau đó cuốn xéo ngay".

1534
01:37:29,750 --> 01:37:30,875
‎Không.

1535
01:37:30,958 --> 01:37:34,041
‎"Không là ta sẽ…

1536
01:37:34,125 --> 01:37:36,458
‎làm điều…

1537
01:37:36,541 --> 01:37:38,875
‎bà đã làm…

1538
01:37:38,958 --> 01:37:41,000
‎với ta!"

1539
01:37:43,500 --> 01:37:44,875
‎Các ngươi nghĩ ta ngu hả?

1540
01:37:45,708 --> 01:37:49,541
‎Lại cái trò rẻ tiền như của Magnus thôi!

1541
01:37:51,833 --> 01:37:53,708
‎Các ngươi không thể làm hại ta.

1542
01:37:54,291 --> 01:37:55,541
‎Ta thì có!

1543
01:37:55,625 --> 01:37:56,500
‎Không!

1544
01:37:58,333 --> 01:37:59,333
‎Không.

1545
01:38:25,083 --> 01:38:27,125
‎Không phải là Magnus. Không thể nào.

1546
01:38:31,500 --> 01:38:32,666
‎Nhìn kìa! Matilda.

1547
01:39:03,458 --> 01:39:07,666
‎Thấy chưa! Ta sẽ không đi đâu hết!

1548
01:39:12,416 --> 01:39:14,666
‎Không. Dừng lại.

1549
01:39:14,750 --> 01:39:16,958
‎Ngươi làm gì tóc ta vậy?

1550
01:39:18,375 --> 01:39:21,250
‎Tóc bím! Không!

1551
01:39:21,333 --> 01:39:22,333
‎Không!

1552
01:39:23,666 --> 01:39:26,208
‎Ta ghét tóc bím!

1553
01:39:30,000 --> 01:39:33,625
‎Dừng lại ngay! Ta ra lệnh đó!

1554
01:39:36,166 --> 01:39:38,666
‎Thả ta xuống!

1555
01:39:39,625 --> 01:39:40,583
‎Thả ta xuống!

1556
01:40:06,250 --> 01:40:07,500
‎Kết thúc rồi.

1557
01:40:08,083 --> 01:40:09,500
‎Trường này giờ là của tôi.

1558
01:40:13,916 --> 01:40:14,958
‎Chạy đi.

1559
01:40:40,458 --> 01:40:44,958
<i>‎Bà ta sẽ không còn bắt nạt tớ</i>

1560
01:40:45,041 --> 01:40:50,250
<i>‎Sẽ không còn giam cầm tớ</i>

1561
01:40:50,333 --> 01:40:53,791
<i>‎Và ta sẽ không quên</i>
<i>‎Những ngày tháng đấu tranh</i>

1562
01:40:53,875 --> 01:40:56,708
<i>‎Được vui chơi nô đùa</i>

1563
01:40:56,791 --> 01:40:59,833
<i>‎Không còn tiếng sập cửa</i>
<i>‎Của Hầm phạt tối tăm</i>

1564
01:40:59,916 --> 01:41:02,583
<i>‎Không còn bị bắt nạt</i>

1565
01:41:02,666 --> 01:41:04,833
<i>‎Không còn chút ngờ vực</i>

1566
01:41:04,916 --> 01:41:06,583
<i>‎Mẹ nói tớ là phép màu</i>

1567
01:41:06,666 --> 01:41:07,708
‎Đúng thế!

1568
01:41:07,791 --> 01:41:10,291
<i>‎Không còn những khung sắt</i>

1569
01:41:10,375 --> 01:41:12,666
<i>‎Vì ta đã biết rằng</i>

1570
01:41:12,750 --> 01:41:15,833
<i>‎Những đứa trẻ nổi dậy</i>
<i>‎Sống trong thời nổi dậy</i>

1571
01:41:15,916 --> 01:41:19,833
<i>‎Hát bài hát nổi dậy</i>
<i>‎Với giai điệu nổi dậy</i>

1572
01:41:19,916 --> 01:41:23,958
<i>‎Ta mãi mãi nổi dậy</i>
<i>‎Đến khi xong nổi dậy</i>

1573
01:41:24,041 --> 01:41:27,541
<i>‎Đuổi Trunchbull rồi đấy</i>
<i>‎Ta sẽ nổi dậy</i>

1574
01:41:28,291 --> 01:41:32,125
<i>‎Những đứa trẻ nổi dậy</i>
<i>‎Sống trong thời nổi dậy</i>

1575
01:41:32,208 --> 01:41:36,208
<i>‎Hát bài hát nổi dậy</i>
<i>‎Với giai điệu nổi dậy</i>

1576
01:41:36,291 --> 01:41:40,708
<i>‎Ta mãi mãi nổi dậy</i>
<i>‎Đến khi xong nổi dậy</i>

1577
01:41:40,791 --> 01:41:43,416
<i>‎Đuổi Trunchbull rồi đấy</i>
<i>‎Ta sẽ nổi dậy</i>

1578
01:41:43,500 --> 01:41:45,875
<i>‎Ta hét như chung bầy!</i>

1579
01:41:46,708 --> 01:41:49,916
<i>‎Lấy gậy khúc côn cầu</i>
<i>‎Dùng làm kiếm chiến đấu!</i>

1580
01:41:51,541 --> 01:41:53,750
<i>‎Không còn bị ngó lơ</i>

1581
01:41:53,833 --> 01:41:55,916
<i>‎Ta sẽ tìm kho phấn</i>

1582
01:41:56,000 --> 01:41:58,000
<i>‎Tìm bảng đen vẽ bậy</i>

1583
01:41:58,083 --> 01:41:59,208
<i>‎Cũng không phải phá quậy</i>

1584
01:41:59,291 --> 01:42:01,083
<i>‎Mà ta đang nổi dậy!</i>

1585
01:42:02,083 --> 01:42:03,916
<i>‎Cứ đánh vần tuỳ thích</i>

1586
01:42:04,000 --> 01:42:05,750
<i>‎Ta đã sai đủ rồi</i>
<i>‎Sai giờ là đúng thôi</i>

1587
01:42:05,833 --> 01:42:07,541
<i>‎Tất cả mọi người!</i>
<i>‎H-Ư-H-Ỏ-N-G!</i>

1588
01:42:07,625 --> 01:42:09,458
<i>‎Vì trẻ con là phải hư!</i>

1589
01:42:09,541 --> 01:42:11,333
<i>‎Cứ bắt chúng ta ngoan</i>

1590
01:42:11,416 --> 01:42:13,083
<i>‎Nhưng nếu ta phản kháng</i>

1591
01:42:13,166 --> 01:42:15,416
<i>‎Trunchbull cũng đầu hàng</i>

1592
01:42:15,500 --> 01:42:17,000
<i>‎Cầm cái búa và C-Ú-T</i>

1593
01:42:17,083 --> 01:42:19,125
<i>‎Cứ coi thường ta yếu</i>
<i>‎Nhưng ta mạnh</i>

1594
01:42:19,208 --> 01:42:21,375
<i>‎Họ nghĩ ta mong manh</i>
<i>‎Nhưng không hề</i>

1595
01:42:21,458 --> 01:42:23,333
<i>‎Vì ta bị dồn nén mãi</i>

1596
01:42:23,416 --> 01:42:25,291
<i>‎Làm gì có đường quay lại</i>

1597
01:42:25,375 --> 01:42:28,500
<i>‎- N-Ổ-I-D-Ậ-Y</i>
<i>‎- Nổi dậy thôi!</i>

1598
01:42:28,583 --> 01:42:30,958
<i>‎- Ta sẽ H-Á-T</i>
<i>‎- Hát!</i>

1599
01:42:31,041 --> 01:42:32,666
<i>‎- B-Ằ-N-G</i>
<i>‎- Giai điệu!</i>

1600
01:42:32,750 --> 01:42:36,541
<i>‎Ta sẽ N-Ổ-I-D-Ậ-Y</i>

1601
01:42:36,625 --> 01:42:40,416
<i>‎Quá trễ rồi, nổi dậy thôi!</i>

1602
01:42:41,083 --> 01:42:45,083
<i>‎Những đứa trẻ nổi dậy</i>
<i>‎Sống trong thời nổi dậy</i>

1603
01:42:45,166 --> 01:42:49,166
<i>‎Hát bài hát nổi dậy</i>
<i>‎Với giai điệu nổi dậy</i>

1604
01:42:49,250 --> 01:42:53,208
<i>‎Ta mãi mãi nổi dậy</i>
<i>‎Đến khi xong nổi dậy</i>

1605
01:42:53,291 --> 01:42:55,458
<i>‎Quá trễ cho bà rồi</i>

1606
01:42:55,541 --> 01:42:59,708
<i>‎Cho bà</i>

1607
01:42:59,791 --> 01:43:03,958
<i>‎Những đứa trẻ nổi dậy</i>
<i>‎Sống trong thời nổi dậy</i>

1608
01:43:04,041 --> 01:43:08,041
<i>‎Hát bài hát nổi dậy</i>
<i>‎Với giai điệu nổi dậy</i>

1609
01:43:08,125 --> 01:43:12,416
<i>‎Ta mãi mãi nổi dậy</i>
<i>‎Đến khi xong nổi dậy</i>

1610
01:43:12,500 --> 01:43:15,875
<i>‎Quá trễ cho bà rồi</i>
<i>‎Chúng tôi nổi dậy thôi!</i>

1611
01:43:18,166 --> 01:43:19,000
‎XE HƠI WORMWOOD

1612
01:43:24,875 --> 01:43:25,708
‎Đi nào!

1613
01:43:26,416 --> 01:43:28,083
‎Đi thôi cu. Muộn bây giờ!

1614
01:43:28,166 --> 01:43:30,541
‎Cô bé là… Xin lỗi, đi đâu cơ?

1615
01:43:30,625 --> 01:43:32,166
‎Tây Ban Nha. Chuyển nhà.

1616
01:43:32,250 --> 01:43:33,916
‎Bốn mươi phút nữa phải bay rồi.

1617
01:43:34,000 --> 01:43:37,250
‎Ê! Nói tạm biệt đi!

1618
01:43:37,333 --> 01:43:38,916
‎Không, Matilda. Đừng mà.

1619
01:43:39,000 --> 01:43:40,125
‎- Đừng.
‎- Đừng bỏ tớ.

1620
01:43:40,208 --> 01:43:41,916
‎- Đừng, Matilda.
‎- Không.

1621
01:43:42,750 --> 01:43:44,791
‎Tớ không quyết được đâu.

1622
01:43:48,500 --> 01:43:51,750
‎NỔI DẬY

1623
01:43:57,875 --> 01:43:59,083
‎Cảm ơn cô.

1624
01:44:03,625 --> 01:44:04,500
‎Đi nhanh nào.

1625
01:44:05,500 --> 01:44:07,208
‎Nhanh cái chân lên.

1626
01:44:09,125 --> 01:44:10,333
‎Vào đi.

1627
01:44:10,916 --> 01:44:12,166
‎Con ngồi đâu giờ?

1628
01:44:12,250 --> 01:44:14,791
‎Cứ cho nó ngồi sau, Harry.
‎Nó bám xe được mà.

1629
01:44:14,875 --> 01:44:17,000
‎Sao để thằng bé ngồi sau đấy được.

1630
01:44:17,083 --> 01:44:18,416
‎Để Matilda lại với tôi đi.

1631
01:44:21,000 --> 01:44:24,000
‎Ông Wormwood, tôi muốn nhận Matilda.

1632
01:44:24,083 --> 01:44:25,500
‎Xin lỗi, tôi nghe không rõ?

1633
01:44:25,583 --> 01:44:28,125
‎Nếu cô bé muốn ở lại với tôi.

1634
01:44:28,208 --> 01:44:33,041
‎Tôi sẽ trông nom, chăm sóc,
‎yêu thương cô bé và…

1635
01:44:34,666 --> 01:44:36,333
‎Tôi sẽ chi trả mọi thứ.

1636
01:44:38,375 --> 01:44:40,041
‎Em có thích vậy không, Matilda?

1637
01:44:41,333 --> 01:44:42,708
‎- Từ từ!
‎- Harry!

1638
01:44:43,708 --> 01:44:46,708
‎Cô muốn con gái tôi ở lại đây với cô hả?

1639
01:44:49,000 --> 01:44:50,625
‎Bố vừa gọi con là gì cơ?

1640
01:44:50,708 --> 01:44:52,875
‎Trễ chuyến bay bây giờ!

1641
01:44:52,958 --> 01:44:56,541
‎Bố vừa gọi con là… con gái bố hả?

1642
01:44:57,250 --> 01:44:59,666
‎Nếu con bé muốn thế.

1643
01:45:03,666 --> 01:45:06,208
‎Con có muốn vậy không?

1644
01:45:06,791 --> 01:45:09,375
‎Muốn ở đây… cùng cô Honey không?

1645
01:45:10,500 --> 01:45:11,416
‎Có ạ.

1646
01:45:14,291 --> 01:45:16,250
‎Có, con muốn lắm.

1647
01:45:17,500 --> 01:45:21,083
‎Và cô muốn chăm sóc con bé hả?

1648
01:45:22,458 --> 01:45:23,916
‎Vâng. Tôi muốn vô cùng.

1649
01:45:31,125 --> 01:45:32,625
‎Mình hơi thiếu chỗ.

1650
01:45:34,625 --> 01:45:35,583
‎Được.

1651
01:45:36,208 --> 01:45:37,416
‎Được thôi.

1652
01:45:38,416 --> 01:45:39,500
‎Được.

1653
01:45:46,541 --> 01:45:47,541
‎Cảm ơn bố.

1654
01:46:09,000 --> 01:46:10,000
‎Harry!

1655
01:46:13,291 --> 01:46:15,375
‎Nhanh nào!

1656
01:46:16,750 --> 01:46:18,208
‎Nó làm được kìa.

1657
01:46:19,750 --> 01:46:21,166
‎Tuyệt quá, được rồi.

1658
01:46:32,708 --> 01:46:35,166
‎- Hoan hô!
‎- Tuyệt quá!

1659
01:46:35,250 --> 01:46:37,833
‎- Hoan hô!
‎- Tuyệt quá!

1660
01:46:37,916 --> 01:46:41,291
‎- Hoan hô!
‎- Tuyệt quá!

1661
01:46:43,250 --> 01:46:46,333
<i>‎Cô đã từng nghĩ là</i>

1662
01:46:46,416 --> 01:46:49,708
<i>‎Sẽ không thể thoát ra</i>

1663
01:46:49,791 --> 01:46:53,166
<i>‎Câu chuyện viết cho mình</i>

1664
01:47:00,625 --> 01:47:04,791
<i>‎Cô không thể trốn chạy</i>

1665
01:47:04,875 --> 01:47:11,875
<i>‎Không thấy được xa hơn</i>
<i>‎Tầng mây đen vần vũ</i>

1666
01:47:14,583 --> 01:47:18,750
<i>‎Rồi một ngày tỉnh dậy</i>

1667
01:47:18,833 --> 01:47:22,250
<i>‎Và nhìn lên bầu trời</i>

1668
01:47:22,333 --> 01:47:26,166
<i>‎Đã đổi màu xanh tươi</i>

1669
01:47:26,250 --> 01:47:30,916
<i>‎Và có em bên cô</i>

1670
01:47:31,000 --> 01:47:34,958
<i>‎Trầm ngâm đứng sát ngay</i>

1671
01:47:36,041 --> 01:47:40,000
<i>‎Và nắm chặt đôi tay</i>

1672
01:47:40,083 --> 01:47:42,041
<i>‎Em tin rằng</i>

1673
01:47:42,125 --> 01:47:46,541
<i>‎- Cô tin rằng</i>
<i>‎- Mình sẽ không thể dựa</i>

1674
01:47:46,625 --> 01:47:49,958
<i>‎- Cô sẽ không tìm được ai</i>
<i>‎- Vào ai khác</i>

1675
01:47:53,541 --> 01:47:55,625
<i>‎Và em đã ngỡ là</i>

1676
01:47:55,708 --> 01:48:00,208
<i>‎- Cô đã ngỡ là</i>
<i>‎- Chỉ cần học cách sống sót</i>

1677
01:48:00,291 --> 01:48:04,416
<i>‎- Mình sẽ luôn cô độc một mình</i>
<i>‎- Chỉ một mình</i>

1678
01:48:07,041 --> 01:48:11,750
<i>‎- Và một ngày tỉnh dậy</i>
<i>‎- Và một ngày tỉnh dậy</i>

1679
01:48:11,833 --> 01:48:14,291
<i>‎Và nhìn lên bầu trời</i>

1680
01:48:14,375 --> 01:48:18,041
<i>‎- Đã đổi màu xanh tươi</i>
<i>‎- Xanh tươi</i>

1681
01:48:18,125 --> 01:48:22,916
<i>‎Và có em bên cô</i>

1682
01:48:23,000 --> 01:48:27,375
<i>‎Trầm ngâm đứng sát ngay</i>

1683
01:48:28,208 --> 01:48:32,166
<i>‎Và nắm chặt đôi tay</i>

1684
01:48:32,791 --> 01:48:36,750
<i>‎Và nắm chặt đôi tay</i>

1685
01:48:36,833 --> 01:48:39,708
<i>‎- Có em đứng cạnh bên</i>
‎- Cẩn thận. Qua trái một chút.

1686
01:48:39,791 --> 01:48:40,916
‎TRƯỜNG HỌC THÂN THIỆN

1687
01:48:41,000 --> 01:48:45,625
‎- Hoàn hảo!
<i>‎- Trầm ngâm đứng sát ngay</i>

1688
01:48:46,125 --> 01:48:50,208
<i>‎Viết lại phần đoạn kết</i>
<i>‎Câu chuyện của chính cô</i>

1689
01:48:50,291 --> 01:48:54,416
<i>‎Em cũng đã ở bên</i>
<i>‎Chiến đấu nỗi sợ mà</i>

1690
01:48:54,500 --> 01:48:58,208
<i>‎Em đã kéo cô lên</i>
<i>‎Khi mà cô vấp ngã</i>

1691
01:48:58,291 --> 01:48:59,708
‎HIỆU TRƯỞNG

1692
01:48:59,791 --> 01:49:03,958
<i>‎- Khi cơn bão đã qua</i>
<i>‎- Có em ở đó</i>

1693
01:49:04,041 --> 01:49:08,083
<i>‎Và nắm chặt đôi tay</i>

1694
01:49:08,583 --> 01:49:12,666
<i>‎Và nắm chặt đôi tay</i>

1695
01:49:12,750 --> 01:49:17,791
<i>‎- Cô đạp tung cửa vì em</i>
<i>‎- Tung cửa vì em</i>

1696
01:49:17,875 --> 01:49:21,875
<i>‎- Cô giúp em hiểu ra</i>
<i>‎- Cô giúp em hiểu ra</i>

1697
01:49:21,958 --> 01:49:25,875
<i>‎Có một con người khác</i>
<i>‎Của em nữa cơ mà</i>

1698
01:49:26,500 --> 01:49:30,416
<i>‎Và nắm chặt đôi tay</i>

1699
01:49:30,500 --> 01:49:35,208
<i>‎- Cô đã giúp đỡ em</i>
<i>‎- Ước gì</i>

1700
01:49:35,291 --> 01:49:39,875
<i>‎Trầm ngâm đứng sát bên</i>

1701
01:49:39,958 --> 01:49:44,333
<i>‎Viết lại phần đoạn kết</i>
<i>‎Câu chuyện của hai ta</i>

1702
01:49:44,416 --> 01:49:48,666
<i>‎Vẫn nắm chặt đôi tay</i>

1703
01:49:48,750 --> 01:49:52,958
<i>‎Có cô ở bên em</i>

1704
01:49:53,041 --> 01:49:57,916
<i>‎Trầm ngâm đứng sát bên</i>

1705
01:49:58,000 --> 01:50:03,416
<i>‎Viết lại phần đoạn kết</i>
<i>‎Câu chuyện của hai ta</i>

1706
01:50:16,250 --> 01:50:20,583
<i>‎Vẫn nắm chặt</i>

1707
01:50:21,250 --> 01:50:24,833
<i>‎Đôi tay</i>

1708
01:50:51,333 --> 01:50:56,583
‎ROALD DAHL: NHẠC KỊCH MATILDA

1709
01:56:40,625 --> 01:56:45,625
‎Phụ đề được dịch bởi: 1% Divergence



