1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:01:02,708 --> 00:01:06,958
ЩОБ ЗМІНИТИ СВІТ,

4
00:01:07,041 --> 00:01:09,541
ТРЕБА

5
00:01:09,625 --> 00:01:15,291
ТРОХИ ГЕНІАЛЬНОСТІ

6
00:01:16,833 --> 00:01:20,291
<i>Мама сказала — я диво з див</i>

7
00:01:24,208 --> 00:01:27,250
<i>Тато сказав — я одне з його чудес</i>

8
00:01:27,791 --> 00:01:29,416
<i>Я мов принцеса</i>

9
00:01:29,500 --> 00:01:31,166
<i>Я наче принц</i>

10
00:01:31,250 --> 00:01:34,750
<i>Ми — янголятка, що послані з небес</i>

11
00:01:34,833 --> 00:01:38,500
<i>Тато сказав — я справжнісінький солдатик</i>

12
00:01:38,583 --> 00:01:41,583
<i>Хоч і малуватий поки що</i>

13
00:01:42,166 --> 00:01:43,666
<i>Вам казав мій тато?</i>

14
00:01:43,750 --> 00:01:45,458
<i>Я готовий встати</i>

15
00:01:45,541 --> 00:01:47,333
<i>І піти в солдати</i>

16
00:01:47,416 --> 00:01:49,166
<i>І всіх перемогти</i>

17
00:01:49,958 --> 00:01:53,375
<i>Як тут наш гарбузик?</i>
<i>Стань від неї трохи далі і знімай</i>

18
00:01:53,458 --> 00:01:56,833
<i>Я знаю, інші теж симпотні</i>
<i>Але рівних їй нема</i>

19
00:01:56,916 --> 00:01:58,875
<i>-Ти най-най</i>
<i>-Ку-ку, кицю, глянь на мамцю</i>

20
00:01:58,958 --> 00:02:00,500
<i>Туди не плюй, бо там сестричка</i>

21
00:02:00,583 --> 00:02:02,208
<i>-Ану всміхнися</i>
<i>-Вище личко</i>

22
00:02:02,291 --> 00:02:03,875
<i>-Вона моргнула</i>
<i>-Як та синичка</i>

23
00:02:03,958 --> 00:02:05,291
<i>Просто в захваті стою</i>

24
00:02:05,375 --> 00:02:06,625
<i>Уже рухливий, наче в’юн</i>

25
00:02:06,708 --> 00:02:10,083
<i>А рання усмішка —</i>
<i>ознака виняткового ай-к'ю?</i>

26
00:02:10,166 --> 00:02:11,125
<i>Вона чудова</i>

27
00:02:11,208 --> 00:02:12,583
<i>-Обдарований</i>
<i>-Сенсаційна</i>

28
00:02:12,666 --> 00:02:14,666
<i>Бачу мудрість, не властиву малюкам</i>

29
00:02:14,750 --> 00:02:16,708
<i>Це зрозуміло тільки нам</i>

30
00:02:17,750 --> 00:02:23,250
<i>Мама сказала — я диво з див</i>
<i>Хто мене вже бачив, це знає сам</i>

31
00:02:23,333 --> 00:02:26,708
<i>Лікар, що прийняв життя, пуповину відтяв</i>

32
00:02:26,791 --> 00:02:30,083
<i>Говорив, що я — це диво</i>
<i>Усміхаючись батькам</i>

33
00:02:30,166 --> 00:02:32,666
<i>Мама сказала — я диво з див</i>

34
00:02:32,750 --> 00:02:35,791
<i>Що дива більшого не знайдеш</i>
<i>Хоч би де ходив</i>

35
00:02:35,875 --> 00:02:39,208
<i>Хай там хтось вирішує</i>
<i>Що геть його не тішу я</i>

36
00:02:39,291 --> 00:02:42,416
<i>Але чогось дивнішого</i>
<i>І справді чарівнішого</i>

37
00:02:42,500 --> 00:02:45,875
<i>Милішого, ніжнішого</i>
<i>І кращого на світі не знайти</i>

38
00:02:45,958 --> 00:02:46,791
Дитина?

39
00:02:47,666 --> 00:02:50,041
Не буде в мене дитини.
Чого ви так вирішили?

40
00:02:51,125 --> 00:02:52,875
І слухати не хочу. Шарлатанство.

41
00:02:52,958 --> 00:02:54,541
Але вам от-от народжувати.

42
00:02:54,625 --> 00:02:57,708
Ви геть здуріли?

43
00:02:57,791 --> 00:02:59,708
Пані Перекотиполе, у вас перейми.

44
00:02:59,791 --> 00:03:04,208
Нема в мене переймів.
Перейми бувають у вагітних,

45
00:03:04,291 --> 00:03:08,583
які народжують!

46
00:03:09,166 --> 00:03:12,041
У мене буде гидке немовля!

47
00:03:12,125 --> 00:03:15,916
<i>Знову я повірю в кращий світ</i>

48
00:03:16,500 --> 00:03:20,666
<i>І так із кожним немовлям</i>

49
00:03:24,000 --> 00:03:28,291
<i>Нові життя — це аркуші біленькі</i>

50
00:03:28,375 --> 00:03:31,666
<i>Ще обрій без хмарин</i>

51
00:03:31,750 --> 00:03:35,416
<i>Ще совісті без плям</i>

52
00:03:36,000 --> 00:03:40,541
<i>Кожне життя — це майже щось невірогідне</i>

53
00:03:42,000 --> 00:03:47,916
<i>Бо шанс на існування</i>
<i>Просто крихітно дрібний</i>

54
00:03:48,000 --> 00:03:51,541
<i>Так, ми звикли, що навкруг</i>

55
00:03:51,625 --> 00:03:55,041
<i>Життя…</i>

56
00:03:57,541 --> 00:04:00,583
<i>Але те, що хтось на світ</i>

57
00:04:00,666 --> 00:04:03,250
<i>Народився</i>

58
00:04:03,916 --> 00:04:06,916
<i>Просто диво з див!</i>

59
00:04:07,416 --> 00:04:09,500
<i>Диво з див</i>

60
00:04:09,583 --> 00:04:10,666
Що?

61
00:04:10,750 --> 00:04:11,791
Дівчинка.

62
00:04:12,375 --> 00:04:15,041
Хочете сказати, що мій син — дівчинка?

63
00:04:15,125 --> 00:04:17,000
Хочу сказати, ваша доня — дівчинка.

64
00:04:17,083 --> 00:04:18,416
Але ж кульки, лікарю.

65
00:04:18,500 --> 00:04:19,375
У НАС ХЛОПЧИК

66
00:04:19,458 --> 00:04:21,375
На кульках написано «хлопчик».

67
00:04:21,458 --> 00:04:24,458
Пане Перекотиполе,
ваша жінка народила гарну, здорову,

68
00:04:24,541 --> 00:04:26,750
щасливу дівчинку. Вона ідеальна.

69
00:04:27,250 --> 00:04:29,166
Це чудова новина.

70
00:04:29,750 --> 00:04:34,958
<i>Ну чому все зле трапляється з добрими</i>

71
00:04:35,750 --> 00:04:39,208
<i>Парами, що кращого ждуть</i>

72
00:04:39,291 --> 00:04:41,333
<i>Так, як ми</i>

73
00:04:41,875 --> 00:04:44,666
<i>Нас нікому не шкода</i>

74
00:04:44,750 --> 00:04:47,666
<i>Хоча сьогодні в нас біда</i>

75
00:04:47,750 --> 00:04:49,500
<i>-Відразливе</i>
<i>-Диво з див</i>

76
00:04:49,583 --> 00:04:51,041
<i>-Відворотне</i>
<i>-Диво з див</i>

77
00:04:51,125 --> 00:04:52,458
<i>Верескуче хтозна-що</i>

78
00:04:52,541 --> 00:04:54,875
<i>І зовсім не таке, як у кіно</i>

79
00:04:54,958 --> 00:04:58,083
<i>Кожне життя — просто диво з див</i>

80
00:04:58,166 --> 00:05:01,250
<i>Кожне життя — просто диво з див</i>

81
00:05:01,333 --> 00:05:05,041
<i>Кожне життя — просто диво з див</i>

82
00:05:05,125 --> 00:05:10,416
<i>Мама сказала — я диво з див</i>
<i>Хто мене вже бачив, це знає сам</i>

83
00:05:10,500 --> 00:05:14,166
<i>Лікар, що прийняв життя, пуповину відтяв</i>

84
00:05:14,250 --> 00:05:17,375
<i>Говорив, що я — це диво</i>
<i>Усміхаючись батькам</i>

85
00:05:17,458 --> 00:05:19,916
<i>Мама сказала — я диво з див</i>

86
00:05:20,000 --> 00:05:22,791
<i>Що дива більшого не знайдеш</i>
<i>Хоч би де ходив</i>

87
00:05:23,291 --> 00:05:26,208
<i>Хай там хтось вирішує</i>
<i>Що геть його не тішу я</i>

88
00:05:26,291 --> 00:05:29,958
<i>Але чогось дивнішого</i>
<i>Дивнішого, дивнішого, дивнішого…</i>

89
00:05:31,458 --> 00:05:37,916
МАТИЛЬДА: МЮЗИКЛ

90
00:05:38,916 --> 00:05:42,208
<i>Мама сказала — я капосний черв'як</i>

91
00:05:42,291 --> 00:05:45,208
<i>Татові я як більмо</i>

92
00:05:45,708 --> 00:05:49,250
<i>Мама сказала — я в хаті, як будяк</i>

93
00:05:49,333 --> 00:05:52,833
<i>У зоопарк запхати слід таку, це гальмо</i>

94
00:05:52,916 --> 00:05:56,333
<i>Мій тато вчить закривати часом рота</i>

95
00:05:56,416 --> 00:05:59,750
<i>Каже, ти в розумники не пнись</i>

96
00:05:59,833 --> 00:06:03,625
<i>Помилко природи, неправильна істото</i>

97
00:06:03,708 --> 00:06:07,500
<i>Краще телевізор дивись</i>

98
00:06:07,583 --> 00:06:09,208
Усе гаразд, Матильдо?

99
00:06:10,083 --> 00:06:11,958
Так, дякую, пані Фелпс.

100
00:06:12,041 --> 00:06:13,958
Тільки вже зачинятись ніби пора.

101
00:06:14,541 --> 00:06:15,458
А, точно.

102
00:06:16,083 --> 00:06:17,916
Я побуду, доки ви зберетесь?

103
00:06:18,000 --> 00:06:20,583
Моє «ніби» означає «уже годину як».

104
00:06:20,666 --> 00:06:22,166
Я вже зібралася.

105
00:06:22,250 --> 00:06:24,333
Тобі тут добре, не хотіла турбувати.

106
00:06:24,416 --> 00:06:27,625
Але я знаю,
що вдома на тебе дуже чекають батьки.

107
00:06:28,666 --> 00:06:30,500
Так, удома мене люблять.

108
00:06:33,041 --> 00:06:34,791
Чекають із нетерпінням.

109
00:06:36,833 --> 00:06:40,583
О ні, це катастрофа, Гарі!

110
00:06:40,666 --> 00:06:43,125
Ми забули виперти її до школи!

111
00:06:43,708 --> 00:06:45,708
Ти ж весь час у школі, так, хлопче?

112
00:06:45,791 --> 00:06:48,625
Я дівчинка, і ні.
Я ніколи не була в школі.

113
00:06:48,708 --> 00:06:50,916
-А звідки всі ці книжки?
-З бібліотеки.

114
00:06:51,000 --> 00:06:52,375
Що, у них тепер є книжки?

115
00:06:52,458 --> 00:06:54,458
Ох ти й ідіот!

116
00:06:54,541 --> 00:06:56,500
Хто, я? Мені ще бізнесом керувати,

117
00:06:56,583 --> 00:06:58,083
а не за шпаною пильнувати.

118
00:06:58,166 --> 00:07:01,250
Мало мені стресу через борги,
у які ти нас загнала?

119
00:07:01,333 --> 00:07:02,416
Я нас загнала?

120
00:07:02,500 --> 00:07:05,000
Так, ти. Ти що, не розумієш?

121
00:07:05,083 --> 00:07:08,750
Ми в кайданах цих боргів.

122
00:07:08,833 --> 00:07:11,791
А ти чекаєш,
що я виберуся з них, наче я якийсь

123
00:07:11,875 --> 00:07:13,958
цирковий фокусник!

124
00:07:14,041 --> 00:07:15,666
Фокусник, кажеш?

125
00:07:15,750 --> 00:07:18,875
А мені ще домом керувати.
Їжа себе в мікрохвильовку не запхне!

126
00:07:18,958 --> 00:07:20,000
Агов?

127
00:07:21,416 --> 00:07:23,958
-Кого там принесло?
-Я саме хотіла сказати.

128
00:07:24,041 --> 00:07:27,125
Це шкільний інспектор.
Він у їдальні з якоюсь хвеською.

129
00:07:27,208 --> 00:07:28,500
Що будемо робити?

130
00:07:29,583 --> 00:07:30,541
Ну…

131
00:07:31,208 --> 00:07:35,083
Доктор Мартін Лютер Кінг казав:
«Брехня довго не живе».

132
00:07:36,708 --> 00:07:38,833
Так, відбрешемося.

133
00:07:38,916 --> 00:07:40,333
Як казав той доктор.

134
00:07:41,875 --> 00:07:45,041
Домашня школа, так.

135
00:07:45,125 --> 00:07:46,458
Цю ми вчимо вдома.

136
00:07:46,541 --> 00:07:47,958
Це зараз писк моди.

137
00:07:48,041 --> 00:07:50,916
Я ж бізнесмен, підприємець.

138
00:07:51,000 --> 00:07:53,958
Тому писк я добре розумію.

139
00:07:54,041 --> 00:07:55,458
Ясно.

140
00:07:55,541 --> 00:07:59,041
А яку освіту вона тут отримує?

141
00:07:59,625 --> 00:08:03,166
Ну, я роблю макіяж, а Гарі — зварювальник.

142
00:08:09,916 --> 00:08:11,750
Ти Матильда, так?

143
00:08:14,041 --> 00:08:15,291
Я панна Ласкава.

144
00:08:17,541 --> 00:08:20,291
То тебе навчають удома, так?

145
00:08:21,333 --> 00:08:25,000
Ми хотіли спитати,
чи не бажаєш ти вчитися в школі.

146
00:08:25,500 --> 00:08:27,250
Навчання йде вже кілька тижнів,

147
00:08:27,333 --> 00:08:30,583
але є ще одна дівчинка,
яка теж пропустила початок семестру.

148
00:08:30,666 --> 00:08:32,791
Можеш приєднатися до неї.

149
00:08:32,875 --> 00:08:34,000
А як там?

150
00:08:34,833 --> 00:08:35,916
Де вчать у школі.

151
00:08:38,500 --> 00:08:41,875
Часом буває нелегко.

152
00:08:41,958 --> 00:08:44,666
Але мої уроки — цікаві, гарантую.

153
00:08:45,416 --> 00:08:49,666
Я навчу тебе всього:
історії, музики, літератури…

154
00:08:49,750 --> 00:08:53,000
Літератури! То це про книги?

155
00:08:54,250 --> 00:08:58,000
У школі в нас море книг.
Які вщерть заповнені історіями.

156
00:08:58,083 --> 00:09:00,000
Ми навіть навчимо писати власні.

157
00:09:01,291 --> 00:09:02,625
Як тобі таке?

158
00:09:02,708 --> 00:09:05,458
Гаразд, слухайте, я розберуся.

159
00:09:05,541 --> 00:09:07,125
Мені пора.

160
00:09:17,125 --> 00:09:18,583
<i>Жила собі якось…</i>

161
00:09:20,041 --> 00:09:21,583
<i>маленька дівчинка,</i>

162
00:09:22,750 --> 00:09:24,541
<i>яка потрапила в неволю.</i>

163
00:09:24,625 --> 00:09:25,916
Просто не віриться!

164
00:09:26,000 --> 00:09:28,541
Так зі мною розмовляти. Як вони сміють!

165
00:09:29,083 --> 00:09:30,666
Через тебе мене оштрафують!

166
00:09:30,750 --> 00:09:32,166
Я в цьому не винна!

167
00:09:32,250 --> 00:09:33,750
Ти забув віддати мене в школу.

168
00:09:33,833 --> 00:09:37,208
Але тепер ти підеш до школи
й познайомишся з Голоблею.

169
00:09:37,791 --> 00:09:39,166
З Голоблею?

170
00:09:39,250 --> 00:09:41,958
Агата Голобля.
Директорка школи Крантиїмхол.

171
00:09:42,041 --> 00:09:44,625
Дебела, сильна, страшна баба.

172
00:09:44,708 --> 00:09:47,750
Колись брала участь в Олімпіаді.
Кидала молот.

173
00:09:48,333 --> 00:09:49,875
І знаєш, що я щойно зробив?

174
00:09:50,458 --> 00:09:52,666
Я подзвонив їй і розказав,

175
00:09:52,750 --> 00:09:57,458
який ти гидкий,
докучливий, капосний гоблін.

176
00:09:57,541 --> 00:09:58,416
Ні.

177
00:09:58,500 --> 00:10:02,791
Вона так чекає зустрічі з тобою!

178
00:10:03,916 --> 00:10:05,375
Так нечесно!

179
00:10:05,958 --> 00:10:07,083
І неправильно!

180
00:10:07,166 --> 00:10:09,625
Будеш знати, як псувати нам життя!

181
00:10:09,708 --> 00:10:12,416
Так, потворна бліда поганко.

182
00:10:12,500 --> 00:10:15,500
<i>Джек і Джил з відром на схил</i>

183
00:10:15,583 --> 00:10:18,875
<i>Ішли собі по воду</i>
<i>Віршик цей</i>

184
00:10:18,958 --> 00:10:22,166
<i>Де Джек просто впав і води не набрав</i>

185
00:10:22,250 --> 00:10:25,750
<i>А Джил розреготалась</i>
<i>Оце апогей</i>

186
00:10:25,833 --> 00:10:29,125
<i>Долі вділив їм лиш лихої</i>

187
00:10:31,958 --> 00:10:34,333
<i>Ромео і Джульєті теж</i>

188
00:10:34,416 --> 00:10:37,458
<i>Зійшлися так зірки</i>
<i>Що лиха не минеш</i>

189
00:10:38,291 --> 00:10:41,916
<i>Кохання шал</i>
<i>Ну, і трішки глупота їх</i>

190
00:10:42,000 --> 00:10:45,208
<i>Історію наповнили скорботою</i>

191
00:10:45,291 --> 00:10:48,833
<i>Бо автор їм долю створив отакою</i>

192
00:10:49,875 --> 00:10:53,250
<i>Хто бореться, той щастя</i>
<i>Своє відстоїть</i>

193
00:10:54,625 --> 00:10:58,250
<i>Хтось вирішив за нас</i>
<i>Але добре, що є</i>

194
00:11:01,125 --> 00:11:04,500
<i>Змога у нас у всіх</i>
<i>Щось капосне скоїть</i>

195
00:11:07,416 --> 00:11:10,500
<i>І якщо життя несправедливе</i>

196
00:11:10,583 --> 00:11:13,916
<i>Треба день у день робити</i>
<i>Все можливе</i>

197
00:11:14,000 --> 00:11:17,583
<i>Бо тихенько скиглити й чекати дива</i>

198
00:11:17,666 --> 00:11:19,208
<i>Це не для нас</i>

199
00:11:21,041 --> 00:11:23,833
<i>І хоч я, можливо, маю років мало</i>

200
00:11:23,916 --> 00:11:27,375
<i>Це мене завжди найменше хвилювало</i>

201
00:11:27,458 --> 00:11:30,166
<i>Годі дочекатися, щоб легше стало</i>

202
00:11:30,250 --> 00:11:31,666
<i>Поки хтось у тебе</i>

203
00:11:31,750 --> 00:11:32,583
МАКСИМАЛЬНИЙ БЛОНД

204
00:11:32,666 --> 00:11:34,166
<i>Сидить на голові</i>

205
00:11:34,250 --> 00:11:35,333
<i>Не вийде так</i>

206
00:11:36,708 --> 00:11:39,083
<i>А якщо не так</i>

207
00:11:40,291 --> 00:11:42,958
<i>То пробуй хоч би як</i>

208
00:11:48,083 --> 00:11:50,666
ЗАСІБ ДОГЛЯДУ ЗА ВОЛОССЯМ

209
00:11:55,375 --> 00:11:58,875
<i>Тихо грім загримить</i>
<i>Отже, злива за мить</i>

210
00:11:58,958 --> 00:12:02,166
<i>Великий вогонь</i>
<i>Із жаринки виходить</i>

211
00:12:02,250 --> 00:12:05,500
<i>А хвильки слабкі</i>
<i>На простори морські</i>

212
00:12:05,583 --> 00:12:08,458
<i>Наводили бурі нестримні такі</i>

213
00:12:08,541 --> 00:12:09,750
<i>Не борець</i>

214
00:12:09,833 --> 00:12:11,708
<i>Той, хто боротись не став</i>

215
00:12:11,791 --> 00:12:14,958
<i>Не втече</i>
<i>Той, хто замка не зламав</i>

216
00:12:15,041 --> 00:12:18,916
<i>Із похмурих історій</i>
<i>Шляхи є завжди</i>

217
00:12:19,000 --> 00:12:22,208
<i>Але не сиди</i>
<i>Не ний і не жди</i>

218
00:12:22,291 --> 00:12:24,333
<i>Хоч я, можливо, маю років мало</i>

219
00:12:24,416 --> 00:12:28,291
<i>Це мене завжди найменше хвилювало</i>

220
00:12:28,375 --> 00:12:31,250
<i>А терпіти кривду вже давно дістало</i>

221
00:12:31,333 --> 00:12:33,125
<i>Це не для нас</i>

222
00:12:34,791 --> 00:12:38,166
<i>І якщо життя несправедливе</i>

223
00:12:38,250 --> 00:12:41,333
<i>Треба день у день робити все можливе</i>

224
00:12:41,416 --> 00:12:44,708
<i>Знай, що марно скиглити й чекати дива</i>

225
00:12:44,791 --> 00:12:48,166
<i>Допоки хтось у тебе</i>
<i>Сидить на голові</i>

226
00:12:48,250 --> 00:12:49,791
<i>Не вийде так</i>

227
00:12:51,083 --> 00:12:53,291
<i>А якщо не так</i>

228
00:12:54,375 --> 00:12:57,458
<i>То пробуй хоч би як</i>

229
00:12:59,041 --> 00:13:02,000
<i>Тому, щоб для тебе стали правильно зорі</i>

230
00:13:02,583 --> 00:13:05,541
<i>Щоб міняти розвиток своїх історій</i>

231
00:13:05,625 --> 00:13:09,291
<i>Часом доводиться щось капосне скоїть</i>

232
00:13:10,125 --> 00:13:11,916
Що ти зробила з моїм волоссям?

233
00:13:25,041 --> 00:13:28,041
Чого ти захотів зелене?
Це якийсь цирковий фокус чи…

234
00:13:28,125 --> 00:13:29,416
Який цирковий фокус?

235
00:13:29,500 --> 00:13:31,958
Ти все згадуєш циркового фокусника.

236
00:13:32,041 --> 00:13:33,416
У нього зелене волосся?

237
00:13:33,500 --> 00:13:36,666
Нема ніякого фокусника,
і я вже казав: це зробив не я.

238
00:13:40,916 --> 00:13:44,708
<i>Фокусник…</i>

239
00:13:44,791 --> 00:13:47,791
<i>Жив собі якось відомий цирковий фокусник.</i>

240
00:13:48,375 --> 00:13:49,791
<i>Він був дуже добрий.</i>

241
00:13:49,875 --> 00:13:52,916
<i>Кожна дитина була б щаслива</i>
<i>мати такого батька.</i>

242
00:13:54,416 --> 00:13:57,250
<i>І одного дня він закохався…</i>

243
00:13:57,916 --> 00:13:59,625
<i>в акробатку.</i>

244
00:13:59,708 --> 00:14:06,250
КРАНТИЇМХОЛ

245
00:14:14,250 --> 00:14:16,000
НЕ СКИГЛИТИ

246
00:14:17,500 --> 00:14:18,500
Матильдо?

247
00:14:20,791 --> 00:14:22,333
Добрий день, пані Фелпс!

248
00:14:22,416 --> 00:14:25,250
Школа відчиниться аж за годину, так?

249
00:14:25,875 --> 00:14:29,625
Я рано, бо… надто схвильована.

250
00:14:31,041 --> 00:14:33,708
Панна Ласкава навчить нас
розповідати історії.

251
00:14:34,250 --> 00:14:36,208
Та, схоже, одну я вже придумала.

252
00:14:36,833 --> 00:14:40,041
Я відчуваю, як вона вирує в мені.

253
00:14:40,125 --> 00:14:42,000
Наче хоче на волю.

254
00:14:42,083 --> 00:14:44,125
Що ж, якщо вона хоче на волю,

255
00:14:44,208 --> 00:14:47,125
варто розказати її
якомога скоріше, правда ж?

256
00:14:47,208 --> 00:14:48,833
Принесу нам лимонаду.

257
00:14:48,916 --> 00:14:52,083
Але вона буде трохи нелегка.

258
00:14:53,291 --> 00:14:57,791
Матильдо Перекотиполе,
історії — мій бізнес. Якось упораюся.

259
00:14:59,875 --> 00:15:01,208
<i>Колись давно</i>

260
00:15:01,791 --> 00:15:05,125
двоє найкращих циркачів на світі —

261
00:15:05,208 --> 00:15:10,541
фокусник, якого не міг стримати
жоден винайдений замок,

262
00:15:10,625 --> 00:15:13,333
та акробатка, яка була настільки вмілою,

263
00:15:13,416 --> 00:15:15,791
що, здавалося, вміє літати —

264
00:15:15,875 --> 00:15:17,666
закохалися й одружилися.

265
00:15:18,541 --> 00:15:23,000
Разом вони виступали
з найдивовижнішими номерами.

266
00:15:23,625 --> 00:15:25,708
Глядачі з'їжджалися звідусіль.

267
00:15:25,791 --> 00:15:29,208
Королі, королеви,
знаменитості, космонавти.

268
00:15:29,958 --> 00:15:32,500
Та попри їхнє кохання,

269
00:15:32,583 --> 00:15:36,083
попри їхню славу, їм було сумно.

270
00:15:36,166 --> 00:15:40,208
«У нас є все, що може запропонувати
нам світ», — казала дружина.

271
00:15:40,291 --> 00:15:43,208
«Але не те, про що ми мріємо найбільше.

272
00:15:44,166 --> 00:15:45,500
У нас нема дитини».

273
00:15:45,583 --> 00:15:47,208
«Май терпіння, кохана», —

274
00:15:47,291 --> 00:15:50,541
відповідав чоловік. «Час на нашому боці.

275
00:15:50,625 --> 00:15:52,541
Навіть час нас любить».

276
00:15:53,333 --> 00:15:56,583
Але час — єдине, що непідвладне нікому.

277
00:15:57,166 --> 00:16:02,166
З плином часу вони постаріли,
та все одно дитини в них не було.

278
00:16:02,875 --> 00:16:06,375
Смуток від самотнього життя
у великому порожньому домі

279
00:16:06,458 --> 00:16:09,291
<i>змушував їх вдаватися</i>
<i>до все небезпечніших трюків,</i>

280
00:16:09,375 --> 00:16:14,125
<i>бо робота стала їхньою єдиною втіхою</i>
<i>в непозбувному смутку життя.</i>

281
00:16:15,875 --> 00:16:18,166
Тому вони вирішили виступити

282
00:16:18,250 --> 00:16:21,791
з найнебезпечнішим трюком на світі!

283
00:16:21,875 --> 00:16:23,250
Він називається…

284
00:16:23,333 --> 00:16:24,416
Сказала акробатка,

285
00:16:24,500 --> 00:16:26,708
оголошуючи трюк для журналістів,

286
00:16:26,791 --> 00:16:29,666
що з'їхалися з усього світу
й слухали, затамувавши подих.

287
00:16:29,750 --> 00:16:33,000
Жінка в полум’ї, що летить на тросі,

288
00:16:33,083 --> 00:16:35,166
з динамітом у волоссі,

289
00:16:35,250 --> 00:16:38,250
понад хижаками й вістряками…

290
00:16:38,333 --> 00:16:41,833
Яку ловить чоловік, що з клітки утік, і…

291
00:16:41,916 --> 00:16:46,750
Це буде найнебезпечніший номер,
що колись існував на світі!

292
00:16:52,916 --> 00:16:54,416
Така наша доля.

293
00:16:55,375 --> 00:16:57,750
Сюди нас привела самотність у житті.

294
00:17:02,666 --> 00:17:05,166
І що ж було далі?

295
00:17:06,583 --> 00:17:08,583
Я не знаю.

296
00:17:09,500 --> 00:17:11,125
Принаймні поки що.

297
00:17:11,708 --> 00:17:13,333
Школу відкрили. Я піду.

298
00:17:13,916 --> 00:17:15,250
А чим закінчується історія?

299
00:17:15,333 --> 00:17:16,750
Решту розкажу завтра.

300
00:17:16,833 --> 00:17:19,458
Завтра? Але завтра я буду на озері.

301
00:17:19,541 --> 00:17:20,500
На озері, добре.

302
00:17:20,583 --> 00:17:22,958
Гарного дня в школі.

303
00:17:23,041 --> 00:17:25,166
І обережно там.

304
00:17:25,833 --> 00:17:27,083
Я не переживаю.

305
00:17:27,166 --> 00:17:30,916
Якщо тебе кошмарять,
завжди можна кошмарити у відповідь.

306
00:17:31,500 --> 00:17:33,250
Але, Матильдо, пам'ятай:

307
00:17:33,875 --> 00:17:35,666
кривду кривдою не виправиш.

308
00:17:35,750 --> 00:17:37,041
Коли як.

309
00:17:37,125 --> 00:17:39,916
Часом виходить
скласти правду з двох кривд.

310
00:17:40,000 --> 00:17:41,375
І це ж добре!

311
00:17:46,500 --> 00:17:47,916
НЕ СКИГЛИТИ

312
00:17:48,000 --> 00:17:50,291
Ти сьогодні теж тут уперше?

313
00:17:50,375 --> 00:17:54,625
Так, я не переживаю,
а от Ісак, схоже, хвилюється.

314
00:17:56,291 --> 00:17:57,875
Може, ходімо разом?

315
00:17:58,916 --> 00:18:03,041
Так! Тоді ми з Ісаком
зможемо наглянути за тобою, раптом що…

316
00:18:03,125 --> 00:18:04,125
Сама розумієш.

317
00:18:15,000 --> 00:18:16,041
Агов, новенькі!

318
00:18:17,458 --> 00:18:21,000
<i>Гадаєш ти даремно</i>
<i>Що тут у нас лафа</i>

319
00:18:21,083 --> 00:18:25,291
<i>Бо ми ж такі принци й принцеси</i>
<i>Тут не втечеш</i>

320
00:18:25,375 --> 00:18:27,875
<i>Ти весь цей жах пізнаєш теж</i>

321
00:18:30,041 --> 00:18:34,458
<i>Як ревно</i>
<i>Ти б не вчивсь, не надривався</i>

322
00:18:34,541 --> 00:18:37,291
<i>Та свого не доведеш</i>

323
00:18:37,375 --> 00:18:41,750
<i>Ти сягнула межі, за якою дикий треш</i>

324
00:18:43,333 --> 00:18:46,416
<i>Це в’язниця для дітей</i>

325
00:18:46,500 --> 00:18:49,125
<i>Нам кінця страждань не варто ждати</i>

326
00:18:49,208 --> 00:18:50,708
<i>І жодних змін</i>

327
00:18:50,791 --> 00:18:53,291
<i>Проте коли лягаю спати</i>

328
00:18:53,375 --> 00:18:55,833
<i>Може в пам'яті зринати</i>

329
00:18:55,916 --> 00:18:58,583
<i>Моє життя щасливе давнє</i>

330
00:18:58,666 --> 00:19:02,625
<i>По ньому вічно дзвенить мій перший дзвін</i>

331
00:19:02,708 --> 00:19:05,083
<i>Колись із наївності</i>

332
00:19:05,166 --> 00:19:07,708
<i>Цікавило нас теж усе на світі</i>

333
00:19:07,791 --> 00:19:09,916
<i>Та якщо не хочеш кари</i>

334
00:19:10,000 --> 00:19:13,083
<i>Краще вдумливо послухай, що я скажу</i>

335
00:19:13,166 --> 00:19:14,708
<i>Норми вивчай, дівча</i>

336
00:19:14,791 --> 00:19:16,750
<i>Щоб не знати найлютіших покарань</i>

337
00:19:16,833 --> 00:19:19,833
<i>І живи тут непомітно, як амеба</i>
<i>І не лізь, де не треба</i>

338
00:19:19,916 --> 00:19:22,125
<i>І обдумуй свій тепер найменший крок</i>

339
00:19:23,333 --> 00:19:24,416
Нащо?

340
00:19:24,500 --> 00:19:25,666
<i>Нащо?</i>

341
00:19:25,750 --> 00:19:27,958
Нащо? Щоб не вибути з гри.

342
00:19:29,791 --> 00:19:32,500
<i>На уроці фіз-ри</i>

343
00:19:33,000 --> 00:19:34,166
Що таке фіз-ра?

344
00:19:34,750 --> 00:19:35,666
Фізкультура.

345
00:19:36,583 --> 00:19:38,250
Її Голобля веде.

346
00:19:39,333 --> 00:19:40,500
А ви хто?

347
00:19:40,583 --> 00:19:43,416
Ми префекти. Ми відведемо вас до класу.

348
00:19:43,500 --> 00:19:45,333
То ми почнемо вчитися?

349
00:19:45,416 --> 00:19:47,041
Почнете, не сумнівайтеся.

350
00:19:47,125 --> 00:19:49,333
Чудово, я вже знаю абетку.

351
00:19:49,875 --> 00:19:52,916
Ти не знаєш абетку,
доки тебе не навчать абетки.

352
00:19:54,958 --> 00:19:56,750
<i>Гадаєш, ти не втрапиш</i>

353
00:19:56,833 --> 00:20:00,041
<i>У страшний заміс?</i>
<i>Бо ми ж такі принци й принцеси</i>

354
00:20:00,125 --> 00:20:03,916
<i>Тут не втечеш</i>
<i>Ти весь цей жах пізнаєш теж</i>

355
00:20:05,791 --> 00:20:09,166
<i>Хоч як ти</i>
<i>Часом лізтимеш зі шкіри</i>

356
00:20:09,250 --> 00:20:11,208
<i>Та свого не доведеш</i>

357
00:20:11,791 --> 00:20:14,833
<i>Ти до точки дійшла, за якою дикий треш</i>

358
00:20:16,875 --> 00:20:20,000
<i>Це в’язниця для дітей</i>

359
00:20:20,083 --> 00:20:23,250
<i>Нам кінця страждань не варто ждати</i>

360
00:20:23,333 --> 00:20:25,166
<i>І жодних змін</i>

361
00:20:25,250 --> 00:20:27,625
<i>Проте коли лягаю спати</i>

362
00:20:27,708 --> 00:20:30,083
<i>Може в пам'яті зринати</i>

363
00:20:30,166 --> 00:20:32,833
<i>Моє життя щасливе давнє</i>

364
00:20:32,916 --> 00:20:37,208
<i>По ньому вічно дзвенить мій перший дзвін</i>

365
00:20:42,708 --> 00:20:44,750
<i>Колись із наївності</i>

366
00:20:44,833 --> 00:20:47,750
<i>Цікавило нас теж усе на світі</i>

367
00:20:47,833 --> 00:20:49,916
<i>Та якщо не хочеш кари</i>

368
00:20:50,000 --> 00:20:53,458
<i>Краще вдумливо послухай, що я скажу</i>

369
00:20:53,541 --> 00:20:55,958
<i>Норми вивчай, дівча</i>
<i>Щоб не знати найлютіших покарань</i>

370
00:20:56,041 --> 00:20:58,375
<i>І живи тут непомітно, як амеба</i>

371
00:20:58,458 --> 00:20:59,791
<i>І не лізь, де не треба</i>

372
00:20:59,875 --> 00:21:02,750
<i>І обдумуй свій тепер найменший крок</i>

373
00:21:04,041 --> 00:21:04,875
Нащо?

374
00:21:04,958 --> 00:21:06,375
<i>Нащо?</i>

375
00:21:06,458 --> 00:21:07,333
Нащо?

376
00:21:07,416 --> 00:21:08,791
Ви не чули, що ми казали?

377
00:21:10,083 --> 00:21:13,708
<i>Мені стало відомо,</i>
<i>що дехто з вас ще не в класі.</i>

378
00:21:13,791 --> 00:21:14,958
<i>Виправте це.</i>

379
00:21:15,041 --> 00:21:17,500
<i>У вас є п'ять секунд на виконання.</i>

380
00:21:17,583 --> 00:21:18,666
<i>А, Б, В, Г, Ґ, Д, Е</i>

381
00:21:18,750 --> 00:21:21,000
<i>-Є, Ж, З, И, І, Ї, Й, К</i>, <i>Л, М, Н, О</i>
<i>-П'ять</i>

382
00:21:21,083 --> 00:21:22,333
<i>-П, Р, С, Т, У</i>
<i>-Чотири.</i>

383
00:21:22,416 --> 00:21:24,875
<i>-Нащо, нащо, нащо, нащо?</i>
<i>-Три.</i>

384
00:21:24,958 --> 00:21:26,958
<i>-Два.</i>
-Лавандо, Матильдо, сюди.

385
00:21:27,041 --> 00:21:28,791
<i>-Одна.</i>
<i>-На уроці фіз-ри.</i>

386
00:21:33,916 --> 00:21:37,833
Так, пані Голобля любить пунктуальність.

387
00:21:37,916 --> 00:21:41,375
Краще не запізнюватися.
Ходімо знайомитися з новими друзями.

388
00:21:41,458 --> 00:21:43,083
Це Лаванда й Матильда.

389
00:21:43,666 --> 00:21:46,250
І якщо щось буде надто важко,

390
00:21:46,833 --> 00:21:48,000
спитайте в однокласника.

391
00:21:48,083 --> 00:21:49,958
Вам допоможуть. Добре?

392
00:21:50,541 --> 00:21:51,500
Панно!

393
00:21:52,208 --> 00:21:53,750
У мене від цього голова болить.

394
00:21:55,750 --> 00:21:57,541
Ні, Найджеле, то не для тебе.

395
00:21:57,625 --> 00:22:00,791
У цьому класі вечорами вчаться дорослі.

396
00:22:00,875 --> 00:22:02,416
Мабуть, забули стерти.

397
00:22:05,916 --> 00:22:08,833
Найджеле.

398
00:22:08,916 --> 00:22:10,000
Найджеле.

399
00:22:11,791 --> 00:22:14,083
Розслабся.

400
00:22:15,833 --> 00:22:16,666
Молодець.

401
00:22:18,166 --> 00:22:21,333
Хто хоче привести в порядок дошку?

402
00:22:21,416 --> 00:22:22,875
-Я, будь ласка!
-Я!

403
00:22:25,083 --> 00:22:25,916
Матильдо.

404
00:22:26,416 --> 00:22:27,458
Може, ти?

405
00:22:31,250 --> 00:22:34,125
Отже, сьогодні в нас читання.

406
00:22:34,208 --> 00:22:36,041
-Так!
-Ура!

407
00:22:36,125 --> 00:22:39,458
Ця книга взагалі-то
для дев’ятирічних дітей,

408
00:22:39,541 --> 00:22:41,750
але ви в мене такі молодці,

409
00:22:41,833 --> 00:22:44,666
що я вирішила спробувати цю.

410
00:22:44,750 --> 00:22:47,958
Я хочу, щоб усі прочитали перший розділ.

411
00:22:48,041 --> 00:22:51,625
-Еріку, що таке розділ?
-Шматочок історії, пані.

412
00:22:51,708 --> 00:22:53,916
І це правильно, Еріку.

413
00:22:54,000 --> 00:22:57,208
Я сподіваюся, ви всі зможете
прочитати перший шматочок,

414
00:22:57,291 --> 00:23:00,333
тоді ми обговоримо, як…

415
00:23:02,208 --> 00:23:04,333
Матильдо, що ти робиш?

416
00:23:05,416 --> 00:23:08,250
Я впорядковую дошку.

417
00:23:08,750 --> 00:23:10,125
Як ви й просили.

418
00:23:11,458 --> 00:23:14,041
Ні, я мала на увазі витерти.

419
00:23:15,458 --> 00:23:17,666
Це що… правильно?

420
00:23:18,166 --> 00:23:19,083
Ну, так.

421
00:23:19,166 --> 00:23:22,041
Тоді я подумала, що можу вирішити й решту.

422
00:23:22,666 --> 00:23:23,875
Решту?

423
00:23:24,583 --> 00:23:26,458
Це ж прості рівняння.

424
00:23:26,958 --> 00:23:29,041
Де «ікс» — це квадрат з АВ, і так скрізь.

425
00:23:31,041 --> 00:23:34,250
Тож я зрозуміла,
що ці рівняння входять у систему.

426
00:23:35,958 --> 00:23:37,791
Ти любиш математику?

427
00:23:38,416 --> 00:23:41,166
Вона непогана.
Але найбільше я люблю читати.

428
00:23:41,666 --> 00:23:43,583
Це як свято у тебе в голові.

429
00:23:44,541 --> 00:23:45,916
Ти часто так робиш?

430
00:23:46,416 --> 00:23:49,083
Тікаєш від усього. У книжки.

431
00:23:49,166 --> 00:23:51,791
Так, цього тижня
я багато всього прочитала.

432
00:23:51,875 --> 00:23:53,791
Багато. За один тиждень?

433
00:23:54,833 --> 00:23:57,416
І які книги ти прочитала цього тижня?

434
00:23:57,500 --> 00:24:00,458
«Ніколас Нікелбі», «Джейн Ейр»,

435
00:24:00,541 --> 00:24:03,500
«Тесс із роду д'Ербервіллів»,
«Про мишей і людей»,

436
00:24:03,583 --> 00:24:04,833
«Володар перснів»,

437
00:24:05,416 --> 00:24:08,250
«Мобі Дік», «Злочин і кара»

438
00:24:09,000 --> 00:24:10,375
і…

439
00:24:11,458 --> 00:24:12,750
«Кіт у капелюсі».

440
00:24:27,916 --> 00:24:30,166
ПАРАЗИТАМ ВХІД ЗАБОРОНЕНО!

441
00:24:35,000 --> 00:24:36,458
ДИРЕКТОРКА

442
00:24:36,541 --> 00:24:37,916
Не будь жалюгідною.

443
00:24:42,208 --> 00:24:43,041
Увійдіть.

444
00:24:48,166 --> 00:24:50,250
Не стій там як мокра ганчірка, кажи.

445
00:24:50,333 --> 00:24:51,416
Так, вибачте.

446
00:24:54,416 --> 00:24:56,958
Пані Голобле, у моєму класі

447
00:24:57,041 --> 00:25:00,541
є дівчинка, Матильда Перекотиполе, і…

448
00:25:00,625 --> 00:25:03,375
Матильда Перекотиполе,
дочка Гарі Перекотиполя.

449
00:25:03,458 --> 00:25:04,416
Чудовий чоловік.

450
00:25:05,125 --> 00:25:06,875
Та він мене про неї попереджав.

451
00:25:07,875 --> 00:25:10,708
Казав, вона справжня… морока.

452
00:25:10,791 --> 00:25:12,666
Ні, директорко, я не думаю…

453
00:25:12,750 --> 00:25:14,875
Ні. Ні, ти не думаєш.

454
00:25:16,333 --> 00:25:18,250
Яке гасло нашої школи, панно Ласкава?

455
00:25:19,333 --> 00:25:21,125
Bambinatum est Maggitum<i>.</i>

456
00:25:21,208 --> 00:25:25,625
Bambinatum est Maggitum<i>.</i>
Діти — це паразити.

457
00:25:25,708 --> 00:25:28,250
Дякую, що довела це до мого відома.

458
00:25:28,333 --> 00:25:30,875
Я розчавлю і цю тлю. Гарного дня.

459
00:25:32,375 --> 00:25:36,708
Пані Голобле, я переконана,
що Матильда Перекотиполе геніальна.

460
00:25:36,791 --> 00:25:38,916
Що? Ні.

461
00:25:39,000 --> 00:25:41,833
Я ж тобі щойно сказала. Вона бандитка.

462
00:25:41,916 --> 00:25:46,000
Вона в голові рахує так,
як я не вмію з калькулятором.

463
00:25:46,083 --> 00:25:48,250
А книги, які вона прочитала!

464
00:25:48,333 --> 00:25:52,750
На мою думку,
її треба перевести до одинадцятирічних.

465
00:25:52,833 --> 00:25:53,833
Без зволікань.

466
00:25:55,958 --> 00:25:59,125
А як же правила, Ласкава?

467
00:26:00,958 --> 00:26:03,375
Я вважаю, що Матильда Перекотиполе — це…

468
00:26:04,500 --> 00:26:06,750
виняток із правил.

469
00:26:08,875 --> 00:26:09,708
Виняток?

470
00:26:10,916 --> 00:26:12,125
Із правил?

471
00:26:14,708 --> 00:26:17,750
У моїй школі?

472
00:26:20,208 --> 00:26:22,416
<i>Що, крім здобутків</i>

473
00:26:22,500 --> 00:26:25,916
<i>Що, крім цих кубків</i>
<i>Нам ясно світить</i>

474
00:26:26,000 --> 00:26:27,916
<i>Довгі роки?</i>

475
00:26:28,000 --> 00:26:33,583
<i>Хто нашу Англію</i>
<i>І метання наше прославив</i>

476
00:26:33,666 --> 00:26:35,750
<i>Нині</i>
<i>І на всі віки?</i>

477
00:26:35,833 --> 00:26:39,458
<i>Гадаєш, із правил</i>
<i>У знаменний момент</i>

478
00:26:39,541 --> 00:26:45,000
<i>Я могла хоч на щось</i>
<i>Змістити акцент?</i>

479
00:26:45,083 --> 00:26:47,875
<i>Га? Ага!</i>

480
00:26:47,958 --> 00:26:51,208
<i>Ну, скажи, чи, взявши молот</i>
<i>Я міняла план?</i>

481
00:26:51,958 --> 00:26:52,791
<i>Ну ж?</i>

482
00:26:53,375 --> 00:26:56,375
<i>Чи, йдучи на таран</i>
<i>Хтось тремтить, як баран?</i>

483
00:26:56,458 --> 00:26:58,000
<i>Ані руш</i>

484
00:26:58,083 --> 00:27:00,916
<i>Чи тому до забав</i>
<i>Хто свій молот узяв?</i>

485
00:27:01,000 --> 00:27:03,958
<i>Хто крутити почав</i>
<i>Чи ловитиме ґав?</i>

486
00:27:04,041 --> 00:27:06,708
<i>Гадаєш, можна зупинити обертання?</i>

487
00:27:06,791 --> 00:27:09,125
<i>Гадаєш, я колись міняла кут метання?</i>

488
00:27:10,291 --> 00:27:13,000
<i>Як уже відпущу</i>
<i>Я завжди крекчу</i>

489
00:27:13,083 --> 00:27:16,000
<i>Саме так, як потрібно</i>
<i>Щоб натовп це чув</i>

490
00:27:16,083 --> 00:27:19,666
<i>Кожен крок — це урок</i>
<i>Що без зайвих думок</i>

491
00:27:19,750 --> 00:27:23,125
<i>Я завчила, щоб метати</i>
<i>Наче з точної гармати</i>

492
00:27:23,208 --> 00:27:26,750
<i>Чи зможу я від правил відійти</i>

493
00:27:26,833 --> 00:27:32,083
<i>Хай навіть мій хлопчик полетить</i>

494
00:27:32,166 --> 00:27:35,208
<i>Вище за хмарочос</i>

495
00:27:35,291 --> 00:27:37,666
<i>Ти що? Ти що? Ти що?</i>

496
00:27:37,750 --> 00:27:40,750
<i>Ти що? Ти що? Ти що?</i>

497
00:27:40,833 --> 00:27:43,791
<i>У неї вийшло! Це чемпіонка!</i>

498
00:27:48,791 --> 00:27:53,833
<i>Щоб метати гідно молот по-англійськи</i>

499
00:27:54,750 --> 00:27:59,916
<i>Стояти завжди слід у колі основнім</i>

500
00:28:01,375 --> 00:28:06,416
<i>У команди є свій шарм</i>
<i>Не завдяки повазі чи думкам</i>

501
00:28:07,083 --> 00:28:11,375
<i>А коли нема за лінію ходінь</i>

502
00:28:11,458 --> 00:28:12,333
Співайте всі.

503
00:28:12,416 --> 00:28:13,916
Два, три, чотири.

504
00:28:14,000 --> 00:28:16,791
<i>Щоб метати гідно молот</i>

505
00:28:16,875 --> 00:28:19,833
<i>-По-англійськи</i>
<i>-Bambinatum est Maggitum</i>

506
00:28:19,916 --> 00:28:23,000
<i>Стояти завжди слід у колі</i>

507
00:28:23,083 --> 00:28:24,750
<i>Основнім</i>

508
00:28:24,833 --> 00:28:26,333
<i>Maggitum, Maggitum</i>

509
00:28:26,416 --> 00:28:28,708
<i>Готуючи дітей до дій</i>

510
00:28:28,791 --> 00:28:31,083
<i>Ніколи цих поганців не жалій</i>

511
00:28:31,166 --> 00:28:32,416
<i>Не жалій</i>

512
00:28:32,500 --> 00:28:37,000
<i>Щоб не було в них ні ідей, ані хотінь</i>

513
00:28:37,083 --> 00:28:37,958
Співай, Дженні!

514
00:28:38,541 --> 00:28:41,000
<i>Щоб метати гідно молот</i>

515
00:28:41,083 --> 00:28:44,666
<i>-По-англійськи</i>
<i>-Bambinatum est Maggitum</i>

516
00:28:44,750 --> 00:28:47,208
<i>Стояти завжди слід у колі</i>

517
00:28:47,291 --> 00:28:49,458
<i>Основнім</i>

518
00:28:49,541 --> 00:28:51,125
<i>Maggitum, Maggitum</i>

519
00:28:51,208 --> 00:28:54,333
<i>Англія</i>

520
00:28:54,416 --> 00:28:57,875
<i>Слався! Слався!</i>

521
00:28:57,958 --> 00:29:04,208
<i>Ґлорія!</i>

522
00:29:08,333 --> 00:29:11,708
<i>Там, де я стою на посту</i>

523
00:29:12,708 --> 00:29:17,458
<i>Я засаду бережу святу</i>

524
00:29:18,625 --> 00:29:21,750
<i>Той, хто молот потримає</i>

525
00:29:21,833 --> 00:29:24,875
<i>Як ніхто, це гасло знає</i>

526
00:29:24,958 --> 00:29:29,583
<i>Завчи свою межу і стій у ній</i>

527
00:29:29,666 --> 00:29:31,041
А тепер геть звідси.

528
00:29:35,541 --> 00:29:37,000
Перекотиполе.

529
00:29:38,583 --> 00:29:39,791
Перекотиполе.

530
00:29:41,500 --> 00:29:43,833
Де ж ти?

531
00:29:45,083 --> 00:29:47,458
Хочеш почути про мій перший день у школі?

532
00:29:47,541 --> 00:29:49,666
Фу. Краще вже овочі жерти.

533
00:29:50,750 --> 00:29:53,583
Це офіційно, я геній!

534
00:29:53,666 --> 00:29:55,583
Моя чорна смуга закінчилася.

535
00:29:55,666 --> 00:29:58,541
Приходить у контору
один кент. Здоровецький.

536
00:29:58,625 --> 00:30:00,750
Ведмідь, а не дядько.

537
00:30:00,833 --> 00:30:04,000
І цей ведмідь хоче машину класу люкс.

538
00:30:04,083 --> 00:30:06,666
Чудово. А ведмеді водять машини?

539
00:30:06,750 --> 00:30:08,916
Ні. Насправді він не ведмідь.

540
00:30:09,000 --> 00:30:10,625
А в тебе є машини класу люкс?

541
00:30:10,708 --> 00:30:12,375
-Аж дві, хлопче.
-Я дівчинка.

542
00:30:12,458 --> 00:30:15,625
Одна з розтрощеним передом,
інша з розтрощеним задом.

543
00:30:15,708 --> 00:30:18,083
Треба лише розпиляти їх навпіл,

544
00:30:18,166 --> 00:30:21,291
склеїти докупи, та й по всьому, горобці.

545
00:30:21,375 --> 00:30:22,583
Татко в шоколаді.

546
00:30:22,666 --> 00:30:23,708
Це ж незаконно.

547
00:30:23,791 --> 00:30:27,166
І якось, той, неправильно?

548
00:30:28,250 --> 00:30:30,083
Що він сказав? Неправильно?

549
00:30:30,875 --> 00:30:31,708
Неправильно?

550
00:30:33,541 --> 00:30:34,666
Ану дай сюди.

551
00:30:36,208 --> 00:30:38,500
«Грона гніву». Ідіотко!

552
00:30:38,583 --> 00:30:40,375
Як виноград може гніватися?

553
00:30:40,458 --> 00:30:42,416
Га? Що за нісенітниці!

554
00:30:42,500 --> 00:30:44,125
Це не про виноград.

555
00:30:44,208 --> 00:30:45,916
Ще й огризається! Яка мадам!

556
00:30:46,000 --> 00:30:47,250
Я не огризаюся!

557
00:30:47,333 --> 00:30:48,416
Не огризайся!

558
00:30:49,000 --> 00:30:51,166
А то порву цю книжку в тебе на очах.

559
00:30:51,250 --> 00:30:53,458
-Ні, це бібліотечна!
-Давай, рви.

560
00:30:59,666 --> 00:31:00,750
Сильніше.

561
00:31:11,583 --> 00:31:12,958
Ось!

562
00:31:19,791 --> 00:31:20,833
Ось так!

563
00:31:22,708 --> 00:31:25,208
Тепер марш спати, книжкова хробачко.

564
00:31:32,208 --> 00:31:36,250
<i>Хай в житті бувають люті зливи</i>

565
00:31:36,333 --> 00:31:37,541
СУПЕРКЛЕЙ

566
00:31:37,625 --> 00:31:42,875
<i>Треба день у день робити все можливе</i>

567
00:31:43,666 --> 00:31:48,291
<i>Бо тихенько скиглити й чекати дива</i>

568
00:31:50,250 --> 00:31:53,250
<i>Це не для нас</i>

569
00:31:56,541 --> 00:31:59,333
<i>І хоч я, можливо, маю років мало</i>

570
00:31:59,416 --> 00:32:03,166
<i>Це мене завжди найменше хвилювало</i>

571
00:32:03,250 --> 00:32:06,333
<i>Годі дочекатися, щоб легше стало</i>

572
00:32:06,416 --> 00:32:09,666
<i>Поки хтось у тебе</i>
<i>Сидить на голові</i>

573
00:32:09,750 --> 00:32:11,416
<i>Не вийде так</i>

574
00:32:18,458 --> 00:32:21,708
Але пам'ятай, Матильдо:
кривду кривдою не виправиш.

575
00:32:21,791 --> 00:32:23,708
А, хвора на голову.

576
00:32:24,458 --> 00:32:27,250
«Це бібліотечна! Це ж бібліотечна!»

577
00:32:29,375 --> 00:32:30,833
Прибацана якась.

578
00:32:33,083 --> 00:32:34,291
Де мій капелюх?

579
00:32:35,750 --> 00:32:36,875
Ось він, тату.

580
00:32:43,583 --> 00:32:45,250
Пеньок тупий.

581
00:32:55,541 --> 00:32:59,208
Але як вони всі туди влазять?
Її голова не більша за мою.

582
00:32:59,291 --> 00:33:00,875
Це боляче, Матильдо?

583
00:33:00,958 --> 00:33:03,666
Коли такий великий мозок
у голову втиснутий?

584
00:33:04,250 --> 00:33:06,333
Ні. Він просто…

585
00:33:07,041 --> 00:33:07,875
вміщується.

586
00:33:08,541 --> 00:33:10,208
А телекінезити вмієш?

587
00:33:11,333 --> 00:33:13,458
Це коли в тебе багато мізків.

588
00:33:13,541 --> 00:33:15,500
Вони вилазять через очі,

589
00:33:15,583 --> 00:33:18,166
і можна пересувати речі силою думки.

590
00:33:18,250 --> 00:33:19,708
Дивися, ось так.

591
00:33:38,125 --> 00:33:40,958
Бути розумною погано. Особливо тут.

592
00:33:41,041 --> 00:33:44,208
Голобля ненавидить розумних дітей.
Терпіти не може.

593
00:33:44,291 --> 00:33:46,083
Хіба школи не для навчання?

594
00:33:46,166 --> 00:33:48,541
Це не школа. Це в'язниця.

595
00:33:48,625 --> 00:33:50,000
Не привертай уваги.

596
00:33:50,083 --> 00:33:51,833
Особливо Агатиної.

597
00:33:51,916 --> 00:33:54,625
Кажуть, вона одного учня
навиворіт вивернула.

598
00:33:54,708 --> 00:33:56,875
Він обмотався плівкою,
щоб органи не випали.

599
00:33:56,958 --> 00:33:58,833
Такого не було, Брюсе.

600
00:33:58,916 --> 00:34:02,208
Але вона точно всілася
на семикласника й розчавила його.

601
00:34:02,291 --> 00:34:06,291
Вона зловила Юлія Роганя,
який у класі їв цукерки асорті.

602
00:34:06,375 --> 00:34:10,375
Підняла його,
розкрутила й викинула у вікно.

603
00:34:10,458 --> 00:34:11,291
Слухай.

604
00:34:11,958 --> 00:34:14,291
Учителі не шпурляються дітьми.

605
00:34:14,375 --> 00:34:16,666
То старші діти просто вас лякають.

606
00:34:16,750 --> 00:34:17,708
Лякають, кажеш?

607
00:34:18,416 --> 00:34:20,958
Побачу, як злякаєшся,
потрапивши в душилку.

608
00:34:24,541 --> 00:34:25,791
Що таке душилка?

609
00:34:28,666 --> 00:34:32,541
<i>Це кошмар школяра</i>
<i>Що порушив статут</i>

610
00:34:32,625 --> 00:34:35,541
<i>Найтемніше місце тут</i>

611
00:34:35,625 --> 00:34:38,000
<i>Тремти: там нема де прилягти</i>

612
00:34:38,083 --> 00:34:39,708
<i>Це тільки чорний кут</i>

613
00:34:39,791 --> 00:34:42,958
<i>Де цвяхи стирчать набиті</i>
<i>Із усіх усюд</i>

614
00:34:43,541 --> 00:34:47,083
<i>По той бік дверей</i>
<i>Заскрипить гачок</i>

615
00:34:47,166 --> 00:34:50,458
<i>Хоч який герой</i>
<i>Там отримає шок</i>

616
00:34:50,541 --> 00:34:53,708
<i>І вже дивись — не дивись</i>
<i>Навкруги пітьма</i>

617
00:34:53,791 --> 00:34:57,000
<i>І вже кричи — не кричи</i>
<i>Слухачів нема</i>

618
00:34:57,083 --> 00:34:58,208
ДУШИЛКА

619
00:35:02,250 --> 00:35:03,708
Сховайте мене!

620
00:35:03,791 --> 00:35:06,041
Хтось облив патокою стілець Голоблі.

621
00:35:06,125 --> 00:35:08,000
Вона думає, що я, та я б ніколи!

622
00:35:08,083 --> 00:35:09,666
Її рейтузи прилипли до стільця.

623
00:35:11,375 --> 00:35:12,250
Тихо!

624
00:35:12,875 --> 00:35:14,791
Тобі дорога в душилку, малий.

625
00:35:14,875 --> 00:35:17,791
Але так не можна! Він нічого не зробив.

626
00:35:17,875 --> 00:35:20,166
Повір мені. Цей хлопчик приречений.

627
00:35:20,250 --> 00:35:22,375
Матильдо, прошу, допоможи мені.

628
00:35:22,458 --> 00:35:24,000
Може, просто скажи їй, що…

629
00:35:24,916 --> 00:35:25,833
Добре.

630
00:35:26,750 --> 00:35:28,166
Слухай, коли це сталося?

631
00:35:28,750 --> 00:35:30,166
Хвилин 20 тому.

632
00:35:30,250 --> 00:35:31,416
А що?

633
00:35:33,375 --> 00:35:35,625
Краще ховайся. Швидко, піджаки!

634
00:35:36,666 --> 00:35:38,458
Тільки не кажіть їй, де я!

635
00:35:40,125 --> 00:35:40,958
Тікайте!

636
00:35:41,041 --> 00:35:41,958
Бігом!

637
00:35:42,041 --> 00:35:42,916
Швидше!

638
00:35:43,875 --> 00:35:44,916
Вона йде.

639
00:35:45,000 --> 00:35:46,000
Цить!

640
00:35:48,833 --> 00:35:50,000
Тікай!

641
00:35:51,958 --> 00:35:53,208
Завмри, дитино!

642
00:35:57,791 --> 00:36:03,500
Що за бридкий парад
якихось імбецилів і напівгоблінів,

643
00:36:03,583 --> 00:36:06,916
які точать тут ляси.

644
00:36:08,333 --> 00:36:12,291
Де паразит на ім'я Найджел?

645
00:36:15,750 --> 00:36:17,416
Он там, під тими піджаками.

646
00:36:24,375 --> 00:36:26,375
Де він лежить уже годину!

647
00:36:27,291 --> 00:36:28,125
Що?

648
00:36:28,958 --> 00:36:29,791
Так.

649
00:36:29,875 --> 00:36:34,375
Розумієте, в Найджела рідкісний,
але хронічний розлад сну: нарколепсія.

650
00:36:35,000 --> 00:36:37,000
Цей розлад характеризується

651
00:36:37,083 --> 00:36:39,166
раптовими нападами втоми

652
00:36:39,250 --> 00:36:41,791
й засинання без попередження.

653
00:36:41,875 --> 00:36:44,666
Він заснув,
а ми дбайливо вкрили його піджаками.

654
00:36:45,666 --> 00:36:46,541
Правда ж?

655
00:36:48,666 --> 00:36:49,791
Правда, кажу?

656
00:36:53,625 --> 00:36:56,125
Мені наснився дуже дивний сон, мамо.

657
00:36:56,708 --> 00:36:57,916
Я думав, що я…

658
00:37:00,500 --> 00:37:02,041
Вітаю, пані Голобле.

659
00:37:08,583 --> 00:37:10,208
Амандо Гриб.

660
00:37:15,291 --> 00:37:16,916
Так, пані Голобле?

661
00:37:17,500 --> 00:37:23,875
Що я казала про… косички?

662
00:37:23,958 --> 00:37:26,375
Я ненавиджу косички.

663
00:37:26,458 --> 00:37:28,958
А моя мама їх любить.
Каже, вони мені личать.

664
00:37:29,041 --> 00:37:31,416
Тоді твоя мати — дурепа!

665
00:37:31,500 --> 00:37:33,250
<i>Вона знов за своє!</i>

666
00:37:33,333 --> 00:37:34,875
<i>Гляньте, як розкрутила!</i>

667
00:37:36,458 --> 00:37:37,958
<i>Нічого собі!</i>

668
00:37:39,375 --> 00:37:41,708
<i>То далеко! То дуже…</i>

669
00:37:43,041 --> 00:37:44,291
<i>…і от ми за рискою!</i>

670
00:37:44,875 --> 00:37:46,583
Так! Руки пам'ятають.

671
00:37:47,333 --> 00:37:50,583
Подивіться, чи та дитина ще жива, хутко!

672
00:37:55,708 --> 00:37:57,500
А тебе як звати?

673
00:37:57,583 --> 00:37:58,416
Матильда.

674
00:37:59,208 --> 00:38:00,291
Матильда Перекотиполе.

675
00:38:02,500 --> 00:38:05,041
Ти Перекотиполе, кажеш?

676
00:38:05,666 --> 00:38:08,583
Халамидників я люблю, Перекотиполе.

677
00:38:09,458 --> 00:38:11,541
Особливо цей чудовий звук…

678
00:38:12,125 --> 00:38:14,375
коли вони лопаються.

679
00:38:15,083 --> 00:38:16,500
Вона жива!

680
00:38:17,125 --> 00:38:19,250
-Гіп-гіп!
-Ура!

681
00:38:19,333 --> 00:38:21,333
-Гіп-гіп!
-Ура!

682
00:38:21,416 --> 00:38:23,791
-Гіп-гіп!
-Ура!

683
00:38:27,125 --> 00:38:29,958
<i>Пам'ятай, Перекотиполе:</i>
<i>тобі ніколи не виграти.</i>

684
00:38:30,041 --> 00:38:34,375
<i>Це я тобі обіцяю.</i>
<i>А обіцянка — не цяцянка. А обіцянка.</i>

685
00:38:37,291 --> 00:38:39,833
І от знаменний день настав.

686
00:38:39,916 --> 00:38:43,375
Жінка в полум’ї, що летить на тросі,

687
00:38:43,458 --> 00:38:45,875
з динамітом у волоссі,

688
00:38:45,958 --> 00:38:49,250
понад хижаками й вістряками,

689
00:38:49,333 --> 00:38:51,958
яку ловить чоловік, що з клітки утік.

690
00:38:53,333 --> 00:38:57,708
Здавалося, цілий світ зібрався
подивитися на акробатку

691
00:38:57,791 --> 00:39:02,875
й циркового фокусника,
які задумали карколомний трюк.

692
00:39:36,333 --> 00:39:38,625
Організаторкою виступу була…

693
00:39:39,708 --> 00:39:42,166
лиха зведена сестра акробатки.

694
00:39:42,750 --> 00:39:46,333
Страшна баба,
яка колись метала молот на олімпіаді.

695
00:39:46,916 --> 00:39:50,125
Люди шепотіли, що у своїй чорній душі

696
00:39:50,208 --> 00:39:53,708
вона заздрила успіху й коханню
своєї зведеної сестри.

697
00:39:56,708 --> 00:39:58,041
І раптом…

698
00:39:58,958 --> 00:40:00,833
на сцену вийшов фокусник,

699
00:40:00,916 --> 00:40:03,208
але акробатки ніде не було видно,

700
00:40:03,291 --> 00:40:06,916
ніде не майорів сліпучий білий шарф,
який вона завжди носила.

701
00:40:08,208 --> 00:40:10,708
Пані та панове,

702
00:40:10,791 --> 00:40:12,500
хлопчики й дівчатка,

703
00:40:12,583 --> 00:40:16,166
номер «Жінка в полум’ї, що летить на тросі

704
00:40:16,250 --> 00:40:18,875
з динамітом у волоссі,

705
00:40:18,958 --> 00:40:21,291
понад хижаками й вістряками,

706
00:40:21,375 --> 00:40:23,625
яку ловить чоловік, що з клітки утік»,

707
00:40:23,708 --> 00:40:26,750
скасовано!

708
00:40:29,750 --> 00:40:33,291
Скасовано, бо моя люба дружина…

709
00:40:33,833 --> 00:40:34,958
вагітна!

710
00:40:36,375 --> 00:40:37,541
О, Матильдо.

711
00:40:39,166 --> 00:40:42,291
Повна… тиша.

712
00:40:44,583 --> 00:40:47,250
Можна було чути, як пролітає муха.

713
00:40:49,833 --> 00:40:51,708
-І раптом глядачі…
-Гіп-гіп!

714
00:40:51,791 --> 00:40:55,041
Схопилися на ноги й заревли від захвату!

715
00:41:00,583 --> 00:41:02,708
Прекрасний трюк відразу ж забувся.

716
00:41:04,000 --> 00:41:06,500
А оплески тривали понад годину!

717
00:41:09,916 --> 00:41:12,625
Матильдо, як прекрасно!

718
00:41:12,708 --> 00:41:14,833
Обожнюю історії зі щасливим кінцем.

719
00:41:15,916 --> 00:41:21,291
Забули всі,
крім лихої зведеної сестри акробатки.

720
00:41:22,083 --> 00:41:26,500
Коли всі стихли, вона витягла контракт!

721
00:41:26,583 --> 00:41:27,791
Контракт?

722
00:41:28,458 --> 00:41:31,583
Контракт, підписаний тобою
про виконання трюку.

723
00:41:31,666 --> 00:41:34,583
-І ти його виконаєш!
-Ні.

724
00:41:34,666 --> 00:41:37,791
Я оплатила плакати, рекламу,

725
00:41:37,875 --> 00:41:40,291
напої і дезінфекцію туалетів.

726
00:41:40,375 --> 00:41:42,291
Якщо я поверну гроші за квитки,

727
00:41:42,375 --> 00:41:43,875
то де мій прибуток?

728
00:41:44,458 --> 00:41:47,333
Це контракт, а контракт — не антракт.

729
00:41:47,416 --> 00:41:49,000
Мої руки зв'язані.

730
00:41:49,083 --> 00:41:52,291
Тому «Жінка в полум’ї, що летить на тросі,

731
00:41:52,375 --> 00:41:54,250
з динамітом у волоссі,

732
00:41:54,333 --> 00:41:57,000
понад хижаками й вістряками,

733
00:41:57,083 --> 00:42:00,291
яку ловить чоловік,
що з клітки утік» відбудеться,

734
00:42:00,375 --> 00:42:03,000
і відбудеться сьогодні!

735
00:42:03,083 --> 00:42:05,833
Інакше ви обоє втрапите у в'язницю!

736
00:42:10,083 --> 00:42:11,958
Що… що ж було далі?

737
00:42:13,666 --> 00:42:14,833
Я не знаю.

738
00:42:14,916 --> 00:42:16,875
Що? Як ти можеш не знати?

739
00:42:17,583 --> 00:42:20,666
Воно часом здіймається в мені… як вир.

740
00:42:20,750 --> 00:42:23,916
Можеш навирувати для мене
ще трішки? Зараз.

741
00:42:24,500 --> 00:42:26,250
Навряд чи воно так працює.

742
00:42:26,833 --> 00:42:28,000
Звісно, не працює.

743
00:42:28,625 --> 00:42:32,250
-Звідки це все береться, Матильдо?
-Ви про що?

744
00:42:32,333 --> 00:42:33,958
Історія неймовірна.

745
00:42:34,041 --> 00:42:37,000
Але це якийсь похмурий поворот сюжету.

746
00:42:37,083 --> 00:42:38,750
Може, більше не розказувати?

747
00:42:38,833 --> 00:42:41,291
Ні-ні. Ні.

748
00:42:41,375 --> 00:42:43,416
Треба взнати, чим усе закінчиться.

749
00:42:44,458 --> 00:42:46,666
Я тільки питаю, чи в тебе все гаразд?

750
00:42:46,750 --> 00:42:47,666
Мені можеш сказати.

751
00:42:47,750 --> 00:42:51,208
Мені пора, пані Фелпс. Мама чекає.

752
00:42:51,291 --> 00:42:53,833
Їй дуже сумно, коли я не поруч із нею.

753
00:42:53,916 --> 00:42:57,375
Каже, кожна хвилина — як вічність, тож…

754
00:42:58,166 --> 00:43:00,666
Вона прийде сюди? Познайомиш нас?

755
00:43:00,750 --> 00:43:02,208
Бувайте, пані Фелпс!

756
00:43:02,291 --> 00:43:04,583
Матильдо, завтра я їду до млина.

757
00:43:04,666 --> 00:43:06,416
Добре, я вас знайду.

758
00:43:08,291 --> 00:43:10,833
НАЙКРАЩА АКРОБАТКА
НАЙКРАЩИЙ ФОКУСНИК

759
00:43:12,625 --> 00:43:14,041
Я взялася.

760
00:43:14,125 --> 00:43:15,875
Гарі! Дай я спробую!

761
00:43:18,083 --> 00:43:19,416
Тримайся!

762
00:43:22,375 --> 00:43:24,458
-Мені болить!
-Так. Тримайся.

763
00:43:28,416 --> 00:43:30,250
Дай я потягну, Гарі.

764
00:43:30,333 --> 00:43:31,333
То тягни!

765
00:44:01,625 --> 00:44:02,458
Матильдо.

766
00:44:05,958 --> 00:44:08,333
Я вважаю, ти неординарно розумна.

767
00:44:08,875 --> 00:44:11,500
Тому беру справу у свої руки.

768
00:44:12,625 --> 00:44:13,916
Із завтрашнього дня

769
00:44:14,000 --> 00:44:16,500
я приноситиму тобі дуже розумні книги.

770
00:44:16,583 --> 00:44:19,083
Можеш сидіти й читати їх,
доку я вчу інших.

771
00:44:19,166 --> 00:44:21,958
А якщо будуть запитання…

772
00:44:22,041 --> 00:44:23,750
Я спробую на них відповісти.

773
00:44:25,041 --> 00:44:26,250
Як тобі таке?

774
00:44:33,541 --> 00:44:34,708
Матильдо…

775
00:44:36,166 --> 00:44:37,791
Це найміцніші обійми на світі.

776
00:44:39,125 --> 00:44:41,333
Ти так мене задушиш.

777
00:44:43,791 --> 00:44:45,833
Яка зворушлива сценка.

778
00:44:50,166 --> 00:44:51,041
З дороги!

779
00:44:51,750 --> 00:44:56,833
Я ж ніби сказала, що до цієї паразитки
не має бути особливого ставлення.

780
00:44:56,916 --> 00:45:00,166
Більше того, я пригадую,
що інформувала тебе:

781
00:45:00,250 --> 00:45:05,916
ця шмаркачка — втілення зла, так чи ні?

782
00:45:06,000 --> 00:45:07,625
Ні, пані Голобле, Матильда не…

783
00:45:07,708 --> 00:45:09,416
Ти щойно сказала «ні», Дженні?

784
00:45:11,000 --> 00:45:11,833
Мені?

785
00:45:14,791 --> 00:45:18,166
Матильда Перекотиполе — злодійка.

786
00:45:19,875 --> 00:45:21,041
Цього ранку

787
00:45:21,125 --> 00:45:25,416
було викрадено шматок
мого особистого шоколадного торта.

788
00:45:27,666 --> 00:45:31,291
Я переконана,
що це справа твоїх рук, Перекотиполе.

789
00:45:31,375 --> 00:45:33,916
Маєш два варіанти:
зізнатися й бути покараною

790
00:45:34,000 --> 00:45:36,625
або назвати мене брехухою
й бути покараною.

791
00:45:39,916 --> 00:45:41,666
Дуже добре подумай

792
00:45:41,750 --> 00:45:45,083
про те, що ти зараз скажеш, Перекотиполе.

793
00:45:45,666 --> 00:45:47,458
Я не кра…

794
00:46:21,875 --> 00:46:23,250
Шоколад.

795
00:46:23,958 --> 00:46:26,291
Брюсе Болотяний.

796
00:46:28,458 --> 00:46:30,625
Так, пані Голобле?

797
00:46:32,083 --> 00:46:34,416
Дякую, Морісе, на цьому все.

798
00:46:37,708 --> 00:46:41,958
Працівники вільні. На вихід.
Усі на вихід. Ходімо, швидше.

799
00:46:42,041 --> 00:46:42,958
Ворушіться!

800
00:46:55,125 --> 00:46:56,750
Тобі сподобався мій торт,

801
00:46:57,708 --> 00:46:58,833
так, Брюсе?

802
00:46:58,916 --> 00:47:02,000
Так, пані Голобле, він був дуже смачний.

803
00:47:02,083 --> 00:47:03,541
Такий шоколадний.

804
00:47:04,125 --> 00:47:06,000
І мені дуже шкода, я…

805
00:47:06,083 --> 00:47:06,916
Ні-ні…

806
00:47:07,791 --> 00:47:11,041
Добре, що торт смакував. Це головне.

807
00:47:12,333 --> 00:47:13,166
Правда?

808
00:47:14,708 --> 00:47:16,250
Кухарко!

809
00:47:38,291 --> 00:47:39,125
Тихо!

810
00:47:42,208 --> 00:47:44,500
Що таке, Болотяний? Втратив апетит?

811
00:47:45,041 --> 00:47:48,750
Нічого, тобі треба лише
з'їсти все до останньої крихти.

812
00:47:50,166 --> 00:47:54,125
І якщо тобі вдасться
цей неймовірний трюк, я обіцяю,

813
00:47:54,208 --> 00:47:56,041
що все пробачу.

814
00:47:56,125 --> 00:47:58,041
До останньої крихти?

815
00:47:59,166 --> 00:48:01,333
-Але я ситий.
-О ні, ти не ситий.

816
00:48:01,416 --> 00:48:04,791
Я скажу, коли ти будеш ситим.
А ще скажу, що такі злодії, як ти,

817
00:48:04,875 --> 00:48:07,375
не бувають ситі,
доки не з'їдають увесь торт.

818
00:48:08,583 --> 00:48:11,458
-Але…
-На «але» нема часу. Їж.

819
00:48:11,541 --> 00:48:13,041
Але я не зможу з'їсти весь.

820
00:48:13,125 --> 00:48:14,666
Директорко, його знудить.

821
00:48:15,875 --> 00:48:18,458
Хай би думав про це до того,
як слухати Сатану

822
00:48:18,541 --> 00:48:20,375
і красти мій торт.

823
00:48:20,875 --> 00:48:22,708
-Їж.
-Він не може!

824
00:48:22,791 --> 00:48:24,500
-Їж.
-Він ніяк не може!

825
00:48:24,583 --> 00:48:26,291
-Їж!
-Він лопне тут!

826
00:48:26,375 --> 00:48:27,583
Їж!

827
00:48:27,666 --> 00:48:30,708
<i>Один шматок</i>
<i>Чи навіть два, Брюс</i>

828
00:48:30,791 --> 00:48:34,541
<i>Десерт на разок</i>
<i>Проте й тобі, Брюс</i>

829
00:48:34,625 --> 00:48:38,000
<i>Хоч як не крути</i>
<i>Помітно, що ти</i>

830
00:48:38,083 --> 00:48:41,166
<i>Від нього вищий</i>
<i>Тільки на вершок</i>

831
00:48:41,916 --> 00:48:44,833
<i>Не з’їсть? Чи з’їсть?</i>
<i>Ніяк не з’їсть, ніяк не з’їсть</i>

832
00:48:44,916 --> 00:48:47,666
<i>Ти не ведмідь, Брюс</i>
<i>Він лопне тут</i>

833
00:48:48,291 --> 00:48:50,083
<i>Він еластичний</i>

834
00:48:50,166 --> 00:48:52,125
<i>Брюсу капут, але він</i>

835
00:48:52,208 --> 00:48:55,666
<i>Фантастичний, он як він їсть!</i>
<i>Це кошмар!</i>

836
00:48:55,750 --> 00:48:58,625
<i>Це вже чудеса</i>
<i>Тому повір, Брюс</i>

837
00:48:58,708 --> 00:49:02,375
<i>У тебе вселився</i>
<i>Голодний звір, Брюс</i>

838
00:49:02,458 --> 00:49:05,791
<i>Чи, може, твій шлунок</i>
<i>Має дивний ґатунок</i>

839
00:49:06,291 --> 00:49:09,291
<i>Як чорна нерозвідана діра</i>

840
00:49:09,875 --> 00:49:12,750
<i>Не з’їсть? Чи з’їсть?</i>
<i>Ніколи не з’їсть, ніколи не з’їсть!</i>

841
00:49:12,833 --> 00:49:17,583
<i>Ти не ведмідь, Брюс</i>
<i>Та ти з’їси цей кус</i>

842
00:49:17,666 --> 00:49:18,750
<i>Брюс!</i>

843
00:49:19,958 --> 00:49:23,750
<i>Не ляпне тепер вона тобі в лице</i>
<i>Що в тебе є пузце</i>

844
00:49:23,833 --> 00:49:26,208
<i>Що ти гарбуз, Брюс</i>

845
00:49:26,291 --> 00:49:29,541
<i>Бездонне черево</i>
<i>Це твій козирний туз</i>

846
00:49:29,625 --> 00:49:32,166
<i>Ти досягнеш неможливого</i>

847
00:49:33,041 --> 00:49:35,583
<i>Ти наближаєш той час</i>

848
00:49:35,666 --> 00:49:38,708
<i>Коли торт приготують для нас</i>

849
00:49:39,875 --> 00:49:42,458
<i>Ти знаєш сам, що вміння їсти —</i>
<i>це тільки плюс</i>

850
00:49:44,166 --> 00:49:46,416
<i>Тож кусь-кусь, Брюс</i>

851
00:49:46,500 --> 00:49:49,500
<i>Послабиш ремінь свій на дірочку якусь</i>

852
00:49:50,208 --> 00:49:51,958
<i>О-о-о, налягай!</i>

853
00:49:52,041 --> 00:49:53,250
<i>-Брюс!</i>
<i>-Ще зовсім трохи</i>

854
00:49:53,333 --> 00:49:54,375
<i>-Брюс!</i>
<i>-Дерзай і дій</i>

855
00:49:54,458 --> 00:49:56,208
<i>Хоч важко, але прийми цей бій</i>

856
00:49:56,291 --> 00:49:57,875
<i>-Брюс!</i>
<i>-Не здайся їй!</i>

857
00:49:57,958 --> 00:50:00,875
<i>Ну ж бо, Брюс, це насправді</i>

858
00:50:00,958 --> 00:50:04,208
<i>Бій за життя у шоколаді</i>

859
00:50:04,291 --> 00:50:05,125
<i>Брюс!</i>

860
00:50:06,416 --> 00:50:10,458
<i>Не ляпне тепер вона тобі в лице</i>
<i>Що в тебе є пузце</i>

861
00:50:10,541 --> 00:50:12,958
<i>Що ти гарбуз, Брюс</i>

862
00:50:13,041 --> 00:50:16,208
<i>До перемоги</i>
<i>В тебе лиш один укус</i>

863
00:50:16,291 --> 00:50:18,541
<i>Ти досягнеш неможливого</i>

864
00:50:19,333 --> 00:50:21,833
<i>Ти наближаєш той час</i>

865
00:50:21,916 --> 00:50:24,500
<i>Коли торт приготують для…</i>

866
00:50:48,458 --> 00:50:52,375
Давай, Брюсі!

867
00:51:00,041 --> 00:51:04,291
Вибачте, пані Голобле, я захопилася.

868
00:51:04,375 --> 00:51:05,833
Нічого, Дженні.

869
00:51:06,333 --> 00:51:08,958
Ми всі часом захоплюємося.

870
00:51:09,041 --> 00:51:09,875
Навіть я.

871
00:51:19,875 --> 00:51:22,166
Ну, ходімо, Болотяний.

872
00:51:23,000 --> 00:51:24,750
-Що?
-А я хіба не сказала?

873
00:51:25,500 --> 00:51:27,250
Це перша частина твого покарання.

874
00:51:27,333 --> 00:51:30,458
Є й друга частина: душилка.

875
00:51:32,791 --> 00:51:34,875
Пані Голобле, прошу! Він ще малий.

876
00:51:35,791 --> 00:51:37,958
Але я з'їв усе. Я з'їв. Будь ласка!

877
00:51:38,041 --> 00:51:39,875
Тільки не це. Благаю!

878
00:51:39,958 --> 00:51:41,041
Ні!

879
00:51:41,916 --> 00:51:44,916
Ви казали, якщо він з'їсть усе до крихти,
йому пробачать.

880
00:51:45,000 --> 00:51:48,166
Він з'їв усе до крихти. Ми всі це бачили!

881
00:51:48,250 --> 00:51:50,208
Він з'їв торт у всіх на очах.

882
00:51:50,291 --> 00:51:52,208
Не можна так змінювати правила.

883
00:51:52,291 --> 00:51:55,125
Це неправильно. Ви шахраюєте!

884
00:51:56,541 --> 00:51:58,000
Ти щойно сказала…

885
00:51:59,916 --> 00:52:00,833
«Ні».

886
00:52:02,291 --> 00:52:03,208
Мені.

887
00:52:07,833 --> 00:52:09,541
-Пішли, Болотяний.
-Прошу!

888
00:52:15,416 --> 00:52:16,583
-Гайда!
-Ні!

889
00:52:16,666 --> 00:52:18,708
З Перекотиполем я розберуся згодом.

890
00:52:18,791 --> 00:52:21,458
Як і з рештою цих паразитів.

891
00:52:21,541 --> 00:52:23,583
Я ж усе з'їв. Усе до крихти.

892
00:52:23,666 --> 00:52:25,625
Ні, благаю, пані Голобле!

893
00:52:25,708 --> 00:52:27,250
Тільки не в душилку!

894
00:52:27,916 --> 00:52:29,041
Я з'їв геть усе.

895
00:52:29,125 --> 00:52:30,666
Будь ласка!

896
00:52:30,750 --> 00:52:33,916
Тільки не в душилку!
Прошу, тільки не туди!

897
00:52:37,708 --> 00:52:41,916
<i>Як бачите, діти, я завжди перемагаю.</i>

898
00:52:42,000 --> 00:52:45,375
<i>А ви завжди програєте.</i>

899
00:52:45,458 --> 00:52:49,541
<i>Бо ви слабкі, малі, нікчемні</i>

900
00:52:49,625 --> 00:52:51,916
<i>й неважливі.</i>

901
00:52:59,625 --> 00:53:01,000
<i>Буду я тим</i>

902
00:53:03,791 --> 00:53:07,916
<i>Хто добереться до гілок найвищих</i>

903
00:53:08,000 --> 00:53:11,708
<i>До вершин, де вітер свище</i>

904
00:53:11,791 --> 00:53:15,041
<i>Тих, що лиш дорослий підкоряв</i>

905
00:53:17,958 --> 00:53:19,500
<i>А я стану тим</i>

906
00:53:22,833 --> 00:53:26,458
<i>Хто відповість на все на те колись</i>

907
00:53:26,541 --> 00:53:29,500
<i>На що дорослий відповість</i>

908
00:53:29,583 --> 00:53:33,375
<i>Який п’ятсот книжок прочитав</i>

909
00:53:36,708 --> 00:53:41,333
<i>А я стану тим</i>
<i>Хто щодня солодке їсть у дорозі</i>

910
00:53:41,416 --> 00:53:47,833
<i>І вдягається у сукні, як на бал</i>

911
00:53:49,125 --> 00:53:53,541
<i>У ліжку своїм цілий день просплю колись</i>

912
00:53:53,625 --> 00:53:57,541
<i>А цілу ніч на фільми витрачу</i>

913
00:53:57,625 --> 00:54:02,125
<i>І вже ніхто не вимкне мій канал</i>

914
00:54:02,916 --> 00:54:06,958
<i>Я це зроблю</i>

915
00:54:11,041 --> 00:54:12,541
<i>Буду я тим</i>

916
00:54:12,625 --> 00:54:15,416
<i>-Буду я тим</i>
<i>-Буду я тим</i>

917
00:54:15,500 --> 00:54:18,958
<i>Хто має силу, щоб тягати всюди</i>

918
00:54:19,041 --> 00:54:21,625
<i>Те, що завжди носять люди</i>

919
00:54:21,708 --> 00:54:25,791
<i>Зі званням дорослих людей</i>

920
00:54:29,125 --> 00:54:30,791
<i>А я стану тим</i>

921
00:54:30,875 --> 00:54:33,875
<i>-Я стану тим</i>
<i>-Я стану тим</i>

922
00:54:33,958 --> 00:54:37,625
<i>Хто переможе злих страховищ лігво</i>

923
00:54:37,708 --> 00:54:41,250
<i>Що чаяться десь під ліжком, і</i>

924
00:54:41,333 --> 00:54:44,583
<i>Не згоден бути слабким</i>

925
00:54:45,875 --> 00:54:48,916
<i>А я стану тим</i>

926
00:54:49,000 --> 00:54:52,333
<i>Хто щодня їсть мармелад</i>

927
00:54:52,416 --> 00:54:55,166
<i>І полюбить ігри мам, мовляв</i>

928
00:54:55,250 --> 00:54:57,916
<i>Нудні, та це обман</i>

929
00:54:58,000 --> 00:55:01,125
<i>У ліжку своїм</i>

930
00:55:01,208 --> 00:55:03,833
<i>Цілий день просплю колись</i>

931
00:55:03,916 --> 00:55:07,666
<i>Або під сонцем на піску морськім</i>

932
00:55:07,750 --> 00:55:12,625
<i>І не згорю, хай кажуть це малим</i>

933
00:55:12,708 --> 00:55:17,250
<i>Я це зроблю</i>

934
00:55:36,625 --> 00:55:38,000
<i>Я буду тим</i>

935
00:55:41,750 --> 00:55:45,958
<i>Хто переможе злих страховищ лігво</i>

936
00:55:46,041 --> 00:55:49,750
<i>Що чаяться десь під ліжком, і</i>

937
00:55:49,833 --> 00:55:54,416
<i>Не згоден бути слабким</i>

938
00:55:55,708 --> 00:55:56,791
<i>Я це зроблю</i>

939
00:55:56,875 --> 00:56:00,083
<i>Хай в житті бувають люті зливи</i>

940
00:56:00,166 --> 00:56:04,416
<i>Та треба день у день робити все можливе</i>

941
00:56:04,500 --> 00:56:07,958
<i>Бо тихенько скиглити й чекати дива</i>

942
00:56:08,041 --> 00:56:10,416
<i>Це не для нас</i>

943
00:56:11,208 --> 00:56:12,375
<i>Я стану тим</i>

944
00:56:12,458 --> 00:56:16,041
<i>Навіть на середині всіх історій</i>

945
00:56:16,125 --> 00:56:19,791
<i>Реальні переможці завжди невідомі</i>

946
00:56:19,875 --> 00:56:23,375
<i>Це якби я знала кінець відразу</i>

947
00:56:23,458 --> 00:56:27,541
<i>То я могла б сказати</i>
<i>Від долі не втечеш</i>

948
00:56:28,791 --> 00:56:31,916
Пані Фелпс! Де тут книги про помсту?

949
00:56:32,000 --> 00:56:36,250
У нас обмаль книг про помсту.
Тобі хтось допікає?

950
00:56:36,833 --> 00:56:40,041
Бо на таких найкраще діє,
якщо розказати іншим.

951
00:56:40,125 --> 00:56:43,291
Відразу. Забіяки люблять тишу.

952
00:56:43,875 --> 00:56:47,250
Скажи вчительці.
Чи директорці — це навіть краще.

953
00:56:48,208 --> 00:56:52,166
Я, схоже, придумала новий розділ історії.
Але попереджаю:

954
00:56:53,291 --> 00:56:54,666
усе стає реалістичним.

955
00:56:58,708 --> 00:57:02,083
Повільно акробатка пов'язала
свій сліпучий білий шарф

956
00:57:02,166 --> 00:57:03,750
на зап'ястя чоловіка.

957
00:57:04,500 --> 00:57:06,125
На удачу, коханий.

958
00:57:07,000 --> 00:57:10,541
Тоді вона стисла його
в найміцніших обіймах на світі.

959
00:57:10,625 --> 00:57:14,791
Так міцно, що йому здалося,
що вона мало його не задушила.

960
00:57:17,333 --> 00:57:19,541
І вони стали готуватися

961
00:57:19,625 --> 00:57:23,125
до найнебезпечнішого трюку всіх часів.

962
00:57:42,291 --> 00:57:46,166
Цирковий фокусник мав якось
відімкнути замки,

963
00:57:46,250 --> 00:57:47,666
вирватися з клітки

964
00:57:47,750 --> 00:57:51,625
і спробувати врятувати дружину —
і все це за 12 секунд.

965
00:57:51,708 --> 00:57:54,458
Інакше її розірве на шматки!

966
00:58:09,541 --> 00:58:14,000
Як тільки загорівся гніт,
акробатка злетіла в повітря.

967
00:58:14,083 --> 00:58:17,875
Одна секунда, дві…
Глядачі затамували подих.

968
00:58:17,958 --> 00:58:22,958
А вона злітала все вище й вище,
над хижаками й вістряками!

969
00:58:23,041 --> 00:58:25,166
Три секунди, чотири секунди.

970
00:58:25,250 --> 00:58:27,666
Лиха сестра зловтішно спостерігала.

971
00:58:27,750 --> 00:58:30,041
П'ять секунд, шість секунд.

972
00:58:30,125 --> 00:58:32,250
Фокусник не зводив очей з жінки,

973
00:58:32,333 --> 00:58:34,458
борсаючись у ланцюгах,

974
00:58:34,541 --> 00:58:37,458
знаючи: найменша, найдурніша помилка

975
00:58:37,541 --> 00:58:40,416
призведе до того,
що він навіки втратить її і дитя.

976
00:58:41,041 --> 00:58:43,125
Сім секунд, і раптом…

977
00:58:43,916 --> 00:58:45,458
Вона розтисла руки!

978
00:58:49,291 --> 00:58:52,291
Фокусник простягнув одну свою міцну руку,

979
00:58:52,375 --> 00:58:54,625
щоб ухопити дружину й дитя.

980
00:58:55,500 --> 00:58:57,333
-Вісім секунд!
-Не можу дивитися.

981
00:58:57,416 --> 00:59:00,541
Дев'ять секунд! Десять секунд! І…

982
00:59:01,208 --> 00:59:02,416
І…

983
00:59:02,500 --> 00:59:04,583
І… Одинадцять секунд!

984
00:59:04,666 --> 00:59:09,333
Він ухопив динаміт
і відкинув його якомога далі!

985
00:59:09,416 --> 00:59:13,333
Ура! То в цієї історії
все ж щасливий кінець.

986
00:59:14,166 --> 00:59:15,000
Ні.

987
00:59:16,666 --> 00:59:17,583
Ні, на жаль.

988
00:59:30,875 --> 00:59:34,041
Ні! З нею все було добре? Вона вижила?

989
00:59:34,625 --> 00:59:37,291
Вона зламала кожну кісточку свого тіла.

990
00:59:37,958 --> 00:59:40,166
Крім кінчиків її тендітних пальців.

991
00:59:41,125 --> 00:59:44,250
Вона таки дожила до пологів
і народила їхню дитину.

992
00:59:47,958 --> 00:59:49,625
Але сил більше не лишилося.

993
00:59:51,208 --> 00:59:52,833
Люби нашу дівчинку.

994
00:59:54,500 --> 00:59:58,041
Люби нашу донечку всім серцем.

995
00:59:59,666 --> 01:00:02,458
Вона — все, про що ми мріяли.

996
01:00:12,708 --> 01:00:13,875
І померла.

997
01:00:16,708 --> 01:00:17,750
А тоді…

998
01:00:18,750 --> 01:00:20,125
все стало ще гірше.

999
01:00:20,208 --> 01:00:21,750
Що? Гірше?

1000
01:00:21,833 --> 01:00:23,416
Боюся, що так.

1001
01:00:23,500 --> 01:00:25,875
Бо фокусник був настільки добрим,

1002
01:00:25,958 --> 01:00:30,041
що ніколи й ні на мить не звинувачував
лиху зведену сестру в цих подіях.

1003
01:00:30,916 --> 01:00:35,708
Більше того, він запросив її жити до себе,
щоб доглядати за донькою разом.

1004
01:00:35,791 --> 01:00:38,166
<i>Ні, не запрошуй її жити до себе.</i>

1005
01:00:38,250 --> 01:00:40,500
Вона завжди була жорстокою до дівчинки,

1006
01:00:40,583 --> 01:00:43,708
змушувала її прати й мити
цілий день. Кричала:

1007
01:00:43,791 --> 01:00:46,208
«Драй підлогу — і я не злитимусь!»

1008
01:00:46,291 --> 01:00:49,458
А коли дівчинка таки її видраїла,
та стала ще зліша,

1009
01:00:49,541 --> 01:00:52,416
бо була жахливою шахрайкою!

1010
01:00:52,500 --> 01:00:53,625
Ненавиджу шахрайок!

1011
01:00:53,708 --> 01:00:57,666
І все це потай,
тож фокусник нічого не підозрював.

1012
01:00:57,750 --> 01:01:00,750
Так і росла дівчинка
з найзлішою, найжорстокішою,

1013
01:01:00,833 --> 01:01:03,875
найстрашнішою тіткою,
яку тільки можна уявити!

1014
01:01:03,958 --> 01:01:05,458
Викличмо поліцію!

1015
01:01:07,041 --> 01:01:08,208
Пані Фелпс.

1016
01:01:09,125 --> 01:01:10,666
Це просто історія.

1017
01:01:10,750 --> 01:01:12,041
Що?

1018
01:01:15,416 --> 01:01:16,708
Так, звичайно.

1019
01:01:17,375 --> 01:01:18,375
Історія.

1020
01:01:19,166 --> 01:01:21,500
Просто ти реалістично розповідаєш.

1021
01:01:22,375 --> 01:01:24,083
Твій розум, Матильдо.

1022
01:01:24,583 --> 01:01:28,041
Для батьків ти, певно,
як виграш у лотерею.

1023
01:01:28,666 --> 01:01:30,708
Так і є.

1024
01:01:31,666 --> 01:01:33,250
Вони завжди так кажуть.

1025
01:01:33,333 --> 01:01:35,833
Навіть кажуть:

1026
01:01:35,916 --> 01:01:39,500
«Ми так пишаємося тобою, Матильдо,
ти для нас — як виграш…»

1027
01:01:43,333 --> 01:01:45,750
Так. Мені пора.

1028
01:01:50,625 --> 01:01:53,833
Це як виграш у лотерею!

1029
01:01:53,916 --> 01:01:54,916
Що?

1030
01:01:55,541 --> 01:01:56,708
Я?

1031
01:01:56,791 --> 01:01:59,250
Ти? Ні,
ти — це як вступити в якусь погань.

1032
01:01:59,333 --> 01:02:01,583
Чи як виграти діарею, хлопче.

1033
01:02:01,666 --> 01:02:02,708
Я дівчинка.

1034
01:02:02,791 --> 01:02:04,541
Але як, Гарі?

1035
01:02:04,625 --> 01:02:06,208
Пам'ятаєш того бугая?

1036
01:02:06,291 --> 01:02:08,958
Виявляється, у нього багато друзів-бугаїв.

1037
01:02:09,041 --> 01:02:10,625
У яких повно грошей.

1038
01:02:10,708 --> 01:02:13,041
І всі хочуть машину класу люкс.

1039
01:02:13,125 --> 01:02:17,291
У мене була тільки купа чортопхайок,
кожна намотала по 100 000 миль.

1040
01:02:17,375 --> 01:02:20,375
Тож я вчинив як справжній бізнесмен.

1041
01:02:20,458 --> 01:02:21,500
Як?

1042
01:02:21,583 --> 01:02:22,875
Я купив дриль.

1043
01:02:22,958 --> 01:02:26,875
Прикріпив його до спідометра
й відкрутив назад.

1044
01:02:26,958 --> 01:02:29,416
Я відмотав пробіг на кожній із тих тачок,

1045
01:02:29,500 --> 01:02:33,083
а тоді продав їх бугаям, і в результаті…

1046
01:02:33,166 --> 01:02:34,875
Гроші!

1047
01:02:34,958 --> 01:02:36,083
Але ти їх обдурив!

1048
01:02:37,416 --> 01:02:38,333
Що ти сказала?

1049
01:02:38,416 --> 01:02:41,875
Ти їх обдурив. Так не можна було робити.

1050
01:02:41,958 --> 01:02:43,416
Ти просто шахрай!

1051
01:02:44,000 --> 01:02:46,375
От свиня мала!

1052
01:02:47,500 --> 01:02:50,875
Це через книжки, Гарі. Книжки й історії.

1053
01:02:50,958 --> 01:02:52,250
Невже?

1054
01:02:53,125 --> 01:02:53,958
Через книжки?

1055
01:02:56,750 --> 01:02:58,291
Знаєш, що я завтра зроблю?

1056
01:02:59,000 --> 01:03:00,583
Я піду в ту твою бібліотеку

1057
01:03:01,375 --> 01:03:05,750
і скажу тій старій шкапі,
щоб більше тебе не пускала.

1058
01:03:05,833 --> 01:03:07,125
Що?

1059
01:03:07,208 --> 01:03:10,000
Вічно пхаєш носа, куди не просять.

1060
01:03:10,750 --> 01:03:14,875
Зухвала, мала нікчема!

1061
01:03:22,958 --> 01:03:27,666
Тієї ночі донька фокусника
засинала в сльозах.

1062
01:03:27,750 --> 01:03:31,458
Вона ні слова не сказала
про знущання лихої зведеної тітки.

1063
01:03:31,541 --> 01:03:33,875
Бо не хотіла ще більше ранити батька.

1064
01:03:34,583 --> 01:03:38,083
Це лише заохочувало жінку
до більшої жорстокості,

1065
01:03:38,166 --> 01:03:41,500
аж доки одного дня вона не зірвалася.

1066
01:03:42,250 --> 01:03:45,041
Пхаєш носа, куди не просять!

1067
01:03:45,125 --> 01:03:47,458
Зухвала, мала нікчема!

1068
01:03:47,541 --> 01:03:50,666
І вона шпурнула її в смердючий,

1069
01:03:50,750 --> 01:03:54,291
темний, брудний льох,
замкнула двері й пішла собі.

1070
01:03:57,416 --> 01:04:01,083
Але того вечора фокусник
випадково повернувся додому раніше.

1071
01:04:02,666 --> 01:04:05,541
<i>І почувши звуки доньчиного плачу,</i>

1072
01:04:05,625 --> 01:04:07,583
він вибив двері.

1073
01:04:11,500 --> 01:04:15,500
<i>Не плач</i>

1074
01:04:16,083 --> 01:04:19,708
<i>Я прийшов назавжди</i>

1075
01:04:19,791 --> 01:04:21,708
<i>Про жалі</i>

1076
01:04:21,791 --> 01:04:23,833
<i>Та страхи</i>

1077
01:04:23,916 --> 01:04:29,166
<i>Забувай уже назавжди</i>

1078
01:04:29,250 --> 01:04:31,875
<i>І вибач</i>

1079
01:04:32,625 --> 01:04:36,708
<i>За те, що був так далеко</i>

1080
01:04:38,125 --> 01:04:41,208
<i>Ти слізок не лий</i>

1081
01:04:41,916 --> 01:04:44,083
<i>Годі, дитинко</i>

1082
01:04:44,166 --> 01:04:47,583
<i>Зростати в журбі</i>

1083
01:04:49,458 --> 01:04:53,041
<i>Тобі</i>

1084
01:04:55,958 --> 01:04:58,458
Невже мене так поглинуло власне горе,

1085
01:04:58,541 --> 01:05:00,375
що я забув про найважливіше?

1086
01:05:00,958 --> 01:05:03,750
Я так тебе люблю, доцю.

1087
01:05:03,833 --> 01:05:07,083
Я до кінця життя буду загладжувати
свою провину.

1088
01:05:15,625 --> 01:05:18,000
<i>Не край серця</i>

1089
01:05:20,916 --> 01:05:23,666
<i>Не сумуй, тату</i>

1090
01:05:24,250 --> 01:05:26,208
<i>Ми ж удвох тут</i>

1091
01:05:26,291 --> 01:05:29,708
<i>Забувай про всі жалі</i>

1092
01:05:33,500 --> 01:05:35,083
<i>Ти вибач</i>

1093
01:05:35,166 --> 01:05:36,958
<i>Тату, ти вибач</i>

1094
01:05:37,041 --> 01:05:39,291
<i>За те, що був так далеко</i>

1095
01:05:39,375 --> 01:05:41,791
<i>Що я тебе засмутила</i>

1096
01:05:41,875 --> 01:05:44,458
<i>-Минулися дні</i>
<i>-Ти слізок не лий</i>

1097
01:05:44,541 --> 01:05:48,833
<i>-В самотині, ти знов при мені</i>
<i>-Годі, дитинко</i>

1098
01:05:48,916 --> 01:05:51,750
<i>-Годі жити в журбі</i>
<i>-Зростати в журбі</i>

1099
01:05:54,583 --> 01:05:57,333
<i>-Тобі</i>
<i>-Тобі</i>

1100
01:05:59,666 --> 01:06:01,833
<i>Але коли дівчинка заснула,</i>

1101
01:06:01,916 --> 01:06:05,625
<i>фокусник почав думати</i>
<i>про лиху зведену сестру,</i>

1102
01:06:05,708 --> 01:06:08,750
<i>і могутня лють стала здійматися</i>
<i>в його серці!</i>

1103
01:06:09,333 --> 01:06:11,708
Цей демон, це чудовисько.

1104
01:06:11,791 --> 01:06:13,625
Цькувати дітей — для неї забава?

1105
01:06:14,291 --> 01:06:18,583
<i>Несправедливість та жорстокість тітки</i>
<i>збурювали його душу,</i>

1106
01:06:18,666 --> 01:06:22,458
<i>вони спліталися в потужний смерч люті,</i>

1107
01:06:22,541 --> 01:06:25,166
який рвався назовні.

1108
01:06:32,291 --> 01:06:35,125
<i>Більше дівчинка його не бачила.</i>

1109
01:06:36,583 --> 01:06:40,583
Бо додому він уже ніколи не повернувся.

1110
01:06:54,541 --> 01:06:56,291
<i>А телекінезити вмієш?</i>

1111
01:06:56,875 --> 01:06:58,958
<i>У тебе ж великі мізки.</i>

1112
01:06:59,041 --> 01:07:00,875
<i>Вони вилазять через очі,</i>

1113
01:07:00,958 --> 01:07:03,333
<i>і можна пересувати речі силою думки.</i>

1114
01:07:07,166 --> 01:07:09,750
ПЕРЕМОЖЕЦЬ
1

1115
01:07:17,541 --> 01:07:20,333
Матильдо. Це тобі.

1116
01:07:23,416 --> 01:07:24,416
Дякую.

1117
01:07:24,500 --> 01:07:27,416
Матильдо, тримай.

1118
01:07:29,250 --> 01:07:30,791
НІ!

1119
01:07:34,000 --> 01:07:36,291
Правда ж, гарний день, подружко?

1120
01:07:36,375 --> 01:07:39,541
-Лавандо, що відбувається?
-Ти, бо ти — героїня.

1121
01:07:39,625 --> 01:07:40,750
На, Матильдо.

1122
01:07:42,041 --> 01:07:44,291
З яйцем і салатом, Стефані? Ну, знаєш!

1123
01:07:45,916 --> 01:07:47,083
Героїня?

1124
01:07:47,166 --> 01:07:49,583
Так. Ти очолила революцію.

1125
01:07:49,666 --> 01:07:52,833
-Яку революцію?
-Ти сказала «ні» Голоблі.

1126
01:07:52,916 --> 01:07:55,000
Цього ніхто ще не робив.

1127
01:07:58,916 --> 01:08:00,875
<i>Ти очолила революцію.</i>

1128
01:08:00,958 --> 01:08:02,625
<i>Ти сказала «ні» Голоблі.</i>

1129
01:08:03,291 --> 01:08:04,958
<i>Цього ніхто ще не робив.</i>

1130
01:08:10,875 --> 01:08:12,208
Готові повеселитися?

1131
01:08:12,291 --> 01:08:13,541
Так!

1132
01:08:13,625 --> 01:08:14,833
Повеселитися?

1133
01:08:15,500 --> 01:08:17,250
Ти сказала «повеселитися»?

1134
01:08:23,166 --> 01:08:26,458
Наша робота — не веселити їх.

1135
01:08:26,541 --> 01:08:30,500
Ми тут не для того,
щоб заохочувати чи няньчити їх.

1136
01:08:30,583 --> 01:08:33,250
Ми тут, щоб чавити їх, доки…

1137
01:08:34,333 --> 01:08:36,375
не перестануть смикатися.

1138
01:08:36,458 --> 01:08:40,750
Власне, я… Насправді я не вважаю, що… Що…

1139
01:08:40,833 --> 01:08:44,750
Ти се-се-серйозно? Се-се-серйозно гадаєш,
к-когось це цікавить?

1140
01:08:45,916 --> 01:08:49,041
У цьому класі повно бунтарів,

1141
01:08:49,625 --> 01:08:52,458
і їх треба як слід провчити.

1142
01:08:53,041 --> 01:08:55,916
Беріть спортивну форму і на ходу вдягайте.

1143
01:08:56,000 --> 01:08:57,333
Розумієш, Дженні,

1144
01:08:57,416 --> 01:09:00,458
щоб навчити дитину, треба спершу зламати…

1145
01:09:01,458 --> 01:09:02,583
дитину.

1146
01:09:05,041 --> 01:09:07,375
<i>Ви гаспидські сини та дочки</i>

1147
01:09:07,458 --> 01:09:09,625
<i>Цить, погань, слухай мовчки</i>

1148
01:09:09,708 --> 01:09:12,083
<i>Школа навсібіч уже смердить</i>

1149
01:09:13,166 --> 01:09:14,958
<i>Хоч і не кожний нюх це вловить</i>

1150
01:09:15,041 --> 01:09:16,541
<i>Та я впізнаю цю гидь</i>

1151
01:09:16,625 --> 01:09:20,291
<i>Це є той сморід непокори</i>
<i>Що в розумниках сидить</i>

1152
01:09:20,375 --> 01:09:23,250
<i>Але вполює біса</i>
<i>Директриса</i>

1153
01:09:23,333 --> 01:09:25,291
<i>Щезне ця гидота звідси</i>

1154
01:09:25,375 --> 01:09:28,791
<i>Дух революційний відворотний</i>

1155
01:09:28,875 --> 01:09:32,000
<i>Хто тхне отак із дітвори</i>

1156
01:09:32,083 --> 01:09:35,250
<i>Покаже мій урок фіз-ри</i>

1157
01:09:35,833 --> 01:09:40,541
<i>Виповзе таємний заколотник</i>

1158
01:09:41,541 --> 01:09:43,041
Ходімо, шмаркачі.

1159
01:09:43,125 --> 01:09:45,041
Далі я сама, Дженні!

1160
01:09:48,208 --> 01:09:52,291
<i>Коли хтось бунтує</i>
<i>Він має інший піт</i>

1161
01:09:52,375 --> 01:09:55,833
<i>Що так неспортивно пахне</i>

1162
01:09:55,916 --> 01:10:00,416
<i>Я визначу вмить, як тільки засмердить</i>

1163
01:10:00,500 --> 01:10:03,083
<i>Душок свавільних прагнень</i>

1164
01:10:04,166 --> 01:10:07,333
<i>Поки бур’ян іще не так розрісся</i>

1165
01:10:07,416 --> 01:10:09,333
<i>Хапай і нищ корінчики малі</i>

1166
01:10:11,500 --> 01:10:13,625
<i>Поки черв’як ще малий</i>

1167
01:10:13,708 --> 01:10:15,833
<i>Відшукай і відрий</i>

1168
01:10:15,916 --> 01:10:17,750
<i>Висмикуй із землі</i>

1169
01:10:18,833 --> 01:10:22,083
<i>Смердота сваволі</i>
<i>Душок міркувань</i>

1170
01:10:23,000 --> 01:10:26,541
<i>Огидні виступи дрібноти</i>

1171
01:10:26,625 --> 01:10:30,791
<i>Бридота сміливства</i>
<i>Зухвалості гидь</i>

1172
01:10:30,875 --> 01:10:33,625
<i>Нестерпний вітер вільнодумства</i>

1173
01:10:35,083 --> 01:10:37,083
<i>У цих демонів сили мало</i>

1174
01:10:37,166 --> 01:10:40,416
<i>Якщо добре їх тріпало</i>

1175
01:10:40,500 --> 01:10:43,250
<i>Бо рятівний прочухан</i>

1176
01:10:43,333 --> 01:10:47,041
<i>Розвіє в головах туман</i>

1177
01:10:47,125 --> 01:10:49,458
АГАТА 0
ПАРАЗИТИ 0

1178
01:10:49,541 --> 01:10:51,958
<i>Прочухан, прочухан</i>
<i>Він усуває весь дурман</i>

1179
01:10:52,041 --> 01:10:54,416
<i>Дрібноту, що шепочеться</i>
<i>Або розхитує стільця</i>

1180
01:10:54,500 --> 01:10:56,875
<i>Базікає, гигикає</i>
<i>Пліткує чи кахикає</i>

1181
01:10:56,958 --> 01:10:59,291
<i>Повернуть прочухани</i>
<i>У нормальний стан</i>

1182
01:11:00,041 --> 01:11:02,708
<i>Борімося у школі</i>
<i>Батогом і дисципліною</i>

1183
01:11:02,791 --> 01:11:05,666
<i>Проти зерна сваволі</i>
<i>З отрутою зміїною</i>

1184
01:11:05,750 --> 01:11:08,416
<i>Той море часу згаює</i>
<i>Хто вічно попускає їм</i>

1185
01:11:08,500 --> 01:11:10,041
<i>За вуха їх тягни</i>
<i>І стануть тихими</i>

1186
01:11:10,958 --> 01:11:13,291
<i>Ображені, зневажені</i>
<i>Надуті та забуті</i>

1187
01:11:13,375 --> 01:11:15,666
<i>Кому чогось бракує</i>
<i>Я це швидко полікую</i>

1188
01:11:15,750 --> 01:11:18,708
<i>Я можу поділитися</i>
<i>Рецептами учительства</i>

1189
01:11:18,791 --> 01:11:20,875
<i>Це прочухан, прочухан, прочухан!</i>

1190
01:11:20,958 --> 01:11:23,666
<i>Смердіння сваволі</i>
<i>І спротиву гниль</i>

1191
01:11:24,166 --> 01:11:26,500
<i>Огидні вибрики дрібноти</i>

1192
01:11:26,583 --> 01:11:29,750
<i>Душок непокори</i>
<i>Непослуху чад</i>

1193
01:11:29,833 --> 01:11:32,833
<i>І вільнолюбства нечистоти</i>

1194
01:11:32,916 --> 01:11:34,708
<i>Яка чемпіонка!</i>

1195
01:11:34,791 --> 01:11:36,958
<i>Агата Голобля зробила це знову!</i>

1196
01:11:37,041 --> 01:11:39,708
<i>Яка спортсменка, яка чемпіонка!</i>

1197
01:11:40,791 --> 01:11:43,916
<i>Я мрію про світ, де нарешті</i>

1198
01:11:45,541 --> 01:11:48,083
<i>Діти щезли, як сніг</i>

1199
01:11:49,416 --> 01:11:53,083
<i>І там ти, уяви лиш, замріяно їдеш</i>

1200
01:11:53,666 --> 01:11:56,958
<i>На білім коні</i>

1201
01:11:57,708 --> 01:12:01,583
<i>Уяви собі ліс і хатину</i>

1202
01:12:02,166 --> 01:12:05,958
<i>А в хаті папуга-дивак</i>

1203
01:12:06,541 --> 01:12:10,083
<i>Папугу звуть Зік</i>
<i>І він уже звик</i>

1204
01:12:10,166 --> 01:12:13,500
<i>Відганяти усіх посіпак</i>

1205
01:12:14,083 --> 01:12:18,458
<i>Він каже</i>
<i>Не віддавай конячок</i>

1206
01:12:19,583 --> 01:12:22,916
<i>Не віддавай їм свого</i>

1207
01:12:23,458 --> 01:12:28,208
<i>Ти розкажеш коню</i>
<i>Про надію свою</i>

1208
01:12:28,291 --> 01:12:32,791
<i>Скаже кінь</i>

1209
01:12:34,583 --> 01:12:36,125
<i>Кінь</i>

1210
01:12:37,541 --> 01:12:38,958
<i>Іго-го.</i>

1211
01:12:39,041 --> 01:12:40,916
Вона здуріла.

1212
01:12:41,000 --> 01:12:42,375
<i>Ага!</i>

1213
01:12:42,458 --> 01:12:44,750
<i>Ну от, що є, те є</i>

1214
01:12:44,833 --> 01:12:48,208
<i>Ця погань тут і вже клює</i>

1215
01:12:48,291 --> 01:12:51,125
<i>Що буває мерзенніше, ніж непослух?</i>

1216
01:12:51,208 --> 01:12:54,458
<i>Що буває гидкіше в житті</i>

1217
01:12:54,541 --> 01:12:57,208
<i>Аніж сморід повстання?</i>

1218
01:12:57,291 --> 01:12:59,708
<i>Ніж дух бунтівний</i>

1219
01:13:01,291 --> 01:13:06,625
<i>Ніж дикий чад невиконання</i>

1220
01:13:06,708 --> 01:13:09,958
<i>Ніж запах сваволі</i>

1221
01:13:10,041 --> 01:13:12,291
<i>І спротиву гниль?</i>

1222
01:13:12,375 --> 01:13:13,458
АГАТА 1
ПАРАЗИТИ 0

1223
01:13:14,583 --> 01:13:18,458
<i>Я не зупинюся, доки крах</i>

1224
01:13:18,541 --> 01:13:21,708
<i>Не затремтить у цих очах</i>

1225
01:13:21,791 --> 01:13:26,583
<i>Аж доки не згорить у бунтарях</i>

1226
01:13:27,125 --> 01:13:29,833
<i>Ненависний дух</i>

1227
01:13:30,708 --> 01:13:36,708
<i>Дотла!</i>

1228
01:13:47,750 --> 01:13:49,250
Так. Давай допоможу.

1229
01:13:51,625 --> 01:13:53,458
Це не вчителювання!

1230
01:13:53,541 --> 01:13:55,500
Це жорстокість.

1231
01:13:57,208 --> 01:13:59,250
Жорстокість? Ну, так. Звісно.

1232
01:13:59,333 --> 01:14:00,333
Туди, хлопчику.

1233
01:14:00,416 --> 01:14:02,125
Ти казала, буде весело.

1234
01:14:03,791 --> 01:14:05,708
Але… Але це невесело!

1235
01:14:06,500 --> 01:14:08,875
Панно Ласкава, ти жалюгідна!

1236
01:14:09,708 --> 01:14:11,083
Ти слабка.

1237
01:14:12,666 --> 01:14:14,375
Ти ганчірка.

1238
01:14:14,875 --> 01:14:16,458
Більше того, ти…

1239
01:14:18,625 --> 01:14:20,541
слабкодуха<i>…</i>

1240
01:14:23,125 --> 01:14:23,958
ящірка.

1241
01:14:35,000 --> 01:14:35,958
Ти!

1242
01:14:37,416 --> 01:14:39,208
Ні. Що? Я?

1243
01:14:39,291 --> 01:14:42,583
Ні, це не я. Я нічого не робив. Ні!

1244
01:14:43,958 --> 01:14:45,166
Не тягніть його за вуха.

1245
01:14:45,250 --> 01:14:47,791
Я з'ясувала, панно Ласкава,

1246
01:14:48,375 --> 01:14:49,958
за роки експериментів,

1247
01:14:50,041 --> 01:14:52,666
що вуха маленьких хлопчиків
не відриваються!

1248
01:14:53,541 --> 01:14:55,375
Вони розтягуються.

1249
01:14:59,500 --> 01:15:00,875
Будь ласка!

1250
01:15:01,875 --> 01:15:03,000
Дай йому спокій!

1251
01:15:03,708 --> 01:15:07,916
Ти, тупе озлоблене мурло!

1252
01:15:14,958 --> 01:15:17,333
Як ти смієш.

1253
01:15:18,916 --> 01:15:22,875
Тобі не місце в цій школі.

1254
01:15:25,166 --> 01:15:26,708
Ти погань.

1255
01:15:27,541 --> 01:15:30,125
Я тебе розчавлю. Я тебе розтовчу.

1256
01:15:30,708 --> 01:15:35,041
Я тебе розтрощу одним махом.

1257
01:15:35,125 --> 01:15:37,541
<i>Якщо чути слово «червоний»</i>

1258
01:15:37,625 --> 01:15:40,416
<i>Чи будь-які інші слова</i>
<i>Чи насправді</i>

1259
01:15:40,500 --> 01:15:43,916
<i>Це вже гарантує</i>
<i>Що цей мій «червоний» для когось</i>

1260
01:15:44,000 --> 01:15:47,000
<i>Той самий «червоний»</i>
<i>Бо слово одне?</i>

1261
01:15:47,083 --> 01:15:50,666
<i>А якщо полетіти</i>
<i>На швидкості світловій</i>

1262
01:15:50,750 --> 01:15:53,250
<i>То чи світло в руках тікатиме далі</i>

1263
01:15:53,333 --> 01:15:56,708
<i>Зі швидкістю світловою вперед</i>

1264
01:15:56,791 --> 01:15:59,750
<i>Припускаю, що так</i>
<i>І, звичайно, не факт</i>

1265
01:15:59,833 --> 01:16:02,791
<i>Та мені видається, я просто була</i>

1266
01:16:02,875 --> 01:16:05,833
<i>Від початку на дивний влаштована лад</i>

1267
01:16:05,916 --> 01:16:09,083
<i>Ідеї непрохані розум полонять</i>

1268
01:16:09,166 --> 01:16:11,916
<i>Сюжети захопливі — як на долоні</i>

1269
01:16:12,000 --> 01:16:15,041
<i>А крім того, я крику терпіти не здатна</i>

1270
01:16:15,125 --> 01:16:17,541
<i>І шуму, який долинає з кімнат</i>

1271
01:16:17,625 --> 01:16:20,625
<i>І я мрію, щоб стих цей галас батьків</i>

1272
01:16:20,708 --> 01:16:23,583
<i>Телевізор, і хвилі розбурханих слів</i>

1273
01:16:23,666 --> 01:16:26,583
<i>Я, можливо, заплутано розповіла</i>

1274
01:16:27,500 --> 01:16:29,916
<i>Та мій гнів, що від цього зійшов джерела</i>

1275
01:16:30,000 --> 01:16:33,083
<i>Розгоряється й гасне звичайно за мить</i>

1276
01:16:33,166 --> 01:16:36,583
<i>А сьогодні горить</i>
<i>Він у серці палає</i>

1277
01:16:36,666 --> 01:16:38,083
<i>В очах закипає</i>

1278
01:16:38,166 --> 01:16:39,708
<i>Вагання немає</i>

1279
01:16:39,791 --> 01:16:45,583
<i>Та клацає щось і навколо стає…</i>

1280
01:16:54,458 --> 01:16:56,375
<i>Тихо</i>

1281
01:17:01,708 --> 01:17:07,000
<i>Зненацька всі звуки десь щезли</i>

1282
01:17:13,708 --> 01:17:17,333
<i>Я на острові тиші</i>

1283
01:17:19,000 --> 01:17:24,375
<i>Це як десь між рядків зупинити роман</i>

1284
01:17:25,833 --> 01:17:29,958
<i>Чи завмерти, у лісі йдучи</i>

1285
01:17:34,041 --> 01:17:35,291
<i>Тихо</i>

1286
01:17:40,875 --> 01:17:45,458
<i>Зненацька влягається безлад</i>

1287
01:17:51,375 --> 01:17:54,458
<i>Я на острові тиші</i>

1288
01:17:56,583 --> 01:18:01,791
<i>Це неначе сховати в подушку лице</i>

1289
01:18:03,291 --> 01:18:06,833
<i>Чути серця удари лише</i>

1290
01:18:09,375 --> 01:18:12,666
<i>І хоч шуми там, хоч гримай</i>

1291
01:18:12,750 --> 01:18:17,041
-Ти чула чи ні, зухвале жалюгідне…
<i>-Ворушаться губи</i>

1292
01:18:17,125 --> 01:18:21,333
-Ідіотко! Ти, потворна…
<i>-Та вислови грубі</i>

1293
01:18:21,416 --> 01:18:27,750
<i>Розтануть, мов той димок</i>

1294
01:18:31,083 --> 01:18:33,916
<i>Довкола тиша</i>

1295
01:18:35,125 --> 01:18:39,208
<i>Хоча з цим тлом</i>

1296
01:18:41,625 --> 01:18:46,083
<i>Я в човні</i>

1297
01:18:47,083 --> 01:18:50,083
…ти підступне хробаченя.

1298
01:18:50,166 --> 01:18:54,208
<i>Що не зважає на шторм</i>

1299
01:18:55,625 --> 01:18:57,458
Це кінець твого бунту.

1300
01:18:58,083 --> 01:19:00,791
Ти відчинила двері в пекло.

1301
01:19:00,875 --> 01:19:03,666
Ти чула? Я порву тебе на шмаття.

1302
01:19:04,541 --> 01:19:08,875
…жахлива, бридка, відворотна, гидотна…

1303
01:19:12,958 --> 01:19:14,291
Хто це зробив?

1304
01:19:16,666 --> 01:19:18,833
З вами все гаразд, пані Голобле?

1305
01:19:27,791 --> 01:19:29,791
Боже, тритон!

1306
01:19:29,875 --> 01:19:34,541
Він у… він у… він у моїх рейтузах!

1307
01:19:36,791 --> 01:19:40,875
Він у моїх рейтузах!

1308
01:19:40,958 --> 01:19:45,458
У мене тритон у рейтузах!

1309
01:19:45,541 --> 01:19:48,500
Так. Це було дивно.

1310
01:19:51,000 --> 01:19:52,958
Що ж. Усі повертайтеся в клас.

1311
01:19:55,500 --> 01:19:59,125
І прошу,
до кінця дня поводьтесь якнайкраще.

1312
01:20:01,833 --> 01:20:02,666
Матильдо.

1313
01:20:02,750 --> 01:20:04,416
Я маю щось вам показати.

1314
01:20:06,125 --> 01:20:07,416
Дивіться, панно Ласкава.

1315
01:20:09,166 --> 01:20:11,291
Матильдо, якщо пані Голобля побачить…

1316
01:20:11,375 --> 01:20:12,791
Дивіться. Будь ласка.

1317
01:20:19,791 --> 01:20:21,750
-Думаю, нам пора, перш…
-Чекайте.

1318
01:20:59,708 --> 01:21:01,708
Я підняла це самим поглядом.

1319
01:21:03,541 --> 01:21:04,791
Я дивачка?

1320
01:21:08,708 --> 01:21:11,500
Ти не хочеш випити чашечку смачного чаю?

1321
01:21:23,291 --> 01:21:25,250
Ні-ні. Не туди. Сюди.

1322
01:21:26,916 --> 01:21:30,291
Як ви думаєте, що це?
Те, що я роблю очима.

1323
01:21:31,041 --> 01:21:32,791
А як це відчувалося?

1324
01:21:34,041 --> 01:21:35,416
Ніби якийсь вир.

1325
01:21:36,125 --> 01:21:37,166
Вир.

1326
01:21:38,125 --> 01:21:40,208
Але не поганий вир, а хороший.

1327
01:21:41,125 --> 01:21:42,208
Хороший вир.

1328
01:21:43,083 --> 01:21:44,125
Хороший вир.

1329
01:21:45,791 --> 01:21:47,958
Гаразд, давай подумаємо.

1330
01:21:48,875 --> 01:21:52,500
Я не експерт, і навіть не знаю,
чи є експерти з вирів,

1331
01:21:52,583 --> 01:21:56,291
але, гадаю, це якось пов'язано
з твоїм неймовірним розумом.

1332
01:21:57,458 --> 01:22:00,291
Маєте на увазі,
що мізки не влазять мені в голову?

1333
01:22:00,375 --> 01:22:02,625
Тож їм треба вилазити через очі?

1334
01:22:03,375 --> 01:22:06,583
Ну, так. Саме це я і маю на увазі.

1335
01:22:09,250 --> 01:22:10,375
От ми й прийшли.

1336
01:22:11,083 --> 01:22:12,125
Де це ми?

1337
01:22:19,916 --> 01:22:21,000
Овва.

1338
01:22:21,083 --> 01:22:23,500
Учителям дуже погано платять.

1339
01:22:24,875 --> 01:22:28,541
Власне, так і є.

1340
01:22:29,416 --> 01:22:31,291
Але я ще бідніша, ніж учителі.

1341
01:22:35,000 --> 01:22:38,583
Розумієш, мій батько помер,
коли я була малою.

1342
01:22:38,666 --> 01:22:42,041
Його звали Магнус. Він був дуже добрим.

1343
01:22:43,500 --> 01:22:46,125
Але… коли його не стало,

1344
01:22:46,208 --> 01:22:48,708
моєю законною опікункою стала тітка.

1345
01:22:49,375 --> 01:22:54,208
А вона була такою жорстокою й недоброю —
ти навіть не уявляєш.

1346
01:22:54,791 --> 01:22:58,375
Коли я стала вчителькою,
вона вручила мені рахунок.

1347
01:22:59,166 --> 01:23:00,541
Вона записала туди все.

1348
01:23:00,625 --> 01:23:04,958
Кожен чайний пакетик,
кожен рахунок за газ, кожну банку квасолі.

1349
01:23:05,041 --> 01:23:08,750
Вона змусила мене підписати контракт,
що я поверну все до пенні.

1350
01:23:09,250 --> 01:23:10,083
Правда?

1351
01:23:10,166 --> 01:23:13,916
Навіть показала документ про те,
що мій батько віддав їй свій дім.

1352
01:23:14,875 --> 01:23:17,750
Але чи справді він, Магнус, зробив це?

1353
01:23:17,833 --> 01:23:19,875
Він що, просто віддав їй свій дім?

1354
01:23:20,916 --> 01:23:25,000
Я завжди думала, що це… підозріло.

1355
01:23:25,583 --> 01:23:28,916
Вона казала,
що його смерть — нещасний випадок, але…

1356
01:23:30,583 --> 01:23:32,125
Ви думаєте, це вона його вбила!

1357
01:23:33,875 --> 01:23:36,875
Я не можу сказати точно.

1358
01:23:38,333 --> 01:23:43,750
Я тільки знаю, що через роки знущань
із боку тієї жінки я стала…

1359
01:23:45,208 --> 01:23:46,375
жалюгідною.

1360
01:23:48,291 --> 01:23:52,125
Та одного дня я натрапила на цю хатинку.

1361
01:23:53,500 --> 01:23:54,708
Я закохалася в неї.

1362
01:23:56,166 --> 01:23:59,291
Я благала фермера-власника
дати мені тут пожити.

1363
01:24:00,208 --> 01:24:02,500
Він подумав, що я божевільна, але…

1364
01:24:03,583 --> 01:24:05,416
погодився, і…

1365
01:24:07,458 --> 01:24:09,166
І тому ви живете тут.

1366
01:24:12,625 --> 01:24:16,041
<i>Цей дім прихистить в непогоду</i>

1367
01:24:17,083 --> 01:24:20,041
<i>Його я своїм відчула вмить</i>

1368
01:24:20,833 --> 01:24:25,083
<i>Хай надворі дощить і злий грім гримить</i>

1369
01:24:29,500 --> 01:24:33,000
<i>Я готую для вас всі заняття</i>

1370
01:24:33,500 --> 01:24:37,791
<i>Я тут бачу уночі прекрасні сни</i>

1371
01:24:37,875 --> 01:24:40,916
<i>А отам, де столик стоїть</i>

1372
01:24:41,000 --> 01:24:43,166
<i>Зручно пити чаї</i>

1373
01:24:46,416 --> 01:24:51,416
<i>Хай не палац, маленький цей дім — він мій</i>

1374
01:24:55,250 --> 01:24:59,458
<i>Хай не палац, маленький цей дім</i>

1375
01:24:59,541 --> 01:25:03,416
Але панно Ласкава, у неї дім вашого тата.
У неї все, що належить вам.

1376
01:25:05,125 --> 01:25:08,791
<i>Тішать погляд малюнки яскраві</i>

1377
01:25:09,375 --> 01:25:13,666
<i>Тут крізь вікна я дивлюсь на рідний край</i>

1378
01:25:13,750 --> 01:25:15,416
<i>Маю скарб — ці книжки</i>

1379
01:25:16,875 --> 01:25:21,041
<i>Вони немов живі</i>

1380
01:25:21,958 --> 01:25:27,666
<i>Я в той холодний час сюди зайшла</i>

1381
01:25:27,750 --> 01:25:31,125
<i>Жодна буря не страшна</i>

1382
01:25:31,625 --> 01:25:37,791
<i>Де тепло, бо не вщух упертий вогник</i>

1383
01:25:38,708 --> 01:25:45,291
<i>І я свій кут знайшла тут недарма</i>

1384
01:25:48,625 --> 01:25:54,541
<i>Хай не палац, маленький цей дім — він мій</i>

1385
01:25:57,250 --> 01:26:00,791
<i>Це власний мій кут</i>

1386
01:26:01,833 --> 01:26:05,458
<i>Тільки мій кут</i>

1387
01:26:07,041 --> 01:26:11,666
<i>Хай не палац, маленький цей дім — він мій</i>

1388
01:26:14,000 --> 01:26:18,333
<i>Власний мій кут</i>

1389
01:26:18,416 --> 01:26:22,750
<i>Тільки мій кут</i>

1390
01:26:23,375 --> 01:26:30,041
<i>Хай не палац, маленький цей дім</i>

1391
01:26:30,750 --> 01:26:33,583
<i>-Не плач</i>
<i>-У цьому сховку мій</i>

1392
01:26:33,666 --> 01:26:38,333
<i>-Не сумуй, я прийшов назавжди</i>
<i>-Змінився світ</i>

1393
01:26:38,416 --> 01:26:40,916
<i>І негоди щезли вмить</i>

1394
01:26:41,000 --> 01:26:43,166
<i>-Про жалі</i>
<i>-Спалахнув</i>

1395
01:26:43,250 --> 01:26:48,333
<i>-Забувай назавжди</i>
<i>-Серед бур упертий вогник</i>

1396
01:26:49,125 --> 01:26:53,250
<i>-І вибач за те, що був</i>
<i>-Те, що зовні дощ і зимно</i>

1397
01:26:53,333 --> 01:26:56,375
<i>-Так далеко</i>
<i>-Не гнітить мене</i>

1398
01:26:56,958 --> 01:27:03,541
<i>-Усе це нелегко</i>
<i>-Усе це вогник обмине</i>

1399
01:27:04,625 --> 01:27:08,583
<i>Хай горить</i>

1400
01:27:12,375 --> 01:27:19,041
<i>Хай не палац, маленький цей дім — він мій</i>

1401
01:27:23,375 --> 01:27:30,333
<i>Хай не палац, маленький цей дім</i>

1402
01:27:33,083 --> 01:27:34,000
<i>Він мій</i>

1403
01:27:39,000 --> 01:27:40,625
Звідки у вас цей шарф?

1404
01:27:42,500 --> 01:27:44,666
Дістався від батька.

1405
01:27:45,500 --> 01:27:47,958
А йому подарувала мама перед смертю.

1406
01:27:48,041 --> 01:27:49,875
-Вона була…
-Акробаткою.

1407
01:27:51,083 --> 01:27:53,916
Ну, так, дійсно. Вона…

1408
01:27:54,000 --> 01:27:56,166
Звідки ти…

1409
01:27:58,041 --> 01:28:01,291
-А мій батько був фокус…
-Фокусником.

1410
01:28:01,375 --> 01:28:03,166
Матильдо, звідки ти це знаєш?

1411
01:28:03,250 --> 01:28:05,458
То це були ваші батьки.

1412
01:28:05,541 --> 01:28:07,541
Що? Хто?

1413
01:28:07,625 --> 01:28:09,000
Люди в моїй історії.

1414
01:28:09,083 --> 01:28:11,125
Я думала, що вигадую її, але ж ні!

1415
01:28:11,208 --> 01:28:12,958
Вона про вас, про ваше життя.

1416
01:28:13,041 --> 01:28:15,291
Панно Ласкава, хто ваша тітка?

1417
01:28:15,375 --> 01:28:19,416
Насправді, Матильдо,
вона мені зведена тітка.

1418
01:28:20,208 --> 01:28:21,208
Пані Голобля!

1419
01:28:21,291 --> 01:28:24,916
Це контракт, а контракт — не антракт.
А контракт — не антракт!

1420
01:28:28,458 --> 01:28:29,291
Матильдо.

1421
01:28:30,125 --> 01:28:31,125
Матильдо, послухай!

1422
01:28:32,000 --> 01:28:35,583
Ти повинна все це забути!
Ти маєш бути дуже обережною.

1423
01:28:36,333 --> 01:28:40,083
Пані Голоблю принизили,
а вона здатна на страшні речі.

1424
01:28:40,166 --> 01:28:41,750
Я її не боюся.

1425
01:28:41,833 --> 01:28:44,375
А варто. Вона небезпечна.

1426
01:28:45,125 --> 01:28:46,583
Я теж.

1427
01:29:44,458 --> 01:29:45,625
«Багаті», — казав він.

1428
01:29:46,958 --> 01:29:48,500
«Бугаї», — казав він.

1429
01:29:49,666 --> 01:29:52,625
-«Я геній», — казав він.
-Що тут коїться?

1430
01:29:53,208 --> 01:29:54,750
Пакуй речі, ми їдемо в Іспанію.

1431
01:29:55,875 --> 01:29:57,875
В Іспанію? Чому?

1432
01:29:57,958 --> 01:30:00,791
Пам'ятаєш тих здоровецьких тупих бугаїв,

1433
01:30:00,875 --> 01:30:03,125
яким батько, ідіот, продав розвалюхи?

1434
01:30:03,208 --> 01:30:04,333
Облиш, люба…

1435
01:30:04,416 --> 01:30:06,583
Виявляється, вони з клятої мафії!

1436
01:30:06,666 --> 01:30:09,000
І не такі вже й тупі.

1437
01:30:09,083 --> 01:30:11,666
Вони дали мені добу на те,
щоб повернути гроші.

1438
01:30:11,750 --> 01:30:13,666
От тільки дехто їх уже потратив.

1439
01:30:14,250 --> 01:30:17,083
Завтра отримаю паспорти.
І заберу тебе зі школи.

1440
01:30:17,166 --> 01:30:21,291
А як же пані Фелпс,
Лаванда, Найджел, Аманда?

1441
01:30:21,375 --> 01:30:23,041
-А панна Ласкава?
-Забудь!

1442
01:30:23,125 --> 01:30:25,375
Завтра ти побачиш їх востаннє!

1443
01:31:03,791 --> 01:31:07,000
МАТИЛЬДО, Я НА КНИЖКОВОМУ ЯРМАРКУ.
СКОРО БУДУ. ЩО ТАМ ДАЛІ?

1444
01:31:16,208 --> 01:31:18,083
ВИБАЧТЕ, ПАНІ ФЕЛПС.

1445
01:31:18,166 --> 01:31:21,208
МОЖЛИВО, НЕ ВСІ ІСТОРІЇ
ДОБРЕ ЗАКІНЧУЮТЬСЯ.

1446
01:31:59,708 --> 01:32:02,708
<i>Учора в лісі стався акт вандалізму.</i>

1447
01:32:02,791 --> 01:32:04,708
<i>Тепер ви бачите його наслідки.</i>

1448
01:32:04,791 --> 01:32:07,583
<i>Ламаєте мої іграшки? Я зламаю ваші.</i>

1449
01:32:07,666 --> 01:32:10,208
<i>Клас панни Ласкавої, у їдальню, негайно.</i>

1450
01:32:11,291 --> 01:32:13,000
Ходімо, діти. Усе буде добре.

1451
01:32:40,458 --> 01:32:41,500
Діти…

1452
01:32:43,125 --> 01:32:46,916
Як я можу бути вашою директоркою,

1453
01:32:47,000 --> 01:32:52,250
якщо ви анітрохи мене не боїтеся?

1454
01:32:54,458 --> 01:32:57,958
Якщо малеча не впісюється, хоч трішечки,

1455
01:32:58,041 --> 01:33:00,166
коли я заходжу в клас, тоді я…

1456
01:33:01,041 --> 01:33:05,833
погана наставниця.

1457
01:33:09,000 --> 01:33:09,875
Тому…

1458
01:33:11,250 --> 01:33:13,791
Сьогодні в нас буде
контрольна з правопису.

1459
01:33:15,458 --> 01:33:21,875
Кожного, хто зробить хоча б одну помилку,

1460
01:33:23,083 --> 01:33:26,541
посадять у душилку.

1461
01:33:26,625 --> 01:33:28,083
Так не можна!

1462
01:33:29,291 --> 01:33:30,875
Та невже? І чому ж?

1463
01:33:30,958 --> 01:33:33,166
Через той учорашній…

1464
01:33:35,041 --> 01:33:37,000
інцидент, хочеш сказати?

1465
01:33:37,750 --> 01:33:40,208
То в нас є запасна душилка.

1466
01:33:45,000 --> 01:33:46,208
Ти!

1467
01:33:47,375 --> 01:33:49,041
Як пишеться, дай подумати…

1468
01:33:49,125 --> 01:33:50,625
«Тритон».

1469
01:33:50,708 --> 01:33:55,000
Т-Р-И-Т-О-Н. Тритон.

1470
01:33:56,666 --> 01:33:57,500
Що?

1471
01:33:58,375 --> 01:33:59,375
Звідки ти знаєш?

1472
01:33:59,458 --> 01:34:02,458
Нас навчила панна Ласкава.
Вона чудова вчителька.

1473
01:34:03,916 --> 01:34:05,166
Нісенітниці!

1474
01:34:05,250 --> 01:34:08,958
Панна Ласкава — надто м'яка й добра,

1475
01:34:09,041 --> 01:34:10,791
щоб уміти хоч щось!

1476
01:34:10,875 --> 01:34:11,916
Ти!

1477
01:34:12,875 --> 01:34:16,833
Як пишеться те, що сидить у вас усіх?

1478
01:34:16,916 --> 01:34:19,875
Як пишеться «революція»?

1479
01:34:20,458 --> 01:34:24,333
Революція. Р-Е-В-О-Л-Ю…

1480
01:34:25,500 --> 01:34:27,083
Ц-І-Я. Революція.

1481
01:34:27,166 --> 01:34:29,083
Ти шахрайка, косички!

1482
01:34:29,166 --> 01:34:31,416
Вона не шахрайка! Просто знає правопис.

1483
01:34:32,458 --> 01:34:34,750
Я вчила їх з добротою,
терпінням і повагою.

1484
01:34:34,833 --> 01:34:37,416
Як ти смієш вимовляти ці слова
в моєму класі!

1485
01:34:39,000 --> 01:34:41,833
Ти. Шмаркачко.

1486
01:34:42,541 --> 01:34:43,791
Скажи, як пишеться…

1487
01:34:45,416 --> 01:34:49,958
«амчекалланаміалсептрицолістимосус».

1488
01:34:50,041 --> 01:34:51,916
Такого слова не існує.

1489
01:34:52,000 --> 01:34:53,416
Кажи, бо кину в душилку.

1490
01:34:53,500 --> 01:34:55,458
І попереджаю: там подвоєні літери.

1491
01:34:57,750 --> 01:34:58,583
А…

1492
01:34:59,791 --> 01:35:00,625
М…

1493
01:35:01,541 --> 01:35:02,625
Ч…

1494
01:35:03,166 --> 01:35:04,083
Е…

1495
01:35:05,583 --> 01:35:06,541
К…

1496
01:35:08,083 --> 01:35:09,083
А…

1497
01:35:09,916 --> 01:35:10,833
Л…

1498
01:35:12,666 --> 01:35:13,625
Л…

1499
01:35:15,250 --> 01:35:16,375
Лишенько…

1500
01:35:17,916 --> 01:35:18,916
А…

1501
01:35:19,541 --> 01:35:22,458
Мені прикро, але ти пропустила літеру.

1502
01:35:22,541 --> 01:35:24,958
Марш у душилку!

1503
01:35:25,875 --> 01:35:26,875
Кіт!

1504
01:35:27,375 --> 01:35:30,583
К-И-Ф. Кіт.

1505
01:35:31,208 --> 01:35:35,583
Я помилився, пані.
Саджайте і мене в душилку.

1506
01:35:35,666 --> 01:35:39,083
-Що?
-Пес. П-И-Ц. Пес.

1507
01:35:39,166 --> 01:35:40,000
І мене.

1508
01:35:40,916 --> 01:35:43,666
Лампа. Л-А-Б-Ф-А.

1509
01:35:43,750 --> 01:35:44,583
І мене.

1510
01:35:44,666 --> 01:35:46,875
Усіх у душилку не запхнете. Банан.

1511
01:35:46,958 --> 01:35:50,916
-Г-Т-А-А-Б…

1512
01:35:55,125 --> 01:35:56,125
Ану припиніть!

1513
01:36:20,125 --> 01:36:22,958
Я підготувалася!

1514
01:36:24,541 --> 01:36:28,708
Душилка для всіх і кожного з вас!

1515
01:36:34,333 --> 01:36:35,833
На землю!

1516
01:36:39,250 --> 01:36:44,125
Тепер, коли наша контрольна закінчилася,

1517
01:36:44,708 --> 01:36:47,291
можу сказати, що кожен із вас,

1518
01:36:47,375 --> 01:36:51,166
усі до єдиного, її провалили.

1519
01:36:52,291 --> 01:36:56,166
Розумієте, діти, у цьому світі

1520
01:36:56,250 --> 01:36:58,666
є переможці й невдахи.

1521
01:36:59,583 --> 01:37:03,333
І я тут…

1522
01:37:03,416 --> 01:37:04,458
Крейда!

1523
01:37:04,541 --> 01:37:06,458
Дивіться, крейда!

1524
01:37:08,583 --> 01:37:10,041
«Агато…

1525
01:37:10,583 --> 01:37:13,541
Це Магнус.

1526
01:37:14,125 --> 01:37:17,250
Поверни моїй Дженні…

1527
01:37:17,833 --> 01:37:21,500
її дім».

1528
01:37:21,583 --> 01:37:24,208
Хто це робить? Хто? Кажіть, негайно.

1529
01:37:24,791 --> 01:37:26,833
Ніхто це не робить. Це привид!

1530
01:37:26,916 --> 01:37:29,666
«А потім щезни».

1531
01:37:29,750 --> 01:37:30,875
О ні.

1532
01:37:30,958 --> 01:37:34,041
«Інакше я…

1533
01:37:34,125 --> 01:37:36,458
зроблю з тобою те…

1534
01:37:36,541 --> 01:37:38,875
що ти…

1535
01:37:38,958 --> 01:37:41,000
зробила зі мною!»

1536
01:37:43,500 --> 01:37:44,875
За ідіотку мене маєте?

1537
01:37:45,708 --> 01:37:49,541
Це дешевий трюк, як ті,
що колись робив Магнус!

1538
01:37:51,833 --> 01:37:53,708
Ти мені не нашкодиш.

1539
01:37:54,291 --> 01:37:55,541
А я тебе знищу!

1540
01:37:55,625 --> 01:37:56,500
Ні!

1541
01:37:58,333 --> 01:37:59,333
Ні.

1542
01:38:25,083 --> 01:38:27,125
Це не може бути Магнус. Не може.

1543
01:38:31,500 --> 01:38:32,666
Дивіться! Матильда.

1544
01:39:03,458 --> 01:39:07,666
Бачите? Я нікуди не збираюся!

1545
01:39:12,416 --> 01:39:14,666
О ні. Годі.

1546
01:39:14,750 --> 01:39:16,958
Що ти робиш із моїм волоссям?

1547
01:39:18,375 --> 01:39:21,250
Косички! Ні!

1548
01:39:21,333 --> 01:39:22,333
Ні!

1549
01:39:23,666 --> 01:39:26,208
Ненавиджу косички!

1550
01:39:30,000 --> 01:39:33,625
Припини негайно! Кому сказано!

1551
01:39:36,166 --> 01:39:38,666
Постав мене! Опусти!

1552
01:39:39,625 --> 01:39:40,583
Опусти на землю!

1553
01:40:06,250 --> 01:40:07,500
Усе скінчено.

1554
01:40:08,083 --> 01:40:09,500
Тепер це моя школа.

1555
01:40:13,916 --> 01:40:14,958
Тікай.

1556
01:40:34,458 --> 01:40:40,375
<i>О-о-о-о-о-о-о о-о</i>

1557
01:40:40,458 --> 01:40:44,958
<i>Відтепер не топтати їй мене</i>

1558
01:40:45,041 --> 01:40:50,250
<i>Відтепер не забрати в мене волю</i>

1559
01:40:50,333 --> 01:40:53,791
<i>Будьмо всі тепер, які ми є</i>

1560
01:40:53,875 --> 01:40:56,708
<i>Хай і часом дещо капосне коїм</i>

1561
01:40:56,791 --> 01:40:59,833
<i>Відтепер щезне всяка напасть</i>

1562
01:40:59,916 --> 01:41:02,583
<i>Відтепер мене кривдити зась</i>

1563
01:41:02,666 --> 01:41:04,833
<i>Відтепер буду вірити</i>

1564
01:41:04,916 --> 01:41:06,583
<i>Мамі, що я просто диво з див</i>

1565
01:41:06,666 --> 01:41:07,708
Так!

1566
01:41:07,791 --> 01:41:10,291
<i>Відтепер нас не спинять замки</i>

1567
01:41:10,375 --> 01:41:12,666
<i>Відтепер тут панують думки</i>

1568
01:41:12,750 --> 01:41:15,833
<i>Революційні</i>
<i>Так, ми діти бунтівні</i>

1569
01:41:15,916 --> 01:41:19,833
<i>Лунають запальні</i>
<i>Ідеї та пісні</i>

1570
01:41:19,916 --> 01:41:23,958
<i>Революційні діти</i>
<i>Готові до борні</i>

1571
01:41:24,041 --> 01:41:27,541
<i>Час Голоблю побороти</i>
<i>До роботи</i>

1572
01:41:28,291 --> 01:41:32,125
<i>Революційні діти</i>
<i>Невгамовні, бунтівні</i>

1573
01:41:32,208 --> 01:41:36,208
<i>Лунають запальні</i>
<i>Ідеї та пісні</i>

1574
01:41:36,291 --> 01:41:40,708
<i>Революційні діти</i>
<i>Готові до борні</i>

1575
01:41:40,791 --> 01:41:43,416
<i>Час Голоблю побороти</i>
<i>До роботи</i>

1576
01:41:43,500 --> 01:41:45,875
<i>Пора провчити злих нікчем!</i>

1577
01:41:46,708 --> 01:41:49,916
<i>Хокейна ключка вже зробилася мечем</i>

1578
01:41:51,541 --> 01:41:53,750
<i>Час уже помітити нас</i>

1579
01:41:53,833 --> 01:41:55,916
<i>Несімо крейду в кожний клас</i>

1580
01:41:56,000 --> 01:41:58,000
<i>Пишіть про злюку без прикрас</i>

1581
01:41:58,083 --> 01:41:59,208
<i>Ніхто не проти</i>

1582
01:41:59,291 --> 01:42:01,083
<i>До роботи!</i>

1583
01:42:02,083 --> 01:42:03,916
<i>Як зумієш, так напиши</i>

1584
01:42:04,000 --> 01:42:05,750
<i>Не помилишся, бо це крик душі</i>

1585
01:42:05,833 --> 01:42:07,541
<i>Почуттів і слів не глуши</i>

1586
01:42:07,625 --> 01:42:09,458
<i>Всі ми щось капосне коїм!</i>

1587
01:42:09,541 --> 01:42:11,333
<i>У неї правило — тихо сиди</i>

1588
01:42:11,416 --> 01:42:13,083
<i>Та це влаштовує нас не завжди</i>

1589
01:42:13,166 --> 01:42:15,416
<i>І Голобля вже не скаже нам «цить»</i>

1590
01:42:15,500 --> 01:42:17,000
<i>Хай бере свій молот — і шелестить</i>

1591
01:42:17,083 --> 01:42:19,125
<i>Скаже хтось тут, що бракує нам сил</i>

1592
01:42:19,208 --> 01:42:21,375
<i>Що ми всі жалюгідні, як пил</i>

1593
01:42:21,458 --> 01:42:23,333
<i>Що нас не гріх затоптати у бруд</i>

1594
01:42:23,416 --> 01:42:25,291
<i>Та не знав, що ми революційні</i>

1595
01:42:25,375 --> 01:42:28,500
<i>-І вирує в нас кров</i>
<i>-Ми бунтівні</i>

1596
01:42:28,583 --> 01:42:30,958
<i>-Як хочеш</i>
<i>-Співай</i>

1597
01:42:31,041 --> 01:42:32,666
<i>-Як хочеш</i>
<i>-Пиши</i>

1598
01:42:32,750 --> 01:42:36,541
<i>Але почуттів у собі не глуши</i>

1599
01:42:36,625 --> 01:42:40,416
<i>Ти доріс уже давно до революцій</i>

1600
01:42:41,083 --> 01:42:45,083
<i>Ми діти революцій</i>
<i>Невгамовні, бунтівні</i>

1601
01:42:45,166 --> 01:42:49,166
<i>Лунають запальні</i>
<i>Ідеї та пісні</i>

1602
01:42:49,250 --> 01:42:53,208
<i>Революційні діти</i>
<i>Готові до борні</i>

1603
01:42:53,291 --> 01:42:55,458
<i>Ти доріс уже давно</i>

1604
01:42:55,541 --> 01:42:59,708
<i>Давно, давно, давно, давно</i>

1605
01:42:59,791 --> 01:43:03,958
<i>Ми діти революцій</i>
<i>Невгамовні, бунтівні</i>

1606
01:43:04,041 --> 01:43:08,041
<i>Лунають запальні</i>
<i>Ідеї та пісні</i>

1607
01:43:08,125 --> 01:43:12,416
<i>Революційні діти</i>
<i>Готові до борні</i>

1608
01:43:12,500 --> 01:43:15,875
<i>Ти доріс уже давно</i>
<i>До революцій!</i>

1609
01:43:18,083 --> 01:43:19,000
ПЕРЕКОТИПОЛЕ-МОТОРС

1610
01:43:24,875 --> 01:43:25,708
Ходімо!

1611
01:43:26,416 --> 01:43:28,083
Їдьмо, хлопче. Запізнимося!

1612
01:43:28,166 --> 01:43:30,541
Вона ж… Вибачте, їдьмо?

1613
01:43:30,625 --> 01:43:32,166
В Іспанію. Ми туди переїжджаємо.

1614
01:43:32,250 --> 01:43:33,916
У нас літак за 40 хвилин.

1615
01:43:34,000 --> 01:43:37,250
Чула? Прощайся давай!

1616
01:43:37,333 --> 01:43:38,916
Ні, Матильдо. Не їдь.

1617
01:43:39,000 --> 01:43:40,125
-Ні.
-Не кидай нас.

1618
01:43:40,208 --> 01:43:41,916
-Матильдо, прошу.
-Ні, Матильдо.

1619
01:43:42,750 --> 01:43:44,791
Це не я вирішую.

1620
01:43:48,500 --> 01:43:51,750
РЕВОЛЮЦІЯ

1621
01:43:57,875 --> 01:43:59,083
Дякую.

1622
01:44:03,625 --> 01:44:04,500
Пішли.

1623
01:44:05,500 --> 01:44:07,208
Та переставляй же ноги.

1624
01:44:09,125 --> 01:44:10,333
Так. У машину.

1625
01:44:10,916 --> 01:44:12,166
Де сісти мені?

1626
01:44:12,250 --> 01:44:14,791
Хай іде в кузов, Гарі.
У неї чіпкі пальці.

1627
01:44:14,875 --> 01:44:18,416
-Не можна кинути його в кузов.
-Хай Матильда живе тут зі мною.

1628
01:44:21,000 --> 01:44:24,000
Пане Перекотиполе,
я б залюбки забрала Матильду.

1629
01:44:24,083 --> 01:44:25,500
Перепрошую?

1630
01:44:25,583 --> 01:44:28,125
Якщо вона хоче жити зі мною, звісно.

1631
01:44:28,208 --> 01:44:33,041
Я б піклувалася про неї з любов'ю,
повагою й турботою…

1632
01:44:34,666 --> 01:44:36,333
Я б за все платила.

1633
01:44:38,541 --> 01:44:40,041
Ти б хотіла, Матильдо?

1634
01:44:41,333 --> 01:44:42,708
-Хвилиночку!
-Гарі!

1635
01:44:43,708 --> 01:44:46,708
Хочете, щоб ми залишили
нашу доньку тут із вами?

1636
01:44:49,000 --> 01:44:50,625
Як ти мене щойно назвав?

1637
01:44:50,708 --> 01:44:52,875
Ми запізнимося на літак!

1638
01:44:52,958 --> 01:44:56,541
Ти назвав мене… вашою донькою?

1639
01:44:57,250 --> 01:44:59,666
Якщо вона цього хоче.

1640
01:45:03,666 --> 01:45:05,708
Ну? Ти цього хочеш?

1641
01:45:06,791 --> 01:45:09,375
Хочеш… лишитися тут із панною Ласкавою?

1642
01:45:10,500 --> 01:45:11,416
Так.

1643
01:45:14,291 --> 01:45:16,250
Так, я… дуже хочу.

1644
01:45:17,500 --> 01:45:21,083
А ви хочете про неї піклуватися?

1645
01:45:22,458 --> 01:45:23,916
Так. Хочу.

1646
01:45:31,125 --> 01:45:32,625
У нас трохи мало місця.

1647
01:45:34,625 --> 01:45:35,583
Так.

1648
01:45:36,208 --> 01:45:37,166
Гаразд, хай так.

1649
01:45:38,541 --> 01:45:39,500
Авжеж.

1650
01:45:46,541 --> 01:45:47,541
Дякую.

1651
01:46:09,000 --> 01:46:10,000
Гарі!

1652
01:46:13,291 --> 01:46:15,375
Прошу!

1653
01:46:16,750 --> 01:46:18,208
Вона зробила це.

1654
01:46:19,750 --> 01:46:21,166
Прекрасно, от і добре.

1655
01:46:32,708 --> 01:46:35,166
-Гіп-гіп!
-Ура!

1656
01:46:35,250 --> 01:46:37,833
-Гіп-гіп!
-Ура!

1657
01:46:37,916 --> 01:46:41,291
-Гіп-гіп!
-Ура!

1658
01:46:43,250 --> 01:46:46,333
<i>Я давно жила</i>

1659
01:46:46,416 --> 01:46:49,708
<i>У книжці, в якій покірно йшла</i>

1660
01:46:49,791 --> 01:46:53,166
<i>За сторінками</i>

1661
01:47:00,625 --> 01:47:04,791
<i>Хто знав, що інший шлях є?</i>

1662
01:47:04,875 --> 01:47:11,875
<i>Навколо темрява снує</i>
<i>Та сонце з нами</i>

1663
01:47:14,583 --> 01:47:18,750
<i>Настав час, і там, де імла</i>

1664
01:47:18,833 --> 01:47:22,250
<i>Волошками враз розцвіла</i>

1665
01:47:22,333 --> 01:47:26,166
<i>Незрівнянна блакить</i>

1666
01:47:26,250 --> 01:47:30,916
<i>Це ж треба, мені так щастить</i>

1667
01:47:31,000 --> 01:47:34,958
<i>Сталося щось чарівне</i>

1668
01:47:36,041 --> 01:47:40,000
<i>Ти відшукала мене</i>

1669
01:47:40,083 --> 01:47:42,041
<i>Я не мала мрій</i>

1670
01:47:42,125 --> 01:47:46,541
<i>-Я не мала мрій</i>
<i>-Про те, щоб не скрізь іти самій</i>

1671
01:47:46,625 --> 01:47:49,958
<i>-Про те, що в мій світ увійде хтось</i>
<i>-Що поруч буде хтось</i>

1672
01:47:53,541 --> 01:47:55,625
<i>Бо я гадала, що</i>

1673
01:47:55,708 --> 01:48:00,208
<i>-Я гадала, що</i>
<i>-Продертися між колючок</i>

1674
01:48:00,291 --> 01:48:04,416
<i>-Я мушу прожити сама</i>
<i>-Мушу сама</i>

1675
01:48:07,041 --> 01:48:11,750
<i>-Настав час, і там, де імла</i>
<i>-Настав час, і там, де імла</i>

1676
01:48:11,833 --> 01:48:14,291
<i>Волошками враз розцвіла</i>

1677
01:48:14,375 --> 01:48:18,041
<i>-Незрівнянна блакить</i>
<i>-Блакить</i>

1678
01:48:18,125 --> 01:48:22,916
<i>Це ж треба, мені так щастить</i>

1679
01:48:23,000 --> 01:48:27,375
<i>Сталося щось чарівне</i>

1680
01:48:28,208 --> 01:48:32,166
<i>Ти відшукала мене</i>

1681
01:48:32,791 --> 01:48:34,500
<i>Ти відшукала мене</i>

1682
01:48:34,583 --> 01:48:36,750
КРАНТИЇМХОЛ

1683
01:48:36,833 --> 01:48:39,708
<i>-Руку дала мені</i>
-Обережно. Лівіше.

1684
01:48:39,791 --> 01:48:40,916
ВЕЛИКА ДРУЖНЯ ШКОЛА

1685
01:48:41,000 --> 01:48:45,625
-Ідеально!
<i>-Сталося щось чарівне</i>

1686
01:48:46,125 --> 01:48:50,208
<i>Інші тепер у житті сюжети</i>

1687
01:48:50,291 --> 01:48:54,416
<i>Із тобою страхи не страшні</i>

1688
01:48:54,500 --> 01:48:58,208
<i>Ти поруч, і це головне</i>

1689
01:48:58,291 --> 01:48:59,708
ДИРЕКТОРКА

1690
01:48:59,791 --> 01:49:03,958
<i>-Темні скінчилися дні</i>
<i>-Ми разом</i>

1691
01:49:04,041 --> 01:49:08,083
<i>Ти відшукала мене</i>

1692
01:49:08,583 --> 01:49:12,666
<i>Ти відновила мене</i>

1693
01:49:12,750 --> 01:49:17,791
<i>-Ти двері мені знайшла</i>
<i>-Двері мені знайшла</i>

1694
01:49:17,875 --> 01:49:21,875
<i>-Я завдяки тобі</i>
<i>-Я завдяки тобі</i>

1695
01:49:21,958 --> 01:49:25,875
<i>Раптом себе в собі відкрила</i>

1696
01:49:26,500 --> 01:49:30,416
<i>Ти відшукала мене</i>

1697
01:49:30,500 --> 01:49:35,208
<i>-Руку дала мені</i>
<i>-І через це</i>

1698
01:49:35,291 --> 01:49:39,875
<i>Сталося щось чарівне</i>

1699
01:49:39,958 --> 01:49:44,333
<i>Інші тепер у житті сюжети</i>

1700
01:49:44,416 --> 01:49:48,666
<i>Ти відшукала мене</i>

1701
01:49:48,750 --> 01:49:52,958
<i>Руку дала мені</i>

1702
01:49:53,041 --> 01:49:57,916
<i>Сталося щось чарівне</i>

1703
01:49:58,000 --> 01:50:03,416
<i>Інші тепер у житті сюжети</i>

1704
01:50:16,250 --> 01:50:20,583
<i>Сталося щось</i>

1705
01:50:21,250 --> 01:50:24,833
<i>Чарівне</i>

1706
01:50:51,333 --> 01:50:56,583
МАТИЛЬДА: МЮЗИКЛ

1707
01:56:40,625 --> 01:56:45,625
Переклад субтитрів: Владислава Бурмістрова



