1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:01:02,708 --> 00:01:06,958
ЧТОБЫ ИЗМЕНИТЬ МИР,

4
00:01:07,041 --> 00:01:09,541
НУЖЕН

5
00:01:09,625 --> 00:01:15,291
МАЛЕНЬКИЙ ГЕНИЙ

6
00:01:16,833 --> 00:01:20,291
<i>Мама говорит, я чудо</i>

7
00:01:24,208 --> 00:01:27,250
<i>Папа говорит, я удивительный малыш</i>

8
00:01:27,791 --> 00:01:29,416
<i>Я принцесса</i>

9
00:01:29,500 --> 00:01:31,166
<i>Я принц</i>

10
00:01:31,250 --> 00:01:34,750
<i>Мама говорит, я ангел, сошедший с небес</i>

11
00:01:34,833 --> 00:01:38,500
<i>Папа говорит, я славный маленький вояка</i>

12
00:01:38,583 --> 00:01:41,583
<i>Я самый сильный и самый смелый</i>

13
00:01:41,666 --> 00:01:43,666
<i>Он вам уже сказал?</i>

14
00:01:43,750 --> 00:01:45,458
<i>Однажды я вырасту</i>

15
00:01:45,541 --> 00:01:47,333
<i>Стану настоящим солдатом</i>

16
00:01:47,416 --> 00:01:48,666
<i>И как дам вам в глаз</i>

17
00:01:49,958 --> 00:01:53,375
<i>Сними наше солнышко</i>
<i>Еще вот с этой стороны</i>

18
00:01:53,458 --> 00:01:56,833
<i>Я не должна так говорить</i>
<i>Но она здесь самая красивая</i>

19
00:01:56,916 --> 00:01:58,875
<i>- Что за чудо</i>
<i>- Милая, мамуля тут</i>

20
00:01:58,958 --> 00:02:00,500
<i>Не срыгни на братика</i>

21
00:02:00,583 --> 00:02:02,208
<i>- Улыбнись маме</i>
<i>- Улыбнись</i>

22
00:02:02,291 --> 00:02:03,875
<i>- Она моргнула</i>
<i>- Снимай еще</i>

23
00:02:03,958 --> 00:02:05,291
<i>Ты это видела?</i>

24
00:02:05,375 --> 00:02:06,625
<i>А ему всего два дня</i>

25
00:02:06,708 --> 00:02:10,083
<i>Такая ранняя улыбка</i>
<i>Признак исключительного интеллекта</i>

26
00:02:10,166 --> 00:02:11,125
<i>Она прелестна</i>

27
00:02:11,208 --> 00:02:12,583
<i>- Живой ум</i>
<i>- Серьезность</i>

28
00:02:12,666 --> 00:02:14,666
<i>Он точно развит не по возрасту</i>

29
00:02:14,750 --> 00:02:16,708
<i>Конечно, нескромно так говорить</i>

30
00:02:17,583 --> 00:02:23,250
<i>Мама говорит — я чудо</i>
<i>Только взгляните на меня</i>

31
00:02:23,333 --> 00:02:26,708
<i>Уже в тот день</i>
<i>Когда доктор перерезал пуповину</i>

32
00:02:26,791 --> 00:02:30,083
<i>Стало ясно, что никто не сравнится</i>
<i>С таким чудом, как я</i>

33
00:02:30,166 --> 00:02:32,666
<i>Мама говорит — я чудо</i>

34
00:02:32,750 --> 00:02:35,791
<i>Я кроха, которая светится</i>
<i>Как солнечный зайчик</i>

35
00:02:35,875 --> 00:02:39,208
<i>Никакой ваш скептицизм</i>
<i>Не изменит правды жизни</i>

36
00:02:39,291 --> 00:02:42,416
<i>Мир еще не видел такого чуда</i>
<i>Как это восхитительное</i>

37
00:02:42,500 --> 00:02:45,875
<i>Поразительное, потрясающее</i>
<i>Невероятное чудо — я</i>

38
00:02:45,958 --> 00:02:46,791
Ребенок?

39
00:02:47,666 --> 00:02:50,041
Я не собираюсь рожать, с чего вы взяли?

40
00:02:51,125 --> 00:02:52,875
Слушать не желаю. Шарлатан.

41
00:02:52,958 --> 00:02:54,541
Но вы вот-вот родите.

42
00:02:54,625 --> 00:02:57,708
Вы в своем уме?

43
00:02:57,791 --> 00:02:59,708
Миссис Уормвуд, у вас схватки.

44
00:02:59,791 --> 00:03:03,208
Нет у меня никаких схваток,
они бывают только у беременных,

45
00:03:04,291 --> 00:03:08,583
которые собираются рожать!

46
00:03:09,166 --> 00:03:12,041
У меня будет мерзкий отпрыск!

47
00:03:12,125 --> 00:03:15,916
<i>Каждая жизнь, что я привожу в этот мир</i>

48
00:03:16,500 --> 00:03:20,666
<i>Возвращает мне веру в человечество</i>

49
00:03:24,000 --> 00:03:28,291
<i>Каждая новая жизнь — нетронутый холст</i>

50
00:03:28,375 --> 00:03:31,666
<i>На их теле нет ран</i>

51
00:03:31,750 --> 00:03:35,416
<i>А их разум не развращен</i>

52
00:03:35,500 --> 00:03:40,541
<i>Каждая жизнь — результат</i>
<i>Невероятного стечения событий</i>

53
00:03:42,000 --> 00:03:47,916
<i>Шансы на ее появление бесконечно малы</i>

54
00:03:48,000 --> 00:03:51,541
<i>Самая обычная часть жизни</i>

55
00:03:51,625 --> 00:03:55,041
<i>Это сама жизнь</i>

56
00:03:57,541 --> 00:04:00,583
<i>И всё же каждая жизнь</i>

57
00:04:00,666 --> 00:04:03,250
<i>Каждая новая жизнь</i>

58
00:04:03,916 --> 00:04:06,916
<i>Это чудо</i>

59
00:04:07,416 --> 00:04:09,500
<i>Чудо</i>

60
00:04:09,583 --> 00:04:10,666
Что?

61
00:04:10,750 --> 00:04:11,791
Девочка.

62
00:04:12,375 --> 00:04:15,041
Хотите сказать, мой сын — девочка?

63
00:04:15,125 --> 00:04:17,000
Ваша дочь — девочка.

64
00:04:17,083 --> 00:04:18,458
Но посмотрите на шарик.

65
00:04:18,541 --> 00:04:19,375
МАЛЬЧИК

66
00:04:19,458 --> 00:04:21,375
На нём написано «мальчик».

67
00:04:21,458 --> 00:04:24,458
Мистер Уормвуд,
ваша жена родила красивую, здоровую

68
00:04:24,541 --> 00:04:26,750
и счастливую девочку. Она прекрасна.

69
00:04:27,250 --> 00:04:29,166
Это же отличная новость.

70
00:04:29,750 --> 00:04:34,958
<i>Почему ужасные вещи</i>
<i>Случаются с хорошими людьми</i>

71
00:04:35,750 --> 00:04:39,208
<i>Честными</i>
<i>И добропорядочными гражданами</i>

72
00:04:39,291 --> 00:04:41,333
<i>Такими, как мы с тобой?</i>

73
00:04:41,875 --> 00:04:44,666
<i>Мы не делали ничего плохого</i>

74
00:04:44,750 --> 00:04:47,666
<i>И вдруг с нами случилась эта беда</i>

75
00:04:47,750 --> 00:04:49,500
<i>- Это ужасное</i>
<i>- Чудо</i>

76
00:04:49,583 --> 00:04:51,041
<i>- Уродливое</i>
<i>- Чудо</i>

77
00:04:51,125 --> 00:04:52,458
<i>Лохматое существо</i>

78
00:04:52,541 --> 00:04:54,875
<i>Даже без краника и бубенчиков</i>

79
00:04:54,958 --> 00:04:58,083
<i>Каждая жизнь — это чудо</i>

80
00:04:58,166 --> 00:05:01,250
<i>Каждая жизнь — это чудо</i>

81
00:05:01,333 --> 00:05:05,041
<i>Каждая жизнь — это чудо</i>

82
00:05:05,125 --> 00:05:10,416
<i>Мама говорит — я чудо</i>
<i>Только взгляните на меня</i>

83
00:05:10,500 --> 00:05:14,166
<i>Уже в тот день</i>
<i>Когда доктор перерезал пуповину</i>

84
00:05:14,250 --> 00:05:17,375
<i>Стало ясно, что никто не сравнится</i>
<i>С таким чудом, как я</i>

85
00:05:17,458 --> 00:05:19,916
<i>Мама говорит — я чудо</i>

86
00:05:20,000 --> 00:05:22,791
<i>Я кроха, которая светится</i>
<i>Как солнечный зайчик</i>

87
00:05:23,291 --> 00:05:26,208
<i>Никакой ваш скептицизм</i>
<i>Не изменит правды жизни</i>

88
00:05:26,291 --> 00:05:29,958
<i>Мир еще не видел такого чуда</i>
<i>Такого чудесного чуда, как…</i>

89
00:05:31,458 --> 00:05:37,916
МАТИЛЬДА: МЮЗИКЛ

90
00:05:38,916 --> 00:05:42,208
<i>Мама говорит</i>
<i>Я мерзкий маленький червяк</i>

91
00:05:42,291 --> 00:05:45,208
<i>Папа говорит, я зануда</i>

92
00:05:45,708 --> 00:05:49,250
<i>Мама говорит, я неугомонная зараза</i>

93
00:05:49,333 --> 00:05:52,833
<i>И таких детей нужно запретить законом</i>

94
00:05:52,916 --> 00:05:56,333
<i>Папа говорит</i>
<i>Я никак не могу заткнуться</i>

95
00:05:56,416 --> 00:05:59,750
<i>Никто не любит таких выскочек, как я</i>

96
00:05:59,833 --> 00:06:03,625
<i>Мама говорит, я повод</i>
<i>Ограничить рождаемость</i>

97
00:06:03,708 --> 00:06:07,500
<i>Папа говорит</i>
<i>Мне нужно чаще смотреть телевизор</i>

98
00:06:07,583 --> 00:06:09,208
Всё хорошо, Матильда?

99
00:06:10,083 --> 00:06:11,958
Да, миссис Фелпс, спасибо.

100
00:06:12,041 --> 00:06:13,958
Мне пора закрываться.

101
00:06:14,541 --> 00:06:15,458
Да, конечно.

102
00:06:16,083 --> 00:06:17,916
Я подожду, пока вы собираетесь?

103
00:06:18,000 --> 00:06:20,583
Под «пора» я имела в виду «час назад».

104
00:06:20,666 --> 00:06:22,166
Я уже собралась.

105
00:06:22,250 --> 00:06:24,333
Просто не хотела тебя беспокоить.

106
00:06:24,416 --> 00:06:27,625
Но твои родители тебя,
наверное, уже заждались.

107
00:06:28,666 --> 00:06:30,500
Да, они любят, когда я дома.

108
00:06:32,958 --> 00:06:34,791
Очень любят, когда я сижу дома.

109
00:06:36,833 --> 00:06:40,583
Гарри, это катастрофа!

110
00:06:40,666 --> 00:06:43,125
Мы забыли записать
это существо в школу!

111
00:06:43,708 --> 00:06:45,708
Он же ходит в школу. Да, мальчик?

112
00:06:45,791 --> 00:06:48,625
Я девочка.
И нет, я никогда не была в школе.

113
00:06:48,708 --> 00:06:50,875
- А книги откуда?
- Из библиотеки.

114
00:06:50,958 --> 00:06:52,375
Что? Там есть книги?

115
00:06:52,458 --> 00:06:54,458
Какой же ты идиот!

116
00:06:54,541 --> 00:06:58,083
Я? Я, вообще-то, бизнесом управляю.
Дети — не моя забота.

117
00:06:58,166 --> 00:07:01,250
Мне хватает проблем с долгами,
которых ты наделала.

118
00:07:01,333 --> 00:07:02,416
Я наделала?

119
00:07:02,500 --> 00:07:05,000
Да, ты. Не понимаешь?

120
00:07:05,083 --> 00:07:08,750
Долги сковали нас по рукам и ногам.

121
00:07:08,833 --> 00:07:11,791
Думаешь, так просто
выскользнуть из этой ловушки?

122
00:07:11,875 --> 00:07:13,958
Я тебе не какой-то там фокусник!

123
00:07:14,041 --> 00:07:17,166
Да ну, не фокусник он.
Я вот слежу за всем хозяйством.

124
00:07:17,250 --> 00:07:18,875
Ужин сам себя не разогреет.

125
00:07:18,958 --> 00:07:20,000
Простите!

126
00:07:21,416 --> 00:07:24,041
- Это что за хмырь?
- Как раз хотела сказать.

127
00:07:24,125 --> 00:07:27,125
Школьный инспектор.
Он в столовой с какой-то девкой.

128
00:07:27,208 --> 00:07:28,500
Что будем делать?

129
00:07:29,583 --> 00:07:30,541
Ну…

130
00:07:31,208 --> 00:07:35,083
Как сказал доктор Мартин Лютер Кинг,
ложь недолговечна.

131
00:07:36,708 --> 00:07:38,833
Точно. Соврем, чтобы выкрутиться.

132
00:07:38,916 --> 00:07:40,333
Как тот доктор прописал.

133
00:07:41,875 --> 00:07:45,041
Домашнее обучение, да.

134
00:07:45,125 --> 00:07:46,458
Мы учим этого на дому.

135
00:07:46,541 --> 00:07:47,958
Сейчас это популярно.

136
00:07:48,041 --> 00:07:50,916
Я, знаете ли,
бизнесмен и предприниматель.

137
00:07:51,000 --> 00:07:53,958
Знаю толк в популярности.

138
00:07:54,041 --> 00:07:55,458
Ладно.

139
00:07:55,541 --> 00:07:59,041
А чему именно она здесь учится?

140
00:07:59,625 --> 00:08:03,166
Я преподаю макияж, а Гарри — сварку.

141
00:08:09,916 --> 00:08:11,750
Ты же Матильда?

142
00:08:14,041 --> 00:08:15,291
Меня зовут мисс Хани.

143
00:08:17,541 --> 00:08:20,291
Так у тебя школа на дому?

144
00:08:21,458 --> 00:08:24,708
А что ты думаешь о школе в школе?

145
00:08:25,500 --> 00:08:27,250
Учеба идет уже пару недель,

146
00:08:27,333 --> 00:08:30,583
но еще одна девочка опоздала
к началу учебного года.

147
00:08:30,666 --> 00:08:32,791
Можешь к ней присоединиться.

148
00:08:32,875 --> 00:08:34,000
А какая она?

149
00:08:34,833 --> 00:08:35,916
Школа в школе.

150
00:08:38,500 --> 00:08:41,875
Иногда бывает напряженно.

151
00:08:41,958 --> 00:08:44,666
Но уверяю тебя,
на моих уроках всегда весело.

152
00:08:45,416 --> 00:08:49,666
Я преподаю историю, музыку, литературу…

153
00:08:49,750 --> 00:08:53,000
Литературу! Значит, у вас есть книги?

154
00:08:54,250 --> 00:08:58,000
В школе целая куча книг,
полных интересных историй.

155
00:08:58,083 --> 00:09:00,000
Ты даже научишься сочинять их.

156
00:09:01,291 --> 00:09:02,625
Что скажешь?

157
00:09:02,708 --> 00:09:05,458
Ладно, постойте, я с этим разберусь.

158
00:09:05,541 --> 00:09:07,125
Мне лучше уйти.

159
00:09:17,125 --> 00:09:18,583
<i>Давным-давно</i>

160
00:09:20,041 --> 00:09:21,583
<i>жила-была девочка,</i>

161
00:09:22,750 --> 00:09:24,541
<i>которая оказалась в ловушке.</i>

162
00:09:24,625 --> 00:09:25,916
Поверить не могу!

163
00:09:26,000 --> 00:09:28,541
Как они смеют
так со мной разговаривать?

164
00:09:29,083 --> 00:09:30,666
Из-за тебя меня оштрафуют!

165
00:09:30,750 --> 00:09:33,750
Я тут ни при чём!
Это ты не записал меня в школу.

166
00:09:33,833 --> 00:09:37,208
Теперь ты в нее пойдешь
и познакомишься с самой Транчбул!

167
00:09:37,791 --> 00:09:39,166
Транчбул?

168
00:09:39,250 --> 00:09:41,958
Агата Транчбул.
Директриса «Кранчем Холла».

169
00:09:42,041 --> 00:09:44,625
Огромная, мощная, страшная тетка.

170
00:09:44,708 --> 00:09:47,750
Метала молот на Олимпийских играх.

171
00:09:48,333 --> 00:09:49,875
И знаешь, что я сделал?

172
00:09:49,958 --> 00:09:52,666
Я позвонил ей и рассказал,

173
00:09:52,750 --> 00:09:57,458
какое ты гадкое
и непослушное мелкое чудовище.

174
00:09:57,541 --> 00:09:58,416
Нет!

175
00:09:58,500 --> 00:10:02,791
Ей не терпится с тобой познакомиться.

176
00:10:03,916 --> 00:10:05,375
Так нечестно!

177
00:10:05,958 --> 00:10:07,083
Это неправильно!

178
00:10:07,166 --> 00:10:09,625
Будешь знать, как портить нам жизнь!

179
00:10:09,708 --> 00:10:12,416
Да, противная мелкая уродка!

180
00:10:12,500 --> 00:10:15,500
<i>Шалтай-Болтай сидел на стене</i>

181
00:10:15,583 --> 00:10:18,875
<i>Шалтай-Болтай свалился во сне</i>
<i>Такова история</i>

182
00:10:18,958 --> 00:10:22,166
<i>Его падение было неизбежным</i>

183
00:10:22,250 --> 00:10:25,750
<i>У него не было шанса уцелеть</i>
<i>Так ему было предначертано</i>

184
00:10:25,833 --> 00:10:29,125
<i>Невинная жертва сценария</i>

185
00:10:31,958 --> 00:10:33,458
<i>Как Ромео и Джульетта</i>

186
00:10:34,416 --> 00:10:37,458
<i>Звезды предсказали им путь</i>
<i>Еще до их первой встречи</i>

187
00:10:38,291 --> 00:10:41,916
<i>Их любовь, злой рок</i>
<i>И немножко глупости</i>

188
00:10:42,000 --> 00:10:45,208
<i>Всё это лишило их</i>
<i>Надежды на счастливую жизнь</i>

189
00:10:45,291 --> 00:10:48,833
<i>Иногда конец истории бывает кровавым</i>

190
00:10:49,875 --> 00:10:53,250
<i>Интересно, почему</i>
<i>Они не переписали сценарий?</i>

191
00:10:54,625 --> 00:10:58,250
<i>Нам говорят: делайте, что вам сказано</i>
<i>Но определенно</i>

192
00:11:01,125 --> 00:11:04,500
<i>Иногда полезно немного пошалить</i>

193
00:11:07,416 --> 00:11:10,500
<i>Если ты осознаёшь</i>
<i>Что жизнь несправедлива</i>

194
00:11:10,583 --> 00:11:13,916
<i>Тебе необязательно с этим смиряться</i>

195
00:11:14,000 --> 00:11:16,708
<i>Если всегда быть покорным</i>

196
00:11:17,666 --> 00:11:19,208
<i>Ничего не изменится</i>

197
00:11:20,541 --> 00:11:23,833
<i>Даже если ты маленький</i>
<i>Можно сделать очень многое</i>

198
00:11:23,916 --> 00:11:27,375
<i>И твой размер не должен</i>
<i>Тебя останавливать</i>

199
00:11:27,458 --> 00:11:30,166
<i>Если ты сидишь</i>
<i>И позволяешь им верховодить</i>

200
00:11:30,250 --> 00:11:31,666
<i>Ты сам себя убеждаешь</i>

201
00:11:31,750 --> 00:11:32,583
ОСВЕТЛИТЕЛЬ

202
00:11:32,666 --> 00:11:34,166
<i>Что всё в порядке</i>

203
00:11:34,250 --> 00:11:35,333
<i>А это неправильно</i>

204
00:11:36,708 --> 00:11:38,666
<i>А если это неправильно</i>

205
00:11:40,291 --> 00:11:42,958
<i>Ты должен всё исправить</i>

206
00:11:48,083 --> 00:11:50,666
ТОНИК ДЛЯ ВОЛОС

207
00:11:55,166 --> 00:11:58,875
<i>Выкрути винтик</i>
<i>Чтобы устроить маленький бунт</i>

208
00:11:58,958 --> 00:12:02,166
<i>Зарони семя войны, скрипнув половицей</i>

209
00:12:02,250 --> 00:12:05,500
<i>Ураган может начаться</i>
<i>Со взмаха крыла бабочки</i>

210
00:12:05,583 --> 00:12:08,458
<i>Больнее всех кусает</i>
<i>Самый маленький клещ</i>

211
00:12:08,541 --> 00:12:09,750
<i>Каждый день</i>

212
00:12:09,833 --> 00:12:11,708
<i>Начинается с тиканья часов</i>

213
00:12:11,791 --> 00:12:14,958
<i>Каждый побег начинается</i>
<i>Со щелчка в замке</i>

214
00:12:15,041 --> 00:12:18,916
<i>Если ты застрял в своем сценарии</i>
<i>И хочешь вырваться из него</i>

215
00:12:19,000 --> 00:12:22,208
<i>Не нужно плакать, не нужно кричать</i>

216
00:12:22,291 --> 00:12:24,333
<i>Маленький ты можешь многое сделать</i>

217
00:12:24,416 --> 00:12:28,291
<i>И твой размер не должен</i>
<i>Тебя останавливать</i>

218
00:12:28,375 --> 00:12:31,250
<i>Если ты сидишь</i>
<i>И позволяешь им верховодить</i>

219
00:12:31,333 --> 00:12:33,125
<i>Ничего не изменится</i>

220
00:12:34,791 --> 00:12:38,166
<i>Если ты осознаёшь</i>
<i>Что жизнь несправедлива</i>

221
00:12:38,250 --> 00:12:41,333
<i>Тебе необязательно с этим смиряться</i>

222
00:12:41,416 --> 00:12:44,708
<i>Если всегда быть покорным</i>

223
00:12:44,791 --> 00:12:48,166
<i>Ты сам себя убеждаешь</i>
<i>Что всё в порядке</i>

224
00:12:48,250 --> 00:12:49,791
<i>А это неправильно</i>

225
00:12:51,083 --> 00:12:52,708
<i>А если это неправильно</i>

226
00:12:54,375 --> 00:12:57,458
<i>Ты должен всё исправить</i>

227
00:12:59,041 --> 00:13:02,000
<i>Никто не исправит этого за меня</i>

228
00:13:02,583 --> 00:13:05,541
<i>Никто, кроме меня</i>
<i>Не перепишет мой сценарий</i>

229
00:13:05,625 --> 00:13:09,291
<i>Иногда полезно немного пошалить</i>

230
00:13:10,125 --> 00:13:12,333
Что ты сделала с моими волосами?

231
00:13:25,041 --> 00:13:28,041
Зачем тебе зеленые волосы?
Из-за истории с цирком?

232
00:13:28,125 --> 00:13:29,416
Какой еще истории?

233
00:13:29,500 --> 00:13:31,958
Ты всё твердишь про фокусника.

234
00:13:32,041 --> 00:13:33,375
У него зеленые волосы?

235
00:13:33,458 --> 00:13:36,666
Нет никакого фокусника.
Сказал же, я не занимаюсь этим.

236
00:13:40,916 --> 00:13:44,708
<i>Фокусник…</i>

237
00:13:44,791 --> 00:13:47,791
<i>Давным-давно жил-был великий Фокусник.</i>

238
00:13:48,375 --> 00:13:49,791
<i>Он был очень добрым.</i>

239
00:13:49,875 --> 00:13:52,916
<i>Любой ребенок мечтает о таком отце.</i>

240
00:13:54,416 --> 00:13:57,250
<i>И однажды он влюбился</i>

241
00:13:57,916 --> 00:13:59,625
<i>в Гимнастку.</i>

242
00:13:59,708 --> 00:14:06,250
КРАНЧЕМ ХОЛЛ

243
00:14:14,250 --> 00:14:16,000
НЕ ХНЫКАТЬ

244
00:14:17,500 --> 00:14:18,500
Матильда?

245
00:14:20,791 --> 00:14:22,333
Привет, миссис Фелпс!

246
00:14:22,416 --> 00:14:25,250
До начала уроков еще целый час.

247
00:14:25,875 --> 00:14:29,625
Я пришла раньше. Я так взволнована.

248
00:14:31,041 --> 00:14:33,500
Мисс Хани научит нас сочинять истории.

249
00:14:34,250 --> 00:14:36,083
Но я, кажется, уже ее сочинила.

250
00:14:36,833 --> 00:14:40,041
Я чувствую, как она оживает во мне.

251
00:14:40,125 --> 00:14:44,125
- Так и рвется наружу.
- Так уж и рвется?

252
00:14:44,208 --> 00:14:47,125
Тогда ты должна срочно ее рассказать.

253
00:14:47,208 --> 00:14:48,291
Я принесу лимонад.

254
00:14:48,916 --> 00:14:52,083
Но моя история немного напряженная.

255
00:14:53,291 --> 00:14:57,791
Матильда Уормвуд, я историями
на хлеб зарабатываю. Переживу уж.

256
00:14:59,875 --> 00:15:01,208
<i>Давным-давно</i>

257
00:15:01,791 --> 00:15:05,125
жили-были два
величайших цирковых артиста —

258
00:15:05,208 --> 00:15:10,541
Фокусник, который мог открыть
самый сложный в мире замок,

259
00:15:10,625 --> 00:15:13,333
и Гимнастка, столь искусная,

260
00:15:13,416 --> 00:15:15,791
что казалось, будто она умеет летать.

261
00:15:15,875 --> 00:15:17,666
Они влюбились и поженились.

262
00:15:18,541 --> 00:15:23,000
Вместе они делали невероятные трюки,
которых мир еще не видывал прежде.

263
00:15:23,625 --> 00:15:25,708
Люди съезжались отовсюду.

264
00:15:25,791 --> 00:15:29,208
Короли, королевы,
знаменитости и космонавты.

265
00:15:29,958 --> 00:15:32,500
Да, у них была любовь

266
00:15:32,583 --> 00:15:36,083
и слава, но всё же они грустили.

267
00:15:36,166 --> 00:15:40,208
«У нас есть всё, что мир может
нам предложить, — говорила жена. —

268
00:15:40,291 --> 00:15:43,208
Но нет того,
что мы хотим сильнее всего.

269
00:15:44,166 --> 00:15:45,500
У нас нет ребенка».

270
00:15:45,583 --> 00:15:47,208
«Терпение, любовь моя, —

271
00:15:47,291 --> 00:15:50,541
отвечал ей муж. —
Время на нашей стороне.

272
00:15:50,625 --> 00:15:52,541
Даже время любит нас».

273
00:15:53,333 --> 00:15:56,583
Но никто не властен над временем.

274
00:15:57,166 --> 00:16:00,750
Шли годы, они становились старше,

275
00:16:00,833 --> 00:16:02,166
а детей так и не было.

276
00:16:02,875 --> 00:16:06,375
Им было грустно одним
в огромном пустом доме,

277
00:16:06,458 --> 00:16:09,291
<i>и это толкало их</i>
<i>на всё более опасные трюки.</i>

278
00:16:09,375 --> 00:16:14,125
<i>Ведь лишь в работе они могли скрыться</i>
<i>от неизбежной печали одинокой жизни.</i>

279
00:16:15,875 --> 00:16:18,166
Наконец они решили показать публике

280
00:16:18,250 --> 00:16:21,791
самый прекошмарный номер в мире.

281
00:16:21,875 --> 00:16:23,250
Он называется, —

282
00:16:23,333 --> 00:16:24,416
сказала она,

283
00:16:24,500 --> 00:16:26,708
представляя трюк журналистам,

284
00:16:26,791 --> 00:16:29,666
которые слушали ее, затаив дыхание, —

285
00:16:29,750 --> 00:16:33,000
«Мужчина, Запертый в Клетке,

286
00:16:33,083 --> 00:16:35,166
Ловит Горящую Женщину

287
00:16:35,250 --> 00:16:37,708
с Динамитом в Волосах…

288
00:16:38,333 --> 00:16:41,833
Летящую на Акул и Пики».

289
00:16:41,916 --> 00:16:46,750
Это самый прекошмарный номер в мире!

290
00:16:52,916 --> 00:16:54,416
Это наша судьба.

291
00:16:55,375 --> 00:16:57,750
Вот до чего довело нас одиночество.

292
00:17:02,833 --> 00:17:05,166
А дальше?

293
00:17:06,583 --> 00:17:08,583
Я не знаю.

294
00:17:09,500 --> 00:17:11,125
Пока не знаю.

295
00:17:11,708 --> 00:17:13,333
Школа открылась. Я пойду.

296
00:17:13,916 --> 00:17:15,250
Но чем всё кончилось?

297
00:17:15,333 --> 00:17:16,750
Я вам завтра расскажу.

298
00:17:16,833 --> 00:17:19,458
Завтра? Но я буду на озере.

299
00:17:19,541 --> 00:17:20,500
Озеро, ясно.

300
00:17:20,583 --> 00:17:22,958
Хорошего тебе дня в школе.

301
00:17:23,041 --> 00:17:25,166
И поосторожнее там.

302
00:17:25,833 --> 00:17:27,083
Я не боюсь.

303
00:17:27,166 --> 00:17:30,916
Если кто-то тебя сильно пугает,
всегда можно ответить тем же.

304
00:17:31,000 --> 00:17:33,250
Но запомни, Матильда,

305
00:17:33,875 --> 00:17:35,666
от двух зол добра не бывает.

306
00:17:35,750 --> 00:17:37,041
Иногда бывает.

307
00:17:37,125 --> 00:17:39,916
И тогда ты делаешь добро из двух зол,

308
00:17:40,000 --> 00:17:41,375
а это хорошо!

309
00:17:46,500 --> 00:17:47,916
НЕ ХНЫКАТЬ

310
00:17:48,000 --> 00:17:49,625
Ты здесь тоже первый день?

311
00:17:50,375 --> 00:17:54,625
Да. Я не волнуюсь,
а вот Айзек, наверное, переживает.

312
00:17:56,291 --> 00:17:57,875
Давай войдем вместе?

313
00:17:58,916 --> 00:18:03,041
Да! Так мы с Айзеком сможем
за тобой присматривать, если…

314
00:18:03,125 --> 00:18:04,125
Мало ли что.

315
00:18:15,000 --> 00:18:16,041
Эй, новенькие!

316
00:18:17,458 --> 00:18:21,000
<i>Думаете, что сможете выжить в этом аду</i>

317
00:18:21,083 --> 00:18:25,291
<i>Потому что вы прекрасные принцессы</i>
<i>Но вас ждет сюрприз</i>

318
00:18:25,375 --> 00:18:27,875
<i>Вам не избежать кошмара</i>

319
00:18:30,041 --> 00:18:34,458
<i>Можете стараться изо всех сил</i>

320
00:18:34,541 --> 00:18:37,291
<i>Вы лишь растратите их напрасно</i>

321
00:18:37,375 --> 00:18:41,750
<i>Ваша жизнь никогда не будет прежней</i>

322
00:18:43,333 --> 00:18:46,416
<i>Я страдаю в этих застенках</i>

323
00:18:46,500 --> 00:18:49,125
<i>Я годами не могу выбраться из клетки</i>

324
00:18:49,208 --> 00:18:50,708
<i>И живу в аду</i>

325
00:18:50,791 --> 00:18:53,291
<i>Остались лишь смутные воспоминания</i>

326
00:18:53,375 --> 00:18:55,833
<i>О моей прошлой жизни</i>

327
00:18:55,916 --> 00:18:58,583
<i>О тех счастливых днях</i>
<i>Что ушли навсегда</i>

328
00:18:58,666 --> 00:19:02,625
<i>С первым школьным набатом</i>

329
00:19:02,708 --> 00:19:05,083
<i>Мой ум был пытливым, как ваш</i>

330
00:19:05,166 --> 00:19:07,708
<i>И полным невинных вопросов</i>

331
00:19:07,791 --> 00:19:09,916
<i>Но, если не хотите ужасных страданий</i>

332
00:19:10,000 --> 00:19:13,083
<i>Послушайте и запомните</i>
<i>Пару важных вещей</i>

333
00:19:13,166 --> 00:19:14,708
<i>Слушайте нас, дорогуши</i>

334
00:19:14,791 --> 00:19:16,750
<i>Никогда не заходите за черту</i>

335
00:19:16,833 --> 00:19:19,833
<i>Не плачьте, а то будет хуже</i>
<i>Не лезьте в неприятности</i>

336
00:19:19,916 --> 00:19:22,125
<i>И помните об осторожности</i>

337
00:19:23,333 --> 00:19:24,416
Почему?

338
00:19:24,500 --> 00:19:25,666
<i>Почему?</i>

339
00:19:25,750 --> 00:19:27,958
Почему? Вы слышали, что мы сказали?

340
00:19:29,791 --> 00:19:32,500
<i>Вас ждет физра!</i>

341
00:19:33,000 --> 00:19:34,166
Что такое физра?

342
00:19:34,750 --> 00:19:35,666
Физкультура.

343
00:19:36,583 --> 00:19:38,250
Любимый предмет Транчбул.

344
00:19:39,333 --> 00:19:40,500
Кто вы?

345
00:19:40,583 --> 00:19:43,416
Мы старосты. Мы отведем вас в класс.

346
00:19:43,500 --> 00:19:45,333
И мы начнем учиться?

347
00:19:45,416 --> 00:19:47,041
О да, вы начнете учиться.

348
00:19:47,125 --> 00:19:49,333
Прекрасно, а я уже знаю алфавит.

349
00:19:49,875 --> 00:19:52,916
Не знаешь,
пока мы тебе про него не расскажем.

350
00:19:54,958 --> 00:19:56,750
<i>Думаете, что сможете</i>

351
00:19:56,833 --> 00:20:00,041
<i>Выжить в этом аду</i>
<i>Потому что вы прекрасные принцессы</i>

352
00:20:00,125 --> 00:20:03,916
<i>Но вас ждет сюрприз</i>
<i>Вам не избежать кошмара</i>

353
00:20:05,791 --> 00:20:09,166
<i>Можете стараться изо всех сил</i>

354
00:20:09,250 --> 00:20:11,208
<i>Вы лишь растратите их напрасно</i>

355
00:20:11,791 --> 00:20:14,833
<i>Ваша жизнь никогда не будет прежней</i>

356
00:20:16,875 --> 00:20:20,000
<i>Я страдаю в этих застенках</i>

357
00:20:20,083 --> 00:20:23,250
<i>Я годами не могу выбраться из клетки</i>

358
00:20:23,333 --> 00:20:25,166
<i>И живу в аду</i>

359
00:20:25,250 --> 00:20:27,625
<i>Остались лишь смутные воспоминания</i>

360
00:20:27,708 --> 00:20:30,083
<i>О моей прошлой жизни</i>

361
00:20:30,166 --> 00:20:32,833
<i>О тех счастливых днях</i>
<i>Что ушли навсегда</i>

362
00:20:32,916 --> 00:20:37,208
<i>С первым школьным набатом</i>

363
00:20:42,708 --> 00:20:44,750
<i>Мой ум был пытливым, как ваш</i>

364
00:20:44,833 --> 00:20:47,750
<i>И полным невинных вопросов</i>

365
00:20:47,833 --> 00:20:49,958
<i>Но, если не хотите ужасных страданий</i>

366
00:20:50,041 --> 00:20:53,458
<i>Послушайте и запомните</i>
<i>Пару важных вещей</i>

367
00:20:53,541 --> 00:20:55,958
<i>Слушайте нас, дорогуши</i>
<i>Нельзя заходить</i>

368
00:20:56,041 --> 00:20:58,375
<i>За черту</i>
<i>И не плачьте, а то будет хуже</i>

369
00:20:58,458 --> 00:20:59,791
<i>Не наживайте проблем</i>

370
00:20:59,875 --> 00:21:02,750
<i>И помните об осторожности</i>

371
00:21:04,041 --> 00:21:04,875
Почему?

372
00:21:04,958 --> 00:21:06,375
<i>Почему?</i>

373
00:21:06,458 --> 00:21:07,333
Почему?

374
00:21:07,416 --> 00:21:08,791
Вы нас вообще слушали?

375
00:21:10,083 --> 00:21:13,708
<i>До меня дошла информация,</i>
<i>что вы шляетесь по коридорам.</i>

376
00:21:13,791 --> 00:21:14,958
<i>Прекратите!</i>

377
00:21:15,041 --> 00:21:17,500
<i>У вас пять секунд.</i>

378
00:21:17,583 --> 00:21:18,666
<i>А-Б-В-Г-Д-Е-Ж</i>

379
00:21:18,750 --> 00:21:19,958
<i>- И-К-Л-М-Н-О</i>
<i>- Пять.</i>

380
00:21:20,041 --> 00:21:21,000
<i>П-Р-С-Т-У</i>

381
00:21:21,083 --> 00:21:22,333
<i>- Ф-Х-Э-Ю-Я</i>
<i>- Четыре.</i>

382
00:21:22,416 --> 00:21:24,875
<i>- Почему?</i>
<i>- Три.</i>

383
00:21:24,958 --> 00:21:26,958
<i>- Два.</i>
- Лаванда, Матильда, сюда.

384
00:21:27,041 --> 00:21:28,791
<i>- Один.</i>
<i>- Вас ждет физра</i>

385
00:21:33,916 --> 00:21:37,833
Мисс Транчбул любит пунктуальность.

386
00:21:37,916 --> 00:21:41,375
Лучше не опаздывать.
Познакомьтесь с новыми друзьями.

387
00:21:41,458 --> 00:21:43,083
Это Лаванда и Матильда.

388
00:21:43,666 --> 00:21:46,250
Если у вас будут затруднения,

389
00:21:46,833 --> 00:21:48,000
спросите у друзей.

390
00:21:48,083 --> 00:21:49,958
Они помогут вам. Хорошо?

391
00:21:50,541 --> 00:21:51,500
Мисс!

392
00:21:52,208 --> 00:21:53,750
От этого голова болит.

393
00:21:55,750 --> 00:21:57,541
Это не для вас, Найджел.

394
00:21:57,625 --> 00:22:00,791
В этом классе
вечерами занимаются старшие дети.

395
00:22:00,875 --> 00:22:02,416
Это после них осталось.

396
00:22:05,916 --> 00:22:08,833
Найджел.

397
00:22:08,916 --> 00:22:10,000
Найджел.

398
00:22:11,791 --> 00:22:14,083
Успокойся.

399
00:22:15,833 --> 00:22:16,666
Молодец.

400
00:22:18,166 --> 00:22:21,333
Ну что, кто разберется с доской?

401
00:22:21,416 --> 00:22:22,875
- Я хочу!
- Мисс Хани, я!

402
00:22:25,083 --> 00:22:25,916
Матильда.

403
00:22:26,416 --> 00:22:27,458
Может быть, ты?

404
00:22:31,250 --> 00:22:34,125
Сегодня у нас чтение.

405
00:22:34,208 --> 00:22:36,041
- Да!
- Ура!

406
00:22:36,125 --> 00:22:39,458
Эта книга для девятилетних детей,

407
00:22:39,541 --> 00:22:41,750
но вы такие молодцы,

408
00:22:41,833 --> 00:22:44,666
что я решила —
а почему бы не попробовать?

409
00:22:44,750 --> 00:22:47,958
Пожалуйста, прочитайте первую главу.

410
00:22:48,041 --> 00:22:51,625
- Эрик, что такое глава?
- Это кусок истории, мисс.

411
00:22:51,708 --> 00:22:53,916
Совершенно верно, Эрик.

412
00:22:54,000 --> 00:22:57,208
Надеюсь, вы сможете
прочитать первый кусок,

413
00:22:57,291 --> 00:22:59,333
а потом мы обсудим…

414
00:23:02,208 --> 00:23:04,333
Матильда, что ты делаешь?

415
00:23:05,416 --> 00:23:08,208
Разбираюсь с доской.

416
00:23:08,750 --> 00:23:10,125
Как вы сказали.

417
00:23:11,458 --> 00:23:14,041
Я имела в виду стереть с доски.

418
00:23:15,458 --> 00:23:17,666
Это правильное решение?

419
00:23:18,166 --> 00:23:19,083
Да.

420
00:23:19,166 --> 00:23:22,041
И я подумала,
что могу решить остальное.

421
00:23:22,666 --> 00:23:23,875
Остальное?

422
00:23:24,583 --> 00:23:26,458
Простые числа.

423
00:23:26,958 --> 00:23:29,041
Где X — квадрат рекурренты AB.

424
00:23:31,041 --> 00:23:34,250
Я поняла,
что это часть последовательности.

425
00:23:35,958 --> 00:23:37,791
Ты любишь математику?

426
00:23:38,416 --> 00:23:41,166
Она ничего.
Но больше всего я люблю читать.

427
00:23:41,666 --> 00:23:43,583
Это как путешествие для разума.

428
00:23:44,541 --> 00:23:45,916
И ты часто это делаешь?

429
00:23:46,416 --> 00:23:49,083
Сбегаешь от реальности в книги?

430
00:23:49,166 --> 00:23:51,791
Да, я на этой неделе много прочитала.

431
00:23:51,875 --> 00:23:53,791
Много? За одну неделю?

432
00:23:54,833 --> 00:23:57,416
И какие книги ты прочла на этой неделе?

433
00:23:57,500 --> 00:24:00,458
«Николас Никльби», «Джейн Эйр»,

434
00:24:00,541 --> 00:24:03,500
«Тэсс из рода д'Эрбервиллей»,
«О мышах и людях»,

435
00:24:03,583 --> 00:24:04,833
«Властелин колец»,

436
00:24:05,416 --> 00:24:08,250
«Моби Дик», «Преступление и наказание»

437
00:24:09,000 --> 00:24:10,375
и…

438
00:24:11,458 --> 00:24:12,750
…«Кот в шляпе».

439
00:24:27,916 --> 00:24:30,166
ЧЕРВЯКАМ ВХОД ЗАПРЕЩЕН!

440
00:24:35,000 --> 00:24:36,458
ДИРЕКТРИСА

441
00:24:36,541 --> 00:24:37,916
Возьми себя в руки.

442
00:24:42,208 --> 00:24:43,041
Войдите.

443
00:24:48,166 --> 00:24:50,250
Не стой столбом, скажи что-нибудь.

444
00:24:50,333 --> 00:24:51,416
Да, простите.

445
00:24:54,416 --> 00:24:56,958
Мисс Транчбул, у меня…

446
00:24:57,041 --> 00:25:00,541
В моём классе есть девочка,
Матильда Уормвуд, и она…

447
00:25:00,625 --> 00:25:03,375
Матильда Уормвуд, дочь Гарри Уормвуда.

448
00:25:03,458 --> 00:25:04,416
Джентльмен.

449
00:25:05,125 --> 00:25:06,875
Предупредил меня об отродье.

450
00:25:07,875 --> 00:25:10,708
Сказал, она настоящий прыщ.

451
00:25:10,791 --> 00:25:12,666
Нет, я не думаю…

452
00:25:12,750 --> 00:25:14,875
Нет. Ты не думаешь.

453
00:25:16,333 --> 00:25:18,250
Назови девиз школы, Хани.

454
00:25:19,333 --> 00:25:21,125
<i>Bambinatum est Maggitum.</i>

455
00:25:21,208 --> 00:25:25,625
<i>Bambinatum est Maggitum.</i>
«Дети — это червяки».

456
00:25:25,708 --> 00:25:28,250
Спасибо, что рассказала
об этой паршивке.

457
00:25:28,333 --> 00:25:30,875
Я уничтожу ее надлежащим образом. Иди.

458
00:25:32,375 --> 00:25:36,708
Мисс Транчбул,
но я полагаю, что Матильда — гений.

459
00:25:36,791 --> 00:25:38,916
Что? Нет.

460
00:25:39,000 --> 00:25:41,833
Ты меня слышала? Она бандитка.

461
00:25:41,916 --> 00:25:46,000
Но она считает в уме лучше,
чем я на калькуляторе.

462
00:25:46,083 --> 00:25:47,791
А какие книги она читает!

463
00:25:48,333 --> 00:25:52,750
Я считаю, ее нужно перевести
к одиннадцатилеткам.

464
00:25:52,833 --> 00:25:53,833
Немедленно.

465
00:25:55,958 --> 00:25:59,125
А как же правила, Хани?

466
00:26:00,958 --> 00:26:03,375
Я думаю, Матильда Уормвуд —

467
00:26:04,500 --> 00:26:06,750
исключение из правил.

468
00:26:08,875 --> 00:26:09,708
Исключение?

469
00:26:10,916 --> 00:26:12,125
Из правил?

470
00:26:14,708 --> 00:26:17,750
В моей школе?

471
00:26:20,208 --> 00:26:22,416
<i>Посмотри на мои награды</i>

472
00:26:22,500 --> 00:26:25,916
<i>Как они сверкают под солнцем</i>

473
00:26:26,000 --> 00:26:27,916
<i>Как они сияют</i>

474
00:26:28,000 --> 00:26:33,583
<i>Знаешь, чего мне стоило стать</i>
<i>Чемпионкой Англии по метанию молота</i>

475
00:26:33,666 --> 00:26:35,750
<i>В 1959 году?</i>

476
00:26:35,833 --> 00:26:39,458
<i>Думаешь, когда настал мой звездный час</i>

477
00:26:39,541 --> 00:26:45,000
<i>Я пренебрегла правилами?</i>

478
00:26:45,083 --> 00:26:47,875
<i>А? Чёрта с два!</i>

479
00:26:47,958 --> 00:26:51,208
<i>Изменила ли я план, когда вышла в круг?</i>

480
00:26:51,958 --> 00:26:52,791
<i>Отвечай!</i>

481
00:26:53,375 --> 00:26:56,375
<i>Я махала руками</i>
<i>Когда натирала их магнезией?</i>

482
00:26:56,458 --> 00:26:58,000
<i>Нет!</i>

483
00:26:58,083 --> 00:27:00,916
<i>Я любовалась пейзажем</i>
<i>Когда начала вращение?</i>

484
00:27:01,000 --> 00:27:03,958
<i>Замечталась на пару минут?</i>

485
00:27:04,041 --> 00:27:06,708
<i>Оступилась</i>
<i>Или нарушила технику поворота?</i>

486
00:27:06,791 --> 00:27:09,125
<i>Изменила траекторию восходящей дуги?</i>

487
00:27:10,291 --> 00:27:13,000
<i>Когда молот взлетел</i>
<i>Сбилось ли мое дыхание</i>

488
00:27:13,083 --> 00:27:16,000
<i>С привычного ритма</i>
<i>Отработанного месяцами?</i>

489
00:27:16,083 --> 00:27:19,666
<i>Ни на йоту, ни на секунду</i>
<i>Я не отклонилась от плана</i>

490
00:27:19,750 --> 00:27:23,125
<i>Ни одна мелочь в моём броске</i>
<i>Не была забыта или изменена</i>

491
00:27:23,208 --> 00:27:26,750
<i>Даже когда молот вылетел из моих рук</i>

492
00:27:26,833 --> 00:27:32,083
<i>И вознесся высоко над трибунами</i>

493
00:27:32,166 --> 00:27:34,791
<i>Думаешь, я расслабилась?</i>

494
00:27:35,291 --> 00:27:37,666
<i>Нет</i>

495
00:27:37,750 --> 00:27:40,750
<i>Нет</i>

496
00:27:40,833 --> 00:27:43,791
<i>Она это сделала! Она чемпионка!</i>

497
00:27:48,791 --> 00:27:53,833
<i>Если хочешь</i>
<i>Метать молот за свою страну</i>

498
00:27:54,750 --> 00:27:59,916
<i>Нельзя выходить</i>
<i>За установленные границы</i>

499
00:28:01,375 --> 00:28:06,416
<i>Хочешь стать частью команды</i>
<i>Забудь о счастье и самооценке</i>

500
00:28:07,083 --> 00:28:11,375
<i>Просто не заходи за черту</i>

501
00:28:11,458 --> 00:28:12,333
Пойте, дети.

502
00:28:12,416 --> 00:28:13,916
Два, три, четыре.

503
00:28:14,000 --> 00:28:16,791
<i>Если хочешь метать молот</i>

504
00:28:16,875 --> 00:28:19,833
<i>- За свою страну</i>
<i>- Bambinatum est Maggitum</i>

505
00:28:19,916 --> 00:28:23,000
<i>Нельзя выходить</i>

506
00:28:23,083 --> 00:28:24,750
<i>За установленные границы</i>

507
00:28:24,833 --> 00:28:26,333
<i>Maggitum, Maggitum</i>

508
00:28:26,416 --> 00:28:28,708
<i>Если учишь, как добиваться успеха</i>

509
00:28:28,791 --> 00:28:31,083
<i>Забудь о сочувствии и доброте</i>

510
00:28:31,166 --> 00:28:32,416
<i>Доброте</i>

511
00:28:32,500 --> 00:28:37,000
<i>Запрети мелким бестолочам</i>
<i>Заходить за черту</i>

512
00:28:37,083 --> 00:28:37,958
Пой, Дженни!

513
00:28:38,541 --> 00:28:41,000
<i>Если хочешь метать молот</i>

514
00:28:41,083 --> 00:28:44,666
<i>- За свою страну</i>
<i>- Bambinatum est Maggitum</i>

515
00:28:44,750 --> 00:28:47,208
<i>Нельзя выходить</i>

516
00:28:47,291 --> 00:28:49,458
<i>За установленные границы</i>

517
00:28:49,541 --> 00:28:51,125
<i>Maggitum, Maggitum</i>

518
00:28:51,208 --> 00:28:54,333
<i>Circulum est</i>

519
00:28:54,416 --> 00:28:57,875
<i>Deus, Deus</i>

520
00:28:57,958 --> 00:29:04,208
<i>Gloria</i>

521
00:29:08,333 --> 00:29:11,708
<i>У меня есть всего одно простое правило</i>

522
00:29:12,708 --> 00:29:17,208
<i>Для жизни, школы и метания молота</i>

523
00:29:18,625 --> 00:29:21,750
<i>Жизнь — шар, так научись его бросать</i>

524
00:29:21,833 --> 00:29:24,875
<i>Найди чертову черту и не заходи за нее</i>

525
00:29:24,958 --> 00:29:29,583
<i>Никогда и ни за что не заходи за черту</i>

526
00:29:29,666 --> 00:29:31,041
Пошла вон.

527
00:29:35,541 --> 00:29:37,000
Уормвуд.

528
00:29:38,583 --> 00:29:39,791
Уормвуд.

529
00:29:41,500 --> 00:29:43,833
Где же ты?

530
00:29:45,083 --> 00:29:47,458
Рассказать про мой первый день в школе?

531
00:29:47,541 --> 00:29:49,666
Фу. Я лучше овощей поем.

532
00:29:50,750 --> 00:29:53,583
Я гений. Это официально.

533
00:29:53,666 --> 00:29:55,583
Моя полоса неудач закончилась.

534
00:29:55,666 --> 00:29:58,541
Заходит ко мне здоровяк.
Реально огромный.

535
00:29:58,625 --> 00:30:00,750
Размером с медведя.

536
00:30:00,833 --> 00:30:04,000
И этот медведь хочет купить
шикарную тачку.

537
00:30:04,083 --> 00:30:06,666
Чудесно. А разве медведи водят?

538
00:30:06,750 --> 00:30:10,625
- Нет. Он не настоящий медведь.
А у тебя есть шикарные тачки?

539
00:30:10,708 --> 00:30:12,375
- Пара, мальчик.
- Я девочка.

540
00:30:12,458 --> 00:30:15,625
У одной разбит перед, у другой — зад.

541
00:30:15,708 --> 00:30:18,083
Всего-то надо разрезать их пополам,

542
00:30:18,166 --> 00:30:21,208
склеить целые половинки,
и дело в шляпе.

543
00:30:21,291 --> 00:30:22,583
Папочка снова в деле.

544
00:30:22,666 --> 00:30:23,708
Это же незаконно.

545
00:30:23,791 --> 00:30:27,166
А еще неправильно.

546
00:30:28,250 --> 00:30:30,083
Что он сказал? Неправильно?

547
00:30:30,875 --> 00:30:31,708
Неправильно?

548
00:30:33,541 --> 00:30:34,666
Дай сюда.

549
00:30:36,208 --> 00:30:38,500
«Гроздья»… Бред какой-то!

550
00:30:38,583 --> 00:30:40,375
Как виноград может гневаться?

551
00:30:40,458 --> 00:30:42,416
Полная чушь!

552
00:30:42,500 --> 00:30:44,125
Это не про виноград!

553
00:30:44,208 --> 00:30:45,916
Огрызаешься, нахалка?

554
00:30:46,000 --> 00:30:47,250
Я не огрызаюсь!

555
00:30:47,333 --> 00:30:48,416
Не огрызайся мне!

556
00:30:49,000 --> 00:30:51,166
Я порву эту книгу у тебя на глазах.

557
00:30:51,250 --> 00:30:53,458
- Нет, она библиотечная!
- Давай!

558
00:30:59,666 --> 00:31:00,750
Ну же.

559
00:31:11,583 --> 00:31:13,041
Вот так!

560
00:31:19,791 --> 00:31:20,833
Вот тебе!

561
00:31:22,708 --> 00:31:25,208
Марш в кровать, книжный червь.

562
00:31:32,208 --> 00:31:36,250
<i>Если ты осознаёшь</i>
<i>Что жизнь несправедлива</i>

563
00:31:36,333 --> 00:31:37,541
СУПЕРКЛЕЙ

564
00:31:37,625 --> 00:31:42,875
<i>Тебе необязательно с этим смиряться</i>

565
00:31:43,666 --> 00:31:48,291
<i>Если всегда быть покорным</i>

566
00:31:50,250 --> 00:31:53,250
<i>Ничего не изменится</i>

567
00:31:56,041 --> 00:31:59,333
<i>Даже если ты маленький</i>
<i>Можно сделать очень многое</i>

568
00:31:59,416 --> 00:32:03,166
<i>И твой размер не должен</i>
<i>Тебя останавливать</i>

569
00:32:03,250 --> 00:32:06,333
<i>Если ты сидишь</i>
<i>И позволяешь им верховодить</i>

570
00:32:06,416 --> 00:32:09,666
<i>Ты сам себя убеждаешь</i>
<i>Что всё в порядке</i>

571
00:32:09,750 --> 00:32:11,416
<i>А это неправильно</i>

572
00:32:18,458 --> 00:32:21,708
Но запомни, Матильда,
от двух зол добра не бывает.

573
00:32:21,791 --> 00:32:23,708
Ух, спиногрыз.

574
00:32:24,458 --> 00:32:27,250
«Это библиотечная книга».

575
00:32:29,375 --> 00:32:30,833
Вечно ноющий гном.

576
00:32:33,083 --> 00:32:34,291
Где моя шляпа?

577
00:32:35,750 --> 00:32:36,875
Держи, папочка.

578
00:32:43,583 --> 00:32:45,250
Очень глупо.

579
00:32:55,541 --> 00:32:59,208
Как они там помещаются?
У нас же головы одинакового размера.

580
00:32:59,291 --> 00:33:00,875
Тебе не больно, Матильда?

581
00:33:00,958 --> 00:33:03,666
Такая куча мозгов
в таком маленьком черепе.

582
00:33:03,750 --> 00:33:06,291
Нет. Похоже, они как раз

583
00:33:07,041 --> 00:33:07,875
по размеру.

584
00:33:08,458 --> 00:33:10,208
А ты умеешь делать телекинос?

585
00:33:11,333 --> 00:33:13,458
Это когда мозгам тесно в голове,

586
00:33:13,541 --> 00:33:15,500
они вылезают через глаза,

587
00:33:15,583 --> 00:33:18,166
и ты двигаешь предметы силой мысли.

588
00:33:18,250 --> 00:33:19,708
Смотри.

589
00:33:38,125 --> 00:33:40,958
Не пытайся умничать. Не здесь.

590
00:33:41,041 --> 00:33:44,208
Транчбул ненавидит умных детей.

591
00:33:44,291 --> 00:33:46,083
А школа нужна не для учебы?

592
00:33:46,166 --> 00:33:48,541
Это не школа. Это тюрьма.

593
00:33:48,625 --> 00:33:50,000
Лучше не выделяться.

594
00:33:50,083 --> 00:33:51,291
При Агате.

595
00:33:51,916 --> 00:33:54,625
Она как-то вывернула ученика наизнанку.

596
00:33:54,708 --> 00:33:56,875
Он примотал органы пленкой.

597
00:33:56,958 --> 00:33:58,833
Брюс, этого не было.

598
00:33:58,916 --> 00:34:02,208
Зато она села на семиклашку
и раздавила его в лепешку.

599
00:34:02,291 --> 00:34:06,291
Она засекла Джулиуса Ротвинкля,
когда тот ел лакрицу на уроке.

600
00:34:06,375 --> 00:34:10,375
Схватила его,
раскрутила и вышвырнула из окна.

601
00:34:10,458 --> 00:34:11,291
Послушай.

602
00:34:11,958 --> 00:34:14,291
Учителя не швыряются детьми.

603
00:34:14,375 --> 00:34:16,666
Старшие тебя просто запугивают.

604
00:34:16,750 --> 00:34:17,708
Запугивают?

605
00:34:18,333 --> 00:34:20,958
Страх ведом лишь тем,
кто сидел в шкафу.

606
00:34:24,541 --> 00:34:25,791
Что такое шкаф?

607
00:34:28,666 --> 00:34:32,541
<i>Туда тебя сажают за плохое поведение</i>

608
00:34:32,625 --> 00:34:35,541
<i>Это деревянный ящик с шипами</i>

609
00:34:35,625 --> 00:34:38,000
<i>Ужасно тесный, даже не присесть</i>

610
00:34:38,083 --> 00:34:39,708
<i>А если и исхитришься</i>

611
00:34:39,791 --> 00:34:42,958
<i>Из его дна торчат гвозди</i>
<i>И ты тут же вскочишь</i>

612
00:34:43,541 --> 00:34:47,083
<i>Жутко скрипнут петли</i>
<i>И дверца захлопнется</i>

613
00:34:47,166 --> 00:34:50,458
<i>Наступит кромешная темень</i>
<i>Ты даже свой нос не увидишь</i>

614
00:34:50,541 --> 00:34:53,708
<i>Ты будешь кричать, но не узнаешь</i>
<i>Слышит ли тебя кто-то</i>

615
00:34:53,791 --> 00:34:57,000
<i>И даже не поймешь</i>
<i>Кричишь ли ты на самом деле</i>

616
00:34:57,083 --> 00:34:58,208
ШКАФ

617
00:35:02,250 --> 00:35:03,708
Спрячьте меня!

618
00:35:03,791 --> 00:35:06,041
Кто-то налил сироп на кресло Транчбул.

619
00:35:06,125 --> 00:35:09,666
Она думает, это я, но я бы не посмел!
Ее бриджи приклеились.

620
00:35:11,375 --> 00:35:12,250
Тихо!

621
00:35:12,875 --> 00:35:14,791
Ты отправишься в шкаф, парень.

622
00:35:14,875 --> 00:35:17,791
Это неправильно!
Он не сделал ничего плохого.

623
00:35:17,875 --> 00:35:20,166
Поверь. Он обречен.

624
00:35:20,250 --> 00:35:22,375
Матильда, помоги мне.

625
00:35:22,458 --> 00:35:24,000
Может, просто скажем ей…

626
00:35:24,916 --> 00:35:25,833
Ладно.

627
00:35:26,750 --> 00:35:28,166
Когда это случилось?

628
00:35:28,250 --> 00:35:30,166
Минут 20 назад.

629
00:35:30,250 --> 00:35:31,416
А что?

630
00:35:33,375 --> 00:35:35,625
Тебя надо спрятать. Снимайте пиджаки!

631
00:35:36,666 --> 00:35:38,458
Не говорите ей, где я!

632
00:35:40,125 --> 00:35:40,958
Бежим!

633
00:35:41,041 --> 00:35:41,958
Быстрее!

634
00:35:42,041 --> 00:35:42,916
Еще быстрее!

635
00:35:43,875 --> 00:35:44,916
Она идет.

636
00:35:45,000 --> 00:35:46,000
Тихо!

637
00:35:48,833 --> 00:35:50,000
Беги!

638
00:35:51,958 --> 00:35:53,208
Замри, малявка!

639
00:35:57,791 --> 00:36:03,500
Отталкивающее сборище
карликов и мелких уродцев,

640
00:36:03,583 --> 00:36:06,916
болтающих без умолку.

641
00:36:08,333 --> 00:36:12,291
Где червяк по кличке Найджел?

642
00:36:15,750 --> 00:36:17,416
Там, под кучей пиджаков.

643
00:36:24,375 --> 00:36:26,375
Он там уже целый час лежит.

644
00:36:27,291 --> 00:36:28,125
Что?

645
00:36:28,958 --> 00:36:29,791
Да.

646
00:36:29,875 --> 00:36:34,375
У Найджела редкое хроническое
заболевание — нарколепсия.

647
00:36:35,000 --> 00:36:37,000
Оно проявляется в том, что больной

648
00:36:37,083 --> 00:36:39,166
внезапно ощущает усталость

649
00:36:39,250 --> 00:36:41,791
и неконтролируемо впадает в сон.

650
00:36:41,875 --> 00:36:44,583
Он заснул, и мы укрыли его пиджаками.

651
00:36:45,666 --> 00:36:46,541
Ведь так?

652
00:36:48,666 --> 00:36:49,791
Правда же?

653
00:36:53,625 --> 00:36:56,125
Мам, мне снился такой странный сон.

654
00:36:56,708 --> 00:36:57,916
Как будто я…

655
00:37:00,500 --> 00:37:02,041
Здрасьте, мисс Транчбул.

656
00:37:08,583 --> 00:37:10,208
Аманда Трипп.

657
00:37:15,291 --> 00:37:16,916
Да, мисс Транчбул?

658
00:37:17,500 --> 00:37:23,291
Что я говорила о хвостиках?

659
00:37:23,875 --> 00:37:26,375
Я ненавижу хвостики.

660
00:37:26,458 --> 00:37:28,958
Мама их любит.
Говорит, с ними я красивее.

661
00:37:29,041 --> 00:37:31,416
Твоя мамаша ненормальная!

662
00:37:31,500 --> 00:37:33,250
<i>Она выходит в круг!</i>

663
00:37:33,333 --> 00:37:34,875
<i>Какое вращение!</i>

664
00:37:36,458 --> 00:37:37,958
<i>Только посмотрите!</i>

665
00:37:39,375 --> 00:37:41,708
<i>Какой бросок!</i>

666
00:37:43,041 --> 00:37:44,291
<i>Отличный результат!</i>

667
00:37:44,875 --> 00:37:46,583
Да, есть еще порох!

668
00:37:47,333 --> 00:37:50,583
Сходите проверьте, та малявка еще жива?

669
00:37:55,708 --> 00:37:57,500
А тебя как зовут?

670
00:37:57,583 --> 00:37:58,416
Матильда.

671
00:37:59,208 --> 00:38:00,291
Матильда Уормвуд.

672
00:38:02,500 --> 00:38:04,458
Так ты Уормвуд?

673
00:38:05,666 --> 00:38:08,583
Я люблю хулиганов, Уормвуд.

674
00:38:09,458 --> 00:38:11,541
Они издают приятный звук,

675
00:38:12,125 --> 00:38:14,375
когда я их прихлопываю.

676
00:38:15,083 --> 00:38:16,500
Она жива!

677
00:38:17,125 --> 00:38:19,250
- Гип-гип!
- Ура!

678
00:38:19,333 --> 00:38:21,333
- Гип-гип!
- Ура!

679
00:38:21,416 --> 00:38:23,791
- Гип-гип!
- Ура!

680
00:38:27,125 --> 00:38:29,958
<i>Помни, Уормвуд, тебе не победить.</i>

681
00:38:30,041 --> 00:38:34,375
<i>Это я тебе обещаю.</i>
<i>А обещание не может быть нарушено.</i>

682
00:38:37,291 --> 00:38:39,833
И вот настал великий день.

683
00:38:39,916 --> 00:38:43,375
Мужчина, Запертый в Клетке,

684
00:38:43,458 --> 00:38:45,875
Ловит Горящую Женщину

685
00:38:45,958 --> 00:38:49,250
с Динамитом в Волосах,

686
00:38:49,333 --> 00:38:51,958
Летящую на Акул и Пики.

687
00:38:53,333 --> 00:38:57,708
Казалось, весь мир собрался,
чтобы посмотреть на смертельный номер

688
00:38:57,791 --> 00:39:02,666
Гимнастки и Фокусника.

689
00:39:36,500 --> 00:39:38,416
Организатором представления была

690
00:39:39,708 --> 00:39:42,166
злая сводная сестра Гимнастки.

691
00:39:42,750 --> 00:39:46,333
Ужасная женщина, которая метала
молот на Олимпийских играх.

692
00:39:46,916 --> 00:39:50,125
Говорили, что в своем черном сердце

693
00:39:50,208 --> 00:39:53,708
она таила зависть к успеху
и счастливой любви Гимнастки.

694
00:39:56,708 --> 00:39:58,041
И вдруг

695
00:39:58,958 --> 00:40:00,833
на сцену вышел Фокусник,

696
00:40:00,916 --> 00:40:03,208
но Гимнастки с ним не было.

697
00:40:03,291 --> 00:40:06,916
Даже не промелькнул
ее блестящий белый шарф.

698
00:40:08,208 --> 00:40:10,125
Дамы и господа,

699
00:40:10,708 --> 00:40:12,500
девочки и мальчики.

700
00:40:12,583 --> 00:40:16,166
Номер «Мужчина, Запертый в Клетке,

701
00:40:16,250 --> 00:40:18,875
Ловит Горящую Женщину

702
00:40:18,958 --> 00:40:21,291
с Динамитом в Волосах,

703
00:40:21,375 --> 00:40:23,625
Летящую на Акул и Пики»

704
00:40:23,708 --> 00:40:26,750
отменяется!

705
00:40:29,833 --> 00:40:33,291
Он отменяется, потому что моя жена

706
00:40:33,833 --> 00:40:34,958
беременна!

707
00:40:36,375 --> 00:40:37,541
О, Матильда!

708
00:40:39,166 --> 00:40:42,291
Настала полная тишина.

709
00:40:44,583 --> 00:40:47,250
Было слышно, как муха пролетает.

710
00:40:49,833 --> 00:40:51,708
И внезапно все зрители

711
00:40:51,791 --> 00:40:55,041
вскочили и закричали от восторга!

712
00:41:00,583 --> 00:41:02,708
Все сразу забыли о великом номере.

713
00:41:04,000 --> 00:41:06,500
Они аплодировали больше часа!

714
00:41:09,916 --> 00:41:12,333
Матильда, это чудесно!

715
00:41:12,875 --> 00:41:14,833
Я люблю счастливый конец.

716
00:41:15,916 --> 00:41:20,708
Забыли все,
кроме злой сводной сестры Гимнастки.

717
00:41:22,083 --> 00:41:26,500
Когда все утихли,
она предъявила контракт.

718
00:41:26,583 --> 00:41:27,791
Контракт?

719
00:41:28,458 --> 00:41:31,583
Вы подписали контракт
на исполнение этого номера.

720
00:41:31,666 --> 00:41:34,583
- И вы должны его исполнить!
- Нет.

721
00:41:34,666 --> 00:41:37,791
Я заплатила за афиши, рекламу,

722
00:41:37,875 --> 00:41:40,291
фуршет и туалетные кабинки.

723
00:41:40,375 --> 00:41:42,291
Если я верну публике деньги,

724
00:41:42,375 --> 00:41:43,875
как я получу прибыль?

725
00:41:44,458 --> 00:41:47,333
Контракт не может быть нарушен.

726
00:41:47,416 --> 00:41:49,000
Ничего не поделаешь.

727
00:41:49,083 --> 00:41:52,291
Номер «Мужчина, Запертый в Клетке,

728
00:41:52,375 --> 00:41:54,250
Ловит Горящую Женщину

729
00:41:54,333 --> 00:41:57,000
с Динамитом в Волосах,

730
00:41:57,083 --> 00:42:00,291
Летящую на Акул и Пики»
будет представлен,

731
00:42:00,375 --> 00:42:03,000
и это случится сегодня!

732
00:42:03,083 --> 00:42:05,666
Иначе вы оба отправитесь в тюрьму!

733
00:42:10,083 --> 00:42:11,958
И что потом?

734
00:42:13,666 --> 00:42:14,833
Я не знаю.

735
00:42:14,916 --> 00:42:16,875
Что? Как ты можешь не знать?

736
00:42:17,583 --> 00:42:20,666
Это приходит ко мне как озарение.

737
00:42:20,750 --> 00:42:23,916
Ну так озарись еще немного. Ради меня.

738
00:42:24,500 --> 00:42:26,250
Это так не работает.

739
00:42:26,833 --> 00:42:28,000
Конечно, нет.

740
00:42:28,625 --> 00:42:32,250
- Откуда ты это берешь, Матильда?
- Что вы имеете в виду?

741
00:42:32,333 --> 00:42:33,958
Это невероятная история.

742
00:42:34,041 --> 00:42:37,000
Но она принимает
довольно мрачный оборот.

743
00:42:37,083 --> 00:42:38,750
Мне перестать рассказывать?

744
00:42:38,833 --> 00:42:41,291
Нет.

745
00:42:41,375 --> 00:42:43,416
Мы должны знать, чем всё кончится.

746
00:42:44,458 --> 00:42:46,666
Я спрашиваю, в порядке ли ты.

747
00:42:46,750 --> 00:42:47,666
Скажи мне.

748
00:42:47,750 --> 00:42:51,208
Я пойду, миссис Фелпс, мама ждет.

749
00:42:51,291 --> 00:42:53,833
Она грустит, когда меня нет рядом.

750
00:42:53,916 --> 00:42:57,375
Говорит, каждая минута
подобна вечности.

751
00:42:58,166 --> 00:43:00,666
Пригласи ее сюда.
Хочу с ней познакомиться.

752
00:43:00,750 --> 00:43:02,208
Пока, миссис Фелпс!

753
00:43:02,291 --> 00:43:04,583
Матильда, завтра я буду на мельнице.

754
00:43:04,666 --> 00:43:06,416
Ладно, я вас найду.

755
00:43:08,291 --> 00:43:10,833
ВЕЛИЧАЙШИЕ В МИРЕ
ГИМНАСТКА И ФОКУСНИК

756
00:43:12,625 --> 00:43:14,041
Я сам.

757
00:43:14,125 --> 00:43:15,875
Гарри, дай я помогу!

758
00:43:18,083 --> 00:43:19,416
Погоди.

759
00:43:22,375 --> 00:43:24,458
- Мне больно!
- Ага. Потерпи.

760
00:43:28,416 --> 00:43:30,250
Дай потяну, Гарри.

761
00:43:30,333 --> 00:43:31,333
Тяни уже!

762
00:44:01,625 --> 00:44:02,458
Матильда.

763
00:44:05,958 --> 00:44:08,333
У тебя уникальный ум.

764
00:44:08,875 --> 00:44:11,500
Я решила взять дело в свои руки.

765
00:44:12,625 --> 00:44:13,916
С завтрашнего дня.

766
00:44:14,000 --> 00:44:16,666
Я принесу подборку серьезных книг.

767
00:44:16,750 --> 00:44:19,083
Можешь читать их, пока я учу остальных,

768
00:44:19,166 --> 00:44:21,375
а если у тебя будут вопросы,

769
00:44:22,208 --> 00:44:23,916
я постараюсь на них ответить.

770
00:44:25,041 --> 00:44:26,250
Как тебе идея?

771
00:44:33,541 --> 00:44:34,708
Матильда.

772
00:44:36,083 --> 00:44:37,791
Самые крепкие объятья в мире.

773
00:44:39,125 --> 00:44:41,333
Ты из меня весь воздух выжмешь.

774
00:44:43,791 --> 00:44:45,833
Какая трогательная сцена.

775
00:44:50,166 --> 00:44:51,041
С дороги!

776
00:44:51,750 --> 00:44:56,833
Я же сказала, этот червяк
недостоин особого отношения.

777
00:44:56,916 --> 00:45:00,166
Я даже помню, как предупреждала тебя,

778
00:45:00,250 --> 00:45:05,916
что эта соплячка —
чистое воплощение зла.

779
00:45:06,000 --> 00:45:07,625
Нет, мисс Транчбул, она не…

780
00:45:07,708 --> 00:45:09,416
Ты сказала «нет», Дженни?

781
00:45:11,000 --> 00:45:11,833
Мне?

782
00:45:14,791 --> 00:45:18,166
Матильда Уормвуд — преступница.

783
00:45:19,875 --> 00:45:21,041
Сегодня утром

784
00:45:21,125 --> 00:45:25,416
у меня украли кусок шоколадного торта.

785
00:45:27,666 --> 00:45:31,291
Я убеждена, Уормвуд,
что это злодейство — твоих рук дело.

786
00:45:31,375 --> 00:45:33,916
Ты можешь
признать вину и принять наказание

787
00:45:34,000 --> 00:45:36,625
или сказать,
что я вру, и принять наказание.

788
00:45:39,916 --> 00:45:41,666
Тщательно обдумай то,

789
00:45:41,750 --> 00:45:45,083
что сейчас исторгнет твой мерзкий рот.

790
00:45:45,666 --> 00:45:47,458
Я не кра…

791
00:46:22,125 --> 00:46:23,250
Шоколад.

792
00:46:23,958 --> 00:46:26,291
Брюс Богтроттер.

793
00:46:28,458 --> 00:46:30,625
Да, мисс Транчбул?

794
00:46:32,083 --> 00:46:34,416
Спасибо, Морис. Можешь идти.

795
00:46:37,708 --> 00:46:41,958
Все свободны. Идите. Давайте, на выход.

796
00:46:42,041 --> 00:46:42,958
С дороги!

797
00:46:55,125 --> 00:46:56,750
Как тебе мой тортик?

798
00:46:57,708 --> 00:46:58,833
Было вкусно, Брюс?

799
00:46:58,916 --> 00:47:02,000
Да, мисс Транчбул. Он был восхитителен.

800
00:47:02,083 --> 00:47:03,541
Такой шоколадный.

801
00:47:04,125 --> 00:47:06,000
И я прошу прощения…

802
00:47:06,083 --> 00:47:06,916
Нет.

803
00:47:07,791 --> 00:47:11,041
Главное, что торт тебе понравился.

804
00:47:12,333 --> 00:47:13,166
Правда?

805
00:47:14,708 --> 00:47:16,250
Повар!

806
00:47:37,791 --> 00:47:39,000
Цыц!

807
00:47:42,708 --> 00:47:44,333
В чём дело? Аппетит пропал?

808
00:47:45,041 --> 00:47:48,750
Не бойся. Ты просто должен
съесть всё до последней крошки.

809
00:47:50,166 --> 00:47:54,125
И если этот трюк
окажется тебе по зубам, обещаю,

810
00:47:54,208 --> 00:47:56,041
ты будешь прощен.

811
00:47:56,125 --> 00:47:58,041
До последней крошки?

812
00:47:59,166 --> 00:48:01,333
- Но я не голоден.
- Еще как голоден.

813
00:48:01,416 --> 00:48:04,791
Мне судить, когда ты наешься.
А преступники вроде тебя

814
00:48:04,875 --> 00:48:07,375
не бывают сытыми,
пока не съедят весь торт.

815
00:48:08,583 --> 00:48:11,458
- Но…
- На это нет времени. Ешь.

816
00:48:11,541 --> 00:48:13,041
Но я не смогу съесть всё.

817
00:48:13,125 --> 00:48:14,666
Ему же станет плохо.

818
00:48:15,875 --> 00:48:18,458
Так зачем же
он заключил сделку с дьяволом

819
00:48:18,541 --> 00:48:20,375
и решил украсть мой торт?

820
00:48:20,875 --> 00:48:22,708
- Ешь!
- Он не сможет!

821
00:48:22,791 --> 00:48:24,500
- Ешь.
- Точно не сможет.

822
00:48:24,583 --> 00:48:26,291
- Ешь!
- Он лопнет!

823
00:48:26,375 --> 00:48:27,583
Ешь!

824
00:48:27,666 --> 00:48:30,708
<i>Один кусочек</i>
<i>Может, два, Брюс</i>

825
00:48:30,791 --> 00:48:34,541
<i>Еще куда ни шло, но даже ты, Брюс</i>

826
00:48:34,625 --> 00:48:38,000
<i>Должен признать, что этот торт</i>

827
00:48:38,083 --> 00:48:41,166
<i>Практически размером с тебя</i>

828
00:48:41,916 --> 00:48:44,833
<i>Он не сможет! Нет, он сможет!</i>
<i>Точно не сможет!</i>

829
00:48:44,916 --> 00:48:47,666
<i>Будь мужчиной, Брюс!</i>
<i>Он лопнет!</i>

830
00:48:48,291 --> 00:48:50,083
<i>Он растягивается!</i>

831
00:48:50,166 --> 00:48:52,125
<i>Он взорвется, остановите его!</i>

832
00:48:52,208 --> 00:48:55,666
<i>Он крут, посмотрите на него!</i>
<i>Не могу смотреть!</i>

833
00:48:55,750 --> 00:48:58,625
<i>В результате, Брюс</i>

834
00:48:58,708 --> 00:49:02,375
<i>Подтвердятся наши подозрения</i>
<i>Что у тебя глисты</i>

835
00:49:02,458 --> 00:49:05,791
<i>Или что ты как Тардис</i>

836
00:49:06,291 --> 00:49:09,291
<i>Больше внутри, чем снаружи</i>

837
00:49:09,875 --> 00:49:11,125
<i>Не сможет! Сможет!</i>

838
00:49:11,208 --> 00:49:12,750
<i>Точно не сможет!</i>

839
00:49:12,833 --> 00:49:17,375
<i>Будь мужчиной, Брюс!</i>
<i>Б-Р-Ю-С</i>

840
00:49:17,458 --> 00:49:18,750
<i>Брюс!</i>

841
00:49:19,958 --> 00:49:23,750
<i>Больше никто не будет</i>
<i>Травить тебя за лишний вес</i>

842
00:49:23,833 --> 00:49:26,208
<i>Она оставит тебя в покое, Брюс</i>

843
00:49:26,291 --> 00:49:29,541
<i>С каждым кусочком ты затягиваешь петлю</i>

844
00:49:29,625 --> 00:49:32,166
<i>Мы не думали, что это возможно</i>

845
00:49:33,041 --> 00:49:35,583
<i>Но у тебя вот-вот получится</i>

846
00:49:35,666 --> 00:49:38,708
<i>Мы тоже можем съесть торт</i>

847
00:49:39,875 --> 00:49:42,458
<i>Заставь</i>
<i>Это колышущееся пузо потрудиться</i>

848
00:49:44,166 --> 00:49:46,416
<i>Никаких отговорок, Брюс</i>

849
00:49:46,500 --> 00:49:49,500
<i>Похоже, тебе пора расстегнуть ремень</i>

850
00:49:50,208 --> 00:49:51,958
<i>Запихивай еще!</i>

851
00:49:52,041 --> 00:49:53,250
<i>- Брюс!</i>
<i>- Почти доел!</i>

852
00:49:53,333 --> 00:49:54,375
<i>- Брюс!</i>
<i>- Ты смог!</i>

853
00:49:54,458 --> 00:49:56,208
<i>Ни за что не сдавайся</i>

854
00:49:56,291 --> 00:49:57,958
<i>- Брюс!</i>
<i>- Не дай ей победить!</i>

855
00:49:58,041 --> 00:50:00,875
<i>Стань нашим героем, Брюс</i>

856
00:50:00,958 --> 00:50:04,208
<i>Покрой себя шоколадной славой</i>

857
00:50:04,291 --> 00:50:05,125
<i>Брюс!</i>

858
00:50:06,416 --> 00:50:10,458
<i>Больше никто не будет</i>
<i>Травить тебя за лишний вес</i>

859
00:50:10,541 --> 00:50:12,958
<i>Она оставит тебя в покое, Брюс!</i>

860
00:50:13,041 --> 00:50:16,208
<i>Еще один кусочек</i>
<i>И она будет посрамлена</i>

861
00:50:16,291 --> 00:50:18,541
<i>Мы не думали, что это возможно</i>

862
00:50:19,333 --> 00:50:21,833
<i>Но у тебя вот-вот получится</i>

863
00:50:21,916 --> 00:50:24,500
<i>Мы тоже можем съесть торт</i>

864
00:50:48,458 --> 00:50:52,375
Молодец, Брюс!

865
00:51:00,041 --> 00:51:04,291
Простите, мисс Транчбул, меня занесло.

866
00:51:04,375 --> 00:51:05,833
Ничего, Дженни.

867
00:51:06,333 --> 00:51:08,541
Со всеми бывает.

868
00:51:09,041 --> 00:51:09,875
Даже со мной.

869
00:51:20,125 --> 00:51:22,166
Пошли, Богтроттер.

870
00:51:23,000 --> 00:51:24,750
- Что?
- А я не сказала?

871
00:51:25,500 --> 00:51:27,250
Это первая часть наказания.

872
00:51:27,333 --> 00:51:30,458
А теперь вторая часть. Шкаф.

873
00:51:32,791 --> 00:51:34,875
Прошу вас, нет. Он еще маленький.

874
00:51:35,791 --> 00:51:37,958
Но я же всё съел. Пожалуйста!

875
00:51:38,041 --> 00:51:39,875
Только не это!

876
00:51:39,958 --> 00:51:41,041
Нет!

877
00:51:42,083 --> 00:51:44,916
Вы сказали,
если он съест всё, он будет прощен.

878
00:51:45,000 --> 00:51:48,166
Он съел всё. Мы все это видели!

879
00:51:48,250 --> 00:51:50,208
Он сделал это прямо при нас!

880
00:51:50,291 --> 00:51:52,208
Нельзя менять правила на ходу.

881
00:51:52,291 --> 00:51:55,125
Это неправильно. Вы обманщица!

882
00:51:56,541 --> 00:51:58,000
Ты сказала

883
00:51:59,916 --> 00:52:00,833
«нет».

884
00:52:02,291 --> 00:52:03,208
Мне.

885
00:52:07,750 --> 00:52:09,541
- Пошли, Богтроттер.
- Не надо!

886
00:52:15,416 --> 00:52:16,583
- Идем!
- Нет!

887
00:52:16,666 --> 00:52:18,708
А с Уормвуд я потом разберусь.

888
00:52:18,791 --> 00:52:21,458
И с остальными червяками тоже.

889
00:52:21,541 --> 00:52:23,583
Но я же съел, я всё съел!

890
00:52:23,666 --> 00:52:25,625
Нет, прошу вас, мисс Транчбул!

891
00:52:25,708 --> 00:52:27,250
Только не шкаф!

892
00:52:27,916 --> 00:52:29,041
Я же всё съел.

893
00:52:29,125 --> 00:52:30,666
Пожалуйста!

894
00:52:30,750 --> 00:52:33,916
Не в шкаф, только не в шкаф!

895
00:52:37,708 --> 00:52:41,583
<i>Видите, детишки. Я всегда побеждаю.</i>

896
00:52:42,291 --> 00:52:44,583
<i>А вы всегда проигрываете.</i>

897
00:52:45,458 --> 00:52:49,541
<i>Потому что вы слабые, мелкие, плюгавые</i>

898
00:52:49,625 --> 00:52:51,916
<i>и никчемные.</i>

899
00:52:59,625 --> 00:53:01,000
<i>Когда я вырасту</i>

900
00:53:03,791 --> 00:53:07,916
<i>Я буду высокой</i>
<i>И смогу дотянуться до веток</i>

901
00:53:08,000 --> 00:53:11,708
<i>Чтобы забираться на деревья</i>

902
00:53:11,791 --> 00:53:15,041
<i>На которые забираются взрослые</i>

903
00:53:17,958 --> 00:53:19,500
<i>Когда я вырасту</i>

904
00:53:22,833 --> 00:53:26,458
<i>Я буду умным и отвечу на все вопросы</i>

905
00:53:26,541 --> 00:53:29,500
<i>На которые нужно знать ответы</i>

906
00:53:29,583 --> 00:53:33,375
<i>Чтобы стать взрослым</i>

907
00:53:36,708 --> 00:53:41,541
<i>Когда я вырасту</i>
<i>Я буду есть сладости каждый день</i>

908
00:53:41,625 --> 00:53:47,833
<i>По пути на работу</i>
<i>И буду поздно ложиться по вечерам</i>

909
00:53:49,125 --> 00:53:53,541
<i>Я буду просыпаться с восходом солнца</i>

910
00:53:53,625 --> 00:53:57,541
<i>И буду смотреть мультики</i>
<i>Пока не превращусь в зомби</i>

911
00:53:57,625 --> 00:54:02,125
<i>Но мне будет всё равно</i>
<i>Потому что я буду взрослым</i>

912
00:54:02,916 --> 00:54:06,958
<i>Когда я вырасту</i>

913
00:54:11,041 --> 00:54:12,541
<i>Когда я вырасту</i>

914
00:54:12,625 --> 00:54:15,625
<i>- Когда я вырасту</i>
<i>- Когда я вырасту</i>

915
00:54:15,708 --> 00:54:18,958
<i>Я буду сильным и смогу таскать с собой</i>

916
00:54:19,041 --> 00:54:21,625
<i>Все тяжелые вещи, которые всё время</i>

917
00:54:21,708 --> 00:54:25,791
<i>Таскают с собой все взрослые</i>

918
00:54:29,291 --> 00:54:30,791
<i>Когда я вырасту</i>

919
00:54:30,875 --> 00:54:33,875
<i>- Когда я вырасту</i>
<i>- Когда я вырасту</i>

920
00:54:33,958 --> 00:54:37,625
<i>Я буду смелым и смогу победить</i>
<i>Всех подкроватных чудовищ</i>

921
00:54:37,708 --> 00:54:41,250
<i>Которых нужно побеждать каждую ночь</i>

922
00:54:41,333 --> 00:54:44,583
<i>Чтобы стать взрослым</i>

923
00:54:45,875 --> 00:54:48,916
<i>Когда я вырасту</i>

924
00:54:49,000 --> 00:54:52,333
<i>Я каждый день буду есть вкусности</i>

925
00:54:52,416 --> 00:54:55,166
<i>И играть с вещами</i>
<i>Про которые мама говорит</i>

926
00:54:55,250 --> 00:54:57,916
<i>Что в них нет ничего интересного</i>

927
00:54:58,000 --> 00:55:01,125
<i>Я буду просыпаться</i>

928
00:55:01,208 --> 00:55:03,833
<i>С восходом солнца</i>

929
00:55:03,916 --> 00:55:07,666
<i>И целый день буду загорать</i>

930
00:55:07,750 --> 00:55:12,625
<i>Но не обгорю</i>
<i>Потому что взрослые не обгорают</i>

931
00:55:12,708 --> 00:55:17,250
<i>Когда я вырасту</i>

932
00:55:36,625 --> 00:55:38,000
<i>Когда я вырасту</i>

933
00:55:41,750 --> 00:55:45,958
<i>Я буду смелой и смогу победить</i>
<i>Всех подкроватных чудовищ</i>

934
00:55:46,041 --> 00:55:49,750
<i>Которых нужно побеждать каждую ночь</i>

935
00:55:49,833 --> 00:55:54,416
<i>Чтобы стать взрослой</i>

936
00:55:55,708 --> 00:55:56,791
<i>Когда я вырасту</i>

937
00:55:56,875 --> 00:56:00,083
<i>Если ты осознаёшь</i>
<i>Что жизнь несправедлива</i>

938
00:56:00,166 --> 00:56:04,416
<i>Тебе необязательно с этим смиряться</i>

939
00:56:04,500 --> 00:56:07,958
<i>Если всегда быть покорным</i>

940
00:56:08,041 --> 00:56:10,416
<i>Ничего не изменится</i>

941
00:56:11,208 --> 00:56:12,375
<i>Когда я вырасту</i>

942
00:56:12,458 --> 00:56:16,041
<i>Пусть я часть этого сценария</i>

943
00:56:16,125 --> 00:56:19,791
<i>Это не значит, что за меня всё решено</i>

944
00:56:19,875 --> 00:56:23,375
<i>Признать, что мой финал уже написан</i>

945
00:56:23,458 --> 00:56:27,541
<i>Всё равно что убедить себя</i>
<i>Что всё в порядке</i>

946
00:56:28,791 --> 00:56:31,916
Миссис Фелпс,
а где полки с книгами про месть?

947
00:56:32,000 --> 00:56:36,250
У нас нет таких полок.
Тебя кто-то задирает?

948
00:56:36,833 --> 00:56:40,041
Лучший способ справиться с задирами —
рассказать о них.

949
00:56:40,125 --> 00:56:43,291
Сразу же. От молчания они наглеют.

950
00:56:43,875 --> 00:56:47,250
Расскажи учителю. Или сразу директрисе.

951
00:56:48,208 --> 00:56:50,416
Я знаю следующую часть истории.

952
00:56:50,958 --> 00:56:52,166
Но предупреждаю:

953
00:56:53,291 --> 00:56:54,666
теперь всё взаправду.

954
00:56:58,708 --> 00:57:02,083
Гимнастка медленно обмотала
сияющий белый шарф

955
00:57:02,166 --> 00:57:03,750
вокруг запястья мужа.

956
00:57:04,500 --> 00:57:06,125
На удачу, любовь моя.

957
00:57:07,000 --> 00:57:10,541
Потом обняла его
самыми крепкими объятьями в мире.

958
00:57:10,625 --> 00:57:14,791
Он даже подумал, что сейчас
она выжмет из него весь воздух.

959
00:57:17,333 --> 00:57:19,541
Они приготовились

960
00:57:19,625 --> 00:57:23,125
к самому прекошмарному номеру,
который только видел мир.

961
00:57:42,291 --> 00:57:46,166
Великий Фокусник должен был
отомкнуть все замки,

962
00:57:46,250 --> 00:57:47,666
освободиться из клетки

963
00:57:47,750 --> 00:57:51,625
и спасти свою жену за 12 секунд.

964
00:57:51,708 --> 00:57:54,458
Иначе ее разорвет на кусочки!

965
00:58:09,541 --> 00:58:14,000
Как только фитиль был подожжен,
Гимнастка отправилась в полет.

966
00:58:14,083 --> 00:58:17,875
Одна секунда, две…
Публика затаила дыхание.

967
00:58:17,958 --> 00:58:22,958
Она раскачивалась
всё выше и выше над акулами и пиками!

968
00:58:23,041 --> 00:58:25,166
Три, четыре секунды.

969
00:58:25,250 --> 00:58:27,666
Злобная сестра смотрела с ликованием.

970
00:58:27,750 --> 00:58:30,041
Пять секунд, шесть секунд.

971
00:58:30,125 --> 00:58:32,583
Фокусник не сводил глаз с жены,

972
00:58:32,666 --> 00:58:34,666
сражаясь с цепями

973
00:58:34,750 --> 00:58:37,458
и зная, что мельчайшая ошибка

974
00:58:37,541 --> 00:58:40,416
отнимет у него и ее, и их ребенка.

975
00:58:41,041 --> 00:58:43,125
Семь секунд, и вдруг

976
00:58:44,250 --> 00:58:45,458
она прыгнула!

977
00:58:49,291 --> 00:58:52,291
Фокусник протянул большую мощную руку,

978
00:58:52,375 --> 00:58:54,625
чтобы поймать жену и ребенка.

979
00:58:55,500 --> 00:58:57,333
- Восемь секунд!
- Я не смотрю!

980
00:58:57,416 --> 00:59:00,541
Девять секунд! Десять секунд! И…

981
00:59:01,208 --> 00:59:02,416
И…

982
00:59:02,500 --> 00:59:04,583
И… Одиннадцать секунд!

983
00:59:04,666 --> 00:59:08,333
Он схватил динамит
и закинул его далеко-далеко.

984
00:59:09,416 --> 00:59:13,333
Ура! У твоей истории
всё-таки счастливый конец.

985
00:59:14,166 --> 00:59:15,000
Нет.

986
00:59:16,666 --> 00:59:17,583
Не счастливый.

987
00:59:30,875 --> 00:59:34,041
Как это? Она же в порядке? Она выжила?

988
00:59:34,791 --> 00:59:37,291
Она сломала все косточки.

989
00:59:37,958 --> 00:59:40,166
Кроме тех, что на кончиках мизинцев.

990
00:59:41,125 --> 00:59:44,250
Она прожила достаточно,
чтобы родить ребенка.

991
00:59:47,958 --> 00:59:49,625
Но это отняло все ее силы.

992
00:59:51,208 --> 00:59:52,833
Люби нашу девочку.

993
00:59:54,500 --> 00:59:58,041
Люби ее всем сердцем.

994
00:59:59,666 --> 01:00:02,458
Она — всё, о чём мы мечтали.

995
01:00:12,708 --> 01:00:13,875
И Гимнастка умерла.

996
01:00:16,875 --> 01:00:17,708
А потом

997
01:00:18,916 --> 01:00:20,125
стало еще хуже.

998
01:00:20,208 --> 01:00:21,750
Что? Еще хуже?

999
01:00:21,833 --> 01:00:23,416
Боюсь, что так.

1000
01:00:23,500 --> 01:00:25,875
Фокусник был настолько добрым,

1001
01:00:25,958 --> 01:00:30,041
что и не подумал винить
злую сводную сестру в произошедшем.

1002
01:00:30,916 --> 01:00:35,708
Он предложил ей переехать к нему
и присматривать за дочерью.

1003
01:00:35,791 --> 01:00:38,166
<i>Нет, не предлагай ей переехать!</i>

1004
01:00:38,250 --> 01:00:40,500
Девочка видела от нее лишь жестокость.

1005
01:00:40,583 --> 01:00:43,708
Тетка заставляла ее
целыми днями убирать в доме.

1006
01:00:43,791 --> 01:00:46,208
Вымой пол, и я не буду кричать на тебя!

1007
01:00:46,291 --> 01:00:49,458
Но когда пол был вымыт,
она становилась еще злее,

1008
01:00:49,541 --> 01:00:52,416
потому что она была ужасная обманщица!

1009
01:00:52,500 --> 01:00:53,625
Ненавижу вранье!

1010
01:00:53,708 --> 01:00:57,666
Но она делала это тайком от Фокусника,
он даже ничего не заподозрил.

1011
01:00:57,750 --> 01:01:00,750
И бедная девочка росла
с самой подлой, жестокой

1012
01:01:00,833 --> 01:01:03,875
и ужасающной теткой на свете!

1013
01:01:03,958 --> 01:01:05,291
Давай вызовем полицию!

1014
01:01:07,041 --> 01:01:08,208
Миссис Фелпс.

1015
01:01:09,250 --> 01:01:10,666
Это просто история.

1016
01:01:10,750 --> 01:01:11,625
Что?

1017
01:01:15,625 --> 01:01:16,708
Ах, ну да.

1018
01:01:17,375 --> 01:01:18,375
История.

1019
01:01:19,166 --> 01:01:21,500
Ты так реалистично рассказываешь.

1020
01:01:22,375 --> 01:01:24,083
Твой ум, Матильда.

1021
01:01:24,583 --> 01:01:28,041
Для родителей такая дочь —
как выигрыш в лотерею.

1022
01:01:28,666 --> 01:01:30,708
Да, конечно.

1023
01:01:31,666 --> 01:01:33,250
Всё время это повторяют.

1024
01:01:33,333 --> 01:01:35,375
Они так и говорят:

1025
01:01:35,958 --> 01:01:39,500
«Мы так гордимся тобой,
Матильда, ты прямо как выигрыш…»

1026
01:01:43,333 --> 01:01:45,750
Я лучше пойду.

1027
01:01:50,625 --> 01:01:53,833
Это как выигрыш в лотерею!

1028
01:01:53,916 --> 01:01:54,916
Что?

1029
01:01:55,541 --> 01:01:56,708
Я?

1030
01:01:56,791 --> 01:01:59,250
Ты? Нет, ты — как съесть чужой носок.

1031
01:01:59,333 --> 01:02:01,583
Ты как выигрыш в гонорею, мальчик.

1032
01:02:01,666 --> 01:02:02,708
Я девочка.

1033
01:02:02,791 --> 01:02:04,541
Но как тебе удалось, Гарри?

1034
01:02:04,625 --> 01:02:06,208
Помнишь идиота-медведя?

1035
01:02:06,291 --> 01:02:08,958
У него оказалась куча
здоровенных приятелей.

1036
01:02:09,041 --> 01:02:10,625
Бабла у них немерено.

1037
01:02:10,708 --> 01:02:13,041
И всем нужны шикарные тачки.

1038
01:02:13,125 --> 01:02:17,291
А у меня только куча старых корыт
с огромным пробегом.

1039
01:02:17,375 --> 01:02:20,375
И я поступил как истинный бизнесмен.

1040
01:02:20,458 --> 01:02:21,500
И как же?

1041
01:02:21,583 --> 01:02:22,875
Купил дрель.

1042
01:02:22,958 --> 01:02:26,333
Присоединил ее к спидометру
и запустил в обратную сторону.

1043
01:02:26,958 --> 01:02:29,416
Я скрутил километраж на всех корытах,

1044
01:02:29,500 --> 01:02:33,083
продал их здоровым идиотам и получил…

1045
01:02:33,166 --> 01:02:34,875
Кучу бабок!

1046
01:02:34,958 --> 01:02:36,083
Но ты их обманул!

1047
01:02:37,416 --> 01:02:38,333
Что, прости?

1048
01:02:38,416 --> 01:02:41,875
Ты их обманул. Это неправильно.

1049
01:02:41,958 --> 01:02:43,416
Ты обманщик!

1050
01:02:44,000 --> 01:02:46,375
Мерзкий поросенок!

1051
01:02:47,500 --> 01:02:50,875
Это всё книжки, Гарри.
Книжки и истории.

1052
01:02:50,958 --> 01:02:52,250
Правда?

1053
01:02:53,125 --> 01:02:53,958
Книжки?

1054
01:02:56,750 --> 01:02:58,500
Знаешь, что я сделаю завтра?

1055
01:02:59,000 --> 01:03:00,583
Я пойду в библиотеку

1056
01:03:01,375 --> 01:03:05,750
и скажу старой кошелке,
чтобы больше не впускала тебя.

1057
01:03:05,833 --> 01:03:07,125
Что?

1058
01:03:07,208 --> 01:03:10,000
Вечно суешь нос не в свои дела.

1059
01:03:10,750 --> 01:03:14,875
Мерзкий маленький урод!

1060
01:03:22,958 --> 01:03:27,166
В ту ночь
дочь Фокусника заснула в слезах.

1061
01:03:27,916 --> 01:03:30,958
Она никому не рассказывала
об издевательствах тетки.

1062
01:03:31,541 --> 01:03:33,875
Ее папе и так было тяжело.

1063
01:03:34,666 --> 01:03:38,083
Но это только распаляло
жестокость тетки,

1064
01:03:38,166 --> 01:03:41,500
и однажды она сорвалась.

1065
01:03:42,250 --> 01:03:45,041
Вечно суешь нос не в свои дела!

1066
01:03:45,125 --> 01:03:47,458
Мерзкий маленький урод!

1067
01:03:47,541 --> 01:03:50,666
Она швырнула девочку в сырой,

1068
01:03:50,750 --> 01:03:54,291
темный и пыльный подвал,
заперла дверь и ушла.

1069
01:03:57,416 --> 01:04:01,083
Но тем вечером
Фокусник вернулся домой пораньше.

1070
01:04:02,666 --> 01:04:05,541
<i>Когда он услышал плач своей дочери,</i>

1071
01:04:05,625 --> 01:04:07,583
он выбил дверь в подвал.

1072
01:04:11,500 --> 01:04:15,500
<i>Не плачь</i>

1073
01:04:16,083 --> 01:04:19,708
<i>Я здесь, малышка</i>

1074
01:04:19,791 --> 01:04:21,708
<i>Пожалуйста, не плачь</i>

1075
01:04:21,791 --> 01:04:23,833
<i>Успокойся</i>

1076
01:04:23,916 --> 01:04:29,166
<i>Вытри слезы, малышка</i>

1077
01:04:29,250 --> 01:04:32,000
<i>Прости меня</i>

1078
01:04:32,625 --> 01:04:36,708
<i>Я не собирался тебя бросать</i>

1079
01:04:38,125 --> 01:04:41,208
<i>Не плачь, малышка</i>

1080
01:04:41,916 --> 01:04:44,083
<i>Тебя никто не обидит</i>

1081
01:04:44,166 --> 01:04:47,583
<i>Тебе нечего бояться</i>

1082
01:04:49,458 --> 01:04:53,041
<i>Я здесь</i>

1083
01:04:55,958 --> 01:04:58,458
Я был так поглощен горем утраты,

1084
01:04:58,541 --> 01:05:00,375
что забыл о главном.

1085
01:05:00,958 --> 01:05:03,750
Я так люблю тебя, доченька.

1086
01:05:03,833 --> 01:05:07,083
До конца своих дней
я буду заботиться о тебе.

1087
01:05:15,625 --> 01:05:18,000
<i>Не плачь, папа</i>

1088
01:05:20,916 --> 01:05:23,666
<i>Со мной всё в порядке, папа</i>

1089
01:05:24,250 --> 01:05:26,208
<i>Пожалуйста, не плачь</i>

1090
01:05:26,291 --> 01:05:29,708
<i>Позволь, я вытру твои слезы</i>

1091
01:05:33,500 --> 01:05:35,083
<i>Прости меня</i>

1092
01:05:35,166 --> 01:05:36,958
<i>Папа, прости меня</i>

1093
01:05:37,041 --> 01:05:39,291
<i>Я не собирался тебя бросать</i>

1094
01:05:39,375 --> 01:05:41,791
<i>Я не хотела тебя расстраивать</i>

1095
01:05:41,875 --> 01:05:44,458
<i>- Не плачь, папа</i>
<i>- Не плачь, малышка</i>

1096
01:05:44,541 --> 01:05:48,833
<i>- Мне хорошо с тобой</i>
<i>- Тебя никто не обидит</i>

1097
01:05:48,916 --> 01:05:51,750
<i>- Мне нечего бояться</i>
<i>- Тебе нечего бояться</i>

1098
01:05:54,583 --> 01:05:57,333
<i>- Ты здесь</i>
<i>- Я здесь</i>

1099
01:05:59,666 --> 01:06:01,833
<i>Когда девочка заснула,</i>

1100
01:06:01,916 --> 01:06:05,625
<i>Фокусник подумал о злой сводной сестре,</i>

1101
01:06:05,708 --> 01:06:08,750
<i>и в его прекрасном сердце</i>
<i>разгорелся праведный гнев.</i>

1102
01:06:09,333 --> 01:06:11,708
Этот демон, это чудовище.

1103
01:06:11,791 --> 01:06:13,625
Мучить детей для нее игра?

1104
01:06:14,291 --> 01:06:18,583
<i>Осознание теткиной жестокости</i>
<i>нарастало в нём,</i>

1105
01:06:18,666 --> 01:06:22,458
<i>оно бурлило и раскручивалось</i>
<i>мощным ураганом ярости,</i>

1106
01:06:22,541 --> 01:06:25,166
который его разум был
не в силах сдержать.

1107
01:06:32,541 --> 01:06:35,291
<i>Тогда девочка видела его</i>
<i>в последний раз.</i>

1108
01:06:36,583 --> 01:06:40,583
Потому что он больше никогда
не вернулся домой.

1109
01:06:54,541 --> 01:06:56,291
<i>А ты умеешь делать телекинос?</i>

1110
01:06:56,875 --> 01:06:58,958
<i>Это когда мозгам тесно в голове,</i>

1111
01:06:59,041 --> 01:07:00,875
<i>они вылезают через глаза,</i>

1112
01:07:00,958 --> 01:07:03,333
<i>и ты двигаешь вещи силой мысли.</i>

1113
01:07:07,166 --> 01:07:09,750
ПОБЕДИТЕЛЬ
ПЕРВОЕ МЕСТО

1114
01:07:17,541 --> 01:07:20,333
Матильда, это тебе.

1115
01:07:23,416 --> 01:07:24,416
Спасибо.

1116
01:07:24,500 --> 01:07:27,416
Матильда, возьми.

1117
01:07:29,250 --> 01:07:30,791
НЕТ!

1118
01:07:34,000 --> 01:07:36,291
Прекрасный день, да, подруга?

1119
01:07:36,375 --> 01:07:39,541
- Лаванда, что происходит?
- Ты. Ты у нас герой.

1120
01:07:39,625 --> 01:07:40,750
Держи, Матильда.

1121
01:07:42,083 --> 01:07:44,291
Яйца и салат? Серьезно, Стефани?

1122
01:07:45,916 --> 01:07:47,083
Герой?

1123
01:07:47,166 --> 01:07:49,583
Да. Лидер революционного движения.

1124
01:07:49,666 --> 01:07:52,833
- Революционного?
- Ты сказала «нет» Транчбул.

1125
01:07:52,916 --> 01:07:55,000
Раньше никто этого не делал.

1126
01:07:58,916 --> 01:08:00,875
<i>Лидер революционного движения.</i>

1127
01:08:00,958 --> 01:08:02,625
<i>Ты сказала «нет» Транчбул.</i>

1128
01:08:03,291 --> 01:08:04,958
<i>Раньше никто этого не делал.</i>

1129
01:08:10,875 --> 01:08:12,208
Готовы повеселиться?

1130
01:08:12,291 --> 01:08:13,541
Да!

1131
01:08:13,625 --> 01:08:14,833
Повеселиться?

1132
01:08:15,500 --> 01:08:17,250
Я не ослышалась?

1133
01:08:23,166 --> 01:08:26,458
В нашей работе нет места веселью.

1134
01:08:26,541 --> 01:08:30,500
Мы здесь не для того,
чтобы поощрять или заботиться.

1135
01:08:30,583 --> 01:08:33,250
Мы здесь, чтобы давить их,

1136
01:08:34,333 --> 01:08:36,375
пока они не прекратят трепыхаться.

1137
01:08:36,458 --> 01:08:40,750
Но… Я не думаю, что…

1138
01:08:40,833 --> 01:08:44,750
Не думаешь, Дженни?
До этого никому нет дела!

1139
01:08:45,916 --> 01:08:49,041
В этом классе полно смутьянов,

1140
01:08:49,625 --> 01:08:52,458
и пора преподать им урок.

1141
01:08:53,041 --> 01:08:55,916
Берите спортивную форму.
Переоденетесь на ходу.

1142
01:08:56,000 --> 01:08:57,333
Видишь ли, Дженни,

1143
01:08:57,416 --> 01:09:00,458
чтобы чему-то научить ребенка,
сначала нужно

1144
01:09:01,458 --> 01:09:02,583
сломать его.

1145
01:09:05,041 --> 01:09:07,375
<i>От этой школы стало разить</i>

1146
01:09:07,458 --> 01:09:09,625
<i>Цыц, червяки, когда я говорю!</i>

1147
01:09:09,708 --> 01:09:12,083
<i>Этот запашок ужасно раздражает</i>

1148
01:09:13,166 --> 01:09:14,958
<i>Лишь тонкий нюх уловит его</i>

1149
01:09:15,041 --> 01:09:16,541
<i>Но мне он хорошо знаком</i>

1150
01:09:16,625 --> 01:09:20,291
<i>Это дух мятежа, это миазмы неподчинения</i>

1151
01:09:20,375 --> 01:09:23,250
<i>И можете не сомневаться</i>
<i>Что ваша директриса</i>

1152
01:09:23,333 --> 01:09:25,291
<i>Находит этот гнилостный запах</i>

1153
01:09:25,375 --> 01:09:28,791
<i>Оскорбительным для своего обоняния</i>

1154
01:09:28,875 --> 01:09:32,000
<i>Чтобы остановить распространение вони</i>

1155
01:09:32,083 --> 01:09:35,250
<i>Я устрою вам урок физры</i>

1156
01:09:35,833 --> 01:09:40,541
<i>Который покажет, кто чего-то стоит</i>
<i>А кто просто мерзкий бунтарь</i>

1157
01:09:41,541 --> 01:09:43,041
Шевелитесь, клопы.

1158
01:09:43,125 --> 01:09:45,041
Дальше я сама разберусь, Дженни!

1159
01:09:48,208 --> 01:09:52,458
<i>Бунтарский смрад выходит с потом</i>

1160
01:09:52,541 --> 01:09:55,833
<i>А физра заставит вас попотеть</i>

1161
01:09:55,916 --> 01:10:00,416
<i>Совсем скоро я почувствую зловоние</i>

1162
01:10:00,500 --> 01:10:03,083
<i>Пособничества и подстрекательства</i>

1163
01:10:04,166 --> 01:10:07,333
<i>Пока сорняк не разросся</i>
<i>И не заполонил всё вокруг</i>

1164
01:10:07,416 --> 01:10:09,333
<i>Нужно вырвать его с корнем</i>

1165
01:10:11,500 --> 01:10:13,625
<i>Пока в щенке не пробудился волк</i>

1166
01:10:13,708 --> 01:10:15,833
<i>Нужно схватить его за шкирку</i>

1167
01:10:15,916 --> 01:10:17,750
<i>И свернуть ему шею</i>

1168
01:10:18,833 --> 01:10:22,083
<i>Запах мятежа</i>
<i>Душок преступных намерений</i>

1169
01:10:23,000 --> 01:10:26,541
<i>Вонь подросткового протеста</i>

1170
01:10:26,625 --> 01:10:30,791
<i>Смрад неповиновения и переворота</i>

1171
01:10:30,875 --> 01:10:33,625
<i>Миазмы пробуждающейся анархии</i>

1172
01:10:35,083 --> 01:10:37,083
<i>Мы должны изгнать этих демонов</i>

1173
01:10:37,166 --> 01:10:40,416
<i>Чтобы они никогда</i>
<i>Не оправились от поражения</i>

1174
01:10:40,500 --> 01:10:43,250
<i>Лишь жесткая дисциплина</i>

1175
01:10:43,333 --> 01:10:47,041
<i>Сможет остановить процесс гниения</i>

1176
01:10:47,125 --> 01:10:49,458
АГАТА 0
ЧЕРВЯКИ 0

1177
01:10:49,541 --> 01:10:51,958
<i>Дисциплина для непослушных детишек</i>

1178
01:10:52,041 --> 01:10:54,416
<i>Для вертлявых бездельников и шептунов</i>

1179
01:10:54,500 --> 01:10:56,875
<i>Их болтовню и трескотню</i>
<i>Галдеж и гундеж</i>

1180
01:10:56,958 --> 01:10:59,541
<i>Прекратит лишь добрая доза дисциплины</i>

1181
01:10:59,625 --> 01:11:02,708
<i>Нужно насаждать строгость и дисциплину</i>

1182
01:11:02,791 --> 01:11:05,666
<i>В жестком противостоянии</i>
<i>Анархическим выходкам</i>

1183
01:11:05,750 --> 01:11:08,416
<i>Вы лишь теряете время</i>
<i>На потворство и жалость</i>

1184
01:11:08,500 --> 01:11:10,041
<i>А им нужна дисциплина!</i>

1185
01:11:10,958 --> 01:11:13,291
<i>Манерность и скулеж</i>
<i>Нытье и кривляния</i>

1186
01:11:13,375 --> 01:11:15,666
<i>«Мисс, можно платочек?»</i>
<i>Покончим с этим</i>

1187
01:11:15,750 --> 01:11:18,708
<i>Нет никакого секрета в том</i>
<i>Как прижать их к ногтю</i>

1188
01:11:18,791 --> 01:11:20,875
<i>Дисциплина и только дисциплина!</i>

1189
01:11:20,958 --> 01:11:23,666
<i>Запах мятежа, душок бунтарства</i>

1190
01:11:24,166 --> 01:11:26,500
<i>Вонь подросткового протеста</i>

1191
01:11:26,583 --> 01:11:29,750
<i>Смрад сопротивления</i>
<i>Миазмы неповиновения</i>

1192
01:11:29,833 --> 01:11:32,833
<i>Зловоние гниющих моральных устоев…</i>

1193
01:11:32,916 --> 01:11:34,708
<i>Потрясающий результат!</i>

1194
01:11:34,791 --> 01:11:36,958
<i>Агата Транчбул снова побеждает!</i>

1195
01:11:37,041 --> 01:11:39,708
<i>Великая спортсменка, великая победа!</i>

1196
01:11:40,791 --> 01:11:43,916
<i>Представьте мир без детишек</i>

1197
01:11:45,541 --> 01:11:48,083
<i>Закройте глаза и помечтайте</i>

1198
01:11:49,416 --> 01:11:53,083
<i>Представьте себе тишину и покой</i>

1199
01:11:53,666 --> 01:11:56,958
<i>Журчание реки</i>

1200
01:11:57,708 --> 01:12:01,583
<i>Представьте домик в лесу</i>

1201
01:12:02,166 --> 01:12:05,958
<i>А в этом домике живет</i>

1202
01:12:06,541 --> 01:12:10,083
<i>Попугай по имени Зик</i>
<i>Ярмарочный чудак</i>

1203
01:12:10,166 --> 01:12:13,500
<i>Который складывает</i>
<i>Бумажные шапочки усилием мысли</i>

1204
01:12:14,083 --> 01:12:18,458
<i>И он говорит</i>
<i>Не дайте им украсть ваших лошадок</i>

1205
01:12:19,583 --> 01:12:22,916
<i>Не дайте забрать их</i>

1206
01:12:23,458 --> 01:12:28,208
<i>Найдите дорогу сюда</i>
<i>Они будут ждать вас</i>

1207
01:12:28,291 --> 01:12:32,791
<i>И петь «игого»</i>

1208
01:12:34,416 --> 01:12:36,125
<i>«Игого»…</i>

1209
01:12:37,541 --> 01:12:38,958
<i>«Игого»…</i>

1210
01:12:39,041 --> 01:12:40,916
Она сумасшедшая.

1211
01:12:41,000 --> 01:12:42,375
<i>Ага!</i>

1212
01:12:42,458 --> 01:12:44,750
<i>Что я говорила?</i>

1213
01:12:44,833 --> 01:12:48,208
<i>Вонючий червяк раззявил пасть</i>

1214
01:12:48,291 --> 01:12:51,125
<i>Вы видели что-то более отвратительное</i>

1215
01:12:51,208 --> 01:12:54,458
<i>Вы нюхали что-то более омерзительное</i>

1216
01:12:54,541 --> 01:12:57,208
<i>Чем мятеж?</i>

1217
01:12:57,291 --> 01:12:59,708
<i>Душок бунтарства</i>

1218
01:13:01,291 --> 01:13:06,625
<i>Вонь неподчинения</i>

1219
01:13:06,708 --> 01:13:09,958
<i>Смрад сопротивления</i>

1220
01:13:10,041 --> 01:13:11,875
<i>Миазмы неповиновения</i>

1221
01:13:11,958 --> 01:13:13,458
АГАТА 1000
ЧЕРВЯКИ 0000

1222
01:13:14,583 --> 01:13:18,458
<i>Я не остановлюсь, пока не размажу вас</i>

1223
01:13:18,541 --> 01:13:21,708
<i>Пока этот мятеж не будет подавлен</i>

1224
01:13:21,791 --> 01:13:26,583
<i>Пока славная дисциплина</i>

1225
01:13:27,125 --> 01:13:29,833
<i>Не смоет этот тошнотворный смрад</i>

1226
01:13:30,708 --> 01:13:36,708
<i>Вашим потом!</i>

1227
01:13:47,750 --> 01:13:49,250
Выбирайся оттуда.

1228
01:13:51,625 --> 01:13:53,458
Это не педагогика!

1229
01:13:53,541 --> 01:13:55,500
Это жестокость.

1230
01:13:57,208 --> 01:13:59,250
Жестокость? Разумеется.

1231
01:13:59,333 --> 01:14:00,333
Ныряй, малыш.

1232
01:14:00,416 --> 01:14:02,125
Ты предложила повеселиться.

1233
01:14:03,791 --> 01:14:05,708
Но это не веселье!

1234
01:14:06,500 --> 01:14:08,875
Мисс Хани, ты жалкое существо.

1235
01:14:09,708 --> 01:14:11,083
Ты слабая.

1236
01:14:12,666 --> 01:14:14,375
Ты просто тряпка.

1237
01:14:15,041 --> 01:14:16,458
По сути ты…

1238
01:14:18,791 --> 01:14:20,541
…мелкий скользкий…

1239
01:14:23,125 --> 01:14:23,958
…тритон.

1240
01:14:35,000 --> 01:14:35,958
Ты!

1241
01:14:37,416 --> 01:14:39,208
Нет. Что? Я?

1242
01:14:39,291 --> 01:14:42,583
Нет, это не я!

1243
01:14:43,958 --> 01:14:45,166
Вы ему уши оторвете.

1244
01:14:45,250 --> 01:14:48,291
Мисс Хани, за годы экспериментов

1245
01:14:48,375 --> 01:14:49,958
я выяснила,

1246
01:14:50,041 --> 01:14:52,666
что мальчишкам
не так-то просто оторвать уши.

1247
01:14:53,541 --> 01:14:55,166
Они эластичные.

1248
01:14:59,500 --> 01:15:00,875
Не надо!

1249
01:15:01,875 --> 01:15:03,000
Отпустите его!

1250
01:15:03,708 --> 01:15:07,916
Вы ужасная, глупая громила!

1251
01:15:14,958 --> 01:15:17,333
Как ты смеешь!

1252
01:15:18,916 --> 01:15:22,875
Тебе не место в этой школе.

1253
01:15:25,166 --> 01:15:26,708
Ты воплощение зла.

1254
01:15:27,541 --> 01:15:30,125
Я тебя уничтожу, сотру в порошок.

1255
01:15:30,708 --> 01:15:35,041
Я вас препарирую, дамочка.

1256
01:15:35,125 --> 01:15:37,541
<i>Вы когда-нибудь думали, как думаю я</i>

1257
01:15:37,625 --> 01:15:40,416
<i>Если я, например, скажу слово «красный»</i>

1258
01:15:40,500 --> 01:15:43,916
<i>Невозможно узнать, в вашем сознании</i>
<i>Появляется тот же образ</i>

1259
01:15:44,000 --> 01:15:47,000
<i>Что и в моём</i>
<i>Когда кто-то другой говорит «красный»</i>

1260
01:15:47,083 --> 01:15:50,666
<i>Или если мы движемся</i>
<i>Почти со скоростью света</i>

1261
01:15:50,750 --> 01:15:53,250
<i>И держим в руке фонарик</i>
<i>То свет фонарика</i>

1262
01:15:53,333 --> 01:15:56,708
<i>Всё равно будет удаляться от нас</i>
<i>Со скоростью света</i>

1263
01:15:56,791 --> 01:15:59,750
<i>Это тоже имеет смысл</i>
<i>Но я пытаюсь сказать вот что</i>

1264
01:15:59,833 --> 01:16:02,791
<i>Я не уверена, но мне кажется</i>

1265
01:16:02,875 --> 01:16:05,833
<i>Что мой разум работает</i>
<i>Не так, как у моих друзей</i>

1266
01:16:05,916 --> 01:16:09,083
<i>Эти ответы приходят</i>
<i>Мне на ум внезапно</i>

1267
01:16:09,166 --> 01:16:11,916
<i>Приходят в голову законченные истории</i>

1268
01:16:12,000 --> 01:16:15,041
<i>И когда все кричат</i>
<i>Словно им нравится кричать</i>

1269
01:16:15,125 --> 01:16:17,541
<i>Шум в моей голове</i>
<i>Становится жутко громким</i>

1270
01:16:17,625 --> 01:16:20,625
<i>Я хочу, чтобы всё прекратилось</i>
<i>Чтобы мои папа и мама</i>

1271
01:16:20,708 --> 01:16:23,583
<i>И телевизор, и эти истории</i>
<i>Оставили меня в покое</i>

1272
01:16:23,666 --> 01:16:26,583
<i>Простите, я не очень внятно выражаю</i>
<i>Свои мысли</i>

1273
01:16:27,500 --> 01:16:29,916
<i>Но шум становится гневом</i>
<i>А гнев — светом</i>

1274
01:16:30,000 --> 01:16:33,083
<i>Обычно этот пожар внутри меня</i>
<i>Постепенно гаснет</i>

1275
01:16:33,166 --> 01:16:36,583
<i>Но не сегодня</i>
<i>Этот жар, эти крики</i>

1276
01:16:36,666 --> 01:16:38,083
<i>Мое сердце колотится</i>

1277
01:16:38,166 --> 01:16:39,708
<i>Мои глаза горят</i>

1278
01:16:39,791 --> 01:16:45,583
<i>И вдруг наступает…</i>

1279
01:16:54,458 --> 01:16:56,375
<i>…Тишина</i>

1280
01:17:01,708 --> 01:17:07,000
<i>Это как безмолвие, но не абсолютное</i>

1281
01:17:13,708 --> 01:17:17,333
<i>Особый спокойный вид тишины</i>

1282
01:17:19,000 --> 01:17:24,375
<i>Как будто звук</i>
<i>Переворачиваемой книжной страницы</i>

1283
01:17:25,833 --> 01:17:29,958
<i>Или остановка во время лесной прогулки</i>

1284
01:17:34,041 --> 01:17:35,416
<i>Тишина</i>

1285
01:17:40,875 --> 01:17:45,458
<i>Это как безмолвие, но не абсолютное</i>

1286
01:17:51,375 --> 01:17:54,625
<i>Особый приятный вид тишины</i>

1287
01:17:56,583 --> 01:18:01,791
<i>Как будто</i>
<i>Валяешься в кровати вверх ногами</i>

1288
01:18:03,291 --> 01:18:06,833
<i>И слышишь биение собственного сердца</i>

1289
01:18:09,375 --> 01:18:12,666
<i>Вокруг меня по-прежнему люди</i>

1290
01:18:12,750 --> 01:18:17,041
- Ты слушаешь, мелкая бандитка?
<i>- Их губы продолжают двигаться</i>

1291
01:18:17,125 --> 01:18:21,333
- Имбецилка! Дерзкая…
<i>- Слова, которые они выкрикивают</i>

1292
01:18:21,416 --> 01:18:27,750
<i>Больше не долетают до меня</i>

1293
01:18:31,083 --> 01:18:33,916
<i>И вокруг тишина</i>

1294
01:18:35,125 --> 01:18:39,208
<i>И мне так тепло</i>

1295
01:18:41,625 --> 01:18:46,083
<i>Как будто я мягко вплыла…</i>

1296
01:18:47,083 --> 01:18:50,083
…дерзкая ничтожная пиявка.

1297
01:18:50,166 --> 01:18:54,208
<i>В самый эпицентр урагана</i>

1298
01:18:55,625 --> 01:18:57,458
Конец твоему бунтарству.

1299
01:18:58,083 --> 01:19:00,791
Адские врата захлопнулись за тобой.

1300
01:19:00,875 --> 01:19:03,666
Ты слышишь меня? Я тебя на части порву!

1301
01:19:04,541 --> 01:19:08,875
…отвратительная,
ужасная, мерзкая, тошнотворная…

1302
01:19:12,958 --> 01:19:14,291
Кто это сделал?

1303
01:19:16,666 --> 01:19:18,833
Вы в порядке, мисс Транчбул?

1304
01:19:27,791 --> 01:19:29,791
Мамочки, тритон!

1305
01:19:29,875 --> 01:19:34,541
Он у меня в штанах!

1306
01:19:36,791 --> 01:19:39,791
У меня в штанах!

1307
01:19:39,875 --> 01:19:45,458
У меня в штанах тритон!

1308
01:19:45,541 --> 01:19:48,500
Ладно. Это было странно.

1309
01:19:51,083 --> 01:19:52,958
Дети, идемте обратно в класс.

1310
01:19:55,500 --> 01:19:59,125
И ведите себя тихо до конца дня.

1311
01:20:01,833 --> 01:20:02,666
Матильда.

1312
01:20:02,750 --> 01:20:04,416
Вы должны это видеть.

1313
01:20:06,125 --> 01:20:07,416
Смотрите, мисс Хани.

1314
01:20:09,166 --> 01:20:11,291
Матильда, если мисс Транчбул…

1315
01:20:11,375 --> 01:20:12,791
Пожалуйста, смотрите.

1316
01:20:19,791 --> 01:20:21,750
- Нужно идти, пока…
- Подождите.

1317
01:20:59,708 --> 01:21:01,708
Я двигала его взглядом.

1318
01:21:03,541 --> 01:21:04,791
Я странная?

1319
01:21:08,833 --> 01:21:11,291
Не хочешь чашечку чая?

1320
01:21:23,291 --> 01:21:25,250
Нет, не туда. Сюда.

1321
01:21:26,916 --> 01:21:30,291
Как думаете, что это было?
То, что я делала взглядом?

1322
01:21:31,041 --> 01:21:32,833
А что ты чувствовала?

1323
01:21:34,041 --> 01:21:35,416
Как будто пощипывало.

1324
01:21:36,125 --> 01:21:37,166
Пощипывало.

1325
01:21:38,125 --> 01:21:40,208
Но не больно, а приятно.

1326
01:21:41,125 --> 01:21:44,125
Приятно пощипывало.

1327
01:21:45,791 --> 01:21:47,958
Что тут скажешь.

1328
01:21:48,875 --> 01:21:52,500
Не уверена,
что бывают эксперты по пощипыванию,

1329
01:21:52,583 --> 01:21:56,291
но думаю, это как-то связано
с твоим необыкновенным умом.

1330
01:21:57,458 --> 01:22:00,291
В смысле, моим мозгам тесно в голове?

1331
01:22:00,375 --> 01:22:02,625
И они вылезают через глаза?

1332
01:22:03,375 --> 01:22:06,583
Да, именно это я и имела в виду.

1333
01:22:09,250 --> 01:22:10,375
Мы пришли.

1334
01:22:11,083 --> 01:22:12,125
Где это мы?

1335
01:22:19,916 --> 01:22:21,000
Ух ты.

1336
01:22:21,083 --> 01:22:23,500
Они так мало платят учителям.

1337
01:22:24,875 --> 01:22:28,541
Это правда.

1338
01:22:29,416 --> 01:22:31,291
Но я беднее большинства из них.

1339
01:22:35,166 --> 01:22:38,208
Папа умер, когда я была маленькой.

1340
01:22:38,833 --> 01:22:42,041
Его звали Магнус. Он был очень добрым.

1341
01:22:43,500 --> 01:22:46,125
После его смерти

1342
01:22:46,208 --> 01:22:48,708
моим официальным опекуном стала тетя.

1343
01:22:49,375 --> 01:22:54,208
Ты не представляешь,
какой подлой и жестокой она была.

1344
01:22:54,791 --> 01:22:58,375
Когда я стала учительницей,
она выставила мне счет.

1345
01:22:59,166 --> 01:23:00,541
Она записывала всё.

1346
01:23:00,625 --> 01:23:04,958
Каждый чайный пакетик,
банку фасоли, квитанцию за газ.

1347
01:23:05,041 --> 01:23:08,750
Заставила меня подписать контракт,
что я верну всё до копейки.

1348
01:23:09,250 --> 01:23:10,083
Правда?

1349
01:23:10,166 --> 01:23:13,125
Даже предъявила документ,
что папа отдал ей дом.

1350
01:23:14,875 --> 01:23:17,750
Магнус правда это сделал?

1351
01:23:17,833 --> 01:23:19,875
Отдал ей ваш дом?

1352
01:23:20,916 --> 01:23:25,000
Мне это всегда казалось подозрительным.

1353
01:23:25,583 --> 01:23:29,000
Она сказала — он умер
в результате несчастного случая, но…

1354
01:23:30,583 --> 01:23:32,125
Думаете, она его убила?

1355
01:23:33,875 --> 01:23:36,875
Я точно не знаю.

1356
01:23:38,333 --> 01:23:43,750
Я только знаю,
что из-за ее многолетних издевательств

1357
01:23:45,208 --> 01:23:46,375
я стала жалкой.

1358
01:23:48,291 --> 01:23:52,125
Но однажды я нашла эту старую хижину.

1359
01:23:53,500 --> 01:23:54,708
Я влюбилась в нее.

1360
01:23:56,166 --> 01:23:59,291
Ей владел фермер,
и я попросила разрешения жить здесь.

1361
01:24:00,208 --> 01:24:02,500
Он решил, что я ненормальная,

1362
01:24:03,583 --> 01:24:05,416
но согласился.

1363
01:24:07,666 --> 01:24:09,083
Поэтому вы здесь живете?

1364
01:24:12,625 --> 01:24:16,041
<i>Эта крыша защищает меня от дождя</i>

1365
01:24:17,083 --> 01:24:20,041
<i>Эта дверь не впускает в дом холод</i>

1366
01:24:20,833 --> 01:24:25,083
<i>На этом полу можно стоять</i>

1367
01:24:29,500 --> 01:24:33,000
<i>На этом стуле</i>
<i>Можно сидеть и проверять контрольные</i>

1368
01:24:33,500 --> 01:24:37,791
<i>На этой подушке</i>
<i>Можно спать и видеть сны</i>

1369
01:24:37,875 --> 01:24:40,916
<i>Этот столик, как видишь</i>

1370
01:24:41,000 --> 01:24:43,166
<i>Буквально создан для чаепития</i>

1371
01:24:46,416 --> 01:24:51,416
<i>Не бог весть что, но я неприхотлива</i>

1372
01:24:55,250 --> 01:24:59,458
<i>Не бог весть что, но мне хватает</i>

1373
01:24:59,541 --> 01:25:03,416
Но у нее же ваш родительский дом.
Она забрала у вас всё.

1374
01:25:05,125 --> 01:25:08,791
<i>На этих стенах</i>
<i>Можно развесить прекрасные картины</i>

1375
01:25:09,375 --> 01:25:13,666
<i>Через это окно</i>
<i>Можно наблюдать за сменой времен года</i>

1376
01:25:13,750 --> 01:25:15,416
<i>Под этой лампой можно читать</i>

1377
01:25:16,875 --> 01:25:21,041
<i>И я свободна</i>

1378
01:25:21,958 --> 01:25:27,666
<i>Когда на улице холодно, мне не страшно</i>

1379
01:25:27,750 --> 01:25:31,125
<i>Даже в зимние метели</i>

1380
01:25:31,625 --> 01:25:37,791
<i>Меня согревает огонь</i>
<i>Он маленький, но упрямый</i>

1381
01:25:38,708 --> 01:25:45,291
<i>Для меня это лучшее место на свете</i>

1382
01:25:48,625 --> 01:25:54,541
<i>Не бог весть что, но мне здесь хорошо</i>

1383
01:25:57,250 --> 01:26:00,791
<i>Ведь это мой дом</i>

1384
01:26:01,833 --> 01:26:05,458
<i>Это мой дом</i>

1385
01:26:07,041 --> 01:26:11,666
<i>Пусть небольшой, но мне его хватает</i>

1386
01:26:14,000 --> 01:26:18,333
<i>Это мой дом</i>

1387
01:26:18,416 --> 01:26:22,750
<i>Это мой дом</i>

1388
01:26:23,375 --> 01:26:30,041
<i>Пусть небольшой, но я его люблю</i>

1389
01:26:30,750 --> 01:26:33,583
<i>- Не плачь</i>
<i>- Когда снаружи стужа и тоска</i>

1390
01:26:33,666 --> 01:26:38,333
<i>- Прошу, не плачь, малышка, я здесь</i>
<i>- Мне не страшно</i>

1391
01:26:38,416 --> 01:26:40,916
<i>Даже в самый сильный ураган</i>

1392
01:26:41,000 --> 01:26:43,166
<i>- Не плачь</i>
<i>- Меня согревает огонь</i>

1393
01:26:43,250 --> 01:26:48,333
<i>- Позволь вытереть твои слёзы</i>
<i>- Он маленький, но упрямый</i>

1394
01:26:49,125 --> 01:26:53,250
<i>- Прости, я не хотел</i>
<i>- Даже если на улице мороз</i>

1395
01:26:53,333 --> 01:26:56,375
<i>- Тебя бросать</i>
<i>- Мне всё равно</i>

1396
01:26:56,958 --> 01:27:03,541
<i>- Я знаю, что обидел тебя</i>
<i>- Я знаю — всё, что мне нужно</i>

1397
01:27:04,625 --> 01:27:08,583
<i>Здесь есть</i>

1398
01:27:12,375 --> 01:27:19,041
<i>Не бог весть что, но мне хватает</i>

1399
01:27:23,375 --> 01:27:30,333
<i>Мой дом невелик, но он идеален</i>

1400
01:27:33,083 --> 01:27:34,000
<i>Для меня</i>

1401
01:27:39,000 --> 01:27:40,625
Откуда у вас этот шарф?

1402
01:27:42,500 --> 01:27:44,666
От папы.

1403
01:27:45,500 --> 01:27:47,958
Мама дала ему этот шарф перед смертью.

1404
01:27:48,041 --> 01:27:49,875
- Она была…
- Гимнасткой.

1405
01:27:51,083 --> 01:27:53,916
Да, верно. Она…

1406
01:27:54,000 --> 01:27:56,166
Откуда ты…

1407
01:27:58,041 --> 01:28:00,625
- А мой папа был фо…
- Фокусником.

1408
01:28:01,291 --> 01:28:03,166
Матильда, откуда ты это знаешь?

1409
01:28:03,250 --> 01:28:05,458
Так это ваши родители.

1410
01:28:05,541 --> 01:28:07,541
Что? Кто?

1411
01:28:07,625 --> 01:28:09,000
Герои моей истории.

1412
01:28:09,083 --> 01:28:13,000
Я думала, это просто моя фантазия,
но это про вас, про вашу жизнь!

1413
01:28:13,083 --> 01:28:15,291
Мисс Хани, кто ваша тетя?

1414
01:28:15,375 --> 01:28:19,416
Вообще-то, она моя приемная тетя.

1415
01:28:20,208 --> 01:28:21,208
Мисс Транчбул!

1416
01:28:21,291 --> 01:28:24,916
Контракт не может быть нарушен!

1417
01:28:28,458 --> 01:28:29,291
Матильда.

1418
01:28:30,125 --> 01:28:31,125
Послушай меня!

1419
01:28:32,000 --> 01:28:35,583
Ты должна забыть об этом
и вести себя очень осторожно!

1420
01:28:36,333 --> 01:28:40,083
Мисс Транчбул публично унижена,
она способна на ужасные вещи.

1421
01:28:40,166 --> 01:28:41,750
Я ее не боюсь.

1422
01:28:41,833 --> 01:28:44,375
А стоило бы. Она опасна.

1423
01:28:45,125 --> 01:28:46,583
Как и я.

1424
01:29:44,458 --> 01:29:45,625
Мол, «богатый»!

1425
01:29:46,958 --> 01:29:48,500
Мол, «медведь»!

1426
01:29:49,666 --> 01:29:52,625
- Говорил, «я гений»!
- Что случилось?

1427
01:29:53,291 --> 01:29:54,750
Собирайся, мы в Испанию.

1428
01:29:55,875 --> 01:29:57,875
В Испанию? Зачем?

1429
01:29:57,958 --> 01:30:02,583
Помнишь тех тупых здоровяков,
которым твой идиот-папаша загнал тачки?

1430
01:30:03,166 --> 01:30:04,333
Дорогая, хватит.

1431
01:30:04,416 --> 01:30:06,583
Они оказались чертовыми мафиози!

1432
01:30:06,666 --> 01:30:09,000
И не такими уж тупыми.

1433
01:30:09,083 --> 01:30:11,666
Они дали мне сутки,
чтобы вернуть деньги.

1434
01:30:11,750 --> 01:30:13,666
Но кое-кто их уже спустил.

1435
01:30:14,250 --> 01:30:17,083
Завтра получу паспорта.
Заберу тебя после школы.

1436
01:30:17,166 --> 01:30:21,291
А как же миссис Фелпс,
Лаванда, Найджел, Аманда?

1437
01:30:21,375 --> 01:30:23,041
- А мисс Хани?
- Забудь!

1438
01:30:23,125 --> 01:30:25,375
Ты больше никогда их не увидишь!

1439
01:31:03,791 --> 01:31:07,000
МАТИЛЬДА, Я НА КНИЖНОЙ ЯРМАРКЕ.
СКОРО БУДУ. ЧТО ДАЛЬШЕ?

1440
01:31:16,208 --> 01:31:18,083
ПРОСТИТЕ, МИССИС ФЕЛПС

1441
01:31:18,166 --> 01:31:21,208
НЕ У ВСЕХ ИСТОРИЙ СЧАСТЛИВЫЙ КОНЕЦ

1442
01:31:59,708 --> 01:32:02,708
<i>Вчера в лесу</i>
<i>был совершен акт вандализма.</i>

1443
01:32:02,791 --> 01:32:04,708
<i>Узрите же последствия.</i>

1444
01:32:04,791 --> 01:32:07,583
<i>Вы ломаете мои игрушки — я ломаю ваши.</i>

1445
01:32:07,666 --> 01:32:10,208
<i>Класс мисс Хани, в столовую, сейчас же.</i>

1446
01:32:11,291 --> 01:32:13,000
Идем, дети. Всё будет хорошо.

1447
01:32:40,458 --> 01:32:41,500
Дети…

1448
01:32:43,125 --> 01:32:46,708
Как я могу быть вашей директрисой,

1449
01:32:47,333 --> 01:32:52,250
если при мысли обо мне
ваша кровь не стынет в жилах?

1450
01:32:54,458 --> 01:32:57,958
Если малыши не мочат штанишки,

1451
01:32:58,041 --> 01:33:00,166
когда я вхожу в класс?

1452
01:33:01,041 --> 01:33:05,833
Это мой педагогический провал.

1453
01:33:09,000 --> 01:33:09,875
Итак.

1454
01:33:11,250 --> 01:33:13,791
Сегодня у нас экзамен по орфографии.

1455
01:33:15,458 --> 01:33:21,875
Каждая малявка,
которая ошибется хоть раз,

1456
01:33:23,083 --> 01:33:26,541
отправится в шкаф.

1457
01:33:26,625 --> 01:33:28,083
Вы не можете!

1458
01:33:29,291 --> 01:33:30,875
Правда? И почему же?

1459
01:33:30,958 --> 01:33:33,166
Из-за вчерашнего небольшого…

1460
01:33:35,041 --> 01:33:37,000
…происшествия?

1461
01:33:37,750 --> 01:33:40,208
Что ж, у меня есть шкаф-сюрприз.

1462
01:33:45,000 --> 01:33:46,208
Ты!

1463
01:33:47,375 --> 01:33:49,041
Скажи по буквам слово

1464
01:33:49,125 --> 01:33:50,625
«тритон».

1465
01:33:50,708 --> 01:33:55,000
Т-Р-И-Т-О-Н. Тритон.

1466
01:33:56,666 --> 01:33:57,500
Что?

1467
01:33:58,375 --> 01:33:59,375
Ты справился?

1468
01:33:59,458 --> 01:34:02,458
Мисс Хани нас научила.
Она прекрасный учитель.

1469
01:34:03,916 --> 01:34:05,166
Чушь!

1470
01:34:05,250 --> 01:34:08,958
Мисс Хани слишком мягкотелая,

1471
01:34:09,041 --> 01:34:10,791
чтобы в чём-то преуспеть!

1472
01:34:10,875 --> 01:34:11,916
Ты!

1473
01:34:12,875 --> 01:34:16,833
Скажи по буквам слово,
которое характеризует всех вас.

1474
01:34:16,916 --> 01:34:19,875
Скажи «бунтарство».

1475
01:34:20,458 --> 01:34:24,333
Б-У-Н-Т-А-Р-С-Т-В-О.

1476
01:34:25,500 --> 01:34:27,083
Бунтарство.

1477
01:34:27,166 --> 01:34:29,083
Ты жульничаешь, Крысиные хвосты!

1478
01:34:29,166 --> 01:34:31,416
Нет, она просто называет буквы!

1479
01:34:32,458 --> 01:34:34,750
Мой метод — ласка, терпение, уважение.

1480
01:34:34,833 --> 01:34:37,416
Не смей
произносить эти слова в моём классе!

1481
01:34:39,000 --> 01:34:41,833
Ты. Выскочка.

1482
01:34:42,541 --> 01:34:43,791
Встань и произнеси

1483
01:34:45,416 --> 01:34:49,958
«мозгосердценогорукотоксоплазмоз».

1484
01:34:50,041 --> 01:34:51,916
Но такого слова нет.

1485
01:34:52,000 --> 01:34:53,416
Говори или марш в шкаф.

1486
01:34:53,500 --> 01:34:55,458
Там непроизносимые согласные!

1487
01:34:57,750 --> 01:34:58,583
М-О…

1488
01:34:59,791 --> 01:35:00,625
З…

1489
01:35:01,541 --> 01:35:02,625
Г…

1490
01:35:03,166 --> 01:35:04,083
О…

1491
01:35:05,583 --> 01:35:06,541
С…

1492
01:35:08,083 --> 01:35:09,083
Е…

1493
01:35:09,916 --> 01:35:10,833
Р…

1494
01:35:12,666 --> 01:35:13,625
Ц…

1495
01:35:15,250 --> 01:35:16,375
Вот досада.

1496
01:35:17,916 --> 01:35:18,916
Е…

1497
01:35:19,541 --> 01:35:22,458
Ты пропустила непроизносимую «Д».

1498
01:35:22,541 --> 01:35:24,958
Ты отправляешься в шкаф!

1499
01:35:25,875 --> 01:35:26,875
Кот!

1500
01:35:27,375 --> 01:35:30,583
К-О-Ж. Кот.

1501
01:35:31,208 --> 01:35:35,583
Я ошибся, мисс Транчбул.
Мне тоже место в шкафу.

1502
01:35:35,666 --> 01:35:39,083
- Что?
- Пес. П-У-М. Пес.

1503
01:35:39,166 --> 01:35:40,000
И мне тоже.

1504
01:35:40,916 --> 01:35:43,666
Стол. З-Д-У-Ф.

1505
01:35:43,750 --> 01:35:44,583
И мне.

1506
01:35:44,666 --> 01:35:46,875
Всех не пересажаете. Банан.

1507
01:35:46,958 --> 01:35:50,916
В-З-Х-И-Л-Ц…

1508
01:35:55,125 --> 01:35:56,125
Прекратить!

1509
01:36:20,125 --> 01:36:22,958
Я зря времени не теряла!

1510
01:36:24,541 --> 01:36:28,708
Шкаф для каждого из вас.

1511
01:36:34,333 --> 01:36:35,833
Ложись!

1512
01:36:39,250 --> 01:36:44,125
Наш маленький экзамен окончен.

1513
01:36:44,708 --> 01:36:47,291
Я подведу итоги:

1514
01:36:47,375 --> 01:36:51,166
вы все его провалили.

1515
01:36:52,291 --> 01:36:56,166
Видите ли, детишки, в этом мире

1516
01:36:56,250 --> 01:36:58,666
есть победители, а есть проигравшие.

1517
01:36:59,583 --> 01:37:03,333
И я всегда…

1518
01:37:03,416 --> 01:37:04,458
Мел!

1519
01:37:04,541 --> 01:37:06,458
Смотрите, мел!

1520
01:37:08,583 --> 01:37:10,041
«Агата,

1521
01:37:10,583 --> 01:37:13,541
это Магнус.

1522
01:37:14,125 --> 01:37:17,250
Верни моей Дженни

1523
01:37:17,833 --> 01:37:21,500
ее дом».

1524
01:37:21,583 --> 01:37:24,208
Кто это делает?
Немедленно признавайтесь.

1525
01:37:24,291 --> 01:37:26,833
Никто. Это призрак!

1526
01:37:26,916 --> 01:37:29,666
«И уходи навсегда».

1527
01:37:29,750 --> 01:37:30,875
Нет.

1528
01:37:30,958 --> 01:37:34,041
«Иначе я

1529
01:37:34,125 --> 01:37:36,458
расправлюсь с тобой,

1530
01:37:36,541 --> 01:37:38,875
как ты

1531
01:37:38,958 --> 01:37:41,000
расправилась со мной!»

1532
01:37:43,500 --> 01:37:44,875
За дуру меня держите?

1533
01:37:45,708 --> 01:37:49,541
Дешевый трюк, как раз в духе Магнуса!

1534
01:37:51,833 --> 01:37:53,708
Вы ничего мне не сделаете.

1535
01:37:54,291 --> 01:37:55,541
Я вас уничтожу!

1536
01:37:55,625 --> 01:37:56,500
Нет!

1537
01:37:58,333 --> 01:37:59,333
Нет.

1538
01:38:25,083 --> 01:38:27,125
Это не Магнус. Не может быть.

1539
01:38:31,500 --> 01:38:32,666
Это Матильда!

1540
01:39:03,458 --> 01:39:07,666
Видите? Никуда я не уйду!

1541
01:39:12,416 --> 01:39:14,666
Нет. Прекратите.

1542
01:39:14,750 --> 01:39:16,958
Что происходит с моей прической?

1543
01:39:18,375 --> 01:39:21,250
Хвостики! Нет!

1544
01:39:21,333 --> 01:39:22,333
Нет!

1545
01:39:23,666 --> 01:39:26,208
Ненавижу хвостики!

1546
01:39:30,000 --> 01:39:33,625
Прекратите сейчас же! Это приказ!

1547
01:39:36,166 --> 01:39:38,666
Поставьте меня обратно!

1548
01:39:39,625 --> 01:39:40,583
Верните вниз!

1549
01:40:06,250 --> 01:40:07,500
Всё кончено.

1550
01:40:08,083 --> 01:40:09,500
Теперь это моя школа.

1551
01:40:13,916 --> 01:40:14,958
Бегите.

1552
01:40:40,541 --> 01:40:44,958
<i>Больше никогда ей меня не победить</i>

1553
01:40:45,041 --> 01:40:50,250
<i>Больше она не лишит меня свободы</i>

1554
01:40:50,333 --> 01:40:53,791
<i>Мы будем помнить день</i>
<i>Когда мы боролись</i>

1555
01:40:53,875 --> 01:40:56,708
<i>За право немного пошалить</i>

1556
01:40:56,791 --> 01:40:59,833
<i>Больше не захлопнется дверца шкафа</i>

1557
01:40:59,916 --> 01:41:02,583
<i>Больше меня не будут запугивать</i>

1558
01:41:02,666 --> 01:41:06,583
<i>И я больше не буду сомневаться</i>
<i>Когда мама скажет, что я чудо</i>

1559
01:41:06,666 --> 01:41:07,708
Да!

1560
01:41:07,791 --> 01:41:10,291
<i>Больше мы не будем страдать в застенках</i>

1561
01:41:10,375 --> 01:41:12,666
<i>Больше никогда, ведь теперь мы знаем</i>

1562
01:41:12,750 --> 01:41:15,833
<i>Мы — дети-бунтари</i>
<i>Живем в бунтарское время</i>

1563
01:41:15,916 --> 01:41:19,833
<i>Поём бунтарские песни</i>
<i>С дерзкими текстами</i>

1564
01:41:19,916 --> 01:41:23,958
<i>Мы останемся бунтарями</i>
<i>Пока наш бунт не закончится</i>

1565
01:41:24,041 --> 01:41:27,541
<i>И Транчбул не бежит с позором</i>
<i>Потому что мы бунтари</i>

1566
01:41:28,291 --> 01:41:32,125
<i>Мы — дети-бунтари</i>
<i>Живем в бунтарское время</i>

1567
01:41:32,208 --> 01:41:36,208
<i>Поём бунтарские песни</i>
<i>С дерзкими текстами</i>

1568
01:41:36,291 --> 01:41:40,625
<i>Мы останемся бунтарями</i>
<i>Пока наш бунт не закончится</i>

1569
01:41:40,708 --> 01:41:43,416
<i>И Транчбул не бежит с позором</i>
<i>Ведь мы — бунтари</i>

1570
01:41:43,500 --> 01:41:45,875
<i>Мы станем орущей толпой!</i>

1571
01:41:46,708 --> 01:41:49,916
<i>Используйте хоккейные клюшки как мечи!</i>

1572
01:41:51,541 --> 01:41:53,750
<i>Мы заставим считаться с собой</i>

1573
01:41:53,833 --> 01:41:55,916
<i>Мы выясним, где хранится мел</i>

1574
01:41:56,000 --> 01:41:58,000
<i>И нарисуем хулиганские картинки</i>

1575
01:41:58,083 --> 01:41:59,208
<i>Это не вандализм</i>

1576
01:41:59,291 --> 01:42:01,083
<i>Это бунт!</i>

1577
01:42:02,083 --> 01:42:03,916
<i>Будем писать слова, как захотим</i>

1578
01:42:04,000 --> 01:42:05,750
<i>Все ошиблись — новое правило!</i>

1579
01:42:05,833 --> 01:42:07,541
<i>Давайте П-А-Ш-А-Л-И-М!</i>

1580
01:42:07,625 --> 01:42:09,458
<i>Потому что нам нужно пошалить.</i>

1581
01:42:09,541 --> 01:42:11,333
<i>Нам нельзя заходить за черту?</i>

1582
01:42:11,416 --> 01:42:15,416
<i>Но если все сразу зайдут за нее</i>
<i>Транчбул ничего не сможет поделать</i>

1583
01:42:15,500 --> 01:42:19,125
<i>Только М-И-Т-Н-У-Т-Ь молот</i>
<i>Думаете, мы слабые, но мы сильные</i>

1584
01:42:19,208 --> 01:42:21,375
<i>Думаете, мы сломлены, но это ошибка</i>

1585
01:42:21,458 --> 01:42:25,291
<i>Наше терпение лопнуло</i>
<i>И обратной дороги нет, потому что</i>

1586
01:42:25,375 --> 01:42:28,500
<i>- Б-У-Н-Т-А-Р-С-Т-В-О</i>
<i>- Бунтарское время!</i>

1587
01:42:28,583 --> 01:42:30,958
<i>- П-О-Ё-М</i>
<i>- Песни!</i>

1588
01:42:31,041 --> 01:42:32,666
<i>- Д-Е-Р-З-К-И-Е</i>
<i>- Тексты!</i>

1589
01:42:32,750 --> 01:42:36,541
<i>Мы останемся Б-У-Н-Т-А-Р-Я-М-И</i>

1590
01:42:36,625 --> 01:42:40,416
<i>Твое время прошло — мы Б-У-Н-Т-А-Р-И!</i>

1591
01:42:41,083 --> 01:42:45,083
<i>Мы — дети-бунтари</i>
<i>Живем в бунтарское время</i>

1592
01:42:45,166 --> 01:42:49,166
<i>Поём бунтарские песни</i>
<i>С дерзкими текстами</i>

1593
01:42:49,250 --> 01:42:53,208
<i>Мы останемся бунтарями</i>
<i>Пока наш бунт не закончится</i>

1594
01:42:53,291 --> 01:42:55,458
<i>Твое время прошло</i>

1595
01:42:55,541 --> 01:42:59,708
<i>Прошло!</i>

1596
01:42:59,791 --> 01:43:03,958
<i>Мы — дети-бунтари</i>
<i>Живем в бунтарское время</i>

1597
01:43:04,041 --> 01:43:08,041
<i>Поём бунтарские песни</i>
<i>С дерзкими текстами</i>

1598
01:43:08,125 --> 01:43:12,416
<i>Мы останемся бунтарями</i>
<i>Пока наш бунт не закончится</i>

1599
01:43:12,500 --> 01:43:15,875
<i>Твое время прошло — мы бунтари!</i>

1600
01:43:17,916 --> 01:43:19,000
УОРМВУД МОТОРЗ

1601
01:43:24,875 --> 01:43:25,708
Пошли!

1602
01:43:26,375 --> 01:43:28,083
Едем, мальчик, а то опоздаем!

1603
01:43:28,166 --> 01:43:30,541
Она… В смысле — едем?

1604
01:43:30,625 --> 01:43:32,166
Мы переезжаем в Испанию.

1605
01:43:32,250 --> 01:43:33,916
Самолет через 40 минут.

1606
01:43:34,000 --> 01:43:37,250
Эй! Прощайся давай!

1607
01:43:37,333 --> 01:43:38,916
Нет, Матильда, не уходи.

1608
01:43:39,000 --> 01:43:40,125
- Нет.
- Останься.

1609
01:43:40,208 --> 01:43:41,916
- Пожалуйста.
- Не надо.

1610
01:43:42,750 --> 01:43:44,791
Ничего не поделаешь.

1611
01:43:48,500 --> 01:43:51,750
РЕВОЛЮЦИЯ

1612
01:43:57,875 --> 01:43:59,083
Спасибо вам.

1613
01:44:03,625 --> 01:44:04,500
Шевелись.

1614
01:44:05,500 --> 01:44:07,208
Двигай булками.

1615
01:44:09,125 --> 01:44:10,333
Запрыгивай.

1616
01:44:10,916 --> 01:44:12,166
Куда запрыгивать?

1617
01:44:12,250 --> 01:44:14,791
Оно поедет в кузове.
У него цепкие пальцы.

1618
01:44:14,875 --> 01:44:17,000
Нельзя просто запихать его в кузов.

1619
01:44:17,083 --> 01:44:18,416
Позвольте ей остаться.

1620
01:44:21,000 --> 01:44:24,000
Мистер Уормвуд,
я хочу оставить Матильду у себя.

1621
01:44:24,083 --> 01:44:25,500
Прошу прощения?

1622
01:44:25,583 --> 01:44:28,125
Конечно, если она захочет остаться.

1623
01:44:28,208 --> 01:44:33,041
Я буду любить ее,
уважать, заботиться о ней.

1624
01:44:34,666 --> 01:44:36,333
Я беру на себя все расходы.

1625
01:44:38,583 --> 01:44:40,041
Что скажешь, Матильда?

1626
01:44:41,333 --> 01:44:42,708
- Минуточку.
- Гарри!

1627
01:44:43,708 --> 01:44:46,708
Хотите, чтобы мы оставили
у вас свою дочь?

1628
01:44:49,000 --> 01:44:50,625
Как ты меня назвал?

1629
01:44:50,708 --> 01:44:52,875
Мы на самолет опоздаем!

1630
01:44:52,958 --> 01:44:56,541
Ты назвал меня своей дочерью?

1631
01:44:57,250 --> 01:44:59,666
Если она не против.

1632
01:45:03,666 --> 01:45:06,208
И что? Ты этого хочешь?

1633
01:45:06,791 --> 01:45:09,375
Хочешь остаться с мисс Хани?

1634
01:45:10,500 --> 01:45:11,416
Да.

1635
01:45:14,291 --> 01:45:16,250
Да, очень хочу.

1636
01:45:17,500 --> 01:45:21,083
А вы хотите за ней присматривать?

1637
01:45:22,458 --> 01:45:23,916
Да. Хочу.

1638
01:45:31,125 --> 01:45:32,625
У нас там тесновато.

1639
01:45:34,583 --> 01:45:35,541
Да.

1640
01:45:36,375 --> 01:45:37,208
Договорились.

1641
01:45:38,583 --> 01:45:39,500
Да.

1642
01:45:46,541 --> 01:45:47,541
Спасибо.

1643
01:46:09,000 --> 01:46:10,000
Гарри!

1644
01:46:13,291 --> 01:46:15,375
Ради бога!

1645
01:46:16,750 --> 01:46:18,208
Она это сделала!

1646
01:46:19,750 --> 01:46:21,166
Прекрасные ощущения!

1647
01:46:32,708 --> 01:46:35,166
- Гип-гип!
- Ура!

1648
01:46:35,250 --> 01:46:37,833
- Гип-гип!
- Ура!

1649
01:46:37,916 --> 01:46:41,291
- Гип-гип!
- Ура!

1650
01:46:43,250 --> 01:46:46,333
<i>Я всегда думала, что я</i>

1651
01:46:46,416 --> 01:46:49,708
<i>Не смогу переписать сценарий</i>

1652
01:46:49,791 --> 01:46:53,166
<i>Написанный для меня</i>

1653
01:47:00,625 --> 01:47:04,791
<i>Я не видела выхода</i>

1654
01:47:04,875 --> 01:47:11,875
<i>Я не видела света за облаками</i>
<i>Что клубились вокруг меня</i>

1655
01:47:14,750 --> 01:47:18,750
<i>Но однажды я открыла глаза</i>

1656
01:47:18,833 --> 01:47:22,250
<i>Посмотрела на небо и увидела</i>

1657
01:47:22,333 --> 01:47:26,166
<i>Что оно стало ослепительно голубым</i>

1658
01:47:26,250 --> 01:47:30,916
<i>А еще я увидела тебя</i>

1659
01:47:31,000 --> 01:47:34,958
<i>Ты тихо стояла рядом со мной</i>

1660
01:47:36,041 --> 01:47:40,000
<i>И держала меня за руку</i>

1661
01:47:40,083 --> 01:47:42,041
<i>Я всегда думала, что я</i>

1662
01:47:42,125 --> 01:47:46,541
<i>- Я всегда думала, что я</i>
<i>- Не могу положиться ни на кого</i>

1663
01:47:46,625 --> 01:47:49,958
<i>- Буду жить сама по себе</i>
<i>- Кроме самой себя</i>

1664
01:47:53,541 --> 01:47:55,625
<i>Я всегда думала, что я</i>

1665
01:47:55,708 --> 01:48:00,208
<i>- Я всегда думала, что я</i>
<i>- Должна учиться выживать</i>

1666
01:48:00,291 --> 01:48:04,416
<i>- Останусь без помощи</i>
<i>- Без посторонней помощи</i>

1667
01:48:07,041 --> 01:48:11,750
<i>- Но однажды я открыла глаза</i>
<i>- Но однажды я открыла глаза</i>

1668
01:48:11,833 --> 01:48:14,291
<i>Посмотрела на небо и увидела</i>

1669
01:48:14,375 --> 01:48:18,041
<i>- Что оно стало ослепительно голубым</i>
<i>- Ослепительно голубым</i>

1670
01:48:18,125 --> 01:48:22,916
<i>А еще я увидела тебя</i>

1671
01:48:23,000 --> 01:48:27,375
<i>Ты тихо стояла рядом со мной</i>

1672
01:48:28,208 --> 01:48:32,166
<i>И держала меня за руку</i>

1673
01:48:32,958 --> 01:48:34,500
<i>Ты держала меня за руку</i>

1674
01:48:34,583 --> 01:48:36,750
КРАНЧЕМ ХОЛЛ

1675
01:48:36,833 --> 01:48:39,625
<i>- Ты была со мной всей душой</i>
- Осторожно. Левее.

1676
01:48:39,708 --> 01:48:40,916
БОЛЬШАЯ ДОБРАЯ ШКОЛА

1677
01:48:41,000 --> 01:48:45,625
- Отлично!
<i>- Ты тихо стояла рядом со мной</i>

1678
01:48:46,125 --> 01:48:50,208
<i>И переписывала мой сценарий</i>

1679
01:48:50,291 --> 01:48:54,416
<i>Ты помогала мне бороться со страхами</i>

1680
01:48:54,500 --> 01:48:58,208
<i>Помогала подняться, если я падала</i>

1681
01:48:58,291 --> 01:48:59,708
ДИРЕКТРИСА

1682
01:48:59,791 --> 01:49:03,958
<i>- Когда буря утихла</i>
<i>- Ты была рядом</i>

1683
01:49:04,041 --> 01:49:08,083
<i>И всё так же держала меня за руку</i>

1684
01:49:08,583 --> 01:49:12,666
<i>Ты всё так же держала меня за руку</i>

1685
01:49:12,750 --> 01:49:17,791
<i>- Ты выбила дверь ради меня</i>
<i>- Выбила дверь ради меня</i>

1686
01:49:17,875 --> 01:49:21,875
<i>- Ты помогла мне понять</i>
<i>- Ты помогла мне понять</i>

1687
01:49:21,958 --> 01:49:25,875
<i>Что есть лучшая версия меня</i>

1688
01:49:26,500 --> 01:49:30,416
<i>Ты всё так же держала меня за руку</i>

1689
01:49:30,500 --> 01:49:35,208
<i>- Ты была со мной всей душой</i>
<i>- Моя мечта</i>

1690
01:49:35,291 --> 01:49:39,875
<i>Ты тихо стояла рядом</i>

1691
01:49:39,958 --> 01:49:44,333
<i>И переписывала мой сценарий</i>

1692
01:49:44,416 --> 01:49:48,666
<i>Ты всё так же держала меня за руку</i>

1693
01:49:48,750 --> 01:49:52,958
<i>Ты была со мной всей душой</i>

1694
01:49:53,041 --> 01:49:57,916
<i>Ты тихо стояла рядом</i>

1695
01:49:58,000 --> 01:50:03,416
<i>И переписывала мой сценарий</i>

1696
01:50:16,250 --> 01:50:20,583
<i>Ты всё так же держала меня</i>

1697
01:50:21,250 --> 01:50:24,833
<i>За руку</i>

1698
01:50:51,333 --> 01:50:56,583
МАТИЛЬДА: МЮЗИКЛ

1699
01:56:40,625 --> 01:56:45,625
Перевод субтитров: Евгения Шелехова



