1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:01:02,708 --> 00:01:06,958
HOGY MEGVÁLTOZTASSUK A VILÁGOT,

4
00:01:07,041 --> 00:01:09,541
CSAK

5
00:01:09,625 --> 00:01:15,291
EGY KIS ZSENIRE VAN SZÜKSÉG

6
00:01:16,833 --> 00:01:20,291
<i>Anyu szerint egy csoda vagyok</i>

7
00:01:24,208 --> 00:01:27,250
<i>Apu szerint cuki kis fickó vagyok</i>

8
00:01:27,791 --> 00:01:29,416
<i>Én pedig hercegnő vagyok</i>

9
00:01:29,500 --> 00:01:31,166
<i>Én meg herceg</i>

10
00:01:31,250 --> 00:01:34,750
<i>Angyalian szép vagy tündér pofikám</i>

11
00:01:34,833 --> 00:01:38,500
<i>Szólt apuci: „Te kis vasgyúró, kis hősöm”</i>

12
00:01:38,583 --> 00:01:41,583
<i>Nincs nálam merészebb és keményebb</i>

13
00:01:42,166 --> 00:01:43,666
<i>Zabálnivaló vagy !</i>

14
00:01:43,750 --> 00:01:45,458
<i>Szemem csodaszép, nagy</i>

15
00:01:45,541 --> 00:01:47,333
<i>Huszár leszek egy nap !</i>

16
00:01:47,416 --> 00:01:49,166
<i>Csak kiütlek, és kész !</i>

17
00:01:49,958 --> 00:01:53,375
<i>Csinálj a kis manóról még egy képet</i>
<i>Ebből a szögből is !</i>

18
00:01:53,458 --> 00:01:56,833
<i>Nem vagyok elfogult</i>
<i>De aranyosabb, mint bárki más</i>

19
00:01:56,916 --> 00:01:58,875
<i>- De édes !</i>
<i>- Nézz anyura !</i>

20
00:01:58,958 --> 00:02:00,500
<i>Ne büfizd le a testvéred !</i>

21
00:02:00,583 --> 00:02:02,208
<i>- Egy mosolyt !</i>
<i>- Mosolyt !</i>

22
00:02:02,291 --> 00:02:03,875
<i>- Kacsintott</i>
<i>- Még egy képet !</i>

23
00:02:03,958 --> 00:02:05,291
<i>Láttad, mit tud ?</i>

24
00:02:05,375 --> 00:02:06,625
<i>Két naposan kivételes ?</i>

25
00:02:06,708 --> 00:02:10,083
<i>Ha már ilyenkor nevet</i>
<i>Az nem a magas IQ jele ?</i>

26
00:02:10,166 --> 00:02:11,125
<i>Tündéri gyermek</i>

27
00:02:11,208 --> 00:02:12,583
<i>- De ügyes</i>
<i>- De eszes</i>

28
00:02:12,666 --> 00:02:14,666
<i>Szerintem okosabb az átlagnál</i>

29
00:02:14,750 --> 00:02:16,708
<i>Nagyon szép és formás</i>

30
00:02:17,750 --> 00:02:23,250
<i>Bámulatos, kicsi csodalény</i>
<i>Áradozva szólt anyuci</i>

31
00:02:23,333 --> 00:02:26,708
<i>Nincs nálam szebb</i>
<i>Mondták már az elején</i>

32
00:02:26,791 --> 00:02:30,083
<i>Ilyen cuki lény</i>
<i>Nincs a Földnek kerekén</i>

33
00:02:30,166 --> 00:02:32,666
<i>Bámulatos, kicsi csodalény</i>

34
00:02:32,750 --> 00:02:35,791
<i>Egy apró, fénylő arc</i>
<i>A felnőttek szívének közepén</i>

35
00:02:35,875 --> 00:02:39,208
<i>Lehetsz bátran epés</i>
<i>Az ellenpélda oly kevés</i>

36
00:02:39,291 --> 00:02:42,416
<i>Egy gyermek égi küldetés</i>
<i>Egy ajándék, mely oly mesés</i>

37
00:02:42,500 --> 00:02:45,875
<i>Nem létezett még</i>
<i>Oly fantasztikus csoda, mint én</i>

38
00:02:45,958 --> 00:02:46,791
Egy baba?

39
00:02:47,666 --> 00:02:50,041
Nem várok gyereket. Ezt honnan vette?

40
00:02:51,125 --> 00:02:52,875
Elég ebből, maga kókler!

41
00:02:52,958 --> 00:02:54,541
De hamarosan szülni fog.

42
00:02:54,625 --> 00:02:57,708
Teljesen elment az esze?

43
00:02:57,791 --> 00:02:59,708
Mrs. Wormwood, fájásai vannak.

44
00:02:59,791 --> 00:03:04,208
Dehogy vannak fájásaim!
Az a terhes nőknek van,

45
00:03:04,291 --> 00:03:08,583
akik épp szülni készülnek…

46
00:03:09,166 --> 00:03:12,041
Mindjárt szülök egy francos gyereket!

47
00:03:12,125 --> 00:03:15,916
<i>Bármikor egy újabb lélek jő</i>

48
00:03:16,500 --> 00:03:20,666
<i>Újra hiszek én az emberiségben</i>

49
00:03:24,000 --> 00:03:28,291
<i>Egy törékeny, de fénylő fehér vásznat</i>

50
00:03:28,375 --> 00:03:31,666
<i>Egy új ígéretet</i>

51
00:03:31,750 --> 00:03:35,416
<i>Egy áldott esélyt látsz</i>

52
00:03:35,500 --> 00:03:40,541
<i>Épp olyan a létünk</i>
<i>Mint egy észveszejtő játék</i>

53
00:03:42,000 --> 00:03:47,916
<i>Titokzatos rejtély</i>
<i>Meddig ér egy földi út ?</i>

54
00:03:48,000 --> 00:03:51,541
<i>Az életben a legértékesebb</i>

55
00:03:51,625 --> 00:03:55,041
<i>Maga az élet</i>

56
00:03:57,541 --> 00:04:00,583
<i>És minden egyes élet</i>

57
00:04:00,666 --> 00:04:03,250
<i>Minden új élet</i>

58
00:04:03,916 --> 00:04:06,916
<i>Egy csoda</i>

59
00:04:07,416 --> 00:04:09,500
<i>Csoda</i>

60
00:04:09,583 --> 00:04:10,666
Micsoda?

61
00:04:10,750 --> 00:04:11,791
Kislány.

62
00:04:12,375 --> 00:04:15,041
Hogy érti, hogy a fiam lány?

63
00:04:15,125 --> 00:04:18,416
- Úgy értettem, a lánya lány.
- Igen, de a lufik, doki.

64
00:04:18,500 --> 00:04:19,375
KISFIÚ

65
00:04:19,458 --> 00:04:21,375
Az áll rajtuk, hogy „kisfiú”.

66
00:04:21,458 --> 00:04:24,458
A felesége most adott életet
egy csodás, egészséges,

67
00:04:24,541 --> 00:04:26,750
szép kislánynak. Tökéletes kisbaba.

68
00:04:27,250 --> 00:04:29,166
Ez csodálatos hír.

69
00:04:29,750 --> 00:04:34,958
<i>A rossz dolgok</i>
<i>Mindig a jó emberekkel történnek</i>

70
00:04:35,750 --> 00:04:39,208
<i>Finom, előkelő polgárokkal</i>

71
00:04:39,291 --> 00:04:41,333
<i>Mint te és én</i>

72
00:04:41,875 --> 00:04:44,666
<i>Nem tettünk semmi rosszat</i>

73
00:04:44,750 --> 00:04:47,666
<i>És beüt ez a katasztrófa</i>

74
00:04:47,750 --> 00:04:49,500
<i>- Ez a borzalmas</i>
<i>- Csoda</i>

75
00:04:49,583 --> 00:04:51,041
<i>- Otromba</i>
<i>- Csoda</i>

76
00:04:51,125 --> 00:04:52,458
<i>Büdi, nyafka kisbaba</i>

77
00:04:52,541 --> 00:04:54,875
<i>Még a himbilimbi sincs a helyén</i>

78
00:04:54,958 --> 00:04:58,083
<i>Minden élet egy csoda</i>

79
00:04:58,166 --> 00:05:01,250
<i>Minden élet egy csoda</i>

80
00:05:01,333 --> 00:05:05,041
<i>Minden élet egy csoda</i>

81
00:05:05,125 --> 00:05:10,416
<i>Bámulatos, kicsi csodalény</i>
<i>Áradozva szólt anyuci</i>

82
00:05:10,500 --> 00:05:14,166
<i>Nincs nálam szebb</i>
<i>Mondták már az elején</i>

83
00:05:14,250 --> 00:05:17,375
<i>Ilyen cuki lény</i>
<i>Nincs a Földnek kerekén</i>

84
00:05:17,458 --> 00:05:19,916
<i>Bámulatos, kicsi csodalény</i>

85
00:05:20,000 --> 00:05:22,791
<i>Apró, fénylő arc</i>
<i>A felnőttek szívének közepén</i>

86
00:05:23,291 --> 00:05:26,208
<i>Lehetsz bátran epés</i>
<i>Az ellenpélda oly kevés</i>

87
00:05:26,291 --> 00:05:29,958
<i>Még sosem létezett olyan csoda</i>
<i>Olyan csodás csoda, mint…</i>

88
00:05:31,458 --> 00:05:37,916
MATILDA – A MUSICAL

89
00:05:38,916 --> 00:05:42,333
<i>Anyu szerint egy hitvány kis vacak vagyok</i>

90
00:05:42,416 --> 00:05:45,208
<i>Apu folyton morog, hogy unalmas vagyok</i>

91
00:05:45,708 --> 00:05:49,250
<i>Anyu szerint egy mihaszna fruska vagyok</i>

92
00:05:49,333 --> 00:05:52,833
<i>Egy rémes lény</i>
<i>Hogy ez büntetni való</i>

93
00:05:52,916 --> 00:05:56,458
<i>Apu szerint meg kéne tanulnom</i>
<i>Befogni a csipogóm</i>

94
00:05:56,541 --> 00:05:59,875
<i>Mert senki sem szereti az okos gyerekeket</i>

95
00:05:59,958 --> 00:06:03,750
<i>Anyu szerint malőr és baklövés a létem</i>

96
00:06:03,833 --> 00:06:07,500
<i>Apu szerint több tévét kéne néznem</i>

97
00:06:07,583 --> 00:06:09,208
Minden rendben, Matilda?

98
00:06:10,250 --> 00:06:11,958
Igen, köszönöm, Mrs. Phelps.

99
00:06:12,041 --> 00:06:13,958
Csak tudod, lassan bezárnék.

100
00:06:14,541 --> 00:06:15,458
Ó, tényleg.

101
00:06:16,083 --> 00:06:17,916
Maradhatnék, amíg összepakol?

102
00:06:18,000 --> 00:06:20,583
Egy órája volt a záróra.

103
00:06:20,666 --> 00:06:24,333
Már rég összepakoltam.
Pihentél, nem akartalak zavarni.

104
00:06:24,416 --> 00:06:27,625
A szüleid biztos alig várják,
hogy hazaérj.

105
00:06:28,833 --> 00:06:30,500
Szeretik, ha otthon vagyok.

106
00:06:33,041 --> 00:06:34,791
Nagyon is szeretik.

107
00:06:36,833 --> 00:06:40,583
Jaj, ne, ez katasztrófa, Harry!

108
00:06:40,666 --> 00:06:43,125
Elfelejtettük beíratni az iskolába!

109
00:06:43,708 --> 00:06:45,708
Jársz iskolába, igaz, fiam?

110
00:06:45,791 --> 00:06:48,625
Én lány vagyok, és nem.
Soha nem is jártam.

111
00:06:48,708 --> 00:06:50,916
- Honnan az a sok könyv?
- A könyvtárból.

112
00:06:51,000 --> 00:06:54,458
- Könyveket is tartanak ott?
- Hogy te milyen ostoba vagy!

113
00:06:54,541 --> 00:06:56,500
Ki, én? Az én dolgom az üzlet,

114
00:06:56,583 --> 00:06:58,083
nem a kölköt intézni!

115
00:06:58,166 --> 00:07:01,250
Nincs így is elég gondom,
hogy eladósodtunk miattad?

116
00:07:01,333 --> 00:07:02,416
Miattam?

117
00:07:02,500 --> 00:07:05,000
Igen, miattad. Hát nem érted?

118
00:07:05,083 --> 00:07:08,750
Úszunk az adósságban.

119
00:07:08,833 --> 00:07:11,791
Te meg elvárod, hogy kimásszak belőle,

120
00:07:11,875 --> 00:07:13,958
mint valami szabadulóművész!

121
00:07:14,041 --> 00:07:17,250
Szabadulóművész, mi?
Nekem itt van az egész háztartás.

122
00:07:17,333 --> 00:07:20,000
- A kaja nem mikrózza meg magát.
- Helló!

123
00:07:21,416 --> 00:07:23,958
- Ez meg ki a búbánat?
- Már akartam szólni.

124
00:07:24,041 --> 00:07:27,125
A tanfelügyelő
az ebédlőben vár valami némberrel.

125
00:07:27,208 --> 00:07:28,500
Most mi lesz?

126
00:07:29,583 --> 00:07:30,541
Nos…

127
00:07:31,208 --> 00:07:35,083
Dr. Martin Luther King szerint
„A hazugság nem élhet örökké.”

128
00:07:36,708 --> 00:07:40,333
Márpedig az él, és virul.
Ahogy az a doktor is mondta.

129
00:07:41,875 --> 00:07:45,041
Otthoni oktatás, bizony.

130
00:07:45,125 --> 00:07:46,458
Itthon oktatjuk őt.

131
00:07:46,541 --> 00:07:47,958
Manapság ez a divat.

132
00:07:48,041 --> 00:07:50,916
Tudják, hogy megy ez,
ha valaki üzletember.

133
00:07:51,000 --> 00:07:53,958
Szeretem meglovagolni a trendeket.

134
00:07:54,041 --> 00:07:55,458
Értem.

135
00:07:55,541 --> 00:07:59,041
És miféle oktatásban részesül itthon?

136
00:07:59,625 --> 00:08:03,291
Tőlem sminkelést tanul,
Harrytől meg hegesztést.

137
00:08:09,916 --> 00:08:11,750
Matilda, ugye?

138
00:08:14,041 --> 00:08:15,291
Én Miss Honey vagyok.

139
00:08:17,541 --> 00:08:20,291
Szóval itthon tanulsz, igaz?

140
00:08:21,458 --> 00:08:25,000
Gondoltuk, esetleg szívesen járnál
rendes iskolába.

141
00:08:25,500 --> 00:08:27,250
Bár már elkezdődött a tanév,

142
00:08:27,333 --> 00:08:30,583
van egy másik lány is,
aki kihagyta az év elejét.

143
00:08:30,666 --> 00:08:32,791
Haladhatnátok együtt.

144
00:08:32,875 --> 00:08:34,000
Az milyen?

145
00:08:34,833 --> 00:08:35,916
A rendes iskola.

146
00:08:38,500 --> 00:08:41,875
Néha elég nehéz,

147
00:08:41,958 --> 00:08:44,666
de elhiheted, az én órám csupa móka.

148
00:08:45,416 --> 00:08:49,666
Történelemről fogunk tanulni,
zenéről és irodalomról…

149
00:08:49,750 --> 00:08:53,000
Irodalomról? Vagyis könyvekről?

150
00:08:54,250 --> 00:08:58,000
Az iskolában rengeteg könyv van,
tele történetekkel.

151
00:08:58,083 --> 00:09:00,000
Még sajátot írni is megtanítunk.

152
00:09:01,458 --> 00:09:02,625
Mit szólsz hozzá?

153
00:09:02,708 --> 00:09:05,458
Rendben, majd én elintézem.

154
00:09:05,541 --> 00:09:07,125
Jobb, ha most megyek.

155
00:09:17,125 --> 00:09:18,583
<i>Hol volt, hol nem volt…</i>

156
00:09:20,041 --> 00:09:21,583
<i>volt egyszer egy kislány…</i>

157
00:09:22,750 --> 00:09:24,541
<i>aki fogságban élt.</i>

158
00:09:24,625 --> 00:09:25,916
Ezt nem hiszem el!

159
00:09:26,000 --> 00:09:28,541
Így beszélni velem! Hogy merészelik!

160
00:09:29,083 --> 00:09:30,666
Miattad megbírságolnak!

161
00:09:30,750 --> 00:09:33,750
Nem az én hibám.
Te felejtettél el beíratni.

162
00:09:33,833 --> 00:09:37,208
Most majd jársz iskolába,
és megismerkedsz Trunchbull-lal.

163
00:09:37,791 --> 00:09:39,166
Trunchbull-lal?

164
00:09:39,250 --> 00:09:41,958
Agatha Trunchbull,
a Megtör Vár igazgatója.

165
00:09:42,041 --> 00:09:44,625
Nagy, erős és félelmetes nő.

166
00:09:44,708 --> 00:09:47,750
Olimpikon volt. Méghozzá kalapácsvető.

167
00:09:48,333 --> 00:09:52,666
És találd ki, mit csináltam!
Felhívtam, és elmondtam neki,

168
00:09:52,750 --> 00:09:57,458
milyen komisz kis bajkeverő
rosszaság vagy.

169
00:09:57,541 --> 00:09:58,416
Nem igaz!

170
00:09:58,500 --> 00:10:02,791
És már alig várja, hogy megismerhessen!

171
00:10:03,916 --> 00:10:05,375
Ez nem igazság!

172
00:10:05,958 --> 00:10:07,083
Ez nem ér!

173
00:10:07,166 --> 00:10:09,625
Majd ő ráncba szed, amiért sírba viszel.

174
00:10:09,708 --> 00:10:12,416
Bizony, te förtelmes kis ördögfajzat.

175
00:10:12,500 --> 00:10:15,500
<i>Jancsi és Juliska felmentek a hegyre</i>

176
00:10:15,583 --> 00:10:18,875
<i>Egy vödör vízért, és akkor jött a vég</i>

177
00:10:18,958 --> 00:10:22,166
<i>A végzetük szólt</i>
<i>Talán a sors keze volt</i>

178
00:10:22,250 --> 00:10:25,750
<i>Ott tett pontot a toll</i>
<i>Ezt szánta nekik az ég</i>

179
00:10:25,833 --> 00:10:29,125
<i>A sorsukat kőbe vésték</i>

180
00:10:31,958 --> 00:10:33,458
<i>Mint Rómeó és Júlia</i>

181
00:10:34,416 --> 00:10:37,458
<i>A csillagokba írt sötét tragédia</i>
<i>Átírta a sorsukat</i>

182
00:10:38,291 --> 00:10:41,916
<i>A szerelmüket és a szív vágyát</i>
<i>Egy csipetnyi butaság</i>

183
00:10:42,000 --> 00:10:45,208
<i>Elég volt hozzá</i>
<i>Hogy eltűnjön a boldogság</i>

184
00:10:45,291 --> 00:10:48,833
<i>A befejezés kissé véres</i>

185
00:10:49,875 --> 00:10:53,250
<i>Vajon miért nem</i>
<i>Változtatták meg a végzetüket ?</i>

186
00:10:54,625 --> 00:10:58,250
<i>Amit megparancsolnak, azt kell tenned</i>

187
00:11:01,125 --> 00:11:04,500
<i>Így néha csipetet</i>
<i>Huncutnak kell lenned</i>

188
00:11:07,416 --> 00:11:10,500
<i>Csak mert szerinted</i>
<i>Nem igazságos az élet</i>

189
00:11:10,583 --> 00:11:13,916
<i>Nem kell, hogy mindent mosolyogva tűrj el</i>

190
00:11:14,000 --> 00:11:16,708
<i>Ha folyton meghátrálsz</i>
<i>És nem teszel ellene</i>

191
00:11:17,666 --> 00:11:19,208
<i>Semmi sem fog változni</i>

192
00:11:21,041 --> 00:11:23,833
<i>Bár a lábad pici, képes nagyot lépni</i>

193
00:11:23,916 --> 00:11:27,375
<i>Bár a hangod pici, tudsz te nagyot szólni</i>

194
00:11:27,458 --> 00:11:30,166
<i>Ücsörögve nem lehet csatát nyerni</i>

195
00:11:30,250 --> 00:11:31,666
<i>Ne hidd, hogy így oké !</i>

196
00:11:31,750 --> 00:11:32,583
TARTÓS SZŐKÍTŐ

197
00:11:32,666 --> 00:11:34,166
<i>Hallasd hát a hangod !</i>

198
00:11:34,250 --> 00:11:35,333
<i>Na kezdd el hát !</i>

199
00:11:36,708 --> 00:11:38,666
<i>Csakis így vár rád</i>

200
00:11:40,291 --> 00:11:42,958
<i>A vágyott igazság !</i>

201
00:11:48,083 --> 00:11:50,666
HAJTONIK

202
00:11:55,166 --> 00:11:58,875
<i>Egy kis furfangosság</i>
<i>Csak egy apró lázadás</i>

203
00:11:58,958 --> 00:12:02,166
<i>Baljós jel, ha a padló nyekereg</i>

204
00:12:02,250 --> 00:12:05,500
<i>Hol ébred a szél</i>
<i>Hamar vihar is kél</i>

205
00:12:05,583 --> 00:12:08,458
<i>Bár kicsi a bolha, csípni nem fél</i>

206
00:12:08,541 --> 00:12:09,750
<i>Minden nap</i>

207
00:12:09,833 --> 00:12:11,708
<i>Az óra ketyegésével kezdve</i>

208
00:12:11,791 --> 00:12:14,958
<i>Minden kiúthoz</i>
<i>Egy zárkattanás vezet</i>

209
00:12:15,041 --> 00:12:18,916
<i>Ha meghátrálnál, veszítesz</i>

210
00:12:19,000 --> 00:12:22,208
<i>Hát ne vacillálj !</i>
<i>Ne teketóriázz !</i>

211
00:12:22,291 --> 00:12:24,333
<i>Bár a lábad kicsi, nagyot léphetsz</i>

212
00:12:24,416 --> 00:12:28,291
<i>Bármilyen apró ötlet</i>
<i>Sokat tehet érted</i>

213
00:12:28,375 --> 00:12:31,250
<i>Ha semmit nem teszel</i>
<i>És hagyod, hogy lenézzenek</i>

214
00:12:31,333 --> 00:12:33,125
<i>Megint ők győznek</i>

215
00:12:34,791 --> 00:12:38,166
<i>Csak mert szerinted</i>
<i>Nem igazságos az élet</i>

216
00:12:38,250 --> 00:12:41,333
<i>Nem kell, hogy mindent mosolyogva tűrj el</i>

217
00:12:41,416 --> 00:12:44,708
<i>Ha folyton meghátrálsz</i>
<i>És nem teszel ellene</i>

218
00:12:44,791 --> 00:12:48,166
<i>Ne hidd, hogy így oké !</i>
<i>Hallasd hát a hangod !</i>

219
00:12:48,250 --> 00:12:49,791
<i>Na kezdd el hát !</i>

220
00:12:51,083 --> 00:12:52,708
<i>Csakis így vár rád</i>

221
00:12:54,375 --> 00:12:57,458
<i>A vágyott igazság !</i>

222
00:12:59,041 --> 00:13:02,000
<i>Ha életem egy könyv</i>
<i>Nem lehet szomorú sztori</i>

223
00:13:02,583 --> 00:13:05,541
<i>A műfaját én szeretném eldönteni</i>

224
00:13:05,625 --> 00:13:09,291
<i>Így néha csipetet</i>
<i>Huncutnak kell lenni</i>

225
00:13:10,125 --> 00:13:11,916
Mit műveltél a hajammal?

226
00:13:25,041 --> 00:13:28,041
Miért akarnál zöld hajat?
Ez az a cirkuszos dolog?

227
00:13:28,125 --> 00:13:31,958
- Milyen cirkuszos dolog?
- A szabadulóművész, akiről beszélsz.

228
00:13:32,041 --> 00:13:33,416
Neki is zöld a haja?

229
00:13:33,500 --> 00:13:36,666
Nem ismerek szabadulóművészt,
és nem én voltam.

230
00:13:40,916 --> 00:13:44,708
<i>Szabadulóművész…</i>

231
00:13:44,791 --> 00:13:47,791
<i>Volt egyszer egy nagy szabadulóművész.</i>

232
00:13:48,375 --> 00:13:49,791
<i>Nagyon kedves volt.</i>

233
00:13:49,875 --> 00:13:52,916
<i>Olyan ember,</i>
<i>amilyen apukának minden gyerek örülne.</i>

234
00:13:54,416 --> 00:13:57,250
<i>És egy napon beleszeretett</i>

235
00:13:57,916 --> 00:13:59,625
<i>egy légtornászba.</i>

236
00:13:59,708 --> 00:14:06,250
MEGTÖR VÁR

237
00:14:14,250 --> 00:14:16,000
TILOS A NYAFOGÁS!

238
00:14:17,500 --> 00:14:18,500
Matilda!

239
00:14:20,791 --> 00:14:22,333
Üdv, Mrs. Phelps!

240
00:14:22,416 --> 00:14:25,250
A tanítás
csak egy óra múlva kezdődik, nem?

241
00:14:25,875 --> 00:14:29,625
Korábban érkeztem, mert… már alig várom.

242
00:14:31,041 --> 00:14:33,500
Miss Honey meg fog tanítani mesét írni.

243
00:14:34,375 --> 00:14:36,083
És már van is egy történetem.

244
00:14:36,833 --> 00:14:42,500
Szinte érzem, ahogy mocorog bennem.
Felszínre akar törni.

245
00:14:42,583 --> 00:14:47,125
Nos, ha így van, akkor talán
minél előbb el kéne mesélned, nem?

246
00:14:47,208 --> 00:14:48,833
Hozok egy kis limonádét.

247
00:14:48,916 --> 00:14:52,083
De a mesém kissé… húzós lesz.

248
00:14:53,291 --> 00:14:57,791
Matilda Wormwood,
történetekben utazom. Megbirkózom vele.

249
00:14:59,875 --> 00:15:05,125
Hol volt, hol nem volt, a világ
két legnagyszerűbb cirkuszi mutatványosa.

250
00:15:05,208 --> 00:15:10,541
Egy szabadulóművész, aki bármely zár
fogságából ki tudott jutni,

251
00:15:10,625 --> 00:15:13,333
és egy légtornász, aki olyan ügyes volt,

252
00:15:13,416 --> 00:15:15,791
hogy szó szerint repülni látszott.

253
00:15:15,875 --> 00:15:17,666
Ők ketten egybekeltek.

254
00:15:18,541 --> 00:15:23,000
Elképesztő mutatványokkal léptek fel,
amiket még nem látott a világ.

255
00:15:23,625 --> 00:15:25,708
Messze földről érkeztek a nézők.

256
00:15:25,791 --> 00:15:29,208
Királyok, királynők,
hírességek és űrhajósok.

257
00:15:29,958 --> 00:15:32,500
De hiába volt nagy a szerelem

258
00:15:32,583 --> 00:15:36,083
és a hírnév, mégis szomorúak voltak.

259
00:15:36,166 --> 00:15:40,208
„Mindenünk megvan a világon
– mondta a feleség.

260
00:15:40,291 --> 00:15:43,208
De az nincs,
amire a legjobban vágyunk a világon.

261
00:15:44,166 --> 00:15:45,500
Nincs gyermekünk.”

262
00:15:45,583 --> 00:15:47,208
„Türelem, szerelmem!”

263
00:15:47,291 --> 00:15:50,541
Ezt válaszolta a férje.
„Az idő mellettünk áll.

264
00:15:50,625 --> 00:15:52,541
Még az idő is csodál minket.”

265
00:15:53,333 --> 00:15:56,583
Ám az idő az egyetlen,
amit senki sem uralhat.

266
00:15:57,166 --> 00:16:00,875
És ahogy telt az idő,
és megöregedtek, még mindig

267
00:16:00,958 --> 00:16:02,166
nem volt gyermekük.

268
00:16:02,875 --> 00:16:06,375
A szomorúság, hogy egyedül éltek
abban a nagy, üres házban,

269
00:16:06,458 --> 00:16:09,291
<i>egyre veszélyesebb</i>
<i>mutatványokra késztette őket,</i>

270
00:16:09,375 --> 00:16:14,125
<i>mivel a munka lett az egyetlen hely,</i>
<i>ahol elbújhattak hatalmas bánatuk elől.</i>

271
00:16:15,875 --> 00:16:18,166
Így történt hát, hogy megalkották

272
00:16:18,250 --> 00:16:21,791
a világ valaha látott
a legveszélyesebb mutatványát.

273
00:16:21,875 --> 00:16:23,250
Amit úgy hívnak…

274
00:16:23,333 --> 00:16:26,708
Mondta a légtornász,
amikor bejelentették az újságíróknak,

275
00:16:26,791 --> 00:16:29,666
akik lélegzet-visszafojtva figyeltek.

276
00:16:29,750 --> 00:16:33,000
A lángoló asszony, aki a levegőben siklik

277
00:16:33,083 --> 00:16:35,166
égő dinamittal a hajában,

278
00:16:35,250 --> 00:16:38,250
éhes cápák és hegyes tárgyak fölött…

279
00:16:38,333 --> 00:16:41,833
Akit elkap a ketrecbe zárt férfi, és…

280
00:16:41,916 --> 00:16:46,750
ez a valaha látott,
legveszélyesebb mutatvány a világon!

281
00:16:52,916 --> 00:16:54,416
Ez lesz a végzetünk.

282
00:16:55,375 --> 00:16:57,750
Ide taszított minket a magány.

283
00:17:02,666 --> 00:17:05,166
És aztán mi történt?

284
00:17:06,583 --> 00:17:08,583
Nem tudom.

285
00:17:09,500 --> 00:17:11,125
Legalábbis még nem.

286
00:17:11,708 --> 00:17:15,250
- Nyit az iskola, mennem kell!
- És a folytatással mi lesz?

287
00:17:15,333 --> 00:17:16,750
Majd holnap elmesélem.

288
00:17:16,833 --> 00:17:19,458
Holnap? De holnap a tónál leszek.

289
00:17:19,541 --> 00:17:20,500
A tónál, oké.

290
00:17:20,583 --> 00:17:22,958
Ügyes légy az iskolában!

291
00:17:23,041 --> 00:17:25,166
És… vigyázz magadra!

292
00:17:25,833 --> 00:17:27,083
Én nem félek.

293
00:17:27,166 --> 00:17:30,916
Mert ha valaki bántja az embert,
vissza lehet adni a bántást.

294
00:17:31,500 --> 00:17:35,666
Matilda, ne feledd,
két rossz közül a kisebb se jobb!

295
00:17:35,750 --> 00:17:37,041
Talán mégis.

296
00:17:37,125 --> 00:17:39,916
Mert úgy a két rossz
igaziból jó célt szolgál,

297
00:17:40,000 --> 00:17:41,458
ami ezért csak jó lehet!

298
00:17:46,500 --> 00:17:47,916
TILOS A NYAFOGÁS!

299
00:17:48,000 --> 00:17:50,291
Neked is ez az első napod?

300
00:17:50,375 --> 00:17:54,625
Igen, én nem izgulok,
de szerintem Isaac igen.

301
00:17:56,291 --> 00:17:57,875
Van kedved együtt bemenni?

302
00:17:58,916 --> 00:18:03,041
Igen. Mert úgy Isaackel
vigyázhatunk rád, ha netán…

303
00:18:03,125 --> 00:18:04,125
Tudod.

304
00:18:15,000 --> 00:18:16,041
Hé, új gyerekek!

305
00:18:17,458 --> 00:18:21,000
<i>Nem élitek túl ezt a helyet</i>
<i>Tuti, hogy ma végetek</i>

306
00:18:21,083 --> 00:18:25,291
<i>Hogyha kényeskedtek</i>
<i>Nektek kampec !</i>

307
00:18:25,375 --> 00:18:27,875
<i>Közeleg a vég</i>
<i>A szív porrá hullik szét</i>

308
00:18:30,041 --> 00:18:34,458
<i>Nem számít, mennyit gürcölsz</i>

309
00:18:34,541 --> 00:18:37,291
<i>Ugyanúgy fogsz szenvedni</i>

310
00:18:37,375 --> 00:18:41,750
<i>Ez a hely a jókedvet végleg eltörli</i>

311
00:18:43,333 --> 00:18:46,416
<i>Ide zártak börtönbe</i>

312
00:18:46,500 --> 00:18:49,125
<i>Fogva tartanak ebben a ketrecben</i>

313
00:18:49,208 --> 00:18:50,708
<i>A poklok pokla ez</i>

314
00:18:50,791 --> 00:18:53,291
<i>De még tisztán emlékszem</i>

315
00:18:53,375 --> 00:18:55,833
<i>Mikor még szép volt az életem</i>

316
00:18:55,916 --> 00:18:58,583
<i>Mielőtt a boldog időknek vége lett</i>

317
00:18:58,666 --> 00:19:02,625
<i>Mikor az iskolacsengő</i>
<i>Először szólalt meg</i>

318
00:19:02,708 --> 00:19:05,083
<i>Álmodozva álltam, mint te</i>

319
00:19:05,166 --> 00:19:07,708
<i>Ezernyi kérdést tettem fel</i>

320
00:19:07,791 --> 00:19:09,916
<i>De ha nem akarsz szenvedni</i>

321
00:19:10,000 --> 00:19:13,083
<i>Figyelj most ide !</i>
<i>Pár dolgot elmondok neked</i>

322
00:19:13,166 --> 00:19:14,708
<i>Figyelj ide, kedvesem !</i>

323
00:19:14,791 --> 00:19:16,750
<i>Ha átléped a határt, megbüntetnek</i>

324
00:19:16,833 --> 00:19:19,833
<i>És ha sírsz, pórul jársz</i>
<i>Ezért kerüld a galibát !</i>

325
00:19:19,916 --> 00:19:22,125
<i>Itt ez az egyik szabály !</i>

326
00:19:23,333 --> 00:19:24,416
Miért?

327
00:19:24,500 --> 00:19:25,666
<i>Miért ?</i>

328
00:19:25,750 --> 00:19:27,958
Miért? Talán megsüketültél?

329
00:19:29,791 --> 00:19:32,500
<i>Csak várd ki a tesiórát !</i>

330
00:19:33,000 --> 00:19:34,166
Mi az a tesióra?

331
00:19:34,750 --> 00:19:35,666
Testnevelés.

332
00:19:36,583 --> 00:19:38,250
Trunchbull specialitása.

333
00:19:39,333 --> 00:19:40,500
Ti kik vagytok?

334
00:19:40,583 --> 00:19:43,416
Mi vagyunk a Prefektusok.
Mi kísérünk a terembe.

335
00:19:43,500 --> 00:19:45,333
Tehát máris elkezdünk tanulni?

336
00:19:45,416 --> 00:19:47,041
Tanulni fogtok, az biztos.

337
00:19:47,125 --> 00:19:49,333
Szuper, én már ismerem az ábécét.

338
00:19:49,875 --> 00:19:52,916
Addig nem tudod az ábécét,
amíg mi meg nem tanítjuk.

339
00:19:54,958 --> 00:19:56,750
<i>Nem élitek túl ezt a helyet</i>

340
00:19:56,833 --> 00:20:00,041
<i>Tuti, hogy ma végetek</i>
<i>Hogyha kényeskedtek</i>

341
00:20:00,125 --> 00:20:03,916
<i>Nektek kampec !</i>
<i>Közeleg a vég, a szív porrá hullik szét</i>

342
00:20:05,791 --> 00:20:09,166
<i>Nem számít, mennyit gürcölsz</i>

343
00:20:09,250 --> 00:20:11,208
<i>Ugyanúgy fogsz szenvedni</i>

344
00:20:11,791 --> 00:20:14,833
<i>Ez a hely a jókedvet végleg eltörli</i>

345
00:20:16,875 --> 00:20:20,000
<i>Ide zártak börtönbe</i>

346
00:20:20,083 --> 00:20:23,250
<i>Fogva tartanak ebben a ketrecben</i>

347
00:20:23,333 --> 00:20:25,166
<i>A poklok pokla ez</i>

348
00:20:25,250 --> 00:20:27,625
<i>De még tisztán emlékszem</i>

349
00:20:27,708 --> 00:20:30,083
<i>Mikor még szép volt az életem</i>

350
00:20:30,166 --> 00:20:32,833
<i>Mielőtt a boldog időknek vége lett</i>

351
00:20:32,916 --> 00:20:37,208
<i>Mikor az iskolacsengő</i>
<i>Először szólalt meg</i>

352
00:20:42,708 --> 00:20:44,750
<i>Álmodozva álltam, mint te</i>

353
00:20:44,833 --> 00:20:47,750
<i>Ezernyi kérdést tettem fel</i>

354
00:20:47,833 --> 00:20:49,916
<i>De ha nem akarsz szenvedni</i>

355
00:20:50,000 --> 00:20:53,458
<i>Figyelj most ide !</i>
<i>Pár dolgot elmondok neked</i>

356
00:20:53,541 --> 00:20:55,958
<i>Figyelj ide, kedves !</i>
<i>Nagyon megbüntetnek</i>

357
00:20:56,041 --> 00:20:58,375
<i>Ha átlépsz egy határt</i>
<i>Ha sírsz, pórul jársz</i>

358
00:20:58,458 --> 00:21:02,750
<i>Ezért kerüld a galibát !</i>
<i>Itt ez az egyik szabály !</i>

359
00:21:04,041 --> 00:21:04,875
Miért?

360
00:21:04,958 --> 00:21:06,375
<i>Miért ?</i>

361
00:21:06,458 --> 00:21:07,333
Miért?

362
00:21:07,416 --> 00:21:08,791
Talán a füleden ülsz?

363
00:21:10,083 --> 00:21:13,708
<i>Tudomásomra jutott,</i>
<i>hogy páran még nem értek be az osztályba.</i>

364
00:21:13,791 --> 00:21:14,958
<i>Korrigáljátok!</i>

365
00:21:15,041 --> 00:21:17,500
<i>Öt másodpercet kaptok rá.</i>

366
00:21:17,583 --> 00:21:18,666
<i>A-B-C-D-E-F-G</i>

367
00:21:18,750 --> 00:21:19,958
<i>- H-I-J-K-L-M-N-O</i>
<i>- Öt.</i>

368
00:21:20,041 --> 00:21:21,000
<i>P-Q-R-S</i>

369
00:21:21,083 --> 00:21:22,333
<i>- T-U-V-W-X</i>
<i>- Négy.</i>

370
00:21:22,416 --> 00:21:24,875
<i>- Miért, miért ?</i>
<i>- Három.</i>

371
00:21:24,958 --> 00:21:26,958
<i>- Kettő.</i>
- Lavender, Matilda, befelé!

372
00:21:27,041 --> 00:21:28,791
<i>- Egy.</i>
<i>- Csak várd ki a tesiórát !</i>

373
00:21:33,916 --> 00:21:37,833
Miss Trunchbullnak fontos a pontosság.

374
00:21:37,916 --> 00:21:41,375
Jobb nem késni.
Gyertek, bemutatom a többieket.

375
00:21:41,458 --> 00:21:43,083
Ő itt Lavender és Matilda.

376
00:21:43,666 --> 00:21:46,250
Ha valami nehéznek bizonyul,

377
00:21:46,833 --> 00:21:48,000
kérdezzetek bátran!

378
00:21:48,083 --> 00:21:49,958
Segítünk, rendben?

379
00:21:50,541 --> 00:21:51,500
Tanárnő!

380
00:21:52,208 --> 00:21:53,750
Belefájdul a fejem.

381
00:21:55,750 --> 00:21:57,541
Nem, Nigel, az nem nektek van.

382
00:21:57,625 --> 00:22:00,791
A tanteremben
felnőttek tanulnak esténként.

383
00:22:00,875 --> 00:22:02,416
Véletlenül fennhagyták.

384
00:22:05,916 --> 00:22:08,833
Nigel!

385
00:22:08,916 --> 00:22:10,000
Nigel!

386
00:22:11,791 --> 00:22:14,083
Nyugalom!

387
00:22:15,833 --> 00:22:16,666
Jól van.

388
00:22:18,166 --> 00:22:21,333
Rendben, ki szeretné megcsinálni a táblát?

389
00:22:21,416 --> 00:22:22,875
- Én!
- Miss Honey, én!

390
00:22:25,208 --> 00:22:27,458
Matilda! Szeretnéd?

391
00:22:31,250 --> 00:22:34,125
Tehát ma olvasni fogunk.

392
00:22:34,208 --> 00:22:36,041
- Éljen!
- Ez az!

393
00:22:36,125 --> 00:22:39,458
Ez a könyv
tulajdonképpen kilencéveseknek való,

394
00:22:39,541 --> 00:22:41,750
de olyan szépen haladtok,

395
00:22:41,833 --> 00:22:44,666
hogy gondoltam, megpróbálkozhatunk vele.

396
00:22:44,750 --> 00:22:47,958
Szeretném,
ha elolvasnátok az első fejezetet.

397
00:22:48,041 --> 00:22:51,625
- Eric, mi az a fejezet?
- A történet egy része, tanárnő.

398
00:22:51,708 --> 00:22:53,916
Jól mondod, Eric.

399
00:22:54,000 --> 00:22:57,208
Szeretném,
ha elolvasnátok az első fejezetet,

400
00:22:57,291 --> 00:23:00,333
aztán megbeszéljük, hogyan…

401
00:23:02,208 --> 00:23:04,333
Matilda, mit csinálsz?

402
00:23:05,416 --> 00:23:08,666
Hát, megcsináltam a táblát,

403
00:23:08,750 --> 00:23:10,125
ahogy kérte.

404
00:23:11,458 --> 00:23:14,041
Nem, úgy értettem, hogy töröljük le.

405
00:23:15,625 --> 00:23:17,666
Az ott… helyes?

406
00:23:18,166 --> 00:23:19,083
Nos, igen.

407
00:23:19,166 --> 00:23:22,041
Aztán gondoltam,
akkor már befejezem a többit is.

408
00:23:22,666 --> 00:23:23,875
A többit?

409
00:23:24,583 --> 00:23:26,458
Tudja, a prímszámosokat,

410
00:23:26,958 --> 00:23:29,041
ahol az X AB négyzet ismétlődik.

411
00:23:31,041 --> 00:23:34,250
Biztos úgy csinálták,
hogy ez egy sorozat része.

412
00:23:35,958 --> 00:23:37,791
A matek a kedvenced?

413
00:23:38,416 --> 00:23:41,166
Elmegy. De legjobban olvasni szeretek.

414
00:23:41,833 --> 00:23:43,583
Mintha fejben nyaralnék.

415
00:23:44,541 --> 00:23:45,916
És sokszor van ilyen?

416
00:23:46,416 --> 00:23:49,083
Hogy elvonulsz a világtól.
Mármint a könyvekbe.

417
00:23:49,166 --> 00:23:51,791
Igen, rengeteget elolvastam a héten.

418
00:23:51,875 --> 00:23:53,791
Rengeteget? Egy hét alatt?

419
00:23:54,833 --> 00:23:57,416
Na és mit olvastál ezen a héten?

420
00:23:57,500 --> 00:24:00,458
A <i>Nicholas Nicklebyt, </i>a<i> Jane Eyre-t,</i>

421
00:24:00,541 --> 00:24:03,500
az<i> Egy tiszta nőt,</i> az <i>Egerek és embereket,</i>

422
00:24:03,583 --> 00:24:04,833
<i>A Gyűrűk urát,</i>

423
00:24:05,416 --> 00:24:08,250
a <i>Moby Dicket,</i> a <i>Bűn és bűnhődést</i>

424
00:24:09,000 --> 00:24:10,375
és…

425
00:24:11,458 --> 00:24:12,750
a <i>Kalapos Macskát.</i>

426
00:24:27,916 --> 00:24:30,166
FÉRGEKNEK BELÉPNI TILOS!

427
00:24:35,000 --> 00:24:36,458
IGAZGATÓNŐ

428
00:24:36,541 --> 00:24:37,916
Szedd össze magad!

429
00:24:42,208 --> 00:24:43,041
Beléphet!

430
00:24:48,166 --> 00:24:50,250
Ne ácsorogjon már ott, ki vele!

431
00:24:50,333 --> 00:24:51,416
Persze, elnézést!

432
00:24:54,416 --> 00:24:56,958
Szóval Miss Trunchbull, van egy…

433
00:24:57,041 --> 00:25:00,541
jár az osztályomba egy lány,
Matilda Wormwood, és…

434
00:25:00,625 --> 00:25:03,375
Matilda Wormwood,
Mr. Harry Wormwood lánya.

435
00:25:03,458 --> 00:25:04,416
Kiváló ember.

436
00:25:05,125 --> 00:25:06,875
Óva intett attól a fruskától.

437
00:25:07,875 --> 00:25:10,708
Azt mondta, hogy egy igazi kis… pattanás.

438
00:25:10,791 --> 00:25:12,666
Nem, igazgatónő, én nem hiszem…

439
00:25:12,750 --> 00:25:14,875
Hát persze, hogy nem.

440
00:25:16,333 --> 00:25:18,250
Mi is az iskola mottója?

441
00:25:19,333 --> 00:25:21,125
<i>Bambinatum est maggitum.</i>

442
00:25:21,208 --> 00:25:25,625
<i>Bambinatum est maggitum.</i>
Vagyis „A gyerekek férgek.”

443
00:25:25,708 --> 00:25:28,250
Köszönöm,
hogy felhívta erre a figyelmemet!

444
00:25:28,333 --> 00:25:30,875
Elpusztítom, ha eljön az ideje. Viszlát!

445
00:25:32,375 --> 00:25:36,708
Miss Trunchbull, az a meggyőződésem,
hogy Matilda Wormwood zseni.

446
00:25:36,791 --> 00:25:38,916
Micsoda? Nem, nem.

447
00:25:39,000 --> 00:25:41,833
Nem most mondtam épp,
hogy ő egy gengszter?

448
00:25:41,916 --> 00:25:46,000
Olyan dolgokat számol ki fejben,
ami még egy számológépnek is kihívás.

449
00:25:46,083 --> 00:25:48,250
És a könyvek, amiket olvasott…

450
00:25:48,333 --> 00:25:52,750
Az a meglátásom, hogy
át kéne tenni felsőbe, a 11 évesek közé.

451
00:25:52,833 --> 00:25:53,833
Mielőbb.

452
00:25:55,958 --> 00:25:59,125
És mi lesz így a szabályokkal, Honey?

453
00:26:00,958 --> 00:26:03,375
Azt hiszem, Matilda Wormwood…

454
00:26:04,500 --> 00:26:06,750
kivétel a szabályok alól.

455
00:26:08,875 --> 00:26:09,708
Hogy kivétel?

456
00:26:10,916 --> 00:26:12,125
A szabályok alól?

457
00:26:14,708 --> 00:26:17,750
Az én iskolámban?

458
00:26:20,208 --> 00:26:22,416
<i>Nézze a trófeáimat !</i>

459
00:26:22,500 --> 00:26:25,916
<i>Nézze, a napfényben hogy ragyognak !</i>

460
00:26:26,000 --> 00:26:27,916
<i>Hogy csillognak !</i>

461
00:26:28,000 --> 00:26:33,583
<i>Mit gondol, mibe került</i>
<i>Angol Kalapácsvető bajnoknak lenni</i>

462
00:26:33,666 --> 00:26:35,750
<i>1959-ben ?</i>

463
00:26:35,833 --> 00:26:39,458
<i>Gondolja, hogy mikor</i>
<i>Eljött a nagy pillanat</i>

464
00:26:39,541 --> 00:26:45,000
<i>Félvállról vettem a szabályokat ?</i>

465
00:26:45,083 --> 00:26:47,875
<i>Nos? A fenéket !</i>

466
00:26:47,958 --> 00:26:51,208
<i>Amikor beléptem a körbe</i>
<i>Megváltozott a tervem ?</i>

467
00:26:51,958 --> 00:26:52,791
<i>Mi az ?</i>

468
00:26:53,375 --> 00:26:56,375
<i>Miután beporoztam a kezem, integettem ?</i>

469
00:26:56,458 --> 00:26:58,000
<i>Hát nem !</i>

470
00:26:58,083 --> 00:27:00,916
<i>Miközben forogtam</i>
<i>A panorámát csodáltam ?</i>

471
00:27:01,000 --> 00:27:03,958
<i>Egy percig is akár</i>
<i>Elbambultam vagy álmodoztam ?</i>

472
00:27:04,041 --> 00:27:06,708
<i>Hogy forgás közben elakadtam volna ?</i>

473
00:27:06,791 --> 00:27:09,708
<i>Hogy nem tudtam, milyen szögben dobjam ?</i>

474
00:27:10,291 --> 00:27:13,000
<i>Hogy mikor elszállt a kalapács</i>
<i>Mást mormolt a szám</i>

475
00:27:13,083 --> 00:27:16,000
<i>Mint amit hónapok óta gyakoroltam ?</i>

476
00:27:16,083 --> 00:27:19,666
<i>Pontról pontra minden</i>
<i>A terv szerint ment</i>

477
00:27:19,750 --> 00:27:23,125
<i>A dobás egyetlen részlete sem</i>
<i>Lett kihagyva vagy elfelejtve</i>

478
00:27:23,208 --> 00:27:26,750
<i>Akkor sem</i>
<i>Mikor a kalapács elhagyta a kezem</i>

479
00:27:26,833 --> 00:27:32,083
<i>És a magasba reppent</i>
<i>A megszokottnál feljebb</i>

480
00:27:32,166 --> 00:27:35,208
<i>Utána leeresztettem ?</i>

481
00:27:35,291 --> 00:27:37,666
<i>Nem, nem !</i>

482
00:27:37,750 --> 00:27:40,750
<i>Nem, nem !</i>

483
00:27:40,833 --> 00:27:43,791
<i>És megcsinálta! Ő a legjobb!</i>

484
00:27:48,791 --> 00:27:53,833
<i>Hogy az országod büszke lehessen rád</i>

485
00:27:54,750 --> 00:27:59,916
<i>A vonalat sosem lépheted át</i>
<i>Ez a szabály</i>

486
00:28:01,375 --> 00:28:06,416
<i>Csapatot úgy találsz</i>
<i>Ha csak a feladatodra koncentrálsz</i>

487
00:28:07,083 --> 00:28:11,375
<i>És ha mindig pontosan a körben állsz !</i>

488
00:28:11,458 --> 00:28:12,333
Hadd halljam!

489
00:28:12,416 --> 00:28:13,916
Két, há', négy.

490
00:28:14,000 --> 00:28:16,791
<i>Ha harcolsz, büszke lesz rád</i>

491
00:28:16,875 --> 00:28:19,833
<i>- Az egész ország</i>
- Bambinatum est maggitum

492
00:28:19,916 --> 00:28:23,000
<i>A körvonalat ugyan ne lépd át !</i>

493
00:28:23,083 --> 00:28:24,750
<i>Ez a szabály</i>

494
00:28:24,833 --> 00:28:26,333
Maggitum, maggitum

495
00:28:26,416 --> 00:28:28,708
<i>A siker kulcsa nem a beszéd</i>

496
00:28:28,791 --> 00:28:31,083
<i>A gyöngék mentsvára a lelkizés</i>

497
00:28:31,166 --> 00:28:32,416
<i>A rend a lényeg</i>

498
00:28:32,500 --> 00:28:37,000
<i>Meg kell mutatni a kis férgeknek</i>
<i>Hogy mi a helyes</i>

499
00:28:37,083 --> 00:28:37,958
Énekeljen, Jenny!

500
00:28:38,541 --> 00:28:41,000
<i>Ha harcolsz, büszke lesz rád</i>

501
00:28:41,083 --> 00:28:44,666
<i>- Az egész ország</i>
- Bambinatum est maggitum

502
00:28:44,750 --> 00:28:47,208
<i>A körvonalat ugyan ne lépd át !</i>

503
00:28:47,291 --> 00:28:49,458
<i>Ez a szabály</i>

504
00:28:49,541 --> 00:28:51,125
Maggitum, maggitum

505
00:28:51,208 --> 00:28:54,333
Circulum est

506
00:28:54,416 --> 00:28:57,875
Deus, Deus

507
00:28:57,958 --> 00:29:04,208
Gloria

508
00:29:08,333 --> 00:29:11,708
<i>Egyszerű a szabály</i>

509
00:29:12,708 --> 00:29:17,208
<i>Az élet olyan, mint a kalapács</i>

510
00:29:18,625 --> 00:29:21,750
<i>Ha fegyelem van, nem kell más</i>

511
00:29:21,833 --> 00:29:24,875
<i>Legyél kemény, s ne lazsálj !</i>

512
00:29:24,958 --> 00:29:29,583
<i>És a szabályokat át ne hágd !</i>

513
00:29:29,666 --> 00:29:31,041
Most pedig kifelé!

514
00:29:35,541 --> 00:29:37,000
Wormwood.

515
00:29:38,750 --> 00:29:39,791
Wormwood.

516
00:29:41,500 --> 00:29:43,833
Hol vagy?

517
00:29:45,083 --> 00:29:47,458
Elmeséljem, milyen volt az első napom?

518
00:29:47,541 --> 00:29:49,666
Pfuj! Inkább a kútba ugrom.

519
00:29:50,750 --> 00:29:53,583
Már hivatalosan is zseni vagyok!

520
00:29:53,666 --> 00:29:55,583
A rossz időknek vége!

521
00:29:55,666 --> 00:29:58,541
Ez a fickó eljött a telephelyre.
Hatalmas volt.

522
00:29:58,625 --> 00:30:00,750
Nagydarab, akkora, mint egy medve.

523
00:30:00,833 --> 00:30:04,000
És az a hatalmas medve luxusautót akart.

524
00:30:04,083 --> 00:30:06,666
Ez csodás! De mióta vezetnek a medvék?

525
00:30:06,750 --> 00:30:08,916
Nem, nem igazi medve.

526
00:30:09,000 --> 00:30:10,625
Neked van luxusautód?

527
00:30:10,708 --> 00:30:12,375
- Kettő is, fiam.
- Lány vagyok.

528
00:30:12,458 --> 00:30:15,625
Az egyik elöl roncs, a másik hátul roncs.

529
00:30:15,708 --> 00:30:18,083
Csak félbe kell vágnom őket,

530
00:30:18,166 --> 00:30:21,291
összehegeszteni, és ennyi, tiszta sör!

531
00:30:21,375 --> 00:30:22,583
Visszatértem!

532
00:30:22,666 --> 00:30:23,708
Az nem illegális?

533
00:30:23,791 --> 00:30:27,166
Meg eleve… az nem helytelen?

534
00:30:28,250 --> 00:30:30,083
Mit mondott a fiú? Helytelen?

535
00:30:30,875 --> 00:30:31,708
Helytelen?

536
00:30:33,541 --> 00:30:34,666
Add azt ide!

537
00:30:36,208 --> 00:30:38,500
<i>Vérzik a gyümölcs…</i> Te bolond!

538
00:30:38,583 --> 00:30:40,375
Hogyan vérezhet egy gyümölcs?

539
00:30:40,458 --> 00:30:42,416
Micsoda szemét!

540
00:30:42,500 --> 00:30:44,125
Az nem gyümölcsökről szól.

541
00:30:44,208 --> 00:30:45,916
Még felesel is a kisasszony?

542
00:30:46,000 --> 00:30:47,250
Nem is feleselek!

543
00:30:47,333 --> 00:30:48,416
Ne feleselj nekem!

544
00:30:49,000 --> 00:30:51,166
A szemed előtt tépem cafatokra!

545
00:30:51,250 --> 00:30:53,458
- Ne, könyvtári!
- Ez az, csináld!

546
00:30:59,666 --> 00:31:00,750
Ez az!

547
00:31:11,583 --> 00:31:13,041
Így ni!

548
00:31:19,791 --> 00:31:20,833
Így ni!

549
00:31:22,708 --> 00:31:25,208
Most menj a szobádba, te kis könyvmoly!

550
00:31:32,208 --> 00:31:36,250
<i>Csak mert szerinted</i>
<i>Nem igazságos az élet</i>

551
00:31:36,333 --> 00:31:37,541
PILLANATRAGASZTÓ

552
00:31:37,625 --> 00:31:42,875
<i>Nem kell, hogy mindent mosolyogva tűrj el</i>

553
00:31:43,666 --> 00:31:48,291
<i>Ha folyton meghátrálsz</i>
<i>És nem teszel ellene</i>

554
00:31:50,250 --> 00:31:53,250
<i>Semmi sem fog változni</i>

555
00:31:56,541 --> 00:31:59,333
<i>Bár a lábad pici, képes nagyot lépni</i>

556
00:31:59,416 --> 00:32:03,166
<i>Bár a hangod pici, tudsz te nagyot szólni</i>

557
00:32:03,250 --> 00:32:06,333
<i>Ücsörögve nem lehet csatát nyerni</i>

558
00:32:06,416 --> 00:32:09,666
<i>Ne hidd, hogy így oké !</i>
<i>Hallasd hát a hangod !</i>

559
00:32:09,750 --> 00:32:11,416
<i>Na kezdd el hát !</i>

560
00:32:18,458 --> 00:32:21,708
Ne feledd, Matilda,
két rossz közül a kisebb se jobb!

561
00:32:21,791 --> 00:32:23,708
Bilifülű!

562
00:32:24,458 --> 00:32:27,250
„Az egy könyvtári könyv.”

563
00:32:29,375 --> 00:32:30,833
Pimasz kis vakarcs!

564
00:32:33,083 --> 00:32:34,291
Hol a kalapom?

565
00:32:35,750 --> 00:32:36,875
Itt van, apu.

566
00:32:43,583 --> 00:32:45,250
Te tyúkeszű!

567
00:32:55,541 --> 00:32:59,208
De hogy fér oda be minden?
Ugyanakkora a fejed, mint az enyém.

568
00:32:59,291 --> 00:33:00,875
Fáj, Matilda?

569
00:33:00,958 --> 00:33:03,666
Hogy olyan sok ész be van oda szorítva?

570
00:33:04,250 --> 00:33:06,125
Nem, egyszerűen csak…

571
00:33:07,041 --> 00:33:07,875
befér.

572
00:33:08,541 --> 00:33:10,208
Képes vagy telekinepszisre?

573
00:33:11,333 --> 00:33:13,458
Az az, amikor túl sok eszed van,

574
00:33:13,541 --> 00:33:18,166
és kifolyik a szemeden át, és képes vagy
tárgyakat mozgatni az elméddel.

575
00:33:18,250 --> 00:33:19,708
Ezt figyeljétek!

576
00:33:38,125 --> 00:33:40,958
Nem jó túl okosnak lenni. Pláne nem itt.

577
00:33:41,041 --> 00:33:44,208
Trunchbull utálja
az okos gyerekeket. Gyűlöli őket.

578
00:33:44,291 --> 00:33:48,541
- De az iskola nem tanulásra való?
- Ez nem iskola. Ez egy börtön.

579
00:33:48,625 --> 00:33:50,000
Kerüld a feltűnést!

580
00:33:50,083 --> 00:33:51,833
Pláne Agatha előtt.

581
00:33:51,916 --> 00:33:54,625
Azt mondják,
egyszer kifordított egy diákot.

582
00:33:54,708 --> 00:33:58,833
- A szerveit vissza kellett celluxozni.
- Ez nem is történt meg, Bruce.

583
00:33:58,916 --> 00:34:02,208
Viszont a fenekével
zselévé lapított egy hetedikest.

584
00:34:02,291 --> 00:34:06,291
Egyszer elkapta Julius Rottwinkle-t,
hogy medvecukrot evett az órán.

585
00:34:06,375 --> 00:34:10,375
Felkapta, meglóbálta,
és kihajította az ablakon.

586
00:34:10,458 --> 00:34:11,291
Figyelj!

587
00:34:11,958 --> 00:34:14,291
A tanárok nem dobálnak gyerekeket.

588
00:34:14,375 --> 00:34:16,666
A nagyok csak meg akarnak ijeszteni.

589
00:34:16,750 --> 00:34:17,708
Megijeszteni?

590
00:34:18,416 --> 00:34:20,958
Majd rájössz, ha beraknak a Rekesztőbe.

591
00:34:24,541 --> 00:34:25,791
Mi az a Rekesztő?

592
00:34:28,666 --> 00:34:32,541
<i>Az egy hely, ahova küldenek</i>
<i>Ha nem viselkedsz</i>

593
00:34:32,625 --> 00:34:35,541
<i>Nyársakból és szögekből rakták össze</i>

594
00:34:35,625 --> 00:34:38,000
<i>Nincs benne hely, hogy leülhess</i>

595
00:34:38,083 --> 00:34:39,708
<i>Én még ha lenne is</i>

596
00:34:39,791 --> 00:34:43,541
<i>Az aljába szögeket tettek</i>
<i>Kívánod, bár ne ültél volna le</i>

597
00:34:43,625 --> 00:34:47,083
<i>Mikor bezárul az ajtó, és kattan a zár</i>

598
00:34:47,166 --> 00:34:50,458
<i>A koromsötétben az orrodig sem látsz</i>

599
00:34:50,541 --> 00:34:53,708
<i>És amikor kiáltasz</i>
<i>A falakon egy hang sem megy át</i>

600
00:34:53,791 --> 00:34:57,000
<i>És még a hang is fél elhagyni a szád</i>

601
00:34:57,083 --> 00:34:58,208
REKESZTŐ

602
00:35:02,250 --> 00:35:03,708
Bújtassatok el!

603
00:35:03,791 --> 00:35:06,041
Melaszt öntöttek Trunchbull székére.

604
00:35:06,125 --> 00:35:09,666
Azt hiszi, én tettem, pedig nem!
Odaragadt a székhez.

605
00:35:11,375 --> 00:35:12,250
Csendet!

606
00:35:12,875 --> 00:35:14,791
Vagy mész a Rekesztőbe, kölyök!

607
00:35:14,875 --> 00:35:17,791
Az nem lenne helyes!
Nem is csinált semmit!

608
00:35:17,875 --> 00:35:20,291
Hidd csak el! A fiúnak annyi.

609
00:35:20,375 --> 00:35:22,375
Matilda, kérlek, segíts!

610
00:35:22,458 --> 00:35:24,000
Miért nem mondod meg neki…

611
00:35:25,083 --> 00:35:25,916
Rendben.

612
00:35:26,750 --> 00:35:28,166
Mikor történt ez?

613
00:35:28,250 --> 00:35:30,166
Úgy 20 perce.

614
00:35:30,250 --> 00:35:31,416
De miért?

615
00:35:33,541 --> 00:35:35,625
El kell bújnod. Gyorsan! A zakókat!

616
00:35:36,666 --> 00:35:38,666
Ne mondjátok el neki, hol vagyok!

617
00:35:40,125 --> 00:35:40,958
Futás!

618
00:35:41,041 --> 00:35:41,958
Gyerünk!

619
00:35:42,041 --> 00:35:42,916
Siess!

620
00:35:43,875 --> 00:35:44,916
Már jön is.

621
00:35:45,000 --> 00:35:46,000
Csendet!

622
00:35:48,833 --> 00:35:50,000
Futás!

623
00:35:51,958 --> 00:35:53,208
Megállni, te gyerek!

624
00:35:57,791 --> 00:36:03,500
Micsoda visszataszító,
összevissza sorakozó ez

625
00:36:03,583 --> 00:36:06,916
ettől a folyton locsogó,
fecsegő bagázstól!

626
00:36:08,333 --> 00:36:12,291
Hol van a Nigel néven ismert kis féreg?

627
00:36:15,833 --> 00:36:17,416
Ott van, a zakók alatt.

628
00:36:24,375 --> 00:36:26,375
Pont ott, ahol már egy órája van.

629
00:36:27,291 --> 00:36:28,125
Hogy?

630
00:36:28,958 --> 00:36:29,791
Bizony.

631
00:36:29,875 --> 00:36:34,375
Tudja, Nigel egy ritka és krónikus
alvászavarban szenved, narkolepsziában.

632
00:36:35,083 --> 00:36:37,000
A tüneteit az alany úgy írta le,

633
00:36:37,083 --> 00:36:39,166
hogy rohamokban tör rá a fáradtság,

634
00:36:39,250 --> 00:36:41,791
és minden előjel nélkül elalszik.

635
00:36:41,875 --> 00:36:44,583
Elaludt, és betakartuk,
hogy vigyázzunk rá.

636
00:36:45,666 --> 00:36:46,541
Ugye?

637
00:36:48,666 --> 00:36:49,791
Igaz?

638
00:36:49,875 --> 00:36:51,750
- Igen!
- Igen!

639
00:36:53,625 --> 00:36:56,125
Olyan furcsa álmom volt, anya.

640
00:36:56,708 --> 00:36:57,916
Azt hittem, otthon…

641
00:37:00,500 --> 00:37:02,041
Üdv, Miss Trunchbull!

642
00:37:08,583 --> 00:37:10,208
Amanda Thripp.

643
00:37:15,291 --> 00:37:16,916
Igen, Miss Trunchbull?

644
00:37:17,500 --> 00:37:23,291
Mit mondtam neked… a copfokról?

645
00:37:24,000 --> 00:37:26,375
Gyűlölöm a copfokat!

646
00:37:26,458 --> 00:37:28,958
Anyukám szereti. Azt mondta, jól áll.

647
00:37:29,041 --> 00:37:31,416
Nos, az anyád nem komplett!

648
00:37:31,500 --> 00:37:33,250
<i>És itt jön ő!</i>

649
00:37:33,333 --> 00:37:34,875
<i>Nézzék azt a forgást!</i>

650
00:37:36,458 --> 00:37:37,958
<i>A mindenit!</i>

651
00:37:39,375 --> 00:37:41,708
<i>Ez messze ment! Ez nagyon…</i>

652
00:37:43,041 --> 00:37:44,291
<i>…és földet ért!</i>

653
00:37:44,875 --> 00:37:46,583
Ez az! Megy ez még.

654
00:37:47,333 --> 00:37:50,583
Valaki nézze meg,
él-e még a gyerek, legyen szíves!

655
00:37:55,708 --> 00:37:57,500
És téged hogy hívnak?

656
00:37:57,583 --> 00:37:58,416
Matilda.

657
00:37:59,208 --> 00:38:00,291
Matilda Wormwood.

658
00:38:02,625 --> 00:38:04,458
Te vagy Wormwood, ugye?

659
00:38:05,666 --> 00:38:08,583
Szeretem a bajkeverőket, Wormwood.

660
00:38:09,458 --> 00:38:11,541
Olyan édes hangot adnak ki…

661
00:38:12,125 --> 00:38:14,375
amikor eltaposom őket.

662
00:38:15,083 --> 00:38:16,500
Életben van!

663
00:38:17,125 --> 00:38:19,250
- Hip, hip!
- Hurrá!

664
00:38:19,333 --> 00:38:21,333
- Hip, hip!
- Hurrá!

665
00:38:21,416 --> 00:38:23,791
- Hip, hip!
- Hurrá!

666
00:38:27,125 --> 00:38:29,958
<i>Ne feledd, Wormwood, nem nyerhetsz!</i>

667
00:38:30,041 --> 00:38:34,375
<i>Ezt megígérhetem.</i>
<i>És az ígéret, az ígéret, az ígéret.</i>

668
00:38:37,291 --> 00:38:39,833
És végre eljött a nagy nap.

669
00:38:39,916 --> 00:38:43,375
A lángoló asszony, aki a levegőben siklik

670
00:38:43,458 --> 00:38:45,875
égő dinamittal a hajában,

671
00:38:45,958 --> 00:38:49,250
éhes cápák és hegyes tárgyak fölött,

672
00:38:49,333 --> 00:38:51,958
akit elkap
a ketrecbe zárt férfi mutatvány.

673
00:38:53,333 --> 00:38:57,708
Mintha az egész világ összegyűlt volna,
hogy megnézzék a légtornász

674
00:38:57,791 --> 00:39:02,666
és a szabadulóművész
hihetetlen, vérfagyasztó mutatványát.

675
00:39:36,333 --> 00:39:38,625
A szervező pedig nem más volt…

676
00:39:39,708 --> 00:39:42,166
mint a légtornász gonosz mostohanővére.

677
00:39:42,750 --> 00:39:46,333
A félelmetes nő
kalapácsvető olimpikon volt.

678
00:39:46,916 --> 00:39:50,125
Azt suttogták róla,
hogy sötét szíve mélyéből

679
00:39:50,208 --> 00:39:53,708
gyűlöli sikeres
és közkedvelt mostohahúgát.

680
00:39:56,708 --> 00:39:58,041
Abban a pillanatban

681
00:39:58,958 --> 00:40:00,833
előlépett a szabadulóművész,

682
00:40:00,916 --> 00:40:03,208
de a légtornásznak nyoma sem volt,

683
00:40:03,291 --> 00:40:06,916
még annak a szép fehér sálnak sem,
amit mindig viselt.

684
00:40:08,208 --> 00:40:10,125
Hölgyeim és uraim!

685
00:40:10,708 --> 00:40:12,500
Fiúk és lányok!

686
00:40:12,583 --> 00:40:16,166
A lángoló, levegőben sikló asszony

687
00:40:16,250 --> 00:40:18,875
égő dinamittal a hajában,

688
00:40:18,958 --> 00:40:21,291
éhes cápák és hegyes tárgyak fölött,

689
00:40:21,375 --> 00:40:23,625
akit elkap a ketrecbe zárt férfi

690
00:40:23,708 --> 00:40:26,750
műsorszám elmarad.

691
00:40:29,833 --> 00:40:33,250
Elmarad, mert a feleségem…

692
00:40:33,833 --> 00:40:34,958
gyermeket vár!

693
00:40:36,375 --> 00:40:37,541
Jaj, Matilda!

694
00:40:39,166 --> 00:40:42,291
Mindenki… elhallgatott.

695
00:40:44,583 --> 00:40:47,250
Hallani a légy büfögését.

696
00:40:49,833 --> 00:40:51,708
Aztán a nézők hirtelen

697
00:40:51,791 --> 00:40:55,041
felugrottak,
és hatalmas ovációban törtek ki.

698
00:41:00,583 --> 00:41:03,125
A mutatvány azonnal feledésbe merült.

699
00:41:04,000 --> 00:41:06,500
És a taps több mint egy órán át tartott.

700
00:41:09,916 --> 00:41:12,750
Matilda, ez csodálatos!

701
00:41:12,833 --> 00:41:14,958
Szeretem a jól végződő történeteket.

702
00:41:15,916 --> 00:41:21,291
Mindenki elfelejtette a mutatványt,
kivéve a légtornász gonosz mostohanővére.

703
00:41:22,083 --> 00:41:26,500
Mikor minden elcsendesedett,
felemelte a szerződést.

704
00:41:26,583 --> 00:41:27,791
Szerződés?

705
00:41:28,458 --> 00:41:31,583
A szerződés, amit aláírtál,
hogy előadod a mutatványt.

706
00:41:31,666 --> 00:41:34,583
- Tehát csináld meg a mutatványt!
- Nem!

707
00:41:34,666 --> 00:41:37,791
Kifizettem a plakátokat, a reklámot,

708
00:41:37,875 --> 00:41:40,291
a vendéglátást, még a vécéket is.

709
00:41:40,375 --> 00:41:42,291
Ha visszaadom a közönség pénzét,

710
00:41:42,375 --> 00:41:43,875
hová lesz a nyereségem?

711
00:41:44,458 --> 00:41:47,333
A szerződés az szerződés, az szerződés!

712
00:41:47,416 --> 00:41:49,000
Meg van kötve a kezem.

713
00:41:49,083 --> 00:41:52,291
A lángoló asszonyt, aki levegőben siklik

714
00:41:52,375 --> 00:41:54,250
égő dinamittal a hajában,

715
00:41:54,333 --> 00:41:57,000
éhes cápák és hegyes tárgyak fölött,

716
00:41:57,083 --> 00:42:00,291
akit elkap a ketrecbe zárt férfi
mutatvány elő lesz adva,

717
00:42:00,375 --> 00:42:03,000
méghozzá még a mai napon!

718
00:42:03,083 --> 00:42:05,666
Vagy mindketten börtönbe kerültök!

719
00:42:10,083 --> 00:42:11,958
Mi… mi történt azután?

720
00:42:13,666 --> 00:42:14,833
Nem tudom.

721
00:42:14,916 --> 00:42:16,875
Hogy? Hogyhogy nem tudod?

722
00:42:17,583 --> 00:42:20,666
Mert ez csak úgy… felbuzog belőlem.

723
00:42:20,750 --> 00:42:23,916
És nem tudna onnan még
egy kicsi felbuzogni, most?

724
00:42:24,500 --> 00:42:26,250
Ez nem így működik.

725
00:42:26,833 --> 00:42:28,000
Persze hogy nem.

726
00:42:28,625 --> 00:42:32,333
- Honnan jönnek ezek, Matilda?
- Ezt hogy érti?

727
00:42:32,416 --> 00:42:33,958
Úgy értem, ez varázslatos.

728
00:42:34,041 --> 00:42:37,000
De meglehetősen sötét fordulatot vesz.

729
00:42:37,083 --> 00:42:38,750
Talán nem kéne folytatnom.

730
00:42:38,833 --> 00:42:41,291
Ne, ne!

731
00:42:41,375 --> 00:42:43,416
Meg kell tudnunk, hogyan végződik.

732
00:42:44,458 --> 00:42:47,666
Mondd, minden rendben van?
Nekem elmondhatod.

733
00:42:47,750 --> 00:42:51,208
Most mennem kell, Mrs. Phelps.
Anya már vár.

734
00:42:51,291 --> 00:42:53,833
Mindig ideges, ha nem vagyok mellette.

735
00:42:53,916 --> 00:42:57,375
Mindig azt mondja,
hogy egy perc is örökkévalóság nélkülem.

736
00:42:58,166 --> 00:43:00,666
Eljön érted? Találkozhatok vele?

737
00:43:00,750 --> 00:43:02,250
Viszlát, Mrs. Phelps!

738
00:43:02,333 --> 00:43:04,583
Matilda, holnap a malomnál leszek.

739
00:43:04,666 --> 00:43:06,416
Rendben, majd megkeresem.

740
00:43:08,291 --> 00:43:10,833
A VILÁG LEGJOBB LÉGTORNÁSZA
ÉS SZABADULÓMŰVÉSZE

741
00:43:12,625 --> 00:43:14,041
Megvan.

742
00:43:14,125 --> 00:43:15,875
Harry, hadd csináljam!

743
00:43:18,083 --> 00:43:19,416
Várj egy kicsit!

744
00:43:22,375 --> 00:43:24,458
- Ez fáj!
- Tudom. Várj már!

745
00:43:28,416 --> 00:43:30,250
Majd én húzom, Harry!

746
00:43:30,333 --> 00:43:31,333
Akkor húzd is!

747
00:44:01,625 --> 00:44:02,458
Matilda.

748
00:44:05,958 --> 00:44:08,333
Szerintem az elméd rendkívüli.

749
00:44:08,875 --> 00:44:11,500
Ezért kézbe veszem a dolgokat.

750
00:44:12,625 --> 00:44:13,916
Holnaptól fogva

751
00:44:14,000 --> 00:44:19,083
nagyon érdekes könyveket fogok hozni.
Olvashatod őket, míg a többieket tanítom,

752
00:44:19,166 --> 00:44:21,375
és ha bármi kérdésed van, nos…

753
00:44:22,250 --> 00:44:24,083
igyekszem megválaszolni.

754
00:44:25,041 --> 00:44:26,250
Mit szólsz?

755
00:44:33,541 --> 00:44:34,708
Matilda…

756
00:44:36,166 --> 00:44:37,791
Ez a világ legnagyobb ölelése.

757
00:44:39,125 --> 00:44:41,333
Még a szuszt is kiszorítod belőlem.

758
00:44:43,791 --> 00:44:45,833
Milyen megható kis jelenet!

759
00:44:50,166 --> 00:44:51,041
El az útból!

760
00:44:51,750 --> 00:44:56,833
Úgy hiszem mondtam, hogy ez a kis féreg
nem részesülhet különleges bánásmódban.

761
00:44:56,916 --> 00:45:00,166
Sőt, még arra is felhívtam a figyelmét,

762
00:45:00,250 --> 00:45:05,916
hogy ez a kis takonygombóc
a megtestesült gonosz.

763
00:45:06,000 --> 00:45:09,416
- Nem, Ms. Trunchbull. Matilda…
- Nemet mondott, Jenny?

764
00:45:11,000 --> 00:45:11,833
Nekem?

765
00:45:14,791 --> 00:45:18,166
Matilda Wormwood bűnöző.

766
00:45:19,875 --> 00:45:21,041
Ma reggel

767
00:45:21,125 --> 00:45:25,416
elloptak egy szeletet a csokitortámból.

768
00:45:27,666 --> 00:45:31,291
Úgy hiszem, te követted el
ezt az aljasságot, Wormwood.

769
00:45:31,375 --> 00:45:34,083
Két lehetőséged van.
Beismered és megbűnhődsz,

770
00:45:34,166 --> 00:45:36,625
vagy hazugnak nevezel, és megbűnhődsz.

771
00:45:39,916 --> 00:45:41,666
Alaposan gondold meg,

772
00:45:41,750 --> 00:45:45,083
hogy mi hagyja el a szád, Wormwood!

773
00:45:45,666 --> 00:45:47,458
Én nem loptam el…

774
00:46:21,875 --> 00:46:23,250
Csokoládé.

775
00:46:23,958 --> 00:46:26,291
Bruce Bogtrotter!

776
00:46:28,458 --> 00:46:30,625
Igen, Miss Trunchbull?

777
00:46:32,083 --> 00:46:34,416
Köszönöm, Maurice, ez minden!

778
00:46:37,708 --> 00:46:41,958
Tanárok, oszoljunk! Nyomás!
Mindenki kifelé! Gyerünk, el innen!

779
00:46:42,041 --> 00:46:42,958
Félre!

780
00:46:55,125 --> 00:46:56,750
Ízlett a tortám,

781
00:46:57,708 --> 00:46:58,833
igaz, Bruce?

782
00:46:58,916 --> 00:47:02,000
Igen, Miss Trunchbull, nagyon finom volt.

783
00:47:02,083 --> 00:47:03,541
Csupa csoki volt.

784
00:47:04,125 --> 00:47:06,000
Tényleg nagyon sajnálom, én…

785
00:47:06,083 --> 00:47:06,916
Ne, ne!

786
00:47:07,791 --> 00:47:11,041
Az a lényeg, hogy ízlett a torta.
Csak ez számít.

787
00:47:12,333 --> 00:47:13,166
Tényleg?

788
00:47:14,708 --> 00:47:16,250
Szakács!

789
00:47:37,791 --> 00:47:39,125
Csendet!

790
00:47:42,208 --> 00:47:44,666
Mi a baj, Bogtrotter? Elment az étvágyad?

791
00:47:45,166 --> 00:47:48,750
Ne aggódj, ezt most mind
megeszed az utolsó morzsáig!

792
00:47:50,166 --> 00:47:54,125
És ígérem, ha végrehajtod
ezt a fergeteges mutatványt,

793
00:47:54,208 --> 00:47:56,041
minden meg lesz bocsátva.

794
00:47:56,125 --> 00:47:58,041
Az utolsó morzsáig?

795
00:47:59,166 --> 00:48:01,333
- De tele vagyok.
- Ó, dehogy vagy.

796
00:48:01,416 --> 00:48:04,791
Majd én megmondom, mikor vagy tele!
Egy bűnöző, mit te,

797
00:48:04,875 --> 00:48:07,375
akkor van tele, ha elfogy az egész torta.

798
00:48:08,583 --> 00:48:11,458
- De…
- Nincs idő a hápogásra. Egyél!

799
00:48:11,541 --> 00:48:13,041
De nem tudom mind megenni.

800
00:48:13,125 --> 00:48:14,666
Igazgatónő, rosszul lesz.

801
00:48:15,875 --> 00:48:20,375
Gondolt volna erre, mikor lepaktált
a sátánnal, és ellopta a tortámat.

802
00:48:20,875 --> 00:48:22,708
- Egyél!
<i>- Nem fog menni</i>

803
00:48:22,791 --> 00:48:24,500
- Egyél!
<i>- Bizony nem</i>

804
00:48:24,583 --> 00:48:26,291
- Egyél!
<i>- Szétpukkadhat !</i>

805
00:48:26,375 --> 00:48:27,583
Egyél!

806
00:48:27,666 --> 00:48:30,708
<i>Egyetlen szelet</i>
<i>Vagy kettő, Bruce</i>

807
00:48:30,791 --> 00:48:34,541
<i>Finom lehetett</i>
<i>De van határ, Bruce</i>

808
00:48:34,625 --> 00:48:38,000
<i>Ismerd el, kisfiú vagy, a torta meg nagy</i>

809
00:48:38,083 --> 00:48:41,166
<i>Nem észszerű, hogy harcba szállsz</i>

810
00:48:41,916 --> 00:48:44,833
<i>Nem fog menni. De igen !</i>
<i>Biztos hogy nem !</i>

811
00:48:44,916 --> 00:48:47,666
<i>Király vagy, Bruce !</i>
<i>Szétpukkadhat !</i>

812
00:48:48,291 --> 00:48:52,125
<i>Már nagyon tele van</i>
<i>Mindjárt felrobban! Hagyja abba !</i>

813
00:48:52,208 --> 00:48:55,666
<i>Fantasztikus !</i>
<i>Látni sem bírom. Nézz oda !</i>

814
00:48:55,750 --> 00:48:58,625
<i>Ez bizonyítja</i>
<i>Hogy a gyomrod egy kút, Bruce</i>

815
00:48:58,708 --> 00:49:02,375
<i>Amit gyanítottunk</i>
<i>Hogy féreg rág, Bruce</i>

816
00:49:02,458 --> 00:49:05,791
<i>A kisgömböc mérete</i>

817
00:49:06,291 --> 00:49:09,291
<i>Semmi hozzád képest</i>

818
00:49:09,875 --> 00:49:12,750
<i>Nem lesz meg. De igen !</i>
<i>Biztos nem !</i>

819
00:49:12,833 --> 00:49:17,583
<i>Király vagy, Bruce !</i>
<i>B-R-Ú-SZ</i>

820
00:49:17,666 --> 00:49:18,750
<i>Bruce !</i>

821
00:49:19,666 --> 00:49:23,750
<i>Nem kínozhat már</i>
<i>Nem nyúz, és nem szekál</i>

822
00:49:23,833 --> 00:49:26,208
<i>A csúcsra jutsz, Bruce</i>

823
00:49:26,291 --> 00:49:29,541
<i>Amikor minden morzsa a szádba jut</i>
<i>Megnyered a háborút</i>

824
00:49:29,625 --> 00:49:32,166
<i>Hihetetlen, hogy valaki képes erre</i>

825
00:49:33,041 --> 00:49:35,583
<i>De itt és most megtörténik mindez</i>

826
00:49:35,666 --> 00:49:38,708
<i>A bélpoklos a mennyekbe megy</i>

827
00:49:39,875 --> 00:49:42,458
<i>Itt az idő, használd a pocakod végre</i>

828
00:49:44,166 --> 00:49:46,416
<i>Nincs visszaút, Bruce</i>

829
00:49:46,500 --> 00:49:49,500
<i>Szorít az öv, s a nadrág majd földre hull</i>

830
00:49:50,208 --> 00:49:51,958
<i>Tömd csak be !</i>

831
00:49:52,041 --> 00:49:53,250
<i>Mindjárt végzel</i>

832
00:49:53,333 --> 00:49:54,375
<i>Mind lemegy</i>

833
00:49:54,458 --> 00:49:56,208
<i>Jól csinálod, ne add fel !</i>

834
00:49:56,291 --> 00:49:57,875
<i>Nehogy ő nyerjen !</i>

835
00:49:57,958 --> 00:50:00,875
<i>Gyerünk, Bruce, légy a hősünk !</i>

836
00:50:00,958 --> 00:50:04,208
<i>Csokis dicsőségben üdvözülsz</i>

837
00:50:04,291 --> 00:50:05,125
<i>Bruce !</i>

838
00:50:06,416 --> 00:50:10,458
<i>Nem kínozhat már</i>
<i>Nem nyúz, és nem szekál</i>

839
00:50:10,541 --> 00:50:12,958
<i>A csúcsra jutsz, Bruce</i>

840
00:50:13,041 --> 00:50:16,208
<i>Már csak egy falat kell</i>
<i>És dugába dől a terve</i>

841
00:50:16,291 --> 00:50:18,541
<i>Hihetetlen, hogy valaki képes erre</i>

842
00:50:19,333 --> 00:50:21,833
<i>De itt és most megtörténik mindez</i>

843
00:50:21,916 --> 00:50:24,500
<i>Ezek szerint bármi lehetséges</i>

844
00:50:48,458 --> 00:50:52,375
Ez az, Brucie!

845
00:51:00,041 --> 00:51:04,291
Elnézést, Miss Trunchbull,
kissé elragadtattam magam.

846
00:51:04,375 --> 00:51:05,833
Semmi gond, Jenny.

847
00:51:06,333 --> 00:51:08,458
Mind elragadtatjuk magunkat néha.

848
00:51:09,041 --> 00:51:09,875
Még én is.

849
00:51:20,083 --> 00:51:22,166
Mozogj már, Bogtrotter!

850
00:51:23,000 --> 00:51:24,750
- Tessék?
- Nem mondtam?

851
00:51:25,500 --> 00:51:30,458
Ez a büntetésed első része volt.
Van folytatása is, mégpedig a Rekesztő.

852
00:51:32,791 --> 00:51:34,875
Ne tegye! Gyerek még!

853
00:51:35,791 --> 00:51:37,958
Megettem az egészet. Bizony. Kérem!

854
00:51:38,041 --> 00:51:39,875
Csak ne oda, kérem!

855
00:51:39,958 --> 00:51:41,041
Nem!

856
00:51:41,916 --> 00:51:44,916
Azt mondta,
ha megeszi mind, megbocsát neki.

857
00:51:45,000 --> 00:51:48,166
Mindet megette. Mindannyian láttuk.

858
00:51:48,250 --> 00:51:50,208
Előttünk ette meg.

859
00:51:50,291 --> 00:51:52,208
Nem változtathat a szabályokon.

860
00:51:52,291 --> 00:51:55,125
Ez nem helyes! Ez csalás!

861
00:51:56,541 --> 00:51:58,000
Te azt mondtad, hogy…

862
00:51:59,916 --> 00:52:00,833
„Nem.”

863
00:52:02,291 --> 00:52:03,208
Nekem.

864
00:52:07,750 --> 00:52:09,541
- Gyerünk, Bogtrotter!
- Kérem!

865
00:52:15,416 --> 00:52:16,583
- Nyomás!
- Ne!

866
00:52:16,666 --> 00:52:21,458
Wormwoodra majd később lesz gondom,
ahogy a többi kis féregre is.

867
00:52:21,541 --> 00:52:23,583
De megettem! Mindet megettem!

868
00:52:23,666 --> 00:52:25,625
Ne, kérem, Miss Trunchbull!

869
00:52:25,708 --> 00:52:27,250
Ne a Rekesztőbe!

870
00:52:27,916 --> 00:52:29,041
Mindet megettem!

871
00:52:29,125 --> 00:52:30,666
Kérem!

872
00:52:30,750 --> 00:52:33,916
Csak ne a Rekesztőbe!
Kérem, ne a Rekesztőt!

873
00:52:37,750 --> 00:52:41,916
<i>Látjátok, gyerekek, én mindig nyerek.</i>

874
00:52:42,000 --> 00:52:44,583
<i>És ti mindig veszítetek.</i>

875
00:52:45,458 --> 00:52:49,541
<i>Mert gyengék vagytok, kicsi kis porszemek</i>

876
00:52:49,625 --> 00:52:51,916
<i>és jelentéktelenek.</i>

877
00:52:59,625 --> 00:53:01,000
<i>Felnövök én</i>

878
00:53:03,791 --> 00:53:07,916
<i>És olyan magas leszek,</i>
<i>Hogy minden ágat elérhetek</i>

879
00:53:08,000 --> 00:53:11,708
<i>Most még nyújtóznom kell</i>

880
00:53:11,791 --> 00:53:15,041
<i>De hamarosan égig fog érni a kezem</i>

881
00:53:18,041 --> 00:53:19,583
<i>És ha nagy leszek</i>

882
00:53:22,916 --> 00:53:26,458
<i>Elég okos leszek, hogyha kérdezel</i>

883
00:53:26,541 --> 00:53:29,500
<i>Mindenre helyesen felelhetek</i>

884
00:53:29,583 --> 00:53:33,375
<i>Más lesz így az élet</i>

885
00:53:36,708 --> 00:53:41,333
<i>És ha nagy leszek</i>
<i>Minden nap édességet eszem</i>

886
00:53:41,416 --> 00:53:47,833
<i>A munkába menet</i>
<i>És minden nap későn fekszem le</i>

887
00:53:49,125 --> 00:53:53,541
<i>És csak akkor kelek fel</i>
<i>Amikor a nap már fent van az égen</i>

888
00:53:53,625 --> 00:53:57,541
<i>Addig fogok mesét nézni</i>
<i>Míg a szemem elnehezedik</i>

889
00:53:57,625 --> 00:54:02,125
<i>És nem fog érdekelni</i>
<i>Mert akkor már felnőtt leszek</i>

890
00:54:02,916 --> 00:54:06,958
<i>Ha nagy leszek majd</i>

891
00:54:11,041 --> 00:54:12,541
<i>Nagy leszek én</i>

892
00:54:12,625 --> 00:54:15,416
<i>- Nagy leszek én</i>
<i>- Álomszép kép</i>

893
00:54:15,500 --> 00:54:18,958
<i>Erős leszek, és elbírok mindent</i>

894
00:54:19,041 --> 00:54:21,625
<i>Készen állok, és sosem adom fel</i>

895
00:54:21,708 --> 00:54:25,791
<i>Bármivel elbírok, mikor nagy leszek</i>

896
00:54:29,125 --> 00:54:30,791
<i>Nagy leszek én</i>

897
00:54:30,875 --> 00:54:33,875
<i>- Nagy leszek én</i>
<i>- Álomszép kép</i>

898
00:54:33,958 --> 00:54:37,625
<i>Bátor leszek</i>
<i>És szörnyekkel küzdök meg</i>

899
00:54:37,708 --> 00:54:41,250
<i>Amik jó mélyen az ágy alatt rejtőznek</i>

900
00:54:41,333 --> 00:54:44,583
<i>Amikor felnőtt leszek, én ugyan nem félek</i>

901
00:54:45,875 --> 00:54:48,916
<i>Nagy leszek én</i>

902
00:54:49,000 --> 00:54:52,333
<i>Minden nap édességet falok</i>

903
00:54:52,416 --> 00:54:55,166
<i>És bármit játszhatok</i>
<i>Anya nem lesz morcos</i>

904
00:54:55,250 --> 00:54:57,916
<i>Minden vidám lesz és mókás</i>

905
00:54:58,000 --> 00:55:01,125
<i>És csak akkor kelek fel</i>

906
00:55:01,208 --> 00:55:03,833
<i>Amikor a nap már fent van az égen</i>

907
00:55:03,916 --> 00:55:07,666
<i>És egész nap csak a hasamat süttetem</i>

908
00:55:07,750 --> 00:55:12,625
<i>A szabadban henyélhetek</i>
<i>Hiszen már felnőtt leszek</i>

909
00:55:12,708 --> 00:55:17,250
<i>Nem álomkép</i>

910
00:55:36,625 --> 00:55:38,000
<i>Nagy vagyok már</i>

911
00:55:41,750 --> 00:55:45,958
<i>Bátor leszek</i>
<i>És szörnyekkel küzdök meg</i>

912
00:55:46,041 --> 00:55:49,750
<i>Amik jó mélyen az ágy alatt rejtőznek</i>

913
00:55:49,833 --> 00:55:54,416
<i>Amikor felnőtt leszek, én ugyan nem félek</i>

914
00:55:55,708 --> 00:55:56,791
<i>Felnőttem már</i>

915
00:55:56,875 --> 00:56:00,083
<i>Csak mert szerinted</i>
<i>Nem igazságos az élet</i>

916
00:56:00,166 --> 00:56:04,416
<i>Nem kell, hogy mindent mosolyogva tűrj el</i>

917
00:56:04,500 --> 00:56:07,958
<i>Ha folyton meghátrálsz</i>
<i>És nem teszel ellene</i>

918
00:56:08,041 --> 00:56:10,416
<i>Semmi sem fog változni</i>

919
00:56:11,208 --> 00:56:12,375
<i>Felnőttem már</i>

920
00:56:12,458 --> 00:56:16,041
<i>Csak mert ebbe a történetbe csöppentem</i>

921
00:56:16,125 --> 00:56:19,791
<i>Nem jelenti azt</i>
<i>Hogy meg van írva az életem</i>

922
00:56:19,875 --> 00:56:23,375
<i>Nincs semmi kőbe vésve</i>

923
00:56:23,458 --> 00:56:27,541
<i>Ne hidd, hogy így oké !</i>
<i>Hallasd hát a hangod !</i>

924
00:56:28,791 --> 00:56:31,916
Mrs. Phelps! Hol van a bosszúrészleg?

925
00:56:32,000 --> 00:56:36,250
Nálunk nincs bosszúrészleg.
Valaki piszkál?

926
00:56:36,833 --> 00:56:40,041
Mert ha bánt valaki,
az a legjobb, ha szólsz róla.

927
00:56:40,625 --> 00:56:43,291
Azon nyomban. Mert ők azt nem szeretik.

928
00:56:43,875 --> 00:56:47,250
Szólj egy tanárnak!
Vagy az igazgatónak, az még jobb.

929
00:56:48,208 --> 00:56:50,791
Azt hiszem, megvan a történet folytatása.

930
00:56:50,875 --> 00:56:52,166
De előre szólok,

931
00:56:53,291 --> 00:56:54,666
egyre komolyabb lesz.

932
00:56:58,708 --> 00:57:02,083
A légtornász
finoman rákötötte a fehér sálját

933
00:57:02,166 --> 00:57:03,750
a férje csuklójára.

934
00:57:04,500 --> 00:57:06,125
Hozzon szerencsét, drágám!

935
00:57:07,000 --> 00:57:10,541
Majd megölelte őt
a világ legnagyobb ölelésével,

936
00:57:10,625 --> 00:57:14,791
olyan erősen, hogy majdnem
kiszorította belőle az összes szuszt.

937
00:57:17,333 --> 00:57:19,541
Aztán felkészültek

938
00:57:19,625 --> 00:57:23,125
a világon valaha látott
legveszélyesebb mutatványra.

939
00:57:42,291 --> 00:57:46,166
A szabadulóművésznek valahogy
ki kellett szabadulnia a lakatokból,

940
00:57:46,250 --> 00:57:47,666
kijutnia a ketrecből,

941
00:57:47,750 --> 00:57:51,625
és megmentenie a feleségét
tizenkét másodpercen belül,

942
00:57:51,708 --> 00:57:54,458
máskülönben a dinamit
apró darabokra szakítja!

943
00:58:09,541 --> 00:58:13,958
Amint a kanócot meggyújtották,
a légtornász a levegőbe lendült.

944
00:58:14,041 --> 00:58:17,875
Egy másodperc, két másodperc…
A tömeg lélegzet-visszafojtva nézte,

945
00:58:17,958 --> 00:58:22,958
ahogy egyre feljebb és feljebb lengett
az éhes cápák és hegyes tárgyak fölött.

946
00:58:23,041 --> 00:58:25,166
Három másodperc, négy másodperc.

947
00:58:25,250 --> 00:58:27,666
A gonosz nővér kárörvendően nézte őket.

948
00:58:27,750 --> 00:58:30,041
Öt másodperc, hat másodperc.

949
00:58:30,125 --> 00:58:34,458
A szabadulóművész figyelte a feleségét,
miközben a láncokkal küzdött,

950
00:58:34,541 --> 00:58:37,458
tudva, hogy a legapróbb hiba

951
00:58:37,541 --> 00:58:40,416
a felesége és a gyermeke életébe kerülhet.

952
00:58:41,041 --> 00:58:43,125
Hét másodperc, aztán hirtelen…

953
00:58:44,250 --> 00:58:45,458
Elengedte!

954
00:58:49,291 --> 00:58:52,291
A szabadulóművész
kinyújtotta a hatalmas karját,

955
00:58:52,375 --> 00:58:54,625
hogy elkapja a várandós feleségét.

956
00:58:55,500 --> 00:58:57,333
- Nyolc másodperc!
- Nem bírom.

957
00:58:57,416 --> 00:59:00,541
Kilenc másodperc! Tíz másodperc! És…

958
00:59:01,208 --> 00:59:02,416
És…

959
00:59:02,500 --> 00:59:04,583
És… Tizenegy másodperc!

960
00:59:04,666 --> 00:59:09,333
Megragadta a dinamitot,
és jó messzire elhajította.

961
00:59:09,416 --> 00:59:13,333
Hurrá! Akkor végül is
a történet jól végződik.

962
00:59:14,166 --> 00:59:15,000
Nem.

963
00:59:16,666 --> 00:59:17,583
Nem jó a vége.

964
00:59:30,875 --> 00:59:34,041
Jaj, ne! Ugye nem sérült meg? Túlélte?

965
00:59:34,791 --> 00:59:37,291
A teste minden egyes csontját eltörte.

966
00:59:37,958 --> 00:59:40,166
Kivéve a kisujja végén lévő csontot.

967
00:59:41,125 --> 00:59:44,250
Sikerült életben maradnia,
míg megszülte a gyermekét,

968
00:59:47,958 --> 00:59:49,625
de az már túl sok volt neki.

969
00:59:51,375 --> 00:59:52,833
Szeresd a lányunkat!

970
00:59:54,500 --> 00:59:58,041
Teljes szívedből szeresd őt!

971
00:59:59,833 --> 01:00:02,458
Egész életünkben őrá vágytunk.

972
01:00:12,833 --> 01:00:13,875
Majd meghalt.

973
01:00:16,833 --> 01:00:17,750
És ezután…

974
01:00:18,875 --> 01:00:20,125
minden rosszabb lett.

975
01:00:20,208 --> 01:00:21,750
Mi? Rosszabb?

976
01:00:21,833 --> 01:00:25,875
Attól tartok, igen.
A szabadulóművész olyan jólelkű volt,

977
01:00:25,958 --> 01:00:30,041
hogy sosem hibáztatta volna
a mostohanővért a történtekért.

978
01:00:30,916 --> 01:00:35,708
Sőt, megkérte, hogy költözzön hozzá,
és segítsen a lányával.

979
01:00:35,791 --> 01:00:38,166
<i>Jaj, ne kérd meg, hogy költözzön oda!</i>

980
01:00:38,250 --> 01:00:40,500
A nő kegyetlenül bánt a kislánnyal,

981
01:00:40,583 --> 01:00:43,708
egész nap mosnia,
takarítania kellett. Ordibált vele:

982
01:00:43,791 --> 01:00:46,208
„Moss fel, és akkor majd kedves leszek!”

983
01:00:46,291 --> 01:00:49,458
A lány elvégezte a munkát,
de még gonoszabb lett vele,

984
01:00:49,541 --> 01:00:52,416
mert nem volt más,
mint egy hatalmas csaló!

985
01:00:52,500 --> 01:00:53,625
Utálom a csalókat!

986
01:00:53,708 --> 01:00:57,666
Mindez titokban történt,
és a szabadulóművész semmit sem sejtett.

987
01:00:57,750 --> 01:01:00,750
Így nőtt fel szegény lány,
a világ legaljasabb,

988
01:01:00,833 --> 01:01:03,875
leggonoszabb
és legszörnyűbb nagynénje mellett.

989
01:01:03,958 --> 01:01:05,458
Hívjuk a rendőrséget!

990
01:01:07,041 --> 01:01:08,208
Mrs. Phelps!

991
01:01:09,291 --> 01:01:10,666
Ez csak mese.

992
01:01:10,750 --> 01:01:11,750
Hogyan?

993
01:01:15,583 --> 01:01:16,708
Ja, igen, persze.

994
01:01:17,375 --> 01:01:18,375
Csak mese.

995
01:01:19,291 --> 01:01:21,500
De annyira valóságosnak hangzik.

996
01:01:22,375 --> 01:01:24,083
A képzelőerőd, Matilda.

997
01:01:24,583 --> 01:01:28,208
A szüleid biztos tudják,
hogy megütötték veled a főnyereményt.

998
01:01:28,708 --> 01:01:30,708
Hát persze.

999
01:01:31,666 --> 01:01:33,250
Folyton emlékeztetnek rá.

1000
01:01:33,333 --> 01:01:35,833
Sőt, még ezt is mondják:

1001
01:01:35,916 --> 01:01:39,500
„Olyan büszkék vagyunk rád, Matilda!
Mintha megnyertük volna…”

1002
01:01:43,333 --> 01:01:45,750
Most mennem kell.

1003
01:01:50,625 --> 01:01:53,833
Megütöttük a főnyereményt!

1004
01:01:53,916 --> 01:01:54,916
Mi?

1005
01:01:55,541 --> 01:01:56,708
Velem?

1006
01:01:56,791 --> 01:01:59,250
Nem! Veled olyan, mint más taknyát enni.

1007
01:01:59,333 --> 01:02:02,708
- Csak ha turhát nyernénk a lottón, fiam!
- Lány vagyok.

1008
01:02:02,791 --> 01:02:04,541
De mégis hogy, Harry?

1009
01:02:04,625 --> 01:02:06,208
Emlékszel a hústoronyra?

1010
01:02:06,291 --> 01:02:10,625
Kiderült, hogy van egy csomó
hústorony ismerőse. Mind lóvésak.

1011
01:02:10,708 --> 01:02:13,041
Mindnek luxusautó kell.

1012
01:02:13,125 --> 01:02:17,291
Csak a kilométerórát kellett
visszatekernem pár öreg verdán.

1013
01:02:17,375 --> 01:02:20,375
Tettem, amit minden
tisztességes üzletember tenne.

1014
01:02:20,458 --> 01:02:21,500
Mit?

1015
01:02:21,583 --> 01:02:22,875
Vettem egy fúrót,

1016
01:02:22,958 --> 01:02:26,875
csatlakoztattam a sebességmérőhöz,
aztán hátramenetbe vágtam.

1017
01:02:26,958 --> 01:02:29,416
Mindegyik autón visszatekertem az órát,

1018
01:02:29,500 --> 01:02:33,083
és eladtam azoknak a nagy hústornyoknak,
és az eredmény…

1019
01:02:33,166 --> 01:02:34,875
Pénz!

1020
01:02:34,958 --> 01:02:36,083
De ez csalás!

1021
01:02:37,416 --> 01:02:38,333
Hogy mondod?

1022
01:02:38,416 --> 01:02:41,875
Átverted őket. Amit tettél, az nem helyes.

1023
01:02:41,958 --> 01:02:43,416
Csak egy csaló vagy!

1024
01:02:44,000 --> 01:02:46,375
Te kis dög!

1025
01:02:47,500 --> 01:02:50,875
A könyvek miatt van, Harry.
A könyvek és azok a mesék.

1026
01:02:50,958 --> 01:02:52,250
Azt mondod?

1027
01:02:53,125 --> 01:02:53,958
A könyvek miatt?

1028
01:02:56,750 --> 01:02:58,500
Tudod, mi lesz holnap?

1029
01:02:59,000 --> 01:03:00,583
Elmegyek abba a könyvtárba,

1030
01:03:01,375 --> 01:03:05,750
és megmondom annak a vén szatyornak,
hogy ne engedjen be téged oda többé.

1031
01:03:05,833 --> 01:03:07,125
Mi?

1032
01:03:07,208 --> 01:03:10,000
Mindig mindenbe beleütöd az orrod.

1033
01:03:10,750 --> 01:03:14,875
Te aljas kis förtelem!

1034
01:03:22,958 --> 01:03:27,666
A szabadulóművész lánya
végigsírta az estét.

1035
01:03:27,750 --> 01:03:31,125
Nem szólt a gonosz mostoha
utálatos viselkedéséről.

1036
01:03:31,625 --> 01:03:34,125
Nem akarta az apját
még szomorúbbnak látni.

1037
01:03:34,625 --> 01:03:38,083
A mostoha pedig még kegyetlenebbé vált,

1038
01:03:38,166 --> 01:03:41,500
míg egy nap teljesen kikelt magából.

1039
01:03:42,250 --> 01:03:45,041
Mindig mindenbe beleütöd az orrod!

1040
01:03:45,125 --> 01:03:47,458
Te aljas kis förtelem!

1041
01:03:47,541 --> 01:03:50,666
És behajította őt…
Behajította őt egy nyirkos,

1042
01:03:50,750 --> 01:03:54,291
sötét, piszkos pincébe,
rázárta az ajtót, és elment.

1043
01:03:57,416 --> 01:04:01,083
De aznap a szabadulóművész
a megszokottnál korábban ért haza,

1044
01:04:02,666 --> 01:04:05,541
<i>és amikor meghallotta sírni a lányát,</i>

1045
01:04:05,625 --> 01:04:07,583
betörte az ajtót.

1046
01:04:11,500 --> 01:04:15,500
<i>Ne sírj !</i>

1047
01:04:16,083 --> 01:04:19,708
<i>Már itt vagyok, kicsim</i>

1048
01:04:19,791 --> 01:04:21,708
<i>Kérlek, ne sírj !</i>

1049
01:04:21,791 --> 01:04:23,833
<i>Töröld meg a szemed !</i>

1050
01:04:23,916 --> 01:04:29,166
<i>Kicsim, szárítsd fel a könnyed !</i>

1051
01:04:29,250 --> 01:04:31,875
<i>És bocsáss meg nekem !</i>

1052
01:04:32,625 --> 01:04:36,708
<i>Nem akartalak megbántani</i>

1053
01:04:38,125 --> 01:04:41,208
<i>Ne sírj, kicsim !</i>

1054
01:04:41,916 --> 01:04:44,083
<i>Már nem árthat senki neked</i>

1055
01:04:44,166 --> 01:04:47,583
<i>Már nincs mitől félned</i>

1056
01:04:49,458 --> 01:04:53,041
<i>Itt vagyok veled</i>

1057
01:04:55,958 --> 01:04:58,458
Túlságosan belemerültem a gyászomba,

1058
01:04:58,541 --> 01:05:00,375
és elfelejtettem, mi a fontos.

1059
01:05:00,958 --> 01:05:03,750
Úgy szeretlek, kislányom!

1060
01:05:03,833 --> 01:05:07,083
Az egész életem arra szentelem,
hogy ezt jóvátegyem.

1061
01:05:15,625 --> 01:05:18,000
<i>Ne sírj, apa !</i>

1062
01:05:21,041 --> 01:05:23,666
<i>Minden rendben van</i>

1063
01:05:24,333 --> 01:05:26,208
<i>Ne sírj, kérlek !</i>

1064
01:05:26,291 --> 01:05:29,708
<i>Hadd töröljem le a könnyed !</i>

1065
01:05:33,500 --> 01:05:35,083
<i>Bocsáss meg nekem !</i>

1066
01:05:35,166 --> 01:05:36,958
<i>Apa, bocsáss meg !</i>

1067
01:05:37,041 --> 01:05:39,291
<i>Nem akartalak elhanyagolni</i>

1068
01:05:39,375 --> 01:05:41,791
<i>Nem akartalak megbántani</i>

1069
01:05:41,875 --> 01:05:44,458
<i>- Kérlek, ne sírj !</i>
<i>- Ne sírj, kicsi lány !</i>

1070
01:05:44,541 --> 01:05:48,833
<i>- Rendbe jön minden, itt vagyok</i>
<i>- Már nem árthat senki neked</i>

1071
01:05:48,916 --> 01:05:51,750
<i>- Már nincs mitől félned</i>
<i>- Már nincs mitől félnem</i>

1072
01:05:54,583 --> 01:05:57,333
<i>- Itt vagy velem</i>
<i>- Itt vagyok veled</i>

1073
01:05:59,666 --> 01:06:01,833
<i>De mikor a lány elaludt,</i>

1074
01:06:01,916 --> 01:06:05,625
<i>a szabadulóművész gondolatai</i>
<i>egyre csak a mostohán jártak,</i>

1075
01:06:05,708 --> 01:06:08,750
<i>és rettenetes harag gyűlt szívében.</i>

1076
01:06:09,333 --> 01:06:11,708
Az a bestia, az a szörnyeteg!

1077
01:06:11,791 --> 01:06:13,625
Gyerekkínzásban leli örömét?

1078
01:06:14,291 --> 01:06:18,583
<i>És ahogy a mostoha igazságtalan</i>
<i>kegyetlensége emésztette belülről</i>

1079
01:06:18,666 --> 01:06:22,458
<i>örvénylett és gomolygott,</i>
<i>míg haragos viharrá lett,</i>

1080
01:06:22,541 --> 01:06:25,166
és az elméje nem bírta megfékezni.

1081
01:06:32,291 --> 01:06:35,125
<i>A lány ekkor látta őt utoljára.</i>

1082
01:06:36,583 --> 01:06:40,583
Az apa soha többé nem tért haza.

1083
01:06:54,541 --> 01:06:56,291
<i>Képes vagy telekinepszisre?</i>

1084
01:06:56,875 --> 01:06:58,958
<i>Az az, amikor túl sok eszed van,</i>

1085
01:06:59,041 --> 01:07:00,875
<i>és kifolyik a szemeden át,</i>

1086
01:07:00,958 --> 01:07:03,333
<i>és képes vagy vele tárgyakat mozgatni.</i>

1087
01:07:07,166 --> 01:07:09,750
GYŐZTES 1.

1088
01:07:17,541 --> 01:07:20,333
Matilda, ez a tiéd.

1089
01:07:23,416 --> 01:07:24,416
Köszönöm.

1090
01:07:24,500 --> 01:07:27,416
Tessék, Matilda.

1091
01:07:29,250 --> 01:07:30,791
NEM!

1092
01:07:34,000 --> 01:07:36,291
Pompás napunk van, barátnőm!

1093
01:07:36,375 --> 01:07:39,541
- Lavender, mi folyik itt?
- Hős lettél.

1094
01:07:39,625 --> 01:07:40,750
Tessék, Matilda.

1095
01:07:42,083 --> 01:07:44,291
Tojás és kerti zsázsa? Ez komoly?

1096
01:07:45,916 --> 01:07:47,083
Én, hős?

1097
01:07:47,166 --> 01:07:49,583
Igen. Mert forradalmat indítottál.

1098
01:07:49,666 --> 01:07:52,833
- Milyen forradalmat?
- Nemet mondtál Trunchbullnak.

1099
01:07:52,916 --> 01:07:55,000
Ezt eddig senki sem merte megtenni.

1100
01:07:58,916 --> 01:08:00,875
<i>Forradalmat indítottál.</i>

1101
01:08:00,958 --> 01:08:02,625
<i>Nemet mondtál Trunchbullnak.</i>

1102
01:08:03,291 --> 01:08:04,958
<i>Ezt eddig senki sem merte.</i>

1103
01:08:10,875 --> 01:08:12,208
Jöhet egy kis móka?

1104
01:08:12,291 --> 01:08:13,541
Igen!

1105
01:08:13,625 --> 01:08:14,833
Móka?

1106
01:08:15,500 --> 01:08:17,250
Azt mondta, „móka”?

1107
01:08:23,166 --> 01:08:26,458
Nem az a dolgunk, hogy mókázzunk.

1108
01:08:26,541 --> 01:08:30,500
Nem azért vagyunk itt,
hogy bátorítsuk vagy ösztönözzük őket.

1109
01:08:30,583 --> 01:08:33,250
A dolgunk,
hogy addig szorongassuk őket, amíg…

1110
01:08:34,458 --> 01:08:36,375
már nem ficánkolnak.

1111
01:08:36,458 --> 01:08:40,750
Nos, én… én nem hiszem, hogy… hogy a…

1112
01:08:40,833 --> 01:08:44,750
N-n-nem, Jenny? A-a-azt hiszed,
ez bárkit is é-é-érdekel?

1113
01:08:45,916 --> 01:08:49,041
Ez az osztály lázadókkal van tele,

1114
01:08:49,625 --> 01:08:52,458
így meg kell leckéztetni őket.

1115
01:08:52,541 --> 01:08:55,916
Hozzátok a tornacuccot!
Útközben öltözzetek át!

1116
01:08:56,000 --> 01:08:57,333
Látja, Jenny,

1117
01:08:57,416 --> 01:09:00,458
ahhoz, hogy taníthassunk,
először meg kell törni…

1118
01:09:01,458 --> 01:09:02,583
a gyereket.

1119
01:09:05,041 --> 01:09:07,375
<i>Ezt a szagot már jól ismerem</i>

1120
01:09:07,458 --> 01:09:09,625
<i>Mukkot se szólj, te kis féreg !</i>

1121
01:09:09,708 --> 01:09:12,083
<i>A bűz terjeng és körülleng</i>

1122
01:09:13,166 --> 01:09:14,958
<i>Az orrom mindig megérzi ezt</i>

1123
01:09:15,041 --> 01:09:16,541
<i>Én ezt jól ismerem</i>

1124
01:09:16,625 --> 01:09:20,291
<i>Ez a lázadás káosza</i>
<i>A zendülés szaga</i>

1125
01:09:20,375 --> 01:09:23,250
<i>És csak hogy tudjátok</i>
<i>Ez az igazgató</i>

1126
01:09:23,333 --> 01:09:25,291
<i>Nem kedveli az ilyen szagot</i>

1127
01:09:25,375 --> 01:09:28,791
<i>Amíg bűz van, nem lesz rend</i>

1128
01:09:28,875 --> 01:09:32,000
<i>Ám van egy bevált módszerem</i>

1129
01:09:32,083 --> 01:09:35,250
<i>A torna egy biztos gyógyszer</i>

1130
01:09:35,833 --> 01:09:40,541
<i>Bűzt nem tűr el ez a rendszer</i>

1131
01:09:41,541 --> 01:09:43,041
Fürgébben, férgek!

1132
01:09:43,125 --> 01:09:45,041
Innen átveszem, Jenny!

1133
01:09:48,208 --> 01:09:52,291
<i>A lázadás szaga</i>
<i>Orrfacsaró posványa</i>

1134
01:09:52,375 --> 01:09:55,833
<i>Gyógyír lesz a tornaóra</i>

1135
01:09:55,916 --> 01:10:00,416
<i>Én rögtön megérzem</i>
<i>Ki bűzlik ezen a helyen</i>

1136
01:10:00,500 --> 01:10:03,083
<i>Ármánykodástól és felbujtástól</i>

1137
01:10:04,166 --> 01:10:07,333
<i>Mielőtt a gyom mindent beterítene</i>

1138
01:10:07,416 --> 01:10:09,333
<i>El kell fojtani íziben</i>

1139
01:10:11,500 --> 01:10:13,625
<i>Ha féreg rág, kapd el hát !</i>

1140
01:10:13,708 --> 01:10:15,833
<i>Kapj ki minden dudvát</i>

1141
01:10:15,916 --> 01:10:17,750
<i>És tépd ki a koszos földből !</i>

1142
01:10:18,833 --> 01:10:22,083
<i>Egy lázadás kezdete</i>
<i>Az ármánykodás bűze</i>

1143
01:10:23,000 --> 01:10:26,541
<i>A kamaszkor szaga förtelmes</i>

1144
01:10:26,625 --> 01:10:30,791
<i>De megtöröm én e dacos testet</i>

1145
01:10:30,875 --> 01:10:33,625
<i>Az anarchia a kezdetét vette</i>

1146
01:10:35,083 --> 01:10:40,416
<i>Egy kis tornától majd kipurcan a démon</i>
<i>Nem lesz erejük a cselszövésre</i>

1147
01:10:40,500 --> 01:10:43,250
<i>Dupla büntetés kell</i>

1148
01:10:43,333 --> 01:10:47,041
<i>Hogy a rothadás véget érjen</i>

1149
01:10:47,125 --> 01:10:49,458
AGATHA: 0
FÉRGEK: 0

1150
01:10:49,541 --> 01:10:51,958
<i>Fegyelem, fegyelem</i>
<i>Nem lankadhat a figyelem</i>

1151
01:10:52,041 --> 01:10:54,416
<i>A ficánkoló fickándozók</i>
<i>A suttogó besúgók</i>

1152
01:10:54,500 --> 01:10:56,875
<i>Locsogása, fecsegése</i>
<i>Nyafogása, csicsergése</i>

1153
01:10:56,958 --> 01:10:59,291
<i>Megszűnik a fenyítéssel</i>

1154
01:11:00,041 --> 01:11:02,708
<i>Ragaszkodni kell</i>
<i>A keménységhez s fegyelemhez</i>

1155
01:11:02,791 --> 01:11:05,666
<i>A rendbontás métely</i>
<i>Védekezni kell lázadás ellen</i>

1156
01:11:05,750 --> 01:11:10,375
<i>A szenvedő könyörgés elveszi az eszedet</i>
<i>Nincs irgalom, csak fenyítés kell !</i>

1157
01:11:10,958 --> 01:11:13,291
<i>A nyöszörgést, nyafogást s szipogást</i>

1158
01:11:13,375 --> 01:11:15,666
<i>A „Zsepit kérek”-et</i>
<i>Nem viselem el</i>

1159
01:11:15,750 --> 01:11:18,708
<i>A helyes viselkedést</i>
<i>Elsajátítani nem ördöngösség</i>

1160
01:11:18,791 --> 01:11:20,875
<i>Ami kell, az a fegyelem, fegyelem !</i>

1161
01:11:20,958 --> 01:11:23,666
<i>Az ellenállás bűze</i>
<i>A bőrükből árad</i>

1162
01:11:24,166 --> 01:11:26,500
<i>A lázadó pubertáskor szaga</i>

1163
01:11:26,583 --> 01:11:29,750
<i>Az egyet nem értés itt célhoz nem ér</i>

1164
01:11:29,833 --> 01:11:32,833
<i>E dacos erkölcs nem győz sose…</i>

1165
01:11:32,916 --> 01:11:34,708
<i>Micsoda bajnok!</i>

1166
01:11:34,791 --> 01:11:36,958
<i>Agatha Trunchbull, újra megcsinálta!</i>

1167
01:11:37,041 --> 01:11:39,708
<i>Micsoda sportoló, micsoda győzelem!</i>

1168
01:11:40,791 --> 01:11:43,916
<i>Képzelj el egy gyerekek nélküli világot !</i>

1169
01:11:45,541 --> 01:11:48,083
<i>Hunyd be a szemed, és álmodj !</i>

1170
01:11:49,416 --> 01:11:53,083
<i>Gyerünk, képzeld el !</i>
<i>A nyugalmat és csendet</i>

1171
01:11:53,666 --> 01:11:56,958
<i>A patakot, ahogy csobog</i>

1172
01:11:57,708 --> 01:12:01,583
<i>Képzelj el egy erdei házikót !</i>

1173
01:12:02,166 --> 01:12:05,958
<i>És abban repked boldogan</i>

1174
01:12:06,541 --> 01:12:10,083
<i>Zeek, a papagáj</i>
<i>Aki imádja a karnevált</i>

1175
01:12:10,166 --> 01:12:13,500
<i>És a csákóhajtogatást</i>

1176
01:12:14,083 --> 01:12:18,458
<i>És azt súgja</i>
<i>Ne hagyd, hogy ellopják a lovaid !</i>

1177
01:12:19,583 --> 01:12:22,916
<i>Ne hagyd, hogy elvigyék őket !</i>

1178
01:12:23,458 --> 01:12:28,208
<i>Ha megvéded őket</i>
<i>Ott lesznek veled</i>

1179
01:12:28,291 --> 01:12:32,791
<i>És majd nyihaha, így nyerítenek</i>

1180
01:12:34,583 --> 01:12:36,125
<i>Nyihaha</i>

1181
01:12:37,541 --> 01:12:38,958
<i>Nyihaha</i>

1182
01:12:39,041 --> 01:12:40,916
Ez totál meghibbant.

1183
01:12:41,000 --> 01:12:42,375
<i>Aha !</i>

1184
01:12:42,458 --> 01:12:44,750
<i>Ott van, mondtam én</i>

1185
01:12:44,833 --> 01:12:48,208
<i>A kis féreg kidugta a fejét</i>

1186
01:12:48,291 --> 01:12:51,125
<i>Láttál már ennél visszataszítóbbat ?</i>

1187
01:12:51,208 --> 01:12:54,458
<i>Éreztél már ennél undorítóbbat ?</i>

1188
01:12:54,541 --> 01:12:57,208
<i>A lázadás bűzét ?</i>

1189
01:12:57,291 --> 01:12:59,708
<i>A felkelés szagát ?</i>

1190
01:13:01,291 --> 01:13:06,625
<i>Az engedetlenség bűzét ?</i>

1191
01:13:06,708 --> 01:13:09,958
<i>Az ellenállás szele</i>

1192
01:13:10,041 --> 01:13:12,291
<i>A dac rothadó bűze</i>

1193
01:13:12,375 --> 01:13:13,458
AGATHA
FÉRGEK

1194
01:13:14,583 --> 01:13:18,458
<i>Nem nyugszom, míg meg nem törnek</i>

1195
01:13:18,541 --> 01:13:21,708
<i>Míg a lázadást el nem söpörtem</i>

1196
01:13:21,791 --> 01:13:26,583
<i>Míg nincs meg a dicső fegyelem</i>

1197
01:13:27,125 --> 01:13:29,833
<i>És a borzasztó bűz</i>

1198
01:13:30,708 --> 01:13:36,708
<i>Végleg eltűnt !</i>

1199
01:13:47,750 --> 01:13:49,250
Gyere, kiveszlek.

1200
01:13:51,625 --> 01:13:53,458
Ez nem oktatás!

1201
01:13:53,541 --> 01:13:55,500
Ez kínzás!

1202
01:13:57,208 --> 01:13:59,250
Kínzás? Nos, igen. Persze.

1203
01:13:59,333 --> 01:14:00,333
Gyerünk, haver!

1204
01:14:00,416 --> 01:14:02,125
Azt mondta, mókás lesz.

1205
01:14:03,791 --> 01:14:05,708
De… de ez nem móka!

1206
01:14:06,500 --> 01:14:08,875
Miss Honey, annyira szánalmas!

1207
01:14:09,708 --> 01:14:11,083
Maga… gyenge.

1208
01:14:12,666 --> 01:14:14,375
Maga… puhány.

1209
01:14:15,041 --> 01:14:16,458
Sőt, maga…

1210
01:14:18,750 --> 01:14:20,541
egy nyavalygó kis…

1211
01:14:23,125 --> 01:14:23,958
gőte.

1212
01:14:35,000 --> 01:14:35,958
Te!

1213
01:14:37,416 --> 01:14:39,208
Nem. Ki? Én?

1214
01:14:39,291 --> 01:14:42,583
Nem, nem én voltam. Nem!

1215
01:14:43,958 --> 01:14:45,166
Le ne tépje a fülét!

1216
01:14:45,250 --> 01:14:49,958
Rájöttem, Miss Honey,
több évnyi kísérletezéssel,

1217
01:14:50,041 --> 01:14:52,666
hogy a kisfiúk füleit nem lehet letépni,

1218
01:14:53,541 --> 01:14:55,166
csak megnyújtani.

1219
01:14:59,500 --> 01:15:00,875
Kérem!

1220
01:15:01,875 --> 01:15:03,000
Hagyja békén!

1221
01:15:03,708 --> 01:15:07,916
Maga egy ostoba, borzalmas, zsarnok!

1222
01:15:14,958 --> 01:15:17,333
Hogy merészeled!

1223
01:15:18,916 --> 01:15:22,875
Te nem vagy ebbe az iskolába való.

1224
01:15:25,166 --> 01:15:26,708
Elvetemült vagy.

1225
01:15:27,541 --> 01:15:30,125
Péppé zúzlak! Kinyuvasztalak!

1226
01:15:30,708 --> 01:15:35,041
Ízekre szedlek, kisasszony!

1227
01:15:35,125 --> 01:15:37,541
<i>A szóvihar szelet vet</i>

1228
01:15:37,625 --> 01:15:40,416
<i>Egy színt hallva hány képed lesz ?</i>

1229
01:15:40,500 --> 01:15:43,916
<i>Piros színű a bársony</i>
<i>Te hogy látod ezt ?</i>

1230
01:15:44,000 --> 01:15:47,000
<i>Milyen kép pörög benned ?</i>
<i>Arra gondolsz, amire én ?</i>

1231
01:15:47,083 --> 01:15:50,666
<i>Mikor mécsest tart tenyered</i>
<i>És a képzelgés szárnyán szállsz</i>

1232
01:15:50,750 --> 01:15:53,250
<i>Kezedben a láng</i>
<i>Olyan gyors a világ</i>

1233
01:15:53,333 --> 01:15:56,708
<i>Az ábránd csak szalad</i>
<i>A láng marad</i>

1234
01:15:56,791 --> 01:15:59,750
<i>Mindent másképp látsz</i>
<i>Nekem tág a határ</i>

1235
01:15:59,833 --> 01:16:02,791
<i>Az agyam más úton jár</i>
<i>A történet csak bennem muzsikál ?</i>

1236
01:16:02,875 --> 01:16:05,833
<i>Nagyon más vagyok, érzem</i>
<i>Nem sok százból egy</i>

1237
01:16:05,916 --> 01:16:09,083
<i>És egyszer csak előjön</i>
<i>Az elmémben terem</i>

1238
01:16:09,166 --> 01:16:11,916
<i>Sok válasz és sztori mind feltárul nekem</i>

1239
01:16:12,000 --> 01:16:15,041
<i>Nagy zűrzavar van</i>
<i>Csupa süvöltő hang</i>

1240
01:16:15,125 --> 01:16:17,541
<i>Ezer hömpölygő kép az elmémbe vág</i>

1241
01:16:17,625 --> 01:16:20,625
<i>Ez a család nem ringat csak fojtogat már</i>

1242
01:16:20,708 --> 01:16:23,583
<i>Szavam dadog</i>
<i>Egy vulkánként feltörő ár</i>

1243
01:16:23,666 --> 01:16:26,583
<i>Jobban is elmagyarázhatnám</i>

1244
01:16:27,500 --> 01:16:29,916
<i>E zaj dühöt táplál</i>
<i>Ami belülről rág</i>

1245
01:16:30,000 --> 01:16:33,083
<i>Ez a tűzforró láva</i>
<i>Mint méreg tör fel</i>

1246
01:16:33,166 --> 01:16:36,583
<i>Vele hevül szívem</i>
<i>Belül hangorkán támad</i>

1247
01:16:36,666 --> 01:16:38,083
<i>A vér forrón vágtat</i>

1248
01:16:38,166 --> 01:16:39,708
<i>És gát nélkül árad</i>

1249
01:16:39,791 --> 01:16:45,583
<i>De mielőtt főnixként fellobbannék…</i>

1250
01:16:54,583 --> 01:16:56,375
<i>Csend lesz</i>

1251
01:17:01,708 --> 01:17:07,000
<i>Némán beszélő csend</i>

1252
01:17:13,708 --> 01:17:17,333
<i>Lázam hűsítő permet</i>

1253
01:17:19,000 --> 01:17:24,375
<i>Mintha lágyan</i>
<i>Egy új lapot fellapoznál</i>

1254
01:17:25,916 --> 01:17:29,958
<i>Vagy az ősöreg fák közt járnál</i>

1255
01:17:34,041 --> 01:17:35,291
<i>Csend lesz</i>

1256
01:17:40,875 --> 01:17:45,333
<i>Némán beszélő csend</i>

1257
01:17:51,375 --> 01:17:54,458
<i>Nyugalmat árasztó percek</i>

1258
01:17:56,583 --> 01:18:01,875
<i>Mikor lágy fehér felhőkön</i>
<i>Álmodozva jársz</i>

1259
01:18:03,291 --> 01:18:06,833
<i>És a szívverés hangjával szállsz</i>

1260
01:18:09,500 --> 01:18:12,666
<i>Eltűntem, többé nem érint</i>

1261
01:18:12,750 --> 01:18:17,041
- Figyelsz rám, te lázadó kis…
<i>- Hogy még mindig ordít</i>

1262
01:18:17,125 --> 01:18:21,333
- Te ocsmány parazita! Te…
<i>- Hogy rám átkokat zúdít</i>

1263
01:18:21,416 --> 01:18:27,750
<i>Belül őrzöm, ami jó</i>

1264
01:18:31,208 --> 01:18:33,916
<i>És a szívem csendes</i>

1265
01:18:35,125 --> 01:18:39,208
<i>Egy szép nagy tó</i>

1266
01:18:41,625 --> 01:18:46,083
<i>Mintha ott hajóznék…</i>

1267
01:18:47,083 --> 01:18:50,083
…te lázadó kis pondró!

1268
01:18:50,166 --> 01:18:54,208
<i>Egy vihar közepén</i>

1269
01:18:55,625 --> 01:18:57,458
Itt lesz vége a lázadásodnak!

1270
01:18:58,083 --> 01:19:00,791
Most lépted át a poklok kapuját!

1271
01:19:00,875 --> 01:19:03,666
Hallod? Cafatokra téplek!

1272
01:19:04,541 --> 01:19:08,875
…borzalmas, undorító,
visszataszító, gyomorforgató…

1273
01:19:12,958 --> 01:19:14,291
Ki volt az?

1274
01:19:16,666 --> 01:19:18,833
Jól van, Miss Trunchbull?

1275
01:19:27,791 --> 01:19:29,791
Jaj, ne, a gőte!

1276
01:19:29,875 --> 01:19:34,541
Az, az, belement…
belemászott a nadrágomba!

1277
01:19:36,791 --> 01:19:39,791
A nadrágomban van!

1278
01:19:39,875 --> 01:19:45,458
Egy gőte van a nadrágomban!

1279
01:19:45,541 --> 01:19:48,500
Ez elég fura volt.

1280
01:19:51,000 --> 01:19:52,958
Mindenki, vissza az osztályba!

1281
01:19:55,500 --> 01:19:59,125
És kérlek, kérlek,
ma már ne legyen semmi rendbontás.

1282
01:20:01,833 --> 01:20:02,666
Matilda.

1283
01:20:02,750 --> 01:20:04,416
Szeretnék mutatni valamit.

1284
01:20:06,125 --> 01:20:07,416
Ezt nézze, Miss Honey!

1285
01:20:09,166 --> 01:20:11,291
Ha Ms. Trunchbull észreveszi…

1286
01:20:11,375 --> 01:20:12,791
Nézze, kérem!

1287
01:20:19,791 --> 01:20:21,750
- Mennünk kéne, mielőtt…
- Várjon!

1288
01:20:59,708 --> 01:21:01,708
A szememmel csináltam.

1289
01:21:03,541 --> 01:21:04,791
Ez szokatlan?

1290
01:21:08,833 --> 01:21:11,500
Mit szólnál egy csésze teához?

1291
01:21:23,291 --> 01:21:25,250
Nem, nem. Ne arra! Erre.

1292
01:21:26,916 --> 01:21:30,291
Maga szerint mi ez?
Ez a dolog a szememmel.

1293
01:21:31,041 --> 01:21:32,583
Hát, mit éreztél?

1294
01:21:34,041 --> 01:21:35,416
Olyan pezsgő érzés.

1295
01:21:36,291 --> 01:21:37,166
Pezsgő?

1296
01:21:38,125 --> 01:21:40,208
De nem rossz, hanem jó értelemben.

1297
01:21:41,125 --> 01:21:42,208
Jó pezsgés.

1298
01:21:43,083 --> 01:21:44,125
Jó pezsgés.

1299
01:21:45,791 --> 01:21:47,958
Nos, lássuk!

1300
01:21:48,875 --> 01:21:52,500
Nem vagyok ebben jártas,
nem tudom, létezik-e pezsgésszakértő,

1301
01:21:52,583 --> 01:21:56,291
de szerintem köze lehet
a hihetetlen elmédhez.

1302
01:21:57,458 --> 01:22:00,291
Úgy érti,
hogy az eszem nem fér bele a fejembe?

1303
01:22:00,375 --> 01:22:02,625
Ezért kifolyik a szememen át?

1304
01:22:03,375 --> 01:22:06,583
Nos, igen. Pontosan erre gondoltam.

1305
01:22:09,250 --> 01:22:10,375
Meg is érkeztünk.

1306
01:22:11,083 --> 01:22:12,125
Hol vagyunk?

1307
01:22:19,916 --> 01:22:21,000
Azta!

1308
01:22:21,083 --> 01:22:23,500
Elég rosszul fizethetik a tanárokat.

1309
01:22:24,875 --> 01:22:28,541
Valóban, igen.

1310
01:22:29,541 --> 01:22:31,375
Szegényebb vagyok a többségnél.

1311
01:22:35,000 --> 01:22:38,333
Az apám kiskoromban meghalt.

1312
01:22:38,833 --> 01:22:42,041
Magnusnak hívták. Nagyon kedves volt.

1313
01:22:43,500 --> 01:22:46,125
De… amikor elment,

1314
01:22:46,208 --> 01:22:48,708
a nagynéném lett a törvényes gyámom.

1315
01:22:49,375 --> 01:22:54,208
Ő kegyetlen volt és gonosz,
el sem tudod képzelni, mennyire.

1316
01:22:54,791 --> 01:22:58,375
Aztán amikor tanár lettem,
benyújtotta nekem a számlát.

1317
01:22:59,166 --> 01:23:00,541
Mindent felírt.

1318
01:23:00,625 --> 01:23:04,958
Minden egyes teafiltert,
babkonzervet, még a gázszámlát is.

1319
01:23:05,041 --> 01:23:08,750
Aláíratott velem egy szerződést,
hogy mindent visszafizetek.

1320
01:23:09,250 --> 01:23:10,083
Tényleg?

1321
01:23:10,166 --> 01:23:13,916
Még egy iratot is készített,
hogy az apám neki adta a házát.

1322
01:23:14,875 --> 01:23:17,750
Tényleg ezt tette Magnus?

1323
01:23:17,833 --> 01:23:19,875
Csak úgy odaadta neki a házát?

1324
01:23:20,916 --> 01:23:25,000
Nos, mindig is… gyanúsnak éreztem.

1325
01:23:25,583 --> 01:23:28,916
A nagynéném azt mondta,
a halála baleset volt, de…

1326
01:23:30,583 --> 01:23:32,125
Maga szerint megölte!

1327
01:23:33,875 --> 01:23:36,875
Nos, azt biztosra nem állítom.

1328
01:23:38,333 --> 01:23:43,750
Csak azt, hogy azzal,
hogy éveken át kínozott az a nő, hát…

1329
01:23:45,458 --> 01:23:46,375
tönkretett.

1330
01:23:48,291 --> 01:23:52,125
Aztán egy napon
rátaláltam erre a régi kunyhóra.

1331
01:23:53,500 --> 01:23:54,708
És beleszerettem.

1332
01:23:56,166 --> 01:23:59,291
Kértem a gazdát, akié volt,
hogy hadd költözzem be.

1333
01:24:00,208 --> 01:24:02,500
Azt hitte, megőrültem, de…

1334
01:24:03,791 --> 01:24:05,416
igent mondott, és…

1335
01:24:07,666 --> 01:24:09,166
És ezért él itt.

1336
01:24:12,791 --> 01:24:16,041
<i>Az a tető szárazon tart, amikor esik</i>

1337
01:24:17,083 --> 01:24:20,041
<i>Az az ajtó segít a hideget kint tartani</i>

1338
01:24:20,833 --> 01:24:25,083
<i>A négy fal közt én döntök a sorsomról</i>

1339
01:24:29,500 --> 01:24:33,000
<i>Ezen a széken megírom a tananyagot</i>

1340
01:24:33,500 --> 01:24:37,791
<i>Azon a párnán gyönyörűeket álmodhatok</i>

1341
01:24:37,875 --> 01:24:40,916
<i>És ez az asztal, ahogy láthatod</i>

1342
01:24:41,000 --> 01:24:43,166
<i>Tökéletes a teázáshoz</i>

1343
01:24:46,416 --> 01:24:51,416
<i>Nem sok, de nekem elég</i>

1344
01:24:55,416 --> 01:24:59,458
<i>Nem sok, de nekem elég</i>

1345
01:24:59,541 --> 01:25:03,416
De övé lett a maga apjának a háza.
Minden az övé, ami önt illetné.

1346
01:25:05,125 --> 01:25:08,791
<i>A falakra csodás képeket akaszthatok</i>

1347
01:25:09,375 --> 01:25:13,666
<i>Az ablakon át</i>
<i>Látom az évszakok váltakozását</i>

1348
01:25:13,750 --> 01:25:15,416
<i>A lámpa fénye csodálatos</i>

1349
01:25:16,875 --> 01:25:21,041
<i>És szabad vagyok</i>

1350
01:25:21,958 --> 01:25:27,666
<i>És ha kint hideg van, cseppet sem félek</i>

1351
01:25:27,750 --> 01:25:31,125
<i>Még a téli viharokban is</i>

1352
01:25:31,625 --> 01:25:37,791
<i>A kicsi, de kitartó tűz melegít</i>

1353
01:25:38,708 --> 01:25:45,291
<i>Nincs más hely, ahol szívesebben lennék</i>

1354
01:25:48,625 --> 01:25:54,541
<i>Nem sok, de nekem elég</i>

1355
01:25:57,250 --> 01:26:00,791
<i>Ez az én otthonom</i>

1356
01:26:01,833 --> 01:26:05,458
<i>Ez az én otthonom</i>

1357
01:26:07,041 --> 01:26:11,666
<i>Nem sok, de nekem elég</i>

1358
01:26:14,000 --> 01:26:18,333
<i>Ez az én otthonom</i>

1359
01:26:18,416 --> 01:26:22,750
<i>Ez az én otthonom</i>

1360
01:26:23,375 --> 01:26:30,041
<i>Nem sok, de nekem elég</i>

1361
01:26:30,750 --> 01:26:33,583
<i>- Ne sírj !</i>
<i>- És ha kint hideg és kopár minden</i>

1362
01:26:33,666 --> 01:26:38,333
<i>- Ne sírj! Már itt vagyok, kicsim</i>
<i>- Egy cseppet sem félek</i>

1363
01:26:38,416 --> 01:26:40,916
<i>Még a leghevesebb viharokban is</i>

1364
01:26:41,000 --> 01:26:43,166
<i>- Kérlek, ne sírj !</i>
<i>- Melegít</i>

1365
01:26:43,250 --> 01:26:48,333
<i>- Hadd töröljem le a könnyeid !</i>
<i>- A kicsi, de kitartó tűz</i>

1366
01:26:49,125 --> 01:26:53,250
<i>- Bocsáss meg nekem !</i>
<i>- Még ha kint fagyos is</i>

1367
01:26:53,333 --> 01:26:56,375
<i>- Nem akartalak elhanyagolni</i>
<i>- Nem törődöm vele</i>

1368
01:26:56,958 --> 01:27:03,541
<i>- Tudom, fájdalmat okoztam</i>
<i>- Tudom, hogy minden, ami kell</i>

1369
01:27:04,625 --> 01:27:08,583
<i>Itt van nekem</i>

1370
01:27:12,375 --> 01:27:19,041
<i>Nem sok, de nekem elég bőven</i>

1371
01:27:23,375 --> 01:27:30,333
<i>Nem sok, de elég</i>

1372
01:27:33,083 --> 01:27:34,000
<i>Nekem</i>

1373
01:27:39,000 --> 01:27:40,625
Hol szerezte azt a sálat?

1374
01:27:42,625 --> 01:27:44,666
Az apámé volt.

1375
01:27:45,500 --> 01:27:47,958
Anya adta neki, mielőtt meghalt.

1376
01:27:48,041 --> 01:27:49,875
- Ő egy…
- Légtornász!

1377
01:27:51,083 --> 01:27:53,916
Nos, igen, az volt. Ő…

1378
01:27:54,000 --> 01:27:56,166
Te ezt honnan…

1379
01:27:58,041 --> 01:28:00,625
- Az apám pedig szaba…
- Szabadulóművész!

1380
01:28:01,375 --> 01:28:03,166
Matilda, ezt honnan tudod?

1381
01:28:03,250 --> 01:28:05,458
Akkor ők a maga szülei!

1382
01:28:05,541 --> 01:28:07,541
Tessék? Kik?

1383
01:28:07,625 --> 01:28:09,000
A mesém főszereplői.

1384
01:28:09,083 --> 01:28:12,958
Azt hittem, én találtam ki, de igaz!
Maga az! A maga élete!

1385
01:28:13,041 --> 01:28:15,291
Miss Honey, ki a nagynénje?

1386
01:28:15,375 --> 01:28:19,416
Nos, Matilda, ő… a mostoha nagynéném.

1387
01:28:20,208 --> 01:28:21,208
Miss Trunchbull!

1388
01:28:21,291 --> 01:28:24,916
A szerződés az szerződés, az szerződés!

1389
01:28:28,458 --> 01:28:29,291
Matilda!

1390
01:28:30,125 --> 01:28:31,125
Matilda, figyelj!

1391
01:28:32,000 --> 01:28:35,583
Ezt el kell felejtened!
Nagyon óvatosnak kell lenned!

1392
01:28:36,333 --> 01:28:40,083
Miss Trunchbullt megaláztatás érte,
és aljas dolgokra képes.

1393
01:28:40,166 --> 01:28:41,750
Nem félek tőle!

1394
01:28:41,833 --> 01:28:44,375
Pedig kéne, mert veszélyes.

1395
01:28:45,333 --> 01:28:46,583
Ahogy én is.

1396
01:29:44,458 --> 01:29:45,625
Aszongya, gazdag!

1397
01:29:46,958 --> 01:29:48,500
Aszongya, medve!

1398
01:29:49,625 --> 01:29:51,833
Aztán aszongya, hogy zseni vagyok.

1399
01:29:51,916 --> 01:29:54,750
- Mi folyik itt?
- Csomagolj! Indulunk Spanyolba!

1400
01:29:55,875 --> 01:29:57,875
Spanyolországba? Miért?

1401
01:29:57,958 --> 01:30:00,791
Emlékszel a nagydarab,
ostoba, hústornyokra,

1402
01:30:00,875 --> 01:30:03,125
akinek a tyúkeszű apád autót adott el?

1403
01:30:03,208 --> 01:30:04,333
Ugyan, szívem…

1404
01:30:04,416 --> 01:30:06,583
Kiderült, hogy maffiózók!

1405
01:30:06,666 --> 01:30:09,000
És nem is olyan balfékek, mint hitte.

1406
01:30:09,083 --> 01:30:11,666
És 24 órát adtak visszafizetni a pénzüket.

1407
01:30:11,750 --> 01:30:13,666
Csakhogy valaki már elköltötte.

1408
01:30:14,250 --> 01:30:17,083
Holnap szerzek útleveleket,
és elhozlak az iskolából.

1409
01:30:17,166 --> 01:30:21,291
És mi van Mrs. Phelpsszel,
Lavenderrel, Nigellel és Amandával?

1410
01:30:21,375 --> 01:30:23,041
- És Miss Honey?
- Hagyd őket!

1411
01:30:23,125 --> 01:30:25,375
Holnaptól sosem látod őket többé!

1412
01:31:03,791 --> 01:31:07,000
KÖNYVVÁSÁRRA MENTEM, KÉSŐBB JÖVÖK.
MI A TÖRTÉNET FOLYTATÁSA?

1413
01:31:16,208 --> 01:31:18,083
SAJNÁLOM, MRS. PHELPS

1414
01:31:18,166 --> 01:31:21,208
LEHET, HOGY NEM MINDEN MESE VÉGZŐDIK JÓL

1415
01:31:59,708 --> 01:32:02,708
<i>Tegnap vandalizmus történt az erdőben.</i>

1416
01:32:02,791 --> 01:32:04,708
<i>Láthatjátok a következményét.</i>

1417
01:32:04,791 --> 01:32:07,583
<i>Ha elrontod a játékom, én elrontom a tiéd.</i>

1418
01:32:07,666 --> 01:32:10,208
<i>Miss Honey osztálya, azonnal a menzára!</i>

1419
01:32:11,291 --> 01:32:13,000
Gyertek! Minden rendben lesz.

1420
01:32:40,458 --> 01:32:41,500
Gyerekek…

1421
01:32:43,125 --> 01:32:46,791
Hogyan lehetnék úgy az igazgatónőtök,

1422
01:32:47,291 --> 01:32:51,750
ha nem rémültök halálra tőlem?

1423
01:32:54,458 --> 01:32:58,083
Ha a kicsik nem pisilnek be,
akár csak egy kicsit is,

1424
01:32:58,166 --> 01:33:00,166
amikor belépek a terembe? Akkor én

1425
01:33:01,041 --> 01:33:05,833
oktatóként kudarcot vallok.

1426
01:33:09,000 --> 01:33:09,875
Tehát…

1427
01:33:11,250 --> 01:33:13,791
Ma feleltetni fogok helyesírásból.

1428
01:33:15,458 --> 01:33:21,875
És bármelyik gyerek,
aki egy kérdésre is rosszul válaszol…

1429
01:33:23,083 --> 01:33:26,541
repül a Rekesztőbe!

1430
01:33:26,625 --> 01:33:28,083
Ezt nem teheti!

1431
01:33:29,291 --> 01:33:30,875
Ó, igazán? Miért?

1432
01:33:30,958 --> 01:33:33,166
Talán a tegnapi kicsi…

1433
01:33:35,041 --> 01:33:37,000
kis incidens miatt?

1434
01:33:37,750 --> 01:33:40,208
Nos, íme a meglepetés Rekesztő.

1435
01:33:45,000 --> 01:33:46,208
Te!

1436
01:33:47,375 --> 01:33:49,041
Betűzd el, lássuk csak…

1437
01:33:49,125 --> 01:33:50,625
„gőte”!

1438
01:33:50,708 --> 01:33:55,000
G-Ő-T-E. Gőte.

1439
01:33:56,666 --> 01:33:57,500
Mi?

1440
01:33:58,375 --> 01:33:59,375
Ezt honnan tudod?

1441
01:33:59,458 --> 01:34:02,458
Miss Honey-val tanultuk. Nagyon jó tanár.

1442
01:34:03,916 --> 01:34:05,166
Badarság!

1443
01:34:05,250 --> 01:34:08,958
Miss Honey túlságosan
szelíd és bájos ahhoz,

1444
01:34:09,041 --> 01:34:10,791
hogy bármire is jó legyen!

1445
01:34:10,875 --> 01:34:11,916
Te!

1446
01:34:12,875 --> 01:34:16,833
Betűzd el azt, amik ti vagytok!

1447
01:34:16,916 --> 01:34:19,875
Betűzd „rendbontók”!

1448
01:34:20,458 --> 01:34:24,333
Rendbontók. R-E-N-D-B-O-N…

1449
01:34:25,500 --> 01:34:27,083
T-Ó-K. Rendbontók.

1450
01:34:27,166 --> 01:34:29,083
Puskáztál, copfos!

1451
01:34:29,166 --> 01:34:34,750
Dehogy puskázott! Elbetűzte a szót.
Én kedvesen és türelmesen tanítottam őket.

1452
01:34:34,833 --> 01:34:37,416
Hogy merészeli
itt kiejteni ezeket a szavakat!

1453
01:34:39,000 --> 01:34:41,833
Te! Taknyos!

1454
01:34:42,541 --> 01:34:43,791
Állj fel, és betűzd…

1455
01:34:44,916 --> 01:34:49,958
„amcsellakaménialszeptrikolisztimózis”!

1456
01:34:50,041 --> 01:34:51,916
De az nem is értelmes szó.

1457
01:34:52,000 --> 01:34:55,458
Betűzd, vagy jön a Rekesztő!
És figyelj, néma hangok is vannak!

1458
01:34:57,750 --> 01:34:58,583
A…

1459
01:34:59,791 --> 01:35:00,625
M…

1460
01:35:01,541 --> 01:35:02,625
C…

1461
01:35:03,166 --> 01:35:04,083
H…

1462
01:35:05,583 --> 01:35:06,541
E…

1463
01:35:08,083 --> 01:35:09,083
L…

1464
01:35:09,916 --> 01:35:10,833
L…

1465
01:35:12,666 --> 01:35:13,625
A…

1466
01:35:15,250 --> 01:35:16,375
Jaj, drágám…

1467
01:35:17,916 --> 01:35:18,916
K…

1468
01:35:19,541 --> 01:35:22,458
Nagyon sajnálom. Ott volt egy néma H.

1469
01:35:22,541 --> 01:35:24,958
Nyomás a Rekesztőbe!

1470
01:35:25,875 --> 01:35:26,875
Hód!

1471
01:35:27,375 --> 01:35:30,583
H-Ó-F. Hód.

1472
01:35:31,208 --> 01:35:35,583
Rosszul betűztem, Miss.
Engem is be kell raknia a Rekesztőbe.

1473
01:35:35,666 --> 01:35:39,083
- Tessék?
- Dob. D-Y-P. Dob.

1474
01:35:39,166 --> 01:35:40,000
És engem is.

1475
01:35:40,916 --> 01:35:43,666
Asztal. X-A-B-F-Y.

1476
01:35:43,750 --> 01:35:44,583
Engem is.

1477
01:35:44,666 --> 01:35:50,916
Mind nem férünk a Rekesztőbe.
Banán. G-T-A-A-B-L…

1478
01:35:55,125 --> 01:35:56,125
Elég ebből!

1479
01:36:20,125 --> 01:36:22,958
Nem tétlenkedtem!

1480
01:36:24,541 --> 01:36:28,708
Rekesztő! Minden egyes kis féregnek!

1481
01:36:34,333 --> 01:36:35,833
Le a földre!

1482
01:36:39,250 --> 01:36:44,125
A kis tudáspróbánk véget ért,

1483
01:36:44,708 --> 01:36:47,291
és el kell mondanom,

1484
01:36:47,375 --> 01:36:51,166
hogy mindannyian megbuktatok.

1485
01:36:52,291 --> 01:36:56,166
Tudjátok, vannak nyertesek és vesztesek

1486
01:36:56,250 --> 01:36:58,666
ezen a világon, drága gyermekek.

1487
01:36:59,583 --> 01:37:03,333
És én mindig…

1488
01:37:03,416 --> 01:37:04,458
A kréta!

1489
01:37:04,541 --> 01:37:06,458
Nézze, a kréta!

1490
01:37:08,583 --> 01:37:10,041
„Agatha…

1491
01:37:10,583 --> 01:37:13,541
Magnus vagyok.

1492
01:37:14,125 --> 01:37:17,250
Add Jennynek…

1493
01:37:17,833 --> 01:37:21,500
vissza a házát!”

1494
01:37:21,583 --> 01:37:24,208
Ki csinálja ezt? Ki? Mondjátok el azonnal!

1495
01:37:24,291 --> 01:37:26,833
Senki sem. Ez egy szellem.

1496
01:37:26,916 --> 01:37:29,666
„Azután távozz!”

1497
01:37:29,750 --> 01:37:30,875
Jaj, ne!

1498
01:37:30,958 --> 01:37:34,041
„Különben…

1499
01:37:34,125 --> 01:37:36,458
elkaplak…

1500
01:37:36,541 --> 01:37:38,875
ahogy te…

1501
01:37:38,958 --> 01:37:41,000
elkaptál engem!”

1502
01:37:43,500 --> 01:37:44,875
Bolondnak néztek?

1503
01:37:45,625 --> 01:37:49,541
Ez egy olcsó trükk,
mint amiket Magnus is csinált.

1504
01:37:51,833 --> 01:37:53,708
Nem bánthattok engem!

1505
01:37:54,291 --> 01:37:55,541
Csak én titeket!

1506
01:37:55,625 --> 01:37:56,500
Ne!

1507
01:37:58,333 --> 01:37:59,333
Ne!

1508
01:38:25,083 --> 01:38:27,125
Ez nem lehet Magnus! Nem lehet.

1509
01:38:31,500 --> 01:38:32,666
Nézd, Matilda!

1510
01:39:03,458 --> 01:39:08,250
Látjátok! Tőlem nem lehet megszabadulni!

1511
01:39:12,416 --> 01:39:14,666
Jaj, ne! Elég!

1512
01:39:14,750 --> 01:39:16,958
Mi történik a hajammal?

1513
01:39:18,375 --> 01:39:21,250
Copfok! Ne!

1514
01:39:21,333 --> 01:39:22,333
Ne!

1515
01:39:23,666 --> 01:39:26,208
Gyűlölöm a copfokat!

1516
01:39:30,000 --> 01:39:33,625
Elég legyen! Megparancsolom!

1517
01:39:36,166 --> 01:39:38,666
Tegyél le!

1518
01:39:39,625 --> 01:39:40,583
Tegyél le!

1519
01:40:06,250 --> 01:40:07,500
Vége van.

1520
01:40:08,083 --> 01:40:09,500
Ez mától az én iskolám.

1521
01:40:13,916 --> 01:40:14,958
Fusson!

1522
01:40:40,625 --> 01:40:44,958
<i>Soha többé nem gyűrhet le</i>

1523
01:40:45,041 --> 01:40:50,250
<i>A szabadságom már nem veheti el</i>

1524
01:40:50,333 --> 01:40:53,791
<i>Az a lánc lehull, és ma szabadok leszünk</i>

1525
01:40:53,875 --> 01:40:56,708
<i>Ma mindenért szót emelünk</i>

1526
01:40:56,791 --> 01:40:59,833
<i>A Rekesztő már csak a múlté</i>

1527
01:40:59,916 --> 01:41:02,583
<i>Nem zárhatnak be oda soha többé</i>

1528
01:41:02,666 --> 01:41:04,833
<i>Anyám hitt bennem</i>

1529
01:41:04,916 --> 01:41:06,583
<i>És csodalénynek nevezett</i>

1530
01:41:06,666 --> 01:41:07,708
Ez az!

1531
01:41:07,791 --> 01:41:10,291
<i>Ma egy új világ vár</i>

1532
01:41:10,375 --> 01:41:12,666
<i>Remeg a fal, a hangunk messze száll</i>

1533
01:41:12,750 --> 01:41:15,833
<i>Egy csapatnyi gyermek, aki lázadóvá vált</i>

1534
01:41:15,916 --> 01:41:19,833
<i>Lázadó ének hangja száll</i>
<i>Rímeket faragunk rá</i>

1535
01:41:19,916 --> 01:41:23,958
<i>Sok láthatatlan gyermek</i>
<i>Most láthatóvá vált</i>

1536
01:41:24,041 --> 01:41:27,541
<i>És a rémuralmad Trunchbull végleg elmúlt</i>

1537
01:41:28,291 --> 01:41:32,125
<i>Egy csapat vagyunk</i>
<i>És lázadóvá váltunk</i>

1538
01:41:32,208 --> 01:41:36,208
<i>Lázadó ének hangja száll</i>
<i>Rímeket faragunk rá</i>

1539
01:41:36,291 --> 01:41:40,708
<i>Sok láthatatlan gyermek</i>
<i>Most láthatóvá vált</i>

1540
01:41:40,791 --> 01:41:43,416
<i>És a rémuralmad Trunchbull végleg elmúlt</i>

1541
01:41:43,500 --> 01:41:45,875
<i>Hangos csapat vagyunk !</i>

1542
01:41:46,708 --> 01:41:49,916
<i>Hozd a hokiütőt, az lesz majd a kardunk !</i>

1543
01:41:51,541 --> 01:41:53,750
<i>Remeg a fal, a hangunk messze száll</i>

1544
01:41:53,833 --> 01:41:55,916
<i>A krétákkal mától mi írunk</i>

1545
01:41:56,000 --> 01:41:58,000
<i>A táblára botrányosan rajzolunk</i>

1546
01:41:58,083 --> 01:41:59,208
<i>Nem bántót</i>

1547
01:41:59,291 --> 01:42:01,083
<i>Hanem lázadót !</i>

1548
01:42:02,083 --> 01:42:03,916
<i>Úgy betűzünk, ahogy akarunk</i>

1549
01:42:04,000 --> 01:42:07,541
<i>Nem jár rossz pont, ha hibázunk</i>
<i>Mindenki! H-U-N-C-I !</i>

1550
01:42:07,625 --> 01:42:09,458
<i>Mert kicsit huncutok vagyunk</i>

1551
01:42:09,541 --> 01:42:11,333
<i>A vonalon belül nem maradunk</i>

1552
01:42:11,416 --> 01:42:15,416
<i>És nem adjuk be a derekunk</i>
<i>De már nincs semmi, amit tehet Trunchbull</i>

1553
01:42:15,500 --> 01:42:19,125
<i>Viheti a kalapácsát, és H-U-S-S</i>
<i>Erősek vagyunk, betelt a pohár</i>

1554
01:42:19,208 --> 01:42:21,375
<i>Azt hitte, behódolunk</i>
<i>De nem fogunk</i>

1555
01:42:21,458 --> 01:42:23,333
<i>Mert átlépett egy határt</i>

1556
01:42:23,416 --> 01:42:25,291
<i>Onnan nincs visszaút, mert mi</i>

1557
01:42:25,375 --> 01:42:28,500
<i>- L-Á-Z-A-D-U-N-K</i>
<i>- Itt a lázadás !</i>

1558
01:42:28,583 --> 01:42:30,958
<i>- D-A-L-T</i>
<i>- Énekelünk !</i>

1559
01:42:31,041 --> 01:42:32,666
<i>- R-Í-M-E-T</i>
<i>- Faragunk !</i>

1560
01:42:32,750 --> 01:42:36,541
<i>L-Á-Z-A-D-Ó-K maradunk</i>

1561
01:42:36,625 --> 01:42:40,416
<i>Nincs mit tenni</i>
<i>Hisz már lázadók vagyunk !</i>

1562
01:42:41,083 --> 01:42:45,083
<i>Egy csapat vagyunk</i>
<i>És lázadóvá váltunk</i>

1563
01:42:45,166 --> 01:42:49,166
<i>Lázadó ének hangja száll</i>
<i>Rímeket faragunk rá</i>

1564
01:42:49,250 --> 01:42:53,208
<i>Lázadunk, míg a háború le nem zárul</i>

1565
01:42:53,291 --> 01:42:55,458
<i>Már túl késő</i>

1566
01:42:55,541 --> 01:42:59,708
<i>Neked, neked</i>

1567
01:42:59,791 --> 01:43:03,958
<i>Egy csapat vagyunk</i>
<i>És lázadóvá váltunk</i>

1568
01:43:04,041 --> 01:43:08,041
<i>Lázadó ének hangja száll</i>
<i>Rímeket faragunk rá</i>

1569
01:43:08,125 --> 01:43:12,416
<i>Lázadunk, míg a háború le nem zárul</i>

1570
01:43:12,500 --> 01:43:15,875
<i>Túl késő, már lázadók vagyunk</i>

1571
01:43:17,916 --> 01:43:19,000
AUTÓKERESKEDÉS

1572
01:43:24,875 --> 01:43:25,708
Gyerünk!

1573
01:43:26,333 --> 01:43:28,083
Mennünk kell, fiam. Elkésünk.

1574
01:43:28,166 --> 01:43:30,541
Ő egy… Elnézést, menni?

1575
01:43:30,625 --> 01:43:32,166
Spanyolba. Odaköltözünk.

1576
01:43:32,250 --> 01:43:33,916
Indul a gép 40 perc múlva

1577
01:43:34,000 --> 01:43:37,250
Hé, köszönj el!

1578
01:43:37,333 --> 01:43:38,916
Nem, Matilda, nem mehetsz!

1579
01:43:39,000 --> 01:43:40,125
- Nem lehet!
- Ne!

1580
01:43:40,208 --> 01:43:41,916
- Matilda, kérlek!
- Ne!

1581
01:43:42,750 --> 01:43:44,791
Ez sajnos nem rajtam múlik.

1582
01:43:48,500 --> 01:43:51,750
FORRADALOM

1583
01:43:58,000 --> 01:43:59,083
Köszönöm.

1584
01:44:03,625 --> 01:44:04,500
Gyere már!

1585
01:44:05,500 --> 01:44:07,208
Rajta! Szedd a lábad!

1586
01:44:09,125 --> 01:44:10,333
Oké, befelé!

1587
01:44:10,916 --> 01:44:12,166
Hova üljek?

1588
01:44:12,250 --> 01:44:14,791
Az ott bemehet hátra. Majd kapaszkodik.

1589
01:44:14,875 --> 01:44:17,000
Mi? Nem rakhatod oda hátra a fiút!

1590
01:44:17,083 --> 01:44:18,416
Hadd maradjon velem!

1591
01:44:21,000 --> 01:44:24,000
Mr. Wormwood,
szívesen átvállalom Matildát.

1592
01:44:24,083 --> 01:44:25,500
Már elnézést!

1593
01:44:25,583 --> 01:44:28,125
Persze csak ha ő is
szeretne velem maradni.

1594
01:44:28,208 --> 01:44:33,041
Szeretetben, tiszteletben
és törődve nevelném, és…

1595
01:44:34,666 --> 01:44:36,333
Állom minden költségét.

1596
01:44:38,625 --> 01:44:40,041
Szeretnéd, Matilda?

1597
01:44:41,333 --> 01:44:42,708
- Várjunk csak!
- Harry!

1598
01:44:43,708 --> 01:44:46,708
Azt akarja,
hogy itt hagyjuk magával a lányunkat?

1599
01:44:49,166 --> 01:44:50,625
Minek neveztél?

1600
01:44:50,708 --> 01:44:52,875
Le fogjuk késni a gépet!

1601
01:44:52,958 --> 01:44:56,541
Úgy hívtál, hogy… a lányod?

1602
01:44:57,250 --> 01:44:59,666
Ha ő is szeretné.

1603
01:45:03,666 --> 01:45:06,208
Nos? Ezt akarod?

1604
01:45:06,791 --> 01:45:09,375
Itt akarsz… maradni Miss Honey-val?

1605
01:45:10,500 --> 01:45:11,416
Igen.

1606
01:45:14,291 --> 01:45:16,250
Igen… igen, szeretnék.

1607
01:45:17,500 --> 01:45:21,083
És maga gondoskodni fog róla?

1608
01:45:22,458 --> 01:45:23,916
Igen, úgy lesz.

1609
01:45:31,125 --> 01:45:32,625
Nálunk kevés a hely.

1610
01:45:34,625 --> 01:45:35,583
Oké.

1611
01:45:36,333 --> 01:45:37,416
Oké, rendben.

1612
01:45:38,583 --> 01:45:39,500
Oké.

1613
01:45:46,541 --> 01:45:47,541
Köszönöm.

1614
01:46:09,000 --> 01:46:10,000
Harry!

1615
01:46:13,291 --> 01:46:15,375
Na már!

1616
01:46:16,750 --> 01:46:18,208
Segített.

1617
01:46:19,750 --> 01:46:21,166
Mesés, az ám!

1618
01:46:32,708 --> 01:46:35,166
- Hip, hip!
- Hurrá!

1619
01:46:35,250 --> 01:46:37,833
- Hip, hip!
- Hurrá!

1620
01:46:37,916 --> 01:46:41,291
- Hip, hip!
- Hurrá!

1621
01:46:43,250 --> 01:46:46,333
<i>Álom volt csupán</i>

1622
01:46:46,416 --> 01:46:49,708
<i>Hogy eljöhet még a változás</i>

1623
01:46:49,791 --> 01:46:53,166
<i>Én feladtam már</i>

1624
01:47:00,625 --> 01:47:04,791
<i>Megkopott rég az a vágy</i>

1625
01:47:04,875 --> 01:47:11,875
<i>A magány éje körbezárt</i>
<i>Csak a szürkeség várt</i>

1626
01:47:14,583 --> 01:47:18,750
<i>De egyszer csak ott láttam én</i>

1627
01:47:18,833 --> 01:47:22,250
<i>Egy kis fényt a felhők közepén</i>

1628
01:47:22,333 --> 01:47:26,166
<i>Bennem új remény gyúlt</i>

1629
01:47:26,250 --> 01:47:30,916
<i>És így nyílt egy másik út</i>

1630
01:47:31,000 --> 01:47:34,958
<i>Létemnek új célt adtál</i>

1631
01:47:36,041 --> 01:47:40,000
<i>Sorsomon változtattál</i>

1632
01:47:40,083 --> 01:47:42,041
<i>Úgy reméltem én</i>

1633
01:47:42,125 --> 01:47:46,541
<i>- Bennem élt egy kép</i>
<i>- Hogy amikor véget ér a mesém</i>

1634
01:47:46,625 --> 01:47:49,958
<i>- Nem keserű, szomorú vége lesz</i>
<i>- Nem szomorú vége lesz</i>

1635
01:47:53,541 --> 01:47:55,625
<i>Csak álom volt csupán</i>

1636
01:47:55,708 --> 01:48:00,208
<i>- Álom volt, nem más</i>
<i>- A bénító gúny és magány</i>

1637
01:48:00,291 --> 01:48:04,416
<i>- A csend bennem állandó lett</i>
<i>- Állandó lett</i>

1638
01:48:07,041 --> 01:48:11,750
<i>- De egyszer csak csillant egy fény</i>
<i>- De egyszer csak csillant egy fény</i>

1639
01:48:11,833 --> 01:48:14,291
<i>És áttört a felhők ködén</i>

1640
01:48:14,375 --> 01:48:18,041
<i>- Bennem új remény gyúlt</i>
<i>- Új remény gyúlt</i>

1641
01:48:18,125 --> 01:48:22,916
<i>Te jöttél és nyílt egy másik út</i>

1642
01:48:23,000 --> 01:48:27,375
<i>Létemnek új célt adtál</i>

1643
01:48:28,208 --> 01:48:32,166
<i>És a sorsomon változtattál</i>

1644
01:48:32,791 --> 01:48:34,500
<i>Sorsomon változtattál</i>

1645
01:48:34,583 --> 01:48:36,750
MEGTÖR VÁR

1646
01:48:36,833 --> 01:48:39,708
<i>- Jöttél, és kézen fogtál</i>
- Óvatosan! Balra egy kicsit!

1647
01:48:39,791 --> 01:48:40,916
A BARÁTSÁGOS ISKOLA

1648
01:48:41,000 --> 01:48:45,625
- Tökéletes!
<i>- Lelkembe fényt gyújtottál</i>

1649
01:48:46,125 --> 01:48:50,208
<i>Közösen írtuk a végét, szép lett</i>

1650
01:48:50,291 --> 01:48:54,416
<i>Mikor féltem, te vigasztaltál</i>

1651
01:48:54,500 --> 01:48:58,208
<i>Hű társadként gondoltál rám</i>

1652
01:48:58,291 --> 01:48:59,708
IGAZGATÓNŐ

1653
01:48:59,791 --> 01:49:03,958
<i>- Megértettél, támogattál</i>
<i>- Bármi ért</i>

1654
01:49:04,041 --> 01:49:08,083
<i>Jöttél és kézen fogtál</i>

1655
01:49:08,583 --> 01:49:12,666
<i>Jöttél és kézen fogtál</i>

1656
01:49:12,750 --> 01:49:17,791
<i>- Ha kellett, hát harcoltál</i>
<i>- Mellettem harcoltál</i>

1657
01:49:17,875 --> 01:49:21,875
<i>- Óvtál és megvédtél</i>
<i>- Óvtál és megvédtél</i>

1658
01:49:21,958 --> 01:49:25,875
<i>Azt mondtad, merjek hinni és bízni</i>

1659
01:49:26,500 --> 01:49:30,416
<i>Jöttél és kézen fogtál</i>

1660
01:49:30,500 --> 01:49:35,208
<i>- Lelkembe fényt gyújtottál</i>
<i>- Fényt gyújtottál</i>

1661
01:49:35,291 --> 01:49:39,875
<i>Könnyebb lett minden, mi fájt</i>

1662
01:49:39,958 --> 01:49:44,333
<i>Közösen írtuk a végét, szép lett</i>

1663
01:49:44,416 --> 01:49:48,666
<i>Jöttél, és kézen fogtál</i>

1664
01:49:48,750 --> 01:49:52,958
<i>Lelkembe fényt gyújtottál</i>

1665
01:49:53,041 --> 01:49:57,916
<i>Könnyebb lett minden, mi fájt</i>

1666
01:49:58,000 --> 01:50:03,416
<i>Közösen írtuk a végét, szép lett</i>

1667
01:50:16,250 --> 01:50:20,583
<i>Te még akkor is fogtad</i>

1668
01:50:21,250 --> 01:50:24,833
<i>A kezem</i>

1669
01:50:51,333 --> 01:50:56,583
MATILDA – A MUSICAL

1670
01:56:40,625 --> 01:56:45,625
A feliratot fordította: Timea Erdofi



