1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:01:02,708 --> 00:01:06,958
‫"تغيير العالم‬

4
00:01:07,041 --> 00:01:09,541
‫يتطلب‬

5
00:01:09,625 --> 00:01:15,291
‫بعض العبقرية"‬

6
00:01:16,833 --> 00:01:20,291
‫"أمي تقول إني معجزة‬

7
00:01:24,208 --> 00:01:27,250
‫أبي يقول إني مميز جدًا‬

8
00:01:27,791 --> 00:01:29,416
‫وأنا أميرة‬

9
00:01:29,500 --> 00:01:31,166
‫وأنا أمير‬

10
00:01:31,250 --> 00:01:34,750
‫أمي تقول إني أشبه الملاك فعلًا‬

11
00:01:34,833 --> 00:01:38,500
‫أبي يقول إنني جندي مبهر‬

12
00:01:38,583 --> 00:01:41,583
‫لا يوجد من بشجاعتي‬

13
00:01:42,166 --> 00:01:43,666
‫هل أخبرك أبي؟‬

14
00:01:43,750 --> 00:01:45,458
‫عندما سأكبر‬

15
00:01:45,541 --> 00:01:47,333
‫يمكنني أن أصبح جنديًا‬

16
00:01:47,416 --> 00:01:49,000
‫وألكمك على وجهك‬

17
00:01:49,958 --> 00:01:53,375
‫التقطي صورة أخرى لطفلنا من هذه الزاوية‬

18
00:01:53,458 --> 00:01:56,833
‫يجب ألا أقول هذا لكنها أجمل بكثير‬

19
00:01:56,916 --> 00:01:58,875
‫- كم هو جميل‬
‫- انظر إلي‬

20
00:01:58,958 --> 00:02:00,500
‫حاول ألا تتقيأ على أخيك‬

21
00:02:00,583 --> 00:02:02,208
‫- ابتسم لي‬
‫- ابتسم لأمك‬

22
00:02:02,291 --> 00:02:03,875
‫- لقد أطرفت‬
‫- التقط أخرى‬

23
00:02:03,958 --> 00:02:05,291
‫أرأيت ما يفعله؟‬

24
00:02:05,375 --> 00:02:06,625
‫أهذا استثنائي لسنّه؟‬

25
00:02:06,708 --> 00:02:10,083
‫أليس الابتسام باكرًا إشارة إلى ذكاء كبير؟‬

26
00:02:10,166 --> 00:02:11,125
‫إنها لطيفة‬

27
00:02:11,208 --> 00:02:12,583
‫- ذات بديهة‬
‫- متبصرة‬

28
00:02:12,666 --> 00:02:14,666
‫أهو أكثر ذكاءً من الطبيعي؟‬

29
00:02:14,750 --> 00:02:16,708
‫أعرف أنّ قول هذا أمر بغيض‬

30
00:02:17,750 --> 00:02:23,250
‫تقول أمي إني معجزة ومميز لو راقبتني‬

31
00:02:23,333 --> 00:02:26,708
‫منذ أن جئت إلى هذه الدنيا‬

32
00:02:26,791 --> 00:02:30,083
‫واضح جدًا أنه لا مثيل لي‬

33
00:02:30,166 --> 00:02:32,666
‫تقول أمي إني معجزة‬

34
00:02:32,750 --> 00:02:35,791
‫أنا حقًا لي جمال وكلي دلال‬

35
00:02:35,875 --> 00:02:39,208
‫أنت لديك شكوك ولكن اسمعني أرجوك‬

36
00:02:39,291 --> 00:02:42,416
‫ليست هناك معجزة بلطافة وبساطة أيضًا‬

37
00:02:42,500 --> 00:02:45,875
‫لا توجد معجزة مثلي"‬

38
00:02:45,958 --> 00:02:46,791
‫طفل؟‬

39
00:02:47,666 --> 00:02:50,041
‫لن أنجب طفلًا. ماذا جعلك تعتقد ذلك؟‬

40
00:02:51,125 --> 00:02:52,875
‫لن أستمع إلى هذا. فهذا دجل.‬

41
00:02:52,958 --> 00:02:54,541
‫لكنك توشكين أن تلدي.‬

42
00:02:54,625 --> 00:02:57,708
‫هل فقدت عقلك؟‬

43
00:02:57,791 --> 00:02:59,708
‫سيدة "ورموود"، أصابك انقباض.‬

44
00:02:59,791 --> 00:03:04,208
‫لم أصب بانقباضات،‬
‫فالانقباضات للنساء الحوامل‬

45
00:03:04,291 --> 00:03:08,583
‫اللواتي يلدن!‬

46
00:03:09,166 --> 00:03:12,041
‫سألد طفلًا!‬

47
00:03:12,125 --> 00:03:15,916
‫"كل من أجلبه هنا‬

48
00:03:16,500 --> 00:03:20,666
‫يعيد لي الإيمان في البشرية‬

49
00:03:24,000 --> 00:03:28,291
‫كل طفل لوحة بيضاء‬

50
00:03:28,375 --> 00:03:31,666
‫بشراتهم ملساء‬

51
00:03:31,750 --> 00:03:35,416
‫وعقولهم نقية‬

52
00:03:36,000 --> 00:03:40,541
‫فكل حياة بالنسبة إليّ مميزة‬

53
00:03:42,000 --> 00:03:47,916
‫ففرص الوجود ضئيلة للغاية‬

54
00:03:48,000 --> 00:03:51,541
‫فما يميز الحياة‬

55
00:03:51,625 --> 00:03:55,041
‫هو الحياة‬

56
00:03:57,541 --> 00:04:00,583
‫لكن بالنسبة إليّ‬

57
00:04:00,666 --> 00:04:03,250
‫كل حياة جديدة‬

58
00:04:03,916 --> 00:04:06,916
‫هي معجزة"‬

59
00:04:07,416 --> 00:04:09,500
‫"معجزة"‬

60
00:04:09,583 --> 00:04:10,666
‫ماذا؟‬

61
00:04:10,750 --> 00:04:11,791
‫فتاة.‬

62
00:04:12,375 --> 00:04:15,041
‫أتعني أن ابني فتاة؟‬

63
00:04:15,125 --> 00:04:17,000
‫أعني أن ابنتك فتاة.‬

64
00:04:17,083 --> 00:04:18,416
‫أجل لكن البالونات.‬

65
00:04:18,500 --> 00:04:19,375
‫"إنه ولد"‬

66
00:04:19,458 --> 00:04:21,375
‫مكتوب على البالون "ولد".‬

67
00:04:21,458 --> 00:04:24,458
‫أنجبت زوجتك فتاة جميلة وبصحة جيدة‬

68
00:04:24,541 --> 00:04:26,750
‫وسعيدة. إنها مثالية.‬

69
00:04:27,250 --> 00:04:29,166
‫وهذا خبر رائع.‬

70
00:04:29,750 --> 00:04:34,958
‫"لم تحدث أشياء بشعة للطيبين؟‬

71
00:04:35,750 --> 00:04:39,208
‫مواطنون شرفاء‬

72
00:04:39,291 --> 00:04:41,333
‫مثلي ومثلك‬

73
00:04:41,875 --> 00:04:44,666
‫قضينا حياةً بلا أخطاء‬

74
00:04:44,750 --> 00:04:47,666
‫لكن الكارثة حلّت‬

75
00:04:47,750 --> 00:04:49,500
‫- إنها فظيعة"‬
‫- "معجزة"‬

76
00:04:49,583 --> 00:04:51,041
‫- "بشعة"‬
‫- "معجزة"‬

77
00:04:51,125 --> 00:04:52,458
‫"كثيفة الشعر ودبقة"‬

78
00:04:52,541 --> 00:04:54,875
‫"وهي ليست ولدًا"‬

79
00:04:54,958 --> 00:04:58,083
‫"كل حياة معجزة‬

80
00:04:58,166 --> 00:05:01,250
‫كل حياة معجزة‬

81
00:05:01,333 --> 00:05:05,041
‫كل حياة معجزة"‬

82
00:05:05,125 --> 00:05:10,416
‫"تقول أمي إني معجزة منذ أن راقبتني‬

83
00:05:10,500 --> 00:05:14,166
‫منذ جئت إلى الدنيا‬

84
00:05:14,250 --> 00:05:17,375
‫ليست هناك معجزة بلطافة وبساطة أيضًا‬
‫لا توجد معجزة مثلي‬

85
00:05:17,458 --> 00:05:19,916
‫تقول أمي إني معجزة‬

86
00:05:20,000 --> 00:05:22,791
‫أنا حقًا لي جمال وكلي دلال‬

87
00:05:23,291 --> 00:05:26,208
‫أنت لديك شكوك ولكن اسمعني أرجوك‬

88
00:05:26,291 --> 00:05:29,958
‫ليست هناك معجزة…"‬

89
00:05:31,458 --> 00:05:37,916
‫"(ماتيلدا) من (رولد دال): الفيلم الموسيقي"‬

90
00:05:38,916 --> 00:05:42,208
‫"تقول أمي إني دودة حقيرة‬

91
00:05:42,291 --> 00:05:45,208
‫ويقول أبي إني مملة‬

92
00:05:45,708 --> 00:05:49,250
‫تقول أمي إني جرثومة متعالية‬

93
00:05:49,333 --> 00:05:52,833
‫وإن القانون يجب أن يحظّر الأطفال مثلي‬

94
00:05:52,916 --> 00:05:56,333
‫ويقول أبي إن عليّ أن أتعلم الصمت‬

95
00:05:56,416 --> 00:05:59,750
‫فلا أحد يحب الفتاة السليطة اللسان‬

96
00:05:59,833 --> 00:06:03,625
‫تقول أمي إني مثال جيد لضرورة تحديد النسل‬

97
00:06:03,708 --> 00:06:07,500
‫ويقول أبي إن عليّ مشاهدة التلفاز أكثر"‬

98
00:06:07,583 --> 00:06:09,208
‫هل الأمور بخير يا "ماتيلدا"؟‬

99
00:06:10,083 --> 00:06:11,958
‫أجل، شكرًا يا سيدة "فيلبس".‬

100
00:06:12,041 --> 00:06:13,958
‫حان موعد الإغلاق نوعًا ما.‬

101
00:06:14,541 --> 00:06:15,458
‫صحيح.‬

102
00:06:16,083 --> 00:06:17,916
‫أيمكنني البقاء حتى تغلقي؟‬

103
00:06:18,000 --> 00:06:20,583
‫عندما أقول "نوعًا ما" أعني قبل ساعة.‬

104
00:06:20,666 --> 00:06:22,166
‫لقد وضبت أشيائي بالفعل.‬

105
00:06:22,250 --> 00:06:24,333
‫بدوت مسالمة ولم أرد أن أزعجك.‬

106
00:06:24,416 --> 00:06:27,625
‫لكني أعرف أن والديك‬
‫يتوقان إلى عودتك إلى البيت.‬

107
00:06:28,666 --> 00:06:30,500
‫أجل، يحبان وجودي في البيت.‬

108
00:06:33,041 --> 00:06:34,791
‫يحبان وجودي في البيت كثيرًا.‬

109
00:06:36,833 --> 00:06:40,583
‫كلا، إنها كارثة يا "هاري".‬

110
00:06:40,666 --> 00:06:43,125
‫نسينا أن نرسله إلى المدرسة.‬

111
00:06:43,708 --> 00:06:45,708
‫إنه يذهب إلى المدرسة دائمًا، صحيح؟‬

112
00:06:45,791 --> 00:06:48,625
‫أنا فتاة وكلا، لا أذهب.‬
‫لم أذهب إلى المدرسة قط.‬

113
00:06:48,708 --> 00:06:50,916
‫- من أين تحضر الكتب؟‬
‫- من المكتبة.‬

114
00:06:51,000 --> 00:06:52,375
‫توجد كتب في المكتبة؟‬

115
00:06:52,958 --> 00:06:54,458
‫أنت أحمق.‬

116
00:06:54,541 --> 00:06:56,500
‫ماذا؟ أنا؟ لديّ عمل أقوم به.‬

117
00:06:56,583 --> 00:06:58,083
‫ولن أعتني بالمدللين.‬

118
00:06:58,166 --> 00:07:01,250
‫ألا يكفي التوتر الذي أعيشه‬
‫بسبب الديون التي راكمتها؟‬

119
00:07:01,333 --> 00:07:02,416
‫التي راكمتها أنا؟‬

120
00:07:02,500 --> 00:07:05,000
‫أجل، أنت. ألا تفهمين؟‬

121
00:07:05,083 --> 00:07:08,750
‫نحن محاصرون في قيود الدين.‬

122
00:07:08,833 --> 00:07:10,750
‫وتتوقعين مني أن أهرب ‬

123
00:07:10,833 --> 00:07:13,958
‫كأني قاهر أصفاد لعين!‬

124
00:07:14,041 --> 00:07:15,875
‫قاهر أصفاد؟‬

125
00:07:15,958 --> 00:07:18,875
‫أنا أهتم ببيت كامل.‬
‫والعشاء لا يُطهى وحده في الميكروويف.‬

126
00:07:18,958 --> 00:07:20,000
‫أهناك أحد؟‬

127
00:07:21,416 --> 00:07:23,958
‫- من ذلك؟‬
‫- ذلك ما كنت سأخبرك به.‬

128
00:07:24,041 --> 00:07:27,125
‫مفتش المدرسة هنا.‬
‫إنه في غرفة العشاء مع امرأة ما.‬

129
00:07:27,208 --> 00:07:28,500
‫ماذا سنفعل؟‬

130
00:07:29,583 --> 00:07:30,541
‫في الواقع…‬

131
00:07:31,208 --> 00:07:35,083
‫قال دكتور "مارتن لوثر كينغ"،‬
‫"لا يمكن أن تستمر الكذبة."‬

132
00:07:36,708 --> 00:07:38,833
‫أجل، سنخرج من المأزق بالكذب.‬

133
00:07:38,916 --> 00:07:40,333
‫مثلما قال ذلك الدكتور.‬

134
00:07:41,875 --> 00:07:45,041
‫التعليم في البيت، أجل.‬

135
00:07:45,125 --> 00:07:46,458
‫نحن نعلمها في البيت.‬

136
00:07:46,541 --> 00:07:47,958
‫فهذا شائع هذه الأيام.‬

137
00:07:48,041 --> 00:07:50,916
‫وكوني رجل أعمال ومتعهّد،‬

138
00:07:51,000 --> 00:07:53,958
‫فأنا أعرف الأمور الشائعة.‬

139
00:07:54,041 --> 00:07:55,458
‫حسنًا.‬

140
00:07:55,541 --> 00:07:59,041
‫وما نوع التعليم الذي تتلقاه هنا؟‬

141
00:07:59,625 --> 00:08:03,166
‫أنا خبيرة تجميل ويعمل "هاري" في اللحام.‬

142
00:08:09,916 --> 00:08:11,750
‫اسمك "ماتيلدا"، صحيح؟‬

143
00:08:14,041 --> 00:08:15,291
‫اسمي الآنسة "هني".‬

144
00:08:17,541 --> 00:08:20,291
‫كنت تتعلمين في البيت، صحيح؟‬

145
00:08:21,333 --> 00:08:25,000
‫كنا نتساءل إذا كنت تودين‬
‫التعلم في المدرسة.‬

146
00:08:25,500 --> 00:08:27,250
‫بدأت المدرسة منذ بضعة أسابيع،‬

147
00:08:27,333 --> 00:08:30,583
‫لكن هناك فتاة أخرى فوتت بداية الفصل أيضًا.‬

148
00:08:30,666 --> 00:08:32,791
‫ويمكنك الانضمام إليها.‬

149
00:08:32,875 --> 00:08:34,000
‫كيف هو؟‬

150
00:08:34,833 --> 00:08:35,916
‫التعلم في المدرسة.‬

151
00:08:38,500 --> 00:08:41,875
‫قد يكون صعبًا أحيانًا.‬

152
00:08:41,958 --> 00:08:44,666
‫لكن أعدك أن صفي ممتع.‬

153
00:08:45,416 --> 00:08:49,666
‫سأعلمك عن التاريخ والموسيقى والأدب…‬

154
00:08:49,750 --> 00:08:53,000
‫الأدب! أتعنين الكتب؟‬

155
00:08:54,250 --> 00:08:58,000
‫لدينا في المدرسة كتب كثيرة، مليئة بالقصص.‬

156
00:08:58,083 --> 00:09:00,000
‫وسنعلمك أن تؤلفي قصصًا.‬

157
00:09:01,291 --> 00:09:02,625
‫كيف يبدو ذلك؟‬

158
00:09:02,708 --> 00:09:05,458
‫حسنًا، اسمع، سأحل الأمر.‬

159
00:09:05,541 --> 00:09:07,125
‫يستحسن أن أذهب.‬

160
00:09:17,125 --> 00:09:18,583
‫كان يا ما كان،‬

161
00:09:20,041 --> 00:09:21,583
‫كانت هناك فتاة صغيرة‬

162
00:09:22,750 --> 00:09:24,541
‫محاصرة.‬

163
00:09:24,625 --> 00:09:25,916
‫لا أستطيع أن أصدق ذلك!‬

164
00:09:26,000 --> 00:09:28,541
‫يتحدثان إليّ بتلك الطريقة. كيف يجرؤان؟‬

165
00:09:29,083 --> 00:09:30,666
‫سأدفع غرامة بسببك.‬

166
00:09:30,750 --> 00:09:32,166
‫ليس خطئي.‬

167
00:09:32,250 --> 00:09:33,750
‫نسيت إرسالي إلى المدرسة.‬

168
00:09:33,833 --> 00:09:37,208
‫أجل، ستذهب إلى المدرسة الآن،‬
‫وستقابل "ذا ترينشبول".‬

169
00:09:37,791 --> 00:09:39,166
‫"ذا ترينشبول"؟‬

170
00:09:39,250 --> 00:09:41,958
‫"أغاثا ترينشبول"،‬
‫مديرة مدرسة "كرانشم هول".‬

171
00:09:42,041 --> 00:09:44,625
‫إنها امرأة ضخمة وقوية ومخيفة.‬

172
00:09:44,708 --> 00:09:47,750
‫وكانت تشارك في الأولمبياد،‬
‫أجل، في رياضة رمي المطرقة.‬

173
00:09:48,333 --> 00:09:49,875
‫وخمن ماذا فعلت للتو؟‬

174
00:09:50,458 --> 00:09:52,666
‫اتصلت بها وأخبرتها‬

175
00:09:52,750 --> 00:09:57,458
‫كم أنت سيئ ومثير للمشاكل.‬

176
00:09:57,541 --> 00:09:58,416
‫كلا.‬

177
00:09:58,500 --> 00:10:02,958
‫وهي تتطلع كثيرًا إلى لقائك.‬

178
00:10:03,916 --> 00:10:05,375
‫ذلك ظلم!‬

179
00:10:05,958 --> 00:10:07,083
‫وليس صوابًا.‬

180
00:10:07,166 --> 00:10:09,625
‫سيلقنك هذا درسًا لأنك أفسدت حياتنا.‬

181
00:10:09,708 --> 00:10:12,416
‫أجل، أيها البشع المقرف.‬

182
00:10:12,500 --> 00:10:15,500
‫"صعد (جاك) و(جيل) الهضبة‬

183
00:10:15,583 --> 00:10:18,875
‫ليجلبا بعض الماء، كما يقولان‬

184
00:10:18,958 --> 00:10:22,166
‫إن السقوط اللاحق حتميًا‬

185
00:10:22,250 --> 00:10:25,750
‫لم يكن أمامهما فرصة، فذلك هو مصيرهما‬

186
00:10:25,833 --> 00:10:29,125
‫ضحيتان بريئتان لقصتهما‬

187
00:10:31,958 --> 00:10:33,458
‫مثل (روميو) و(جولييت)‬

188
00:10:34,416 --> 00:10:37,458
‫كان ذلك مقدرًا لهما قبل أن يلتقيا‬

189
00:10:38,291 --> 00:10:41,916
‫ذلك الحب والمصير والقليل من الغباء‬

190
00:10:42,000 --> 00:10:45,208
‫سيحرمونهما أملهما في العيش بسعادة‬

191
00:10:45,291 --> 00:10:48,833
‫وعادةً ما تكون النهايات بشعة‬

192
00:10:49,875 --> 00:10:53,250
‫أتساءل لما لم يغيرا قصتهما فحسب‬

193
00:10:54,625 --> 00:10:58,250
‫علينا الطاعة ولكن لا بأس هنا‬

194
00:11:01,125 --> 00:11:04,500
‫أحيانًا بعض الشقاوة لن تضرنا‬

195
00:11:07,416 --> 00:11:10,500
‫ربما الحياة لا ترضينا‬

196
00:11:10,583 --> 00:11:13,916
‫ولكن هذا لا يعني عيبًا فينا‬

197
00:11:14,000 --> 00:11:16,708
‫لو ستصمت وتتحمل الألم‬

198
00:11:17,666 --> 00:11:19,208
‫فلن يتغير شيء‬

199
00:11:21,041 --> 00:11:23,833
‫سوف تفعل الكثير لو كنت صغيرًا‬

200
00:11:23,916 --> 00:11:27,375
‫أيًا كان الفعل فتأثيره كبير‬

201
00:11:27,458 --> 00:11:30,166
‫إذا لم تفعل أي شيء وتركتهم يفوزون‬

202
00:11:30,250 --> 00:11:31,666
‫فكأنك تقول…"‬

203
00:11:31,750 --> 00:11:32,583
‫"مبيّض خارق"‬

204
00:11:32,666 --> 00:11:34,166
‫"…إن الأمر مقبول‬

205
00:11:34,250 --> 00:11:35,333
‫وذلك ليس صوابًا‬

206
00:11:36,708 --> 00:11:38,666
‫وإن لم يكن صوابًا‬

207
00:11:40,291 --> 00:11:42,958
‫فصوّب الأمور"‬

208
00:11:48,083 --> 00:11:50,666
‫"مقوّي الشعر"‬

209
00:11:55,166 --> 00:11:58,875
‫"بأقل تفكير سيحدث التغيير‬

210
00:11:58,958 --> 00:12:02,166
‫للحرب بذور تدور وتدور‬

211
00:12:02,250 --> 00:12:05,500
‫أجل بخفة جناح يحدث اجتياح‬

212
00:12:05,583 --> 00:12:08,458
‫أصغر القرارات لها تأثيرات‬

213
00:12:08,541 --> 00:12:09,750
‫كل يوم‬

214
00:12:09,833 --> 00:12:11,708
‫يبدأ بدق الساعات‬

215
00:12:11,791 --> 00:12:14,958
‫كل هروب يبدأ بفك العقبات‬

216
00:12:15,041 --> 00:12:18,916
‫لو علقت بقصتك وتود الهروب‬

217
00:12:19,000 --> 00:12:22,208
‫فلتنه البكاء وأنت محبوب‬

218
00:12:22,291 --> 00:12:24,333
‫سوف تفعل الكثير لو كنت صغيرًا‬

219
00:12:24,416 --> 00:12:28,291
‫أيًا كان الفعل فتأثيره كبير‬

220
00:12:28,375 --> 00:12:31,250
‫إذا لم تفعل أي شيء وتركتهم يفوزون‬

221
00:12:31,333 --> 00:12:33,125
‫فلن يتغير شيء‬

222
00:12:34,791 --> 00:12:38,166
‫ربما الحياة لا ترضينا‬

223
00:12:38,250 --> 00:12:41,333
‫ولكن هذا لا يعني عيبًا فينا‬

224
00:12:41,416 --> 00:12:44,708
‫لو ستصمت وتتحمل الألم‬

225
00:12:44,791 --> 00:12:48,166
‫فكأنك تقول إن الأمر مقبول‬

226
00:12:48,250 --> 00:12:49,791
‫وذلك ليس صوابًا‬

227
00:12:51,083 --> 00:12:52,708
‫وإن لم يكن صوابًا‬

228
00:12:54,375 --> 00:12:57,458
‫فصوّب الأمور‬

229
00:12:59,041 --> 00:13:02,000
‫لا أحد غيري سيصوّب لي أموري‬

230
00:13:02,583 --> 00:13:05,541
‫لا أحد غيري سيغير لي حكايتي‬

231
00:13:05,625 --> 00:13:09,291
‫أحيانًا بعض الشقاوة لن تضرنا"‬

232
00:13:10,125 --> 00:13:11,916
‫ماذا فعلت بشعري؟‬

233
00:13:25,041 --> 00:13:28,041
‫لماذا تريده أن يكون أخضر اللون؟‬
‫أيتعلق هذا بالسيرك أو…‬

234
00:13:28,125 --> 00:13:29,416
‫أيّ سيرك؟‬

235
00:13:29,500 --> 00:13:31,958
‫قاهر الأصفاد الذي تتحدث عنه باستمرار.‬

236
00:13:32,041 --> 00:13:33,416
‫هل شعره أخضر؟‬

237
00:13:33,500 --> 00:13:36,666
‫ليس هناك قاهر أصفاد،‬
‫وأخبرك باستمرار بأني لم أفعل ذلك.‬

238
00:13:40,916 --> 00:13:44,708
‫قاهر أصفاد.‬

239
00:13:44,791 --> 00:13:47,791
‫كان يا ما كان، كان هناك قاهر أصفاد عظيم.‬

240
00:13:48,375 --> 00:13:49,791
‫وكان طيبًا جدًا.‬

241
00:13:49,875 --> 00:13:52,916
‫رجل يتمنى أيّ طفل أن يكون والده.‬

242
00:13:54,416 --> 00:13:57,250
‫وفي أحد الأيام، وقع في حب‬

243
00:13:57,916 --> 00:13:59,625
‫لاعبة أكروبات.‬

244
00:13:59,708 --> 00:14:06,250
‫"مدرسة (كرانشم هول)"‬

245
00:14:14,250 --> 00:14:16,000
‫"ممنوع البكاء"‬

246
00:14:17,625 --> 00:14:18,500
‫"ماتيلدا"؟‬

247
00:14:20,791 --> 00:14:22,333
‫مرحبًا يا سيدة "فيلبس".‬

248
00:14:22,416 --> 00:14:25,250
‫لن تبدأ المدرسة قبل ساعة، صحيح؟‬

249
00:14:25,875 --> 00:14:29,625
‫جئت مبكرًا لأني متحمسة.‬

250
00:14:31,041 --> 00:14:33,500
‫ستعلمنا الآنسة "هني" رواية القصص.‬

251
00:14:34,250 --> 00:14:36,083
‫لكن أعتقد أن لديّ قصة بالفعل.‬

252
00:14:36,833 --> 00:14:40,041
‫أشعر بأنها تتلوى في داخلي.‬

253
00:14:40,125 --> 00:14:44,125
‫- كأنها ستنفجر لتخرج.‬
‫- أعتقد إذا كانت ستنفجر،‬

254
00:14:44,208 --> 00:14:47,125
‫فعلى الأرجح،‬
‫عليك روايتها في أقرب فرصة، صحيح؟‬

255
00:14:47,208 --> 00:14:48,833
‫سأحضر لنا عصير الليمون.‬

256
00:14:48,916 --> 00:14:52,083
‫لكنها قد تكون صعبة.‬

257
00:14:53,291 --> 00:14:57,791
‫"ماتيلدا ورموود"، أعمل في مجال القصص،‬
‫لذا، أعتقد أني سأتحمل ذلك.‬

258
00:14:59,875 --> 00:15:01,208
‫كان يا ما كان،‬

259
00:15:01,791 --> 00:15:05,125
‫كان هناك أعظم مؤديان سيرك في العالم،‬

260
00:15:05,208 --> 00:15:10,541
‫قاهر أصفاد يمكنه الهرب من أي قفل قد صُنع،‬

261
00:15:10,625 --> 00:15:13,333
‫ولاعبة أكروبات بارعة جدًا‬

262
00:15:13,416 --> 00:15:15,791
‫لدرجة أنه يبدو كأنها تستطيع الطيران،‬

263
00:15:15,875 --> 00:15:17,666
‫وقعا في الحب وتزوجا.‬

264
00:15:18,541 --> 00:15:23,000
‫وأديا معًا أروع عروض قد رآها أيّ أحد.‬

265
00:15:23,625 --> 00:15:25,708
‫وكان يأتي الناس من أماكن بعيدة.‬

266
00:15:25,791 --> 00:15:29,208
‫منهم الملوك والملكات والمشاهير‬
‫ورواد الفضاء.‬

267
00:15:29,958 --> 00:15:32,500
‫لكن رغم حبهما،‬

268
00:15:32,583 --> 00:15:34,000
‫ورغم شهرتهما،‬

269
00:15:34,916 --> 00:15:36,083
‫كانا حزينين.‬

270
00:15:36,166 --> 00:15:40,208
‫قالت الزوجة "لدينا كل شيء في العالم،‬

271
00:15:40,291 --> 00:15:43,208
‫لكن ليس لدينا أكثر شيء نريده في الحياة.‬

272
00:15:44,166 --> 00:15:45,500
‫ليس لدينا طفل."‬

273
00:15:45,583 --> 00:15:47,208
‫"اصبري يا حبيبتي،"‬

274
00:15:47,291 --> 00:15:50,541
‫رد الزوج "فالوقت في صالحنا.‬

275
00:15:50,625 --> 00:15:52,541
‫حتى الوقت يحبنا."‬

276
00:15:53,333 --> 00:15:56,583
‫لكن الوقت هو الشيء الوحيد‬
‫الذي لا يستطيع أحد أن يتحكم به.‬

277
00:15:57,166 --> 00:16:00,000
‫ومع مرور الوقت، تقدما في العمر‬

278
00:16:00,083 --> 00:16:02,166
‫وبقيا بلا طفل.‬

279
00:16:02,875 --> 00:16:06,375
‫وحزن العيش وحدهما في بيتهما الكبير الخالي‬

280
00:16:06,458 --> 00:16:09,291
‫قادهما إلى عروض أخطر بكثير،‬

281
00:16:09,375 --> 00:16:14,125
‫حيث أصبح العمل هو المكان الوحيد‬
‫للهرب من حزن حياتهما الحتمي.‬

282
00:16:15,875 --> 00:16:18,166
‫وقد قررا أن يؤديا‬

283
00:16:18,250 --> 00:16:21,791
‫أخطر عرض في العالم على الإطلاق.‬

284
00:16:21,875 --> 00:16:23,250
‫يدعى…‬

285
00:16:23,333 --> 00:16:24,416
‫قالت اللاعبة،‬

286
00:16:24,500 --> 00:16:26,708
‫وهي تعلن الحدث للصحافة العالمية،‬

287
00:16:26,791 --> 00:16:29,666
‫التي تجمعت للإصغاء بحماس.‬

288
00:16:29,750 --> 00:16:33,000
‫المرأة المشتعلة ذات أصابع الديناميت‬

289
00:16:33,083 --> 00:16:35,166
‫في شعرها تحلق في الهواء‬

290
00:16:35,250 --> 00:16:38,250
‫فوق أسماك القرش والسنون الحادة.‬

291
00:16:38,333 --> 00:16:41,833
‫ويلتقطها الرجل المحبوس في القفص و…‬

292
00:16:41,916 --> 00:16:46,750
‫هذا أخطر عرض في العالم على الإطلاق!‬

293
00:16:52,916 --> 00:16:54,416
‫هذا مصيرنا.‬

294
00:16:55,375 --> 00:16:57,750
‫وهذا هو المكان الذي قادتنا إليه وحدتنا.‬

295
00:17:02,666 --> 00:17:05,166
‫ماذا حدث بعد ذلك؟‬

296
00:17:06,583 --> 00:17:08,583
‫لا أعرف.‬

297
00:17:09,500 --> 00:17:11,125
‫ليس بعد.‬

298
00:17:11,708 --> 00:17:13,333
‫المدرسة مفتوحة، سأذهب.‬

299
00:17:13,916 --> 00:17:15,250
‫لكن ماذا عن بقية القصة؟‬

300
00:17:15,333 --> 00:17:16,750
‫سأخبرك بالبقية غدًا.‬

301
00:17:16,833 --> 00:17:19,458
‫غدًا؟ لكني سأذهب إلى البحيرة غدًا.‬

302
00:17:19,541 --> 00:17:20,500
‫البحيرة، حسنًا.‬

303
00:17:20,583 --> 00:17:22,958
‫أتمنى أن تقضي يومًا رائعًا في المدرسة.‬

304
00:17:23,041 --> 00:17:25,166
‫وكوني حذرة هناك.‬

305
00:17:25,833 --> 00:17:27,083
‫لست قلقة.‬

306
00:17:27,166 --> 00:17:30,916
‫إذا أخافك الناس، فيمكنك أن تخيفيهم.‬

307
00:17:31,500 --> 00:17:33,250
‫لكن تذكري يا "ماتيلدا"،‬

308
00:17:33,875 --> 00:17:35,666
‫يجب ألا تصححي الخطأ بخطأ.‬

309
00:17:35,750 --> 00:17:37,041
‫إلا إذا نجح ذلك.‬

310
00:17:37,125 --> 00:17:39,916
‫في تلك الحالة، تكونين صوّبت الأمر بخطأين.‬

311
00:17:40,000 --> 00:17:41,375
‫ولا بد أن ذلك جيد.‬

312
00:17:46,500 --> 00:17:47,916
‫"البكاء ممنوع"‬

313
00:17:48,000 --> 00:17:50,291
‫أهو أول يوم لك أيضًا؟‬

314
00:17:50,375 --> 00:17:54,625
‫نعم، لست قلقة، لكن أعتقد أن "ايزاك" قلق.‬

315
00:17:56,291 --> 00:17:57,875
‫ماذا لو دخلنا معًا؟‬

316
00:17:58,916 --> 00:18:03,041
‫أجل، نستطيع أن نعتني بك أنا و"ايزاك" إذا…‬

317
00:18:03,125 --> 00:18:04,125
‫كما تعرفين.‬

318
00:18:15,000 --> 00:18:16,041
‫أيتها الجديدتان!‬

319
00:18:17,458 --> 00:18:21,000
‫"تعتقدان أنه يمكنكما النجاة من هذه الفوضى‬

320
00:18:21,083 --> 00:18:25,291
‫بالتصرف كأنكما أفضل منا فستريان قريبًا‬

321
00:18:25,375 --> 00:18:28,625
‫أنه لا مفر من المأساة‬

322
00:18:30,041 --> 00:18:34,458
‫وحتى لو بذلتما مجهودًا كبيرًا‬

323
00:18:34,541 --> 00:18:37,291
‫فلن ينفعكما الآن‬

324
00:18:37,375 --> 00:18:41,750
‫إذ تغيرت حياتكما الماضية‬

325
00:18:43,333 --> 00:18:46,416
‫في هذا السجن عانيت‬

326
00:18:46,500 --> 00:18:49,125
‫حُبست في هذا القفص لقرون‬

327
00:18:49,208 --> 00:18:50,708
‫هذا الجحيم‬

328
00:18:50,791 --> 00:18:53,291
‫لكن إذا حاولت فيمكنني أن أتذكر‬

329
00:18:53,375 --> 00:18:55,833
‫قبل أن تنتهي حياتي‬

330
00:18:55,916 --> 00:18:58,583
‫وتولّي أيامي السعيدة‬

331
00:18:58,666 --> 00:19:02,625
‫قبل أن أسمع رنين الجرس‬

332
00:19:02,708 --> 00:19:05,083
‫كنت فضوليًا مثلكما‬

333
00:19:05,166 --> 00:19:07,708
‫وبريئًا لدرجة أني طرحت ألف سؤال‬

334
00:19:07,791 --> 00:19:09,916
‫لكن إلا إذا أردتما أن تعانيا‬

335
00:19:10,000 --> 00:19:13,083
‫أصغيا وسأعلمكما بعض الأشياء‬

336
00:19:13,166 --> 00:19:14,708
‫اسمعا أيتها العزيزتان‬

337
00:19:14,791 --> 00:19:16,750
‫ستتعرضان لعقاب شديد إذا تجاوزتما الحد‬

338
00:19:16,833 --> 00:19:19,833
‫وسيتضاعف العقاب إذا بكيتما‬
‫ابتعدا عن المشاكل‬

339
00:19:19,916 --> 00:19:22,125
‫وتذكرا أن تكونا حذرتين جدًا"‬

340
00:19:23,333 --> 00:19:24,416
‫لماذا؟‬

341
00:19:24,500 --> 00:19:25,666
‫"لماذا؟"‬

342
00:19:25,750 --> 00:19:27,958
‫لماذا؟ ألم تسمعا ما قلناه؟‬

343
00:19:29,791 --> 00:19:32,500
‫"انتظرا حتى تحضرا حصة الرياضة"‬

344
00:19:33,000 --> 00:19:34,166
‫ما هي حصة الرياضة؟‬

345
00:19:34,750 --> 00:19:35,666
‫تربية رياضية.‬

346
00:19:36,583 --> 00:19:38,250
‫تخصص "ترينشبول".‬

347
00:19:39,333 --> 00:19:40,500
‫من أنتنّ؟‬

348
00:19:40,583 --> 00:19:43,416
‫نحن العريفات. سنصحبكما إلى الصف.‬

349
00:19:43,500 --> 00:19:45,333
‫إذًا، سنبدأ التعلم؟‬

350
00:19:45,416 --> 00:19:47,041
‫ستبدآن التعلم بالفعل.‬

351
00:19:47,125 --> 00:19:49,333
‫رائع، أنا أعرف الأحرف الأبجدية.‬

352
00:19:49,875 --> 00:19:52,916
‫لا تعرفين الأبجدية حتى نعلمك الأبجدية.‬

353
00:19:54,958 --> 00:19:56,750
‫"تعتقدان أنه يمكنكما‬

354
00:19:56,833 --> 00:20:00,041
‫النجاة من هذه الفوضى‬
‫بالتصرف كأنكما أفضل منا‬

355
00:20:00,125 --> 00:20:03,916
‫فستريان قريبًا أنه لا مفر من المأساة‬

356
00:20:05,791 --> 00:20:09,166
‫وحتى لو بذلتما مجهودًا كبيرًا‬

357
00:20:09,250 --> 00:20:11,208
‫فلن ينفعكما الآن‬

358
00:20:11,791 --> 00:20:14,833
‫إذ تغيرت حياتكما الماضية‬

359
00:20:16,875 --> 00:20:20,000
‫في هذا السجن عانيت‬

360
00:20:20,083 --> 00:20:23,250
‫حُبست في هذا القفص لقرون‬

361
00:20:23,333 --> 00:20:25,166
‫هذا الجحيم‬

362
00:20:25,250 --> 00:20:27,625
‫لكن إذا حاولت فيمكنني أن أتذكر‬

363
00:20:27,708 --> 00:20:30,083
‫قبل أن تنتهي حياتي‬

364
00:20:30,166 --> 00:20:32,833
‫وتولّي أيامي السعيدة‬

365
00:20:32,916 --> 00:20:37,208
‫قبل أن أسمع رنين الجرس‬

366
00:20:42,708 --> 00:20:44,750
‫كنت فضوليًا مثلكما‬

367
00:20:44,833 --> 00:20:47,750
‫وبريئًا لدرجة أني طرحت ألف سؤال‬

368
00:20:47,833 --> 00:20:49,916
‫لكن إلا إذا أردتما أن تعانيا‬

369
00:20:50,000 --> 00:20:53,458
‫أصغيا وسأعلمكما بعض الأشياء‬

370
00:20:53,541 --> 00:20:55,958
‫اسمعا أيتها العزيزتان، ستتعرضان لعقاب شديد‬

371
00:20:56,041 --> 00:20:58,375
‫إذا تجاوزتما الحد‬
‫وسيتضاعف العقاب إذا بكيتما‬

372
00:20:58,458 --> 00:20:59,791
‫ابتعدا عن المشاكل‬

373
00:20:59,875 --> 00:21:02,750
‫وتذكرا أن تكونا حذرتين جدًا"‬

374
00:21:04,041 --> 00:21:04,875
‫لماذا؟‬

375
00:21:04,958 --> 00:21:06,375
‫"لماذا؟"‬

376
00:21:06,458 --> 00:21:07,333
‫لماذا؟‬

377
00:21:07,416 --> 00:21:08,791
‫ألم تسمعا ما قلناه؟‬

378
00:21:10,083 --> 00:21:13,708
‫عرفت أن بعضًا منكم ليسوا في صفوفهم.‬

379
00:21:13,791 --> 00:21:14,958
‫أصلحوا هذا.‬

380
00:21:15,041 --> 00:21:17,500
‫لديكم خمس ثوان للامتثال.‬

381
00:21:17,583 --> 00:21:18,666
‫"أ، ب، ت، ث، ج، ح، خ،‬

382
00:21:18,750 --> 00:21:19,958
‫- د، ذ، ر، ز، س، ش، ص"‬
‫- خمس.‬

383
00:21:20,041 --> 00:21:21,000
‫"ض، ط، ظ، ع‬

384
00:21:21,083 --> 00:21:22,333
‫- غ، ف، ق، ك، ل"‬
‫- أربع.‬

385
00:21:22,416 --> 00:21:24,875
‫- "لماذا؟"‬
‫- ثلاث.‬

386
00:21:24,958 --> 00:21:26,958
‫- اثنتان.‬
‫- "لافندر"، "ماتيلدا"، ادخلا.‬

387
00:21:27,041 --> 00:21:28,791
‫- واحدة.‬
‫- "انتظرا حصة الرياضة"‬

388
00:21:33,916 --> 00:21:37,833
‫أجل، تهتم الآنسة "ترينشبول" بدقة المواعيد.‬

389
00:21:37,916 --> 00:21:41,375
‫يستحسن ألا تتأخرا.‬
‫تعرّفا الآن على أصدقائكما الجدد.‬

390
00:21:41,458 --> 00:21:43,083
‫هاتان "لافندر" و"ماتيلدا".‬

391
00:21:43,666 --> 00:21:46,250
‫وإذا وجدتما أي شيء صعب جدًا،‬

392
00:21:46,833 --> 00:21:48,000
‫فاسألا زملائكما.‬

393
00:21:48,083 --> 00:21:49,958
‫سيساعدونكما، اتفقنا؟‬

394
00:21:50,541 --> 00:21:51,500
‫أيتها الآنسة!‬

395
00:21:52,208 --> 00:21:53,750
‫إنه يؤلم رأسي.‬

396
00:21:55,750 --> 00:21:57,541
‫كلا يا "نايجل"، ذلك ليس لك.‬

397
00:21:57,625 --> 00:22:00,791
‫فهم يستخدمون هذا الصف للراشدين في الليل.‬

398
00:22:00,875 --> 00:22:02,416
‫لا بد أنهم قد تركوه هناك.‬

399
00:22:05,916 --> 00:22:10,000
‫"نايجل".‬

400
00:22:11,791 --> 00:22:14,083
‫اهدأ.‬

401
00:22:15,833 --> 00:22:16,666
‫أحسنت.‬

402
00:22:18,166 --> 00:22:21,333
‫من يود مسح المكتوب على اللوح؟‬

403
00:22:21,416 --> 00:22:22,875
‫- أنا.‬
‫- أنا يا آنسة "هني".‬

404
00:22:25,166 --> 00:22:27,458
‫"ماتيلدا". ماذا عنك؟‬

405
00:22:31,250 --> 00:22:34,125
‫إذًا، سنقرأ اليوم.‬

406
00:22:34,208 --> 00:22:36,041
‫- أجل!‬
‫- أجل!‬

407
00:22:36,125 --> 00:22:39,458
‫هذا الكتاب لعمر تسع سنوات،‬

408
00:22:39,541 --> 00:22:41,750
‫لكن أداؤكم جيد جدًا،‬

409
00:22:41,833 --> 00:22:44,666
‫لذا، فكرت في أن نجرب هذا الكتاب.‬

410
00:22:44,750 --> 00:22:47,958
‫أود أن تقرؤوا جميعًا الفصل الأول.‬

411
00:22:48,041 --> 00:22:51,625
‫- "إيريك"، ما هو الفصل؟‬
‫- إنه جزء من القصة يا آنسة.‬

412
00:22:51,708 --> 00:22:53,916
‫ممتاز جدًا يا "إيريك".‬

413
00:22:54,000 --> 00:22:57,208
‫ما آمله هو أن تقرؤوا جميعًا الجزء الأول،‬

414
00:22:57,291 --> 00:23:00,333
‫ثم سنناقش كيف…‬

415
00:23:02,208 --> 00:23:04,333
‫"ماتيلدا"، ماذا تفعلين؟‬

416
00:23:05,416 --> 00:23:08,666
‫أنا أصححه،‬

417
00:23:08,750 --> 00:23:10,125
‫كما قلت.‬

418
00:23:11,458 --> 00:23:14,041
‫كلا، كنت أقصد أن تمسحيه.‬

419
00:23:15,458 --> 00:23:17,666
‫هل ذلك صحيح؟‬

420
00:23:18,166 --> 00:23:19,083
‫أجل.‬

421
00:23:19,166 --> 00:23:22,041
‫ثم فكرت في أن أحل البقية.‬

422
00:23:22,666 --> 00:23:23,875
‫البقية؟‬

423
00:23:24,583 --> 00:23:26,458
‫الأعداد الأولية.‬

424
00:23:26,958 --> 00:23:29,041
‫حيث "إكس" هو مربع "إيه بي" متكرّر.‬

425
00:23:31,041 --> 00:23:34,250
‫لذا، أدركت أنهم قد حلوا ذلك‬
‫وهم يعرفون أنه جزء من متتابعة.‬

426
00:23:35,958 --> 00:23:37,791
‫هل الرياضيات مادتك المفضلة؟‬

427
00:23:38,416 --> 00:23:41,166
‫لا بأس بها. لكن ما أحبه هو القراءة.‬

428
00:23:41,666 --> 00:23:43,583
‫فهي كإجازة في عقلك.‬

429
00:23:44,541 --> 00:23:45,916
‫وهل تفعلين ذلك كثيرًا؟‬

430
00:23:46,416 --> 00:23:49,083
‫أعني الابتعاد عن كل شيء بالكتب.‬

431
00:23:49,166 --> 00:23:51,791
‫أجل، قرأت كتبًا كثيرة هذا الأسبوع.‬

432
00:23:51,875 --> 00:23:53,791
‫كثيرة؟ في أسبوع واحد؟‬

433
00:23:54,833 --> 00:23:57,416
‫أية كتب قد قرأتها هذا الأسبوع؟‬

434
00:23:57,500 --> 00:24:00,458
‫"نكولاس نيكلبي" و"جين أير"‬

435
00:24:00,541 --> 00:24:03,500
‫و"تيس أوف ذا ديربرفيلز" و"فئران ورجال"‬

436
00:24:03,583 --> 00:24:04,833
‫و"سيد الخواتم"‬

437
00:24:05,416 --> 00:24:08,250
‫و"موبي ديك" و"الجريمة والعقاب"‬

438
00:24:09,000 --> 00:24:10,375
‫و…‬

439
00:24:11,458 --> 00:24:12,750
‫"القط ذو القبعة".‬

440
00:24:27,916 --> 00:24:30,166
‫"ممنوع دخول اليرقات"‬

441
00:24:35,000 --> 00:24:36,458
‫"المديرة"‬

442
00:24:36,541 --> 00:24:37,916
‫لا تكوني مثيرة للشفقة.‬

443
00:24:42,208 --> 00:24:43,041
‫ادخل.‬

444
00:24:48,166 --> 00:24:50,250
‫لا تقفي هناك مترددة، قولي ما تريدين.‬

445
00:24:50,333 --> 00:24:51,416
‫أجل، آسفة.‬

446
00:24:54,416 --> 00:24:56,958
‫آنسة "ترينشبول"، يوجد…‬

447
00:24:57,041 --> 00:25:00,541
‫فتاة في صفي تدعى "ماتيلدا ورموود"…‬

448
00:25:00,625 --> 00:25:03,375
‫"ماتيلدا ورموود" ابنة السيد "هاري ورموود".‬

449
00:25:03,458 --> 00:25:04,416
‫إنه رجل ممتاز.‬

450
00:25:05,125 --> 00:25:06,875
‫لقد حذرني من تلك المدللة.‬

451
00:25:07,875 --> 00:25:10,708
‫قال إنها مشاغبة جدًا.‬

452
00:25:10,791 --> 00:25:12,666
‫كلا أيتها المديرة، لا أعتقد…‬

453
00:25:12,750 --> 00:25:14,875
‫كلا، أنت لا تعتقدين.‬

454
00:25:16,333 --> 00:25:18,250
‫ما شعار المدرسة يا آنسة "هني"؟‬

455
00:25:19,333 --> 00:25:21,125
‫"بامبيناتم ايست ميجيتم".‬

456
00:25:21,208 --> 00:25:25,625
‫"بامبيناتم ايست ميجيتم"،‬
‫الأطفال مثل اليرقات.‬

457
00:25:25,708 --> 00:25:28,250
‫شكرًا لأنك لفت انتباهي لها.‬

458
00:25:28,333 --> 00:25:30,875
‫سأدمرها في الوقت الملائم. طاب يومك.‬

459
00:25:32,375 --> 00:25:36,708
‫آنسة "ترينشبول"،‬
‫أعتقد أن "ماتيلدا ورموود" عبقرية.‬

460
00:25:36,791 --> 00:25:38,916
‫ماذا؟ كلا.‬

461
00:25:39,000 --> 00:25:41,833
‫ألم أخبرك للتو؟ إنها مجرمة.‬

462
00:25:41,916 --> 00:25:46,000
‫يمكنها أن تحسب بعقلها‬
‫ما لا يمكنني حسابه بآلة حاسبة.‬

463
00:25:46,083 --> 00:25:48,250
‫والكتب التي قرأتها.‬

464
00:25:48,333 --> 00:25:52,750
‫في رأيي، يجب وضعها في أعلى صف‬
‫مع الطلاب بعمر 11 عامًا.‬

465
00:25:52,833 --> 00:25:53,833
‫على الفور.‬

466
00:25:55,958 --> 00:25:59,125
‫لكن ماذا عن القواعد يا "هني"؟‬

467
00:26:00,958 --> 00:26:03,375
‫أعتقد أن "ماتيلدا ورموود"…‬

468
00:26:04,500 --> 00:26:06,750
‫استثناء للقاعدة.‬

469
00:26:08,875 --> 00:26:09,708
‫استثناء؟‬

470
00:26:10,916 --> 00:26:12,125
‫للقاعدة؟‬

471
00:26:14,708 --> 00:26:17,750
‫في مدرستي؟‬

472
00:26:20,208 --> 00:26:22,416
‫"انظري إلى جوائزي‬

473
00:26:22,500 --> 00:26:25,916
‫شاهدي كيف تلمع جوائزي في أشعة الشمس‬

474
00:26:26,000 --> 00:26:27,916
‫انظري كيف تتألق‬

475
00:26:28,000 --> 00:26:33,583
‫ماذا تعتقدين تطلب مني‬
‫لأصبح بطلة رمي المطرقة الإنجليزية‬

476
00:26:33,666 --> 00:26:35,750
‫في عام 1959‬

477
00:26:35,833 --> 00:26:39,458
‫هل تعتقدين في تلك اللحظة‬
‫عندما حانت لحظتي الكبيرة‬

478
00:26:39,541 --> 00:26:45,000
‫أني عاملت القواعد بازدراء‬

479
00:26:45,083 --> 00:26:47,875
‫بالتأكيد لا!‬

480
00:26:47,958 --> 00:26:51,208
‫عندما دخلت إلى الدائرة، هل غيرت خطتي؟‬

481
00:26:51,958 --> 00:26:52,791
‫ماذا؟‬

482
00:26:53,375 --> 00:26:56,375
‫عندما وضعت الطبشور على كفي، هل لوحت بيدي؟‬

483
00:26:56,458 --> 00:26:58,000
‫لم أفعل ذلك‬

484
00:26:58,083 --> 00:27:00,916
‫عندما بدأت أدور، هل نظرت إلى الإطلالة؟‬

485
00:27:01,000 --> 00:27:03,958
‫هل فقدت تركيزي وحلمت لدقيقة أو دقيقتين؟‬

486
00:27:04,041 --> 00:27:06,708
‫هل تعتقدين أني عدلت أو صححت دوراني؟‬

487
00:27:06,791 --> 00:27:09,791
‫هل تعتقدين أني عدلت ارتفاعي؟‬

488
00:27:10,291 --> 00:27:13,000
‫عندما رميت المطرقة، هل غيرت صوت صياحي‬

489
00:27:13,083 --> 00:27:16,000
‫من الصيحة التي تدربت عليها منذ شهور؟‬

490
00:27:16,083 --> 00:27:19,666
‫لم أبتعد عن الخطة بأي تفصيل صغير‬

491
00:27:19,750 --> 00:27:23,125
‫ولا تفصيل لرمي المطرقة قد عدلته أو نسيته‬

492
00:27:23,208 --> 00:27:26,750
‫ولا حتى عندما تركت المطرقة يدي‬

493
00:27:26,833 --> 00:27:32,083
‫وطارت فوق المدرجات‬

494
00:27:32,166 --> 00:27:35,208
‫هل فقدت انضباطي؟‬

495
00:27:35,291 --> 00:27:37,666
‫كلا‬

496
00:27:37,750 --> 00:27:40,750
‫كلا"‬

497
00:27:40,833 --> 00:27:43,791
‫لقد فعلتها! إنها الأفضل!‬

498
00:27:48,791 --> 00:27:53,833
‫"إذا أردت أن ترمي المطرقة لتمثلي بلدك‬

499
00:27:54,750 --> 00:27:59,916
‫فيجب أن تبقي داخل الدائرة طوال الوقت‬

500
00:28:01,375 --> 00:28:07,000
‫إذا أردت الانضمام إلى الفريق‬
‫فلست بحاجة إلى سعادة أو احترام للذات‬

501
00:28:07,083 --> 00:28:11,375
‫بل يجب أن تبقي قدميك داخل الخط"‬

502
00:28:11,458 --> 00:28:12,333
‫غنوا يا أطفال.‬

503
00:28:12,416 --> 00:28:13,916
‫اثنان، ثلاثة، أربعة.‬

504
00:28:14,000 --> 00:28:16,791
‫"إذا أردت أن ترمي المطرقة‬

505
00:28:16,875 --> 00:28:19,833
‫- لتمثلي بلدك‬
‫- (بامبيناتم ايست ميجيتم)‬

506
00:28:19,916 --> 00:28:23,000
‫فيجب أن تبقي داخل الدائرة‬

507
00:28:23,083 --> 00:28:24,750
‫طوال الوقت‬

508
00:28:24,833 --> 00:28:26,333
‫(ميجيتم)‬

509
00:28:26,416 --> 00:28:28,708
‫وإذا أردت أن تعلمي النجاح‬

510
00:28:28,791 --> 00:28:31,083
‫فلا تستخدمي التعاطف أو الرقة‬

511
00:28:31,166 --> 00:28:32,416
‫الرقة‬

512
00:28:32,500 --> 00:28:37,000
‫بل عليك تعليم الحثالة الانصياع للأوامر"‬

513
00:28:37,083 --> 00:28:37,958
‫غني يا "جيني".‬

514
00:28:38,541 --> 00:28:41,000
‫"إذا أردت أن ترمي المطرقة‬

515
00:28:41,083 --> 00:28:44,666
‫- لتمثلي بلدك‬
‫- (بامبيناتم ايست ميجيتم)‬

516
00:28:44,750 --> 00:28:47,208
‫فيجب أن تبقي داخل الدائرة‬

517
00:28:47,291 --> 00:28:49,458
‫طوال الوقت‬

518
00:28:49,541 --> 00:28:51,125
‫(ميجيتم)‬

519
00:28:51,208 --> 00:28:54,333
‫إنها دائرة‬

520
00:28:54,416 --> 00:28:57,875
‫الرب‬

521
00:28:57,958 --> 00:29:04,208
‫عظيم‬

522
00:29:08,333 --> 00:29:11,708
‫أنا أطبق قاعدة واحدة بسيطة‬

523
00:29:12,708 --> 00:29:17,208
‫في رمي المطرقة والحياة والمدرسة‬

524
00:29:18,625 --> 00:29:21,750
‫الحياة كرة فتعلموا رميها‬

525
00:29:21,833 --> 00:29:24,875
‫جدوا الخط وتقيدوا به‬

526
00:29:24,958 --> 00:29:29,583
‫وأبقوا أقدامكم داخل الخط"‬

527
00:29:29,666 --> 00:29:31,041
‫اخرجي الآن.‬

528
00:29:35,541 --> 00:29:37,000
‫"ورموود".‬

529
00:29:38,583 --> 00:29:39,791
‫"ورموود".‬

530
00:29:41,500 --> 00:29:43,833
‫أين أنت؟‬

531
00:29:45,083 --> 00:29:47,458
‫هل تريدين أن تسمعي‬
‫عن أول يوم لي في المدرسة؟‬

532
00:29:47,541 --> 00:29:49,666
‫يا للقرف! أفضل أن آكل الخضراوات.‬

533
00:29:50,750 --> 00:29:53,583
‫أصبح الأمر رسميًا، أنا عبقري.‬

534
00:29:53,666 --> 00:29:55,583
‫انتهت فترة خسارتي.‬

535
00:29:55,666 --> 00:29:58,541
‫جاء رجل إلى مكتبي، وقد كان ضخمًا.‬

536
00:29:58,625 --> 00:30:00,750
‫إنه بضخامة الدب.‬

537
00:30:00,833 --> 00:30:04,000
‫ويريد ذلك الرجل الذي بحجم الدب‬
‫سيارة فارهة.‬

538
00:30:04,083 --> 00:30:06,666
‫كم هذا لطيف! لكن هل تقود الدببة السيارات؟‬

539
00:30:06,750 --> 00:30:08,916
‫كلا، ليس دبًا حقيقيًا.‬

540
00:30:09,000 --> 00:30:10,625
‫هل لديك سيارة فارهة؟‬

541
00:30:10,708 --> 00:30:12,375
‫- لديّ اثنتان يا فتى.‬
‫- أنا فتاة.‬

542
00:30:12,458 --> 00:30:15,625
‫واحدة محطمة من الأمام‬
‫وواحدة محطمة من الخلف.‬

543
00:30:15,708 --> 00:30:18,083
‫وكل ما عليّ فعله هو قطعهما من المنتصف،‬

544
00:30:18,166 --> 00:30:21,291
‫وإلصاقهما معًا ولن يعرف أحد شيئًا.‬

545
00:30:21,375 --> 00:30:22,583
‫لقد عدت إلى العمل.‬

546
00:30:22,666 --> 00:30:23,708
‫أليس احتيالًا؟‬

547
00:30:23,791 --> 00:30:27,166
‫وخطأ نوعًا ما؟‬

548
00:30:28,250 --> 00:30:30,083
‫ماذا قال؟ خطأ؟‬

549
00:30:30,875 --> 00:30:31,708
‫خطأ؟‬

550
00:30:33,541 --> 00:30:34,666
‫أعطني ذلك.‬

551
00:30:36,208 --> 00:30:38,500
‫عنب… أحمق!‬

552
00:30:38,583 --> 00:30:40,375
‫كيف يمكن أن يغضب العنب؟‬

553
00:30:40,458 --> 00:30:42,416
‫يا له من هراء!‬

554
00:30:42,500 --> 00:30:44,125
‫لا يتعلق الكتاب بالعنب.‬

555
00:30:44,208 --> 00:30:45,916
‫أنت ترد على والدك بوقاحة!‬

556
00:30:46,000 --> 00:30:47,250
‫أنا لا أرد بوقاحة!‬

557
00:30:47,333 --> 00:30:48,416
‫لا ترد عليّ بوقاحة.‬

558
00:30:49,000 --> 00:30:51,166
‫سأمزق هذا الكتاب أمامك.‬

559
00:30:51,250 --> 00:30:53,458
‫- كلا، إنه كتاب المكتبة.‬
‫- افعل ذلك.‬

560
00:30:59,666 --> 00:31:00,750
‫هيا.‬

561
00:31:11,583 --> 00:31:13,041
‫ها أنا أمزقه!‬

562
00:31:19,791 --> 00:31:20,833
‫ها قد مزقته!‬

563
00:31:22,708 --> 00:31:25,208
‫اذهب للنوم يا مهووس القراءة.‬

564
00:31:32,208 --> 00:31:36,250
‫"ربما الحياة لا ترضينا"‬

565
00:31:36,333 --> 00:31:37,541
‫"غراء عالي الأداء"‬

566
00:31:37,625 --> 00:31:42,875
‫"ولكن هذا لا يعني عيبًا فينا‬

567
00:31:43,666 --> 00:31:48,291
‫لو ستصمت وتتحمل الألم‬

568
00:31:50,250 --> 00:31:53,250
‫فلن يتغير شيء‬

569
00:31:56,541 --> 00:31:59,333
‫سوف تفعل الكثير لو كنت صغيرًا‬

570
00:31:59,416 --> 00:32:03,166
‫أيًا كان الفعل فتأثيره كبير‬

571
00:32:03,250 --> 00:32:06,333
‫إذا لم تفعل أي شيء وتركتهم يفوزون‬

572
00:32:06,416 --> 00:32:09,666
‫فكأنك تقول إن الأمر مقبول‬

573
00:32:09,750 --> 00:32:11,416
‫وذلك ليس صوابًا"‬

574
00:32:18,458 --> 00:32:21,708
‫لكن تذكري يا "ماتيلدا"‬
‫يجب ألا تصححي الخطأ بخطأ.‬

575
00:32:21,791 --> 00:32:23,708
‫أيها البشع.‬

576
00:32:24,458 --> 00:32:27,250
‫"إنه كتاب المكتبة."‬

577
00:32:29,375 --> 00:32:30,833
‫أنت عفريت بشع.‬

578
00:32:33,208 --> 00:32:34,291
‫أين قبعتي؟‬

579
00:32:35,750 --> 00:32:36,875
‫ها هي يا أبي.‬

580
00:32:44,083 --> 00:32:45,500
‫غبي جدًا.‬

581
00:32:55,541 --> 00:32:59,208
‫لكن كيف تتسع كل تلك الأشياء هناك؟‬
‫فرأسها بمثل حجم رأسي.‬

582
00:32:59,291 --> 00:33:00,875
‫هل ذلك مؤلم يا "ماتيلدا"؟‬

583
00:33:00,958 --> 00:33:03,666
‫وجود كل تلك العقول محشورة في رأسك؟‬

584
00:33:04,250 --> 00:33:06,125
‫كلا، تبدو كأنها…‬

585
00:33:07,333 --> 00:33:08,458
‫تتسع.‬

586
00:33:08,541 --> 00:33:10,208
‫هل يمكنك تحريك الأشياء ذهنيًا؟‬

587
00:33:11,333 --> 00:33:13,458
‫هذا يعني أن لديك عقولًا كثيرة.‬

588
00:33:13,541 --> 00:33:15,500
‫وتخرج عبر عينيك،‬

589
00:33:15,583 --> 00:33:18,166
‫ويمكنك تحريك الأشياء بذهنك.‬

590
00:33:18,250 --> 00:33:19,708
‫انظري، شاهدي هذا.‬

591
00:33:38,125 --> 00:33:40,958
‫ليس جيدًا أن تحاولي أن تكوني ذكية،‬
‫خاصةً هنا.‬

592
00:33:41,041 --> 00:33:44,208
‫تكره "ذا ترينشبول" الأطفال الأذكياء.‬
‫إنها تكرههم.‬

593
00:33:44,291 --> 00:33:46,083
‫أليس التعليم هو هدف المدرسة؟‬

594
00:33:46,166 --> 00:33:48,541
‫هذه ليست مدرسة، بل سجن.‬

595
00:33:48,625 --> 00:33:50,000
‫يستحسن ألا يلاحظك أحد.‬

596
00:33:50,083 --> 00:33:51,833
‫خاصةً "أغاثا".‬

597
00:33:51,916 --> 00:33:54,625
‫يقولون إنها قد قلبت طفلًا‬
‫من الداخل إلى الخارج.‬

598
00:33:54,708 --> 00:33:56,875
‫لفوه بالنايلون للحفاظ على أعضائه.‬

599
00:33:56,958 --> 00:33:58,833
‫لم يحدث ذلك يا "بروس".‬

600
00:33:58,916 --> 00:34:02,208
‫لكنها جلست على فتى في الصف السابع‬
‫حتى أصبح رخوًا.‬

601
00:34:02,291 --> 00:34:06,291
‫وضبطت "جوليوس روتوينكل" يأكل حلوى السوس‬
‫في الصف.‬

602
00:34:06,375 --> 00:34:10,375
‫حملته ولفته ورمته من النافذة.‬

603
00:34:10,458 --> 00:34:11,291
‫اسمعي.‬

604
00:34:11,958 --> 00:34:14,291
‫لا يرمي المعلمون الأطفال.‬

605
00:34:14,375 --> 00:34:16,666
‫يحاول الطلاب الأكبر إخافتك.‬

606
00:34:16,750 --> 00:34:17,708
‫الخوف؟‬

607
00:34:18,416 --> 00:34:20,958
‫لن تعرفي الخوف حتى تدخلي إلى المخنقة.‬

608
00:34:24,541 --> 00:34:25,791
‫ما هي المخنقة؟‬

609
00:34:28,666 --> 00:34:32,541
‫"المكان الذي يأخذ مسيء الأدب‬

610
00:34:32,625 --> 00:34:35,541
‫مصنوع من الأشواك والخشب‬

611
00:34:35,625 --> 00:34:38,000
‫إنه لا يكفيني للجلوس‬

612
00:34:38,083 --> 00:34:39,708
‫وحتى لو جلست‬

613
00:34:39,791 --> 00:34:42,958
‫فهناك مسامير، أنا حقًا متعوس‬

614
00:34:43,541 --> 00:34:47,083
‫عندما أسمع الصرير ويُغلق الباب‬

615
00:34:47,166 --> 00:34:50,458
‫أغرق في الظلام وأنسى الأحباب‬

616
00:34:50,541 --> 00:34:53,708
‫وعندما أصرخ فصوتي لن يخرج‬

617
00:34:53,791 --> 00:34:57,000
‫والصراخ بعقلي لن يصل لفمي"‬

618
00:34:57,083 --> 00:34:58,208
‫"المخنقة"‬

619
00:35:02,250 --> 00:35:03,708
‫خبئوني!‬

620
00:35:03,791 --> 00:35:06,041
‫صب أحدهم دبسًا على مقعد "ذا ترينشبول".‬

621
00:35:06,125 --> 00:35:07,958
‫تعتقد أني الفاعل لكني لم أفعل.‬

622
00:35:08,041 --> 00:35:09,666
‫والتصقت ثيابها الداخلية بالمقعد.‬

623
00:35:11,375 --> 00:35:12,250
‫اصمتوا!‬

624
00:35:12,875 --> 00:35:14,791
‫ستذهب إلى المخنقة أيها الفتى.‬

625
00:35:14,875 --> 00:35:17,791
‫لكن هذا ليس صوابًا فهو لم يفعل شيئًا.‬

626
00:35:17,875 --> 00:35:20,166
‫صدقيني، انتهى أمر الفتى.‬

627
00:35:20,250 --> 00:35:22,375
‫أرجوك يا "ماتيلدا"، ساعديني.‬

628
00:35:22,458 --> 00:35:24,000
‫لماذا لا تخبرها…‬

629
00:35:24,916 --> 00:35:25,833
‫حسنًا.‬

630
00:35:26,750 --> 00:35:28,166
‫اسمع، متى حدث ذلك؟‬

631
00:35:28,750 --> 00:35:30,166
‫قبل 20 دقيقة تقريبًا.‬

632
00:35:30,250 --> 00:35:31,416
‫لكن لماذا؟‬

633
00:35:33,375 --> 00:35:35,625
‫عليك الاختباء. غطوه بالسترات.‬

634
00:35:36,666 --> 00:35:38,458
‫أرجوكم، لا تخبروها بمكاني.‬

635
00:35:40,125 --> 00:35:40,958
‫اهربوا!‬

636
00:35:41,041 --> 00:35:41,958
‫تحركوا!‬

637
00:35:42,041 --> 00:35:42,916
‫أسرعوا!‬

638
00:35:43,875 --> 00:35:44,916
‫إنها قادمة!‬

639
00:35:45,000 --> 00:35:46,000
‫اصمتوا!‬

640
00:35:48,833 --> 00:35:50,000
‫اركضي!‬

641
00:35:51,958 --> 00:35:53,208
‫توقفي يا فتاة!‬

642
00:35:57,791 --> 00:36:03,500
‫يا لها من مجموعة منفرة من العفاريت!‬

643
00:36:03,583 --> 00:36:06,916
‫تثرثر معًا.‬

644
00:36:08,333 --> 00:36:12,291
‫أين اليرقة المعروفة باسم "نايجل"؟‬

645
00:36:15,750 --> 00:36:17,416
‫هناك تحت السترات.‬

646
00:36:24,375 --> 00:36:26,375
‫حيث كان خلال الساعة الماضية.‬

647
00:36:27,666 --> 00:36:28,875
‫ماذا؟‬

648
00:36:28,958 --> 00:36:29,791
‫أجل.‬

649
00:36:29,875 --> 00:36:34,375
‫يعاني "نايجل" اضطراب نوم نادر لكن مزمن‬
‫يُدعى التغفيق.‬

650
00:36:35,000 --> 00:36:37,000
‫حيث يعاني المريض‬

651
00:36:37,083 --> 00:36:39,166
‫نوبات من التعب‬

652
00:36:39,250 --> 00:36:41,791
‫ويغفو من دون أي تحذير.‬

653
00:36:41,875 --> 00:36:44,583
‫غفا وغطيناه بكومة السترات ليبقى سالمًا.‬

654
00:36:45,666 --> 00:36:46,541
‫أليس كذلك؟‬

655
00:36:49,166 --> 00:36:52,166
‫- أليس كذلك؟‬
‫- أجل. بالضبط.‬

656
00:36:53,625 --> 00:36:56,125
‫راودني أغرب حلم يا أمي.‬

657
00:36:56,708 --> 00:36:57,916
‫ظننت أني…‬

658
00:37:00,500 --> 00:37:02,041
‫مرحبًا يا آنسة "ترينشبول".‬

659
00:37:08,583 --> 00:37:10,208
‫"أماندا ثريب".‬

660
00:37:15,291 --> 00:37:16,916
‫نعم يا آنسة "ترينشبول"؟‬

661
00:37:17,500 --> 00:37:23,916
‫ماذا قلت عن الجدائل؟‬

662
00:37:24,000 --> 00:37:26,375
‫أنا أكره الجدائل.‬

663
00:37:26,458 --> 00:37:28,958
‫لكن والدتي تحبها‬
‫وتقول إنها تجعلني أبدو جميلة.‬

664
00:37:29,041 --> 00:37:31,416
‫والدتك حمقاء.‬

665
00:37:31,500 --> 00:37:33,250
‫وقد بدأت!‬

666
00:37:33,333 --> 00:37:34,875
‫انظروا إلى ذلك الدوران.‬

667
00:37:36,458 --> 00:37:37,958
‫يا للهول!‬

668
00:37:39,375 --> 00:37:41,708
‫ذلك بعيد! ذلك…‬

669
00:37:43,041 --> 00:37:44,291
‫…وقد أصابت الهدف.‬

670
00:37:44,875 --> 00:37:46,583
‫أجل! ما زلت بارعة.‬

671
00:37:47,333 --> 00:37:50,583
‫هلا تتفقد إذا ما زالت تلك الطفلة حية.‬

672
00:37:55,708 --> 00:37:57,500
‫وما اسمك؟‬

673
00:37:57,583 --> 00:37:58,416
‫"ماتيلدا".‬

674
00:37:59,208 --> 00:38:00,291
‫"ماتيلدا ورموود".‬

675
00:38:02,500 --> 00:38:04,458
‫أنت "ورموود"، صحيح؟‬

676
00:38:05,666 --> 00:38:08,583
‫أنا أحب مفتعلي المشاكل يا "ورموود".‬

677
00:38:09,458 --> 00:38:11,541
‫فهم يصدرون صوتًا رائعًا…‬

678
00:38:12,125 --> 00:38:14,375
‫عندما ينكسرون.‬

679
00:38:15,083 --> 00:38:16,500
‫إنها حية!‬

680
00:38:17,125 --> 00:38:19,250
‫- اهتفوا!‬
‫- مرحى!‬

681
00:38:19,333 --> 00:38:21,333
‫- اهتفوا!‬
‫- مرحى!‬

682
00:38:21,416 --> 00:38:23,791
‫- اهتفوا!‬
‫- مرحى!‬

683
00:38:27,125 --> 00:38:29,958
‫تذكري يا "ورموود"، لن تفوزي أبدًا.‬

684
00:38:30,041 --> 00:38:34,375
‫أعدك بذلك. والوعد وعد حقيقي.‬

685
00:38:37,291 --> 00:38:39,833
‫ثم جاء اليوم المهم.‬

686
00:38:39,916 --> 00:38:43,375
‫المرأة المشتعلة ذات أصابع الديناميت‬

687
00:38:43,458 --> 00:38:45,875
‫في شعرها تحلق في الهواء‬

688
00:38:45,958 --> 00:38:49,250
‫فوق أسماك القرش والسنون الحادة‬

689
00:38:49,333 --> 00:38:51,958
‫ويلتقطها الرجل المحبوس في القفص.‬

690
00:38:53,333 --> 00:38:56,291
‫وكأن العالم بأكمله‬

691
00:38:56,375 --> 00:38:59,833
‫قد تجمع لمشاهدة لاعبة الأكروبات‬
‫وقاهر الأصفاد‬

692
00:38:59,916 --> 00:39:02,666
‫في عرضهما المذهل الذي يتحدى الموت.‬

693
00:39:36,333 --> 00:39:38,625
‫وكان كل شيء من تنظيم…‬

694
00:39:39,708 --> 00:39:42,166
‫أخت لاعبة الأكروبات غير الشقيقة الشريرة.‬

695
00:39:42,750 --> 00:39:46,333
‫وهي امرأة مخيفة كانت رامية مطارق أولمبية.‬

696
00:39:46,916 --> 00:39:50,125
‫كان الناس يهمسون في قلبها المظلم والشرير،‬

697
00:39:50,208 --> 00:39:53,708
‫وكانت تبغض نجاح وحب أختها غير الشقيقة.‬

698
00:39:56,708 --> 00:39:58,041
‫فجأة…‬

699
00:39:58,958 --> 00:40:00,833
‫خرج قاهر الأصفاد،‬

700
00:40:00,916 --> 00:40:03,208
‫لكن لا أثر للاعبة الأكروبات،‬

701
00:40:03,291 --> 00:40:06,916
‫ولا أثر للوشاح الأبيض اللامع‬
‫الذي كانت تضعه دائمًا.‬

702
00:40:08,208 --> 00:40:10,125
‫سيداتي وسادتي‬

703
00:40:10,708 --> 00:40:12,500
‫والأولاد والبنات،‬

704
00:40:12,583 --> 00:40:16,333
‫عرض المرأة المشتعلة ذات أصابع الديناميت‬

705
00:40:16,416 --> 00:40:18,875
‫في شعرها تحلق في الهواء‬

706
00:40:18,958 --> 00:40:21,291
‫فوق أسماك القرش والسنون الحادة‬

707
00:40:21,375 --> 00:40:23,625
‫ويلتقطها الرجل المحبوس في القفص‬

708
00:40:23,708 --> 00:40:26,750
‫قد ألغي!‬

709
00:40:29,750 --> 00:40:33,333
‫ألغي لأن زوجتي…‬

710
00:40:33,833 --> 00:40:34,958
‫حامل!‬

711
00:40:36,375 --> 00:40:37,541
‫"ماتيلدا".‬

712
00:40:39,166 --> 00:40:42,291
‫صمت تام.‬

713
00:40:44,583 --> 00:40:47,250
‫كان من الممكن سماع ذبابة تتجشأ.‬

714
00:40:49,833 --> 00:40:51,708
‫- ثم فجأة، الجمهور…‬
‫- مرحى!‬

715
00:40:51,791 --> 00:40:55,041
‫…نهضوا وصاحوا تقديرًا لها.‬

716
00:41:00,583 --> 00:41:02,708
‫ونسوا العرض الكبير على الفور.‬

717
00:41:04,000 --> 00:41:06,500
‫واستمر التصفيق أكثر من ساعة!‬

718
00:41:09,916 --> 00:41:12,625
‫"ماتيلدا"، كان ذلك مذهلًا!‬

719
00:41:12,708 --> 00:41:14,833
‫أحب القصص ذات النهايات السعيدة.‬

720
00:41:15,916 --> 00:41:21,291
‫نسي الجميع العرض باستثناء‬
‫أخت لاعبة الأكروبات غير الشقيقة الشريرة.‬

721
00:41:22,083 --> 00:41:26,500
‫أظهرت عقدًا عندما هدأ الجميع.‬

722
00:41:26,583 --> 00:41:27,791
‫عقد؟‬

723
00:41:28,458 --> 00:41:31,583
‫عقد وقعته لتأدية هذا العرض.‬

724
00:41:31,666 --> 00:41:34,583
‫- ويجب أن تقدمي العرض.‬
‫- كلا.‬

725
00:41:34,666 --> 00:41:37,791
‫لقد دفعت للملصقات والدعاية‬

726
00:41:37,875 --> 00:41:40,291
‫ومتعهد الطعام والحمامات.‬

727
00:41:40,375 --> 00:41:42,291
‫إذا أعدت المال إلى الجمهور،‬

728
00:41:42,375 --> 00:41:43,875
‫فمن أين سأحصل على أرباحي؟‬

729
00:41:44,458 --> 00:41:47,333
‫العقد عقد ملزم.‬

730
00:41:47,416 --> 00:41:49,000
‫ولا يمكنني فعل شيء.‬

731
00:41:49,083 --> 00:41:52,291
‫عرض المرأة المشتعلة ذات أصابع الديناميت‬

732
00:41:52,375 --> 00:41:54,250
‫في شعرها تحلق في الهواء‬

733
00:41:54,333 --> 00:41:57,000
‫فوق أسماك القرش والسنون الحادة‬

734
00:41:57,083 --> 00:42:00,875
‫ويلتقطها الرجل المحبوس في القفص سيُقدم،‬

735
00:42:00,958 --> 00:42:03,000
‫وسيُقدم اليوم!‬

736
00:42:03,083 --> 00:42:05,666
‫وإلا فستذهبان إلى السجن!‬

737
00:42:10,083 --> 00:42:11,958
‫ماذا حدث بعد ذلك؟‬

738
00:42:13,666 --> 00:42:14,833
‫لا أعرف.‬

739
00:42:14,916 --> 00:42:16,875
‫ماذا؟ كيف لا تعرفين؟‬

740
00:42:17,583 --> 00:42:20,666
‫تردني الأحداث على جرعات.‬

741
00:42:20,750 --> 00:42:23,916
‫أيمكنك أن تجدي جرعة أخرى لأجلي؟ الآن.‬

742
00:42:24,500 --> 00:42:26,250
‫لا أعتقد أن الأمر يسير هكذا.‬

743
00:42:26,833 --> 00:42:28,000
‫بالطبع لا.‬

744
00:42:28,625 --> 00:42:32,250
‫- ما مصدر هذا يا "ماتيلدا"؟‬
‫- ماذا تعنين؟‬

745
00:42:32,333 --> 00:42:33,958
‫أعني أنه مذهل.‬

746
00:42:34,041 --> 00:42:37,000
‫لكنه يأخذ منحى كئيبًا.‬

747
00:42:37,083 --> 00:42:38,750
‫ربما يجب ألا أخبرك بالمزيد.‬

748
00:42:38,833 --> 00:42:41,291
‫كلا.‬

749
00:42:41,375 --> 00:42:43,416
‫يجب أن نعرف كيف ستنتهي القصة.‬

750
00:42:44,458 --> 00:42:46,666
‫ما أعنيه، هل الأمور بخير؟‬

751
00:42:46,750 --> 00:42:47,666
‫يمكنك إخباري.‬

752
00:42:47,750 --> 00:42:51,208
‫يستحسن أن أذهب يا سيدة "فيلبس"،‬
‫فوالدتي تنتظرني.‬

753
00:42:51,291 --> 00:42:53,833
‫فهي تتضايق كثيرًا عندما تبتعد عني.‬

754
00:42:53,916 --> 00:42:57,375
‫تقول إن كل دقيقة مثل الأبدية…‬

755
00:42:58,166 --> 00:43:00,666
‫هل ستأتي إلى هنا؟ أيمكنني التعرف إليها؟‬

756
00:43:00,750 --> 00:43:02,208
‫وداعًا يا سيدة "فيلبس".‬

757
00:43:02,291 --> 00:43:04,583
‫"ماتيلدا"، سأكون غدًا في الطاحونة.‬

758
00:43:04,666 --> 00:43:06,416
‫حسنًا، سأجدك.‬

759
00:43:08,291 --> 00:43:10,833
‫"أعظم لاعبة أكروبات وأعظم قاهر أصفاد"‬

760
00:43:12,625 --> 00:43:14,041
‫سأنزعها.‬

761
00:43:14,125 --> 00:43:15,875
‫"هاري"، دعني أنزعها.‬

762
00:43:18,583 --> 00:43:19,583
‫انتظر.‬

763
00:43:22,375 --> 00:43:24,458
‫- أنت تؤلمينني.‬
‫- أجل. انتظر.‬

764
00:43:28,416 --> 00:43:30,250
‫دعني أشدها يا "هاري".‬

765
00:43:30,333 --> 00:43:31,333
‫شديها!‬

766
00:44:01,625 --> 00:44:02,458
‫"ماتيلدا".‬

767
00:44:05,958 --> 00:44:08,333
‫أعتقد أن عقلك خارق.‬

768
00:44:08,875 --> 00:44:11,500
‫لذا، سأتولى الأمر بنفسي.‬

769
00:44:12,625 --> 00:44:13,916
‫بدءًا من الغد،‬

770
00:44:14,000 --> 00:44:16,500
‫سأحضر مجموعة من كتب ذكية جدًا.‬

771
00:44:16,583 --> 00:44:19,083
‫يمكنك أن تقرئيها بينما أدرّس البقية،‬

772
00:44:19,166 --> 00:44:21,958
‫وإذا كان لديك أية أسئلة،‬

773
00:44:22,041 --> 00:44:23,750
‫سأبذل قصارى جهدي لأجيب عنها.‬

774
00:44:25,041 --> 00:44:26,250
‫كيف يبدو ذلك؟‬

775
00:44:33,541 --> 00:44:34,708
‫"ماتيلدا"…‬

776
00:44:36,166 --> 00:44:37,791
‫هذا أكبر عناق في العالم.‬

777
00:44:39,125 --> 00:44:41,333
‫ستسحبين كل الهواء مني.‬

778
00:44:43,791 --> 00:44:45,833
‫يا له من مشهد مؤثر!‬

779
00:44:50,166 --> 00:44:51,041
‫ابتعدوا!‬

780
00:44:51,750 --> 00:44:56,833
‫أعتقد أني قد قلت إن تلك اليرقة‬
‫لن تتلقى معاملة خاصة.‬

781
00:44:56,916 --> 00:45:00,291
‫في الواقع، أتذكر أني قد أبلغتك‬

782
00:45:00,375 --> 00:45:05,916
‫أن تلك المقرفة تجسد الشر، صحيح؟‬

783
00:45:06,000 --> 00:45:07,625
‫كلا يا آنسة "ترينشبول"…‬

784
00:45:07,708 --> 00:45:09,416
‫هل قلت "كلا" يا "جيني"؟‬

785
00:45:11,000 --> 00:45:11,833
‫لي؟‬

786
00:45:14,791 --> 00:45:18,166
‫"ماتيلدا ورموود" مجرمة.‬

787
00:45:19,875 --> 00:45:21,041
‫هذا الصباح،‬

788
00:45:21,125 --> 00:45:25,416
‫سُرقت قطعة من كعكة الشوكولاتة الخاصة بي.‬

789
00:45:27,666 --> 00:45:31,291
‫وأنا متأكدة أنك من فعل هذا التصرف السيئ‬
‫يا "ورموود".‬

790
00:45:31,375 --> 00:45:34,125
‫أمامك خياران، الاعتراف بالذنب وتلقي العقاب‬

791
00:45:34,208 --> 00:45:36,625
‫أو تصفينني بالكاذبة وستُعاقبين.‬

792
00:45:39,916 --> 00:45:41,666
‫فكري جيدًا‬

793
00:45:41,750 --> 00:45:45,083
‫فيما ستقولينه يا "ورموود".‬

794
00:45:45,666 --> 00:45:47,458
‫أنا لم أسرق…‬

795
00:46:22,125 --> 00:46:23,250
‫شوكولاتة.‬

796
00:46:23,958 --> 00:46:26,291
‫"بروس بوغتروتر".‬

797
00:46:28,458 --> 00:46:30,625
‫نعم يا آنسة "ترينشبول"؟‬

798
00:46:32,083 --> 00:46:34,416
‫شكرًا يا "موريس"، ذلك يكفي.‬

799
00:46:37,708 --> 00:46:41,958
‫لينصرف طاقم التدريس.‬
‫هيا. ليخرج الجميع، هيا.‬

800
00:46:42,041 --> 00:46:42,958
‫ابتعدوا!‬

801
00:46:55,125 --> 00:46:56,750
‫أعجبتك كعكتي،‬

802
00:46:57,708 --> 00:46:58,833
‫صحيح يا "بروس"؟‬

803
00:46:58,916 --> 00:47:02,000
‫أجل يا آنسة "ترينشبول"، كانت لذيذة جدًا.‬

804
00:47:02,083 --> 00:47:03,541
‫مليئة بالشوكولاتة.‬

805
00:47:04,125 --> 00:47:06,000
‫وأنا آسف جدًا، أنا…‬

806
00:47:06,083 --> 00:47:06,916
‫كلا…‬

807
00:47:07,791 --> 00:47:11,041
‫ما دمت قد استمتعت بالكعكة، فذلك أهم شيء.‬

808
00:47:12,333 --> 00:47:13,166
‫حقًا؟‬

809
00:47:14,708 --> 00:47:16,250
‫أيتها الطاهية.‬

810
00:47:38,291 --> 00:47:39,541
‫لا تتحركوا.‬

811
00:47:42,708 --> 00:47:44,583
‫ما الخطب يا "بوغتروتر"؟ أفقدت شهيتك؟‬

812
00:47:45,083 --> 00:47:48,750
‫لا تقلق، كل ما عليك فعله‬
‫هو الأكل حتى آخر فتات.‬

813
00:47:50,166 --> 00:47:52,083
‫وإذا أديت هذه المهمة الضخمة،‬

814
00:47:52,833 --> 00:47:54,125
‫فأعدك‬

815
00:47:54,208 --> 00:47:56,041
‫أني سأسامحك.‬

816
00:47:56,125 --> 00:47:58,041
‫كل فتات.‬

817
00:47:59,166 --> 00:48:01,333
‫- لكني شبعان.‬
‫- كلا، لست شبعان.‬

818
00:48:01,416 --> 00:48:04,791
‫سأخبرك متى تكون شبعان.‬
‫وفي رأيي فإن المجرمين أمثالك‬

819
00:48:04,875 --> 00:48:07,375
‫لا يشعرون بالشبع حتى يأكلوا الكعكة كلها.‬

820
00:48:08,583 --> 00:48:11,458
‫- لكن…‬
‫- ليس لديك وقت للاعتراض. كل.‬

821
00:48:11,541 --> 00:48:13,041
‫لكن لا يمكنني أكلها كلها.‬

822
00:48:13,125 --> 00:48:14,666
‫سيصاب بالغثيان يا مديرة.‬

823
00:48:15,875 --> 00:48:18,458
‫كان عليه التفكير جيدًا‬
‫قبل أن يتفق مع الشيطان‬

824
00:48:18,541 --> 00:48:20,375
‫ويقرر سرقة كعكتي.‬

825
00:48:20,875 --> 00:48:22,708
‫- كل.‬
‫- لا يستطيع.‬

826
00:48:22,791 --> 00:48:24,500
‫- كل.‬
‫- بالتأكيد لا يستطيع.‬

827
00:48:24,583 --> 00:48:26,291
‫- كل.‬
‫- قد ينفجر.‬

828
00:48:26,375 --> 00:48:27,583
‫كل.‬

829
00:48:27,666 --> 00:48:30,708
‫"قطعة أو اثنتان يا (بروس)‬

830
00:48:30,791 --> 00:48:34,541
‫كانتا ستكونان رائعتين،‬
‫لكن حتى أنت يا (بروس)‬

831
00:48:34,625 --> 00:48:38,000
‫فلتعترف ولن نختلف‬

832
00:48:38,083 --> 00:48:41,166
‫لا يوجد أبدًا فرق في الحجم‬

833
00:48:41,916 --> 00:48:44,833
‫لا يستطيع، بل يستطيع، بالتأكيد لا يستطيع‬

834
00:48:44,916 --> 00:48:48,250
‫أنت البطل يا (بروس)، قد ينفجر‬

835
00:48:48,333 --> 00:48:50,083
‫إنه مرن‬

836
00:48:50,166 --> 00:48:52,125
‫سينفجر! اسمحي له بالتوقف!‬

837
00:48:52,208 --> 00:48:55,666
‫إنه رائع! انظروا إليه يأكل‬
‫لا أستطيع المشاهدة‬

838
00:48:55,750 --> 00:48:58,625
‫أعتقد حسب واقع الأمر أن هذا يؤكد يا (بروس)‬

839
00:48:58,708 --> 00:49:02,375
‫ما كنا نشك فيه‬
‫أن لديك دود في بطنك يا (بروس)‬

840
00:49:02,458 --> 00:49:05,791
‫أو ربما كبر حجمك مثل (تارديس)‬

841
00:49:06,291 --> 00:49:09,291
‫أوسع من الداخل بكثير‬

842
00:49:09,875 --> 00:49:11,125
‫لا يستطيع، بل يستطيع‬

843
00:49:11,208 --> 00:49:12,750
‫بالتأكيد لا يستطيع‬

844
00:49:12,833 --> 00:49:17,583
‫أنت البطل يا (بروس)، ب ر و و س‬

845
00:49:17,666 --> 00:49:18,750
‫(بروس)‬

846
00:49:19,958 --> 00:49:23,750
‫لن تتعرض مجددًا للإساءة‬
‫بسبب مؤخرتك الكبيرة‬

847
00:49:23,833 --> 00:49:26,208
‫ستطلب منك هدنة يا (بروس)‬

848
00:49:26,291 --> 00:49:29,541
‫مع كل لقمة تبلعها تضيق العقدة‬

849
00:49:29,625 --> 00:49:32,166
‫لم نعتقد أن ذلك ممكنًا‬

850
00:49:33,041 --> 00:49:35,583
‫لكن قد تحقق ذلك‬

851
00:49:35,666 --> 00:49:38,708
‫يمكننا الحصول على الكعكة وأكلها أيضًا‬

852
00:49:39,875 --> 00:49:42,458
‫حان الوقت للاستفادة من بطنك‬

853
00:49:44,166 --> 00:49:46,416
‫من دون أعذار يا (بروس)‬

854
00:49:46,500 --> 00:49:49,500
‫افتح حزامك‬
‫أعتقد أنك ستود أن يكون بنطالك واسعًا‬

855
00:49:50,208 --> 00:49:51,958
‫كلها‬

856
00:49:52,041 --> 00:49:53,250
‫- (بروس)‬
‫- كلها‬

857
00:49:53,333 --> 00:49:54,375
‫- (بروس)‬
‫- ستتسع‬

858
00:49:54,458 --> 00:49:56,208
‫المهم ألا تستسلم‬

859
00:49:56,291 --> 00:49:57,875
‫- (بروس)!‬
‫- لا تدعها تفوز‬

860
00:49:57,958 --> 00:50:00,875
‫هيا يا (بروس) كن بطلنا‬

861
00:50:01,416 --> 00:50:04,208
‫غط نفسك بمجد الشوكولاتة‬

862
00:50:04,291 --> 00:50:05,125
‫(بروس)‬

863
00:50:06,416 --> 00:50:10,458
‫لن تتعرض مجددًا لإساءة بسبب مؤخرتك الكبيرة‬

864
00:50:10,541 --> 00:50:12,958
‫ستطلب هدنة يا (بروس)‬

865
00:50:13,041 --> 00:50:16,208
‫لقمة أخرى وستهزم العدو‬

866
00:50:16,291 --> 00:50:18,541
‫لم نعتقد أن ذلك ممكنًا‬

867
00:50:19,333 --> 00:50:21,833
‫لكنه قد تحقق‬

868
00:50:21,916 --> 00:50:24,500
‫يمكننا الحصول على الكعكة وأكلها"‬

869
00:50:48,458 --> 00:50:52,375
‫أحسنت يا "بروسي"!‬

870
00:51:00,041 --> 00:51:04,291
‫آسفة يا آنسة "ترينشبول"،‬
‫لقد فقدت السيطرة على نفسي.‬

871
00:51:04,375 --> 00:51:05,833
‫لا بأس يا "جيني".‬

872
00:51:06,333 --> 00:51:08,958
‫نفقد جميعًا السيطرة على أنفسنا أحيانًا.‬

873
00:51:09,041 --> 00:51:09,875
‫حتى أنا.‬

874
00:51:19,875 --> 00:51:22,166
‫هيا يا "بوغتروتر".‬

875
00:51:23,000 --> 00:51:24,750
‫- ماذا؟‬
‫- ألم أخبرك؟‬

876
00:51:25,458 --> 00:51:28,083
‫هذا الجزء الأول من العقاب.‬
‫هناك المزيد. هناك جزء ثان.‬

877
00:51:28,166 --> 00:51:30,458
‫والجزء الثاني هو المخنقة.‬

878
00:51:32,791 --> 00:51:34,875
‫أرجوك، لا يمكنك فعل ذلك، فهو صغير.‬

879
00:51:35,791 --> 00:51:37,958
‫لكني أكلتها كلها. فعلتها، أرجوك.‬

880
00:51:38,041 --> 00:51:39,875
‫ليس تلك. أرجوك.‬

881
00:51:39,958 --> 00:51:41,041
‫كلا!‬

882
00:51:42,083 --> 00:51:44,916
‫قلت إذا أكل كل فتات فستسامحينه.‬

883
00:51:45,000 --> 00:51:48,166
‫وقد أكل كل فتات. رأينا جميعنا ذلك.‬

884
00:51:48,250 --> 00:51:50,208
‫فعل ذلك أمام الجميع.‬

885
00:51:50,291 --> 00:51:52,208
‫لا يمكنك أن تغيري القواعد.‬

886
00:51:52,291 --> 00:51:55,125
‫هذا ليس صوابًا، بل يُعدّ غشًا.‬

887
00:51:56,541 --> 00:51:58,000
‫قلت…‬

888
00:51:59,916 --> 00:52:00,833
‫"كلا"‬

889
00:52:02,291 --> 00:52:03,208
‫لي.‬

890
00:52:07,833 --> 00:52:09,541
‫- هيا يا "بوغتروتر".‬
‫- أرجوك.‬

891
00:52:15,416 --> 00:52:16,583
‫- هيا.‬
‫- كلا.‬

892
00:52:16,666 --> 00:52:18,708
‫سأتولى أمر "ورموود" لاحقًا.‬

893
00:52:18,791 --> 00:52:21,458
‫وكذلك بقية تلك اليرقات.‬

894
00:52:21,541 --> 00:52:23,583
‫أكلتها كلها.‬

895
00:52:23,666 --> 00:52:25,625
‫كلا، أرجوك يا آنسة "ترينشبول".‬

896
00:52:25,708 --> 00:52:27,250
‫ليس المخنقة.‬

897
00:52:27,916 --> 00:52:29,041
‫أكلت كل فتات.‬

898
00:52:29,125 --> 00:52:30,666
‫أرجوك!‬

899
00:52:30,750 --> 00:52:33,916
‫ليس المخنقة، أرجوك! ليس المخنقة.‬

900
00:52:37,708 --> 00:52:41,750
‫سأفوز دائمًا أيها الأطفال كما ترون.‬

901
00:52:42,250 --> 00:52:45,375
‫وستخسرون دائمًا.‬

902
00:52:45,458 --> 00:52:49,541
‫لأنكم ضعفاء وضئيلو الحجم وصغار…‬

903
00:52:49,625 --> 00:52:51,916
‫وغير مهمين.‬

904
00:52:59,625 --> 00:53:01,000
‫"عندما أكبر‬

905
00:53:03,791 --> 00:53:07,916
‫سوف أكون طويلةً كفاية لكي أطال الفروع‬

906
00:53:08,000 --> 00:53:11,708
‫التي أحتاج إليها لتسلق الأشجار‬

907
00:53:11,791 --> 00:53:15,041
‫التي يمكنك تسلقها عندما تكون راشدًا‬

908
00:53:17,958 --> 00:53:19,500
‫وعندما أكبر‬

909
00:53:22,833 --> 00:53:26,458
‫سأكون ذكيًا كفاية لأجيب عن كل‬

910
00:53:26,541 --> 00:53:29,500
‫الأسئلة التي يجب أن تعرف‬

911
00:53:29,583 --> 00:53:33,375
‫إجاباتها قبل أن تكون راشدًا‬

912
00:53:36,708 --> 00:53:41,333
‫وعندما أكبر، سأتناول الحلويات كل يوم‬

913
00:53:41,416 --> 00:53:47,833
‫في طريقي إلى العمل وسأنام متأخرة كل ليلة‬

914
00:53:49,125 --> 00:53:53,541
‫وسأستيقظ عندما تشرق الشمس‬

915
00:53:53,625 --> 00:53:57,541
‫وسأشاهد الأفلام المتحركة حتى تتعب عيناي‬

916
00:53:57,625 --> 00:54:02,125
‫ولن آبه لأني سأكون راشدًا‬

917
00:54:02,916 --> 00:54:06,958
‫عندما أكبر‬

918
00:54:11,041 --> 00:54:12,541
‫عندما أكبر‬

919
00:54:12,625 --> 00:54:15,416
‫- عندما أكبر‬
‫- عندما أكبر‬

920
00:54:15,500 --> 00:54:17,625
‫سأكون قويًا كفاية ‬

921
00:54:17,708 --> 00:54:20,625
‫لأحمل كل الأشياء الثقيلة ‬

922
00:54:20,708 --> 00:54:25,791
‫التي عليك حملها معك عندما تكون راشدًا‬

923
00:54:29,125 --> 00:54:30,791
‫وعندما أكبر‬

924
00:54:30,875 --> 00:54:33,875
‫- عندما أكبر‬
‫- عندما أكبر‬

925
00:54:33,958 --> 00:54:37,625
‫سأكون شجاعًا جدًا لأقاتل المخلوقات‬

926
00:54:37,708 --> 00:54:41,250
‫التي عليك قتالها تحت السرير‬

927
00:54:41,333 --> 00:54:44,583
‫كل ليلة لتكن راشدًا‬

928
00:54:45,875 --> 00:54:48,916
‫وعندما أكبر‬

929
00:54:49,000 --> 00:54:52,333
‫سأتناول الحلوى يوميًا‬

930
00:54:52,416 --> 00:54:55,166
‫وسألعب بالأشياء التي تتظاهر والدتي‬

931
00:54:55,250 --> 00:54:57,916
‫بأنها لا تعتقد أنها ممتعة‬

932
00:54:58,000 --> 00:55:01,125
‫وسأستيقظ‬

933
00:55:01,208 --> 00:55:03,833
‫عندما تشرق الشمس‬

934
00:55:03,916 --> 00:55:07,666
‫وسأقضي اليوم بأكمله مستلق تحت أشعة الشمس‬

935
00:55:07,750 --> 00:55:12,625
‫ولن تحرقني لأني سأكون راشدًا‬

936
00:55:12,708 --> 00:55:17,250
‫عندما أكبر‬

937
00:55:36,625 --> 00:55:38,000
‫عندما أكبر‬

938
00:55:41,750 --> 00:55:45,958
‫سأكون شجاعة كفاية لأقاتل المخلوقات‬

939
00:55:46,041 --> 00:55:49,750
‫التي عليك قتالها تحت السرير‬

940
00:55:49,833 --> 00:55:54,416
‫كل ليلة لتكون راشدًا‬

941
00:55:55,916 --> 00:56:00,625
‫- عندما أكبر‬
‫- ربما الحياة لا ترضينا‬

942
00:56:00,708 --> 00:56:04,416
‫ولكن هذا لا يعني عيبًا فينا‬

943
00:56:04,500 --> 00:56:07,958
‫لو ستصمت وتتحمل الألم‬

944
00:56:08,041 --> 00:56:10,416
‫فلن يتغير شيء‬

945
00:56:11,208 --> 00:56:16,041
‫- عندما أكبر‬
‫- كوني أجد نفسي في هذه القصة‬

946
00:56:16,125 --> 00:56:19,791
‫فهذا لا يعني أن كل شيء مكتوب لي‬

947
00:56:19,875 --> 00:56:23,625
‫إذا كنت أعتقد أن النهاية موجودة بالفعل‬

948
00:56:23,708 --> 00:56:27,541
‫فكأني أقول إني أعتقد أن هذا مقبول"‬

949
00:56:28,791 --> 00:56:31,916
‫سيدة "فيلبس، أين قسم كتب الانتقام؟‬

950
00:56:32,000 --> 00:56:36,250
‫ليس لدينا قسم لكتب الانتقام.‬
‫أهذا بسبب متنمر؟‬

951
00:56:36,833 --> 00:56:40,041
‫لأن أفضل طريقة للتعامل مع المتنمرين‬
‫هي إخبار أحدهم.‬

952
00:56:40,625 --> 00:56:43,291
‫على الفور، فهم يحبون صمت الضحايا.‬

953
00:56:43,875 --> 00:56:47,250
‫أخبري معلمة، والأفضل أن تخبري المديرة.‬

954
00:56:48,208 --> 00:56:50,791
‫أعتقد أني قد ألفت الجزء التالي من القصة.‬

955
00:56:50,875 --> 00:56:52,166
‫لكن عليّ أن أحذرك،‬

956
00:56:53,291 --> 00:56:54,666
‫سيصبح الوضع صعبًا.‬

957
00:56:58,708 --> 00:57:03,750
‫ربطت لاعبة الأكروبات‬
‫وشاحها الأبيض اللامع ببطء حول معصم زوجها.‬

958
00:57:04,500 --> 00:57:06,125
‫لأجل الحظ الجيد يا حبيبي.‬

959
00:57:07,000 --> 00:57:10,541
‫ثم عانقته أكبر عناق في العالم.‬

960
00:57:11,125 --> 00:57:14,791
‫عانقته بقوة لدرجة أنه ظن‬
‫أنها ستسحب كل الهواء منه.‬

961
00:57:17,333 --> 00:57:18,916
‫واستعدا‬

962
00:57:19,625 --> 00:57:23,125
‫لأجل أخطر عرض قد قدمه أحد.‬

963
00:57:42,291 --> 00:57:46,166
‫كان على قاهر الأصفاد العظيم‬
‫أن يهرب من الأقفال بطريقة ما،‬

964
00:57:46,250 --> 00:57:47,666
‫ويهرب من القفص‬

965
00:57:47,750 --> 00:57:51,625
‫ويحاول أن ينقذ زوجته خلال 12 ثانية.‬

966
00:57:52,208 --> 00:57:54,458
‫وإلا فستتفجر إلى قطع صغيرة!‬

967
00:58:09,541 --> 00:58:14,000
‫حالما أشعل الفتيل،‬
‫حلقت لاعبة الأكروبات في الهواء.‬

968
00:58:14,625 --> 00:58:17,875
‫ثانية، ثانيتان… حبس الجمهور أنفاسه‬

969
00:58:17,958 --> 00:58:22,958
‫بينما كانت تتأرجح أعلى فأعلى‬
‫فوق أسماك القرش والسنون الحادة!‬

970
00:58:23,041 --> 00:58:25,166
‫ثلاث ثوان، أربع ثوان.‬

971
00:58:25,250 --> 00:58:27,666
‫نظرت الأخت الشريرة بابتهاج.‬

972
00:58:27,750 --> 00:58:30,041
‫خمس ثوان، ست ثوان.‬

973
00:58:30,125 --> 00:58:32,250
‫بقي قاهر الأصفاد ينظر إلى زوجته‬

974
00:58:32,333 --> 00:58:34,458
‫بينما كان يعاني في فتح سلاسله،‬

975
00:58:34,541 --> 00:58:37,458
‫وهو يعلم أن أصغر خطأ‬

976
00:58:37,541 --> 00:58:40,416
‫يعني أنه سيفقدها ويفقد طفلهما للأبد.‬

977
00:58:41,041 --> 00:58:43,125
‫سبع ثوان، وفجأة…‬

978
00:58:44,250 --> 00:58:45,458
‫تركت الأرجوحة!‬

979
00:58:49,250 --> 00:58:52,291
‫مد قاهر الأصفاد ذراعه الضخمة الطويلة‬

980
00:58:52,375 --> 00:58:54,625
‫ليمسك بزوجته والطفل.‬

981
00:58:55,500 --> 00:58:57,333
‫- ثماني ثوان!‬
‫- لا يمكنني النظر.‬

982
00:58:57,416 --> 00:59:00,541
‫تسع ثوان، عشر ثوان و…‬

983
00:59:01,208 --> 00:59:02,416
‫ثم…‬

984
00:59:02,500 --> 00:59:04,583
‫ثم 11 ثانية!‬

985
00:59:04,666 --> 00:59:09,333
‫أمسك بالديناميت ورماه بعيدًا!‬

986
00:59:09,416 --> 00:59:13,333
‫يا للروعة!‬
‫إذًا، هناك نهاية سعيدة لهذه القصة.‬

987
00:59:14,166 --> 00:59:15,000
‫كلا.‬

988
00:59:16,666 --> 00:59:17,583
‫ليست سعيدة.‬

989
00:59:30,875 --> 00:59:34,041
‫كلا؟ أهي بخير؟ هل نجت؟‬

990
00:59:34,625 --> 00:59:37,291
‫كُسرت كل عظامها.‬

991
00:59:37,958 --> 00:59:40,166
‫باستثناء التي في أطراف أصابعها.‬

992
00:59:41,125 --> 00:59:44,250
‫عاشت فترة كافية لإنجاب طفلهما.‬

993
00:59:47,958 --> 00:59:49,625
‫لكن كان الجهد كبيرًا جدًا.‬

994
00:59:51,208 --> 00:59:52,833
‫أحبب ابنتنا.‬

995
00:59:54,500 --> 00:59:58,041
‫أحبب ابنتنا من كل قلبك.‬

996
00:59:59,666 --> 01:00:02,458
‫فهي كل ما أردناه.‬

997
01:00:12,708 --> 01:00:13,875
‫ثم ماتت.‬

998
01:00:16,708 --> 01:00:17,750
‫وبعد ذلك…‬

999
01:00:18,750 --> 01:00:20,125
‫ساءت الأمور.‬

1000
01:00:20,208 --> 01:00:21,750
‫ماذا؟ ساءت؟‬

1001
01:00:21,833 --> 01:00:23,416
‫أخشى ذلك.‬

1002
01:00:23,500 --> 01:00:25,875
‫لأن قاهر الأصفاد كان طيبًا جدًا‬

1003
01:00:25,958 --> 01:00:30,041
‫لم يضع اللوم‬
‫على الأخت غير الشقيقة الشريرة لما حدث.‬

1004
01:00:30,916 --> 01:00:35,708
‫في الواقع، طلب منها أن تنتقل للإقامة معه‬
‫والمساعدة بالاعتناء بابنته.‬

1005
01:00:35,791 --> 01:00:38,166
‫كلا، لا تطلب منها الانتقال للإقامة معك.‬

1006
01:00:38,250 --> 01:00:40,500
‫كانت قاسية جدًا مع الطفلة،‬

1007
01:00:40,583 --> 01:00:43,708
‫وترغمها على الغسل والتنظيف طوال اليوم.‬
‫وكانت تصرخ،‬

1008
01:00:43,791 --> 01:00:46,208
‫"نظفي كل الأرضيات وسأكون لطيفة."‬

1009
01:00:46,291 --> 01:00:49,458
‫وعندما نظفت الطفلة الأرضيات،‬
‫كانت أكثر قسوة‬

1010
01:00:49,541 --> 01:00:52,416
‫لأنها كانت غشاشة جدًا.‬

1011
01:00:52,500 --> 01:00:53,625
‫أكره الغشاشين!‬

1012
01:00:53,708 --> 01:00:57,666
‫وكانت تفعل كل ذلك سرًا.‬
‫لذا، لم يشك قاهر الأصفاد بشيء.‬

1013
01:00:57,750 --> 01:00:59,166
‫لذا، نشأت الطفلة المسكينة‬

1014
01:00:59,250 --> 01:01:03,875
‫مع أكثر خالة لؤمًا وقسوة وسوءًا‬
‫يمكنك تخيلها.‬

1015
01:01:03,958 --> 01:01:05,458
‫لنستدع الشرطة!‬

1016
01:01:07,041 --> 01:01:08,208
‫سيدة "فيلبس".‬

1017
01:01:09,125 --> 01:01:10,666
‫إنها مجرد قصة.‬

1018
01:01:11,250 --> 01:01:12,125
‫ماذا؟‬

1019
01:01:15,416 --> 01:01:16,708
‫أجل، بالطبع.‬

1020
01:01:17,375 --> 01:01:18,375
‫قصة.‬

1021
01:01:19,166 --> 01:01:21,500
‫لكنك تجعلينها تبدو حقيقية جدًا.‬

1022
01:01:22,375 --> 01:01:24,083
‫فعقلك يا "ماتيلدا"،‬

1023
01:01:24,583 --> 01:01:28,041
‫لا بد أن والديك يعتقدان أنهما محظوظان‬
‫لحصولهما على ابنة مثلك.‬

1024
01:01:30,000 --> 01:01:30,875
‫أجل.‬

1025
01:01:31,666 --> 01:01:33,250
‫ويقولان ذلك دائمًا.‬

1026
01:01:33,333 --> 01:01:35,833
‫في الواقع، يقولان،‬

1027
01:01:35,916 --> 01:01:39,500
‫"نحن فخوران جدًا بك يا (ماتيلدا)‬
‫فأنت مثل الفوز…"‬

1028
01:01:43,333 --> 01:01:45,750
‫أجل، يستحسن أن أذهب.‬

1029
01:01:50,625 --> 01:01:53,833
‫هذا مثل الفوز باليانصيب!‬

1030
01:01:53,916 --> 01:01:54,916
‫ماذا؟‬

1031
01:01:55,541 --> 01:01:56,708
‫أنا؟‬

1032
01:01:56,791 --> 01:01:59,250
‫أنت؟ كلا، أنت مثل أكل مخاط أحدهم.‬

1033
01:01:59,333 --> 01:02:01,583
‫مثل الفوز بالمخاط يا فتى.‬

1034
01:02:01,666 --> 01:02:02,708
‫أنا بنت.‬

1035
01:02:02,791 --> 01:02:04,541
‫لكن كيف يا "هاري"؟‬

1036
01:02:04,625 --> 01:02:06,208
‫أتتذكرين ذلك الأحمق الضخم؟‬

1037
01:02:06,291 --> 01:02:08,958
‫تبين أن لديه أصدقاء ضخام كثيرين.‬

1038
01:02:09,041 --> 01:02:10,625
‫وهم أثرياء جدًا.‬

1039
01:02:10,708 --> 01:02:13,041
‫ويريد كل واحد سيارة فارهة.‬

1040
01:02:13,125 --> 01:02:17,291
‫كل ما لديّ هو سيارات قديمة‬
‫قطعت كل منها 160 ألف كيلومتر.‬

1041
01:02:17,375 --> 01:02:20,375
‫لذا، فعلت ما قد يفعله أي صاحب عمل شريف.‬

1042
01:02:20,458 --> 01:02:21,500
‫ماذا؟‬

1043
01:02:21,583 --> 01:02:22,875
‫اشتريت مثقابًا.‬

1044
01:02:22,958 --> 01:02:26,875
‫ووصلته بعداد المسافات وأعدته إلى الصفر.‬

1045
01:02:26,958 --> 01:02:29,416
‫أعدت الكيلومترات في كل سيارة‬

1046
01:02:29,500 --> 01:02:33,083
‫وبعتها لهؤلاء الضخام الحمقى ونتج عن ذلك…‬

1047
01:02:33,166 --> 01:02:34,875
‫مال!‬

1048
01:02:34,958 --> 01:02:36,083
‫لكنك خدعتهم.‬

1049
01:02:37,416 --> 01:02:38,333
‫المعذرة؟‬

1050
01:02:38,416 --> 01:02:41,875
‫لقد خدعتهم. ما فعلته لم يكن صوابًا.‬

1051
01:02:41,958 --> 01:02:43,416
‫أنت مجرد مخادع.‬

1052
01:02:44,000 --> 01:02:46,375
‫يا لك من خنزير!‬

1053
01:02:47,500 --> 01:02:50,875
‫هذا بسبب الكتب يا "هاري".‬
‫هذا بسبب الكتب والقصص.‬

1054
01:02:51,458 --> 01:02:52,416
‫حقًا؟‬

1055
01:02:53,125 --> 01:02:53,958
‫الكتب، صحيح؟‬

1056
01:02:56,750 --> 01:02:58,500
‫أتعرف ما سأفعله غدًا؟‬

1057
01:02:59,000 --> 01:03:00,583
‫سأذهب إلى تلك المكتبة،‬

1058
01:03:01,375 --> 01:03:05,750
‫وسأطلب من تلك العجوز‬
‫ألا تسمح لك بالدخول مجددًا.‬

1059
01:03:05,833 --> 01:03:07,125
‫ماذا؟‬

1060
01:03:07,208 --> 01:03:10,000
‫فأنت تتدخل دائمًا فيما لا يعنيك.‬

1061
01:03:10,750 --> 01:03:14,875
‫أيها الشقي السيئ!‬

1062
01:03:22,958 --> 01:03:27,666
‫بكت ابنة قاهر الأصفاد في تلك الليلة‬
‫حتى نامت.‬

1063
01:03:27,750 --> 01:03:31,458
‫ولم تقل أي شيء عن تنمر خالتها الشريرة.‬

1064
01:03:31,541 --> 01:03:33,875
‫فهي لم ترد أن تزيد من ألم والدها.‬

1065
01:03:34,583 --> 01:03:38,083
‫وهذا شجع المرأة على أن تزيد قسوتها،‬

1066
01:03:38,166 --> 01:03:41,500
‫حتى انفجرت في أحد الأيام.‬

1067
01:03:42,250 --> 01:03:45,041
‫تتدخلين فيما لا يعنيك.‬

1068
01:03:45,125 --> 01:03:47,458
‫أيتها الشقية السيئة.‬

1069
01:03:47,541 --> 01:03:52,583
‫ورمتها، رمتها في قبو رطب مظلم ومغبر،‬

1070
01:03:52,666 --> 01:03:54,291
‫وأوصدت الباب وغادرت.‬

1071
01:03:57,416 --> 01:04:01,083
‫لكن في تلك الليلة،‬
‫عاد قاهر الأصفاد مبكرًا إلى البيت.‬

1072
01:04:02,666 --> 01:04:05,541
‫وعندما سمع صوت بكاء ابنته،‬

1073
01:04:05,625 --> 01:04:07,583
‫حطم الباب وفتحه.‬

1074
01:04:11,500 --> 01:04:15,500
‫"لا تبكي‬

1075
01:04:16,083 --> 01:04:19,708
‫أنا هنا يا ابنتي الصغيرة‬

1076
01:04:19,791 --> 01:04:21,708
‫لا تبكي أرجوك‬

1077
01:04:21,791 --> 01:04:23,833
‫جففي عينيك‬

1078
01:04:23,916 --> 01:04:29,166
‫امسحي دموعك أيتها الصغيرة‬

1079
01:04:29,250 --> 01:04:31,875
‫سامحيني‬

1080
01:04:32,625 --> 01:04:36,708
‫لم أقصد أن أتركك‬

1081
01:04:38,125 --> 01:04:41,208
‫لا تبكي أيتها الصغيرة‬

1082
01:04:41,916 --> 01:04:44,083
‫لا يستطيع شيء أن يؤذيك‬

1083
01:04:44,166 --> 01:04:47,583
‫لا داعي لأن تخافي‬

1084
01:04:49,458 --> 01:04:53,041
‫فأنا هنا"‬

1085
01:04:55,958 --> 01:04:58,458
‫هل كنت غارقًا في أحزاني‬

1086
01:04:58,541 --> 01:05:00,375
‫لدرجة أني نسيت أكثر ما يهم؟‬

1087
01:05:00,958 --> 01:05:03,750
‫أحبك كثيرًا يا ابنتي.‬

1088
01:05:03,833 --> 01:05:07,083
‫سأقضي بقية حياتي أعوضك عن ذلك.‬

1089
01:05:15,625 --> 01:05:18,000
‫"لا تبك يا أبي‬

1090
01:05:20,916 --> 01:05:23,666
‫أنا بخير يا أبي‬

1091
01:05:24,250 --> 01:05:26,208
‫لا تبك أرجوك‬

1092
01:05:26,291 --> 01:05:29,708
‫دعني أمسح دموعك‬

1093
01:05:33,500 --> 01:05:35,083
‫سامحيني‬

1094
01:05:35,166 --> 01:05:36,958
‫سامحني يا أبي‬

1095
01:05:37,041 --> 01:05:39,291
‫لم أقصد أن أتركك‬

1096
01:05:39,375 --> 01:05:41,791
‫لم أرد أن أزعجك‬

1097
01:05:41,875 --> 01:05:44,458
‫- أرجوك لا تبك يا أبي‬
‫- لا تبكي يا صغيرة‬

1098
01:05:44,541 --> 01:05:48,833
‫- سأكون بخير وأنت بجانبي‬
‫- لن يؤذيك شيء‬

1099
01:05:48,916 --> 01:05:51,833
‫- فليس هناك ما يخيفني‬
‫- فليس هناك ما يخيفك‬

1100
01:05:54,583 --> 01:05:57,333
‫- أنت هنا‬
‫- أنا هنا"‬

1101
01:05:59,666 --> 01:06:01,833
‫لكن عندما نامت الفتاة الصغيرة،‬

1102
01:06:01,916 --> 01:06:05,625
‫أخذ قاهر الأصفاد يفكر‬
‫في الأخت غير الشقيقة الشريرة‬

1103
01:06:05,708 --> 01:06:08,750
‫واجتاح قلبه غضب كبير!‬

1104
01:06:09,333 --> 01:06:11,708
‫هذه العفريتة، هذه الوحش.‬

1105
01:06:11,791 --> 01:06:13,625
‫تبرع في التنمر على الأطفال.‬

1106
01:06:14,291 --> 01:06:18,583
‫بينما كان يهتاج غضبًا من ظلم قسوة الخالة،‬

1107
01:06:18,666 --> 01:06:22,458
‫ازداد وتحول إلى عاصفة غضب كبيرة‬

1108
01:06:22,541 --> 01:06:25,166
‫لم يستطع أن يستوعبها عقله.‬

1109
01:06:32,541 --> 01:06:35,125
‫وكانت تلك آخر مرة تراه فيها الطفلة.‬

1110
01:06:36,583 --> 01:06:40,583
‫لأنه لم يعد إلى البيت مجددًا.‬

1111
01:06:54,541 --> 01:06:56,291
‫هل يمكنك تحريك الأشياء ذهنيًا؟‬

1112
01:06:56,875 --> 01:06:58,958
‫هذا يعني أن لديك عقولًا كثيرة.‬

1113
01:06:59,041 --> 01:07:00,875
‫وتخرج عبر عينيك.‬

1114
01:07:00,958 --> 01:07:03,333
‫ويمكنك تحريك الأشياء بذهنك.‬

1115
01:07:07,166 --> 01:07:09,750
‫"المركز الأول"‬

1116
01:07:17,541 --> 01:07:20,333
‫"ماتيلدا"، هذه لك.‬

1117
01:07:23,416 --> 01:07:24,416
‫شكرًا.‬

1118
01:07:24,500 --> 01:07:27,416
‫"ماتيلدا"، خذي.‬

1119
01:07:29,250 --> 01:07:30,791
‫"كلا!"‬

1120
01:07:34,000 --> 01:07:36,291
‫أليس يومًا رائعًا يا صديقتي؟‬

1121
01:07:36,375 --> 01:07:39,541
‫- "لافندر"، ماذا يحدث؟‬
‫- أنت بطلة.‬

1122
01:07:39,625 --> 01:07:40,750
‫خذي يا "ماتيلدا".‬

1123
01:07:42,083 --> 01:07:44,291
‫شطيرة بيض وجرجير يا "ستيفاني"؟ حقًا؟‬

1124
01:07:45,916 --> 01:07:47,083
‫بطلة؟‬

1125
01:07:47,166 --> 01:07:49,583
‫أجل، أنت تقودين ثورة.‬

1126
01:07:49,666 --> 01:07:52,833
‫- أية ثورة؟‬
‫- قلت "كلا" لـ"ذا ترينشبول".‬

1127
01:07:52,916 --> 01:07:55,000
‫لم يفعل أحد ذلك مسبقًا.‬

1128
01:07:58,916 --> 01:08:00,875
‫أنت تقودين ثورة.‬

1129
01:08:00,958 --> 01:08:02,625
‫قلت "كلا" لـ"ذا ترينشبول".‬

1130
01:08:03,291 --> 01:08:04,958
‫لم يفعل أحد ذلك مسبقًا.‬

1131
01:08:10,875 --> 01:08:12,208
‫أأنتم مستعدون للمتعة؟‬

1132
01:08:12,291 --> 01:08:13,541
‫أجل!‬

1133
01:08:13,625 --> 01:08:14,833
‫متعة؟‬

1134
01:08:15,500 --> 01:08:17,250
‫هل قلت "متعة"؟‬

1135
01:08:23,166 --> 01:08:26,458
‫ليست مهمتنا جعل الأشياء ممتعة.‬

1136
01:08:26,541 --> 01:08:30,500
‫نحن لسنا هنا لنشجع أو نربي.‬

1137
01:08:31,083 --> 01:08:33,250
‫نحن هنا لنحطمهم حتى…‬

1138
01:08:34,333 --> 01:08:36,375
‫يتوقف التلوي.‬

1139
01:08:36,458 --> 01:08:40,750
‫لا أعتقد أن…‬

1140
01:08:40,833 --> 01:08:44,750
‫حقًا يا "جيني"؟‬
‫هل تعتقدين أن هناك من يأبه؟‬

1141
01:08:45,916 --> 01:08:49,041
‫هذا الصف مليء بالمتمردين،‬

1142
01:08:49,625 --> 01:08:52,458
‫وهم بحاجة إلى درس حقيقي.‬

1143
01:08:53,041 --> 01:08:55,916
‫أحضروا ثياب الرياضة‬
‫وبدلوا ثيابكم في الطريق.‬

1144
01:08:56,000 --> 01:08:57,333
‫اسمعي يا "جيني"،‬

1145
01:08:57,416 --> 01:09:00,458
‫علينا أن نحطم الطفل أولًا لنعلم…‬

1146
01:09:01,458 --> 01:09:02,583
‫الطفل.‬

1147
01:09:05,041 --> 01:09:07,375
‫"بدأت رائحة هذه المدرسة تفوح‬

1148
01:09:07,458 --> 01:09:09,625
‫اصمت أيها اليرقة عندما أتحدث‬

1149
01:09:09,708 --> 01:09:12,083
‫تفوح منها رائحة مقلقة‬

1150
01:09:13,166 --> 01:09:14,958
‫أدق أنف يشمها فقط‬

1151
01:09:15,041 --> 01:09:16,541
‫لكني أعرفها جيدًا‬

1152
01:09:16,625 --> 01:09:20,291
‫إنها رائحة الثورة، إنه عبق المعارضة‬

1153
01:09:20,375 --> 01:09:23,250
‫وتأكدوا أن هذه المديرة‬

1154
01:09:23,333 --> 01:09:25,291
‫تجد هذه الرائحة السيئة‬

1155
01:09:25,375 --> 01:09:28,791
‫رائحة مسيئة‬

1156
01:09:28,875 --> 01:09:32,000
‫ولمنع انتشار الرائحة السيئة‬

1157
01:09:32,083 --> 01:09:35,250
‫أجد أن حصة رياضة‬

1158
01:09:35,833 --> 01:09:40,541
‫تقضي على رائحة التمرد"‬

1159
01:09:41,541 --> 01:09:43,041
‫هيا أيها الصغار.‬

1160
01:09:43,125 --> 01:09:45,041
‫سأتولى أمورهم يا "جيني".‬

1161
01:09:48,208 --> 01:09:52,291
‫"تخرج رائحة الثورة مع العرق‬

1162
01:09:52,375 --> 01:09:55,833
‫وستجعلكم حصة الرياضة تعرقون‬

1163
01:09:55,916 --> 01:10:00,416
‫وسأشتمّ بعد فترة قصيرة رائحة‬

1164
01:10:00,500 --> 01:10:03,083
‫المساعدة والتحريض‬

1165
01:10:04,166 --> 01:10:07,333
‫قبل أن تصبح الأعشاب الضارة كبيرة وجشعة‬

1166
01:10:07,416 --> 01:10:09,333
‫يجب اقتلاعها من الجذور‬

1167
01:10:11,500 --> 01:10:13,625
‫وقبل أن يقوى الدود‬

1168
01:10:13,708 --> 01:10:15,833
‫يجب نزعه عن التراب‬

1169
01:10:15,916 --> 01:10:17,750
‫واقتلاعه من الطين‬

1170
01:10:18,833 --> 01:10:22,083
‫نفحة من العصيان ورائحة النية النتنة‬

1171
01:10:23,000 --> 01:10:26,541
‫رائحة الاحتجاج المبكر‬

1172
01:10:26,625 --> 01:10:30,791
‫نفحة التحدي ورائحة الانقلاب‬

1173
01:10:30,875 --> 01:10:33,625
‫وهبة الفوضى قادمة‬

1174
01:10:35,083 --> 01:10:37,083
‫بعد أن يتدرب العفاريت‬

1175
01:10:37,166 --> 01:10:40,416
‫لن يتمكنوا من التخطيط‬

1176
01:10:40,500 --> 01:10:43,250
‫حان وقت الانضباط‬

1177
01:10:43,333 --> 01:10:47,041
‫لمنع العفن من الاختلاط"‬

1178
01:10:47,125 --> 01:10:49,458
‫"(أغاثا) صفر، اليرقات صفر"‬

1179
01:10:49,541 --> 01:10:51,958
‫"انضباط لكل طفل لن يحتاط‬

1180
01:10:52,041 --> 01:10:54,416
‫يتحركون في محطات، يهمسون في التاريخ‬

1181
01:10:54,500 --> 01:10:56,875
‫كلمات وكلمات، حركات وحركات‬

1182
01:10:56,958 --> 01:10:59,291
‫يمكن علاجها بالقليل من الانضباط‬

1183
01:11:00,041 --> 01:11:02,708
‫وعلينا الإصرار على القسوة والانضباط‬

1184
01:11:02,791 --> 01:11:05,666
‫سنقاوم بثبات كل هذا التخريب‬

1185
01:11:05,750 --> 01:11:08,416
‫تلك الدقائق التي تضيعونها‬
‫في التساهل والإشفاق‬

1186
01:11:08,500 --> 01:11:10,375
‫بينما يحتاج هؤلاء الصغار إلى التأديب‬

1187
01:11:10,958 --> 01:11:13,291
‫التبسم والتذمر واللعب والتمايل‬

1188
01:11:13,375 --> 01:11:15,666
‫وقول (أحتاج إلى منديل) مسألة يمكننا حلها‬

1189
01:11:15,750 --> 01:11:18,708
‫ليس هناك لغز في إجادة فن ضبط الصف‬

1190
01:11:18,791 --> 01:11:20,875
‫إنه التأديب‬

1191
01:11:20,958 --> 01:11:23,666
‫رائحة الثورة ونفحة التمرد النتنة‬

1192
01:11:24,166 --> 01:11:26,500
‫وعطر التآمر المبكر‬

1193
01:11:26,583 --> 01:11:29,750
‫نفحة المقاومة وعبق المعارضة‬

1194
01:11:29,833 --> 01:11:32,833
‫ورائحة تعفن الأخلاق…"‬

1195
01:11:32,916 --> 01:11:34,708
‫يا لها من بطلة!‬

1196
01:11:34,791 --> 01:11:36,958
‫نجحت "أغاثا ترينشبول" مجددًا!‬

1197
01:11:37,041 --> 01:11:39,708
‫يا لها من رياضية! يا لها من فائزة!‬

1198
01:11:40,791 --> 01:11:43,916
‫"تخيلوا عالمًا بلا أطفال‬

1199
01:11:45,541 --> 01:11:48,083
‫كما في الأحلام تخيلوا‬

1200
01:11:49,416 --> 01:11:53,083
‫جربوا هيا، السلام والسكينة‬

1201
01:11:53,666 --> 01:11:56,958
‫وخرير جدول‬

1202
01:11:57,708 --> 01:12:01,583
‫تخيلوا كوخًا في الغابات‬

1203
01:12:02,166 --> 01:12:05,958
‫وداخل الكوخ هناك‬

1204
01:12:06,541 --> 01:12:10,083
‫ببغاء يدعى (زيك) وهو من مسوخ الكرنفالات‬

1205
01:12:10,166 --> 01:12:13,500
‫يمكنه صنع قبعات ورقية بذهنه‬

1206
01:12:14,083 --> 01:12:18,458
‫ويقول لا تسمحوا لهم بسرقة أحصنتكم‬

1207
01:12:19,583 --> 01:12:22,916
‫لا تسمحوا لهم بأخذها‬

1208
01:12:23,458 --> 01:12:28,208
‫إذا وجدتم طريقكم فستكون في انتظاركم‬

1209
01:12:28,291 --> 01:12:32,791
‫تصهل‬

1210
01:12:34,583 --> 01:12:36,125
‫تصهل‬

1211
01:12:37,541 --> 01:12:38,958
‫تصهل"‬

1212
01:12:39,041 --> 01:12:40,916
‫إنها مجنونة.‬

1213
01:12:41,000 --> 01:12:42,375
‫"أجل!‬

1214
01:12:42,458 --> 01:12:44,750
‫وكما قلت‬

1215
01:12:44,833 --> 01:12:48,208
‫ترفع اليرقة النتنة رأسها‬

1216
01:12:48,291 --> 01:12:51,125
‫هل رأيتم أي شيء أكثر تنفيرًا‬

1217
01:12:51,208 --> 01:12:54,458
‫هل شممتم رائحة شيء أسوأ‬

1218
01:12:54,541 --> 01:12:57,208
‫من رائحة الثورة؟‬

1219
01:12:57,291 --> 01:12:59,708
‫نفحة التمرد النتنة‬

1220
01:13:01,291 --> 01:13:06,625
‫رائحة العصيان المقرفة‬

1221
01:13:06,708 --> 01:13:09,958
‫نفحة المقاومة‬

1222
01:13:10,041 --> 01:13:11,916
‫عبق المعارضة"‬

1223
01:13:12,000 --> 01:13:13,458
‫"(أغاثا) ألف، اليرقات صفر"‬

1224
01:13:14,583 --> 01:13:18,458
‫"ولن أتوقف حتى أسحقكم‬

1225
01:13:18,541 --> 01:13:21,708
‫حتى أسحق هذه الثورة‬

1226
01:13:21,791 --> 01:13:26,583
‫حتى يأخذ الانضباط العظيم‬

1227
01:13:27,125 --> 01:13:29,833
‫هذه الرائحة النتنة‬

1228
01:13:30,708 --> 01:13:36,708
‫بعيدًا"‬

1229
01:13:47,750 --> 01:13:49,250
‫حسنًا، سأخرجك.‬

1230
01:13:51,625 --> 01:13:53,458
‫هذا ليس تعليمًا.‬

1231
01:13:53,541 --> 01:13:55,500
‫هذه قسوة.‬

1232
01:13:57,208 --> 01:13:59,250
‫قسوة؟ أجل، بالطبع.‬

1233
01:13:59,333 --> 01:14:00,333
‫ادخل يا فتى.‬

1234
01:14:00,416 --> 01:14:02,125
‫لقد قلت إنه سيكون ممتعًا.‬

1235
01:14:03,791 --> 01:14:05,708
‫لكن هذا ليس ممتعًا.‬

1236
01:14:06,500 --> 01:14:08,875
‫الآنسة "هني"، أنت مثيرة للشفقة.‬

1237
01:14:09,708 --> 01:14:11,083
‫وضعيفة.‬

1238
01:14:12,666 --> 01:14:14,375
‫ومبتلة.‬

1239
01:14:14,875 --> 01:14:16,458
‫في الواقع، أنت…‬

1240
01:14:18,625 --> 01:14:20,541
‫فتاة صغيرة تبكي…‬

1241
01:14:23,125 --> 01:14:23,958
‫سمندل.‬

1242
01:14:35,000 --> 01:14:35,958
‫أنت!‬

1243
01:14:37,416 --> 01:14:39,208
‫كلا. ماذا؟ أنا؟‬

1244
01:14:39,291 --> 01:14:42,583
‫كلا، لم أفعل ذلك. كلا.‬

1245
01:14:43,958 --> 01:14:45,166
‫لا تنزعي أذنيه.‬

1246
01:14:45,250 --> 01:14:48,291
‫لقد اكتشفت يا آنسة "هني"،‬

1247
01:14:48,375 --> 01:14:49,958
‫خلال سنوات من التجارب،‬

1248
01:14:50,041 --> 01:14:52,666
‫أنه لا يمكن نزع أذني فتى صغير.‬

1249
01:14:53,541 --> 01:14:55,166
‫بل تتمدد.‬

1250
01:14:59,500 --> 01:15:00,875
‫أرجوك!‬

1251
01:15:01,875 --> 01:15:03,000
‫دعيه وشأنه!‬

1252
01:15:03,708 --> 01:15:07,916
‫أيتها المتنمرة الغبية الفظيعة!‬

1253
01:15:14,958 --> 01:15:17,333
‫كيف تجرئين؟‬

1254
01:15:18,916 --> 01:15:22,875
‫لست ملائمة لتكوني في هذه المدرسة.‬

1255
01:15:25,166 --> 01:15:26,708
‫أنت شريرة.‬

1256
01:15:27,541 --> 01:15:30,125
‫سأسحقك. سأدمرك.‬

1257
01:15:30,708 --> 01:15:35,041
‫سأمزقك أيتها السيدة.‬

1258
01:15:35,125 --> 01:15:37,541
‫"هل تساءلت قبلًا كما تساءلت أنا‬

1259
01:15:37,625 --> 01:15:40,416
‫إنني عندما أقول أحمر مثلًا‬

1260
01:15:40,500 --> 01:15:43,916
‫لا طريقة لنعرف إن كان يعني لك نفس الشيء‬

1261
01:15:44,000 --> 01:15:47,000
‫كما يعني لي أنا عندما يقول أحدهم أحمر‬

1262
01:15:47,083 --> 01:15:50,666
‫ولو سافرنا تقريبًا بسرعة الضوء‬

1263
01:15:50,750 --> 01:15:52,458
‫ونمسك بضوء‬

1264
01:15:52,541 --> 01:15:56,708
‫هل الضوء سيسافر بعيدًا عنا بكل سرعة الضوء‬

1265
01:15:56,791 --> 01:15:59,750
‫كلام معقول لكن ما أقول‬

1266
01:15:59,833 --> 01:16:02,791
‫ليس أكيدًا، لكن أتساءل إذا داخل عقلي‬

1267
01:16:02,875 --> 01:16:05,833
‫أنا مختلفة قليلًا عن الأصحاب‬

1268
01:16:05,916 --> 01:16:09,083
‫هذه الإجابات التي تأتيني محسوبة‬

1269
01:16:09,166 --> 01:16:11,916
‫هذه القصص التي تأتيني مكتوبة‬

1270
01:16:12,000 --> 01:16:15,041
‫والجميع يصرخون فيحبون الصراخ‬

1271
01:16:15,125 --> 01:16:17,541
‫الضوضاء بعقلي عالية حقًا‬

1272
01:16:17,625 --> 01:16:20,625
‫أتمنى لو يكف أبي وأمي‬

1273
01:16:20,708 --> 01:16:23,583
‫والتلفاز والحكايات تقف لمرة‬

1274
01:16:23,666 --> 01:16:27,416
‫أنا آسفة فلا يمكنني حقًا الشرح ‬

1275
01:16:27,500 --> 01:16:29,916
‫الضوضاء تصبح غضب والغضب ضياء‬

1276
01:16:30,000 --> 01:16:33,083
‫تأثيره داخلي ينتهي بلا عناء‬

1277
01:16:33,166 --> 01:16:36,583
‫لكن ليس اليوم، اللهيب والصراخ‬

1278
01:16:36,666 --> 01:16:38,083
‫في قلبي انسلاخ‬

1279
01:16:38,166 --> 01:16:39,708
‫وفي عينيّ أسياخ‬

1280
01:16:39,791 --> 01:16:45,583
‫وفجأة كل شيء‬

1281
01:16:54,458 --> 01:16:56,375
‫يهدأ‬

1282
01:17:01,708 --> 01:17:07,000
‫مثل الصمت لكنه ليس صمتًا‬

1283
01:17:13,708 --> 01:17:17,333
‫إنه ذلك الصمت الثابت‬

1284
01:17:19,000 --> 01:17:24,375
‫كصوت تقليب صفحة بكتاب‬

1285
01:17:25,833 --> 01:17:29,958
‫أو استراحة خلال مسيرة في غابة‬

1286
01:17:34,041 --> 01:17:35,291
‫هدوء‬

1287
01:17:40,875 --> 01:17:45,250
‫مثل الصمت لكنه ليس صمتًا‬

1288
01:17:51,375 --> 01:17:54,458
‫نوع لطيف من الهدوء‬

1289
01:17:56,583 --> 01:18:01,791
‫كصوت استلقائك في سريرك‬

1290
01:18:03,291 --> 01:18:06,833
‫كصوت قلبك بضميرك‬

1291
01:18:09,375 --> 01:18:12,666
‫ومع أن الناس حولي"‬

1292
01:18:12,750 --> 01:18:17,041
‫- أتسمعين أيتها المتمردة…‬
‫- "ما زالوا يحركون شفاههم"‬

1293
01:18:17,125 --> 01:18:21,333
‫- أيتها الحمقاء! أيتها المتمردة…‬
‫- "لكن كلماتهم‬

1294
01:18:21,416 --> 01:18:27,750
‫لن تؤثر بي الآن‬

1295
01:18:31,083 --> 01:18:33,916
‫العالم هادئ‬

1296
01:18:35,125 --> 01:18:39,208
‫وقلبي دافئ‬

1297
01:18:41,625 --> 01:18:46,083
‫كأني أبحرت…"‬

1298
01:18:47,083 --> 01:18:50,083
‫أيتها اليرقة المتمردة…‬

1299
01:18:50,166 --> 01:18:54,208
‫"في عين العاصفة"‬

1300
01:18:55,625 --> 01:18:57,458
‫هذه نهاية تمردك.‬

1301
01:18:58,083 --> 01:19:00,791
‫لقد قفزت عبر بوابات الجحيم.‬

1302
01:19:00,875 --> 01:19:03,666
‫هل سمعت؟ سأمزقك.‬

1303
01:19:04,541 --> 01:19:08,875
‫…فظيعة ومنفرة ومقرفة ومقززة…‬

1304
01:19:12,958 --> 01:19:14,291
‫من فعل ذلك؟‬

1305
01:19:16,666 --> 01:19:18,833
‫هل أنت بخير يا آنسة "ترينشبول"؟‬

1306
01:19:27,791 --> 01:19:29,791
‫يا إلهي! السمندل!‬

1307
01:19:29,875 --> 01:19:34,541
‫إنه في ثيابي الداخلية.‬

1308
01:19:36,791 --> 01:19:39,791
‫إنه في ثيابي الداخلية.‬

1309
01:19:39,875 --> 01:19:45,458
‫هناك سمندل في ثيابي الداخلية!‬

1310
01:19:45,541 --> 01:19:48,500
‫حسنًا، كان ذلك غريبًا.‬

1311
01:19:51,000 --> 01:19:52,958
‫ليعد الجميع إلى الصف.‬

1312
01:19:55,500 --> 01:19:59,125
‫وأرجوكم، تواروا عن الأنظار بقية اليوم.‬

1313
01:20:01,833 --> 01:20:02,666
‫"ماتيلدا".‬

1314
01:20:02,750 --> 01:20:04,416
‫أريد أن أريك شيئًا.‬

1315
01:20:06,125 --> 01:20:07,416
‫شاهدي يا آنسة "هني".‬

1316
01:20:09,166 --> 01:20:11,291
‫"ماتيلدا"، إذا الآنسة "ترينشبول"…‬

1317
01:20:11,375 --> 01:20:12,791
‫شاهدي فحسب، أرجوك.‬

1318
01:20:19,791 --> 01:20:21,750
‫- أعتقد أن علينا الذهاب…‬
‫- انتظري.‬

1319
01:20:59,708 --> 01:21:01,708
‫حركته بعينيّ.‬

1320
01:21:04,041 --> 01:21:05,083
‫هل أنا غريبة؟‬

1321
01:21:08,708 --> 01:21:11,500
‫هل تودين شرب الشاي؟‬

1322
01:21:23,291 --> 01:21:25,250
‫كلا، ليس من هذا الاتجاه، من هنا.‬

1323
01:21:26,916 --> 01:21:30,291
‫ما هو برأيك؟ ما أفعله بعينيّ.‬

1324
01:21:31,041 --> 01:21:32,583
‫ماذا بدا لك؟‬

1325
01:21:34,041 --> 01:21:35,416
‫بدا كأنه فوران.‬

1326
01:21:36,125 --> 01:21:37,166
‫فوران.‬

1327
01:21:38,125 --> 01:21:40,208
‫لكن ليس فورانًا سيئًا، بل جيدًا.‬

1328
01:21:41,125 --> 01:21:42,208
‫فوران جيد.‬

1329
01:21:43,083 --> 01:21:44,125
‫فوران جيد.‬

1330
01:21:45,791 --> 01:21:47,958
‫حسنًا، لنر.‬

1331
01:21:48,875 --> 01:21:52,500
‫لست خبيرة لأني لا أعتقد‬
‫أن هناك خبراء في الفوران،‬

1332
01:21:52,583 --> 01:21:56,291
‫لكن أعتقد أن لذلك علاقة بعقلك الخارق.‬

1333
01:21:57,458 --> 01:22:00,291
‫تعنين أنه ليس هناك متسع في رأسي لكل عقولي؟‬

1334
01:22:00,375 --> 01:22:02,625
‫لذا، عليها الخروج عبر عينيّ؟‬

1335
01:22:03,375 --> 01:22:06,583
‫أجل. ذلك بالضبط ما أعنيه.‬

1336
01:22:09,250 --> 01:22:10,375
‫ها قد وصلنا.‬

1337
01:22:11,083 --> 01:22:12,125
‫أين نحن؟‬

1338
01:22:19,916 --> 01:22:21,000
‫يا للهول!‬

1339
01:22:21,083 --> 01:22:23,500
‫أجر المعلمون سيئ جدًا.‬

1340
01:22:24,875 --> 01:22:28,541
‫في الواقع، أجل.‬

1341
01:22:29,416 --> 01:22:31,291
‫لكني أفقر من معظم المعلمين.‬

1342
01:22:35,000 --> 01:22:38,583
‫مات والدي وأنا صغيرة.‬

1343
01:22:38,666 --> 01:22:42,041
‫كان اسمه "ماغنوس" وكان طيبًا جدًا.‬

1344
01:22:43,500 --> 01:22:46,125
‫لكن عندما مات،‬

1345
01:22:46,208 --> 01:22:48,708
‫أصبحت خالتي الوصية عليّ.‬

1346
01:22:49,375 --> 01:22:54,208
‫وكانت قاسية ولئيمة لدرجة لا يمكنك تخيلها.‬

1347
01:22:54,791 --> 01:22:58,375
‫ثم عندما أصبحت معلمة، أعطتني فاتورة.‬

1348
01:22:59,166 --> 01:23:00,541
‫لقد كتبت كل شيء فيها.‬

1349
01:23:00,625 --> 01:23:04,958
‫كل كيس شاي وكل فاتورة وقود‬
‫وحتى علب الفاصولياء.‬

1350
01:23:05,041 --> 01:23:08,750
‫وأرغمتني على توقيع عقد لأعيد لها كل قرش.‬

1351
01:23:09,250 --> 01:23:10,083
‫حقًا؟‬

1352
01:23:10,166 --> 01:23:13,916
‫وقد قدمت وثيقة مكتوب فيها‬
‫أن والدي أعطاها بيته.‬

1353
01:23:14,875 --> 01:23:17,750
‫لكن هل حقًا فعل "ماغنوس" ذلك،‬

1354
01:23:17,833 --> 01:23:19,875
‫هل أعطاها بيته؟‬

1355
01:23:20,916 --> 01:23:25,000
‫كنت أشعر دائمًا أن الأمر مريب.‬

1356
01:23:25,583 --> 01:23:28,916
‫قالت إن موته كان حادثًا لكن…‬

1357
01:23:30,583 --> 01:23:32,125
‫تعتقدين أنها قتلته!‬

1358
01:23:33,875 --> 01:23:36,875
‫لست متأكدة من ذلك.‬

1359
01:23:38,333 --> 01:23:43,750
‫كل ما أعرفه هو‬
‫تنمر تلك المرأة عليّ لسنوات جعلني…‬

1360
01:23:45,416 --> 01:23:46,500
‫مثيرة للشفقة.‬

1361
01:23:48,291 --> 01:23:52,125
‫ثم في أحد الأيام، وجدت هذا الكوخ القديم.‬

1362
01:23:53,500 --> 01:23:54,708
‫ووقعت في حبه.‬

1363
01:23:56,166 --> 01:23:59,333
‫وتوسلت إلى المزارع الذي يمتلكه‬
‫أن يسمح لي بالانتقال.‬

1364
01:24:00,208 --> 01:24:02,500
‫ظن أنني مجنونة لكنه…‬

1365
01:24:03,583 --> 01:24:05,416
‫وافق و…‬

1366
01:24:07,458 --> 01:24:09,166
‫ذلك سبب إقامتك هنا.‬

1367
01:24:12,625 --> 01:24:16,041
‫"السقف يحميني من الأمطار‬

1368
01:24:17,083 --> 01:24:20,041
‫الباب يمنع عني الصقيع‬

1369
01:24:20,833 --> 01:24:25,083
‫والأرض هنا تحمل قدميّ‬

1370
01:24:29,500 --> 01:24:33,000
‫على الكرسي أكتب دروسي‬

1371
01:24:33,500 --> 01:24:37,791
‫على الوسادة أحلم في ليلي‬

1372
01:24:37,875 --> 01:24:40,916
‫وهذه الطاولة كما ترين‬

1373
01:24:41,000 --> 01:24:43,166
‫الشاي تعين‬

1374
01:24:46,416 --> 01:24:51,416
‫ليس كثيرًا لكنه يكفيني‬

1375
01:24:55,250 --> 01:24:59,458
‫ليس كثيرًا لكنه يكفيني"‬

1376
01:24:59,541 --> 01:25:01,375
‫لكن آنسة "هني"، أخذت بيت والدك.‬

1377
01:25:01,458 --> 01:25:03,416
‫وأخذت كل شيء كان لك.‬

1378
01:25:05,125 --> 01:25:08,791
‫"أعلق صورًا على الجدران‬

1379
01:25:09,375 --> 01:25:13,666
‫من النوافذ أراقب فصول المكان‬

1380
01:25:13,750 --> 01:25:15,416
‫مع المصباح أقرأ‬

1381
01:25:16,875 --> 01:25:21,041
‫وأنا حرة‬

1382
01:25:21,958 --> 01:25:27,666
‫وقت البرد أنا لا أخاف‬

1383
01:25:27,750 --> 01:25:31,125
‫وحتى بالعواصف‬

1384
01:25:31,625 --> 01:25:37,791
‫أشعر بالدفء بنار صغيرة‬

1385
01:25:38,708 --> 01:25:45,291
‫وفعلًا أنا لا أود غيره‬

1386
01:25:48,625 --> 01:25:54,541
‫ليس كثيرًا لكنه يكفيني‬

1387
01:25:57,250 --> 01:26:00,791
‫فهذا بيتي‬

1388
01:26:01,833 --> 01:26:05,458
‫هذا بيتي‬

1389
01:26:07,041 --> 01:26:11,666
‫ليس كثيرًا لكنه يكفيني‬

1390
01:26:14,000 --> 01:26:18,333
‫هذا بيتي‬

1391
01:26:18,416 --> 01:26:22,750
‫هذا بيتي‬

1392
01:26:23,375 --> 01:26:30,041
‫ليس كثيرًا لكنه يكفيني‬

1393
01:26:30,750 --> 01:26:33,583
‫- لا تبكي‬
‫- وقت البرد‬

1394
01:26:33,666 --> 01:26:38,333
‫- لا تبكي أرجوك، أنا هنا يا ابنتي الصغيرة‬
‫- أنا لا أخاف‬

1395
01:26:38,416 --> 01:26:40,916
‫وحتى بالعواصف‬

1396
01:26:41,000 --> 01:26:43,166
‫- أرجوك لا تبكي‬
‫- أشعر بالدفء‬

1397
01:26:43,250 --> 01:26:48,333
‫- دعيني أمسح دموعك‬
‫- بنار صغيرة‬

1398
01:26:49,125 --> 01:26:53,250
‫- سامحيني، لم أقصد‬
‫- وحتى لو البرد قارس‬

1399
01:26:53,333 --> 01:26:56,375
‫- أن أتركك‬
‫- لا آبه‬

1400
01:26:56,958 --> 01:27:03,541
‫- أعرف أني آذيتك‬
‫- أعرف أن كل ما أحتاج إليه‬

1401
01:27:04,625 --> 01:27:08,583
‫موجود هنا‬

1402
01:27:12,375 --> 01:27:19,041
‫ليس كثيرًا لكنه يكفيني‬

1403
01:27:23,375 --> 01:27:30,333
‫ليس كثيرًا لكنه‬

1404
01:27:33,083 --> 01:27:34,000
‫يكفيني"‬

1405
01:27:39,000 --> 01:27:40,625
‫من أين حصلت على هذا الوشاح؟‬

1406
01:27:42,500 --> 01:27:44,666
‫كان وشاح والدي.‬

1407
01:27:45,500 --> 01:27:47,958
‫أعطته إياه والدتي قبل أن تموت.‬

1408
01:27:48,041 --> 01:27:49,875
‫- لقد كانت…‬
‫- لاعبة أكروبات.‬

1409
01:27:51,083 --> 01:27:53,916
‫أجل، كانت كذلك. إنها…‬

1410
01:27:54,000 --> 01:27:56,166
‫كيف…‬

1411
01:27:58,041 --> 01:28:01,291
‫- وكان والدي…‬
‫- قاهر أصفاد.‬

1412
01:28:01,375 --> 01:28:03,166
‫"ماتيلدا"، كيف تعرفين ذلك؟‬

1413
01:28:03,250 --> 01:28:05,458
‫لقد كانا والديك.‬

1414
01:28:05,541 --> 01:28:07,541
‫ماذا؟ من؟‬

1415
01:28:07,625 --> 01:28:09,000
‫الشخصيات في قصتي.‬

1416
01:28:09,083 --> 01:28:11,125
‫ظننت أني أؤلفها لكنها حقيقية.‬

1417
01:28:11,208 --> 01:28:12,958
‫إنها أنت، إنها حياتك.‬

1418
01:28:13,041 --> 01:28:15,291
‫آنسة "هني"، من هي خالتك؟‬

1419
01:28:15,375 --> 01:28:19,416
‫في الواقع يا "ماتيلدا"،‬
‫إنها أخت والدتي غير الشقيقة.‬

1420
01:28:20,208 --> 01:28:21,208
‫آنسة "ترينشبول"،‬

1421
01:28:21,291 --> 01:28:24,916
‫العقد عقد ملزم.‬

1422
01:28:28,458 --> 01:28:31,125
‫"ماتيلدا". أصغي إليّ.‬

1423
01:28:32,000 --> 01:28:35,583
‫يجب أن تنسي كل هذا!‬
‫يجب أن تكوني حذرة جدًا.‬

1424
01:28:36,333 --> 01:28:40,083
‫لقد تعرضت الآنسة "ترينشبول" إلى الإذلال‬
‫ويمكنها فعل الكثير.‬

1425
01:28:40,166 --> 01:28:41,750
‫لست خائفة منها.‬

1426
01:28:41,833 --> 01:28:44,375
‫ينبغي أن تخافي فهي خطيرة.‬

1427
01:28:45,333 --> 01:28:46,583
‫وأنا كذلك.‬

1428
01:29:44,458 --> 01:29:45,625
‫قال إنهم أثرياء.‬

1429
01:29:46,958 --> 01:29:48,500
‫قال إنهم كالدببة.‬

1430
01:29:49,666 --> 01:29:52,625
‫- قال إنه عبقري.‬
‫- ما الخطب؟‬

1431
01:29:53,208 --> 01:29:55,333
‫وضب أمتعتك، سنسافر إلى "إسبانيا".‬

1432
01:29:55,875 --> 01:29:57,875
‫"إسبانيا"؟ لماذا؟‬

1433
01:29:57,958 --> 01:30:00,791
‫هل تتذكر أولئك الرجال الضخام الحمقى‬

1434
01:30:00,875 --> 01:30:03,125
‫الذين باع لهم والدك الغبي سيارات قديمة؟‬

1435
01:30:03,208 --> 01:30:04,333
‫بربك يا عزيزتي!‬

1436
01:30:04,416 --> 01:30:06,583
‫تبين أنهم من المافيا!‬

1437
01:30:06,666 --> 01:30:09,000
‫وليسوا حمقى.‬

1438
01:30:09,083 --> 01:30:13,666
‫ومنحوني 24 ساعة لأعيد لهم المال.‬
‫لكن قد أنفقه أحدهم.‬

1439
01:30:14,250 --> 01:30:17,083
‫سأحضر جوازات السفر غدًا.‬
‫لذا، سأقللك من المدرسة.‬

1440
01:30:17,166 --> 01:30:21,291
‫ماذا عن سيدة "فيلبس" و"لافندر"‬
‫و"نايجل" و"أماندا"؟‬

1441
01:30:21,375 --> 01:30:23,041
‫- ماذا عن آنسة "هني"؟‬
‫- انسهم.‬

1442
01:30:23,125 --> 01:30:25,375
‫لن تراهم مجددًا بعد الغد.‬

1443
01:31:03,791 --> 01:31:07,000
‫"(ماتيلدا)، ذهبت إلى معرض الكتب.‬
‫سأعود لاحقًا. ماذا حدث في القصة؟"‬

1444
01:31:16,208 --> 01:31:18,083
‫"آسفة يا سيدة (فيلبس)"‬

1445
01:31:18,166 --> 01:31:21,208
‫"ربما لا تنتهي كل القصص نهايات سعيدة"‬

1446
01:31:59,708 --> 01:32:02,708
‫وقع تخريب البارحة في الغابة.‬

1447
01:32:02,791 --> 01:32:04,708
‫لقد رأيتم العواقب.‬

1448
01:32:04,791 --> 01:32:07,583
‫إذا كسرتم ألعابي فسأكسر ألعابكم.‬

1449
01:32:07,666 --> 01:32:10,208
‫ليذهب صف الآنسة "هني" إلى المقصف الآن.‬

1450
01:32:11,291 --> 01:32:13,000
‫تعالوا، ستكون الأمور بخير.‬

1451
01:32:40,458 --> 01:32:41,500
‫أيها الأطفال…‬

1452
01:32:43,125 --> 01:32:46,916
‫كيف يمكنني أن أكون مديرتكم‬

1453
01:32:47,000 --> 01:32:52,250
‫إذا كنتم لا ترتعدون خوفًا مني؟‬

1454
01:32:54,458 --> 01:32:57,958
‫إذا لم يتبول الصغار قليلًا‬

1455
01:32:58,041 --> 01:33:00,166
‫عندما أدخل إلى الغرفة حينئذ…‬

1456
01:33:01,041 --> 01:33:05,833
‫فأنا أفشل كمعلمة.‬

1457
01:33:09,000 --> 01:33:09,875
‫لذا…‬

1458
01:33:11,250 --> 01:33:13,791
‫ستخضعون اليوم لاختبار إملاء.‬

1459
01:33:15,458 --> 01:33:21,875
‫وأي طفل يخطئ في إجابة واحدة…‬

1460
01:33:23,083 --> 01:33:26,541
‫سيذهب إلى المخنقة.‬

1461
01:33:26,625 --> 01:33:28,083
‫لا يمكنك أن تفعلي ذلك.‬

1462
01:33:29,291 --> 01:33:33,166
‫حقًا؟ لماذا؟ بسبب حادثة البارحة…‬

1463
01:33:35,041 --> 01:33:37,000
‫أهذا ما تقصدينه؟‬

1464
01:33:37,750 --> 01:33:40,208
‫إليك مفاجأة أيتها المخنقة.‬

1465
01:33:45,000 --> 01:33:46,208
‫أنت!‬

1466
01:33:47,375 --> 01:33:49,041
‫تهجأ، دعني أرى…‬

1467
01:33:49,625 --> 01:33:50,625
‫"سمندل."‬

1468
01:33:50,708 --> 01:33:55,000
‫س، م، ن، د، ل، سمندل.‬

1469
01:33:56,666 --> 01:33:57,500
‫ماذا؟‬

1470
01:33:58,375 --> 01:33:59,375
‫كيف تعرف ذلك؟‬

1471
01:33:59,458 --> 01:34:02,458
‫لقد علمتنا الآنسة "هني".‬
‫فهي بارعة في التعليم.‬

1472
01:34:03,916 --> 01:34:05,166
‫هراء!‬

1473
01:34:05,250 --> 01:34:08,958
‫الآنسة "هني" رقيقة جدًا وضعيفة‬

1474
01:34:09,041 --> 01:34:10,791
‫لتكون بارعة في أي شيء.‬

1475
01:34:11,375 --> 01:34:12,791
‫أنت!‬

1476
01:34:12,875 --> 01:34:16,833
‫تهجي ما أنتم عليه.‬

1477
01:34:16,916 --> 01:34:19,875
‫تهجي كلمة متمرد.‬

1478
01:34:20,458 --> 01:34:24,333
‫متمرد. م، ت، م…‬

1479
01:34:25,500 --> 01:34:27,083
‫ر، د، متمرد.‬

1480
01:34:27,166 --> 01:34:29,083
‫أنت تغشين يا ذات الجديلتين.‬

1481
01:34:29,166 --> 01:34:31,416
‫بالطبع لا تغش! إنها تهجي الكلمة فحسب.‬

1482
01:34:32,458 --> 01:34:34,750
‫فقد علمتهم باللطف والصبر والاحترام.‬

1483
01:34:34,833 --> 01:34:37,416
‫كيف تجرئين على تعليمهم هذه الكلمات في صفي؟‬

1484
01:34:39,000 --> 01:34:41,833
‫أنت. ذات الأنف المتسخ بالمخاط.‬

1485
01:34:42,541 --> 01:34:43,791
‫قفي وتهجي…‬

1486
01:34:44,916 --> 01:34:49,958
‫"أمتشيليكامينينالسيبتريكوليستيموسيس."‬

1487
01:34:50,041 --> 01:34:51,916
‫لكن تلك ليست كلمة.‬

1488
01:34:52,000 --> 01:34:53,416
‫تهجّيها وإلا المخنقة.‬

1489
01:34:53,500 --> 01:34:55,458
‫ويجب أن أحذرك أن فيها أحرفًا صامتة.‬

1490
01:34:57,750 --> 01:34:58,583
‫أ…‬

1491
01:34:59,791 --> 01:35:00,625
‫م…‬

1492
01:35:01,541 --> 01:35:02,625
‫ت…‬

1493
01:35:03,166 --> 01:35:04,083
‫ش…‬

1494
01:35:05,583 --> 01:35:06,541
‫ي…‬

1495
01:35:08,083 --> 01:35:09,083
‫ل…‬

1496
01:35:09,916 --> 01:35:10,833
‫ي…‬

1497
01:35:12,666 --> 01:35:13,625
‫ك…‬

1498
01:35:15,250 --> 01:35:16,375
‫يا للهول!‬

1499
01:35:17,916 --> 01:35:18,916
‫أ…‬

1500
01:35:19,541 --> 01:35:22,458
‫أنا آسفة جدًا، لقد كان حرف "ف" صامتًا.‬

1501
01:35:22,541 --> 01:35:24,958
‫ستذهبين إلى المخنقة.‬

1502
01:35:25,875 --> 01:35:26,875
‫هرة!‬

1503
01:35:27,375 --> 01:35:30,583
‫ه، ر، ف. هرة.‬

1504
01:35:31,208 --> 01:35:35,583
‫لقد أخطأت يا آنسة.‬
‫يجب أن تضعيني في المخنقة أيضًا.‬

1505
01:35:35,666 --> 01:35:40,000
‫- ماذا؟‬
‫- كلب. د، ي، ب. وأنا.‬

1506
01:35:40,916 --> 01:35:44,583
‫طاولة. ك، ا، ب، ف، ي. وأنا.‬

1507
01:35:44,666 --> 01:35:46,875
‫لا يمكنك وضعنا جميعًا في المخنقة. موز.‬

1508
01:35:46,958 --> 01:35:50,916
‫ج، ت، أ، أ، ب، ل…‬

1509
01:35:55,125 --> 01:35:56,125
‫توقفوا!‬

1510
01:36:20,125 --> 01:36:22,958
‫لقد كنت مشغولة.‬

1511
01:36:24,541 --> 01:36:28,708
‫مخنقة لكل واحد منكم!‬

1512
01:36:34,333 --> 01:36:35,833
‫انزلوا!‬

1513
01:36:39,250 --> 01:36:44,125
‫وبعد أن انتهى اختبارنا الصغير،‬

1514
01:36:44,708 --> 01:36:46,250
‫يمكنني أن أخبركم‬

1515
01:36:46,333 --> 01:36:51,166
‫أن كل واحد منكم قد رسب.‬

1516
01:36:52,291 --> 01:36:56,166
‫فهناك فاشلون وناجحون‬

1517
01:36:56,250 --> 01:36:58,666
‫في هذا العالم يا أطفال.‬

1518
01:36:59,583 --> 01:37:03,333
‫وأنا…‬

1519
01:37:03,416 --> 01:37:04,458
‫الطبشورة!‬

1520
01:37:04,541 --> 01:37:06,458
‫انظروا، الطبشورة.‬

1521
01:37:08,583 --> 01:37:10,041
‫"(أغاثا)‬

1522
01:37:10,583 --> 01:37:13,541
‫أنا (ماغنوس).‬

1523
01:37:14,125 --> 01:37:17,250
‫أعيدي إلى ابنتي (جيني)…‬

1524
01:37:17,833 --> 01:37:21,500
‫بيتها."‬

1525
01:37:21,583 --> 01:37:24,208
‫من يفعل هذا؟ من؟ أخبروني الآن.‬

1526
01:37:24,791 --> 01:37:26,833
‫لا أحد يفعل ذلك. إنه شبح.‬

1527
01:37:26,916 --> 01:37:29,666
‫"ثم ارحلي."‬

1528
01:37:29,750 --> 01:37:30,875
‫كلا.‬

1529
01:37:30,958 --> 01:37:34,041
‫"وإلا‬

1530
01:37:34,125 --> 01:37:36,458
‫سأنال منك‬

1531
01:37:36,541 --> 01:37:38,875
‫مثلما‬

1532
01:37:38,958 --> 01:37:41,000
‫نلت مني!"‬

1533
01:37:43,500 --> 01:37:44,875
‫تعتقدون أني حمقاء!‬

1534
01:37:45,708 --> 01:37:49,541
‫إنها حيلة رخيصة مثلما كان يفعل "ماغنوس"!‬

1535
01:37:51,833 --> 01:37:53,708
‫لا يمكنكم أن تؤذوني.‬

1536
01:37:54,291 --> 01:37:55,541
‫أنا أوذيكم.‬

1537
01:37:55,625 --> 01:37:56,500
‫كلا!‬

1538
01:37:58,333 --> 01:37:59,333
‫كلا.‬

1539
01:38:25,083 --> 01:38:27,125
‫يستحيل أن يكون "ماغنوس"، يستحيل.‬

1540
01:38:31,500 --> 01:38:32,666
‫انظروا، "ماتيلدا".‬

1541
01:39:03,458 --> 01:39:07,666
‫أترون؟ لن أذهب إلى أي مكان.‬

1542
01:39:12,416 --> 01:39:14,666
‫كلا، توقف.‬

1543
01:39:14,750 --> 01:39:16,958
‫ماذا تفعل بشعري؟‬

1544
01:39:18,375 --> 01:39:21,250
‫جدائل! كلا!‬

1545
01:39:21,333 --> 01:39:22,333
‫كلا!‬

1546
01:39:23,666 --> 01:39:26,208
‫أكره الجدائل!‬

1547
01:39:30,000 --> 01:39:33,625
‫توقف الآن! أنا آمرك!‬

1548
01:39:36,166 --> 01:39:38,666
‫أنزلني.‬

1549
01:39:39,625 --> 01:39:40,583
‫أنزلني!‬

1550
01:40:06,250 --> 01:40:07,500
‫انتهى الأمر.‬

1551
01:40:08,083 --> 01:40:09,500
‫هذه مدرستي الآن.‬

1552
01:40:13,916 --> 01:40:14,958
‫اهربي.‬

1553
01:40:34,458 --> 01:40:40,375
‫"يا للروعة!‬

1554
01:40:40,458 --> 01:40:44,958
‫مستحيل أن تقهرني ثانيةً‬

1555
01:40:45,041 --> 01:40:50,250
‫مستحيل أن تأخذ حريتي‬

1556
01:40:50,333 --> 01:40:53,791
‫ولن ننسى اليوم الذي حاربنا‬

1557
01:40:53,875 --> 01:40:56,708
‫لحقنا في بعض الشقاوة‬

1558
01:40:56,791 --> 01:40:59,833
‫ولن يغلق باب المخنقة مجددًا‬

1559
01:40:59,916 --> 01:41:02,583
‫ولن أتعرض للتنمر مجددًا‬

1560
01:41:02,666 --> 01:41:04,333
‫ولن أشك مجددًا ‬

1561
01:41:04,416 --> 01:41:07,708
‫- عندما تقول والدتي إني معجزة"‬
‫- أجل!‬

1562
01:41:07,791 --> 01:41:10,291
‫"مستحيل أن نبقى خلف قضبان‬

1563
01:41:10,375 --> 01:41:12,666
‫مستحيل مجددًا‬

1564
01:41:12,750 --> 01:41:15,833
‫لأننا الآن أطفال ثوار نعيش بوقت الثورة‬

1565
01:41:15,916 --> 01:41:19,833
‫نغني أغاني ثورة بقواف من الثورة‬

1566
01:41:19,916 --> 01:41:23,958
‫سنكون أطفالًا ثوار حتى تنتهي الثورة‬

1567
01:41:24,041 --> 01:41:27,541
‫وعصر (ترينشبول) انتهى بالمرة‬

1568
01:41:28,291 --> 01:41:32,125
‫نحن أطفال ثوار نعيش بوقت الثورة‬

1569
01:41:32,208 --> 01:41:36,208
‫نغني أغاني ثورة بقواف من الثورة‬

1570
01:41:36,291 --> 01:41:40,708
‫سنكون أطفالًا ثوار حتى تنتهي الثورة‬

1571
01:41:40,791 --> 01:41:43,416
‫وعصر (ترينشبول) انتهى بالمرة‬

1572
01:41:43,500 --> 01:41:45,875
‫سنكون حشدًا صاخبًا‬

1573
01:41:46,708 --> 01:41:49,916
‫أخرجوا عصي الهوكي واستخدموها كسيوف‬

1574
01:41:51,541 --> 01:41:53,750
‫لن يتجاهلنا أحد مجددًا‬

1575
01:41:53,833 --> 01:41:55,916
‫وسنكتشف أين يخبئون الطبشور‬

1576
01:41:56,000 --> 01:41:58,000
‫ونرسم صورًا فظة على اللوح‬

1577
01:41:58,083 --> 01:41:59,208
‫هذا ليست إساءة‬

1578
01:41:59,291 --> 01:42:01,083
‫هذه ثورة‬

1579
01:42:02,083 --> 01:42:03,916
‫فلنتهج كما نريد‬

1580
01:42:04,000 --> 01:42:05,750
‫لو كلنا خطأ فالخطأ صحيح‬

1581
01:42:05,833 --> 01:42:07,541
‫كلكم ش ق ا ن ه‬

1582
01:42:07,625 --> 01:42:09,458
‫لأن فينا شقاوة‬

1583
01:42:09,541 --> 01:42:11,333
‫فلنبق وراء الخط‬

1584
01:42:11,416 --> 01:42:13,083
‫لكن أيضًا لو عصينا الأمر‬

1585
01:42:13,166 --> 01:42:15,416
‫فـ(ترينشبول) ذهب معها القهر‬

1586
01:42:15,500 --> 01:42:17,000
‫خذوا المطرقة ه ي و‬

1587
01:42:17,083 --> 01:42:19,125
‫لسنا ضعافًا بل أقوياء‬

1588
01:42:19,208 --> 01:42:21,375
‫ولن ننكسر تحت العناء‬

1589
01:42:21,458 --> 01:42:23,333
‫لأنكم ضغطتم علينا‬

1590
01:42:23,416 --> 01:42:25,291
‫لن تعود إلينا لأننا‬

1591
01:42:25,375 --> 01:42:28,500
‫- أ ل ث ن ا ر‬
‫- عصر الثورة!‬

1592
01:42:28,583 --> 01:42:30,958
‫- سنغني‬
‫- أغنية!‬

1593
01:42:31,041 --> 01:42:32,666
‫- باستخدام‬
‫- قواف!‬

1594
01:42:32,750 --> 01:42:36,541
‫سنثور‬

1595
01:42:36,625 --> 01:42:40,416
‫فات الأوان على ثورتك‬

1596
01:42:41,083 --> 01:42:45,083
‫نحن أطفال ثوار نعيش بوقت الثورة‬

1597
01:42:45,166 --> 01:42:49,166
‫نغني أغاني ثورة بقواف من الثورة‬

1598
01:42:49,250 --> 01:42:53,208
‫سنكون أطفالًا ثوار حتى تنتهي الثورة‬

1599
01:42:53,291 --> 01:42:55,458
‫فات الأوان بالنسبة إليك‬

1600
01:42:55,541 --> 01:42:59,708
‫بالنسبة إليك‬

1601
01:42:59,791 --> 01:43:03,958
‫نحن أطفال ثوار نعيش بوقت الثورة‬

1602
01:43:04,041 --> 01:43:08,041
‫نغني أغاني ثورة بقواف من الثورة‬

1603
01:43:08,125 --> 01:43:12,416
‫سنكون أطفالًا ثوار حتى تنتهي الثورة‬

1604
01:43:12,500 --> 01:43:15,875
‫فات الأوان بالنسبة إليك، نحن نثور"‬

1605
01:43:17,916 --> 01:43:19,000
‫"(ورموود) للسيارات"‬

1606
01:43:24,875 --> 01:43:25,708
‫هيا.‬

1607
01:43:26,416 --> 01:43:28,083
‫يجب أن نذهب يا فتى. سنتأخر!‬

1608
01:43:28,166 --> 01:43:30,541
‫إنها… آسفة، تذهب؟‬

1609
01:43:30,625 --> 01:43:32,166
‫سننتقل إلى "إسبانيا".‬

1610
01:43:32,250 --> 01:43:33,916
‫موعد الطائرة بعد 40 دقيقة.‬

1611
01:43:35,541 --> 01:43:37,250
‫ودعهم الآن!‬

1612
01:43:37,333 --> 01:43:38,916
‫كلا يا "ماتيلدا". لا تذهبي.‬

1613
01:43:39,000 --> 01:43:40,125
‫- مستحيل.‬
‫- لا تغادري.‬

1614
01:43:40,208 --> 01:43:41,916
‫- أرجوك يا "ماتيلدا".‬
‫- كلا.‬

1615
01:43:42,750 --> 01:43:44,791
‫الأمر ليس بيدي.‬

1616
01:43:48,500 --> 01:43:51,750
‫"ثورة"‬

1617
01:43:57,875 --> 01:43:59,083
‫شكرًا لك.‬

1618
01:44:03,625 --> 01:44:04,500
‫هيا.‬

1619
01:44:05,500 --> 01:44:07,208
‫أسرع.‬

1620
01:44:09,125 --> 01:44:10,333
‫حسنًا. اركب.‬

1621
01:44:10,916 --> 01:44:12,166
‫أين سأركب؟‬

1622
01:44:12,250 --> 01:44:14,791
‫يمكنه أن يركب في الخلف ويمسك بأصابعه.‬

1623
01:44:14,875 --> 01:44:17,000
‫لا يمكنك وضعه في الخلف.‬

1624
01:44:17,083 --> 01:44:18,416
‫دع "ماتيلدا" معي.‬

1625
01:44:21,000 --> 01:44:24,000
‫أود أن أرعى "ماتيلدا" يا سيد "ورموود".‬

1626
01:44:24,583 --> 01:44:25,500
‫المعذرة؟‬

1627
01:44:25,583 --> 01:44:28,125
‫إذا كانت تود البقاء معي.‬

1628
01:44:28,708 --> 01:44:33,041
‫سأعتني بها بحب واحترام واهتمام…‬

1629
01:44:34,666 --> 01:44:36,333
‫وسأدفع مقابل كل شيء.‬

1630
01:44:38,583 --> 01:44:40,041
‫هل تودين ذلك يا "ماتيلدا"؟‬

1631
01:44:41,333 --> 01:44:42,708
‫- انتظري!‬
‫- "هاري"!‬

1632
01:44:43,708 --> 01:44:46,708
‫أتريدين أن نترك ابنتنا معك؟‬

1633
01:44:49,000 --> 01:44:50,625
‫ماذا سميتني؟‬

1634
01:44:50,708 --> 01:44:52,875
‫سنفوت الطائرة!‬

1635
01:44:52,958 --> 01:44:56,541
‫هل قلت إني ابنتك؟‬

1636
01:44:57,250 --> 01:44:59,666
‫إذا كان ذلك ما تريده.‬

1637
01:45:03,666 --> 01:45:06,208
‫هل ذلك ما تريدينه؟‬

1638
01:45:06,791 --> 01:45:09,375
‫أتريدين البقاء هنا مع الآنسة "هني"؟‬

1639
01:45:10,500 --> 01:45:11,416
‫نعم.‬

1640
01:45:14,291 --> 01:45:16,250
‫نعم، أريد ذلك.‬

1641
01:45:17,500 --> 01:45:21,083
‫وهل تريدين الاعتناء بها؟‬

1642
01:45:22,458 --> 01:45:23,916
‫نعم.‬

1643
01:45:31,125 --> 01:45:32,625
‫ليس لدينا مكان.‬

1644
01:45:34,625 --> 01:45:35,583
‫أجل.‬

1645
01:45:36,208 --> 01:45:37,416
‫أجل، حسنًا.‬

1646
01:45:38,416 --> 01:45:39,500
‫أجل.‬

1647
01:45:46,541 --> 01:45:47,541
‫شكرًا لك.‬

1648
01:46:09,000 --> 01:46:10,000
‫"هاري"!‬

1649
01:46:13,291 --> 01:46:15,375
‫أرجوك!‬

1650
01:46:16,750 --> 01:46:18,208
‫لقد نزعتها.‬

1651
01:46:19,750 --> 01:46:21,166
‫رائع، حسنًا.‬

1652
01:46:32,708 --> 01:46:35,166
‫- اهتفوا!‬
‫- مرحى!‬

1653
01:46:35,250 --> 01:46:37,833
‫- اهتفوا!‬
‫- مرحى!‬

1654
01:46:37,916 --> 01:46:41,291
‫- اهتفوا!‬
‫- مرحى!‬

1655
01:46:43,250 --> 01:46:46,333
‫"كنت واثقة أني‬

1656
01:46:46,416 --> 01:46:49,708
‫لن أهرب من حكايتي‬

1657
01:46:49,791 --> 01:46:53,166
‫التي كُتبت لي‬

1658
01:47:00,625 --> 01:47:04,791
‫فلم أستطع أن أجد مخرجًا‬

1659
01:47:04,875 --> 01:47:09,041
‫ولم أستطع أن أرى وراء الغيوم‬

1660
01:47:09,125 --> 01:47:12,916
‫التي كانت تلتف حولي‬

1661
01:47:14,583 --> 01:47:18,750
‫ويومًا فتحت عينيّ‬

1662
01:47:19,333 --> 01:47:22,250
‫ونظرت لأجد السماء‬

1663
01:47:22,333 --> 01:47:26,166
‫قد أصبحت زرقاء‬

1664
01:47:26,250 --> 01:47:30,916
‫وهنا بجانبي كنت أنت‬

1665
01:47:31,000 --> 01:47:34,958
‫تقفين بهدوء‬

1666
01:47:36,041 --> 01:47:40,000
‫وتمسكين بيدي‬

1667
01:47:40,083 --> 01:47:42,041
‫اعتقدت أني‬

1668
01:47:42,125 --> 01:47:46,541
‫- اعتقدت أني‬
‫- لن أستطيع أن أعتمد‬

1669
01:47:46,625 --> 01:47:49,958
‫- لن أجد شخصًا آخر‬
‫- على أي شخص آخر‬

1670
01:47:53,541 --> 01:47:55,625
‫وكنت واثقة أني‬

1671
01:47:55,708 --> 01:48:00,208
‫- كنت واثقة‬
‫- أنه عليّ النجاة‬

1672
01:48:00,291 --> 01:48:04,416
‫- أن أكون دائمًا بمفردي‬
‫- بمفردي‬

1673
01:48:07,041 --> 01:48:11,750
‫- ويومًا فتحت عينيّ‬
‫- ويومًا فتحت عينيّ‬

1674
01:48:11,833 --> 01:48:14,291
‫ونظرت لأجد السماء‬

1675
01:48:14,375 --> 01:48:18,041
‫- قد أصبحت زرقاء‬
‫- أصبحت زرقاء‬

1676
01:48:18,125 --> 01:48:22,916
‫وهنا بجانبي كنت أنت‬

1677
01:48:23,000 --> 01:48:27,375
‫تقفين بهدوء‬

1678
01:48:28,208 --> 01:48:32,166
‫وتمسكين بيدي‬

1679
01:48:32,791 --> 01:48:34,500
‫كنت تمسكين بيدي"‬

1680
01:48:34,583 --> 01:48:36,750
‫"مدرسة (كرانشم هول)"‬

1681
01:48:36,833 --> 01:48:39,708
‫- "كنت تساندينني"‬
‫- احذر. إلى اليسار قليلًا.‬

1682
01:48:39,791 --> 01:48:40,916
‫"مدرسة الصداقة"‬

1683
01:48:41,000 --> 01:48:45,625
‫- ممتاز!‬
‫- "تقفين بهدوء‬

1684
01:48:46,125 --> 01:48:50,208
‫تغيرين نهاية حكايتي من أجلي‬

1685
01:48:50,291 --> 01:48:54,416
‫كنت موجودة فيما واجهت مخاوفي‬

1686
01:48:54,500 --> 01:48:58,208
‫سقطت وساعدتني على الوقوف"‬

1687
01:48:58,291 --> 01:48:59,708
‫"المديرة"‬

1688
01:48:59,791 --> 01:49:03,958
‫- "وعندما أصبحت الأمور واضحة‬
‫- كنت موجودة‬

1689
01:49:04,041 --> 01:49:08,083
‫كنت ما تزالين تمسكين بيدي‬

1690
01:49:08,583 --> 01:49:12,666
‫كنت ما تزالين تمسكين بيدي‬

1691
01:49:12,750 --> 01:49:17,791
‫- لقد هدمت الأبواب لأجلي‬
‫- هدمت الأبواب لأجلي‬

1692
01:49:17,875 --> 01:49:21,875
‫- ساعدتني على فهم‬
‫- ساعدتني على فهم‬

1693
01:49:21,958 --> 01:49:25,875
‫أن هناك نسخة أخرى مني‬

1694
01:49:26,500 --> 01:49:30,416
‫كنت ما تزالين تمسكين بيدي‬

1695
01:49:30,500 --> 01:49:35,208
‫- كنت تساندينني‬
‫- أتمنى‬

1696
01:49:35,291 --> 01:49:39,875
‫تقفين بهدوء‬

1697
01:49:39,958 --> 01:49:44,333
‫تغيرين نهاية حكايتي من أجلي‬

1698
01:49:44,416 --> 01:49:48,666
‫كنت ما تزالين تمسكين بيدي‬

1699
01:49:48,750 --> 01:49:52,958
‫كنت تساندينني‬

1700
01:49:53,041 --> 01:49:57,916
‫تقفين بهدوء‬

1701
01:49:58,000 --> 01:50:03,416
‫وتغيرين نهاية حكايتي من أجلي‬

1702
01:50:16,250 --> 01:50:20,583
‫كنت ما تزالين تمسكين‬

1703
01:50:21,250 --> 01:50:24,833
‫يدي"‬

1704
01:50:51,333 --> 01:50:56,583
‫"(ماتيلدا) من (رولد دال): الفيلم الموسيقي"‬

1705
01:56:40,625 --> 01:56:45,625
‫ترجمة "رانيا العلي"‬



