1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:18,309 --> 00:00:21,146
НАСА

4
00:00:23,732 --> 00:00:25,859
<i>Зворотний відлік за 2 години 57 хвилин.</i>

5
00:00:25,942 --> 00:00:27,318
ДОКУМЕНТАЛЬНИЙ ФІЛЬМ NETFLIX

6
00:00:27,402 --> 00:00:29,529
<i>Команда прибула за розкладом.</i>

7
00:00:30,780 --> 00:00:31,614
<i>Зрозуміло.</i>

8
00:00:31,698 --> 00:00:34,993
<i>«Dragon» готовий прийняти команду на борт.</i>

9
00:00:40,749 --> 00:00:43,918
<i>Ракета, що ви бачите, поверне астронавтів</i>

10
00:00:44,002 --> 00:00:47,338
<i>з американських земель</i>
<i>до Міжнародної космічної станції</i>

11
00:00:47,422 --> 00:00:50,467
<i>вперше за останні дев'ять років.</i>

12
00:00:51,426 --> 00:00:55,680
Сьогодні буде демонстраційний політ,
відомий як «Demo-2».

13
00:00:56,639 --> 00:00:59,976
У разі успіху випробування
НАСА дозволить SpaceX

14
00:01:00,060 --> 00:01:02,854
і далі забезпечувати
польоти астронавтів до МКС.

15
00:01:03,772 --> 00:01:07,525
<i>Зворотний відлік до одного</i>
<i>за дві години 46 хвилин.</i>

16
00:01:08,318 --> 00:01:12,238
<i>Команда прибула в білу кімнату.</i>
<i>Підйом планується за розкладом.</i>

17
00:01:18,119 --> 00:01:21,498
<i>«Dragon» починає відлік</i>
<i>і працює на внутрішньому живленні.</i>

18
00:01:22,373 --> 00:01:24,292
<i>Перший етап завершено.</i>

19
00:01:35,762 --> 00:01:37,806
<i>Земля - це колиска людства.</i>

20
00:01:39,808 --> 00:01:41,893
<i>Та не завжди ж у ній гойдатися.</i>

21
00:01:45,688 --> 00:01:47,273
<i>Час зробити крок уперед,</i>

22
00:01:48,358 --> 00:01:50,068
<i>дістатися зірок,</i>

23
00:01:51,861 --> 00:01:54,864
<i>розширити простір людської свідомості.</i>

24
00:01:56,116 --> 00:02:00,662
<i>Десять, дев'ять, вісім, сім, шість,</i>

25
00:02:00,745 --> 00:02:06,167
<i>п'ять, чотири, три, два, один.</i>

26
00:02:24,144 --> 00:02:27,397
ЧОТИРМА МІСЯЦЯМИ РАНІШЕ

27
00:02:27,480 --> 00:02:30,567
На Землі існує
невеличкий ґнотик свідомості.

28
00:02:31,734 --> 00:02:33,444
Він з'явився нещодавно

29
00:02:35,238 --> 00:02:37,157
і будь-якої миті може погаснути.

30
00:02:40,034 --> 00:02:41,619
Може, через метеор

31
00:02:42,245 --> 00:02:43,621
або кліматичні зміни.

32
00:02:44,289 --> 00:02:45,999
Може, й через світову війну.

33
00:02:48,543 --> 00:02:51,963
Вочевидь, ми маємо зберегти
світло свідомості для нащадків.

34
00:02:52,755 --> 00:02:56,509
Тому нам треба поширити свій вид
за межі планети Земля.

35
00:03:07,520 --> 00:03:09,063
Перш ніж заснувати SpaceX,

36
00:03:09,147 --> 00:03:11,941
я чекав, що НАСА відправить людей на Марс.

37
00:03:13,276 --> 00:03:18,823
Я щороку переглядав їхній сайт.
І казав собі: «Якось це…»

38
00:03:18,907 --> 00:03:22,535
Дата відправлення людей на Марс
так і не з'явилася.

39
00:03:22,619 --> 00:03:24,787
Космічна історія така.

40
00:03:24,871 --> 00:03:27,290
У 1969 році сказали: «Летімо на Місяць!»

41
00:03:27,916 --> 00:03:30,335
Але востаннє туди полетіли в 1972 році.

42
00:03:30,418 --> 00:03:33,713
І ось пройшло пів століття,

43
00:03:33,796 --> 00:03:35,798
а ми й досі туди не повернулися.

44
00:03:37,759 --> 00:03:40,053
Найважливішим досягненням,

45
00:03:40,136 --> 00:03:43,598
необхідним для того,
щоб люди жили й за межами Землі,

46
00:03:43,681 --> 00:03:46,976
стала ракетна система,
що одразу можна використати знову.

47
00:03:47,060 --> 00:03:48,561
-Так.
-Тож…

48
00:03:48,645 --> 00:03:51,606
Протягом 50 років НАСА була позаду.

49
00:03:51,689 --> 00:03:53,191
ДЖИМ БРАЙДЕНСТАЙН

50
00:03:53,274 --> 00:03:54,901
Як адміністратор НАСА,

51
00:03:54,984 --> 00:03:57,946
скажу, що наша держава зазнала невдачі.

52
00:03:59,530 --> 00:04:04,118
Але завдяки співпраці
з такими компаніями, як SpaceX,

53
00:04:04,202 --> 00:04:06,496
ми можемо виправити цю ситуацію.

54
00:04:08,998 --> 00:04:11,125
Якщо «Demo-2» зазнає успіху,

55
00:04:11,668 --> 00:04:15,213
американські астронавти
полетять американськими ракетами

56
00:04:15,296 --> 00:04:17,548
уперше за дев'ять років.

57
00:04:20,802 --> 00:04:23,304
Можливість знов посилати наших астронавтів

58
00:04:23,388 --> 00:04:25,723
до Міжнародної космічної станції -

59
00:04:25,807 --> 00:04:29,602
це перший крок
на шляху людства до відвідання Марсу.

60
00:04:36,442 --> 00:04:38,736
<i>Ранку. Вихідці EV-1 і EV-2. Як чутно?</i>

61
00:04:38,820 --> 00:04:42,031
<i>Чутно вихідців EV-1 і EV-2.</i>
<i>Готуємо підтримку.</i>

62
00:04:42,949 --> 00:04:44,450
<i>П'ять GPH, безперервна робота.</i>

63
00:04:44,534 --> 00:04:47,620
<i>Перевірці не заважає</i>
<i>жоден сигнал тривоги.</i>

64
00:04:49,706 --> 00:04:51,541
<i>Бобе, тобі знадобиться Bravo 7.</i>

65
00:04:52,125 --> 00:04:52,959
<i>Гаразд.</i>

66
00:04:53,918 --> 00:04:57,505
Ми з Бобом повністю зосереджені на діях,

67
00:04:57,588 --> 00:04:59,632
що забезпечать шлях «Dragon» до МКС.

68
00:04:59,716 --> 00:05:02,719
А потім ми виконуватимемо
завдання на станції.

69
00:05:09,017 --> 00:05:10,351
Ми потоваришували

70
00:05:10,435 --> 00:05:13,646
майже одразу,
як стали астронавтами 20 років тому.

71
00:05:13,730 --> 00:05:16,149
-Так краще?
-Ага. Так добре.

72
00:05:17,066 --> 00:05:21,404
Даґ водночас скрупульозний
та геть досвідчений пілот.

73
00:05:31,247 --> 00:05:34,834
Мало хто вміє поєднувати ці якості,

74
00:05:34,917 --> 00:05:36,836
тобто водночас бути майстром

75
00:05:36,919 --> 00:05:39,213
і при цьому не потрапляти в халепи.

76
00:05:44,719 --> 00:05:45,845
Він служив у флоті.

77
00:05:45,928 --> 00:05:47,347
Тож є в нього

78
00:05:47,430 --> 00:05:50,975
кілька стереотипних рис хлопців із флоту.

79
00:05:51,059 --> 00:05:54,812
Усьому своє місце.
Я люблю порядок і симетрію.

80
00:05:54,896 --> 00:05:57,940
Щодо Боба… У нього на це нема часу.

81
00:05:58,024 --> 00:06:00,318
Це для відхилення. Дозволяє обійти…

82
00:06:00,401 --> 00:06:03,863
Він, мабуть, охайніший за мене.

83
00:06:03,946 --> 00:06:06,199
«Хіба треба так ретельно чистити?» -
«Авжеж».

84
00:06:08,326 --> 00:06:11,329
Сьогодні дам тобі
більше політати, щоб ти зрозумів…

85
00:06:11,412 --> 00:06:13,289
У Боба винятковий розум.

86
00:06:13,373 --> 00:06:15,958
Він завжди трохи випереджає інших.

87
00:06:16,959 --> 00:06:19,712
Він чудово аналізує, знається на техніці.

88
00:06:19,796 --> 00:06:23,633
Мабуть, тому він такий упевнений
у відкритому космосі.

89
00:06:23,716 --> 00:06:25,093
Він його уявляє.

90
00:06:25,176 --> 00:06:28,596
До того ж у нього є технічна можливість
усе це робити.

91
00:06:28,679 --> 00:06:31,557
Я просто зміню поручень.

92
00:06:33,768 --> 00:06:35,728
Боб установив собі високу планку.

93
00:06:36,729 --> 00:06:39,857
Ми дуже вимогливі
як до себе, так і до інших.

94
00:06:41,692 --> 00:06:43,111
Справ у нас чимало.

95
00:06:43,194 --> 00:06:45,863
І чимало людей очікують, що ми впораємося.

96
00:06:49,450 --> 00:06:53,371
Ви можете точно підтвердити,
що із США відправлять людей

97
00:06:53,454 --> 00:06:55,081
цього року чи влітку?

98
00:06:56,582 --> 00:07:00,128
Уже 17 років нікого не відсилають.

99
00:07:00,837 --> 00:07:03,089
Та сподіваюсь, цього року в нас вийде.

100
00:07:03,673 --> 00:07:05,383
Ви начебто готові летіти.

101
00:07:05,466 --> 00:07:07,885
Так, думаю, це ви й хочете побачити.

102
00:07:07,969 --> 00:07:09,887
Як наша команда досягає успіху

103
00:07:11,013 --> 00:07:13,224
і подорожує цими штуками.

104
00:07:13,724 --> 00:07:16,769
Ілоне, поруч із вами ці два хлопці.

105
00:07:16,853 --> 00:07:19,856
Є у вас думки, як пройде запуск?

106
00:07:19,939 --> 00:07:21,607
Напруга буде неймовірна,

107
00:07:21,691 --> 00:07:24,944
хоч ми геть ретельно перевіряємо
працездатність корабля.

108
00:07:25,862 --> 00:07:29,031
Поки все не опрацюємо, запуску не буде.

109
00:07:29,115 --> 00:07:30,241
У цьому я певен.

110
00:07:38,624 --> 00:07:40,751
Ми робимо все, що можна,

111
00:07:40,835 --> 00:07:43,838
аби наші ракети були безпечними,

112
00:07:45,006 --> 00:07:48,217
бо мої сучасники ще пам'ятають катастрофу.

113
00:07:50,219 --> 00:07:55,725
Добре пам'ятаю, де я був,
коли в 1986 році вибухнув «Челленджер».

114
00:07:56,392 --> 00:07:59,061
Я був у п'ятому класі,
навчався у пані Пауерс.

115
00:08:02,523 --> 00:08:04,567
На місію йшла Кріста Маколіфф.

116
00:08:05,359 --> 00:08:07,111
Учителька летіла в космос.

117
00:08:07,987 --> 00:08:09,906
Це показували по телебаченню.

118
00:08:11,491 --> 00:08:13,743
<i>Уперед, «Челленджер».</i>

119
00:08:22,627 --> 00:08:27,548
<i>Тяжка катастрофа космічної програми США.</i>

120
00:08:27,632 --> 00:08:31,552
<i>Через кілька секунд після запуску</i>

121
00:08:31,636 --> 00:08:33,554
<i>«Челленджер» вибухнув у повітрі.</i>

122
00:08:34,347 --> 00:08:36,974
<i>Поки невідомо, чи є вцілілі.</i>

123
00:08:40,937 --> 00:08:43,564
Космос не вибачає помилок.

124
00:08:45,316 --> 00:08:48,194
Ви спрямовуєте в космос керовану бомбу

125
00:08:48,277 --> 00:08:51,906
і прискорюєте її до 30 км/г.

126
00:08:53,950 --> 00:08:56,494
Ризику тут не запобігти.

127
00:09:00,748 --> 00:09:02,875
Ми з Даґом уже працювали з НАСА,

128
00:09:02,959 --> 00:09:04,585
знаємо, які бувають ризики,

129
00:09:05,211 --> 00:09:08,005
тож для SpaceX ми справжній винахід.

130
00:09:09,549 --> 00:09:12,134
Вони вважають, що досвід утрати команди

131
00:09:12,218 --> 00:09:13,970
є дуже важливим критерієм

132
00:09:14,053 --> 00:09:17,390
для тих, хто розроблятиме нову ракету.

133
00:09:18,182 --> 00:09:20,268
Ти це звичайно на задній робиш?

134
00:09:20,351 --> 00:09:23,980
Ми з Бобом уже п'ять років
працюємо зі SpaceX.

135
00:09:24,855 --> 00:09:26,691
Ми займаємося розробкою.

136
00:09:27,650 --> 00:09:32,113
Ми хотіли, щоб у «Dragon» була
система аварійної евакуації,

137
00:09:32,196 --> 00:09:33,906
якої бракувало шатлові.

138
00:09:37,326 --> 00:09:39,954
Якщо щось піде взагалі не за планом…

139
00:09:41,998 --> 00:09:44,834
ми будемо автоматично евакуйовані

140
00:09:44,917 --> 00:09:47,336
й опустимося в Атлантику парашутом.

141
00:09:49,797 --> 00:09:53,050
Сьогодні ми випробуємо цю систему
без участі людей.

142
00:09:54,885 --> 00:09:56,762
ПЕРЕВІРКА СИСТЕМИ ЕВАКУАЦІЇ БЕЗ ЛЮДЕЙ

143
00:09:56,846 --> 00:09:59,974
<i>Усім доброго ранку. Ми в прямому ефірі.</i>

144
00:10:00,057 --> 00:10:02,768
<i>Мені радісно, але водночас трохи сумно.</i>

145
00:10:02,852 --> 00:10:05,521
<i>Я не хочу бачити навмисний підрив ракети</i>

146
00:10:05,605 --> 00:10:09,150
<i>задля безпечного польоту людей у космос.</i>

147
00:10:09,233 --> 00:10:13,112
<i>Та іноді іншого шляху немає…</i>

148
00:10:13,613 --> 00:10:16,449
Я вже майже три роки
розвиваю цю тему на YouTube.

149
00:10:16,532 --> 00:10:17,783
<i>Я покажу масштаб.</i>

150
00:10:17,867 --> 00:10:19,035
Мета мого каналу -

151
00:10:19,118 --> 00:10:21,203
познайомити звичайних землян із космосом.

152
00:10:21,287 --> 00:10:23,706
<i>Ця штука допоможе нам стежити за ракетою…</i>

153
00:10:23,789 --> 00:10:28,294
Серед моїх глядачів
35% - американці, а 65% - із-за кордону.

154
00:10:28,377 --> 00:10:30,921
Космічні польоти об'єднують людей

155
00:10:31,005 --> 00:10:34,467
у їхній спільній меті розвідувати космос.

156
00:10:34,550 --> 00:10:38,387
Йдеться про все людство,
а не про окремі країни.

157
00:10:38,971 --> 00:10:40,181
Ви в одній команді.

158
00:10:40,264 --> 00:10:41,265
Десять секунд.

159
00:10:42,266 --> 00:10:47,396
П'ять, чотири, три, два, один,

160
00:10:47,480 --> 00:10:48,522
запуск.

161
00:10:57,657 --> 00:10:59,200
Тільки подивіться!

162
00:11:00,826 --> 00:11:03,371
Це справді відбувається. На наших очах.

163
00:11:03,954 --> 00:11:04,914
Так!

164
00:11:15,883 --> 00:11:17,843
Так! Дивіться!

165
00:11:18,803 --> 00:11:22,723
У автівок сигналізації шаленіють!

166
00:11:23,432 --> 00:11:26,394
Хмари можуть зіпсувати нам кадри.

167
00:11:27,144 --> 00:11:29,730
Зараз усе й відбудеться. Власне у хмарах.

168
00:11:29,814 --> 00:11:30,898
Ні!

169
00:11:30,981 --> 00:11:32,650
Подивимося трансляцію SpaceX.

170
00:11:35,027 --> 00:11:38,322
<i>Ракета надзвукова,</i>
<i>динамічний тиск максимальний.</i>

171
00:11:41,492 --> 00:11:43,327
<i>Починаємо евакуацію «Dragon».</i>

172
00:11:44,245 --> 00:11:45,371
<i>«Dragon» зовні.</i>

173
00:11:46,288 --> 00:11:48,374
<i>Наближається головна дія.</i>

174
00:11:52,753 --> 00:11:55,214
<i>Ми побачили яскравий спалах.</i>

175
00:11:55,297 --> 00:11:57,425
<i>Схоже, «Falcon 9» розвалюється.</i>

176
00:12:01,554 --> 00:12:04,265
<i>Ось і вони. Гальмівний парашут розкрито.</i>

177
00:12:10,062 --> 00:12:13,107
Чергову неймовірну віху завершено.

178
00:12:13,190 --> 00:12:15,651
Це було дуже вдале випробування.

179
00:12:15,735 --> 00:12:16,902
Дивовижне.

180
00:12:17,611 --> 00:12:20,990
Так, я, звісно, в захваті.
Це щось неймовірне.

181
00:12:21,073 --> 00:12:24,577
Скільки даних удалося зберегти
після розпаду ракети?

182
00:12:24,660 --> 00:12:28,080
Телеметрію було втрачено
майже одразу після вибуху.

183
00:12:30,291 --> 00:12:33,169
Від ракети майже нічого не залишилося.

184
00:12:33,252 --> 00:12:35,171
Привіт. Лорен Ґраш, «The Verge».

185
00:12:35,254 --> 00:12:37,757
Моє питання стосується вибуху «Falcon 9».

186
00:12:37,840 --> 00:12:40,134
Що як такий вибух відбудеться раніше,

187
00:12:40,217 --> 00:12:41,635
ніж капсула відлетить?

188
00:12:41,719 --> 00:12:45,097
Чи може таке статися?

189
00:12:45,181 --> 00:12:47,600
Це радше вогненна куля, ніж вибух.

190
00:12:47,683 --> 00:12:52,021
Вона не зможе значно пошкодити капсулі.

191
00:12:52,104 --> 00:12:54,440
Це буде як сцена із «Зоряних війн».

192
00:12:54,523 --> 00:12:55,941
Капсула вилітає з вогню.

193
00:12:57,526 --> 00:12:58,360
Тобто…

194
00:12:58,444 --> 00:13:01,572
Звісно, ми б хотіли цього запобігти, але…

195
00:13:02,698 --> 00:13:03,824
Дякую всім.

196
00:13:06,368 --> 00:13:09,079
Ілоне, хіба сьогодні не буде танцю?

197
00:13:10,581 --> 00:13:11,415
Ну ж бо.

198
00:13:11,499 --> 00:13:16,253
Ви тепер завжди від мене цього чекатимете?

199
00:13:16,337 --> 00:13:19,006
-Танцюрист із мене паршивий.
-Та ні!

200
00:13:19,089 --> 00:13:22,092
-Мені треба вдосконалити навички.
-Не треба.

201
00:13:22,176 --> 00:13:26,263
Ні. Ви мене не змусите.

202
00:13:29,517 --> 00:13:32,686
Знаєте що?
Після запуску з людьми точно станцюю.

203
00:13:33,729 --> 00:13:35,105
Був радий всіх бачити.

204
00:13:39,944 --> 00:13:44,281
Сьогодні вранці було щось на кшталт
останнього випробування системи,

205
00:13:44,365 --> 00:13:46,867
якою ми скоро полетимо.

206
00:13:51,413 --> 00:13:53,916
Хоча роботи ще достатньо.

207
00:13:55,376 --> 00:13:57,044
Проводимо останні симуляції.

208
00:13:58,754 --> 00:14:00,965
Але ми вже бачили евакуацію в небі.

209
00:14:01,048 --> 00:14:04,385
Власне думка про те,
щоб знов запускати ракети на МКС,

210
00:14:04,468 --> 00:14:06,053
уже захоплює.

211
00:14:09,223 --> 00:14:11,350
Дев'ять років тому

212
00:14:11,433 --> 00:14:14,520
я був пілотом
останнього запущеного шатла.

213
00:14:15,855 --> 00:14:19,400
Я тоді не знав, чи полечу колись знов.

214
00:14:28,826 --> 00:14:34,665
ФІНАЛЬНИЙ ЗАПУСК КОСМІЧНОЇ ПРОГРАМИ НАСА

215
00:14:36,917 --> 00:14:40,212
<i>Зараз ми побачимо те,</i>
<i>що вже ніколи не повториться.</i>

216
00:14:40,296 --> 00:14:42,089
<i>Запуск космічного шатла.</i>

217
00:14:42,172 --> 00:14:46,969
<i>Це остання 135-а місія шатла.</i>

218
00:14:47,052 --> 00:14:51,849
<i>Після 30 років польотів</i>
<i>програма закривається.</i>

219
00:14:55,811 --> 00:14:58,564
<i>Космічний шатл востаннє розправить крила</i>

220
00:14:58,647 --> 00:15:01,150
<i>і почне свій зворушливий шлях в історію.</i>

221
00:15:15,915 --> 00:15:18,542
<i>Станції Г'юстон:</i>
<i>«Атлантіс» на великій петлі.</i>

222
00:15:18,626 --> 00:15:19,460
<i>«Атлантіс»…</i>

223
00:15:19,543 --> 00:15:23,088
<i>«Атлантіс» летить над Атлантичним океаном</i>
<i>крізь захід Африки,</i>

224
00:15:23,172 --> 00:15:26,425
<i>а ми спостерігаємо</i>
<i>за Даґом Герлі за кермом.</i>

225
00:15:27,635 --> 00:15:30,554
Пам'ятаю нашу останню ніч у космосі.

226
00:15:31,430 --> 00:15:33,265
Перш ніж піти в ліжко,

227
00:15:33,349 --> 00:15:35,976
я захотів подивитися у вікно шатла…

228
00:15:39,188 --> 00:15:40,606
І звідти побачив…

229
00:15:41,148 --> 00:15:43,651
Я буквально побачив усю галактику.

230
00:15:45,569 --> 00:15:48,906
Я завжди прагнув бачити,
що ж там за поворотом,

231
00:15:48,989 --> 00:15:51,617
тому й зайнявся цією справою.

232
00:15:53,619 --> 00:15:56,372
І знати, що цей політ останній,

233
00:15:56,455 --> 00:16:01,001
дивитися у вікно й думати,
що ж тепер станеться,

234
00:16:01,085 --> 00:16:02,294
було доволі тяжко.

235
00:16:06,131 --> 00:16:10,010
<i>Знайомі звуки поштовхів</i>
<i>пронизують передсвітанкове небо,</i>

236
00:16:10,094 --> 00:16:12,513
<i>бо шатл проголошує</i>
<i>прибуття на місце запуску.</i>

237
00:16:12,596 --> 00:16:15,057
<i>Остання можливість дозвукової скорості.</i>

238
00:16:18,644 --> 00:16:20,646
<i>Герлі випускає гальмівний парашут.</i>

239
00:16:21,230 --> 00:16:22,773
<i>Дякую тобі й усій команді.</i>

240
00:16:22,856 --> 00:16:25,651
<i>Завдяки вам було доволі легко.</i>

241
00:16:25,734 --> 00:16:28,654
<i>Шатл символізуватиме,</i>
<i>на що здатна велика держава,</i>

242
00:16:28,737 --> 00:16:31,281
<i>коли сміливо просувається в майбутнє.</i>

243
00:16:36,203 --> 00:16:40,457
НАСА

244
00:16:40,541 --> 00:16:43,335
США
«АТЛАНТІС»

245
00:16:43,419 --> 00:16:46,505
Коли я стала
заступницею Адміністратора НАСА,

246
00:16:47,131 --> 00:16:49,591
дивлячись на нас, усі думали,

247
00:16:49,675 --> 00:16:52,928
що нам час завершити космічну програму.

248
00:16:55,973 --> 00:16:57,474
Вона була дуже коштовною.

249
00:16:58,058 --> 00:17:01,478
Адже ми витратили сотні мільярдів доларів,

250
00:17:01,562 --> 00:17:03,647
щоб будувати й підтримувати шатли.

251
00:17:05,399 --> 00:17:07,401
Польоти були небезпечними.

252
00:17:08,110 --> 00:17:10,571
Ми двічі втрачали астронавтів.

253
00:17:13,532 --> 00:17:14,867
Замість будівлі шатлів

254
00:17:14,950 --> 00:17:18,537
ми зрештою приєдналися
до запусків у Росії росіянами.

255
00:17:22,708 --> 00:17:25,294
<i>Космічне агентство США</i>
<i>підписало нову угоду.</i>

256
00:17:25,377 --> 00:17:28,505
<i>Уряд заплатить Росії</i>
<i>близько 82 мільйонів доларів</i>

257
00:17:28,589 --> 00:17:32,342
<i>за кожного астронавта</i>
<i>на борту кораблів, що летіли до МКС.</i>

258
00:17:33,802 --> 00:17:37,890
Під час зустрічі зі ЗМІ
Стівен Кольбер спитав команду:

259
00:17:37,973 --> 00:17:41,018
«Скажете щось дітям,
що хочуть стати астронавтами?»

260
00:17:41,602 --> 00:17:44,063
І Сенді Маґнус відповіла:

261
00:17:44,146 --> 00:17:45,939
«Хай вивчають російську».

262
00:17:46,023 --> 00:17:49,610
<i>Три, два, один, нуль.</i>

263
00:17:53,489 --> 00:17:55,324
<i>Господи.</i>

264
00:17:55,824 --> 00:17:57,993
<i>Кінець ери у Флориді.</i>

265
00:17:58,077 --> 00:18:00,454
<i>Легендарний майданчик на мисі Канаверал</i>

266
00:18:00,537 --> 00:18:02,164
<i>сьогодні вранці розвалився.</i>

267
00:18:04,041 --> 00:18:07,544
<i>Це знищення 40 років космічної історії.</i>

268
00:18:07,628 --> 00:18:11,131
<i>Чергова ознака того,</i>
<i>що людству нема шляху в космос.</i>

269
00:18:12,007 --> 00:18:15,677
Для всіх, особливо для астронавтів,
настали дуже бурхливі часи.

270
00:18:17,638 --> 00:18:19,556
Усе радикально змінювалося.

271
00:18:20,724 --> 00:18:23,560
Ми взагалі не знали, що буде далі.

272
00:18:25,687 --> 00:18:28,232
Нам треба було щось інше.

273
00:18:28,732 --> 00:18:32,027
Тож ми створили нову програму

274
00:18:32,611 --> 00:18:35,197
і звернулися до приватного сектору.

275
00:18:40,702 --> 00:18:42,621
Ми працюватимемо з цією галуззю,

276
00:18:42,704 --> 00:18:45,624
інвестуватимемо в
передові дослідження й технології.

277
00:18:45,707 --> 00:18:47,543
У 2025 році

278
00:18:47,626 --> 00:18:50,796
я очікую побачити новий засіб
для довгих подорожей,

279
00:18:50,879 --> 00:18:53,549
що дозволить почати перші командні місії

280
00:18:53,632 --> 00:18:55,676
поза Місяцем далі вглиб космосу.

281
00:18:56,426 --> 00:18:58,387
А там і Марс не за горами.

282
00:18:58,887 --> 00:19:00,931
Я очікую бути поряд,
коли це станеться.

283
00:19:01,807 --> 00:19:02,641
Дякую.

284
00:19:06,895 --> 00:19:11,692
Я думала, співпраця з приватним сектором
буде символом новаторських змін.

285
00:19:12,901 --> 00:19:16,989
Звісно, питань і сумнівів було чимало.

286
00:19:17,489 --> 00:19:21,118
Чи володітимуть Місяцем компанії,
що туди потраплять?

287
00:19:22,327 --> 00:19:24,621
Я подумала, що потрібні нові закони,

288
00:19:25,122 --> 00:19:26,915
але я також була певна,

289
00:19:26,999 --> 00:19:29,251
що приватний сектор нас порятує.

290
00:19:30,669 --> 00:19:33,755
Найважчим за все було всіх переконати.

291
00:19:40,929 --> 00:19:42,764
Потребую порядку в суді.

292
00:19:43,265 --> 00:19:46,560
У плані президента є серйозні недоліки.

293
00:19:46,643 --> 00:19:50,063
Він спирається на комерційний сектор,
що досі розвивається

294
00:19:50,147 --> 00:19:52,399
і, певно, не впорається із завданням.

295
00:19:52,482 --> 00:19:53,734
Безпека…

296
00:19:53,817 --> 00:19:55,444
Зміни - це завжди важко.

297
00:19:56,403 --> 00:19:59,573
До безжальної зміни дійсного стану

298
00:19:59,656 --> 00:20:03,076
багатомільярдної державної програми

299
00:20:03,619 --> 00:20:05,287
пристосуватися нелегко.

300
00:20:05,787 --> 00:20:08,040
Люди від нашого рішення шаленіли.

301
00:20:08,123 --> 00:20:09,750
Пропозиція адміністрації…

302
00:20:09,833 --> 00:20:11,126
…провальна.

303
00:20:11,210 --> 00:20:12,711
…усе зруйнує.

304
00:20:12,794 --> 00:20:15,130
Більшість компаній тільки починають.

305
00:20:15,214 --> 00:20:17,799
Ми продукцію Tang
у космос не висилатимемо.

306
00:20:17,883 --> 00:20:20,969
Наші наступники спостерігатимуть,
як китайці, росіяни

307
00:20:21,053 --> 00:20:25,432
і навіть індіанці
ставатимуть до керма вивчення космосу…

308
00:20:25,515 --> 00:20:28,769
Новачкам у цій галузі не раділи.

309
00:20:29,436 --> 00:20:32,022
Приймали лише великі
аерокосмічні компанії.

310
00:20:32,105 --> 00:20:35,734
Астронавти часто опиняються перед вибором

311
00:20:35,817 --> 00:20:37,277
і обирають компанії.

312
00:20:37,361 --> 00:20:40,197
Тож вони стали нашими конкурентами.

313
00:20:40,280 --> 00:20:41,323
«БОЇНГ»

314
00:20:42,115 --> 00:20:47,079
Я хочу привітати Ніла Армстронга,
що був командиром «Аполлона-11»,

315
00:20:47,746 --> 00:20:51,166
і Юджина Сернана,
що був командиром «Аполлона-17».

316
00:20:51,250 --> 00:20:54,002
Почнімо з вас, пане Армстронгу.

317
00:20:54,586 --> 00:20:58,548
Вимог ніхто не дотримуватиметься,
а наслідки будуть неприємними.

318
00:20:58,632 --> 00:21:01,093
У цієї пропозиції нема напряму.

319
00:21:01,176 --> 00:21:05,681
Це якийсь сумнівний план
для місії в порожнечу.

320
00:21:07,766 --> 00:21:09,226
Я ледве трималася.

321
00:21:09,309 --> 00:21:12,479
Мене це просто розчавило.

322
00:21:15,565 --> 00:21:16,817
Я засмутився,

323
00:21:16,900 --> 00:21:19,653
бо саме ці хлопці… Еге.

324
00:21:21,446 --> 00:21:23,991
Це дуже важко, бо для мене вони герої.

325
00:21:24,491 --> 00:21:26,451
Вони вас надихнули цим зайнятися?

326
00:21:26,535 --> 00:21:27,369
Так.

327
00:21:29,246 --> 00:21:32,165
І коли вони почали закидати вас камінням…

328
00:21:35,752 --> 00:21:36,628
Це гірко.

329
00:21:37,587 --> 00:21:41,008
Якби вони прийшли й побачили,
чим ми тут займаємося…

330
00:21:42,050 --> 00:21:43,927
Тоді б вони змінили думку.

331
00:21:57,733 --> 00:21:59,151
Чого ж не працює?

332
00:22:00,694 --> 00:22:03,989
ГАНС КЕНІГСМАНН
ВІЦЕПРЕЗИДЕНТ SPACEX

333
00:22:04,072 --> 00:22:06,283
Я вже чимало років працюю зі SpaceX.

334
00:22:08,535 --> 00:22:09,786
Не вмикається.

335
00:22:09,870 --> 00:22:13,290
Звісно, протягом років
у компанії було чимало успіхів.

336
00:22:13,790 --> 00:22:14,791
Ну ж бо.

337
00:22:15,542 --> 00:22:16,793
А втім…

338
00:22:17,377 --> 00:22:19,629
невдачі теж були.

339
00:22:23,050 --> 00:22:27,971
Після кожної невдачі
я думав, що можна покращити.

340
00:22:30,057 --> 00:22:31,933
Адже так бізнес і працює.

341
00:22:33,643 --> 00:22:36,021
Помиляєшся, потім виправляєш помилки.

342
00:22:41,651 --> 00:22:43,028
Усе, тепер працює.

343
00:22:43,653 --> 00:22:45,322
Найкраща риса Ілона -

344
00:22:45,405 --> 00:22:48,575
це розуміння,
що невдача є частиною розвитку.

345
00:22:49,659 --> 00:22:52,079
Він був таким з дня знайомства.

346
00:22:59,586 --> 00:23:03,965
Якось мені захотілося відвідати зустріч
непрофесіональних будівників ракет.

347
00:23:04,925 --> 00:23:06,802
Тож я поїхав.

348
00:23:12,391 --> 00:23:14,476
Там я познайомився з Ілоном Маском.

349
00:23:14,559 --> 00:23:18,397
Ми трохи побалакали
про ракети і плани на майбутнє.

350
00:23:22,651 --> 00:23:23,860
І він мене запросив

351
00:23:23,944 --> 00:23:26,196
приєднатися до його компанії,

352
00:23:26,279 --> 00:23:28,407
збудувати ракету й полетіти на Марс.

353
00:23:29,616 --> 00:23:31,076
У Німеччині слово «Марс»

354
00:23:31,159 --> 00:23:33,912
викличе лише глузування.

355
00:23:37,499 --> 00:23:40,043
Але я погодився менш ніж за секунду.

356
00:23:52,055 --> 00:23:54,433
<i>На складі біля аеропорту Лос-Анджелеса</i>

357
00:23:54,516 --> 00:23:58,145
<i>Маск із командою будує ракету</i>
<i>під назвою «The Falcon».</i>

358
00:24:00,856 --> 00:24:02,524
<i>Маск не знається на ракетобудуванні.</i>

359
00:24:02,607 --> 00:24:05,569
<i>Він є багаторазовим інтернет-мільйонером.</i>

360
00:24:05,652 --> 00:24:08,655
<i>Наразі він каже,</i>
<i>що зробить те, що не змогли в НАСА,</i>

361
00:24:08,738 --> 00:24:10,949
<i>тобто відновить космічну еру.</i>

362
00:24:11,032 --> 00:24:15,912
Я готовий інвестувати 100 мільйонів,

363
00:24:16,705 --> 00:24:20,208
щоб хоч трохи допомогти
розвитку дослідження космосу.

364
00:24:20,792 --> 00:24:23,753
<i>Запуск «Falcon 1» заплановано на осінь.</i>

365
00:24:23,837 --> 00:24:26,381
<i>І полетить ним весь капітал Ілона Маска.</i>

366
00:24:27,883 --> 00:24:29,676
Ганс познайомив мене з Ілоном.

367
00:24:30,177 --> 00:24:33,513
Я 15 років працювала в цій галузі

368
00:24:33,597 --> 00:24:37,392
і знала, що можна було зробити,
але не робилося.

369
00:24:37,476 --> 00:24:42,189
Я відчувала, що як хто й зможе
витягнути нас із цього болота

370
00:24:42,272 --> 00:24:44,566
нескінченної бюрократії,

371
00:24:44,649 --> 00:24:47,694
то це Ілон і SpaceX, наша остання надія.

372
00:24:47,777 --> 00:24:50,197
Це окремі частини ракети.

373
00:24:50,280 --> 00:24:52,324
Частини фаз, частини двигунів.

374
00:24:53,533 --> 00:24:57,537
Пам'ятаю SpaceX на світанку існування.
То була маленька команда.

375
00:24:58,330 --> 00:25:01,625
Та коли вас усіх об'єднує спільний проєкт,

376
00:25:01,708 --> 00:25:03,084
трапляється неймовірне.

377
00:25:04,544 --> 00:25:07,756
Ми всі зосередилися на спільній меті -

378
00:25:08,256 --> 00:25:09,925
послати «Falcon-1» на орбіту.

379
00:25:10,509 --> 00:25:12,928
З боку палива додамо порт, а не клапан.

380
00:25:13,011 --> 00:25:13,845
Тобто ми…

381
00:25:13,929 --> 00:25:15,430
Проєктування орбітальної ракети

382
00:25:15,514 --> 00:25:19,434
не схоже на працю шаленого вченого
на кшталт: «Ага! Ідея!»

383
00:25:19,518 --> 00:25:22,604
Це величезний обсяг роботи.

384
00:25:23,438 --> 00:25:26,149
Усе, починаючи з двигунів,

385
00:25:26,233 --> 00:25:28,985
забезпечення й обладнання
і закінчуючи гайками,

386
00:25:29,903 --> 00:25:32,030
було перебудоване на сучасний лад.

387
00:25:33,907 --> 00:25:37,160
Побудувати ракету з нуля геть важко.

388
00:25:38,286 --> 00:25:40,497
«Falcon-1» складається з двох частин.

389
00:25:42,916 --> 00:25:46,920
Після запуску ракети перша частина згорає.

390
00:25:48,296 --> 00:25:49,839
Друга від'єднується

391
00:25:50,590 --> 00:25:53,260
і запалюється, щоб потрапити на орбіту.

392
00:25:54,970 --> 00:25:57,138
Ракети не вибачають.

393
00:25:57,973 --> 00:26:00,976
Одна проєктна помилка - і всьому кінець.

394
00:26:02,310 --> 00:26:05,522
Я взагалі не знав,
чи є в нас шанси на успіх.

395
00:26:06,690 --> 00:26:09,693
Я сказав команді,
що грошей вистачить на три спроби,

396
00:26:09,776 --> 00:26:11,987
а потім можна розходитися.

397
00:26:12,070 --> 00:26:14,197
Або успіх за три спроби, або кінець.

398
00:26:15,031 --> 00:26:16,783
Ми розуміли, що було на кону.

399
00:26:17,284 --> 00:26:19,035
Тож готувалися чотири роки.

400
00:26:20,328 --> 00:26:21,871
Я не сумнівався.

401
00:26:23,248 --> 00:26:25,875
Просто зосередився на побудові компанії

402
00:26:25,959 --> 00:26:28,503
та запуску ракети.

403
00:26:34,884 --> 00:26:41,099
<i>П'ять, чотири, три, два, один, нуль.</i>

404
00:26:41,182 --> 00:26:44,603
<i>Плюс один, плюс два,</i>
<i>плюс три, плюс чотири,</i>

405
00:26:44,686 --> 00:26:47,731
<i>плюс п'ять, плюс шість, плюс сім,</i>

406
00:26:47,814 --> 00:26:50,859
<i>плюс вісім, плюс дев'ять, плюс десять.</i>

407
00:26:53,987 --> 00:26:55,864
<i>Відлік закінчено.</i>

408
00:26:55,947 --> 00:26:58,450
<i>«Falcon-1» у повітрі.</i>

409
00:27:06,625 --> 00:27:08,835
<i>Ми втратили сигнал.</i>

410
00:27:12,589 --> 00:27:15,634
Десь за 30 секунд після вильоту
вимкнувся двигун.

411
00:27:27,145 --> 00:27:30,649
Найважчим було
наступного дня збирати уламки.

412
00:27:32,942 --> 00:27:36,655
Ми кілька років над цим працювали,
і ось усьому прийшов кінець.

413
00:27:39,574 --> 00:27:41,534
За пару днів я повернувся додому.

414
00:27:41,618 --> 00:27:45,664
Дружина каже,
наступні два місяці я мовчав.

415
00:27:46,790 --> 00:27:51,670
Знадобилося чимало часу,
щоб це пережити. Я ледь оговтався.

416
00:27:51,753 --> 00:27:54,881
А тоді почав працювати
над наступною ракетою.

417
00:27:54,964 --> 00:27:59,552
<i>П'ять, чотири, три, два, один.</i>

418
00:28:04,516 --> 00:28:07,227
За рік провалилася наша друга спроба.

419
00:28:13,483 --> 00:28:17,237
А ще за рік провалився й третій запуск.

420
00:28:18,446 --> 00:28:21,533
Ми знали, що відтепер
компанія у скрутному становищі.

421
00:28:24,619 --> 00:28:28,456
Ми працювали на знос.
Грошей майже не було.

422
00:28:32,043 --> 00:28:34,713
Гіршого року в мене ще не було.

423
00:28:39,175 --> 00:28:41,511
Ніколи не думав, що такий, як я,

424
00:28:41,594 --> 00:28:43,263
здатен на нервовий зрив.

425
00:28:43,346 --> 00:28:46,015
Але тоді я наблизився до нього, як ніколи,

426
00:28:47,142 --> 00:28:49,352
бо відчував, що мене оточує темрява.

427
00:28:53,648 --> 00:28:55,859
Я почувався пригніченим.

428
00:28:55,942 --> 00:28:57,944
Адже три невдачі поспіль

429
00:28:58,778 --> 00:29:01,573
не назвеш геніальним інженерінгом.

430
00:29:03,450 --> 00:29:05,493
Ілон зібрав нас у конференц-залі.

431
00:29:06,327 --> 00:29:08,413
Я чекав, що він назве нас невдахами

432
00:29:08,496 --> 00:29:10,206
і все припинить,

433
00:29:10,707 --> 00:29:12,417
але він зробив протилежне.

434
00:29:14,127 --> 00:29:15,420
Насправді він сказав:

435
00:29:15,503 --> 00:29:17,088
«Вам треба все виправити

436
00:29:17,172 --> 00:29:19,841
і якомога скоріше запустити нову ракету».

437
00:29:20,842 --> 00:29:23,845
Він уклав у SpaceX усі гроші,
що в нього залишилися,

438
00:29:23,928 --> 00:29:26,765
і просто пішов ва-банк.

439
00:29:26,848 --> 00:29:29,726
І я такий: «Оце так…»

440
00:29:29,809 --> 00:29:30,810
Дуже здивувався.

441
00:29:35,273 --> 00:29:36,733
<i>Запуск через 30 секунд.</i>

442
00:29:37,484 --> 00:29:38,485
<i>Першу палубу запущено.</i>

443
00:29:39,736 --> 00:29:42,405
Я знала, що НАСА стежать
за нашими запусками.

444
00:29:42,906 --> 00:29:45,074
Тож «Falcon-1» мав дістатися орбіти,

445
00:29:45,158 --> 00:29:48,620
щоб ми довели своє право
з ними співпрацювати.

446
00:29:49,746 --> 00:29:53,416
Гадаю, Ілон нервував іще більше за мене.

447
00:29:55,460 --> 00:30:01,132
<i>Десять, дев'ять, вісім, сім, шість, п'ять,</i>

448
00:30:01,216 --> 00:30:05,220
<i>чотири, три, два, один.</i>

449
00:30:10,558 --> 00:30:11,518
<i>Стартуємо.</i>

450
00:30:11,601 --> 00:30:12,477
Господи.

451
00:30:31,996 --> 00:30:32,956
Давай, крихітко.

452
00:30:39,087 --> 00:30:41,422
Скажіть, що це вогні перехідного етапу.

453
00:30:55,186 --> 00:30:56,396
-Дякую.
-Другий етап.

454
00:30:56,479 --> 00:30:57,814
Дякувати Богові.

455
00:30:57,897 --> 00:30:59,816
Або кому там.

456
00:30:59,899 --> 00:31:01,109
Та начхати кому.

457
00:31:07,323 --> 00:31:09,784
Давай. Тримайся, мерзотнице.

458
00:31:11,327 --> 00:31:15,248
Дістатися орбіти важко,
але перший виліт нас багато чого навчив,

459
00:31:15,331 --> 00:31:17,500
другий виліт навчив ще більше,

460
00:31:17,584 --> 00:31:19,586
а третій був безцінним досвідом.

461
00:31:19,669 --> 00:31:20,920
І ось ми літаємо.

462
00:31:21,504 --> 00:31:22,922
<i>Вимкнення двигуна.</i>

463
00:31:23,882 --> 00:31:26,759
Процес вимкнення в нормі,

464
00:31:27,260 --> 00:31:31,014
тобто «Falcon 1» - перша ракета,
розроблена приватним сектором,

465
00:31:31,097 --> 00:31:33,224
що досягла орбіти з поверхні Землі.

466
00:31:40,732 --> 00:31:42,275
Найкращий день у житті.

467
00:31:42,358 --> 00:31:45,194
У більшості з вас, мабуть, теж.

468
00:31:45,278 --> 00:31:48,072
Ми показали, на що здатні.
Зробили перший крок,

469
00:31:48,156 --> 00:31:49,407
що згодом призведе на Марс.

470
00:31:49,490 --> 00:31:52,619
Думаю, на SpaceX чекає шалене майбутнє.

471
00:31:54,829 --> 00:31:56,414
<i>За всю історію польотів</i>

472
00:31:56,497 --> 00:32:00,293
<i>лише чотири установи</i>
<i>запустили ракету на орбіту</i>

473
00:32:00,376 --> 00:32:02,754
<i>і успішно повернули її на Землю.</i>

474
00:32:02,837 --> 00:32:07,592
<i>Це США, Росія, Китай і Ілон Маск.</i>

475
00:32:07,675 --> 00:32:12,055
Нам подзвонили з НАСА і сказали,
що ми виграли контракт на 1,5 мільярди.

476
00:32:12,138 --> 00:32:13,765
Я ледь слухавку не впустив.

477
00:32:13,848 --> 00:32:16,809
Лише бовкнув: «Люблю вас, хлопці».

478
00:32:20,355 --> 00:32:23,524
<i>SpaceX знов успішно запустили ракету.</i>

479
00:32:23,608 --> 00:32:26,152
<i>Сьогодні вже п'ятий запуск «Falcon-9».</i>

480
00:32:26,235 --> 00:32:28,529
<i>Сьогодні розміщуємо супутник зв'язку…</i>

481
00:32:28,613 --> 00:32:30,782
<i>…теле-супутник у космосі.</i>

482
00:32:30,865 --> 00:32:32,575
<i>23 супутники, геостаціонарна орбіта.</i>

483
00:32:32,659 --> 00:32:33,826
<i>-SpaceX…</i>
<i>-SpaceX…</i>

484
00:32:33,910 --> 00:32:37,872
<i>SpaceX планує запускати</i>
<i>дюжину комерційних супутників на рік.</i>

485
00:32:40,041 --> 00:32:42,919
<i>Мабуть, прихильність НАСА</i>
<i>до SpaceX найбільша,</i>

486
00:32:43,002 --> 00:32:44,963
<i>але вони такі не єдині.</i>

487
00:32:45,046 --> 00:32:47,298
-Ви створюєте космічні кораблі.
-Так.

488
00:32:47,382 --> 00:32:48,716
Так!

489
00:32:49,300 --> 00:32:51,636
<i>Маск і Безос б'ються за контракти</i>

490
00:32:51,719 --> 00:32:54,472
<i>щодо постачання МКС.</i>

491
00:32:55,056 --> 00:32:57,225
<i>Третій космічний мільярдер, Бренсон,</i>

492
00:32:57,308 --> 00:33:01,270
<i>хоче створити галузь</i>
<i>космічного туризму за шалені гроші.</i>

493
00:33:01,354 --> 00:33:03,481
Важко й уявити, як дещо такої форми

494
00:33:03,564 --> 00:33:05,817
може літати так гарно і так граціозно.

495
00:33:05,900 --> 00:33:10,571
<i>І ось уже ця галузь виглядає</i>
<i>менш величною, ніж раніше.</i>

496
00:33:12,240 --> 00:33:17,578
Здається, сьогодні у космосі
керують гроші та его.

497
00:33:19,664 --> 00:33:20,665
ЗАХОПИ МАРС

498
00:33:23,960 --> 00:33:25,586
Дякую, що нас не підпалили.

499
00:33:25,670 --> 00:33:26,921
Нема за що.

500
00:33:27,005 --> 00:33:30,008
Звідки взагалі думка зробити вогнемет?

501
00:33:30,091 --> 00:33:32,552
Я великий фанат фільму «Космічні яйця»,

502
00:33:32,635 --> 00:33:34,637
а в тому фільмі

503
00:33:34,721 --> 00:33:37,765
Йогурт показує відділ мерчендайзингу,

504
00:33:37,849 --> 00:33:39,851
де є вогнемет.

505
00:33:39,934 --> 00:33:42,437
«Космічні яйця» вогнемети!

506
00:33:42,979 --> 00:33:44,355
Діти їх люблять.

507
00:33:44,439 --> 00:33:46,983
Вам колись відмовляли?
Хтось казав: «Ілоне…

508
00:33:48,943 --> 00:33:51,446
Продаж вогнемету? А де відповідальність?»

509
00:33:51,529 --> 00:33:54,073
Так, ідея це жахлива.

510
00:33:54,157 --> 00:33:56,951
Я так і сказав:
«Не треба купувати вогнемет».

511
00:33:57,452 --> 00:33:59,704
Усе одно купували. Людей не зупинити.

512
00:33:59,787 --> 00:34:01,456
НЕ ТРЕБА, ЯКЩО НЕ ЛЮБИТЕ РОЗВАЖАТИСЯ

513
00:34:01,539 --> 00:34:05,918
Ілон такий. Робить усе, що забажає.

514
00:34:06,544 --> 00:34:10,882
У нього костюм Залізної людини
стоїть посеред фабрики.

515
00:34:11,924 --> 00:34:12,884
Як ви це робите?

516
00:34:12,967 --> 00:34:15,344
Іншіх засмучують якісь ваші дії?

517
00:34:16,804 --> 00:34:20,016
Там тютюн і маріхуана. Одразу все.

518
00:34:22,351 --> 00:34:24,979
<i>Ось і він. Ілон Маск знов у новинах.</i>

519
00:34:25,063 --> 00:34:26,856
<i>На цьому він знається.</i>

520
00:34:26,939 --> 00:34:30,151
Ілон потрапляв у безліч історій.

521
00:34:30,651 --> 00:34:35,948
Тож спочатку я сумнівалася,
що він дійсно чогось досягне.

522
00:34:36,032 --> 00:34:39,911
<i>Його ганьбили</i>
<i>за паління маріхуани на камеру.</i>

523
00:34:39,994 --> 00:34:41,621
<i>З його нічних твітів глузували.</i>

524
00:34:41,704 --> 00:34:43,581
ВОЧЕВИДЬ, ПІРАМІДИ ЗБУДУВАЛИ ПРИШЕЛЬЦІ

525
00:34:43,664 --> 00:34:45,166
ПРИВАТНА ТЕСЛА ЗА $420. ГРОШІ Є.

526
00:34:45,249 --> 00:34:47,335
<i>Що з Ілоном Маском таке?</i>

527
00:34:47,919 --> 00:34:51,756
<i>Він просто ексцентричний мільярдер.</i>
<i>З відповідним почуттям гумору.</i>

528
00:34:52,965 --> 00:34:54,801
Він така ж людина, як і всі ми.

529
00:34:54,884 --> 00:34:57,762
У кожного є свої плюси й мінуси.

530
00:34:59,806 --> 00:35:04,060
Особисто мене думка про польоти до зірок
неймовірно захоплює.

531
00:35:05,269 --> 00:35:07,438
Це наповнює моє життя.

532
00:35:08,981 --> 00:35:13,319
А втім, думаю,
чиїсь капризи тут ні до чого.

533
00:35:13,402 --> 00:35:14,946
Як і чиєсь багатство.

534
00:35:15,613 --> 00:35:17,907
У нього є особисте бачення

535
00:35:17,990 --> 00:35:21,119
стосовно не лише суспільства, а й планети.

536
00:35:22,245 --> 00:35:23,871
І це не змінилося.

537
00:35:23,955 --> 00:35:26,749
Він дуже вимогливий до інших.

538
00:35:26,833 --> 00:35:29,210
І, певно, до себе так само.

539
00:35:29,293 --> 00:35:31,337
Його не зупинити.

540
00:35:32,839 --> 00:35:36,968
ІЛОН МАСК - РОЗУМ, ЩО СТВОРИВ
TESLA, SPACEX, SOLARCITY

541
00:35:37,051 --> 00:35:39,428
Ви захотіли створити космічну компанію.

542
00:35:39,512 --> 00:35:41,514
Вам що, земля під ногами горить?

543
00:35:43,724 --> 00:35:45,518
Так, мене це часто питають.

544
00:35:46,602 --> 00:35:49,147
Наразі ви працюєте над новою інновацією.

545
00:35:49,230 --> 00:35:50,690
Розкажіть більше.

546
00:35:51,649 --> 00:35:55,570
Мета SpaceX - розплутати проблему,
яку я вважаю важливою.

547
00:35:55,653 --> 00:35:57,780
Щоб стати міжпланетною цивілізацією,

548
00:35:57,864 --> 00:36:02,243
людству потрібна багаторазова ракета.

549
00:36:07,540 --> 00:36:10,084
Космічний шатл мав бути такою ракетою.

550
00:36:10,835 --> 00:36:12,795
Але навіть його паливний блок

551
00:36:12,879 --> 00:36:14,672
щоразу доводилося викидати.

552
00:36:15,256 --> 00:36:16,632
А втім, є можливість

553
00:36:16,716 --> 00:36:18,801
зменшити коштовність польотів,

554
00:36:18,885 --> 00:36:22,930
скажімо, десь у стократ,
якщо багаторазово використовувати ракету.

555
00:36:24,473 --> 00:36:27,476
Загальна сума витрат на польоти в космос

556
00:36:27,560 --> 00:36:31,772
із часів «Аполлона»
складає десь 350 мільярдів доларів.

557
00:36:31,856 --> 00:36:36,235
Ми відправили в космос
десь 350 астронавтів.

558
00:36:36,319 --> 00:36:38,446
Тож це мільярд доларів на людину.

559
00:36:38,529 --> 00:36:42,992
Необхідність зменшити ці витрати
не викликає сумнівів.

560
00:36:43,075 --> 00:36:45,828
Інакше все скоро скінчиться.

561
00:36:45,912 --> 00:36:48,039
Щоб зменшити коштовність польотів,

562
00:36:48,122 --> 00:36:50,124
а також прилетіти на Марс та інше,

563
00:36:50,208 --> 00:36:53,920
необхідна багаторазова ракета.

564
00:36:54,003 --> 00:36:56,923
У науковій фантастиці
така річ нікого не здивує.

565
00:36:57,006 --> 00:36:58,257
Готуємо ракети!

566
00:36:58,341 --> 00:37:01,719
Усі ці фантастичні ракети,
що можуть приземлятися будь-де.

567
00:37:01,802 --> 00:37:04,388
Насправді таке важко навіть уявити.

568
00:37:04,472 --> 00:37:07,266
А здійснити таке надмірно важко.

569
00:37:07,350 --> 00:37:12,104
Ніхто й ніколи не пробував
посадити ракету-носія.

570
00:37:12,188 --> 00:37:15,483
Наші перші спроби посадити ракету
здавалися безглуздям.

571
00:37:15,566 --> 00:37:17,985
Нам треба було посадити

572
00:37:18,069 --> 00:37:21,322
цю 30-тонну штуку розміром зі хмарочос

573
00:37:21,948 --> 00:37:25,034
на крихітну цятку посеред океану.

574
00:37:25,117 --> 00:37:28,287
Трапитися може що завгодно,

575
00:37:28,371 --> 00:37:31,832
а результат завжди буде той самий
- ракета вибухне.

576
00:37:42,260 --> 00:37:44,804
SpaceX не бояться невдач.
Їм майже радіють.

577
00:37:45,388 --> 00:37:47,473
«Дещо перевіримо. Може вибухнути.

578
00:37:47,556 --> 00:37:49,433
Тоді буде нам нова інформація».

579
00:37:50,017 --> 00:37:53,187
Традиційні партнери НАСА

580
00:37:53,771 --> 00:37:55,648
ретельно все оцінюють,

581
00:37:55,731 --> 00:37:59,068
перш ніж запускати ракету.

582
00:37:59,151 --> 00:38:01,320
У SpaceX зовсім інший підхід.

583
00:38:01,404 --> 00:38:03,823
Узагалі протилежні погляди.

584
00:38:04,407 --> 00:38:07,326
НАСА розв'язують усі задачі на папері,

585
00:38:07,827 --> 00:38:11,038
а SpaceX будують ракети,
дивляться, що не працює,

586
00:38:11,122 --> 00:38:12,665
і від цього відштовхуються.

587
00:38:13,249 --> 00:38:16,711
Вони будують ракети на підставі вибухів.

588
00:38:17,211 --> 00:38:20,798
Саме тому важливо
робити більше ракет і більше запусків.

589
00:38:20,881 --> 00:38:23,926
Кожен такий запуск - це корисний досвід.

590
00:38:24,010 --> 00:38:26,554
Звичайно, невдачі неприємні,

591
00:38:26,637 --> 00:38:29,515
але ми радіємо успіхам,
що йдуть за невдачами.

592
00:38:29,598 --> 00:38:31,559
Як вивчити систему

593
00:38:31,642 --> 00:38:34,228
без перевірки лімітів її можливостей?

594
00:38:39,233 --> 00:38:42,445
Люди уявляють собі багаторазову ракету,

595
00:38:42,528 --> 00:38:44,113
але не будують її,

596
00:38:44,196 --> 00:38:47,074
бо ми не знаємо,
як посадити її на певне місце.

597
00:38:50,369 --> 00:38:52,288
Після запуску ракети…

598
00:38:53,956 --> 00:38:56,042
носій від'єднується,

599
00:38:56,625 --> 00:39:00,671
а потім розвертається
і летіть назад до Землі.

600
00:39:02,340 --> 00:39:03,716
Тож ми мали збагнути,

601
00:39:03,799 --> 00:39:07,345
як повернути ракету,
що летить із семиразовою скорістю звуку,

602
00:39:07,428 --> 00:39:08,679
в точку запуску.

603
00:39:10,931 --> 00:39:13,184
Спочатку ми побудували ніжки,

604
00:39:13,267 --> 00:39:17,772
двигуни, приводи, датчики
і дуже прогресивні алгоритми.

605
00:39:20,191 --> 00:39:22,109
А тоді ми додали стабілізатори.

606
00:39:23,027 --> 00:39:25,237
Обертаючи їх,

607
00:39:25,321 --> 00:39:29,617
ми керуємо ракетою
й повертаємо її на місце.

608
00:39:31,952 --> 00:39:33,621
В останню хвилину

609
00:39:33,704 --> 00:39:36,957
ми ще раз запалюємо двигуни для посадки,

610
00:39:38,042 --> 00:39:40,836
щоб уповільнити приземлення ракети

611
00:39:41,712 --> 00:39:43,506
прямо на місце запуску.

612
00:39:45,049 --> 00:39:47,510
<i>Шість, п'ять, чотири, три…</i>

613
00:39:47,593 --> 00:39:48,886
ЗАПУСК ORBCOMM-2

614
00:39:48,969 --> 00:39:51,222
<i>…два, один, нуль.</i>

615
00:39:55,351 --> 00:39:56,727
<i>Запуск «Falcon-9».</i>

616
00:39:59,522 --> 00:40:01,357
<i>«Falcon-9» у повітрі.</i>

617
00:40:05,945 --> 00:40:07,446
<i>Від'єднання підтверджено.</i>

618
00:40:09,573 --> 00:40:13,035
<i>Носій повертається на Землю.</i>

619
00:40:14,412 --> 00:40:16,664
<i>-Запалення двигуна.</i>
<i>-Запалення двигуна.</i>

620
00:40:24,797 --> 00:40:27,883
Над способом приземлити носій
працювали тисячі людей.

621
00:40:28,426 --> 00:40:32,721
На розв'язання цією задачі
знадобилося сім років.

622
00:40:34,056 --> 00:40:37,017
Коли ця штука нарешті спустилася

623
00:40:37,518 --> 00:40:40,646
і приземлилася точнісінько
на місце запуску,

624
00:40:42,022 --> 00:40:43,190
відчуття було таке,

625
00:40:44,108 --> 00:40:46,444
що цей спогад залишиться назавжди.

626
00:40:46,527 --> 00:40:49,155
-Він не падає.
-Не падає.

627
00:40:50,531 --> 00:40:54,118
-Господи.
-Погляньте. Він там стоїть.

628
00:40:54,869 --> 00:40:56,412
Чорт забирай.

629
00:41:04,712 --> 00:41:06,797
Ракети знов і знов приземлялися

630
00:41:06,881 --> 00:41:08,674
прямо всередину цілей,

631
00:41:08,757 --> 00:41:11,969
і то було справжнім доказом
величчі інженерської думки.

632
00:41:23,564 --> 00:41:27,526
Ілон і SpaceX
повністю змінили нашу галузь.

633
00:41:28,652 --> 00:41:30,488
З багаторазовими ракетами

634
00:41:31,322 --> 00:41:35,159
запуски коштували в десять разів менше,

635
00:41:36,327 --> 00:41:39,288
а податкові гроші зберігалися.

636
00:41:39,371 --> 00:41:41,457
КОШТОВНІСТЬ КІЛОГРАМА ЗАПУСКУ

637
00:41:57,139 --> 00:41:59,600
НАСА

638
00:42:02,770 --> 00:42:08,526
ЗА ДВА ДНІ ДО ЗАПУСКУ «DEMO-2»

639
00:42:10,194 --> 00:42:13,531
ПРОВОДИМО ТЕСТУВАННЯ НА COVID-19

640
00:42:15,491 --> 00:42:20,204
ШТАТ ФЛОРИДА
ДЕРЖАВНА ГРУПА РЕАГУВАННЯ НА НС

641
00:42:20,287 --> 00:42:22,998
Здійснювати запуски
серед пандемії коронавірусу

642
00:42:23,624 --> 00:42:24,959
доволі важко.

643
00:42:26,252 --> 00:42:28,128
Але ми з цим упораємося.

644
00:42:28,212 --> 00:42:31,257
Ми доставимо Боба й Даґа на МКС цілими.

645
00:42:33,050 --> 00:42:38,472
Відсилання астронавтів у космос
із американських земель -

646
00:42:39,557 --> 00:42:41,058
це подія, що дарує надію.

647
00:42:42,309 --> 00:42:45,563
Ми можемо з гордістю сказати:
«Ми досі здатні на дива.

648
00:42:45,646 --> 00:42:49,316
Незважаючи на халепу,
яку ще ніколи не зустрічали».

649
00:42:53,529 --> 00:42:56,282
Боб і Даґ разом із родинами
починають карантин

650
00:42:56,365 --> 00:42:58,117
напередодні запуску.

651
00:42:59,201 --> 00:43:01,829
Карантин перед запуском - звичайна річ.

652
00:43:02,329 --> 00:43:04,164
Хоча цього разу менш помітна,

653
00:43:04,248 --> 00:43:07,001
бо свого роду карантин
у них почався в березні.

654
00:43:09,003 --> 00:43:11,088
Починається період карантину.

655
00:43:11,171 --> 00:43:13,215
Ми прощаємося із зовнішнім світом,

656
00:43:13,299 --> 00:43:16,427
поки не повернемося з МКС.

657
00:43:22,182 --> 00:43:24,602
-Як вам?
-Мені все подобається.

658
00:43:25,686 --> 00:43:28,522
Гадаю, на космічній станції
я такого не побачу.

659
00:43:29,356 --> 00:43:32,192
Усе, що ви знаєте й любите,
залишається внизу,

660
00:43:32,735 --> 00:43:34,570
а ви летите вгору.

661
00:43:34,653 --> 00:43:36,697
Сподіваюся, все пройде добре

662
00:43:36,780 --> 00:43:39,575
і я повернуся до них униз.

663
00:43:40,367 --> 00:43:42,077
Мамо, ти не біжиш. Хіба ми…

664
00:43:42,161 --> 00:43:43,454
Я наздожену.

665
00:43:43,954 --> 00:43:47,166
Я хочу зосередитися на родині.

666
00:43:47,249 --> 00:43:50,461
Хтозна, може, це востаннє.

667
00:43:53,130 --> 00:43:55,466
За два тижні я там житиму.

668
00:43:56,550 --> 00:43:58,594
Пам'ятаєш маму на цій штуці?

669
00:43:58,677 --> 00:43:59,595
Так.

670
00:44:00,554 --> 00:44:04,308
Мабуть, єдині, хто розуміє
всі труднощі роботи астронавта,

671
00:44:04,391 --> 00:44:06,393
це інші астронавти.

672
00:44:06,477 --> 00:44:09,313
<i>Зрозуміло. Гарненький силует.</i>

673
00:44:10,648 --> 00:44:13,067
Наші з Бобом дружини - астронавтки.

674
00:44:13,567 --> 00:44:16,403
Моя дружина, Карен, літала двічі.

675
00:44:17,029 --> 00:44:18,947
КАРЕН НАЙБЕРГ

676
00:44:19,031 --> 00:44:21,492
Перший політ шатлом до МКС

677
00:44:21,575 --> 00:44:24,912
мене не задовольнив. Я хотіла ще.

678
00:44:25,788 --> 00:44:28,123
Удруге я повернулася туди на пів року.

679
00:44:28,707 --> 00:44:30,042
Агов, друзі.

680
00:44:30,125 --> 00:44:32,336
-Привіт. Раді вас бачити.
-Привіт.

681
00:44:32,961 --> 00:44:34,588
Задачі були різними,

682
00:44:34,672 --> 00:44:37,508
але головною метою
були наукові дослідження

683
00:44:37,591 --> 00:44:39,343
в невагомому середовищі.

684
00:44:40,344 --> 00:44:44,598
Адже станція - це фактично
величезна космічна лабораторія.

685
00:44:46,475 --> 00:44:49,895
Деякі експерименти ми проводили
з дослідниками на Землі.

686
00:44:49,978 --> 00:44:53,357
Це було весело,
бо ми відчували їхній запал.

687
00:44:54,108 --> 00:44:57,861
Наші експерименти допомагали
із земними дослідженнями.

688
00:44:59,863 --> 00:45:03,575
Карен пробула на МКС настільки довго,

689
00:45:03,659 --> 00:45:07,329
що люди потім ще кілька років
знаходили там її волосся.

690
00:45:07,413 --> 00:45:08,789
А я їм: «Ну, вибачте».

691
00:45:10,541 --> 00:45:12,501
<i>У нас такий чудовий корабель.</i>

692
00:45:12,876 --> 00:45:14,628
МЕГАН МАК-АРТУР
АСТРОНАВТКА НАСА

693
00:45:14,712 --> 00:45:16,046
У моєї дружини, Меган,

694
00:45:16,130 --> 00:45:18,924
була місія
на космічному телескопі «Габбл».

695
00:45:19,007 --> 00:45:23,053
Приберіть панель. П'ять секунд,
перемикач в автоматичним режим.

696
00:45:23,137 --> 00:45:26,306
Три, два, один, звільняйте.

697
00:45:26,807 --> 00:45:30,686
Моєю місією було остаточне обслуговування
і ремонт телескопа.

698
00:45:31,562 --> 00:45:34,440
Ми жартували, що допомагаємо розв'язати
загадки всесвіту.

699
00:45:34,523 --> 00:45:35,774
Але це ж правда.

700
00:45:35,858 --> 00:45:37,776
Коли я бачу статтю в газеті

701
00:45:37,860 --> 00:45:40,404
про групу вчених, що виявили нові дані,

702
00:45:40,487 --> 00:45:43,824
я думаю: «Подруго, ти до цього причетна».

703
00:45:45,242 --> 00:45:47,995
Ще до польотів у космос

704
00:45:48,078 --> 00:45:51,874
ми з Бобом, Меган і Карен разом навчалися.

705
00:45:52,416 --> 00:45:54,752
Тож ми багато спілкувалися.

706
00:45:55,461 --> 00:45:58,589
<i>Космічний шатл «Атлантіс»</i>
<i>піднімається без перешкод</i>

707
00:45:58,672 --> 00:46:00,716
<i>на свою 22-у місію.</i>

708
00:46:00,799 --> 00:46:03,761
<i>Це 99-й космічний політ в історії шатлів.</i>

709
00:46:03,844 --> 00:46:06,138
Один зі старших астронавтів

710
00:46:06,221 --> 00:46:09,266
улаштував вечірку
на початку навчального року.

711
00:46:09,349 --> 00:46:12,269
Там я і познайомилася з Даґом.

712
00:46:14,146 --> 00:46:16,440
Спочатку ми були друзями.

713
00:46:16,523 --> 00:46:20,652
Зблизилися лише через кілька років, але…

714
00:46:21,445 --> 00:46:24,114
Думаю, нам пощастило знайти одне одного.

715
00:46:24,907 --> 00:46:27,993
Я пам'ятаю, коли вперше почула про Боба.

716
00:46:28,076 --> 00:46:29,661
Кожному з нас дали брошуру

717
00:46:29,745 --> 00:46:33,040
з нашими фотографіями
й коротенькою біографією.

718
00:46:33,791 --> 00:46:35,793
Він народився, завершив навчання

719
00:46:35,876 --> 00:46:37,669
й отримав ступінь одного року.

720
00:46:37,753 --> 00:46:40,047
Що це за вундеркінд такий?

721
00:46:40,130 --> 00:46:42,674
А він сказав: «Тут у датах одрук».

722
00:46:42,758 --> 00:46:45,135
Але він дійсно обдарований.

723
00:46:47,262 --> 00:46:50,891
Згодом стало зрозуміло,
що йти нам із ним однією дорогою.

724
00:46:52,309 --> 00:46:55,604
Сьогодні ми прийшли
до будинку на березі для астронавтів.

725
00:46:55,687 --> 00:46:59,066
Я збираюся відпочити зі своєю родиною,

726
00:46:59,149 --> 00:47:01,902
а вже за кілька днів полечу на «Dragon».

727
00:47:02,653 --> 00:47:05,697
Думаю, для нас зараз важливіше за все

728
00:47:05,781 --> 00:47:09,326
жити своїм повсякденним життям.

729
00:47:09,993 --> 00:47:14,081
Поки наближається день запуску,
ми просто розважаємося разом.

730
00:47:14,164 --> 00:47:15,791
Полетіли!

731
00:47:16,500 --> 00:47:18,919
Це наша нова традиція перед «DM-2».

732
00:47:19,002 --> 00:47:21,713
Ми з синами запускаємо ракети з пляжу.

733
00:47:22,840 --> 00:47:23,799
Дякую.

734
00:47:24,550 --> 00:47:25,467
-Привіт.
-Дякую.

735
00:47:25,551 --> 00:47:26,760
Бувай.

736
00:47:26,844 --> 00:47:28,971
-Дякую вам.
-Бувай.

737
00:47:29,054 --> 00:47:30,472
Запуск наближається,

738
00:47:31,223 --> 00:47:34,560
і я відчуваю якусь суміш радості й жаху.

739
00:47:34,643 --> 00:47:37,354
Не знаю, як іще це описати.

740
00:47:38,105 --> 00:47:40,440
Забагато речей, як завжди.

741
00:47:41,316 --> 00:47:42,943
Важко бути спостерігачкою,

742
00:47:43,026 --> 00:47:45,612
особливо після досвіду
попередніх польотів.

743
00:47:46,280 --> 00:47:47,990
Я нічого не контролюю.

744
00:47:48,073 --> 00:47:50,367
Тільки й можу, що спостерігати,

745
00:47:50,450 --> 00:47:52,870
і це набагато важче.

746
00:47:54,079 --> 00:47:56,498
-Мені це точно не підходить.
-Вуса хочеш?

747
00:47:57,749 --> 00:48:01,336
Родині варто погодитися, що ти повернешся.

748
00:48:01,420 --> 00:48:02,921
-Що він?
-Не носив вуса.

749
00:48:03,005 --> 00:48:04,673
Я намагався це заперечувати.

750
00:48:06,633 --> 00:48:08,176
Але врешті-решт

751
00:48:08,260 --> 00:48:12,347
дитині варто усвідомити, що в житті

752
00:48:12,431 --> 00:48:14,349
бувають ризиковані вчинки,

753
00:48:14,433 --> 00:48:19,021
та вони, мабуть, того варті,
якщо покращують цей світ.

754
00:48:21,189 --> 00:48:26,069
П'ЯТЬ ДНІВ ДО ЗАПУСКУ

755
00:48:26,153 --> 00:48:30,073
НАСА

756
00:48:33,327 --> 00:48:34,494
Оце перед вами

757
00:48:34,578 --> 00:48:37,956
головна сцена для нашої трансляції.

758
00:48:38,457 --> 00:48:41,460
Тут у нас три камери, четвертої ще нема.

759
00:48:41,543 --> 00:48:43,420
-Вона буде на переносці.
-Добре.

760
00:48:43,503 --> 00:48:45,881
Буде розміщено банер «Запуск США».

761
00:48:45,964 --> 00:48:48,425
Розмістимо прямо за спинами ведучих.

762
00:48:49,009 --> 00:48:51,219
Хай шматочок НАСА буде в кадрі.

763
00:48:51,303 --> 00:48:54,181
Американський стяг теж фоном зачепимо.

764
00:48:54,264 --> 00:48:56,767
Тут видно кілька шарів, є з чим працювати.

765
00:48:57,351 --> 00:49:00,687
А тепер повноцінна репетиція,

766
00:49:00,771 --> 00:49:02,189
ніби ми в прямому ефірі.

767
00:49:02,272 --> 00:49:05,525
Систему аварійної евакуації встановлено.

768
00:49:05,609 --> 00:49:09,529
Якраз вчасно
для запуску ракети «Falcon-9» від SpaceX

769
00:49:09,613 --> 00:49:11,740
через 35 хвилин.

770
00:49:11,823 --> 00:49:13,617
Нагадую, що мета…

771
00:49:16,954 --> 00:49:18,205
Тут я Лорен перерву,

772
00:49:18,288 --> 00:49:22,709
бо щось дивне відбувається на майданчику.

773
00:49:22,793 --> 00:49:26,129
Перед запуском з'явилися проблеми.

774
00:49:26,713 --> 00:49:27,965
Ми перервемося,

775
00:49:28,048 --> 00:49:31,093
поки НАСА і SpaceX не зберуть інформацію.

776
00:49:31,176 --> 00:49:32,761
Але ми не зникаємо.

777
00:49:32,844 --> 00:49:34,888
Ми залишаємося на місці зйомки,

778
00:49:34,972 --> 00:49:36,431
залишайтеся й ви.

779
00:49:39,142 --> 00:49:41,269
Ми що, заб'ємо на катастрофу?

780
00:49:41,353 --> 00:49:43,188
Тобто «заб'ємо»?

781
00:49:43,271 --> 00:49:44,481
Просто дивитимемося…

782
00:49:44,564 --> 00:49:47,818
Якщо там щось зайнялося,
ми дозволимо ракеті вибухнути?

783
00:49:47,901 --> 00:49:50,278
Залежно від того, як розвиватиметься,

784
00:49:50,362 --> 00:49:52,447
можна взяти загальним планом

785
00:49:52,531 --> 00:49:54,324
і дивитися, що буде далі.

786
00:49:54,408 --> 00:49:55,993
Може, варто доповісти?

787
00:49:56,076 --> 00:49:56,910
Треба знімати.

788
00:49:56,994 --> 00:49:58,245
-Гаразд.
-Ага.

789
00:49:59,538 --> 00:50:00,622
Треба знімати.

790
00:50:00,706 --> 00:50:03,458
-Ми тоді…
-Дивіться.

791
00:50:04,042 --> 00:50:05,961
Статичне вогневе випробування.

792
00:50:18,140 --> 00:50:21,309
Схоже, вогневе випробування
пройшло успішно.

793
00:50:21,393 --> 00:50:24,104
Вони просто запалюють двигуни на місці,

794
00:50:24,187 --> 00:50:25,939
щоб перевірити готовність ракети.

795
00:50:26,023 --> 00:50:28,525
Здається, все як треба.

796
00:50:28,608 --> 00:50:29,484
Час вирушати.

797
00:50:29,568 --> 00:50:31,486
Для мене це знак, що пора їхати.

798
00:50:31,570 --> 00:50:34,740
Адже це означає,
що запуск вони таки планують.

799
00:50:36,199 --> 00:50:39,369
Через кляту пандемію
ще й маски треба брати.

800
00:50:39,953 --> 00:50:41,371
Тут попередження,

801
00:50:41,455 --> 00:50:43,832
як на шлюзі МКС.

802
00:50:44,541 --> 00:50:46,501
У мене навіть білизна з космосом.

803
00:50:47,210 --> 00:50:49,504
Оце я задрот.

804
00:50:55,635 --> 00:51:00,057
Скоро справжні люди полетять, тож…
Трохи тривожно.

805
00:51:00,140 --> 00:51:02,809
Адже я бачив невдачі з ракетами.

806
00:51:03,310 --> 00:51:07,147
«Virgin Orbit» якраз сьогодні
пробували запустити ракету,

807
00:51:07,230 --> 00:51:08,315
але їм не вдалося.

808
00:51:08,398 --> 00:51:09,900
Паршиво, що літати важко.

809
00:51:09,983 --> 00:51:11,943
У ракеті стільки рухомих деталей,

810
00:51:12,027 --> 00:51:14,279
стільки всього може зламатися.

811
00:51:14,362 --> 00:51:17,491
Звісно, я майже певен у їхніх системах…

812
00:51:17,991 --> 00:51:22,621
Але це буде дуже важливий день.

813
00:51:22,704 --> 00:51:25,957
І мене переслідує страх.

814
00:51:27,125 --> 00:51:29,086
Тепер усе по-справжньому.

815
00:51:40,597 --> 00:51:45,435
ЗА ДЕНЬ ДО ЗАПУСКУ

816
00:51:48,021 --> 00:51:49,856
<i>Завтра перший день,</i>

817
00:51:49,940 --> 00:51:51,858
<i>а назовні якась абракадабра.</i>

818
00:51:52,609 --> 00:51:55,570
<i>Усі моделі показують ізольовані грози</i>

819
00:51:55,654 --> 00:51:57,989
<i>на заході від місця запуску, тож…</i>

820
00:51:58,073 --> 00:52:01,243
<i>Так, на мапі видно. Наближаються спереду.</i>

821
00:52:01,326 --> 00:52:02,661
<i>Виглядає неприємно.</i>

822
00:52:03,245 --> 00:52:07,207
<i>Ризик перенесення запуску</i>
<i>підвищився до 47%</i>

823
00:52:07,290 --> 00:52:08,708
<i>у небезпечній категорії.</i>

824
00:52:08,792 --> 00:52:11,586
Оскільки мапу склав Бен,
я б хотів спитати,

825
00:52:11,670 --> 00:52:14,256
які в нього пропозиції.

826
00:52:14,339 --> 00:52:16,591
<i>Судячи з вітру і хвиль,</i>

827
00:52:16,675 --> 00:52:20,220
<i>як на мене, ризик припустимий.</i>

828
00:52:21,346 --> 00:52:24,182
<i>Але через дощ і блискавки</i>

829
00:52:24,266 --> 00:52:26,268
<i>процент може трохи підвищитися.</i>

830
00:52:27,060 --> 00:52:29,437
БАЛА РАМАМУРТІ
ДИРЕКТОР З БЕЗПЕКИ ПОЛЬОТУ, SPACEX

831
00:52:29,521 --> 00:52:32,149
Погода у Флориді непостійна.

832
00:52:33,316 --> 00:52:36,528
А найсильніші блискавки,
що я взагалі бачив,

833
00:52:36,611 --> 00:52:38,238
влучають на мисі Канаверал.

834
00:52:39,322 --> 00:52:40,740
Моя задача в тому,

835
00:52:40,824 --> 00:52:44,035
щоб упевниться у припустимості ризику

836
00:52:44,119 --> 00:52:46,663
і схвалити місію на останньому етапі.

837
00:52:47,372 --> 00:52:49,374
Мені потрібні залізні нерви.

838
00:52:50,333 --> 00:52:53,545
Я сповнений жаху, коли кажу:
«Так, можна летіти».

839
00:52:54,754 --> 00:52:56,756
<i>Ми тут будемо на волосинці.</i>

840
00:52:57,340 --> 00:52:59,634
<i>Треба все чітко оцінити.</i>

841
00:53:05,724 --> 00:53:07,684
Грози стають серйозною проблемою,

842
00:53:07,767 --> 00:53:12,063
бо на запуск ракети до МКС є обмаль часу.

843
00:53:14,399 --> 00:53:17,277
Треба дочекатися,
коли Земля обернеться так,

844
00:53:17,360 --> 00:53:19,738
щоб станція була прямо нагорі,

845
00:53:19,821 --> 00:53:22,449
і тієї ж мілісекунди починати запуск.

846
00:53:23,992 --> 00:53:26,661
Будь-яка проблема - і ми повертаємося.

847
00:53:26,745 --> 00:53:28,205
І політ скасовано.

848
00:53:31,625 --> 00:53:34,002
Окрім усіх погодних факторів,

849
00:53:34,085 --> 00:53:35,837
багато проблем викликає

850
00:53:35,921 --> 00:53:38,048
завантаження палива,
коли на борту астронавти.

851
00:53:40,217 --> 00:53:45,013
Ми завантажуємо
500 тисяч кілограмів палива й кисню

852
00:53:45,096 --> 00:53:48,266
у ємність, нагорі якої сидять астронавти.

853
00:53:50,393 --> 00:53:52,854
Ракета - це енергетична система,

854
00:53:53,813 --> 00:53:57,359
тож будь-який витік
може призвести до катастрофи.

855
00:53:58,652 --> 00:54:01,071
У минулому вже була аварія…

856
00:54:09,496 --> 00:54:11,831
Ми знищили супутник, знищили ракету,

857
00:54:11,915 --> 00:54:13,291
знищили весь майданчик.

858
00:54:13,375 --> 00:54:16,169
І тільки за кілька місяців збагнули,
що сталося.

859
00:54:21,716 --> 00:54:25,804
Ракета вибухнула,
але не власне через заправку.

860
00:54:25,887 --> 00:54:27,472
Це сталося через тиск.

861
00:54:30,350 --> 00:54:33,478
Я не очікував таких серйозних проблем.

862
00:54:33,561 --> 00:54:36,106
Коли важко працюєш,
хочеш бачити результат.

863
00:54:38,817 --> 00:54:40,819
Сподіваюся, завтра все вийде.

864
00:54:41,736 --> 00:54:45,407
У нас жодних ідей,
що ще тут можна покращити.

865
00:54:46,241 --> 00:54:47,617
Та з долею не гратиму.

866
00:54:49,327 --> 00:54:50,453
Усе не врахуєш,

867
00:54:50,537 --> 00:54:53,790
тож недоліки можуть виявитися де завгодно.

868
00:55:02,966 --> 00:55:06,803
Ми прагнемо захистити Боба й Даґа
не серед іншого.

869
00:55:06,886 --> 00:55:08,513
Ми тільки цього й прагнемо.

870
00:55:12,559 --> 00:55:17,772
ДЕНЬ ЗАПУСКУ

871
00:55:31,745 --> 00:55:33,204
За годину до запуску

872
00:55:33,288 --> 00:55:36,458
ми знов перевіримо погоду.

873
00:55:36,541 --> 00:55:40,045
Не забувайте, що флоридські грози
зазвичай ізольовані,

874
00:55:40,128 --> 00:55:43,173
тож їхня наявність не значить,

875
00:55:43,256 --> 00:55:44,883
що запуску не буде.

876
00:55:44,966 --> 00:55:47,218
У мене гарне передчуття,

877
00:55:47,302 --> 00:55:50,013
але за годину до запуску
ми ще раз поглянемо.

878
00:55:50,096 --> 00:55:51,056
Дякую, пане.

879
00:55:51,139 --> 00:55:53,266
-Гарного вечора.
-Авжеж. Дякую.

880
00:55:53,350 --> 00:55:56,478
-Це все серйозно.
-У нас там іще є запаси.

881
00:55:56,561 --> 00:55:59,481
На цьому й тримаюся. Дуже вдячний.

882
00:56:01,483 --> 00:56:02,776
Непогано.

883
00:56:05,028 --> 00:56:05,945
Тобто…

884
00:56:08,740 --> 00:56:12,577
виглядає кепсько,
та ще є час на покращення.

885
00:56:20,085 --> 00:56:22,379
Зараз нас турбують ізольовані грози.

886
00:56:22,462 --> 00:56:25,423
Питання в тому,
чи буде серйозність ризику

887
00:56:25,507 --> 00:56:27,217
вища за можливість запуску.

888
00:56:27,801 --> 00:56:29,677
Зараз кажуть, що 50 на 50.

889
00:56:32,347 --> 00:56:34,849
Привіт, це Тім Додд, «Everyday Astronaut».

890
00:56:34,933 --> 00:56:37,727
Я в п'яти кілометрах від ракети.

891
00:56:38,228 --> 00:56:40,730
Погода трохи прояснюється.

892
00:56:41,398 --> 00:56:43,775
Ураховуючи, скільки людей зібралося,

893
00:56:43,858 --> 00:56:47,237
скажу точно, що запуск буде подією року.

894
00:56:47,862 --> 00:56:50,573
Тепер чекаємо на новини.

895
00:56:56,246 --> 00:56:57,497
Я Джессі Андерсон,

896
00:56:57,580 --> 00:57:00,125
головна інженерка-технологиня SpaceX.

897
00:57:00,208 --> 00:57:04,838
Я кажу від імені кожного з нас,
що ми неймовірно раді

898
00:57:04,921 --> 00:57:08,633
нарешті відправити людей
на Міжнародну космічну станцію.

899
00:57:08,716 --> 00:57:09,843
Великий день.

900
00:57:09,926 --> 00:57:12,971
Сьогоднішню місію назвали демонстраційною.

901
00:57:13,054 --> 00:57:15,765
Це буде перший
приватний космічний корабель,

902
00:57:15,849 --> 00:57:17,976
що відвезе людей на МКС.

903
00:57:18,059 --> 00:57:19,978
«Demo-2» - це повноцінний тест

904
00:57:20,061 --> 00:57:21,771
від запуску до стиковки

905
00:57:21,855 --> 00:57:23,314
і аж до посадки.

906
00:57:23,398 --> 00:57:26,234
Після цього тесту
НАСА схвалить кандидатуру SpaceX

907
00:57:26,317 --> 00:57:28,987
для постійних відправлень команд на МКС.

908
00:57:35,160 --> 00:57:36,703
Запуски мене не лякають.

909
00:57:36,786 --> 00:57:38,913
Робота голосом мене не лякає.

910
00:57:40,498 --> 00:57:43,835
Та через цей запуск
я почала хвилюватися ще місяць тому.

911
00:57:43,918 --> 00:57:45,462
Дарма я поснідала.

912
00:57:46,171 --> 00:57:47,672
Сьогодні заїдаємо стрес.

913
00:57:48,423 --> 00:57:53,136
Учора вже було важко,
а сьогодні - не буду й казати.

914
00:57:53,219 --> 00:57:55,430
Робота взагалі не йде.

915
00:57:56,181 --> 00:57:59,642
Я завжди хвилююся через те,
що ми не передбачили.

916
00:58:01,019 --> 00:58:03,104
Запуск змушує вірити в забобони.

917
00:58:04,189 --> 00:58:07,859
Це називається магією запуску.
Не знаю, звідки пішла назва.

918
00:58:07,942 --> 00:58:11,404
Мабуть, із повітряних сил.
Люди роблять дивні речі.

919
00:58:11,488 --> 00:58:13,698
У мене шкарпетки з ракетами.

920
00:58:14,199 --> 00:58:16,201
Класні шкарпетки - мій ритуал.

921
00:58:16,284 --> 00:58:18,786
Я не дивлюся на позначку місії.

922
00:58:18,870 --> 00:58:20,497
Аж поки не почнеться політ.

923
00:58:20,580 --> 00:58:23,124
Для серйозних запусків
я одягаюся в червоне.

924
00:58:23,208 --> 00:58:24,626
Червоне не можна.

925
00:58:24,709 --> 00:58:26,336
-Справді?
-Це означає «не летимо».

926
00:58:26,419 --> 00:58:28,338
А ось зелений колір щасливий.

927
00:58:28,421 --> 00:58:29,797
Ганс про це знає.

928
00:58:29,881 --> 00:58:32,717
Це моя запускна борода. Я її залишаю.

929
00:58:32,800 --> 00:58:34,427
А наступного дня голюся.

930
00:58:34,511 --> 00:58:35,762
Я зазвичай із бородою,

931
00:58:35,845 --> 00:58:38,932
та якщо два дні
відкладаємо запуск, я її голю.

932
00:58:39,015 --> 00:58:39,849
Чого це?

933
00:58:39,933 --> 00:58:42,268
Щоб третього дня запуститися.

934
00:58:42,352 --> 00:58:45,438
Коли ми першого разу дісталися орбіти,
я була в Шотландії,

935
00:58:45,522 --> 00:58:47,023
тож кожного запуску

936
00:58:47,524 --> 00:58:51,069
я кладу в черевик
аркуш зі словом «Шотландія».

937
00:58:51,152 --> 00:58:54,656
Тож під час запуску я завжди в Шотландії.

938
00:58:54,739 --> 00:58:56,658
Ви вірите в забобони?

939
00:58:56,741 --> 00:58:59,077
Ні, тільки щодо запуску.

940
00:59:00,828 --> 00:59:03,831
Ми начебто подбали
про ризики, що розуміємо,

941
00:59:03,915 --> 00:59:05,375
про які знаємо.

942
00:59:05,458 --> 00:59:09,295
Щиро сподіваюся,
що ми зможемо відправити Даґа й Боба

943
00:59:09,379 --> 00:59:11,589
на космічну станцію в повній безпеці.

944
00:59:11,673 --> 00:59:15,510
Це дало б натхнення нащадкам.

945
00:59:17,262 --> 00:59:18,846
Ми не можемо облажатися.

946
00:59:20,932 --> 00:59:23,142
Зосередьмося сьогодні на цьому.

947
00:59:23,226 --> 00:59:24,769
Не облажатися.

948
00:59:25,937 --> 00:59:27,355
«ДЕМО-2»
ДЕНЬ ЗАПУСКУ

949
00:59:27,438 --> 00:59:28,940
Це вже другий.

950
00:59:29,023 --> 00:59:32,110
Он там перший. Загалом уже три? Не знаю.

951
00:59:32,986 --> 00:59:36,322
Прийшли відновлені дані щодо погоди.

952
00:59:37,198 --> 00:59:40,827
Загрозливий вихор уже на півночі.

953
00:59:40,910 --> 00:59:42,996
-Тож запускаємо.
-Чудово.

954
00:59:43,079 --> 00:59:44,664
-Можна їхати.
-Так.

955
00:59:45,164 --> 00:59:45,999
Великий день.

956
00:59:46,082 --> 00:59:47,417
-Згоден.
-Саме так.

957
00:59:52,255 --> 00:59:56,217
Думаю, кожен, хто протягом десятиріччя
був до цього причетний,

958
00:59:56,301 --> 00:59:59,637
сьогодні почувається як на голках.

959
01:00:02,265 --> 01:00:05,059
У минулому в цього агентства
було чимало невдач…

960
01:00:07,061 --> 01:00:09,188
але для відльоту Боба й Даґа

961
01:00:10,106 --> 01:00:12,108
ми зробили все, що в наших силах.

962
01:00:14,360 --> 01:00:18,364
Колись має настати момент,
коли ти кажеш: «Усе, пора».

963
01:00:19,824 --> 01:00:20,742
<i>Ось і вони.</i>

964
01:00:21,326 --> 01:00:24,037
<i>Астронавти НАСА Боб Бенкен і Даґ Герлі.</i>

965
01:00:24,537 --> 01:00:27,123
<i>Обидва вже були в космосі двічі.</i>

966
01:00:28,041 --> 01:00:30,627
<i>А ось і Меган, Карен і їхні сини.</i>

967
01:00:30,710 --> 01:00:32,837
-Я вас люблю.
-Люблю тебе, тату.

968
01:00:35,173 --> 01:00:37,091
Ось вам мої величезні обіймашки.

969
01:00:37,717 --> 01:00:40,386
Стискаю.

970
01:00:42,138 --> 01:00:46,309
Коли прощаєшся із сім'єю,
починаєш розуміти,

971
01:00:46,392 --> 01:00:48,978
що це не просто запуск ракети.

972
01:00:49,062 --> 01:00:51,481
У нього можуть бути наслідки.

973
01:00:59,614 --> 01:01:02,492
Коли батько садиться в ракету…

974
01:01:04,035 --> 01:01:05,662
дитину це лякає.

975
01:01:08,039 --> 01:01:10,249
Коли ми вперше йому про це розказали,

976
01:01:10,333 --> 01:01:13,419
він сказав щось на кшталт:
«Тату не можна в космос».

977
01:01:18,883 --> 01:01:22,011
Я такого не очікував.

978
01:01:22,095 --> 01:01:25,848
На диво, це значно мене вразило.

979
01:01:40,655 --> 01:01:42,365
<i>Спостерігаємо за автоколоною,</i>

980
01:01:42,448 --> 01:01:44,742
<i>що наближається до майданчику.</i>

981
01:01:46,244 --> 01:01:49,205
<i>Ці люди доклали чимало зусиль.</i>

982
01:01:49,288 --> 01:01:52,291
<i>І навіть коронавірус нам не завадив.</i>

983
01:02:08,850 --> 01:02:09,976
<i>Ось і вони.</i>

984
01:02:10,768 --> 01:02:14,272
<i>Через кілька хвилин</i>
<i>астронавти вже будуть у ракеті.</i>

985
01:02:15,523 --> 01:02:17,191
<i>Пейзаж звідси неймовірний.</i>

986
01:02:17,275 --> 01:02:20,278
<i>Чудово для такої справи,</i>
<i>як політ у космос.</i>

987
01:02:24,615 --> 01:02:26,868
Ми перевіримо всі застібки.

988
01:02:26,951 --> 01:02:27,869
Без рукавичок.

989
01:02:28,453 --> 01:02:29,579
Усе гаразд?

990
01:02:44,886 --> 01:02:47,597
Вам не здається, що ця лінія просунеться?

991
01:02:47,680 --> 01:02:52,351
-І тоді це все скасується.
-Оце вгамує все, що позаду.

992
01:02:52,435 --> 01:02:54,228
-Гаразд.
-Мабуть, пара годин.

993
01:02:55,646 --> 01:02:59,150
Непогано б Ілона покликати.
Хочу впевнитися, що він знає.

994
01:03:01,319 --> 01:03:03,821
Хочу ще раз перевірити. Чиї розрахунки?

995
01:03:04,405 --> 01:03:05,239
«The Range».

996
01:03:05,323 --> 01:03:06,949
Ага, чудово. А чиї само?

997
01:03:07,700 --> 01:03:09,368
Старшого метеоролога.

998
01:03:09,452 --> 01:03:12,371
І всього метеорологічного відділу.

999
01:03:12,455 --> 01:03:15,541
Вони й телефонують щодо погодних умов.

1000
01:03:21,756 --> 01:03:23,591
Майк зараз зателефонує.

1001
01:03:25,593 --> 01:03:28,638
<i>«Dragon», SpaceX. Погода прийнятна.</i>

1002
01:03:29,305 --> 01:03:31,098
«Dragon» на зв'язку. Почули.

1003
01:03:34,018 --> 01:03:36,604
<i>«Dragon», SpaceX.  Починайте сьому секцію.</i>

1004
01:03:36,687 --> 01:03:39,398
<i>Закрийте козирки</i>
<i>і ввімкніть систему евакуації.</i>

1005
01:03:40,441 --> 01:03:41,692
<i>Закриваємо козирки.</i>

1006
01:03:48,950 --> 01:03:53,246
7.2, козирки закрито,
вмикаємо систему евакуації.

1007
01:03:54,956 --> 01:03:57,291
<i>Систему евакуації ввімкнено.</i>

1008
01:03:59,627 --> 01:04:02,129
<i>Директор запуску до лічильника.</i>
<i>Усе завершено.</i>

1009
01:04:02,213 --> 01:04:04,841
<i>Подачу палива схвалено.</i>

1010
01:04:10,763 --> 01:04:12,306
<i>Починається подача палива.</i>

1011
01:04:49,135 --> 01:04:50,386
СКАСУВАННЯ

1012
01:04:50,469 --> 01:04:52,305
ПОРУШЕННЯ

1013
01:05:04,442 --> 01:05:06,277
<i>«Dragon», директор із запуску.</i>

1014
01:05:06,861 --> 01:05:09,238
<i>Порушено пару погодних правил.</i>

1015
01:05:09,322 --> 01:05:12,700
<i>Здійснити запуск не встигнемо.</i>

1016
01:05:13,367 --> 01:05:15,912
<i>Дотримуйтесь протоколу</i>
<i>скасування місії 2D.</i>

1017
01:05:17,455 --> 01:05:20,875
Зрозуміло. Бачимо на склі дощові краплі.

1018
01:05:20,958 --> 01:05:22,835
А це ще не все.

1019
01:05:23,669 --> 01:05:24,712
<i>Зрозуміло.</i>

1020
01:05:33,346 --> 01:05:34,180
От і все.

1021
01:05:35,264 --> 01:05:36,265
-Скасовано?
-Так.

1022
01:05:41,020 --> 01:05:41,938
Не сьогодні.

1023
01:05:43,773 --> 01:05:47,401
У нас є десять ключових погодних правил.

1024
01:05:47,485 --> 01:05:49,695
Три з них зараз порушено.

1025
01:05:49,779 --> 01:05:50,655
-Три?
-Так.

1026
01:05:51,864 --> 01:05:55,326
На просте око здається,
що запуску нічого не заважає.

1027
01:05:57,536 --> 01:05:58,412
Ви певні,

1028
01:05:58,496 --> 01:06:00,790
що за пів години все не скінчиться?

1029
01:06:00,873 --> 01:06:03,918
-Дані актуальні.
-Ґрунтуються на блискавці зараз.

1030
01:06:04,001 --> 01:06:05,461
-Гаразд.
-Так.

1031
01:06:05,544 --> 01:06:09,006
Просто переконайтеся,
що ми не снуємо химери.

1032
01:06:09,090 --> 01:06:10,007
Добре.

1033
01:06:11,133 --> 01:06:13,052
Запуск перенесено на суботу.

1034
01:06:13,135 --> 01:06:14,178
Гаразд.

1035
01:06:21,352 --> 01:06:23,729
Мені прикро.

1036
01:06:24,772 --> 01:06:26,482
Так, мені теж.

1037
01:06:26,565 --> 01:06:28,859
Мені теж прикро.

1038
01:06:28,943 --> 01:06:29,860
І мені.

1039
01:06:32,697 --> 01:06:35,992
<i>«Dragon», SpaceX.</i>
<i>Дякуємо за хоробру спробу.</i>

1040
01:06:36,534 --> 01:06:37,910
<i>Цінуємо вашу стресостійкість.</i>

1041
01:06:38,536 --> 01:06:40,454
<i>Так, дякуємо за ці слова.</i>

1042
01:06:40,538 --> 01:06:44,333
Усі сьогодні молодці.
В суботу знов побачимося.

1043
01:06:56,679 --> 01:07:00,850
СУБОТА, 30 ТРАВНЯ

1044
01:07:02,435 --> 01:07:04,103
<i>Сьогодні буде друга спроба.</i>

1045
01:07:04,603 --> 01:07:08,149
<i>Попередню спробу було скасовано</i>
<i>через погодні умови.</i>

1046
01:07:08,232 --> 01:07:11,027
<i>Якщо сьогодні все вдасться,</i>
<i>це буде новий старт,</i>

1047
01:07:11,110 --> 01:07:14,780
<i>шлях до ери комерційних</i>
<i>американських польотів у космос.</i>

1048
01:07:19,285 --> 01:07:24,457
Скасування попереднього запуску
було майже подарунком.

1049
01:07:27,752 --> 01:07:29,712
Останньою можливістю

1050
01:07:29,795 --> 01:07:34,008
усе оцінити і впевнитися,
що для польоту все готово.

1051
01:07:36,302 --> 01:07:40,723
Але з емоційного боку це було дуже важко.

1052
01:07:42,433 --> 01:07:47,813
Мого сина Джека
скасування місії геть розчавило.

1053
01:07:48,939 --> 01:07:52,651
Карен сказала,
що він просто сів на стілець

1054
01:07:52,735 --> 01:07:54,695
і попросив його не чіпати.

1055
01:07:56,906 --> 01:08:00,284
Він розуміє, що зламатися може будь-що.

1056
01:08:02,244 --> 01:08:03,829
Він уже зі мною попрощався

1057
01:08:04,747 --> 01:08:09,126
і, певно, не хотів знову це переживати.

1058
01:08:11,462 --> 01:08:12,922
Я люблю тебе, друже.

1059
01:08:14,924 --> 01:08:16,759
Авжеж. Буде круто.

1060
01:08:18,636 --> 01:08:19,804
Слухайся матусю.

1061
01:08:22,389 --> 01:08:23,307
До зустрічі.

1062
01:08:26,143 --> 01:08:28,395
Тео, будь слухняним.

1063
01:08:28,479 --> 01:08:31,273
А сьогодні не переймайся.
Дивитимешся на ракету?

1064
01:08:32,817 --> 01:08:34,735
Зателефоную з космічної станції.

1065
01:08:37,113 --> 01:08:38,531
Гаразд, нема за що.

1066
01:08:40,741 --> 01:08:41,575
Люблю вас.

1067
01:08:45,329 --> 01:08:47,957
У мого сина ще не було досвіду

1068
01:08:48,040 --> 01:08:50,835
проводжання батька в космос.

1069
01:08:51,669 --> 01:08:54,755
Я мав якось його підготувати.

1070
01:08:56,549 --> 01:08:57,842
Це Тремор.

1071
01:08:57,925 --> 01:09:01,887
Тремор… був динозавриком мого сина.

1072
01:09:03,722 --> 01:09:08,102
Я вирішив узяти Тремора із собою
й показати йому весь процес.

1073
01:09:09,019 --> 01:09:12,648
Подумав, сину так буде легше зрозуміти.

1074
01:09:15,025 --> 01:09:18,821
<i>Зворотний відлік до одного</i>
<i>за дві години 46 хвилин.</i>

1075
01:09:19,738 --> 01:09:23,492
<i>Команда прибула в білу кімнату.</i>
<i>Підйом планується за розкладом.</i>

1076
01:09:27,204 --> 01:09:30,249
<i>Контроль запуску,</i>
<i>починайте відводити рукав.</i>

1077
01:09:32,168 --> 01:09:33,836
<i>Відводимо рукав.</i>

1078
01:09:40,634 --> 01:09:42,887
<i>Директор запуску до лічильника.</i>
<i>Усе завершено.</i>

1079
01:09:42,970 --> 01:09:45,806
<i>Подачу палива схвалено.</i>

1080
01:09:46,515 --> 01:09:47,433
<i>Зрозуміло.</i>

1081
01:09:55,774 --> 01:09:57,026
Як ти, Ілоне?

1082
01:09:57,109 --> 01:09:58,777
Сьогодні охайніше виглядаєш.

1083
01:09:58,861 --> 01:10:00,196
Так, це правда.

1084
01:10:01,572 --> 01:10:03,616
-Пало Санто.
-Ага.

1085
01:10:03,699 --> 01:10:05,868
Гаразд. Нам потрібні всі сили.

1086
01:10:07,620 --> 01:10:08,787
Це на вдачу.

1087
01:10:09,538 --> 01:10:11,874
У таких випадках удачі багато не буває.

1088
01:10:12,416 --> 01:10:13,626
Віриш в удачу?

1089
01:10:14,210 --> 01:10:16,462
Я вірю, що вдача - найкраща суперсила.

1090
01:10:18,214 --> 01:10:20,966
Якщо обирати,
вдача - точно найліпший варіант.

1091
01:10:25,554 --> 01:10:27,014
<i>Подачу палива завершено.</i>

1092
01:10:28,432 --> 01:10:31,268
<i>«Falcon-9» на старті.</i>
<i>«Dragon» починає відлік.</i>

1093
01:10:32,561 --> 01:10:34,271
<i>Система готова до запуску.</i>

1094
01:10:35,606 --> 01:10:36,690
Гаразд.

1095
01:10:36,774 --> 01:10:37,858
Трясця, починаємо.

1096
01:10:37,942 --> 01:10:38,859
Починаємо.

1097
01:10:41,946 --> 01:10:44,031
<i>«Dragon», SpaceX. Запуск схвалено.</i>

1098
01:10:45,324 --> 01:10:48,953
SpaceX, «Dragon». Ми готові.
Запалімо цю свічку.

1099
01:10:50,079 --> 01:10:54,959
<i>Десять, дев'ять, вісім, сім, шість,</i>

1100
01:10:55,042 --> 01:11:00,589
<i>п'ять, чотири, три, два, один, нуль.</i>

1101
01:11:00,673 --> 01:11:02,675
<i>Запалюємо. Запуск.</i>

1102
01:11:19,108 --> 01:11:20,818
-Летить.
-Ось так.

1103
01:11:24,196 --> 01:11:26,365
<i>Перший етап - рух за планом.</i>

1104
01:11:29,576 --> 01:11:31,495
<i>Телеметрія «Falcon» - за планом.</i>

1105
01:11:32,162 --> 01:11:33,247
Ми стежимо.

1106
01:11:36,166 --> 01:11:39,295
<i>Надзвукова ракета</i>
<i>проходить крізь максимальний тиск.</i>

1107
01:11:40,504 --> 01:11:41,588
<i>Зрозуміло.</i>

1108
01:11:46,010 --> 01:11:47,344
- <i>І 1
- D зменшує скорість.</i>

1109
01:11:48,137 --> 01:11:50,222
<i>Подачу палива зменшено.</i>

1110
01:11:54,310 --> 01:11:55,936
<i>Готуємося до відокремлення.</i>

1111
01:11:56,437 --> 01:11:57,521
«Dragon» прийняв.

1112
01:12:00,357 --> 01:12:01,984
<i>Відокремлення підтверджено.</i>

1113
01:12:03,485 --> 01:12:05,279
<i>Першу фазу завершено.</i>

1114
01:12:05,779 --> 01:12:07,406
<i>Переходимо до другої.</i>

1115
01:12:11,493 --> 01:12:13,120
Починаємо другу фазу.

1116
01:12:32,139 --> 01:12:35,851
SpaceX, «Dragon».
Дякуємо, що відправили в космос.

1117
01:12:51,367 --> 01:12:54,495
Вітаю. Ми запустили астронавтів на орбіту.

1118
01:12:54,578 --> 01:12:56,038
-Неймовірно.
-Так!

1119
01:12:57,790 --> 01:12:58,665
Так.

1120
01:13:00,542 --> 01:13:01,502
Усі молодці.

1121
01:13:03,337 --> 01:13:04,588
-Упоралися.
-Круто.

1122
01:13:04,671 --> 01:13:05,714
Обіймашки.

1123
01:13:07,091 --> 01:13:09,301
Вони справді там. У космосі!

1124
01:13:11,678 --> 01:13:13,680
Дев'ять хвилин - і вони на орбіті.

1125
01:13:13,764 --> 01:13:16,558
Летять у 25 разів швидше
за скорість звуку.

1126
01:13:16,642 --> 01:13:17,476
Боб і Даґ…

1127
01:13:17,559 --> 01:13:20,020
Боб і Даґ абсолютно спокійні.

1128
01:13:20,104 --> 01:13:21,188
Розважаються там.

1129
01:13:21,271 --> 01:13:22,481
Навіть надто просто.

1130
01:13:25,234 --> 01:13:26,068
Два тати.

1131
01:13:26,902 --> 01:13:28,237
Татусі в космосі.

1132
01:13:33,951 --> 01:13:37,037
Отже, в космосі є традиція,

1133
01:13:37,121 --> 01:13:39,915
що почалася ще з епохи «Меркурія».

1134
01:13:40,624 --> 01:13:43,168
Нам випала честь назвати нашу капсулу.

1135
01:13:43,752 --> 01:13:45,170
Без зайвих зупинок

1136
01:13:45,254 --> 01:13:48,757
привітаємо вас на борту капсули «Індевор».

1137
01:13:50,050 --> 01:13:52,636
Коли ми піднімалися,

1138
01:13:52,719 --> 01:13:54,638
було дуже класно,

1139
01:13:54,721 --> 01:13:57,182
але була пара несподіванок,

1140
01:13:57,266 --> 01:14:00,811
коли капсула якось рухалася

1141
01:14:00,894 --> 01:14:03,730
і трусилася на шляху до орбіти.

1142
01:14:03,814 --> 01:14:05,315
Схоже, ніби…

1143
01:14:05,399 --> 01:14:09,153
Ніби Земля намагалася її втримати,
а вона тікала в космос.

1144
01:14:09,236 --> 01:14:14,116
Один пасажир у нас знайшовся,

1145
01:14:14,199 --> 01:14:17,786
потрапив на борт під час запуску.

1146
01:14:17,870 --> 01:14:21,748
Сподіваюся, обидва наші сини зрадіють,

1147
01:14:21,832 --> 01:14:23,333
що їхня іграшка на борту.

1148
01:14:23,417 --> 01:14:26,336
Звісно, вони б хотіли самі тут опинитися,

1149
01:14:26,420 --> 01:14:28,630
та мабуть, цим вони теж пишатимуться.

1150
01:14:32,050 --> 01:14:35,888
Що ж, на добраніч вам
із капсули «Індевор».

1151
01:14:37,514 --> 01:14:39,141
Добраніч, Меган і Тео.

1152
01:14:39,641 --> 01:14:41,059
Карен і Джеку, добраніч.

1153
01:14:45,939 --> 01:14:47,566
Дякую. Вітаємо.

1154
01:14:47,649 --> 01:14:50,152
-Можна поки що видохнути.
-Точно.

1155
01:14:50,652 --> 01:14:51,612
Усе гаразд?

1156
01:14:52,154 --> 01:14:54,281
-Ліворуч від полюса? Так?
-Начебто.

1157
01:14:56,617 --> 01:15:00,579
Поки що все йде дуже гладко.

1158
01:15:00,662 --> 01:15:04,500
Ми всі захоплені тим,
що Боб і Даґ у цілості дісталися орбіти

1159
01:15:04,583 --> 01:15:07,169
і прямують до космічної станції.

1160
01:15:07,252 --> 01:15:10,506
<i>Ілоне, що ви скажете тим,</i>
<i>хто не вірив у SpaceX?</i>

1161
01:15:10,589 --> 01:15:12,549
<i>Вам є що їм сказати?</i>

1162
01:15:13,050 --> 01:15:14,676
Є що сказати тим, хто…

1163
01:15:15,302 --> 01:15:16,386
-Хто що?
-Не вірив.

1164
01:15:16,470 --> 01:15:18,597
А, не вірив. Я спочатку не зрозумів.

1165
01:15:19,765 --> 01:15:21,517
Не звик таке чути.

1166
01:15:23,936 --> 01:15:26,605
Та ні, я… Чесно кажучи, я й сам не вірив.

1167
01:15:26,688 --> 01:15:30,984
Коли заснував SpaceX, я думав,
що в нас десь 10% потрапити на орбіту.

1168
01:15:31,068 --> 01:15:34,321
На щастя, доля нам усміхнулася
і призвела до цього дня.

1169
01:15:34,863 --> 01:15:38,700
<i>Ілоне, ви казали хлопцям Боба і Даґа,</i>

1170
01:15:38,784 --> 01:15:41,745
<i>що зробите все</i>
<i>для їх</i> нього<i> безпечного повернення.</i>

1171
01:15:41,828 --> 01:15:45,415
<i>Хоча запуск уже позаду,</i>
<i>вас це, мабуть, досі турбує.</i>

1172
01:15:45,499 --> 01:15:47,834
<i>Розкажіть, як це, ви ж теж тато.</i>

1173
01:15:56,552 --> 01:15:59,471
Ви ж розумієте, що це…

1174
01:16:00,430 --> 01:16:04,351
Їм ще треба долетіти до космічної станції,
потім повернутися.

1175
01:16:04,434 --> 01:16:06,144
Дехто вважає,

1176
01:16:06,228 --> 01:16:11,024
що повернення навіть небезпечніше,
ніж підйом.

1177
01:16:11,108 --> 01:16:12,985
Тож це ще не повна перемога.

1178
01:16:17,072 --> 01:16:20,242
Просто… У мене вже клубок у горлі…

1179
01:16:20,909 --> 01:16:23,912
Це просто…

1180
01:16:24,413 --> 01:16:26,415
Так, я… Вибачте, клубок заважає.

1181
01:16:26,498 --> 01:16:29,459
Думаю, кращої відповіді вже не дам…

1182
01:16:30,544 --> 01:16:33,797
Ми дійсно зробимо все
для їхнього безпечного повернення.

1183
01:16:52,316 --> 01:16:55,193
<i>Усім доброго ранку з «Індовера».</i>

1184
01:16:56,528 --> 01:16:59,448
<i>Ніч була чудовою. Навіть трохи поспали.</i>

1185
01:16:59,531 --> 01:17:03,952
<i>День, як бачите, теж дивовижний.</i>

1186
01:17:05,329 --> 01:17:06,997
<i>Ми вже наближаємося до МКС,</i>

1187
01:17:07,623 --> 01:17:12,502
<i>летимо зі скорістю 30 км/г</i>

1188
01:17:12,586 --> 01:17:13,712
<i>навколо планети.</i>

1189
01:17:16,089 --> 01:17:18,925
<i>«Dragon», SpaceX.</i>
<i>Як чутно на великій петлі?</i>

1190
01:17:20,052 --> 01:17:23,096
<i>SpaceX, «Dragon».</i>
<i>На великій петлі чутно добре.</i>

1191
01:17:23,180 --> 01:17:24,681
<i>Доброго ранку, Анно.</i>

1192
01:17:24,765 --> 01:17:26,808
Ранку. Рада вас чути.

1193
01:17:26,892 --> 01:17:28,727
<i>Ми теж раді тебе чути.</i>

1194
01:17:28,810 --> 01:17:32,147
<i>Ми вже хочемо приєднатися до МКС.</i>

1195
01:17:33,857 --> 01:17:39,404
Я працюю очима й вухами
Боба і Даґа на Землі,

1196
01:17:39,905 --> 01:17:43,867
поки вони наближаються до МКС.

1197
01:17:45,035 --> 01:17:48,664
Моя задача - повідомляти їм

1198
01:17:48,747 --> 01:17:50,374
про будь-які проблеми.

1199
01:17:51,541 --> 01:17:54,961
Я щиро вдячна,
що приймаю участь у цій події.

1200
01:17:56,880 --> 01:17:59,424
Моя вчителька в четвертому класі
була дочкою

1201
01:17:59,508 --> 01:18:01,927
одного з астронавтів «Челенджера».

1202
01:18:02,594 --> 01:18:04,680
Вона привела наш клас у НАСА,

1203
01:18:04,763 --> 01:18:07,140
і відтоді я вже знала,

1204
01:18:07,224 --> 01:18:09,726
що хочу займатися космічними операціями.

1205
01:18:10,852 --> 01:18:15,524
Мене досі вражає,
як сильно вона змінила моє життя

1206
01:18:15,607 --> 01:18:18,151
і, певно, життя багатьох інших людей,

1207
01:18:18,235 --> 01:18:19,486
коли показала нам те,

1208
01:18:19,569 --> 01:18:21,947
що спричиняло їй глибокий біль.

1209
01:18:22,030 --> 01:18:23,490
«Dragon», SpaceX.

1210
01:18:23,573 --> 01:18:29,287
Час вашої зустрічі з МКС - 1050 UTC.

1211
01:18:29,955 --> 01:18:30,789
<i>Прийняли.</i>

1212
01:18:34,876 --> 01:18:37,879
«Dragon» наближається до космічної станції

1213
01:18:37,963 --> 01:18:40,340
на неймовірній скорості.

1214
01:18:42,467 --> 01:18:44,386
Спершу він прискориться,

1215
01:18:44,469 --> 01:18:47,806
щоб опинитися поруч із космічною станцією,

1216
01:18:49,516 --> 01:18:52,519
поки не опиниться на прямій лінії

1217
01:18:52,602 --> 01:18:54,271
з адаптером.

1218
01:18:56,148 --> 01:18:58,775
Ми постійно стежимо за телеметрією,

1219
01:18:58,859 --> 01:19:01,903
щоб упевнитися,
що при наближенні до адаптера

1220
01:19:01,987 --> 01:19:04,239
він рівно там, де й має бути.

1221
01:19:05,824 --> 01:19:08,368
Одна неточність - і буде катастрофа.

1222
01:19:12,622 --> 01:19:14,833
Ми маємо стежити за цим ризиком,

1223
01:19:14,916 --> 01:19:17,961
тож робимо все, що від нас залежить.

1224
01:19:19,755 --> 01:19:21,673
<i>МКС на великій петлі.</i>

1225
01:19:21,757 --> 01:19:24,593
<i>«Dragon», уперед.</i>
<i>Вас, певно, видно на камерах,</i>

1226
01:19:24,676 --> 01:19:27,095
<i>але ми вас бачимо навіть голим оком.</i>

1227
01:19:27,179 --> 01:19:29,931
<i>Схоже, у нас блискучий новий друг.</i>

1228
01:19:31,683 --> 01:19:34,186
«Dragon» прийняв. Будемо за мить.

1229
01:19:35,145 --> 01:19:36,605
<i>«Dragon», SpaceX.</i>

1230
01:19:37,189 --> 01:19:40,567
<i>Земля схвалює зближення.</i>

1231
01:19:41,651 --> 01:19:43,779
<i>«Dragon» на великій петлі. Прийняли.</i>

1232
01:19:50,535 --> 01:19:53,163
<i>«Dragon», на 400 метрів під станцією,</i>

1233
01:19:53,747 --> 01:19:58,627
<i>обережно піднімайтеся,</i>
<i>щоб опинитися перед адаптером.</i>

1234
01:20:01,004 --> 01:20:04,424
<i>«Dragon», SpaceX. Сповільнення.</i>

1235
01:20:04,508 --> 01:20:06,426
Зрозуміло. Сповільнюємося.

1236
01:20:08,720 --> 01:20:12,724
<i>«Dragon» знизив скорість десь до 270 км/г</i>

1237
01:20:12,808 --> 01:20:15,310
<i>прямо перед космічною станцією.</i>

1238
01:20:16,561 --> 01:20:17,979
<i>МКС на великій петлі.</i>

1239
01:20:18,063 --> 01:20:21,608
<i>Команда МКС готова прийняти вас на борт.</i>

1240
01:20:22,859 --> 01:20:26,571
<i>«Dragon», SpaceX. Наближення схвалене.</i>

1241
01:20:27,656 --> 01:20:29,241
<i>Прийняли. Наближаємося.</i>

1242
01:20:32,035 --> 01:20:33,578
<i>Ми стежимо.</i>

1243
01:20:36,206 --> 01:20:38,875
<i>Сто метрів до космічної станції.</i>

1244
01:20:41,461 --> 01:20:44,130
Коли ми наближалися до космічної станції,

1245
01:20:44,214 --> 01:20:46,341
я була геть зосередженою.

1246
01:20:47,133 --> 01:20:50,178
У мене в голові був контрольний список.

1247
01:20:51,054 --> 01:20:53,139
<i>Залишилося 20 метрів.</i>

1248
01:20:54,266 --> 01:20:56,685
Коли з'єднання вже майже трапилося,

1249
01:20:56,768 --> 01:20:59,062
я підняла очі й побачила «Dragon».

1250
01:21:00,981 --> 01:21:03,900
Мені хотілося себе вщипнути,

1251
01:21:03,984 --> 01:21:06,778
бо не вірилося, що це дійсно відбувається.

1252
01:21:08,655 --> 01:21:13,618
Я розуміла, який це неймовірний момент.

1253
01:21:14,661 --> 01:21:15,954
Залишилося три метри.

1254
01:21:18,999 --> 01:21:20,000
<i>Два метри.</i>

1255
01:21:22,252 --> 01:21:25,714
<i>Ми наблизилися майже впритул. Один метр.</i>

1256
01:21:36,182 --> 01:21:39,436
<i>«Dragon», SpaceX. Приєднання завершено.</i>

1257
01:21:40,020 --> 01:21:42,564
<i>Вітаємо на Міжнародній космічній станції.</i>

1258
01:21:50,572 --> 01:21:52,490
<i>«Dragon» прибув.</i>

1259
01:21:52,574 --> 01:21:55,243
<i>Команда МКС-63 з честю привітає</i>

1260
01:21:55,327 --> 01:21:59,164
<i>«Dragon» із комерційною програмою</i>
<i>на борту Міжнародної космічної станції.</i>

1261
01:21:59,789 --> 01:22:02,250
<i>Бобе і Даґу, раді прийняти вас у команду.</i>

1262
01:22:04,836 --> 01:22:06,546
<i>На борту МКС</i>

1263
01:22:06,630 --> 01:22:10,759
<i>їх зустрічає командир Кріс Кессіді</i> .

1264
01:22:10,842 --> 01:22:13,053
<i>З ним на борту два члени екіпажу,</i>

1265
01:22:13,136 --> 01:22:14,846
<i>обидва російські космонавти.</i>

1266
01:22:15,764 --> 01:22:19,309
<i>Він нещодавно прилетів із ними</i>
<i>на російській ракеті «Союз»</i> ,

1267
01:22:19,392 --> 01:22:20,936
<i>трохи більше місяця тому.</i>

1268
01:22:25,440 --> 01:22:28,068
<i>А тепер вітаємо «Індевор» на борту МКС.</i>

1269
01:22:28,151 --> 01:22:29,444
<i>Ласкаво просимо.</i>

1270
01:22:54,636 --> 01:22:57,555
<i>Станціє, це адміністратор НАСА.</i>
<i>Ви мене чуєте?</i>

1271
01:22:58,390 --> 01:23:00,350
Добре чуємо, сер.

1272
01:23:00,433 --> 01:23:01,810
Вітаємо на МКС.

1273
01:23:02,602 --> 01:23:04,604
<i>Дякую, Крісе. Раді тебе бачити.</i>

1274
01:23:04,688 --> 01:23:07,440
<i>І вітаємо Боба й Даґа.</i>

1275
01:23:07,524 --> 01:23:09,818
Цю місію бачив увесь світ.

1276
01:23:09,901 --> 01:23:11,736
Ми безмірно пишаємося.

1277
01:23:12,487 --> 01:23:14,322
У мене питання до Кріса.

1278
01:23:14,406 --> 01:23:17,867
Наш екіпаж запізнився на три дні.

1279
01:23:17,951 --> 01:23:20,036
Гадаю, їм тепер треба попрацювати,

1280
01:23:20,120 --> 01:23:23,373
щоб наздогнати все, що вони пропустили.

1281
01:23:23,456 --> 01:23:27,043
Вони нічого важливого не пропустили.

1282
01:23:27,127 --> 01:23:29,587
По суботах ми прибираємося, тож…

1283
01:23:29,671 --> 01:23:32,674
Я все зробив.
Приберуться наступного тижня.

1284
01:23:33,425 --> 01:23:34,509
А якщо серйозно,

1285
01:23:34,592 --> 01:23:37,137
цього місяця операції будуть пізніше.

1286
01:23:37,220 --> 01:23:39,305
Мабуть, вийдемо у відкритий космос.

1287
01:23:39,389 --> 01:23:42,726
Ми в захваті бачити ще двох членів екіпажу

1288
01:23:42,809 --> 01:23:44,978
у складі МКС-63.

1289
01:23:47,230 --> 01:23:50,650
<i>Станціє, це Джеймс Кордон</i>
<i>з «Late Late Show» на CBS.</i>

1290
01:23:50,734 --> 01:23:52,652
Як справи, панове? Мене чутно?

1291
01:23:53,361 --> 01:23:54,404
<i>Джеймсе.</i>

1292
01:23:54,487 --> 01:23:56,406
Вітаємо на борту МКС.

1293
01:23:56,489 --> 01:23:57,741
Прекрасно тебе чуємо.

1294
01:23:58,324 --> 01:24:01,119
<i>Як ви там? Усе гаразд?</i>

1295
01:24:01,202 --> 01:24:02,287
<i>У нас усе чудово.</i>

1296
01:24:02,370 --> 01:24:06,541
<i>Ми пристосовуємося до життя на МКС,</i>

1297
01:24:06,624 --> 01:24:08,877
<i>намагаємося допомагати Крісу.</i>

1298
01:24:08,960 --> 01:24:11,379
<i>Це круто. Я вам обом заздрю,</i>

1299
01:24:11,463 --> 01:24:14,674
<i>бо завжди хотів стати невагомим.</i>

1300
01:24:14,758 --> 01:24:17,302
<i>Розкажіть найкращі й найгірші особливості</i>

1301
01:24:17,385 --> 01:24:20,930
<i>щоденного життя у нульовій гравітації.</i>

1302
01:24:21,765 --> 01:24:23,016
<i>Ви тільки подивіться.</i>

1303
01:24:25,935 --> 01:24:27,395
<i>Неймовірно.</i>

1304
01:24:27,979 --> 01:24:30,231
<i>Але є чимало таких місць,</i>

1305
01:24:30,315 --> 01:24:31,816
<i>як убиральня,</i>

1306
01:24:31,900 --> 01:24:33,860
<i>де не потрібні невагомі сюрпризи.</i>

1307
01:24:33,943 --> 01:24:37,572
<i>На жаль, іноді вони трапляються.</i>

1308
01:24:37,655 --> 01:24:38,656
Прийшли в туалет,

1309
01:24:39,449 --> 01:24:42,077
берете клапан і…

1310
01:24:49,042 --> 01:24:50,710
Туди ваші справи і йдуть.

1311
01:24:53,129 --> 01:24:56,883
<i>На борту МКС шість кают для екіпажу.</i>

1312
01:24:57,383 --> 01:24:59,969
<i>Дуже гарні каюти.</i>

1313
01:25:00,845 --> 01:25:02,972
<i>У кожного там </i>є <i>ноутбук,</i>

1314
01:25:03,056 --> 01:25:05,725
<i>а до стіни прикріплений спальник.</i>

1315
01:25:06,226 --> 01:25:08,561
А до пальців ніг можна дотягнутися?

1316
01:25:08,645 --> 01:25:12,190
Якщо прибрати комп'ютер,

1317
01:25:12,273 --> 01:25:15,527
можна буде нахилитися,

1318
01:25:16,236 --> 01:25:17,946
не зачепивши стін.

1319
01:25:19,072 --> 01:25:21,241
Звісно, хоромами це не назвеш,

1320
01:25:21,324 --> 01:25:23,159
але насправді там…

1321
01:25:23,243 --> 01:25:25,870
Чесно кажучи, там доволі затишно.

1322
01:25:28,915 --> 01:25:31,793
<i>Яку рідину ви п'єте?</i>

1323
01:25:31,876 --> 01:25:34,337
<i>У космосі є перерви на коктейлі?</i>

1324
01:25:34,921 --> 01:25:37,340
У нас тут щогодини перерви на коктейлі.

1325
01:25:38,091 --> 01:25:39,092
Ми ж астронавти.

1326
01:25:39,175 --> 01:25:42,762
Ми п'ємо кульки рідини прямо з повітря.

1327
01:25:42,846 --> 01:25:46,850
Не знаю, чи варто це показувати синові,

1328
01:25:46,933 --> 01:25:49,477
бо він весь день гратиметься з їжею,

1329
01:25:49,561 --> 01:25:51,604
якщо побачить такі речі.

1330
01:25:53,481 --> 01:25:54,524
Курка.

1331
01:25:56,067 --> 01:25:59,070
<i>Ми щодня займаємося спортом по дві години.</i>

1332
01:25:59,154 --> 01:26:01,781
<i>Силові тренування і біг або велосипед.</i>

1333
01:26:01,865 --> 01:26:04,909
<i>Ми маємо повертатися здоровими й сильними.</i>

1334
01:26:05,743 --> 01:26:06,578
<i>У нас є серце.</i>

1335
01:26:06,661 --> 01:26:10,123
<i>Його головне завдання -</i>
<i>насичувати мозок киснем.</i>

1336
01:26:10,874 --> 01:26:13,334
<i>І якщо виключити гравітацію,</i>

1337
01:26:13,418 --> 01:26:17,797
<i>воно перенасичує мозок,</i>
<i>тож голова стає ніби чимось напхана.</i>

1338
01:26:18,715 --> 01:26:21,092
<i>Тілу потрібен час, щоб пристосуватися.</i>

1339
01:26:21,176 --> 01:26:25,138
<i>Я пам'ятаю свій перший політ у космос.</i>

1340
01:26:25,221 --> 01:26:28,975
<i>Коли я переверталася,</i>
<i>я й почувалася перегорнутою.</i>

1341
01:26:29,058 --> 01:26:30,643
<i>А потім настав момент,</i>

1342
01:26:30,727 --> 01:26:33,563
<i>коли я намагалася</i>
<i>притулити спальник до стіни.</i>

1343
01:26:33,646 --> 01:26:36,941
<i>І я стала почуватися зовсім інакше.</i>

1344
01:26:37,025 --> 01:26:40,069
<i>З того моменту, як би мене не вертіло,</i>

1345
01:26:40,153 --> 01:26:42,113
<i>перегорнутою я вже не почувалася.</i>

1346
01:26:43,364 --> 01:26:45,033
<i>Це так цікаво.</i>

1347
01:26:45,825 --> 01:26:48,786
<i>Тіло й розум просто перемикаються.</i>

1348
01:26:49,996 --> 01:26:51,247
<i>Голова важчає,</i>

1349
01:26:51,331 --> 01:26:53,708
<i>бо в ній забагато кисню.</i>

1350
01:26:54,250 --> 01:26:57,378
<i>Нюх і смак притуплюються.</i>

1351
01:26:58,296 --> 01:27:00,798
<i>У нас тут усі гострі соуси цього світу.</i>

1352
01:27:01,299 --> 01:27:03,426
<i>Ми ними все заливаємо.</i>

1353
01:27:04,427 --> 01:27:07,263
<i>Прийшла черга вітань</i>
<i>з днем народження, Бобе.</i>

1354
01:27:07,347 --> 01:27:09,933
<i>Точно. Я приєднуюся до клубу 50-річних.</i>

1355
01:27:10,016 --> 01:27:11,851
<i>Ці двоє давно вже там.</i>

1356
01:27:11,935 --> 01:27:13,937
<i>Вони з мене цілий день глузують.</i>

1357
01:27:14,479 --> 01:27:16,981
<i>Я розумію, що не варто</i>
<i>запалювати 50 свічок</i>

1358
01:27:17,065 --> 01:27:18,441
<i>коли тут стільки кисню,</i>

1359
01:27:18,524 --> 01:27:20,360
<i>та хай тобі хоч заспівають.</i>

1360
01:27:20,443 --> 01:27:23,112
СВЯТКОВІ МІНІ-ТІСТЕЧКА,
БО ХТОСЬ МЕНЕ ЛЮБИТЬ

1361
01:27:23,196 --> 01:27:27,200
Я розумію, чим займається Боб,
і це дуже важко.

1362
01:27:28,743 --> 01:27:30,203
У мене був такий досвід,

1363
01:27:30,286 --> 01:27:32,580
тож я знаю, як він сумує за сім'єю.

1364
01:27:35,083 --> 01:27:38,086
Ми хотіли зробити щось особливе.

1365
01:27:39,462 --> 01:27:42,298
Підтримка сім'ї надзвичайно важлива.

1366
01:27:42,382 --> 01:27:45,134
Ми дбаємо про нього
і розуміємо, як йому важко.

1367
01:27:46,511 --> 01:27:49,222
Ця робота потребує відданості,

1368
01:27:49,305 --> 01:27:53,309
концентрації, розв'язування проблем.
І все це ризиковано.

1369
01:27:54,227 --> 01:27:55,561
Ви мене чуєте?

1370
01:27:55,645 --> 01:27:57,647
<i>-Добре чуємо.</i>
-Гаразд.

1371
01:27:57,730 --> 01:27:59,482
Вимкніть PTT.

1372
01:27:59,565 --> 01:28:05,488
ВИХІД У ВІДКРИТИЙ КОСМОС
26 ДНІВ НА МКС

1373
01:28:12,787 --> 01:28:14,914
Г'юстон, повітряний шлюз готовий.

1374
01:28:14,998 --> 01:28:19,294
Лабораторну процедуру зміни завершено.

1375
01:28:19,377 --> 01:28:22,922
Повертаємося до кроку 15 за 1,225.

1376
01:28:24,674 --> 01:28:27,218
<i>Дякую, Даґу, за якісну підготовку.</i>

1377
01:28:27,302 --> 01:28:29,804
<i>Вчасно закінчили. Ми за це вдячні.</i>

1378
01:28:29,887 --> 01:28:31,764
<i>Крісе і Бобе, доброго ранку.</i>

1379
01:28:31,848 --> 01:28:33,141
<i>-Ранку.</i>
<i>-Ранку.</i>

1380
01:28:34,183 --> 01:28:36,686
<i>Починаємо зниження тиску.</i>

1381
01:28:37,437 --> 01:28:39,605
<i>-EV1 прийняв.</i>
<i>-EV2 прийняв.</i>

1382
01:28:42,942 --> 01:28:45,570
Щоб МКС залишалася над землею,

1383
01:28:45,653 --> 01:28:47,989
треба постійно налагоджувати її роботу.

1384
01:28:49,240 --> 01:28:50,450
Ми виходимо назовні,

1385
01:28:50,533 --> 01:28:54,871
щоб добудувати до станції модулі

1386
01:28:54,954 --> 01:28:57,457
або, як зараз, замінити обладнання,

1387
01:28:57,540 --> 01:28:59,959
що зламалося або застаріло.

1388
01:29:01,627 --> 01:29:05,715
Наразі наша місія - оновити акумулятори.

1389
01:29:08,343 --> 01:29:12,096
Космічна станція живиться
системою акумуляторів.

1390
01:29:13,431 --> 01:29:15,975
Вони заряджаються крізь сонячні панелі.

1391
01:29:16,059 --> 01:29:18,394
Як і звичайні електричні акумулятори,

1392
01:29:18,478 --> 01:29:20,271
після багатьох років роботи,

1393
01:29:20,355 --> 01:29:22,190
під впливом спеки й холоднечі

1394
01:29:22,273 --> 01:29:25,568
через зміну дня й ночі в космосі

1395
01:29:25,651 --> 01:29:26,986
ці батареї зношуються.

1396
01:29:29,530 --> 01:29:33,076
Робота ця нелегка,
бо кожен акумулятор важить десь 180 кг.

1397
01:29:35,787 --> 01:29:39,415
На щастя, з нами Боб і Кріс,

1398
01:29:39,499 --> 01:29:42,251
наші знавці відкритого космосу.

1399
01:29:44,712 --> 01:29:46,422
-Усе гаразд?
-Так.

1400
01:29:48,466 --> 01:29:51,552
За перші дві місії
я виходив у відкритий космос шість разів.

1401
01:29:51,636 --> 01:29:54,555
Завжди з метою будівлі космічної станції.

1402
01:29:55,598 --> 01:29:58,309
Але наявність досвіду

1403
01:29:58,393 --> 01:30:00,353
не полегшає задачу.

1404
01:30:02,438 --> 01:30:04,857
Під час цієї роботи відчуваєш тиск.

1405
01:30:04,941 --> 01:30:08,611
Якщо не впораєшся,

1406
01:30:08,694 --> 01:30:10,655
можеш улетіти в космос.

1407
01:30:12,240 --> 01:30:15,284
Треба відсунути ці думки
і глибоко вдихнути,

1408
01:30:15,368 --> 01:30:17,745
щоб зосередитися на роботі,

1409
01:30:17,829 --> 01:30:20,581
незважаючи на страх.

1410
01:30:23,918 --> 01:30:26,671
<i>Бобе, ми готові до зниження тиску.</i>

1411
01:30:26,754 --> 01:30:31,968
<i>Ми вмикаємо перемикач тиску.</i>

1412
01:30:32,802 --> 01:30:35,096
<i>Зниження тиску ввімкнено.</i>

1413
01:30:36,431 --> 01:30:37,390
<i>Щасти, хлопці.</i>

1414
01:31:01,706 --> 01:31:02,999
<i>Гаразд, ви молодці.</i>

1415
01:31:03,082 --> 01:31:04,709
<i>Не поспішаємо.</i>

1416
01:31:05,334 --> 01:31:06,169
<i>Ага.</i>

1417
01:31:12,258 --> 01:31:16,012
<i>Бобе, ти за бортом шукаєш поручень 2075</i>

1418
01:31:16,095 --> 01:31:17,597
<i>для зеленого гачку.</i>

1419
01:31:18,181 --> 01:31:19,974
<i>Прийняв. 2075.</i>

1420
01:31:24,729 --> 01:31:27,482
-Тут якось темно, Крісе.
-Ага, темно.

1421
01:31:29,358 --> 01:31:31,569
<i>Скільки ще до світанку?</i>

1422
01:31:32,445 --> 01:31:34,780
<i>Десь три з половиною хвилини.</i>

1423
01:31:42,955 --> 01:31:44,832
<i>-Сонце.</i>
<i>-Сонце повертається.</i>

1424
01:31:59,722 --> 01:32:02,808
<i>Ви близько узбережжя Каліфорнії.</i>

1425
01:32:02,892 --> 01:32:05,436
<i>На півдні можна побачити Готорн.</i>

1426
01:32:17,615 --> 01:32:20,076
<i>Бобе, хочеш почати з першого акумулятора?</i>

1427
01:32:21,202 --> 01:32:23,663
<i>Краще почнімо з третього.</i>

1428
01:32:26,541 --> 01:32:29,710
<i>Ти йдеш до H1. Схвалено захват пазу.</i>

1429
01:32:29,794 --> 01:32:32,296
<i>Вісім поворотів,</i>
<i>щоб відкрутити акумулятор.</i>

1430
01:32:40,429 --> 01:32:42,265
<i>Акумулятор у мене?</i>

1431
01:32:42,348 --> 01:32:43,599
<i>Він у тебе.</i>

1432
01:32:45,351 --> 01:32:46,185
<i>Прийняли.</i>

1433
01:32:46,769 --> 01:32:47,895
<i>Поки що все гаразд.</i>

1434
01:32:50,273 --> 01:32:52,525
<i>І ось настає ніч.</i>

1435
01:33:03,619 --> 01:33:07,039
<i>Бобе, коли будеш готовий,</i>
<i>послухай кілька застережень.</i>

1436
01:33:08,416 --> 01:33:09,292
<i>Я готовий.</i>

1437
01:33:10,543 --> 01:33:12,044
<i>Ніяких поспішних рухів.</i>

1438
01:33:12,128 --> 01:33:14,964
<i>Якщо закрутити болт неправильно,</i>
<i>будуть проблеми.</i>

1439
01:33:15,047 --> 01:33:18,509
<i>Гострий край може розбовтатися</i>
<i>або стержень зламатися.</i>

1440
01:33:18,593 --> 01:33:19,594
<i>Як чутно?</i>

1441
01:33:20,428 --> 01:33:21,262
<i>Усе зрозуміло.</i>

1442
01:33:22,680 --> 01:33:24,223
<i>Є в цьому хоч щось добре?</i>

1443
01:33:24,307 --> 01:33:26,684
<i>Не лякай мене, Бобе. Ти точно впораєшся?</i>

1444
01:33:27,643 --> 01:33:29,395
<i>-Авжеж.</i>
<i>-Авжеж.</i>

1445
01:33:32,690 --> 01:33:34,734
<i>Здається, рівно поставив.</i>

1446
01:33:34,817 --> 01:33:35,985
<i>Згоден.</i>

1447
01:33:37,778 --> 01:33:40,239
<i>Індикатор показує, що зачинилося.</i>

1448
01:33:40,323 --> 01:33:41,949
<i>Зрозуміло. Чудово впорався.</i>

1449
01:33:42,033 --> 01:33:45,411
<i>Інформую, що за хвилину настане день.</i>

1450
01:33:52,251 --> 01:33:53,961
<i>Може, фото?</i>

1451
01:33:54,045 --> 01:33:56,213
<i>Місце підходить, час теж.</i>

1452
01:33:56,297 --> 01:33:57,173
<i>Ага.</i>

1453
01:33:57,256 --> 01:34:00,343
<i>Не знаю, як пережити</i>
<i>ще одну зміну дня-ночі.</i>

1454
01:34:01,677 --> 01:34:03,012
<i>Так, це добре.</i>

1455
01:34:09,518 --> 01:34:11,479
Дивовижні події відбуваються,

1456
01:34:11,562 --> 01:34:14,482
поки ти у відкритому космосі.
Як світанок і захід.

1457
01:34:15,816 --> 01:34:17,902
Одразу відчуваєш цінність світу,

1458
01:34:17,985 --> 01:34:22,448
починаєш розуміти,
який ти насправді маленький.

1459
01:34:25,034 --> 01:34:28,329
Думаю, мене зрозуміє кожен астронавт.

1460
01:34:33,959 --> 01:34:36,462
Не бачиш на Землі
ні ліній, ні кордонів,

1461
01:34:36,545 --> 01:34:37,963
що намальовано на мапах.

1462
01:34:38,506 --> 01:34:41,258
Навпаки, бачиш Землю цільною.

1463
01:34:41,842 --> 01:34:42,968
Це твій дім.

1464
01:34:44,553 --> 01:34:45,930
Він такий тендітний

1465
01:34:46,013 --> 01:34:49,350
у величезній темряві космосу,
вкритий тонкою атмосферою,

1466
01:34:49,433 --> 01:34:51,143
що підтримує в нас життя.

1467
01:34:52,395 --> 01:34:54,480
Хочеться його захистити.

1468
01:34:55,564 --> 01:34:57,817
Зв'язок із Землею міцнішає.

1469
01:35:00,903 --> 01:35:05,574
Навіть найбільш цинічні астронавти,

1470
01:35:05,658 --> 01:35:08,744
опинившись у космосі,
повертаються іншими, кращими.

1471
01:35:11,080 --> 01:35:14,333
Дивишся вниз і розумієш,
що ми всі живемо на цій кульці.

1472
01:35:16,001 --> 01:35:18,212
А потім знов придивляєшся в космос

1473
01:35:18,796 --> 01:35:21,549
і поглинаєш у відчутті

1474
01:35:21,632 --> 01:35:24,260
значності своїх дій.

1475
01:35:30,975 --> 01:35:34,895
ПРИЗЕМЛЕННЯ НА МІСЯЦЬ «АПОЛЛОН-11»

1476
01:35:42,361 --> 01:35:45,197
<i>Отже, Ніле, ми бачимо тебе на сходах.</i>

1477
01:35:46,490 --> 01:35:48,868
<i>Це маленький крок для людини,</i>

1478
01:35:49,744 --> 01:35:52,580
<i>але величезний стрибок для людства.</i>

1479
01:35:56,834 --> 01:35:58,252
<i>Просто чудово.</i>

1480
01:35:58,335 --> 01:36:02,047
<i>Це так. Вони вже підняли стяг.</i>
<i>Видно зірки й смуги.</i>

1481
01:36:02,631 --> 01:36:04,425
<i>Це прекрасно.</i>

1482
01:36:06,385 --> 01:36:10,473
<i>Земляни зробили перший крок на Місяці.</i>

1483
01:36:11,182 --> 01:36:14,769
<i>Липень 1969 року нашої ери.</i>

1484
01:36:15,436 --> 01:36:17,772
<i>Вони прийшли з миром від імені людства.</i>

1485
01:36:29,241 --> 01:36:30,367
<i>І ось вони вдома.</i>

1486
01:36:32,787 --> 01:36:34,789
ТРІУМФ США НА МІСЯЦІ

1487
01:36:37,249 --> 01:36:38,209
НАШІ НА МІСЯЦІ

1488
01:36:38,292 --> 01:36:39,627
Висадження на Місяць -

1489
01:36:39,710 --> 01:36:44,465
це найбільш животрепетна подія
в історії людства.

1490
01:36:44,548 --> 01:36:46,550
І це все, що залишилося.

1491
01:36:49,094 --> 01:36:51,430
Саме ця подія стала моїм натхненням.

1492
01:36:51,514 --> 01:36:52,848
-«Сатурн-5»?
-Так.

1493
01:36:52,932 --> 01:36:55,434
Я це бачив дитиною.

1494
01:36:56,811 --> 01:36:58,062
Здуріти можна.

1495
01:36:58,896 --> 01:37:01,482
Яка в нього була тяга? Більше мільйону?

1496
01:37:01,565 --> 01:37:03,442
Погляньте на розмір генератора.

1497
01:37:03,526 --> 01:37:06,320
У нас весь двигун такого розміру.

1498
01:37:06,403 --> 01:37:07,321
Точно.

1499
01:37:07,863 --> 01:37:08,906
Так, величезний.

1500
01:37:09,573 --> 01:37:13,202
Це найпотужніша ракета всіх часів.

1501
01:37:13,285 --> 01:37:15,996
Ось скільки енергії треба, щоб дістатися…

1502
01:37:16,080 --> 01:37:17,164
до Луни.

1503
01:37:17,248 --> 01:37:18,541
-Або до Марса.
-Марс…

1504
01:37:20,668 --> 01:37:23,629
Ще важливо пам'ятати,
що то була нова технологія.

1505
01:37:23,712 --> 01:37:27,091
Вони збудували її,
коли досвіду в польотах майже не було.

1506
01:37:27,174 --> 01:37:29,218
У нас уже десь 80 польотів позаду.

1507
01:37:29,301 --> 01:37:31,011
І ми дуже довго готуємося.

1508
01:37:31,095 --> 01:37:34,181
Знадобилося стільки часу,
щоб відправити Боба й Даґа.

1509
01:37:34,682 --> 01:37:37,685
А вони двічі перевірили й такі:
«Усе, можна летіти».

1510
01:37:38,310 --> 01:37:39,311
Ага.

1511
01:37:40,187 --> 01:37:41,939
Гаразд, ходімо далі.

1512
01:37:43,274 --> 01:37:44,692
-Місячний модуль.
-Так.

1513
01:37:45,192 --> 01:37:46,694
Такий маленький.

1514
01:37:48,153 --> 01:37:49,572
-Цікаво, що всередині.
-Так.

1515
01:37:49,655 --> 01:37:51,782
Вони там узагалі стояли.

1516
01:37:51,866 --> 01:37:53,951
Не бачу жодних стільців.

1517
01:37:54,034 --> 01:37:57,413
Так, і на ньому були
зачатки цифрових комп'ютерів.

1518
01:37:58,038 --> 01:37:59,623
Подивись на цей комп'ютер.

1519
01:38:00,332 --> 01:38:02,293
Думаю, у нас такого вже нема.

1520
01:38:02,376 --> 01:38:04,211
-Ключі від авто розумніші.
-Так.

1521
01:38:06,589 --> 01:38:08,090
Але в них усе спрацювало.

1522
01:38:08,173 --> 01:38:10,968
-Це найголовніше.
-Це найцікавіше.

1523
01:38:11,051 --> 01:38:13,721
Враховуючи їхній рівень
розвитку електроніки,

1524
01:38:13,804 --> 01:38:15,431
це вражає.

1525
01:38:15,514 --> 01:38:16,682
Так.

1526
01:38:17,892 --> 01:38:20,477
Усі ці експонати
містять стільки натхнення.

1527
01:38:22,229 --> 01:38:25,357
Ми вже довели,
що астронавтів відправляти можемо…

1528
01:38:28,152 --> 01:38:32,031
Прийшов час повернутися з ними
на Місяць на довший час,

1529
01:38:33,782 --> 01:38:35,784
а потім і Марса дістанемося.

1530
01:38:39,622 --> 01:38:43,042
Ці розумні й талановиті люди
вірять у свою мету.

1531
01:38:43,959 --> 01:38:47,463
База на Місяці
й місто на Марсі - це можливо.

1532
01:38:49,715 --> 01:38:52,301
Я не знав,
чи існує взагалі така можливість.

1533
01:38:52,801 --> 01:38:55,304
Тепер я певен, що існує.

1534
01:38:56,847 --> 01:38:59,850
Але завтра на нас чекає
інша важлива місія.

1535
01:39:02,728 --> 01:39:05,689
ДЕНЬ РОЗСТИКУВАННЯ

1536
01:39:05,773 --> 01:39:07,942
62 ДНІ НА БОРТУ МКС

1537
01:39:08,025 --> 01:39:09,318
<i>Ранку, Бобе й Даґу.</i>

1538
01:39:09,401 --> 01:39:11,779
<i>Почніть день із особливого повідомлення.</i>

1539
01:39:12,279 --> 01:39:15,157
<i>Прокидайся, татку. Ми тебе любимо.</i>

1540
01:39:15,240 --> 01:39:18,452
<i>Ми дуже сумуємо. Прокидайся!</i>

1541
01:39:19,328 --> 01:39:21,205
<i>Я радий, що ти в космосі,</i>

1542
01:39:21,288 --> 01:39:23,749
<i>але твоєму поверненню ще більше зрадію.</i>

1543
01:39:23,832 --> 01:39:27,044
<i>Давай скоріше, поїдемо за собакою.</i>

1544
01:39:27,127 --> 01:39:28,545
<i>Ми тебе любимо, тату.</i>

1545
01:39:31,090 --> 01:39:34,551
Ми наближаємося
до останньої частини подорожі.

1546
01:39:36,261 --> 01:39:38,764
Ми вже готові летіти додому,

1547
01:39:38,847 --> 01:39:44,353
а наші сини чекають
не тільки на своїх батьків,

1548
01:39:44,436 --> 01:39:47,606
а ще й на апатозавра,
показника нульової гравітації,

1549
01:39:47,690 --> 01:39:49,400
якого вони відправили з нами.

1550
01:39:50,067 --> 01:39:52,403
Джек і Тео

1551
01:39:52,486 --> 01:39:55,614
чекають і на повернення
апатозавра Тремора.

1552
01:39:58,200 --> 01:40:01,328
Спуск - це теж величезна подія,

1553
01:40:01,412 --> 01:40:04,331
тож усе має працювати як треба.

1554
01:40:04,415 --> 01:40:06,542
<i>«Dragon», SpaceX. Перевірка зв'язку.</i>

1555
01:40:07,042 --> 01:40:09,753
<i>SpaceX, «Dragon». Перевірка зв'язку.</i>

1556
01:40:10,629 --> 01:40:12,006
Як тут підготуєшся?

1557
01:40:12,089 --> 01:40:14,508
Точно невідомо, які будуть відчуття.

1558
01:40:14,591 --> 01:40:16,385
Не виходить повністю позбутися

1559
01:40:16,468 --> 01:40:18,887
ірраціонального, сподіваюся, страху,

1560
01:40:18,971 --> 01:40:20,222
що будуть проблеми.

1561
01:40:20,305 --> 01:40:24,977
<i>Останню підготовку</i>
<i>до розстикування завершено.</i>

1562
01:40:26,228 --> 01:40:28,147
Чи буде мені страшно? Авжеж.

1563
01:40:28,230 --> 01:40:31,859
Але я хочу, щоб мій син
почувався веселим і жвавим,

1564
01:40:31,942 --> 01:40:35,195
тож спробую не показувати страх.

1565
01:40:38,198 --> 01:40:40,534
<i>Земля схвалює розстикування.</i>

1566
01:40:40,617 --> 01:40:42,578
<i>Підтвердження, що козирки закриті</i>

1567
01:40:42,661 --> 01:40:45,164
<i>і ви готові розстиковуватися.</i>

1568
01:40:46,874 --> 01:40:49,543
<i>Козирки готові, ми готові летіти.</i>

1569
01:41:00,846 --> 01:41:03,640
<i>«Dragon», SpaceX. розстикування схвалено.</i>

1570
01:41:05,642 --> 01:41:08,020
<i>«Індевор», станція. Бобе й Даґу,</i>

1571
01:41:08,103 --> 01:41:09,980
<i>було честю працювати з вами.</i>

1572
01:41:10,606 --> 01:41:13,776
<i>Безпечного польоту</i>
<i>й успішного приземлення.</i>

1573
01:41:13,859 --> 01:41:14,860
<i>З Богом.</i>

1574
01:41:15,903 --> 01:41:18,072
<i>«Індевор» усе прийняв. Дякую, Крісе.</i>

1575
01:41:20,824 --> 01:41:23,619
Ми з Бобом дуже хочемо додому.

1576
01:41:24,620 --> 01:41:27,873
Але розслаблятися не можна,
особливо в перший політ.

1577
01:41:30,000 --> 01:41:32,795
Треба завершити місію до кінця.

1578
01:41:34,713 --> 01:41:36,215
Ми колись думали,

1579
01:41:36,298 --> 01:41:38,884
що головне - піднятися,
інших проблем нема.

1580
01:41:40,886 --> 01:41:42,596
А потім трапилася «Колумбія».

1581
01:41:48,477 --> 01:41:54,024
СПУСК ШАТЛА «КОЛУМБІЯ»

1582
01:41:54,108 --> 01:41:55,818
<i>У вас усе гаразд?</i>

1583
01:41:56,318 --> 01:41:58,821
<i>Контроль, показники та інше в нормі?</i>

1584
01:41:58,904 --> 01:42:01,573
<i>Контроль стабільний. Сигнал хороший.</i>

1585
01:42:01,657 --> 01:42:03,909
<i>-Не бачу нічого незвичайного.</i>
<i>-Добре.</i>

1586
01:42:05,744 --> 01:42:08,664
<i>Чудово. Тут стає доволі яскраво.</i>

1587
01:42:08,747 --> 01:42:11,333
<i>Так, зараз назовні бути не хочеться.</i>

1588
01:42:15,003 --> 01:42:19,091
Ми з Бобом тоді були там,
де шатл мав приземлитися.

1589
01:42:20,467 --> 01:42:22,469
Пам'ятаю, як вони стукали у вікна

1590
01:42:22,553 --> 01:42:26,598
й казали, що втратили зв'язок

1591
01:42:27,599 --> 01:42:30,853
і координати «Колумбії».

1592
01:42:33,647 --> 01:42:35,566
«Колумбія», Г'юстон, перевірка зв'язку.

1593
01:42:40,320 --> 01:42:43,365
«Колумбія», Г'юстон,
частотна перевірка зв'язку.

1594
01:42:46,493 --> 01:42:48,996
Ніяких даних іще нема.

1595
01:42:55,085 --> 01:42:56,420
Господи.

1596
01:42:56,503 --> 01:42:58,213
<i>У нас термінові новини.</i>

1597
01:42:59,131 --> 01:43:04,386
<i>Схоже, перед нами шатл,</i>
<i>розбитий на шматки.</i>

1598
01:43:06,054 --> 01:43:10,184
<i>Можемо тільки сподіватися,</i>
<i>що не трапилося найгірше.</i>

1599
01:43:12,352 --> 01:43:15,230
Коли прийшов час посадки,
а шатл не з'явився,

1600
01:43:16,273 --> 01:43:17,482
ми були в залі,

1601
01:43:17,566 --> 01:43:20,152
де сім'ям казали, що могло трапитися,

1602
01:43:20,235 --> 01:43:23,197
що шансів на виживання людей майже нема

1603
01:43:23,280 --> 01:43:26,283
і що вони зроблять усе, що в їхніх силах.

1604
01:43:26,366 --> 01:43:29,870
Та коли транспорт ламається
на висоті 60 кілометрів,

1605
01:43:29,953 --> 01:43:32,039
вцілити майже неможливо.

1606
01:43:36,126 --> 01:43:38,212
Коли я бачив шматки «Колумбії»,

1607
01:43:39,588 --> 01:43:42,799
шматки модуля, шлеми та інші речі,

1608
01:43:44,051 --> 01:43:48,305
це так мене вразило, що…

1609
01:43:49,431 --> 01:43:50,974
Забути таке неможливо.

1610
01:43:53,227 --> 01:43:56,855
Коли втрачаєш ракету з вантажем,

1611
01:43:56,939 --> 01:43:58,982
це прикро.

1612
01:43:59,066 --> 01:44:02,194
Та коли втрачаєш ракету з людьми,

1613
01:44:02,277 --> 01:44:05,030
це й близько не те саме.

1614
01:44:05,113 --> 01:44:08,784
Бажаєш, щоб ніхто й ніколи
з таким не зустрівся.

1615
01:44:21,421 --> 01:44:25,175
Ми готуємося до повернення Боба й Даґа.

1616
01:44:25,759 --> 01:44:28,387
Щойно капсула вилетіла

1617
01:44:29,471 --> 01:44:30,681
й ми розстикувалися,

1618
01:44:30,764 --> 01:44:32,307
нерви знов почали здавати.

1619
01:44:32,391 --> 01:44:35,602
Таке відчуття:
«Гаразд, починається вільний політ».

1620
01:44:35,686 --> 01:44:38,105
Хлопці повертаються додому. Дійсно.

1621
01:44:39,147 --> 01:44:41,525
Шляху назад нема.

1622
01:44:41,608 --> 01:44:42,442
Тож…

1623
01:44:43,652 --> 01:44:46,280
Будемо битися.

1624
01:44:46,363 --> 01:44:48,991
Повернемо Боба й Даґа додому разом.

1625
01:44:55,998 --> 01:44:58,333
<i>Учора Боб і Даґ розстикувалися з МКС.</i>

1626
01:44:58,417 --> 01:45:01,420
<i>Поки що в них усе гаразд.</i>

1627
01:45:01,503 --> 01:45:05,215
<i>Просто чекаємо</i>
<i>й готуємося до їхнього спуску.</i>

1628
01:45:05,299 --> 01:45:08,468
<i>Чудовий день. Посадка на воду відбудеться</i>

1629
01:45:08,552 --> 01:45:10,012
<i>за кілька годин…</i>

1630
01:45:10,095 --> 01:45:11,680
Мені потрібні ті двоє.

1631
01:45:11,763 --> 01:45:14,766
<i>…усе почалося</i>
<i>аж два місяці тому, і ось ми тут.</i>

1632
01:45:14,850 --> 01:45:17,978
-Ти хоч поспав?
-Ага. Пару годин.

1633
01:45:18,061 --> 01:45:19,646
-Пару годин?
-Так.

1634
01:45:19,730 --> 01:45:21,523
-Що можеш сказати?
-Усе готово.

1635
01:45:21,606 --> 01:45:24,901
Так, виглядає все добре.
«Dragon» у порядку.

1636
01:45:24,985 --> 01:45:26,153
Гаразд, удачі.

1637
01:45:26,236 --> 01:45:27,738
-Удачі.
-Так, удачі.

1638
01:45:30,699 --> 01:45:31,742
Дивіться.

1639
01:45:32,659 --> 01:45:33,994
Які вони спокійні.

1640
01:45:35,120 --> 01:45:37,831
Думаю, напруга їм не на користь.

1641
01:45:41,835 --> 01:45:44,379
Все ж таки напружені. Отак роблять…

1642
01:45:46,673 --> 01:45:48,300
Час від часу.

1643
01:45:52,637 --> 01:45:55,265
Думаю, всі ненавидять процес спуску.

1644
01:45:58,894 --> 01:46:01,021
Ти на земній орбіті, все добре.

1645
01:46:01,563 --> 01:46:03,273
І ось треба запускати двигун.

1646
01:46:04,733 --> 01:46:07,110
Цей маневр зменшує скорість,

1647
01:46:07,194 --> 01:46:08,945
і ракета починає знижуватися,

1648
01:46:09,029 --> 01:46:11,281
поки не дістанеться щільної атмосфери,

1649
01:46:11,365 --> 01:46:13,283
де радіосигнал зникає.

1650
01:46:14,785 --> 01:46:15,869
Це радіомовчання.

1651
01:46:16,953 --> 01:46:20,082
Люди на Землі
кілька хвилин в повній ізоляції.

1652
01:46:20,165 --> 01:46:21,792
Узагалі не знають, що там.

1653
01:46:22,918 --> 01:46:26,963
Радіомовчання на 18:36,

1654
01:46:28,006 --> 01:46:29,674
а посадка на 48.

1655
01:46:29,758 --> 01:46:33,095
Тобто за 12 хвилин до посадки.

1656
01:46:33,595 --> 01:46:34,930
А висота яка?

1657
01:46:35,013 --> 01:46:36,181
Сто п'ять?

1658
01:46:36,264 --> 01:46:38,141
-Ну…
-195 кілометрів?

1659
01:46:38,225 --> 01:46:39,768
Але… Хіба не надто високо?

1660
01:46:40,394 --> 01:46:42,521
Начебто високувато.

1661
01:46:42,604 --> 01:46:44,314
-Знайшов?
-Так.

1662
01:46:44,398 --> 01:46:45,232
Сорок сім.

1663
01:46:45,315 --> 01:46:47,109
-Ні, п'ятдесят.
-Це добре.

1664
01:46:47,192 --> 01:46:50,153
Тож між 50 і 30 кілометрами.

1665
01:46:50,946 --> 01:46:54,699
Тобто вони знизяться
з 30 до 6 кілометрів за дві хвилини?

1666
01:46:54,783 --> 01:46:57,619
-Здуріти.
-Так, шалена скорість.

1667
01:46:59,371 --> 01:47:01,331
-Ага.
-Неймовірно.

1668
01:47:04,835 --> 01:47:08,505
Капсула входить в атмосферу
на високій скорості.

1669
01:47:09,714 --> 01:47:10,966
Енергія зростає.

1670
01:47:13,218 --> 01:47:14,970
Зовні капсулу обдає жаром,

1671
01:47:15,554 --> 01:47:18,348
а всередині в ілюмінатори
можна побачити вогонь.

1672
01:47:20,267 --> 01:47:22,602
Потрібен бездоганний захист від жару.

1673
01:47:24,438 --> 01:47:28,150
А після входу в атмосферу
ще потрібні парашути.

1674
01:47:29,609 --> 01:47:33,196
Виходите, а вже за дві хвилини
відкриваєте парашути.

1675
01:47:33,280 --> 01:47:35,323
На мою думку, саме парашути

1676
01:47:35,407 --> 01:47:38,618
виконують найголовнішу роботу.

1677
01:47:38,702 --> 01:47:42,122
Хоча випробувань було багато,
ризик усе одно є.

1678
01:47:42,205 --> 01:47:43,039
Точно.

1679
01:47:43,123 --> 01:47:47,419
Ми ж не приземлялися в воду
з часів «Аполлона».

1680
01:47:47,502 --> 01:47:48,336
Так.

1681
01:47:51,131 --> 01:47:53,758
«Dragon», перевірка перед входом.

1682
01:47:54,468 --> 01:47:55,427
<i>Слухаємо.</i>

1683
01:47:55,510 --> 01:47:58,555
Команда готова, погода прекрасна,

1684
01:47:58,638 --> 01:48:01,516
з капсулою проблем нема.

1685
01:48:01,600 --> 01:48:03,059
Здоров'я теж в нормі.

1686
01:48:04,186 --> 01:48:05,020
<i>Прийняв.</i>

1687
01:48:09,483 --> 01:48:10,901
Коли вхід в атмосферу?

1688
01:48:10,984 --> 01:48:13,778
Почнуть за п'ять хвилин.

1689
01:48:13,862 --> 01:48:15,614
Я чекаю гальмівного імпульсу.

1690
01:48:16,114 --> 01:48:17,532
Хочу простежити.

1691
01:48:18,033 --> 01:48:19,826
-Зараз зійдуть з орбіти?
-Так.

1692
01:48:23,079 --> 01:48:23,997
Що ж…

1693
01:48:24,789 --> 01:48:26,666
Усе начебто гаразд.

1694
01:48:28,919 --> 01:48:31,379
Довго ж ми до цього йшли.

1695
01:48:31,463 --> 01:48:33,673
Здуріти. І ось ми тут.

1696
01:48:34,883 --> 01:48:36,092
Так, 18 років.

1697
01:48:37,010 --> 01:48:38,803
-Страшно?
-Ще й як.

1698
01:48:44,684 --> 01:48:47,604
<i>«Dragon», SpaceX.</i>
<i>Починаю сходити з орбіти.</i>

1699
01:48:48,271 --> 01:48:49,397
<i>Прийняли. Вперед.</i>

1700
01:48:55,487 --> 01:48:57,989
Навіть не нервують, адже дихання спокійне.

1701
01:48:58,073 --> 01:48:59,741
Рівень вуглекислого газу не зростає.

1702
01:48:59,824 --> 01:49:01,034
-Це добре.
-Ага.

1703
01:49:02,953 --> 01:49:05,497
<i>«Dragon», SpaceX.</i>
<i>Вихід з орбіти завершено.</i>

1704
01:49:05,580 --> 01:49:06,957
<i>Усе в нормі.</i>

1705
01:49:07,457 --> 01:49:09,376
<i>Змикання носового конусу.</i>

1706
01:49:09,876 --> 01:49:10,919
Добре, друзі.

1707
01:49:11,002 --> 01:49:12,254
<i>Готуйтеся увійти.</i>

1708
01:49:12,837 --> 01:49:13,755
<i>Прийняв.</i>

1709
01:49:13,838 --> 01:49:14,923
Гаразд.

1710
01:49:15,006 --> 01:49:15,966
Поїхали.

1711
01:49:29,521 --> 01:49:31,356
Чотири G. Рухається.

1712
01:49:32,274 --> 01:49:33,608
Як невеличка комета.

1713
01:49:38,989 --> 01:49:43,243
<i>«Dragon», SpaceX.</i>
<i>Дві хвилини до можливого радіомовчання.</i>

1714
01:49:43,326 --> 01:49:46,705
<i>Ми вас бачимо на іншому боці на 18:42.</i>

1715
01:49:47,998 --> 01:49:50,584
<i>«Dragon» прийняв, 18:42.</i>

1716
01:49:53,003 --> 01:49:54,170
СИГНАЛ ВІДСУТНІЙ

1717
01:49:54,254 --> 01:49:56,047
Усе, радіомовчання.

1718
01:50:00,010 --> 01:50:02,095
<i>«Dragon», SpaceX. Перевірка зв'язку.</i>

1719
01:50:11,187 --> 01:50:13,523
<i>«Dragon», SpaceX. Перевірка зв'язку.</i>

1720
01:50:14,399 --> 01:50:17,110
Господи. Чого ж так довго?

1721
01:50:21,781 --> 01:50:23,950
<i>«Dragon», SpaceX. Перевірка зв'язку.</i>

1722
01:50:30,498 --> 01:50:32,167
НИЗЬКА ЯКІСТЬ ВІДЕОЗВ'ЯЗКУ

1723
01:50:32,667 --> 01:50:34,586
<i>«Dragon», SpaceX. Перевірка зв'язку.</i>

1724
01:50:35,962 --> 01:50:37,464
Та де ж він?

1725
01:50:39,924 --> 01:50:41,343
Іди сюди, цуценятко.

1726
01:50:47,432 --> 01:50:48,391
Ось він.

1727
01:50:53,521 --> 01:50:55,732
<i>«Dragon», SpaceX. Перевірка зв'язку.</i>

1728
01:50:57,817 --> 01:51:01,237
<i>Прийняли. Я вас чув.</i>
<i>Ми десь на 3.9 від земної скорості.</i>

1729
01:51:02,364 --> 01:51:03,740
<i>Зрозуміло. Знайшли вас.</i>

1730
01:51:03,823 --> 01:51:05,367
-Добре.
-Так, чорт забирай.

1731
01:51:06,576 --> 01:51:07,869
Наближаються.

1732
01:51:13,958 --> 01:51:17,045
<i>Проходимо 15 кілометрів,</i>
<i>готуйтеся до парашутів.</i>

1733
01:51:18,380 --> 01:51:19,631
<i>Зрозуміло, готові.</i>

1734
01:51:22,384 --> 01:51:23,468
Ну ж бо, крихітко.

1735
01:51:31,851 --> 01:51:33,395
<i>Видно два парашути.</i>

1736
01:51:34,729 --> 01:51:35,939
<i>Так, ми їх відчули.</i>

1737
01:51:37,774 --> 01:51:39,150
Сповільнюйся, рідна.

1738
01:51:39,234 --> 01:51:41,152
<i>Скорість спуску на парашутах у нормі.</i>

1739
01:51:41,236 --> 01:51:42,195
Добре.

1740
01:51:43,238 --> 01:51:44,114
Так.

1741
01:51:44,823 --> 01:51:45,824
Гаразд.

1742
01:51:46,616 --> 01:51:48,118
Тепер черга наступних.

1743
01:51:57,335 --> 01:51:58,294
Надувайтеся.

1744
01:52:00,004 --> 01:52:00,839
Давайте.

1745
01:52:02,340 --> 01:52:03,216
Ну ж бо.

1746
01:52:04,676 --> 01:52:06,010
Давайте.

1747
01:52:12,934 --> 01:52:15,812
<i>Бачимо чотири розкриті парашути.</i>

1748
01:52:18,440 --> 01:52:19,274
Так.

1749
01:52:19,357 --> 01:52:21,526
Чекаємо. Майже внизу.

1750
01:52:25,155 --> 01:52:27,282
<i>Скорість спуску парашута в нормі.</i>

1751
01:52:27,365 --> 01:52:29,117
<i>Проходимо 700 метрів.</i>

1752
01:52:31,244 --> 01:52:33,329
І знов сім метрів у секунду.

1753
01:52:33,413 --> 01:52:34,372
Це майже нічого.

1754
01:52:34,456 --> 01:52:35,665
Ніби вони сідають.

1755
01:52:41,379 --> 01:52:42,380
Повільніше.

1756
01:52:50,472 --> 01:52:51,639
<i>Шістсот метрів.</i>

1757
01:52:58,104 --> 01:52:59,647
<i>…метрів.</i>

1758
01:53:05,862 --> 01:53:06,988
<i>Двісті метрів.</i>

1759
01:53:07,864 --> 01:53:09,574
<i>Ми готові до посадки у воду.</i>

1760
01:53:10,658 --> 01:53:12,327
<i>Прийнято. Починайте посадку.</i>

1761
01:53:18,374 --> 01:53:20,460
Отакої!

1762
01:53:42,816 --> 01:53:46,361
<i>З поверненням на планету Земля.</i>
<i>Дякуємо, що летіли зі SpaceX.</i>

1763
01:53:48,822 --> 01:53:49,906
Чорт, так.

1764
01:53:51,825 --> 01:53:53,910
Так!

1765
01:53:55,453 --> 01:53:56,788
Круто.

1766
01:53:58,623 --> 01:53:59,582
Усе гаразд?

1767
01:53:59,666 --> 01:54:01,793
Усе чудово. М'яка посадка.

1768
01:54:02,293 --> 01:54:03,211
Добре.

1769
01:54:05,713 --> 01:54:07,340
Там якісь човники?

1770
01:54:09,133 --> 01:54:12,387
На великий не схоже. Це радше…

1771
01:54:12,470 --> 01:54:14,848
Це ж… Це взагалі хто?

1772
01:54:16,516 --> 01:54:19,269
-Якийсь човен. Не наш.
-Там ще хтось є?

1773
01:54:19,352 --> 01:54:21,312
Не наші. Так, там чиїсь човни.

1774
01:54:21,396 --> 01:54:23,815
-Хто це? Просто якісь люди?
-Якісь люди.

1775
01:54:35,034 --> 01:54:36,661
-Тобто вони…
-Боже.

1776
01:54:37,453 --> 01:54:40,331
Тільки погляньте. Звідки взялися

1777
01:54:40,415 --> 01:54:42,000
всі ці лузери?

1778
01:54:42,500 --> 01:54:44,168
Зайняли місця в першім ряду.

1779
01:54:46,421 --> 01:54:51,092
<i>«Dragon», SpaceX. Готуйтеся</i>
<i>до відкриття бокового люку й виходу.</i>

1780
01:54:53,845 --> 01:54:55,054
<i>Прийнято. Ми готові.</i>

1781
01:55:05,315 --> 01:55:06,482
Як воно, хлопці?

1782
01:55:08,276 --> 01:55:10,612
<i>Отже їх підготовлюють.</i>

1783
01:55:10,695 --> 01:55:12,655
<i>Ведеться праця, щоб Боб Бенкен,</i>

1784
01:55:12,739 --> 01:55:14,616
<i>командир спеціальних операцій,</i>

1785
01:55:14,699 --> 01:55:16,117
<i>виліз із капсули.</i>

1786
01:55:17,201 --> 01:55:18,661
<i>У нас є підтвердження,</i>

1787
01:55:18,745 --> 01:55:20,747
<i>що все йде за планом.</i>

1788
01:55:21,873 --> 01:55:26,252
<i>А тепер із капсули вилізає</i>
<i>командир корабля Даґ Герлі.</i>

1789
01:55:28,546 --> 01:55:30,381
<i>Ось і він. Усе за планом.</i>

1790
01:55:38,723 --> 01:55:41,142
-Доне.
-Дякую.

1791
01:55:42,101 --> 01:55:43,227
Будеш?

1792
01:55:43,728 --> 01:55:45,605
Авжеж!

1793
01:55:46,689 --> 01:55:49,317
За щастя і за повернення Боба й Даґа.

1794
01:55:49,400 --> 01:55:50,276
Точно.

1795
01:55:59,369 --> 01:56:01,746
З дня запуску пройшло кілька місяців,

1796
01:56:02,622 --> 01:56:05,291
тож я був геть радий бачити своїх рідних.

1797
01:56:07,043 --> 01:56:09,837
Та спершу коротка зустріч
із представниками ЗМІ.

1798
01:56:10,546 --> 01:56:12,840
ЦЕНТР ЛІТНИХ ДОСЛІДЖЕНЬ ІМ. АРМСТРОНГА

1799
01:56:12,924 --> 01:56:16,511
Хлопця шести років
хіба що наручниками зупиниш.

1800
01:56:16,594 --> 01:56:19,305
Тож він прорвався до літака.

1801
01:56:21,140 --> 01:56:22,725
Я був у захваті.

1802
01:56:24,811 --> 01:56:26,312
Ледве зі сходів не впав,

1803
01:56:26,396 --> 01:56:28,773
коли він мене вхопив.

1804
01:56:31,818 --> 01:56:35,113
Ми поки що не стоятимемо.

1805
01:56:35,196 --> 01:56:37,031
Ті, хто крізь це пройшов,

1806
01:56:37,115 --> 01:56:40,618
знають, що після висадки
ще кілька годин стояти неприємно.

1807
01:56:40,702 --> 01:56:43,413
Ще п'ять годин тому
ми бовталися в космосі,

1808
01:56:43,496 --> 01:56:47,500
жартували дзвінками різним людям
із супутникового телефону.

1809
01:56:48,376 --> 01:56:49,919
Розумієте…

1810
01:56:50,545 --> 01:56:52,630
Це справжня одіссея.

1811
01:56:52,714 --> 01:56:56,175
Ми з Бобом п'ять років
працювали в цій програмі.

1812
01:56:56,259 --> 01:56:58,094
Неймовірно,

1813
01:56:58,177 --> 01:57:01,639
що  тепер ми тут,

1814
01:57:01,723 --> 01:57:03,808
завершили перший політ на «Dragon».

1815
01:57:04,308 --> 01:57:07,562
Яке ж диво, що ми здатні

1816
01:57:07,645 --> 01:57:10,857
відправляти в космос
і повертати власних астронавтів.

1817
01:57:10,940 --> 01:57:13,192
Хочу всім вам подякувати, що прийшли

1818
01:57:13,276 --> 01:57:15,403
і святкуєте це досягнення з нами.

1819
01:57:15,903 --> 01:57:16,821
Дякую.

1820
01:57:19,115 --> 01:57:19,949
Так.

1821
01:57:23,870 --> 01:57:25,705
Після таких сильних слів

1822
01:57:26,205 --> 01:57:28,332
навіть не знаю, що додати.

1823
01:57:28,416 --> 01:57:29,667
Я ж узагалі-то,

1824
01:57:29,751 --> 01:57:32,837
чесно кажучи,
прийшов побачити Боба й Даґа.

1825
01:57:32,920 --> 01:57:36,966
Весь мій запал пішов геть.

1826
01:57:37,675 --> 01:57:38,551
Єдина думка…

1827
01:57:39,093 --> 01:57:40,470
«Дякувати Богові».

1828
01:57:42,138 --> 01:57:43,139
Розумієте?

1829
01:57:44,891 --> 01:57:47,310
Це велике досягнення для всього людства.

1830
01:57:47,852 --> 01:57:51,689
Думаю, для всього світу прийшла нова ера.

1831
01:57:51,773 --> 01:57:53,566
У нас буде база на Місяці,

1832
01:57:53,649 --> 01:57:55,735
а потім… Люди полетять на Марс.

1833
01:57:55,818 --> 01:57:57,779
І оселяться на різних планетах.

1834
01:57:57,862 --> 01:58:02,617
Також цей день відкриває
нову еру відвідання космосу.

1835
01:58:03,743 --> 01:58:07,830
РОКОМ ПІЗНІШЕ

1836
01:58:11,375 --> 01:58:15,046
<i>Перед вами команда «Dragon»</i>
<i>і ракета «Falcon-9».</i>

1837
01:58:15,129 --> 01:58:18,841
<i>Іде підготовка до відправлення</i>
<i>чотирьох астронавтів на МКС</i>

1838
01:58:18,925 --> 01:58:20,843
<i>на шестимісячну місію.</i>

1839
01:58:23,846 --> 01:58:27,308
<i>Ця команда полетить тією самою капсулою,</i>

1840
01:58:27,391 --> 01:58:30,728
<i>що й попередні астронавти НАСА</i>
<i>Боб Бенкен і Даґ Герлі</i>

1841
01:58:30,812 --> 01:58:33,022
<i>під час польоту «Demo-2» торік.</i>

1842
01:58:34,482 --> 01:58:38,027
<i>Це вже другий комерційний політ команди</i>

1843
01:58:38,111 --> 01:58:40,363
<i>в новій ері відвідання космосу.</i>

1844
01:58:43,199 --> 01:58:46,119
<i>Ось і вони, члени екіпажу другого польоту.</i>

1845
01:58:46,202 --> 01:58:50,540
<i>Їхні перші кроки перед подорожжю в космос.</i>

1846
01:58:51,624 --> 01:58:52,792
Ура!

1847
01:58:52,875 --> 01:58:53,960
Матусю!

1848
01:58:57,255 --> 01:58:59,465
<i>Перед нами пілотеса Меган Мак-Артур.</i>

1849
01:58:59,549 --> 01:59:00,591
Агов, друже!

1850
01:59:00,675 --> 01:59:02,385
Матусю, я тебе люблю.

1851
01:59:02,885 --> 01:59:06,264
<i>Схоже, там Боб Бенкен із їхнім сином.</i>

1852
01:59:06,848 --> 01:59:09,183
<i>Обожнюю цю могутню пару.</i>

1853
01:59:10,893 --> 01:59:13,396
Тепер черга Меган летіти.

1854
01:59:14,897 --> 01:59:16,274
Ми в захваті,

1855
01:59:16,357 --> 01:59:19,068
що вона летітиме тією самою капсулою.

1856
01:59:19,777 --> 01:59:22,405
Тепер я маю стати її підтримкою,

1857
01:59:22,488 --> 01:59:25,950
пристосуватися і дбати
про нашого сина Тео.

1858
01:59:26,033 --> 01:59:26,909
Скоро зустрінемося.

1859
01:59:26,993 --> 01:59:28,953
За пів року. Я сумуватиму.

1860
01:59:29,453 --> 01:59:32,206
Мій чоловік летів на «Dragon» торік,

1861
01:59:32,290 --> 01:59:35,126
а сьогодні я сиджу на його місці.

1862
01:59:36,085 --> 01:59:40,047
Настала черга матусі.
Я лечу на шість місяців.

1863
01:59:43,718 --> 01:59:45,052
Наш син дорослішає.

1864
01:59:45,136 --> 01:59:48,681
Він починає краще усвідомлювати,
чим ми займаємося.

1865
01:59:50,308 --> 01:59:51,684
Хочеться йому показати,

1866
01:59:51,767 --> 01:59:54,437
як важливо вивчати світ і дізнаватися,

1867
01:59:54,520 --> 01:59:55,688
на що ми здатні.

1868
01:59:57,565 --> 02:00:01,777
<i>Команда готується до запуску</i>

1869
02:00:01,861 --> 02:00:04,447
<i>і скоро розпочне свій шлях до МКС.</i>

1870
02:00:06,282 --> 02:00:10,536
Я з радістю дивлюся в майбутнє ери
комерційного пізнання космосу.

1871
02:00:13,080 --> 02:00:17,210
Наша місія довела, що ми можемо
відсилати людей на орбіту Землі.

1872
02:00:17,293 --> 02:00:20,296
Тож це буде початок
наших подальших успіхів.

1873
02:00:22,798 --> 02:00:26,427
У майбутньому ми хочемо
виконувати інші місії,

1874
02:00:26,510 --> 02:00:28,846
що допоможуть краще пізнати космос.

1875
02:00:28,930 --> 02:00:30,014
Але водночас

1876
02:00:30,097 --> 02:00:32,099
нам треба дійти розумного способу

1877
02:00:32,183 --> 02:00:34,769
дбати про ресурси й нашу сонячну систему

1878
02:00:35,353 --> 02:00:38,648
і не скривдити Марс,
коли виникне така можливість.

1879
02:00:39,774 --> 02:00:42,735
Звісно, питань і проблем не запобігти.

1880
02:00:43,236 --> 02:00:45,738
Наприклад, яка там буде система керування.

1881
02:00:46,405 --> 02:00:50,117
Але якщо люди й далі літатимуть у космос,

1882
02:00:50,201 --> 02:00:52,286
ми точно станемо більш свідомими.

1883
02:00:52,370 --> 02:00:54,413
Ілоне, готовий?

1884
02:00:54,497 --> 02:00:55,748
Повністю.

1885
02:00:55,831 --> 02:00:59,126
Ем-Джею, ми тут.
Щойно говорили з Ілоном. Він готовий.

1886
02:01:00,044 --> 02:01:02,505
Нам треба більше дбати про своє майбутнє.

1887
02:01:03,839 --> 02:01:05,299
Який кінець щасливий?

1888
02:01:06,759 --> 02:01:11,097
Для мене це формування
цивілізації поза Землею.

1889
02:01:11,639 --> 02:01:13,891
«Dragon», SpaceX. Починаємо запуск.

1890
02:01:14,850 --> 02:01:17,728
Та треба розуміти,
що це не прийде само собою.

1891
02:01:22,858 --> 02:01:26,988
Не варто думати,
що технології покращуються автоматично.

1892
02:01:27,071 --> 02:01:29,031
Вони автоматично не покращуються.

1893
02:01:30,950 --> 02:01:33,661
Пригадайте велику єгипетську цивілізацію.

1894
02:01:33,744 --> 02:01:37,039
Вони вміли будувати піраміди,
а потім усе забули.

1895
02:01:38,457 --> 02:01:41,002
А римляни вміли будувати акведуки.

1896
02:01:41,085 --> 02:01:42,336
І теж усе забули.

1897
02:01:43,921 --> 02:01:46,716
У 1969 році ми вміли
відсилати людей на Місяць.

1898
02:01:46,799 --> 02:01:48,968
І все забули.

1899
02:01:50,011 --> 02:01:51,721
<i>Готовність 15 секунд.</i>

1900
02:01:51,804 --> 02:01:53,723
Зараз у нас є чудова можливість

1901
02:01:53,806 --> 02:01:55,099
оселитися на інших планетах.

1902
02:01:57,143 --> 02:01:59,312
Але вона не завжди буде доступна.

1903
02:01:59,395 --> 02:02:02,732
<i>Десять, дев'ять, вісім, сім…</i>

1904
02:02:02,815 --> 02:02:05,192
Треба діяти, поки не пізно.

1905
02:02:05,276 --> 02:02:08,738
<i>…чотири, три, два, один.</i>

1906
02:02:18,998 --> 02:02:21,334
<i>Ми</i> <i>знов запускаємо «Індевор».</i>

1907
02:02:21,417 --> 02:02:24,128
<i>Чотири астронавти з трьох країн</i>

1908
02:02:24,211 --> 02:02:27,423
<i>на шляху до єдиної</i>
<i>й неповторної космічної станції.</i>

1909
02:02:34,764 --> 02:02:36,849
<i>«Crew Dragon» летить.</i>

1910
02:02:47,360 --> 02:02:50,279
SpaceX і досі є постійним партнером НАСА

1911
02:02:50,363 --> 02:02:53,908
і висилає астронавтів на МКС і з неї.

1912
02:02:54,200 --> 02:02:56,118
Команда SpaceX наразі розробляє

1913
02:02:56,202 --> 02:02:58,412
багаторазову систему запуску
під назвою «Зореліт»

1914
02:02:58,496 --> 02:03:00,915
з метою дістатися Місяця й заселити Марс.

1915
02:03:00,998 --> 02:03:02,666
Програма НАСА «Артеміс»

1916
02:03:02,750 --> 02:03:05,252
планує через кілька років

1917
02:03:05,336 --> 02:03:07,588
відіслати на Місяць першу астронавтку.

1918
02:06:18,362 --> 02:06:23,367
Переклад субтитрів: Анна Туркіна



