1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:27,875 --> 00:00:30,666
‎NETFLIX GIỚI THIỆU

4
00:00:37,500 --> 00:00:39,208
‎Tôi suýt kết hôn một lần.

5
00:00:52,833 --> 00:00:55,375
‎Wentworth nắm giữ trái tim tôi.

6
00:01:10,666 --> 00:01:14,750
‎Nhưng anh ấy là một thủy thủ
‎không có cấp bậc hay của cải.

7
00:01:16,666 --> 00:01:19,041
‎Và mọi người đã thuyết phục tôi bỏ anh ấy.

8
00:01:28,000 --> 00:01:32,916
‎DỰA TRÊN TIỂU THUYẾT CỦA JANE AUSTEN

9
00:01:33,000 --> 00:01:35,541
‎Giờ tôi độc thân và sống hạnh phúc.

10
00:01:36,250 --> 00:01:38,750
‎Tôi dành thời gian uống thứ vang hảo hạng,

11
00:01:40,166 --> 00:01:42,583
‎tắm nước ấm khoan khoái

12
00:01:44,625 --> 00:01:47,125
‎và nằm úp mặt trên giường.

13
00:01:49,583 --> 00:01:51,708
‎Như tôi đã nói, sống hạnh phúc.

14
00:01:53,875 --> 00:01:55,375
‎Ai cần lãng mạn

15
00:01:55,458 --> 00:01:58,416
‎khi đã có gia đình chứ?

16
00:02:16,041 --> 00:02:17,041
‎Cha tôi đấy.

17
00:02:17,875 --> 00:02:20,833
‎Chưa có bề mặt phản chiếu nào
‎cha không thích.

18
00:02:21,875 --> 00:02:24,916
‎Tính cách của cha gói gọn trong từ tự phụ.

19
00:02:26,083 --> 00:02:27,083
‎Chỉ có vậy.

20
00:02:27,166 --> 00:02:28,958
‎"Ngài Walter Elliot,

21
00:02:29,041 --> 00:02:31,375
‎sinh ngày 1 tháng Ba năm 1760.

22
00:02:31,458 --> 00:02:32,875
‎Một người có địa vị,

23
00:02:32,958 --> 00:02:35,666
‎nổi tiếng với đường quai hàm tuyệt mỹ".

24
00:02:38,833 --> 00:02:40,166
‎Cha là đối tượng duy nhất

25
00:02:40,250 --> 00:02:43,541
‎nhận được sự tôn trọng kính mến
‎và tận tâm của cha.

26
00:02:46,166 --> 00:02:49,416
‎Ta chỉ có thể thoát khỏi gia đình
‎bằng hai cách:

27
00:02:49,500 --> 00:02:51,583
‎kết hôn và chết.

28
00:02:53,500 --> 00:02:56,291
‎Cả hai đều có vẻ
‎khó xảy ra trong tương lai gần.

29
00:02:56,375 --> 00:02:59,333
‎"Kết hôn ngày 15 tháng Bảy năm 1784,
‎với Jane".

30
00:02:59,416 --> 00:03:00,250
‎Mẹ tôi đấy.

31
00:03:02,500 --> 00:03:03,333
‎Tôi nhớ mẹ.

32
00:03:03,416 --> 00:03:05,166
‎"Jane qua đời năm 1801.

33
00:03:05,250 --> 00:03:08,875
‎Bà ấy cùng Ngài Walter
‎đã sinh được ba đứa con".

34
00:03:08,958 --> 00:03:10,458
‎Các chị em tôi.

35
00:03:10,541 --> 00:03:12,833
‎"Elizabeth, người đẹp nức tiếng,

36
00:03:12,916 --> 00:03:16,750
‎có sức ảnh hưởng,
‎ăn mặc tân thời nhất Somerset".

37
00:03:16,833 --> 00:03:19,416
‎Elizabeth, chị cả.

38
00:03:19,500 --> 00:03:21,666
‎"Mary, đã kết hôn với Charles Musgrove,

39
00:03:21,750 --> 00:03:25,083
‎người thừa kế
‎điền trang Uppercross ít nơi sánh bằng".

40
00:03:25,166 --> 00:03:26,958
‎Mary, em út.

41
00:03:27,041 --> 00:03:30,208
‎"Và Anne, sinh ngày 9 tháng Tám năm 1787".

42
00:03:35,125 --> 00:03:37,416
‎Và tôi, con thứ,

43
00:03:38,000 --> 00:03:39,916
‎vết nứt trên tấm gương của cha.

44
00:03:40,583 --> 00:03:44,000
‎Tiếc là chẳng có điều gì tốt đẹp
‎để nói thêm về em.

45
00:03:44,666 --> 00:03:46,875
‎- Cảm ơn vì đã cố.
‎- Không có gì.

46
00:03:46,958 --> 00:03:50,708
‎Chị muốn bỏ em ra,
‎nhưng cha sợ mọi người sẽ nghĩ em đã mất.

47
00:03:53,666 --> 00:03:55,208
‎- Người đòi nợ tới ạ.
‎- Cha ơi.

48
00:03:55,291 --> 00:03:56,708
‎Cha ơi.

49
00:03:58,000 --> 00:04:01,750
‎Thứ duy nhất mà cha tôi yêu
‎hơn cả bản thân là việc tiêu tiền.

50
00:04:01,833 --> 00:04:04,750
‎Cái ngày tiền cạn vốn kiểu gì cũng đến.

51
00:04:04,833 --> 00:04:07,583
‎- Cha…
‎- Cha cô rỗng túi rồi, công chúa.

52
00:04:07,666 --> 00:04:09,000
‎Hết giờ chơi rồi.

53
00:04:16,791 --> 00:04:18,500
‎Thôi nào, Ngài Walter.

54
00:04:19,000 --> 00:04:22,333
‎Nhiều người đều có lúc
‎đối mặt với nợ nần trong đời.

55
00:04:22,416 --> 00:04:23,916
‎Ông phải tằn tiện lại.

56
00:04:24,000 --> 00:04:25,375
‎Không có lựa chọn nào.

57
00:04:25,458 --> 00:04:29,750
‎Tôi đã lập kế hoạch chi tiêu hiệu quả.
‎Các khoản cắt giảm được gạch chân.

58
00:04:29,833 --> 00:04:33,833
‎Xin giới thiệu bạn thân của mẹ tôi
‎và là sứ giả sự thật không do dự.

59
00:04:34,458 --> 00:04:38,875
‎Phu nhân Russell cho tôi lời khuyên
‎trong mọi chuyện bác nghĩ mẹ tôi sẽ nói.

60
00:04:39,500 --> 00:04:42,041
‎Luôn sâu sắc và hữu ích.

61
00:04:44,625 --> 00:04:48,875
‎Với một ngoại lệ đáng chú ý.

62
00:04:49,791 --> 00:04:53,041
‎Một số người còn không có nhà hay thức ăn.

63
00:04:53,125 --> 00:04:55,208
‎Hãy nghĩ tới điều đó.

64
00:04:55,791 --> 00:04:56,625
‎Ông Shepherd,

65
00:04:56,708 --> 00:05:00,458
‎nếu tôi muốn thay đổi góc nhìn
‎bằng cách nghĩ đến người nghèo,

66
00:05:00,541 --> 00:05:03,083
‎tôi đã hỏi ông mức phí
‎thợ cắt tóc cho ông.

67
00:05:03,833 --> 00:05:06,708
‎Đừng bảo tôi thay đổi mọi thứ
‎bằng cách nhìn nhận khác đi.

68
00:05:06,791 --> 00:05:10,333
‎Hãy nhìn nhận theo cách của tôi,
‎rồi thay đổi đến khi chúng khác đi.

69
00:05:11,375 --> 00:05:13,875
‎Có lẽ ta chỉ cần ngừng quyên góp từ thiện.

70
00:05:13,958 --> 00:05:15,041
‎Ta làm vậy à?

71
00:05:16,166 --> 00:05:17,375
‎Jane sẽ rất hổ thẹn.

72
00:05:18,166 --> 00:05:22,458
‎Cô ấy cầu xin tôi bảo vệ các con cô ấy
‎khỏi sự thái quá của cha chúng

73
00:05:22,541 --> 00:05:23,666
‎và tôi đã thất bại.

74
00:05:24,166 --> 00:05:26,291
‎Sự kiêu ngạo của ông
‎sẽ khiến chúng vô sản.

75
00:05:26,375 --> 00:05:27,208
‎Cha ơi,

76
00:05:28,625 --> 00:05:31,541
‎danh tiếng thật sự sẽ đến

77
00:05:31,625 --> 00:05:34,708
‎từ sự trung thực,
‎chính trực, lòng trắc ẩn,

78
00:05:34,791 --> 00:05:37,500
‎nhận trách nhiệm
‎vì hạnh phúc của người khác.

79
00:05:37,583 --> 00:05:40,875
‎Anne, ta đang nói chuyện thực tế.

80
00:05:40,958 --> 00:05:41,791
‎Cố mà hiểu đi.

81
00:05:41,875 --> 00:05:45,833
‎Sao không chuyển đến
‎chỗ khác khiêm tốn hơn, rẻ hơn?

82
00:05:46,666 --> 00:05:48,541
‎Bath rất đẹp.

83
00:05:48,625 --> 00:05:51,875
‎Và các khu nghỉ dưỡng ở đó
‎sẽ rất tốt cho da ông.

84
00:05:51,958 --> 00:05:53,541
‎Còn Kellynch Hall thì sao?

85
00:05:53,625 --> 00:05:56,125
‎Hôm nọ tôi có gặp
‎một sĩ quan hải quân giàu có

86
00:05:56,208 --> 00:05:59,541
‎sẵn lòng trả bộn tiền
‎để thuê một dinh thự như Kellynch.

87
00:05:59,625 --> 00:06:02,541
‎Tôi sẽ không để lính hải quân ở trong nhà.

88
00:06:03,416 --> 00:06:06,541
‎- Tất cả đều xấu xí.
‎- Đô đốc Croft rất tuấn tú.

89
00:06:06,625 --> 00:06:09,458
‎Đô đốc? Hải quân Anh có quyền gì

90
00:06:09,541 --> 00:06:12,916
‎mà cho người không rõ lai lịch
‎tước hiệu không xứng đáng?

91
00:06:13,000 --> 00:06:15,166
‎Chỉ Chúa có quyền ban cho địa vị.

92
00:06:15,250 --> 00:06:17,916
‎Một tước hiệu có ích gì
‎nếu phải tự kiếm lấy?

93
00:06:18,000 --> 00:06:20,333
‎Mọi thứ có ích gì nếu phải tự kiếm lấy?

94
00:06:20,833 --> 00:06:23,208
‎Đô đốc Croft là một quý ông tốt.

95
00:06:24,458 --> 00:06:28,833
‎Vợ ông ấy kể với tôi về một người em trai
‎sống giữa chúng ta vài năm trước.

96
00:06:28,916 --> 00:06:31,166
‎Anh ấy cũng từng là sĩ quan hải quân.

97
00:06:31,250 --> 00:06:33,875
‎Tên anh ấy là gì nhỉ? Wellington?

98
00:06:33,958 --> 00:06:35,708
‎Weathers? Winslow?

99
00:06:35,791 --> 00:06:36,916
‎Ý ông là Wentworth?

100
00:06:37,000 --> 00:06:39,333
‎- Wentworth? Phải.
‎- Anne, cháu yêu.

101
00:06:41,375 --> 00:06:44,125
‎Thật ra, tôi không nhớ nổi
‎ông đang nói về ai.

102
00:06:44,750 --> 00:06:48,250
‎- Mọi người nghĩ da tôi sẽ hợp đất Bath?
‎- Vâng.

103
00:06:49,458 --> 00:06:50,291
‎Vâng.

104
00:06:53,083 --> 00:06:54,208
‎Cháu yêu,

105
00:06:55,375 --> 00:06:56,791
‎đã bảy năm rồi.

106
00:06:56,875 --> 00:06:57,708
‎Tám.

107
00:06:59,500 --> 00:07:01,750
‎Không thể nào cháu vẫn cảm thấy…

108
00:07:01,833 --> 00:07:02,833
‎Có đấy ạ.

109
00:07:05,500 --> 00:07:08,625
‎Frederick Wentworth là người duy nhất,

110
00:07:08,708 --> 00:07:10,666
‎ngoại trừ bác và mẹ cháu,

111
00:07:10,750 --> 00:07:12,708
‎thực sự nhìn ra cháu.

112
00:07:15,000 --> 00:07:16,625
‎Và hiểu được cháu.

113
00:07:18,208 --> 00:07:19,208
‎Yêu thương cháu.

114
00:07:21,500 --> 00:07:25,541
‎- Và là người duy nhất cháu muốn…
‎- Qua lại gặp gỡ?

115
00:07:27,666 --> 00:07:28,750
‎Bác nói hay lắm.

116
00:07:35,333 --> 00:07:38,166
‎Bác bảo thời gian sẽ xoa dịu nỗi đau
‎là lừa cháu.

117
00:07:39,333 --> 00:07:40,416
‎Cháu giận ta.

118
00:07:40,916 --> 00:07:42,791
‎Cháu giận bản thân mình.

119
00:07:43,500 --> 00:07:46,333
‎Vì để bị thuyết phục.

120
00:07:47,666 --> 00:07:51,000
‎Vì khi đó không nhìn ra
‎điều hiện giờ cháu thấy rất rõ.

121
00:07:54,708 --> 00:07:58,541
‎Đó là nếu níu giữ anh ấy
‎cháu sẽ hạnh phúc hơn nhiều

122
00:07:58,625 --> 00:08:00,791
‎so với từ bỏ anh ấy.

123
00:08:03,791 --> 00:08:07,000
‎Xin lỗi, sự thật là với phụ nữ
‎hôn nhân là cuộc đổi chác.

124
00:08:07,083 --> 00:08:09,750
‎Ta đem đánh cược sự đảm bảo cơ bản.

125
00:08:10,250 --> 00:08:14,541
‎Ta đâu thể để cháu vứt bỏ mình
‎vì một kẻ không địa vị, không có của cải,

126
00:08:14,625 --> 00:08:16,833
‎không có gì đáng giá ngoài bản thân.

127
00:08:16,916 --> 00:08:18,708
‎Đó là phần cháu thích.

128
00:08:19,625 --> 00:08:24,041
‎Hơn nữa, sự tự tin của anh ấy
‎đã được chứng minh. Giờ anh ấy giàu rồi.

129
00:08:24,541 --> 00:08:25,833
‎Và là một đại tá.

130
00:08:27,833 --> 00:08:29,791
‎Vậy sao chưa có tin gì từ anh ta?

131
00:08:33,666 --> 00:08:34,625
‎Vì…

132
00:08:36,458 --> 00:08:38,125
‎cháu đã làm anh ấy đau lòng.

133
00:08:39,125 --> 00:08:40,541
‎Và anh ấy biết lý do.

134
00:08:41,208 --> 00:08:42,750
‎Ta tưởng đang bảo vệ cháu.

135
00:08:43,750 --> 00:08:44,666
‎Ta đã sai.

136
00:08:45,250 --> 00:08:46,208
‎Giờ ta hiểu rồi.

137
00:08:47,583 --> 00:08:48,666
‎Và ta xin lỗi.

138
00:08:52,541 --> 00:08:56,291
‎Cháu sẽ tìm được người dành cho cháu.

139
00:08:56,875 --> 00:08:59,500
‎Người yêu cháu đủ nhiều
‎để đấu tranh vì cháu.

140
00:09:04,833 --> 00:09:07,125
‎Ta ngưỡng mộ ý kiến rõ ràng của cháu,

141
00:09:07,208 --> 00:09:10,333
‎nhưng rồi cũng đến lúc
‎cháu phải quên đi thôi.

142
00:09:11,083 --> 00:09:13,583
‎E chuyện với Wentworth
‎đã không thể vãn hồi

143
00:09:13,666 --> 00:09:15,625
‎nên vì thương cháu ta mới nói:

144
00:09:16,708 --> 00:09:19,083
‎từ bỏ mọi hy vọng đi.

145
00:09:41,583 --> 00:09:43,708
‎Đúng, anh ấy không viết thư cho tôi.

146
00:09:44,291 --> 00:09:45,125
‎Nhưng…

147
00:09:46,333 --> 00:09:47,500
‎tôi đã biết trước.

148
00:09:52,541 --> 00:09:54,958
‎Lòng tự trọng quá lớn,
‎anh ấy không thể van xin.

149
00:09:55,666 --> 00:09:57,375
‎Anh ấy không đấu tranh vì tôi

150
00:09:58,833 --> 00:10:02,000
‎bởi anh ấy không thể
‎coi trọng một tình yêu mà phải có giá.

151
00:10:03,250 --> 00:10:05,208
‎Chắc chắn anh ấy đã quên hết rồi.

152
00:10:08,708 --> 00:10:11,000
‎Tôi thì ngược lại,

153
00:10:11,958 --> 00:10:14,708
‎vẫn đau đáu nhớ về tất cả.

154
00:10:20,041 --> 00:10:22,291
‎Lời nhắn đầu tiên
‎anh ấy đưa cho tôi ở nhà thờ.

155
00:10:25,375 --> 00:10:26,916
‎Danh sách nhạc anh ấy làm cho tôi.

156
00:10:27,000 --> 00:10:29,041
‎NHỮNG TÌNH KHÚC

157
00:10:29,125 --> 00:10:32,083
‎Một lọn tóc của anh ấy.

158
00:10:33,291 --> 00:10:36,791
‎Và một nhúm lông từ chú ngựa Sampson,
‎tôi chẳng biết nó mấy.

159
00:10:38,625 --> 00:10:40,000
‎Và chiếc chuông này,

160
00:10:40,875 --> 00:10:45,125
‎tiếng chuông buồn, trống rỗng của nó
‎thể hiện rõ nhất nỗi sầu của tôi.

161
00:10:47,291 --> 00:10:48,541
‎Tám năm sầu não.

162
00:10:50,583 --> 00:10:52,625
‎Anh ấy đã đi khắp nơi.

163
00:10:52,708 --> 00:10:54,833
‎Và Hải quân yêu mến anh ấy.

164
00:10:57,416 --> 00:11:00,750
‎"Frederick Wentworth kiếm được không ít
‎trên tàu Laconia".

165
00:11:01,500 --> 00:11:05,083
‎"Frederick Wentworth
‎giải cứu một con cá voi mắc cạn

166
00:11:05,166 --> 00:11:06,708
‎người đứng xem phải khóc".

167
00:11:09,875 --> 00:11:10,708
‎Vậy nhưng…

168
00:11:11,958 --> 00:11:13,500
‎chưa có thông báo kết hôn.

169
00:11:14,208 --> 00:11:15,916
‎Không có gì cho thấy

170
00:11:16,000 --> 00:11:18,958
‎từ ngày đó anh ấy đã thuộc về ai khác.

171
00:11:20,916 --> 00:11:22,083
‎Nói cách khác…

172
00:11:24,541 --> 00:11:27,125
‎hy vọng không bao giờ tắt.

173
00:11:30,833 --> 00:11:34,500
‎Vì ta sắp chuyển đi,
‎con cần nghĩ về con người mình khi ở Bath.

174
00:11:35,000 --> 00:11:40,000
‎Con nghĩ Elizabeth Bath
‎nên ít tinh tế hơn Elizabeth London

175
00:11:40,083 --> 00:11:43,833
‎nhưng không phóng khoáng
‎như Elizabeth đồng quê.

176
00:11:43,916 --> 00:11:45,833
‎Penelope, cô nghĩ sao?

177
00:11:45,916 --> 00:11:48,208
‎Cô sẽ cùng nhà Elliot đi về phía bắc chứ?

178
00:11:48,291 --> 00:11:51,000
‎Ôi, tôi đâu dám làm phiền.

179
00:11:51,083 --> 00:11:53,208
‎Cô toàn dám làm phiền thì có.

180
00:11:53,291 --> 00:11:56,875
‎May cho cô, tôi sẽ không dám
‎đi đâu mà không có cô.

181
00:11:56,958 --> 00:11:58,875
‎Cô Penelope Clay,

182
00:11:58,958 --> 00:12:01,708
‎góa chồng, dù cô ấy không bao giờ nói đến.

183
00:12:01,791 --> 00:12:05,458
‎Ông ấy đã già như cái xác khô khi họ gặp
‎nên có lẽ cô ấy không để ý thấy thay đổi.

184
00:12:06,125 --> 00:12:09,791
‎Phu nhân Russell lo
‎rằng cô Clay có ý đồ với cha tôi,

185
00:12:09,875 --> 00:12:12,166
‎nhưng tôi nghĩ
‎cha không thích người như cô ấy.

186
00:12:12,250 --> 00:12:15,625
‎Hơn nữa, tưởng tượng được
‎cha tôi cưới người thấp kém hơn không?

187
00:12:15,708 --> 00:12:18,291
‎Cô phải đến nếu cha cô có thể cho phép.

188
00:12:18,375 --> 00:12:21,791
‎Ông Shepherd, ông nghĩ
‎mình có thể cho phép Penelope không?

189
00:12:24,708 --> 00:12:28,583
‎Ngài Walter tốt bụng, cao quý, tuấn tú.

190
00:12:28,666 --> 00:12:30,833
‎Ngài thật sự quá hào phóng rồi.

191
00:12:32,458 --> 00:12:34,208
‎Cần người đồng hành đáng mến là cô

192
00:12:34,291 --> 00:12:37,916
‎để bù đắp cho những gương mặt tầm thường
‎chúng tôi sẽ phải chịu đựng ở Bath.

193
00:12:38,000 --> 00:12:41,708
‎Ngài Walter,
‎đâu phải ai sinh ra cũng khôi ngô sẵn.

194
00:12:42,291 --> 00:12:45,625
‎Vẻ đẹp của ngài
‎sẽ tỏa sáng gấp đôi khi đứng giữa bọn họ.

195
00:12:46,375 --> 00:12:49,208
‎Nếu ở London đẹp năm,
‎thì ở Bath ngài đẹp mười.

196
00:12:49,291 --> 00:12:51,208
‎Cứ nghĩ xem,

197
00:12:51,708 --> 00:12:55,000
‎ngài và Elizabeth,
‎ở đó hai người phải được 13 điểm.

198
00:12:58,333 --> 00:13:00,125
‎Ít nhất em sẽ được sáu điểm, Anne.

199
00:13:01,583 --> 00:13:04,083
‎Anne tạm thời sẽ chưa đi cùng chúng ta.

200
00:13:04,958 --> 00:13:05,791
‎Sao cơ?

201
00:13:06,625 --> 00:13:08,625
‎Hôm nay chị nhận được thư từ Mary.

202
00:13:08,708 --> 00:13:12,000
‎Con bé lại ốm
‎và cần em đến Uppercross ngay lập tức.

203
00:13:12,083 --> 00:13:14,083
‎Chị biết em không chịu nổi con bé.

204
00:13:14,666 --> 00:13:18,625
‎Dù vậy, thái độ đó vẫn tích cực hơn
‎bất kỳ ai khác đối với con bé,

205
00:13:18,708 --> 00:13:20,458
‎nên em đi là hợp lý.

206
00:13:23,583 --> 00:13:24,583
‎Hay thật.

207
00:13:30,291 --> 00:13:33,250
‎Giấu hết đồ vải đẹp đi
‎trước khi đô đốc đến.

208
00:13:33,333 --> 00:13:35,125
‎Chị nghĩ họ sẽ ăn cắp à?

209
00:13:35,208 --> 00:13:37,625
‎Chị không thích họ nằm trần truồng
‎trên ga giường chị.

210
00:13:37,708 --> 00:13:39,375
‎Có thể mang lại may mắn cho chị đấy.

211
00:13:39,458 --> 00:13:42,875
‎Và giấu sổ sách đi.
‎Cha không muốn ai giả danh cha.

212
00:13:42,958 --> 00:13:46,041
‎Lúc này chắc chẳng ai
‎muốn tên tuổi cha đâu.

213
00:13:46,666 --> 00:13:51,666
‎Và nhắc nhở họ, một cách nhẹ nhàng,
‎đừng bao giờ đến gần vườn hồng của chị.

214
00:13:51,750 --> 00:13:53,833
‎Ừ, con nhớ nhé. Các bụi cây nữa.

215
00:13:53,916 --> 00:13:57,666
‎Cha không thích người khác ngắm nhìn
‎những bụi cây của cha.

216
00:13:57,750 --> 00:13:59,125
‎Dùng đồ vải ngứa ngáy,

217
00:13:59,208 --> 00:14:02,625
‎đừng đặt chân vào vườn
‎và đừng nhìn những bụi cây.

218
00:14:02,708 --> 00:14:05,416
‎- Còn lời hiếu khách nào không?
‎- Thế thôi.

219
00:14:05,500 --> 00:14:10,125
‎Nhưng con nhớ đảm bảo
‎mọi phòng đều sạch sẽ trước khi họ đến.

220
00:14:10,208 --> 00:14:12,458
‎Cha không muốn có tin đồn về bụi.

221
00:14:41,125 --> 00:14:44,666
‎Nơi này còn tuyệt vời hơn
‎những gì chúng tôi được nghe nữa.

222
00:14:45,583 --> 00:14:48,916
‎Đừng lo, chúng tôi
‎sẽ là những người thuê nhà biết điều.

223
00:14:50,083 --> 00:14:51,958
‎Bà luôn đi đây đó cùng chồng à?

224
00:14:52,041 --> 00:14:54,416
‎Vâng. Và sẽ không có ai cản được tôi.

225
00:14:55,416 --> 00:14:57,958
‎Tôi đã vượt Đại Tây Dương bốn lần,

226
00:14:58,041 --> 00:15:00,750
‎một lần đến Đông Ấn và quay về.

227
00:15:00,833 --> 00:15:03,375
‎Cork, Lisbon, Gibraltar…

228
00:15:04,500 --> 00:15:07,125
‎Những khoảnh khắc hạnh phúc nhất của tôi
‎đều ở trên tàu.

229
00:15:07,708 --> 00:15:08,875
‎Bà thật may mắn.

230
00:15:08,958 --> 00:15:10,791
‎Cô cứ yêu đi sẽ biết.

231
00:15:11,833 --> 00:15:14,666
‎Em trai của bà Croft còn độc thân đấy.

232
00:15:14,750 --> 00:15:17,791
‎Một đại tá Hải quân, rất thành công.

233
00:15:18,416 --> 00:15:20,166
‎Edward, làm ơn đừng.

234
00:15:20,250 --> 00:15:23,375
‎Phụ nữ chưa chồng
‎không phải là vấn đề cần giải quyết.

235
00:15:24,416 --> 00:15:26,500
‎- Tôi biết em trai bà.
‎- Thật sao?

236
00:15:26,583 --> 00:15:28,250
‎Ôi, thật thần kỳ.

237
00:15:28,333 --> 00:15:31,208
‎Khi thằng bé đến,
‎chúng ta có thể cùng ăn tối.

238
00:15:31,291 --> 00:15:32,125
‎Đến sao?

239
00:15:32,208 --> 00:15:34,958
‎- Tàu cậu ấy vừa cập bến.
‎- Hai ngày nữa sẽ đến đây.

240
00:15:39,250 --> 00:15:43,166
‎Những khu vườn này quả là tuyệt đẹp.

241
00:15:54,958 --> 00:15:57,458
‎Không biết
‎anh ấy thấy thế nào khi gặp mặt.

242
00:16:00,708 --> 00:16:03,666
‎Nếu muốn gặp tôi từ trước,
‎anh ấy đâu cần phải đợi.

243
00:16:04,791 --> 00:16:06,458
‎Chắc chắn anh ấy còn giận.

244
00:16:11,500 --> 00:16:12,916
‎Nếu tôi sai thì sao?

245
00:16:14,125 --> 00:16:18,125
‎Nếu như bao năm qua
‎anh ấy vẫn nhung nhớ tôi suốt đêm ngày?

246
00:16:52,458 --> 00:16:53,291
‎Của cô đây.

247
00:17:01,958 --> 00:17:03,750
‎Ai đó giúp tôi được không?

248
00:17:06,208 --> 00:17:08,208
‎Mary dễ ưa hơn Elizabeth

249
00:17:08,291 --> 00:17:10,958
‎ở chỗ em ấy là một kẻ ái kỷ.

250
00:17:11,041 --> 00:17:14,000
‎Do đó, nói chuyện với em ấy ít mất sức

251
00:17:14,083 --> 00:17:15,916
‎mà lại có thể rất vui.

252
00:17:16,000 --> 00:17:21,916
‎Có một lần, suốt 24 tiếng
‎tôi chỉ nói chuyện bằng tiếng Ý.

253
00:17:22,000 --> 00:17:24,916
‎Em ấy chỉ để ý
‎khi tôi bảo em ấy đưa hộ lọ ‎sale‎.

254
00:17:25,000 --> 00:17:27,000
‎Em ấy mải chìm đắm trong đau khổ của mình,

255
00:17:27,083 --> 00:17:30,375
‎đến nỗi nếu tôi không hắng giọng,
‎em ấy sẽ không nhận ra tôi ở đây.

256
00:17:30,458 --> 00:17:31,291
‎Xem nhé.

257
00:17:31,375 --> 00:17:35,583
‎Đầu tiên, em ấy sẽ than phiền
‎về căn bệnh nào đó khiến em ấy sắp chết.

258
00:17:35,666 --> 00:17:39,250
‎Tiếp theo là mắng nhiếc chồng
‎vì không quan tâm đến mình.

259
00:17:39,333 --> 00:17:41,916
‎Và sau đó là đả kích gia đình nhà chồng

260
00:17:42,000 --> 00:17:45,500
‎vì liên tục không tôn trọng em ấy
‎và hẳn thầm khinh miệt em.

261
00:17:51,041 --> 00:17:52,666
‎Chị đến, em yên tâm rồi.

262
00:17:52,750 --> 00:17:55,791
‎Em không biết mình bị sao nữa,
‎một thứ bệnh gì đó.

263
00:17:55,875 --> 00:17:59,250
‎Em không đi lại được.
‎Em đang cận kề cái chết.

264
00:18:00,916 --> 00:18:03,958
‎Charles ra ngoài bắn súng,
‎không một lời quan tâm.

265
00:18:05,291 --> 00:18:08,000
‎Còn nhà chồng đã gửi cho em
‎bó hoa xinh xắn đó.

266
00:18:08,083 --> 00:18:08,916
‎Tốt quá nhỉ?

267
00:18:09,625 --> 00:18:13,333
‎Hoa sẽ chỉ héo tàn và em sẽ thấy
‎bi quan hơn so với việc họ chẳng gửi gì.

268
00:18:14,500 --> 00:18:18,291
‎Nhắc một người sắp chết về sự lụi tàn
‎thật tàn nhẫn biết mấy?

269
00:18:19,250 --> 00:18:20,708
‎Những người này ghét em.

270
00:18:20,791 --> 00:18:23,333
‎Đám trẻ là quái vật, ngôi nhà toàn gió lùa

271
00:18:23,416 --> 00:18:26,166
‎và không ai quan tâm đến kịch nghệ nữa.

272
00:18:26,250 --> 00:18:27,333
‎Chính xác, Anne.

273
00:18:27,416 --> 00:18:28,833
‎Anne!

274
00:18:29,791 --> 00:18:33,541
‎Đây là các em nhà thông gia,
‎Henrietta và Louisa Musgrove.

275
00:18:33,625 --> 00:18:35,791
‎Họ là những người đẹp hoàn mỹ.

276
00:18:36,375 --> 00:18:38,125
‎- Anne!
‎- Các em!

277
00:18:38,208 --> 00:18:40,916
‎Chúng em rất vui khi Mary nói chị sẽ đến.

278
00:18:41,000 --> 00:18:42,833
‎Chúng em đã háo hức cả tuần.

279
00:18:42,916 --> 00:18:46,125
‎Hãy hứa dành từng giây
‎cho chúng em, không lý do gì cả.

280
00:18:47,250 --> 00:18:49,666
‎Khi không chăm sóc em gái mình, dĩ nhiên.

281
00:18:49,750 --> 00:18:52,500
‎- Chị thấy thế nào?
‎- Em chưa hỏi thăm chị.

282
00:18:52,583 --> 00:18:54,250
‎- Em vừa hỏi mà.
‎- Sắp chết.

283
00:18:54,333 --> 00:18:56,458
‎Chị cảm thấy nội tạng đang phân hủy.

284
00:18:57,666 --> 00:18:58,916
‎Vậy là như hôm qua.

285
00:18:59,000 --> 00:19:03,041
‎May mắn là dù nội tạng đã thối rữa,
‎tính cách chị ấy vẫn tươi mới.

286
00:19:04,625 --> 00:19:08,333
‎Chị phải dùng bữa ở Nhà Lớn mỗi tối,
‎trổ tài cho chúng em vui,

287
00:19:08,416 --> 00:19:12,958
‎vì chúng ta sẽ chỉ nhảy múa,
‎ca hát và cười đùa.

288
00:19:13,041 --> 00:19:14,666
‎Marie Antoinette!

289
00:19:14,750 --> 00:19:17,791
‎Sao các ngươi dám nói tên ta,
‎đám thần dân hư hỏng!

290
00:19:17,875 --> 00:19:20,333
‎Cẩn thận,
‎các quý cô không thích bị giẫm lên.

291
00:19:20,416 --> 00:19:22,000
‎Mẹ các con đang đau đầu.

292
00:19:22,083 --> 00:19:24,666
‎Không hiểu nổi chị,
‎lại gần những thứ không biết đã ở đâu!

293
00:19:24,750 --> 00:19:27,041
‎Bọn cháu đói rồi, Marie Antoinette.

294
00:19:27,125 --> 00:19:29,541
‎- Cho chúng ăn bánh!
‎- Phải ăn tối đã.

295
00:19:29,625 --> 00:19:32,541
‎Sẽ có khách quý, Đô đốc Croft và vợ.

296
00:19:32,625 --> 00:19:34,500
‎Cùng em trai bà ấy, Frederick.

297
00:19:34,583 --> 00:19:37,125
‎Mới đến sáng nay. Một đại tá dũng cảm!

298
00:19:37,208 --> 00:19:41,333
‎Anh ấy từng chuyển hướng cả một đội tàu
‎để cứu một con cá voi mắc cạn.

299
00:19:42,166 --> 00:19:43,666
‎Không ngờ em thích cá voi thế.

300
00:19:49,708 --> 00:19:53,666
‎- Chị từng gặp Đại tá Wentworth chưa?
‎- Có gặp lướt qua từ lâu rồi.

301
00:19:54,291 --> 00:19:59,500
‎- Có đúng là anh ấy vô cùng tuấn tú không?
‎- Anh ấy có khuôn mặt hiền lành.

302
00:19:59,583 --> 00:20:02,208
‎Có đúng anh ấy thực sự
‎lắng nghe phụ nữ nói?

303
00:20:02,291 --> 00:20:03,583
‎Anh ấy có lắng nghe.

304
00:20:05,250 --> 00:20:07,166
‎Anh ấy lắng nghe bằng cả cơ thể.

305
00:20:08,083 --> 00:20:11,500
‎Khiến… cả người em run lên.

306
00:20:12,833 --> 00:20:16,000
‎Vậy thì anh ấy có vẻ
‎là người đàn ông dành cho chị.

307
00:20:16,083 --> 00:20:18,625
‎- Chị phải theo đuổi anh ấy đấy.
‎- Louisa…

308
00:20:18,708 --> 00:20:21,125
‎Không. Em đã quyết định rồi, Anne.

309
00:20:21,958 --> 00:20:24,541
‎Chị đừng giấu tài năng của mình đi nữa.

310
00:20:24,625 --> 00:20:27,333
‎Em thật tốt, nhưng chị không muốn

311
00:20:27,416 --> 00:20:30,208
‎nghe em dạy bảo chỗ cất tài của chị.

312
00:20:31,000 --> 00:20:32,041
‎Hay năng.

313
00:20:33,166 --> 00:20:36,375
‎Nói thật đi, sao chị chưa kết hôn?

314
00:20:39,458 --> 00:20:41,291
‎Chị đang chờ rơi vào lưới tình.

315
00:20:42,416 --> 00:20:46,458
‎Được rồi, chị sẽ làm thế này.
‎Vào bữa tối, chị sẽ ngồi cạnh anh ấy.

316
00:20:46,541 --> 00:20:48,666
‎Chị sẽ ngồi cạnh anh ấy.

317
00:20:48,750 --> 00:20:51,500
‎Sau đó hãy vờ như chị không biết gì cả.

318
00:20:51,583 --> 00:20:53,541
‎Đàn ông thích giải thích mọi thứ.

319
00:20:53,625 --> 00:20:57,000
‎Nói chị chưa từng dùng dao nĩa thìa,
‎nhờ anh ấy dạy cách.

320
00:20:57,083 --> 00:20:59,458
‎Ngày nay người ta dạy tán tỉnh thế à?

321
00:20:59,541 --> 00:21:03,166
‎Sau đó, ngay khi anh ấy bắt đầu
‎có vẻ hứng thú,

322
00:21:03,250 --> 00:21:05,625
‎đừng đáp lại bất cứ điều gì anh ấy nói.

323
00:21:05,708 --> 00:21:06,791
‎Như thể chị là ma.

324
00:21:09,791 --> 00:21:10,750
‎Anh ấy sẽ cắn câu.

325
00:21:11,875 --> 00:21:13,875
‎Vậy chỉ cần là chính chị.

326
00:21:13,958 --> 00:21:17,250
‎Đừng làm thế
‎cho đến ít nhất là năm thứ hai kết hôn.

327
00:21:18,958 --> 00:21:20,750
‎Không phải lời khuyên tệ nhất.

328
00:21:22,916 --> 00:21:24,750
‎- Mary!
‎- Charles, sao vậy?

329
00:21:25,500 --> 00:21:28,000
‎Giúp với. Tay thằng bé bị thương.

330
00:21:29,416 --> 00:21:31,375
‎- Nó đã làm gì?
‎- Ngã trên cây xuống.

331
00:21:36,208 --> 00:21:39,333
‎Đúng vào buổi tối
‎mà những người thú vị sẽ đến thăm!

332
00:21:39,416 --> 00:21:40,958
‎Thằng bé không cố ý ngã.

333
00:21:42,166 --> 00:21:43,833
‎Phải có người ở nhà với con.

334
00:21:48,708 --> 00:21:50,333
‎Anh sẽ mang pudding mận về.

335
00:21:53,833 --> 00:21:56,208
‎Vậy là người mẹ phải ở lại.

336
00:21:56,291 --> 00:22:00,875
‎Sinh ra lũ trẻ này còn chưa đủ,
‎giờ phải bỏ bữa tối quan trọng vì chúng.

337
00:22:00,958 --> 00:22:02,416
‎Em thật quá đen đủi.

338
00:22:02,958 --> 00:22:06,041
‎Bất cứ chuyện gì khó chịu,
‎đám đàn ông đều trốn.

339
00:22:06,125 --> 00:22:08,166
‎Mary, em yêu, thằng bé bị thương.

340
00:22:08,250 --> 00:22:10,666
‎Và chị cũng đang không khỏe cơ mà.

341
00:22:10,750 --> 00:22:12,833
‎Ồ, không, chị khỏi hẳn rồi.

342
00:22:12,916 --> 00:22:15,125
‎Chắc chắn nhà Croft sẽ lại đến.

343
00:22:15,208 --> 00:22:16,625
‎Tôi ghét cuộc đời này.

344
00:22:16,708 --> 00:22:18,958
‎Nếu em thật sự khó chịu, chị sẽ ở lại.

345
00:22:19,041 --> 00:22:21,916
‎Đương nhiên phải thế.
‎Em sẽ không ở lại một mình.

346
00:22:22,000 --> 00:22:25,791
‎Chẳng phải rất khó xa bé Charles
‎khi thằng bé đau đớn vậy sao?

347
00:22:25,875 --> 00:22:26,875
‎Không, Louisa.

348
00:22:28,583 --> 00:22:30,166
‎Xin hãy hiểu cho.

349
00:22:30,250 --> 00:22:34,000
‎Vấn đề của chị là
‎chị là người đặc biệt nhạy cảm.

350
00:22:35,833 --> 00:22:39,041
‎Khi bọn trẻ đau đớn,
‎chị là người không nên ở bên chúng nhất

351
00:22:39,125 --> 00:22:41,583
‎vì chị cảm nhận được điều đó quá sâu sắc.

352
00:22:42,833 --> 00:22:44,916
‎Chị ở xa sẽ tốt hơn nhiều.

353
00:22:45,875 --> 00:22:48,958
‎Cuộc sống dễ dàng hơn
‎với những người kém nhạy cảm như Anne.

354
00:22:51,375 --> 00:22:54,333
‎Em muốn chị ở lại một mình
‎khi em đi ăn tối không?

355
00:22:55,250 --> 00:22:58,416
‎Chị thật tốt bụng.
‎Em sẽ mang bánh pudding mận về.

356
00:22:59,875 --> 00:23:02,583
‎Có lẽ thêm một miếng vỏ bánh mì
‎và ít cháo?

357
00:23:02,666 --> 00:23:04,583
‎Đừng lo, em sẽ khen ngợi chị.

358
00:23:04,666 --> 00:23:08,666
‎Em sẽ vẽ một bức tranh đẹp đến nỗi
‎sáng mai anh ấy muốn cầu hôn ngay.

359
00:23:30,958 --> 00:23:32,583
‎Giá tôi có thể gặp anh ấy.

360
00:23:41,875 --> 00:23:43,291
‎Frederick!

361
00:23:46,041 --> 00:23:47,333
‎Ui da.

362
00:23:59,416 --> 00:24:00,250
‎Tuyệt.

363
00:24:05,833 --> 00:24:07,625
‎Cảm ơn Anne lần nữa vì tối qua.

364
00:24:10,750 --> 00:24:13,250
‎Thực sự nghĩ cô sẽ thích Đại tá Wentworth.

365
00:24:14,000 --> 00:24:16,125
‎Mứt này lõng bõng quá.

366
00:24:16,208 --> 00:24:18,416
‎Tôi không muốn ăn mứt lõng bõng nước.

367
00:24:19,375 --> 00:24:21,208
‎Cháu muốn làm đại tá.

368
00:24:21,291 --> 00:24:22,541
‎Tuyệt đối không được.

369
00:24:22,625 --> 00:24:24,833
‎Cháu của ta không được làm thủy thủ.

370
00:24:24,916 --> 00:24:28,250
‎Cháu không biết
‎họ phải đội những chiếc mũ ngớ ngẩn sao?

371
00:24:28,333 --> 00:24:31,291
‎Làm ơn, em không chịu nổi tiếng cười
‎trước buổi trưa.

372
00:24:31,375 --> 00:24:33,458
‎Và luật lệ là

373
00:24:33,541 --> 00:24:36,875
‎cháu phải nuôi ria mép ngớ ngẩn.

374
00:24:40,166 --> 00:24:41,000
‎Không.

375
00:24:41,875 --> 00:24:44,833
‎Wentworth không có ria mép,
‎nhưng rất ấn tượng.

376
00:24:44,916 --> 00:24:46,458
‎Khôi ngô, thông minh, giàu có.

377
00:24:46,541 --> 00:24:47,875
‎Bác làm lại đi.

378
00:24:47,958 --> 00:24:49,166
‎Nhìn tôi này,

379
00:24:49,250 --> 00:24:52,666
‎tôi là Đại tá Wentworth
‎và tôi rất ấn tượng.

380
00:24:52,750 --> 00:24:56,500
‎Tôi giàu có, khôi ngô
‎và ai cũng yêu mến tôi.

381
00:24:56,583 --> 00:24:57,708
‎Và tôi là thủy thủ.

382
00:24:57,791 --> 00:25:00,250
‎Đại tá, đây là chị gái Mary, Anne.

383
00:25:04,125 --> 00:25:06,666
‎- Thật ra, chúng tôi đã gặp.
‎- Đã gặp.

384
00:25:08,041 --> 00:25:09,875
‎Lâu rồi, trước khi tôi giàu có.

385
00:25:11,708 --> 00:25:13,083
‎Nhưng cũng đã khôi ngô.

386
00:25:15,500 --> 00:25:17,375
‎Trông anh già quá.

387
00:25:19,083 --> 00:25:21,375
‎- Tôi không có ý đó.
‎- Vậy cô có ý gì?

388
00:25:21,458 --> 00:25:25,041
‎Già hơn so với trước kia.

389
00:25:25,125 --> 00:25:27,250
‎Khuôn mặt anh chín chắn hơn.

390
00:25:27,333 --> 00:25:28,916
‎Nhờ cuộc sống có mục đích.

391
00:25:29,000 --> 00:25:32,000
‎- Ý là cuộc sống tôi thiếu mục đích?
‎- Sao tôi biết?

392
00:25:33,250 --> 00:25:35,625
‎Tóc anh vẫn như vậy kìa.

393
00:25:35,708 --> 00:25:36,875
‎Tóc cô cũng…

394
00:25:38,833 --> 00:25:41,000
‎rất hợp.

395
00:25:43,458 --> 00:25:46,833
‎- Cảm ơn.
‎- Vậy là hai người thật sự đã gặp mặt.

396
00:25:47,541 --> 00:25:50,958
‎- Thoáng qua.
‎- Dù thoáng qua nhưng vẫn đáng nhớ.

397
00:25:57,833 --> 00:25:58,666
‎Ta đi chứ?

398
00:25:58,750 --> 00:26:00,125
‎- Đi thôi.
‎- Được.

399
00:26:13,375 --> 00:26:16,333
‎- Sao?
‎- Mặt chị vẫn dính mứt kìa.

400
00:26:24,583 --> 00:26:27,666
‎UPPERCROSS
‎NHÀ LỚN

401
00:26:34,083 --> 00:26:37,583
‎Em đã nói anh ấy sẽ quay lại, Anne.
‎Sao chị không ngồi cạnh?

402
00:26:38,125 --> 00:26:39,208
‎Louisa.

403
00:26:50,750 --> 00:26:52,041
‎Mời đi qua đây.

404
00:26:52,541 --> 00:26:53,958
‎Cảm ơn rất nhiều.

405
00:26:58,125 --> 00:27:01,166
‎Đại tá Wentworth,
‎mời anh ngồi bên cạnh tôi.

406
00:27:02,041 --> 00:27:02,958
‎Chắc chắn rồi.

407
00:27:08,708 --> 00:27:09,666
‎Louisa.

408
00:27:10,875 --> 00:27:12,125
‎Hoàn hảo.

409
00:27:23,083 --> 00:27:25,166
‎- Tôi sẽ ngồi cạnh anh.
‎- Đây.

410
00:27:25,750 --> 00:27:26,958
‎Cảm ơn nhiều.

411
00:28:09,833 --> 00:28:12,625
‎Đã cất giấu tài năng.

412
00:28:18,500 --> 00:28:20,166
‎- Cầm thân.
‎- Cầm thân sao?

413
00:28:25,166 --> 00:28:26,500
‎Thế này tốt hơn nhiều.

414
00:28:27,250 --> 00:28:28,166
‎So với cái gì?

415
00:28:28,250 --> 00:28:30,916
‎So với người không muốn ngồi cạnh tôi.

416
00:28:33,916 --> 00:28:37,458
‎Nói tôi nghe, cô có gặp
‎khó khăn tương tự với thìa không?

417
00:28:41,375 --> 00:28:42,500
‎Cảm ơn.

418
00:28:44,291 --> 00:28:45,291
‎Cảm ơn.

419
00:28:45,375 --> 00:28:46,583
‎Cảm ơn nhiều.

420
00:28:50,416 --> 00:28:52,416
‎Tôi rất thích. Ngon lắm.

421
00:28:57,375 --> 00:29:00,333
‎Đại tá Wentworth đang kể
‎mình suýt chết trên biển.

422
00:29:00,416 --> 00:29:03,416
‎Trời! Sao anh quyết định
‎chọn nghề mạo hiểm như vậy?

423
00:29:04,916 --> 00:29:07,750
‎Khi tôi mới rời bờ,
‎tôi đang rất cần sự phân tâm.

424
00:29:08,500 --> 00:29:10,916
‎Nên tính mạng liên tục
‎bị đe dọa lại hữu ích.

425
00:29:11,708 --> 00:29:15,500
‎Tôi đã rất tuyệt vọng,
‎có những lúc tôi gần như đã ước được chết.

426
00:29:16,083 --> 00:29:19,250
‎Cho tôi mạn phép hỏi
‎nguồn cơn của sự tuyệt vọng đó?

427
00:29:19,958 --> 00:29:21,083
‎Một phụ nữ.

428
00:29:22,000 --> 00:29:23,541
‎Vậy thiệt cho cô ấy thôi.

429
00:29:23,625 --> 00:29:26,250
‎Dù vậy, tôi đã nếm trải
‎sự kích khích đủ rồi.

430
00:29:27,083 --> 00:29:30,375
‎Tôi khao khát sự buồn chán tột cùng
‎để xoa dịu tôi về với chính mình.

431
00:29:30,458 --> 00:29:32,208
‎Ý anh là một người vợ?

432
00:29:32,750 --> 00:29:33,625
‎Mẹ à.

433
00:29:33,708 --> 00:29:37,083
‎Ý tôi là những người
‎và những điều cho tôi bình yên, phải.

434
00:29:37,166 --> 00:29:39,791
‎- Ai đem lại bình yên hơn một người vợ?
‎- Mẹ.

435
00:29:41,250 --> 00:29:43,875
‎- Anh đang tìm vợ à?
‎- Cha ơi.

436
00:29:43,958 --> 00:29:46,041
‎Không, bị phát hiện rồi. Phải.

437
00:29:46,125 --> 00:29:49,083
‎Tôi đang ở trên bờ,
‎tìm kiếm một mối duyên khờ dại.

438
00:29:49,625 --> 00:29:52,000
‎Một chút tử tế, cứng cỏi,

439
00:29:52,541 --> 00:29:54,833
‎vài lời khen Hải quân
‎là đủ để tôi lạc lối.

440
00:29:55,333 --> 00:29:58,250
‎Bất cứ ai trong độ tuổi từ 18 đến 80
‎đều có thể sở hữu tôi.

441
00:29:59,583 --> 00:30:00,666
‎Gần như bất cứ ai.

442
00:30:00,750 --> 00:30:02,416
‎Charles muốn cưới tôi trước.

443
00:30:04,666 --> 00:30:05,500
‎Sao cơ?

444
00:30:09,875 --> 00:30:12,250
‎Tiện nói về chuyện hôn nhân thôi.

445
00:30:14,333 --> 00:30:18,541
‎Có nhớ Charles muốn cưới tôi
‎trước khi cưới Charles không?

446
00:30:19,625 --> 00:30:20,500
‎Ý tôi là Mary.

447
00:30:21,166 --> 00:30:22,666
‎Xin lỗi, Charles,

448
00:30:23,625 --> 00:30:25,583
‎trước khi cô ấy kết hôn…

449
00:30:26,166 --> 00:30:29,750
‎Xin lỗi, trước khi anh ấy,
‎tất nhiên là anh ấy,

450
00:30:29,833 --> 00:30:33,833
‎khôn ngoan ra và cưới Mary.

451
00:30:35,208 --> 00:30:39,833
‎Nói tiếp đi, cô muốn chúng tôi hiểu
‎em rể cô từng thích cô hơn em gái cô?

452
00:30:40,666 --> 00:30:42,375
‎- Đúng vậy.
‎- Đó là sự thật.

453
00:30:42,458 --> 00:30:45,416
‎Vâng, đúng vậy. Đừng buồn.

454
00:31:01,833 --> 00:31:04,291
‎Wentworth không lịch sự lắm với chị.

455
00:31:04,875 --> 00:31:07,416
‎Anh ta nói chị khác quá,
‎suýt không nhận ra.

456
00:31:09,750 --> 00:31:11,166
‎Đừng lo, em đã bênh chị.

457
00:31:12,125 --> 00:31:15,291
‎Em nói mắt chị từng nhiễm trùng
‎nặng đến mức nhắm chặt cả tuần

458
00:31:15,375 --> 00:31:17,083
‎và tất cả gọi chị là Râu Đen.

459
00:31:18,166 --> 00:31:21,166
‎Có lẽ không hẳn là bênh vực chị,
‎chỉ là kể chuyện.

460
00:31:22,291 --> 00:31:24,500
‎Phải, chị cho là đúng thế.

461
00:31:34,666 --> 00:31:37,666
‎Nữa đi, Anne, làm ơn.
‎Chơi nhạc đi, nhạc trưởng.

462
00:32:41,458 --> 00:32:43,958
‎Tối qua anh ấy thật xa cách.

463
00:32:44,458 --> 00:32:46,416
‎Thà là công khai hằn học còn hơn.

464
00:32:47,125 --> 00:32:51,375
‎Sự lịch sự lạnh lùng và nhã nhặn kiểu cách
‎tệ hơn bất cứ điều gì.

465
00:32:52,625 --> 00:32:54,791
‎"Xin thứ lỗi, Tiểu thư Elliot,

466
00:32:54,875 --> 00:32:57,458
‎đây là ghế của cô à?"

467
00:32:59,166 --> 00:33:00,500
‎Yêu em đi, đồ ngốc!

468
00:33:00,583 --> 00:33:04,041
‎Yêu em hoặc giết em luôn đi.
‎Em không chịu nổi!

469
00:33:08,333 --> 00:33:09,458
‎Phu nhân Macbeth.

470
00:33:10,041 --> 00:33:11,666
‎Hồi ba, cảnh bốn.

471
00:33:12,875 --> 00:33:13,708
‎Con bé sẽ tin.

472
00:33:14,833 --> 00:33:15,916
‎Ồ, đúng rồi.

473
00:33:17,833 --> 00:33:19,333
‎Sáng nay em thế nào?

474
00:33:19,416 --> 00:33:22,500
‎Vẫn chóng mặt
‎vì nhìn Wentworth xoay Louisa cả tối.

475
00:33:23,000 --> 00:33:26,541
‎Hoặc trong khả năng
‎khi chị chơi những giai điệu buồn bã.

476
00:33:26,625 --> 00:33:28,708
‎"Für Elise" rất hợp để khiêu vũ

477
00:33:28,791 --> 00:33:33,666
‎với những người đủ tinh tế
‎để khám phá các động tác ít truyền thống.

478
00:33:33,750 --> 00:33:35,833
‎Vậy chị khiêu vũ
‎theo nhạc Beethoven thế nào?

479
00:33:35,916 --> 00:33:38,291
‎Một mình trong phòng với chai vang đỏ.

480
00:33:40,791 --> 00:33:42,416
‎Frederick sẽ cầu hôn Louisa.

481
00:33:42,500 --> 00:33:46,041
‎Rồi họ sẽ kết hôn
‎và Louisa sẽ hạnh phúc mãi mãi.

482
00:33:46,125 --> 00:33:48,666
‎Sao ai cũng phải nghĩ mọi phụ nữ đều muốn

483
00:33:48,750 --> 00:33:51,250
‎được chọn
‎bởi bất kỳ gã độc thân sáng giá nào?

484
00:33:51,333 --> 00:33:55,166
‎Vì hôn nhân là điều may mắn nhất
‎mà cuộc đời có thể ban tặng.

485
00:33:57,791 --> 00:33:58,791
‎Các con em đâu?

486
00:34:00,583 --> 00:34:01,666
‎Sao em biết được?

487
00:34:11,291 --> 00:34:14,875
‎Khi ta còn trẻ, không ai nói với ta
‎cuộc sống vẫn tiếp diễn.

488
00:34:17,333 --> 00:34:20,833
‎Tiếp diễn bất kể ta có chấp nhận
‎sự phát triển đó hay không.

489
00:34:22,250 --> 00:34:24,250
‎Cuối cùng, ta nhận ra mình tự hỏi:

490
00:34:24,875 --> 00:34:26,500
‎"Sao mình lại ra thế này?"

491
00:34:27,958 --> 00:34:32,083
‎Mới đây thôi, không có hai linh hồn nào
‎đồng điệu hơn Wentworth và tôi.

492
00:34:33,416 --> 00:34:35,000
‎Giờ chúng tôi là người lạ.

493
00:34:36,583 --> 00:34:38,041
‎Tệ hơn cả người lạ.

494
00:34:40,166 --> 00:34:41,500
‎Chúng tôi là người cũ.

495
00:34:42,625 --> 00:34:44,125
‎Bác Anne ơi.

496
00:34:44,208 --> 00:34:46,375
‎- Bác đang ở đâu?
‎- Xuống chơi đi.

497
00:34:57,958 --> 00:35:00,791
‎Marie Antoinette, người dân không muốn bà.

498
00:35:00,875 --> 00:35:03,291
‎Họ không muốn có hoàng hậu nữa.

499
00:35:03,375 --> 00:35:07,416
‎Sao ngươi dám nói với ta như vậy!
‎Các ngươi là thần dân của ta.

500
00:35:07,500 --> 00:35:08,750
‎Hoàng hậu xấu xa!

501
00:35:08,833 --> 00:35:11,083
‎Hoàng hậu xấu xa à? Thần dân xấu xa!

502
00:35:11,166 --> 00:35:14,125
‎- Đợi đã, câu đó là gì nhỉ?
‎- ‎Vive la révolution.

503
00:35:14,208 --> 00:35:16,041
‎Vive la‎ cách mạnh!

504
00:35:16,791 --> 00:35:18,291
‎Vương miện của ta.

505
00:35:20,500 --> 00:35:22,500
‎Sao dám cướp vương miện của ta!

506
00:35:23,416 --> 00:35:24,625
‎Bắt được ta rồi!

507
00:35:24,708 --> 00:35:26,875
‎- Đủ rồi! Dừng lại!
‎- Hoàng hậu xấu xa!

508
00:35:36,541 --> 00:35:39,458
‎Thật là liều lĩnh.
‎Cậu bé có thể bị thương.

509
00:35:40,375 --> 00:35:43,333
‎Anh nói đúng. Tôi xin lỗi.
‎Chúng tôi mải chơi quá.

510
00:35:43,416 --> 00:35:45,125
‎Nói với Robespierre ấy.

511
00:35:45,208 --> 00:35:46,041
‎Frederick!

512
00:35:47,791 --> 00:35:49,166
‎Tôi đang cố hết sức.

513
00:35:50,125 --> 00:35:51,625
‎Cố hết sức? Vì chuyện gì?

514
00:35:51,708 --> 00:35:55,166
‎Chuyện anh và tôi.
‎Tôi không muốn anh giận.

515
00:35:57,333 --> 00:35:58,541
‎Cô muốn tôi thế nào?

516
00:36:22,375 --> 00:36:24,583
‎Em quá tử tế, đó là vấn đề của em.

517
00:36:24,666 --> 00:36:28,083
‎Dồn hết sự quan tâm cho người khác
‎rồi chịu khổ vì điều đó.

518
00:36:28,166 --> 00:36:30,625
‎Đấu trường La Mã cách bao xa?

519
00:36:31,250 --> 00:36:32,416
‎Chị nói đúng.

520
00:36:32,500 --> 00:36:36,708
‎Làm thế nào để ưu tiên lo cho bản thân
‎khi ai cũng muốn em quan tâm?

521
00:36:36,791 --> 00:36:38,500
‎Cho tôi một ly cappuccino!

522
00:36:39,666 --> 00:36:40,833
‎Điều em nhận ra là

523
00:36:40,916 --> 00:36:45,791
‎em cần phải yêu bản thân mình trước,
‎sau đó mới có thể yêu người xung quanh.

524
00:36:46,375 --> 00:36:47,583
‎Đơn giản vậy thôi.

525
00:36:51,333 --> 00:36:54,000
‎Con nhím ở cửa sổ giá bao nhiêu?

526
00:36:55,208 --> 00:36:56,041
‎Sau em có gì?

527
00:36:57,166 --> 00:36:58,458
‎Bánh mì cuộn phô mai?

528
00:37:01,500 --> 00:37:04,791
‎Hai đứa định trốn đi
‎và ra hiệu cho chị ấy giữ bí mật à?

529
00:37:06,000 --> 00:37:09,208
‎Chúng em định đi dạo, Mary.

530
00:37:09,291 --> 00:37:11,125
‎- Đi bộ dài.
‎- Xuyên qua rừng.

531
00:37:11,208 --> 00:37:13,458
‎- Chị ghét thiên nhiên.
‎- Và di chuyển.

532
00:37:13,541 --> 00:37:15,125
‎Lần trước bọn em cõng chị về.

533
00:37:15,208 --> 00:37:17,833
‎Hai đứa nghĩ
‎vì chị ghét nên không muốn làm?

534
00:37:24,250 --> 00:37:25,333
‎Tuyệt.

535
00:37:31,208 --> 00:37:32,791
‎Bọ ở khắp nơi.

536
00:37:37,166 --> 00:37:40,708
‎Anne, có điều này em cứ định hỏi chị,

537
00:37:41,541 --> 00:37:42,666
‎nhưng em xấu hổ.

538
00:37:43,916 --> 00:37:44,916
‎Là gì vậy?

539
00:37:45,000 --> 00:37:47,666
‎Chị có nhớ khi Đại tá Wentworth mới đến

540
00:37:47,750 --> 00:37:50,083
‎và em khuyến khích chị theo đuổi không?

541
00:37:51,083 --> 00:37:52,166
‎Có.

542
00:37:52,250 --> 00:37:55,125
‎Đó là trước khi em biết anh ấy, tất nhiên.

543
00:37:55,208 --> 00:37:58,083
‎Em thật sự hy vọng hai người sẽ thành đôi.

544
00:37:58,708 --> 00:38:00,333
‎Dù nhìn chị không hứng thú.

545
00:38:02,041 --> 00:38:04,250
‎- Vậy à?
‎- Chị không thèm nhìn anh ấy.

546
00:38:07,666 --> 00:38:11,333
‎- Và giờ em muốn anh ấy cho riêng mình?
‎- Anh ấy thật hoàn hảo.

547
00:38:14,750 --> 00:38:16,000
‎Chị có vẻ ngạc nhiên.

548
00:38:18,958 --> 00:38:20,750
‎Chắc vậy. Chị tưởng hai người…

549
00:38:20,833 --> 00:38:24,208
‎Em không biết cảm giác của anh ấy,
‎nhưng em yêu rồi.

550
00:38:26,416 --> 00:38:29,750
‎Em đã nghĩ về cảm giác của em
‎nếu ta đổi vị trí cho nhau.

551
00:38:29,833 --> 00:38:32,708
‎Em có thể thấy tổn thương,
‎thậm chí còn ghen tị,

552
00:38:32,791 --> 00:38:37,125
‎nhưng em có thể thành thật nói
‎mọi nỗi buồn thương thân sẽ bị át đi

553
00:38:37,208 --> 00:38:39,708
‎bởi niềm vui được thấy chị hạnh phúc.

554
00:38:39,791 --> 00:38:41,875
‎Em đang cố gắng quá đấy.

555
00:38:43,750 --> 00:38:44,833
‎Có hiệu quả không?

556
00:38:47,625 --> 00:38:51,625
‎Chị không hiểu tại sao em cần chị cho phép
‎nếu chị không nhìn anh ấy.

557
00:38:51,708 --> 00:38:54,416
‎Vì cái cách chị không nhìn anh ấy.

558
00:38:54,500 --> 00:38:58,750
‎Em biết cái mình nhìn không chỉ là
‎hai người có quan hệ gặp gỡ đơn thuần.

559
00:39:01,541 --> 00:39:04,666
‎Những gì em thấy là quá khứ.

560
00:39:04,750 --> 00:39:08,375
‎Nghe này, em tin người đàn ông này
‎có thể là tương lai của em.

561
00:39:45,875 --> 00:39:49,791
‎Và một tàu khu trục nhỏ
‎lớn hơn tàu chiến nhẹ, đúng không?

562
00:39:50,541 --> 00:39:53,166
‎- Có người đã nghiên cứu kìa.
‎- Rất tốt.

563
00:39:53,250 --> 00:39:58,041
‎Tàu chiến nhẹ chở khoảng 130 người
‎còn tàu khu trục chở từ 140 đến 200 người.

564
00:39:58,125 --> 00:40:00,666
‎Còn tùy là hạng năm hay sáu nữa.

565
00:40:07,500 --> 00:40:12,166
‎"May với những nét đẹp thanh xuân
‎tươi tắn nổi bật"…

566
00:40:12,250 --> 00:40:15,666
‎Thơ thẩn thế quá đủ rồi.
‎Chị biết em ghét phép ẩn dụ mà.

567
00:40:15,750 --> 00:40:17,583
‎Xin lỗi, Mary, chị quên mất.

568
00:40:18,208 --> 00:40:19,875
‎Não chị như não cá vàng vậy.

569
00:40:20,416 --> 00:40:22,958
‎Đó là so sánh, không phải ẩn dụ.

570
00:40:23,750 --> 00:40:27,125
‎Được thôi. Não tôi là não cá vàng.

571
00:40:28,250 --> 00:40:32,625
‎Dù não chị thế nào, đừng nói năng
‎văn hoa nữa. Em không chịu nổi.

572
00:40:37,291 --> 00:40:39,333
‎Ta có thể ghé nhà Harry Hayter.

573
00:40:39,416 --> 00:40:41,458
‎Có lẽ anh ấy sẽ cầu hôn em,

574
00:40:41,541 --> 00:40:44,541
‎không phải em cố ý
‎dẫn chúng ta đi hướng này đâu.

575
00:40:44,625 --> 00:40:47,500
‎Không được. Chị sẽ không vào Nhà Hayter.

576
00:40:47,583 --> 00:40:50,958
‎- Chị chắc chắn sẽ dính bệnh.
‎- Mary, đừng có hoang đường.

577
00:40:51,041 --> 00:40:53,000
‎Quan tâm sức khỏe là hoang đường?

578
00:40:54,166 --> 00:40:58,166
‎Ai cũng biết các gia đình thuê ít
‎hơn năm người hầu đều mất vệ sinh.

579
00:40:59,916 --> 00:41:05,000
‎Đừng đánh giá chúng tôi qua họ hàng nghèo.
‎Thật khó chịu khi có bà con như vậy.

580
00:41:05,083 --> 00:41:08,250
‎Cô không chấp nhận
‎cho anh ấy cưới em chồng mình

581
00:41:08,333 --> 00:41:10,583
‎vì anh ấy không đủ giàu có?

582
00:41:10,666 --> 00:41:13,291
‎Tôi biết, thật kinh khủng, phải không?

583
00:41:18,875 --> 00:41:19,708
‎Ta đi chứ?

584
00:41:48,375 --> 00:41:50,291
‎Do tính kiêu căng nhà Elliot ấy.

585
00:41:50,375 --> 00:41:52,375
‎Tôi thấy thật đáng ghét.

586
00:41:52,458 --> 00:41:56,250
‎Nếu biết Ngài Walter, có khi còn tưởng
‎Nam tước chỉ đứng dưới Quốc vương.

587
00:41:56,333 --> 00:41:59,291
‎Chúa mới biết
‎sao Anne dễ mến lại là con nhà đó.

588
00:41:59,375 --> 00:42:02,666
‎Chúng tôi ước Charles cưới chị ấy.
‎Anh thấy phải không?

589
00:42:02,750 --> 00:42:04,125
‎Đừng để cô ấy đánh lừa.

590
00:42:04,208 --> 00:42:05,250
‎Ý anh là sao?

591
00:42:06,208 --> 00:42:09,875
‎Anne cũng kiêu căng như cả nhà.
‎Chỉ là dưới hình thức khác.

592
00:42:09,958 --> 00:42:11,375
‎Tôi không hiểu.

593
00:42:12,750 --> 00:42:15,708
‎Lần tới khi cô chứng kiến
‎Tiểu thư Elliot tự chọn

594
00:42:15,791 --> 00:42:18,291
‎chỗ đứng ngoài một tình huống giao thiệp,

595
00:42:18,375 --> 00:42:22,416
‎hãy nghĩ có phải cô ấy đứng chỗ này
‎để đánh giá người khác rõ hơn không.

596
00:42:23,250 --> 00:42:24,166
‎Đầy cay nghiệt.

597
00:42:24,791 --> 00:42:27,041
‎Anne Elliot vô cùng nhân hậu.

598
00:42:27,583 --> 00:42:29,291
‎Anh không biết cô ấy như tôi.

599
00:42:30,541 --> 00:42:33,250
‎Cô mới là người vô cùng nhân hậu, Louisa,

600
00:42:33,333 --> 00:42:35,958
‎vì lý do này
‎cô luôn nghĩ tốt cho người khác.

601
00:42:37,333 --> 00:42:39,333
‎Bằng chứng chân thực nhất
‎của bộ óc thấp kém

602
00:42:39,416 --> 00:42:42,541
‎là để bị thuyết phục
‎từ bỏ niềm tin sâu sắc nhất.

603
00:42:42,625 --> 00:42:44,166
‎Niềm tin sâu sắc nhất nào?

604
00:42:50,083 --> 00:42:53,541
‎Tôi sẽ không để anh nói xấu Anne.
‎Tôi rất trân quý cô ấy.

605
00:42:53,625 --> 00:42:56,125
‎Tôi không rõ cả hai có chuyện gì
‎và sẽ không hỏi.

606
00:42:56,625 --> 00:43:00,291
‎Tôi thấy điều tốt ở cô ấy
‎và tôi khẩn nài anh cũng tìm kiếm nó.

607
00:43:01,791 --> 00:43:02,625
‎Xin thứ lỗi.

608
00:43:03,958 --> 00:43:07,166
‎Tôi đã quá độc miệng.
‎Cảm ơn cô đã trách mắng tôi.

609
00:43:11,125 --> 00:43:14,000
‎Nếu tôi thứ lỗi,
‎anh sẽ dạy tôi xem kính lục phân chứ?

610
00:43:14,666 --> 00:43:17,208
‎- Dù ta mới quen biết ư?
‎- Tối nay tôi rảnh.

611
00:43:23,875 --> 00:43:25,000
‎Ta đi dạo chút nhé?

612
00:43:55,500 --> 00:43:57,875
‎Không gì tệ hơn
‎việc nghĩ đời mình đã bị hủy hoại

613
00:43:57,958 --> 00:44:02,041
‎và rồi nhận ra đáy vực vẫn còn ở rất xa.

614
00:44:13,000 --> 00:44:14,041
‎Như tôi đã nói.

615
00:44:42,583 --> 00:44:44,416
‎Rất vui được gặp.

616
00:44:50,041 --> 00:44:52,416
‎- Cô ấy bị thương.
‎- Anh hỏi cô ấy nhé?

617
00:44:54,041 --> 00:44:56,541
‎Anne, chúng tôi có thể
‎đưa cô về nhà không?

618
00:44:57,291 --> 00:45:00,958
‎- Cảm ơn. Tôi không sao.
‎- Anne, rõ ràng chân cô bị thương rồi.

619
00:45:01,458 --> 00:45:04,166
‎Chỉ mất thêm
‎mười phút đi đường thôi. Xin cô.

620
00:45:04,250 --> 00:45:07,208
‎Mọi người tốt quá.
‎Tôi đang tận hưởng không khí trong lành.

621
00:45:07,291 --> 00:45:08,791
‎Chị phải kiêu hãnh thế ư?

622
00:45:11,375 --> 00:45:12,750
‎Xin đừng làm khó chúng tôi.

623
00:45:40,208 --> 00:45:41,041
‎James.

624
00:45:42,541 --> 00:45:43,500
‎Lại đây.

625
00:45:45,125 --> 00:45:47,958
‎Ta cần cháu giúp.
‎Cháu nghĩ mình làm được không?

626
00:45:48,916 --> 00:45:53,625
‎Ta cần cháu ôm ta thật chặt, đến nỗi
‎ta không cảm nhận được cơ thể mình nữa.

627
00:45:53,708 --> 00:45:55,500
‎Cháu nghĩ mình làm được không?

628
00:46:03,583 --> 00:46:05,333
‎James, đến giờ uống trà rồi.

629
00:46:05,416 --> 00:46:06,416
‎Anne.

630
00:46:07,083 --> 00:46:09,500
‎Anne, chúng ta sẽ đi Lyme. Ngày mai.

631
00:46:09,583 --> 00:46:12,208
‎Đã quyết xong rồi.
‎Ta sẽ qua đêm bên bờ biển.

632
00:46:12,750 --> 00:46:14,000
‎Đi Lyme? Tại sao?

633
00:46:14,500 --> 00:46:17,625
‎Đại tá Wentworth muốn ta
‎gặp những người bạn Hải quân của anh ấy.

634
00:46:17,708 --> 00:46:20,791
‎- Chị e là chị không đủ sức cho chuyến đi.
‎- Gì cơ?

635
00:46:20,875 --> 00:46:23,166
‎Anne, ngày mai ta sẽ đi Lyme.

636
00:46:23,250 --> 00:46:25,750
‎Em cần xa lũ quỷ 24 giờ.

637
00:46:25,833 --> 00:46:27,000
‎Không, chờ đã.

638
00:46:27,083 --> 00:46:28,333
‎Mary, chị không…

639
00:46:28,416 --> 00:46:31,333
‎Không. Chị luôn phá hỏng
‎cuộc vui của em, đừng hòng.

640
00:46:31,416 --> 00:46:32,458
‎Em cần một ngày nghỉ

641
00:46:32,541 --> 00:46:36,500
‎và cần chị đi cùng tiếp chuyện
‎khi người khác hết cảm thấy bắt buộc.

642
00:46:39,583 --> 00:46:41,125
‎Tự nhận thức đầy bất ngờ.

643
00:47:13,291 --> 00:47:15,000
‎Đại tá, đây là Anne Elliot.

644
00:47:16,958 --> 00:47:18,000
‎Anne Elliot.

645
00:47:20,291 --> 00:47:21,541
‎Đại tá Harville.

646
00:47:21,625 --> 00:47:23,416
‎Hân hạnh gặp mặt.

647
00:47:23,500 --> 00:47:24,416
‎Tôi xin phép.

648
00:47:27,791 --> 00:47:31,125
‎Cô là người mê thơ ca.
‎Hay đó chỉ là lời đồn thổi?

649
00:47:31,875 --> 00:47:35,250
‎Anh biết tôi rõ quá,
‎tôi không thoải mái đấy, Đại tá Harville.

650
00:47:35,333 --> 00:47:37,750
‎Thứ lỗi, tôi chỉ đang ấp ủ một âm mưu.

651
00:47:38,500 --> 00:47:40,125
‎- Thấy bạn chúng tôi chứ?
‎- Vâng.

652
00:47:40,208 --> 00:47:41,541
‎Đại tá Benwick.

653
00:47:41,625 --> 00:47:44,791
‎Đại tá Benwick cũng có
‎sở thích đọc sách tương đối ổn.

654
00:47:44,875 --> 00:47:47,333
‎Nhưng anh ấy đã rơi vào nỗi buồn.

655
00:47:48,000 --> 00:47:51,916
‎Không biết cô có thể bỏ chút thời gian
‎nói chuyện với anh ấy không?

656
00:47:52,000 --> 00:47:56,458
‎Tôi có thể dựng nhà từ gỗ trôi dạt
‎song chớ bao giờ hỏi tôi về người Hy Lạp.

657
00:47:56,541 --> 00:47:59,250
‎Nguồn cơn nỗi buồn của anh ấy là gì?

658
00:47:59,333 --> 00:48:01,666
‎Từ thành Troia trở về
‎và trên giường là gã khác?

659
00:48:02,333 --> 00:48:04,291
‎Xin lỗi, đùa ví với Agamemnon.

660
00:48:06,458 --> 00:48:08,916
‎Anh ấy đã đính ước với em gái tôi, Fanny.

661
00:48:09,708 --> 00:48:11,083
‎Và họ yêu nhau say đắm.

662
00:48:12,291 --> 00:48:17,041
‎Con bé qua đời khi anh ấy đang trên biển,
‎ngay trước khi họ chuẩn bị kết hôn.

663
00:48:17,125 --> 00:48:18,458
‎Tôi rất xin lỗi.

664
00:48:20,041 --> 00:48:22,083
‎Người ta nói vũ trụ luôn có kế hoạch.

665
00:48:29,041 --> 00:48:31,875
‎- Cô đồng ý chứ? Nói chuyện với anh ấy.
‎- Tôi rất sẵn lòng.

666
00:48:31,958 --> 00:48:35,458
‎Dù tôi không chắc
‎mình là sứ giả mà vũ trụ nghĩ đến.

667
00:48:36,458 --> 00:48:38,125
‎Tin tôi đi, nó không bao giờ sai.

668
00:48:39,333 --> 00:48:42,958
‎Định mệnh của một người
‎là tìm ra một người.

669
00:48:43,583 --> 00:48:44,666
‎Tôi đảm bảo.

670
00:48:49,666 --> 00:48:54,333
‎Và thuyết phục Wentworth là thật dại dột
‎nếu tiếp tục bỏ mặc Hải quân thêm nữa.

671
00:48:54,416 --> 00:48:56,416
‎Tôi ghét cảnh hoài phí nhân tài.

672
00:48:58,125 --> 00:49:00,583
‎- Giá mà tôi tác động được.
‎- Bữa tối nay nhé?

673
00:49:00,666 --> 00:49:04,541
‎- Chuốc cho say rồi đưa anh ấy lên tàu.
‎- Anh nên nhờ Louisa.

674
00:49:04,625 --> 00:49:05,583
‎Tôi đang nhờ cô.

675
00:49:08,833 --> 00:49:09,666
‎Ta đi chứ?

676
00:49:11,958 --> 00:49:14,000
‎Cô không muốn tắm biển đấy chứ?

677
00:49:14,958 --> 00:49:16,500
‎Cảm ơn. Hứa nhé?

678
00:49:17,833 --> 00:49:18,666
‎Đi nào, Mary.

679
00:49:26,666 --> 00:49:31,333
‎Wentworth, tất nhiên, từ chối
‎thừa nhận rằng anh ấy đã sai tọa độ.

680
00:49:31,416 --> 00:49:33,625
‎Đại tá Wentworth rất cứng đầu.

681
00:49:33,708 --> 00:49:36,583
‎Đúng là cứng đầu.
‎Anh ấy có thể lên chức đô đốc,

682
00:49:36,666 --> 00:49:39,333
‎phụng sự Hoàng gia
‎và những gì Hoàng gia coi trọng,

683
00:49:39,416 --> 00:49:42,625
‎nhưng lại muốn phí thời gian
‎ở đất liền đến hết đời.

684
00:49:42,708 --> 00:49:45,166
‎Ôi, kệ anh ấy muốn sống ở đâu thì sống.

685
00:49:45,250 --> 00:49:47,500
‎Một ngày nào đó tôi muốn lập gia đình.

686
00:49:48,125 --> 00:49:52,125
‎Các anh biết mà, vợ thủy thủ
‎phải chịu khổ vì con đường anh ta chọn.

687
00:49:52,208 --> 00:49:53,583
‎Chỉ là một cái giá nhỏ.

688
00:49:54,208 --> 00:49:57,458
‎Lo lắng không ngừng.
‎Tôi không muốn đòi hỏi ai điều đó.

689
00:49:57,541 --> 00:49:58,875
‎Thật vô lý.

690
00:49:59,375 --> 00:50:00,833
‎Làm gì có ai sống vô lo.

691
00:50:01,458 --> 00:50:02,583
‎Harville nói đúng.

692
00:50:04,125 --> 00:50:04,958
‎Anne.

693
00:50:07,041 --> 00:50:10,875
‎Vợ tương lai của anh hoàn toàn
‎có thể kiểm soát cảm xúc của mình.

694
00:50:11,666 --> 00:50:16,125
‎Đừng cư xử như bề trên mà quyết định
‎cô ấy có và không thể chịu nổi nỗi lo nào.

695
00:50:16,208 --> 00:50:17,375
‎Ai mà biết được?

696
00:50:17,458 --> 00:50:21,916
‎Có lẽ cô ấy sẽ tự tạo ra
‎những chuyến phiêu lưu ở nhà.

697
00:50:22,000 --> 00:50:24,666
‎- Ai muốn thêm rượu nào?
‎- Vâng.

698
00:50:24,750 --> 00:50:26,458
‎- Vậy sao? Được, tốt.
‎- Vâng.

699
00:50:34,000 --> 00:50:35,083
‎Nam tước Byron.

700
00:50:38,333 --> 00:50:40,250
‎"Thanh khiết mấy,
‎ánh sáng nàng chiếu rọi".

701
00:50:40,333 --> 00:50:43,166
‎"Nay chẳng còn, trơ trọi mỗi đêm đen".

702
00:50:44,166 --> 00:50:48,333
‎Phải, anh ấy đã giúp tôi
‎vượt qua một hai đêm tự thương hại.

703
00:50:49,875 --> 00:50:52,750
‎Tôi thường nghĩ
‎nỗi bất hạnh lớn của thơ ca

704
00:50:52,833 --> 00:50:55,291
‎là hiếm khi được thưởng thức bình yên

705
00:50:55,375 --> 00:50:57,875
‎bởi những người
‎có thể thưởng thức nó trọn vẹn.

706
00:50:58,625 --> 00:51:00,333
‎Chỉ những người biết mất mát

707
00:51:01,000 --> 00:51:02,666
‎mới có thể trân trọng Byron.

708
00:51:03,833 --> 00:51:06,250
‎Song họ thảng hoặc mới nên thưởng thơ anh.

709
00:51:07,125 --> 00:51:10,291
‎Nếu không, sau đó
‎sẽ càng chìm sâu hơn trong nỗi buồn.

710
00:51:11,208 --> 00:51:13,041
‎Vậy những người đó phải làm gì?

711
00:51:15,000 --> 00:51:18,166
‎Nói thật, tôi đã cố
‎tìm câu trả lời suốt tám năm nay.

712
00:51:23,541 --> 00:51:26,916
‎Tôi chỉ có thể nói với anh
‎điều tôi phải lặp lại mỗi ngày.

713
00:51:27,791 --> 00:51:31,416
‎Anh còn trẻ.
‎Anh không biết tương lai có gì.

714
00:51:32,458 --> 00:51:36,041
‎Anh sẽ khuây khỏa
‎và anh sẽ hạnh phúc trở lại.

715
00:51:38,750 --> 00:51:40,416
‎- Có lẽ cô đúng.
‎- Chắc chắn.

716
00:51:42,125 --> 00:51:43,208
‎Cảm ơn cô Elliott.

717
00:52:02,916 --> 00:52:06,125
‎Chỉ là các cấp thấp hơn
‎bị đánh thuế không cân xứng.

718
00:52:11,375 --> 00:52:13,958
‎Sao không xem xét một cách công bằng hơn…

719
00:52:14,041 --> 00:52:15,541
‎- Ai vậy?
‎- Thứ lỗi.

720
00:52:16,916 --> 00:52:18,291
‎Có vẻ tôi cản đường cô.

721
00:52:19,250 --> 00:52:20,750
‎Có lẽ anh có thể sửa sai.

722
00:52:24,541 --> 00:52:25,375
‎Có lẽ.

723
00:52:30,333 --> 00:52:31,166
‎Xin chào.

724
00:52:32,791 --> 00:52:33,666
‎Xin chào.

725
00:52:35,500 --> 00:52:37,000
‎Tôi có thể giúp gì không?

726
00:52:40,333 --> 00:52:43,875
‎Xét đến việc tôi muốn được giúp,
‎chắc là không.

727
00:53:38,250 --> 00:53:39,083
‎Xin chào.

728
00:53:41,708 --> 00:53:42,541
‎Chào anh.

729
00:53:44,541 --> 00:53:46,166
‎Xin lỗi về chuyện sáng nay.

730
00:53:46,666 --> 00:53:50,333
‎- Sáng nay có chuyện gì?
‎- Quý ông thô lỗ mà ta gặp phải.

731
00:53:51,500 --> 00:53:54,500
‎Tôi không phải anh trai cô.
‎Cô không cần tôi bảo vệ.

732
00:53:56,666 --> 00:53:59,000
‎Cô chưa từng gặp khó khi tự lên tiếng.

733
00:54:02,000 --> 00:54:03,666
‎Không cần xin lỗi.

734
00:54:04,583 --> 00:54:06,416
‎Rõ ràng là anh có ý tốt thôi.

735
00:54:10,583 --> 00:54:13,750
‎Nghe này, chúng ta chưa thật sự
‎có cơ hội nói chuyện.

736
00:54:16,083 --> 00:54:20,250
‎Mấy năm qua, tôi đã sống
‎với cả ngàn phiên bản tưởng tượng của cô.

737
00:54:21,166 --> 00:54:22,750
‎Có cả đáng chê trách.

738
00:54:25,375 --> 00:54:26,583
‎Lẫn đáng trân trọng.

739
00:54:28,500 --> 00:54:29,333
‎Tôi cũng vậy.

740
00:54:32,708 --> 00:54:35,250
‎Tôi không biết
‎có bao giờ gặp lại anh không.

741
00:54:35,333 --> 00:54:37,708
‎Hay anh có biết tôi quan tâm nhường nào.

742
00:54:39,541 --> 00:54:40,916
‎Tôi nghĩ tôi luôn biết.

743
00:54:44,166 --> 00:54:45,750
‎Không có ai như cô.

744
00:54:48,000 --> 00:54:52,958
‎Và rõ ràng tôi muốn có cô trong đời tôi,
‎bất kể là với quan hệ gì.

745
00:54:53,583 --> 00:54:54,791
‎Chôn vùi quá khứ và…

746
00:55:00,875 --> 00:55:03,333
‎Tôi nghĩ điều tôi muốn nói ở đây là…

747
00:55:06,625 --> 00:55:07,625
‎Tôi…

748
00:55:12,125 --> 00:55:14,916
‎Tôi muốn làm bạn.

749
00:55:23,291 --> 00:55:27,333
‎Tôi cũng nghĩ vậy.

750
00:55:37,583 --> 00:55:40,250
‎Sáng nay tôi đã thấy rất rõ ngục tù

751
00:55:41,333 --> 00:55:43,083
‎mà oán hận của tôi đã tạo ra.

752
00:55:45,750 --> 00:55:49,250
‎Tôi thực lòng mong
‎cô tìm được tình yêu dù cần tìm ở đâu.

753
00:55:49,333 --> 00:55:50,458
‎Và xin cảm ơn cô,

754
00:55:51,916 --> 00:55:54,625
‎từ tận đáy lòng, vì cô đã muốn làm bạn.

755
00:55:55,916 --> 00:55:56,750
‎Cảm ơn.

756
00:55:57,416 --> 00:55:58,250
‎Cảm ơn.

757
00:56:00,541 --> 00:56:01,375
‎Chà…

758
00:56:03,958 --> 00:56:04,791
‎Tuyệt vời.

759
00:56:06,000 --> 00:56:07,750
‎Nói chuyện vui lắm.

760
00:56:11,750 --> 00:56:15,166
‎Tôi thực sự hy vọng
‎anh sẽ sẵn sàng theo đuổi chức đô đốc.

761
00:56:16,500 --> 00:56:18,833
‎Ai cũng nói về tài thiên phú của anh.

762
00:56:20,166 --> 00:56:21,916
‎Chắc chắn họ đã nói giảm.

763
00:56:25,125 --> 00:56:29,208
‎Họ không thật sự biết con người tôi
‎hay điều làm tôi hạnh phúc.

764
00:56:30,041 --> 00:56:31,250
‎Tôi thì biết.

765
00:56:33,208 --> 00:56:34,208
‎Tôi biết rõ anh.

766
00:56:35,208 --> 00:56:38,375
‎Và tôi biết
‎anh muốn một cuộc đời đặc biệt.

767
00:56:38,458 --> 00:56:40,291
‎Và tôi biết anh rất xuất chúng.

768
00:56:44,250 --> 00:56:46,583
‎- Muốn biết một bí mật chứ?
‎- Luôn luôn.

769
00:56:47,791 --> 00:56:50,291
‎Vào những khoảnh khắc u ám nhất trên biển,

770
00:56:51,250 --> 00:56:54,375
‎khi tôi cảm thấy
‎hoàn toàn lạc lối, mông lung

771
00:56:55,291 --> 00:56:56,250
‎và kém cỏi,

772
00:56:57,958 --> 00:56:59,375
‎tôi sẽ tự hỏi bản thân:

773
00:57:01,125 --> 00:57:02,500
‎"Anne sẽ làm gì ở đây?"

774
00:57:04,041 --> 00:57:05,875
‎Nhờ thế tôi biết cách tiếp tục.

775
00:57:07,041 --> 00:57:08,500
‎Giả vờ tôi là cô.

776
00:57:10,500 --> 00:57:12,125
‎- Anh nói dối.
‎- Thật đấy.

777
00:57:13,000 --> 00:57:15,083
‎Cô luôn giỏi xoay xở lúc nguy cấp.

778
00:57:16,458 --> 00:57:18,416
‎Đoán trước thứ người khác cần.

779
00:57:19,500 --> 00:57:22,375
‎Rõ ràng và tập trung,
‎bình tĩnh và chu đáo.

780
00:57:23,041 --> 00:57:25,458
‎Quá thông minh thành ra lại thiệt.

781
00:57:27,833 --> 00:57:29,416
‎Cô là một người hiếm có.

782
00:57:30,166 --> 00:57:33,041
‎Tôi thấy giận
‎vì cô không thể ra ngoài làm việc.

783
00:57:33,125 --> 00:57:34,375
‎Cô sẽ là đô đốc giỏi.

784
00:57:36,916 --> 00:57:37,750
‎Cảm ơn.

785
00:57:43,458 --> 00:57:46,833
‎Đừng đi xa quá. Có thủy triều xoáy đấy.

786
00:57:48,375 --> 00:57:52,125
‎Xin lỗi. Tôi lại cố bảo vệ cô rồi.

787
00:57:54,083 --> 00:57:55,083
‎Cô tiếp tục đi.

788
00:58:12,125 --> 00:58:14,125
‎Giờ chúng tôi còn tệ hơn người cũ.

789
00:58:16,916 --> 00:58:18,125
‎Chúng tôi là bạn bè.

790
01:00:00,250 --> 01:00:01,708
‎Giờ cô cản đường tôi.

791
01:00:04,750 --> 01:00:06,375
‎- Xin phép.
‎- Trước khi đi…

792
01:00:07,250 --> 01:00:09,333
‎Cho phép tôi giới thiệu đàng hoàng.

793
01:00:09,416 --> 01:00:12,166
‎Hay hộ vệ của cô đang đứng ngay đây
‎để mắng tôi lần nữa?

794
01:00:12,916 --> 01:00:15,583
‎Anh ấy là bạn tôi

795
01:00:15,666 --> 01:00:19,333
‎và tôi tin
‎anh ấy đã hiểu sai ý định của anh.

796
01:00:19,416 --> 01:00:22,500
‎Ý định của tôi đã được hiểu
‎vô cùng chính xác.

797
01:00:23,250 --> 01:00:25,083
‎Tôi có ý muốn cô chú ý đến tôi.

798
01:00:26,041 --> 01:00:26,875
‎Tiểu thư?

799
01:00:27,916 --> 01:00:28,750
‎Tiểu thư.

800
01:00:29,541 --> 01:00:30,958
‎Đơn giản. Tôi thích thế.

801
01:00:31,625 --> 01:00:32,708
‎Ta sẽ gặp lại chứ?

802
01:00:34,750 --> 01:00:37,208
‎Ta phải giao việc đó cho ý trời.

803
01:00:38,375 --> 01:00:40,791
‎Nghĩa là tôi vẫn chưa quyết định.

804
01:00:51,708 --> 01:00:52,791
‎Gì vậy?

805
01:00:52,875 --> 01:00:53,791
‎Gì thế, Anne?

806
01:00:54,458 --> 01:00:56,375
‎Người đàn ông ta đi qua hôm qua.

807
01:01:01,375 --> 01:01:05,291
‎Xin lỗi. Cô có thể cho tôi biết
‎tên quý ông vừa rời đi không?

808
01:01:05,375 --> 01:01:08,875
‎Đó là anh William Walter Elliot,
‎thưa tiểu thư, đang trên đường đến Bath.

809
01:01:13,125 --> 01:01:15,458
‎Anh ta rời đi đúng lúc em tới cửa sổ.

810
01:01:15,541 --> 01:01:17,625
‎- Anh họ à?
‎- Không phải anh họ bình thường.

811
01:01:17,708 --> 01:01:21,000
‎Người thừa kế của cha chị.
‎Ta nên viết thư cho cha ngay.

812
01:01:21,083 --> 01:01:24,000
‎Nghe tin cha sẽ không mừng đâu,
‎em biết rõ mà.

813
01:01:24,083 --> 01:01:25,333
‎Cha sẽ giận điên.

814
01:01:25,416 --> 01:01:29,291
‎- Giữa họ có chuyện gì?
‎- Cha chị và anh Elliot không nói chuyện.

815
01:01:30,125 --> 01:01:32,791
‎- Em thích nghe chuyện gia đình lắm.
‎- Kể đi.

816
01:01:33,291 --> 01:01:35,750
‎Anh ta sẽ thừa kế
‎tước vị nam tước và điền trang.

817
01:01:35,833 --> 01:01:40,041
‎Cha mong mỏi anh ta cưới Elizabeth
‎để con cháu ruột giữ được tước vị.

818
01:01:40,125 --> 01:01:41,708
‎Nhưng anh ta từ chối.

819
01:01:41,791 --> 01:01:45,000
‎Anh ta cưới một phụ nữ Mỹ không ai biết.

820
01:01:45,083 --> 01:01:47,875
‎Cha đã ném một cái đĩa trong phòng
‎khi nghe tin.

821
01:01:48,916 --> 01:01:51,708
‎- Nhưng anh Elliot mặc đồ tang mà?
‎- Vợ mất rồi.

822
01:01:55,291 --> 01:01:58,541
‎Chắc chị ghét anh ta lắm
‎vì đã làm gia đình chị xấu mặt.

823
01:02:00,083 --> 01:02:02,791
‎Thật ra, cho đến giờ
‎đó là phẩm chất quý nhất của anh ta.

824
01:02:51,125 --> 01:02:53,500
‎Anh ấy thật may mắn khi gặp được Louisa.

825
01:02:54,541 --> 01:02:57,750
‎Anh ấy có nói gì với anh
‎về cảm giác của mình không?

826
01:02:58,375 --> 01:03:00,208
‎Không, cô ấy thì có.

827
01:03:05,791 --> 01:03:07,375
‎Dốc lắm đấy. Cẩn thận.

828
01:03:14,708 --> 01:03:15,666
‎Cảm ơn.

829
01:03:19,583 --> 01:03:20,416
‎Cẩn thận nhé.

830
01:03:26,125 --> 01:03:27,208
‎Đỡ tôi đi, Đại tá.

831
01:03:27,291 --> 01:03:28,125
‎Ôi trời.

832
01:03:37,375 --> 01:03:39,875
‎Được rồi, đó là khởi động. Một lần nữa.

833
01:03:39,958 --> 01:03:42,041
‎Không, Louisa, đủ rồi. Đừng vậy nữa.

834
01:03:42,125 --> 01:03:45,083
‎Tôi sẽ nhảy, nên hãy đỡ tôi hoặc không.

835
01:03:46,541 --> 01:03:48,500
‎- Louisa!
‎- Không.

836
01:03:48,583 --> 01:03:51,708
‎Không. Đừng di chuyển cô ấy. Louisa?

837
01:03:51,791 --> 01:03:54,375
‎Nghe thấy chị không? Chúng ta cần bác sĩ.

838
01:03:54,458 --> 01:03:55,333
‎Tôi sẽ đi.

839
01:03:55,416 --> 01:03:58,250
‎Một người biết rõ thị trấn.
‎Benwick, tìm bác sĩ.

840
01:03:58,333 --> 01:03:59,666
‎- Mau lên!
‎- Louisa.

841
01:04:00,208 --> 01:04:03,000
‎- Anne, nói xem tôi có thể làm gì?
‎- Hãy kiên nhẫn.

842
01:04:05,916 --> 01:04:09,541
‎Em ấy vẫn còn thở.
‎Không sao, em ấy vẫn thở.

843
01:04:09,625 --> 01:04:11,750
‎Cô ấy bị chấn động mạnh.

844
01:04:12,416 --> 01:04:14,791
‎Tôi đã thấy
‎nhiều người bị thương nặng hơn bình phục.

845
01:04:15,791 --> 01:04:17,500
‎Có lý do để hy vọng.

846
01:04:18,583 --> 01:04:20,500
‎- Để cô ấy nghỉ ngơi đi.
‎- Vâng.

847
01:04:21,291 --> 01:04:23,458
‎- Cô ấy có thể ở lại chứ?
‎- Dĩ nhiên.

848
01:04:24,375 --> 01:04:27,083
‎Cô đã quá tốt rồi,
‎chúng tôi không thể tiếp tục làm phiền.

849
01:04:27,166 --> 01:04:30,583
‎Cô ấy cứ ở lại đến khi khỏi
‎và ai không ngại nằm sàn

850
01:04:30,666 --> 01:04:32,125
‎có thể ở lại với cô ấy.

851
01:04:32,208 --> 01:04:34,750
‎Anne nên ở lại. Để giúp cô, cô Harville.

852
01:04:34,833 --> 01:04:37,333
‎Không ai giỏi giang, thích hợp như Anne.

853
01:04:38,583 --> 01:04:40,833
‎- Cô sẽ ở lại, phải không?
‎- Tất nhiên.

854
01:04:43,458 --> 01:04:45,833
‎Em không nỡ rời đi khi chị ấy chưa tỉnh.

855
01:04:45,916 --> 01:04:49,291
‎- Tôi sẽ báo tin cho nhà Musgrove.
‎- Cảm ơn anh.

856
01:04:49,958 --> 01:04:52,541
‎Anh có thể
‎hộ tống Mary và Henrietta không?

857
01:04:52,625 --> 01:04:53,583
‎Hộ tống em sao?

858
01:04:54,291 --> 01:04:55,375
‎Còn các con, Mary.

859
01:04:55,875 --> 01:05:00,166
‎Không thể để chúng ở với cha mẹ anh.
‎Lần trước suýt thiêu rụi dinh thự.

860
01:05:01,083 --> 01:05:02,416
‎Sao Anne phải ở lại?

861
01:05:03,333 --> 01:05:04,916
‎Anne đâu là gì với Louisa.

862
01:05:05,000 --> 01:05:05,833
‎Ôi, Mary.

863
01:05:05,916 --> 01:05:07,208
‎Theo tôi được biết,

864
01:05:07,291 --> 01:05:10,208
‎cô bị dị ứng
‎với nhà có ít hơn năm người hầu.

865
01:05:11,083 --> 01:05:12,791
‎Cô không lo sẽ mắc bệnh gì à?

866
01:05:14,625 --> 01:05:16,666
‎Em không đi đâu. Chúc đi vui vẻ.

867
01:05:32,333 --> 01:05:35,416
‎Không phải lỗi của anh.
‎Anh đã bảo cô ấy đừng nhảy.

868
01:05:35,500 --> 01:05:37,333
‎Bằng lời thì thế.

869
01:05:38,708 --> 01:05:40,708
‎- Còn theo những cách khác…
‎- Cách khác?

870
01:05:40,791 --> 01:05:44,666
‎Tôi khiến cô ấy tin
‎rằng tôi là người đã sẵn sàng để đỡ cô ấy.

871
01:05:46,000 --> 01:05:47,916
‎Chính xác thì bằng cách nào chứ?

872
01:05:48,625 --> 01:05:50,250
‎Tôi biết cô ấy mê đắm tôi.

873
01:05:51,375 --> 01:05:53,208
‎Nhưng không làm gì để can ngăn.

874
01:05:55,833 --> 01:05:57,375
‎Nên mới xảy ra chuyện này.

875
01:05:59,666 --> 01:06:00,875
‎Không có chuyện này,

876
01:06:01,833 --> 01:06:04,416
‎có trời mới biết
‎cuộc sống của chúng tôi sẽ ra sao.

877
01:06:06,000 --> 01:06:08,083
‎Giờ tôi chịu trách nhiệm với cô ấy.

878
01:06:09,875 --> 01:06:11,458
‎Biết nói sao với cha mẹ cô ấy?

879
01:06:12,000 --> 01:06:13,125
‎Hãy nói bình tĩnh.

880
01:06:14,541 --> 01:06:15,541
‎Thẳng thắn.

881
01:06:15,625 --> 01:06:18,333
‎Đề nghị giúp đỡ
‎bất cứ chuyện gì họ có thể cần.

882
01:06:34,541 --> 01:06:35,625
‎Chúc may mắn.

883
01:06:38,583 --> 01:06:39,750
‎Giờ cô sẽ làm gì?

884
01:06:41,333 --> 01:06:42,583
‎Tôi cần đi Bath.

885
01:06:44,333 --> 01:06:45,208
‎Cảm ơn.

886
01:06:46,458 --> 01:06:47,541
‎Vì tất cả.

887
01:07:10,125 --> 01:07:10,958
‎Làm thế nào

888
01:07:12,208 --> 01:07:15,250
‎mà cuộc sống có thể tĩnh lặng,

889
01:07:17,083 --> 01:07:21,291
‎gần như cố chấp cưỡng lại mọi thay đổi
‎một mạch suốt nhiều năm, thế rồi…

890
01:07:23,000 --> 01:07:26,916
‎không báo trước
‎mà đột ngột tràn ngập sự mới mẻ

891
01:07:27,791 --> 01:07:29,541
‎chỉ trong vòng vài tuần?

892
01:07:32,875 --> 01:07:35,500
‎Không thể nhớ lại cuộc sống trước cơn bão.

893
01:07:37,333 --> 01:07:41,375
‎Cô gái tội nghiệp đó.
‎Cha mẹ cô ấy thế nào?

894
01:07:41,458 --> 01:07:44,208
‎Bàng hoàng, nhưng cố giữ hy vọng.

895
01:07:44,291 --> 01:07:46,583
‎Thì họ cũng chỉ làm được đến vậy.

896
01:07:47,458 --> 01:07:50,416
‎Giờ, chúng đâu nhỉ?

897
01:07:51,583 --> 01:07:53,041
‎Đâu rồi?

898
01:07:53,125 --> 01:07:54,916
‎Không sao mà, không cần đâu.

899
01:07:55,458 --> 01:07:57,875
‎Ta muốn tổ chức thật hoàn hảo cho cháu.

900
01:07:57,958 --> 01:08:01,583
‎Bác đừng ngốc thế,
‎được ngồi đây với bác là cháu vui rồi.

901
01:08:01,666 --> 01:08:04,541
‎Không. Thiếu macaroon
‎thì còn gì là dã ngoại.

902
01:08:07,000 --> 01:08:10,625
‎Henry sẽ nổi trận lôi đình
‎nếu họ quên gói món tráng miệng.

903
01:08:10,708 --> 01:08:13,416
‎May cho bác
‎là cháu không thích bánh macaroon.

904
01:08:13,500 --> 01:08:15,083
‎- Ừ.
‎- Và cháu không phải Henry.

905
01:08:16,791 --> 01:08:17,625
‎Phải.

906
01:08:18,958 --> 01:08:19,958
‎Không ai phải cả.

907
01:08:24,041 --> 01:08:27,083
‎Bác có bao giờ nghĩ
‎đến việc tìm một ai khác không?

908
01:08:27,750 --> 01:08:29,166
‎Nhiều người đã ngỏ lời.

909
01:08:30,375 --> 01:08:32,458
‎Biết ta thích bầu bạn với ai không?

910
01:08:35,666 --> 01:08:37,000
‎Bản thân ta.

911
01:08:38,666 --> 01:08:42,875
‎Có lý do đàn ông góa vợ đoản thọ nhất
‎còn phụ nữ không chồng trường thọ nhất.

912
01:08:42,958 --> 01:08:44,458
‎Ta là người bầu bạn tuyệt vời.

913
01:08:45,041 --> 01:08:47,958
‎Nhưng bác có bao giờ nhớ…
‎có người bầu bạn không?

914
01:08:50,875 --> 01:08:53,500
‎Cháu nghĩ sao ta chu du châu Âu nhiều thế?

915
01:08:54,916 --> 01:08:56,708
‎Phu nhân Russell!

916
01:09:02,333 --> 01:09:06,500
‎Hy vọng ta không ăn quá nhiều.
‎Chắc chắn sẽ có một bữa tiệc tối nay.

917
01:09:06,583 --> 01:09:11,125
‎- Ta sẽ được gặp anh Elliot lừng danh.
‎- Sao giờ anh ta lại muốn cha giúp?

918
01:09:11,708 --> 01:09:15,500
‎Elizabeth, tất nhiên, cho rằng
‎chính con bé đã thúc đẩy anh ta

919
01:09:15,583 --> 01:09:17,541
‎bằng tất cả sự quyến rũ của mình.

920
01:09:17,625 --> 01:09:20,125
‎Anh Elliot chẳng được lợi gì từ cha cháu.

921
01:09:20,208 --> 01:09:23,458
‎Anh ta giàu hơn và kiểu gì
‎cũng sẽ thừa kế tước vị của cha.

922
01:09:23,541 --> 01:09:26,791
‎- Hẳn là có mục đích gì đó.
‎- Sao cháu lại đa nghi vậy?

923
01:09:26,875 --> 01:09:29,750
‎Vì bất cứ ai hấp dẫn đến vậy
‎đều phải có động cơ.

924
01:09:31,416 --> 01:09:34,333
‎- Cháu đang giấu ta gì?
‎- Cháu đã gặp anh Elliot.

925
01:09:35,666 --> 01:09:36,750
‎Và anh ta hấp dẫn.

926
01:09:38,250 --> 01:09:39,500
‎Rất hấp dẫn.

927
01:09:40,208 --> 01:09:41,541
‎Cháu đã gặp anh ta?

928
01:09:41,625 --> 01:09:44,916
‎Ở Lyme, dù cả hai chúng cháu
‎không biết người kia là ai.

929
01:09:45,000 --> 01:09:48,875
‎- Có chút lãng mạn đang nhen nhóm sao?
‎- Không có chuyện đó đâu.

930
01:09:48,958 --> 01:09:51,666
‎- Vì sao?
‎- Vì anh ta xứng được mười điểm.

931
01:09:52,666 --> 01:09:54,041
‎Cháu không tin người như thế.

932
01:09:57,708 --> 01:09:58,666
‎Đến nơi rồi.

933
01:10:01,166 --> 01:10:03,083
‎Cha nghĩ đây là khiêm tốn hơn ư?

934
01:10:03,583 --> 01:10:04,875
‎Cũng là khởi đầu rồi.

935
01:10:05,958 --> 01:10:07,041
‎Đừng bắt cháu mà.

936
01:10:07,125 --> 01:10:08,583
‎Can đảm lên, cháu yêu.

937
01:10:09,166 --> 01:10:10,500
‎Hẹn gặp cháu tối nay.

938
01:10:33,833 --> 01:10:38,083
‎- Anne! Gặp em chị mừng quá.
‎- Chị nói thế là sao?

939
01:10:38,166 --> 01:10:42,250
‎Anh Elliot đang đến và chị muốn
‎anh ta thấy chị khi đứng bên cạnh em.

940
01:10:42,750 --> 01:10:44,541
‎- Về nhà thích thật.
‎- Nghĩ đi.

941
01:10:45,041 --> 01:10:49,708
‎Anh ta đã thương thầm chị cả gần thập kỷ.
‎Tội nghiệp. Chắc anh ta đã khổ sở lắm.

942
01:10:50,250 --> 01:10:53,291
‎Phải, khổ sở suốt cả cuộc hôn nhân
‎phải trốn khỏi chị mới thành.

943
01:10:53,375 --> 01:10:56,500
‎Điên rồ nhỉ?
‎Hẳn anh ta nghĩ chị nằm ngoài tầm với.

944
01:10:56,583 --> 01:10:58,625
‎Em không nghĩ được lý do nào khác.

945
01:11:00,791 --> 01:11:02,833
‎Chị không bao giờ rõ
‎em có xúc phạm chị không,

946
01:11:02,916 --> 01:11:05,958
‎nhưng ý kiến của em chẳng là gì
‎nên chị mặc kệ.

947
01:11:06,041 --> 01:11:08,458
‎Anne. Con định mặc bộ đó sao?

948
01:11:09,541 --> 01:11:11,375
‎Anh Elliot sắp đến đây rồi.

949
01:11:11,458 --> 01:11:15,666
‎Con ngạc nhiên vì sự độ lượng của cha
‎sau mọi khổ sở anh ta đem đến cho cha.

950
01:11:15,750 --> 01:11:16,583
‎Khổ sở sao?

951
01:11:17,583 --> 01:11:19,500
‎Có rất nhiều lời xúc phạm.

952
01:11:19,583 --> 01:11:20,958
‎Anh ta phủ nhận là mình nói.

953
01:11:21,041 --> 01:11:22,666
‎Anh ta nói trước mặt cha.

954
01:11:24,041 --> 01:11:25,708
‎Anh ta phủ nhận rất kiên quyết.

955
01:11:27,250 --> 01:11:28,666
‎Ồ, anh ta đấy.

956
01:11:29,500 --> 01:11:31,583
‎Mở cửa đi, Anne. Và đứng thẳng lên.

957
01:11:32,958 --> 01:11:33,791
‎Nhanh lên.

958
01:11:34,833 --> 01:11:35,666
‎Trời ạ.

959
01:11:44,125 --> 01:11:45,000
‎Cảm ơn.

960
01:11:53,375 --> 01:11:56,083
‎Có vẻ rốt cuộc ý trời chiều lòng tôi rồi.

961
01:11:56,166 --> 01:11:58,000
‎Tôi là em họ của anh, Anne.

962
01:11:58,083 --> 01:12:00,416
‎Em họ? Thật thú vị.

963
01:12:00,500 --> 01:12:05,166
‎Rõ ràng tốt hơn so với người qua đường,
‎nhưng chưa được là "người thương nhất".

964
01:12:05,250 --> 01:12:07,166
‎Tôi sẵn sàng cố gắng vì danh phận.

965
01:12:07,250 --> 01:12:10,166
‎Tôi may mắn làm sao,
‎một người tán tỉnh chăm chỉ.

966
01:12:10,250 --> 01:12:11,375
‎Đừng quên giàu có.

967
01:12:11,458 --> 01:12:13,791
‎May là có anh nhắc nhở.

968
01:12:13,875 --> 01:12:18,000
‎- Chuyện gì đang xảy ra vậy?
‎- Đừng lo, anh ta chỉ tập với em thôi.

969
01:12:21,666 --> 01:12:22,500
‎Ta đi chứ?

970
01:12:48,458 --> 01:12:51,083
‎Được biết
‎anh thường xuyên đến thăm chị tôi.

971
01:12:51,666 --> 01:12:53,750
‎Chị ấy rất vui vì được chú ý.

972
01:12:55,291 --> 01:12:59,208
‎Thật tốt khi biết chị gái cô biết vui.

973
01:13:00,333 --> 01:13:04,083
‎Nhưng lãng mạn không phải
‎điều tôi nghĩ tới, cho đến hôm nay.

974
01:13:07,083 --> 01:13:10,583
‎Nếu anh không đến
‎vì mục đích tán tỉnh, vậy thì…

975
01:13:12,333 --> 01:13:13,458
‎Cô Clay, tất nhiên.

976
01:13:14,083 --> 01:13:15,375
‎Cô Clay?

977
01:13:15,458 --> 01:13:19,125
‎Một tháng trước, tôi nhận được tin
‎chú tôi đã xuất hiện ở Bath

978
01:13:19,208 --> 01:13:21,291
‎cùng với một phụ nữ thấp kém.

979
01:13:22,041 --> 01:13:24,291
‎Nhiều người nghĩ
‎cô ta muốn kết hôn với chú ấy.

980
01:13:24,916 --> 01:13:26,833
‎Cuộc hôn nhân đó sẽ rất tai tiếng.

981
01:13:26,916 --> 01:13:29,333
‎Anh lo cho danh tiếng của cha tôi?

982
01:13:29,416 --> 01:13:30,875
‎Ồ không, không hề.

983
01:13:30,958 --> 01:13:35,458
‎Tôi lo là ông ta sẽ có con trai
‎và đứa con đó sẽ cướp đi tước vị

984
01:13:35,541 --> 01:13:37,125
‎và điền trang của tôi.

985
01:13:37,208 --> 01:13:40,375
‎Kế hoạch của tôi
‎là chặn đứng điều đó bằng mọi cách.

986
01:13:41,250 --> 01:13:44,000
‎Tôi nói rồi,
‎tôi sẵn sàng cố gắng vì danh phận.

987
01:13:44,750 --> 01:13:48,833
‎Phải nói là
‎tôi rất ấn tượng với sự thật thà của anh.

988
01:13:48,916 --> 01:13:50,166
‎Thật mới lạ nhỉ?

989
01:13:52,083 --> 01:13:53,416
‎Gặp lại cô thật mừng.

990
01:13:53,500 --> 01:13:57,750
‎Tôi đã nghe về tai nạn khủng khiếp
‎nhóm cô gặp phải sau khi tôi rời Lyme.

991
01:13:58,250 --> 01:13:59,208
‎Cô ấy sao rồi?

992
01:13:59,291 --> 01:14:03,125
‎Cô ấy vẫn nằm liệt giường,
‎nhưng đã hồi phục nhiều.

993
01:14:03,208 --> 01:14:05,041
‎Sáng nay tôi nhận được tin.

994
01:14:05,125 --> 01:14:06,500
‎Cảm ơn anh đã hỏi thăm.

995
01:14:07,416 --> 01:14:10,541
‎- Cô hẳn đã rất đau khổ.
‎- Tôi chịu khổ ít nhất.

996
01:14:11,750 --> 01:14:13,083
‎Cô là người hiền dịu.

997
01:14:13,750 --> 01:14:16,166
‎Cô đồng cảm sâu sắc
‎với những người xung quanh.

998
01:14:16,250 --> 01:14:19,250
‎Đó là một khổ ải.
‎Tôi thấy thương cô vì phải chịu đựng.

999
01:14:21,208 --> 01:14:22,041
‎Cảm ơn anh.

1000
01:14:27,041 --> 01:14:28,583
‎Hay quá, bạn yêu.

1001
01:14:32,125 --> 01:14:36,000
‎- Đi đi. Tôi cho phép anh.
‎- Tôi sẽ không làm gì nếu không được.

1002
01:14:37,541 --> 01:14:38,750
‎- Hoan hô!

1003
01:14:38,833 --> 01:14:41,333
‎Hoan hô. Chơi hay lắm, thưa cô.

1004
01:14:44,041 --> 01:14:46,583
‎Anh ta muốn
‎dùng sự thẳng thắn lấy lòng tôi.

1005
01:14:47,375 --> 01:14:48,666
‎Không được đâu.

1006
01:14:49,791 --> 01:14:50,625
‎Chưa thôi.

1007
01:14:51,416 --> 01:14:52,500
‎Có lẽ sẽ không.

1008
01:14:54,083 --> 01:14:54,958
‎Phải không?

1009
01:15:10,500 --> 01:15:11,333
‎Ôi.

1010
01:15:29,291 --> 01:15:30,833
‎- Gì vậy?
‎- Niềm vui.

1011
01:15:30,916 --> 01:15:33,291
‎Thứ lỗi, ta đang nếm trải niềm vui.

1012
01:15:35,500 --> 01:15:38,458
‎Nữ tử tước Quả phụ Dalrymple và con gái,

1013
01:15:38,541 --> 01:15:40,375
‎quý Tiểu thư Carteret,

1014
01:15:40,458 --> 01:15:41,958
‎đang ở Bath.

1015
01:15:44,333 --> 01:15:45,958
‎Mọi người tập trước lúc con ngủ à?

1016
01:15:46,041 --> 01:15:47,583
‎Họ hàng gần yêu quý của ta!

1017
01:15:47,666 --> 01:15:49,666
‎Họ hàng à? Tôi thích họ hàng!

1018
01:15:49,750 --> 01:15:54,583
‎Họ hàng gần là từ dùng chính xác nhất
‎cho những người trong cây phả hệ,

1019
01:15:54,666 --> 01:15:57,875
‎không phải những người trong rừng phả hệ.

1020
01:15:57,958 --> 01:16:01,333
‎Nhà Dalrymple không hề biết
‎chúng ta tồn tại.

1021
01:16:01,416 --> 01:16:04,166
‎Với sự giúp đỡ của chút hỗ trợ trực quan,

1022
01:16:04,250 --> 01:16:08,875
‎chắc chắn ta có thể giải thích rõ
‎mối quan hệ trong vòng bốn mươi lăm phút.

1023
01:16:10,125 --> 01:16:11,500
‎- Nhưng tại sao?
‎- Tại sao?

1024
01:16:11,583 --> 01:16:15,833
‎Những người này là quý tộc.
‎Ai cũng sẽ muốn được giao du với họ.

1025
01:16:15,916 --> 01:16:17,708
‎Nhưng được lợi gì chứ?

1026
01:16:18,291 --> 01:16:20,541
‎Anne, đừng cố tình chậm hiểu thế.

1027
01:16:22,833 --> 01:16:25,625
‎Nhanh lên! Mang váy vóc đẹp nhất ra.

1028
01:16:25,708 --> 01:16:29,250
‎Chúng ta sắp chạm đến sự vĩ đại.

1029
01:17:30,125 --> 01:17:32,375
‎Đôi khi, tôi gặp một giấc mơ,

1030
01:17:33,000 --> 01:17:37,833
‎trong đó một con bạch tuộc khổng lồ
‎bám vào mặt tôi, khi tôi vật lộn thoát ra,

1031
01:17:37,916 --> 01:17:42,750
‎tôi nhận ra tay tôi là xúc tu
‎và tôi không thể đẩy nó đi.

1032
01:17:42,833 --> 01:17:45,958
‎Và rồi tôi nhận ra, tất nhiên, tôi là…

1033
01:17:46,916 --> 01:17:48,791
‎con bạch tuộc và tôi đang…

1034
01:17:50,083 --> 01:17:52,125
‎bám lấy chính…

1035
01:17:53,583 --> 01:17:54,583
‎mặt mình.

1036
01:18:00,458 --> 01:18:02,000
‎Giống như trong cuộc sống.

1037
01:18:02,500 --> 01:18:05,375
‎Thường những kẻ
‎chúng ta coi là kẻ thù lớn nhất

1038
01:18:05,458 --> 01:18:07,666
‎là phiên bản xấu xa của chính ta.

1039
01:18:07,750 --> 01:18:09,375
‎Nói hay lắm, anh Elliot.

1040
01:18:10,666 --> 01:18:13,083
‎Có lẽ lần tới cô gặp bạch tuộc,

1041
01:18:13,708 --> 01:18:14,583
‎Tiểu thư Elliot,

1042
01:18:15,083 --> 01:18:18,125
‎cô nên đón nhận nó chứ đừng cố tách ra.

1043
01:18:18,750 --> 01:18:21,791
‎Quấn những xúc tua gian xảo đó
‎ôm choàng lấy nó

1044
01:18:21,875 --> 01:18:23,791
‎và để cho bản thân bị chiếm hữu.

1045
01:18:26,833 --> 01:18:28,458
‎Anh cứ mơ đi, anh Elliot.

1046
01:18:29,458 --> 01:18:31,375
‎Và cả giấc mơ của tôi nữa.

1047
01:18:33,000 --> 01:18:36,916
‎Đó là do ăn chút phô mai

1048
01:18:37,000 --> 01:18:38,916
‎quá gần giờ đi ngủ.

1049
01:18:43,333 --> 01:18:44,916
‎Thật vô cùng mĩ mãn.

1050
01:18:45,000 --> 01:18:46,500
‎Tôi biết sẽ vậy mà.

1051
01:18:47,000 --> 01:18:51,375
‎Sức hấp dẫn của ngài thật khó cưỡng lại,
‎Ngài Walter, kể cả với giới quý tộc.

1052
01:18:55,291 --> 01:18:57,250
‎Họ hàng quý tộc làm cô thất vọng.

1053
01:19:01,458 --> 01:19:04,000
‎Người phụ nữ dễ sợ đó
‎không thể cưới cha cô.

1054
01:19:06,375 --> 01:19:07,375
‎Nói tôi nghe.

1055
01:19:07,875 --> 01:19:11,125
‎Anh thà ngăn cô Clay khoác tay cha tôi

1056
01:19:11,208 --> 01:19:12,666
‎còn hơn nói chuyện với tôi?

1057
01:19:13,666 --> 01:19:16,833
‎Cô bạch tuộc thân mến,
‎làm gì có chuyện đó.

1058
01:19:18,583 --> 01:19:19,500
‎Anh biết đấy…

1059
01:19:22,666 --> 01:19:24,375
‎tôi bắt đầu thích anh rồi.

1060
01:19:25,291 --> 01:19:26,666
‎Giờ tôi nghi ngờ đấy.

1061
01:19:31,375 --> 01:19:32,500
‎Hay quá nhỉ?

1062
01:19:36,833 --> 01:19:38,791
‎Chẳng lẽ ai cũng phải thú vị sao?

1063
01:19:38,875 --> 01:19:42,000
‎Không hề. Họ cứ việc nhàm chán tùy ý

1064
01:19:42,083 --> 01:19:44,583
‎miễn là cháu không bị bắt ngồi cùng họ.

1065
01:19:46,958 --> 01:19:48,250
‎Còn anh ta?

1066
01:19:52,583 --> 01:19:56,333
‎Anh ta đã giúp cháu giải khuây.
‎Nhiều hơn cháu mong đợi.

1067
01:19:57,500 --> 01:20:02,250
‎Tối hôm trước anh ta khen cháu nhiều lắm.
‎Ta tin là có chút quyến luyến.

1068
01:20:03,041 --> 01:20:06,958
‎Anh Elliot có thể quyến luyến
‎một củ khoai nếu giúp ích cho anh ta.

1069
01:20:19,541 --> 01:20:23,000
‎Dù Elizabeth có thể thỏa mãn
‎khi sống ở nhà mãi mãi,

1070
01:20:23,083 --> 01:20:25,333
‎cuộc sống đó sẽ khiến cháu khô héo.

1071
01:20:26,083 --> 01:20:29,750
‎Điều ta muốn nói chỉ là
‎ta hy vọng cháu sẽ chấp nhận anh Elliot

1072
01:20:29,833 --> 01:20:31,458
‎nếu anh ta ngỏ lời.

1073
01:20:32,041 --> 01:20:34,708
‎Dựa trên hiểu biết sâu rộng của bác
‎về anh ta?

1074
01:20:34,791 --> 01:20:38,791
‎Ta có thể không biết nhiều về anh ta,
‎nhưng ta lại biết rõ cháu.

1075
01:20:39,583 --> 01:20:43,083
‎Anh ta không chỉ giàu có và lịch thiệp,

1076
01:20:43,708 --> 01:20:46,541
‎mà ta còn tin cháu có hứng thú với anh ta.

1077
01:20:46,625 --> 01:20:49,333
‎Nếu không ta sẽ không bao giờ khuyên thế.

1078
01:20:52,875 --> 01:20:55,041
‎Cháu thừa nhận là có chút gì đó.

1079
01:20:57,833 --> 01:21:02,291
‎Nhưng một lần thôi, xin bác tin
‎rằng cháu có đủ khả năng để tự quyết định.

1080
01:21:03,125 --> 01:21:06,041
‎Cháu phải dựa vào chỉ dẫn
‎của chính trái tim mình.

1081
01:21:06,125 --> 01:21:09,583
‎Cháu đã làm khác một lần
‎và sẽ không bao giờ tha thứ cho mình.

1082
01:21:10,291 --> 01:21:12,125
‎Ý cháu là không tha thứ cho ta.

1083
01:21:18,625 --> 01:21:21,125
‎Ta chỉ nghĩ, trong hoàn cảnh này…

1084
01:21:23,125 --> 01:21:24,166
‎Hoàn cảnh?

1085
01:21:24,833 --> 01:21:27,750
‎Tất nhiên là chuyện đính hôn.
‎Wentworth và Louisa.

1086
01:21:32,666 --> 01:21:34,208
‎Ôi, ta tưởng cháu đã biết.

1087
01:21:36,041 --> 01:21:38,833
‎Mọi người đều nói
‎về Louisa và đại tá của cô ấy.

1088
01:21:40,666 --> 01:21:41,958
‎Cháu yêu.

1089
01:21:43,750 --> 01:21:44,958
‎Ta có thể làm gì?

1090
01:21:48,000 --> 01:21:49,500
‎Cháu chỉ muốn ở một mình.

1091
01:21:52,083 --> 01:21:54,208
‎Cần ta thì ta ở ngay đây nhé.

1092
01:22:26,125 --> 01:22:28,291
‎Tôi luôn tưởng tượng mình

1093
01:22:28,375 --> 01:22:30,000
‎đối mặt với khoảnh khắc này

1094
01:22:31,875 --> 01:22:33,000
‎thật duyên dáng.

1095
01:22:36,625 --> 01:22:39,791
‎Tôi sẽ khiến bản thân
‎và người khác sững sờ

1096
01:22:41,083 --> 01:22:43,000
‎với vẻ nghiêm trang trầm lặng.

1097
01:22:44,708 --> 01:22:46,833
‎Khả năng chịu đựng của tôi.

1098
01:22:49,708 --> 01:22:51,541
‎Người ta sẽ dựng tượng cho tôi.

1099
01:22:52,916 --> 01:22:54,458
‎"Để tưởng nhớ Anne Elliot,

1100
01:22:55,083 --> 01:22:56,916
‎người đã chịu mất mát khôn cùng

1101
01:22:57,541 --> 01:23:00,666
‎nhưng vẫn giữ được sự bình tĩnh đáng nể".

1102
01:23:53,958 --> 01:23:55,125
‎Anne.

1103
01:23:58,583 --> 01:23:59,916
‎Anh ở đây.

1104
01:24:00,000 --> 01:24:01,541
‎Vâng, có vẻ là vậy.

1105
01:24:02,791 --> 01:24:03,791
‎Cô đi một mình à?

1106
01:24:06,000 --> 01:24:07,708
‎Tôi chỉ đang đợi bạn thôi.

1107
01:24:08,541 --> 01:24:09,375
‎Ra vậy.

1108
01:24:10,250 --> 01:24:13,041
‎Chúng tôi bị mắc mưa.
‎Anh ấy đi gọi xe ngựa rồi.

1109
01:24:14,416 --> 01:24:15,750
‎Anh ấy rất quyến rũ.

1110
01:24:16,583 --> 01:24:19,250
‎- Nghe vậy thật mừng.
‎- Anh ấy làm tôi cười.

1111
01:24:19,958 --> 01:24:21,208
‎Được cười thật thích.

1112
01:24:22,000 --> 01:24:24,541
‎Có vẻ cô chưa nghe về hôn ước.
‎Tôi vui mừng…

1113
01:24:24,625 --> 01:24:27,125
‎Xin lỗi, lũ ngựa dưới mưa đúng là khó bảo.

1114
01:24:29,958 --> 01:24:32,500
‎- Xin phép giới thiệu…
‎- Chúng tôi nhớ nhau.

1115
01:24:32,583 --> 01:24:33,541
‎Đúng vậy.

1116
01:24:37,541 --> 01:24:39,125
‎Đây là Đại tá Wentworth.

1117
01:24:39,208 --> 01:24:41,833
‎Vâng, bạn tốt của cô, Đại tá Wentworth.

1118
01:24:42,458 --> 01:24:46,416
‎Tôi rất vui khi có cơ hội
‎xin lỗi vì hành vi của mình ở Lyme.

1119
01:24:47,125 --> 01:24:49,625
‎Lúc đó tôi bị choáng ngợp trước…

1120
01:24:50,500 --> 01:24:52,291
‎vẻ lộng lẫy của tạo vật này.

1121
01:24:52,375 --> 01:24:54,041
‎Xin đừng gọi tôi là tạo vật.

1122
01:24:54,666 --> 01:24:56,166
‎Vẻ lộng lẫy của…

1123
01:24:57,125 --> 01:24:58,583
‎Người phụ nữ này?

1124
01:24:58,666 --> 01:25:01,083
‎- Tạo vật thì có làm sao?
‎- Ta sẽ nói sau.

1125
01:25:01,750 --> 01:25:03,625
‎Sao hai người lâu thế?

1126
01:25:04,500 --> 01:25:06,375
‎Đợi em chút thôi.

1127
01:25:07,000 --> 01:25:09,500
‎Mai có buổi hòa nhạc. Anh sẽ tham gia chứ?

1128
01:25:09,583 --> 01:25:10,750
‎Tôi không muốn quấy rầy.

1129
01:25:10,833 --> 01:25:11,958
‎Chuyện gì chứ?

1130
01:25:13,208 --> 01:25:15,208
‎Vậy anh sẽ đến. Tuyệt vời.

1131
01:25:15,291 --> 01:25:17,875
‎Bốn người: anh, cô ấy, ‎bel canto‎ và tôi.

1132
01:25:22,250 --> 01:25:23,708
‎Anh ấy khác người nhỉ?

1133
01:25:24,708 --> 01:25:25,916
‎Thậm chí là độc đáo.

1134
01:25:27,500 --> 01:25:29,166
‎Thật tốt khi thấy cô hạnh phúc.

1135
01:25:29,250 --> 01:25:30,375
‎Cảm ơn.

1136
01:25:31,708 --> 01:25:33,333
‎Hy vọng anh cũng hạnh phúc.

1137
01:25:37,291 --> 01:25:39,375
‎Anne, tôi nghĩ ta nên đi thôi.

1138
01:25:40,000 --> 01:25:41,250
‎Hẹn ngày mai gặp lại.

1139
01:25:48,833 --> 01:25:50,666
‎- Anne! Nhanh lên!
‎- Lên đi.

1140
01:26:17,583 --> 01:26:18,416
‎Xin chào.

1141
01:26:21,375 --> 01:26:22,208
‎Ta đi chứ?

1142
01:26:28,958 --> 01:26:31,416
‎- Louisa sao rồi?
‎- Đã đỡ nhiều rồi.

1143
01:26:31,958 --> 01:26:33,500
‎Mà vẫn đang hồi phục dần.

1144
01:26:34,125 --> 01:26:36,833
‎Sẽ cần thời gian và tình yêu
‎để chăm sóc cô ấy.

1145
01:26:38,541 --> 01:26:39,375
‎Tốt.

1146
01:26:42,458 --> 01:26:45,333
‎Chừng nào anh còn ở Bath,
‎hy vọng ta có thể gặp.

1147
01:26:45,416 --> 01:26:47,541
‎Tôi không chắc tôi sẽ ở đây bao lâu.

1148
01:26:47,625 --> 01:26:51,833
‎Tôi đang đứng trước quyết định khó khăn.
‎Được đề nghị một vị trí trên tàu.

1149
01:26:54,083 --> 01:26:58,541
‎Tàu khởi hành đi Malta vào thứ Bảy
‎nên tôi phải quyết định nhanh.

1150
01:26:58,625 --> 01:26:59,833
‎Nghe thú vị đấy.

1151
01:27:00,375 --> 01:27:01,708
‎Đúng là vậy.

1152
01:27:01,791 --> 01:27:04,416
‎Tôi yêu công việc
‎và sẵn lòng phụng sự, nhưng…

1153
01:27:04,500 --> 01:27:08,458
‎Xin lỗi đã cắt ngang
‎nhưng tôi cần mượn Anne của tôi một lát.

1154
01:27:09,416 --> 01:27:11,958
‎Thông thạo cả tiếng Ý, anh tin được không?

1155
01:27:12,041 --> 01:27:15,250
‎- Chúng tôi cần giúp dịch chương trình.
‎- Chờ một chút.

1156
01:27:16,000 --> 01:27:19,250
‎Anne, chúng ta cần con
‎dịch tiếng Ý cho họ hàng.

1157
01:27:28,708 --> 01:27:31,000
‎Tôi hy vọng anh có thể tham dự hôn lễ.

1158
01:27:33,541 --> 01:27:35,833
‎Anne sẽ rất buồn nếu không có anh.

1159
01:27:37,500 --> 01:27:40,125
‎Tôi biết cô ấy quý trọng
‎tình bạn của cả hai.

1160
01:29:36,791 --> 01:29:37,625
‎Frederick!

1161
01:29:39,166 --> 01:29:42,833
‎Tôi đang hy vọng
‎chúng ta có thể trò chuyện tiếp.

1162
01:29:43,541 --> 01:29:45,625
‎Tiếc là không chắc sẽ có cơ hội.

1163
01:29:47,833 --> 01:29:50,208
‎Tôi vừa quyết định. Tôi sẽ ra khơi.

1164
01:29:51,041 --> 01:29:53,041
‎Cần thu xếp nhiều việc trước thứ Bảy.

1165
01:29:53,125 --> 01:29:55,166
‎Xin lỗi, tôi lại xen ngang rồi.

1166
01:29:55,250 --> 01:29:57,750
‎Không. Tôi e tôi mới là người xen ngang.

1167
01:30:01,125 --> 01:30:02,541
‎Thưởng thức hồi hai nhé.

1168
01:30:03,708 --> 01:30:04,541
‎Vâng.

1169
01:30:06,500 --> 01:30:09,250
‎- Tôi không cố ý chọc…
‎- Hãy để tôi nói chuyện.

1170
01:30:09,333 --> 01:30:13,583
‎Cô ngắt lời tôi.
‎Để tôi nói điều tôi nghĩ trước đã.

1171
01:30:14,916 --> 01:30:17,583
‎Tôi chưa quen
‎với những cảm xúc chân thật này.

1172
01:30:18,375 --> 01:30:20,625
‎Tôi đang cố học từ cô, vì cô.

1173
01:30:21,166 --> 01:30:23,875
‎Cô quá tốt đẹp so với tôi và tôi rất sợ.

1174
01:30:25,500 --> 01:30:28,250
‎Nhưng tôi rất muốn được lấy cô làm vợ.

1175
01:30:28,333 --> 01:30:30,833
‎Không gì khác
‎có thể làm tôi hạnh phúc hơn.

1176
01:30:34,250 --> 01:30:35,458
‎Làm vợ anh?

1177
01:30:35,541 --> 01:30:37,458
‎Phải. Cô không cần trả lời ngay.

1178
01:30:38,541 --> 01:30:40,416
‎Nhưng làm ơn hãy suy nghĩ.

1179
01:30:45,625 --> 01:30:47,541
‎Đại tá nói đúng.

1180
01:30:49,791 --> 01:30:52,208
‎Quý ông này quả là độc nhất vô nhị.

1181
01:31:15,458 --> 01:31:16,750
‎Charles, nhanh lên!

1182
01:31:26,291 --> 01:31:28,541
‎Đi đường tê cả chân. Xoa bóp cho em.

1183
01:31:28,625 --> 01:31:30,375
‎Mary, sao em lại ở đây?

1184
01:31:30,458 --> 01:31:32,333
‎Tất nhiên là đến đón chị rồi.

1185
01:31:33,000 --> 01:31:36,291
‎Đến quán trọ với Charles và em
‎để nghe em nói chuyện.

1186
01:31:36,375 --> 01:31:37,750
‎Chúng em đến chơi.

1187
01:31:38,750 --> 01:31:43,625
‎Kể từ vụ tai nạn của Louisa, cuộc sống
‎có vẻ thật mong manh và chóng qua.

1188
01:31:44,750 --> 01:31:48,125
‎Nhờ thế em nhận ra
‎rất cần phải có những lúc xa con.

1189
01:31:49,208 --> 01:31:52,666
‎Và thật bất công
‎khi chị và Elizabeth ở đây dạo chơi

1190
01:31:52,750 --> 01:31:56,541
‎với anh Elliot và họ hàng quý tộc
‎mà em còn chưa được giới thiệu,

1191
01:31:57,041 --> 01:32:01,000
‎mặc dù em là nghệ sĩ trang trí
‎tài năng nhất trong ba chúng ta.

1192
01:32:04,375 --> 01:32:05,583
‎Anne, chị nghe chưa?

1193
01:32:06,208 --> 01:32:07,833
‎Louisa sẽ cưới một thủy thủ

1194
01:32:07,916 --> 01:32:11,083
‎còn Henrietta cưới gã cha phó bẩn thỉu,
‎Henry Hayter.

1195
01:32:11,166 --> 01:32:12,750
‎Mary, hãy nhớ danh sách của em.

1196
01:32:12,833 --> 01:32:14,041
‎Phải rồi.

1197
01:32:14,916 --> 01:32:19,250
‎Bác sĩ của em nghĩ sẽ có ích cho em
‎nếu em thể hiện lòng biết ơn.

1198
01:32:20,208 --> 01:32:23,833
‎Khi có chuyện tồi tệ xảy ra,
‎em phải nghĩ điều làm em mừng.

1199
01:32:23,916 --> 01:32:27,708
‎Ví dụ: việc các em gái anh yêu say đắm
‎và sắp kết hôn?

1200
01:32:29,416 --> 01:32:31,083
‎Không, em chẳng thấy gì hết.

1201
01:32:31,166 --> 01:32:33,333
‎Tôi mừng cho cả hai người họ.

1202
01:32:33,916 --> 01:32:35,500
‎Và tôi sẽ đến thăm sau.

1203
01:32:36,416 --> 01:32:37,375
‎Chị đi đâu vậy?

1204
01:32:38,416 --> 01:32:40,458
‎Chị có kế hoạch.

1205
01:32:42,541 --> 01:32:43,833
‎Kế hoạch gì?

1206
01:32:44,458 --> 01:32:49,500
‎Trên tầng à? Chị đâu có kế hoạch, bạn bè,
‎người thân của chị ở hết trong nhà này.

1207
01:32:49,583 --> 01:32:51,375
‎Tôi ghét phải đồng ý với vợ,

1208
01:32:51,458 --> 01:32:54,875
‎nhưng tôi đã được dặn rõ ràng
‎là nhất định phải đưa cô về.

1209
01:32:54,958 --> 01:32:56,666
‎Đây sẽ là cuộc hội ngộ của hội Lyme.

1210
01:32:58,416 --> 01:33:00,916
‎Đại tá Harville mến cô và rất vui

1211
01:33:01,000 --> 01:33:03,208
‎vì nghĩ sẽ được gặp lại cô.

1212
01:33:03,291 --> 01:33:08,291
‎Anh ấy đã đi đón Wentworth.
‎Thật không may là cô có kế hoạch khác.

1213
01:33:11,250 --> 01:33:18,250
‎QUÁN TRỌ WHITE HART

1214
01:33:22,666 --> 01:33:23,583
‎Anne.

1215
01:33:25,000 --> 01:33:26,500
‎Em nhớ chị lắm.

1216
01:33:26,583 --> 01:33:29,666
‎Ta cần chia tay Wentworth đàng hoàng
‎trước khi anh ấy lên tàu.

1217
01:33:29,750 --> 01:33:33,500
‎Chắc chắn rồi.
‎Một vài ly rượu, một ván bài.

1218
01:33:34,083 --> 01:33:36,458
‎Mặc dù được biết Anne có kế hoạch khác.

1219
01:33:37,041 --> 01:33:38,250
‎Tôi không giỏi chơi bài.

1220
01:33:38,333 --> 01:33:39,625
‎Chơi dở chưa từng thấy.

1221
01:33:42,666 --> 01:33:45,291
‎Đó là hồi xưa.
‎Thời gian tạo ra nhiều thay đổi.

1222
01:33:45,375 --> 01:33:47,291
‎Tôi vẫn chưa thay đổi nhiều đâu.

1223
01:33:49,250 --> 01:33:51,083
‎Xin lỗi, nhưng tôi sẽ không nghỉ ngơi

1224
01:33:51,166 --> 01:33:54,000
‎cho đến khi lá thư được ký,
‎dán và gửi Đô đốc Croft.

1225
01:33:54,083 --> 01:33:56,958
‎Mấy tháng qua anh rất khó đoán.

1226
01:33:57,041 --> 01:33:57,875
‎Tất nhiên.

1227
01:34:05,958 --> 01:34:06,916
‎Ta xong chưa?

1228
01:34:08,708 --> 01:34:09,708
‎Tôi cho là rồi.

1229
01:34:15,250 --> 01:34:16,333
‎Tôi xong ngay đây.

1230
01:34:25,416 --> 01:34:27,541
‎Trông anh hơi buồn, Đại tá Harville.

1231
01:34:28,416 --> 01:34:29,791
‎Thật ra, tôi nên vui.

1232
01:34:30,416 --> 01:34:33,083
‎Đại tá Benwick
‎cuối cùng đã tìm được tình yêu.

1233
01:34:33,166 --> 01:34:36,875
‎Thật tuyệt vời.
‎Tôi cứ nghĩ anh sẽ vui lòng chứ.

1234
01:34:36,958 --> 01:34:39,791
‎Anh rất quyết tâm
‎giúp anh ấy thoát khỏi đau khổ.

1235
01:34:39,875 --> 01:34:43,375
‎Nhưng tôi không lường trước được
‎ảnh hưởng của nó đến tôi.

1236
01:34:44,416 --> 01:34:48,750
‎Như thể sự đau khổ của anh ấy
‎bằng cách nào đó giữ em gái tôi sống.

1237
01:34:50,708 --> 01:34:54,125
‎Tội nghiệp Fanny.
‎Con bé không bao giờ quên anh ấy sớm thế.

1238
01:34:54,208 --> 01:34:56,000
‎Điều đó là chắc chắn.

1239
01:34:56,625 --> 01:34:59,916
‎Phụ nữ chúng tôi không quên các anh
‎sớm như các anh quên chúng tôi.

1240
01:35:01,000 --> 01:35:03,666
‎Phụ nữ yêu vượt qua mọi giới hạn hợp lý.

1241
01:35:04,625 --> 01:35:06,333
‎Chúng tôi không thể làm khác.

1242
01:35:06,916 --> 01:35:10,750
‎Tôi sẽ không liều nói
‎về sự khác biệt giữa đàn ông và phụ nữ.

1243
01:35:10,833 --> 01:35:12,375
‎Tôi thì sẽ nói.

1244
01:35:12,458 --> 01:35:16,375
‎Đặc quyền duy nhất tôi nhận
‎cho giới tính của mình là yêu lâu nhất.

1245
01:35:16,958 --> 01:35:20,916
‎Yêu ngay cả khi đã hết hy vọng.

1246
01:35:22,541 --> 01:35:25,125
‎Yêu vì không có lựa chọn.

1247
01:35:31,666 --> 01:35:32,666
‎Tôi xong rồi.

1248
01:35:33,375 --> 01:35:34,208
‎Cảm ơn.

1249
01:35:45,625 --> 01:35:47,583
‎Không thể cãi lại cô được.

1250
01:35:48,750 --> 01:35:52,958
‎Tôi nghĩ Fanny sẽ rất hạnh phúc
‎khi thấy Benwick được chăm sóc.

1251
01:35:53,041 --> 01:35:55,208
‎Fanny không bao giờ ghen tuông.

1252
01:35:55,291 --> 01:35:58,583
‎Tôi tự hỏi liệu có phải
‎linh hồn của em tôi trong gió

1253
01:35:58,666 --> 01:36:00,416
‎đã khiến Louisa trượt ngã,

1254
01:36:00,500 --> 01:36:03,291
‎vì con bé biết
‎nơi cuối cùng cô ấy sẽ rơi xuống.

1255
01:36:04,041 --> 01:36:04,958
‎Louisa?

1256
01:36:07,625 --> 01:36:08,583
‎Tôi đã nói rồi,

1257
01:36:09,458 --> 01:36:12,583
‎vũ trụ biết chọn thời điểm hoàn hảo.

1258
01:36:13,125 --> 01:36:17,000
‎Khi cô bình tĩnh, nhanh trí
‎bảo Benwick tìm bác sĩ phẫu thuật,

1259
01:36:17,083 --> 01:36:20,666
‎cô hẳn không biết
‎điều chuyện đó sẽ đem lại.

1260
01:36:20,750 --> 01:36:23,166
‎Đại tá, e là tôi không hiểu gì.

1261
01:36:23,250 --> 01:36:26,208
‎Tôi đang nói
‎về hôn ước của Louisa với Đại tá Benwick.

1262
01:36:26,291 --> 01:36:28,125
‎Tình yêu chớm nở từ từ và chắc chắn

1263
01:36:28,208 --> 01:36:31,291
‎từ sự chăm sóc tận tình
‎anh ấy dành cho Louisa khi dưỡng bệnh.

1264
01:36:33,125 --> 01:36:34,750
‎Cô nghĩ tôi đang nói gì?

1265
01:36:36,291 --> 01:36:37,208
‎Tôi không biết.

1266
01:36:38,916 --> 01:36:41,666
‎Tôi sẽ đảm bảo
‎lá thư này đến tay Đô đốc Croft.

1267
01:37:09,208 --> 01:37:10,333
‎"Anne yêu dấu…

1268
01:37:14,708 --> 01:37:16,833
‎anh không thể im lặng lắng nghe nữa.

1269
01:37:17,541 --> 01:37:20,750
‎Anne, em giày vò tâm hồn anh.

1270
01:37:21,875 --> 01:37:24,416
‎Đừng nói đàn ông chóng quên hơn phụ nữ

1271
01:37:25,875 --> 01:37:27,500
‎hay tình yêu sớm tàn hơn.

1272
01:37:29,500 --> 01:37:32,041
‎Anh nửa đau đớn, nửa hy vọng.

1273
01:37:33,375 --> 01:37:37,625
‎Anh biết em sẽ cưới anh Elliot
‎nhưng anh phải nói với em điều này.

1274
01:37:39,291 --> 01:37:40,875
‎Anh đã tới Bath chỉ vì em.

1275
01:37:41,541 --> 01:37:43,916
‎Anh nghĩ ngợi và lên kế hoạch chỉ vì em.

1276
01:37:45,791 --> 01:37:48,583
‎Song tất nhiên em chẳng nhận ra.
‎Sao có thể chứ?

1277
01:37:51,875 --> 01:37:54,791
‎Vì tình yêu của em
‎không bền như tình yêu của anh.

1278
01:37:57,000 --> 01:37:57,833
‎Anne….

1279
01:38:00,916 --> 01:38:02,791
‎Anh chưa từng yêu ai ngoài em.

1280
01:38:04,416 --> 01:38:06,083
‎Và có lẽ sau này cũng vậy".

1281
01:38:24,166 --> 01:38:25,250
‎Anne.

1282
01:38:27,041 --> 01:38:29,666
‎- Tôi có thể giải thích…
‎- Chúc hai người hạnh phúc.

1283
01:38:40,041 --> 01:38:42,416
‎"Nhiều lần anh nghĩ
‎về cách nói với em điều này.

1284
01:38:43,000 --> 01:38:45,916
‎Nỗi đau của tình yêu đơn phương
‎khiến anh im lặng.

1285
01:38:47,291 --> 01:38:49,250
‎Đừng nói là anh đã đến quá muộn".

1286
01:38:50,333 --> 01:38:51,166
‎Frederick!

1287
01:38:52,875 --> 01:38:55,583
‎"Tình yêu anh dành cho em
‎chưa bao giờ tàn phai".

1288
01:40:28,750 --> 01:40:30,500
‎Có rất nhiều kiểu tình yêu.

1289
01:40:32,791 --> 01:40:36,458
‎Với vài người, người bạn đời phù hợp
‎có thể đem đến đủ lợi lộc.

1290
01:40:46,000 --> 01:40:49,500
‎Với những người khác,
‎kết nối thực sự đã đủ đáng ‎q‎uý.

1291
01:41:01,166 --> 01:41:02,000
‎Họ đâu rồi?

1292
01:41:05,708 --> 01:41:08,083
‎Bạn có thể tự tìm tình yêu theo ý riêng.

1293
01:41:08,166 --> 01:41:10,458
‎DU LỊCH CHÂU ÂU
‎TRANG NHÃ VÀ KÍN ĐÁO

1294
01:41:11,375 --> 01:41:13,208
‎Dù cách thức khác thường ra sao.

1295
01:41:24,541 --> 01:41:27,291
‎Đừng để ai dạy bạn cách sống.

1296
01:41:29,708 --> 01:41:31,083
‎Hay chọn người bạn yêu.

1297
01:41:32,166 --> 01:41:34,000
‎Trải qua đau khổ, tôi mới nhận ra.

1298
01:41:37,208 --> 01:41:41,291
‎Nghiêng kính lục phân đến khi
‎hình mặt trời chạm tới đường chân trời.

1299
01:41:45,500 --> 01:41:47,083
‎Phải, đã thẳng hàng.

1300
01:41:47,166 --> 01:41:51,000
‎Góc đó được gọi là tầm nhìn.
‎Chúng ta sẽ ghi lại cái đó.

1301
01:41:51,083 --> 01:41:55,166
‎Sau đó, sử dụng các phương trình toán học
‎để tính độ cao của vách đá,

1302
01:41:56,208 --> 01:41:57,958
‎ta có thể ước tính vĩ độ.

1303
01:42:00,833 --> 01:42:01,833
‎Thế thôi à?

1304
01:42:03,458 --> 01:42:07,375
‎Em sẽ không nói cho ai biết
‎điều hướng hàng hải dễ như ăn bánh đâu.

1305
01:42:07,458 --> 01:42:10,041
‎Có thể làm hoen ố danh tiếng của Hải quân.

1306
01:42:10,125 --> 01:42:13,250
‎Thay mặt cho Hoàng gia,
‎xin cảm ơn em đã giữ bí mật.

1307
01:42:15,250 --> 01:42:19,166
‎Em đang nghĩ,
‎có lẽ ta có thể ghé qua Venice chốc lát

1308
01:42:19,250 --> 01:42:20,958
‎trước khi tới Constantinople.

1309
01:42:21,875 --> 01:42:24,000
‎Em có biết
‎quay tàu tốn công thế nào không?

1310
01:42:24,666 --> 01:42:25,500
‎Có.

1311
01:42:27,000 --> 01:42:28,625
‎Từ kinh nghiệm cá nhân.

1312
01:43:21,083 --> 01:43:23,750
‎DỰA TRÊN TIỂU THUYẾT "THUYẾT PHỤC"
‎CỦA JANE AUSTEN

1313
01:47:33,041 --> 01:47:35,041
‎Biên dịch: Bảo Dung



