1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:27,875 --> 00:00:30,666
NETFLIX ПРЕДСТАВЛЯЄ

4
00:00:37,500 --> 00:00:39,208
Якось я ледь не вийшла заміж.

5
00:00:52,833 --> 00:00:55,458
Моїм серцем володів Вентворт.

6
00:01:10,666 --> 00:01:14,750
Але він був моряком без рангу чи статку.

7
00:01:16,666 --> 00:01:19,041
Мене переконали відмовитися від нього.

8
00:01:28,000 --> 00:01:32,916
ЗА РОМАНОМ ДЖЕЙН ОСТІН

9
00:01:33,000 --> 00:01:35,541
Тепер я самотня і процвітаю.

10
00:01:36,250 --> 00:01:38,750
П'ю гарні вина,

11
00:01:40,166 --> 00:01:42,583
насолоджуюся теплими ваннами…

12
00:01:44,625 --> 00:01:47,125
і лежу на ліжку долілиць..

13
00:01:49,583 --> 00:01:51,708
Як я і сказала, процвітаю.

14
00:01:53,875 --> 00:01:55,375
Кому потрібна романтика,

15
00:01:55,458 --> 00:01:58,416
коли є… родина?

16
00:01:58,500 --> 00:02:02,958
КЕЛЛІНЧ-ГОЛЛ

17
00:02:16,041 --> 00:02:17,041
Мій батько.

18
00:02:17,875 --> 00:02:20,833
Не бачив віддзеркалення,
яке б йому не сподобалося.

19
00:02:21,875 --> 00:02:25,083
Марнославство — це початок
і кінець його характеру.

20
00:02:26,083 --> 00:02:27,083
А також середина.

21
00:02:27,166 --> 00:02:28,958
«Сер Волтер Елліот,

22
00:02:29,041 --> 00:02:31,375
народився 1 березня 1760 року.

23
00:02:31,458 --> 00:02:32,875
Впливовий чоловік,

24
00:02:32,958 --> 00:02:35,666
відомий своїм вишуканим підборіддям».

25
00:02:38,833 --> 00:02:40,166
Він — єдиний об'єкт

26
00:02:40,250 --> 00:02:43,541
своєї найтеплішої поваги й відданості.

27
00:02:46,166 --> 00:02:49,416
Родини можна уникнути
лише двома способами:

28
00:02:49,500 --> 00:02:51,583
шлюбом і смертю.

29
00:02:53,583 --> 00:02:56,291
Обидва малоймовірні
в найближчому майбутньому.

30
00:02:56,375 --> 00:02:59,333
«Одружився 15 липня 1784 року з Джейн».

31
00:02:59,416 --> 00:03:00,500
Моя мати.

32
00:03:02,500 --> 00:03:03,333
Сумую за нею.

33
00:03:03,416 --> 00:03:05,166
«Джейн померла в 1801 році.

34
00:03:05,250 --> 00:03:08,458
З нею сер Волтер народив трьох дітей».

35
00:03:08,958 --> 00:03:10,041
Мої сестри.

36
00:03:10,541 --> 00:03:12,833
«Елізабет, славетна красуня

37
00:03:12,916 --> 00:03:16,750
і наймодніше світило Сомерсета».

38
00:03:16,833 --> 00:03:19,416
Елізабет, найстарша.

39
00:03:19,500 --> 00:03:21,666
«Мері, одружена з Чарльзом Мазґроувом,

40
00:03:21,750 --> 00:03:25,083
спадкоємцем
прекрасного маєтку Апперкросс».

41
00:03:25,166 --> 00:03:26,958
Мері, наймолодша.

42
00:03:27,041 --> 00:03:30,208
«І Енн, народжена 9 серпня 1787 року».

43
00:03:35,125 --> 00:03:37,500
І я, середня дитина,

44
00:03:38,000 --> 00:03:39,916
тріщина в його дзеркалі.

45
00:03:40,583 --> 00:03:44,000
Шкода, що ми не змогли
написати про тебе нічого гарного.

46
00:03:44,666 --> 00:03:46,875
-Дякую за спробу.
-Будь ласка.

47
00:03:46,958 --> 00:03:50,291
Я хотіла тебе пропустити,
але подумають, що ти померла.

48
00:03:53,666 --> 00:03:56,708
-Колектори.
-Тату.

49
00:03:58,000 --> 00:04:01,750
Єдине, що батько любить більше за себе —
це витрачати гроші.

50
00:04:01,833 --> 00:04:04,333
І вони мали колись закінчитися.

51
00:04:04,833 --> 00:04:07,583
-Тату…
-Тато розорився, принцесо.

52
00:04:07,666 --> 00:04:09,000
Ігри закінчилися.

53
00:04:16,791 --> 00:04:18,916
Годі вам, сере Волтере.

54
00:04:19,000 --> 00:04:22,333
Багато хто стикається з боргами.

55
00:04:22,416 --> 00:04:24,958
Вам треба заощаджувати. Інакше ніяк.

56
00:04:25,458 --> 00:04:29,750
Я розробила потужний план економії.
Скорочення підкреслено.

57
00:04:29,833 --> 00:04:33,833
Знайомтеся: найкраща подруга моєї мами
і рішучий голос правди.

58
00:04:34,541 --> 00:04:38,791
Леді Расселл давала мені поради
з усіх питань, де могла б порадити мама.

59
00:04:39,541 --> 00:04:42,041
Завжди проникливі й корисні.

60
00:04:44,666 --> 00:04:48,916
За одним… вагомим винятком.

61
00:04:49,791 --> 00:04:53,041
У деяких людей немає ні дому, ні їжі.

62
00:04:53,125 --> 00:04:55,208
Подумайте із цієї точки зору.

63
00:04:55,791 --> 00:05:00,125
Містере Шеперд,
якби мене цікавило життя бідних,

64
00:05:00,625 --> 00:05:03,083
я б спитав, скільки бере ваш цирульник.

65
00:05:03,833 --> 00:05:06,208
Не просіть мене змінювати точку зору.

66
00:05:06,708 --> 00:05:10,166
Враховуйте мою точку зору
і змінюйте все відповідно.

67
00:05:11,333 --> 00:05:13,458
Треба лише припинити пожертвування.

68
00:05:13,958 --> 00:05:15,041
Ми їх робимо?

69
00:05:16,166 --> 00:05:17,416
Джейн було б соромно.

70
00:05:18,166 --> 00:05:22,583
Вона благала мене захистити її доньок
від непомірних витрат батька,

71
00:05:22,666 --> 00:05:23,666
а я не впоралася.

72
00:05:24,166 --> 00:05:26,291
Ваша зарозумілість розорить їх усіх.

73
00:05:26,375 --> 00:05:27,208
Батьку,

74
00:05:28,625 --> 00:05:31,041
справжню репутацію отримують

75
00:05:31,625 --> 00:05:34,708
чесністю, справедливістю, співчуттям,

76
00:05:34,791 --> 00:05:37,500
відповідальністю за добробут інших.

77
00:05:37,583 --> 00:05:40,333
Енн, ми говоримо про дещо істотне.

78
00:05:40,958 --> 00:05:41,791
Не відставай.

79
00:05:41,875 --> 00:05:45,875
Чому б не переїхати в дешевше місце?

80
00:05:46,666 --> 00:05:48,208
У Баті чудово.

81
00:05:48,708 --> 00:05:51,875
Тамтешні спа зроблять з вашою шкірою дива.

82
00:05:51,958 --> 00:05:53,541
А як же Келлінч-голл?

83
00:05:53,625 --> 00:05:56,125
Я тут зустрів заможного морського офіцера,

84
00:05:56,208 --> 00:05:59,125
який добре платитиме
за оренду такого будинку.

85
00:05:59,625 --> 00:06:02,541
У моєму домі не буде моряків.

86
00:06:03,500 --> 00:06:06,541
-Вони потворні.
-Адмірал Крофт досить вродливий.

87
00:06:06,625 --> 00:06:09,458
Адмірал? Яке право має британський флот

88
00:06:09,541 --> 00:06:12,916
давати людині темного походження
неналежне визнання?

89
00:06:13,000 --> 00:06:15,166
Лише Бог має право дарувати титул.

90
00:06:15,250 --> 00:06:17,958
Яка користь від титулу,
якщо його заслужили?

91
00:06:18,041 --> 00:06:20,166
Яка взагалі користь від заслуженого?

92
00:06:20,833 --> 00:06:23,208
Адмірал Крофт — гарний джентльмен.

93
00:06:24,541 --> 00:06:28,958
Його дружина сказала,
її брат жив тут кілька років тому.

94
00:06:29,041 --> 00:06:31,166
Він теж морський офіцер.

95
00:06:31,250 --> 00:06:33,916
Як же його звуть? Веллінґтон?

96
00:06:34,000 --> 00:06:35,666
Везерс? Вінзлоу?

97
00:06:35,750 --> 00:06:36,958
Мабуть, Вентворт?

98
00:06:37,041 --> 00:06:39,333
-Вентворт? Так.
-Енн, люба.

99
00:06:41,416 --> 00:06:44,291
Чесно кажучи, я майже не пам'ятаю, хто це.

100
00:06:44,791 --> 00:06:48,083
-Бат дійсно добре вплине на мою шкіру?
-Авжеж.

101
00:06:49,458 --> 00:06:50,291
Так.

102
00:06:53,125 --> 00:06:56,791
Сонечко… минуло сім років.

103
00:06:56,875 --> 00:06:57,708
Вісім.

104
00:06:59,500 --> 00:07:01,750
Ти не можеш досі відчувати…

105
00:07:01,833 --> 00:07:02,833
Відчуваю.

106
00:07:05,500 --> 00:07:08,625
Фредрік Вентворт був єдиним,

107
00:07:08,708 --> 00:07:10,250
крім вас і мами,

108
00:07:10,750 --> 00:07:12,541
хто бачив мене справжньою.

109
00:07:15,041 --> 00:07:16,416
І розумів мене.

110
00:07:18,208 --> 00:07:19,208
І кохав.

111
00:07:21,500 --> 00:07:25,541
-І з вас трьох лише з ним я хотіла…
-Обмінятися картками?

112
00:07:27,666 --> 00:07:28,750
Добре сказано.

113
00:07:35,333 --> 00:07:38,291
Ви збрехали, коли сказали,
що час вилікує мій біль.

114
00:07:39,375 --> 00:07:40,833
Ти на мене сердишся.

115
00:07:40,916 --> 00:07:42,791
Я серджуся на себе.

116
00:07:43,500 --> 00:07:46,333
Бо… дала себе переконати.

117
00:07:47,708 --> 00:07:50,916
Бо не бачила того, що чітко бачу зараз.

118
00:07:54,750 --> 00:07:58,541
Що я була б набагато щасливішою,
якби лишила його собі,

119
00:07:58,625 --> 00:08:00,875
ніж коли відмовилася від нього.

120
00:08:03,833 --> 00:08:07,083
Пробач, правда в тому,
що для жінки шлюб — це угода.

121
00:08:07,166 --> 00:08:09,750
Під загрозою сама наша безпека.

122
00:08:10,333 --> 00:08:14,583
Я не могла кинути тебе
чоловіку без рангу, без статку —

123
00:08:14,666 --> 00:08:16,833
без нічого крім нього самого.

124
00:08:16,916 --> 00:08:18,708
Це мені й подобалося.

125
00:08:19,625 --> 00:08:24,041
До того ж, його впевненість
була обґрунтованою — він тепер багатий.

126
00:08:24,583 --> 00:08:25,833
І капітан.

127
00:08:27,833 --> 00:08:29,666
То чому він тобі не писав?

128
00:08:33,666 --> 00:08:34,625
Тому що…

129
00:08:36,583 --> 00:08:38,041
я розбила йому серце.

130
00:08:39,125 --> 00:08:40,541
І він знав чому.

131
00:08:41,208 --> 00:08:44,708
Я думала, що захищаю тебе. Я помилялася.

132
00:08:45,250 --> 00:08:46,375
Тепер я це розумію.

133
00:08:47,583 --> 00:08:48,666
І мені шкода.

134
00:08:52,500 --> 00:08:56,291
Ти знайдеш того, хто тобі судився.

135
00:08:56,875 --> 00:08:59,375
Того, хто любитиме й боротиметься за тебе.

136
00:09:04,916 --> 00:09:07,125
Люба, я захоплююся твоїми почуттями,

137
00:09:07,208 --> 00:09:10,333
але настане час,
коли треба буде рухатися далі.

138
00:09:11,083 --> 00:09:13,583
Боюся, Вентворт — це корабель, що відплив,

139
00:09:13,666 --> 00:09:19,083
тож кажу це з любов'ю: облиш усяку надію.

140
00:09:41,625 --> 00:09:43,458
Це правда, він мені не писав.

141
00:09:44,333 --> 00:09:47,500
Але… я знала, що він не писатиме.

142
00:09:52,500 --> 00:09:54,750
Він надто себе поважає, щоб благати.

143
00:09:55,666 --> 00:09:57,291
Він не боровся за мене, бо…

144
00:09:58,916 --> 00:10:01,750
не цінував кохання, що не давалося вільно.

145
00:10:03,333 --> 00:10:05,208
Я впевнена, він усе забув.

146
00:10:08,708 --> 00:10:10,916
Я, з іншого боку,

147
00:10:11,958 --> 00:10:14,708
болісно тримаю це при собі.

148
00:10:19,375 --> 00:10:20,208
НУДЬГА!

149
00:10:20,291 --> 00:10:22,500
Перший лист, що він передав у церкві.

150
00:10:25,375 --> 00:10:26,916
Музична добірка від нього.

151
00:10:27,000 --> 00:10:29,041
МЕЛОДІЇ КОХАННЯ

152
00:10:29,125 --> 00:10:32,083
Одне пасмо волосся його.

153
00:10:33,291 --> 00:10:36,583
І одне його коня, Семпсона,
якого я ледве знала.

154
00:10:38,583 --> 00:10:40,000
І цей дзвінок,

155
00:10:40,833 --> 00:10:45,125
чий сумний, порожній дзвін
найкраще відтворює мою меланхолію.

156
00:10:47,333 --> 00:10:48,541
Вісім років.

157
00:10:50,583 --> 00:10:52,625
Він був усюди.

158
00:10:52,708 --> 00:10:54,833
І флот його обожнює.

159
00:10:57,541 --> 00:11:00,750
«Фредрік Вентворт чимало заробив
на борту «Лаконії».

160
00:11:01,500 --> 00:11:05,083
«Фредрік Вентворт рятує
викинутого на берег кита,

161
00:11:05,166 --> 00:11:06,666
а спостерігачі плачуть».

162
00:11:09,916 --> 00:11:13,416
І однак… жодного оголошення про шлюб.

163
00:11:14,250 --> 00:11:16,041
Ніщо не вказує на те,

164
00:11:16,125 --> 00:11:19,000
що відтоді він мав іншу прив'язаність.

165
00:11:20,916 --> 00:11:22,083
Іншими словами…

166
00:11:24,625 --> 00:11:27,125
надія вирує вічно.

167
00:11:31,000 --> 00:11:34,083
Із переїздом
треба обдумати мій імідж для Бата.

168
00:11:35,000 --> 00:11:40,000
Думаю, Елізабет Бата має бути
менш витонченою, ніж Елізабет Лондону,

169
00:11:40,083 --> 00:11:43,833
але не такою вільною,
як сільська Елізабет.

170
00:11:43,916 --> 00:11:45,833
Пенелопо, як ти думаєш?

171
00:11:45,916 --> 00:11:48,208
Ти поїдеш з Елліотами на північ?

172
00:11:48,291 --> 00:11:51,000
Я навіть не думала нав'язуватися.

173
00:11:51,083 --> 00:11:52,875
Ти не думала ні про що інше.

174
00:11:53,375 --> 00:11:56,875
На щастя для тебе,
я і не думала кудись їхати без тебе.

175
00:11:56,958 --> 00:11:58,958
Місіс Пенелопа Клей,

176
00:11:59,041 --> 00:12:01,708
удова, хоча ніколи про це не говорить.

177
00:12:01,791 --> 00:12:05,458
Він був трупом, коли вони познайомилися,
тож, можливо, вона не помітила.

178
00:12:06,166 --> 00:12:09,875
Леді Расселл непокоїться,
що місіс Клей поглядає на мого батька,

179
00:12:09,958 --> 00:12:12,125
але я не думаю, що вона його тип.

180
00:12:12,208 --> 00:12:15,208
До того ж, можете уявити,
щоб батько знов одружився?

181
00:12:15,708 --> 00:12:18,291
Їдьмо, якщо батько вас відпустить.

182
00:12:18,375 --> 00:12:21,791
Містере Шеперд,
думаєте, ви відпустите Пенелопу?

183
00:12:24,708 --> 00:12:28,625
Добрий, гарний, вишуканий сере Волтере.

184
00:12:28,708 --> 00:12:30,958
Ви дуже щедрий на біду собі.

185
00:12:32,375 --> 00:12:34,208
Нам знадобиться гарна компанія

186
00:12:34,291 --> 00:12:37,916
для компенсації простих облич,
які доведеться зносити в Баті.

187
00:12:38,000 --> 00:12:41,708
Сере Волтере,
не всі народжені бути вродливими.

188
00:12:42,291 --> 00:12:45,583
Ваша краса серед них
сяятиме вдвічі яскравіше.

189
00:12:46,333 --> 00:12:49,166
Якщо в Лондоні вам дадуть п'ять,
у Баті — десять.

190
00:12:49,250 --> 00:12:51,208
Лише подумайте,

191
00:12:51,708 --> 00:12:55,000
а разом з Елізабет будете там по 13.

192
00:12:58,333 --> 00:13:00,125
Енн, ти будеш принаймні шість.

193
00:13:01,583 --> 00:13:04,083
Але Енн якийсь час не буде з нами.

194
00:13:04,958 --> 00:13:05,791
Що?

195
00:13:06,666 --> 00:13:08,208
Прийшов лист від Мері.

196
00:13:08,708 --> 00:13:12,083
Вона знов захворіла,
ти терміново потрібна в Апперкроссі.

197
00:13:12,166 --> 00:13:13,916
Я знаю, ти її ледве терпиш.

198
00:13:14,666 --> 00:13:18,125
І все ж це краща реакція на неї,
ніж у будь-кого з нас,

199
00:13:18,708 --> 00:13:20,458
тож ти — логічний вибір.

200
00:13:23,583 --> 00:13:24,583
Чарівно.

201
00:13:30,291 --> 00:13:33,250
Сховай гарну білизну до прибуття адмірала.

202
00:13:33,333 --> 00:13:34,750
Думаєш, її вкрадуть?

203
00:13:35,250 --> 00:13:37,625
Не хочу їхньої шкіри на моїх простирадлах.

204
00:13:37,708 --> 00:13:39,375
Це може принести тобі удачу.

205
00:13:39,458 --> 00:13:42,875
І сховай гросбухи.
Щоб не скористалися моєю особистістю.

206
00:13:42,958 --> 00:13:45,833
Не думаю,
що зараз хтось захоче це зробити.

207
00:13:46,666 --> 00:13:49,416
О, і нагадай їм, але люб'язно,

208
00:13:49,500 --> 00:13:51,708
щоб не підходили до мого саду троянд.

209
00:13:51,791 --> 00:13:53,833
Так, будь ласка. І кущі.

210
00:13:53,916 --> 00:13:56,958
Не хочу, щоб моїми кущами милувалися інші.

211
00:13:57,750 --> 00:13:59,125
Груба білизна,

212
00:13:59,208 --> 00:14:02,625
ні ногою в сад і не милуватися кущами.

213
00:14:02,708 --> 00:14:04,500
Ще якісь гостинні слова?

214
00:14:04,583 --> 00:14:05,416
Це все.

215
00:14:05,500 --> 00:14:10,125
Але, будь ласка, щоб усі кімнати
були бездоганні до їхнього приїзду.

216
00:14:10,208 --> 00:14:12,583
Не хочу, щоб говорили про пил.

217
00:14:41,083 --> 00:14:44,583
Він ще дивовижніший, ніж нам казали.

218
00:14:45,583 --> 00:14:48,916
Не хвилюйтеся,
ми будемо чудовими орендарями.

219
00:14:50,083 --> 00:14:54,416
-Ви завжди подорожуєте із чоловіком?
-О так. І ніхто мені не завадить.

220
00:14:55,458 --> 00:15:00,750
Я чотири рази перетнула Атлантичний океан
і якось була в Ост-Індії.

221
00:15:00,833 --> 00:15:03,375
Корк, Лісабон, Гібралтар…

222
00:15:04,583 --> 00:15:07,125
Найщасливіші мої миті були на кораблі.

223
00:15:07,208 --> 00:15:08,875
Вам дуже пощастило.

224
00:15:08,958 --> 00:15:10,791
Зрозумієте, коли закохаєтеся.

225
00:15:11,791 --> 00:15:14,666
Знаєте, брат місіс Крофт холостяк.

226
00:15:14,750 --> 00:15:17,791
Він капітан флоту, досить успішний.

227
00:15:18,458 --> 00:15:20,166
Едварде, будь ласка.

228
00:15:20,250 --> 00:15:23,500
Жінка без чоловіка —
це не проблема, яку треба вирішити.

229
00:15:24,416 --> 00:15:26,500
-Я знала вашого брата.
-Правда?

230
00:15:26,583 --> 00:15:27,833
Як чудово.

231
00:15:28,333 --> 00:15:31,208
Можна разом повечеряти,
коли він приєднається.

232
00:15:31,291 --> 00:15:32,125
Приєднається?

233
00:15:32,208 --> 00:15:34,958
-Корабель зайшов у порт.
-Він буде за два дні.

234
00:15:39,208 --> 00:15:43,291
Ці сади такі гарні.

235
00:15:55,041 --> 00:15:57,333
Цікаво, що він думає про зустріч.

236
00:16:00,708 --> 00:16:03,500
Якби він хотів зустрітися, не чекав би.

237
00:16:04,833 --> 00:16:06,458
Я впевнена, він сердиться.

238
00:16:11,500 --> 00:16:12,833
А якщо я помиляюся?

239
00:16:14,125 --> 00:16:18,125
Що, як він сумував за мною
вдень і вночі всі ці роки?

240
00:16:35,291 --> 00:16:42,291
АППЕРКРОСС

241
00:16:52,458 --> 00:16:53,291
Прошу.

242
00:17:01,958 --> 00:17:03,750
Мені хтось допоможе?

243
00:17:06,166 --> 00:17:08,166
Мері приємніша за Елізабет

244
00:17:08,250 --> 00:17:10,958
тим, що вона абсолютно самозакохана.

245
00:17:11,041 --> 00:17:14,000
Тож розмова з нею
вимагає зовсім небагато енергії

246
00:17:14,083 --> 00:17:15,500
і може бути веселою.

247
00:17:16,000 --> 00:17:19,083
Якось я 24 години поспіль

248
00:17:19,166 --> 00:17:21,916
говорила виключно італійською.

249
00:17:22,000 --> 00:17:24,541
Не помітила, поки я не попросила «сале».

250
00:17:25,041 --> 00:17:26,958
Вона така занурена у страждання,

251
00:17:27,041 --> 00:17:30,375
що, поки я не кашляну,
вона мене не помітить.

252
00:17:30,458 --> 00:17:31,291
Дивіться.

253
00:17:31,375 --> 00:17:35,583
Спершу жалітиметься на невідому хворобу,
через яку вже на порозі смерті.

254
00:17:35,666 --> 00:17:39,250
Потім скаржитиметься,
що чоловік про неї не дбає.

255
00:17:39,333 --> 00:17:41,875
Далі лаятиме свекра зі свекрухою,

256
00:17:41,958 --> 00:17:45,500
які її весь час зневажають
і таємно нею нехтують.

257
00:17:51,083 --> 00:17:52,666
Я така рада, що ти тут.

258
00:17:52,750 --> 00:17:55,458
Я не знаю, що це. Якась зараза.

259
00:17:55,958 --> 00:17:59,250
Не можу поворухнутися. Я на порозі смерті.

260
00:18:00,875 --> 00:18:03,958
Чарльз на полюванні,
від нього жодного слова турботи.

261
00:18:05,291 --> 00:18:08,000
А мої свекри прислали той чарівний букет.

262
00:18:08,083 --> 00:18:09,125
Правда, це мило?

263
00:18:09,625 --> 00:18:13,375
Квіти згниють, а мені стане ще гірше,
ніж якби їх не присилали.

264
00:18:14,500 --> 00:18:18,291
Як жорстоко  —
нагадувати помираючому про тлін.

265
00:18:19,250 --> 00:18:20,708
Ці люди мене ненавидять.

266
00:18:20,791 --> 00:18:23,291
Діти чудовиська, у будинку протяг,

267
00:18:23,375 --> 00:18:26,125
і нікому більше діла нема до театру.

268
00:18:26,208 --> 00:18:27,333
Так, Енн, саме так.

269
00:18:27,416 --> 00:18:28,833
Енн!

270
00:18:29,791 --> 00:18:31,333
Знайомтеся: мої зовиці,

271
00:18:31,416 --> 00:18:33,625
Генріетта та Луїза Мазґроув.

272
00:18:33,708 --> 00:18:35,791
Вони гарні в усьому.

273
00:18:36,375 --> 00:18:38,125
-Енн!
-Дівчата!

274
00:18:38,208 --> 00:18:40,916
Ми так зраділи,
коли почули про твій приїзд.

275
00:18:41,000 --> 00:18:42,833
Цілий тиждень кружляли.

276
00:18:42,916 --> 00:18:46,125
Обіцяй проводити з нами весь час,
без виправдань.

277
00:18:47,250 --> 00:18:49,666
Коли не доглядаєш свою сестру.

278
00:18:49,750 --> 00:18:52,500
-Як ти почуваєшся?
-Ти мене взагалі не питала.

279
00:18:52,583 --> 00:18:54,250
-Щойно спитала.
-Помираю.

280
00:18:54,333 --> 00:18:56,333
Відчуваю, як розкладаються органи.

281
00:18:57,583 --> 00:18:58,916
Отже, як учора.

282
00:18:59,000 --> 00:19:03,041
Враховуючи, що її органи гниють,
особистість лишається свіжою.

283
00:19:04,625 --> 00:19:08,333
Вечеряй у Великому домі щодня,
догоджай нам своєю грою,

284
00:19:08,416 --> 00:19:12,958
бо ми збираємося
лише танцювати, співати й сміятися.

285
00:19:13,041 --> 00:19:14,666
Маріє-Антуанетто!

286
00:19:14,750 --> 00:19:17,791
Як ви смієте до мене звертатися,
неслухняні піддані?

287
00:19:17,875 --> 00:19:20,333
Хлопці, дами не люблять, коли їх топчуть.

288
00:19:20,416 --> 00:19:22,000
А в мами болить голова.

289
00:19:22,083 --> 00:19:24,666
Ти ж навіть не знаєш, де вони були.

290
00:19:24,750 --> 00:19:27,041
Ми голодні, Маріє-Антуанетто.

291
00:19:27,125 --> 00:19:29,666
-То їжмо торт!
-Тільки після вечері.

292
00:19:29,750 --> 00:19:32,541
Будуть гості,
адмірал Крофт і його дружина.

293
00:19:32,625 --> 00:19:34,500
І її брат, Фредрік.

294
00:19:34,583 --> 00:19:37,125
Прибув сьогодні вранці. Галантний капітан!

295
00:19:37,208 --> 00:19:41,333
Він якось перенаправив цілу флотилію,
щоб урятувати кита на березі.

296
00:19:42,125 --> 00:19:43,666
Не знала, що ти любиш китів.

297
00:19:49,791 --> 00:19:53,708
-Ти знайома з капітаном Вентвортом?
-Була, дуже давно.

298
00:19:54,291 --> 00:19:59,500
-Правда, що він убивчий красень?
-У нього добре обличчя, так.

299
00:19:59,583 --> 00:20:02,208
Правда, що він слухає,
коли говорять жінки?

300
00:20:02,291 --> 00:20:03,583
Він слухає.

301
00:20:05,291 --> 00:20:07,166
Він слухає всім своїм тілом.

302
00:20:08,125 --> 00:20:11,500
Це… електризує.

303
00:20:12,833 --> 00:20:16,000
Тоді схоже, що він для тебе підхожа пара.

304
00:20:16,083 --> 00:20:18,708
-Я наполягаю, щоб ти його добивалася.
-Луїзо…

305
00:20:18,791 --> 00:20:21,125
Ні. Я вирішила, Енн.

306
00:20:21,958 --> 00:20:24,541
Більше не ховатимеш своє світло
в наперсток.

307
00:20:24,625 --> 00:20:27,333
Ти дуже люб'язна, але мені не потрібні

308
00:20:27,416 --> 00:20:30,250
вказівки, де тримати моє світло.

309
00:20:31,000 --> 00:20:32,041
Чи мій наперсток.

310
00:20:33,166 --> 00:20:36,375
Скажи мені чесно, чому ти незаміжня?

311
00:20:39,458 --> 00:20:41,166
Я чекаю, коли закохаюся.

312
00:20:42,458 --> 00:20:46,458
Гаразд, ось що ти зробиш.
На вечері сядеш поруч із ним.

313
00:20:46,541 --> 00:20:48,666
Я сяду поруч із ним.

314
00:20:48,750 --> 00:20:51,500
Удаси, що нічого не знаєш.

315
00:20:51,583 --> 00:20:53,458
Чоловіки люблять пояснювати.

316
00:20:53,541 --> 00:20:57,000
Скажеш, що не користувалася приборами,
попросиш навчити.

317
00:20:57,083 --> 00:20:59,458
Це так зараз учать залицятися?

318
00:20:59,541 --> 00:21:03,166
Тоді, коли він почне цікавитися,

319
00:21:03,250 --> 00:21:05,250
не відповідай на його слова.

320
00:21:05,750 --> 00:21:07,083
Наче ти привид.

321
00:21:09,791 --> 00:21:10,625
Він на гачку.

322
00:21:11,875 --> 00:21:13,458
Отже, бути собою.

323
00:21:13,958 --> 00:21:17,250
Не роби цього
принаймні до другого року шлюбу.

324
00:21:18,958 --> 00:21:20,625
Може, це не найгірша порада.

325
00:21:22,916 --> 00:21:24,750
-Мері!
-Чарльзе, що сталося?

326
00:21:25,500 --> 00:21:28,000
Допоможи. Він поранив руку.

327
00:21:28,916 --> 00:21:31,375
-Що він зробив?
-Упав з дерева.

328
00:21:36,208 --> 00:21:39,333
Звісно, того вечора,
коли до нас прийдуть цікаві люди!

329
00:21:39,416 --> 00:21:40,958
Він упав не навмисно.

330
00:21:42,208 --> 00:21:43,833
Хтось має залишитися з ним.

331
00:21:48,708 --> 00:21:50,250
Я принесу сливовий пудинг.

332
00:21:53,833 --> 00:21:55,875
Отже, лишитися має мати.

333
00:21:56,375 --> 00:21:58,500
Мало того, що я їх породила,

334
00:21:58,583 --> 00:22:00,875
так ще й через них пропускати вечері.

335
00:22:00,958 --> 00:22:02,416
Така ось моя удача.

336
00:22:02,958 --> 00:22:06,041
Коли щось неприємне,
чоловіки одразу вмивають руки.

337
00:22:06,125 --> 00:22:08,166
Мері, люба, він поранений.

338
00:22:08,250 --> 00:22:10,708
І ти себе почуваєш не дуже добре.

339
00:22:10,791 --> 00:22:12,833
Ні, це зовсім минуло.

340
00:22:12,916 --> 00:22:14,666
Крофти ще приїжджатимуть.

341
00:22:15,208 --> 00:22:16,625
Ненавиджу своє життя.

342
00:22:16,708 --> 00:22:19,000
Якщо тобі так важко, я лишуся.

343
00:22:19,083 --> 00:22:21,500
Ясна річ. Я не лишатимуся сама.

344
00:22:22,000 --> 00:22:25,791
Тобі не буде важко
далеко від Чарльза, коли йому так болить?

345
00:22:25,875 --> 00:22:26,708
Ні, Луїзо.

346
00:22:28,583 --> 00:22:30,166
Будь ласка, зрозумій.

347
00:22:30,250 --> 00:22:34,000
Річ у тім, що я емпат.

348
00:22:35,875 --> 00:22:39,041
Я найменш пристосована
бути з дітьми, коли їм боляче,

349
00:22:39,125 --> 00:22:41,583
бо дуже глибоко це відчуваю.

350
00:22:42,833 --> 00:22:44,750
Мені набагато краще бути далеко.

351
00:22:46,000 --> 00:22:48,958
У таких, як Енн, життя легше,
бо вони менш чутливі.

352
00:22:51,416 --> 00:22:54,333
Мері, хочеш, я лишуся сама,
а ти підеш на вечерю?

353
00:22:55,250 --> 00:22:58,416
Ти така добра.
Принесу тобі сливовий пудинг.

354
00:22:59,875 --> 00:23:04,333
-Можливо, ще скоринку хлібу й каші?
-Не хвилюйся, я тебе вихвалятиму.

355
00:23:04,833 --> 00:23:08,500
Так тебе змалюю, що він
ще до ранку зробить пропозицію. Обіцяю.

356
00:23:30,916 --> 00:23:32,791
Якби я могла з ним поговорити.

357
00:23:41,875 --> 00:23:43,333
Фредріку!

358
00:23:59,416 --> 00:24:00,250
Чудово.

359
00:24:05,833 --> 00:24:07,625
Енн, дякую за вчорашній вечір.

360
00:24:10,750 --> 00:24:13,000
Тобі б сподобався капітан Вентворт.

361
00:24:14,000 --> 00:24:16,125
Це варення надто мокре.

362
00:24:16,208 --> 00:24:18,416
Я таке мокре варення не їстиму.

363
00:24:19,416 --> 00:24:21,208
Я хочу бути капітаном.

364
00:24:21,291 --> 00:24:22,208
У жодному разі.

365
00:24:22,708 --> 00:24:24,416
Мій небіж не буде моряком.

366
00:24:24,916 --> 00:24:28,250
Ви не знали,
що вони мають носити дурні капелюхи?

367
00:24:28,333 --> 00:24:31,291
Енн, будь ласка,
я не виношу сміху до півдня.

368
00:24:31,375 --> 00:24:33,458
І за правилами

369
00:24:33,541 --> 00:24:36,875
треба відрощувати дурні вуса.

370
00:24:40,166 --> 00:24:41,000
Ні.

371
00:24:41,875 --> 00:24:44,833
Вентворт не має вусів, але він вражає.

372
00:24:44,916 --> 00:24:47,875
-Вродливий, розумний, багатий.
-Зроби це ще раз!

373
00:24:47,958 --> 00:24:49,166
Дивіться на мене,

374
00:24:49,250 --> 00:24:52,666
я капітан Вентворт, і я дуже вражаю.

375
00:24:52,750 --> 00:24:56,500
Я багатий, вродливий, і всі мене люблять.

376
00:24:56,583 --> 00:24:57,708
І я моряк.

377
00:24:57,791 --> 00:25:00,250
Капітане, знайомтеся: сестра Мері, Енн.

378
00:25:04,125 --> 00:25:06,666
-Власне, ми знайомі.
-Ми знайомі.

379
00:25:08,083 --> 00:25:09,875
Ще відколи я не був багатий.

380
00:25:11,708 --> 00:25:13,333
Але вже тоді був вродливий.

381
00:25:15,500 --> 00:25:17,208
Ти виглядаєш… старим.

382
00:25:19,083 --> 00:25:21,416
-Я не це хотіла сказати.
-А що?

383
00:25:21,500 --> 00:25:25,041
Старшим… ніж раніше.

384
00:25:25,125 --> 00:25:27,250
Твоє обличчя подорослішало.

385
00:25:27,333 --> 00:25:28,916
Плата за життя з метою.

386
00:25:29,000 --> 00:25:31,791
-Тобто моє життя безцільне?
-Звідки я знаю?

387
00:25:33,250 --> 00:25:35,625
Твоє волосся не змінилося.

388
00:25:35,708 --> 00:25:36,916
Твоє також…

389
00:25:38,875 --> 00:25:41,000
доречно відповідне.

390
00:25:43,458 --> 00:25:46,833
-Дякую.
-Отже, ви двоє справді знайомі.

391
00:25:47,541 --> 00:25:50,875
-Мимохідь.
-І однак незабутньо.

392
00:25:57,833 --> 00:25:58,666
Ходімо?

393
00:25:58,750 --> 00:26:00,125
-Ходімо.
-Так.

394
00:26:13,416 --> 00:26:16,333
-Що?
-У тебе досі варення на обличчі.

395
00:26:24,583 --> 00:26:27,666
АППЕРКРОСС
ВЕЛИКИЙ ДІМ

396
00:26:34,125 --> 00:26:37,625
Енн, я ж казала,
що він повернеться. Сядеш поруч із ним?

397
00:26:38,125 --> 00:26:39,041
Луїзо.

398
00:26:50,750 --> 00:26:52,458
Проходьте сюди.

399
00:26:52,541 --> 00:26:53,958
Вельми дякую.

400
00:26:58,125 --> 00:27:01,166
Капітане Вентворт,
ви сядете поруч зі мною.

401
00:27:02,041 --> 00:27:02,958
Безсумнівно.

402
00:27:08,708 --> 00:27:09,666
Луїзо.

403
00:27:10,875 --> 00:27:12,125
Ідеально.

404
00:27:23,083 --> 00:27:25,166
-Я сяду поруч із тобою.
-Сюди.

405
00:27:25,750 --> 00:27:26,958
Дуже вам дякую.

406
00:28:09,833 --> 00:28:12,625
Світло під наперстком — є.

407
00:28:14,291 --> 00:28:15,333
Гаразд.

408
00:28:18,500 --> 00:28:20,166
-За ручку?
-За ручку.

409
00:28:25,166 --> 00:28:26,416
Яке цікаве оновлення.

410
00:28:27,250 --> 00:28:31,000
-Порівняно із чим?
-Із тим, хто не захотів сідати зі мною.

411
00:28:33,958 --> 00:28:37,458
Скажіть, із ложками
у вас такі самі проблеми?

412
00:28:41,458 --> 00:28:42,500
Дякую.

413
00:28:44,291 --> 00:28:45,291
Дякую.

414
00:28:45,375 --> 00:28:46,583
Дуже дякую.

415
00:28:50,416 --> 00:28:52,583
Мені подобається. Дуже смачно.

416
00:28:57,375 --> 00:29:00,458
Капітан Вентворт розповів,
як ледь не помер на морі.

417
00:29:00,541 --> 00:29:03,416
Капітане! Чому ви взяли
таку ризиковану професію?

418
00:29:05,000 --> 00:29:07,708
Я покинув суходіл, щоб відволіктися.

419
00:29:08,500 --> 00:29:10,625
Постійна загроза життю була доречна.

420
00:29:11,708 --> 00:29:15,500
Я був у такому відчаї,
що майже шукав смерті.

421
00:29:16,083 --> 00:29:18,875
І хто ж був джерелом такого відчаю?

422
00:29:19,666 --> 00:29:20,500
Жінка.

423
00:29:22,000 --> 00:29:23,541
Їй же гірше.

424
00:29:23,625 --> 00:29:26,208
Але мені вже досить вражень.

425
00:29:27,125 --> 00:29:30,375
Я прагну абсолютної нудьги,
яка поверне мене колишнього.

426
00:29:30,458 --> 00:29:32,208
Ви маєте на увазі дружину?

427
00:29:32,750 --> 00:29:33,625
Мамо.

428
00:29:33,708 --> 00:29:37,083
Людей, з якими мені буде спокійно, так.

429
00:29:37,166 --> 00:29:39,791
-З ким спокійніше, ніж із дружиною?
-Мамо.

430
00:29:41,250 --> 00:29:43,875
-То ви відкриті до шлюбу?
-Батьку.

431
00:29:43,958 --> 00:29:45,166
Ні, ви мене викрили.

432
00:29:46,125 --> 00:29:48,791
Тож ось, я на березі, шукаю дурну партію.

433
00:29:49,625 --> 00:29:52,000
Трохи доброти, сильний розум,

434
00:29:52,583 --> 00:29:54,500
комплімент флоту — і я пропав.

435
00:29:55,375 --> 00:29:57,958
Будь-хто у віці від 18 до 80.

436
00:29:59,666 --> 00:30:00,666
Майже будь-хто.

437
00:30:00,750 --> 00:30:02,666
Чарльз хотів одружитися зі мною.

438
00:30:04,666 --> 00:30:05,500
Перепрошую?

439
00:30:09,875 --> 00:30:12,291
Просто до слова про шлюб.

440
00:30:14,333 --> 00:30:18,541
Пам'ятаєте, як Чарльз хотів одружитися
зі мною до шлюбу із Чарльзом?

441
00:30:19,125 --> 00:30:20,333
Тобто з Мері.

442
00:30:21,166 --> 00:30:22,666
Пробач, Чарльзе,

443
00:30:23,625 --> 00:30:25,583
перш ніж вона одружилася…

444
00:30:26,166 --> 00:30:29,750
Пробачте, перш ніж він — звісно ж, він —

445
00:30:29,833 --> 00:30:33,416
прийшов до тями й одружився з Мері.

446
00:30:35,208 --> 00:30:36,750
Хочете сказати,

447
00:30:36,833 --> 00:30:39,833
що ваш зять обрав вас, а не вашу сестру?

448
00:30:40,666 --> 00:30:42,375
-Це правда, так.
-Це правда.

449
00:30:42,458 --> 00:30:45,416
Дійсно, так і було. Ось так.

450
00:31:01,833 --> 00:31:03,875
Вентворт не дуже галантний.

451
00:31:04,875 --> 00:31:07,416
Каже, ти так змінилася,
що він ледь упізнав.

452
00:31:09,750 --> 00:31:11,375
Не хвилюйся, я заступилася.

453
00:31:12,083 --> 00:31:15,250
Кажу, ти застудила око,
воно тиждень не відкривалося,

454
00:31:15,333 --> 00:31:17,041
і ми тебе звали Чорна Борода.

455
00:31:18,208 --> 00:31:21,458
Думаю, воно до тебе не причепиться,
бо я просто сказала.

456
00:31:22,291 --> 00:31:24,500
Так, сподіваюся на це.

457
00:31:34,750 --> 00:31:37,541
Енн, іще, будь ласка. Грайте нам, маестро.

458
00:32:41,500 --> 00:32:43,958
Він учора був такий віддалений.

459
00:32:44,500 --> 00:32:46,291
Краще б відверта ворожість.

460
00:32:47,125 --> 00:32:51,375
Його холодна ввічливість
і церемонність іще гірші.

461
00:32:52,625 --> 00:32:54,791
«Перепрошую, міс Елліот,

462
00:32:54,875 --> 00:32:57,458
це ваш стілець?»

463
00:32:59,166 --> 00:33:00,500
Кохай мене, ідіоте!

464
00:33:00,583 --> 00:33:04,041
Кохай або вбий зараз же.
Я цього не витримаю!

465
00:33:08,375 --> 00:33:09,458
Леді Макбет.

466
00:33:09,541 --> 00:33:11,666
Дія третя, сцена четверта.

467
00:33:12,875 --> 00:33:13,708
Вона повірить.

468
00:33:14,833 --> 00:33:15,916
Точно.

469
00:33:17,916 --> 00:33:19,333
Як ти цього ранку?

470
00:33:19,416 --> 00:33:22,458
Досі паморочиться після того,
як Вентворт кружляв з Луїзою.

471
00:33:23,083 --> 00:33:26,541
Наскільки він це міг
під твої сумні мелодії.

472
00:33:26,625 --> 00:33:28,833
«До Елізи» — чудова танцювальна пісня

473
00:33:28,916 --> 00:33:33,666
для достатньо витончених людей,
які не хочуть вивчати традиційні рухи.

474
00:33:33,750 --> 00:33:35,833
І як би ти танцювала під Бетховена?

475
00:33:35,916 --> 00:33:38,291
Сама в кімнаті з пляшкою червоного.

476
00:33:40,791 --> 00:33:42,416
Фредрік освідчиться Луїзі.

477
00:33:42,500 --> 00:33:46,041
Вони одружаться,
і Луїза стане назавжди щасливою.

478
00:33:46,125 --> 00:33:48,666
Чому всі думають, що жінки хочуть лише

479
00:33:48,750 --> 00:33:51,375
бути обраними
будь-яким доступним холостяком?

480
00:33:51,458 --> 00:33:54,583
Бо шлюб —
це найбільше благословення життя.

481
00:33:57,791 --> 00:33:58,958
Де твої діти?

482
00:34:00,666 --> 00:34:01,666
Звідки я знаю?

483
00:34:11,291 --> 00:34:14,791
Коли ти молодий, тобі ніхто не каже,
що життя продовжується.

484
00:34:17,458 --> 00:34:20,583
Незалежно від того,
схвалюєш ти його рух чи ні.

485
00:34:22,250 --> 00:34:24,166
Тож із часом ти замислюєшся:

486
00:34:24,958 --> 00:34:26,500
«Як я до цього дійшов?»

487
00:34:28,000 --> 00:34:31,958
Серцебиття тому ще не було душ
у кращому ритмі, ніж ми з Вентвортом.

488
00:34:33,416 --> 00:34:35,000
Тепер ми чужі.

489
00:34:36,583 --> 00:34:38,250
Гірше, ніж чужі.

490
00:34:40,208 --> 00:34:41,291
Ми колишні.

491
00:34:42,625 --> 00:34:44,125
Тітонько Енн.

492
00:34:44,208 --> 00:34:46,375
-Де ви?
-Ідіть грати.

493
00:34:57,958 --> 00:35:00,791
Маріє-Антуанетто, люди тебе не хочуть.

494
00:35:00,875 --> 00:35:03,291
Вони більше не хочуть тебе королевою.

495
00:35:03,375 --> 00:35:07,416
Як ви смієте так зі мною говорити?
Ви мої піддані.

496
00:35:07,500 --> 00:35:08,750
Погана королева!

497
00:35:08,833 --> 00:35:11,083
Погана королева? Поганий підданий!

498
00:35:11,166 --> 00:35:14,125
-Чекай, як треба казати?
-«Вів ла революсьйон».

499
00:35:14,208 --> 00:35:16,041
«Вів ла революшен!»

500
00:35:16,791 --> 00:35:18,291
Це моя корона.

501
00:35:20,500 --> 00:35:22,500
Як ти смієш брати мою корону?

502
00:35:23,416 --> 00:35:24,625
Спіймав мене!

503
00:35:25,208 --> 00:35:26,875
-Досить!
-Погана королева!

504
00:35:36,541 --> 00:35:39,458
Це було необачно. Хлопчик міг постраждати.

505
00:35:40,375 --> 00:35:43,333
Твоя правда. Вибач. Мене занесло.

506
00:35:43,416 --> 00:35:45,791
-Лиши це Робесп'єру.
-Фредріку!

507
00:35:47,750 --> 00:35:49,166
Я стараюся як можу.

508
00:35:50,125 --> 00:35:51,583
Стараєшся? У чому?

509
00:35:51,666 --> 00:35:55,166
У нас із тобою.
Я не хочу, щоб ти сердився.

510
00:35:57,333 --> 00:35:58,583
А чого ти хочеш?

511
00:36:22,458 --> 00:36:24,583
Я надто добра, і це моя проблема.

512
00:36:24,666 --> 00:36:28,083
Я віддаю всю свою увагу іншим,
і від цього страждаю.

513
00:36:28,166 --> 00:36:30,625
Як далеко Колізей?

514
00:36:31,250 --> 00:36:32,416
Твоя правда.

515
00:36:32,500 --> 00:36:36,708
Але як мені дбати про себе,
коли всі навколо постійно хочуть уваги?

516
00:36:36,791 --> 00:36:38,833
Один капучино, будь ласка!

517
00:36:39,666 --> 00:36:40,833
Я зрозуміла,

518
00:36:40,916 --> 00:36:45,791
що спершу треба полюбити себе,
і тоді зможу любити тих, хто навколо.

519
00:36:46,375 --> 00:36:47,583
Ось і все.

520
00:36:51,416 --> 00:36:54,000
Скільки коштує дикобраз у вітрині?

521
00:36:55,291 --> 00:36:56,625
Що за мною?

522
00:36:57,166 --> 00:36:58,458
Сирний рулет?

523
00:37:01,541 --> 00:37:04,791
Ви кудись ідете без мене
й жестами просите Енн мовчати?

524
00:37:06,000 --> 00:37:09,250
Ми йдемо гуляти, Мері.

525
00:37:09,333 --> 00:37:11,166
-Довго гуляти.
-У лісі.

526
00:37:11,250 --> 00:37:13,500
-Ти ненавидиш природу.
-І ходити.

527
00:37:13,583 --> 00:37:15,125
Того разу ми тебе несли.

528
00:37:15,208 --> 00:37:17,833
Думаєте, якщо я щось ненавиджу,
я цього не хочу?

529
00:37:24,250 --> 00:37:25,333
Чудово.

530
00:37:31,208 --> 00:37:32,791
Повсюди жуки.

531
00:37:37,166 --> 00:37:40,708
Енн, я хотіла в тебе дещо спитати,

532
00:37:41,625 --> 00:37:43,291
але мені соромно.

533
00:37:43,916 --> 00:37:44,916
Що таке?

534
00:37:45,000 --> 00:37:47,666
Пам'ятаєш, коли приїхав капітан Вентворт,

535
00:37:47,750 --> 00:37:50,083
я тебе заохочувала добиватися його?

536
00:37:51,083 --> 00:37:52,166
Так.

537
00:37:52,250 --> 00:37:55,125
Це було до того, як ми познайомилися.

538
00:37:55,208 --> 00:37:58,083
Я щиро сподівалася,
що ви двоє станете парою.

539
00:37:58,833 --> 00:38:00,916
Але не схоже, що ти зацікавлена.

540
00:38:02,083 --> 00:38:04,250
-Правда?
-Ти на нього ледве дивишся.

541
00:38:07,666 --> 00:38:11,166
-Тепер ти хочеш його собі?
-Він для мене все.

542
00:38:14,750 --> 00:38:16,166
Схоже, ти здивована.

543
00:38:19,000 --> 00:38:20,750
Мабуть, так. Я думала…

544
00:38:20,833 --> 00:38:24,291
Не знаю, що відчуває він, але я закохуюся.

545
00:38:26,416 --> 00:38:29,750
Я думала, як би я почувалася,
якби ми помінялися місцями.

546
00:38:29,833 --> 00:38:32,708
Мабуть, мені було б боляче, я б ревнувала.

547
00:38:32,791 --> 00:38:36,750
Але я можу чесно сказати,
що сум за себе повністю закрила б

548
00:38:37,250 --> 00:38:39,708
радість від того, що ти щаслива.

549
00:38:39,791 --> 00:38:41,916
Ти дуже стараєшся.

550
00:38:43,833 --> 00:38:44,916
Вдається?

551
00:38:47,625 --> 00:38:51,625
Не розумію, навіщо тобі мій дозвіл,
якщо я на нього не дивлюся.

552
00:38:51,708 --> 00:38:54,375
Через те, як саме ти на нього не дивишся.

553
00:38:54,458 --> 00:38:58,666
Я знаю, що я бачу, і це не просто
двоє людей, які були ледь знайомі.

554
00:39:01,541 --> 00:39:04,666
Те, що ти бачиш… у минулому.

555
00:39:04,750 --> 00:39:08,250
Слухай, цей чоловік
може бути моїм майбутнім.

556
00:39:45,875 --> 00:39:49,791
Отже, фрегат більший за шлюп, правильно?

557
00:39:50,541 --> 00:39:52,791
-Дехто вчиться.
-Дуже добре.

558
00:39:53,291 --> 00:39:58,041
Команда шлюпа — 130 осіб,
а на фрегаті може бути від 140 до 200.

559
00:39:58,125 --> 00:40:01,000
Залежно від того,
це п'ятий ранг чи шостий.

560
00:40:07,541 --> 00:40:12,166
«І травень з усміхненою свитою
краси весняних суцвіть…»

561
00:40:12,250 --> 00:40:15,250
Досить поезії.
Ти знаєш, як я зневажаю метафори.

562
00:40:15,750 --> 00:40:17,708
Пробач, Мері. Я забула.

563
00:40:18,208 --> 00:40:19,833
Мій розум схожий на сито.

564
00:40:20,416 --> 00:40:22,958
Це порівняння, а не метафора.

565
00:40:23,750 --> 00:40:27,125
Добре. Мій розум — це сито.

566
00:40:28,250 --> 00:40:32,625
Хай би чим був твій розум, припини
говорити образно. Я цього не виношу.

567
00:40:37,291 --> 00:40:39,333
Можна завітати до Гаррі Гейтера.

568
00:40:39,416 --> 00:40:41,458
Можливо, він мені освідчиться.

569
00:40:41,541 --> 00:40:44,541
Хоча я не збиралася
вести нас у цьому напрямку.

570
00:40:44,625 --> 00:40:47,500
У жодному разі. Я не піду в дім Гейтерів.

571
00:40:47,583 --> 00:40:50,958
-Я там підчеплю якесь захворювання.
-Не будь смішною.

572
00:40:51,041 --> 00:40:52,875
Хіба смішно дбати про здоров'я?

573
00:40:54,166 --> 00:40:58,291
Усім відомо, що в домах
з менш ніж п'ятьма слугами антисанітарія.

574
00:40:59,916 --> 00:41:05,000
Не судіть нас за бідних родичів.
Неприємно мати такі зв'язки.

575
00:41:05,083 --> 00:41:08,375
Ви не схвалюєте його для своєї зовиці,

576
00:41:08,458 --> 00:41:10,583
бо він недостатньо багатий?

577
00:41:10,666 --> 00:41:12,541
Це жахливо, правда ж?

578
00:41:18,875 --> 00:41:19,708
Ходімо?

579
00:41:48,416 --> 00:41:50,291
Елліот такий пихатий.

580
00:41:50,375 --> 00:41:52,250
Це огидно.

581
00:41:52,333 --> 00:41:56,250
Якщо знати сера Волтера, можна подумати,
що вищий за нього лише король.

582
00:41:56,333 --> 00:41:59,291
Лише бог знає,
як у них з'явилася мила Енн.

583
00:41:59,375 --> 00:42:02,666
Ми б хотіли,
щоб Чарльз одружився з нею. Ти не згоден?

584
00:42:02,750 --> 00:42:05,250
-Не дай їй тебе обдурити.
-Ти про що?

585
00:42:06,250 --> 00:42:09,875
Енн така сама пихата, як і решта.
Просто в інший спосіб.

586
00:42:09,958 --> 00:42:11,458
Я не розумію.

587
00:42:12,750 --> 00:42:15,916
Наступного разу, коли побачиш міс Елліот

588
00:42:16,000 --> 00:42:18,291
на околиці якоїсь соціальної ситуації,

589
00:42:18,375 --> 00:42:22,416
подумай, чи не користується вона цим,
щоб більше засуджувати решту.

590
00:42:23,250 --> 00:42:24,083
Жорстоко.

591
00:42:24,791 --> 00:42:26,875
Енн Елліот — це чиста доброта.

592
00:42:27,625 --> 00:42:29,125
Ти її не знаєш так, як я.

593
00:42:30,541 --> 00:42:33,250
Чиста доброта — це ти, Луїзо,

594
00:42:33,333 --> 00:42:36,041
і тому завжди думаєш про інших
найкращим чином.

595
00:42:37,333 --> 00:42:39,333
Вірний доказ слабкого інтелекту —

596
00:42:39,416 --> 00:42:42,541
дати себе відмовити
від найглибших переконань.

597
00:42:42,625 --> 00:42:44,250
Яких найглибших переконань?

598
00:42:50,041 --> 00:42:53,125
Я не дам тобі говорити зле про Енн.
Вона мені дорога.

599
00:42:53,625 --> 00:42:56,000
Я не знаю, що у вас сталося, і не питаю.

600
00:42:56,625 --> 00:43:00,291
Я в ній бачу найкраще
й закликаю тебе теж це пошукати.

601
00:43:01,916 --> 00:43:05,083
Будь ласка, пробач мені.
Я був надто суворий.

602
00:43:05,166 --> 00:43:07,375
Дякую, що навела мене на вірний шлях.

603
00:43:11,208 --> 00:43:14,000
Якщо я пробачу,
ти навчиш мене читати секстант?

604
00:43:14,666 --> 00:43:16,958
-Ми ж ледве знайомі.
-Я ввечері вільна.

605
00:43:23,833 --> 00:43:25,000
Прогуляємося?

606
00:43:55,500 --> 00:43:57,875
Думаєш, що твоє життя зруйноване,

607
00:43:57,958 --> 00:44:02,125
а потім розумієш,
що падати можна ще довго.

608
00:44:13,000 --> 00:44:14,041
Як я і сказала.

609
00:44:42,583 --> 00:44:44,416
Як приємно вас бачити.

610
00:44:50,041 --> 00:44:52,416
-У неї травма.
-Запросити її?

611
00:44:54,166 --> 00:44:56,541
Енн, можна вас підвезти додому?

612
00:44:57,375 --> 00:45:00,958
-Дякую. Зі мною все добре.
-Енн, ти травмувала ногу.

613
00:45:01,458 --> 00:45:04,166
Це гак лише в десять хвилин. Будь ласка.

614
00:45:04,250 --> 00:45:07,208
Ви такі добрі.
Але мені подобається свіже повітря.

615
00:45:07,291 --> 00:45:08,833
Навіщо ця гордість?

616
00:45:11,375 --> 00:45:12,875
Будь ласка, не ускладнюй.

617
00:45:40,208 --> 00:45:41,041
Джеймсе.

618
00:45:42,541 --> 00:45:43,500
Іди сюди.

619
00:45:45,208 --> 00:45:47,833
Мені потрібна послуга. Ти допоможеш?

620
00:45:49,000 --> 00:45:53,291
Треба, щоб ти мене обійняв так міцно,
щоб я не відчувала свого тіла.

621
00:45:53,791 --> 00:45:54,916
Ти це зможеш?

622
00:46:03,583 --> 00:46:05,333
Джеймсе, час чаю.

623
00:46:05,416 --> 00:46:06,291
Енн.

624
00:46:07,083 --> 00:46:09,500
Енн, ми їдемо в Лайм. Завтра.

625
00:46:09,583 --> 00:46:11,875
Вирішено. Проведемо вечір біля моря.

626
00:46:12,791 --> 00:46:14,000
У Лайм? Навіщо?

627
00:46:14,541 --> 00:46:17,041
Капітан хоче познайомити
з друзями з флоту.

628
00:46:17,791 --> 00:46:20,791
-Боюся, я не в стані подорожувати.
-Що?

629
00:46:20,875 --> 00:46:23,166
Енн, ми завтра їдемо в Лайм.

630
00:46:23,250 --> 00:46:25,750
Мені потрібна доба вдалині від жахів.

631
00:46:25,833 --> 00:46:27,000
Ні, чекай.

632
00:46:27,083 --> 00:46:28,333
Мері, я не…

633
00:46:28,416 --> 00:46:31,333
Ні. Ти завжди псуєш мої розваги.

634
00:46:31,416 --> 00:46:36,416
Я хочу відпочити, ти говоритимеш зі мною,
коли інші припинять відчувати обов'язок.

635
00:46:39,583 --> 00:46:41,125
Вражаюча самосвідомість.

636
00:46:43,958 --> 00:46:50,708
ЛАЙМ

637
00:47:13,291 --> 00:47:15,000
Капітане, це Енн Елліот.

638
00:47:16,958 --> 00:47:18,000
Енн Елліот.

639
00:47:20,291 --> 00:47:21,541
Капітан Гарвілл.

640
00:47:21,625 --> 00:47:23,000
Рада знайомству.

641
00:47:23,500 --> 00:47:24,625
Прошу вибачити.

642
00:47:27,791 --> 00:47:31,375
Ви любите поезію. Чи це лише чутки?

643
00:47:31,875 --> 00:47:35,250
Ви про мене знаєте більше,
ніж мені комфортно.

644
00:47:35,333 --> 00:47:37,250
Пробачте, просто я готую змову.

645
00:47:38,541 --> 00:47:40,125
-Бачите нашого друга?
-Так.

646
00:47:40,208 --> 00:47:41,541
Капітан Бенвік.

647
00:47:41,625 --> 00:47:44,708
Капітан Бенвік теж дуже любить читати.

648
00:47:44,791 --> 00:47:47,333
Але зараз він засмучений.

649
00:47:48,041 --> 00:47:51,625
Тож мені цікаво,
чи не могли б ви з ними поговорити?

650
00:47:52,125 --> 00:47:56,458
Я можу звести будинок зі сплавного лісу,
але не питайте мене про греків.

651
00:47:57,500 --> 00:47:59,250
І чому він засмучений?

652
00:47:59,333 --> 00:48:01,708
Повернувся з Трої, а в його ліжку інший?

653
00:48:02,333 --> 00:48:04,291
Вибачте, жарт Агамемнона.

654
00:48:06,458 --> 00:48:08,916
Він був заручений з моєю сестрою Фенні.

655
00:48:09,708 --> 00:48:11,125
Вони були дуже закохані.

656
00:48:12,333 --> 00:48:17,041
Але вона померла, поки він був у морі.
Якраз перед запланованим весіллям.

657
00:48:17,125 --> 00:48:18,458
Мені так шкода.

658
00:48:20,083 --> 00:48:22,000
Кажуть, усесвіт завжди має план.

659
00:48:29,083 --> 00:48:31,875
-То що? Поговорите?
-Я б залюбки.

660
00:48:31,958 --> 00:48:35,583
Але не думаю, що я той посланець,
якого йому готував усесвіт.

661
00:48:36,458 --> 00:48:38,125
Усесвіт не помиляється.

662
00:48:39,375 --> 00:48:42,625
Усе, що потрібно людині —
це знайти іншу людину.

663
00:48:43,583 --> 00:48:44,875
Чесне слово.

664
00:48:49,666 --> 00:48:54,333
І переконайте Вентворта, що він
буде дурнем, якщо й далі уникатиме флоту.

665
00:48:54,416 --> 00:48:56,416
Такий талант марнує.

666
00:48:58,166 --> 00:49:00,166
-Якби я мала вплив.
-За вечерею?

667
00:49:00,666 --> 00:49:03,958
-Напоїть його, а я затягну на борт.
-Попросіть Луїзу.

668
00:49:04,625 --> 00:49:05,583
А я прошу вас.

669
00:49:08,833 --> 00:49:09,666
Ходімо?

670
00:49:11,958 --> 00:49:14,125
Ви ж не хочете скупатися?

671
00:49:14,958 --> 00:49:16,750
Дякую. Обіцяєте?

672
00:49:17,875 --> 00:49:18,708
Ходімо, Мері.

673
00:49:26,750 --> 00:49:31,416
Звісно, Вентворт не визнавав,
що неправильно зрозумів координати.

674
00:49:31,500 --> 00:49:33,625
Капітан Вентворт дуже впертий.

675
00:49:33,708 --> 00:49:36,583
Справді впертий.
Він може стати адміралом —

676
00:49:36,666 --> 00:49:39,333
велика служба Короні й усі вигоди —

677
00:49:39,416 --> 00:49:42,625
але він хоче решту життя
пердіти на суходолі.

678
00:49:42,708 --> 00:49:45,166
Дайте людині пердіти де їй подобається.

679
00:49:45,250 --> 00:49:47,416
Я б хотів колись завести родину.

680
00:49:48,125 --> 00:49:52,125
Ви знаєте, що дружина моряка
платить податок за обраний ним шлях.

681
00:49:52,208 --> 00:49:53,583
Це невелика плата.

682
00:49:54,250 --> 00:49:57,458
Постійне хвилювання. Я б такого не просив.

683
00:49:57,541 --> 00:49:58,708
Це смішно.

684
00:49:59,333 --> 00:50:00,958
Немає життя без хвилювання.

685
00:50:01,458 --> 00:50:02,583
Гарвілл має рацію.

686
00:50:04,125 --> 00:50:04,958
Енн.

687
00:50:07,041 --> 00:50:10,875
Твоя майбутня дружина
в змозі сама впоратися з почуттями.

688
00:50:11,708 --> 00:50:16,125
Не опікуй її, вирішуючи,
які хвилювання вона витримає, а які — ні.

689
00:50:16,208 --> 00:50:17,375
Хто знає?

690
00:50:17,458 --> 00:50:21,458
Може, вона навіть
сама влаштує собі пригоди вдома.

691
00:50:22,041 --> 00:50:24,666
-Гаразд, кому ще вина?
-Мені.

692
00:50:24,750 --> 00:50:26,458
-Так? Добре.
-Так.

693
00:50:34,000 --> 00:50:35,083
Лорд Байрон.

694
00:50:38,250 --> 00:50:40,166
«Непохитним світлом вона була».

695
00:50:40,250 --> 00:50:42,958
«Але воно згасло, і сяйва більше нема».

696
00:50:44,166 --> 00:50:48,333
Так, я через це ніч чи дві себе жаліла.

697
00:50:50,041 --> 00:50:52,833
Я часто думаю, що велике нещастя поезії

698
00:50:52,916 --> 00:50:57,875
в тому, що вона небезпечна
для істинних поціновувачів.

699
00:50:58,666 --> 00:51:00,375
Лише люди, що зазнали втрати,

700
00:51:01,041 --> 00:51:02,500
можуть оцінити Байрона.

701
00:51:03,833 --> 00:51:06,166
Але їм не варто в нього заглиблюватися.

702
00:51:07,125 --> 00:51:10,291
Бо ще глибше поринуть у свій смуток.

703
00:51:11,208 --> 00:51:13,000
Тоді що цим людям робити?

704
00:51:15,041 --> 00:51:18,250
Чесно кажучи,
я б'юся над цим питанням уже вісім років.

705
00:51:23,625 --> 00:51:26,666
Можу сказати лише те,
що повторюю собі щодня.

706
00:51:27,791 --> 00:51:31,416
Ви молодий. Ви не знаєте,
що для вас уготовано майбутнім.

707
00:51:32,458 --> 00:51:36,125
Ви оправитеся і знову будете щасливий.

708
00:51:38,791 --> 00:51:41,000
-Можливо, ви праві.
-Це точно.

709
00:51:42,125 --> 00:51:43,208
Дякую, міс Елліот.

710
00:52:02,916 --> 00:52:06,500
Я лише кажу, що нижчі звання
обкладаються непропорційно.

711
00:52:11,375 --> 00:52:13,958
Чому б не обрати справедливіший…

712
00:52:14,041 --> 00:52:15,541
-Хто це?
-Перепрошую.

713
00:52:16,916 --> 00:52:18,250
Я на вашому шляху.

714
00:52:19,291 --> 00:52:20,666
Ви можете це виправити.

715
00:52:24,541 --> 00:52:25,375
Можливо.

716
00:52:30,375 --> 00:52:31,208
Вітаю.

717
00:52:32,708 --> 00:52:33,583
Доброго дня.

718
00:52:35,541 --> 00:52:36,791
Я вам можу допомогти?

719
00:52:40,333 --> 00:52:43,958
Враховуючи те,
із чим мені потрібна допомога, навряд.

720
00:53:38,666 --> 00:53:39,666
Привіт.

721
00:53:41,708 --> 00:53:42,541
Привіт.

722
00:53:44,541 --> 00:53:46,083
Вибач за цей ранок.

723
00:53:46,666 --> 00:53:50,416
-А що сталося вранці?
-Я про грубого джентльмена на дорозі.

724
00:53:51,500 --> 00:53:54,500
Я не твій старший брат.
Тобі не потрібен мій захист.

725
00:53:56,750 --> 00:53:59,000
І ти завжди могла постояти за себе.

726
00:54:02,041 --> 00:54:03,833
Не треба вибачатися.

727
00:54:04,583 --> 00:54:06,416
Очевидно, це було сплановано.

728
00:54:10,583 --> 00:54:13,750
Слухай, ми не мали нагоди поговорити.

729
00:54:16,125 --> 00:54:20,208
Я жив з тисячею різних
уявних версій тебе всі ці роки.

730
00:54:21,208 --> 00:54:22,750
Бували нестерпні.

731
00:54:25,458 --> 00:54:26,458
Бували омріяні.

732
00:54:28,500 --> 00:54:29,333
Навзаєм.

733
00:54:32,666 --> 00:54:34,625
Я не знала, чи побачу тебе знову.

734
00:54:35,333 --> 00:54:37,541
І чи ти знаєш, який ти мені дорогий.

735
00:54:39,625 --> 00:54:40,750
Гадаю, завжди знав.

736
00:54:44,166 --> 00:54:45,333
Ти незрівнянна.

737
00:54:48,041 --> 00:54:52,958
І я чітко розумію, що хочу тебе
у своєму житті, немає різниці яким чином.

738
00:54:53,541 --> 00:54:54,833
Поховати минуле й…

739
00:55:00,875 --> 00:55:03,375
Гадаю, я хочу сказати…

740
00:55:06,625 --> 00:55:07,625
Я…

741
00:55:12,166 --> 00:55:14,916
Я б хотів бути друзями.

742
00:55:23,291 --> 00:55:27,333
Я думала так само.

743
00:55:37,583 --> 00:55:40,250
Цього ранку я так чітко побачив в'язницю,

744
00:55:41,333 --> 00:55:43,083
яку створила моя образа.

745
00:55:45,750 --> 00:55:49,250
Я щиро сподіваюся,
що ти знайдеш кохання там, де треба.

746
00:55:49,333 --> 00:55:50,458
І я дякую,

747
00:55:51,958 --> 00:55:54,708
від усього серця,
що ти запропонувала дружбу.

748
00:55:55,916 --> 00:55:56,750
Дякую.

749
00:55:57,416 --> 00:55:58,250
Дякую тобі.

750
00:56:00,541 --> 00:56:01,375
Що ж…

751
00:56:03,958 --> 00:56:04,791
Чудово.

752
00:56:06,041 --> 00:56:07,791
Гарно поговорили.

753
00:56:11,750 --> 00:56:15,125
Я щиро сподіваюся,
що ти не відкинеш ідею про адмірала.

754
00:56:16,500 --> 00:56:18,875
Усі говорять, що ти геній.

755
00:56:20,166 --> 00:56:21,750
І це ще слабо сказано.

756
00:56:25,166 --> 00:56:29,291
Вони не знають, хто я,
і що мене зробить щасливим.

757
00:56:30,041 --> 00:56:31,250
А я знаю.

758
00:56:33,250 --> 00:56:34,208
Я тебе знаю.

759
00:56:35,250 --> 00:56:38,375
І знаю, що ти хочеш життя із ціллю.

760
00:56:38,458 --> 00:56:40,333
Знаю, що ти будеш неймовірним.

761
00:56:44,333 --> 00:56:46,666
-Хочеш секрет?
-Як завжди.

762
00:56:47,791 --> 00:56:49,875
У найпохмуріші миті на морі,

763
00:56:51,250 --> 00:56:54,541
коли я почувався повністю розгубленим і…

764
00:56:55,291 --> 00:56:56,250
неадекватним,

765
00:56:58,000 --> 00:56:59,375
я питав себе,

766
00:57:01,125 --> 00:57:02,625
що б тут зробила Енн.

767
00:57:04,125 --> 00:57:05,666
Так я розумів, як діяти.

768
00:57:07,083 --> 00:57:08,500
Удавав, що я — це ти.

769
00:57:10,500 --> 00:57:12,166
-Ти брешеш.
-Це правда.

770
00:57:13,000 --> 00:57:14,958
Ти краще за інших знаходиш вихід.

771
00:57:16,458 --> 00:57:18,416
Передбачаєш потреби інших.

772
00:57:19,500 --> 00:57:22,375
Пряма й зосереджена, спокійна і вдумлива.

773
00:57:23,041 --> 00:57:25,583
Розумніша, ніж тобі потрібно.

774
00:57:27,875 --> 00:57:29,416
Ти виняткова людина.

775
00:57:30,166 --> 00:57:34,333
Шкода, що ти не маєш публічного життя.
Ти була б чудовою адміралкою.

776
00:57:36,916 --> 00:57:37,750
Дякую.

777
00:57:43,458 --> 00:57:46,833
Не заходь надто далеко.
Бувають припливи й таке інше.

778
00:57:48,375 --> 00:57:52,125
Пробач. Знов я за це —
намагаюся тебе захистити.

779
00:57:54,125 --> 00:57:55,000
Бувай.

780
00:58:12,125 --> 00:58:13,916
Тепер ми гірші за колишніх.

781
00:58:16,958 --> 00:58:18,208
Ми друзі.

782
01:00:00,250 --> 01:00:01,708
Тепер ви на моєму шляху.

783
01:00:04,750 --> 01:00:06,416
-Пробачте.
-Поки ви не пішли…

784
01:00:07,333 --> 01:00:08,875
Дозвольте представитися.

785
01:00:09,375 --> 01:00:12,083
Чи за рогом ваш охоронець,
і знов мене прожене?

786
01:00:12,916 --> 01:00:15,666
Він мій друг,

787
01:00:15,750 --> 01:00:19,375
і я гадаю,
він неправильно зрозумів ваші наміри.

788
01:00:19,458 --> 01:00:22,500
Мої наміри зрозуміли найточніше.

789
01:00:23,250 --> 01:00:25,083
Я хочу, щоб ви мене помітили.

790
01:00:26,083 --> 01:00:26,916
Міс?

791
01:00:27,958 --> 01:00:28,791
Міс.

792
01:00:29,583 --> 01:00:31,083
Просто. Мені подобається.

793
01:00:31,666 --> 01:00:32,666
Я вас іще побачу?

794
01:00:34,750 --> 01:00:36,791
Довіримо це провидінню.

795
01:00:38,458 --> 01:00:40,791
Це означає, що я ще не вирішила.

796
01:00:51,708 --> 01:00:53,666
-Що?
-Енн, що там?

797
01:00:54,458 --> 01:00:56,291
Учорашній чоловік.

798
01:00:58,875 --> 01:01:00,750
ЕЛЛІОТ

799
01:01:01,333 --> 01:01:05,291
Пробачте. Ви не скажете ім'я
джентльмена, який щойно пішов?

800
01:01:05,375 --> 01:01:08,875
Це містер Вільям Волтер Елліот, міс.
Він прямує до Бата.

801
01:01:13,125 --> 01:01:15,458
Звісно, поїхав, щойно я підійшла.

802
01:01:15,541 --> 01:01:17,625
-Кузен?
-Не просто кузен.

803
01:01:17,708 --> 01:01:21,000
Спадкоємець нашого батька.
Треба негайно написати татові.

804
01:01:21,083 --> 01:01:24,000
Мері, ти знаєш, що цих новин не схочуть.

805
01:01:24,083 --> 01:01:25,166
Він розлютиться.

806
01:01:25,916 --> 01:01:29,291
-Що в них сталося?
-Батько й містер Елліот не розмовляють.

807
01:01:30,125 --> 01:01:32,791
-Люблю сімейні плітки.
-Розповідай.

808
01:01:33,291 --> 01:01:35,750
Він успадкує титул баронета й маєток.

809
01:01:35,833 --> 01:01:40,083
Батько відчайдушно хотів видати Елізабет,
щоб титул лишився прямій лінії.

810
01:01:40,166 --> 01:01:41,708
Але той їй відмовив.

811
01:01:41,791 --> 01:01:45,000
Одружився з американкою,
яку ніхто не знав.

812
01:01:45,083 --> 01:01:47,875
Тато кинув блюдо через кімнату,
коли почув.

813
01:01:48,916 --> 01:01:51,875
-Містер Елліот у траурному одязі?
-Дружина померла.

814
01:01:55,375 --> 01:01:58,416
Ти, мабуть,
його ненавидиш за образу родини.

815
01:02:00,166 --> 01:02:02,541
Поки що це найкраща його риса.

816
01:02:51,125 --> 01:02:53,375
Йому пощастило з Луїзою.

817
01:02:54,625 --> 01:02:57,833
Він вам щось казав про свої почуття?

818
01:02:58,375 --> 01:03:00,208
Ні. Вона казала.

819
01:03:05,791 --> 01:03:07,416
Тут досить круто. Обережно.

820
01:03:14,791 --> 01:03:15,875
Дякую.

821
01:03:19,666 --> 01:03:20,583
Обережно.

822
01:03:26,125 --> 01:03:28,125
-Капітане, ловіть мене!
-Боже.

823
01:03:37,375 --> 01:03:39,916
Це був розігрів. Іще раз.

824
01:03:40,000 --> 01:03:42,041
Ні, Луїзо, досить. Не треба.

825
01:03:42,125 --> 01:03:45,083
Я стрибаю. Або лови мене, або ні.

826
01:03:46,541 --> 01:03:48,500
-Луїзо!
-Ні!

827
01:03:48,583 --> 01:03:51,708
Ні. Не ворушіть її. Луїзо?

828
01:03:51,791 --> 01:03:54,375
Ти мене чуєш? Потрібен лікар.

829
01:03:54,458 --> 01:03:55,333
Я піду.

830
01:03:55,416 --> 01:03:58,250
Ні. Потрібен той,
хто знає місто. Бенвіку, ідіть.

831
01:03:58,333 --> 01:03:59,666
-Швидше!
-Луїзо.

832
01:04:00,208 --> 01:04:03,000
-Енн, скажи, що я можу зробити?
-Просто чекай.

833
01:04:05,916 --> 01:04:09,541
Вона дихає. Усе добре, вона дихає.

834
01:04:09,625 --> 01:04:11,750
У неї сильний струс.

835
01:04:12,541 --> 01:04:14,791
Але видужують і після гірших.

836
01:04:15,791 --> 01:04:17,500
Є підстави для надії.

837
01:04:18,625 --> 01:04:20,416
-Дайте їй відпочити.
-Так.

838
01:04:21,291 --> 01:04:23,458
-Вона може тут лишитися?
-Звісно.

839
01:04:24,333 --> 01:04:27,083
Ні, ви були добрі,
ми не нав'язуватимемося.

840
01:04:27,166 --> 01:04:30,583
Хай лишається скільки потрібно,
і хто не гребує підлогою,

841
01:04:30,666 --> 01:04:32,166
може лишитися з нею.

842
01:04:32,250 --> 01:04:34,750
Енн лишиться. Допоможе вам, місіс Гарвілл.

843
01:04:34,833 --> 01:04:37,416
Вона найвправніша, вона ідеальна.

844
01:04:38,625 --> 01:04:40,750
-Ти ж лишишся?
-Авжеж.

845
01:04:43,500 --> 01:04:45,541
Я не піду, доки вона не отямиться.

846
01:04:46,041 --> 01:04:49,291
-Я повідомлю Мазґроувам.
-Дякуємо.

847
01:04:50,000 --> 01:04:52,125
Ви супроводите Мері та Генріетту?

848
01:04:52,625 --> 01:04:53,625
Супроводити?

849
01:04:54,291 --> 01:04:55,333
Мері, діти.

850
01:04:55,833 --> 01:05:00,166
Вони не лишаться в моїх батьків ще на ніч.
Вони їм ледь дім не спалили.

851
01:05:01,083 --> 01:05:02,416
А чому лишиться Енн?

852
01:05:03,333 --> 01:05:04,916
Енн Луїзі ніхто.

853
01:05:05,000 --> 01:05:05,833
Мері.

854
01:05:05,916 --> 01:05:07,208
Мері, я так розумію,

855
01:05:07,291 --> 01:05:10,375
у тебе алергія на будинки
з менш ніж п'ятьма слугами.

856
01:05:11,125 --> 01:05:12,875
Не боїшся щось підчепити?

857
01:05:14,625 --> 01:05:16,666
Я не піду. Енн, гарної подорожі.

858
01:05:32,333 --> 01:05:35,416
Ти не винен. Ти сказав їй не стрибати.

859
01:05:35,500 --> 01:05:37,333
На словах — так.

860
01:05:38,750 --> 01:05:40,750
-Але іншими способами…
-Іншими?

861
01:05:40,833 --> 01:05:44,666
Я дав їй повірити,
що я людина, яка готова її зловити.

862
01:05:46,000 --> 01:05:47,791
І як саме ти це зробив?

863
01:05:48,625 --> 01:05:53,125
Я знав, що вона засліплена коханням.
Але не зробив нічого, щоб її знеохотити.

864
01:05:55,833 --> 01:05:57,375
І ось до чого це призвело.

865
01:05:59,666 --> 01:06:01,000
Якби цього не сталося,

866
01:06:01,916 --> 01:06:04,166
невідомо, якими були б наші життя.

867
01:06:06,000 --> 01:06:07,958
Тепер я за неї відповідаю.

868
01:06:09,875 --> 01:06:11,250
Як сказати її батькам?

869
01:06:12,125 --> 01:06:13,125
Спокійно.

870
01:06:14,541 --> 01:06:15,541
Будь відвертим.

871
01:06:15,625 --> 01:06:18,500
Запропонуй будь-яку допомогу.

872
01:06:34,541 --> 01:06:35,625
Щасти.

873
01:06:38,583 --> 01:06:39,916
Що ти тепер робитимеш?

874
01:06:41,333 --> 01:06:42,541
Мені треба в Бат.

875
01:06:44,333 --> 01:06:45,208
Дякую.

876
01:06:46,458 --> 01:06:47,375
За все.

877
01:07:10,125 --> 01:07:10,958
Як це так,

878
01:07:12,291 --> 01:07:15,333
що життя може бути незмінним,

879
01:07:17,083 --> 01:07:21,250
роками вперто стійким
до будь-яких змін, а тоді…

880
01:07:23,041 --> 01:07:26,791
без попередження переповнюється
стількома новими речами

881
01:07:27,791 --> 01:07:29,625
усього лише за кілька тижнів?

882
01:07:32,916 --> 01:07:35,541
Неможливо згадати життя до зливи.

883
01:07:37,333 --> 01:07:41,375
Бідолашна дівчина. Як її батьки?

884
01:07:41,458 --> 01:07:44,291
Шоковані, але не втрачають надії.

885
01:07:44,375 --> 01:07:46,583
Це все, що вони можуть.

886
01:07:47,541 --> 01:07:50,500
То де вони?

887
01:07:51,625 --> 01:07:53,041
Де вони?

888
01:07:53,125 --> 01:07:54,916
Усе добре, вони не потрібні.

889
01:07:55,500 --> 01:07:57,875
Я хотіла зробити для тебе ідеально.

890
01:07:57,958 --> 01:08:01,583
Не будьте дурненькою,
я рада просто бути тут із вами.

891
01:08:01,666 --> 01:08:04,583
Ні. Без макарунів це не пікнік.

892
01:08:07,041 --> 01:08:10,625
Генрі б оскаженів,
якби вони забули запакувати десерт.

893
01:08:10,708 --> 01:08:13,416
На щастя для вас, макаруни мені байдужі.

894
01:08:14,250 --> 01:08:15,083
І я не Генрі.

895
01:08:16,791 --> 01:08:17,625
Так.

896
01:08:18,958 --> 01:08:19,916
Ніхто не Генрі.

897
01:08:24,041 --> 01:08:26,750
Ви не думаєте проводити час із кимось іще?

898
01:08:27,750 --> 01:08:29,166
Вам робили пропозиції.

899
01:08:30,416 --> 01:08:32,208
Знаєш, чию компанію я люблю?

900
01:08:35,708 --> 01:08:37,000
Свою власну.

901
01:08:38,666 --> 01:08:42,916
Не дарма вдівці помирають дуже рано,
а незаміжні жінки живуть дуже довго.

902
01:08:43,000 --> 01:08:44,458
Ми чудова компанія.

903
01:08:45,041 --> 01:08:47,958
А ви не сумуєте за… компанією?

904
01:08:50,958 --> 01:08:53,500
Як думаєш, чому я часто їжджу в Європу?

905
01:08:54,916 --> 01:08:56,625
Леді Расселл!

906
01:09:02,458 --> 01:09:06,125
Сподіваюся, я не переїла.
Сьогодні ввечері буде бенкет.

907
01:09:06,625 --> 01:09:11,125
-Побачимо відомого містера Елліота.
-Навіщо йому батькова прихильність?

908
01:09:11,708 --> 01:09:15,541
Звісно, Елізабет думає,
що це вона його заохочує

909
01:09:15,625 --> 01:09:17,541
своїм шармом.

910
01:09:17,625 --> 01:09:19,791
Містер Елліот нічого не виграє.

911
01:09:20,291 --> 01:09:23,458
Він багатший за батька
й однаково успадкує титул.

912
01:09:23,541 --> 01:09:26,791
-Йому щось потрібно.
-Чому ти така підозріла?

913
01:09:26,875 --> 01:09:29,541
Настільки привабливі люди мають каверзу.

914
01:09:31,458 --> 01:09:34,125
-Що ти приховуєш?
-Я бачила містера Елліота.

915
01:09:35,750 --> 01:09:36,875
І він привабливий.

916
01:09:38,291 --> 01:09:39,500
Дуже привабливий.

917
01:09:40,208 --> 01:09:41,541
Ви з ним зустрічалися?

918
01:09:41,625 --> 01:09:44,916
У Лаймі, хоча ми не знали, хто є хто.

919
01:09:45,000 --> 01:09:48,958
-Тут назріває романтика?
-Цього не буде.

920
01:09:49,041 --> 01:09:51,666
-Тому що?
-Тому що він на десятку.

921
01:09:52,708 --> 01:09:54,041
Я не довіряю десяткам.

922
01:09:56,625 --> 01:09:57,583
БАТ

923
01:09:57,666 --> 01:09:58,833
Приїхали.

924
01:10:01,166 --> 01:10:03,041
Це він так економить?

925
01:10:03,583 --> 01:10:04,875
Це початок.

926
01:10:05,958 --> 01:10:07,041
Не кидайте мене.

927
01:10:07,125 --> 01:10:08,666
Наберися сміливості, люба.

928
01:10:09,166 --> 01:10:10,291
Побачимося ввечері.

929
01:10:33,833 --> 01:10:38,333
-Енн! Я така рада тебе бачити.
-Що ти хочеш сказати?

930
01:10:38,416 --> 01:10:42,333
Містер Елліот уже їде,
хай побачить мою красу на твоєму фоні.

931
01:10:42,833 --> 01:10:44,458
-Добре бути вдома.
-Подумай.

932
01:10:44,958 --> 01:10:47,208
Він десять років упадав за мною.

933
01:10:47,708 --> 01:10:49,416
Бідолашний. Як він страждав.

934
01:10:50,250 --> 01:10:53,333
Так, у шлюбі,
заради якого втік від тебе якнайдалі.

935
01:10:53,416 --> 01:10:56,500
Хіба не божевілля?
Мабуть, подумав, що негідний мене.

936
01:10:56,583 --> 01:10:58,791
Інших причин навіть не уявляю.

937
01:11:00,916 --> 01:11:05,375
Ніколи не розумію, чи ти мене ображаєш,
але мені до тебе байдуже.

938
01:11:06,041 --> 01:11:11,375
О, Енн. Що це на тобі? Містер Елліот
може приїхати будь-якої хвилини.

939
01:11:11,458 --> 01:11:15,666
Швидко ти пробачаєш те,
як тебе змусили страждати.

940
01:11:15,750 --> 01:11:16,583
Страждати?

941
01:11:17,583 --> 01:11:20,958
-Ну, було багато образ.
-Він заперечує, що робив їх.

942
01:11:21,041 --> 01:11:25,708
-Батьку, він ображав тебе.
-Він дуже наполегливо заперечував.

943
01:11:27,250 --> 01:11:28,666
О, це він.

944
01:11:29,500 --> 01:11:31,583
Енн, відчини. І не сутулься.

945
01:11:32,958 --> 01:11:33,875
Швидше!

946
01:11:34,833 --> 01:11:35,666
Боже.

947
01:11:44,125 --> 01:11:45,000
Дякую.

948
01:11:53,416 --> 01:11:56,083
Схоже, провидіння на моєму боці.

949
01:11:56,166 --> 01:11:58,000
Я твоя кузина, Енн.

950
01:11:58,083 --> 01:12:00,083
Кузина? Цікаво.

951
01:12:00,583 --> 01:12:05,166
Це рішучий крок від перехожих,
але ще далеко до «обожнюваних».

952
01:12:05,250 --> 01:12:07,166
Треба попрацювати над титулами.

953
01:12:07,250 --> 01:12:10,166
Щастить мені. І фліртує, і роботящий.

954
01:12:10,250 --> 01:12:13,416
-І багатий, не забувай.
-На щастя, ти можеш нагадати.

955
01:12:13,916 --> 01:12:18,000
-Що, бога ради, відбувається?
-Не хвилюйся, він на мені практикується.

956
01:12:21,666 --> 01:12:22,500
Ходімо?

957
01:12:48,541 --> 01:12:51,666
Я так розумію,
ти часто навідуєш мою сестру.

958
01:12:51,750 --> 01:12:53,750
Вона в захваті від твоєї уваги.

959
01:12:55,291 --> 01:12:59,541
Радий чути, що твоя сестра
може бути в захваті, але…

960
01:13:00,333 --> 01:13:04,208
романтика взагалі
не входила в мої плани. До цього дня.

961
01:13:07,083 --> 01:13:10,708
Якщо ти приїхав не для сватання, то…

962
01:13:12,333 --> 01:13:13,583
Звісно, місіс Клей.

963
01:13:14,083 --> 01:13:15,375
Місіс Клей?

964
01:13:15,458 --> 01:13:19,083
Місяць тому я почув,
що мій дядько з'явився в Баті

965
01:13:19,166 --> 01:13:21,250
в компанії жінки низького роду.

966
01:13:22,083 --> 01:13:26,833
Вважають, що вона полює на його руку.
Такий шлюб був би скандалом.

967
01:13:26,916 --> 01:13:29,291
Тебе непокоїть репутація мого батька?

968
01:13:29,375 --> 01:13:30,875
Ні, жодним чином.

969
01:13:30,958 --> 01:13:35,500
Мене непокоїть,
що він матиме сина, який украде мій титул

970
01:13:35,583 --> 01:13:36,708
і мій маєток.

971
01:13:37,250 --> 01:13:40,208
Я планую завадити цьому
будь-якими засобами.

972
01:13:41,250 --> 01:13:43,875
Я ж казав, що працюватиму над титулами.

973
01:13:44,750 --> 01:13:48,833
Мушу сказати, я вражена твоєю відкритістю.

974
01:13:48,916 --> 01:13:50,250
Освіжає, так?

975
01:13:52,125 --> 01:13:53,500
Радий зустрітися знову.

976
01:13:53,583 --> 01:13:57,416
Я чув про жахливий випадок,
що стався у вашій компанії в Лаймі.

977
01:13:58,250 --> 01:13:59,208
Як вона?

978
01:13:59,291 --> 01:14:03,125
Досі прикута до ліжка, але одужує.

979
01:14:03,208 --> 01:14:05,041
Мені повідомили вранці.

980
01:14:05,125 --> 01:14:06,416
Дякую, що спитав.

981
01:14:07,416 --> 01:14:10,541
-Мабуть, ти дуже страждала.
-Я страждала найменше.

982
01:14:11,875 --> 01:14:15,750
У тебе ніжна душа.
Ти глибоко співчуваєш оточенню.

983
01:14:16,250 --> 01:14:19,250
Це була мука.
Мені шкода, що ти таке пережила.

984
01:14:21,208 --> 01:14:22,041
Дякую.

985
01:14:27,041 --> 01:14:28,583
Це було чудово, люба.

986
01:14:32,166 --> 01:14:36,000
-Іди. Благословляю.
-Я без твого благословення нікуди.

987
01:14:37,541 --> 01:14:38,750
-Браво!

988
01:14:38,833 --> 01:14:41,333
Браво. Чудова гра, мадам.

989
01:14:44,041 --> 01:14:46,416
Він хоче обеззброїти мене відвертістю.

990
01:14:47,375 --> 01:14:48,625
Не працює.

991
01:14:49,833 --> 01:14:50,666
Поки що.

992
01:14:51,375 --> 01:14:52,708
І, мабуть, не спрацює.

993
01:14:54,125 --> 01:14:54,958
Так?

994
01:15:29,291 --> 01:15:30,916
-Що?
-Радість.

995
01:15:31,000 --> 01:15:33,375
Пробачте. Я відчуваю радість.

996
01:15:35,500 --> 01:15:38,500
Віконтеса-вдова Делрімпл і її дочка,

997
01:15:38,583 --> 01:15:40,375
шановна міс Картерет,

998
01:15:40,458 --> 01:15:41,958
у Баті.

999
01:15:44,333 --> 01:15:47,583
-Ви це репетируєте, коли я сплю?
-Наші любі кузини!

1000
01:15:47,666 --> 01:15:49,666
Кузини? Обожнюю кузин!

1001
01:15:50,250 --> 01:15:54,541
Кузини — це термін,
що вживається в родинному дереві,

1002
01:15:54,625 --> 01:15:57,875
а не в родинному лісі.

1003
01:15:57,958 --> 01:16:01,333
Делрімпли навіть не уявляють,
що ми існуємо.

1004
01:16:01,416 --> 01:16:04,166
За допомогою кількох наочних посібників

1005
01:16:04,250 --> 01:16:08,875
ми можемо пояснити наші зв'язки
за три чверті години.

1006
01:16:10,125 --> 01:16:11,500
-Але навіщо?
-Навіщо?

1007
01:16:11,583 --> 01:16:15,458
Це шляхетні люди.
Усі хочуть бути помічені разом з ними.

1008
01:16:15,958 --> 01:16:17,708
Але яка із цього користь?

1009
01:16:18,291 --> 01:16:20,541
Енн, не будь навмисно дурною.

1010
01:16:22,833 --> 01:16:25,625
Швидше! Одягайте найкращі вбрання.

1011
01:16:25,708 --> 01:16:29,250
Ми скоро торкнемося… величі.

1012
01:17:30,125 --> 01:17:32,375
Іноді мені сниться сон,

1013
01:17:33,000 --> 01:17:37,833
що велетенський восьминіг
смокче моє обличчя, я хочу вирватися,

1014
01:17:37,916 --> 01:17:42,416
але розумію, що мої руки — це щупальця,
і я не можу його відштовхнути.

1015
01:17:42,916 --> 01:17:46,000
Звісно, потім я розумію, що я…

1016
01:17:47,000 --> 01:17:48,791
восьминіг, і я…

1017
01:17:50,083 --> 01:17:52,125
смокчу власне…

1018
01:17:53,708 --> 01:17:54,583
обличчя.

1019
01:18:00,458 --> 01:18:02,000
Як у житті.

1020
01:18:02,500 --> 01:18:05,375
Дуже часто ті,
кого ми сприймаємо як ворога, —

1021
01:18:05,458 --> 01:18:07,666
це тінь нас самих.

1022
01:18:07,750 --> 01:18:08,958
Добре сказано.

1023
01:18:10,666 --> 01:18:14,333
Коли наступного разу
побачите восьминога, міс Елліот,

1024
01:18:15,083 --> 01:18:18,125
краще обійміть його, а не відстороняйтеся.

1025
01:18:18,875 --> 01:18:21,833
Обгорніть ці верткі вусики навколо нього

1026
01:18:21,916 --> 01:18:23,791
і дайте себе взяти.

1027
01:18:26,833 --> 01:18:28,458
Це ваш сон, містере Елліот?

1028
01:18:29,458 --> 01:18:31,375
Мій також.

1029
01:18:33,000 --> 01:18:36,916
Він був про те, що я з'їла сир

1030
01:18:37,000 --> 01:18:38,916
дуже близько до сну.

1031
01:18:43,333 --> 01:18:44,916
Усе пройшло чудово.

1032
01:18:45,000 --> 01:18:46,500
Я цього очікувала.

1033
01:18:47,083 --> 01:18:50,833
Сере Волтере, перед вашим шармом
не встоїть навіть знать.

1034
01:18:55,291 --> 01:18:57,250
Шляхетні родичі тебе розчарували.

1035
01:19:01,458 --> 01:19:03,875
Ця жахлива жінка
не може вийти за твого батька.

1036
01:19:06,375 --> 01:19:07,416
Скажи мені дещо.

1037
01:19:07,916 --> 01:19:11,125
Тобі справді
краще не дати місіс Клей вийти за батька,

1038
01:19:11,208 --> 01:19:12,625
ніж поговорити зі мною?

1039
01:19:13,666 --> 01:19:16,833
Мій любий восьминогу, навіть не близько.

1040
01:19:18,583 --> 01:19:19,500
Знаєш…

1041
01:19:22,708 --> 01:19:24,375
ти починаєш мені подобатися.

1042
01:19:25,291 --> 01:19:26,666
Тепер мені підозріло.

1043
01:19:31,375 --> 01:19:32,500
Чарівно, правда?

1044
01:19:36,916 --> 01:19:38,791
Усі мають бути цікавими?

1045
01:19:38,875 --> 01:19:42,000
Зовсім ні. Вони вільні
бути нудними скільки хочуть,

1046
01:19:42,083 --> 01:19:44,583
доки мене не просять з ними сидіти.

1047
01:19:46,958 --> 01:19:48,250
А він?

1048
01:19:52,583 --> 01:19:56,333
Від нього була підтримка.
Більша, ніж я очікувала.

1049
01:19:57,500 --> 01:20:02,375
Він учора дуже високо про тебе говорив.
Гадаю, тут є прив'язаність.

1050
01:20:03,041 --> 01:20:06,958
Містер Елліот прив'яжеться
і до картоплі, якщо йому це буде зручно.

1051
01:20:19,541 --> 01:20:23,083
Елізабет може бути задоволена,
живучи вдома вічно,

1052
01:20:23,166 --> 01:20:25,333
а з тебе це витягне все життя.

1053
01:20:26,083 --> 01:20:29,750
Я сподіваюся,
що ти даси містеру Елліоту згоду,

1054
01:20:29,833 --> 01:20:31,625
якщо він зробить пропозицію.

1055
01:20:32,166 --> 01:20:34,250
На основі ваших знань про нього?

1056
01:20:34,833 --> 01:20:38,833
Може, я не дуже знаю його,
але я чудово знаю тебе.

1057
01:20:39,583 --> 01:20:43,083
Він не тільки багатий і добре вихований,

1058
01:20:43,791 --> 01:20:46,583
але й зацікавив тебе.

1059
01:20:46,666 --> 01:20:49,333
Інакше я б тобі цього не радила.

1060
01:20:52,916 --> 01:20:55,000
Мушу зізнатися, тут щось є.

1061
01:20:57,833 --> 01:21:02,291
Але прошу вас повірити,
що я здатна сама приймати рішення.

1062
01:21:03,291 --> 01:21:06,041
Я маю покладатися на вказівки мого серця.

1063
01:21:06,125 --> 01:21:09,500
Якось я спробувала альтернативу,
і ніколи собі не пробачу.

1064
01:21:10,333 --> 01:21:11,875
Тобто не пробачиш мені.

1065
01:21:18,625 --> 01:21:21,125
Я просто подумала, що за цих обставин…

1066
01:21:23,125 --> 01:21:24,166
Обставин?

1067
01:21:24,916 --> 01:21:27,541
Ну, заручин. Вентворта й Луїзи.

1068
01:21:32,666 --> 01:21:34,250
Я думала, ти знаєш.

1069
01:21:36,125 --> 01:21:38,958
Усі говорять про Луїзу та її капітана.

1070
01:21:41,000 --> 01:21:41,958
Люба.

1071
01:21:43,750 --> 01:21:44,958
Що я можу зробити?

1072
01:21:48,083 --> 01:21:49,541
Я б хотіла побути сама.

1073
01:21:52,083 --> 01:21:54,291
Я тут, коли буду потрібна.

1074
01:22:26,125 --> 01:22:28,291
Я завжди уявляла,

1075
01:22:28,375 --> 01:22:30,000
що зустріну цю мить

1076
01:22:31,916 --> 01:22:33,166
із грацією.

1077
01:22:36,625 --> 01:22:39,666
Я би вразила себе й інших

1078
01:22:41,083 --> 01:22:43,000
своєю тихою гідністю.

1079
01:22:44,708 --> 01:22:46,833
Здатністю терпіти.

1080
01:22:49,708 --> 01:22:51,833
На мою честь зводили б статуї.

1081
01:22:52,916 --> 01:22:54,458
«Пам'яті Енн Елліот,

1082
01:22:55,125 --> 01:22:56,833
яка пережила космічних втрат,

1083
01:22:57,541 --> 01:23:00,666
але трималася досить вражаюче».

1084
01:23:53,875 --> 01:23:54,708
Енн.

1085
01:23:58,583 --> 01:23:59,500
Ти тут.

1086
01:24:00,000 --> 01:24:01,625
Виходить, що так.

1087
01:24:02,791 --> 01:24:03,708
Ти сама?

1088
01:24:06,000 --> 01:24:07,708
Я чекаю на друга.

1089
01:24:08,541 --> 01:24:09,375
Зрозуміло.

1090
01:24:10,291 --> 01:24:12,875
Ми потрапили під дощ. Він пішов по карету.

1091
01:24:14,500 --> 01:24:15,750
Він чарівний.

1092
01:24:16,666 --> 01:24:19,250
-Радий це чути.
-Смішить мене.

1093
01:24:20,000 --> 01:24:21,208
Сміятися приємно.

1094
01:24:22,041 --> 01:24:24,541
Ти все одно почуєш про заручини.

1095
01:24:24,625 --> 01:24:27,208
Вибач, із конями під час дощу просто жах.

1096
01:24:29,958 --> 01:24:31,291
Дозвольте представити…

1097
01:24:31,375 --> 01:24:33,541
-Ми пам'ятаємо одне одного.
-Так.

1098
01:24:37,541 --> 01:24:39,125
Це капітан Вентворт.

1099
01:24:39,208 --> 01:24:41,833
Так, твій добрий друг капітан Вентворт.

1100
01:24:42,500 --> 01:24:46,416
Я радий нагоді вибачитися
за свою поведінку в Лаймі.

1101
01:24:47,166 --> 01:24:49,625
Просто мене вразило це…

1102
01:24:50,500 --> 01:24:52,333
сліпуче створіння.

1103
01:24:52,416 --> 01:24:54,041
Не називай мене створінням.

1104
01:24:54,666 --> 01:24:56,166
Ця сліпуча…

1105
01:24:57,125 --> 01:24:58,583
Жінка?

1106
01:24:58,666 --> 01:25:01,125
-А що не так зі створінням?
-Потім про це.

1107
01:25:01,791 --> 01:25:03,625
Чого ви двоє так довго?

1108
01:25:04,583 --> 01:25:06,375
Одну секунду.

1109
01:25:07,000 --> 01:25:09,500
Завтра концерт. Складете нам компанію?

1110
01:25:09,583 --> 01:25:10,750
Не хочу втручатися.

1111
01:25:10,833 --> 01:25:11,958
У що?

1112
01:25:13,208 --> 01:25:15,208
Отже, ви прийдете. Чудово.

1113
01:25:15,291 --> 01:25:17,875
Будемо вчотирьох: ви, вона, співи і я.

1114
01:25:22,250 --> 01:25:23,958
Він досить оригінальний, так?

1115
01:25:24,750 --> 01:25:25,916
Навіть унікальний.

1116
01:25:27,500 --> 01:25:28,750
Добре, що ти щаслива.

1117
01:25:29,250 --> 01:25:30,250
Дякую.

1118
01:25:31,791 --> 01:25:33,166
Сподіваюся, ти теж.

1119
01:25:37,291 --> 01:25:39,375
Енн, нам час їхати.

1120
01:25:40,000 --> 01:25:41,291
Побачимося завтра.

1121
01:25:48,833 --> 01:25:50,666
-Енн! Швидше!
-Сідай.

1122
01:26:17,583 --> 01:26:18,500
Добрий вечір.

1123
01:26:21,375 --> 01:26:22,291
Ходімо?

1124
01:26:29,000 --> 01:26:30,291
Як Луїза?

1125
01:26:30,375 --> 01:26:31,375
Набагато краще.

1126
01:26:31,958 --> 01:26:33,250
Але одужує повільно.

1127
01:26:34,166 --> 01:26:36,708
Щоб її виходити, потрібні час і любов.

1128
01:26:38,541 --> 01:26:39,375
Добре.

1129
01:26:42,458 --> 01:26:45,375
Поки ти в Баті,
я сподіваюся, ми бачитимемося.

1130
01:26:45,458 --> 01:26:47,541
Не знаю, чи довго буду тут.

1131
01:26:47,625 --> 01:26:51,833
Мене мучить важке рішення.
Запропонували посаду на кораблі.

1132
01:26:54,083 --> 01:26:58,583
Він у суботу пливе в Мальту,
тож я не маю багато часу на роздуми.

1133
01:26:58,666 --> 01:27:00,291
Звучить цікаво.

1134
01:27:00,375 --> 01:27:01,291
Так і є.

1135
01:27:01,791 --> 01:27:04,416
Я люблю роботу
й радий нагоді служити, але…

1136
01:27:04,500 --> 01:27:08,625
Пробачте, що перебиваю, але мені треба
вкрасти мою Енн на хвилинку.

1137
01:27:09,416 --> 01:27:11,541
Ще й італійською володіє, уявляєте?

1138
01:27:12,041 --> 01:27:15,000
-Нам потрібно перекласти програму.
-Одну секунду.

1139
01:27:16,041 --> 01:27:19,250
Енн, нам потрібна твоя італійська.
Для кузин.

1140
01:27:28,708 --> 01:27:31,125
Я сподіваюся, ви приїдете на весілля.

1141
01:27:33,541 --> 01:27:35,833
Енн буде пригнічена, якщо не зможете.

1142
01:27:37,500 --> 01:27:40,125
Я знаю, як вона цінить вашу дружбу.

1143
01:29:36,791 --> 01:29:37,625
Фредріку!

1144
01:29:39,166 --> 01:29:42,833
Я сподівалася, ми продовжимо нашу розмову.

1145
01:29:43,541 --> 01:29:45,625
Не знаю, чи буде інша нагода.

1146
01:29:47,833 --> 01:29:52,625
Я щойно вирішив. Я йду в море.
До суботи треба багато що владнати.

1147
01:29:53,125 --> 01:29:55,333
Вибачте, я знову перебиваю.

1148
01:29:55,416 --> 01:29:57,750
Ні. Боюся, це я перебив.

1149
01:30:01,208 --> 01:30:04,458
-Насолоджуйтеся другою дією.
-Обов'язково.

1150
01:30:06,500 --> 01:30:09,250
-Я не хотів засмутити…
-Містере Елліот, дайте сказати.

1151
01:30:09,333 --> 01:30:13,583
Ти мене перебила.
Дозволь першим сказати те, що я думаю.

1152
01:30:14,958 --> 01:30:17,583
Для мене ці щирі почуття — дещо нове.

1153
01:30:18,416 --> 01:30:20,458
Але я вчуся в тебе, для тебе.

1154
01:30:21,166 --> 01:30:23,875
Ти надто гарна для мене, і мене це лякає.

1155
01:30:25,500 --> 01:30:28,250
Але я дуже хочу
зробити тебе своєю дружиною.

1156
01:30:28,833 --> 01:30:30,833
Ніщо не зробить мене щасливішим.

1157
01:30:34,291 --> 01:30:35,458
Дружиною?

1158
01:30:35,541 --> 01:30:37,458
Так. Можеш не відповідати зараз.

1159
01:30:38,583 --> 01:30:40,416
Але будь ласка, подумай про це.

1160
01:30:45,625 --> 01:30:47,541
А капітан мав рацію.

1161
01:30:49,833 --> 01:30:52,416
Цей джентльмен дійсно унікальний.

1162
01:31:15,458 --> 01:31:16,875
Чарльзе, швидше!

1163
01:31:26,333 --> 01:31:28,541
Від поїздки нога затерпла. Помасажуй.

1164
01:31:28,625 --> 01:31:30,375
Мері, що ти тут робиш?

1165
01:31:30,458 --> 01:31:32,166
Приїхала тебе забрати.

1166
01:31:33,000 --> 01:31:36,000
Ти маєш повернутися
до нас із Чарльзом слухати мене.

1167
01:31:36,500 --> 01:31:37,750
Ми тут з візитом.

1168
01:31:38,750 --> 01:31:43,625
Після випадку з Луїзою життя здається
таким крихким і швидкоплинним.

1169
01:31:44,750 --> 01:31:48,125
Я зрозуміла,
як важливо проводити час без дітей.

1170
01:31:49,291 --> 01:31:54,583
І нечесно, що ви з Елізабет фліртуєте тут
з містером Елліотом і кузинами,

1171
01:31:54,666 --> 01:31:56,541
а мене їм не представили,

1172
01:31:57,041 --> 01:32:00,083
хоча з нас трьох
я найкраща мисткиня з декупажу.

1173
01:32:04,375 --> 01:32:05,458
Енн, а ти чула?

1174
01:32:06,125 --> 01:32:07,458
Луїза вийде за моряка,

1175
01:32:07,958 --> 01:32:11,041
а Генріетта за того брудного вікарія,
Генрі Гейтера.

1176
01:32:11,125 --> 01:32:12,750
Мері, згадай свій список.

1177
01:32:12,833 --> 01:32:14,041
Точно.

1178
01:32:14,958 --> 01:32:19,250
Доктор вважає,
що мені допоможе втілення вдячності.

1179
01:32:20,208 --> 01:32:23,875
Коли зі мною стається щось жахливе,
я маю думати, чому радію.

1180
01:32:23,958 --> 01:32:27,708
Тому факту, що мої сестри
шалено закохані й скоро вийдуть заміж?

1181
01:32:29,500 --> 01:32:31,083
Ні, це мені не допомагає.

1182
01:32:31,166 --> 01:32:33,333
А я рада за них обох.

1183
01:32:33,958 --> 01:32:35,500
І я до них потім завітаю.

1184
01:32:36,458 --> 01:32:37,458
Ти куди?

1185
01:32:38,416 --> 01:32:40,458
У мене є плани.

1186
01:32:42,541 --> 01:32:43,833
Які плани?

1187
01:32:44,541 --> 01:32:49,541
Нагорі? У тебе немає планів,
немає друзів, а всі родичі в цьому домі.

1188
01:32:49,625 --> 01:32:54,916
Не хочу погоджуватися з дружиною,
але мені наказано не повертатися без тебе.

1189
01:32:55,000 --> 01:32:56,666
Це буде наш маленький Лайм.

1190
01:32:58,416 --> 01:33:00,916
Капітан Гарвілл був радий можливості

1191
01:33:01,000 --> 01:33:03,208
поновити ваше знайомство.

1192
01:33:03,291 --> 01:33:08,291
Він поїхав по Вентворта.
Як шкода, що ти маєш інші плани.

1193
01:33:11,250 --> 01:33:18,250
ГОТЕЛЬ «БІЛЕ СЕРЦЕ»

1194
01:33:22,666 --> 01:33:23,583
Енн.

1195
01:33:25,000 --> 01:33:26,083
Я скучила.

1196
01:33:26,583 --> 01:33:29,666
Треба проводити Вентворта,
перш ніж він відпливе.

1197
01:33:29,750 --> 01:33:33,500
Авжеж. Трохи випити, зіграти в карти.

1198
01:33:34,083 --> 01:33:36,458
Хоча, як я розумію, Енн має інші плани.

1199
01:33:37,041 --> 01:33:38,250
Я не граю в карти.

1200
01:33:38,333 --> 01:33:39,416
Так, вона жахлива.

1201
01:33:42,708 --> 01:33:45,291
Але це було тоді. Час багато що змінює.

1202
01:33:45,375 --> 01:33:47,250
Я не дуже змінилася.

1203
01:33:49,291 --> 01:33:51,041
Вентворте, я не заспокоюся,

1204
01:33:51,125 --> 01:33:54,083
поки ти не підпишеш
і не доставимо адміралу Крофту.

1205
01:33:54,166 --> 01:33:56,958
Ти останні місяці був невловимий.

1206
01:33:57,041 --> 01:33:57,875
Звісно.

1207
01:34:05,958 --> 01:34:06,916
Ми закінчили?

1208
01:34:08,708 --> 01:34:09,708
Мабуть.

1209
01:34:15,250 --> 01:34:16,250
Я швидко.

1210
01:34:25,416 --> 01:34:27,416
Ви трохи сумний, капітане Гарвілл.

1211
01:34:28,458 --> 01:34:29,791
Я маю бути щасливим.

1212
01:34:30,500 --> 01:34:33,125
Капітан Бенвік нарешті знайшов кохання.

1213
01:34:33,208 --> 01:34:36,916
Це чудово. Ви маєте бути раді.

1214
01:34:37,000 --> 01:34:39,375
Ви так хотіли позбавити його страждань.

1215
01:34:39,958 --> 01:34:43,541
Але я не очікував, що це вплине на мене.

1216
01:34:44,416 --> 01:34:48,583
Наче його страждання
тримали мою сестру живою.

1217
01:34:50,708 --> 01:34:53,750
Бідна Фенні.
Вона б його так швидко не забула.

1218
01:34:54,250 --> 01:34:56,000
Це точно.

1219
01:34:56,708 --> 01:34:59,750
Ми, жінки,
не забуваємо вас так швидко, як ви нас.

1220
01:35:01,000 --> 01:35:03,750
Кохання жінки більше за всі можливі межі.

1221
01:35:04,666 --> 01:35:06,333
Нічого не можемо вдіяти.

1222
01:35:06,916 --> 01:35:10,750
Я б не ризикнув говорити про відмінності
між чоловіками й жінками.

1223
01:35:10,833 --> 01:35:12,375
А я ризикну.

1224
01:35:12,458 --> 01:35:16,166
Я кажу лише про один привілей моєї статі —
ми кохаємо довше.

1225
01:35:17,041 --> 01:35:20,958
Кохаємо, коли надії вже нема.

1226
01:35:22,583 --> 01:35:25,125
Кохаємо, бо не маємо іншого вибору.

1227
01:35:31,666 --> 01:35:32,750
Я закінчив.

1228
01:35:33,416 --> 01:35:34,250
Дякую.

1229
01:35:45,666 --> 01:35:47,500
Я з вами не сперечатимусь.

1230
01:35:48,750 --> 01:35:52,958
Я думаю, Фенні була б рада,
що її Бенвіка хтось кохає.

1231
01:35:53,041 --> 01:35:55,208
Фенні ніколи не була ревнивою.

1232
01:35:55,291 --> 01:35:58,583
Навіть думаю,
чи це не дух моєї сестри в повітрі

1233
01:35:58,666 --> 01:36:03,125
змусив Луїзу послизнутися,
знаючи, до чого це призведе.

1234
01:36:04,041 --> 01:36:04,958
Луїзу?

1235
01:36:07,666 --> 01:36:08,750
Я ж казав,

1236
01:36:09,500 --> 01:36:12,500
що всесвіт розраховує час ідеально.

1237
01:36:13,125 --> 01:36:16,708
Коли ви розсудливо
відправили Бенвіка по хірурга,

1238
01:36:17,208 --> 01:36:20,208
ви, певно, і не уявляли,
які коліщатка запустили.

1239
01:36:21,125 --> 01:36:22,750
Капітане, я заплуталася.

1240
01:36:23,250 --> 01:36:26,208
Я про заручини Луїзи з капітаном Бенвіком.

1241
01:36:26,291 --> 01:36:31,041
Кохання росло повільно й упевнено,
коли він за нею наглядав під час одужання.

1242
01:36:33,166 --> 01:36:34,750
А ви думали, про що я?

1243
01:36:36,291 --> 01:36:37,208
Я не знаю.

1244
01:36:38,916 --> 01:36:41,458
Відвезу листа адміралу Крофту.

1245
01:36:45,875 --> 01:36:47,666
ЕНН ЕЛЛІОТ

1246
01:37:09,208 --> 01:37:10,333
«Люба Енн…

1247
01:37:14,708 --> 01:37:16,791
Я більше не можу слухати мовчки.

1248
01:37:17,583 --> 01:37:20,750
Енн, ти пронизуєш мою душу.

1249
01:37:21,875 --> 01:37:24,541
Не кажи,
що чоловік забуває швидше за жінку,

1250
01:37:25,875 --> 01:37:27,708
що його кохання помирає раніше.

1251
01:37:29,500 --> 01:37:32,250
Я наполовину в муках, наполовину в надії.

1252
01:37:33,375 --> 01:37:37,625
Так, ти збираєшся за містера Елліота,
але не пробачу собі, якщо не скажу.

1253
01:37:39,291 --> 01:37:41,000
Я був у Баті, бо там була ти.

1254
01:37:41,541 --> 01:37:43,666
Мої думки й плани пов'язані з тобою.

1255
01:37:45,791 --> 01:37:48,291
Але, звісно,
ти цього не бачила. Куди тобі?

1256
01:37:51,958 --> 01:37:54,583
Твоє кохання тривало не так довго, як моє.

1257
01:37:57,000 --> 01:37:57,833
Енн…

1258
01:38:01,000 --> 01:38:02,708
Я не кохав нікого, крім тебе.

1259
01:38:04,416 --> 01:38:06,125
І не думаю, що покохаю».

1260
01:38:24,166 --> 01:38:25,250
Енн.

1261
01:38:27,083 --> 01:38:29,666
-Я можу пояснити…
-Я зичу вам обом щастя.

1262
01:38:40,083 --> 01:38:42,416
«Я багато разів думав, як тобі сказати.

1263
01:38:43,041 --> 01:38:45,916
Але біль нерозділеного кохання
змушував мовчати.

1264
01:38:47,375 --> 01:38:49,250
Не кажи, що я запізнився».

1265
01:38:50,333 --> 01:38:51,166
Фредріку!

1266
01:38:52,916 --> 01:38:55,583
«Моя любов до тебе ніколи не слабшала».

1267
01:40:28,750 --> 01:40:30,666
Є багато видів кохання.

1268
01:40:32,791 --> 01:40:36,500
Для когось правильне партнерство
може стати прибутковою справою.

1269
01:40:46,083 --> 01:40:49,500
Іншим досить справжнього зв'язку.

1270
01:41:01,166 --> 01:41:02,166
Де вони?

1271
01:41:05,708 --> 01:41:08,250
Нормально знаходити кохання
на своїх умовах.

1272
01:41:08,333 --> 01:41:10,458
ЄВРОПЕЙСЬКІ ТУРИ
ЕЛЕГАНТНІ Й ОБАЧНІ

1273
01:41:11,458 --> 01:41:13,208
Хай яке неординарне.

1274
01:41:24,583 --> 01:41:27,333
Нікому не дозволяйте казати вам, як жити.

1275
01:41:29,750 --> 01:41:31,083
Чи кого любити.

1276
01:41:32,166 --> 01:41:33,791
Я цього навчилася болісно.

1277
01:41:37,208 --> 01:41:41,291
Нахиляй секстант,
поки образ сонця не поцілує горизонт.

1278
01:41:45,541 --> 01:41:47,083
Так, вирівнялися.

1279
01:41:47,166 --> 01:41:50,625
Цей кут називається видимістю.
Ми його записуємо.

1280
01:41:51,125 --> 01:41:55,375
Потім за допомогою
математичної формули з висотою скелі

1281
01:41:56,208 --> 01:41:57,958
можна встановити нашу широту.

1282
01:42:00,875 --> 01:42:01,833
І все?

1283
01:42:03,500 --> 01:42:06,958
Я нікому не скажу,
що морська навігація до болю проста.

1284
01:42:07,500 --> 01:42:09,625
Це може заплямувати репутацію флоту.

1285
01:42:10,166 --> 01:42:13,416
Від імені Корони
дякуємо за вашу обачність.

1286
01:42:15,250 --> 01:42:19,166
Я подумала, може, насолодимося
швидкою стоянкою у Венеції

1287
01:42:19,250 --> 01:42:20,708
перед Константинополем?

1288
01:42:21,916 --> 01:42:25,416
-Знаєш, як важко розвернути корабель?
-Так.

1289
01:42:27,000 --> 01:42:28,458
З власного досвіду.

1290
01:43:21,083 --> 01:43:23,750
ЗА РОМАНОМ «ПЕРЕКОНАННЯ» ДЖЕЙН ОСТІН

1291
01:47:33,041 --> 01:47:36,208
Переклад субтитрів: Ольга Галайда



