1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:27,875 --> 00:00:30,666
NETFLIX SUNAR

4
00:00:37,458 --> 00:00:39,541
Bir keresinde az daha evleniyordum.

5
00:00:52,833 --> 00:00:55,375
Kalbimi Wentworth'a kaptırdım.

6
00:01:10,666 --> 00:01:14,750
Fakat o bir denizciydi,
ne rütbesi ne de serveti vardı.

7
00:01:16,666 --> 00:01:19,041
Ondan vazgeçmeye ikna ettiler beni.

8
00:01:28,000 --> 00:01:32,916
JANE AUSTEN'IN ROMANINDAN UYARLANMIŞTIR

9
00:01:33,000 --> 00:01:35,541
Şimdi bekârım ve harika bir hayatım var.

10
00:01:36,250 --> 00:01:38,750
Zamanımı kaliteli şaraplar içerek,

11
00:01:40,166 --> 00:01:42,583
sıcak banyo keyifleri yaparak

12
00:01:44,625 --> 00:01:47,125
ve yatağımda
yüzükoyun yatarak geçiriyorum.

13
00:01:49,583 --> 00:01:51,708
Dediğim gibi hayatım harika.

14
00:01:53,958 --> 00:01:55,458
Ne işin olur aşkla meşkle

15
00:01:55,541 --> 00:01:58,416
yanında ailen varken?

16
00:01:58,500 --> 00:02:02,958
KELLYNCH KONAĞI

17
00:02:16,041 --> 00:02:17,041
Babam.

18
00:02:17,875 --> 00:02:20,833
Yansımalı olup da sevmediği
tek bir yüzey yoktur.

19
00:02:21,875 --> 00:02:25,500
Onun karakterinin başında da,
sonunda da kibir gelir.

20
00:02:26,083 --> 00:02:27,083
Ortasında da.

21
00:02:27,583 --> 00:02:31,375
"Sör Walter Elliot, 1 Mart 1760 doğumlu.

22
00:02:31,458 --> 00:02:35,666
Zarif çene hatlarıyla meşhur
kıymetli bir adam."

23
00:02:38,833 --> 00:02:43,541
Samimiyetle sayıp sevdiği,
kendini adadığı tek insan kendisidir.

24
00:02:46,166 --> 00:02:49,416
İnsan ailesinden
sadece iki şekilde kaçabilir,

25
00:02:49,500 --> 00:02:51,583
evlilik ve de ölümle.

26
00:02:53,583 --> 00:02:56,291
İkisi de yakın gelecekte olası görünmüyor.

27
00:02:56,375 --> 00:02:59,333
"15 Temmuz 1784'te Jane ile evlendi."

28
00:02:59,416 --> 00:03:00,500
Annem.

29
00:03:02,500 --> 00:03:03,333
Onu özlüyorum.

30
00:03:03,416 --> 00:03:05,166
"Jane 1801'de öldü.

31
00:03:05,250 --> 00:03:08,875
Sör Walter'la ikisinin üç çocuğu oldu."

32
00:03:08,958 --> 00:03:10,458
Kız kardeşlerim.

33
00:03:10,541 --> 00:03:12,833
"Elizabeth, şanı duyulmuş bir güzellik

34
00:03:12,916 --> 00:03:16,750
ve Somerset'in ışık saçan moda öncüsü."

35
00:03:17,250 --> 00:03:19,416
Elizabeth, ablam.

36
00:03:19,500 --> 00:03:25,083
"Mary, seçkin Uppercross hanesinin vârisi
Charles Musgrove'la evli."

37
00:03:25,166 --> 00:03:26,958
Mary, en küçüğümüz.

38
00:03:27,041 --> 00:03:30,208
"Ve Anne, 9 Ağustos 1787 doğumlu."

39
00:03:35,125 --> 00:03:37,916
Ve de ben, ortanca evlat,

40
00:03:38,000 --> 00:03:39,916
aynasındaki çatlak.

41
00:03:40,583 --> 00:03:44,000
Yazık, seninle ilgili
hoş bir şeyler ekleyemedik.

42
00:03:44,666 --> 00:03:46,875
-Denediğin için sağ ol.
-Rica ederim.

43
00:03:46,958 --> 00:03:50,708
Seni dâhil etmeyecektim de,
babam öldüğünü zannederler dedi.

44
00:03:53,666 --> 00:03:55,208
-Borç tahsildarları.
-Baba.

45
00:03:57,958 --> 00:04:01,750
Babamın kendinden daha çok sevdiği tek şey
para harcamaktır.

46
00:04:01,833 --> 00:04:04,750
Er geç bir gün
para suyunu çekecekti zaten.

47
00:04:04,833 --> 00:04:07,583
-Babacığım…
-Babacığının parası bitti prenses.

48
00:04:07,666 --> 00:04:09,000
Oyun zamanı bitti.

49
00:04:16,791 --> 00:04:18,666
Üzülmeyin Sör Walter.

50
00:04:19,500 --> 00:04:22,333
Birçok insan
hayatının bir döneminde borca düşer.

51
00:04:22,416 --> 00:04:25,375
Kemerleri sıkacaksınız.
Başka seçeneğiniz yok.

52
00:04:25,458 --> 00:04:29,750
Etkili bir tasarruf planı çıkardım.
Gerekli kesintilerin altı çizili.

53
00:04:29,833 --> 00:04:33,833
Tanıştırayım, annemin dostu
ve gerçeğin gözü kara bekçisi.

54
00:04:34,458 --> 00:04:38,666
Leydi Russell her konuda
bana nasihat verme görevini üstlendi.

55
00:04:39,500 --> 00:04:42,041
Her daim aydınlatıcı ve yardımcıdır.

56
00:04:44,625 --> 00:04:48,875
Dikkate değer tek bir istisna dışında.

57
00:04:49,791 --> 00:04:53,041
Evi veya yiyecek yemeği olmayan
insanlar da var.

58
00:04:53,541 --> 00:04:55,208
Bunun farkına varın.

59
00:04:55,750 --> 00:04:56,625
Bay Shepherd,

60
00:04:56,708 --> 00:05:00,458
fakirleri düşünerek
farkındalığımı artırmaya niyetli olsaydım

61
00:05:00,541 --> 00:05:03,250
berberinize kaç para verdiğinizi sorardım.

62
00:05:03,333 --> 00:05:06,625
Bir şeyleri farklı görerek
değiştirmemi istemeyin.

63
00:05:06,708 --> 00:05:10,375
Her şeye benim gözümden bakın,
sonra değiştirin, farklı olsun.

64
00:05:11,208 --> 00:05:15,041
-Bağış vermeyi kessek yeter belki.
-Bağış mı yapıyormuşuz?

65
00:05:16,166 --> 00:05:17,458
Jane duysa utanırdı.

66
00:05:18,291 --> 00:05:22,458
Kızlarını babalarının savurganlıklarından
korumam için bana yalvardı

67
00:05:22,541 --> 00:05:24,250
ama başaramadım.

68
00:05:24,333 --> 00:05:26,291
Kibrin onları iflas ettirecek.

69
00:05:26,375 --> 00:05:27,208
Baba,

70
00:05:28,625 --> 00:05:31,541
gerçek itibarın özünde yatan

71
00:05:31,625 --> 00:05:34,708
dürüstlüktür, namustur, merhamettir,

72
00:05:34,791 --> 00:05:37,500
başkalarının iyiliği için
sorumluluk almaktır.

73
00:05:37,583 --> 00:05:40,875
Anne, burada önemli bir konu konuşuyoruz.

74
00:05:40,958 --> 00:05:41,791
Dikkatini ver.

75
00:05:41,875 --> 00:05:45,833
Niye daha küçük bir eve geçip
daha ucuz bir yere taşınmıyorsunuz?

76
00:05:46,666 --> 00:05:48,541
Bath çok güzeldir.

77
00:05:48,625 --> 00:05:51,875
Oradaki kaplıcalar
sizin de cildinize çok iyi gelir.

78
00:05:51,958 --> 00:05:53,541
Kellynch Konağı ne olacak?

79
00:05:53,625 --> 00:05:56,125
Geçen gün
zengin bir bahriyeliyle tanıştım,

80
00:05:56,208 --> 00:05:59,125
Kellynch gibi bir ev için
çok iyi kira ödeyebilir.

81
00:05:59,625 --> 00:06:02,541
Evime asla bir bahriyeli sokmam.

82
00:06:03,416 --> 00:06:06,541
-Hepsi çok çirkin.
-Amiral Croft hayli yakışıklı biri.

83
00:06:06,625 --> 00:06:09,458
Amiral mi? İngiliz Donanması ne hakla

84
00:06:09,541 --> 00:06:12,916
soyu sopu belli olmayan insanlara
yok yere paye verir?

85
00:06:13,000 --> 00:06:17,958
Rütbe verme hakkı bir tek Tanrı'nındır.
Hak etmen gereken unvandan ne hayır gelir?

86
00:06:18,041 --> 00:06:20,750
Hak etmen gereken
hangi şeyden bir hayır gelir?

87
00:06:20,833 --> 00:06:23,208
Amiral Croft iyi bir beyefendi.

88
00:06:24,458 --> 00:06:28,833
Eşi bize erkek kardeşinden bahsetti,
birkaç sene önce aramızda yaşamış.

89
00:06:28,916 --> 00:06:31,166
O da bahriyeliymiş.

90
00:06:31,250 --> 00:06:33,875
Adı neydi? Wellington mıydı?

91
00:06:33,958 --> 00:06:36,916
-Weathers mı? Winslow mu?
-Wentworth olabilir mi?

92
00:06:37,000 --> 00:06:39,333
-Wentworth mü? Evet.
-Anne, canım.

93
00:06:41,375 --> 00:06:44,666
Doğrusu kimden bahsettiğinizi
pek hatırlayamadım.

94
00:06:44,750 --> 00:06:48,250
-Bath cildime iyi gelir mi dersiniz?
-Evet.

95
00:06:49,458 --> 00:06:50,291
Pek tabii ki.

96
00:06:53,083 --> 00:06:54,416
Hayatım…

97
00:06:55,375 --> 00:06:56,791
Yedi yıl oldu.

98
00:06:56,875 --> 00:06:57,708
Sekiz.

99
00:06:59,583 --> 00:07:01,750
Hâlâ âşık olamazsın…

100
00:07:01,833 --> 00:07:02,833
Âşığım.

101
00:07:05,500 --> 00:07:08,625
Frederick Wentworth, annem ve sen hariç,

102
00:07:08,708 --> 00:07:10,666
beni olduğum gibi gören

103
00:07:10,750 --> 00:07:12,708
tek insandı.

104
00:07:15,000 --> 00:07:16,625
Ve de anlayan.

105
00:07:18,208 --> 00:07:19,208
Ve de seven.

106
00:07:21,500 --> 00:07:25,541
-Ben de bir tek onunla isterdim…
-Kart alışverişi yapmayı mı?

107
00:07:27,666 --> 00:07:28,750
İyi dedin.

108
00:07:35,333 --> 00:07:38,583
Zamanla acım geçer demiştin
ama yalan söyledin.

109
00:07:39,333 --> 00:07:40,916
Bana kızgınsın.

110
00:07:41,000 --> 00:07:42,791
Kendime kızgınım.

111
00:07:43,500 --> 00:07:46,333
İkna edildiğim için.

112
00:07:47,666 --> 00:07:51,000
Şu an apaçık gördüğüm şeyi
o zaman görmediğim için.

113
00:07:54,708 --> 00:07:56,625
Ondan vazgeçmek yerine

114
00:07:57,750 --> 00:08:00,958
ona sahip çıksaydım
çok daha mutlu bir kadın olurmuşum.

115
00:08:03,791 --> 00:08:09,750
İşin aslı evlilik kadınlar için ticaridir.
Temel güvenliğimiz mevzubahis.

116
00:08:10,250 --> 00:08:14,541
Rütbesiz, çulsuz, kendinden başka
bir referansı olmayan bir adama

117
00:08:14,625 --> 00:08:16,833
kendini feda etmene izin veremezdim.

118
00:08:16,916 --> 00:08:18,708
Benim hoşuma giden de buydu.

119
00:08:19,625 --> 00:08:24,041
Hem zaten kendine güvenmekte haklıymış.
Artık zengin biri.

120
00:08:24,541 --> 00:08:25,833
Ve de bir yüzbaşı.

121
00:08:27,833 --> 00:08:29,958
Peki niye ondan hiç haber almadın?

122
00:08:33,666 --> 00:08:34,625
Çünkü…

123
00:08:36,583 --> 00:08:38,041
Kalbini kırdım.

124
00:08:39,125 --> 00:08:40,541
Nedenini de biliyordu.

125
00:08:41,208 --> 00:08:45,166
Seni koruduğumu sanıyordum. Yanılmışım.

126
00:08:45,250 --> 00:08:46,750
Bunu şimdi anlıyorum.

127
00:08:47,583 --> 00:08:48,666
Özür dilerim.

128
00:08:52,458 --> 00:08:56,291
Kısmetindeki adamı bulacaksın.

129
00:08:56,833 --> 00:08:59,583
Senin için savaşacak kadar
seni seven birini.

130
00:09:04,833 --> 00:09:10,333
Hislerinin kuvvetini takdir ediyorum
ama bir noktada hayatına devam etmelisin.

131
00:09:11,125 --> 00:09:14,041
Korkarım Wentworth gemisi çoktan kalktı.

132
00:09:14,125 --> 00:09:19,083
O yüzden bunu sevgimden söylüyorum,
bütün ümidini kes.

133
00:09:41,583 --> 00:09:43,708
Doğru, bana yazmadı.

134
00:09:44,291 --> 00:09:47,500
Ama yazmayacağını biliyordum.

135
00:09:52,541 --> 00:09:54,958
Kendine saygısı o kadar çok ki yalvarmaz.

136
00:09:55,666 --> 00:09:57,375
Benim için savaşmadı

137
00:09:58,791 --> 00:10:02,458
çünkü bedava sunulmayan bir aşka
asla değer veremezdi.

138
00:10:03,250 --> 00:10:05,458
Eminim o, bunları geride bırakmıştır.

139
00:10:08,708 --> 00:10:11,000
Halbuki ben

140
00:10:11,958 --> 00:10:14,708
acıyla önümde tuttum.

141
00:10:20,041 --> 00:10:22,291
Kilisede bana verdiği ilk not.

142
00:10:25,333 --> 00:10:27,166
Bana hazırladığı şarkı listesi.

143
00:10:27,250 --> 00:10:29,041
AŞK ŞARKILARI

144
00:10:29,541 --> 00:10:32,083
Saçından bir tutam.

145
00:10:33,291 --> 00:10:36,458
Bir tutam da
çok az tanıdığım atı Sampson'dan.

146
00:10:38,625 --> 00:10:40,000
Bir de bu inek çanı,

147
00:10:40,875 --> 00:10:45,125
kederli, boş çıngırtısı
melankolimin en iyi yansıması.

148
00:10:47,291 --> 00:10:48,666
Sekiz yılının birden.

149
00:10:50,583 --> 00:10:52,625
Gitmediği yer kalmadı.

150
00:10:52,708 --> 00:10:54,833
Donanma da ona tapıyor.

151
00:10:57,416 --> 00:11:00,750
"Frederick Wentworth
Laconia gemisinde iyi para kazandı."

152
00:11:01,500 --> 00:11:04,958
"Frederick Wentworth
ağlayarak seyredenlerin önünde

153
00:11:05,041 --> 00:11:06,958
kıyıya vuran balinayı kurtardı."

154
00:11:09,875 --> 00:11:11,000
Ama hâlâ daha

155
00:11:11,958 --> 00:11:13,458
bir evlilik duyurusu yok.

156
00:11:14,208 --> 00:11:18,958
Kimseyle ilişkisi olduğunu gösteren
hiçbir şey yok.

157
00:11:20,916 --> 00:11:22,083
Diğer bir deyişle…

158
00:11:24,541 --> 00:11:27,125
…umutlar tükenmez.

159
00:11:30,833 --> 00:11:34,916
Madem taşınıyoruz
ben de Bath kimliğimi düşünmeliyim.

160
00:11:35,000 --> 00:11:40,000
Bath'lı Elizabeth Londralı Elizabeth'ten
daha az kültürlü olmalı

161
00:11:40,083 --> 00:11:43,833
ama taşralı Elizabeth kadar da
özgür ruhlu olmamalı.

162
00:11:43,916 --> 00:11:45,833
Penelope, sen ne dersin?

163
00:11:45,916 --> 00:11:48,208
Elliot'larla kuzeye gidecek misiniz
Bayan Clay?

164
00:11:48,708 --> 00:11:51,000
Emrivaki yapmış olmak istemem.

165
00:11:51,083 --> 00:11:53,208
Bal gibi de istersin.

166
00:11:53,291 --> 00:11:56,875
Şanslısın ki
sensiz hiçbir yere gitmeyi düşünemem.

167
00:11:56,958 --> 00:11:58,875
Bayan Penelope Clay,

168
00:11:58,958 --> 00:12:01,708
dul ama bundan hiç bahsetmez.

169
00:12:01,791 --> 00:12:05,458
Adamı tanıdığında ceset gibi olduğu için
fark etmemiş olabilir.

170
00:12:06,125 --> 00:12:09,791
Leydi Russell, Bayan Clay'in
babama meyilli olmasından endişeli

171
00:12:09,875 --> 00:12:12,166
ancak babamın tipi olduğunu sanmam.

172
00:12:12,250 --> 00:12:15,625
Hem zaten babamın evlendiğini
hayal edebiliyor musunuz?

173
00:12:15,708 --> 00:12:18,291
Baban müsaade ederse mutlaka gelmelisin.

174
00:12:18,375 --> 00:12:21,791
Bay Shepherd, acaba
Penelope'ye müsaade eder misiniz?

175
00:12:24,708 --> 00:12:28,583
Kibar, nazik, zarif Sör Walter.

176
00:12:28,666 --> 00:12:31,333
Bu cömertliğiniz başınıza bela olacak.

177
00:12:32,458 --> 00:12:36,791
Bath'ta katlanmak zorunda kalacağımız
o yavan tipleri telafi etmek için

178
00:12:36,875 --> 00:12:38,041
hoş dostluğunuz lazım.

179
00:12:38,125 --> 00:12:41,708
Sör Walter, herkes
yakışıklı olmak için yaratılmamış.

180
00:12:42,250 --> 00:12:45,583
Güzelliğiniz onların arasında
iki kat parlayacaktır.

181
00:12:46,375 --> 00:12:49,208
Londra'da beşseniz Bath'ta on olursunuz.

182
00:12:49,291 --> 00:12:51,208
Düşünsenize,

183
00:12:51,708 --> 00:12:55,000
Elizabeth'le ikiniz
orada on üçlük olursunuz.

184
00:12:58,333 --> 00:13:00,166
Sen de az altı olursun Anne.

185
00:13:01,583 --> 00:13:04,083
Anne bir süre aramıza katılmayacak.

186
00:13:04,958 --> 00:13:05,791
Ne?

187
00:13:06,625 --> 00:13:08,625
Bugün Mary'den bir mektup aldım.

188
00:13:08,708 --> 00:13:12,000
Yine hasta, sana Uppercross'ta
acil ihtiyacı varmış.

189
00:13:12,083 --> 00:13:14,583
Ona tahammül edemediğini biliyorum.

190
00:13:14,666 --> 00:13:18,625
Yine de insanların ona karşı tavrı içinde
en olumlusu bu olduğu için

191
00:13:18,708 --> 00:13:20,458
mantıklı seçim sen oluyorsun.

192
00:13:23,583 --> 00:13:24,583
Fevkalade.

193
00:13:30,291 --> 00:13:33,250
Amiral gelmeden güzel çarşafları sakla.

194
00:13:33,333 --> 00:13:35,166
Çalar diye mi?

195
00:13:35,250 --> 00:13:37,625
Çarşaflarıma çıplak teni değsin istemem.

196
00:13:37,708 --> 00:13:39,375
Belki sana uğurlu gelir.

197
00:13:39,458 --> 00:13:42,875
Defterleri de sakla.
Kimse kimliğime bürünsün istemem.

198
00:13:42,958 --> 00:13:46,041
Şu noktada kimsenin
nüfuzunu isteyeceğini sanmam.

199
00:13:47,416 --> 00:13:51,666
Kibar bir dille de hatırlatıver,
gül bahçemin yanına asla yaklaşmasın.

200
00:13:51,750 --> 00:13:53,833
Evet, lütfen. Fundalıklara da.

201
00:13:53,916 --> 00:13:57,666
Fundalıklarımın keyfini başkasının sürmesi
hiç hoşuma gitmez.

202
00:13:57,750 --> 00:14:02,625
Kaşındıran çarşafları ser,
bahçeye girme ve fundalıklara bakma.

203
00:14:02,708 --> 00:14:05,416
-Misafirperverlik adına başka sözün?
-Bu kadar.

204
00:14:05,500 --> 00:14:10,125
Ama onlar gelmeden önce
her oda mutlaka tertemiz olsun.

205
00:14:10,208 --> 00:14:13,000
Tozla ilgili dedikodu çıksın istemiyorum.

206
00:14:41,125 --> 00:14:44,666
Bize anlatılandan çok daha müthiş.

207
00:14:45,583 --> 00:14:48,916
Merak etmeyin,
harika birer kiracı olacağız.

208
00:14:50,041 --> 00:14:54,416
-Hep kocanızla mı seyahat edersiniz?
-Evet. Kimse de bana engel olamaz.

209
00:14:55,416 --> 00:14:57,958
Dört kez Atlantik'i geçtim,

210
00:14:58,041 --> 00:15:00,750
bir kere de
Doğu Hint Adaları'na gidip geldim.

211
00:15:00,833 --> 00:15:03,375
Cork, Lizbon, Cebelitarık…

212
00:15:04,458 --> 00:15:07,125
En güzel günlerim hep gemide geçti.

213
00:15:07,666 --> 00:15:08,875
Çok şanslısınız.

214
00:15:08,958 --> 00:15:10,791
Âşık olunca anlarsın.

215
00:15:11,833 --> 00:15:14,666
Bayan Croft'un erkek kardeşi
bekâr aslında.

216
00:15:14,750 --> 00:15:17,791
Donanmada çok başarılı
bir yüzbaşı kendisi.

217
00:15:18,416 --> 00:15:20,166
Edward, sus lütfen.

218
00:15:20,250 --> 00:15:23,500
Kocasız kadın
çözülmesi gereken bir sorun değildir.

219
00:15:24,416 --> 00:15:26,500
-Kardeşinizle tanışırdık.
-Öyle mi?

220
00:15:26,583 --> 00:15:27,666
Ne harika.

221
00:15:28,333 --> 00:15:31,208
Bize katılınca
beraber bir akşam yemeği yeriz.

222
00:15:31,291 --> 00:15:32,125
Katılınca mı?

223
00:15:32,208 --> 00:15:34,958
-Gemisi yeni demir attı.
-İki güne gelir Anne.

224
00:15:39,250 --> 00:15:43,250
Bu bahçeler çok güzel.

225
00:15:55,041 --> 00:15:57,333
Buluşma konusunda ne düşünüyor acaba?

226
00:16:00,708 --> 00:16:04,250
Beni daha önce görmek isteseydi
beklemesi gerekmezdi.

227
00:16:04,791 --> 00:16:06,458
Eminim hâlâ kızgındır.

228
00:16:11,500 --> 00:16:12,916
Ya yanılıyorsam?

229
00:16:14,125 --> 00:16:18,125
Ya bunca yıldır gece gündüz
benim hasretimi çekiyorsa?

230
00:16:52,458 --> 00:16:53,291
Buyurun.

231
00:17:01,958 --> 00:17:03,750
Biri bana yardım edebilir mi?

232
00:17:06,208 --> 00:17:10,958
Mary tam bir narsist olduğu için
onu Elizabeth'e tercih ederim.

233
00:17:11,041 --> 00:17:15,916
Onunla sohbet ederken çok yorulmuyorsun,
çok da eğlenceli olabiliyor.

234
00:17:16,000 --> 00:17:21,916
Bir keresinde onunla
24 saat hiç aralıksız İtalyanca konuştum.

235
00:17:22,000 --> 00:17:24,916
Anca ondan sale'yi isteyince fark etti.

236
00:17:25,000 --> 00:17:27,291
Acısına öyle kaptırmış ki kendisini

237
00:17:27,375 --> 00:17:30,375
boğazımı temizleyene dek
varlığımı fark etmez.

238
00:17:30,458 --> 00:17:31,291
Bakın şimdi.

239
00:17:31,375 --> 00:17:35,583
Önce onu ölümün eşiğine getiren
bir hastalıktan yakınacak.

240
00:17:35,666 --> 00:17:39,250
Sonra onunla ilgilenmiyor diye
kocasına hiddetlenecek.

241
00:17:39,333 --> 00:17:43,208
Sonra da ona saygı göstermeyen,
içten içe de onu hor gören

242
00:17:43,291 --> 00:17:45,708
kayınvalide ve kayınbabasına söylenecek.

243
00:17:51,125 --> 00:17:55,416
Gelmene çok sevindim.
Mikrop mu kaptım, nedir, bilmiyorum.

244
00:17:56,000 --> 00:17:59,250
Kıpırdayamıyorum. Ölmek üzereyim.

245
00:18:00,750 --> 00:18:03,958
Charles en ufak bir güzel söz etmeden
avlanmaya gitti.

246
00:18:05,291 --> 00:18:08,000
Kayınvalidemler de
şu güzel buketi gönderdi.

247
00:18:08,083 --> 00:18:09,541
Çok tatlı değil mi?

248
00:18:09,625 --> 00:18:12,750
Ama hepsi solacak,
ben de daha beter hissedeceğim.

249
00:18:14,500 --> 00:18:18,291
Ölen birine çürümeyi hatırlatmak
nasıl bir kabalıktır?

250
00:18:19,250 --> 00:18:20,708
Benden nefret ediyorlar.

251
00:18:20,791 --> 00:18:23,333
Çocuklar felaket, her yer cereyan yapıyor

252
00:18:23,416 --> 00:18:26,166
ve artık kimse tiyatroyu sevmiyor.

253
00:18:26,250 --> 00:18:27,333
Aynen öyle Anne.

254
00:18:27,416 --> 00:18:28,833
Anne!

255
00:18:29,791 --> 00:18:33,541
Görümceleri tanıştırayım,
Henrietta ve Louisa Musgrove.

256
00:18:33,625 --> 00:18:35,791
Her açıdan çok güzeller.

257
00:18:36,333 --> 00:18:38,125
-Anne!
-Kızlar!

258
00:18:38,208 --> 00:18:40,916
Mary geleceğini söyleyince çok sevindik.

259
00:18:41,000 --> 00:18:42,833
Bütün hafta sersem gibiydik.

260
00:18:42,916 --> 00:18:46,125
Söz ver, her anını bizimle geçireceksin,
mazeret yok.

261
00:18:47,250 --> 00:18:49,666
Kız kardeşinle ilgilenmediğinde yani.

262
00:18:49,750 --> 00:18:52,500
-Nasılsın?
-Hiç sormuyorsun ki.

263
00:18:52,583 --> 00:18:54,250
-Sordum ya.
-Ölmek üzereyim.

264
00:18:54,333 --> 00:18:57,000
Organlarımın çürüdüğünü hissedebiliyorum.

265
00:18:57,541 --> 00:18:58,916
Dünkü gibisin o zaman.

266
00:18:59,000 --> 00:19:03,041
Organları çürüse bile
karakterinin hiç bozulmaması ümit verici.

267
00:19:04,625 --> 00:19:08,583
Her akşam konakta yemek yiyelim,
piyano çalıp bizi şenlendir,

268
00:19:08,666 --> 00:19:12,958
dans edip, şarkı söyleyip gülmekten başka
hiçbir şey yapmayacağız çünkü.

269
00:19:13,458 --> 00:19:14,666
Marie Antoinette!

270
00:19:14,750 --> 00:19:17,791
Ne cüretle adımı anarsınız
sizi şımarık tebaalar!

271
00:19:17,875 --> 00:19:22,000
Yavaş, hanımlar ezilmeyi sevmez.
Annenizin de başı ağrıyor.

272
00:19:22,083 --> 00:19:24,666
Kim bilir neredelerdi,
nasıl yaklaştırırsın şunları?

273
00:19:24,750 --> 00:19:27,041
Acıktık Marie Antoinette.

274
00:19:27,125 --> 00:19:29,666
-Pasta yesinler!
-Akşam yemekten sonra anca.

275
00:19:29,750 --> 00:19:32,541
Konuğumuz var, Amiral Croft ve eşi.

276
00:19:32,625 --> 00:19:34,500
Ve de eşinin kardeşi Frederick.

277
00:19:34,583 --> 00:19:37,125
Sabah gelmiş. Cesur bir yüzbaşı!

278
00:19:37,208 --> 00:19:41,333
Kıyıya vuran bir balinayı kurtarmak için
koca filoya rota değiştirtmiş.

279
00:19:42,125 --> 00:19:44,250
Balinaları sevdiğini bilmiyordum.

280
00:19:49,708 --> 00:19:53,666
-Yüzbaşı Wentworth'la tanışmış mıydın?
-Yıllar önce, tesadüfen.

281
00:19:54,291 --> 00:19:59,500
-Müthiş yakışıklı olduğu doğru mu?
-Hoş bir çehresi var, evet.

282
00:19:59,583 --> 00:20:02,208
Kadınlar konuşurken dinlediği doğru mu?

283
00:20:02,291 --> 00:20:03,583
Dinler.

284
00:20:05,250 --> 00:20:07,166
Tüm bedeniyle dinler.

285
00:20:08,083 --> 00:20:09,083
Heyecandan

286
00:20:10,458 --> 00:20:11,666
nefesin kesilir.

287
00:20:12,833 --> 00:20:16,000
O hâlde tam sana göre birine benziyor.

288
00:20:16,083 --> 00:20:18,625
-Gönlünü çalmalısın bence.
-Louisa…

289
00:20:18,708 --> 00:20:21,125
Hayır, olmaz. Ben kararımı verdim Anne.

290
00:20:21,875 --> 00:20:24,541
Artık kendini göstermemek yok.

291
00:20:24,625 --> 00:20:28,375
Çok tatlısın
ama kendimi nerede göstereceğimle ilgili

292
00:20:28,458 --> 00:20:30,333
yönlendirilmeye ihtiyacım yok.

293
00:20:31,000 --> 00:20:32,041
Veya kime.

294
00:20:33,166 --> 00:20:36,375
Doğruyu söylesene, neden evli değilsin?

295
00:20:39,458 --> 00:20:41,166
Âşık olmayı bekliyorum.

296
00:20:42,416 --> 00:20:46,458
Pekâlâ, şöyle yaparsın.
Yemekte onun yanına oturursun.

297
00:20:46,958 --> 00:20:48,666
Ben de diğer yanına otururum.

298
00:20:48,750 --> 00:20:51,500
Hiçbir şey bilmiyormuş gibi davranırsın.

299
00:20:51,583 --> 00:20:53,416
Erkekler izah etmeye bayılır.

300
00:20:53,500 --> 00:20:57,000
Hiç çatal bıçak kullanmadım de,
sana öğretmesini iste.

301
00:20:57,083 --> 00:20:59,458
Böyle mi kur yapmayı öğretiyorlar artık?

302
00:20:59,541 --> 00:21:03,166
İlgileniyor gibi görünmeye başladığında da

303
00:21:03,250 --> 00:21:05,625
söylediği hiçbir şeye tepki verme.

304
00:21:05,708 --> 00:21:07,500
Hayalet gibi davran.

305
00:21:09,791 --> 00:21:10,791
Sana abayı yakar.

306
00:21:11,875 --> 00:21:13,875
Yani kendim gibi olayım o zaman.

307
00:21:13,958 --> 00:21:17,250
Evliliğin en az ikinci senesine kadar
bunu yapma bence.

308
00:21:18,958 --> 00:21:20,916
Hiç fena tavsiye olmayabilir.

309
00:21:22,916 --> 00:21:24,750
-Mary!
-Charles, ne oldu?

310
00:21:25,500 --> 00:21:28,000
Yardım et. Kolunu incitmiş.

311
00:21:29,333 --> 00:21:31,375
-Ne yaptı ki?
-Ağaçtan düştü.

312
00:21:36,208 --> 00:21:40,958
-Tam da konuklarımızın geleceği akşam!
-Bilerek düşmedi ki.

313
00:21:42,166 --> 00:21:44,250
Birinin onunla kalması gerekecek.

314
00:21:48,625 --> 00:21:50,333
Sana erikli puding getiririm.

315
00:21:53,833 --> 00:21:56,208
Annesinin kalması gerek yani.

316
00:21:56,291 --> 00:22:00,875
Bu insanları ben dünyaya getirdim,
bir de onlar yüzünden yemek kaçırıyorum.

317
00:22:00,958 --> 00:22:02,416
Bu da benim şansım işte.

318
00:22:02,958 --> 00:22:06,041
Sevimsiz bir şey olunca
erkekler hemen kendini kurtarıyor.

319
00:22:06,125 --> 00:22:08,166
Mary'ciğim, çocuğun canı yanıyor.

320
00:22:08,250 --> 00:22:10,666
Sen de zaten pek iyi değilsin.

321
00:22:10,750 --> 00:22:12,833
Yok, hastalığım tamamen geçti.

322
00:22:12,916 --> 00:22:16,625
-Eminim Croft'lar yine gelir.
-Hayatımdan nefret ediyorum.

323
00:22:16,708 --> 00:22:18,875
Canın sıkıldıysa ben kalırım.

324
00:22:18,958 --> 00:22:21,916
Herhâlde yani.
Tek başıma kalacak hâlim yok.

325
00:22:22,000 --> 00:22:25,791
Bu kadar acı çekerken
Charles'tan uzak kalman zor olmaz mı?

326
00:22:25,875 --> 00:22:26,875
Olmaz Louisa.

327
00:22:28,583 --> 00:22:30,166
Anlayın lütfen.

328
00:22:30,250 --> 00:22:34,000
Benimle ilgili şöyle bir durum var ki
ben bir empatım.

329
00:22:35,833 --> 00:22:39,166
Çocuklarım acı çekerken
yanlarında durmaya müsait değilim

330
00:22:39,250 --> 00:22:41,625
çünkü o acıyı çok derinden hissediyorum.

331
00:22:42,833 --> 00:22:44,916
Uzakta olmak benim için en iyisi.

332
00:22:45,875 --> 00:22:49,375
Anne gibi fazla hassas olmayanlar için
hayat çok daha kolay.

333
00:22:51,375 --> 00:22:54,333
Sen yemeğe giderken
benim kalmamı ister misin?

334
00:22:55,250 --> 00:22:58,416
Çok naziksin.
Sana erikli puding getiririm.

335
00:22:59,875 --> 00:23:02,541
Bir parça ekmekle yulaf lapası da
getirir misin?

336
00:23:02,625 --> 00:23:04,583
Merak etme, seni methederim.

337
00:23:04,666 --> 00:23:09,250
Seni öyle güzel anlatırım ki
sabaha evlenmeye hazır olur, söz.

338
00:23:30,833 --> 00:23:32,791
Keşke onunla konuşabilseydim.

339
00:23:42,375 --> 00:23:43,291
Frederick!

340
00:23:59,416 --> 00:24:00,250
Harika.

341
00:24:05,833 --> 00:24:08,041
Dün gece için tekrar sağ ol Anne.

342
00:24:10,750 --> 00:24:13,166
Bence Yüzbaşı Wentworth'ü çok beğenirdin.

343
00:24:14,000 --> 00:24:16,125
Bu reçel çok sulu.

344
00:24:16,208 --> 00:24:18,416
Bu kadar sulu reçel yemem ben.

345
00:24:19,375 --> 00:24:21,208
Ben yüzbaşı olmak istiyorum.

346
00:24:21,291 --> 00:24:22,541
Kesinlikle olmaz.

347
00:24:22,625 --> 00:24:24,833
Hiçbir yeğenim denizci olamaz benim.

348
00:24:24,916 --> 00:24:28,250
Çok komik şapkalar takmaları gerektiğini
bilmiyor musun?

349
00:24:28,333 --> 00:24:31,291
Lütfen, öğleden önce kahkaha çekemem.

350
00:24:31,375 --> 00:24:33,458
Bir de kurallara göre

351
00:24:33,541 --> 00:24:36,875
şapşal bir bıyık uzatmanız lazım.

352
00:24:40,166 --> 00:24:41,000
Hayır.

353
00:24:41,500 --> 00:24:44,833
Wentworth'ün bıyığı yok
ama etkileyici biri.

354
00:24:44,916 --> 00:24:46,958
Yakışıklı, zeki, zengin.

355
00:24:47,041 --> 00:24:47,875
Tekrar yap.

356
00:24:47,958 --> 00:24:49,166
Bak bana,

357
00:24:49,250 --> 00:24:52,666
ben Yüzbaşı Wentworth'üm
ve çok etkileyiciyim.

358
00:24:52,750 --> 00:24:56,500
Zenginim, yakışıklıyım
ve herkes bana bayılıyor.

359
00:24:56,583 --> 00:24:57,708
Ve de denizciyim.

360
00:24:57,791 --> 00:25:00,250
Yüzbaşı, Mary'nin ablası
Anne'le tanıştırayım.

361
00:25:04,125 --> 00:25:06,583
-Aslında biz tanışıyoruz.
-Tanışmıştık.

362
00:25:08,041 --> 00:25:09,875
Çok önce, zengin değilken.

363
00:25:11,708 --> 00:25:13,250
Yakışıklılık hep vardı.

364
00:25:15,500 --> 00:25:17,375
Yaşlanmışsın.

365
00:25:18,583 --> 00:25:21,375
-Öyle demek istemedim.
-Ne demek istedin?

366
00:25:21,458 --> 00:25:25,041
Eski hâline göre daha yaşlı görünüyorsun.

367
00:25:25,125 --> 00:25:27,250
Yüzün olgunlaşmış.

368
00:25:27,333 --> 00:25:28,916
Amaçlı bir hayattandır.

369
00:25:29,000 --> 00:25:32,166
-Benim hayatım amaçsız mı yani?
-Nereden bileyim?

370
00:25:33,250 --> 00:25:35,625
Saçların hâlâ yerinde.

371
00:25:36,166 --> 00:25:37,333
Senin de saçların

372
00:25:38,833 --> 00:25:41,000
gayet münasip.

373
00:25:43,458 --> 00:25:46,833
-Teşekkürler.
-İkiniz gerçekten tanışıyorsunuz yani.

374
00:25:47,541 --> 00:25:50,958
-Geçici bir süre.
-Geçiciliğine rağmen unutulmaz ama.

375
00:25:57,833 --> 00:25:58,666
Gidelim mi?

376
00:25:58,750 --> 00:26:00,125
-Gidelim.
-Peki.

377
00:26:13,166 --> 00:26:16,333
-Ne var?
-Yüzünde hâlâ reçel var.

378
00:26:24,583 --> 00:26:27,666
UPPERCROSS KONAĞI

379
00:26:34,125 --> 00:26:36,166
Yüzbaşı yine gelir demiştim Anne.

380
00:26:36,250 --> 00:26:38,041
Neden yanına oturmuyorsun?

381
00:26:38,125 --> 00:26:39,208
Louisa.

382
00:26:50,750 --> 00:26:52,125
Böyle buyurun.

383
00:26:52,625 --> 00:26:53,958
Çok teşekkürler.

384
00:26:58,125 --> 00:27:01,166
Yüzbaşı Wentworth, sizi yanıma alacağım.

385
00:27:02,041 --> 00:27:02,958
Elbette.

386
00:27:08,708 --> 00:27:09,666
Louisa.

387
00:27:10,875 --> 00:27:12,125
Ne kadar mükemmel.

388
00:27:23,083 --> 00:27:25,166
-Yanınıza oturayım.
-Buyurun.

389
00:27:25,750 --> 00:27:26,958
Çok teşekkürler.

390
00:28:09,833 --> 00:28:12,625
Kendini belli etmek, tamam.

391
00:28:18,500 --> 00:28:20,166
-Sapından.
-Sapından mı?

392
00:28:25,166 --> 00:28:26,291
Güzel değişim.

393
00:28:27,250 --> 00:28:28,166
Ne değişimi?

394
00:28:28,250 --> 00:28:31,500
Yanıma oturmak istemeyen kişiyle
yaptığın yer değişimi.

395
00:28:33,916 --> 00:28:37,458
Şimdi söyle bakalım,
kaşıklarla da derdin var mı?

396
00:28:41,375 --> 00:28:42,500
Teşekkürler.

397
00:28:44,291 --> 00:28:46,583
-Teşekkür ederim.
-Çok teşekkürler.

398
00:28:50,416 --> 00:28:52,583
Bayıldım. Çok lezzetli.

399
00:28:56,875 --> 00:29:00,333
Yüzbaşı Wentworth denizdeyken
ölümle burun buruna gelişini anlatıyordu.

400
00:29:00,416 --> 00:29:03,416
Tanrım! Niye böyle riskli
bir meslek edindiniz ki?

401
00:29:04,916 --> 00:29:08,416
Kıyıdan ilk ayrıldığımda
kafamı dağıtmaya ihtiyacım vardı.

402
00:29:08,500 --> 00:29:11,000
Hayatımın tehlikede olması çok işe yaradı.

403
00:29:11,750 --> 00:29:15,500
Öyle çaresizdim ki
bazı anlar neredeyse ölmeyi diledim.

404
00:29:16,083 --> 00:29:19,583
Çaresizliğinizin kaynağını sorsam
çok mu cüretkârlık olur?

405
00:29:19,666 --> 00:29:20,500
Bir kadın.

406
00:29:22,000 --> 00:29:23,541
Onun kaybı o zaman.

407
00:29:23,625 --> 00:29:26,208
Gerçi artık
heyecandan payıma düşeni aldım.

408
00:29:27,083 --> 00:29:30,375
Eski hâlime dönmek için
salt tekdüzeliğe can atıyorum.

409
00:29:30,458 --> 00:29:32,208
Evliliği mi kastediyorsunuz?

410
00:29:32,750 --> 00:29:33,625
Anne.

411
00:29:33,708 --> 00:29:37,083
Birlikte sessiz kalabileceğim
insanlar ve şeyler, evet.

412
00:29:37,166 --> 00:29:40,416
-Bir eşten daha iyi kimle sessiz kalınır?
-Anne.

413
00:29:41,250 --> 00:29:43,875
-Bir eş mi arıyorsunuz?
-Baba.

414
00:29:43,958 --> 00:29:45,625
Hayır, foyam ortaya çıktı.

415
00:29:46,125 --> 00:29:49,083
Karadayım
ve akılsız bir evlilik arayışındayım.

416
00:29:49,625 --> 00:29:52,000
Biraz nezaket, güçlü bir zihin,

417
00:29:52,541 --> 00:29:55,250
donanmaya yönelik birkaç iltifat
kalbimi çalmaya yeter.

418
00:29:55,333 --> 00:29:58,041
18 ila 80 yaş arası herkes
bana talip olabilir.

419
00:29:59,500 --> 00:30:02,708
-Neredeyse herkes.
-Charles benimle evlenmek istemişti.

420
00:30:04,666 --> 00:30:05,500
Ne dedin?

421
00:30:09,875 --> 00:30:12,250
Evlilikten bahsediyorum işte.

422
00:30:14,333 --> 00:30:18,541
Hani Charles'la evlenmeden önce
benimle evlenmek istemişti ya?

423
00:30:19,208 --> 00:30:20,666
Mary'yle yani.

424
00:30:21,500 --> 00:30:22,666
Pardon, Charles…

425
00:30:24,000 --> 00:30:25,583
Kardeşimden önce…

426
00:30:26,166 --> 00:30:29,750
Pardon, Charles, evet,

427
00:30:29,833 --> 00:30:33,833
aklı başına geldi ve Mary'yle evlendi.

428
00:30:35,041 --> 00:30:37,166
Kayınbiraderinin kardeşinden önce

429
00:30:37,250 --> 00:30:39,958
sana talip olduğunu mu
anlatmaya çalışıyorsun?

430
00:30:40,666 --> 00:30:42,375
-Bu doğru, evet.
-Doğru.

431
00:30:42,458 --> 00:30:45,416
Evet, çok doğru. Neyse.

432
00:31:01,833 --> 00:31:04,291
Wentworth sana pek kibar davranmıyor.

433
00:31:04,875 --> 00:31:07,291
O kadar değişmişsin ki seni tanıyamamış.

434
00:31:09,750 --> 00:31:11,333
Merak etme, seni savundum.

435
00:31:12,125 --> 00:31:14,916
Gözünün enfeksiyondan
bir hafta kapandığını,

436
00:31:15,000 --> 00:31:17,083
sana Karasakal dediğimizi söyledim.

437
00:31:18,166 --> 00:31:22,208
Gerçi pek seni savunmamışım galiba,
öylesine bir şey söylemişim.

438
00:31:22,291 --> 00:31:24,500
Evet, sanırım öyle olmuş.

439
00:31:34,666 --> 00:31:37,666
Devam Anne, lütfen. Çal bize maestro.

440
00:32:41,458 --> 00:32:43,958
Dün gece çok mesafeliydi.

441
00:32:44,458 --> 00:32:46,291
Aleni bir kini yeğlerdim.

442
00:32:47,125 --> 00:32:51,375
Soğuk nezaketi, resmî zarafeti
her şeyden daha beter.

443
00:32:52,625 --> 00:32:54,791
"Affedersiniz Bayan Elliot,

444
00:32:54,875 --> 00:32:57,458
bu sizin sandalyeniz mi?"

445
00:32:59,166 --> 00:33:00,500
Sevsene beni şapşal!

446
00:33:00,583 --> 00:33:04,041
Ya sev beni ya da al canımı şimdi.
Dayanamıyorum artık!

447
00:33:08,333 --> 00:33:09,458
Leydi Macbeth.

448
00:33:10,000 --> 00:33:11,916
Üçüncü perde, dördüncü sahne.

449
00:33:12,875 --> 00:33:13,708
Yer.

450
00:33:14,833 --> 00:33:15,916
Evet.

451
00:33:17,833 --> 00:33:19,333
Bu sabah nasılsın?

452
00:33:19,416 --> 00:33:22,916
Wentworth'ün Louisa'yı
döndürmesini izlemekten sersem gibiyim.

453
00:33:23,000 --> 00:33:26,541
Senin hüzünlü şarkılarınla
döndürebildiği kadar yani.

454
00:33:26,625 --> 00:33:31,916
Fazla geleneksel olmayan dansları
deneyecek kadar kültürlü insanlar için

455
00:33:32,000 --> 00:33:33,666
"Für Elise" harika şarkı.

456
00:33:33,750 --> 00:33:35,833
Beethoven'la sen nasıl dans edersin?

457
00:33:35,916 --> 00:33:38,875
Bir şişe kırmızı şarapla
odamda tek başıma.

458
00:33:40,791 --> 00:33:46,041
Frederick, Louisa'ya evlenme teklif eder.
Evlenirler, Louisa ebediyen mutlu yaşar.

459
00:33:46,125 --> 00:33:51,250
Neden herkese göre kadınların tek istediği
seçkin bir bekâr tarafından seçilmek ki?

460
00:33:51,333 --> 00:33:55,166
Çünkü evlilik, hayatın sunabileceği
en büyük lütuftur.

461
00:33:57,791 --> 00:33:58,875
Çocukların nerede?

462
00:34:00,583 --> 00:34:01,666
Nereden bileyim?

463
00:34:11,291 --> 00:34:14,875
Gençken kimse sana
hayatın devam ettiğini söylemiyor.

464
00:34:17,416 --> 00:34:20,958
İlerleyişi hoşuna gitse de gitmese de
hayat devam ediyor.

465
00:34:22,250 --> 00:34:24,791
Ve en nihayetinde kendine şunu soruyorsun,

466
00:34:24,875 --> 00:34:26,666
"Ben bu noktaya nasıl geldim?"

467
00:34:27,958 --> 00:34:32,416
Daha düne kadar
bizden daha uyumlu iki ruh yoktu.

468
00:34:33,416 --> 00:34:35,125
Şimdi birbirimize yabancıyız.

469
00:34:36,583 --> 00:34:38,250
Yabancıdan da beteriz.

470
00:34:40,166 --> 00:34:41,250
Eski sevgiliyiz.

471
00:34:42,625 --> 00:34:44,125
Anne teyze.

472
00:34:44,208 --> 00:34:46,375
-Neredesin?
-Gel de oynayalım.

473
00:34:58,250 --> 00:35:00,791
Marie Antoinette, insanlar seni istemiyor.

474
00:35:00,875 --> 00:35:03,291
Artık bir kraliçe istemiyorlar.

475
00:35:03,375 --> 00:35:07,416
Ne cüretle benimle böyle konuşursun?
Siz benim tebaamsınız.

476
00:35:07,500 --> 00:35:08,750
Kötü kraliçe!

477
00:35:08,833 --> 00:35:11,083
Kötü kraliçe mi? Kötü tebaa!

478
00:35:11,166 --> 00:35:14,125
-Dur, cümle neydi?
-Vive la révolution.

479
00:35:14,208 --> 00:35:16,041
Vive la devrim!

480
00:35:16,791 --> 00:35:18,291
Bu benim tacım.

481
00:35:20,500 --> 00:35:22,500
Ne cüretle tacımı alırsın?

482
00:35:23,500 --> 00:35:24,625
Beni yakaladın!

483
00:35:25,166 --> 00:35:26,875
-Yeter!
-Kötü kraliçe!

484
00:35:36,541 --> 00:35:39,458
Çok sorumsuzsun. Çocuğun canı yanabilirdi.

485
00:35:40,375 --> 00:35:43,333
Haklısın. Özür dilerim.
Kendimizi kaptırmışız.

486
00:35:43,416 --> 00:35:45,125
Robespierre'e anlatırsın.

487
00:35:45,208 --> 00:35:46,041
Frederick!

488
00:35:47,666 --> 00:35:49,166
Elimden geleni yapıyorum.

489
00:35:50,125 --> 00:35:55,166
-Elinden geleni mi? Ne için?
-İkimiz için. Kızgın olmanı istemiyorum.

490
00:35:57,333 --> 00:35:59,041
Nasıl olmamı istersin?

491
00:36:22,375 --> 00:36:24,583
Aşırı kibarım, benim sorunum bu.

492
00:36:24,666 --> 00:36:28,208
Dikkatimi başkalarına veriyorum,
sonra acısını ben çekiyorum.

493
00:36:28,291 --> 00:36:30,625
Kolezyum ne kadar uzakta?

494
00:36:31,250 --> 00:36:32,375
Haklısın.

495
00:36:32,458 --> 00:36:36,708
Herkes dikkatimi çekmeye çalışırken
kendime nasıl öncelik veririm?

496
00:36:36,791 --> 00:36:38,833
Bir kapuçino lütfen!

497
00:36:39,666 --> 00:36:41,333
Şunu fark ettim,

498
00:36:41,416 --> 00:36:45,791
önce kendime âşık olmalıyım ki
sonra etrafımdakileri sevebileyim.

499
00:36:46,333 --> 00:36:47,583
Hepsi bu.

500
00:36:51,333 --> 00:36:54,000
Şu penceredeki kirpi kaç para?

501
00:36:54,708 --> 00:36:56,041
Arkamda ne var?

502
00:36:57,166 --> 00:36:58,458
Hamur işi?

503
00:37:01,375 --> 00:37:04,791
Bensiz bir yere gitmek için
ablama kaş göz mü yapıyorsunuz?

504
00:37:06,000 --> 00:37:09,208
Yürüyüşe çıkıyoruz Mary.

505
00:37:09,291 --> 00:37:11,125
-Uzun bir yürüyüş.
-Ormanda.

506
00:37:11,208 --> 00:37:13,416
-Doğayı sevmezsin.
-Hareket etmeyi de.

507
00:37:13,500 --> 00:37:17,833
-Geçen sefer seni eve biz taşıdık.
-Sevmediğim bir şeyi yapmaz mıyım yani?

508
00:37:24,250 --> 00:37:25,333
Harika.

509
00:37:31,708 --> 00:37:32,916
Her yerde böcek var.

510
00:37:37,166 --> 00:37:40,708
Anne, sana sormak istediğim bir şey var

511
00:37:41,541 --> 00:37:42,666
ama utanıyorum.

512
00:37:43,916 --> 00:37:44,916
Ne oldu?

513
00:37:45,000 --> 00:37:50,083
Hani Yüzbaşı Wentworth ilk geldiğinde
onu etkile diye sana cesaret vermiştim ya?

514
00:37:51,083 --> 00:37:52,166
Evet.

515
00:37:52,250 --> 00:37:55,125
Bunu onunla tanışmadan önce
yapmıştım tabii.

516
00:37:55,208 --> 00:37:58,083
İkinizin anlaşmasını
gerçekten çok istedim.

517
00:37:58,833 --> 00:38:00,958
Ama senin ilgilenir bir hâlin yok.

518
00:38:02,083 --> 00:38:04,250
-Yok mu?
-Adama bakmıyorsun bile.

519
00:38:07,666 --> 00:38:11,416
-Şimdi sen ondan hoşlanıyorsun, değil mi?
-Eksiksiz biri.

520
00:38:14,666 --> 00:38:16,250
Şaşırmış gibisin.

521
00:38:19,000 --> 00:38:20,750
Şaşırdım galiba. Sadece…

522
00:38:20,833 --> 00:38:24,291
O ne hissediyor, bilmiyorum
ama ben âşık oluyorum.

523
00:38:26,250 --> 00:38:29,750
Yerinde olsam ben nasıl hissederdim,
çok düşündüm.

524
00:38:29,833 --> 00:38:32,625
Üzülürdüm, hatta belki kıskanırdım

525
00:38:32,708 --> 00:38:37,125
ama şunu açıkça diyebilirim ki
senin mutluluğunu görmenin keyfi

526
00:38:37,208 --> 00:38:39,708
bana her türlü acımı unuttururdu.

527
00:38:40,208 --> 00:38:42,375
Fazla zorluyorsun.

528
00:38:43,750 --> 00:38:44,916
İşe yarıyor mu?

529
00:38:47,541 --> 00:38:51,625
Madem ona bakmıyorum bile,
niye benden izin istiyorsun ki?

530
00:38:51,708 --> 00:38:53,625
Çünkü sorun ona bakmama şeklin.

531
00:38:54,500 --> 00:38:58,666
Ne gördüğümü biliyorum,
uzaktan tanışan iki kişiden öte bir şey.

532
00:39:01,541 --> 00:39:04,666
Gördüklerin… Geçmişte kaldı.

533
00:39:04,750 --> 00:39:08,250
Dinle, bu adamın
geleceğim olabileceğine inanıyorum.

534
00:39:45,875 --> 00:39:49,791
Fırkateyn de şalupadan
daha büyük oluyor, değil mi?

535
00:39:50,541 --> 00:39:53,166
-Birileri dersine çalışmış.
-Aferin.

536
00:39:53,250 --> 00:39:58,125
Şalupanın mürettebatı yaklaşık 130 kişidir
ama fırkateyn 140 ila 200 kişi alabilir.

537
00:39:58,208 --> 00:40:01,000
O da beşinci
veya altıncı sınıf olmasına bağlı.

538
00:40:07,500 --> 00:40:12,166
"Mayıs gelir tebessümüyle,
hayret ettirir bahar güzelliğiyle…"

539
00:40:12,250 --> 00:40:15,666
Bu kadar şiir bana yeter.
İstiare hiç sevmem, bilirsin.

540
00:40:15,750 --> 00:40:18,083
Pardon Mary, unutmuşum.

541
00:40:18,166 --> 00:40:19,750
Zihnim bir elek gibi.

542
00:40:20,416 --> 00:40:22,958
Bu bir benzetme, istiare değil.

543
00:40:23,750 --> 00:40:27,125
Tamam. Zihnim bir elek.

544
00:40:28,250 --> 00:40:32,666
Zihnin her neyse ne, hayali kelimeler
kullanmayı bırak. Tahammül edemiyorum.

545
00:40:37,291 --> 00:40:39,333
Harry Hayter'a uğrayabiliriz.

546
00:40:39,416 --> 00:40:41,458
Belki bana evlenme teklif eder

547
00:40:41,541 --> 00:40:44,625
ama sizi kasıtlı olarak
bu taraftan yürütmedim tabii.

548
00:40:44,708 --> 00:40:47,500
Katiyen olmaz. Hayter'ların evine girmem.

549
00:40:47,583 --> 00:40:50,958
-Kesin hastalık falan kaparım.
-Saçmalama.

550
00:40:51,041 --> 00:40:53,250
İnsanın sağlığını düşünmesi saçma mı?

551
00:40:54,166 --> 00:40:58,458
Beş hizmetçiden az çalışanı olan evlerin
pis olduğunu herkes bilir.

552
00:40:59,916 --> 00:41:02,833
Fakir ahbaplarımıza göre
yargılamayın bizi.

553
00:41:02,916 --> 00:41:05,000
Böyle tanıdıklarımız olması hiç hoş değil.

554
00:41:05,083 --> 00:41:10,583
Yeterince zengin olmadığı için mi
onu görümcenize yakıştırmıyorsunuz?

555
00:41:10,666 --> 00:41:12,375
Evet, çok fena, değil mi?

556
00:41:18,833 --> 00:41:19,791
Yürüyelim mi?

557
00:41:48,416 --> 00:41:50,291
Elliot gururu yüzünden.

558
00:41:50,375 --> 00:41:52,083
İğrenç buluyorum.

559
00:41:52,166 --> 00:41:56,250
Sör Walter'ı tanıyan
baronetin kraldan sonra geldiğine inanır.

560
00:41:56,333 --> 00:41:59,291
O aileden nasıl Anne gibi
tatlı biri çıkabildi, Tanrı bilir.

561
00:41:59,375 --> 00:42:02,666
Keşke Charles onunla evlenseydi.
Sence de öyle değil mi?

562
00:42:02,750 --> 00:42:05,250
-Sen Anne'e aldanma.
-Nasıl yani?

563
00:42:06,000 --> 00:42:09,875
Anne de diğerleri kadar gururlu.
Onun gururu daha farklı sadece.

564
00:42:09,958 --> 00:42:11,375
Anlamadım.

565
00:42:12,666 --> 00:42:14,458
Bir daha Bayan Elliot'ın

566
00:42:14,541 --> 00:42:18,291
kendini bir sosyal durumun
dışında tuttuğunu gördüğünde

567
00:42:18,375 --> 00:42:22,416
bunu herkesi daha iyi yargılamak için
yapıp yapmadığını düşün.

568
00:42:23,208 --> 00:42:27,166
-Acımasızca yargılamak için.
-Anne Elliot tam bir iyilik abidesidir.

569
00:42:27,666 --> 00:42:29,250
Onu benim kadar iyi tanımıyorsun.

570
00:42:30,541 --> 00:42:33,250
Asıl iyilik abidesi olan sensin Louisa,

571
00:42:33,333 --> 00:42:36,625
o yüzden de herkes hakkında
hep en iyisini düşünüyorsun.

572
00:42:37,333 --> 00:42:39,458
Aşağılık zihnin en hakiki ispatı,

573
00:42:39,541 --> 00:42:42,541
kişinin en derin inançlarından
vazgeçirilmesidir.

574
00:42:42,625 --> 00:42:44,125
Hangi derin inançlar?

575
00:42:50,083 --> 00:42:53,541
Anne'i kötülemene izin vermem.
O benim için çok değerli.

576
00:42:53,625 --> 00:42:56,541
Aranızda ne geçti, bilmiyorum
ve sormuyorum da.

577
00:42:56,625 --> 00:43:00,291
Ben onun iyi yanlarını görüyorum
ve senden de aynını rica ediyorum.

578
00:43:01,791 --> 00:43:02,625
Lütfen affet.

579
00:43:03,916 --> 00:43:05,083
Kabalık ettim.

580
00:43:05,166 --> 00:43:07,458
Haddimi bildirdiğin için teşekkürler.

581
00:43:11,208 --> 00:43:14,000
Seni affedersem
sekstant okumayı öğretir misin?

582
00:43:14,666 --> 00:43:17,666
-Bu kadar kısa bir buluşmada mı?
-Bu akşam müsaitim.

583
00:43:23,875 --> 00:43:25,250
Biraz dolaşalım mı?

584
00:43:55,500 --> 00:43:58,000
Hayatının mahvolduğunu sanıp

585
00:43:58,083 --> 00:44:02,041
sonra daha da beterlerinin olacağını
fark etmek kadar kötüsü yoktur.

586
00:44:13,000 --> 00:44:14,041
Dediğim gibi.

587
00:44:42,583 --> 00:44:44,416
Sizi görmek ne güzel.

588
00:44:50,041 --> 00:44:52,416
-Yaralanmış.
-Sorayım mı?

589
00:44:54,000 --> 00:44:56,541
Anne, seni eve kadar bırakalım mı?

590
00:44:57,291 --> 00:45:01,375
-Teşekkürler. Gayet iyiyim ben.
-Anne, belli ki ayağını burkmuşsun.

591
00:45:01,458 --> 00:45:04,166
Yolumuz en fazla on dakika uzar. Lütfen.

592
00:45:04,250 --> 00:45:07,208
Çok naziksiniz.
Temiz hava çok iyi geldi ama.

593
00:45:07,291 --> 00:45:08,833
Bu kadar gururlu olman şart mı?

594
00:45:11,375 --> 00:45:12,625
Lütfen, inat etme.

595
00:45:40,208 --> 00:45:41,041
James.

596
00:45:42,541 --> 00:45:43,500
Buraya gel.

597
00:45:45,125 --> 00:45:48,083
Senden bir ricam olacak.
Yardım edebilir misin?

598
00:45:48,916 --> 00:45:53,625
Böyle vücudumu hissetmeyene kadar
bana sımsıkı sarılmanı istiyorum.

599
00:45:53,708 --> 00:45:55,416
Bunu yapabilir misin?

600
00:46:03,583 --> 00:46:05,333
James, çay vakti.

601
00:46:05,416 --> 00:46:06,416
Anne.

602
00:46:07,083 --> 00:46:09,500
Anne, Lyme'a gidiyoruz. Yarın.

603
00:46:09,583 --> 00:46:12,666
Karar verildi.
Geceyi deniz kenarında geçireceğiz.

604
00:46:12,750 --> 00:46:14,000
Lyme'a mı? Neden?

605
00:46:14,500 --> 00:46:17,625
Yüzbaşı Wentworth donanma arkadaşlarıyla
tanışmamızı istiyor.

606
00:46:17,708 --> 00:46:20,791
-Maalesef canım yolculuk etmek istemiyor.
-Ne?

607
00:46:20,875 --> 00:46:23,166
Anne, yarın Lyme'a gidiyoruz.

608
00:46:23,250 --> 00:46:27,000
Yaramazlardan 24 saat uzaklaşmaya
ihtiyacım var. Hayır, dur.

609
00:46:27,083 --> 00:46:31,333
-Mary, hiç de…
-Hayır. Hep eğlencemi bozuyorsun.

610
00:46:31,416 --> 00:46:32,625
Tatile ihtiyacım var

611
00:46:32,708 --> 00:46:36,916
ve diğerleri mecbur hissetmeyi bırakınca
konuşacak biri lazım.

612
00:46:39,583 --> 00:46:41,375
Şaşırtıcı şekilde kendinin farkında.

613
00:47:13,291 --> 00:47:15,000
Yüzbaşı, bu Anne Elliot.

614
00:47:16,958 --> 00:47:18,000
Anne Elliot.

615
00:47:20,291 --> 00:47:21,541
Yüzbaşı Harville.

616
00:47:21,625 --> 00:47:23,416
Tanıştığıma memnun oldum.

617
00:47:23,500 --> 00:47:25,041
Müsaadenizle.

618
00:47:27,791 --> 00:47:31,791
Şiir seviyormuşsunuz.
Yoksa bu sadece bir söylenti mi?

619
00:47:31,875 --> 00:47:35,250
Hakkımda beni huzursuz edecek kadar
çok şey biliyorsunuz.

620
00:47:35,333 --> 00:47:37,750
Beni affedin, sadece komplo kuruyorum.

621
00:47:38,500 --> 00:47:40,125
-Şu arkadaşımız var ya?
-Evet.

622
00:47:40,208 --> 00:47:41,541
Yüzbaşı Benwick.

623
00:47:41,625 --> 00:47:44,791
Yüzbaşı Benwick de
okumaya hayli düşkündür.

624
00:47:44,875 --> 00:47:46,750
Ama bu aralar çok kederli.

625
00:47:48,041 --> 00:47:51,916
Merak ettim de
acaba onunla biraz konuşur muydunuz?

626
00:47:52,000 --> 00:47:56,458
Çalı çırpıdan ev yaparım
ama bana Yunanlılardan bahsetmeyin.

627
00:47:56,541 --> 00:47:59,250
Üzüntüsünün kaynağı ne?

628
00:47:59,333 --> 00:48:02,250
Truva'dan dönüşte
yatağında başka adam mı buldu?

629
00:48:02,750 --> 00:48:04,291
Pardon, Agamemnon şakası.

630
00:48:06,458 --> 00:48:08,916
Kız kardeşim Fanny'yle nişanlıydı.

631
00:48:09,625 --> 00:48:11,250
Birbirlerine çok âşıklardı.

632
00:48:12,291 --> 00:48:17,041
Ama kız kardeşim o denizdeyken öldü,
evlenmelerinden hemen önce hem de.

633
00:48:17,125 --> 00:48:18,458
Başınız sağ olsun.

634
00:48:20,000 --> 00:48:22,416
Evrenin her daim bir planı vardır derler.

635
00:48:29,041 --> 00:48:31,875
-Peki olur mu? Konuşur musunuz?
-Seve seve.

636
00:48:31,958 --> 00:48:35,708
Gerçi evrenin aklındaki elçi ben miyim,
hiç emin değilim.

637
00:48:36,458 --> 00:48:38,125
İnanın, evren yanılmaz.

638
00:48:39,333 --> 00:48:42,750
İnsan kısmetinde ne varsa
karşısına o çıkar.

639
00:48:44,083 --> 00:48:45,041
Yemin ederim.

640
00:48:49,666 --> 00:48:54,333
Bir de Wentworth'ün de aklına girin,
donanmayı böyle boşlarsa aptallık eder.

641
00:48:54,416 --> 00:48:56,583
Bir yeteneğin heba olmasını istemem.

642
00:48:58,000 --> 00:49:00,625
-Keşke öyle bir etkim olsa.
-Bu gece yemekte?

643
00:49:00,708 --> 00:49:04,541
-Onu sarhoş edin, ben de gemiye kaçırayım.
-Louisa'dan isteyin.

644
00:49:04,625 --> 00:49:05,666
Sizden istiyorum.

645
00:49:08,833 --> 00:49:09,666
Gidelim mi?

646
00:49:11,958 --> 00:49:14,458
Suya girmezsiniz herhâlde, değil mi?

647
00:49:14,958 --> 00:49:16,875
Teşekkürler. Söz mü?

648
00:49:17,833 --> 00:49:18,958
Hadi Mary.

649
00:49:26,666 --> 00:49:31,333
Wentworth koordinatları yanlış anladığını
tabii ki de kabul etmedi.

650
00:49:31,416 --> 00:49:33,625
Yüzbaşı Wentworth çok inatçı.

651
00:49:33,708 --> 00:49:36,583
İnatçı sahiden.
İleride bir gün amiral olup

652
00:49:36,666 --> 00:49:39,333
Kraliyet'e ve ülkesine hizmet edebilir

653
00:49:39,416 --> 00:49:42,625
ama onun yerine ömrünü
karada osurarak geçirmeyi yeğliyor.

654
00:49:42,708 --> 00:49:45,166
Bırak da adam istediği yerde osursun.

655
00:49:45,250 --> 00:49:47,416
Bir gün ben de aile kurmak isterim.

656
00:49:48,125 --> 00:49:52,208
Denizci eşleri kocasının mesleği yüzünden
bedel ödüyor, biliyorsunuz.

657
00:49:52,291 --> 00:49:53,583
Ama düşük bir bedel.

658
00:49:54,208 --> 00:49:57,458
Endişe içinde bir hayat.
Bunu kimseden bekleyemem.

659
00:49:57,541 --> 00:49:58,875
Saçmalık.

660
00:49:59,375 --> 00:50:00,958
Endişesiz hayat olur mu?

661
00:50:01,458 --> 00:50:02,583
Harville haklı.

662
00:50:04,125 --> 00:50:04,958
Anne.

663
00:50:07,041 --> 00:50:11,458
Müstakbel eşin kendi hislerine
gayet başarıyla hükmedebilecektir.

664
00:50:11,541 --> 00:50:14,875
Dayanıp dayanamayacağı endişelere
onun adına karar verip

665
00:50:14,958 --> 00:50:17,375
ona patronluk taslama. Kim bilir?

666
00:50:17,458 --> 00:50:21,916
Belki o da evde
kendi maceralarını yaratır.

667
00:50:22,000 --> 00:50:24,666
-Biraz daha şarap isteyen?
-Evet.

668
00:50:24,750 --> 00:50:26,458
-Evet mi? Peki, güzel.
-Evet.

669
00:50:34,000 --> 00:50:35,083
Lord Byron.

670
00:50:38,166 --> 00:50:40,041
"O, hayatımın mutlak ışığıydı."

671
00:50:40,125 --> 00:50:43,166
"Bu ışık sönünce
gecemi hangi pırıltı aydınlatacak?"

672
00:50:44,166 --> 00:50:48,333
Kendime acıyarak geçen bir iki gecemi
atlatmama yardımcı oldu, evet.

673
00:50:50,083 --> 00:50:52,750
Bence şiirin en büyük talihsizliği

674
00:50:52,833 --> 00:50:57,875
sahiden keyif alabilecek kişilerce
nadiren keyifle okunabilmesidir.

675
00:50:58,625 --> 00:51:00,333
Ancak kayıp nedir bilen biri

676
00:51:00,958 --> 00:51:02,750
Byron'ı takdir edebilir.

677
00:51:03,833 --> 00:51:06,625
Ama bu insanların da
onu sık okumaması gerekir.

678
00:51:07,125 --> 00:51:10,291
Aksi takdirde
daha da derin hüzne kapılırlar.

679
00:51:11,125 --> 00:51:12,958
O hâlde bu insanlar ne yapmalı?

680
00:51:15,000 --> 00:51:18,291
Açıkçası ben de sekiz yıldır
bunu çözmeye çalışıyorum.

681
00:51:23,541 --> 00:51:26,916
Her gün kendime tekrar ettiğim şeyi
söyleyebilirim sadece.

682
00:51:27,791 --> 00:51:31,416
Gençsiniz. Gelecekte
sizi nelerin beklediğini bilmiyorsunuz.

683
00:51:32,458 --> 00:51:36,208
Düzelecek ve yeniden mutlu olacaksınız.

684
00:51:38,750 --> 00:51:41,000
-Haklısınız belki.
-Öyleyim, biliyorum.

685
00:51:42,166 --> 00:51:43,208
Teşekkürler.

686
00:52:02,916 --> 00:52:06,500
Düşük rütbelilerden alınan vergi
orantısız diyorum sadece.

687
00:52:11,375 --> 00:52:13,958
Niye daha adilane bir…

688
00:52:14,041 --> 00:52:15,541
-Bu kim?
-Affedersiniz.

689
00:52:16,916 --> 00:52:18,333
Yolunuzu engelledim galiba.

690
00:52:19,291 --> 00:52:21,000
Bunu düzeltebilirsiniz belki.

691
00:52:24,541 --> 00:52:25,375
Belki.

692
00:52:30,333 --> 00:52:31,166
Merhaba.

693
00:52:35,500 --> 00:52:37,291
Yardımcı olabilir miyim?

694
00:52:40,333 --> 00:52:43,958
Yardım istediğim konuyu düşününce
muhtemelen hayır.

695
00:53:38,666 --> 00:53:39,541
Merhaba.

696
00:53:41,708 --> 00:53:42,541
Merhaba.

697
00:53:44,541 --> 00:53:46,583
Bu sabah için üzgünüm.

698
00:53:46,666 --> 00:53:50,833
-Sabah ne oldu ki?
-Karşılaştığımız şu kaba beyefendi.

699
00:53:51,375 --> 00:53:54,666
Ben ağabeyin değilim.
Korumama ihtiyacın yok.

700
00:53:56,666 --> 00:53:59,000
Kendi adına konuşmaktan da gocunmazsın.

701
00:54:02,000 --> 00:54:03,833
Özre gerek yok.

702
00:54:04,583 --> 00:54:06,416
İyi niyetli olduğu belliydi.

703
00:54:10,583 --> 00:54:13,750
Dinle, konuşmaya pek fırsatımız olmadı.

704
00:54:16,083 --> 00:54:20,166
Yıllarca bin türlü hayalinle yaşadım.

705
00:54:21,166 --> 00:54:22,666
Kimine öfkelendim.

706
00:54:25,375 --> 00:54:26,625
Kimine değer verdim.

707
00:54:28,500 --> 00:54:29,333
Ben de öyle.

708
00:54:32,666 --> 00:54:35,250
Seni bir daha görür müyüm, bilmiyordum.

709
00:54:35,333 --> 00:54:37,833
Ne kadar sevdiğimi bilip bilmediğini de.

710
00:54:39,541 --> 00:54:40,916
Sanırım hep biliyordum.

711
00:54:44,166 --> 00:54:45,750
Senin gibisi yok.

712
00:54:48,000 --> 00:54:52,958
Ve ne şekilde olursa olsun,
hayatımda olmanı istiyorum.

713
00:54:53,500 --> 00:54:55,000
Geçmişi gömelim…

714
00:55:00,875 --> 00:55:03,333
Sanırım demek istediğim…

715
00:55:06,625 --> 00:55:07,625
Ben…

716
00:55:12,125 --> 00:55:14,916
Arkadaş olalım istiyorum.

717
00:55:23,291 --> 00:55:27,333
Ben de aynısını düşünüyordum.

718
00:55:37,583 --> 00:55:40,250
Öfkemin yarattığı hapishaneyi

719
00:55:41,333 --> 00:55:43,083
bu sabah çok net gördüm.

720
00:55:45,750 --> 00:55:49,250
Dilerim bulman gereken yerde
aşkı bulursun.

721
00:55:49,333 --> 00:55:50,458
Ve çok sağ ol.

722
00:55:51,916 --> 00:55:55,208
Arkadaşlık teklifin için
canı gönülden teşekkür ederim.

723
00:55:55,916 --> 00:55:56,750
Sağ ol.

724
00:55:57,416 --> 00:55:58,250
Sen de sağ ol.

725
00:56:00,541 --> 00:56:01,375
Evet…

726
00:56:03,958 --> 00:56:04,791
Harika.

727
00:56:06,000 --> 00:56:07,750
Güzel sohbetti.

728
00:56:11,750 --> 00:56:15,333
Amiral olma fikrine karşı
umarım açık olursun.

729
00:56:16,875 --> 00:56:19,333
Herkes üstün yeteneğinden bahsediyor.

730
00:56:20,166 --> 00:56:21,916
Eminim az bile diyorlardır.

731
00:56:25,125 --> 00:56:29,208
Kim olduğumu veya beni
neyin mutlu edeceğini bilmiyorlar.

732
00:56:30,041 --> 00:56:31,250
Ben biliyorum.

733
00:56:33,208 --> 00:56:34,208
Seni tanıyorum.

734
00:56:35,208 --> 00:56:38,375
Kayda değer bir hayat
istediğini biliyorum.

735
00:56:38,458 --> 00:56:40,416
Harika olacağını da biliyorum.

736
00:56:44,250 --> 00:56:46,541
-Bir sır ister misin?
-Her zaman.

737
00:56:47,791 --> 00:56:49,875
Denizdeki en amansız anlarımda,

738
00:56:51,250 --> 00:56:54,541
kendimi tamamen kaybolmuş, allak bullak

739
00:56:55,291 --> 00:56:56,500
ve yetersiz hissettiğimde

740
00:56:57,958 --> 00:56:59,375
kendime derdim ki

741
00:57:01,125 --> 00:57:02,750
"Anne burada ne yapardı?"

742
00:57:04,083 --> 00:57:06,208
Nasıl devam edeceğimi öyle bilirdim.

743
00:57:07,041 --> 00:57:08,583
Senmişim gibi davranırdım.

744
00:57:10,500 --> 00:57:12,125
-Yalan söylüyorsun.
-Doğru.

745
00:57:13,000 --> 00:57:15,125
Acil durumlarda her zaman harikasın.

746
00:57:16,458 --> 00:57:18,666
Başkalarının ihtiyacını anlamakta da.

747
00:57:19,500 --> 00:57:22,375
Kesin ve dikkatli, sakin ve düşünceli.

748
00:57:23,041 --> 00:57:26,000
Gereğinden fazla zekâyla donatılmış.

749
00:57:27,833 --> 00:57:29,500
Olağanüstü bir insansın.

750
00:57:30,166 --> 00:57:33,041
Devlet işlerinde çalışamamana kızıyorum.

751
00:57:33,125 --> 00:57:35,083
Harika bir amiral olurdun.

752
00:57:36,916 --> 00:57:37,750
Teşekkürler.

753
00:57:43,458 --> 00:57:46,833
Fazla uzaklara gitme. Gelgit var.

754
00:57:48,375 --> 00:57:52,125
Özür dilerim.
Yine seni korumaya kalkışıyorum.

755
00:57:54,083 --> 00:57:55,208
Lafımı geri aldım.

756
00:58:12,125 --> 00:58:14,083
Şimdi eski sevgiliden de beteriz.

757
00:58:16,916 --> 00:58:18,208
Arkadaşız.

758
01:00:00,250 --> 01:00:02,000
Şimdi siz yoluma engel oluyorsunuz.

759
01:00:04,750 --> 01:00:06,375
-Affedersiniz.
-Gitmeden…

760
01:00:07,250 --> 01:00:09,250
İzninizle kendimi takdim edeyim.

761
01:00:09,333 --> 01:00:12,833
Yoksa bakıcınız yine beni azarlamak için
köşede mi bekliyor?

762
01:00:12,916 --> 01:00:15,583
Kendisi benim arkadaşım olur

763
01:00:15,666 --> 01:00:19,333
ve sanırım niyetinizi yanlış yorumladı.

764
01:00:19,416 --> 01:00:22,500
Niyetim gayet doğru yorumlandı aslında.

765
01:00:23,166 --> 01:00:25,125
Niyetim size kendimi fark ettirmekti.

766
01:00:26,041 --> 01:00:26,875
Hanımefendi?

767
01:00:27,916 --> 01:00:28,750
Hanımefendi.

768
01:00:29,541 --> 01:00:30,958
Sade. Hoşuma gidiyor.

769
01:00:31,625 --> 01:00:33,041
Sizi tekrar görür müyüm?

770
01:00:34,750 --> 01:00:37,208
Onu kaderin takdirine bırakmak gerek.

771
01:00:38,375 --> 01:00:40,791
Yani henüz karar vermedim.

772
01:00:51,708 --> 01:00:52,791
Ne?

773
01:00:52,875 --> 01:00:54,375
Ne oldu Anne?

774
01:00:54,458 --> 01:00:56,291
Dün yanından geçtiğimiz adam.

775
01:01:01,375 --> 01:01:05,291
Affedersiniz. Az önce giden beyefendinin
adını söyler misiniz?

776
01:01:05,375 --> 01:01:08,875
Bay William Walter Elliot efendim,
Bath'a gidiyor.

777
01:01:13,125 --> 01:01:15,458
Tam cama geldiğimde gider tabii.

778
01:01:15,541 --> 01:01:17,625
-Kuzen mi?
-Sadece kuzen değil.

779
01:01:17,708 --> 01:01:21,000
Babamızın vârisi.
Hemen babama mektup yazmalıyız.

780
01:01:21,083 --> 01:01:24,000
Bildiğin üzere
bu haber pek hoş karşılanmayacak.

781
01:01:24,083 --> 01:01:25,166
Çok öfkelenecek.

782
01:01:25,250 --> 01:01:29,291
-Aralarında ne geçti ki?
-Babamla Bay Elliot konuşmuyor.

783
01:01:30,125 --> 01:01:33,208
-Aile dedikodularına bayılırım.
-Anlat bize.

784
01:01:33,291 --> 01:01:35,750
Baronetlik ve konak ona kalacak.

785
01:01:35,833 --> 01:01:40,208
Babam unvanını devam ettirebilmek için
Elizabeth'i evlendirmeyi çok istedi.

786
01:01:40,291 --> 01:01:41,708
Ama adam kabul etmedi.

787
01:01:41,791 --> 01:01:45,000
Kimsenin tanımadığı
Amerikalı bir kadınla evlendi.

788
01:01:45,083 --> 01:01:47,958
Babam bunu duyunca
yemek tabağını fırlatmıştı.

789
01:01:48,916 --> 01:01:52,208
-Bay Elliot yas kıyafeti giymemiş miydi?
-Karısı öldü.

790
01:01:55,291 --> 01:01:59,125
Ailenizi utandırdığı için
ondan nefret ediyor olmalısınız.

791
01:02:00,166 --> 01:02:02,958
Açıkçası şu an için en cazip özelliği bu.

792
01:02:51,125 --> 01:02:53,625
Louisa'yla tanıştığı için şanslı bir adam.

793
01:02:54,541 --> 01:02:57,750
Hisleriyle ilgili sana bir şey söyledi mi?

794
01:02:58,375 --> 01:03:00,208
Hayır, Louisa söyledi.

795
01:03:05,791 --> 01:03:07,375
Çok dik. Dikkatli ol.

796
01:03:14,708 --> 01:03:15,875
Teşekkürler.

797
01:03:19,583 --> 01:03:20,583
Dikkat et.

798
01:03:26,125 --> 01:03:27,208
Tut beni Yüzbaşı.

799
01:03:27,291 --> 01:03:28,125
Tanrım.

800
01:03:37,375 --> 01:03:39,875
Tamam, o ısınmaydı. Bir daha.

801
01:03:39,958 --> 01:03:42,041
Hayır, Louisa, yeter. Yapma artık.

802
01:03:42,125 --> 01:03:45,125
Atlıyorum, o yüzden ister yakala,
ister yakalama.

803
01:03:46,541 --> 01:03:48,500
-Louisa!
-Hayır.

804
01:03:48,583 --> 01:03:51,708
Hayır. Hareket ettirmeyin. Louisa?

805
01:03:51,791 --> 01:03:54,375
Duyuyor musun? Doktor lazım.

806
01:03:54,458 --> 01:03:55,333
Ben giderim.

807
01:03:55,416 --> 01:03:58,333
Kasabayı bilen biri gitsin.
Benwick, doktor getir.

808
01:03:58,416 --> 01:03:59,666
-Acele et!
-Louisa.

809
01:04:00,208 --> 01:04:03,041
-Anne, ne yapabilirim, söyle.
-Sabırlı ol sadece.

810
01:04:05,916 --> 01:04:09,541
Hâlâ nefes alıyor.
Yok bir şey, nefes alıyor.

811
01:04:09,625 --> 01:04:12,375
Ciddi bir beyin sarsıntısı geçirmiş.

812
01:04:12,458 --> 01:04:14,791
Çok daha ciddilerini atlatanını gördüm.

813
01:04:15,791 --> 01:04:17,500
Umutlu olmak için sebep var.

814
01:04:18,500 --> 01:04:20,416
-Şimdi bırakın, dinlensin.
-Evet.

815
01:04:21,291 --> 01:04:23,458
-Burada kalabilir mi?
-Elbette.

816
01:04:24,250 --> 01:04:27,083
Çok naziksiniz, emrivaki yapmak istemeyiz.

817
01:04:27,166 --> 01:04:30,583
Gerektiği kadar burada kalabilir,
yerde yatmayı dert etmeyecek varsa

818
01:04:30,666 --> 01:04:32,125
o da yanında kalabilir.

819
01:04:32,208 --> 01:04:34,750
Anne kalsın.
Size yardım eder Bayan Harville.

820
01:04:34,833 --> 01:04:37,333
Anne kadar beceriklisi, mükemmeli yoktur.

821
01:04:38,583 --> 01:04:40,958
-Kalırsın, değil mi?
-Elbette.

822
01:04:43,458 --> 01:04:45,833
O ayılana kadar gidemem zaten.

823
01:04:45,916 --> 01:04:49,791
-Ben Musgrove'lara haber vereyim.
-Teşekkürler.

824
01:04:49,875 --> 01:04:52,625
Mary ve Henrietta'ya eşlik eder misiniz?

825
01:04:52,708 --> 01:04:54,083
Eşlik etmek mi?

826
01:04:54,166 --> 01:04:55,666
Çocuklar var ya Mary.

827
01:04:55,750 --> 01:05:00,416
Bir gece daha bizimkilerde kalamazlar.
Son seferinde az daha evi yakıyorlardı.

828
01:05:01,083 --> 01:05:02,416
Anne niye kalıyor ki?

829
01:05:03,333 --> 01:05:05,833
-Anne, Louisa'nın hiçbir şeyi değil.
-Mary.

830
01:05:05,916 --> 01:05:07,208
Anladığım kadarıyla

831
01:05:07,291 --> 01:05:10,958
beş hizmetçiden az çalışanı olan evler
size alerji yapıyordu.

832
01:05:11,041 --> 01:05:13,250
Hastalık kapmaktan korkmuyor musunuz?

833
01:05:14,458 --> 01:05:16,666
Ben gitmiyorum. Sana iyi yolculuklar.

834
01:05:32,333 --> 01:05:35,416
Senin suçun yok. Ona atlama dedin.

835
01:05:35,500 --> 01:05:37,333
Lafta evet.

836
01:05:38,583 --> 01:05:40,708
-Ama öte yandan…
-Öte yandan mı?

837
01:05:40,791 --> 01:05:44,666
Onu yakalamaya hazır bir insan olduğuma
inanmasına izin verdim.

838
01:05:46,000 --> 01:05:47,791
Bunu tam olarak nasıl yaptın?

839
01:05:48,625 --> 01:05:50,416
Bana âşık olduğunu biliyordum.

840
01:05:51,375 --> 01:05:53,750
Ama cesaretini kıracak bir şey yapmadım.

841
01:05:55,833 --> 01:05:57,375
Sonunda da böyle oldu.

842
01:05:59,666 --> 01:06:00,875
Bu olay yaşanmasaydı

843
01:06:01,916 --> 01:06:04,291
kim bilir, hayatlarımız nasıl olurdu.

844
01:06:06,000 --> 01:06:07,958
Artık ondan ben sorumluyum.

845
01:06:09,875 --> 01:06:11,458
Ailesine nasıl söylerim?

846
01:06:12,125 --> 01:06:13,125
Sakince.

847
01:06:14,541 --> 01:06:15,541
Açık konuş.

848
01:06:15,625 --> 01:06:18,500
Senden ne isterlerse yerine getir.

849
01:06:34,541 --> 01:06:35,625
Bol şans.

850
01:06:38,583 --> 01:06:40,333
Sen şimdi ne yapacaksın?

851
01:06:41,333 --> 01:06:42,583
Bath'a gitmem gerek.

852
01:06:44,333 --> 01:06:45,375
Teşekkür ederim.

853
01:06:46,458 --> 01:06:47,541
Her şey için.

854
01:07:10,125 --> 01:07:10,958
Hayat

855
01:07:12,208 --> 01:07:15,250
nasıl oluyor da bu kadar durağan kalıp,

856
01:07:17,000 --> 01:07:21,583
yıllarca her türlü değişime
bu kadar ayak direyip sonra da

857
01:07:23,000 --> 01:07:26,916
birkaç haftalık bir süre içerisinde
hiçbir uyarı olmaksızın

858
01:07:27,791 --> 01:07:29,750
yeniliklerle dolup taşabiliyor?

859
01:07:32,875 --> 01:07:35,833
Taşkından önceki hayatı
hatırlamak imkânsız.

860
01:07:37,333 --> 01:07:41,375
Zavallı kızcağız. Anne babası nasıl?

861
01:07:41,458 --> 01:07:44,333
Şoktalar ama umutlarını
yitirmemeye çalışıyorlar.

862
01:07:44,416 --> 01:07:46,583
Ellerinden başka bir şey gelmez ki.

863
01:07:47,458 --> 01:07:50,416
Nerede bunlar acaba?

864
01:07:51,541 --> 01:07:53,041
Neredeler?

865
01:07:53,125 --> 01:07:54,916
Sorun değil, gerek yok.

866
01:07:55,458 --> 01:07:57,875
Senin için mükemmel olmasını istemiştim.

867
01:07:57,958 --> 01:08:01,583
Saçmalama, burada seninle olmak
beni yeterince mutlu ediyor.

868
01:08:01,666 --> 01:08:04,541
Hayır. Makaronsuz piknik olmaz.

869
01:08:06,875 --> 01:08:10,625
Tatlıyı koymayı unutsalardı
Henry sinir krizi geçirirdi.

870
01:08:10,708 --> 01:08:13,416
Şanslısın, makaron sevmiyorum.

871
01:08:13,500 --> 01:08:15,083
-Evet.
-Ve Henry değilim.

872
01:08:16,791 --> 01:08:17,625
Hayır.

873
01:08:19,000 --> 01:08:19,958
Kimse değil.

874
01:08:24,041 --> 01:08:26,791
Hiç başkasıyla vakit geçirmeyi
düşünüyor musun?

875
01:08:27,750 --> 01:08:29,291
Çok adam teklif etti.

876
01:08:30,291 --> 01:08:32,500
Kimle vakit geçirmeyi seviyorum, bil.

877
01:08:35,666 --> 01:08:37,000
Kendimle.

878
01:08:38,583 --> 01:08:42,875
Boş yere dul erkekler erken ölüp
evlenmemiş kadınlar uzun yaşamıyor.

879
01:08:42,958 --> 01:08:44,458
Eğlenceliyiz.

880
01:08:45,041 --> 01:08:47,958
Peki hiç yalnızlık çekmiyor musun?

881
01:08:50,791 --> 01:08:53,500
Niye bu kadar sık
Avrupa'ya gidiyorum sence?

882
01:08:54,916 --> 01:08:56,708
Leydi Russell!

883
01:09:02,333 --> 01:09:06,500
Umarım çok yememişimdir.
Bu akşam kesin ziyafet var.

884
01:09:06,583 --> 01:09:08,583
Meşhur Bay Elliot'la tanışacağız.

885
01:09:08,666 --> 01:09:11,708
Babama niye şimdi iyilik yapmaya
kalkıyor ki?

886
01:09:11,791 --> 01:09:17,541
Elizabeth pek tabii onu harekete geçirenin
tüm cazibesiyle kendisi olduğunu sanıyor.

887
01:09:17,625 --> 01:09:20,208
Bay Elliot'ın babamdan
hiçbir çıkarı olamaz.

888
01:09:20,291 --> 01:09:23,458
Hem daha zengin
hem de her koşulda unvanı ona geçecek.

889
01:09:23,541 --> 01:09:26,791
-Bir şey peşinde olmalı.
-Niye bu kadar şüphecisin?

890
01:09:26,875 --> 01:09:29,958
Çünkü o kadar çekici biri
mutlaka menfaat peşindedir.

891
01:09:31,416 --> 01:09:34,666
-Benden sakladığın şey ne?
-Bay Elliot'ı gördüm.

892
01:09:35,666 --> 01:09:36,875
Yakışıklı biri.

893
01:09:38,250 --> 01:09:39,500
Hem de çok yakışıklı.

894
01:09:40,208 --> 01:09:41,541
Onunla tanıştın mı?

895
01:09:41,625 --> 01:09:44,916
Lyme'da. Gerçi ikimiz de
birbirimizi tanımıyorduk.

896
01:09:45,000 --> 01:09:48,875
-Aşk kokusu mu alıyorum?
-Öyle bir şey olmayacak.

897
01:09:48,958 --> 01:09:51,666
-Çünkü?
-Çünkü o on numaralık biri.

898
01:09:52,666 --> 01:09:54,041
On numaralara güvenmem.

899
01:09:57,708 --> 01:09:59,541
Eviniz burası.

900
01:10:01,166 --> 01:10:03,500
Küçük eve geçmekten anladığı bu mu?

901
01:10:03,583 --> 01:10:04,875
Bu da bir başlangıç.

902
01:10:05,958 --> 01:10:09,083
-Beni yalnız gönderme.
-Cesaret ma chérie.

903
01:10:09,166 --> 01:10:10,500
Akşam görüşürüz.

904
01:10:33,833 --> 01:10:38,083
-Anne! Seni gördüğüme çok sevindim.
-Ne demek istiyorsun?

905
01:10:38,166 --> 01:10:42,750
Bay Elliot gelmek üzere ve beni
senin yanındayken görsün istiyorum.

906
01:10:42,833 --> 01:10:44,833
-Eve dönmek ne güzel.
-Düşünsene.

907
01:10:44,916 --> 01:10:47,583
On yıldır benden hoşlanıyor.

908
01:10:47,666 --> 01:10:50,125
Zavallı adam. Çok acı çekmiş olmalı.

909
01:10:50,208 --> 01:10:53,416
Senden kaçıp da yaptığı evlilik
onu kahretmiştir tabii.

910
01:10:53,500 --> 01:10:56,500
Çılgınca, değil mi?
Onu aştığımı düşünmüş olmalı.

911
01:10:56,583 --> 01:10:58,791
Başka bir sebep düşünemiyorum.

912
01:11:00,625 --> 01:11:02,833
Hakaret mi ediyorsun, hiç anlamıyorum

913
01:11:02,916 --> 01:11:06,000
ama fikrini o kadar az önemsiyorum ki
umurum değil.

914
01:11:06,083 --> 01:11:08,458
Anne. Kıyafetin bu mu?

915
01:11:09,541 --> 01:11:11,375
Bay Elliot her an gelmek üzere.

916
01:11:11,458 --> 01:11:15,666
Sana çektirdiklerinden sonra
bu kadar hoşgörülü olmana şaşırdım.

917
01:11:15,750 --> 01:11:16,583
Ne çektirmiş?

918
01:11:17,583 --> 01:11:19,500
Bir sürü hakaret etti.

919
01:11:19,583 --> 01:11:20,958
Ettiğini kabul etmiyor.

920
01:11:21,041 --> 01:11:25,708
-Baba, adam yüzüne hakaret etti.
-Bunu inkâr ederken çok inandırıcıydı.

921
01:11:27,250 --> 01:11:28,666
Geldi.

922
01:11:29,500 --> 01:11:31,791
Kapıyı aç Anne. Bir de kambur durma.

923
01:11:32,958 --> 01:11:34,000
Acele et.

924
01:11:34,833 --> 01:11:35,666
Tanrım.

925
01:11:44,125 --> 01:11:45,000
Teşekkürler.

926
01:11:53,375 --> 01:11:56,041
Anlaşılan kader benden yana.

927
01:11:56,125 --> 01:11:58,000
Senin kuzeninim, Anne.

928
01:11:58,083 --> 01:12:00,416
Kuzen mi? İlginç.

929
01:12:00,500 --> 01:12:05,166
"Yoldan geçen biri"ni aşmışım, o kesin
ama hâlâ bir "biricik" değilim.

930
01:12:05,250 --> 01:12:10,083
-Unvanım için çalışmaya hazırım ama.
-Ne şanslıyım, hem çapkın hem çalışkan.

931
01:12:10,166 --> 01:12:11,375
Bir de zengin.

932
01:12:11,458 --> 01:12:13,541
İyi ki hatırlattın.

933
01:12:13,625 --> 01:12:18,000
-Tanrı aşkına, ne oluyor?
-Merak etme, benimle alıştırma yapıyor.

934
01:12:21,666 --> 01:12:22,666
İçeri geçelim mi?

935
01:12:48,458 --> 01:12:51,083
Ablamı sık sık ziyaret ediyormuşsun.

936
01:12:51,791 --> 01:12:53,916
Bu ilgiden çok memnun.

937
01:12:55,291 --> 01:12:59,541
Ablanın bir şeylerden
memnun olabildiğini duymak güzel.

938
01:13:00,333 --> 01:13:04,375
Ancak romantizm aklımın ucundan geçen
son şeydi… Bugüne dek.

939
01:13:07,083 --> 01:13:11,083
Madem kur yapma amacıyla gelmiyordun,
o zaman gelme sebebin…

940
01:13:12,333 --> 01:13:14,000
Bayan Clay tabii ki.

941
01:13:14,083 --> 01:13:15,375
Bayan Clay mi?

942
01:13:15,458 --> 01:13:19,125
Bir ay önce amcamın
asil olmayan bir kadınla beraber

943
01:13:19,208 --> 01:13:21,291
Bath'a geldiğini haber aldım.

944
01:13:22,083 --> 01:13:26,833
Kadını koca peşinde sanmışlar.
Öyle bir evlilik de skandal olurdu.

945
01:13:26,916 --> 01:13:29,333
Babamın itibarını mı dert ediyorsun?

946
01:13:29,416 --> 01:13:30,875
Hayır, hiç de bile.

947
01:13:30,958 --> 01:13:35,458
Benim derdim bir oğlunun olması
ve oğlanın da unvanımı

948
01:13:35,541 --> 01:13:37,166
ve konağımı elimden alması.

949
01:13:37,250 --> 01:13:40,375
Planım da ne pahasına olursa olsun,
buna engel olmak.

950
01:13:41,250 --> 01:13:44,041
Dediğim gibi
unvanım için çalışmaya hazırım.

951
01:13:45,125 --> 01:13:48,833
Dobralığından etkilendiğimi
söylemem lazım.

952
01:13:48,916 --> 01:13:50,250
Hoş, değil mi?

953
01:13:52,083 --> 01:13:53,416
Seni gördüğüme çok sevindim.

954
01:13:53,500 --> 01:13:57,541
Ben Lyme'dan ayrıldıktan sonra
başınıza gelen korkunç kazayı duydum.

955
01:13:58,250 --> 01:13:59,208
Kızcağız nasıl?

956
01:13:59,291 --> 01:14:03,125
Hâlâ yataktan çıkamadı ama toparladı.

957
01:14:03,208 --> 01:14:05,041
Bu sabah haber aldım.

958
01:14:05,125 --> 01:14:06,666
Sorduğun için teşekkürler.

959
01:14:07,291 --> 01:14:10,541
-Çok acı çekmiş olmalısın.
-En az acıyı ben çektim.

960
01:14:11,833 --> 01:14:16,166
Hassas bir mizacın var.
Etrafındakilere çok değer veriyorsun.

961
01:14:16,250 --> 01:14:19,250
Zor bir olaymış.
Bunu yaşamış olmana üzüldüm.

962
01:14:21,208 --> 01:14:22,166
Teşekkür ederim.

963
01:14:27,041 --> 01:14:28,583
Çok güzeldi canım.

964
01:14:32,125 --> 01:14:36,000
-Buyur. İzin veriyorum.
-İznin olmadan hiçbir şey yapmam.

965
01:14:37,541 --> 01:14:38,750
-Bravo!

966
01:14:38,833 --> 01:14:41,333
Bravo. Çok güzel çaldınız hanımefendi.

967
01:14:44,041 --> 01:14:46,541
Samimiyetiyle gardımı indirmeye çalışıyor.

968
01:14:47,250 --> 01:14:48,625
İşe yaramıyor.

969
01:14:49,791 --> 01:14:50,750
Henüz.

970
01:14:51,416 --> 01:14:52,583
Muhtemelen yaramaz.

971
01:14:54,083 --> 01:14:54,958
Değil mi?

972
01:15:29,291 --> 01:15:30,833
-Ne oldu?
-Sevinç.

973
01:15:30,916 --> 01:15:33,541
Affedersiniz, sevinç yaşıyorum.

974
01:15:35,500 --> 01:15:40,375
Dul Vikontes Dalrymple
ve kızı muhterem Bayan Carteret

975
01:15:40,458 --> 01:15:41,958
Bath'a gelmiş.

976
01:15:44,333 --> 01:15:47,583
-Ben uyurken prova mı yapıyorsunuz?
-Sevgili kuzenlerimiz!

977
01:15:47,666 --> 01:15:49,666
Kuzen mi? Kuzenlere bayılırım!

978
01:15:50,208 --> 01:15:54,583
Kuzen, insanın aile ağacı içinde
yer alan bireye atfedilen bir deyim,

979
01:15:54,666 --> 01:15:57,875
aile ormanının içindekilere değil.

980
01:15:57,958 --> 01:16:01,333
Dalrymple'ların
varlığımızdan bile haberleri yok.

981
01:16:01,416 --> 01:16:04,166
Birkaç görsel yardımla

982
01:16:04,250 --> 01:16:08,875
eminim 45 dakika içinde
aile bağlarımızı izah edebiliriz.

983
01:16:10,125 --> 01:16:11,500
-İyi de niye?
-Niye mi?

984
01:16:11,583 --> 01:16:15,833
Bu insanlar soylu.
Herkes onlarla görülmek isteyecektir.

985
01:16:15,916 --> 01:16:17,708
Peki bunun avantajı ne?

986
01:16:18,250 --> 01:16:20,541
Anne, mahsus ahmaklaşma.

987
01:16:22,833 --> 01:16:25,625
Çabuk! En güzel giysilerinizi çıkarın.

988
01:16:25,708 --> 01:16:29,250
Yüceliğe erişmek üzereyiz.

989
01:17:30,125 --> 01:17:32,375
Bazen rüyamda

990
01:17:32,916 --> 01:17:37,833
dev bir ahtapot yüzümü emiyor
ve kurtulmaya çalışırken

991
01:17:37,916 --> 01:17:41,125
ellerimin dokunaç olduğunu fark ediyorum

992
01:17:41,208 --> 01:17:42,750
ve ondan kurtulamıyorum.

993
01:17:42,833 --> 01:17:45,958
Sonra bir de bakıyorum ki

994
01:17:46,916 --> 01:17:48,791
ahtapot benim

995
01:17:50,083 --> 01:17:52,125
ve kendi yüzümü

996
01:17:53,583 --> 01:17:54,583
emiyorum.

997
01:18:00,458 --> 01:18:02,000
Aynı hayattaki gibi.

998
01:18:02,500 --> 01:18:07,666
Düşman olarak algıladığımız kişiler
aslında kendimizin birer yansımasıdır.

999
01:18:07,750 --> 01:18:09,375
Ağzınıza sağlık Bay Elliot.

1000
01:18:10,666 --> 01:18:14,333
Belki bir daha
bir ahtapot gördüğünüzde Bayan Elliot,

1001
01:18:15,083 --> 01:18:18,125
ondan kaçmaya çalışmak yerine
ona kucak açmalısınız.

1002
01:18:18,750 --> 01:18:21,833
Dal misali kurnaz kollarınızı ona dolayın

1003
01:18:21,916 --> 01:18:23,791
ve kendinizi ellerine bırakın.

1004
01:18:26,833 --> 01:18:28,458
Anca rüyanızda Bay Elliot.

1005
01:18:29,458 --> 01:18:31,375
Benim de rüyama giriyor.

1006
01:18:33,000 --> 01:18:38,916
Yatmaya çok yakın yediğim
peynirler yüzünden oldu hep.

1007
01:18:43,333 --> 01:18:46,500
-Harika geçti.
-Öyle olacağını biliyordum.

1008
01:18:47,000 --> 01:18:50,791
Cazibenize asiller bile
karşı koyamaz Sör Walter.

1009
01:18:55,125 --> 01:18:57,250
Asil akrabalarından memnun değilsin.

1010
01:19:01,458 --> 01:19:03,958
O korkunç kadın babanla evlenemez.

1011
01:19:06,375 --> 01:19:07,541
Bir şey soracağım.

1012
01:19:07,625 --> 01:19:11,125
Benimle konuşmaktansa
Bayan Clay'in babamla evlenmesine

1013
01:19:11,208 --> 01:19:13,083
engel olmayı mı yeğlersin?

1014
01:19:13,625 --> 01:19:16,833
Sevgili ahtapotçuğum, alakası bile yok.

1015
01:19:18,583 --> 01:19:19,500
Yani…

1016
01:19:22,750 --> 01:19:24,375
Sana ısınmaya başladım.

1017
01:19:25,291 --> 01:19:26,666
Şimdi meraklandım.

1018
01:19:31,375 --> 01:19:33,208
Büyüleyici, değil mi?

1019
01:19:36,833 --> 01:19:38,791
Herkes ilginç olmak zorunda mı?

1020
01:19:38,875 --> 01:19:42,000
Hiç de bile.
Onlarla oturmak zorunda kalmadığım sürece

1021
01:19:42,083 --> 01:19:44,583
istedikleri kadar sıkıcı olabilirler.

1022
01:19:46,958 --> 01:19:48,250
Ya o?

1023
01:19:52,583 --> 01:19:56,333
Hoş bir değişiklik oldu.
Beklediğimden daha çok hatta.

1024
01:19:57,500 --> 01:20:02,375
Geçen gece seni çok methetti.
Galiba aranızda bir bağ kurulmuş.

1025
01:20:03,125 --> 01:20:06,958
Bay Elliot menfaatine uyuyorsa
patatesle bile bağ kurar.

1026
01:20:19,416 --> 01:20:23,000
Elizabeth sonsuza dek evde yaşamaktan
memnun olsa da

1027
01:20:23,083 --> 01:20:25,375
öyle bir hayat, seni yaşarken öldürür.

1028
01:20:26,083 --> 01:20:29,750
Tek. söylediğim şu,
olur da Bay Elliot evlilik teklifi ederse

1029
01:20:29,833 --> 01:20:31,625
umarım sen de kabul edersin.

1030
01:20:32,125 --> 01:20:34,750
Onunla ilgili
engin bilgilerine dayanarak mı?

1031
01:20:34,833 --> 01:20:39,500
Onun hakkında engin bilgiye sahip değilim
ama senin hakkında çok şey biliyorum.

1032
01:20:39,583 --> 01:20:43,083
Adamın zengin
ve terbiyeli olmasını geçtim,

1033
01:20:43,708 --> 01:20:46,541
ayrıca senin de
ondan hoşlandığını sanıyorum.

1034
01:20:46,625 --> 01:20:49,333
Yoksa asla
böyle bir tavsiyede bulunmazdım.

1035
01:20:52,875 --> 01:20:55,208
Bir şeyler var, itiraf ediyorum.

1036
01:20:57,833 --> 01:21:02,291
Ama kendi kararımı verecek kadar
bilgili olduğuma inanmanı istiyorum.

1037
01:21:03,125 --> 01:21:06,041
Kendi kalbimin verdiği talimatlara
güvenmek zorundayım.

1038
01:21:06,125 --> 01:21:10,250
Öteki türlüsünü bir kere denedim
ve kendimi hiç affetmeyeceğim.

1039
01:21:10,333 --> 01:21:12,291
Yani beni asla affetmeyeceksin.

1040
01:21:18,625 --> 01:21:21,125
Sadece bu şartlar altında…

1041
01:21:23,125 --> 01:21:24,166
Hangi şart?

1042
01:21:24,916 --> 01:21:28,041
Nişanı diyorum. Wentworth ve Louisa.

1043
01:21:32,666 --> 01:21:34,250
Bildiğini sanıyordum.

1044
01:21:36,000 --> 01:21:38,958
Herkes Louisa
ve yüzbaşı sevgilisini konuşuyor.

1045
01:21:40,666 --> 01:21:41,958
Hayatım.

1046
01:21:43,750 --> 01:21:44,958
Ne yapabilirim?

1047
01:21:48,000 --> 01:21:49,541
Yalnız kalmak istiyorum.

1048
01:21:52,000 --> 01:21:54,291
Beni istediğinde buradayım.

1049
01:22:26,125 --> 01:22:28,291
Her zaman bu anla

1050
01:22:28,375 --> 01:22:30,000
asilce yüzleşmeyi

1051
01:22:32,000 --> 01:22:33,000
hayal ettim.

1052
01:22:36,625 --> 01:22:39,791
Sessiz ağırbaşlılığımla

1053
01:22:41,000 --> 01:22:43,208
kendimi ve diğerlerini şaşırtacaktım.

1054
01:22:44,708 --> 01:22:46,833
Tahammül becerimle.

1055
01:22:49,708 --> 01:22:51,833
Adıma heykeller dikeceklerdi.

1056
01:22:52,916 --> 01:22:54,458
"Muazzam bir kayıp yaşayan

1057
01:22:55,125 --> 01:22:57,291
ama yine de dimdik ayakta duran

1058
01:22:57,375 --> 01:23:00,666
Anne Elliot'ın anısına."

1059
01:23:53,958 --> 01:23:55,125
Anne.

1060
01:23:58,583 --> 01:23:59,916
Buradasın.

1061
01:24:00,000 --> 01:24:02,041
Evet, öyle görünüyor.

1062
01:24:02,791 --> 01:24:04,000
Yalnız mısın?

1063
01:24:06,041 --> 01:24:07,708
Arkadaşımı bekliyorum.

1064
01:24:08,541 --> 01:24:09,375
Anladım.

1065
01:24:10,250 --> 01:24:13,000
Yağmura yakalandık. Araba bulmaya gitti.

1066
01:24:14,416 --> 01:24:15,750
Çok çekici biri.

1067
01:24:16,583 --> 01:24:19,250
-Bunu duyduğuma sevindim.
-Beni güldürüyor.

1068
01:24:19,958 --> 01:24:21,166
Gülmek güzeldir.

1069
01:24:22,041 --> 01:24:27,583
-Nişandan haberin yoktur…
-Affedersin, atlar yağmurda kâbus gibi.

1070
01:24:29,958 --> 01:24:32,500
-Tanıştırayım…
-Birbirimizi hatırlıyoruz.

1071
01:24:32,583 --> 01:24:33,541
Evet.

1072
01:24:37,541 --> 01:24:39,125
Bu Yüzbaşı Wentworth.

1073
01:24:39,208 --> 01:24:41,833
Evet, yakın arkadaşın Yüzbaşı Wentworth.

1074
01:24:42,333 --> 01:24:46,416
Lyme'daki tavrım için
özür dileme fırsatı yakaladığım iyi oldu.

1075
01:24:47,125 --> 01:24:49,625
Hepsi bu baş döndürücü yaratığa

1076
01:24:50,500 --> 01:24:52,291
vurulmam yüzünden.

1077
01:24:52,375 --> 01:24:53,916
Lütfen bana yaratık deme.

1078
01:24:54,666 --> 01:24:56,166
Bu baş döndürücü…

1079
01:24:57,125 --> 01:24:58,583
Kadın?

1080
01:24:58,666 --> 01:25:01,041
-Yaratığın nesi var?
-Sonra konuşuruz.

1081
01:25:01,750 --> 01:25:03,625
Neden bu kadar geciktiniz?

1082
01:25:04,500 --> 01:25:06,375
Bir saniye.

1083
01:25:06,875 --> 01:25:09,458
Yarın konser var. Bize katılır mısın?

1084
01:25:09,541 --> 01:25:11,958
-Fazlalık etmek istemem.
-Neye?

1085
01:25:13,208 --> 01:25:15,208
Geliyorsun o zaman. Harika.

1086
01:25:15,291 --> 01:25:17,875
Dördümüz oluruz. Sen, o, bel canto ve ben.

1087
01:25:22,250 --> 01:25:24,166
Nevi şahsına münhasır biri.

1088
01:25:24,750 --> 01:25:25,875
Eşsiz hatta.

1089
01:25:27,500 --> 01:25:29,166
Seni mutlu görmek güzel.

1090
01:25:29,250 --> 01:25:30,375
Teşekkürler.

1091
01:25:31,750 --> 01:25:33,291
Umarım sen de mutlusundur.

1092
01:25:37,291 --> 01:25:39,375
Anne, sanırım gitmemiz gerek.

1093
01:25:40,000 --> 01:25:41,375
Yarın görüşürüz.

1094
01:25:48,833 --> 01:25:50,666
-Anne! Acele et!
-Bin hadi.

1095
01:26:17,583 --> 01:26:18,416
İyi akşamlar.

1096
01:26:21,375 --> 01:26:22,208
Yürüyelim mi?

1097
01:26:28,958 --> 01:26:30,208
Louisa nasıl?

1098
01:26:30,291 --> 01:26:31,875
Pekâlâ toparladı.

1099
01:26:31,958 --> 01:26:34,041
Ama yavaş yavaş iyileşiyor.

1100
01:26:34,125 --> 01:26:37,125
Ona destek olmak zaman ve sevgi istiyor.

1101
01:26:38,541 --> 01:26:39,375
Güzel.

1102
01:26:42,333 --> 01:26:45,458
Bath'da olduğun sürece
umarım birbirimizi görebiliriz.

1103
01:26:45,541 --> 01:26:47,541
Ne kadar kalacağım belli değil.

1104
01:26:47,625 --> 01:26:51,833
Zor bir kararın eşiğindeyim.
Bir gemiye göreve çağrıldım.

1105
01:26:54,083 --> 01:26:58,541
Cumartesi Malta'ya yelken açacak,
o yüzden karar vermek için çok vaktim yok.

1106
01:26:58,625 --> 01:27:01,708
-Kulağa heyecan verici geliyor.
-Gerçekten de öyle.

1107
01:27:01,791 --> 01:27:04,416
İşimi seviyorum,
görevimi yapmaktan mutluyum…

1108
01:27:04,500 --> 01:27:09,333
Böldüğüm için üzgünüm
ama Anne'ciğimi bir dakika çalmam lazım.

1109
01:27:09,416 --> 01:27:11,958
İtalyancası da çok iyi,
inanabiliyor musun?

1110
01:27:12,041 --> 01:27:15,291
-Programın tercümesi için yardım lazım.
-Bir dakika.

1111
01:27:16,000 --> 01:27:19,250
Anne, kuzenlerimiz için
İtalyanca konuşmanı istiyoruz.

1112
01:27:28,708 --> 01:27:31,083
Umarım düğüne yetişebilirsin.

1113
01:27:33,541 --> 01:27:35,833
Gelmezsen Anne çok üzülür.

1114
01:27:37,500 --> 01:27:40,125
Dostluğuna verdiği değeri biliyorum.

1115
01:29:36,791 --> 01:29:37,625
Frederick!

1116
01:29:39,166 --> 01:29:42,833
Sohbetimize devam ederiz diye umuyordum.

1117
01:29:43,541 --> 01:29:45,625
Korkarım öyle bir fırsat olmayacak.

1118
01:29:47,833 --> 01:29:53,041
Kararımı verdim. Denize çıkıyorum.
Cumartesiden önce yapmam gerekenler var.

1119
01:29:53,125 --> 01:29:55,166
Özür dilerim, yine bölüyorum.

1120
01:29:55,250 --> 01:29:57,750
Hayır. Korkarım bölen benim.

1121
01:30:01,125 --> 01:30:03,041
İkinci perdenin tadını çıkarın.

1122
01:30:03,708 --> 01:30:04,666
Çıkarırız.

1123
01:30:06,416 --> 01:30:09,250
-Niyetim seni…
-İzin verirsen konuşabilir miyim?

1124
01:30:09,333 --> 01:30:13,583
Sözümü kestin. İzin ver,
önce ben aklımdakini söyleyeyim.

1125
01:30:14,916 --> 01:30:17,583
Böyle samimi hisler benim için yeni.

1126
01:30:18,375 --> 01:30:21,083
Senden öğreniyorum,
senin için öğreniyorum.

1127
01:30:21,166 --> 01:30:23,875
Benim için fazla iyisin ve ödüm kopuyor.

1128
01:30:25,958 --> 01:30:28,250
Ama eşim olmanı çok istiyorum.

1129
01:30:28,791 --> 01:30:30,875
Hiçbir şey beni daha mutlu edemez.

1130
01:30:34,250 --> 01:30:37,333
-Eşin mi?
-Evet. Hemen cevap vermene gerek yok.

1131
01:30:38,541 --> 01:30:40,416
Ama lütfen düşün.

1132
01:30:45,625 --> 01:30:47,541
Yüzbaşı haklıydı aslında.

1133
01:30:49,750 --> 01:30:52,583
Bu beyefendi gerçekten eşsiz biri.

1134
01:31:15,458 --> 01:31:17,041
Charles, acele et!

1135
01:31:26,125 --> 01:31:28,541
Yolculuk yüzünden bacağım uyuştu. Ov.

1136
01:31:28,625 --> 01:31:30,375
Ne işin var burada?

1137
01:31:30,458 --> 01:31:32,333
Seni almaya geldim tabii ki.

1138
01:31:33,000 --> 01:31:36,291
Charles ve benimle hana gel
ve konuşmalarımı dinle.

1139
01:31:36,375 --> 01:31:37,750
Ziyarete geldik.

1140
01:31:38,750 --> 01:31:43,625
Louisa'nın kazasından beri hayat
çok hassas ve geçici gelmeye başladı.

1141
01:31:44,750 --> 01:31:48,125
İnsanın çocuklarından ayrı vakit geçirmesi
çok mühim.

1142
01:31:49,208 --> 01:31:50,833
Elizabeth'le ikinizin de

1143
01:31:50,916 --> 01:31:54,583
Bay Elliot ve kuzenlerimizle
gezip tozmanız büyük haksızlık.

1144
01:31:54,666 --> 01:31:56,958
Beni daha tanıştırmadınız bile.

1145
01:31:57,041 --> 01:32:00,458
Halbuki aramızdaki en başarılı
dekupaj sanatçısı da benim.

1146
01:32:04,375 --> 01:32:07,791
Anne, duydun mu?
Louisa bir denizciyle evleniyor.

1147
01:32:07,875 --> 01:32:11,166
Henrietta da şu pis vaiz müsveddesi
Henry Hayter'la.

1148
01:32:11,250 --> 01:32:12,750
Mary, listeni unutma.

1149
01:32:12,833 --> 01:32:14,041
Tamam.

1150
01:32:14,916 --> 01:32:19,250
Doktorum, minneti somutlaştırmamın
bana faydası olacağını düşünüyor.

1151
01:32:20,208 --> 01:32:23,833
Kötü bir şey olduğunda
minnet duyduğum şeyleri düşünmeliyim.

1152
01:32:23,916 --> 01:32:27,708
Mesela kardeşlerimin deli gibi âşık
ve evlenmek üzere olması?

1153
01:32:29,375 --> 01:32:31,083
Yok, bu bana yaramadı.

1154
01:32:31,166 --> 01:32:33,333
Ben ikisi için de çok sevindim.

1155
01:32:33,916 --> 01:32:35,833
Mutlaka ziyarete de gelirim.

1156
01:32:36,416 --> 01:32:37,666
Nereye gidiyorsun?

1157
01:32:38,416 --> 01:32:40,458
Planlarım var.

1158
01:32:42,541 --> 01:32:43,833
Ne planı?

1159
01:32:44,458 --> 01:32:49,500
Yukarıda mı? Planın yok, arkadaşın yok,
tüm akrabaların da bu evin içindekiler.

1160
01:32:49,583 --> 01:32:54,875
Üzülerek eşime katılıyorum
ama seni almadan dönmemem söylendi.

1161
01:32:54,958 --> 01:32:56,666
Lyme buluşması olacak.

1162
01:32:58,416 --> 01:33:03,208
Yüzbaşı Harville seninle yeniden
bir araya geleceği için çok sevinçli.

1163
01:33:03,291 --> 01:33:08,291
O da Wentworth'ü almaya gitti.
Başka planın olması büyük talihsizlik.

1164
01:33:11,250 --> 01:33:18,250
WHITE HART HANI

1165
01:33:22,666 --> 01:33:23,583
Anne.

1166
01:33:25,000 --> 01:33:26,500
Seni özledim.

1167
01:33:26,583 --> 01:33:29,666
Denize çıkmadan önce
Wentworth'e veda düzenlemeliyiz.

1168
01:33:29,750 --> 01:33:33,500
Kesinlikle. Biraz içki, biraz iskambil.

1169
01:33:34,000 --> 01:33:36,458
Gerçi galiba Anne'in başka planları var.

1170
01:33:37,000 --> 01:33:39,625
-İskambil oynamam.
-Gördüğüm en kötü oyuncu.

1171
01:33:42,666 --> 01:33:45,291
O eskidendi. Zaman çok şeyi değiştiriyor.

1172
01:33:45,375 --> 01:33:47,416
Ben çok değişmedim.

1173
01:33:49,250 --> 01:33:54,000
Üzgünüm ama o mektup
Amiral Croft'a ulaşana dek rahat etmem.

1174
01:33:54,083 --> 01:33:56,958
Son birkaç aydır
sağın solun hiç belli olmuyor.

1175
01:33:57,041 --> 01:33:57,875
Elbette.

1176
01:34:05,958 --> 01:34:06,916
Bitti mi?

1177
01:34:08,708 --> 01:34:09,708
Sanırım.

1178
01:34:15,208 --> 01:34:16,500
Birazdan gelirim.

1179
01:34:25,291 --> 01:34:27,500
Üzgün gibisiniz Yüzbaşı Harville.

1180
01:34:28,375 --> 01:34:30,375
Aslında mutlu olmalıyım.

1181
01:34:30,458 --> 01:34:33,083
Yüzbaşı Benwick nihayet aşkı buldu.

1182
01:34:33,166 --> 01:34:36,875
Bu harika. Sevinirsiniz sanıyordum.

1183
01:34:36,958 --> 01:34:39,958
Onu ıstırabından kurtarmaya kararlıydınız.

1184
01:34:40,041 --> 01:34:43,541
Ama bunun beni nasıl etkileyeceğini
hiç tahmin edememişim.

1185
01:34:44,416 --> 01:34:48,750
Onun çektiği acı bir şekilde
kız kardeşimi hayatta tutuyordu sanki.

1186
01:34:50,708 --> 01:34:54,125
Zavallı Fanny.
O, asla onu bu kadar çabuk unutmazdı.

1187
01:34:54,208 --> 01:34:56,166
Orası kesin.

1188
01:34:56,708 --> 01:34:59,750
Biz kadınlar erkeklere kıyasla
daha geç unutuyoruz.

1189
01:35:01,000 --> 01:35:03,958
Kadınların sevgisi makul sınırları aşar.

1190
01:35:04,666 --> 01:35:06,333
Elimizde değil.

1191
01:35:06,833 --> 01:35:10,750
Erkek ve kadın arasındaki farklarla ilgili
iddialarda bulunamam.

1192
01:35:10,833 --> 01:35:12,375
Ben bulunurum ama.

1193
01:35:12,458 --> 01:35:15,125
Hemcinslerim adına
iddia edeceğim tek üstünlük

1194
01:35:15,208 --> 01:35:16,333
daha uzun sevmek.

1195
01:35:16,958 --> 01:35:21,250
Umut kalmadığında bile sevmek.

1196
01:35:22,541 --> 01:35:25,125
Başka şansın olmadığı için sevmek.

1197
01:35:31,666 --> 01:35:33,208
Bitirdim.

1198
01:35:33,291 --> 01:35:34,208
Teşekkürler.

1199
01:35:45,625 --> 01:35:47,583
Sizinle tartışılmaz.

1200
01:35:48,750 --> 01:35:52,958
Benwick'i seven biri olduğunu görse
bence Fanny mutlu olurdu.

1201
01:35:53,041 --> 01:35:55,208
Fanny hiç kıskanç biri değildi.

1202
01:35:55,291 --> 01:36:00,416
En nihayetinde düşeceği yeri bildiğinden
acaba Louisa'nın kaymasına neden olan

1203
01:36:00,500 --> 01:36:03,291
kız kardeşimin ruhu muydu, merak ederim.

1204
01:36:04,041 --> 01:36:04,958
Louisa mı?

1205
01:36:07,625 --> 01:36:08,750
Size demiştim,

1206
01:36:09,458 --> 01:36:12,583
evrenin zamanlaması mükemmeldir.

1207
01:36:13,541 --> 01:36:17,000
Aklı başında davranıp
Benwick'i doktor çağırmaya gönderince

1208
01:36:17,083 --> 01:36:20,791
neye önayak olduğunuzu
hiç bilmiyor olmalısınız.

1209
01:36:20,875 --> 01:36:23,166
Yüzbaşı, korkarım sizi hiç anlamadım.

1210
01:36:23,250 --> 01:36:26,208
Louisa'nın Yüzbaşı Benwick'le
nişanlanmasını diyorum.

1211
01:36:26,291 --> 01:36:29,500
Nekahet döneminde
ona gösterdiği sürekli ilgi

1212
01:36:29,583 --> 01:36:31,708
yavaş ama emin bir aşka dönüştü.

1213
01:36:33,125 --> 01:36:35,333
Siz neden bahsettiğimi sandınız ki?

1214
01:36:36,291 --> 01:36:37,208
Bilmiyorum.

1215
01:36:39,416 --> 01:36:41,916
Ben bu mektubu Amiral Croft'a ulaştırayım.

1216
01:37:09,208 --> 01:37:10,333
"Sevgili Anne…

1217
01:37:14,708 --> 01:37:17,458
…sessizce dinlemeye
daha fazla devam edemem.

1218
01:37:17,541 --> 01:37:20,750
Anne, sen benim ruhumu delip geçiyorsun.

1219
01:37:21,875 --> 01:37:24,833
Erkeklerin kadınlardan
daha çabuk unuttuğunu,

1220
01:37:25,875 --> 01:37:28,083
aşkının daha hızlı öldüğünü söyleme.

1221
01:37:29,500 --> 01:37:32,250
Bir yarım acı, bir yarım umut benim.

1222
01:37:33,375 --> 01:37:37,625
Bay Elliot'la evleneceğini biliyorum
ama sana bunu söylemek zorundayım.

1223
01:37:39,291 --> 01:37:43,833
Bath'e gelme sebebim sadece sensin.
Sırf senin için düşünüyor, plan yapıyorum.

1224
01:37:45,791 --> 01:37:48,916
Ama elbette sen bunu fark etmedin.
Nasıl edebilirsin?

1225
01:37:51,958 --> 01:37:54,916
Çünkü senin aşkın
benimki kadar uzun sürmedi.

1226
01:37:57,000 --> 01:37:57,833
Anne…

1227
01:38:01,000 --> 01:38:02,958
…senden başka kimseyi sevmedim.

1228
01:38:04,416 --> 01:38:06,166
Seveceğimi de sanmıyorum."

1229
01:38:24,166 --> 01:38:25,250
Anne.

1230
01:38:27,041 --> 01:38:30,333
-Açıklayabilirim…
-İkinize de mutluluklar dilerim.

1231
01:38:39,916 --> 01:38:42,416
"Sana bunu nasıl söylerim, çok düşündüm.

1232
01:38:43,000 --> 01:38:45,916
Karşılıksız bir aşkın ıstırabı
beni susturdu.

1233
01:38:47,291 --> 01:38:49,333
Bana geç kaldığımı söyleme sakın."

1234
01:38:50,333 --> 01:38:51,166
Frederick!

1235
01:38:52,875 --> 01:38:55,583
"Sana olan sevgim hiç azalmadı."

1236
01:40:28,750 --> 01:40:30,666
Sevginin birçok türü vardır.

1237
01:40:32,791 --> 01:40:36,416
Kimi için doğru birliktelik
kârlı bir teşebbüs olabilir.

1238
01:40:45,916 --> 01:40:49,500
Bazısı için de
hakiki bağ yeterli bir mükâfattır.

1239
01:41:01,166 --> 01:41:02,166
Neredeler?

1240
01:41:05,708 --> 01:41:08,083
Kendine göre bir aşk bulabilirsin.

1241
01:41:08,166 --> 01:41:10,458
AVRUPA TURLARI
ZARİF VE İHTİYATLI

1242
01:41:11,458 --> 01:41:13,375
Ne kadar sıra dışı olursa olsun.

1243
01:41:24,541 --> 01:41:27,291
Nasıl yaşayacağını
söylemelerine izin verme.

1244
01:41:29,708 --> 01:41:31,041
Ya da kimi seveceğini.

1245
01:41:32,166 --> 01:41:33,791
Ben zor yoldan öğrendim.

1246
01:41:37,208 --> 01:41:41,291
Güneş ufuk çizgisine değene dek
sekstantı eğ.

1247
01:41:45,500 --> 01:41:47,083
Tamam, hizalandı.

1248
01:41:47,166 --> 01:41:48,875
O açıya görüş deniyor.

1249
01:41:48,958 --> 01:41:51,000
Bunu normalde not alıyoruz.

1250
01:41:51,083 --> 01:41:55,625
Sonra matematik denklemleriyle
tepenin yüksekliğini hesaplayarak

1251
01:41:56,208 --> 01:41:57,958
enlemimizi kestirebiliriz.

1252
01:42:00,833 --> 01:42:01,833
Bu kadar mı?

1253
01:42:03,458 --> 01:42:07,416
Deniz navigasyonunun
ne kadar kolay olduğunu kimseye söylemem.

1254
01:42:07,500 --> 01:42:10,083
Donanmanın itibarı iki paralık olabilir.

1255
01:42:10,166 --> 01:42:13,291
Kraliyet adına
inceliğiniz için size teşekkür ederiz.

1256
01:42:15,250 --> 01:42:20,708
Diyorum ki acaba Konstantinopolis'ten önce
kısacık bir Venedik'e mi demir atsak?

1257
01:42:21,833 --> 01:42:24,666
Bir gemiyi döndürmek için
ne gerekir, bilir misin?

1258
01:42:24,750 --> 01:42:25,583
Evet.

1259
01:42:27,000 --> 01:42:28,625
Deneyimlerimden biliyorum.

1260
01:43:21,083 --> 01:43:23,750
JANE AUSTEN'IN "İKNA" ROMANINDAN UYARLANDI

1261
01:47:33,041 --> 01:47:35,041
Alt yazı çevirmeni: Zeynep Tangün



