1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:27,875 --> 00:00:30,666
‎(NETFLIX ขอเสนอ)

4
00:00:37,500 --> 00:00:39,208
‎ครั้งหนึ่งฉันเคยเกือบจะแต่งงาน

5
00:00:52,833 --> 00:00:55,375
‎เวนท์เวิร์ธได้ดวงใจของฉันไป

6
00:01:10,666 --> 00:01:14,750
‎แต่เขาเป็นหนุ่มชาวเรือ
‎ไม่มียศหรือสมบัติพัสถานใดๆ

7
00:01:16,666 --> 00:01:19,041
‎หัวใจฉันจึงถูกชักจูงให้ตัดขาดจากเขา

8
00:01:28,000 --> 00:01:32,916
‎(สร้างจากนวนิยายของเจน ออสเต็น)

9
00:01:33,000 --> 00:01:35,541
‎ตอนนี้ฉันเป็นโสดและเบิกบานสุดสะพรั่ง

10
00:01:36,250 --> 00:01:38,750
‎วันๆ ดื่มแต่ไวน์ชั้นเลิศ

11
00:01:40,166 --> 00:01:42,583
‎แช่อ่างน้ำอุ่นๆ

12
00:01:44,625 --> 00:01:47,125
‎และนอนคว่ำหน้าบนเตียง

13
00:01:49,583 --> 00:01:51,708
‎อย่างว่า เบิกบานสุดสะพรั่ง

14
00:01:53,875 --> 00:01:55,375
‎จะต้องมีรักชวนฝันไปทำไม

15
00:01:55,458 --> 00:01:58,416
‎เมื่อเรามี… ครอบครัว

16
00:01:58,500 --> 00:02:03,000
‎(คฤหาสน์เคลลินช์)

17
00:02:16,041 --> 00:02:17,041
‎คุณพ่อฉัน

18
00:02:17,875 --> 00:02:20,833
‎ไม่เคยรังเกียจพื้นผิวที่สะท้อนเงาได้

19
00:02:21,875 --> 00:02:25,500
‎ความฟุ้งเฟ้อหลงตน
‎คือคำที่บรรยายถึงท่านได้ตั้งแต่ต้นจนจบ

20
00:02:26,083 --> 00:02:27,083
‎รวมถึงระหว่างนั้นด้วย

21
00:02:27,583 --> 00:02:28,958
‎"เซอร์วอลเตอร์ เอลเลียต

22
00:02:29,041 --> 00:02:31,375
‎เกิดเมื่อวันที่ 1 มีนาคม ปี 1760"

23
00:02:31,458 --> 00:02:32,875
‎"ยอดบุรุษเลอค่า

24
00:02:32,958 --> 00:02:35,666
‎ลือชื่อเรื่องสันกรามแกร่งเลอเลิศ"

25
00:02:38,833 --> 00:02:40,166
‎คุณพ่อเป็นบุคคลเดียว

26
00:02:40,250 --> 00:02:43,541
‎ซึ่งคุณพ่อรักและเคารพเทิดทูนที่สุด

27
00:02:46,166 --> 00:02:49,416
‎คนเราจะหนีครอบครัวตัวเองได้เพียงสองทาง

28
00:02:49,500 --> 00:02:50,375
‎ออกเรือนไป

29
00:02:50,875 --> 00:02:51,750
‎หรือตายจาก

30
00:02:53,583 --> 00:02:56,291
‎ทั้งสองทางนั้นดูเหมือนจะ
‎ไม่ได้มาถึงในอนาคตอันใกล้นี้

31
00:02:56,375 --> 00:02:59,333
‎"เข้าพิธีวิวาห์
‎เมื่อวันที่ 15 กรกฎาคม ปี 1784 กับเจน"

32
00:02:59,416 --> 00:03:00,500
‎คุณแม่ฉันเอง

33
00:03:02,500 --> 00:03:03,333
‎คิดถึงแม่จัง

34
00:03:03,416 --> 00:03:05,166
‎"เจนถึงแก่กรรมในปี 1801

35
00:03:05,250 --> 00:03:08,875
‎และให้กำเนิดบุตรีสามคนแก่เซอร์วอลเตอร์"

36
00:03:08,958 --> 00:03:10,458
‎พี่น้องฉัน

37
00:03:10,541 --> 00:03:12,833
‎"เอลิซาเบธ เลื่องชื่อเรื่องความงาม

38
00:03:12,916 --> 00:03:16,750
‎และเป็นแสงเจิดจรัสผู้ก้าวหน้า
‎ทันสมัยที่สุดในซอเมอร์เซ็ต

39
00:03:17,250 --> 00:03:19,416
‎เอลิซาเบธ พี่คนโต

40
00:03:19,500 --> 00:03:21,666
‎"แมรี่ สมรสกับชาร์ลส มัสโกรฟ

41
00:03:21,750 --> 00:03:25,083
‎ทายาทเจ้าของที่ดินอัปเปอร์ครอสอันสูงส่ง"

42
00:03:25,166 --> 00:03:26,958
‎แมรี่ น้องคนเล็ก

43
00:03:27,041 --> 00:03:30,208
‎"และแอนน์ เกิดเมื่อวันที่ 9 สิงหาคม ปี 1787"

44
00:03:35,125 --> 00:03:37,916
‎และฉัน ลูกคนกลาง

45
00:03:38,000 --> 00:03:39,916
‎รอยร้าวบนกระจกของพ่อ

46
00:03:40,583 --> 00:03:44,000
‎น่าเสียดายที่เธอไม่มีอะไรโดดเด่น
‎ให้เราเขียนถึงเลย

47
00:03:44,666 --> 00:03:46,875
‎- ขอบคุณที่พยายาม
‎- ยินดีอยู่แล้ว

48
00:03:46,958 --> 00:03:50,708
‎พี่ก็ว่าจะตัดชื่อเธอออกไป
‎แต่คุณพ่อกลัวคนนึกว่าเธอตายไปแล้ว

49
00:03:53,666 --> 00:03:55,208
‎- มาเก็บหนี้
‎- คุณพ่อคะ

50
00:03:57,958 --> 00:04:01,750
‎เรื่องเดียวที่คุณพ่อรักยิ่งกว่าตัวเอง
‎คือการใช้เงินสุรุ่ยสุร่าย

51
00:04:01,833 --> 00:04:04,833
‎สักวันหนึ่งมันย่อมจะหมดไปเป็นธรรมดา

52
00:04:04,916 --> 00:04:07,583
‎- พ่อคะ
‎- พ่อถังแตกแล้ว เจ้าหญิง

53
00:04:07,666 --> 00:04:09,000
‎หมดเวลาเล่นแล้ว

54
00:04:16,791 --> 00:04:18,916
‎ขวัญเอยขวัญมา เซอร์วอลเตอร์

55
00:04:19,000 --> 00:04:22,333
‎ครั้งหนึ่งในชีวิตหลายคนก็เคยเป็นหนี้

56
00:04:22,416 --> 00:04:23,916
‎คุณต้องรัดเข็มขัด

57
00:04:24,000 --> 00:04:25,375
‎คุณไม่มีทางเลือก

58
00:04:25,458 --> 00:04:29,750
‎ฉันเขียนแผนการเงินอย่างดีมาให้
‎เน้นการลดละเลิก

59
00:04:29,833 --> 00:04:33,833
‎ขอเชิญพบเพื่อนรักของคุณแม่ฉัน
‎ผู้กล้าพูดความจริงโดยไม่หวั่นเกรง

60
00:04:34,458 --> 00:04:35,833
‎เลดี้รัสเซลถือเป็นหน้าที่

61
00:04:35,916 --> 00:04:38,500
‎ต้องให้คำแนะนำฉันทุกเรื่องแทนคุณแม่

62
00:04:39,541 --> 00:04:42,041
‎หลักแหลมและพึ่งพาได้เสมอ

63
00:04:44,625 --> 00:04:48,875
‎ยกเว้นแค่เรื่องสำคัญเดียว

64
00:04:49,791 --> 00:04:53,041
‎บางคนไม่มีบ้านจะอยู่หรืออาหารจะกินด้วยซ้ำ

65
00:04:53,125 --> 00:04:55,208
‎ลองเปรียบเทียบให้ดีเถอะครับ

66
00:04:55,791 --> 00:04:56,625
‎มิสเตอร์เชพเพิร์ด

67
00:04:56,708 --> 00:05:00,458
‎ถ้าผมสนใจอยากได้มุมมองใหม่ๆ
‎ด้วยการคิดถึงคนจน

68
00:05:00,541 --> 00:05:03,083
‎ผมคงถามค่าบริการของช่างตัดผมคุณไปแล้ว

69
00:05:03,833 --> 00:05:06,708
‎อย่าขอให้ผมเปลี่ยนอะไรด้วยการมองต่างมุม

70
00:05:06,791 --> 00:05:10,333
‎มองทุกอย่างจากมุมของผมนี่
‎แล้วค่อยเปลี่ยนมันให้แตกต่างจากเดิม

71
00:05:11,208 --> 00:05:13,875
‎เราอาจจะแค่ต้องเลิกให้บริจาค

72
00:05:13,958 --> 00:05:15,041
‎เราบริจาคด้วยรึ

73
00:05:16,166 --> 00:05:18,208
‎เจนจะต้องอับอาย

74
00:05:18,291 --> 00:05:22,458
‎เจนขอให้ฉันปกป้องลูกๆ
‎จากความมือเติบเกินตัวของคุณพ่อ

75
00:05:22,541 --> 00:05:24,041
‎แต่ฉันกลับล้มเหลว

76
00:05:24,125 --> 00:05:26,291
‎ความโอหังของคุณจะทำให้ลูกทุกคนหมดตัว

77
00:05:26,375 --> 00:05:27,208
‎คุณพ่อคะ

78
00:05:28,625 --> 00:05:31,541
‎ชื่อเสียงที่แท้จริงมาจาก

79
00:05:31,625 --> 00:05:34,708
‎จิตใจที่สัตย์ซื่อถือคุณธรรมและมีเมตตา

80
00:05:34,791 --> 00:05:37,500
‎ยอมรับภาระหน้าที่ในการดูแลทุกข์สุขของผู้อื่น

81
00:05:37,583 --> 00:05:40,875
‎แอนน์ เราคุยเรื่องที่มีแก่นสารกันอยู่

82
00:05:40,958 --> 00:05:41,791
‎ตามให้ทันหน่อย

83
00:05:41,875 --> 00:05:45,833
‎ลดค่าใช้จ่ายแล้วย้ายไปอยู่ที่อื่น
‎ที่ย่อมเยากว่านี้ไหมครับ

84
00:05:46,666 --> 00:05:48,541
‎เมืองบาธก็ดีนะ

85
00:05:48,625 --> 00:05:51,875
‎สปาที่นั่นจะช่วยบำรุงผิวคุณได้ดีด้วย

86
00:05:51,958 --> 00:05:53,541
‎แล้วคฤหาสน์เคลลินช์ล่ะ

87
00:05:53,625 --> 00:05:56,125
‎วันก่อนผมเพิ่งเจอทหารเรือรวยๆ คนหนึ่ง

88
00:05:56,208 --> 00:05:59,541
‎เขาจะยอมจ่ายค่าเช่าอย่างงาม
‎ให้คฤหาสน์อย่างเคลลินช์

89
00:05:59,625 --> 00:06:02,541
‎ผมไม่ยอมให้ทหารเรือมาอยู่ในบ้านนี้เด็ดขาด

90
00:06:03,416 --> 00:06:06,541
‎- พวกนั้นหน้าตาดูไม่ได้สักคน
‎- นายพลครอฟท์ก็หล่อใช้ได้นะ

91
00:06:06,625 --> 00:06:09,458
‎นายพลรึ ราชนาวีอังกฤษมีสิทธิ์อะไร

92
00:06:09,541 --> 00:06:12,916
‎แต่งตั้งคนไม่มีหัวนอนปลายเท้า
‎ด้วยยศที่ไม่สมควรจะได้

93
00:06:13,000 --> 00:06:15,166
‎พระเจ้าเท่านั้นที่มีสิทธิ์ประทานยศ

94
00:06:15,250 --> 00:06:17,958
‎ตำแหน่งจะมีค่าอะไร
‎หากต้องพิสูจน์ตัวเองเพื่อให้ได้มา

95
00:06:18,041 --> 00:06:20,750
‎ทุกอย่างจะมีประโยชน์อะไร
‎หากต้องพิสูจน์ตัวเองเพื่อให้ได้มา

96
00:06:20,833 --> 00:06:23,208
‎นายพลครอฟท์เป็นสุภาพบุรุษชั้นดี

97
00:06:24,458 --> 00:06:28,833
‎ภรรยาเขาเล่าว่ามีน้องชาย
‎ซึ่งเคยอยู่กับเราเมื่อหลายปีก่อน

98
00:06:28,916 --> 00:06:31,166
‎คนน้องก็เป็นนายทหารเรือ

99
00:06:31,250 --> 00:06:33,875
‎ชื่ออะไรนะ เวลลิงตันหรือเปล่า

100
00:06:33,958 --> 00:06:35,708
‎เวเธอร์ส วิสโลว์

101
00:06:35,791 --> 00:06:36,916
‎หมายถึงเวนท์เวิร์ธหรือคะ

102
00:06:37,000 --> 00:06:39,333
‎- เวนท์เวิร์ธ ใช่
‎- แอนน์หลานรัก

103
00:06:41,375 --> 00:06:44,666
‎ที่จริงฉันก็จำคนที่คุณพูดถึงแทบไม่ได้แล้วค่ะ

104
00:06:44,750 --> 00:06:48,250
‎- คุณว่าอากาศที่บาธจะดีต่อผิวของผมจริงรึ
‎- แน่นอนค่ะ

105
00:06:49,458 --> 00:06:50,291
‎ใช่

106
00:06:53,083 --> 00:06:56,791
‎คนดีจ๊ะ ผ่านมาตั้งเจ็ดปีแล้วนะ

107
00:06:56,875 --> 00:06:57,708
‎แปดค่ะ

108
00:06:59,500 --> 00:07:01,750
‎เธอคงไม่ได้ยังรู้สึก…

109
00:07:01,833 --> 00:07:02,833
‎รู้สึกค่ะ

110
00:07:05,500 --> 00:07:08,625
‎เฟรดริก เวนท์เวิร์ธเป็นคนเดียว

111
00:07:08,708 --> 00:07:10,666
‎นอกจากคุณกับคุณแม่

112
00:07:10,750 --> 00:07:12,708
‎ที่เห็นตัวตนของฉันจริงๆ

113
00:07:15,000 --> 00:07:16,625
‎และเข้าใจฉัน

114
00:07:18,208 --> 00:07:19,208
‎และรักฉัน

115
00:07:21,500 --> 00:07:25,541
‎- เขาเป็นคนเดียวที่ฉันอยาก…
‎- แลกนามบัตรนัดเจอกัน

116
00:07:27,666 --> 00:07:28,750
‎ใช้คำได้ดีค่ะ

117
00:07:35,333 --> 00:07:38,583
‎คุณโกหกเมื่อพูดว่า
‎เวลาจะเยียวยาความปวดใจของฉัน

118
00:07:39,333 --> 00:07:40,833
‎เธอโกรธฉัน

119
00:07:40,916 --> 00:07:42,791
‎ฉันโกรธตัวเอง

120
00:07:43,500 --> 00:07:46,333
‎ที่… ถูกจูงใจ

121
00:07:47,666 --> 00:07:51,000
‎เพราะตอนนั้นฉันไม่เข้าใจ
‎อย่างที่เข้าใจแจ่มแจ้งแล้วตอนนี้

122
00:07:54,708 --> 00:07:58,541
‎ฉันคงมีความสุขกว่านี้มากนัก
‎หากรักษาเขาไว้

123
00:07:58,625 --> 00:08:00,958
‎แทนที่จะปล่อยเขาไป

124
00:08:03,791 --> 00:08:07,000
‎ขอโทษนะ อันที่จริง
‎การแต่งงานสำหรับผู้หญิงเป็นธุรกิจ

125
00:08:07,083 --> 00:08:09,750
‎มันชี้เป็นชี้ตายความปลอดภัยขั้นพื้นฐานของเรา

126
00:08:10,250 --> 00:08:14,541
‎ฉันไม่อาจปล่อยให้เธอทุ่มเทกายใจเปล่า
‎ให้ผู้ชายที่ไม่มีสมบัติหรือยศถาบรรดาศักดิ์

127
00:08:14,625 --> 00:08:16,833
‎ไม่มีอะไรเป็นประกันนอกจากตัวเขาเอง

128
00:08:16,916 --> 00:08:18,708
‎นั่นแหละค่ะที่ฉันชอบ

129
00:08:19,625 --> 00:08:24,041
‎อีกอย่าง เขามีเหตุผลที่มั่นใจในตัวเอง
‎ตอนนี้เขาร่ำรวยมั่นคงแล้ว

130
00:08:24,541 --> 00:08:25,833
‎เป็นถึงผู้การด้วย

131
00:08:27,833 --> 00:08:29,958
‎แล้วทำไมเธอจึงไม่ได้รับจดหมายจากเขาเลย

132
00:08:33,666 --> 00:08:34,625
‎เพราะ…

133
00:08:36,583 --> 00:08:38,041
‎ฉันทำให้เขาใจสลาย

134
00:08:39,125 --> 00:08:40,541
‎และเขารู้เหตุผล

135
00:08:41,208 --> 00:08:45,166
‎ฉันคิดว่าทำไปเพื่อปกป้องเธอ ฉันผิดเอง

136
00:08:45,250 --> 00:08:46,750
‎ตอนนี้เข้าใจแล้วจ้ะ

137
00:08:47,583 --> 00:08:48,666
‎ฉันขอโทษ

138
00:08:52,500 --> 00:08:56,291
‎เธอจะได้พบคนที่เกิดมาเพื่อเธอ

139
00:08:56,833 --> 00:08:59,583
‎คนที่รักเธอมากจนยอมสู้เพื่อเธอ

140
00:09:04,833 --> 00:09:07,125
‎ฉันชื่นชมความรู้สึกแรงกล้าของเธอนะ

141
00:09:07,208 --> 00:09:10,333
‎แต่ถึงอย่างไรก็ต้องทำใจวันยังค่ำ

142
00:09:11,125 --> 00:09:14,166
‎ฉันเกรงว่าเวนท์เวิร์ธเปรียบเหมือน
‎เรือที่ออกจากท่าไปแล้ว

143
00:09:14,250 --> 00:09:19,083
‎ขอพูดด้วยความรักนะจ๊ะ เลิกหวังเถิด

144
00:09:41,583 --> 00:09:43,708
‎จริงอยู่ เขาไม่เคยเขียนจดหมายถึงฉันเลย

145
00:09:44,291 --> 00:09:47,500
‎แต่… ฉันรู้อยู่แล้วว่าเขาจะไม่เขียน

146
00:09:52,541 --> 00:09:54,958
‎เขาเคารพตัวเองมาก
‎เกินกว่าจะลดตัวมาอ้อนวอน

147
00:09:55,666 --> 00:09:57,375
‎เขาไม่สู้เพื่อฉัน

148
00:09:58,791 --> 00:10:02,000
‎เพราะเขาไม่มีวันให้ค่าความรักที่หวังสิ่งตอบแทน

149
00:10:03,250 --> 00:10:05,416
‎ฉันว่าเขาคงตัดใจไปหมดสิ้นแล้ว

150
00:10:08,708 --> 00:10:11,000
‎แต่ส่วนทางฉันนั้น

151
00:10:11,958 --> 00:10:14,708
‎กลับเก็บทุกอย่างไว้ตรงหน้า
‎เพื่อตอกย้ำความปวดใจ

152
00:10:20,041 --> 00:10:22,291
‎จดหมายฉบับแรกที่เขาแอบส่งให้ในโบสถ์

153
00:10:25,375 --> 00:10:26,916
‎รายการเพลงที่เขาทำให้ฉัน

154
00:10:27,000 --> 00:10:29,041
‎(รายการเพลงรัก)

155
00:10:29,125 --> 00:10:32,083
‎ผมของเขาปอยหนึ่ง

156
00:10:33,291 --> 00:10:36,458
‎และขนม้าของเขา แซมป์สันซึ่งฉันแทบไม่เคยพบ

157
00:10:38,625 --> 00:10:40,000
‎และกระดิ่งคาวเบลนี้

158
00:10:40,875 --> 00:10:45,125
‎เสียงโหวงเหวงเศร้าสร้อย
‎จับความหงอยละห้อยหาของฉันได้ดีที่สุด

159
00:10:47,291 --> 00:10:48,541
‎ตลอดทั้งแปดปีที่ผ่านมา

160
00:10:50,583 --> 00:10:52,625
‎เขาเดินทางไปทั่ว

161
00:10:52,708 --> 00:10:54,833
‎ราชนาวีชื่นชมเขามาก

162
00:10:57,625 --> 00:11:00,750
‎"เฟรดริก เวนท์เวิร์ธล่ำซำบนเรือลาโคเนีย"

163
00:11:01,500 --> 00:11:05,083
‎"เฟรดริก เวนท์เวิร์ธช่วยวาฬเกยตื้น

164
00:11:05,166 --> 00:11:06,666
‎ขณะฝูงชนมุงดูซาบซึ้งน้ำตาไหล"

165
00:11:09,875 --> 00:11:11,083
‎แต่ถึงกระนั้น…

166
00:11:11,958 --> 00:11:13,416
‎ไม่มีประกาศงานแต่ง

167
00:11:14,208 --> 00:11:15,916
‎ไม่มีอะไรบ่งบอกเลยว่า

168
00:11:16,000 --> 00:11:18,958
‎หลังจากนั้นเขามีคู่ครอง

169
00:11:20,916 --> 00:11:22,083
‎พูดอีกทางหนึ่ง…

170
00:11:24,541 --> 00:11:27,125
‎เมื่อมีรักย่อมมีหวังเป็นนิรันดร์

171
00:11:31,041 --> 00:11:34,916
‎ไหนๆ กำลังจะย้ายบ้าน
‎ฉันต้องคิดหาบุคลิกใหม่ให้เหมาะกับบาธ

172
00:11:35,000 --> 00:11:40,000
‎ฉันว่าเอลิซาเบธบาธควรเจนโลก
‎น้อยกว่าเอลิซาเบธลอนดอน

173
00:11:40,083 --> 00:11:43,833
‎แต่ไม่ปล่อยตัวปล่อยใจเท่าเอลิซาเบธชนบท

174
00:11:43,916 --> 00:11:45,833
‎เพเนโลปี คุณคิดว่าอย่างไร

175
00:11:45,916 --> 00:11:48,208
‎จะขึ้นเหนือไปกับบ้านเอลเลียตรึ มิสซิสเคลย์

176
00:11:48,291 --> 00:11:51,000
‎ฉันไม่กล้าฝันอาจเอื้อมไปรบกวนหรอกค่ะ

177
00:11:51,083 --> 00:11:53,208
‎คุณต้องฝันแน่ละ ฝันอยู่เรื่องเดียว

178
00:11:53,291 --> 00:11:56,875
‎โชคดีของคุณนะ
‎ฉันก็ไม่คิดฝันจะไปที่ไหนโดยไม่มีคุณ

179
00:11:56,958 --> 00:11:58,875
‎มิสซิสเพเนโลปี เคลย์

180
00:11:58,958 --> 00:12:01,750
‎เป็นหม้าย แต่ไม่เคยพูดถึงเรื่องนั้น

181
00:12:01,833 --> 00:12:05,458
‎สามีเป็นศพอยู่แล้วตั้งแต่เจอกัน
‎หล่อนเลยอาจจะไม่ทันสังเกต

182
00:12:06,125 --> 00:12:09,791
‎เลดี้รัสเซลเป็นห่วงว่า
‎มิสซิสเคลย์มีแผนจะจับคุณพ่อ

183
00:12:09,875 --> 00:12:12,166
‎แต่ฉันว่าหล่อนไม่น่าจะถูกจริตคุณพ่อ

184
00:12:12,250 --> 00:12:15,625
‎อีกอย่าง เรานึกภาพพ่อฉันแต่งงาน
‎กับคนชาติกำเนิดต่ำกว่าได้ด้วยรึ

185
00:12:15,708 --> 00:12:18,291
‎ต้องไปด้วยกันนะ ถ้าคุณพ่อคุณปล่อยได้

186
00:12:18,375 --> 00:12:21,791
‎มิสเตอร์เชพเพิร์ด
‎คุณจะอนุญาตให้เพเนโลปีไปกับเราได้ไหม

187
00:12:24,708 --> 00:12:28,583
‎ดีเลิศประเสริฐศรีค่ะ เซอร์วอลเตอร์

188
00:12:28,666 --> 00:12:31,333
‎คุณน้ำใจกว้างขวางเกินตัวมากจริงๆ

189
00:12:32,458 --> 00:12:34,208
‎เราต้องมีคุณเป็นเพื่อนที่น่ารักน่าชม

190
00:12:34,291 --> 00:12:37,916
‎จะได้ชดเชยกับที่เราต้องอดทน
‎เห็นคนหน้าตาบ้านๆ ที่บาธ

191
00:12:38,000 --> 00:12:41,708
‎แหม เซอร์วอลเตอร์
‎คนไม่ได้เกิดมาหน้าตาดีกันหมดนี่คะ

192
00:12:42,291 --> 00:12:45,583
‎ความงามของคุณจะยิ่งเจิดจ้าเป็นสองเท่า
‎ท่ามกลางคนเหล่านั้น

193
00:12:46,375 --> 00:12:49,208
‎ปกติถ้าอยู่ลอนดอนได้ห้า ไปอยู่บาธจะเต็มสิบ

194
00:12:49,291 --> 00:12:51,208
‎แล้วคิดดูนะ

195
00:12:51,708 --> 00:12:55,000
‎อยู่ที่นั่นคุณกับเอลิซาเบธจะต้องได้สิบสามเลยค่ะ

196
00:12:58,333 --> 00:13:00,166
‎อย่างน้อยเธอก็ได้หกนะ แอนน์

197
00:13:01,583 --> 00:13:04,083
‎แต่อย่างไรก็เถอะ แอนน์ต้องตามเราไปทีหลัง

198
00:13:04,958 --> 00:13:05,791
‎อะไรนะ

199
00:13:06,625 --> 00:13:08,625
‎พี่ได้รับจดหมายจากแมรี่วันนี้

200
00:13:08,708 --> 00:13:12,000
‎แมรี่ป่วยอีกแล้ว เธอต้องไปที่อัปเปอร์ครอสด่วน

201
00:13:12,083 --> 00:13:14,583
‎พี่รู้ว่าเธอทนแมรี่แทบไม่ได้

202
00:13:14,666 --> 00:13:16,666
‎แต่ท่าทีของเธอก็ยังดีกว่าของคนอื่นๆ

203
00:13:16,791 --> 00:13:18,625
‎(ป่วยอีกแล้ว หนนี้แย่ ช่วยด้วย
‎มาอัปเปอร์ครอส)

204
00:13:18,708 --> 00:13:20,458
‎เธอจึงเป็นตัวเลือกที่เหมาะสมที่สุด

205
00:13:23,583 --> 00:13:24,583
‎เยี่ยมยอด

206
00:13:30,291 --> 00:13:33,250
‎อย่าลืมเอาผ้าปูเตียงของดีไปซ่อน
‎ก่อนนายพลจะมา

207
00:13:33,333 --> 00:13:35,166
‎พี่คิดว่าเขาจะขโมยรึ

208
00:13:35,250 --> 00:13:37,625
‎แค่ไม่ชอบให้ผ้าปูเตียงพี่
‎แนบเนื้อเปลือยๆ ของพวกเขา

209
00:13:37,708 --> 00:13:39,375
‎มันอาจนำโชคมาให้พี่ก็ได้นะ

210
00:13:39,458 --> 00:13:42,875
‎เอาสมุดบัญชีไปซ่อนด้วย
‎อย่าให้ใครสวมรอยเป็นพ่อได้

211
00:13:42,958 --> 00:13:46,041
‎หนูว่าไม่น่าจะมีใครอยากได้บัญชีพ่อแล้วนะคะ

212
00:13:46,666 --> 00:13:49,416
‎อย่าลืมเตือนพวกเขาอย่างสุภาพ

213
00:13:49,500 --> 00:13:51,666
‎ห้ามเฉียดใกล้สวนกุหลาบของพี่เด็ดขาด

214
00:13:51,750 --> 00:13:53,833
‎อุ๊ย จริงด้วย สวนไม้พุ่มก็ห้าม

215
00:13:53,916 --> 00:13:57,666
‎พ่อไม่อยากให้คนอื่นมาชื่นชมไม้พุ่มของพ่อ

216
00:13:57,750 --> 00:13:59,125
‎ใช้ผ้าปูเตียงผืนหยาบ

217
00:13:59,208 --> 00:14:02,625
‎อย่าเหยียบย่างเข้าสวน และอย่ามองไม้พุ่ม

218
00:14:02,708 --> 00:14:04,500
‎ฝากคำต้อนรับอื่นอีกไหมคะ

219
00:14:04,583 --> 00:14:05,416
‎แค่นั้นแหละ

220
00:14:05,500 --> 00:14:10,125
‎ต้องทำความสะอาดทุกห้อง
‎เอาให้ไร้ที่ติก่อนพวกเขาจะมาด้วยนะ

221
00:14:10,208 --> 00:14:13,000
‎พ่อไม่อยากให้คนลือว่ามีฝุ่น

222
00:14:41,125 --> 00:14:44,666
‎มันงามน่าทึ่งกว่าที่คนบอกมาเสียอีก

223
00:14:45,583 --> 00:14:48,916
‎ขออย่าได้ห่วงเลย เราจะเป็นผู้เช่าชั้นเลิศ

224
00:14:50,125 --> 00:14:51,958
‎คุณเดินทางกับสามีเป็นประจำเลยหรือคะ

225
00:14:52,041 --> 00:14:54,416
‎ใช่จ้ะ ใครก็ห้ามไม่ได้

226
00:14:55,416 --> 00:14:57,958
‎ฉันข้ามมหาสมุทรแอตแลนติกมาแล้วสี่ครั้ง

227
00:14:58,041 --> 00:15:00,750
‎ไปกลับหมู่เกาะอีสต์อินดีส์มาครั้งหนึ่ง

228
00:15:00,833 --> 00:15:03,375
‎คอร์ก ลิสบอน ยิบรอลตาร์…

229
00:15:04,458 --> 00:15:07,125
‎ช่วงเวลาแสนสุขของฉันคือการอยู่บนเรือ

230
00:15:07,208 --> 00:15:08,875
‎คุณโชคดีจังค่ะ

231
00:15:08,958 --> 00:15:11,708
‎เดี๋ยวเธอรู้เอง เมื่อเธอมีความรัก

232
00:15:11,791 --> 00:15:14,666
‎จะว่าไป น้องชายมิสซิสครอฟท์ยังโสดอยู่นะ

233
00:15:14,750 --> 00:15:17,791
‎เป็นผู้บังคับการเรือราชนาวี เก่งมากทีเดียว

234
00:15:18,416 --> 00:15:20,166
‎เอ็ดเวิร์ด อย่าสิคะ

235
00:15:20,250 --> 00:15:23,500
‎ผู้หญิงที่ไม่มีสามีไม่ใช่ปัญหาที่ต้องแก้ไข

236
00:15:24,416 --> 00:15:26,500
‎- อันที่จริงฉันเคยรู้จักน้องชายคุณค่ะ
‎- จริงรึ

237
00:15:26,583 --> 00:15:28,250
‎อ้าว วิเศษจริง

238
00:15:28,333 --> 00:15:31,208
‎เราจะได้รับประทานอาหารค่ำด้วยกัน
‎เมื่อเขามาอยู่กับเรา

239
00:15:31,291 --> 00:15:32,125
‎มาอยู่ด้วยรึ

240
00:15:32,208 --> 00:15:34,958
‎- เรือเขาเพิ่งเทียบท่า
‎- อีกสองวันเขาจะมาถึงที่นี่

241
00:15:39,250 --> 00:15:43,583
‎สวนนี้งามมาก

242
00:15:55,041 --> 00:15:57,333
‎อยากรู้จังว่าเขาจะรู้สึกยังไงเมื่อเจอกัน

243
00:16:00,708 --> 00:16:04,250
‎ถ้าเขาอยากเจอฉันก่อนหน้านี้
‎เขาไม่จำเป็นต้องรอเลย

244
00:16:04,791 --> 00:16:06,458
‎เขาต้องยังโกรธเคืองกันอยู่แน่ๆ

245
00:16:11,500 --> 00:16:12,916
‎ถ้าเกิดฉันคิดผิดล่ะ

246
00:16:14,125 --> 00:16:18,125
‎ถ้าเขายังเพ้อรักฉันอยู่ทุกคืนวัน
‎ตลอดหลายปีมานี้ล่ะ

247
00:16:35,291 --> 00:16:42,291
‎(อัปเปอร์ครอส)

248
00:16:52,458 --> 00:16:53,291
‎นี่ครับ

249
00:17:01,958 --> 00:17:03,750
‎ใครก็ได้ช่วยที

250
00:17:06,208 --> 00:17:08,208
‎ฉันชอบอยู่กับแมรี่มากกว่าพี่เอลิซาเบธ

251
00:17:08,291 --> 00:17:10,958
‎เพราะน้องหลงตัวเองเต็มขั้น

252
00:17:11,041 --> 00:17:14,000
‎ดังนั้นการคุยกับน้องจึงใช้พลังงานแค่เล็กน้อย

253
00:17:14,083 --> 00:17:15,916
‎และบางทีก็สนุกมากทีเดียว

254
00:17:16,000 --> 00:17:19,083
‎ครั้งหนึ่งฉันเคยใช้เวลา 24 ชั่วโมงเต็ม

255
00:17:19,166 --> 00:17:21,916
‎พูดแต่ภาษาอิตาเลียนเท่านั้น

256
00:17:22,000 --> 00:17:24,916
‎เธอทันสังเกตแค่ตอนที่ฉันขอเกลือ "ซาเล่"

257
00:17:25,000 --> 00:17:27,000
‎แมรี่หมกมุ่นกับความทุกข์ของตัวเอง

258
00:17:27,083 --> 00:17:30,375
‎ถึงขั้นหากฉันไม่กระแอมไอ
‎เธอจะไม่รู้ด้วยซ้ำว่าฉันอยู่ด้วย

259
00:17:30,458 --> 00:17:31,291
‎ดูนะ

260
00:17:31,375 --> 00:17:35,583
‎แรกสุด เธอจะบ่นเรื่องอาการเจ็บป่วย
‎ซึ่งทำให้เธอใกล้ตายเต็มที

261
00:17:35,666 --> 00:17:39,250
‎ต่อมาเธอจะต่อว่าสามีที่ไม่ใส่ใจ

262
00:17:39,333 --> 00:17:41,916
‎จากนั้นก็จะด่าทอครอบครัวสามี

263
00:17:42,000 --> 00:17:45,500
‎ซึ่งดูหมิ่นเธอประจำ
‎และจะต้องเกลียดพี่สะใภ้อยู่ลึกๆ แน่นอน

264
00:17:51,083 --> 00:17:52,666
‎ค่อยยังชั่วหน่อยที่พี่มา

265
00:17:52,750 --> 00:17:55,791
‎ไม่รู้ว่าเป็นอะไร เชื้อโรคอะไรสักอย่าง

266
00:17:55,875 --> 00:17:59,250
‎ฉันขยับตัวไม่ได้เลย ใกล้ตายเข้าไปทุกที

267
00:18:00,916 --> 00:18:03,958
‎ชาร์ลสออกไปยิงสัตว์
‎พูดจาห่วงใยกันสักคำยังไม่มี

268
00:18:05,291 --> 00:18:08,000
‎พ่อแม่สามีส่งช่อดอกไม้สวยๆ นั่นมาให้

269
00:18:08,083 --> 00:18:09,541
‎น่ารักเสียไม่มี

270
00:18:09,625 --> 00:18:13,750
‎แต่เดี๋ยวก็เน่า และฉันจะยิ่งรู้สึกแย่
‎ถ้าพวกเขาไม่ส่งอะไรมาเลยคงดีกว่า

271
00:18:14,500 --> 00:18:18,291
‎ต้องใจร้ายกันแค่ไหน
‎จึงตอกย้ำคนใกล้ตายด้วยดอกไม้โรยรา

272
00:18:19,250 --> 00:18:20,708
‎พี่แอนน์ คนพวกนี้เกลียดฉัน

273
00:18:20,791 --> 00:18:23,333
‎ลูกๆ ก็ซนเหมือนปีศาจ บ้านก็โล่งจนลมโกรก

274
00:18:23,416 --> 00:18:26,166
‎ไม่มีใครสนใจชมละครแล้วด้วย

275
00:18:26,250 --> 00:18:27,333
‎ใช่เลยพี่แอนน์

276
00:18:27,416 --> 00:18:28,833
‎แอนน์!

277
00:18:29,791 --> 00:18:31,333
‎เชิญพบกับน้องๆ ของสามีน้องฉัน

278
00:18:31,416 --> 00:18:33,541
‎เฮนเรียตต้ากับลุยซ่า มัสโกรฟ

279
00:18:33,625 --> 00:18:35,791
‎พวกเธองดงามในทุกทาง

280
00:18:35,875 --> 00:18:38,125
‎- แอนน์
‎- สาวๆ

281
00:18:38,208 --> 00:18:40,916
‎เราดีใจมากเลยตอนที่แมรี่บอกว่าเธอจะมา

282
00:18:41,000 --> 00:18:42,833
‎เราตื่นเต้นกันทั้งสัปดาห์

283
00:18:42,916 --> 00:18:46,125
‎สัญญานะว่าจะอยู่กับเราทุกวินาที ห้ามบ่ายเบี่ยง

284
00:18:47,250 --> 00:18:49,666
‎ตอนที่ไม่ต้องดูแลน้องสาวน่ะ

285
00:18:49,750 --> 00:18:52,500
‎- รู้สึกอย่างไรบ้าง แมรี่
‎- เธอไม่ถามฉันสักคำ

286
00:18:52,583 --> 00:18:54,250
‎- เพิ่งถามไง
‎- ใกล้ตายแล้ว

287
00:18:54,333 --> 00:18:56,333
‎เหมือนเครื่องในใกล้เน่าเต็มที

288
00:18:57,541 --> 00:18:58,916
‎งั้นก็เหมือนเมื่อวาน

289
00:18:59,000 --> 00:19:03,041
‎ยุยงเข้าไป แม้ข้างในจะเน่าเปื่อย
‎แต่บุคลิกภายนอกยังสดเหมือนเดิม

290
00:19:04,625 --> 00:19:08,333
‎ต้องไปทานมื้อค่ำที่บ้านใหญ่ทุกคืน
‎เล่นเปียโนให้เราฟังด้วยนะ

291
00:19:08,416 --> 00:19:12,958
‎เพราะเราจะไม่ทำอะไรทั้งนั้น
‎นอกจากร้องเพลงเต้นรำและหัวเราะกัน

292
00:19:13,041 --> 00:19:14,666
‎มารี อองตัวเน็ตต์!

293
00:19:14,750 --> 00:19:17,791
‎กล้าดีอย่างไรมาเรียกชื่อเรา
‎เจ้าข้ารองบาทตัวแสบ!

294
00:19:17,875 --> 00:19:20,333
‎ระวังจ้ะ สาวๆ ไม่ชอบถูกกระโจนใส่

295
00:19:20,416 --> 00:19:22,000
‎คุณแม่ปวดหัวอยู่

296
00:19:22,083 --> 00:19:24,666
‎ไม่เข้าใจพี่เลย แอนน์
‎เด็กพวกนี้ไปไหนมาบ้างก็ไม่รู้

297
00:19:24,750 --> 00:19:27,041
‎เราหิวแล้ว มารี อองตัวเน็ตต์

298
00:19:27,125 --> 00:19:29,541
‎- งั้นให้พวกเขากินเค้กสิ
‎- กินมื้อเย็นก่อนเถอะ

299
00:19:29,625 --> 00:19:32,541
‎ค่ำนี้มีแขกพิเศษ นายพลครอฟท์กับภรรยา

300
00:19:32,625 --> 00:19:34,500
‎และน้องชายภรรยาท่าน เฟรดริก

301
00:19:34,583 --> 00:19:37,125
‎มาถึงเช้านี้เอง ผู้การคนกล้า!

302
00:19:37,208 --> 00:19:41,333
‎ได้ข่าวว่าเขาเคยสั่งกองเรือเล็กให้เบี่ยงทิศ
‎เพื่อช่วยวาฬเกยตื้น

303
00:19:42,166 --> 00:19:43,666
‎ไม่ยักรู้ว่าเธอชอบวาฬ

304
00:19:49,708 --> 00:19:53,666
‎- เธอเคยเจอผู้การเวนท์เวิร์ธหรือเปล่า
‎- แค่ผิวเผินน่ะ นานมาแล้ว

305
00:19:54,291 --> 00:19:59,500
‎- จริงไหมที่ว่าเขาหล่อบาดใจ
‎- เขาก็หน้าตาอ่อนโยนดี

306
00:19:59,583 --> 00:20:02,208
‎จริงไหมที่ว่าเขาตั้งใจฟังเวลาผู้หญิงพูด

307
00:20:02,291 --> 00:20:03,583
‎เขาฟัง

308
00:20:05,250 --> 00:20:07,166
‎เขาฟังเราทั้งร่างกาย

309
00:20:08,083 --> 00:20:11,500
‎มันช่าง… เย้ายวนใจ

310
00:20:12,833 --> 00:20:16,000
‎ถ้าอย่างนั้น ดูเหมือนเขาจะเหมาะกับเธอนะ

311
00:20:16,083 --> 00:20:18,625
‎- เธอต้องทอดสะพานให้เขา
‎- ลุยซ่า

312
00:20:18,708 --> 00:20:21,125
‎ไม่ๆ ฉันตัดสินใจแล้วแอนน์

313
00:20:21,958 --> 00:20:24,541
‎ห้ามเอาอะไรมาครอบบังแสงของเธออีก

314
00:20:24,625 --> 00:20:27,333
‎เธอใจดีกับฉันมากนะ แต่ฉันไม่สนใจ

315
00:20:27,416 --> 00:20:30,916
‎ไม่ขอรับคำแนะนำว่าต้องฉายแสงไปทางไหน

316
00:20:31,000 --> 00:20:32,041
‎หรือครอบด้วยอะไร

317
00:20:33,166 --> 00:20:36,375
‎บอกมาตรงๆ นะ ทำไมเธอยังไม่แต่งงาน

318
00:20:39,458 --> 00:20:41,166
‎ฉันรอวันที่จะได้ตกหลุมรัก

319
00:20:42,416 --> 00:20:46,458
‎เอาละ งั้นทำแบบนี้
‎ตอนมื้อค่ำเธอจะต้องนั่งข้างเขา

320
00:20:46,958 --> 00:20:48,666
‎ฉันจะนั่งข้างๆ เขา

321
00:20:48,750 --> 00:20:51,500
‎แสร้งทำเป็นไม่รู้อะไรทั้งนั้น

322
00:20:51,583 --> 00:20:53,416
‎ผู้ชายชอบสาธยายทุกเรื่อง

323
00:20:53,500 --> 00:20:57,000
‎บอกเขาไปว่าใช้ส้อมมีดไม่เป็น ขอให้เขาสอน

324
00:20:57,083 --> 00:20:59,458
‎สมัยนี้คนเขาสอนให้ทอดสะพานกันแบบนี้รึ

325
00:20:59,541 --> 00:21:03,166
‎จากนั้นพอเขาเริ่มสนใจ

326
00:21:03,250 --> 00:21:05,625
‎อย่าตอบอะไรที่เขาพูดทั้งนั้น

327
00:21:05,708 --> 00:21:07,500
‎ทำเหมือนตัวเองเป็นวิญญาณ

328
00:21:09,791 --> 00:21:10,750
‎แล้วเขาจะติดใจ

329
00:21:11,875 --> 00:21:13,875
‎แล้วจากนั้นฉันแค่เป็นตัวเองก็พอ

330
00:21:13,958 --> 00:21:17,250
‎อย่าเพิ่งทำแบบนั้น
‎ไว้แต่งงานไปสักสองปีแล้วค่อยทำ

331
00:21:18,958 --> 00:21:20,916
‎คำแนะนำนั่นอาจจะไม่แย่เท่าไรนักนะ

332
00:21:22,916 --> 00:21:24,750
‎- แมรี่!
‎- ชาร์ลส เกิดอะไรขึ้น

333
00:21:25,500 --> 00:21:28,000
‎ช่วยด้วย ลูกเจ็บแขน

334
00:21:29,541 --> 00:21:31,375
‎- ลูกไปทำอะไรมา
‎- เขาตกต้นไม้

335
00:21:36,208 --> 00:21:39,333
‎เจาะจงต้องเป็นค่ำวันนี้ด้วยนะ
‎วันที่คนสำคัญจะมาเยือน

336
00:21:39,416 --> 00:21:40,958
‎ลูกไม่ได้ตั้งใจจะตกต้นไม้ แมรี่

337
00:21:42,166 --> 00:21:44,250
‎ต้องมีคนอยู่เป็นเพื่อนลูก

338
00:21:48,708 --> 00:21:50,958
‎ไว้ผมจะเก็บขนมพลัมพุดดิ้งมาฝาก

339
00:21:53,833 --> 00:21:56,208
‎แสดงว่าคนเป็นแม่ต้องอยู่เฝ้า

340
00:21:56,291 --> 00:21:58,500
‎แค่ให้กำเนิดมนุษย์พวกนี้มาบนโลกยังไม่พอ

341
00:21:58,583 --> 00:22:00,875
‎ยังต้องสละมื้อค่ำทั้งที่เด็กๆ ก่อเรื่องเองอีก

342
00:22:00,958 --> 00:22:02,416
‎โชคไม่เคยเข้าข้าง

343
00:22:02,958 --> 00:22:06,041
‎เกิดเรื่องไม่ดีขึ้นมาทีไร
‎พวกผู้ชายรีบเอาตัวรอดกันเก่งนัก

344
00:22:06,125 --> 00:22:08,166
‎แมรี่น้องรัก หลานบาดเจ็บ

345
00:22:08,250 --> 00:22:10,666
‎เธอเองก็ไม่ค่อยสบายเนื้อสบายตัว

346
00:22:10,750 --> 00:22:12,833
‎อ๋อ ตอนนี้หายปลิดทิ้ง

347
00:22:12,916 --> 00:22:15,125
‎ครอบครัวครอฟท์ต้องแวะมาอีกแน่ๆ

348
00:22:15,208 --> 00:22:16,625
‎เกลียดชีวิตตัวเองจริงจริ๊ง

349
00:22:16,708 --> 00:22:18,958
‎ถ้ามันกวนใจเธอนัก พี่อยู่เป็นเพื่อนก็ได้

350
00:22:19,041 --> 00:22:21,916
‎ไม่ต้องพูดก็รู้ ฉันไม่ยอมอยู่คนเดียวหรอก

351
00:22:22,000 --> 00:22:25,791
‎แต่เธอจะไม่ปวดใจแย่รึ
‎ถ้าต้องอยู่ห่างหนูชาร์ลสตอนเขาเจ็บหนัก

352
00:22:25,875 --> 00:22:26,875
‎ไม่ ลุยซ่า

353
00:22:28,583 --> 00:22:30,166
‎ช่วยเข้าใจกันด้วย

354
00:22:30,250 --> 00:22:34,000
‎ฉันน่ะเป็นคนหยั่งรู้อะไรลึกซึ้ง

355
00:22:35,833 --> 00:22:39,041
‎ฉันไม่เหมาะจะอยู่กับลูกที่กำลังทุกข์ทรมาน

356
00:22:39,125 --> 00:22:41,583
‎เพราะฉันเข้าอกเข้าใจอารมณ์ของลูกได้สุดขั้ว

357
00:22:42,833 --> 00:22:44,916
‎ให้ฉันอยู่ห่างๆ จะดีกว่า

358
00:22:45,875 --> 00:22:49,375
‎ชีวิตคนอย่างพี่แอนน์สบายกว่าเยอะ
‎เพราะไม่ค่อยรู้สึกรู้สาอะไร

359
00:22:51,375 --> 00:22:54,333
‎แมรี่ เธออยากให้พี่อยู่เฝ้าคนเดียว
‎แล้วเธอไปร่วมมื้อค่ำไหม

360
00:22:55,250 --> 00:22:58,416
‎พี่ใจดีจัง แล้วฉันจะเอาพลัมพุดดิ้งกลับมาให้นะ

361
00:22:59,875 --> 00:23:02,583
‎ขอขอบขนมปังกับข้าวต้มสักหน่อยด้วยสิ

362
00:23:02,666 --> 00:23:04,583
‎ไม่ต้องห่วงนะแอนน์ ฉันจะพูดเยินยอเธอเอง

363
00:23:04,666 --> 00:23:09,250
‎ฉันจะบรรยายให้งามงด
‎จนเขาพร้อมสู่ขอพรุ่งนี้เช้าเลย สัญญาจ้ะ

364
00:23:30,833 --> 00:23:32,791
‎ถ้าได้คุยกับเขาก็คงดี

365
00:23:41,875 --> 00:23:43,291
‎เฟรดริก!

366
00:23:46,416 --> 00:23:47,666
‎โอ๊ย

367
00:23:59,416 --> 00:24:00,250
‎สมบูรณ์แบบ

368
00:24:05,833 --> 00:24:08,041
‎ขอบคุณอีกครั้งสำหรับเมื่อคืนนะ แอนน์

369
00:24:10,750 --> 00:24:13,250
‎ผมว่าคุณคงต้องถูกใจผู้การเวนท์เวิร์ธแน่

370
00:24:14,000 --> 00:24:16,125
‎แยมนี่เนื้อเหลวเกินไป

371
00:24:16,208 --> 00:24:18,416
‎ฉันไม่เอาหรอกนะ ถ้าแยมเนื้อเหลวขนาดนี้

372
00:24:19,375 --> 00:24:21,208
‎ผมอยากเป็นผู้บังคับการเรือ

373
00:24:21,291 --> 00:24:22,541
‎ไม่ได้เด็ดขาด

374
00:24:22,625 --> 00:24:24,833
‎หลานป้าห้ามเป็นกะลาสี

375
00:24:24,916 --> 00:24:28,250
‎ไม่รู้หรือว่าต้องสวมหมวกเปิ่นๆ ด้วยนะ

376
00:24:28,333 --> 00:24:31,291
‎ขอที ฉันทนฟังเสียงหัวเราะก่อนเที่ยงไม่ไหว

377
00:24:31,375 --> 00:24:33,458
‎แล้วมีกฎด้วยว่า

378
00:24:33,541 --> 00:24:36,875
‎ต้องไว้หนวดเฟิ้ม

379
00:24:40,166 --> 00:24:41,000
‎ไม่

380
00:24:41,875 --> 00:24:44,833
‎เวนท์เวิร์ธไม่ไว้หนวด แต่หน้าตาเขาก็น่าดูชม

381
00:24:44,916 --> 00:24:46,958
‎หล่อ ฉลาด รวย

382
00:24:47,041 --> 00:24:47,875
‎ทำอีกสิฮะ

383
00:24:47,958 --> 00:24:49,166
‎จงดูข้า

384
00:24:49,250 --> 00:24:52,666
‎ข้าคือกะปิตันเวนท์เวิร์ธ ข้าหน้าตาน่าดูชมมาก

385
00:24:52,750 --> 00:24:56,500
‎ข้ารวย ข้าหล่อ ใครๆ ก็รักข้า

386
00:24:56,583 --> 00:24:57,708
‎ข้าเป็นกะลาสีด้วย

387
00:24:57,791 --> 00:25:00,250
‎เอ่อ ผู้การครับ ขอแนะนำแอนน์ พี่สาวของแมรี่

388
00:25:04,125 --> 00:25:06,666
‎- ที่จริงเราเคยเจอกันแล้ว
‎- เราเคยเจอกัน

389
00:25:08,041 --> 00:25:09,875
‎นานมาแล้ว ก่อนผมจะรวย

390
00:25:11,708 --> 00:25:13,250
‎แต่ไม่ใช่ก่อนที่ผมจะหล่อ

391
00:25:15,500 --> 00:25:17,375
‎คุณดูแก่นะ

392
00:25:19,083 --> 00:25:21,375
‎- ฉันไม่ได้ตั้งใจจะพูดอย่างนั้น
‎- แล้วตั้งใจอย่างไร

393
00:25:21,458 --> 00:25:25,041
‎แก่ขึ้น… กว่าเมื่อก่อน

394
00:25:25,125 --> 00:25:27,250
‎หน้าตาคุณดูภูมิฐานสมเป็นผู้ใหญ่

395
00:25:27,333 --> 00:25:28,916
‎แลกกับการที่ชีวิตได้มีเป้าหมาย

396
00:25:29,000 --> 00:25:32,166
‎- จะหาว่าชีวิตฉันไม่มีเป้าหมายรึ
‎- ผมจะรู้ได้อย่างไรล่ะ

397
00:25:33,250 --> 00:25:35,625
‎ผมคุณยัง… เต็มศีรษะ

398
00:25:36,166 --> 00:25:37,333
‎ผมคุณก็…

399
00:25:38,833 --> 00:25:41,000
‎เหมาะสมดูดี

400
00:25:43,458 --> 00:25:46,833
‎- ขอบคุณ
‎- แปลว่าคุณสองคนก็เคยเจอกันจริงๆ

401
00:25:47,541 --> 00:25:50,958
‎- แค่ช่วงเวลาสั้นๆ
‎- แสนสั้นแต่ตราตรึงในความทรงจำ

402
00:25:57,833 --> 00:25:58,666
‎ไปกันเลยไหม

403
00:25:58,750 --> 00:26:00,125
‎- ไปสิ
‎- ดี

404
00:26:13,166 --> 00:26:14,000
‎มีอะไร

405
00:26:14,833 --> 00:26:16,333
‎แยมยังติดหน้าพี่

406
00:26:24,583 --> 00:26:27,666
‎(คฤหาสน์อัปเปอร์ครอส)

407
00:26:34,125 --> 00:26:36,166
‎ฉันบอกแล้วว่าเขาต้องกลับมา แอนน์

408
00:26:36,250 --> 00:26:38,041
‎เธอไปนั่งข้างเขาดีไหม

409
00:26:38,125 --> 00:26:39,208
‎ลุยซ่า

410
00:26:50,750 --> 00:26:51,958
‎เชิญเข้าทางนี้ค่ะ

411
00:26:52,541 --> 00:26:53,958
‎ขอบคุณมากครับ

412
00:26:58,125 --> 00:27:01,166
‎ผู้การเวนท์เวิร์ธ ฉันขอกักตัวคุณไว้ข้างๆ นะคะ

413
00:27:02,041 --> 00:27:02,958
‎ได้สิครับ

414
00:27:08,708 --> 00:27:09,666
‎ลุยซ่า

415
00:27:10,875 --> 00:27:12,125
‎เหมาะเจาะ

416
00:27:23,083 --> 00:27:25,166
‎- ฉันนั่งข้างคุณเองค่ะ
‎- เชิญครับ

417
00:27:25,750 --> 00:27:26,958
‎ขอบคุณมากค่ะ

418
00:28:09,833 --> 00:28:12,625
‎ครอบแสงเก็บ เรียบร้อย

419
00:28:18,500 --> 00:28:20,166
‎- ตรงก้านหรือคะ
‎- ตรงก้าน

420
00:28:25,166 --> 00:28:26,291
‎ถือว่าดีกว่ามาก

421
00:28:27,250 --> 00:28:28,166
‎เทียบกับอะไรคะ

422
00:28:28,250 --> 00:28:30,916
‎เทียบกับคนที่ไม่อยากนั่งข้างผม

423
00:28:33,916 --> 00:28:37,458
‎บอกทีครับ คุณมีปัญหาเดียวกันกับช้อนด้วยไหม

424
00:28:41,375 --> 00:28:42,500
‎ขอบคุณค่ะ

425
00:28:44,291 --> 00:28:45,291
‎ขอบคุณ

426
00:28:45,375 --> 00:28:46,583
‎ขอบคุณมาก

427
00:28:50,416 --> 00:28:52,583
‎ชิมสิคะ อร่อยมาก

428
00:28:57,375 --> 00:29:00,333
‎ผู้การเวนท์เวิร์ธเพิ่งเล่าให้ฟังว่า
‎เขาเกือบตายกลางทะเล

429
00:29:00,416 --> 00:29:03,416
‎ตายจริง ทำไมคุณเลือกประกอบอาชีพ
‎เสี่ยงอันตรายขนาดนี้คะ

430
00:29:04,916 --> 00:29:08,416
‎ตอนออกจากฝั่งใหม่ๆ
‎ผมต้องการอะไรมาช่วยให้เลิกหมกมุ่น

431
00:29:08,500 --> 00:29:11,625
‎ด้วยเหตุนั้น การมีภัยถึงแก่ชีวิตอยู่เนืองๆ
‎จึงมีประโยชน์

432
00:29:11,708 --> 00:29:15,500
‎ตอนนั้นผมสิ้นหวังเหลือเกิน
‎บางครั้งก็แทบจะท้าตายเลยทีเดียว

433
00:29:16,083 --> 00:29:19,041
‎ขออนุญาตถามถึง
‎ที่มาของความสิ้นหวังนั้นหน่อยได้ไหมคะ

434
00:29:19,916 --> 00:29:21,083
‎ผู้หญิงครับ

435
00:29:22,000 --> 00:29:23,541
‎ถ้าเช่นนั้น หล่อนก็พลาดแล้ว

436
00:29:23,625 --> 00:29:26,208
‎แต่ตอนนี้ชีวิตผมพบความระทึกใจมากพอแล้ว

437
00:29:27,083 --> 00:29:30,375
‎ผมต้องการความเบื่อหน่ายอย่างที่สุด
‎เพื่อนำผมคนเดิมกลับมา

438
00:29:30,458 --> 00:29:32,208
‎พูดอย่างนั้นหมายถึงภรรยาหรือคะ

439
00:29:32,750 --> 00:29:33,625
‎คุณแม่

440
00:29:33,708 --> 00:29:37,083
‎หมายถึงผู้คนและอะไรที่ผมอยู่เงียบๆ ด้วยได้ครับ

441
00:29:37,166 --> 00:29:40,416
‎- อยู่เงียบๆ กับใครที่ไหนดีไปกว่ากับภรรยาล่ะ
‎- คุณแม่

442
00:29:41,250 --> 00:29:43,875
‎- คุณจะลงตลาดหาคู่รึ
‎- คุณพ่อ

443
00:29:43,958 --> 00:29:45,625
‎ไม่ครับ คุณจับได้แล้ว

444
00:29:46,125 --> 00:29:49,083
‎ตอนนี้ผมขึ้นฝั่งมามองหาคู่อย่างโง่เง่า

445
00:29:49,625 --> 00:29:52,000
‎ขอแค่มีเมตตาสักหน่อย มีจิตใจเข้มแข็ง

446
00:29:52,541 --> 00:29:55,250
‎ชื่นชมราชนาวีเล็กน้อย ผมก็หมดท่าแล้ว

447
00:29:55,333 --> 00:29:58,333
‎ใครก็ตามที่อายุ 18 ถึง 80 ปี
‎ลองทาบทามผมได้

448
00:29:59,666 --> 00:30:00,666
‎เกือบทุกคน

449
00:30:00,750 --> 00:30:02,833
‎ชาร์ลสอยากแต่งกับฉันก่อน

450
00:30:04,666 --> 00:30:05,500
‎อะไรนะแอนน์

451
00:30:09,875 --> 00:30:12,250
‎แค่พูดถึงเรื่องการแต่งงาน

452
00:30:14,333 --> 00:30:18,541
‎จำเรื่องที่ชาร์ลสเคยอยากแต่งกับฉัน
‎ก่อนไปแต่งกับชาร์ลสได้ไหม

453
00:30:19,166 --> 00:30:20,666
‎หมายถึงแมรี่

454
00:30:21,166 --> 00:30:22,666
‎ขอโทษนะ ชาร์ลส

455
00:30:23,625 --> 00:30:25,583
‎ก่อนเธอแต่งงาน

456
00:30:26,166 --> 00:30:29,750
‎ขอโทษค่ะ ต้องเขาสิ ก่อนเขา

457
00:30:29,833 --> 00:30:33,833
‎ได้สติและขอแต่งงานกับแมรี่

458
00:30:35,041 --> 00:30:36,666
‎พูดต่อสิครับ คุณอยากให้เราเข้าใจว่า

459
00:30:36,750 --> 00:30:39,958
‎น้องเขยคุณเคยอยากได้คุณ
‎มากกว่าน้องสาวคุณงั้นรึ

460
00:30:40,666 --> 00:30:42,375
‎- เรื่องจริงค่ะ ใช่
‎- จริงครับ

461
00:30:42,458 --> 00:30:45,416
‎ใช่ ก็จริงทีเดียว โธ่เอ๋ย

462
00:31:01,833 --> 00:31:04,291
‎เวนท์เวิร์ธไม่ค่อยถูกใจพี่เท่าไรนัก

463
00:31:04,875 --> 00:31:07,458
‎เขาบอกว่าพี่เปลี่ยนไปมาก
‎เขาจำพี่แทบไม่ได้

464
00:31:09,750 --> 00:31:11,416
‎ไม่ต้องกังวลไป ฉันเถียงแทนให้แล้ว

465
00:31:12,125 --> 00:31:15,291
‎ฉันบอกเขาว่าตาพี่ข้างหนึ่งเคยติดเชื้อ
‎แทบลืมไม่ขึ้นอยู่ทั้งสัปดาห์

466
00:31:15,375 --> 00:31:17,333
‎เราทุกคนเลยเรียกพี่ว่าโจรสลัดแบล็คเบียร์ด

467
00:31:18,166 --> 00:31:21,416
‎นั่นไม่เรียกว่าเถียงแทนพี่
‎เหมือนแค่เล่าให้ฟังเฉยๆ สินะ

468
00:31:22,291 --> 00:31:24,500
‎ใช่ พี่ว่าเป็นแบบนั้นมากกว่า

469
00:31:34,666 --> 00:31:37,666
‎เอาอีก แอนน์ เล่นให้เราอีกนะ ท่านไมสโตร

470
00:32:41,458 --> 00:32:43,958
‎เมื่อคืนเขาทำตัวห่างเหินมาก

471
00:32:44,458 --> 00:32:46,291
‎ฉันอยากให้เกลียดชังอย่างเปิดเผยมากกว่า

472
00:32:47,125 --> 00:32:51,375
‎ความสุภาพเย็นชาและรักษามารยาทไปตามพิธี
‎แย่เสียยิ่งกว่าอะไร

473
00:32:52,625 --> 00:32:54,791
‎"ขอประทานโทษครับ มิสเอลเลียต

474
00:32:54,875 --> 00:32:57,458
‎ตรงนี้คือที่นั่งของคุณใช่ไหม"

475
00:32:59,166 --> 00:33:00,500
‎รักฉันสิ ตาทึ่ม!

476
00:33:00,583 --> 00:33:04,041
‎ถ้าไม่รักก็ฆ่ากันเสียเดี๋ยวนี้ ฉันทนไม่ได้!

477
00:33:08,333 --> 00:33:09,458
‎เลดี้แมคเบธ

478
00:33:10,000 --> 00:33:11,666
‎องค์สาม ฉากสี่

479
00:33:12,875 --> 00:33:13,708
‎เธอเชื่อแน่

480
00:33:14,833 --> 00:33:15,916
‎จริงด้วย

481
00:33:17,833 --> 00:33:19,333
‎เช้านี้เป็นอย่างไรบ้าง แมรี่

482
00:33:19,416 --> 00:33:22,916
‎ยังเวียนหัวจากเมื่อคืนที่เห็น
‎เวนท์เวิร์ธพาลุยซ่าหมุนไปรอบๆ

483
00:33:23,000 --> 00:33:26,541
‎หรือมากเท่าที่เขาทนฟัง
‎ทำนองเพลงเศร้ายืดยานของพี่ได้

484
00:33:26,625 --> 00:33:28,708
‎"เฟอร์เอลิซ" เป็นเพลงเต้นรำที่สนุกสนาน

485
00:33:28,791 --> 00:33:33,666
‎ถ้าผู้เต้นเชี่ยวชาญพอที่จะลองท่าใหม่ๆ
‎ซึ่งแหวกขนบธรรมเนียม

486
00:33:33,750 --> 00:33:35,833
‎จะเต้นรำเพลงบีโธเฟนได้ยังไงมิทราบ

487
00:33:35,916 --> 00:33:38,291
‎เต้นคนเดียวในห้องนอนกับไวน์แดงสักขวด

488
00:33:40,791 --> 00:33:42,416
‎เฟรดริกจะขอลุยซ่าแต่งงานแน่ๆ

489
00:33:42,500 --> 00:33:46,041
‎จากนั้นทั้งสองคนจะแต่งงานกัน
‎ลุยซ่าจะมีความสุขชั่วนิรันดร์

490
00:33:46,125 --> 00:33:48,666
‎ทำไมทุกคนต้องทึกทักว่าผู้หญิงทุกคนต้องการ

491
00:33:48,750 --> 00:33:51,250
‎ได้รับเลือกเป็นคู่ครองของชายโสดคนใดก็ได้

492
00:33:51,333 --> 00:33:55,166
‎เพราะการแต่งงานเป็นพรประเสริฐสุดในชีวิต

493
00:33:57,791 --> 00:33:59,458
‎ลูกๆ เธออยู่ไหน

494
00:34:00,583 --> 00:34:01,666
‎ฉันจะไปรู้ได้อย่างไร

495
00:34:11,291 --> 00:34:14,875
‎ตอนเรายังเด็ก ไม่เคยมีใครบอกว่า
‎ชีวิตต้องดำเนินต่อไป

496
00:34:17,416 --> 00:34:20,958
‎มันต้องดำเนินต่อไปไม่ว่าเราเห็นชอบ
‎กับการก้าวไปข้างหน้าหรือไม่

497
00:34:22,250 --> 00:34:24,791
‎และสุดท้ายเราก็ได้แต่สงสัย

498
00:34:24,875 --> 00:34:26,500
‎"เรามาลงเอย ณ จุดนี้ได้อย่างไร"

499
00:34:27,958 --> 00:34:32,416
‎เมื่อชั่วอึดใจก่อน ฉันกับเวนท์เวิร์ธคือ
‎วิญญาณสองดวงซึ่งจังหวะคล้องจองกันที่สุด

500
00:34:33,416 --> 00:34:35,000
‎เวลานี้เราเป็นคนแปลกหน้าต่อกัน

501
00:34:36,583 --> 00:34:38,250
‎ยิ่งกว่าคนแปลกหน้า

502
00:34:40,166 --> 00:34:41,250
‎เราเป็นคนเคยรัก

503
00:34:42,625 --> 00:34:44,125
‎ป้าแอนน์

504
00:34:44,208 --> 00:34:46,375
‎- ป้าอยู่ไหน
‎- มาเล่นกัน

505
00:34:57,958 --> 00:35:00,791
‎มารี อองตัวเน็ตต์ ประชาชนไม่ต้องการเจ้า

506
00:35:00,875 --> 00:35:03,291
‎ประชาชนไม่เอาพระราชินีแล้ว

507
00:35:03,375 --> 00:35:07,416
‎กล้าดีอย่างไรมาพูดกับเราแบบนั้น!
‎เจ้าเป็นข้ารองบาทของเรา

508
00:35:07,500 --> 00:35:08,750
‎ราชินีชั่ว!

509
00:35:08,833 --> 00:35:11,083
‎ราชินีชั่วรึ เจ้าข้ารองบาทชุ่ย!

510
00:35:11,166 --> 00:35:14,125
‎- เดี๋ยว คำนั้นพูดยังไงนะ
‎- "วีฟ ลา เรโวลูซิยง"

511
00:35:14,208 --> 00:35:16,041
‎วีฟ การปฏิวัติ!

512
00:35:16,791 --> 00:35:18,291
‎นี่มงกุฎของเรา

513
00:35:20,500 --> 00:35:22,500
‎กล้าดีอย่างไรมาพรากมงกุฎเราไป

514
00:35:23,416 --> 00:35:24,625
‎โดนจนได้

515
00:35:25,166 --> 00:35:26,875
‎- พอแล้ว!
‎- ราชินีชั่ว!

516
00:35:36,541 --> 00:35:39,458
‎ทำอะไรบ้าบิ่น เด็กอาจเจ็บตัวได้

517
00:35:40,375 --> 00:35:43,333
‎คุณพูดถูก ฉันขอโทษ เราเล่นเพลินไปหน่อย

518
00:35:43,416 --> 00:35:45,125
‎ไปแก้ตัวกับโรเบสปิแอร์เถอะ

519
00:35:45,208 --> 00:35:46,041
‎เฟรดริก

520
00:35:47,791 --> 00:35:49,166
‎ฉันทำดีที่สุดแล้ว

521
00:35:50,125 --> 00:35:51,583
‎ดีที่สุดงั้นรึ เรื่องอะไร

522
00:35:51,666 --> 00:35:55,166
‎เรื่องคุณกับฉัน ฉันไม่อยากให้คุณโกรธ

523
00:35:57,333 --> 00:35:58,750
‎แล้วคุณอยากให้ผมรู้สึกอย่างไรกัน

524
00:36:22,375 --> 00:36:24,583
‎ฉันใจดีเกินไป นั่นแหละปัญหาของฉัน

525
00:36:24,666 --> 00:36:28,083
‎ฉันทุ่มเทใส่ใจคนอื่น แล้วตัวเองก็ต้องเป็นทุกข์

526
00:36:28,166 --> 00:36:30,625
‎โคลอสเซียมอยู่ไกลไหม

527
00:36:31,250 --> 00:36:32,583
‎จริงของพี่

528
00:36:32,666 --> 00:36:36,708
‎ฉันจะดูแลตัวเองก่อนได้อย่างไร
‎ในเมื่อทุกคนคอยเรียกร้องความสนใจจากฉัน

529
00:36:36,791 --> 00:36:38,833
‎ขอคัปปูชีโนหนึ่งแก้วค่ะ

530
00:36:39,666 --> 00:36:40,916
‎ฉันได้รู้แล้วว่า

531
00:36:41,000 --> 00:36:45,791
‎ฉันต้องรักตัวเองให้ได้ก่อน
‎จากนั้นฉันจึงจะรักคนรอบข้างได้

532
00:36:46,375 --> 00:36:47,583
‎เรื่องของเรื่องก็มีเท่านี้

533
00:36:51,333 --> 00:36:54,000
‎เจ้าเม่นที่วางหน้าร้านนั่นราคาเท่าไรคะ

534
00:36:55,208 --> 00:36:56,041
‎ข้างหลังฉันมีอะไรรึ

535
00:36:57,166 --> 00:36:58,458
‎สตรอมโบลีชีส

536
00:37:01,416 --> 00:37:04,791
‎พวกเธอจะไปเที่ยวกันโดยไม่มีฉัน
‎แล้วส่งสัญญาณให้พี่ฉันอุบเป็นความลับรึ

537
00:37:06,000 --> 00:37:09,208
‎เราจะไปเดินเล่นกันน่ะแมรี่

538
00:37:09,291 --> 00:37:11,125
‎- เดินไกลมาก
‎- เดินผ่านป่า

539
00:37:11,208 --> 00:37:13,458
‎- เธอเกลียดธรรมชาติ
‎- เธอไม่ชอบขยับขา

540
00:37:13,541 --> 00:37:15,125
‎คราวก่อนเราต้องแบกเธอกลับบ้าน

541
00:37:15,208 --> 00:37:17,833
‎พวกเธอคิดเอาเองว่าเพราะฉันไม่ชอบ
‎ฉันเลยไม่อยากทำงั้นรึ

542
00:37:24,250 --> 00:37:25,333
‎เยี่ยม

543
00:37:31,208 --> 00:37:32,791
‎แมลงเต็มไปหมด

544
00:37:37,166 --> 00:37:40,708
‎แอนน์ ฉันมีเรื่องอยากจะถาม

545
00:37:41,541 --> 00:37:43,291
‎แต่ฉันก็ละอายใจ

546
00:37:43,916 --> 00:37:44,916
‎เรื่องอะไรรึ

547
00:37:45,000 --> 00:37:47,666
‎จำวันที่ผู้การเวนท์เวิร์ธแวะมาครั้งแรก

548
00:37:47,750 --> 00:37:50,083
‎แล้วฉันยุให้เธอทอดสะพานได้ไหม

549
00:37:51,083 --> 00:37:52,166
‎จำได้

550
00:37:52,250 --> 00:37:55,125
‎ตอนนั้นฉันยังไม่รู้จักเขา ก็แน่อยู่แล้ว

551
00:37:55,208 --> 00:37:58,083
‎ตอนนั้นฉันหวังจริงๆ ว่าเธอกับเขาจะได้เป็นคู่กัน

552
00:37:58,833 --> 00:38:00,958
‎แต่ดูเหมือนเธอจะไม่ได้สนใจเลย

553
00:38:02,083 --> 00:38:04,250
‎- จริงรึ
‎- เธอแทบไม่มองหน้าเขา

554
00:38:07,666 --> 00:38:11,416
‎- ตอนนี้เธออยากได้เขาไว้เองใช่ไหม
‎- เขาดีพร้อมทุกอย่าง

555
00:38:14,666 --> 00:38:16,250
‎เธอดูแปลกใจ

556
00:38:19,000 --> 00:38:20,750
‎ก็คงใช่ ฉันคิดว่า…

557
00:38:20,833 --> 00:38:24,291
‎ฉันไม่รู้ว่าเขารู้สึกอย่างไร แต่ฉันหลงรักเขา

558
00:38:26,500 --> 00:38:29,750
‎ฉันลองคิดดูแล้วว่าหากสลับบทกัน
‎ฉันจะรู้สึกอย่างไร

559
00:38:29,833 --> 00:38:32,625
‎ฉันคงเจ็บใจ หรือแม้กระทั่งรู้สึกริษยา

560
00:38:32,708 --> 00:38:37,125
‎แต่ฉันพูดได้จากใจจริงว่า
‎ความเศร้าของฉันจะถูกกลบไปหมด

561
00:38:37,208 --> 00:38:39,708
‎เพราะจะยินดีที่ได้เห็นเธอมีความสุข

562
00:38:39,791 --> 00:38:42,375
‎เธอพยายามอย่างหนักเชียวนะ

563
00:38:43,750 --> 00:38:44,916
‎แล้วได้ผลไหม

564
00:38:47,541 --> 00:38:50,125
‎ฉันไม่เข้าใจว่าทำไมเธอต้องขออนุญาตฉัน

565
00:38:50,208 --> 00:38:51,625
‎ในเมื่อฉันแทบไม่มองหน้าเขาเลย

566
00:38:51,708 --> 00:38:54,416
‎เพราะท่าทีที่เธอแทบไม่มองหน้าเขานั่นแหละ

567
00:38:54,500 --> 00:38:58,666
‎ฉันรู้ว่าเห็นภาพอะไรอยู่
‎นั่นไม่ใช่ภาพคนสองคนที่แค่พบพานกัน

568
00:39:01,541 --> 00:39:04,500
‎ภาพที่เธอเห็น… มันเป็นอดีต

569
00:39:04,583 --> 00:39:08,250
‎นี่ ฉันเชื่อว่าชายคนนี้เป็นอนาคตของฉันได้

570
00:39:45,875 --> 00:39:49,791
‎แล้วเรือรบฟริเกตก็ใหญ่กว่าเรือใบสลูปใช่ไหมคะ

571
00:39:50,541 --> 00:39:53,166
‎- มีคนเรียนงานมาเสียด้วย
‎- เก่งมากครับ

572
00:39:53,250 --> 00:39:58,041
‎สลูปใช้ลูกเรือราว 130 คน
‎ส่วนฟริเกตบรรทุกได้ 140 ถึง 200 คน

573
00:39:58,125 --> 00:40:01,000
‎ขึ้นกับเป็นระดับห้าหรือหก

574
00:40:07,500 --> 00:40:12,166
‎"พฤษภามาแย้มสรวล
‎ผลิหมู่มวลบุปผางาม…"

575
00:40:12,250 --> 00:40:15,666
‎เอาบทกวีแค่นี้พอนะ
‎ฉันเกลียดพวกคำเปรียบเปรย

576
00:40:15,750 --> 00:40:18,083
‎ขอโทษจ้ะแมรี่ พี่ลืม

577
00:40:18,166 --> 00:40:19,750
‎ความคิดพี่เหมือนตะแกรงร่อน

578
00:40:20,416 --> 00:40:22,958
‎นั่นเป็นคำอุปมาเปรียบเหมือน
‎ไม่ใช่อุปลักษณ์เปรียบเป็น

579
00:40:23,750 --> 00:40:27,125
‎ได้ ความคิดฉันเป็นตะแกรง

580
00:40:28,250 --> 00:40:32,625
‎ความคิดพี่เป็นอะไรก็ช่าง
‎ช่วยเลิกใช้คำที่มีจินตนาการเสียที ฉันทนไม่ได้

581
00:40:37,291 --> 00:40:39,333
‎ดูนั่น เราแวะไปเยี่ยมแฮร์รี่ เฮย์เตอร์กันได้

582
00:40:39,416 --> 00:40:41,458
‎เผื่อเขาจะขอฉันแต่งงาน

583
00:40:41,541 --> 00:40:44,541
‎แต่ไม่ได้จงใจนำพวกเรามาทางนี้นะคะ

584
00:40:44,625 --> 00:40:47,500
‎ไม่เอาเด็ดขาด
‎ฉันจะไม่เหยียบเข้าบ้านเฮย์เตอร์

585
00:40:47,583 --> 00:40:50,958
‎- เข้าไปต้องติดโรคแน่
‎- แมรี่ พูดอะไรไร้สาระ

586
00:40:51,041 --> 00:40:53,000
‎การห่วงสุขภาพตัวเองเป็นเรื่องไร้สาระงั้นรึ

587
00:40:54,166 --> 00:40:58,458
‎ใครๆ ก็รู้กันว่าบ้านที่มีคนรับใช้
‎น้อยกว่าห้าคนถือว่าไม่ถูกสุขอนามัย

588
00:40:59,916 --> 00:41:05,000
‎อย่าตัดสินเราเพราะญาติเรายากจนนะคะ ผู้การ
‎แค่ต้องเกี่ยวดองกันก็แย่พอแล้ว

589
00:41:05,083 --> 00:41:08,250
‎คุณไม่เห็นชอบที่เขาจะมาสู่ขอน้องสามี

590
00:41:08,333 --> 00:41:10,583
‎เพราะเขาไม่ร่ำรวยพองั้นรึ

591
00:41:10,666 --> 00:41:12,625
‎ใช่ค่ะ มันแย่มากเลยใช่ไหมล่ะ

592
00:41:18,875 --> 00:41:19,708
‎ไปกันเถอะ

593
00:41:48,416 --> 00:41:50,291
‎นั่นน่ะความจองหองของตระกูลเอลเลียต

594
00:41:50,375 --> 00:41:52,083
‎ฉันว่ามันน่าช่างน่ารังเกียจ

595
00:41:52,166 --> 00:41:56,250
‎ถ้าได้รู้จักเซอร์วอลเตอร์ เราคงเผลอเชื่อไปว่า
‎บารอเน็ตเป็นรองแค่พระราชา

596
00:41:56,333 --> 00:41:59,291
‎ไม่รู้ว่าแอนน์แสนดีเป็นคนตระกูลนี้ได้อย่างไร

597
00:41:59,375 --> 00:42:02,666
‎ชาร์ลสน่าจะแต่งงานกับแอนน์มากกว่า
‎เห็นด้วยหรือเปล่าคะ

598
00:42:02,750 --> 00:42:04,125
‎อย่าให้เธอหลอกคุณได้

599
00:42:04,208 --> 00:42:05,250
‎หมายความว่าอย่างไร

600
00:42:06,250 --> 00:42:09,875
‎แอนน์ เอลเลียตก็หยิ่งในศักดิ์ศรีพอกันกับคนอื่น
‎แค่เป็นคนละรูปแบบ

601
00:42:09,958 --> 00:42:11,375
‎ฉันไม่เข้าใจ

602
00:42:12,750 --> 00:42:15,708
‎คราวหน้าถ้าคุณพบเห็นมิสเอลเลียต
‎ซึ่งจงใจพาตัวเอง

603
00:42:15,791 --> 00:42:18,291
‎ไปอยู่ตามชายขอบสถานการณ์สังคม

604
00:42:18,375 --> 00:42:22,416
‎ลองตรองดูแล้วจะรู้ว่าเธออาจใช้
‎ฐานะที่ได้เปรียบคนอื่นมาตัดสินทุกคน

605
00:42:23,250 --> 00:42:24,083
‎อย่างโหดร้าย

606
00:42:24,791 --> 00:42:27,041
‎แอนน์ เอลเลียตเป็นคนมีน้ำใจงดงามบริสุทธิ์

607
00:42:27,583 --> 00:42:29,291
‎คุณไม่รู้จักเธอเหมือนที่ฉันรู้จัก

608
00:42:30,541 --> 00:42:33,250
‎คุณต่างหากที่มีน้ำใจงดงามบริสุทธิ์ ลุยซ่า

609
00:42:33,333 --> 00:42:36,625
‎ด้วยเหตุนี้คุณจึงมองคนอื่นในแง่ดีเสมอ

610
00:42:37,333 --> 00:42:39,333
‎หลักฐานแท้จริงของการมีจิตใจที่ด้อยกว่า

611
00:42:39,416 --> 00:42:42,541
‎คือการที่ใจดวงนั้นถูกชักจูงออกห่างจาก
‎ความเชื่อมั่นอันลึกซึ้งที่สุดได้

612
00:42:42,625 --> 00:42:44,125
‎ความเชื่อมั่นลึกซึ้งที่สุดอะไรกัน

613
00:42:50,083 --> 00:42:53,541
‎ฉันจะไม่ยอมให้คุณพูดจาไม่ดีถึงแอนน์
‎เธอเป็นเพื่อนรักของฉัน

614
00:42:53,625 --> 00:42:56,541
‎ฉันไม่รู้เรื่องราวที่เกิดขึ้นและจะไม่ถาม

615
00:42:56,625 --> 00:43:00,291
‎แต่ฉันมองว่าเธอเป็นคนแสนดีที่สุด
‎และขอให้คุณพยายามหาข้อดีของเธอด้วย

616
00:43:01,916 --> 00:43:05,083
‎ขออภัยครับ ผมพูดจาแรงเกินไป

617
00:43:05,166 --> 00:43:07,458
‎ขอบคุณที่ตักเตือนนะครับ

618
00:43:11,208 --> 00:43:14,000
‎ถ้าฉันให้อภัยคุณ
‎คุณจะยอมสอนฉันอ่านเครื่องวัดแดดไหมคะ

619
00:43:14,666 --> 00:43:17,125
‎- ในโอกาสแสนสั้นนี้น่ะรึ
‎- เย็นนี้ฉันว่าง

620
00:43:23,875 --> 00:43:25,250
‎เราไปเดินเล่นกันสักนิดไหม

621
00:43:55,458 --> 00:43:57,875
‎ไม่มีอะไรเลวร้ายกว่า
‎การคิดว่าชีวิตเราแตกสลายสิ้นแล้ว

622
00:43:57,958 --> 00:44:02,041
‎แต่กลับได้รู้ว่ายังต้องตกต่ำลงไปอีกไกลนัก

623
00:44:13,000 --> 00:44:14,041
‎อย่างที่ว่าไป

624
00:44:42,583 --> 00:44:44,416
‎ดีใจเหลือเกินที่ได้เจอคุณ

625
00:44:50,041 --> 00:44:52,416
‎- หล่อนบาดเจ็บ
‎- ให้ผมถามดีไหม

626
00:44:54,208 --> 00:44:56,541
‎แอนน์ ให้เราไปส่งที่บ้านไหม

627
00:44:57,291 --> 00:45:01,375
‎- ขอบคุณค่ะ ฉันไม่เป็นอะไร
‎- แอนน์ เห็นอยู่ว่าคุณเจ็บเท้า

628
00:45:01,458 --> 00:45:04,166
‎อ้อมออกจากทางของเราไปไม่เกินสิบนาที
‎ให้เราไปส่งเถอะ

629
00:45:04,250 --> 00:45:07,208
‎คุณใจดีมาก แต่ฉันกำลังดื่มด่ำกับอากาศบริสุทธิ์

630
00:45:07,291 --> 00:45:08,833
‎ต้องหยิ่งขนาดนี้ด้วยรึ

631
00:45:11,375 --> 00:45:13,000
‎ขอร้อง ทำให้เป็นเรื่องง่ายๆ เถิด

632
00:45:40,208 --> 00:45:41,041
‎เจมส์

633
00:45:42,541 --> 00:45:43,500
‎มานี่สิ

634
00:45:45,125 --> 00:45:48,083
‎ป้ามีเรื่องอยากจะขอ ช่วยป้าได้ไหมจ๊ะ

635
00:45:48,916 --> 00:45:53,625
‎หลานช่วยกอดป้าแน่นๆ
‎เอาให้ร่างชาจนไม่รู้สึกอะไรเลยนะ

636
00:45:53,708 --> 00:45:55,416
‎คิดว่าทำได้หรือเปล่า

637
00:46:03,583 --> 00:46:05,333
‎เจมส์ ได้เวลาน้ำชาแล้ว

638
00:46:05,416 --> 00:46:06,416
‎แอนน์

639
00:46:07,083 --> 00:46:09,500
‎แอนน์ พรุ่งนี้เราจะไปไลม์กัน

640
00:46:09,583 --> 00:46:12,666
‎ทุกคนตัดสินใจแล้ว เราจะค้างคืนที่ริมทะเล

641
00:46:12,750 --> 00:46:14,000
‎ไปไลม์รึ ไปทำไมกัน

642
00:46:14,500 --> 00:46:17,625
‎ผู้การเวนท์เวิร์ธอยากให้เราไปพบ
‎เพื่อนๆ ทหารเรือของเขา

643
00:46:17,708 --> 00:46:20,791
‎- เกรงว่าฉันจะไม่พร้อมเดินทาง
‎- อะไรกัน

644
00:46:20,875 --> 00:46:23,125
‎พี่แอนน์ พรุ่งนี้เราจะไปไลม์กัน

645
00:46:23,208 --> 00:46:25,750
‎ฉันต้องการเวลา 24 ชั่วโมง
‎เพื่อพักจากเรื่องสยองทั้งหลาย

646
00:46:25,833 --> 00:46:27,000
‎อย่าเพิ่งสิ

647
00:46:27,083 --> 00:46:28,333
‎แมรี่ พี่ไม่…

648
00:46:28,416 --> 00:46:31,333
‎ไม่ได้ พี่คอยจะตัดโอกาสสนุกของฉันอยู่เรื่อย

649
00:46:31,416 --> 00:46:32,458
‎ฉันต้องการวันพักผ่อน

650
00:46:32,541 --> 00:46:36,916
‎และพี่ต้องไปฟังฉันบ่น
‎เวลาทุกคนรู้สึกคร้านจะฟังตามมารยาท

651
00:46:39,583 --> 00:46:41,125
‎รู้นิสัยตัวเองดีจนน่าตกใจ

652
00:46:43,958 --> 00:46:50,708
‎(ไลม์)

653
00:47:13,291 --> 00:47:15,000
‎ผู้การ นี่คือแอนน์ เอลเลียต

654
00:47:16,958 --> 00:47:18,000
‎แอนน์ เอลเลียต

655
00:47:20,291 --> 00:47:21,541
‎ผู้การฮาร์วิลล์

656
00:47:21,625 --> 00:47:23,416
‎ยินดีที่ได้รู้จักค่ะ

657
00:47:23,500 --> 00:47:25,041
‎ผมขอตัวก่อน

658
00:47:27,791 --> 00:47:31,791
‎ได้ข่าวว่าคุณชอบบทกวี
‎หรือว่านั่นเป็นเพียงแค่คำร่ำลือกัน

659
00:47:31,875 --> 00:47:35,250
‎คุณดูจะรู้เรื่องของฉันมาก
‎จนฉันไม่ค่อยสบายใจแล้วนะคะ ผู้การฮาร์วิลล์

660
00:47:35,333 --> 00:47:37,750
‎ขออภัยครับ ผมแค่กำลังวางแผนเล็กน้อย

661
00:47:38,500 --> 00:47:40,125
‎- เห็นเพื่อนเราตรงนั้นไหม
‎- เห็นค่ะ

662
00:47:40,208 --> 00:47:41,541
‎นั่นผู้การเบนิค

663
00:47:41,625 --> 00:47:44,791
‎ผู้การเบนิคก็มีรสนิยมในการอ่านดีมากทีเดียว

664
00:47:44,875 --> 00:47:47,333
‎แต่ช่วงนี้เขาตกอยู่ในห้วงความเศร้า

665
00:47:48,041 --> 00:47:51,916
‎ไม่ทราบว่าคุณพอสละเวลา
‎ช่วยเป็นเพื่อนคุยกับเขาบ้างได้ไหม

666
00:47:52,000 --> 00:47:56,458
‎ผมสร้างบ้านจากขอนไม้ลอยน้ำมายังได้
‎แต่อย่าได้ถามผมเรื่องวรรณคดีกรีก

667
00:47:57,416 --> 00:47:59,250
‎เขาเศร้าด้วยเหตุอะไรรึ

668
00:47:59,333 --> 00:48:02,250
‎อยู่ไกลบ้านจากเมืองทรอย
‎แล้วมีชายอื่นเข้ามาครองเตียงแทนหรือไร

669
00:48:02,333 --> 00:48:04,291
‎ขออภัยค่ะ มุกอะกาเมมนอน

670
00:48:06,458 --> 00:48:08,916
‎เขาหมั้นหมายกับแฟนนี่ น้องสาวผม

671
00:48:09,625 --> 00:48:11,541
‎ทั้งสองรักกันมากทีเดียว

672
00:48:12,291 --> 00:48:17,041
‎แต่น้องด่วนจากไปช่วงที่เขาออกทะเล
‎ยังไม่ทันจะได้แต่งงานกัน

673
00:48:17,125 --> 00:48:18,458
‎ฉันเสียใจด้วยค่ะ

674
00:48:20,041 --> 00:48:22,416
‎ว่ากันว่าจักรวาลวางแผนให้เราแล้วเสมอ

675
00:48:29,041 --> 00:48:31,875
‎- ถ้าอย่างนั้น คุณช่วยคุยกับเขาหน่อยได้ไหม
‎- ฉันยินดีมาก

676
00:48:31,958 --> 00:48:35,708
‎แต่ฉันไม่แน่ใจนักว่า
‎จักรวาลเลือกฉันให้เป็นผู้ส่งสาร

677
00:48:36,458 --> 00:48:38,125
‎เชื่อเถิด เรื่องนี้ไม่เคยผิด

678
00:48:39,333 --> 00:48:42,958
‎หากตั้งใจมาเพื่อใครคนหนึ่ง
‎ย่อมต้องหาใครสักคน

679
00:48:43,583 --> 00:48:45,041
‎ผมยืนยัน

680
00:48:49,666 --> 00:48:54,333
‎ระหว่างนั้น ฝากเกลี้ยกล่อมเวนท์เวิร์ธด้วยว่า
‎ยิ่งประวิงเวลาทำเฉยต่อราชนาวีจะยิ่งโง่

681
00:48:54,416 --> 00:48:56,416
‎ผมไม่อยากเห็นคนเก่งเสียโอกาส

682
00:48:58,000 --> 00:49:00,583
‎- ราวกับฉันจะโน้มน้าวเขาได้
‎- คืนนี้ระหว่างมื้อค่ำดีไหม

683
00:49:00,666 --> 00:49:04,541
‎- มอมเหล้าเขาแล้วผมค่อยลักพาตัวขึ้นเรือ
‎- คุณไปขอให้ลุยซ่าช่วยดีกว่า

684
00:49:04,625 --> 00:49:05,583
‎ผมกำลังขอให้คุณช่วย

685
00:49:08,833 --> 00:49:09,666
‎ไปกันเลยดีไหม

686
00:49:11,958 --> 00:49:14,458
‎ไม่ได้คิดจะลงน้ำใช่ไหม

687
00:49:14,958 --> 00:49:16,875
‎ขอบคุณ สัญญานะ

688
00:49:17,833 --> 00:49:18,958
‎มาเร็ว แมรี่

689
00:49:26,750 --> 00:49:31,333
‎แน่นอนว่าเวนท์เวิร์ธไม่ยอมรับว่าลงพิกัดผิด

690
00:49:31,416 --> 00:49:33,625
‎ผู้การเวนท์เวิร์ธดื้อมากนะคะ

691
00:49:33,708 --> 00:49:36,583
‎ช่างดื้อด้านมากจริง
‎สักวันเขาอาจเป็นได้ถึงแม่ทัพเรือใหญ่

692
00:49:36,666 --> 00:49:39,333
‎ได้รับใช้พระมหากษัตริย์
‎และสมบัติล้ำค่าของแผ่นดิน

693
00:49:39,416 --> 00:49:42,625
‎แต่เขาเลือกกลับขึ้นบก
‎มานั่งผายลมเสียเปล่าจนกว่าชีวิตจะหาไม่

694
00:49:42,708 --> 00:49:45,166
‎โอ๊ย เขาจะผายลมที่ไหนก็ปล่อยเขาเถอะ

695
00:49:45,250 --> 00:49:47,416
‎สักวันผมอยากลงหลักปักฐานสร้างครอบครัว

696
00:49:48,125 --> 00:49:52,125
‎อย่างที่คุณก็ทราบ ภรรยาชาวเรือ
‎ต้องเสียสละในเส้นทางชีวิตที่เขาเลือก

697
00:49:52,208 --> 00:49:53,583
‎เป็นเพียงเรื่องเล็กน้อยเท่านั้น

698
00:49:54,208 --> 00:49:57,458
‎ต้องคอยเป็นห่วงอยู่เสมอ
‎ผมคงไม่อยากขอให้ใครต้องกังวลแบบนั้น

699
00:49:57,541 --> 00:49:58,875
‎ไร้สาระนะคะ

700
00:49:59,375 --> 00:50:00,958
‎ชีวิตทุกรูปแบบมีความกังวลทั้งสิ้น

701
00:50:01,458 --> 00:50:02,583
‎ฮาร์วิลล์พูดถูก

702
00:50:04,125 --> 00:50:04,958
‎แอนน์

703
00:50:07,041 --> 00:50:11,458
‎ว่าที่ภรรยาของคุณจะสามารถจัดการ
‎ความรู้สึกของตัวเองได้เป็นอย่างดี

704
00:50:11,541 --> 00:50:16,125
‎อย่าได้หยามหมิ่นเธอด้วยการตัดสินใจแทน
‎ว่าเธอจะทนรับอะไรได้หรือไม่ได้

705
00:50:16,208 --> 00:50:17,375
‎ใครจะรู้

706
00:50:17,458 --> 00:50:21,916
‎เธออาจคิดหาเส้นทางผจญภัยของตัวเอง
‎ในยามรอคุณอยู่ที่บ้าน

707
00:50:22,000 --> 00:50:24,666
‎- ใครเอาไวน์เพิ่มบ้าง
‎- เอา

708
00:50:24,750 --> 00:50:26,458
‎- เอานะ ตกลง ดี
‎- เอาค่ะ

709
00:50:34,000 --> 00:50:35,083
‎ลอร์ดไบรอน

710
00:50:38,166 --> 00:50:40,250
‎"นางคือรวีแห่งชีวิตมิพลาดไป

711
00:50:40,333 --> 00:50:43,166
‎หากดับไซร้
‎ราตรีข้าลับล่วงด้วยแสงใด"

712
00:50:44,166 --> 00:50:48,333
‎ใช่ค่ะ เขาก็เคยช่วยฉันผ่านพ้น
‎คืนที่จมจ่อมเฝ้าสงสารตนเองอยู่เหมือนกัน

713
00:50:50,083 --> 00:50:52,750
‎ฉันมักคิดว่าเป็นเรื่องน่าเสียดายยิ่งสำหรับบทกวี

714
00:50:52,833 --> 00:50:55,291
‎เพราะไม่ค่อยมีผู้ใดดื่มด่ำได้โดยไร้ทุกข์

715
00:50:55,375 --> 00:50:57,875
‎หากดื่มด่ำได้อย่างลึกล้ำ

716
00:50:58,625 --> 00:51:00,333
‎มีเพียงคนที่เคยสูญเสียเท่านั้น

717
00:51:01,000 --> 00:51:02,833
‎จึงจะเข้าอกเข้าใจไบรอนอย่างแท้จริง

718
00:51:03,833 --> 00:51:06,625
‎แต่คนเหล่านั้น
‎ควรลิ้มรสบทกวีของเขาแค่พอเป็นกระสัย

719
00:51:07,125 --> 00:51:10,291
‎มิฉะนั้นอาจยิ่งจมจ่อมลึกกว่าเก่า
‎ในความโศกเศร้า

720
00:51:11,208 --> 00:51:13,125
‎ถ้าเช่นนั้น คนพวกนั้นควรทำอย่างไร

721
00:51:15,000 --> 00:51:18,750
‎ฉันเองก็พยายามขบคิดมาแปดปีแล้ว

722
00:51:23,625 --> 00:51:26,916
‎ฉันคงบอกได้แค่สิ่งที่ฉันบอกตัวเองทุกวัน

723
00:51:27,791 --> 00:51:31,416
‎เรายังเยาว์
‎เราไม่รู้หรอกว่าอนาคตมีอะไรรออยู่

724
00:51:32,458 --> 00:51:36,208
‎เราจะระดมขวัญกำลังใจ
‎แล้วเราจะได้มีความสุขอีกครั้ง

725
00:51:38,750 --> 00:51:41,000
‎- คุณอาจพูดถูก
‎- ฉันรู้ว่าถูกแน่

726
00:51:42,000 --> 00:51:43,208
‎ขอบคุณครับ มิสเอลเลียต

727
00:52:02,916 --> 00:52:06,500
‎แค่พูดเฉยๆ นะ แต่ทหารชั้นผู้น้อย
‎ต้องเสียภาษีมากเกินไป

728
00:52:11,375 --> 00:52:13,958
‎ทำไมไม่มีการกำหนดอัตราที่เหมาะสม…

729
00:52:14,041 --> 00:52:15,541
‎- นั่นใครกัน
‎- ขอโทษครับ

730
00:52:16,916 --> 00:52:18,333
‎ผมน่าจะมาขวางทางคุณ

731
00:52:19,291 --> 00:52:21,000
‎คุณก็น่าจะแก้ไขสถานการณ์ได้

732
00:52:24,541 --> 00:52:25,375
‎ไม่แน่

733
00:52:30,333 --> 00:52:31,166
‎สวัสดีค่ะ

734
00:52:35,500 --> 00:52:37,291
‎มีอะไรให้ผมช่วยไหม

735
00:52:40,333 --> 00:52:43,958
‎ดูจากเรื่องที่ผมอยากให้ช่วย
‎คุณน่าจะช่วยไม่ได้

736
00:53:38,666 --> 00:53:39,666
‎สวัสดีครับ

737
00:53:41,708 --> 00:53:42,541
‎สวัสดีค่ะ

738
00:53:44,541 --> 00:53:46,583
‎ผมต้องขอโทษเรื่องเมื่อเช้านี้

739
00:53:46,666 --> 00:53:50,833
‎- เมื่อเช้าเรื่องไหนกัน
‎- เรื่องสุภาพบุรุษไร้มารยาทที่เราเจอ

740
00:53:51,583 --> 00:53:54,666
‎ผมไม่ใช่พี่ชายของคุณ
‎คุณไม่จำเป็นต้องให้ผมปกป้อง

741
00:53:56,666 --> 00:53:59,583
‎และคุณไม่เคยเดือดร้อน
‎กับการออกความเห็นของตัวเอง

742
00:54:02,000 --> 00:54:03,833
‎ไม่จำเป็นต้องขอโทษ

743
00:54:04,583 --> 00:54:06,416
‎เห็นอยู่ว่าคุณปรารถนาดี

744
00:54:10,583 --> 00:54:13,750
‎คืออย่างนี้ เราสองคนยังไม่มีโอกาสคุยกันจริงจัง

745
00:54:16,083 --> 00:54:20,541
‎ผมอยู่กับภาพของคุณนับพันรูปแบบ
‎ตลอดหลายปีที่ผ่านมา

746
00:54:21,166 --> 00:54:23,041
‎คุณบางคนก็ชวนให้โมโห

747
00:54:25,375 --> 00:54:26,625
‎คุณบางคนก็ต้องเก็บไว้แนบใจ

748
00:54:28,500 --> 00:54:29,333
‎เช่นกัน

749
00:54:32,666 --> 00:54:35,250
‎ฉันไม่เคยรู้ว่าจะได้พบคุณอีกไหม

750
00:54:35,333 --> 00:54:37,541
‎ไม่รู้ว่าคุณรู้หรือไม่ว่าฉันห่วงใยเหลือเกิน

751
00:54:39,625 --> 00:54:40,916
‎ผมคิดว่าผมรู้มาตลอด

752
00:54:44,166 --> 00:54:45,750
‎ไม่มีใครเหมือนคุณ

753
00:54:48,000 --> 00:54:52,958
‎และผมเข้าใจแล้วว่า
‎ชีวิตผมต้องการคุณ ไม่ว่าจะอยู่ในรูปแบบใด

754
00:54:53,583 --> 00:54:55,000
‎มากลบฝังอดีตและ…

755
00:55:00,875 --> 00:55:03,333
‎คิดว่าสิ่งที่ผมพยายามจะสื่อคือ…

756
00:55:06,625 --> 00:55:07,708
‎ผม…

757
00:55:12,125 --> 00:55:14,916
‎ผมอยากให้เรากลับมาเป็นเพื่อนกัน

758
00:55:23,291 --> 00:55:27,333
‎ฉันก็คิดเช่นเดียวกัน

759
00:55:37,583 --> 00:55:40,250
‎เมื่อเช้านี้เอง ผมเพิ่งรับรู้ถึงกรงขัง

760
00:55:41,333 --> 00:55:43,083
‎ซึ่งความชิงชังของผมสร้างขึ้นภายในใจ

761
00:55:45,750 --> 00:55:49,250
‎ผมหวังจากใจจริงว่าคุณจะได้พบรัก
‎ไม่ว่าคุณต้องตามหามันที่ใด

762
00:55:49,333 --> 00:55:50,458
‎และผมขอขอบคุณ

763
00:55:51,916 --> 00:55:55,208
‎จากก้นบึ้งของหัวใจ
‎สำหรับมิตรภาพที่คุณหยิบยื่นให้

764
00:55:55,916 --> 00:55:56,750
‎ขอบคุณครับ

765
00:55:57,416 --> 00:55:58,250
‎ขอบคุณค่ะ

766
00:56:00,541 --> 00:56:01,375
‎ถ้าอย่างนั้นก็…

767
00:56:03,958 --> 00:56:04,791
‎เยี่ยมยอด

768
00:56:06,000 --> 00:56:07,750
‎ดีที่ได้พูด

769
00:56:11,750 --> 00:56:15,333
‎ฉันหวังจริงๆ ว่าคุณจะเปิดใจ
‎ต่อการก้าวหน้าในตำแหน่งแม่ทัพเรือ

770
00:56:16,500 --> 00:56:19,333
‎ใครๆ ก็กล่าวขวัญว่าคุณเป็นอัจฉริยะ

771
00:56:20,166 --> 00:56:21,916
‎ฉันว่าพวกนั้นยังชมคุณน้อยเกินไป

772
00:56:25,125 --> 00:56:29,208
‎พวกเขาไม่ได้รู้จักตัวจริงผม
‎ไม่ได้รู้ว่าอะไรทำให้ผมมีความสุข

773
00:56:30,041 --> 00:56:31,250
‎แต่ฉันรู้

774
00:56:33,208 --> 00:56:34,208
‎ฉันรู้จักคุณ

775
00:56:35,208 --> 00:56:38,375
‎ฉันรู้ว่าคุณต้องการชีวิตที่ได้ทำประโยชน์

776
00:56:38,458 --> 00:56:40,416
‎ฉันรู้ว่าคุณจะทำได้อย่างดีเยี่ยม

777
00:56:44,250 --> 00:56:46,541
‎- อยากรู้ความลับอะไรสักอย่างไหม
‎- อยากเสมอ

778
00:56:47,791 --> 00:56:49,875
‎ในช่วงเวลาคับขันที่สุดกลางทะเล

779
00:56:51,250 --> 00:56:54,541
‎ยามที่ผมรู้สึกเคว้งคว้างสับสน

780
00:56:55,291 --> 00:56:56,250
‎และไร้ความสามารถ

781
00:56:57,958 --> 00:56:59,375
‎ผมถามตัวเองเสมอว่า

782
00:57:01,125 --> 00:57:02,750
‎"ถ้าเป็นแอนน์จะทำอย่างไร"

783
00:57:04,083 --> 00:57:06,166
‎นั่นช่วยให้ผมรู้ว่าจะต้องทำอะไรต่อ

784
00:57:07,041 --> 00:57:08,500
‎แสร้งคิดว่าผมเป็นคุณ

785
00:57:10,500 --> 00:57:12,125
‎- คุณปดฉัน
‎- เป็นเรื่องจริง

786
00:57:13,000 --> 00:57:15,083
‎คุณเก่งที่สุดเสมอยามเมื่อมีเรื่องฉุกเฉิน

787
00:57:16,458 --> 00:57:18,416
‎คิดเผื่อไว้รอความต้องการผู้อื่น

788
00:57:19,500 --> 00:57:22,375
‎ตรงเป้าและมีประเด็น ใจเย็นแต่ช่างคิด

789
00:57:23,041 --> 00:57:26,000
‎มีสติปัญญาเฉลียวฉลาดเกินพอดี

790
00:57:27,833 --> 00:57:30,083
‎คุณช่างเป็นคนที่น่าทึ่งนัก

791
00:57:30,166 --> 00:57:33,041
‎จนกระทั่งผมโกรธที่โลกนี้
‎ไม่เปิดโอกาสให้คุณได้ทำงานรับใช้ชาติ

792
00:57:33,125 --> 00:57:34,541
‎คุณจะเป็นแม่ทัพชั้นเลิศ

793
00:57:36,916 --> 00:57:37,750
‎ขอบคุณ

794
00:57:43,458 --> 00:57:46,833
‎อย่าว่ายออกไปไกลนัก แถวนี้มีคลื่นทะเลดูด

795
00:57:48,375 --> 00:57:52,125
‎ขอโทษ ผมพยายามปกป้องคุณอีกแล้ว

796
00:57:54,083 --> 00:57:55,083
‎ตามระเบียบพัก

797
00:58:12,125 --> 00:58:14,000
‎ตอนนี้สถานะแย่กว่าอดีตคนรักกันอีก

798
00:58:16,916 --> 00:58:18,208
‎เราเป็นเพื่อนกันแล้ว

799
01:00:00,250 --> 01:00:01,708
‎ทีนี้คุณกลับมาขวางทางผม

800
01:00:04,750 --> 01:00:06,375
‎- ขอโทษค่ะ
‎- ก่อนคุณจะไป…

801
01:00:07,250 --> 01:00:09,250
‎ขออนุญาตแนะนำตัวอย่างเป็นทางการครับ

802
01:00:09,333 --> 01:00:12,041
‎หรือคุณมีผู้ดูแลดักซุ่มรอจะไล่ผมไปอีก

803
01:00:12,916 --> 01:00:15,583
‎เขาเป็นเพื่อนฉันค่ะ

804
01:00:15,666 --> 01:00:19,333
‎และฉันเชื่อว่าเขาตีความจุดประสงค์ของคุณผิดไป

805
01:00:19,416 --> 01:00:22,500
‎จุดประสงค์ของผม
‎ได้รับการตีความอย่างถูกต้องที่สุด

806
01:00:23,166 --> 01:00:25,083
‎ผมตั้งใจให้คุณสังเกตเห็นผม

807
01:00:26,041 --> 01:00:26,875
‎มิส ใช่ไหมครับ

808
01:00:27,916 --> 01:00:28,750
‎ใช่ค่ะ

809
01:00:29,541 --> 01:00:30,958
‎ง่ายดี ฉันชอบ

810
01:00:31,625 --> 01:00:32,875
‎ผมจะได้พบคุณอีกไหม

811
01:00:34,750 --> 01:00:37,208
‎คงต้องปล่อยไว้ในเงื้อมมือโชคชะตา

812
01:00:38,375 --> 01:00:40,791
‎นั่นแปลว่าฉันยังไม่ได้ตัดสินใจ

813
01:00:51,708 --> 01:00:52,791
‎อะไร

814
01:00:52,875 --> 01:00:54,375
‎มีอะไรรึ พี่แอนน์

815
01:00:54,458 --> 01:00:56,291
‎ชายที่เดินสวนกับเราเมื่อวานนี้

816
01:01:01,375 --> 01:01:05,291
‎ขอโทษนะคะ คุณผู้ชายที่เพิ่งจากไปนั้น
‎เขาเป็นใครบอกได้ไหม

817
01:01:05,375 --> 01:01:08,875
‎นั่นมิสเตอร์วิลเลียม วอลเตอร์ เอลเลียตค่ะ
‎กำลังมุ่งหน้าไปบาธ

818
01:01:13,125 --> 01:01:15,458
‎แน่สินะ รถม้าต้องออกไปทันทีที่ฉันมาถึงหน้าต่าง

819
01:01:15,541 --> 01:01:17,625
‎- ญาติรึ
‎- ไม่ใช่แค่ญาติ

820
01:01:17,708 --> 01:01:21,000
‎เป็นทายาทของคุณพ่อเรา
‎เราควรรีบเขียนจดหมายถึงท่านโดยด่วน

821
01:01:21,083 --> 01:01:24,000
‎นั่นไม่ใช่ข่าวดีแน่ๆ เธอรู้ดี

822
01:01:24,083 --> 01:01:25,166
‎คุณพ่อจะต้องโมโหมาก

823
01:01:25,250 --> 01:01:29,291
‎- เกิดอะไรขึ้นระหว่างสองคนนั้น
‎- คุณพ่อฉันกับมิสเตอร์เอลเลียตไม่คุยกัน

824
01:01:30,125 --> 01:01:33,208
‎- ฉันล่ะชอบเรื่องซุบซิบในตระกูลจริงเชียว
‎- เล่าหน่อย

825
01:01:33,291 --> 01:01:35,750
‎เขาก็จะได้สืบทอดตำแหน่งบารอเน็ตและที่ดิน

826
01:01:35,833 --> 01:01:40,041
‎คุณพ่อหวังให้เขาแต่งงานกับพี่เอลิซาเบธ
‎เพื่อให้ตำแหน่งคงอยู่ในสายเลือดตรง

827
01:01:40,125 --> 01:01:41,708
‎แต่เขาปฏิเสธ

828
01:01:41,791 --> 01:01:45,000
‎ได้ข่าวว่าเขาแต่งงาน
‎กับหญิงอเมริกันซึ่งไม่มีใครรู้จัก

829
01:01:45,083 --> 01:01:47,958
‎ตอนได้ข่าว คุณพ่อปาจานข้ามห้องเลยทีเดียว

830
01:01:48,916 --> 01:01:52,208
‎- เมื่อกี้มิสเตอร์เอลเลียตใส่ชุดไว้ทุกข์ไม่ใช่รึ
‎- ภรรยาเขาเสียแล้ว

831
01:01:55,291 --> 01:01:59,125
‎เธอคงเกลียดเขาที่สร้างความอับอายให้ตระกูล

832
01:02:00,166 --> 01:02:02,958
‎อันที่จริง ฉันว่า
‎นั่นเป็นคุณสมบัติชั้นยอดที่สุดของเขา

833
01:02:51,125 --> 01:02:53,375
‎เขาโชคดีมากที่ได้พบลุยซ่า

834
01:02:54,541 --> 01:02:57,750
‎เขาได้บอกคุณไหมว่าเขารู้สึกเช่นไร

835
01:02:58,375 --> 01:03:00,208
‎เปล่า แต่เธอบอก

836
01:03:05,791 --> 01:03:07,375
‎ค่อนข้างชันนะ ระวังด้วย

837
01:03:14,708 --> 01:03:15,875
‎ขอบคุณค่ะ

838
01:03:19,583 --> 01:03:20,583
‎ระวังด้วยครับ

839
01:03:26,125 --> 01:03:27,208
‎รับหน่อยค่ะ ผู้การ

840
01:03:27,291 --> 01:03:28,125
‎อ้าว ตายจริง

841
01:03:37,375 --> 01:03:39,875
‎เอาละ เมื่อกี้แค่ซ้อมนะคะ ขออีกรอบ

842
01:03:39,958 --> 01:03:42,041
‎อย่า ลุยซ่า แค่นั้นพอแล้ว ไม่เอา

843
01:03:42,125 --> 01:03:45,125
‎ฉันจะกระโดด คุณจะรับหรือไม่ก็ตามใจ

844
01:03:46,541 --> 01:03:48,500
‎- ลุยซ่า
‎- ไม่นะๆ

845
01:03:48,583 --> 01:03:51,708
‎อย่า อย่ายกตัวเธอ ลุยซ่า

846
01:03:51,791 --> 01:03:54,375
‎ได้ยินฉันไหม ต้องเรียกหมอ

847
01:03:54,458 --> 01:03:55,333
‎ผมจะไปตาม

848
01:03:55,416 --> 01:03:58,250
‎ขอคนที่รู้ทางในเมือง เบนิค ตามหมอมา

849
01:03:58,333 --> 01:03:59,666
‎- ให้ไวด้วย!
‎- ลุยซ่า

850
01:04:00,208 --> 01:04:03,000
‎- แอนน์ บอกหน่อย ผมทำอะไรได้
‎- แค่ต้องรอค่ะ

851
01:04:05,916 --> 01:04:09,541
‎เธอยังหายใจอยู่ ไม่เป็นไร เธอยังหายใจ

852
01:04:09,625 --> 01:04:12,375
‎ศีรษะกระทบกระเทือนอย่างแรง

853
01:04:12,458 --> 01:04:14,791
‎แต่ผมเคยเห็นคนที่บาดเจ็บร้ายแรงกว่านี้ก็ยังหาย

854
01:04:15,625 --> 01:04:17,500
‎ยังสามารถคิดในแง่ดีได้

855
01:04:18,500 --> 01:04:20,416
‎- ปล่อยให้เธอพักก่อน
‎- ค่ะ

856
01:04:21,291 --> 01:04:23,458
‎- ให้เธออยู่ที่นี่ก่อนได้ไหม
‎- ได้สิ

857
01:04:24,250 --> 01:04:27,083
‎แค่นี้คุณก็ช่วยเรามากแล้ว
‎เรารบกวนต่อไม่ได้

858
01:04:27,166 --> 01:04:30,583
‎เธออยู่ได้นานเท่าที่จำเป็น
‎และใครก็ตามที่ไม่ถือถ้าจะต้องนอนพื้น

859
01:04:30,666 --> 01:04:32,125
‎อยู่เป็นเพื่อนเธอได้เสมอ

860
01:04:32,208 --> 01:04:34,750
‎แอนน์ควรอยู่เพื่อช่วยคุณครับ มิสซิสฮาร์วิลล์

861
01:04:34,833 --> 01:04:37,333
‎ไม่มีใครที่มีความสามารถไร้ที่ติอย่างแอนน์

862
01:04:38,583 --> 01:04:40,958
‎- คุณอยู่ได้ใช่ไหม
‎- ได้สิ

863
01:04:43,458 --> 01:04:45,833
‎ฉันทำใจกลับไม่ได้จนกว่าพี่จะฟื้น

864
01:04:45,916 --> 01:04:48,708
‎- ผมจะไปส่งข่าวที่บ้านมัสโกรฟเอง
‎- ขอบคุณค่ะ

865
01:04:48,791 --> 01:04:52,625
‎ขอบคุณครับ รบกวนพา
‎แมรี่กับเฮนเรียตต้ากลับด้วยได้ไหม

866
01:04:52,708 --> 01:04:54,083
‎พาฉันกลับรึ

867
01:04:54,166 --> 01:04:55,666
‎ลูกๆ ไง แมรี่

868
01:04:55,750 --> 01:05:00,416
‎ให้ลูกอยู่กับพ่อแม่ผมต่ออีกคืนไม่ได้หรอก
‎คราวก่อนเกือบทำบ้านไฟไหม้ทั้งหลัง

869
01:05:01,083 --> 01:05:02,416
‎ทำไมต้องให้พี่แอนน์อยู่

870
01:05:03,333 --> 01:05:04,916
‎พี่แอนน์ไม่มีประโยชน์อะไรต่อลุยซ่า

871
01:05:05,000 --> 01:05:05,833
‎โธ่ แมรี่

872
01:05:05,916 --> 01:05:07,208
‎แมรี่ ผมเข้าใจว่า

873
01:05:07,291 --> 01:05:10,958
‎คุณเป็นภูมิแพ้
‎บ้านที่มีคนรับใช้น้อยกว่าห้าคนใช่ไหม

874
01:05:11,041 --> 01:05:13,041
‎คุณไม่กลัวว่าจะติดเชื้อโรครึ

875
01:05:14,666 --> 01:05:16,666
‎ฉันไม่กลับ เดินทางดีๆ นะพี่แอนน์

876
01:05:32,333 --> 01:05:35,416
‎ไม่ใช่ความผิดคุณ คุณห้ามเธอไม่ให้กระโดดแล้ว

877
01:05:35,500 --> 01:05:37,333
‎ห้ามด้วยคำพูด ใช่

878
01:05:38,791 --> 01:05:40,708
‎- แต่ในทางอื่นๆ…
‎- ในทางอื่นใดกัน

879
01:05:40,791 --> 01:05:44,666
‎ผมทำให้เธอเชื่อว่าผมเป็นคนที่
‎พร้อมจะรับตัวเธอไว้

880
01:05:46,000 --> 01:05:47,791
‎คุณไปทำแบบนั้นได้อย่างไรกัน

881
01:05:48,625 --> 01:05:50,250
‎ผมรู้ว่าเธอมีใจให้ผม

882
01:05:51,375 --> 01:05:53,666
‎แต่กลับไม่ได้แสดงท่าทีที่ทำให้เธอต้องตัดใจ

883
01:05:55,833 --> 01:05:57,375
‎เห็นชัดๆ ว่ามันนำมาสู่เหตุครั้งนี้

884
01:05:59,666 --> 01:06:00,916
‎ถ้าไม่ได้เกิดเรื่องนี้ขึ้น

885
01:06:01,875 --> 01:06:04,833
‎เราคงได้แต่คิดว่าชีวิตเราจะเป็นอย่างไร

886
01:06:06,000 --> 01:06:07,958
‎ตอนนี้ผมต้องรับผิดชอบในตัวเธอแล้ว

887
01:06:09,875 --> 01:06:11,458
‎ผมจะบอกพ่อแม่ของเธออย่างไร

888
01:06:12,125 --> 01:06:13,083
‎บอกอย่างสงบ

889
01:06:14,541 --> 01:06:15,541
‎ตรงไปตรงมา

890
01:06:15,625 --> 01:06:18,500
‎และมอบความช่วยเหลือตามที่พวกเขาต้องการ

891
01:06:34,541 --> 01:06:35,625
‎โชคดีนะคะ

892
01:06:38,583 --> 01:06:40,333
‎แล้วคุณจะทำอย่างไรต่อไป

893
01:06:41,333 --> 01:06:42,583
‎ฉันต้องไปที่บาธ

894
01:06:44,333 --> 01:06:45,208
‎ขอบคุณครับ

895
01:06:46,458 --> 01:06:47,541
‎สำหรับทุกสิ่งทุกอย่าง

896
01:07:10,125 --> 01:07:10,958
‎เหตุไฉน

897
01:07:12,208 --> 01:07:15,250
‎ชีวิตเราจึงยังคงนิ่งงันอยู่ได้

898
01:07:17,000 --> 01:07:21,583
‎ราวกับชีวิตตั้งใจ
‎ต่อต้านความเปลี่ยนแปลงเป็นปีๆ แต่แล้ว…

899
01:07:23,000 --> 01:07:26,916
‎กลับถูกเรื่องราวใหม่ๆ ไหลบ่าท่วมท้นเข้ามา
‎โดยไม่มีการเตือนล่วงหน้า

900
01:07:27,791 --> 01:07:29,750
‎ภายในระยะเวลาเพียงไม่กี่สัปดาห์

901
01:07:32,875 --> 01:07:35,833
‎เราแทบรำลึกถึงชีวิตก่อนกระแสน้ำหลากนี้ไม่ได้

902
01:07:37,333 --> 01:07:41,375
‎น่าสงสารนัก คุณพ่อคุณแม่ของเธอเป็นอย่างไร

903
01:07:41,458 --> 01:07:44,208
‎ยังตกใจเสียขวัญอยู่ค่ะ
‎แต่พยายามจะมีความหวัง

904
01:07:44,291 --> 01:07:46,583
‎เฮ้อ พวกเขาก็คงทำได้แค่นั้น

905
01:07:47,458 --> 01:07:50,416
‎ทีนี้ อยู่ไหนกันนะ

906
01:07:51,541 --> 01:07:53,041
‎อยู่ไหนกัน

907
01:07:53,125 --> 01:07:54,916
‎ไม่เป็นไรค่ะ ไม่มีก็ได้

908
01:07:55,458 --> 01:07:57,875
‎ฉันอยากให้วันนี้ไร้ที่ติสำหรับเธอ

909
01:07:57,958 --> 01:08:01,583
‎พูดอะไรอย่างนั้นคะ
‎แค่ได้อยู่ที่นี่กับคุณก็ดีใจแล้ว

910
01:08:01,666 --> 01:08:04,541
‎ไม่ได้ๆ ถ้าไม่มีมาคารูนไม่นับเป็นปิกนิก

911
01:08:06,875 --> 01:08:10,625
‎เป็นเฮนรี่ต้องดิ้นพราดแน่
‎ถ้าพวกนั้นลืมเตรียมขนมหวานมาด้วย

912
01:08:10,708 --> 01:08:13,416
‎คุณโชคดีนะคะที่ฉันไม่ชอบมาคารูนเท่าไร

913
01:08:13,500 --> 01:08:15,083
‎- อืม
‎- และฉันไม่ใช่เฮนรี่

914
01:08:16,791 --> 01:08:17,625
‎ไม่ใช่จริงๆ

915
01:08:19,000 --> 01:08:19,958
‎ไม่มีใครเหมือนเขา

916
01:08:24,041 --> 01:08:27,250
‎คุณเคยคิดจะคบกับใครคนอื่นไหมคะ

917
01:08:27,750 --> 01:08:29,291
‎มีคนเสนอตัวหลายคนแล้วนี่

918
01:08:30,416 --> 01:08:32,416
‎รู้ไหมว่าฉันชอบอยู่กับใครมากที่สุด

919
01:08:35,666 --> 01:08:37,000
‎กับตัวเอง

920
01:08:38,583 --> 01:08:42,833
‎มันมีสาเหตุว่าทำไมพ่อม่ายตายไว
‎แต่สาวโสดอายุยืนที่สุด

921
01:08:42,916 --> 01:08:44,458
‎พวกเราเป็นคนที่อยู่ด้วยแล้วสบายใจ

922
01:08:45,041 --> 01:08:47,958
‎แต่คุณเคยคิดถึงการ… มีคนอยู่ด้วยไหม

923
01:08:51,041 --> 01:08:53,500
‎คิดว่าทำไมฉันถึงเดินทางไปยุโรปบ่อยๆ กันล่ะ

924
01:08:54,916 --> 01:08:56,708
‎เลดี้รัสเซล!

925
01:09:02,333 --> 01:09:06,500
‎ไม่น่ากินอิ่มขนาดนี้เลย
‎คืนนี้ก็ต้องเลี้ยงใหญ่กันอีกแน่

926
01:09:06,583 --> 01:09:11,125
‎- เราจะได้พบกับมิสเตอร์เอลเลียตผู้อื้อฉาว
‎- ทำไมเขาถึงคิดมาเอาใจคุณพ่อตอนนี้

927
01:09:11,666 --> 01:09:15,500
‎แน่นอน เอลิซาเบธคิดทึกทักเอาว่า
‎หล่อนจูงใจให้เขามา

928
01:09:15,583 --> 01:09:17,541
‎ด้วยเสน่ห์เหลือร้ายของตัวเอง

929
01:09:17,625 --> 01:09:20,208
‎มิสเตอร์เอลเลียตไม่ได้ประโยชน์จากคุณพ่อฉัน

930
01:09:20,291 --> 01:09:23,458
‎เขารวยกว่า
‎และไม่ว่าอย่างไรก็จะได้ตำแหน่งอยู่ดี

931
01:09:23,541 --> 01:09:26,791
‎- เขาต้องกำลังอยากได้อะไรสักอย่าง
‎- ทำไมเธอถึงระแวงเขาอย่างนั้น

932
01:09:26,875 --> 01:09:29,750
‎เพราะใครก็ตามที่มีเสน่ห์ขนาดนั้น
‎ต้องมีจุดประสงค์แฝงแน่ๆ

933
01:09:31,416 --> 01:09:34,666
‎- มีอะไรที่เธอไม่ได้บอกฉันรึ
‎- ฉันได้เจอมิสเตอร์เอลเลียตแล้วค่ะ

934
01:09:35,666 --> 01:09:36,875
‎และเขามีเสน่ห์

935
01:09:38,250 --> 01:09:39,500
‎มีเสน่ห์มากทีเดียว

936
01:09:40,208 --> 01:09:41,541
‎เธอเคยพบเขารึ

937
01:09:41,625 --> 01:09:44,916
‎เจอที่ไลม์ค่ะ แต่เราทั้งคู่ไม่รู้ว่าอีกฝ่ายเป็นใคร

938
01:09:45,000 --> 01:09:48,875
‎- นี่ฉันได้กลิ่นดอกรักผลิบานรึเปล่า
‎- เรื่องนั้นไม่มีทางเกิดขึ้นแน่

939
01:09:48,958 --> 01:09:51,666
‎- เพราะอะไร
‎- เพราะเขาเป็นพวกคะแนนเต็มสิบ

940
01:09:52,625 --> 01:09:54,041
‎ฉันไม่เคยไว้ใจคนที่ได้คะแนนเต็ม

941
01:09:56,625 --> 01:09:57,625
‎(บาธ)

942
01:09:57,708 --> 01:09:58,958
‎ถึงแล้วจ้ะ

943
01:10:01,166 --> 01:10:03,041
‎นี่คือที่คุณพ่อคิดว่าจะลดค่าใช้จ่ายรึ

944
01:10:03,583 --> 01:10:04,875
‎อย่างน้อยก็เป็นจุดเริ่มต้น

945
01:10:05,958 --> 01:10:07,041
‎อย่าบังคับกันเลย

946
01:10:07,125 --> 01:10:09,083
‎กล้าๆ หน่อยจ้ะ ที่รัก

947
01:10:09,166 --> 01:10:10,500
‎เจอกันคืนนี้นะ

948
01:10:33,833 --> 01:10:38,083
‎- แอนน์ ดีมากที่เธอมาเสียที
‎- หมายความว่าอย่างไร

949
01:10:38,166 --> 01:10:42,750
‎มิสเตอร์เอลเลียตกำลังจะมา
‎พี่อยากให้เขาเห็นว่าพี่ดูดีแค่ไหนเทียบกับเธอ

950
01:10:42,833 --> 01:10:44,833
‎- ดีใจที่ได้กลับบ้าน
‎- คิดสิ

951
01:10:44,916 --> 01:10:47,583
‎เขาเฝ้าฟูมฟักใจรักพี่มาเกือบสิบปี

952
01:10:47,666 --> 01:10:49,416
‎น่าสงสาร คงทรมานมาก

953
01:10:50,250 --> 01:10:53,291
‎แน่สิ เขาทรมานตลอดชีวิตสมรสที่หนีพี่ไปแต่ง

954
01:10:53,375 --> 01:10:56,500
‎ช่างบ้าบอแท้ๆ นะ
‎เขาคงหลงคิดว่าพี่อยู่สูงเกินเอื้อม

955
01:10:56,583 --> 01:10:58,791
‎ฉันคิดหาเหตุผลอื่นไม่ออกเลยล่ะ

956
01:11:00,791 --> 01:11:02,833
‎พี่ไม่เคยแน่ใจเสียทีว่าเธอแอบกัดพี่หรือเปล่า

957
01:11:02,916 --> 01:11:05,958
‎แต่พี่ไม่ให้ค่าความเห็นของเธอ
‎จนกระทั่งไม่ถือสาก็ได้

958
01:11:06,041 --> 01:11:11,375
‎อ้าว แอนน์ จะใส่ชุดนั้นรึ
‎มิสเตอร์เอลเลียตใกล้มาถึงแล้วนะ

959
01:11:11,458 --> 01:11:15,666
‎หนูประหลาดใจที่พ่อยกโทษให้เขาเร็วปานนี้
‎ทั้งที่เขาทำพ่อทรมาน

960
01:11:15,750 --> 01:11:16,583
‎ทรมานอะไร

961
01:11:17,583 --> 01:11:19,500
‎อ้าว ก็เขาเหยียดหยามพ่อหลายครั้ง

962
01:11:19,583 --> 01:11:20,958
‎เขาปฏิเสธว่าไม่เคยพูด

963
01:11:21,041 --> 01:11:22,666
‎คุณพ่อ เขาพูดต่อหน้า

964
01:11:24,083 --> 01:11:25,708
‎เขาปฏิเสธอย่างหนักแน่นมาก

965
01:11:27,250 --> 01:11:28,666
‎โอ๊ะ เขามาแล้ว

966
01:11:29,500 --> 01:11:31,791
‎เปิดประตู แอนน์ อย่าเดินหลังค่อม

967
01:11:32,958 --> 01:11:33,791
‎เร็วสิ

968
01:11:34,833 --> 01:11:35,666
‎จะบ้า

969
01:11:44,125 --> 01:11:45,000
‎ขอบคุณครับ

970
01:11:53,375 --> 01:11:56,041
‎ดูเหมือนชะตาจะอยู่ข้างผม

971
01:11:56,125 --> 01:11:58,000
‎ฉันคือแอนน์ ญาติคุณค่ะ

972
01:11:58,083 --> 01:12:00,416
‎ญาติรึ น่าสนใจ

973
01:12:00,500 --> 01:12:05,166
‎ถือว่าพัฒนาขึ้นจากคนที่เดินสวนกัน
‎แต่ยังไปไม่ถึง "สุดที่รัก"

974
01:12:05,250 --> 01:12:07,166
‎แต่ผมพร้อมจะออกแรงชิงตำแหน่ง

975
01:12:07,250 --> 01:12:10,166
‎ฉันช่างโชคดี
‎ทั้งเก่งกลเอาใจและขยันทำงานหนัก

976
01:12:10,250 --> 01:12:11,375
‎อย่าลืมว่ารวยด้วย

977
01:12:11,458 --> 01:12:13,541
‎โชคดีที่มีคุณคอยย้ำให้เรารู้

978
01:12:13,625 --> 01:12:18,000
‎- นี่มันเรื่องพิลึกพิลั่นอะไรกัน
‎- ไม่ต้องห่วงค่ะพี่ เขาแค่ซ้อมกับฉัน

979
01:12:21,666 --> 01:12:22,500
‎ไปกันเลยไหม

980
01:12:48,458 --> 01:12:51,750
‎ถ้าเข้าใจไม่ผิด คุณมาหาพี่สาวฉันบ่อยทีเดียว

981
01:12:51,833 --> 01:12:53,750
‎พี่ยินดีมากที่คุณสนใจ

982
01:12:55,291 --> 01:12:59,541
‎อ้อ ดีจริงที่ได้ทราบว่าพี่สาวคุณ
‎รู้จักความยินดีกับเขาด้วย

983
01:13:00,333 --> 01:13:04,375
‎แต่เรื่องรักเป็นเรื่องสุดท้ายในใจผม
‎จนกระทั่งวันนี้

984
01:13:07,083 --> 01:13:11,083
‎อ้าว หากคุณไม่ได้มาด้วยเรื่องทาบทาม
‎ถ้าอย่างนั้น…

985
01:13:12,333 --> 01:13:14,000
‎เรื่องมิสซิสเคลย์น่ะครับ

986
01:13:14,083 --> 01:13:15,375
‎มิสซิสเคลย์รึ

987
01:13:15,458 --> 01:13:19,125
‎เมื่อหนึ่งเดือนก่อนผมได้ข่าวว่า
‎คุณลุงญาติห่างๆ ของผมย้ายมาอยู่ที่บาธ

988
01:13:19,208 --> 01:13:22,000
‎พร้อมกับหญิงซึ่งมีชาติกำเนิดต้อยต่ำ

989
01:13:22,083 --> 01:13:26,833
‎เสียงจากหลายสายคาดว่าเธอหวังจะจับเขา
‎หากสมรสกันคงเป็นเรื่องอื้อฉาว

990
01:13:26,916 --> 01:13:29,333
‎คุณห่วงชื่อเสียงของคุณพ่อฉันด้วยรึ

991
01:13:29,416 --> 01:13:30,875
‎โอ๊ย ไม่ ไม่ใช่เลย

992
01:13:30,958 --> 01:13:35,458
‎ผมเป็นห่วงว่าเขาจะมีลูกชาย
‎แล้วลูกชายคนนั้นจะปล้นตำแหน่งผมไป

993
01:13:35,541 --> 01:13:37,125
‎และที่ดินของผมด้วย

994
01:13:37,208 --> 01:13:40,375
‎แผนของผมคือทำทุกวิถีทางเพื่อขัดขวางเรื่องนั้น

995
01:13:41,250 --> 01:13:44,041
‎ผมบอกแล้ว ผมพร้อมจะออกแรงเพื่อตำแหน่ง

996
01:13:44,750 --> 01:13:48,833
‎ต้องเรียนตามตรง คุณพูดตรงจนฉันประทับใจ

997
01:13:48,916 --> 01:13:50,166
‎ไม่ค่อยเจอใช่ไหมล่ะ

998
01:13:52,083 --> 01:13:53,416
‎ผมดีใจมากที่ได้พบคุณอีก

999
01:13:53,500 --> 01:13:58,166
‎ได้ข่าวเรื่องอุบัติเหตุที่เกิดกับคณะของคุณ
‎หลังจากผมออกจากไลม์

1000
01:13:58,250 --> 01:13:59,208
‎เธอเป็นอย่างไรบ้าง

1001
01:13:59,291 --> 01:14:03,125
‎ยังคงต้องนอนติดเตียง แต่ดีขึ้นมากแล้วค่ะ

1002
01:14:03,208 --> 01:14:05,041
‎ฉันเพิ่งได้ข่าวเมื่อเช้านี้

1003
01:14:05,125 --> 01:14:06,375
‎ขอบคุณค่ะที่ถาม

1004
01:14:07,291 --> 01:14:10,541
‎- คุณคงทุกข์ใจมาก
‎- ฉันทุกข์น้อยกว่าใครเพื่อน

1005
01:14:11,833 --> 01:14:16,166
‎คุณเป็นคนจิตใจอ่อนโยน
‎คุณเห็นอกเห็นใจคนรอบข้างอย่างลึกล้ำ

1006
01:14:16,250 --> 01:14:19,250
‎เรื่องนี้ต้องบีบคั้นหัวใจน่าดู
‎ผมเสียใจด้วยที่คุณต้องผจญกับมัน

1007
01:14:21,208 --> 01:14:22,041
‎ขอบคุณค่ะ

1008
01:14:27,041 --> 01:14:28,583
‎เล่นดีมากจ้ะ

1009
01:14:32,125 --> 01:14:36,000
‎- เชิญเลย ฉันอนุญาตเต็มที่
‎- ผมไม่กล้าทำอะไรทั้งนั้นถ้าคุณไม่ยอม

1010
01:14:37,541 --> 01:14:38,750
‎- ไชโย!

1011
01:14:38,833 --> 01:14:41,333
‎ไชโย เล่นได้ดีมากครับ คุณผู้หญิง

1012
01:14:44,041 --> 01:14:46,416
‎เขาตั้งใจพูดตรงเพราะหวังให้ฉันไม่ตั้งตัว

1013
01:14:47,250 --> 01:14:48,625
‎ไม่ได้ผลหรอก

1014
01:14:49,791 --> 01:14:50,750
‎ยังไม่ได้ผล

1015
01:14:51,416 --> 01:14:52,500
‎อาจจะไม่ได้ผลเลย

1016
01:14:54,083 --> 01:14:54,958
‎ใช่ไหม

1017
01:15:10,500 --> 01:15:11,333
‎โอ๊ย

1018
01:15:29,291 --> 01:15:30,833
‎- มีอะไร
‎- สุขล้น

1019
01:15:30,916 --> 01:15:33,541
‎ขอโทษ พ่อกำลังมีความสุขล้น

1020
01:15:35,500 --> 01:15:38,458
‎ไวเคาน์เตสหม้ายดาริมเปิลและลูกสาว

1021
01:15:38,541 --> 01:15:40,375
‎มิสคาร์เทอเร็ตผู้ทรงเกียรติ

1022
01:15:40,458 --> 01:15:41,958
‎มาที่บาธ

1023
01:15:44,333 --> 01:15:45,958
‎แอบซ้อมกันตอนหนูหลับหรือเปล่านี่

1024
01:15:46,041 --> 01:15:47,583
‎ญาติแท้ๆ ของเรา!

1025
01:15:47,666 --> 01:15:49,666
‎ญาติรึ ฉันชอบญาติ!

1026
01:15:50,208 --> 01:15:54,583
‎ญาติเป็นคำที่ใช้กับ
‎คนที่อยู่ในต้นตระกูลสายเดียวกัน

1027
01:15:54,666 --> 01:15:57,875
‎ไม่ได้นับกว้างๆ ทั้งป่า

1028
01:15:57,958 --> 01:16:01,333
‎ตระกูลดาริมเปิลไม่รู้ด้วยซ้ำว่าเรามีตัวตน

1029
01:16:01,416 --> 01:16:04,166
‎หากมีการนำเสนอด้วยภาพสักเล็กน้อย

1030
01:16:04,250 --> 01:16:08,875
‎เราจะอธิบายความสัมพันธ์ในเครือญาติ
‎จบได้ภายใน 45 นาทีแน่นอน

1031
01:16:10,125 --> 01:16:11,500
‎- ทำไปทำไม
‎- ทำไมรึ

1032
01:16:11,583 --> 01:16:15,833
‎คนเหล่านี้เป็นราชนิกุล
‎ใครๆ ก็อยากเข้าใกล้ทั้งน้ัน

1033
01:16:15,916 --> 01:16:17,708
‎แต่ทำแล้วมีประโยชน์อะไรกัน

1034
01:16:18,250 --> 01:16:20,541
‎แอนน์ อย่าตั้งใจโง่ได้ไหม

1035
01:16:22,833 --> 01:16:25,625
‎เร็วเข้า! เอาชุดหรูที่สุดออกมา

1036
01:16:25,708 --> 01:16:29,250
‎เรากำลังจะได้สัมผัสกับความ… สูงศักดิ์

1037
01:17:30,125 --> 01:17:32,375
‎บางครั้ง ฉันจะฝัน

1038
01:17:33,000 --> 01:17:37,833
‎เห็นปลาหมึกยักษ์ดูดหน้า
‎และในขณะที่ฉันดิ้นรนอยู่นั้น

1039
01:17:37,916 --> 01:17:41,125
‎ฉันก็เพิ่งสังเกตว่าแขนกลายเป็นหนวด

1040
01:17:41,208 --> 01:17:42,750
‎ฉันผลักมันออกไปไม่ได้

1041
01:17:42,833 --> 01:17:45,958
‎และแน่นอน สุดท้ายฉันก็เพิ่งรู้ตัวว่าฉันคือ…

1042
01:17:46,916 --> 01:17:48,791
‎ปลาหมึกยักษ์ตัวนั้น และฉัน…

1043
01:17:50,083 --> 01:17:52,125
‎กำลังดูดหน้า…

1044
01:17:53,583 --> 01:17:54,583
‎ตัวเอง

1045
01:18:00,458 --> 01:18:02,416
‎เช่นเดียวกับชีวิตคนเรา

1046
01:18:02,500 --> 01:18:05,375
‎บ่อยครั้ง คนที่เรามองว่าเป็นอริ

1047
01:18:05,458 --> 01:18:07,666
‎แท้จริงแล้วเป็นเงาของตัวเราเอง

1048
01:18:07,750 --> 01:18:09,375
‎พูดได้ดีมาก มิสเตอร์เอลเลียต

1049
01:18:10,666 --> 01:18:14,333
‎หากครั้งหน้าคุณเจอเจ้าปลาหมึกยักษ์นั่น
‎มิสเอลเลียต

1050
01:18:15,083 --> 01:18:18,125
‎คุณน่าจะลองกอดมัน แทนที่จะพยายามปลดออก

1051
01:18:18,750 --> 01:18:21,833
‎โอบหนวดปลาหมึกรุงรังรอบตัวมันเสีย

1052
01:18:21,916 --> 01:18:23,791
‎และยอมให้ตัวเองถูกกลืนกินเข้าไป

1053
01:18:26,875 --> 01:18:28,458
‎ฝันไปเถอะ มิสเตอร์เอลเลียต

1054
01:18:29,458 --> 01:18:31,375
‎ฉันก็ฝันด้วย

1055
01:18:33,000 --> 01:18:36,916
‎ตอนนั้นฉันกินชีส

1056
01:18:37,000 --> 01:18:38,916
‎ช่วงใกล้เวลาเข้านอนมากไปหน่อย

1057
01:18:43,333 --> 01:18:44,916
‎ช่างประสบความสำเร็จอย่างงดงาม

1058
01:18:45,000 --> 01:18:46,500
‎ฉันนึกแล้วว่าต้องสำเร็จ

1059
01:18:47,000 --> 01:18:50,791
‎เสน่ห์ของคุณเกินห้ามใจมาก เซอร์วอลเตอร์
‎ต่อให้เป็นราชนิกุลก็ตาม

1060
01:18:55,125 --> 01:18:57,250
‎ญาติสูงศักดิ์ของคุณทำให้ผิดหวังสินะ

1061
01:19:01,458 --> 01:19:03,958
‎อย่าให้ผู้หญิงน่าเกลียดคนนั้นแต่งงานกับพ่อคุณนะ

1062
01:19:06,375 --> 01:19:07,541
‎ตอบฉันหน่อยสิคะ

1063
01:19:07,625 --> 01:19:11,125
‎คุณอยากไปขวางไม่ให้มิสซิสเคลย์แต่งกับคุณพ่อฉัน

1064
01:19:11,208 --> 01:19:12,708
‎มากกว่าที่จะคุยกับฉันอีกรึ

1065
01:19:13,625 --> 01:19:16,833
‎ปลาหมึกยักษ์ที่รัก ไม่ใกล้เคียงกันด้วยซ้ำ

1066
01:19:18,583 --> 01:19:19,500
‎รู้ไหม…

1067
01:19:22,750 --> 01:19:24,375
‎ฉันเริ่มถูกใจคุณมากขึ้นแล้ว

1068
01:19:25,291 --> 01:19:26,666
‎พูดอย่างนี้ผมระแวงนะ

1069
01:19:31,375 --> 01:19:33,208
‎น่าสนใจมากที่สุดจริงๆ ใช่ไหม

1070
01:19:36,833 --> 01:19:38,791
‎ทุกคนต้องเป็นคนน่าสนใจรึ

1071
01:19:38,875 --> 01:19:42,000
‎ไม่ใช่เลย ใครจะเป็นคนน่าเบื่อแค่ไหน
‎ก็เป็นเรื่องของเขา

1072
01:19:42,083 --> 01:19:44,583
‎ตราบใดที่ฉันไม่ต้องไปนั่งคุยด้วย

1073
01:19:46,958 --> 01:19:48,250
‎แล้วเขาล่ะ

1074
01:19:52,583 --> 01:19:56,333
‎เขาก็ช่วยผ่อนหนักเป็นเบาได้
‎มากกว่าที่คาดคิดไว้

1075
01:19:57,500 --> 01:20:02,375
‎เมื่อคืนก่อนเขาพูดยกยอเธอใหญ่
‎จนฉันคิดว่ามีการติดอกติดใจกันเข้าแล้ว

1076
01:20:03,125 --> 01:20:06,958
‎มิสเตอร์เอลเลียตจะติดใจมันฝรั่งก็ยังได้
‎ถ้ามีผลประโยชน์

1077
01:20:19,541 --> 01:20:23,000
‎ถึงแม้เอลิซาเบธพอใจที่จะอยู่กับบ้านตลอดไป

1078
01:20:23,083 --> 01:20:25,333
‎ชีวิตแบบนั้นจะขังจนเธอตายทั้งเป็น

1079
01:20:26,083 --> 01:20:29,750
‎ฉันแค่อยากบอกว่า
‎ฉันหวังว่าเธอจะยอมรับมิสเตอร์เอลเลียต

1080
01:20:29,833 --> 01:20:31,625
‎หากเขาเสนอตัว

1081
01:20:32,125 --> 01:20:34,708
‎วัดจากการที่คุณรู้จักเขาเป็นอย่างดีรึ

1082
01:20:34,791 --> 01:20:39,500
‎ฉันอาจไม่ได้รู้จักเขาเป็นอย่างดี
‎แต่ฉันรู้จักเธอเป็นอย่างดี

1083
01:20:39,583 --> 01:20:43,083
‎เขาไม่เพียงแต่รวยและมารยาทงาม

1084
01:20:43,708 --> 01:20:46,541
‎ฉันเชื่อว่าเธอก็เริ่มสนใจเขาเช่นกัน

1085
01:20:46,625 --> 01:20:49,333
‎ไม่อย่างนั้นฉันไม่มีทางแนะนำเด็ดขาด

1086
01:20:52,875 --> 01:20:55,208
‎ฉันยอมรับค่ะ ก็มีความสนใจอยู่บ้าง

1087
01:20:57,833 --> 01:21:02,291
‎แต่ฉันอยากขอให้เชื่อสักครั้งว่า
‎ฉันสามารถตัดสินใจเองได้

1088
01:21:03,125 --> 01:21:06,041
‎ฉันต้องฟังคำสั่งของหัวใจตัวเอง

1089
01:21:06,125 --> 01:21:09,541
‎ฉันเคยลองทางเลือกอื่นแล้ว
‎จะไม่มีวันยกโทษให้ตัวเองเลย

1090
01:21:10,333 --> 01:21:12,291
‎แปลว่าเธอจะไม่มีวันยกโทษให้ฉัน

1091
01:21:18,625 --> 01:21:21,125
‎ฉันแค่คิดว่าในสถานการณ์นี้…

1092
01:21:23,125 --> 01:21:24,166
‎สถานการณ์อะไร

1093
01:21:24,916 --> 01:21:28,041
‎ข่าวการหมั้นหมายน่ะสิ
‎เวนท์เวิร์ธกับลุยซ่า

1094
01:21:32,666 --> 01:21:34,250
‎อ้าว ฉันนึกว่าเธอได้ข่าวแล้ว

1095
01:21:36,000 --> 01:21:38,958
‎ทุกคนพูดกันทั่วเรื่องลุยซ่ากับผู้การของเธอ

1096
01:21:40,666 --> 01:21:41,958
‎ที่รักจ๊ะ

1097
01:21:43,750 --> 01:21:44,958
‎ฉันช่วยอะไรได้บ้าง

1098
01:21:48,000 --> 01:21:49,541
‎ช่วยปล่อยให้ฉันอยู่คนเดียวค่ะ

1099
01:21:52,083 --> 01:21:54,291
‎ฉันจะคอยเป็นกำลังใจเมื่อเธอต้องการนะ

1100
01:22:26,125 --> 01:22:28,291
‎ฉันนึกภาพตัวเอง

1101
01:22:28,375 --> 01:22:30,000
‎เผชิญหน้ากับจังหวะนี้ของชีวิต

1102
01:22:31,875 --> 01:22:33,166
‎ด้วยความสง่างาม

1103
01:22:36,625 --> 01:22:39,791
‎ฉันจะทำให้ทั้งตัวเองและทุกคนต้องทึ่ง

1104
01:22:41,083 --> 01:22:43,000
‎กับความสงบทรงเกียรติของฉัน

1105
01:22:44,708 --> 01:22:46,833
‎และความอดทนข่มกลั้น

1106
01:22:49,708 --> 01:22:51,833
‎คนต้องตั้งอนุสาวรีย์เป็นเกียรติให้

1107
01:22:52,916 --> 01:22:54,458
‎"ด้วยความอาลัยต่อแอนน์ เอลเลียต

1108
01:22:55,125 --> 01:22:56,875
‎ผู้ต้องพบกับการสูญเสียอย่างมหาศาล

1109
01:22:57,375 --> 01:23:00,666
‎แต่ยังสามารถสำรวมจิตใจและกิริยา
‎ได้อย่างน่าประทับใจยิ่ง"

1110
01:23:53,958 --> 01:23:55,125
‎แอนน์

1111
01:23:58,583 --> 01:23:59,916
‎คุณมาที่นี่

1112
01:24:00,000 --> 01:24:02,041
‎ใช่ ผมมาจริง

1113
01:24:02,791 --> 01:24:04,000
‎คุณมาคนเดียวรึ

1114
01:24:05,916 --> 01:24:07,708
‎ฉันกำลังรอเพื่อนอยู่

1115
01:24:08,541 --> 01:24:09,375
‎อ้อ

1116
01:24:10,250 --> 01:24:13,541
‎เราติดฝนค่ะ เขาออกไปเรียกรถม้า

1117
01:24:14,416 --> 01:24:15,750
‎เขามีเสน่ห์ไม่ใช่น้อย

1118
01:24:16,583 --> 01:24:19,250
‎- ดีใจที่ได้ยินอย่างนั้น
‎- เขาทำให้ฉันหัวเราะได้

1119
01:24:19,958 --> 01:24:21,166
‎ดีนะที่ได้หัวเราะ

1120
01:24:22,041 --> 01:24:24,541
‎แอนน์ คุณยังไม่ได้ข่าวเรื่องการหมั้น

1121
01:24:24,625 --> 01:24:27,583
‎ขออภัย ฝนตกทีไรม้าตื่นแทบแย่

1122
01:24:29,958 --> 01:24:32,500
‎- มิสเตอร์เอลเลียต ขออนุญาตแนะนำ…
‎- เราจำกันได้

1123
01:24:32,583 --> 01:24:33,541
‎จำได้

1124
01:24:37,541 --> 01:24:39,125
‎นี่ผู้การเวนท์เวิร์ธค่ะ

1125
01:24:39,208 --> 01:24:41,833
‎ใช่ ผู้การเวนท์เวิร์ธ เพื่อนของคุณ

1126
01:24:42,333 --> 01:24:46,416
‎ดีใจที่ได้มีโอกาสขออภัย
‎กับความประพฤติของผมที่ไลม์

1127
01:24:47,125 --> 01:24:49,625
‎ตอนนั้นเป็นเพราะผมตะลึงกับ…

1128
01:24:50,500 --> 01:24:52,291
‎สัตว์โลกที่แสนตื่นตาผู้นี้

1129
01:24:52,375 --> 01:24:54,583
‎อย่าเรียกฉันว่าสัตว์โลกสิ

1130
01:24:54,666 --> 01:24:56,166
‎ช่างตื่นตาในร่าง…

1131
01:24:57,125 --> 01:24:58,583
‎ผู้หญิงไง

1132
01:24:58,666 --> 01:25:01,666
‎- ใช้คำว่าสัตว์โลกผิดตรงไหน
‎- เอาไว้ค่อยไปคุยกันนะคะ

1133
01:25:01,750 --> 01:25:03,625
‎สองคนนี้รออะไรอยู่นานนัก

1134
01:25:04,500 --> 01:25:06,375
‎ขอประเดี๋ยวเดียว

1135
01:25:06,875 --> 01:25:09,458
‎พรุ่งนี้มีงานแสดงดนตรี สนใจมาด้วยกันไหม

1136
01:25:09,541 --> 01:25:10,750
‎ผมไม่อยากเข้าไปรบกวน

1137
01:25:10,833 --> 01:25:11,958
‎รบกวนอะไร

1138
01:25:13,208 --> 01:25:15,208
‎แสดงว่าคุณจะมาได้ เยี่ยมเลย

1139
01:25:15,291 --> 01:25:17,875
‎เราจะเป็นคู่สี่ คุณ เธอ คุณผู้หญิงคนนั้นกับผม

1140
01:25:22,250 --> 01:25:24,041
‎เขาไม่เหมือนใครดีนะ

1141
01:25:24,750 --> 01:25:25,875
‎อาจเรียกได้ว่ามีเอกลักษณ์

1142
01:25:27,500 --> 01:25:29,166
‎ดีใจที่เห็นว่าคุณมีความสุข

1143
01:25:29,250 --> 01:25:30,375
‎ขอบคุณค่ะ

1144
01:25:31,750 --> 01:25:33,250
‎ฉันหวังว่าคุณจะมีความสุขเช่นกัน

1145
01:25:37,291 --> 01:25:39,375
‎แอนน์ ผมว่าเราควรไปกันแล้ว

1146
01:25:40,000 --> 01:25:41,375
‎พรุ่งนี้พบกันนะ

1147
01:25:48,833 --> 01:25:50,666
‎- แอนน์! เร็วเข้า!
‎- ขึ้นไปเลย

1148
01:26:17,583 --> 01:26:18,416
‎สวัสดีครับ

1149
01:26:21,375 --> 01:26:22,208
‎ไปกันเลยไหม

1150
01:26:28,958 --> 01:26:30,208
‎ลุยซ่าเป็นอย่างไรบ้างคะ

1151
01:26:30,291 --> 01:26:31,875
‎เกือบจะหายสนิทแล้ว

1152
01:26:31,958 --> 01:26:33,125
‎แต่ก็ยังฟื้นตัวอย่างช้าๆ

1153
01:26:34,125 --> 01:26:37,125
‎คงต้องใช้เวลาและความรัก
‎ฟูมฟักจนผ่านช่วงนี้ไปได้

1154
01:26:38,541 --> 01:26:39,375
‎ดีค่ะ

1155
01:26:42,333 --> 01:26:45,333
‎ตราบเท่าที่คุณยังอยู่ที่บาธ
‎ฉันหวังว่าเราจะได้พบกันเรื่อยๆ

1156
01:26:45,416 --> 01:26:47,541
‎ผมไม่แน่ใจว่าจะอยู่ที่นี่อีกนานแค่ไหน

1157
01:26:47,625 --> 01:26:49,791
‎ผมกำลังต้องตัดสินใจครั้งใหญ่ในชีวิต

1158
01:26:49,875 --> 01:26:51,833
‎เพิ่งได้ข้อเสนอให้รับตำแหน่งบนเรือ

1159
01:26:54,083 --> 01:26:58,541
‎เรือจะออกจากท่าไปมอลตาวันเสาร์นี้
‎ผมเหลือเวลาตัดสินใจไม่มาก

1160
01:26:58,625 --> 01:27:00,291
‎ฟังแล้วน่าตื่นเต้นมากค่ะ

1161
01:27:00,375 --> 01:27:01,708
‎น่าตื่นเต้นจริงๆ

1162
01:27:01,791 --> 01:27:04,416
‎ผมรักงานของผม ยินดีที่จะรับใช้ชาติ แต่…

1163
01:27:04,500 --> 01:27:09,333
‎ขออภัยที่ต้องขัดจังหวะ
‎แต่ขอขโมยตัวแอนน์ของผมสักครู่

1164
01:27:09,416 --> 01:27:11,958
‎เธอพูดภาษาอิตาเลียนได้คล่องด้วย
‎เชื่อเลยไหมเล่า

1165
01:27:12,041 --> 01:27:15,291
‎- อยากให้ช่วยแปลสูจิบัตร
‎- สักครู่แล้วจะไปค่ะ

1166
01:27:16,000 --> 01:27:19,250
‎แอนน์ ต้องให้ลูกมาแปลอิตาเลียนให้ญาติเรา

1167
01:27:28,708 --> 01:27:31,166
‎หวังว่าคุณจะสามารถมาร่วมงานแต่งงานได้

1168
01:27:33,541 --> 01:27:35,833
‎ถ้าคุณไม่มา แอนน์คงใจสลาย

1169
01:27:37,500 --> 01:27:40,125
‎ผมรู้ว่าเธอให้ค่ากับมิตรภาพของคุณขนาดไหน

1170
01:29:36,791 --> 01:29:37,625
‎เฟรดริก!

1171
01:29:39,166 --> 01:29:42,833
‎ฉันนึกว่าเราจะได้คุยกันต่อ

1172
01:29:43,541 --> 01:29:45,625
‎ผมไม่แน่ใจว่าจะมีโอกาสแล้ว

1173
01:29:47,833 --> 01:29:53,041
‎ผมเพิ่งตัดสินใจ ผมจะออกทะเล
‎มีเรื่องอีกมากต้องสะสางก่อนวันเสาร์

1174
01:29:53,125 --> 01:29:55,166
‎ขออภัย ผมมาขัดจังหวะอีกแล้ว

1175
01:29:55,250 --> 01:29:57,750
‎ไม่เป็นไร ผมต่างหากที่มาขัดจังหวะ

1176
01:30:01,125 --> 01:30:02,500
‎ขอให้สนุกกับองก์ที่สอง

1177
01:30:03,708 --> 01:30:04,666
‎เราสนุกแน่

1178
01:30:06,416 --> 01:30:09,250
‎- ผมไม่ได้ตั้งใจทำให้เคือง…
‎- ถ้าคุณจะฟังฉันหน่อย

1179
01:30:09,333 --> 01:30:13,583
‎คุณขัดจังหวะผม
‎ขอผมพูดสิ่งที่อยู่ในใจผมก่อน

1180
01:30:14,916 --> 01:30:17,583
‎ผมเป็นมือใหม่กับความรู้สึกแท้จริงจากใจแบบนี้

1181
01:30:18,375 --> 01:30:20,625
‎ผมกำลังพยายามหัดจากคุณ เพื่อคุณ

1182
01:30:21,166 --> 01:30:23,875
‎คุณดีเกินตัวผมไปมาก และผมกำลังกลัวสุดชีวิต

1183
01:30:25,500 --> 01:30:28,250
‎แต่ผมอยากขอให้คุณมาเป็นภรรยาผม

1184
01:30:28,791 --> 01:30:30,875
‎ไม่มีสิ่งใดจะทำให้ผมมีความสุขมากกว่านี้

1185
01:30:34,250 --> 01:30:35,458
‎ภรรยาคุณรึ

1186
01:30:35,541 --> 01:30:37,541
‎ใช่ ยังไม่ต้องตอบตอนนี้หรอก

1187
01:30:38,541 --> 01:30:40,416
‎แต่ขอร้อง โปรดรับไว้พิจารณา

1188
01:30:45,625 --> 01:30:47,541
‎ผู้การพูดถูกนะ

1189
01:30:49,750 --> 01:30:52,583
‎สุภาพบุรุษคนนั้นไม่เหมือนใครจริงๆ

1190
01:31:15,458 --> 01:31:17,041
‎ชาร์ลส เร็วเข้า!

1191
01:31:26,125 --> 01:31:28,541
‎นั่งรถม้านานจนขาเป็นเหน็บชา
‎พี่ต้องนวดให้หน่อย

1192
01:31:28,625 --> 01:31:30,375
‎แมรี่ มาทำอะไรที่นี่

1193
01:31:30,458 --> 01:31:32,333
‎ก็มารับพี่น่ะสิ

1194
01:31:33,000 --> 01:31:36,291
‎พี่ต้องกลับไปที่บ้านกับฉันและชาร์ลส
‎จะได้คอยฟังฉันพูด

1195
01:31:36,375 --> 01:31:37,750
‎เราแวะมาเยี่ยม

1196
01:31:38,750 --> 01:31:43,625
‎ตั้งแต่เกิดอุบัติเหตุกับลุยซ่า
‎ชีวิตดูช่างเปราะบางและผ่านไปเร็ว

1197
01:31:44,750 --> 01:31:48,125
‎ทำให้ฉันเพิ่งรู้ตัวว่าต้องหาเวลาอยู่ห่างๆ ลูกบ้าง

1198
01:31:49,208 --> 01:31:52,708
‎และมันไม่ยุติธรรมที่พี่กับพี่เอลิซาเบธ
‎ได้มาบันเทิงเริงใจที่นี่

1199
01:31:52,791 --> 01:31:54,583
‎กับมิสเตอร์เอลเลียตและญาติๆ ของเรา

1200
01:31:54,666 --> 01:31:56,958
‎แล้วไม่มีใครแนะนำฉันให้พวกเขารู้จักเลย

1201
01:31:57,041 --> 01:32:00,458
‎แม้จะเป็นศิลปินกระดาษแปะ
‎ที่ประสบความสำเร็จที่สุดในเราสามคน

1202
01:32:04,375 --> 01:32:06,083
‎โอ๊ะ แอนน์ ได้ข่าวหรือยัง

1203
01:32:06,166 --> 01:32:07,708
‎ลุยซ่าจะแต่งงานกับชาวเรือ

1204
01:32:07,791 --> 01:32:11,166
‎ส่วนเฮนเรียตต้าแต่งกับ
‎พ่อภัณฑารักษ์ซอมซ่อ เฮนรี่ เฮย์เตอร์

1205
01:32:11,250 --> 01:32:12,750
‎แมรี่ อย่าลืมรายการ

1206
01:32:12,833 --> 01:32:14,041
‎จริงสินะ

1207
01:32:14,916 --> 01:32:19,250
‎คุณหมอคิดว่าจะเป็นผลดี
‎หากฉันหัดรู้สำนึกต่อเรื่องดีๆ ในชีวิต

1208
01:32:20,208 --> 01:32:23,833
‎ดังนั้นยามเกิดเรื่องเลวร้าย
‎ฉันต้องคิดถึงเรื่องที่น่ายินดี

1209
01:32:23,916 --> 01:32:27,708
‎ตัวอย่างเช่นการที่น้องทั้งสองของผม
‎กำลังตกหลุมรักและจะแต่งงาน

1210
01:32:29,375 --> 01:32:31,083
‎ไม่ นั่นไม่ทำให้ฉันยินดีเลย

1211
01:32:31,166 --> 01:32:33,333
‎ฉันยินดีกับทั้งคู่

1212
01:32:33,916 --> 01:32:35,833
‎แล้วฉันจะไปเยี่ยมทีหลัง

1213
01:32:36,416 --> 01:32:37,666
‎พี่จะไปไหน

1214
01:32:38,416 --> 01:32:40,458
‎มีธุระต้องทำ

1215
01:32:42,541 --> 01:32:43,833
‎ธุระอะไร

1216
01:32:44,458 --> 01:32:49,500
‎ข้างบนน่ะนะ พี่ไม่มีธุระ
‎พี่ไม่มีเพื่อนด้วยซ้ำ ญาติทุกคนก็อยู่ในบ้านนี้

1217
01:32:49,583 --> 01:32:51,375
‎ผมไม่อยากตอกย้ำคำของภรรยา

1218
01:32:51,458 --> 01:32:54,875
‎แต่ผมได้รับคำสั่งห้ามกลับไปถ้าคุณไม่มากับเรา

1219
01:32:54,958 --> 01:32:56,666
‎งานนี้เหมือนรวมคณะที่ไลม์อีกครั้ง

1220
01:32:58,416 --> 01:33:01,500
‎ผู้การฮาร์วิลล์ติดใจคุณมาก
‎และยินดีหากจะมีโอกาส

1221
01:33:01,583 --> 01:33:03,208
‎ได้ทำความรู้จักคุณต่ออีก

1222
01:33:03,291 --> 01:33:08,291
‎เขาเพิ่งแยกไปตามตัวเวนท์เวิร์ธนี่เอง
‎น่าเสียดายหากคุณมีธุระอื่น

1223
01:33:11,250 --> 01:33:18,250
‎(ไวท์ฮาร์ทอินน์)

1224
01:33:22,666 --> 01:33:23,583
‎แอนน์

1225
01:33:25,000 --> 01:33:26,500
‎ฉันคิดถึงเธอมาก

1226
01:33:26,583 --> 01:33:29,666
‎เราต้องจัดงานเลี้ยงส่งเวนท์เวิร์ธก่อนขึ้นเรือ

1227
01:33:29,750 --> 01:33:33,500
‎แน่นอน ต้องดื่มกันหน่อย เล่นไพ่ด้วย

1228
01:33:34,083 --> 01:33:36,458
‎แต่เข้าใจว่าแอนน์จะมีธุระอื่น

1229
01:33:37,000 --> 01:33:38,250
‎ฉันเล่นไพ่ไม่เก่ง

1230
01:33:38,333 --> 01:33:39,625
‎แย่ที่สุดเท่าที่เคยเจอในชีวิต

1231
01:33:42,666 --> 01:33:45,291
‎นั่นเป็นสมัยก่อน เวลาเปลี่ยนคนได้

1232
01:33:45,375 --> 01:33:47,416
‎ฉันยังไม่ได้เปลี่ยนไปมากขนาดนั้น

1233
01:33:49,208 --> 01:33:51,083
‎ขอโทษที่ขัดจังหวะ แต่ฉันจะไม่หยุด

1234
01:33:51,166 --> 01:33:54,000
‎จนกว่าจะส่งจดหมายฉบับนั้น
‎ให้นายพลครอฟท์เรียบร้อย

1235
01:33:54,083 --> 01:33:56,958
‎แกหลบหลีกเก่งหาตัวยากนัก
‎ช่วงสองสามเดือนมานี้

1236
01:33:57,041 --> 01:33:57,875
‎ได้สิ

1237
01:34:05,958 --> 01:34:06,916
‎เราจบกันหรือยัง

1238
01:34:08,708 --> 01:34:09,708
‎คิดว่าอย่างนั้นค่ะ

1239
01:34:15,208 --> 01:34:16,500
‎อีกสักครู่จะตามไป

1240
01:34:25,416 --> 01:34:27,625
‎ดูคุณเศร้านะคะ ผู้การฮาร์วิลล์

1241
01:34:28,375 --> 01:34:30,375
‎ที่จริงผมควรจะดีใจ

1242
01:34:30,458 --> 01:34:33,083
‎ในที่สุดผู้การเบนิคก็พบรักใหม่

1243
01:34:33,166 --> 01:34:36,875
‎วิเศษเลยค่ะ ฉันนึกว่าคุณจะพอใจ

1244
01:34:36,958 --> 01:34:39,958
‎คุณตั้งใจอยากช่วยให้เขาหมดทุกข์หมดโศกแท้ๆ

1245
01:34:40,041 --> 01:34:43,541
‎แต่ผมไม่ทันคิดถึงผลที่จะกระทบกับใจตัวเอง

1246
01:34:44,416 --> 01:34:48,750
‎ราวกับความทุกข์ของเขา
‎ยังหล่อเลี้ยงให้น้องสาวผมมีชีวิตต่อได้

1247
01:34:50,708 --> 01:34:54,125
‎แฟนนี่อาภัพ น้องคงไม่ลืมเขาได้เร็วขนาดนี้

1248
01:34:54,208 --> 01:34:56,166
‎แหม นั่นเป็นเรื่องแน่นอนค่ะ

1249
01:34:56,708 --> 01:34:59,750
‎ผู้หญิงอย่างเราไม่ได้ลืมผู้ชาย
‎เร็วเท่าที่ผู้ชายลืมเรา

1250
01:35:01,041 --> 01:35:03,958
‎ความรักของผู้หญิงนั้นเกินข้อจำกัดเหตุผลใดๆ

1251
01:35:04,666 --> 01:35:06,333
‎เราห้ามใจกันไม่ได้

1252
01:35:06,916 --> 01:35:10,750
‎ผมคงไม่กล้าอ้างว่าชายกับหญิงต่างกันหรอกนะ

1253
01:35:10,833 --> 01:35:12,375
‎อ้อ แต่ฉันกล้า

1254
01:35:12,458 --> 01:35:16,166
‎อภิสิทธิ์เดียวที่เพศของฉันมีคือ
‎การรักได้ยาวนานที่สุด

1255
01:35:16,958 --> 01:35:21,250
‎รักแม้แต่ยามที่ความหวังหมดสิ้น

1256
01:35:22,541 --> 01:35:25,125
‎รักเพราะเราไม่มีทางเลือก

1257
01:35:31,666 --> 01:35:33,208
‎เขียนเสร็จแล้ว

1258
01:35:33,291 --> 01:35:34,208
‎ขอบใจ

1259
01:35:45,625 --> 01:35:47,583
‎ไม่มีใครเถียงชนะคุณหรอก

1260
01:35:48,750 --> 01:35:52,958
‎ฉันคิดว่าแฟนนี่จะดีใจถ้าได้รู้ว่าเบนิคมีคนคอยดูแล

1261
01:35:53,041 --> 01:35:55,208
‎แฟนนี่ไม่ใช่คนขี้หึงอยู่แล้ว

1262
01:35:55,291 --> 01:35:58,583
‎ผมยังสงสัยอยู่เลยว่า
‎เป็นวิญญาณของน้องสาวผมหรือเปล่า

1263
01:35:58,666 --> 01:36:00,416
‎ที่ทำให้ลุยซ่าลื่นล้มวันนั้น

1264
01:36:00,500 --> 01:36:03,291
‎โดยรู้อยู่ว่าสุดท้ายเธอจะตกอยู่ในอ้อมกอดใคร

1265
01:36:04,041 --> 01:36:04,958
‎ลุยซ่าหรือคะ

1266
01:36:07,625 --> 01:36:08,750
‎ผมบอกคุณแล้วไง

1267
01:36:09,458 --> 01:36:12,583
‎จักรวาลกะจังหวะได้แม่นยำไร้ที่ติ

1268
01:36:13,125 --> 01:36:17,000
‎ตอนที่คุณมีสติและบอกให้เบนิคไปตามหมอ

1269
01:36:17,083 --> 01:36:20,791
‎คุณคงไม่คิดเลยว่า
‎กำลังผลักให้ฟันเฟืองกลไกเริ่มหมุนไป

1270
01:36:20,875 --> 01:36:23,166
‎ผู้การ ฉันงงไปหมดแล้วค่ะ

1271
01:36:23,250 --> 01:36:26,208
‎ผมพูดถึงการที่ลุยซ่าหมั้นกับผู้การเบนิคไงเล่า

1272
01:36:26,291 --> 01:36:28,125
‎รักที่ค่อยๆ เติบโตอย่างมั่นคง

1273
01:36:28,208 --> 01:36:31,708
‎เพราะเขาคอยดูแลเธอไม่ห่าง
‎ระหว่างช่วงที่พักรักษาตัว

1274
01:36:33,125 --> 01:36:35,333
‎แล้วคุณคิดว่าผมพูดถึงอะไรกัน

1275
01:36:36,291 --> 01:36:37,208
‎ไม่ทราบค่ะ

1276
01:36:38,916 --> 01:36:42,041
‎ผมต้องไปส่งจดหมายนี้ให้ถึงมือนายพลครอฟท์

1277
01:36:45,875 --> 01:36:47,708
‎(แอนน์ เอลเลียต)

1278
01:37:09,208 --> 01:37:10,333
‎"แอนน์ที่รัก…

1279
01:37:14,708 --> 01:37:16,958
‎ผมไม่อาจทนฟังเงียบๆ ได้อีกต่อไป

1280
01:37:17,541 --> 01:37:20,750
‎แอนน์ คำของคุณเสียดแทงผมถึงจิตวิญญาณ

1281
01:37:21,875 --> 01:37:24,791
‎อย่าได้พูดว่าชายลืมได้ง่ายกว่าหญิง

1282
01:37:25,875 --> 01:37:28,083
‎หรือรักของเขานั้นดับสูญได้เร็วกว่า

1283
01:37:29,500 --> 01:37:32,250
‎นั่นทำให้ผมกึ่งทรมานและกึ่งมีความหวัง

1284
01:37:33,375 --> 01:37:37,625
‎ผมรู้ว่าคุณกำลังจะแต่งกับมิสเตอร์เอลเลียต
‎แต่ผมจำเป็นต้องบอกคุณ

1285
01:37:39,291 --> 01:37:41,500
‎คุณเท่านั้นคือเหตุผลที่ผมมายังบาธ

1286
01:37:41,583 --> 01:37:43,791
‎เพราะผมคิดและวางแผนชีวิต
‎เพื่อคุณเพียงคนเดียว

1287
01:37:45,791 --> 01:37:48,916
‎แต่แน่สิ คุณมองไม่ออก จะมองออกได้อย่างไร

1288
01:37:51,958 --> 01:37:54,916
‎เพราะรักของคุณนั้น
‎ไม่ได้คงอยู่ยืนยาวเท่ารักของผม"

1289
01:37:57,000 --> 01:37:57,833
‎"แอนน์…

1290
01:38:01,000 --> 01:38:02,958
‎ผมไม่เคยรักใครนอกจากคุณ

1291
01:38:04,416 --> 01:38:06,458
‎และคิดว่าคงไม่สามารถรักใครได้"

1292
01:38:24,166 --> 01:38:25,250
‎แอนน์

1293
01:38:27,041 --> 01:38:29,916
‎- ผมอธิบายได้…
‎- ขอให้มีความสุขทั้งสองคนค่ะ

1294
01:38:39,916 --> 01:38:42,416
‎"ผมคิดมานานว่าจะบอกคุณอย่างไร

1295
01:38:43,000 --> 01:38:45,916
‎แต่ความปวดใจที่รักคุณอยู่ข้างเดียว
‎ทำให้ผมได้แต่เงียบ

1296
01:38:47,291 --> 01:38:49,250
‎โปรดอย่าบอกว่าสายเกินไปแล้ว"

1297
01:38:50,333 --> 01:38:51,166
‎เฟรดริก!

1298
01:38:52,875 --> 01:38:55,583
‎"รักที่ผมมีให้คุณไม่เคยลดลงเลย"

1299
01:40:28,750 --> 01:40:30,666
‎ความรักมีหลายรูปแบบ

1300
01:40:32,791 --> 01:40:36,416
‎สำหรับบางคน คู่ชีวิตที่เหมาะสม
‎อาจเป็นความพยายามที่ส่งผลงอกงาม

1301
01:40:45,916 --> 01:40:49,500
‎หรือบางคน
‎แค่สื่อใจถึงกันได้อย่างแท้จริงก็เพียงพอ

1302
01:41:01,166 --> 01:41:02,166
‎ลูกอยู่ไหน

1303
01:41:05,708 --> 01:41:08,083
‎คนเราหารักด้วยจังหวะของตัวเองได้

1304
01:41:08,166 --> 01:41:10,458
‎(ท่องเที่ยวยุโรป -
‎หรูหราและไม่กระโตกกระตาก)

1305
01:41:11,458 --> 01:41:13,208
‎ไม่ว่าจะเป็นรักนอกกรอบเพียงไหน

1306
01:41:24,541 --> 01:41:27,291
‎อย่าให้ใครมากำหนดว่าเราต้องใช้ชีวิตอย่างไร

1307
01:41:29,708 --> 01:41:30,958
‎หรือต้องรักใคร

1308
01:41:32,166 --> 01:41:33,791
‎ฉันผ่านบทเรียนราคาแพงนั้นมาแล้ว

1309
01:41:37,208 --> 01:41:41,291
‎เอียงเครื่องวัดแดด
‎จนภาพดวงอาทิตย์แตะเส้นขอบฟ้า

1310
01:41:45,500 --> 01:41:47,083
‎ค่ะ ตรงกันแล้ว

1311
01:41:47,166 --> 01:41:51,000
‎มุมนั้นเรียกว่ามุมสายตา เราจะจดมุมนั้นไว้

1312
01:41:51,083 --> 01:41:55,625
‎จากนั้นจะใช้สมการคณิตศาสตร์
‎คำนวณจากความสูงของผานั้น

1313
01:41:56,208 --> 01:41:57,958
‎เราก็จะกะประมาณเส้นรุ้งได้

1314
01:42:00,833 --> 01:42:01,833
‎แค่นี้เอง

1315
01:42:03,458 --> 01:42:07,416
‎ฉันจะไม่บอกใครแล้วกันว่า
‎การหาทิศทางในการเดินเรือนั้นง่ายแค่ไหน

1316
01:42:07,500 --> 01:42:10,083
‎มิฉะนั้นราชนาวีอาจเสื่อมเสียชื่อเสียง

1317
01:42:10,166 --> 01:42:13,541
‎ในนามของทัพเรือหลวง
‎ขอขอบคุณที่ไม่เผยความลับ

1318
01:42:15,250 --> 01:42:19,166
‎ฉันกำลังคิดอยู่ว่า
‎เราน่าจะขึ้นบกที่เวนิสเที่ยวกันเพลินๆ สักนิด

1319
01:42:19,250 --> 01:42:20,708
‎ก่อนจะไปคอนสแตนติโนเปิล

1320
01:42:21,958 --> 01:42:24,250
‎รู้ไหมว่าการกลับลำเรือ
‎ต้องใช้ความพยายามเท่าใด

1321
01:42:24,833 --> 01:42:25,666
‎รู้สิ

1322
01:42:27,000 --> 01:42:28,625
‎รู้จากประสบการณ์ตรงทีเดียวล่ะ

1323
01:43:20,958 --> 01:43:23,958
‎(สร้างจากนวนิยาย Persuasion
‎จากปลายปากกาของเจน ออสเต็น)

1324
01:47:33,041 --> 01:47:35,041
‎คำบรรยายโดย ศันสนีย์ โอบอ้อม



