1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:27,875 --> 00:00:30,666
NETFLIX PRESENTERAR

4
00:00:37,500 --> 00:00:39,208
En gång gifte jag mig nästan.

5
00:00:52,833 --> 00:00:55,375
Wentworth höll mitt hjärta.

6
00:01:10,666 --> 00:01:14,750
Men han var en sjöman
utan status eller förmögenhet,

7
00:01:16,666 --> 00:01:19,041
och jag blev övertalad att lämna honom.

8
00:01:28,000 --> 00:01:32,916
EFTER JANE AUSTENS ROMAN

9
00:01:33,000 --> 00:01:35,541
Nu är jag ensam
och mår hur bra som helst.

10
00:01:36,250 --> 00:01:38,750
Jag dricker fina viner,

11
00:01:40,166 --> 00:01:42,333
njuter av varma bad…

12
00:01:44,625 --> 00:01:47,125
…och ligger med ansiktet i kudden.

13
00:01:49,583 --> 00:01:51,708
Ja, jag mår hur bra som helst.

14
00:01:53,875 --> 00:01:58,416
Vem behöver romantik
när man har sin familj?

15
00:02:16,041 --> 00:02:17,041
Min far.

16
00:02:17,875 --> 00:02:20,833
Han har aldrig fattat misstycke
för en blank yta.

17
00:02:21,875 --> 00:02:25,500
Fåfänga är början och slutet
på hans personlighet.

18
00:02:26,083 --> 00:02:27,083
Och mitten.

19
00:02:27,583 --> 00:02:31,375
"Sir Walter Elliot, född 1 mars 1760.

20
00:02:31,458 --> 00:02:35,666
En betydande man
berömd för sin utsökta käklinje."

21
00:02:38,833 --> 00:02:43,541
Han är själv objektet
för sin varmaste respekt och beundran.

22
00:02:46,166 --> 00:02:49,416
Det finns bara två sätt
att komma ifrån sin familj:

23
00:02:49,500 --> 00:02:51,583
giftermål och döden.

24
00:02:53,583 --> 00:02:56,291
Båda verkar osannolika
inom en snar framtid.

25
00:02:56,375 --> 00:02:59,333
"Gifte sig 15 juli 1784 med Jane."

26
00:02:59,416 --> 00:03:00,500
Min mor.

27
00:03:02,500 --> 00:03:05,166
-Jag saknar henne.
-"Jane dog 1801.

28
00:03:05,250 --> 00:03:08,875
Genom henne alstrade sir Walter tre barn."

29
00:03:08,958 --> 00:03:10,458
Mina systrar.

30
00:03:10,541 --> 00:03:12,833
"Elizabeth, en hyllad skönhet

31
00:03:12,916 --> 00:03:16,750
och Somersets
mest moderiktiga celebritet."

32
00:03:17,250 --> 00:03:19,416
Elizabeth, den äldsta.

33
00:03:19,500 --> 00:03:21,666
"Mary, gift med Charles Musgrove,

34
00:03:21,750 --> 00:03:25,083
arvinge till
det förträffliga godset Uppercross."

35
00:03:25,166 --> 00:03:26,958
Mary, den yngsta.

36
00:03:27,041 --> 00:03:30,208
"Och Anne, född 9 augusti 1787."

37
00:03:35,125 --> 00:03:39,916
Och jag, mellanbarnet.
Sprickan i hans spegel.

38
00:03:40,583 --> 00:03:44,000
Synd att det inte fanns något fint
att skriva om dig, Anne.

39
00:03:44,666 --> 00:03:46,875
-Tack för att ni försökte.
-Varsågod.

40
00:03:46,958 --> 00:03:50,708
Jag ville skippa dig, men då
skulle folk kanske tro att du var död.

41
00:03:53,666 --> 00:03:56,708
-Inkasserare.
-Pappa?

42
00:03:57,958 --> 00:04:01,750
Det enda pappa älskar mer än sig själv
är att spendera pengar.

43
00:04:01,833 --> 00:04:04,833
Det är klart att de tog slut en dag.

44
00:04:04,916 --> 00:04:07,583
-Pappa?
-Pappa är pank, prinsessan.

45
00:04:07,666 --> 00:04:09,000
Nu blir det allvar.

46
00:04:16,791 --> 00:04:19,000
Så ja, sir Walter.

47
00:04:19,083 --> 00:04:22,333
Många människor har skulder
någon gång i livet.

48
00:04:22,416 --> 00:04:25,375
Ta er samman. Ni har inget val.

49
00:04:25,458 --> 00:04:29,750
Det är en sträng besparingsplan
med viktiga nedskärningar understrukna.

50
00:04:29,833 --> 00:04:33,833
Det här är min mors bästa väninna
och en orädd sanningssägare.

51
00:04:34,541 --> 00:04:39,416
Lady Russell såg det som sitt jobb
att ge mig råd som mamma skulle ha gett.

52
00:04:39,500 --> 00:04:42,041
De var alltid kloka och hjälpsamma.

53
00:04:44,625 --> 00:04:48,875
Med ett betydande undantag.

54
00:04:49,791 --> 00:04:55,208
Vissa människor har varken hem eller mat.
Få lite perspektiv på saken.

55
00:04:55,750 --> 00:04:56,625
Herr Shepherd,

56
00:04:56,708 --> 00:05:00,458
om jag hade lust att få perspektiv
genom att tänka på de fattiga

57
00:05:00,541 --> 00:05:03,083
skulle jag fråga om din barberares priser.

58
00:05:03,833 --> 00:05:06,583
Be mig inte att se saker på ett annat vis.

59
00:05:06,666 --> 00:05:10,333
Se saker på mitt sätt
och se till att de blir på ett annat vis.

60
00:05:11,208 --> 00:05:13,875
Kan vi inte sluta
skänka till välgörenhet?

61
00:05:13,958 --> 00:05:15,041
Gör vi det?

62
00:05:16,166 --> 00:05:17,875
Jane skulle skämmas.

63
00:05:17,958 --> 00:05:22,458
Hon bad mig att skydda hennes döttrar
från deras fars överdrivna överdrifter,

64
00:05:22,541 --> 00:05:24,083
och jag misslyckades.

65
00:05:24,166 --> 00:05:26,291
Er arrogans kommer att ruinera dem.

66
00:05:26,375 --> 00:05:27,208
Far.

67
00:05:28,625 --> 00:05:34,708
Ett sant gott rykte kommer från
ärlighet, integritet, medmänsklighet

68
00:05:34,791 --> 00:05:37,500
och att ta ansvar
för andras välbefinnande.

69
00:05:37,583 --> 00:05:41,791
Anne, vi talar om något viktigt.
Försök att hänga med.

70
00:05:41,875 --> 00:05:45,833
Ni skulle kunna skaffa ett mindre ställe
på en billigare plats.

71
00:05:46,666 --> 00:05:48,541
Bath är ljuvligt.

72
00:05:48,625 --> 00:05:51,875
Källbaden där
kommer att göra underverk för er hy.

73
00:05:51,958 --> 00:05:53,541
Och Kellynch Hall?

74
00:05:53,625 --> 00:05:56,125
Jag stötte nyligen på en officer i flottan

75
00:05:56,208 --> 00:05:59,541
som skulle betala god hyra
för ett hus som Kellynch.

76
00:05:59,625 --> 00:06:02,541
Jag tänker inte ha
en flottans man i mitt hus.

77
00:06:03,416 --> 00:06:06,541
-De är fula.
-Amiral Croft är mycket stilig.

78
00:06:06,625 --> 00:06:09,458
Amiral? Vilken rätt har brittiska flottan

79
00:06:09,541 --> 00:06:12,916
att ge personer av ringa börd
orättfärdiga hederstitlar?

80
00:06:13,000 --> 00:06:17,958
Bara Gud får utdela rang.
Vad betyder en titel man måste förtjäna?

81
00:06:18,041 --> 00:06:20,750
Vad betyder någonting man måste förtjäna?

82
00:06:20,833 --> 00:06:23,208
Amiral Croft är en hederlig man.

83
00:06:24,458 --> 00:06:28,958
Hans fru berättade om en bror
som bodde här omkring för några år sedan.

84
00:06:29,041 --> 00:06:31,166
Han var också officer i flottan.

85
00:06:31,250 --> 00:06:33,875
Vad var det han hette? Wellington?

86
00:06:33,958 --> 00:06:35,708
Weathers? Winslow?

87
00:06:35,791 --> 00:06:36,916
Menar du Wentworth?

88
00:06:37,000 --> 00:06:39,333
-Wentworth? Ja.
-Anne, vännen.

89
00:06:41,375 --> 00:06:44,666
Jag minns knappast vem ni talar om.

90
00:06:44,750 --> 00:06:48,250
-Tror ni min hy skulle må bra i Bath?
-Å ja.

91
00:06:49,458 --> 00:06:50,291
Ja.

92
00:06:53,125 --> 00:06:57,708
-Raring. Det var sju år sedan.
-Åtta.

93
00:06:59,583 --> 00:07:02,833
-Du kan inte fortfarande känna…
-Jo, det gör jag.

94
00:07:05,500 --> 00:07:10,666
Frederick Wentworth var den enda,
förutom du och min mor,

95
00:07:10,750 --> 00:07:12,708
som verkligen kunde se mig.

96
00:07:15,000 --> 00:07:16,375
Han förstod mig.

97
00:07:18,208 --> 00:07:19,208
Han älskade mig.

98
00:07:21,500 --> 00:07:25,541
-Och av er tre var han den enda jag ville…
-Byta visitkort med?

99
00:07:27,666 --> 00:07:28,750
Bra sagt.

100
00:07:35,333 --> 00:07:38,416
Du ljög när du sa
att tiden skulle läka smärtan.

101
00:07:39,333 --> 00:07:42,791
-Du är arg på mig.
-Jag är arg på mig själv.

102
00:07:43,500 --> 00:07:46,333
För att jag lät mig övertalas.

103
00:07:47,666 --> 00:07:51,000
För att jag inte såg då
det som är så tydligt nu.

104
00:07:54,708 --> 00:07:58,541
Jag hade blivit mycket lyckligare
om jag hade stannat med honom

105
00:07:58,625 --> 00:08:00,958
än vad jag har varit utan honom.

106
00:08:03,791 --> 00:08:07,000
Tyvärr är ett giftermål
en transaktion för en kvinna.

107
00:08:07,083 --> 00:08:09,750
Det handlar om vår grundtrygghet.

108
00:08:10,250 --> 00:08:14,541
Jag kunde inte låta dig välja en man
utan rang och förmögenhet.

109
00:08:14,625 --> 00:08:18,708
-Bara han själv kunde tala för sig.
-Det var det jag tyckte om.

110
00:08:19,625 --> 00:08:24,041
Dessutom var han berättigat självsäker.
Han är rik nu.

111
00:08:24,541 --> 00:08:25,833
Han är kapten.

112
00:08:27,833 --> 00:08:29,958
Varför har du inte hört av honom då?

113
00:08:33,666 --> 00:08:34,625
För att…

114
00:08:36,583 --> 00:08:38,125
Jag krossade hans hjärta.

115
00:08:39,125 --> 00:08:40,541
Och han visste varför.

116
00:08:41,208 --> 00:08:45,166
Jag trodde att jag skyddade dig,
men jag hade fel.

117
00:08:45,250 --> 00:08:46,541
Jag förstår det nu.

118
00:08:47,583 --> 00:08:48,666
Förlåt mig.

119
00:08:52,458 --> 00:08:56,291
Du kommer att hitta den rätte för dig.

120
00:08:56,833 --> 00:08:59,583
En som älskar dig tillräckligt
för att kämpa.

121
00:09:04,833 --> 00:09:10,333
Dina starka känslor är beundransvärda,
men du måste gå vidare någon gång.

122
00:09:11,125 --> 00:09:14,166
Wentworth är tyvärr
ett skepp som har seglat,

123
00:09:14,250 --> 00:09:19,083
så jag säger det här med kärlek:
Ge upp allt hopp.

124
00:09:41,583 --> 00:09:43,708
Det är sant, han har inte skrivit.

125
00:09:44,291 --> 00:09:47,500
Men det hade jag inte väntat mig.

126
00:09:52,541 --> 00:09:55,083
Han har för stor självrespekt
för att tigga.

127
00:09:55,666 --> 00:10:02,041
Han stred inte för mig,
eftersom min kärlek inte gavs fritt.

128
00:10:03,250 --> 00:10:05,416
Han har nog lagt det hela bakom sig.

129
00:10:08,708 --> 00:10:11,000
Jag, å andra sidan,

130
00:10:11,958 --> 00:10:14,708
har behållit det plågsamt framför ögonen.

131
00:10:20,041 --> 00:10:22,291
Lappen han skrev till mig i kyrkan.

132
00:10:25,375 --> 00:10:27,125
Spellistan han gjorde åt mig.

133
00:10:27,208 --> 00:10:29,083
KÄRLEKSSÅNGER

134
00:10:29,541 --> 00:10:32,083
En lock av hans hår.

135
00:10:33,291 --> 00:10:36,666
Och en av hans häst Samsons,
men honom kände jag inte.

136
00:10:38,625 --> 00:10:40,000
Den här koskällan.

137
00:10:40,875 --> 00:10:45,125
Dess sorgliga, tomma klang
är en sann reflektion av mitt vemod.

138
00:10:47,333 --> 00:10:48,416
Åtta års vemod.

139
00:10:50,583 --> 00:10:52,625
Han har rest vida kring.

140
00:10:52,708 --> 00:10:54,833
Flottan älskar honom.

141
00:10:57,416 --> 00:11:00,750
"Frederick Wentworth blir rik
ombord på Laconia."

142
00:11:01,500 --> 00:11:05,083
"Frederick Wentworth
räddar en strandad val

143
00:11:05,166 --> 00:11:06,666
medan åskådare gråter."

144
00:11:09,875 --> 00:11:13,416
Men ändå inget giftermål förkunnat.

145
00:11:14,208 --> 00:11:19,125
Inget alls som antyder
att han sedan mig har haft någon kvinna.

146
00:11:20,916 --> 00:11:22,083
Med andra ord…

147
00:11:24,541 --> 00:11:27,125
Hoppet är evigt.

148
00:11:30,833 --> 00:11:34,916
Eftersom vi ska flytta
måste jag tänka ut min Bath-personlighet.

149
00:11:35,000 --> 00:11:40,000
Jag tycker att Bath-Elizabeth ska vara
mindre sofistikerad än London-Elizabeth,

150
00:11:40,083 --> 00:11:43,833
men inte lika frisinnad
som landet-Elizabeth.

151
00:11:43,916 --> 00:11:45,833
Penelope, vad tycker du?

152
00:11:45,916 --> 00:11:48,208
Ska ni åka med familjen Elliot norrut?

153
00:11:48,708 --> 00:11:53,208
-Jag vill inte tränga mig på.
-Det är ju det enda du vill.

154
00:11:53,291 --> 00:11:56,875
Som tur är för dig,
vill jag inte åka nånstans utan dig.

155
00:11:56,958 --> 00:12:01,750
Fru Penelope Clay är änka
men talar aldrig om det.

156
00:12:01,833 --> 00:12:06,041
Han var ett lik när de träffades,
så hon kanske inte märkte övergången.

157
00:12:06,125 --> 00:12:09,791
Lady Russell är orolig
att fru Clay har ett öga för min far,

158
00:12:09,875 --> 00:12:12,166
men hon är nog inte hans typ.

159
00:12:12,250 --> 00:12:15,625
Och kan ni tänka er
att min far skulle gifta sig lägre?

160
00:12:15,708 --> 00:12:18,291
Ni måste följa med, om er far klarar sig.

161
00:12:18,375 --> 00:12:21,791
Herr Shepherd,
klarar ni er utan Penelope?

162
00:12:24,708 --> 00:12:28,583
Bra, fint, utmärkt, sir Walter.

163
00:12:28,666 --> 00:12:30,958
Ni är verkligen allt för generös.

164
00:12:32,458 --> 00:12:34,208
Vi lär behöva ert umgänge

165
00:12:34,291 --> 00:12:37,916
för att stå ut med
de många alldagliga ansiktena i Bath.

166
00:12:38,000 --> 00:12:41,708
Sir Walter, alla är inte skapta stiliga.

167
00:12:42,250 --> 00:12:45,583
Ni kommer att se dubbelt så vacker ut
bland dem.

168
00:12:46,375 --> 00:12:49,208
Den som är en femma i London
är en tia i Bath.

169
00:12:49,291 --> 00:12:51,208
Tänk er.

170
00:12:51,708 --> 00:12:55,000
Ni och Elizabeth
kommer att vara tretton där.

171
00:12:58,333 --> 00:13:00,166
Du blir minst en sexa, Anne.

172
00:13:01,583 --> 00:13:04,083
Anne ska inte följa med på ett tag.

173
00:13:04,958 --> 00:13:05,791
Va?

174
00:13:06,625 --> 00:13:08,625
Jag fick brev från Mary idag.

175
00:13:08,708 --> 00:13:12,000
Hon är sjuk igen
och behöver dig på Uppercross genast.

176
00:13:12,083 --> 00:13:14,583
Jag vet att du knappast tål henne,

177
00:13:14,666 --> 00:13:18,625
men det är en mer positiv åsikt
än någon annan av oss har,

178
00:13:18,708 --> 00:13:20,458
så det borde rimligen bli du.

179
00:13:23,583 --> 00:13:24,583
Utmärkt.

180
00:13:30,291 --> 00:13:33,250
Göm de fina lakanen
innan amiralen kommer.

181
00:13:33,333 --> 00:13:37,666
-Tror du att de ska stjäla dem?
-Jag vill inte ha deras hud på mina lakan.

182
00:13:37,750 --> 00:13:39,375
Det kanske ger tur.

183
00:13:39,458 --> 00:13:42,875
Göm bokföringen.
Ingen får utge sig för att vara jag.

184
00:13:42,958 --> 00:13:46,041
Det är nog ingen
som vill ha din kredit just nu.

185
00:13:47,500 --> 00:13:51,666
Påminn dem lite fint
om att inte gå nära min rosenträdgård.

186
00:13:51,750 --> 00:13:53,833
Ja, gör det. Och buskagen.

187
00:13:53,916 --> 00:13:57,000
Jag vill inte att andra
ska njuta av mina buskage.

188
00:13:57,750 --> 00:13:59,250
Använd de sträva lakanen,

189
00:13:59,333 --> 00:14:02,625
gå inte ut i trädgården
och titta inte på buskagen.

190
00:14:02,708 --> 00:14:04,500
Något annat välkomnande?

191
00:14:04,583 --> 00:14:10,125
Det var allt. Men se till att varje rum
är skinande rent när de kommer hit.

192
00:14:10,208 --> 00:14:13,000
Jag vill inte
att det ska börja viskas om damm.

193
00:14:41,125 --> 00:14:44,666
Det är ännu vackrare än vi har hört.

194
00:14:45,583 --> 00:14:49,083
Oroa er inte. Vi kommer att vara
utomordentliga hyresgäster.

195
00:14:50,041 --> 00:14:54,416
-Reser ni alltid med er make?
-Ja, och ingen kan hindra mig.

196
00:14:55,416 --> 00:14:57,916
Jag har korsat Atlanten fyra gånger.

197
00:14:58,000 --> 00:15:00,750
Jag har varit till Östindien och tillbaka.

198
00:15:00,833 --> 00:15:03,375
Cork, Lissabon, Gibraltar…

199
00:15:04,458 --> 00:15:07,125
Mitt livs lyckligaste stunder
var ombord på fartyg.

200
00:15:07,666 --> 00:15:11,333
-Ni har sån tur.
-Ni ska nog få se, när ni blir kär.

201
00:15:11,833 --> 00:15:14,666
Vet ni, fru Crofts yngre bror är ungkarl.

202
00:15:14,750 --> 00:15:17,791
Han är kapten i flottan
och riktigt framstående.

203
00:15:18,416 --> 00:15:20,166
Edward, sluta.

204
00:15:20,250 --> 00:15:23,500
En kvinna utan make
är inget problem att lösa.

205
00:15:24,416 --> 00:15:26,500
-Jag kände er bror.
-Gjorde ni?

206
00:15:26,583 --> 00:15:28,250
Vad trevligt.

207
00:15:28,333 --> 00:15:31,208
Vi kanske kan äta middag ihop
när han kommer.

208
00:15:31,291 --> 00:15:32,125
Kommer han?

209
00:15:32,208 --> 00:15:35,541
-Han har precis lagt till.
-Han kommer om två dagar.

210
00:15:39,250 --> 00:15:43,583
Trädgården är verkligen underbar.

211
00:15:55,041 --> 00:15:57,333
Undrar om han skulle vilja träffas.

212
00:16:00,708 --> 00:16:03,958
Om han hade velat träffa mig
hade han inte behövt vänta.

213
00:16:04,791 --> 00:16:06,458
Han är nog fortfarande arg.

214
00:16:11,500 --> 00:16:13,000
Tänk om jag har haft fel.

215
00:16:14,125 --> 00:16:18,125
Tänk om han har längtat efter mig
dag och natt i alla år.

216
00:16:52,458 --> 00:16:53,291
Varsågod.

217
00:17:01,958 --> 00:17:03,750
Kan någon hjälpa mig?

218
00:17:06,208 --> 00:17:10,958
Mary är att föredra framför Elizabeth,
eftersom hon är en komplett narcissist.

219
00:17:11,041 --> 00:17:14,000
Därför krävs lite energi
för att tala med henne

220
00:17:14,083 --> 00:17:15,916
och det kan vara underhållande.

221
00:17:16,000 --> 00:17:21,916
En gång talade jag bara italienska
i ett helt dygn.

222
00:17:22,000 --> 00:17:24,916
Hon märkte det när jag bad henne
att skicka sale.

223
00:17:25,000 --> 00:17:27,333
Hon är så besatt av sitt eget lidande

224
00:17:27,416 --> 00:17:30,375
att hon inte ens märker mig
förrän jag harklar mig.

225
00:17:30,458 --> 00:17:31,291
Titta nu.

226
00:17:31,375 --> 00:17:35,583
Först är det en oidentifierbar åkomma
som gör henne så gott som död.

227
00:17:35,666 --> 00:17:39,250
Sedan klagar hon på att hennes man
inte bryr sig om henne.

228
00:17:39,333 --> 00:17:41,916
Till sist attackerar hon
sina svärföräldrar

229
00:17:42,000 --> 00:17:45,500
som alltid är oförskämda
och måste hata henne i hemlighet.

230
00:17:50,833 --> 00:17:55,791
Vilken våldsam tur att du är här.
Jag vet inte vad det kan vara.

231
00:17:55,875 --> 00:17:59,250
Jag kan inte röra mig,
jag är så gott som död.

232
00:18:00,750 --> 00:18:03,958
Charles är ute och jagar,
han bryr sig inte ett dugg.

233
00:18:05,291 --> 00:18:08,000
Mina svärföräldrar
skickade den fina buketten.

234
00:18:08,083 --> 00:18:09,541
Visst är det sött?

235
00:18:09,625 --> 00:18:13,875
Men de kommer att vissna, så det är värre
än om de inte hade skickat nåt.

236
00:18:14,500 --> 00:18:18,291
Är det inte otrevligt
att påminna en döende person om vissnande?

237
00:18:19,250 --> 00:18:20,708
De hatar mig.

238
00:18:20,791 --> 00:18:26,166
Barnen är odjur, huset drar
och ingen bryr sig om teater längre.

239
00:18:26,250 --> 00:18:27,333
Just det, Anne.

240
00:18:27,416 --> 00:18:28,833
Anne!

241
00:18:29,791 --> 00:18:33,541
Mina svägerskor.
Henrietta och Louisa Musgrove.

242
00:18:33,625 --> 00:18:35,791
De är underbara på alla sätt.

243
00:18:36,333 --> 00:18:38,125
-Anne!
-Vänner!

244
00:18:38,208 --> 00:18:42,833
Vi är så glada att du kunde komma.
Vi har längtat hela veckan.

245
00:18:42,916 --> 00:18:49,666
Du måste vara med oss varje sekund.
När du inte tar hand om din syster.

246
00:18:49,750 --> 00:18:52,500
-Hur mår du, Mary?
-Du har inte ens frågat.

247
00:18:52,583 --> 00:18:54,250
-Jag gjorde ju det.
-Döende.

248
00:18:54,333 --> 00:18:56,333
Jag känner mina organ sönderfalla.

249
00:18:57,541 --> 00:18:58,916
Som igår, alltså.

250
00:18:59,000 --> 00:19:03,041
Men även om organen faller sönder
är hennes personlighet lika frisk.

251
00:19:04,625 --> 00:19:08,333
Du måste äta med oss i stora huset
och spela så fint för oss.

252
00:19:08,416 --> 00:19:12,958
Vi ska bara dansa, sjunga och skratta.

253
00:19:13,458 --> 00:19:14,666
Marie Antoinette!

254
00:19:14,750 --> 00:19:17,791
Hur vågar ni säga mitt namn,
era stygga undersåtar!

255
00:19:17,875 --> 00:19:20,333
Försiktigt pojkar, hoppa inte på henne.

256
00:19:20,416 --> 00:19:22,000
Er mamma har huvudvärk.

257
00:19:22,083 --> 00:19:24,666
Anne, du vet inte var de har varit.

258
00:19:24,750 --> 00:19:27,041
Vi är hungriga, Marie Antoinette.

259
00:19:27,125 --> 00:19:29,541
-Låt dem äta tårta.
-Efter middagen.

260
00:19:29,625 --> 00:19:34,500
Ikväll kommer amiral Croft och hans fru.
Och hennes bror, Frederick Wentworth.

261
00:19:34,583 --> 00:19:37,125
Han kom i morse. En elegant kapten.

262
00:19:37,208 --> 00:19:41,333
En gång styrde han om en hel flottilj
för att rädda en strandad val.

263
00:19:42,166 --> 00:19:43,666
Tycker du om valar?

264
00:19:49,833 --> 00:19:53,666
-Har du träffat kapten Wentworth?
-Det var längesen.

265
00:19:54,291 --> 00:19:59,500
-Är han försmäktande stilig?
-Han har ett vänligt ansikte, ja.

266
00:19:59,583 --> 00:20:02,208
Lyssnar han faktiskt när kvinnor talar?

267
00:20:02,291 --> 00:20:03,583
Han lyssnar.

268
00:20:05,250 --> 00:20:07,166
Han lyssnar med hela kroppen.

269
00:20:08,083 --> 00:20:11,500
Det är…medryckande.

270
00:20:12,833 --> 00:20:16,000
Då låter han ju helt rätt för dig.

271
00:20:16,083 --> 00:20:18,625
-Du måste uppvakta honom.
-Louisa…

272
00:20:18,708 --> 00:20:21,125
Nej, jag har bestämt mig, Anne.

273
00:20:21,875 --> 00:20:24,541
Göm inte ditt ljus under skäppan.

274
00:20:24,625 --> 00:20:30,916
Du är snäll, men jag är inte intresserad
av råd om var jag ska ha mitt ljus

275
00:20:31,000 --> 00:20:32,041
eller min skäppa.

276
00:20:33,166 --> 00:20:36,375
Ärligt talat, varför är du inte gift?

277
00:20:39,458 --> 00:20:41,166
Jag väntar på att bli kär.

278
00:20:42,416 --> 00:20:46,458
Okej, så här ska du göra.
På middagen sitter du bredvid honom.

279
00:20:46,958 --> 00:20:48,666
Jag sitter bredvid honom.

280
00:20:48,750 --> 00:20:53,416
Låtsas att du inte vet något om något.
Män gillar att förklara saker.

281
00:20:53,500 --> 00:20:57,000
Säg att du aldrig har använt bestick förr.

282
00:20:57,083 --> 00:20:59,458
Är det vad ni lär er om uppvaktning?

283
00:20:59,541 --> 00:21:05,625
Och när han börjar verka intresserad
ska du inte svara på något han säger.

284
00:21:05,708 --> 00:21:07,500
Bete dig som ett spöke.

285
00:21:09,791 --> 00:21:10,750
Så har du honom.

286
00:21:11,875 --> 00:21:13,875
Och då kan jag vara mig själv?

287
00:21:13,958 --> 00:21:17,250
Nej, inte förrän ni har varit gifta
i ett år minst.

288
00:21:18,958 --> 00:21:20,625
Det var nog inget dumt råd.

289
00:21:22,916 --> 00:21:24,750
-Mary!
-Charles, vad är det?

290
00:21:25,500 --> 00:21:28,000
Hjälp, han har skadat armen.

291
00:21:29,333 --> 00:21:31,375
-Vad hände?
-Han föll ur ett träd.

292
00:21:36,208 --> 00:21:39,333
Klart att det händer
när någon intressant ska komma.

293
00:21:39,416 --> 00:21:40,958
Han föll inte med flit.

294
00:21:42,166 --> 00:21:43,916
Någon får stanna med honom.

295
00:21:48,708 --> 00:21:50,625
Jag tar med lite plommonpudding.

296
00:21:53,833 --> 00:21:58,500
Ska mamman alltid stanna?
Räcker det inte att jag födde dem?

297
00:21:58,583 --> 00:22:02,416
Nu måste jag missa middagen
för deras skull. Typiskt min tur.

298
00:22:02,958 --> 00:22:06,041
Om tråkiga saker händer
så slipper män alltid undan.

299
00:22:06,125 --> 00:22:10,666
-Mary, vännen, han är skadad.
-Du mår ju heller inte så bra.

300
00:22:10,750 --> 00:22:12,833
Nej, det är helt bra nu.

301
00:22:12,916 --> 00:22:16,625
-Paret Croft kommer säkert igen.
-Jag hatar mitt liv.

302
00:22:16,708 --> 00:22:18,875
Jag kan stanna med dig.

303
00:22:18,958 --> 00:22:21,916
Det är väl klart.
Jag tänker inte stanna ensam.

304
00:22:22,000 --> 00:22:25,791
Vore det inte svårt för dig
att lämna Charles när han har ont?

305
00:22:25,875 --> 00:22:26,875
Nej, Louisa.

306
00:22:28,583 --> 00:22:34,000
Ni måste förstå.
Saken med mig är att jag är en empat.

307
00:22:35,833 --> 00:22:39,041
Jag är minst rustad
att vara med barnen när de lider

308
00:22:39,125 --> 00:22:41,583
för jag känner det på djupet.

309
00:22:42,833 --> 00:22:45,041
Det är bättre för mig att vara borta.

310
00:22:45,875 --> 00:22:49,375
Livet är lättare för folk som Anne
som inte är så känsliga.

311
00:22:51,375 --> 00:22:54,333
Ska jag stanna ensam
medan du går på middagen?

312
00:22:55,250 --> 00:22:58,416
Tack, vad snällt.
Jag tar hem lite pudding åt dig.

313
00:22:59,875 --> 00:23:02,541
Kan jag få en brödkant och lite välling?

314
00:23:02,625 --> 00:23:04,583
Jag ska lägga in ett gott ord.

315
00:23:04,666 --> 00:23:08,500
Jag ska måla upp en så fin bild
att han vill fria med en gång.

316
00:23:30,958 --> 00:23:32,875
Om jag ändå fick tala med honom.

317
00:23:41,958 --> 00:23:43,291
Frederick!

318
00:23:46,041 --> 00:23:47,333
Aj.

319
00:23:59,416 --> 00:24:00,250
Perfekt.

320
00:24:05,833 --> 00:24:07,375
Tack för igår kväll, Anne.

321
00:24:10,750 --> 00:24:13,250
Du hade nog gillat kapten Wentworth.

322
00:24:14,000 --> 00:24:18,416
Den här sylten är för kletig.
Jag vill inte ha sylt om den är kletig.

323
00:24:19,375 --> 00:24:22,541
-Jag vill bli kapten.
-Absolut inte.

324
00:24:22,625 --> 00:24:24,833
Min systerson får inte bli sjöman.

325
00:24:24,916 --> 00:24:28,250
Visste du inte
att de har löjliga hattar på sig?

326
00:24:28,333 --> 00:24:31,291
Snälla Anne,
jag orkar inte med skratt innan tolv.

327
00:24:31,375 --> 00:24:36,875
Reglerna är också
att man måste skaffa en löjlig mustasch.

328
00:24:40,166 --> 00:24:41,000
Nej.

329
00:24:41,083 --> 00:24:44,833
Wentworth har inte mustasch,
men han är imponerande.

330
00:24:44,916 --> 00:24:46,958
Stilig, intelligent, rik.

331
00:24:47,041 --> 00:24:47,875
Gör det igen.

332
00:24:47,958 --> 00:24:49,166
Se på mig,

333
00:24:49,250 --> 00:24:52,666
Jag heter kapten Wentworth
och jag är väldigt imponerande.

334
00:24:52,750 --> 00:24:57,708
Jag är rik och stilig och alla älskar mig.
Jag är sjöman.

335
00:24:57,791 --> 00:25:00,250
Kapten, det här är Marys syster Anne.

336
00:25:04,125 --> 00:25:06,666
-Vi har faktiskt träffats.
-Det har vi.

337
00:25:08,041 --> 00:25:09,875
För längesen, innan jag var rik.

338
00:25:11,708 --> 00:25:13,250
Inte innan jag var stilig.

339
00:25:15,500 --> 00:25:17,375
Du ser gammal ut.

340
00:25:19,083 --> 00:25:21,375
-Jag menade inte det.
-Vad menade du?

341
00:25:21,458 --> 00:25:25,041
Äldre…än du såg ut förr.

342
00:25:25,125 --> 00:25:28,916
-Ditt ansikte är mognare.
-Det är priset för ett liv med mening.

343
00:25:29,000 --> 00:25:31,958
-Har mitt liv ingen mening?
-Vad vet jag?

344
00:25:33,250 --> 00:25:35,625
Ditt hår är kvar.

345
00:25:36,166 --> 00:25:37,333
Ditt hår är också…

346
00:25:38,833 --> 00:25:41,000
…helt som det ska.

347
00:25:43,458 --> 00:25:46,833
-Tack.
-Ni har alltså träffats.

348
00:25:47,541 --> 00:25:50,958
-En kort stund.
-Kort men minnesvärd.

349
00:25:57,833 --> 00:25:58,666
Ska vi gå?

350
00:25:58,750 --> 00:26:00,125
-Det tycker jag.
-Ja.

351
00:26:13,166 --> 00:26:16,333
-Vad är det?
-Du har sylt i ansiktet.

352
00:26:24,583 --> 00:26:27,708
UPPERCROSS
STORA HUSET

353
00:26:34,125 --> 00:26:37,833
Jag sa ju att han skulle komma tillbaka.
Sitt bredvid honom.

354
00:26:37,916 --> 00:26:39,208
Louisa.

355
00:26:50,750 --> 00:26:52,125
Den här vägen.

356
00:26:52,625 --> 00:26:53,958
Tack så mycket.

357
00:26:58,125 --> 00:27:01,166
Kapten Wentworth,
jag sätter er bredvid mig.

358
00:27:02,041 --> 00:27:02,958
Absolut.

359
00:27:08,708 --> 00:27:09,666
Louisa.

360
00:27:10,875 --> 00:27:12,125
Perfekt.

361
00:27:23,083 --> 00:27:25,166
-Jag sätter mig här.
-Varsågod.

362
00:27:25,750 --> 00:27:26,958
Tack så mycket.

363
00:28:09,833 --> 00:28:12,625
Ljus under skäppan. Avklarat.

364
00:28:18,500 --> 00:28:20,166
-I skaftet?
-I skaftet.

365
00:28:25,166 --> 00:28:26,375
Vilken uppgradering.

366
00:28:27,250 --> 00:28:30,916
-Från vad?
-Från den som inte ville sitta jämte mig.

367
00:28:33,916 --> 00:28:37,458
Säg mig, har du samma problem med skedar?

368
00:28:41,375 --> 00:28:42,500
Tack.

369
00:28:44,291 --> 00:28:46,583
-Tack.
-Tack så mycket.

370
00:28:50,416 --> 00:28:52,583
Det är väldigt gott.

371
00:28:56,875 --> 00:29:00,333
Kapten Wentworth berättade just
hur han nästan dog till sjöss.

372
00:29:00,416 --> 00:29:03,416
Varför valde ni
ett så riskfyllt arbete, kapten?

373
00:29:04,916 --> 00:29:07,916
När jag gick till sjöss
behövde jag bli distraherad.

374
00:29:08,500 --> 00:29:10,708
Det hjälpte livshotande fara med.

375
00:29:11,708 --> 00:29:15,500
Ibland var jag så förtvivlad
att jag nästan önskade det.

376
00:29:16,083 --> 00:29:19,041
Är det ofint att fråga varför
ni var så förtvivlad?

377
00:29:19,916 --> 00:29:21,041
En kvinna.

378
00:29:22,000 --> 00:29:23,541
Det var hennes förlust.

379
00:29:23,625 --> 00:29:26,208
Men nu har jag fått mitt av spänning.

380
00:29:27,083 --> 00:29:30,375
Nu längtar jag efter tristess
som gör mig till mig själv.

381
00:29:30,458 --> 00:29:32,166
Och med det menar ni en fru?

382
00:29:32,750 --> 00:29:33,625
Mamma.

383
00:29:33,708 --> 00:29:37,083
Jag menar folk och saker
som ger mig lugn och ro.

384
00:29:37,166 --> 00:29:39,708
-En fru kan man vara tyst med.
-Mamma.

385
00:29:41,250 --> 00:29:43,875
-Letar ni efter en fru?
-Pappa.

386
00:29:43,958 --> 00:29:45,333
Nej, där kom ni på mig.

387
00:29:46,125 --> 00:29:48,666
Jag gick i land för att hitta en maka.

388
00:29:49,625 --> 00:29:52,000
En vänlig själ, ett starkt sinne,

389
00:29:52,541 --> 00:29:55,250
några komplimanger om flottan
så har hon mig.

390
00:29:55,333 --> 00:29:58,166
Jag är tillgänglig för alla
mellan 18 och 80 år.

391
00:29:59,666 --> 00:30:02,750
-Nästan alla.
-Charles ville gifta sig med mig först.

392
00:30:04,666 --> 00:30:05,500
Vad sa du?

393
00:30:09,875 --> 00:30:12,250
På tal om giftermål.

394
00:30:14,333 --> 00:30:18,541
Charles ville ju gifta sig med mig
innan han gifte sig med Charles…

395
00:30:19,208 --> 00:30:20,666
Jag menar Mary.

396
00:30:21,166 --> 00:30:22,666
Förlåt. Charles…

397
00:30:24,000 --> 00:30:25,583
Innan hon gifte sig…

398
00:30:26,166 --> 00:30:29,750
Ursäkta, innan han gifte sig,
jag menar han…

399
00:30:29,833 --> 00:30:33,833
…tog förnuftet till fånga
och gifte sig med Mary.

400
00:30:35,041 --> 00:30:36,666
Menar ni att vi ska förstå

401
00:30:36,750 --> 00:30:39,958
att er svåger en gång
valde er framför er syster?

402
00:30:40,666 --> 00:30:42,375
-Det är sant.
-Det är det.

403
00:30:42,458 --> 00:30:45,416
Ja, det stämmer. Så ja.

404
00:31:01,916 --> 00:31:04,291
Wentworth är inte så artig mot dig.

405
00:31:04,875 --> 00:31:07,291
Han sa att han knappt kände igen dig.

406
00:31:09,750 --> 00:31:11,333
Men jag försvarade dig.

407
00:31:12,125 --> 00:31:15,291
Jag berättade om den gången
ditt öga svullnade igen

408
00:31:15,375 --> 00:31:17,166
och vi kallade dig Svartskägg.

409
00:31:18,166 --> 00:31:21,583
Det var kanske inte
så mycket till försvar egentligen.

410
00:31:22,291 --> 00:31:24,500
Det har du nog rätt i.

411
00:31:34,666 --> 00:31:37,666
Mer, Anne. Spela för oss, maestro.

412
00:32:41,458 --> 00:32:43,958
Han var så tillbakadragen igår.

413
00:32:44,458 --> 00:32:46,291
Jag föredrar ren fientlighet.

414
00:32:47,125 --> 00:32:51,375
Hans kalla artighet
och ceremoniella hövlighet är värst.

415
00:32:52,625 --> 00:32:57,458
"Jag ber om ursäkt, fröken Elliot,
är det här er stol?"

416
00:32:59,166 --> 00:33:00,500
Älska mig, din idiot!

417
00:33:00,583 --> 00:33:04,041
Älska mig eller döda mig nu,
jag orkar inte mer.

418
00:33:08,333 --> 00:33:09,458
Lady Macbeth.

419
00:33:10,000 --> 00:33:11,666
Akt tre, scen fyra.

420
00:33:12,875 --> 00:33:13,708
Det köper hon.

421
00:33:14,833 --> 00:33:15,916
Jaha.

422
00:33:17,833 --> 00:33:19,333
Hur mår du idag?

423
00:33:19,416 --> 00:33:22,916
Yr efter hur Wentworth
snurrade Louisa hela kvällen.

424
00:33:23,000 --> 00:33:26,541
Eller så mycket han kunde
med dina sorgligt plinkade verser.

425
00:33:26,625 --> 00:33:28,708
"Für Elise" är en bra danslåt

426
00:33:28,791 --> 00:33:33,666
för folk som är tillräckligt sofistikerade
att utforska mindre traditionella steg.

427
00:33:33,750 --> 00:33:38,291
-Hur skulle du dansa till Beethoven?
-Ensam på mitt rum med en flaska rött.

428
00:33:40,291 --> 00:33:42,416
Frederick friar nog till Louisa.

429
00:33:42,500 --> 00:33:46,041
De gifter sig och Louisa blir lycklig
i alla sina dagar.

430
00:33:46,125 --> 00:33:51,250
Varför antar alla att allt en kvinna vill
är att bli utvald av en friare.

431
00:33:51,333 --> 00:33:54,541
För att äktenskapet är
livets största välsignelse.

432
00:33:57,791 --> 00:33:59,000
Var är dina barn?

433
00:34:00,583 --> 00:34:01,666
Inte vet jag.

434
00:34:11,291 --> 00:34:14,875
Ingen berättar när man är ung
att livet bara fortsätter.

435
00:34:17,416 --> 00:34:20,958
Det fortsätter
vare sig man gillar riktningen eller inte.

436
00:34:22,250 --> 00:34:24,208
Till slut undrar man:

437
00:34:24,875 --> 00:34:26,500
"Hur hamnade jag här?"

438
00:34:27,958 --> 00:34:32,250
För ett hjärtslag sedan fanns inte
två själar mer samspelta än våra.

439
00:34:33,416 --> 00:34:35,041
Nu är vi främlingar.

440
00:34:36,583 --> 00:34:38,250
Värre än så.

441
00:34:40,166 --> 00:34:41,250
Vi är före detta.

442
00:34:42,625 --> 00:34:44,125
Moster Anne?

443
00:34:44,208 --> 00:34:46,375
-Var är du?
-Kom och lek.

444
00:34:58,250 --> 00:35:00,791
Marie Antoinette, folket vill inte ha dig.

445
00:35:00,875 --> 00:35:03,291
De vill inte ha någon drottning längre.

446
00:35:03,375 --> 00:35:07,416
Hur understår ni er?
Ni är mina undersåtar.

447
00:35:07,500 --> 00:35:11,083
-Dumma drottning!
-Dumma drottning? Dumma undersåte!

448
00:35:11,166 --> 00:35:14,125
-Hur var det man sa nu igen?
-Vive la révolution.

449
00:35:14,208 --> 00:35:16,041
Vive la révolution.

450
00:35:16,791 --> 00:35:18,291
Det här är min krona.

451
00:35:20,500 --> 00:35:22,791
Hur understår ni er att ta min krona?

452
00:35:23,500 --> 00:35:24,625
Ni fick mig.

453
00:35:25,166 --> 00:35:26,875
Nu räcker det, pojkar.

454
00:35:36,541 --> 00:35:39,458
Det var dumdristigt.
Han kunde ha skadat sig.

455
00:35:40,375 --> 00:35:45,125
-Ja, du har rätt. Vi blev för ivriga.
-Säg det till Robespierre.

456
00:35:45,208 --> 00:35:46,041
Frederick.

457
00:35:47,791 --> 00:35:49,208
Jag gör så gott jag kan.

458
00:35:50,125 --> 00:35:51,583
Vad då så gott du kan?

459
00:35:51,666 --> 00:35:55,166
Om dig och mig.
Jag vill inte att du ska vara arg.

460
00:35:57,333 --> 00:35:59,041
Vad vill du att jag ska vara?

461
00:36:22,375 --> 00:36:24,583
Jag är för snäll, det är problemet.

462
00:36:24,666 --> 00:36:28,083
Jag bryr mig bara om andra
och blir lidande själv.

463
00:36:28,166 --> 00:36:30,625
Hur långt är det till Colosseum?

464
00:36:31,250 --> 00:36:32,375
Du har rätt.

465
00:36:32,458 --> 00:36:36,708
Hur ska jag prioritera mig själv
när alla vill ha min uppmärksamhet?

466
00:36:36,791 --> 00:36:38,833
En cappuccino, tack.

467
00:36:39,666 --> 00:36:45,791
Jag har insett att jag måste älska
mig själv innan jag kan älska alla andra.

468
00:36:46,333 --> 00:36:47,583
Så enkelt är det.

469
00:36:51,333 --> 00:36:54,000
Vad kostar igelkotten i fönstret?

470
00:36:55,208 --> 00:36:57,875
-Vad har jag bakom mig?
-Stromboli?

471
00:37:01,416 --> 00:37:04,791
Försöker ni gå utan mig
och gör tecken till min syster?

472
00:37:06,000 --> 00:37:09,208
Vi ska gå en promenad, Mary.

473
00:37:09,291 --> 00:37:11,083
-En långpromenad.
-I skogen.

474
00:37:11,166 --> 00:37:13,500
-Du hatar natur.
-Du hatar att röra dig.

475
00:37:13,583 --> 00:37:15,125
Sist fick vi bära dig hem.

476
00:37:15,208 --> 00:37:17,833
Så därför antar ni att jag inte vill gå?

477
00:37:24,250 --> 00:37:25,333
Så bra.

478
00:37:31,666 --> 00:37:32,958
Det är kryp överallt.

479
00:37:37,166 --> 00:37:40,708
Anne, jag har en sak att fråga dig.

480
00:37:41,541 --> 00:37:43,291
Men jag skäms.

481
00:37:43,916 --> 00:37:44,916
Vad är det?

482
00:37:45,000 --> 00:37:50,083
Minns du när kapten Wentworth kom hit
och jag sa åt dig att uppvakta honom?

483
00:37:51,083 --> 00:37:52,166
Ja.

484
00:37:52,250 --> 00:37:55,125
Det var ju innan jag kände honom.

485
00:37:55,208 --> 00:37:58,083
Jag hoppades verkligen
att ni skulle passa ihop.

486
00:37:58,833 --> 00:38:00,958
Inte för att du verkar intresserad.

487
00:38:02,083 --> 00:38:04,250
-Gör jag inte?
-Du ser inte åt hans håll.

488
00:38:07,666 --> 00:38:11,416
-Och nu vill du ha honom själv?
-Han är perfekt.

489
00:38:14,666 --> 00:38:16,250
Du ser förvånad ut.

490
00:38:19,000 --> 00:38:20,750
Ja, jag trodde att ni bara…

491
00:38:20,833 --> 00:38:24,291
Jag vet inte hur han känner,
men jag håller på att bli kär.

492
00:38:26,500 --> 00:38:29,750
Jag har tänkt på hur jag skulle känna
i din situation.

493
00:38:29,833 --> 00:38:32,625
Jag skulle kanske bli sårad och svartsjuk,

494
00:38:32,708 --> 00:38:37,125
men ärligt talat skulle mina egna sorger
helt och hållet överskuggas

495
00:38:37,208 --> 00:38:39,708
av glädjen över att se dig lycklig.

496
00:38:40,208 --> 00:38:42,375
Du anstränger dig verkligen.

497
00:38:43,833 --> 00:38:44,916
Funkar det?

498
00:38:47,541 --> 00:38:51,625
Men varför behöver du min tillåtelse
om jag inte ser åt hans håll?

499
00:38:51,708 --> 00:38:54,416
Det är sättet du inte ser åt hans håll.

500
00:38:54,500 --> 00:38:58,666
Jag vet vad jag ser,
och ni har mer än bara träffats nån gång.

501
00:39:01,541 --> 00:39:04,666
Det du ser är…i det förflutna.

502
00:39:04,750 --> 00:39:08,250
Jag tror att han kan vara min framtid.

503
00:39:45,875 --> 00:39:49,791
En fregatt är väl större än en slup?

504
00:39:50,541 --> 00:39:53,166
-Hon har läst på.
-Väldigt bra.

505
00:39:53,250 --> 00:39:58,041
En slup har en besättning på 130
och en fregatt mellan 140 och 200.

506
00:39:58,125 --> 00:40:01,000
Beroende på om det är
femte eller sjätte klassen.

507
00:40:07,500 --> 00:40:12,166
"Nu maj
med all sin leende vårliga skönhet…"

508
00:40:12,250 --> 00:40:15,666
Det räcker med poesi.
Jag avskyr ju metaforer.

509
00:40:15,750 --> 00:40:19,750
Förlåt, det hade jag glömt.
Min hjärna är som en sil.

510
00:40:20,416 --> 00:40:22,958
Det är en liknelse, inte en metafor.

511
00:40:23,750 --> 00:40:27,125
Okej. Min hjärna är en sil.

512
00:40:28,250 --> 00:40:32,625
Vad den än är, sluta använda ord
fantasifullt. Jag står inte ut.

513
00:40:37,291 --> 00:40:41,458
Vi kan hälsa på Harry Hayter.
Han kanske vågar fria till mig.

514
00:40:41,541 --> 00:40:44,541
Inte för att det var därför
jag ledde oss hit.

515
00:40:44,625 --> 00:40:47,500
Jag vägrar att gå in i Hayters hus.

516
00:40:47,583 --> 00:40:50,958
-Då blir jag säkert sjuk.
-Fåna dig inte.

517
00:40:51,041 --> 00:40:53,125
Är det fånigt att vilja vara frisk?

518
00:40:54,166 --> 00:40:58,458
Alla vet att hushåll
med färre än fem tjänare är ohygieniska.

519
00:40:59,916 --> 00:41:05,000
Döm oss inte för våra dåliga relationer.
Det är olyckligt att ha såna kontakter.

520
00:41:05,083 --> 00:41:08,250
Menar ni att er svägerska
inte får gifta sig med honom

521
00:41:08,333 --> 00:41:10,583
för att han inte är förmögen?

522
00:41:10,666 --> 00:41:12,500
Ja, visst är det hemskt?

523
00:41:18,875 --> 00:41:19,708
Ska vi?

524
00:41:48,416 --> 00:41:50,291
Det är Elliot-stoltheten.

525
00:41:50,375 --> 00:41:52,083
Den är avskyvärd.

526
00:41:52,166 --> 00:41:56,250
På sir Walter skulle man tro
att en baronet stod rätt under kungen.

527
00:41:56,333 --> 00:41:59,291
Gudarna vet hur söta Anne kom från dem.

528
00:41:59,375 --> 00:42:02,666
Om ändå Charles hade
gift sig med henne istället.

529
00:42:02,750 --> 00:42:05,250
-Låt henne inte lura dig.
-Vad menar du?

530
00:42:06,250 --> 00:42:09,875
Anne är lika stolt som de andra,
men bara på ett annat sätt.

531
00:42:09,958 --> 00:42:11,375
Jag förstår inte.

532
00:42:12,750 --> 00:42:15,708
Nästa gång du ser
fröken Elliot placera sig

533
00:42:15,791 --> 00:42:18,291
i utkanten av en social situation,

534
00:42:18,375 --> 00:42:22,416
fundera på om hon gör det
för att kunna döma alla andra.

535
00:42:23,250 --> 00:42:24,083
Hårt.

536
00:42:24,791 --> 00:42:27,041
Anne Elliot är rent godhjärtad.

537
00:42:27,583 --> 00:42:29,291
Du känner henne inte som jag.

538
00:42:30,541 --> 00:42:33,250
Det är du som är rent godhjärtad, Louisa,

539
00:42:33,333 --> 00:42:36,291
och därför tror du alltid
det bästa om andra.

540
00:42:37,333 --> 00:42:39,458
Det sanna beviset på ett svagt sinne

541
00:42:39,541 --> 00:42:42,541
är att låta sig övertalas
att ge upp en övertygelse.

542
00:42:42,625 --> 00:42:44,125
Vilken övertygelse?

543
00:42:50,083 --> 00:42:53,541
Du får inte tala illa om Anne.
Jag tycker mycket om henne.

544
00:42:53,625 --> 00:42:56,541
Jag tänker inte fråga vad som har hänt,

545
00:42:56,625 --> 00:43:00,708
men jag ser det bästa i henne,
och det vill jag be dig också att göra.

546
00:43:01,791 --> 00:43:07,208
Förlåt mig. Jag var för hård.
Tack för att du sa ifrån.

547
00:43:11,125 --> 00:43:14,583
Om jag förlåter dig
kan du lära mig att läsa av en sextant?

548
00:43:14,666 --> 00:43:17,041
-På så kort varsel?
-Jag är ledig ikväll.

549
00:43:23,875 --> 00:43:25,250
Ska vi promenera lite?

550
00:43:55,500 --> 00:43:58,208
Det är förfärligt
att tro att man är krossad

551
00:43:58,291 --> 00:44:02,041
och sedan inse
att man har långt kvar att falla.

552
00:44:13,000 --> 00:44:14,041
Som sagt.

553
00:44:42,583 --> 00:44:44,416
Det var angenämt.

554
00:44:50,041 --> 00:44:52,416
-Hon är skadad.
-Ska jag fråga henne?

555
00:44:54,166 --> 00:44:56,541
Anne, vill du åka med oss hem?

556
00:44:57,291 --> 00:45:01,375
-Tack, det går bra.
-Du har ju skadat din fot.

557
00:45:01,458 --> 00:45:04,166
Det tar bara tio minuter. Tillåt oss.

558
00:45:04,250 --> 00:45:07,250
Det var snällt,
men jag njuter av den friska luften.

559
00:45:07,333 --> 00:45:08,833
Måste du vara så stolt?

560
00:45:11,375 --> 00:45:12,708
Gör det inte svårt nu.

561
00:45:40,208 --> 00:45:41,041
James.

562
00:45:42,541 --> 00:45:43,500
Kom här.

563
00:45:45,125 --> 00:45:47,916
Skulle du kunna göra mig en tjänst?

564
00:45:49,000 --> 00:45:53,625
Du måste krama mig så hårt
att jag inte kan känna min kropp längre.

565
00:45:53,708 --> 00:45:55,416
Kan du göra det?

566
00:46:03,583 --> 00:46:05,333
James, det är middag.

567
00:46:05,416 --> 00:46:06,416
Anne.

568
00:46:07,083 --> 00:46:09,500
Anne, vi ska till Lyme imorgon.

569
00:46:09,583 --> 00:46:12,125
Det är bestämt.
Vi ska bo en natt vid havet.

570
00:46:12,750 --> 00:46:14,000
Till Lyme? Varför?

571
00:46:14,500 --> 00:46:17,708
Kapten Wentworth vill
presentera sina vänner i flottan.

572
00:46:17,791 --> 00:46:20,791
-Jag orkar nog inte resa.
-Va?

573
00:46:20,875 --> 00:46:25,750
Anne, vi ska till Lyme imorgon.
Jag behöver ett dygn utan plågoandarna.

574
00:46:25,833 --> 00:46:28,333
-Nej, vänta.
-Mary, jag mår inte…

575
00:46:28,416 --> 00:46:32,125
Nej, du ska alltid förstöra för mig.
Jag behöver semester,

576
00:46:32,208 --> 00:46:36,916
och jag behöver dig att prata med
när de andra slutar känna sig tvingade.

577
00:46:39,583 --> 00:46:41,125
Chockerande självmedveten.

578
00:47:13,291 --> 00:47:15,000
Kapten, Anne Elliot.

579
00:47:16,958 --> 00:47:18,000
Anne Elliot.

580
00:47:20,291 --> 00:47:23,416
-Kapten Harville.
-Angenämt.

581
00:47:23,500 --> 00:47:24,458
Ursäkta mig.

582
00:47:27,791 --> 00:47:31,791
Ni tycker väl om poesi?
Eller är det bara ett rykte?

583
00:47:31,875 --> 00:47:35,250
Ni vet visst mer om mig
än vad som känns helt bekvämt.

584
00:47:35,333 --> 00:47:37,291
Ursäkta mig, jag smider planer.

585
00:47:38,500 --> 00:47:40,125
-Ser ni vår vän där?
-Ja.

586
00:47:40,208 --> 00:47:41,541
Kapten Benwick.

587
00:47:41,625 --> 00:47:44,708
Kapten Benwick
tycker också mycket om att läsa,

588
00:47:44,791 --> 00:47:47,333
men han har sjunkit ner i sorg.

589
00:47:48,041 --> 00:47:52,000
Jag tänkte att ni kanske kunde ta er tid
att tala med honom.

590
00:47:52,083 --> 00:47:56,458
Jag kan bygga hus av drivved,
men fråga mig ingenting om grekerna.

591
00:47:56,541 --> 00:47:59,250
Varför har han sorg?

592
00:47:59,333 --> 00:48:02,250
Kom han från Troja
och fann en man i sin säng?

593
00:48:02,750 --> 00:48:04,291
Ursäkta, Agamemnon-skämt.

594
00:48:06,458 --> 00:48:08,916
Han var förlovad med min syster Fanny.

595
00:48:09,708 --> 00:48:11,291
De var väldigt förälskade.

596
00:48:12,291 --> 00:48:17,041
Hon dog medan han var till sjöss
strax innan de skulle gifta sig.

597
00:48:17,125 --> 00:48:18,458
Jag beklagar.

598
00:48:20,041 --> 00:48:22,000
Universum har alltid en plan.

599
00:48:29,041 --> 00:48:31,875
-Kan ni tala med honom?
-Gärna.

600
00:48:31,958 --> 00:48:35,708
Men jag är kanske inte
universums utsedda budbärare.

601
00:48:36,458 --> 00:48:38,125
Det har aldrig fel.

602
00:48:39,333 --> 00:48:42,833
Allt som är menat för en
är menat att hitta en.

603
00:48:44,083 --> 00:48:45,166
Jag lovar.

604
00:48:49,666 --> 00:48:54,333
Och säg gärna åt Wentworth att han är dum
om han ignorerar flottan längre.

605
00:48:54,416 --> 00:48:56,833
Det är synd att se bortkastad begåvning.

606
00:48:58,000 --> 00:49:00,583
-Jag har inget inflytande.
-På middagen?

607
00:49:00,666 --> 00:49:04,000
-Ni super honom full, jag tar honom.
-Be Louisa.

608
00:49:04,625 --> 00:49:05,583
Jag ber ju er.

609
00:49:08,833 --> 00:49:09,666
Ska vi?

610
00:49:11,958 --> 00:49:14,041
Ni har väl inte lust att bada?

611
00:49:15,916 --> 00:49:16,875
Lovar ni?

612
00:49:17,833 --> 00:49:18,958
Kom, Mary.

613
00:49:26,666 --> 00:49:31,333
Wentworth vägrade så klart att medge
att hans koordinater inte stämde.

614
00:49:31,416 --> 00:49:33,625
Kapten Wentworth är väldigt envis.

615
00:49:33,708 --> 00:49:36,583
Det kan man säga.
Han skulle kunna bli amiral.

616
00:49:36,666 --> 00:49:39,333
Han kan tjäna kronan
och alla dess intressen,

617
00:49:39,416 --> 00:49:42,625
men han vill skrutta runt på land
resten av livet.

618
00:49:42,708 --> 00:49:47,416
-Låt honom skrutta var han vill.
-Jag vill gärna ha en familj en dag.

619
00:49:48,125 --> 00:49:52,125
Som du vet betalar en sjömans maka
dyrt för den väg han valt.

620
00:49:52,208 --> 00:49:53,583
Det är ett litet pris.

621
00:49:54,208 --> 00:49:57,458
Ständig oro.
Det skulle jag inte vilja be av någon.

622
00:49:57,541 --> 00:49:58,875
Var inte dum.

623
00:49:59,375 --> 00:50:00,958
Inget liv är utan oro.

624
00:50:01,458 --> 00:50:02,541
Harville har rätt.

625
00:50:04,125 --> 00:50:04,958
Anne.

626
00:50:07,041 --> 00:50:10,791
Din framtida fru
kan säkert rå om sina egna känslor.

627
00:50:11,750 --> 00:50:16,125
Det är nedlåtande att bestämma
vilken oro hon står ut med och inte.

628
00:50:16,208 --> 00:50:17,375
Vem vet?

629
00:50:17,458 --> 00:50:21,916
Hon kanske till och med
har sina egna äventyr på hemmaplan.

630
00:50:22,000 --> 00:50:24,666
-Vem vill ha mer vin?
-Ja.

631
00:50:24,750 --> 00:50:26,458
-Vill ni? Bra.
-Ja.

632
00:50:34,000 --> 00:50:35,083
Lord Byron.

633
00:50:38,166 --> 00:50:40,250
"Hon var livets trogna ljus."

634
00:50:40,333 --> 00:50:43,166
"Vad lyser nu i natt mitt hus?"

635
00:50:44,166 --> 00:50:48,333
Han har hjälpt mig
genom ett par nätter av självömkan.

636
00:50:49,875 --> 00:50:52,750
Jag tycker det är synd med poesi

637
00:50:52,833 --> 00:50:57,875
att den sällan kan åtnjutas i trygghet
om man har förmåga att åtnjuta den totalt.

638
00:50:58,625 --> 00:51:02,833
Bara de som har förlorat någon
kan uppskatta Byron på riktigt.

639
00:51:03,833 --> 00:51:06,166
Men de måste vara försiktiga med honom.

640
00:51:07,125 --> 00:51:10,291
Annars drar han ner dem
ännu djupare i sorgen.

641
00:51:11,208 --> 00:51:13,250
Vad ska de annars göra?

642
00:51:15,000 --> 00:51:18,375
Det har jag försökt lista ut i åtta år.

643
00:51:23,625 --> 00:51:26,833
Jag kan bara säga
vad jag säger mig själv varje dag.

644
00:51:27,791 --> 00:51:31,416
Ni är ung, ni vet inte
vad framtiden har i sitt sköte.

645
00:51:32,458 --> 00:51:36,208
Ni kommer att resa er
och ni kommer att bli lycklig igen.

646
00:51:38,750 --> 00:51:41,000
-Ni kanske har rätt.
-Det har jag.

647
00:51:42,000 --> 00:51:43,208
Tack, fröken Elliot.

648
00:52:02,916 --> 00:52:06,500
Jag menar bara att de lägre klasserna
betalar mer i skatt.

649
00:52:11,375 --> 00:52:13,958
Kan man inte tänka sig en mer jämlik…?

650
00:52:14,041 --> 00:52:15,541
-Vem är det?
-Ursäkta mig.

651
00:52:16,916 --> 00:52:18,333
Jag står visst i vägen.

652
00:52:19,291 --> 00:52:21,000
Ni kanske kan rätta till det.

653
00:52:24,541 --> 00:52:25,375
Kanske.

654
00:52:30,333 --> 00:52:31,166
Hej.

655
00:52:35,500 --> 00:52:37,083
Kan jag hjälpa er?

656
00:52:40,333 --> 00:52:43,958
Med tanke på vad jag behöver hjälp med
så tror jag inte det.

657
00:53:38,666 --> 00:53:39,541
Hej.

658
00:53:41,708 --> 00:53:42,541
Hej.

659
00:53:44,541 --> 00:53:46,041
Förlåt för i morse.

660
00:53:46,666 --> 00:53:50,416
-Vad hände i morse?
-Den otrevlige mannen vi stötte på.

661
00:53:51,375 --> 00:53:54,541
Jag är inte din bror,
du behöver inte mitt beskydd.

662
00:53:56,666 --> 00:53:59,000
Du har alltid talat för dig själv.

663
00:54:02,083 --> 00:54:03,833
Du behöver inte be om ursäkt.

664
00:54:04,583 --> 00:54:06,416
Du hade goda avsikter.

665
00:54:10,583 --> 00:54:13,750
Vi har inte riktigt
fått chansen att talas vid.

666
00:54:16,083 --> 00:54:20,333
Jag har levt med tusentals olika
föreställningar av dig genom åren.

667
00:54:21,166 --> 00:54:22,875
Vissa att vara arg på.

668
00:54:25,375 --> 00:54:26,458
Andra att älska.

669
00:54:28,500 --> 00:54:29,333
Samma här.

670
00:54:32,666 --> 00:54:35,250
Jag visste inte
om jag skulle få se dig igen.

671
00:54:35,333 --> 00:54:37,541
Om du visste att jag tyckte om dig.

672
00:54:39,625 --> 00:54:40,625
Det visste jag.

673
00:54:44,166 --> 00:54:45,750
Det finns ingen som du.

674
00:54:48,041 --> 00:54:52,958
Jag vet att jag vill ha dig i mitt liv
hur det än blir i framtiden.

675
00:54:53,583 --> 00:54:55,125
Vi glömmer det förgångna…

676
00:55:00,875 --> 00:55:03,333
Det jag tror att jag försöker säga är…

677
00:55:06,708 --> 00:55:07,708
Jag…

678
00:55:12,125 --> 00:55:14,916
Jag vill att vi ska vara vänner.

679
00:55:23,291 --> 00:55:27,333
Jag tänkte precis samma sak.

680
00:55:37,583 --> 00:55:43,083
I morse såg jag vilket fängelse
mitt agg hade blivit till.

681
00:55:45,750 --> 00:55:49,250
Jag hoppas att du finner kärlek
där du behöver den.

682
00:55:49,333 --> 00:55:50,458
Jag vill tacka dig

683
00:55:51,916 --> 00:55:55,125
från djupet av mitt hjärta
för att du vill vara vänner.

684
00:55:55,916 --> 00:55:56,750
Tack.

685
00:55:57,416 --> 00:55:58,250
Tack.

686
00:56:00,541 --> 00:56:01,375
Då så…

687
00:56:03,958 --> 00:56:04,791
Utmärkt.

688
00:56:06,000 --> 00:56:07,750
Det var skönt att prata.

689
00:56:11,750 --> 00:56:15,333
Jag hoppas att du funderar på
att försöka bli amiral.

690
00:56:17,000 --> 00:56:19,333
Alla talar om hur begåvad du är.

691
00:56:20,166 --> 00:56:21,916
De underdriver säkert.

692
00:56:25,125 --> 00:56:29,208
De vet inte vem jag är
och vad som gör mig lycklig.

693
00:56:30,041 --> 00:56:31,250
Men det gör jag.

694
00:56:33,208 --> 00:56:34,208
Jag känner dig.

695
00:56:35,208 --> 00:56:38,375
Jag vet att du vill
ha ett betydelsefullt liv.

696
00:56:38,458 --> 00:56:40,416
Och jag vet att du är briljant.

697
00:56:44,250 --> 00:56:46,541
-Vill du veta en hemlighet?
-Absolut.

698
00:56:47,791 --> 00:56:49,875
Mina värsta stunder till sjöss,

699
00:56:51,250 --> 00:56:54,541
när jag kände mig
helt vilse och förvirrad,

700
00:56:55,291 --> 00:56:56,458
och otillräcklig…

701
00:56:57,958 --> 00:57:02,750
Då frågade jag mig själv:
"Vad skulle Anne göra här?"

702
00:57:04,083 --> 00:57:08,500
Så visste jag vad jag skulle göra.
Jag låtsades att jag var du.

703
00:57:10,500 --> 00:57:12,125
-Du ljuger.
-Det är sant.

704
00:57:13,000 --> 00:57:14,791
Du är bäst i nödsituationer.

705
00:57:16,458 --> 00:57:18,416
Du ser vad andra behöver.

706
00:57:19,500 --> 00:57:22,375
Du är direkt och fokuserad,
lugn och betänksam.

707
00:57:23,041 --> 00:57:25,833
Du har för stor intelligens
för ditt eget bästa.

708
00:57:27,833 --> 00:57:29,458
Du är en enastående person.

709
00:57:30,166 --> 00:57:33,041
Det gör mig arg
att du inte kan få en karriär.

710
00:57:33,125 --> 00:57:34,583
Du skulle passa som amiral.

711
00:57:36,916 --> 00:57:37,750
Tack.

712
00:57:43,458 --> 00:57:46,833
Gå inte för långt ut.
Det finns tidvattenvågor och så.

713
00:57:48,375 --> 00:57:52,125
Förlåt. Nu försökte jag skydda dig igen.

714
00:57:54,083 --> 00:57:54,916
Glöm det.

715
00:58:12,125 --> 00:58:14,000
Nu är vi värre än före detta.

716
00:58:16,916 --> 00:58:18,208
Vi är vänner.

717
01:00:00,250 --> 01:00:01,708
Nu står ni i vägen.

718
01:00:04,750 --> 01:00:06,375
-Ursäkta mig.
-Innan ni går…

719
01:00:07,250 --> 01:00:11,916
Får jag presentera mig?
Eller skulle er skötare bli sur då?

720
01:00:12,916 --> 01:00:15,583
Han är min vän.

721
01:00:15,666 --> 01:00:19,333
Han misstolkade visst era avsikter.

722
01:00:19,416 --> 01:00:22,500
Mina avsikter blev helt korrekt tolkade.

723
01:00:23,166 --> 01:00:26,875
Jag ville att ni
skulle lägga märke till mig. Fröken…?

724
01:00:27,916 --> 01:00:28,750
Fröken.

725
01:00:29,541 --> 01:00:30,958
Enkelt. Det blir bra.

726
01:00:31,625 --> 01:00:32,875
Får jag se er igen?

727
01:00:34,750 --> 01:00:37,208
Det får ödet avgöra.

728
01:00:38,375 --> 01:00:40,791
Jag har inte bestämt mig än, alltså.

729
01:00:51,708 --> 01:00:53,708
-Vad är det?
-Vad är det, Anne?

730
01:00:54,458 --> 01:00:56,291
Mannen vi gick förbi igår.

731
01:01:01,375 --> 01:01:05,291
Ursäkta mig. Vad heter mannen
som just åkte härifrån?

732
01:01:05,375 --> 01:01:08,875
Herr William Walter Elliot, fröken.
Han ska till Bath.

733
01:01:13,125 --> 01:01:15,458
Och så kör han så fort jag kommer fram.

734
01:01:15,541 --> 01:01:19,208
-En kusin?
-Inte bara en kusin. Fars arvinge.

735
01:01:19,291 --> 01:01:21,000
Vi måste skriva till far.

736
01:01:21,083 --> 01:01:25,166
-Han lär inte bli glad att höra det, Mary.
-Han kommer att bli arg.

737
01:01:25,250 --> 01:01:29,291
-Vad har hänt mellan dem?
-De talar inte med varandra.

738
01:01:30,125 --> 01:01:33,208
-Jag älskar släktskvaller.
-Berätta.

739
01:01:33,291 --> 01:01:35,750
Han kommer att ärva titeln och godset.

740
01:01:35,833 --> 01:01:40,041
Far ville att han skulle gifta sig
med Elizabeth för att bevara titeln.

741
01:01:40,125 --> 01:01:41,708
Men han ville inte.

742
01:01:41,791 --> 01:01:45,000
Han gifte sig
med en amerikanska ingen kände.

743
01:01:45,083 --> 01:01:47,291
Pappa kastade kanapéerna i väggen.

744
01:01:48,916 --> 01:01:51,791
-Men herr Elliot var sorgklädd.
-Hans fru är död.

745
01:01:55,291 --> 01:01:58,666
Ni måste hata honom
som han har skämt ut er familj.

746
01:02:00,166 --> 01:02:02,708
Hittills är det nog det bästa med honom.

747
01:02:51,125 --> 01:02:53,375
Han har tur som har träffat Louisa.

748
01:02:54,541 --> 01:02:57,750
Har han sagt något till er
om sina känslor?

749
01:02:58,375 --> 01:03:00,208
Nej, men hon har det.

750
01:03:05,791 --> 01:03:07,375
Det är ganska brant.

751
01:03:14,708 --> 01:03:15,875
Tack.

752
01:03:19,583 --> 01:03:20,583
Var försiktig.

753
01:03:26,125 --> 01:03:27,208
Fånga mig, kapten.

754
01:03:27,291 --> 01:03:28,125
Kära nån.

755
01:03:37,375 --> 01:03:39,875
Det var uppvärmningen. En gång till.

756
01:03:39,958 --> 01:03:42,041
Nej, Louisa, det räcker nu.

757
01:03:42,125 --> 01:03:45,125
Jag hoppar, fånga mig eller låt bli.

758
01:03:46,541 --> 01:03:48,500
-Louisa!
-Nej!

759
01:03:48,583 --> 01:03:51,708
Nej. Flytta inte på henne. Louisa?

760
01:03:51,791 --> 01:03:54,375
Hör du mig? Vi behöver en läkare.

761
01:03:54,458 --> 01:03:55,333
Jag hämtar en.

762
01:03:55,416 --> 01:03:58,250
Nej, nån som känner till staden.
Benwick.

763
01:03:58,333 --> 01:03:59,666
-Skynda dig!
-Louisa.

764
01:04:00,208 --> 01:04:03,000
-Anne, vad ska jag göra?
-Ha tålamod.

765
01:04:05,916 --> 01:04:07,250
Hon andas fortfarande.

766
01:04:09,625 --> 01:04:14,791
Hon har fått en svår hjärnskakning,
men jag har sett folk överleva värre.

767
01:04:15,791 --> 01:04:17,500
Vi har anledning att hoppas.

768
01:04:18,625 --> 01:04:20,416
-Låt henne vila nu.
-Ja.

769
01:04:21,291 --> 01:04:23,458
-Kan hon stanna här?
-Självklart.

770
01:04:24,250 --> 01:04:27,083
Ni har redan varit så snäll,
vi kan inte tränga oss på.

771
01:04:27,166 --> 01:04:32,125
Hon får stanna så länge hon behöver,
och ni får gärna ligga på golvet.

772
01:04:32,208 --> 01:04:34,750
Anne stannar och hjälper er, fru Harville.

773
01:04:34,833 --> 01:04:37,333
Ingen är lika duktig och perfekt som Anne.

774
01:04:38,583 --> 01:04:40,958
-Du kan väl stanna?
-Självklart.

775
01:04:43,458 --> 01:04:45,833
Jag kan inte gå innan hon vaknar.

776
01:04:45,916 --> 01:04:49,791
-Jag berättar för familjen Musgrove.
-Tack.

777
01:04:49,875 --> 01:04:52,083
Kan ni ta med er Mary och Henrietta?

778
01:04:52,625 --> 01:04:55,291
-Ta med mig?
-Barnen, Mary.

779
01:04:55,875 --> 01:05:00,416
De kan inte bo hos mina föräldrar längre.
Sist eldade de nästan upp huset.

780
01:05:01,083 --> 01:05:04,916
Varför ska Anne stanna?
Anne betyder ingenting för Louisa.

781
01:05:05,000 --> 01:05:05,833
Mary.

782
01:05:05,916 --> 01:05:10,333
Jag trodde att du var allergisk mot hus
med färre en fem tjänare, Mary.

783
01:05:11,125 --> 01:05:12,666
Tänk om du blir sjuk.

784
01:05:14,458 --> 01:05:16,666
Jag åker inte. Trevlig resa, Anne.

785
01:05:32,333 --> 01:05:35,416
Det var inte ditt fel.
Du sa åt henne att inte hoppa.

786
01:05:35,500 --> 01:05:37,333
Ja, bokstavligen.

787
01:05:38,791 --> 01:05:40,708
-Men på andra sätt…
-Andra sätt?

788
01:05:40,791 --> 01:05:44,666
Jag fick henne att tro
att jag var en som skulle fånga henne.

789
01:05:46,000 --> 01:05:47,791
Hur gjorde du det?

790
01:05:48,625 --> 01:05:50,583
Jag visste att hon var förälskad.

791
01:05:51,375 --> 01:05:53,208
Och jag sade inte ifrån.

792
01:05:55,833 --> 01:05:57,250
Det ledde till det här.

793
01:05:59,666 --> 01:06:04,208
Om det här inte hade hänt kan man
bara tänka sig hur livet hade kunnat bli.

794
01:06:06,000 --> 01:06:07,958
Nu är jag ansvarig för henne.

795
01:06:09,875 --> 01:06:13,083
-Hur berättar jag för hennes föräldrar?
-Lugnt.

796
01:06:14,541 --> 01:06:15,541
Var direkt.

797
01:06:15,625 --> 01:06:18,500
Erbjud dig att göra allt
de kan tänka sig behöva.

798
01:06:34,541 --> 01:06:35,625
Lycka till.

799
01:06:38,583 --> 01:06:39,875
Vad ska du göra nu?

800
01:06:41,333 --> 01:06:42,583
Jag måste till Bath.

801
01:06:44,333 --> 01:06:45,208
Tack.

802
01:06:46,458 --> 01:06:47,458
För allting.

803
01:07:10,125 --> 01:07:15,250
Hur kan det komma sig
att livet inte förändrar sig alls.

804
01:07:17,000 --> 01:07:21,291
Det motsätter sig envist förändring
i många år och sedan…

805
01:07:23,000 --> 01:07:29,750
…utan varning översvämmas det
av så mycket nytt på några få veckor.

806
01:07:32,875 --> 01:07:35,833
Jag minns inte ens livet
innan virvelstormarna.

807
01:07:37,333 --> 01:07:41,375
Stackars flicka.
Hur är det med hennes föräldrar?

808
01:07:41,458 --> 01:07:44,208
De är chockade, men de håller hoppet uppe.

809
01:07:44,291 --> 01:07:46,583
Tja, det är väl allt de kan göra.

810
01:07:47,458 --> 01:07:50,416
Var är de någonstans?

811
01:07:51,541 --> 01:07:54,916
-Var är de?
-Vi behöver inte dem.

812
01:07:55,458 --> 01:07:57,875
Jag ville göra det perfekt för dig.

813
01:07:57,958 --> 01:08:01,583
Var inte dum.
Jag är så glad bara att vara här.

814
01:08:01,666 --> 01:08:04,541
Nej, nej, nej.
Ingen picknick utan makroner.

815
01:08:06,875 --> 01:08:10,625
Henry hade blivit galen
om de glömde att packa all dessert.

816
01:08:10,708 --> 01:08:13,416
Som tur är för dig
tycker jag inte om makroner.

817
01:08:14,416 --> 01:08:15,750
Och jag är inte Henry.

818
01:08:16,791 --> 01:08:17,625
Nej.

819
01:08:18,916 --> 01:08:20,375
Det är det ingen som är.

820
01:08:24,041 --> 01:08:26,958
Funderar du någonsin
på att vara med någon annan?

821
01:08:27,750 --> 01:08:29,375
Flera män har erbjudit sig.

822
01:08:30,416 --> 01:08:32,416
Vet du vem jag trivs med?

823
01:08:35,666 --> 01:08:37,000
Mig själv.

824
01:08:38,583 --> 01:08:42,875
Det är sant att änkemän dör tidigast
och änkor lever längst.

825
01:08:42,958 --> 01:08:44,458
Vi är gott sällskap.

826
01:08:45,041 --> 01:08:47,958
Men saknar du ibland att ha sällskap?

827
01:08:50,791 --> 01:08:53,500
Varför tror du
att jag är i Europa så ofta?

828
01:08:54,916 --> 01:08:56,708
Lady Russell!

829
01:09:02,333 --> 01:09:06,500
Hoppas jag inte åt för mycket,
ikväll blir det nog en festmåltid.

830
01:09:06,583 --> 01:09:11,125
-Vi ska möta den berömde herr Elliot.
-Varför kommer han nu?

831
01:09:11,666 --> 01:09:15,500
Elizabeth antar så klart
att hon har lockat dit honom

832
01:09:15,583 --> 01:09:17,541
med all sin charm.

833
01:09:17,625 --> 01:09:20,208
Herr Elliot har inget att hämta
hos min far.

834
01:09:20,291 --> 01:09:23,458
Han är rikare än honom
och ärver titeln hur som.

835
01:09:23,541 --> 01:09:26,791
-Han måste vilja ha något.
-Varför så misstänksam?

836
01:09:26,875 --> 01:09:29,750
Någon som ser så bra ut
måste ha en skavank.

837
01:09:31,416 --> 01:09:34,208
-Vad döljer du från mig?
-Jag har sett honom.

838
01:09:35,666 --> 01:09:36,875
Han ser bra ut.

839
01:09:38,250 --> 01:09:39,500
Väldigt bra.

840
01:09:40,208 --> 01:09:41,541
Har du träffat honom?

841
01:09:41,625 --> 01:09:44,916
I Lyme, men ingen av oss visste
vem den andra var.

842
01:09:45,000 --> 01:09:48,875
-Vankas det romantik?
-Det lär det inte bli tal om.

843
01:09:48,958 --> 01:09:51,666
-Varför?
-För att han är en tia.

844
01:09:52,666 --> 01:09:54,041
Jag litar inte på tior.

845
01:09:57,708 --> 01:09:58,791
Här ska du av.

846
01:10:01,166 --> 01:10:03,041
Är det här något mindre?

847
01:10:03,583 --> 01:10:04,875
Det är en början.

848
01:10:05,958 --> 01:10:09,083
-Tvinga mig inte.
-Var modig, ma chérie.

849
01:10:09,166 --> 01:10:10,500
Vi ses ikväll.

850
01:10:33,833 --> 01:10:38,083
-Anne! Vad glad jag är att se dig.
-Vad menar du med det?

851
01:10:38,166 --> 01:10:42,750
Herr Elliot är på väg, och jag vill
att han ska se mig bredvid dig.

852
01:10:42,833 --> 01:10:44,833
-Skönt att vara hemma.
-Tänk dig.

853
01:10:44,916 --> 01:10:47,666
Han har varit förälskad i mig
i närmare tio år.

854
01:10:47,750 --> 01:10:49,583
Stackars man som han har lidit.

855
01:10:50,166 --> 01:10:53,375
Ja, han led sig igenom äktenskapet
han lämnade dig för.

856
01:10:53,458 --> 01:10:56,500
Han måste ha antagit
att han inte hade någon chans.

857
01:10:56,583 --> 01:10:58,791
Det är den enda tänkbara anledningen.

858
01:11:00,791 --> 01:11:02,833
Jag vet inte om du förolämpar mig,

859
01:11:02,916 --> 01:11:05,958
men jag bryr mig så lite om dig
att det kvittar.

860
01:11:06,041 --> 01:11:11,375
Anne. Ska du ha på dig det där?
Herr Elliot kommer när som helst.

861
01:11:11,458 --> 01:11:15,666
Tänk att du är så förlåtande
efter allt lidande han orsakade dig, far.

862
01:11:15,750 --> 01:11:16,583
Lidande?

863
01:11:17,583 --> 01:11:20,958
-Det var många förolämpningar.
-Det förnekar han.

864
01:11:21,041 --> 01:11:25,708
-Han förolämpade dig personligen.
-Han förnekade det kraftigt.

865
01:11:27,250 --> 01:11:28,666
Det är han.

866
01:11:29,500 --> 01:11:31,791
Öppna dörren, Anne. Rak i ryggen.

867
01:11:32,958 --> 01:11:33,791
Skynda dig.

868
01:11:34,833 --> 01:11:35,666
Jisses.

869
01:11:44,125 --> 01:11:45,000
Tack.

870
01:11:53,375 --> 01:11:56,041
Ödet verkar visst spela i mitt lag
trots allt.

871
01:11:56,125 --> 01:11:58,000
Jag är er kusin, Anne.

872
01:11:58,083 --> 01:12:00,416
Kusin? Intressant.

873
01:12:00,500 --> 01:12:05,166
Det är mer än förbipasserande
men mindre än käraste.

874
01:12:05,250 --> 01:12:07,166
Men jag kan arbeta för en titel.

875
01:12:07,250 --> 01:12:10,083
Vilken tur jag har.
Både charmerande och flitig.

876
01:12:10,166 --> 01:12:11,375
Glöm inte rik.

877
01:12:11,458 --> 01:12:13,541
Tur att ni påminner oss.

878
01:12:13,625 --> 01:12:18,000
-Vad i herrans namn händer här?
-Han bara övar på mig.

879
01:12:21,666 --> 01:12:22,500
Ska vi?

880
01:12:48,458 --> 01:12:51,583
Vad jag förstår
har ni besökt min syster en hel del.

881
01:12:51,666 --> 01:12:53,750
Hon är glad för uppmärksamheten.

882
01:12:55,291 --> 01:12:59,541
Det var trevligt att höra
att er syster är kapabel att vara glad.

883
01:13:00,333 --> 01:13:04,375
Men romantik är det sista jag har tänkt på
tills idag.

884
01:13:07,083 --> 01:13:10,833
Om ni inte har varit här
för att uppvakta henne, så…

885
01:13:12,333 --> 01:13:13,541
Fru Clay, så klart.

886
01:13:14,083 --> 01:13:15,375
Fru Clay?

887
01:13:15,458 --> 01:13:19,125
För en månad sedan hörde jag
att min farbror var i Bath

888
01:13:19,208 --> 01:13:22,000
tillsammans med en kvinna av låg börd.

889
01:13:22,083 --> 01:13:26,833
Många antog att hon var ute efter
hans hand, och det vore en skandal.

890
01:13:26,916 --> 01:13:30,875
-Oroar ni er för min fars rykte?
-Nej, inte ett dugg.

891
01:13:30,958 --> 01:13:35,458
Jag oroar mig för att han får en son
som ärver min rättfärdiga titel

892
01:13:35,541 --> 01:13:37,125
och mitt gods.

893
01:13:37,208 --> 01:13:40,375
Det vill jag sätta stopp för
med alla medel som krävs.

894
01:13:41,250 --> 01:13:44,041
Som jag sa kan jag arbeta för en titel.

895
01:13:45,208 --> 01:13:48,833
Jag måste säga
att er öppenhet är imponerande.

896
01:13:48,916 --> 01:13:50,166
Uppfriskande, va?

897
01:13:52,083 --> 01:13:53,416
Jag är glad att se er.

898
01:13:53,500 --> 01:13:58,166
Jag hörde om den hemska olyckan
som skedde efter att jag reste från Lyme.

899
01:13:58,250 --> 01:13:59,208
Hur mår hon?

900
01:13:59,291 --> 01:14:03,125
Hon är fortfarande sängliggande
men mår mycket bättre.

901
01:14:03,208 --> 01:14:06,583
Jag hörde från dem i morse.
Tack för att du frågar.

902
01:14:07,291 --> 01:14:10,541
-Ni måste ha lidit.
-Jag led minst av alla.

903
01:14:11,833 --> 01:14:16,166
Ni har en god själ
och känner starkt för era medmänniskor.

904
01:14:16,250 --> 01:14:19,833
Det måste ha varit svårt.
Jag är ledsen att det drabbade er.

905
01:14:21,208 --> 01:14:22,041
Tack.

906
01:14:27,041 --> 01:14:28,583
Jättefint, gumman.

907
01:14:32,125 --> 01:14:36,000
-Gå ni. Jag samtycker.
-Annars skulle jag inte göra någonting.

908
01:14:37,541 --> 01:14:38,750
Bravo!

909
01:14:38,833 --> 01:14:41,333
Bravo. Det var vackert spelat.

910
01:14:44,041 --> 01:14:46,416
Han ämnar avväpna mig med uppriktighet.

911
01:14:47,250 --> 01:14:48,625
Det fungerar inte.

912
01:14:49,791 --> 01:14:50,625
Än.

913
01:14:51,416 --> 01:14:52,500
Antagligen inte.

914
01:14:54,083 --> 01:14:54,958
Eller?

915
01:15:10,500 --> 01:15:11,333
Aj.

916
01:15:29,291 --> 01:15:30,833
-Vad?
-Lycka.

917
01:15:30,916 --> 01:15:33,541
Ursäkta mig. Jag känner lycka.

918
01:15:35,500 --> 01:15:38,458
Änkeviscountessan Dalrymple
och hennes dotter,

919
01:15:38,541 --> 01:15:41,958
den högbördiga fröken Carteret,
är i Bath.

920
01:15:44,333 --> 01:15:47,583
-Övar ni på det här?
-Våra kära kusiner!

921
01:15:47,666 --> 01:15:49,666
Kusiner? Jag älskar kusiner.

922
01:15:50,208 --> 01:15:54,583
Kusin är ett ord som bäst används
om folk som ingår i ens släktträd.

923
01:15:54,666 --> 01:15:57,875
Inte folk som ingår i ens släktskog.

924
01:15:57,958 --> 01:16:01,333
Familjen Dalrymple
vet inte ens att vi existerar.

925
01:16:01,416 --> 01:16:04,166
Med hjälp av några visuella hjälpmedel

926
01:16:04,250 --> 01:16:08,875
kan vi säkert förklara släktskapet
på under tre kvart.

927
01:16:10,125 --> 01:16:11,500
-Men varför?
-Varför?

928
01:16:11,583 --> 01:16:15,833
De är adliga.
Alla kommer att vilja synas med dem.

929
01:16:15,916 --> 01:16:20,541
-Vad tjänar man på att synas med dem?
-Anne, gör dig inte dummare än vad du är.

930
01:16:22,833 --> 01:16:29,250
Snabbt, på med era finaste utstyrslar.
Vi ska snart få beröra…storhet.

931
01:17:30,125 --> 01:17:36,000
Ibland drömmer jag att en gigantisk
bläckfisk suger sig fast i mitt ansikte,

932
01:17:36,083 --> 01:17:41,125
och när jag försöker slå mig fri
ser jag att mina händer är tentakler.

933
01:17:41,208 --> 01:17:42,750
Jag kan inte få bort den.

934
01:17:42,833 --> 01:17:48,791
Sen inser jag så klart
att jag är bläckfisken, och att jag…

935
01:17:50,083 --> 01:17:54,583
…suger på mitt eget…ansikte.

936
01:18:00,458 --> 01:18:01,416
Så är livet.

937
01:18:02,500 --> 01:18:07,666
Dem vi ser som våra största fiender
är ofta speglingar av oss själva.

938
01:18:07,750 --> 01:18:09,375
Bra sagt, herr Elliot.

939
01:18:10,666 --> 01:18:14,333
Nästa gång ni möter bläckfisken,
fröken Elliot,

940
01:18:15,083 --> 01:18:18,125
kan ni försöka omfamna honom istället.

941
01:18:18,750 --> 01:18:23,791
Slå era långa rankor runt honom
och låt er själv bli tagen.

942
01:18:26,833 --> 01:18:31,375
-Det kan ni drömma om, herr Elliot.
-Det kan jag också.

943
01:18:33,083 --> 01:18:38,916
Det var för att jag hade ätit ost
lite för nära läggdags.

944
01:18:43,333 --> 01:18:46,500
-Det gick ju hur bra som helst.
-Det visste jag.

945
01:18:47,000 --> 01:18:50,791
Er charm är oemotståndlig, sir Walter,
även för adligheter.

946
01:18:55,291 --> 01:18:57,250
Era släktingar gör er besviken.

947
01:19:01,458 --> 01:19:03,791
Hon får inte gifta sig med er far.

948
01:19:06,375 --> 01:19:07,375
Säg mig en sak.

949
01:19:07,875 --> 01:19:12,708
Vill ni hellre hindra fru Clay
från att ta min fars arm än tala med mig?

950
01:19:13,625 --> 01:19:16,833
Min kära bläckfisk, det är inte ens nära.

951
01:19:18,583 --> 01:19:19,500
Vet ni…

952
01:19:22,375 --> 01:19:24,375
…jag tycker allt bättre om er.

953
01:19:25,291 --> 01:19:26,708
Nu blir jag misstänksam.

954
01:19:31,375 --> 01:19:33,208
Visst är de fascinerande?

955
01:19:36,833 --> 01:19:38,791
Måste alla vara intressanta?

956
01:19:38,875 --> 01:19:44,583
Nej, folk får vara hur trista de vill
bara jag slipper sitta bredvid dem.

957
01:19:46,958 --> 01:19:48,250
Och han?

958
01:19:52,083 --> 01:19:56,333
Han gav mig lite lättnad.
Mer än jag trodde.

959
01:19:57,500 --> 01:20:02,375
Han talade gott om dig häromkvällen.
Jag tror att han är fäst vid dig.

960
01:20:03,125 --> 01:20:06,958
Han skulle fästa sig vid en potatis
om det passade honom.

961
01:20:19,541 --> 01:20:23,000
Elizabeth kanske är nöjd
med att bo hemma för alltid,

962
01:20:23,083 --> 01:20:25,333
men det skulle låsa fast dig i döden.

963
01:20:26,083 --> 01:20:29,750
Jag menar bara att jag hoppas
att du tackar ja till herr Elliot

964
01:20:29,833 --> 01:20:31,625
om han erbjuder dig något.

965
01:20:32,125 --> 01:20:34,208
Vad vet du egentligen om honom?

966
01:20:34,791 --> 01:20:38,875
Jag vet inte så mycket om honom,
men jag vet mycket om dig.

967
01:20:39,583 --> 01:20:43,083
Han är både rik och väluppfostrad.

968
01:20:43,708 --> 01:20:49,333
Jag tror att du är intresserad av honom.
Annars hade jag aldrig rekommenderat det.

969
01:20:52,875 --> 01:20:55,208
Jo, visst finns det något där.

970
01:20:57,833 --> 01:21:02,291
Men kan du för en gångs skull lita på
att jag kan fatta mina egna beslut.

971
01:21:03,291 --> 01:21:06,041
Jag måste lyssna till mitt eget hjärta.

972
01:21:06,125 --> 01:21:09,708
Jag försökte tvärtom en gång
och det förlåter jag mig aldrig.

973
01:21:10,333 --> 01:21:11,833
Du förlåter aldrig mig.

974
01:21:18,625 --> 01:21:21,125
Jag tyckte bara under omständigheterna…

975
01:21:23,125 --> 01:21:24,166
Omständigheterna?

976
01:21:24,916 --> 01:21:27,625
Förlovningen, så klart.
Wentworth och Louisa.

977
01:21:32,666 --> 01:21:34,250
Jag trodde att du visste.

978
01:21:36,041 --> 01:21:38,958
Alla talar om Louisa och hennes kapten.

979
01:21:40,666 --> 01:21:41,958
Raring.

980
01:21:43,750 --> 01:21:44,958
Vad kan jag göra?

981
01:21:48,000 --> 01:21:49,541
Jag vill bara vara ensam.

982
01:21:52,083 --> 01:21:54,291
Jag finns här om du behöver mig.

983
01:22:26,125 --> 01:22:30,000
Jag har länge föreställt mig
att jag skulle ta det här beskedet

984
01:22:31,875 --> 01:22:32,875
med fattning.

985
01:22:36,625 --> 01:22:39,791
Jag skulle slå mig själv
och alla andra med häpnad

986
01:22:41,083 --> 01:22:43,000
med min tysta värdighet.

987
01:22:44,708 --> 01:22:46,833
Med min förmåga att uthärda.

988
01:22:49,708 --> 01:22:51,833
Man skulle uppföra statyer över mig.

989
01:22:52,916 --> 01:22:56,875
"Till minne av Anne Elliot,
som drabbades av en enorm förlust

990
01:22:57,375 --> 01:23:00,666
men ändå lyckades
ta sig samman riktigt väl."

991
01:23:53,958 --> 01:23:55,125
Anne.

992
01:23:58,583 --> 01:24:02,041
-Du är här.
-Ja. Jag är visst det.

993
01:24:02,791 --> 01:24:04,000
Är du ensam?

994
01:24:05,916 --> 01:24:07,708
Jag väntar på en vän.

995
01:24:08,541 --> 01:24:09,375
Jag förstår.

996
01:24:10,250 --> 01:24:13,041
Det började regna
så han skulle hämta en droska.

997
01:24:14,416 --> 01:24:15,750
Han är charmerande.

998
01:24:16,583 --> 01:24:19,250
-Det gläder mig.
-Han får mig att skratta.

999
01:24:19,958 --> 01:24:21,500
Det är roligt att skratta.

1000
01:24:22,041 --> 01:24:24,541
Du har visst inte hört om förlovningen…

1001
01:24:24,625 --> 01:24:27,375
Förlåt, hästarna var bedrövliga i regnet.

1002
01:24:29,958 --> 01:24:32,500
-Herr Elliot, det här är…
-Vi minns nog.

1003
01:24:32,583 --> 01:24:33,541
Det gör vi.

1004
01:24:37,541 --> 01:24:41,833
-Det här är kapten Wentworth.
-Ja, din goda vän kapten Wentworth.

1005
01:24:42,416 --> 01:24:46,416
Jag är glad att få chansen
att be om ursäkt för mitt beteende i Lyme.

1006
01:24:47,125 --> 01:24:49,625
Det var bara för
att jag blev så slagen av…

1007
01:24:50,500 --> 01:24:52,291
…denna bländande varelse.

1008
01:24:52,375 --> 01:24:53,958
Kalla mig inte varelse.

1009
01:24:54,666 --> 01:24:56,166
Denna bländande…

1010
01:24:57,125 --> 01:24:58,583
Kvinna?

1011
01:24:58,666 --> 01:25:00,958
-Varför inte varelse?
-Vi tar det sen.

1012
01:25:01,750 --> 01:25:03,625
Varför dröjer ni så?

1013
01:25:04,500 --> 01:25:06,375
Vi kommer strax.

1014
01:25:06,958 --> 01:25:10,750
-Det är konsert imorgon. Följer ni med?
-Jag vill inte tränga mig på.

1015
01:25:10,833 --> 01:25:11,958
Hur så?

1016
01:25:13,208 --> 01:25:15,208
Ni följer med, då. Utmärkt.

1017
01:25:15,291 --> 01:25:17,875
Vi blir fyra. Ni, hon, bel canton och jag.

1018
01:25:22,250 --> 01:25:24,041
Han är ganska originell.

1019
01:25:24,750 --> 01:25:25,875
Unik, kan man säga.

1020
01:25:27,500 --> 01:25:30,375
-Det är fint att se dig lycklig.
-Tack.

1021
01:25:31,750 --> 01:25:33,583
Jag hoppas att du också är det.

1022
01:25:37,291 --> 01:25:39,375
Anne, vi får nog gå nu.

1023
01:25:40,000 --> 01:25:41,125
Vi ses imorgon.

1024
01:25:48,833 --> 01:25:50,666
-Anne, skynda dig!
-Hoppa in.

1025
01:26:17,583 --> 01:26:18,416
God kväll.

1026
01:26:21,375 --> 01:26:22,208
Ska vi?

1027
01:26:28,958 --> 01:26:31,291
-Hur mår Louisa?
-Hon mår mycket bättre.

1028
01:26:31,958 --> 01:26:33,416
Men hon har en bit kvar.

1029
01:26:34,125 --> 01:26:36,958
Hon behöver tid och kärlek
för att återhämta sig.

1030
01:26:38,541 --> 01:26:39,375
Bra.

1031
01:26:42,458 --> 01:26:45,333
Jag hoppas att vi kan ses
medan du är i Bath.

1032
01:26:45,416 --> 01:26:47,541
Jag blir nog inte kvar så länge.

1033
01:26:47,625 --> 01:26:51,833
Jag har ett svårt beslut att fatta.
Jag har fått en plats på ett fartyg.

1034
01:26:54,083 --> 01:26:58,541
Hon seglar till Malta på lördag,
så jag måste bestämma mig snart.

1035
01:26:58,625 --> 01:27:00,291
Det låter spännande.

1036
01:27:00,375 --> 01:27:01,708
Ja, det gör det.

1037
01:27:01,791 --> 01:27:04,416
Jag älskar arbetet
och är glad att tjäna flottan, men…

1038
01:27:04,500 --> 01:27:08,625
Ursäkta att jag avbryter,
men jag behöver min Anne lite.

1039
01:27:09,416 --> 01:27:11,958
Hon talar flytande italienska också.

1040
01:27:12,041 --> 01:27:15,041
-Vi behöver hjälp att översätta.
-Ett ögonblick.

1041
01:27:16,000 --> 01:27:19,250
Anne, du måste tala italienska
för våra kusiner.

1042
01:27:28,708 --> 01:27:31,125
Jag hoppas att ni kan komma på bröllopet.

1043
01:27:33,541 --> 01:27:35,833
Anne skulle bli så besviken annars.

1044
01:27:37,500 --> 01:27:40,125
Hon sätter högt pris på er vänskap.

1045
01:29:36,791 --> 01:29:37,625
Frederick!

1046
01:29:39,166 --> 01:29:42,833
Jag hoppades att vi skulle kunna
fortsätta vårt samtal.

1047
01:29:43,541 --> 01:29:45,625
Vi kanske inte får någon mer chans.

1048
01:29:47,833 --> 01:29:53,041
Jag har precis bestämt mig.
Jag går till sjöss på lördag.

1049
01:29:53,125 --> 01:29:57,750
-Förlåt att jag stör er igen.
-Nej då, det är jag som stör.

1050
01:30:01,208 --> 01:30:02,500
Njut av andra akten.

1051
01:30:03,708 --> 01:30:04,583
Det ska vi.

1052
01:30:06,541 --> 01:30:09,250
-Jag ville inte göra dig…
-Låt mig tala.

1053
01:30:09,333 --> 01:30:13,583
Du avbröt ju mig. Får jag säga mitt först?

1054
01:30:14,916 --> 01:30:17,583
Jag är ovan vid sådana här äkta känslor.

1055
01:30:18,375 --> 01:30:23,875
Jag försöker lära av dig, för din skull.
Du är för god för mig och jag är rädd.

1056
01:30:25,500 --> 01:30:28,250
Men jag vill så gärna gifta mig med dig.

1057
01:30:28,791 --> 01:30:30,708
Inget skulle göra mig gladare.

1058
01:30:34,250 --> 01:30:37,375
-Gifta dig med mig?
-Ja. Du behöver inte svara nu.

1059
01:30:38,541 --> 01:30:40,416
Men snälla, tänk på saken.

1060
01:30:45,625 --> 01:30:47,541
Kaptenen hade rätt.

1061
01:30:49,750 --> 01:30:52,125
Han är en unik herre.

1062
01:31:15,458 --> 01:31:16,750
Charles, skynda dig.

1063
01:31:26,125 --> 01:31:28,541
Resan fick mitt ben att domna,
massera det.

1064
01:31:28,625 --> 01:31:32,333
-Vad gör du här?
-Vi är här för att hämta dig.

1065
01:31:33,000 --> 01:31:36,291
Kom till vårt värdshus
och lyssna när jag pratar.

1066
01:31:36,375 --> 01:31:37,750
Vi är här på besök.

1067
01:31:38,750 --> 01:31:43,625
Sedan Louisas olycka känns livet
så skört och flyktigt.

1068
01:31:44,750 --> 01:31:48,125
Det är viktigt att ha lite tid
utan sina barn.

1069
01:31:49,208 --> 01:31:52,708
Det är orättvist att du och Elizabeth
är här och roar er

1070
01:31:52,791 --> 01:31:56,958
med herr Elliot och våra kusiner
som jag inte ens har fått träffa.

1071
01:31:57,041 --> 01:32:00,250
Även om jag är
bäst på decoupage av oss tre.

1072
01:32:04,375 --> 01:32:05,500
Anne, har du hört?

1073
01:32:06,166 --> 01:32:11,083
Louisa ska gifta sig med en sjöman
och Henrietta med uslingen Henry Hayter.

1074
01:32:11,166 --> 01:32:12,750
Mary, tänk på din lista.

1075
01:32:12,833 --> 01:32:14,041
Just det.

1076
01:32:14,916 --> 01:32:19,250
Min läkare tycker att jag kan må bättre
av att förkroppsliga tacksamhet.

1077
01:32:20,208 --> 01:32:23,916
När något hemskt händer
ska jag tänka på saker jag är glad för.

1078
01:32:24,000 --> 01:32:27,708
Som att mina systrar är förälskade
och snart ska gifta sig?

1079
01:32:29,375 --> 01:32:31,083
Nej, det påverkar inte mig.

1080
01:32:31,166 --> 01:32:33,333
Jag är glad för deras skull.

1081
01:32:33,916 --> 01:32:35,500
Jag hälsar på er senare.

1082
01:32:36,416 --> 01:32:37,458
Vart ska du?

1083
01:32:38,416 --> 01:32:40,458
Jag är upptagen.

1084
01:32:42,541 --> 01:32:43,833
Upptagen med vad?

1085
01:32:44,458 --> 01:32:49,500
På övervåningen? Du har inga vänner
och hela din släkt är här i huset.

1086
01:32:49,583 --> 01:32:51,375
Jag hatar att hålla med henne,

1087
01:32:51,458 --> 01:32:54,875
men jag har fått stränga order
om att ta med dig.

1088
01:32:54,958 --> 01:32:56,666
Det blir en Lyme-återförening.

1089
01:32:58,416 --> 01:33:03,208
Kapten Harville tyckte om dig
och ville gärna träffa dig igen.

1090
01:33:03,291 --> 01:33:08,291
Han skulle just hämta Wentworth.
Vad synd att du är upptagen.

1091
01:33:22,666 --> 01:33:23,583
Anne.

1092
01:33:25,000 --> 01:33:26,500
Jag har saknat dig.

1093
01:33:26,583 --> 01:33:29,666
Vi måste ge Wentworth en fest
innan han reser.

1094
01:33:29,750 --> 01:33:33,500
Absolut. Några drinkar, lite kortspel.

1095
01:33:34,083 --> 01:33:36,458
Vad jag förstår är Anne upptagen.

1096
01:33:37,000 --> 01:33:39,458
-Jag spelar inte kort.
-Hon är urdålig.

1097
01:33:42,666 --> 01:33:47,416
-Det var då. Tiden förändrar mycket.
-Så förändrad är jag inte än.

1098
01:33:49,250 --> 01:33:54,000
Ursäkta, Wentworth, men skriv nu under
och ge brevet till amiral Croft.

1099
01:33:54,083 --> 01:33:56,958
Du har varit väldigt hal
i några månader nu.

1100
01:33:57,041 --> 01:33:57,875
Självklart.

1101
01:34:06,000 --> 01:34:06,916
Är vi klara?

1102
01:34:08,708 --> 01:34:09,708
Jag antar det.

1103
01:34:15,250 --> 01:34:16,333
Jag kommer snart.

1104
01:34:25,416 --> 01:34:27,500
Ni ser ledsen ut, kapten Harville.

1105
01:34:28,375 --> 01:34:29,958
Jag borde ju vara glad.

1106
01:34:30,500 --> 01:34:33,083
Kapten Benwick
har äntligen hittat kärleken.

1107
01:34:33,166 --> 01:34:39,833
Vad underbart. Då borde ju ni vara nöjd.
Ni som så gärna ville hjälpa honom.

1108
01:34:39,916 --> 01:34:43,541
Jag hade inte trott
att det skulle påverka mig så här.

1109
01:34:44,416 --> 01:34:48,750
Det var som om hans lidande
höll min syster vid liv på något vis.

1110
01:34:50,708 --> 01:34:54,125
Stackars Fanny. Hon hade inte
glömt honom så snart.

1111
01:34:54,208 --> 01:34:56,166
Nej, det är klart.

1112
01:34:56,708 --> 01:35:00,041
Vi kvinnor glömmer inte er
lika snart som ni glömmer oss.

1113
01:35:01,000 --> 01:35:03,958
Kvinnor älskar bortom förnuftets gränser.

1114
01:35:04,666 --> 01:35:06,333
Vi kan inte hjälpa det.

1115
01:35:06,916 --> 01:35:10,750
Jag vågar inte säga något
om skillnader mellan män och kvinnor.

1116
01:35:10,833 --> 01:35:12,375
Det vågar jag.

1117
01:35:12,458 --> 01:35:16,166
Det enda privilegiet mitt kön har
är att vi älskar längst.

1118
01:35:16,958 --> 01:35:21,000
Vi älskar
även när det inte finns något hopp.

1119
01:35:22,541 --> 01:35:25,125
Vi älskar för att vi inte kan annat.

1120
01:35:31,666 --> 01:35:34,000
-Jag är klar.
-Tack.

1121
01:35:45,625 --> 01:35:47,583
Man kan inte argumentera med er.

1122
01:35:48,750 --> 01:35:52,958
Fanny skulle nog bli glad
att Benwick har någon som älskar honom.

1123
01:35:53,041 --> 01:35:55,208
Fanny var aldrig svartsjuk av sig.

1124
01:35:55,291 --> 01:35:58,583
Ibland undrar jag
om det inte var min systers ande

1125
01:35:58,666 --> 01:36:00,416
som fick Louisa att halka.

1126
01:36:00,500 --> 01:36:03,291
Hon visste nog
var hon skulle landa till slut.

1127
01:36:04,041 --> 01:36:04,958
Louisa?

1128
01:36:07,625 --> 01:36:08,750
Jag sa ju det.

1129
01:36:09,458 --> 01:36:12,583
Universum väljer sina tidpunkter utmärkt.

1130
01:36:13,625 --> 01:36:17,000
När ni var så klok att ni bad Benwick
att hämta läkaren

1131
01:36:17,083 --> 01:36:20,666
hade ni väl ingen aning
om vilka hjul ni satte i rullning.

1132
01:36:20,750 --> 01:36:23,166
Kapten, nu förstår jag inte.

1133
01:36:23,250 --> 01:36:26,208
Louisa är ju förlovad med kapten Benwick.

1134
01:36:26,291 --> 01:36:28,125
En kärlek som växte sig stark

1135
01:36:28,208 --> 01:36:31,708
genom hans ständiga uppvaktning
under hennes tillfrisknande.

1136
01:36:33,125 --> 01:36:34,875
Vad trodde ni att jag menade?

1137
01:36:36,291 --> 01:36:37,208
Jag vet inte.

1138
01:36:38,916 --> 01:36:41,416
Jag ska ta brevet till amiral Croft.

1139
01:37:09,208 --> 01:37:10,125
"Kära Anne…

1140
01:37:14,708 --> 01:37:17,041
…jag kan inte lyssna längre i tystnad.

1141
01:37:17,583 --> 01:37:20,750
Anne, du genomborrar min själ.

1142
01:37:21,875 --> 01:37:24,458
Våga inte säga
att män glömmer före kvinnor,

1143
01:37:25,875 --> 01:37:27,541
att hans kärlek dör först.

1144
01:37:29,500 --> 01:37:32,250
Jag är halvt smärtad, halvt hoppfull.

1145
01:37:33,375 --> 01:37:37,625
Jag vet att du ska gifta dig med
herr Elliot, men jag måste säga en sak.

1146
01:37:39,291 --> 01:37:43,958
Det var för din skull jag kom till Bath.
Det är för din skull jag tänker framåt.

1147
01:37:45,791 --> 01:37:48,416
Men hur skulle du kunna ha sett det?

1148
01:37:51,958 --> 01:37:54,500
Din kärlek varade inte lika länge som min.

1149
01:37:57,000 --> 01:37:57,833
Anne…

1150
01:38:01,000 --> 01:38:02,958
…jag har aldrig älskat en annan,

1151
01:38:04,416 --> 01:38:06,250
och kommer inte att göra det."

1152
01:38:24,166 --> 01:38:25,250
Anne.

1153
01:38:27,041 --> 01:38:29,666
-Jag kan förklara…
-Jag önskar er all lycka.

1154
01:38:39,916 --> 01:38:42,416
"Jag har tänkt mycket
på hur jag ska säga,

1155
01:38:43,000 --> 01:38:45,916
men smärtan av obesvarad kärlek
gjorde mig tyst.

1156
01:38:47,291 --> 01:38:49,250
Säg inte att det är för sent."

1157
01:38:50,333 --> 01:38:51,166
Frederick!

1158
01:38:52,875 --> 01:38:55,583
"Min kärlek till dig har aldrig svalnat."

1159
01:40:28,750 --> 01:40:30,666
Det finns många sorters kärlek.

1160
01:40:32,791 --> 01:40:36,500
För vissa kan rätt äktenskap
vara ett lukrativt företagande.

1161
01:40:45,916 --> 01:40:49,500
För andra räcker det
att finna sann kontakt.

1162
01:41:01,166 --> 01:41:02,166
Var är de?

1163
01:41:05,708 --> 01:41:08,333
Man får hitta kärlek på sitt eget sätt.

1164
01:41:08,416 --> 01:41:10,458
EUROPARESOR
ELEGANT OCH DISKRET

1165
01:41:11,458 --> 01:41:13,250
Även om det är otraditionellt.

1166
01:41:24,541 --> 01:41:27,291
Låt ingen annan säga åt dig
hur du ska leva.

1167
01:41:29,708 --> 01:41:31,083
Eller vem du ska älska.

1168
01:41:32,166 --> 01:41:33,791
Det har jag fått lära mig.

1169
01:41:37,208 --> 01:41:41,291
Luta sextanten
tills bilden av solen kysser horisonten.

1170
01:41:45,500 --> 01:41:47,083
De är i linje.

1171
01:41:47,166 --> 01:41:51,000
Den vinkeln är siktet.
Vi brukar skriva ner det.

1172
01:41:51,083 --> 01:41:55,208
Sen beräknar vi med matematik
och om vi vet klippans höjd,

1173
01:41:56,208 --> 01:41:58,333
vilken breddgrad vi befinner oss på.

1174
01:42:00,833 --> 01:42:01,833
Är det allt?

1175
01:42:03,458 --> 01:42:07,416
Jag ska inte avslöja för någon
hur lätt det är att navigera.

1176
01:42:07,500 --> 01:42:09,416
Då får flottan dåligt rykte.

1177
01:42:10,166 --> 01:42:13,541
Å kronans vägnar
tackar vi för ert samarbete.

1178
01:42:15,250 --> 01:42:20,708
Jag undrade om vi skulle kunna lägga till
i Venedig innan Konstantinopel.

1179
01:42:21,958 --> 01:42:25,416
-Vet du hur man vänder ett fartyg?
-Ja.

1180
01:42:27,000 --> 01:42:28,500
Det har jag lärt mig.

1181
01:43:21,083 --> 01:43:23,750
EFTER JANE AUSTENS ROMAN "ÖVERTALNING"

1182
01:47:33,041 --> 01:47:35,041
Undertexter: Sara Palmer



