1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:27,875 --> 00:00:31,166
NETFLIX ПРЕДСТАВЛЯЕТ

4
00:00:37,500 --> 00:00:39,333
Однажды я едва не вышла замуж.

5
00:00:52,833 --> 00:00:55,375
Я отдала сердце Уэнтворту.

6
00:01:10,750 --> 00:01:14,875
Но он был моряком
и не имел ни звания, ни состояния.

7
00:01:16,708 --> 00:01:19,041
И меня убедили бросить его.

8
00:01:28,000 --> 00:01:32,791
ПО МОТИВАМ РОМАНА ДЖЕЙН ОСТИН

9
00:01:32,875 --> 00:01:35,666
Теперь я одинока и довольна жизнью.

10
00:01:36,375 --> 00:01:38,750
Коротаю дни, попивая изысканные вина,

11
00:01:40,166 --> 00:01:42,416
наслаждаясь горячей ванной…

12
00:01:44,666 --> 00:01:46,708
…и лежа на кровати ничком.

13
00:01:49,625 --> 00:01:51,958
Как я и сказала, я всем довольна.

14
00:01:54,083 --> 00:01:55,375
Кому нужна романтика,

15
00:01:55,458 --> 00:01:58,416
когда есть семья?

16
00:01:58,500 --> 00:02:02,958
КЕЛЛИНЧ-ХОЛЛ

17
00:02:16,041 --> 00:02:17,041
Мой отец.

18
00:02:18,000 --> 00:02:20,833
Как всегда, в восторге
от собственного отражения.

19
00:02:21,875 --> 00:02:25,500
Тщеславие — это альфа
и омега его натуры.

20
00:02:26,083 --> 00:02:27,083
И другие буквы.

21
00:02:27,166 --> 00:02:28,958
«Сэр Уолтер Эллиот

22
00:02:29,041 --> 00:02:31,375
родился 1 марта 1760 года.

23
00:02:31,458 --> 00:02:35,666
Весьма влиятельный человек,
славящийся своим волевым подбородком».

24
00:02:38,833 --> 00:02:40,166
Он один пользуется

25
00:02:40,250 --> 00:02:43,541
своим же самым глубоким
уважением и преданностью.

26
00:02:46,166 --> 00:02:51,583
Для побега из семьи
есть лишь два пути: брак и смерть.

27
00:02:53,583 --> 00:02:56,291
Ни того, ни другого
пока ожидать не приходится.

28
00:02:56,375 --> 00:02:59,333
«15 июля 1784 года
сочетался браком с Джейн».

29
00:02:59,416 --> 00:03:00,500
Маменькой.

30
00:03:02,583 --> 00:03:03,416
Скучаю по ней.

31
00:03:03,500 --> 00:03:05,166
«Джейн умерла в 1801 году.

32
00:03:05,250 --> 00:03:08,875
От нее сэр Уолтер
произвел на свет троих детей».

33
00:03:08,958 --> 00:03:10,458
Моих сестер.

34
00:03:10,541 --> 00:03:12,833
«Элизабет славится своей красотой

35
00:03:12,916 --> 00:03:16,333
и самым тонким
чувством стиля в Сомерсете».

36
00:03:16,833 --> 00:03:19,416
Элизабет, старшая.

37
00:03:19,500 --> 00:03:21,666
«Мэри — супруга Чарльза Масгроува,

38
00:03:21,750 --> 00:03:25,083
наследника великолепного
поместья Апперкросс».

39
00:03:25,166 --> 00:03:26,958
Мэри, младшая.

40
00:03:27,041 --> 00:03:30,291
«И Энн,
родившаяся 9 августа 1787 года».

41
00:03:35,125 --> 00:03:40,000
И я, средняя дочь,
трещина на его зеркале.

42
00:03:40,583 --> 00:03:44,000
Жаль, что о тебе не удалось
добавить приятных сведений.

43
00:03:44,666 --> 00:03:46,875
- Спасибо за старания.
- Пожалуйста.

44
00:03:46,958 --> 00:03:50,708
Я бы тебя не упоминала,
но люди могут подумать, что ты умерла.

45
00:03:53,666 --> 00:03:55,208
- Сборщики долгов.
- Папа.

46
00:03:55,291 --> 00:03:56,708
Папенька?

47
00:03:58,083 --> 00:04:01,791
Больше себя отец любит
лишь тратить деньги.

48
00:04:01,875 --> 00:04:04,750
И они должны были
когда-нибудь закончиться.

49
00:04:04,833 --> 00:04:07,583
- Папенька…
- Папенька на мели, принцесса.

50
00:04:07,666 --> 00:04:09,000
Игры кончились.

51
00:04:16,791 --> 00:04:18,916
Успокойтесь, сэр Уолтер.

52
00:04:19,000 --> 00:04:22,333
Многим хоть раз,
да доводилось столкнуться с долгами.

53
00:04:22,416 --> 00:04:23,916
Нужно урезать расходы.

54
00:04:24,000 --> 00:04:25,375
У вас нет выбора.

55
00:04:25,458 --> 00:04:29,750
Я разработала эффективный план.
От подчеркнутого придется отказаться.

56
00:04:29,833 --> 00:04:33,833
Знакомьтесь. Лучшая подруга маменьки
и бескомпромиссный рупор правды.

57
00:04:34,541 --> 00:04:38,791
Леди Рассел взяла на себя труд
давать мне советы по всем вопросам.

58
00:04:39,541 --> 00:04:42,041
Проницательные и полезные советы.

59
00:04:44,666 --> 00:04:49,041
За одним существенным исключением.

60
00:04:49,791 --> 00:04:53,041
У некоторых нет ни дома, ни еды.

61
00:04:53,125 --> 00:04:55,208
Взгляните на это шире.

62
00:04:55,791 --> 00:05:00,166
Мистер Шеперд, если бы я хотел
взглянуть на жизнь бедняков,

63
00:05:00,666 --> 00:05:03,083
платил бы вам не больше,
чем парикмахеру.

64
00:05:03,833 --> 00:05:06,291
Иной взгляд на вещи их сути не изменит.

65
00:05:06,791 --> 00:05:10,083
Посмотрите на всё по-моему,
а потом измените ситуацию.

66
00:05:11,375 --> 00:05:13,875
Может, не будем давать
на благотворительность?

67
00:05:13,958 --> 00:05:14,958
А мы даем?

68
00:05:16,166 --> 00:05:17,541
Джейн была бы огорчена.

69
00:05:18,166 --> 00:05:22,458
Она умоляла меня защитить дочерей
от склонности их отца к излишествам,

70
00:05:22,541 --> 00:05:24,083
а я потерпела неудачу.

71
00:05:24,166 --> 00:05:26,291
Ваше высокомерие разорит их.

72
00:05:26,375 --> 00:05:27,208
Папенька,

73
00:05:28,625 --> 00:05:34,750
истинную репутацию зарабатывают
честностью, порядочностью, участием,

74
00:05:34,833 --> 00:05:37,500
готовностью отвечать
за благополучие других.

75
00:05:37,583 --> 00:05:41,791
Энн, мы о серьезных вещах говорим.
Не витай в облаках.

76
00:05:41,875 --> 00:05:46,041
Почему бы вам не переехать
в местность с ценами пониже?

77
00:05:46,666 --> 00:05:48,208
Бат очарователен.

78
00:05:48,708 --> 00:05:51,875
Вашей коже пойдут
на пользу местные воды.

79
00:05:51,958 --> 00:05:53,541
А как же Келлинч-холл?

80
00:05:53,625 --> 00:05:56,125
Я знаю богатого морского офицера,

81
00:05:56,208 --> 00:05:59,041
готового немало заплатить
за аренду поместья.

82
00:05:59,625 --> 00:06:03,333
Я не потерплю моряков в своем доме.

83
00:06:03,416 --> 00:06:06,541
- Они все уродцы.
- Адмирал Крофт довольно красив.

84
00:06:06,625 --> 00:06:09,458
Адмирал? По какому праву
Британский флот раздает

85
00:06:09,541 --> 00:06:12,916
столь высокие звания всяким безродным?

86
00:06:13,000 --> 00:06:15,166
Лишь Господь может определять чины.

87
00:06:15,250 --> 00:06:17,958
Зачем нужен титул,
если его нужно заслужить?

88
00:06:18,041 --> 00:06:20,208
Зачем нужно хоть что-то заслуживать?

89
00:06:20,833 --> 00:06:23,208
Адмирал Крофт — истинный джентльмен.

90
00:06:24,541 --> 00:06:29,000
Его жена говорила, что ее брат
жил здесь несколько лет назад.

91
00:06:29,083 --> 00:06:31,208
Он тоже был морским офицером.

92
00:06:31,291 --> 00:06:33,916
Как же его звали? Уэллингтон?

93
00:06:34,000 --> 00:06:35,708
Уэзерс? Уинслоу?

94
00:06:35,791 --> 00:06:37,000
Может, Уэнтворт?

95
00:06:37,083 --> 00:06:39,333
- Уэнтворт! Да.
- Энн, дорогая.

96
00:06:41,416 --> 00:06:44,291
Честно говоря,
я едва припоминаю, о ком вы.

97
00:06:44,833 --> 00:06:48,041
- И Бат пойдет на пользу моей коже?
- О да.

98
00:06:49,458 --> 00:06:50,291
Да.

99
00:06:53,125 --> 00:06:56,791
Милая, прошло семь лет.

100
00:06:56,875 --> 00:06:57,708
Восемь.

101
00:06:59,500 --> 00:07:01,750
Не можешь же ты до сих пор…

102
00:07:01,833 --> 00:07:02,833
Могу.

103
00:07:05,500 --> 00:07:08,625
Фредерик Уэнтворт
был единственным человеком,

104
00:07:08,708 --> 00:07:10,666
кроме вас и маменьки,

105
00:07:10,750 --> 00:07:12,625
кто видел меня настоящую.

106
00:07:15,041 --> 00:07:16,416
Понимал меня.

107
00:07:18,208 --> 00:07:19,208
И любил.

108
00:07:21,000 --> 00:07:25,541
- И единственный, с кем я хотела…
- Обменяться визитками?

109
00:07:27,708 --> 00:07:28,750
Хорошо сказано.

110
00:07:35,333 --> 00:07:38,291
Вы солгали, сказав,
что время исцелит меня от боли.

111
00:07:39,333 --> 00:07:40,833
Ты злишься на меня.

112
00:07:40,916 --> 00:07:42,958
Я злюсь на себя.

113
00:07:43,500 --> 00:07:46,333
За то, что дала себя уговорить.

114
00:07:47,666 --> 00:07:51,000
За то, что не видела то,
что так отчетливо вижу сейчас.

115
00:07:54,708 --> 00:07:56,750
Я была бы намного счастливее,

116
00:07:57,875 --> 00:08:00,958
если бы всё же предпочла
остаться с ним.

117
00:08:03,875 --> 00:08:07,083
Уж прости, но видишь ли,
брак для женщины — это сделка.

118
00:08:07,166 --> 00:08:09,791
На кону наша безопасность.

119
00:08:10,291 --> 00:08:14,416
Я не могла позволить тебе
быть с человеком без титула, состояния,

120
00:08:14,500 --> 00:08:16,833
которому кроме себя
и предложить нечего.

121
00:08:16,916 --> 00:08:18,708
Но именно это мне и нравилось.

122
00:08:19,625 --> 00:08:24,041
К тому же его уверенность
была оправдана. Теперь он богат.

123
00:08:24,583 --> 00:08:25,833
Капитаном стал.

124
00:08:27,875 --> 00:08:29,666
Тогда почему он не писал тебе?

125
00:08:33,666 --> 00:08:34,625
Потому что…

126
00:08:36,583 --> 00:08:38,041
…я разбила ему сердце.

127
00:08:39,125 --> 00:08:40,541
И он знал почему.

128
00:08:41,208 --> 00:08:44,750
Я думала, что защищаю тебя,
но ошибалась.

129
00:08:45,250 --> 00:08:46,541
Теперь я это понимаю.

130
00:08:47,583 --> 00:08:48,666
Прости меня.

131
00:08:52,500 --> 00:08:56,291
Ты найдешь того, кто создан для тебя.

132
00:08:56,875 --> 00:08:59,500
Кто полюбит так,
что будет сражаться за тебя.

133
00:09:04,958 --> 00:09:07,166
Я восхищаюсь силой твоих чувств,

134
00:09:07,250 --> 00:09:10,375
но рано или поздно
ты должна будешь забыть о них.

135
00:09:11,125 --> 00:09:15,625
Боюсь, что этот корабль давно уплыл,
поэтому послушай добрый совет:

136
00:09:16,666 --> 00:09:19,000
оставь все свои надежды.

137
00:09:41,666 --> 00:09:43,708
Это правда, он мне не писал.

138
00:09:44,375 --> 00:09:47,541
Но я знала, что он писать не будет.

139
00:09:52,541 --> 00:09:54,958
Он слишком уважает себя, чтобы умолять.

140
00:09:55,666 --> 00:09:57,541
Он не боролся за меня,

141
00:09:58,916 --> 00:10:01,875
потому что презирал любовь,
не подаренную свободно.

142
00:10:03,375 --> 00:10:05,041
Уверена, он давно всё забыл.

143
00:10:08,708 --> 00:10:11,000
Я же, с другой стороны,

144
00:10:11,958 --> 00:10:14,708
хранила напоминания о нём,
несмотря на боль.

145
00:10:20,041 --> 00:10:22,375
Первая записка, что он передал мне.

146
00:10:25,375 --> 00:10:26,916
Музыка, что он выбирал.

147
00:10:27,000 --> 00:10:29,041
ПЕСНИ О ЛЮБВИ

148
00:10:29,125 --> 00:10:32,083
Прядь его волос.

149
00:10:33,291 --> 00:10:36,708
И прядь его коня, Сэмпсона,
которого я почти не знала.

150
00:10:38,625 --> 00:10:40,083
А еще колокольчик,

151
00:10:40,875 --> 00:10:45,125
чей грустный звон
созвучен моей меланхолии.

152
00:10:47,375 --> 00:10:48,583
Все восемь лет.

153
00:10:50,583 --> 00:10:52,625
Он всюду побывал.

154
00:10:52,708 --> 00:10:54,916
На флоте его обожают.

155
00:10:57,500 --> 00:11:00,750
«Фредерик Уэнтворт
сорвал куш на борту "Лаконии".

156
00:11:01,500 --> 00:11:06,541
Уэнтворт, к радости очевидцев,
спас выброшенного на берег кита».

157
00:11:09,875 --> 00:11:13,416
Однако объявления о браке не было.

158
00:11:14,250 --> 00:11:16,000
Ничто не указывает на то,

159
00:11:16,083 --> 00:11:19,250
что за это время
он связал себя с другой.

160
00:11:20,958 --> 00:11:22,166
Другими словами…

161
00:11:24,625 --> 00:11:27,541
…надежда живет вечно.

162
00:11:31,000 --> 00:11:34,916
Раз мы переезжаем, нужно подумать,
каким будет мой образ в Бате.

163
00:11:35,000 --> 00:11:40,000
Полагаю, батская Элизабет должна быть
менее изысканной, чем лондонская,

164
00:11:40,083 --> 00:11:43,833
но не такой беззаботной,
как загородная Элизабет.

165
00:11:43,916 --> 00:11:45,833
Пенелопа, что скажешь?

166
00:11:45,916 --> 00:11:48,208
Вы поедете на север с Эллиотами?

167
00:11:49,083 --> 00:11:51,000
Я об этом и не мечтаю.

168
00:11:51,083 --> 00:11:53,250
Ты только об этом и мечтаешь.

169
00:11:53,333 --> 00:11:56,875
К счастью для тебя,
я и не мечтаю куда-то поехать без тебя.

170
00:11:56,958 --> 00:11:58,875
Миссис Пенелопа Клэй,

171
00:11:58,958 --> 00:12:01,750
вдова, хотя и не говорит об этом.

172
00:12:01,833 --> 00:12:05,458
Он был трупом в момент их встречи,
так что, может, она и не заметила.

173
00:12:06,291 --> 00:12:09,833
Леди Рассел боится,
что у миссис Клэй планы на моего отца,

174
00:12:09,916 --> 00:12:12,166
но я не думаю, что она в его вкусе.

175
00:12:12,250 --> 00:12:15,208
Да отец и не женился бы
на даме статусом ниже него.

176
00:12:15,708 --> 00:12:18,291
Вы должны поехать,
если отец вас отпустит.

177
00:12:18,375 --> 00:12:21,791
Мистер Шеперд, вы отпустите Пенелопу?

178
00:12:24,708 --> 00:12:28,583
Хорошо, прекрасно,
волшебно, сэр Уолтер.

179
00:12:28,666 --> 00:12:31,041
Вы действительно слишком великодушны.

180
00:12:32,416 --> 00:12:34,208
Нам понадобится ваша компания,

181
00:12:34,291 --> 00:12:38,083
дабы скрасить кислые физиономии,
которые придется терпеть в Бате.

182
00:12:38,166 --> 00:12:42,291
Сэр Уолтер, не все рождены красивыми.

183
00:12:42,375 --> 00:12:45,625
Ваша же красота засияет
среди них вдвое ярче.

184
00:12:46,375 --> 00:12:49,208
Пять баллов в Лондоне —
это десять баллов в Бате.

185
00:12:49,291 --> 00:12:51,208
В таком случае

186
00:12:51,708 --> 00:12:55,000
вы с Элизабет получите все 13.

187
00:12:58,333 --> 00:12:59,541
А ты минимум шесть, Энн.

188
00:13:01,583 --> 00:13:04,083
Энн присоединится к нам нескоро.

189
00:13:04,958 --> 00:13:05,791
Что?

190
00:13:06,625 --> 00:13:08,625
Я получила письмо от Мэри.

191
00:13:08,708 --> 00:13:12,000
Она снова заболела,
и ты нужна ей в Апперкроссе.

192
00:13:12,083 --> 00:13:14,000
Я знаю, ты терпеть ее не можешь.

193
00:13:14,666 --> 00:13:18,125
Но остальные относятся к ней еще хуже,

194
00:13:18,708 --> 00:13:20,458
так что ехать должна ты.

195
00:13:23,583 --> 00:13:24,666
Восхитительно.

196
00:13:30,291 --> 00:13:33,250
Спрячь всё красивое белье
до прибытия адмирала.

197
00:13:33,333 --> 00:13:35,166
Думаешь, они его украдут?

198
00:13:35,250 --> 00:13:37,666
Нечего им лежать голыми
на моих простынях.

199
00:13:37,750 --> 00:13:39,375
Это принесет тебе удачу.

200
00:13:39,458 --> 00:13:42,875
И спрячь учетные книги.
Чтобы не раскрыли мою личность.

201
00:13:42,958 --> 00:13:46,583
Не думаю, что теперь к тебе
станут обращаться за ссудами.

202
00:13:47,541 --> 00:13:51,750
И вежливо напомни им,
чтобы не приближались к моему розарию.

203
00:13:51,833 --> 00:13:53,833
Да, пожалуйста. И к кустарникам.

204
00:13:53,916 --> 00:13:57,125
Не хочу, чтобы кто-то
любовался моими кустами.

205
00:13:57,750 --> 00:13:59,208
Берите старое белье,

206
00:13:59,291 --> 00:14:02,625
не заходите в сад
и не смотрите на кусты.

207
00:14:02,708 --> 00:14:04,500
Еще напутствия гостям?

208
00:14:04,583 --> 00:14:05,416
Это всё.

209
00:14:05,500 --> 00:14:10,166
Но прошу, убедись, чтобы к их приезду
все комнаты блестели.

210
00:14:10,250 --> 00:14:13,000
А то еще будут судачить,
что у нас пыльно.

211
00:14:41,125 --> 00:14:44,666
Здесь еще прекраснее, чем нам говорили.

212
00:14:45,583 --> 00:14:49,083
Не волнуйтесь,
мы будем отличными арендаторами.

213
00:14:50,125 --> 00:14:54,541
- Вы всегда путешествуете с мужем?
- Да. И никто меня не остановит.

214
00:14:55,458 --> 00:14:57,958
Я четырежды пересекла Атлантику,

215
00:14:58,041 --> 00:15:00,750
один раз плавала в Ост-Индию и обратно.

216
00:15:00,833 --> 00:15:03,375
Корк, Лиссабон, Гибралтар…

217
00:15:04,583 --> 00:15:07,125
Счастливейшие моменты
были на борту корабля.

218
00:15:07,208 --> 00:15:08,875
Вам очень повезло.

219
00:15:08,958 --> 00:15:11,375
Поймете, когда сами влюбитесь.

220
00:15:11,875 --> 00:15:14,666
Младший брат миссис Крофт — холостяк.

221
00:15:14,750 --> 00:15:17,791
Он капитан на флоте и весьма успешен.

222
00:15:18,416 --> 00:15:20,166
Эдвард, пожалуйста, не надо.

223
00:15:20,250 --> 00:15:23,500
Женщина без мужа —
не задачка, которую нужно решить.

224
00:15:24,416 --> 00:15:26,500
- Я знакома с вашим братом.
- Да?

225
00:15:26,583 --> 00:15:27,625
Как чудесно.

226
00:15:28,333 --> 00:15:31,166
Мы можем поужинать вместе,
когда он приедет.

227
00:15:31,250 --> 00:15:32,083
Приедет?

228
00:15:32,166 --> 00:15:34,958
- Корабль уже в порту.
- Он будет через два дня.

229
00:15:39,250 --> 00:15:43,250
Ваш сад выше всяких похвал.

230
00:15:55,041 --> 00:15:57,333
Интересно, как он относится к встрече.

231
00:16:00,708 --> 00:16:03,625
Если бы он хотел видеть меня,
то не стал бы ждать.

232
00:16:04,833 --> 00:16:06,500
Уверена, он всё еще злится.

233
00:16:11,500 --> 00:16:12,916
А что если я ошибаюсь?

234
00:16:14,166 --> 00:16:18,208
Что если он тосковал по мне
денно и нощно все эти годы?

235
00:16:35,291 --> 00:16:42,125
АППЕРКРОСС

236
00:16:52,458 --> 00:16:53,291
Прошу.

237
00:17:01,958 --> 00:17:04,000
Кто-нибудь мне поможет?

238
00:17:06,208 --> 00:17:08,208
Я предпочитаю Мэри Элизабет,

239
00:17:08,291 --> 00:17:10,958
потому что она совершенный нарцисс.

240
00:17:11,041 --> 00:17:14,000
Так что общение с ней
не требует особой энергии

241
00:17:14,083 --> 00:17:16,000
и может быть очень приятным.

242
00:17:16,083 --> 00:17:21,916
Однажды я целые сутки говорила
с ней исключительно по-итальянски.

243
00:17:22,000 --> 00:17:25,000
Она заметила, когда я попросила
передать мне «сале».

244
00:17:25,083 --> 00:17:27,291
Она так поглощена своими страданиями,

245
00:17:27,375 --> 00:17:30,375
что пока не откашляюсь,
она не заметит, что я здесь.

246
00:17:30,458 --> 00:17:31,291
Вот смотрите.

247
00:17:31,375 --> 00:17:35,583
Сначала она пожалуется на недуг,
из-за которого она на грани смерти.

248
00:17:35,666 --> 00:17:39,250
Затем будет ругать мужа за то,
что тот не заботится о ней.

249
00:17:39,333 --> 00:17:41,916
А потом обрушится на его родню,

250
00:17:42,000 --> 00:17:45,500
которая ее не уважает
и, видимо, втайне презирает.

251
00:17:51,000 --> 00:17:52,666
Какое счастье, что ты здесь.

252
00:17:52,750 --> 00:17:55,458
Я не знаю, что это,
подхватила какую-то заразу.

253
00:17:55,958 --> 00:17:59,250
Не могу пошевелиться.
Я на грани смерти.

254
00:18:00,875 --> 00:18:03,958
Чарльз поехал на охоту,
даже доброго слова не сказал.

255
00:18:05,291 --> 00:18:08,000
А его семья прислала мне
этот чудесный букет.

256
00:18:08,083 --> 00:18:09,541
Разве не здорово?

257
00:18:09,625 --> 00:18:13,666
Цветы сгниют, и мне будет хуже,
чем если бы они ничего не прислали.

258
00:18:14,500 --> 00:18:18,291
Как жестоко напоминать
умирающему о разложении!

259
00:18:19,250 --> 00:18:20,708
Энн, они меня ненавидят.

260
00:18:20,791 --> 00:18:23,333
А еще дети — чудовища, в доме сквозняк,

261
00:18:23,416 --> 00:18:26,166
и никто теперь не интересуется театром.

262
00:18:26,250 --> 00:18:27,333
Вот именно, Энн.

263
00:18:27,416 --> 00:18:28,833
Энн!

264
00:18:29,791 --> 00:18:33,541
Это мои невестки,
Генриетта и Луиза Масгроув.

265
00:18:33,625 --> 00:18:35,791
Они прекрасны во всех отношениях.

266
00:18:36,375 --> 00:18:38,125
- Энн!
- Девочки!

267
00:18:38,208 --> 00:18:40,916
Мы так обрадовались известию,
что ты придешь.

268
00:18:41,000 --> 00:18:42,833
Всю неделю голова кругом.

269
00:18:42,916 --> 00:18:46,125
Обещай проводить с нами каждую секунду.

270
00:18:47,250 --> 00:18:49,666
Когда ты не ухаживаешь за сестрой.

271
00:18:49,750 --> 00:18:52,500
- Как себя чувствуешь?
- Обо мне и не спросите?

272
00:18:52,583 --> 00:18:54,250
- Так я уже.
- Я при смерти.

273
00:18:54,333 --> 00:18:56,333
Мои органы уже разлагаются.

274
00:18:57,666 --> 00:18:58,916
Как и вчера.

275
00:18:59,000 --> 00:19:03,041
Хотя органы ее и гниют,
она свежа, как никогда.

276
00:19:04,625 --> 00:19:08,500
Обещай ужинать в Большом Доме
каждый вечер и играть нам,

277
00:19:08,583 --> 00:19:13,541
потому что мы будем
только танцевать, петь и смеяться.

278
00:19:13,625 --> 00:19:14,666
Мария-Антуанетта!

279
00:19:14,750 --> 00:19:17,791
Как смеете вы произносить мое имя,
наглые подданные!

280
00:19:17,875 --> 00:19:20,333
Тише, дамы не любят, когда их топчут.

281
00:19:20,416 --> 00:19:22,000
У вашей мамы болит голова.

282
00:19:22,083 --> 00:19:24,750
Держись от них подальше.
Мало ли где они были.

283
00:19:24,833 --> 00:19:27,041
Мы голодны, Мария-Антуанетта.

284
00:19:27,125 --> 00:19:29,541
- Пусть едят торт!
- Только после ужина.

285
00:19:29,625 --> 00:19:32,541
У нас будут гости —
адмирал Крофт с женой.

286
00:19:32,625 --> 00:19:34,500
И ее брат, Фредерик Уэнтворт.

287
00:19:34,583 --> 00:19:37,125
Он приехал сегодня утром.
Отважный капитан!

288
00:19:37,208 --> 00:19:41,291
Однажды он направил целую флотилию
спасти выброшенного на берег кита.

289
00:19:42,166 --> 00:19:43,666
Как вы любите китов.

290
00:19:49,833 --> 00:19:53,833
- Ты уже видела капитана Уэнтворта?
- Давным-давно.

291
00:19:54,333 --> 00:19:59,500
- А правда, что он невероятно красив?
- У него доброе лицо, да.

292
00:19:59,583 --> 00:20:02,208
А правда, что он слушает женщин?

293
00:20:02,291 --> 00:20:03,583
Слушает.

294
00:20:05,333 --> 00:20:07,458
Он полностью погружается в разговор.

295
00:20:08,083 --> 00:20:11,583
Это будоражит.

296
00:20:12,833 --> 00:20:16,083
Ну, тогда он идеально тебе подходит.

297
00:20:16,166 --> 00:20:18,625
- Ты должна его очаровать.
- Луиза…

298
00:20:18,708 --> 00:20:21,125
Нет. Я уже всё решила, Энн.

299
00:20:21,958 --> 00:20:24,541
Хватит таить от мира свой свет.

300
00:20:24,625 --> 00:20:30,208
Ты очень мила, но мне не нужны советы
о том, что делать с моим светом.

301
00:20:30,916 --> 00:20:32,041
Или со всем миром.

302
00:20:33,166 --> 00:20:36,375
Скажи честно, почему ты не замужем?

303
00:20:39,458 --> 00:20:41,166
Я жду любви.

304
00:20:42,416 --> 00:20:46,458
Давай поступим так.
За ужином ты сядешь рядом с ним.

305
00:20:46,541 --> 00:20:48,666
Я сяду рядом с ним.

306
00:20:48,750 --> 00:20:51,500
Притворись, что ничего не знаешь.

307
00:20:51,583 --> 00:20:53,416
Мужчины любят всё объяснять.

308
00:20:53,500 --> 00:20:57,000
Скажи, что не умеешь пользоваться
приборами, пусть поучит.

309
00:20:57,083 --> 00:20:59,458
Так сейчас учат ухаживанию?

310
00:20:59,541 --> 00:21:03,166
А когда он начнет проявлять интерес,

311
00:21:03,250 --> 00:21:05,125
не реагируй на его слова.

312
00:21:05,708 --> 00:21:06,958
Как будто ты призрак.

313
00:21:09,291 --> 00:21:10,416
Это его зацепит.

314
00:21:11,875 --> 00:21:13,416
То есть быть самой собой.

315
00:21:13,958 --> 00:21:17,250
Этого нельзя делать
хотя бы до второго года брака.

316
00:21:18,958 --> 00:21:20,625
Не самый плохой совет.

317
00:21:22,916 --> 00:21:24,750
- Мэри!
- Чарльз, что случилось?

318
00:21:25,500 --> 00:21:28,000
Помоги. Он ушиб руку.

319
00:21:29,416 --> 00:21:31,375
- Что произошло?
- Упал с дерева.

320
00:21:36,208 --> 00:21:39,333
Естественно, это произошло
перед визитом важных особ.

321
00:21:39,416 --> 00:21:40,958
Он это не нарочно.

322
00:21:42,166 --> 00:21:43,916
Кто-то должен остаться с ним.

323
00:21:48,625 --> 00:21:50,458
Я принесу тебе плам-пудинг.

324
00:21:53,833 --> 00:21:56,208
Конечно, мать должна остаться.

325
00:21:56,291 --> 00:21:58,500
Мало произвести этих людей на свет,

326
00:21:58,583 --> 00:22:00,875
надо еще и ужин из-за них пропускать.

327
00:22:00,958 --> 00:22:02,416
Везет как утопленнице.

328
00:22:02,958 --> 00:22:06,041
Все неприятности всегда достаются
только женщинам.

329
00:22:06,125 --> 00:22:08,166
Мэри, дорогая, ему больно.

330
00:22:08,250 --> 00:22:10,666
И ты тоже плохо себя чувствуешь.

331
00:22:10,750 --> 00:22:12,833
Нет, уже всё прошло.

332
00:22:12,916 --> 00:22:15,125
Уверена, Крофты приедут снова.

333
00:22:15,208 --> 00:22:16,625
Ненавижу свою жизнь.

334
00:22:16,708 --> 00:22:18,875
Я тоже останусь, если хочешь.

335
00:22:18,958 --> 00:22:21,916
Само собой.
Не торчать же мне тут в одиночку.

336
00:22:22,000 --> 00:22:25,791
А тебе не страшно оставлять малыша,
когда ему так больно?

337
00:22:25,875 --> 00:22:26,708
Нет, Луиза.

338
00:22:28,583 --> 00:22:30,166
Пожалуйста, пойми.

339
00:22:30,250 --> 00:22:34,000
Всё дело в том,
что я всегда слишком сопереживаю.

340
00:22:35,916 --> 00:22:39,166
Я не могу быть рядом с детьми,
когда они страдают,

341
00:22:39,250 --> 00:22:41,666
потому что я так глубоко всё чувствую.

342
00:22:42,833 --> 00:22:44,791
Гораздо лучше было бы мне уехать.

343
00:22:45,958 --> 00:22:48,875
Таким бесчувственным, как Энн,
жить гораздо проще.

344
00:22:51,416 --> 00:22:54,333
Хочешь, я останусь одна,
а ты поедешь на ужин?

345
00:22:55,250 --> 00:22:58,416
Ты так добра.
Я принесу тебе плам-пудинг.

346
00:22:59,875 --> 00:23:02,583
И, может, корочку хлеба
и чуть-чуть похлебки?

347
00:23:02,666 --> 00:23:04,583
Я буду тебя расхваливать.

348
00:23:04,666 --> 00:23:08,791
Так ради тебя расстараюсь, что, обещаю,
к утру он будет готов жениться.

349
00:23:31,000 --> 00:23:32,791
Поговорить бы с ним.

350
00:23:41,875 --> 00:23:43,083
Фредерик!

351
00:23:59,458 --> 00:24:00,291
Превосходно.

352
00:24:05,833 --> 00:24:07,625
Еще раз спасибо, что выручила.

353
00:24:10,750 --> 00:24:13,041
Капитан Уэнтворт тебе понравился бы.

354
00:24:14,000 --> 00:24:16,125
В джеме слишком много сока.

355
00:24:16,208 --> 00:24:19,000
Лучше никакого джема, чем вот такой.

356
00:24:19,500 --> 00:24:21,208
Я хочу быть капитаном.

357
00:24:21,291 --> 00:24:22,625
Ни за что.

358
00:24:22,708 --> 00:24:24,833
Мой племянник не будет моряком.

359
00:24:24,916 --> 00:24:28,250
Разве ты не знаешь,
что они должны носить дурацкие шляпы?

360
00:24:28,333 --> 00:24:31,291
Пожалуйста, я не в силах выносить
смех до полудня.

361
00:24:31,375 --> 00:24:36,875
И согласно правилам,
придется отрастить глупые усы.

362
00:24:40,166 --> 00:24:41,000
Нет.

363
00:24:41,083 --> 00:24:44,833
У Уэнтворта усов нет,
но он производит впечатление.

364
00:24:44,916 --> 00:24:47,875
- Красивый, умный, богатый.
- Давай еще раз.

365
00:24:47,958 --> 00:24:49,166
Посмотрите на меня,

366
00:24:49,250 --> 00:24:52,666
я капитан Уэнтворт,
и я произвожу впечатление.

367
00:24:52,750 --> 00:24:56,500
Я богат, красив, и меня все любят.

368
00:24:56,583 --> 00:24:57,708
И я моряк.

369
00:24:57,791 --> 00:25:00,250
Капитан, это сестра Мэри, Энн.

370
00:25:04,166 --> 00:25:06,666
- Вообще-то, мы встречались.
- Мы знакомы.

371
00:25:08,083 --> 00:25:09,875
Еще до того, как я разбогател.

372
00:25:11,708 --> 00:25:13,125
Но уже был красив.

373
00:25:15,500 --> 00:25:17,375
Ты стал таким старым.

374
00:25:19,083 --> 00:25:21,416
- Я не то хотела сказать.
- А что же?

375
00:25:21,500 --> 00:25:25,041
Старше, чем раньше.

376
00:25:25,125 --> 00:25:28,916
- Твое лицо повзрослело.
- Расплата за осмысленную жизнь.

377
00:25:29,000 --> 00:25:32,125
- А у меня, значит, бессмысленная?
- Откуда мне знать?

378
00:25:33,250 --> 00:25:35,625
А вот волосы у тебя все на месте.

379
00:25:35,708 --> 00:25:37,333
Твоя прическа тоже

380
00:25:38,916 --> 00:25:41,083
выглядит вполне недурно.

381
00:25:43,458 --> 00:25:46,833
- Спасибо.
- Знакомство и правда состоялось давно.

382
00:25:47,541 --> 00:25:51,083
- Мимолетное.
- Но незабываемое в своей мимолетности.

383
00:25:57,833 --> 00:25:58,666
Что ж, пойдем?

384
00:25:58,750 --> 00:26:00,125
- Конечно.
- Да.

385
00:26:00,208 --> 00:26:01,041
Нет.

386
00:26:13,458 --> 00:26:16,333
- Что?
- У тебя всё еще джем на лице.

387
00:26:24,583 --> 00:26:27,666
АППЕРКРОСС
БОЛЬШОЙ ДОМ

388
00:26:32,958 --> 00:26:34,041
Осторожно!

389
00:26:34,125 --> 00:26:36,166
Я же говорила, что он вернется.

390
00:26:36,250 --> 00:26:37,791
Сядешь рядом с ним?

391
00:26:37,875 --> 00:26:39,000
Луиза.

392
00:26:50,750 --> 00:26:51,875
Пройдите сюда.

393
00:26:52,541 --> 00:26:53,958
Благодарю.

394
00:26:58,625 --> 00:27:01,166
Капитан Уэнтворт,
вы сядете рядом со мной.

395
00:27:02,041 --> 00:27:02,958
Разумеется.

396
00:27:08,708 --> 00:27:09,666
Луиза.

397
00:27:10,875 --> 00:27:12,125
Как чудесно.

398
00:27:23,083 --> 00:27:25,166
- Я сяду рядом с вами.
- Позвольте.

399
00:27:25,750 --> 00:27:26,958
Большое спасибо.

400
00:28:09,833 --> 00:28:12,625
Спрятать свет от мира. Готово.

401
00:28:18,500 --> 00:28:20,416
- Кормой вперед?
- Кормой вперед.

402
00:28:25,166 --> 00:28:26,375
Чудесное избавление.

403
00:28:27,250 --> 00:28:28,166
От чего?

404
00:28:28,250 --> 00:28:31,083
От человека, не желавшего
сидеть рядом со мной.

405
00:28:34,000 --> 00:28:37,458
Скажите, вы тоже
в этих ложках путаетесь?

406
00:28:41,375 --> 00:28:42,500
Спасибо.

407
00:28:44,291 --> 00:28:45,291
Благодарю.

408
00:28:45,375 --> 00:28:46,583
Спасибо большое.

409
00:28:50,416 --> 00:28:52,541
Великолепно. Очень вкусно.

410
00:28:56,875 --> 00:29:00,333
Капитан Уэнтворт рассказывает,
как он чуть не погиб в море.

411
00:29:00,416 --> 00:29:03,416
Бог мой! Почему вы выбрали
такую опасную профессию?

412
00:29:05,000 --> 00:29:07,791
Я впервые покинул сушу,
чтобы отвлечься.

413
00:29:08,541 --> 00:29:10,750
Тогда угроза жизни пришлась кстати.

414
00:29:11,750 --> 00:29:15,500
Я был в таком отчаянии,
что порой даже мечтал о смерти.

415
00:29:16,083 --> 00:29:19,250
Дерзну спросить,
что стало источником такого отчаяния?

416
00:29:20,000 --> 00:29:21,083
Женщина.

417
00:29:22,000 --> 00:29:23,541
Она многое потеряла.

418
00:29:23,625 --> 00:29:26,208
Но теперь я пресытился
острыми ощущениями.

419
00:29:27,083 --> 00:29:30,375
Я хочу вернуться к скучной жизни.

420
00:29:30,458 --> 00:29:32,208
Вы же сейчас о женитьбе?

421
00:29:32,750 --> 00:29:33,625
Маменька.

422
00:29:33,708 --> 00:29:37,125
Да, о людях,
с которыми можно помолчать.

423
00:29:37,208 --> 00:29:39,875
- С женой точно лучше помалкивать.
- Маменька.

424
00:29:41,250 --> 00:29:43,875
- Так вы в поисках жены?
- Отец.

425
00:29:43,958 --> 00:29:45,333
Нет, вы меня раскусили.

426
00:29:46,125 --> 00:29:48,666
Сошел на берег,
ищу, кому составить партию.

427
00:29:49,666 --> 00:29:54,583
Немного доброты, острый ум,
пара комплиментов флоту — и я потерян.

428
00:29:55,375 --> 00:29:58,333
Жду предложений от всех
в возрасте от 18 до 80 лет.

429
00:29:59,666 --> 00:30:00,666
Почти от всех.

430
00:30:00,750 --> 00:30:02,583
А Чарльз хотел жениться на мне.

431
00:30:04,666 --> 00:30:05,500
О чём ты, Энн?

432
00:30:09,875 --> 00:30:12,500
Я поддерживаю тему замужества.

433
00:30:14,333 --> 00:30:18,541
Помнишь, как Чарльз хотел жениться
на мне до женитьбы на Чарльзе?

434
00:30:19,125 --> 00:30:20,333
То есть на Мэри.

435
00:30:21,166 --> 00:30:22,666
Простите, Чарльз,

436
00:30:23,625 --> 00:30:25,583
до того, как она вышла замуж…

437
00:30:26,166 --> 00:30:29,750
Извините, прежде чем он, конечно же,

438
00:30:29,833 --> 00:30:33,833
он пришел в себя и женился на Мэри.

439
00:30:35,208 --> 00:30:36,666
Прошу, расскажите нам,

440
00:30:36,750 --> 00:30:40,000
как ваш зять когда-то
предпочитал вас вашей сестре.

441
00:30:40,666 --> 00:30:42,375
- Это правда, да.
- Правда.

442
00:30:42,458 --> 00:30:45,416
Да, совершенно верно. Тише.

443
00:31:01,791 --> 00:31:03,875
Уэнтворт не очень галантен с тобой.

444
00:31:04,875 --> 00:31:07,583
Сказал, ты так изменилась,
что еле тебя узнал.

445
00:31:09,750 --> 00:31:11,083
Я за тебя заступилась.

446
00:31:12,125 --> 00:31:15,291
Рассказала, как у тебя
жутко воспалился глаз,

447
00:31:15,375 --> 00:31:17,208
и мы звали тебя Черной Бородой.

448
00:31:18,166 --> 00:31:21,583
Хотя это не столько заступничество,
сколько просто история.

449
00:31:22,291 --> 00:31:24,500
Да, на историю больше похоже.

450
00:31:35,000 --> 00:31:37,666
Энн, просим, сыграй для нас, маэстро.

451
00:32:41,541 --> 00:32:43,958
Вчера он был таким отстраненным.

452
00:32:44,458 --> 00:32:46,416
Лучше уж открытая враждебность.

453
00:32:47,125 --> 00:32:51,541
Нет ничего хуже его холодной вежливости
и подчеркнутой манерности.

454
00:32:52,666 --> 00:32:57,708
«Прошу прощения, мисс Эллиот,
это ваше кресло?»

455
00:32:59,250 --> 00:33:00,500
Люби меня, идиот!

456
00:33:00,583 --> 00:33:04,041
Люби меня или убей. Я этого не вынесу!

457
00:33:08,375 --> 00:33:11,666
Леди Макбет.
Акт третий, сцена четвертая.

458
00:33:12,875 --> 00:33:13,708
Она поверит.

459
00:33:14,666 --> 00:33:15,500
Ах да.

460
00:33:17,916 --> 00:33:19,333
Как чувствуешь себя?

461
00:33:19,416 --> 00:33:22,583
Голова болит, как вспомню,
как Уэнтворт кружил Луизу.

462
00:33:23,083 --> 00:33:26,541
Насколько у него это получалось
под твои грустные мелодии.

463
00:33:26,625 --> 00:33:28,875
«К Элизе» подойдет для танцев тем,

464
00:33:28,958 --> 00:33:33,666
кто не боится пробовать
менее традиционные движения.

465
00:33:33,750 --> 00:33:35,833
Как бы ты танцевала под Бетховена?

466
00:33:35,916 --> 00:33:38,291
Одна в моей комнате
с бутылкой красного.

467
00:33:40,791 --> 00:33:44,208
Фредерик сделает Луизе предложение.
Они поженятся,

468
00:33:44,291 --> 00:33:46,041
и Луиза будет счастлива.

469
00:33:46,125 --> 00:33:48,791
Почему все думают,
что все женщины хотят лишь,

470
00:33:48,875 --> 00:33:51,250
чтобы их выбирал завидный холостяк?

471
00:33:51,333 --> 00:33:54,750
Потому что брак —
величайшее благословение в жизни.

472
00:33:57,791 --> 00:33:59,000
Где твои дети?

473
00:34:00,666 --> 00:34:01,666
Откуда мне знать?

474
00:34:11,333 --> 00:34:14,875
В молодости никто не объясняет,
что жизнь продолжается.

475
00:34:17,458 --> 00:34:21,000
Продолжается независимо от того,
одобряете вы ее ход или нет.

476
00:34:22,250 --> 00:34:24,458
И в конце концов задаешься вопросом:

477
00:34:24,958 --> 00:34:26,500
«Как я здесь оказалась?»

478
00:34:28,000 --> 00:34:32,083
Еще мгновение назад душа Уэнтворта
и моя были совершенно созвучны.

479
00:34:33,458 --> 00:34:35,000
А теперь мы незнакомцы.

480
00:34:36,625 --> 00:34:38,250
Даже хуже незнакомцев.

481
00:34:40,208 --> 00:34:41,291
Мы бывшие.

482
00:34:42,625 --> 00:34:44,125
Тетя Энн.

483
00:34:44,208 --> 00:34:46,458
- Где ты?
- Идем играть.

484
00:34:57,958 --> 00:35:00,791
Мария-Антуанетта, люди тебя не любят.

485
00:35:00,875 --> 00:35:03,291
Им больше не нужна королева.

486
00:35:03,375 --> 00:35:07,416
Как ты смеешь так со мной говорить?
Вы мои подданные.

487
00:35:07,500 --> 00:35:08,750
Плохая королева!

488
00:35:08,833 --> 00:35:11,083
Плохая королева? Плохой подданный!

489
00:35:11,166 --> 00:35:14,125
- А как надо говорить?
- Vive la révolution!

490
00:35:14,208 --> 00:35:16,041
Vive la révolution!

491
00:35:16,875 --> 00:35:18,291
Это моя корона.

492
00:35:20,500 --> 00:35:22,500
Как ты смеешь забирать мою корону?

493
00:35:23,416 --> 00:35:24,625
Ты меня поймал!

494
00:35:25,208 --> 00:35:26,875
- Хватит!
- Плохая королева!

495
00:35:36,541 --> 00:35:39,458
Это было безрассудно.
Мальчик мог пораниться.

496
00:35:40,375 --> 00:35:43,333
Ты прав. Прости. Мы увлеклись.

497
00:35:43,416 --> 00:35:45,708
- Робеспьеру расскажешь.
- Фредерик!

498
00:35:47,791 --> 00:35:49,166
Я очень стараюсь.

499
00:35:50,125 --> 00:35:51,583
Стараешься? О чём ты?

500
00:35:51,666 --> 00:35:55,250
О нас с тобой.
Я не хочу, чтобы ты злился.

501
00:35:57,291 --> 00:35:58,791
А чего ты от меня хочешь?

502
00:36:22,416 --> 00:36:24,583
Я слишком добрая, в этом моя беда.

503
00:36:24,666 --> 00:36:28,083
Я отдаю всё свое внимание другим,
а потом страдаю.

504
00:36:28,166 --> 00:36:30,625
Как далеко Колизей?

505
00:36:31,250 --> 00:36:32,500
Ты права.

506
00:36:32,583 --> 00:36:36,708
Как мне думать больше о себе, когда все
вокруг требуют моего внимания?

507
00:36:36,791 --> 00:36:38,708
Один капучино, пожалуйста!

508
00:36:39,666 --> 00:36:40,833
Я поняла одну вещь:

509
00:36:40,916 --> 00:36:45,791
сначала я должна полюбить себя
и тогда смогу любить окружающих.

510
00:36:46,375 --> 00:36:47,583
Вот и всё.

511
00:36:51,416 --> 00:36:54,083
Сколько стоит этот дикобраз в витрине?

512
00:36:55,250 --> 00:36:57,875
- Что там у меня за спиной?
- Сырный рулетик?

513
00:37:01,500 --> 00:37:04,791
Уходите без меня и хотите,
чтобы сестра это скрывала?

514
00:37:06,000 --> 00:37:09,250
Мы идем на прогулку, Мэри.

515
00:37:09,333 --> 00:37:11,125
- Долгую прогулку.
- Через лес.

516
00:37:11,208 --> 00:37:13,375
- Ты ненавидишь природу.
- И ходить.

517
00:37:13,458 --> 00:37:15,125
В прошлый раз мы тебя несли.

518
00:37:15,208 --> 00:37:17,833
И вы решили,
что раз ненавижу, то не пойду?

519
00:37:24,333 --> 00:37:25,333
Ну, прекрасно.

520
00:37:31,208 --> 00:37:32,500
Мошкара повсюду.

521
00:37:37,166 --> 00:37:40,625
Энн, я хотела спросить тебя кое о чём,

522
00:37:41,625 --> 00:37:43,291
но мне неловко.

523
00:37:43,916 --> 00:37:44,916
Что такое?

524
00:37:45,000 --> 00:37:47,708
Помнишь, когда капитан Уэнтворт
только приехал,

525
00:37:47,791 --> 00:37:50,083
я советовала тебе очаровать его?

526
00:37:51,083 --> 00:37:52,166
Да.

527
00:37:52,250 --> 00:37:55,125
Это было до того,
как я с ним познакомилась.

528
00:37:55,208 --> 00:37:58,083
Я искренне надеялась,
что вы станете парой.

529
00:37:58,875 --> 00:38:00,916
Хотя тебя он не заинтересовал.

530
00:38:02,083 --> 00:38:04,250
- Разве?
- Ты на него и не смотришь.

531
00:38:07,666 --> 00:38:11,375
- А теперь ты хочешь его себе?
- В нём есть всё.

532
00:38:14,750 --> 00:38:16,250
Ты удивлена.

533
00:38:19,000 --> 00:38:20,750
Полагаю, да. Я думала…

534
00:38:20,833 --> 00:38:24,250
Не знаю, что чувствует он,
но я влюбилась.

535
00:38:26,500 --> 00:38:29,750
Я думала, что бы я чувствовала,
поменяйся мы местами.

536
00:38:29,833 --> 00:38:32,750
Мне было бы больно,
может, я бы даже ревновала,

537
00:38:32,833 --> 00:38:36,750
но с уверенностью скажу,
что всякая жалость к себе померкла бы

538
00:38:37,250 --> 00:38:39,708
перед удовольствием
видеть твое счастье.

539
00:38:39,791 --> 00:38:41,916
Ты очень стараешься.

540
00:38:43,833 --> 00:38:44,916
И получается?

541
00:38:47,625 --> 00:38:51,625
Не понимаю, зачем тебе мое разрешение,
если я на него и не смотрю.

542
00:38:51,708 --> 00:38:53,625
Важно то, как ты смотришь.

543
00:38:54,500 --> 00:38:58,583
Я знаю, что вижу, и это не просто
встреча двух мимолетных знакомых.

544
00:39:01,541 --> 00:39:04,708
Ты видишь лишь наше прошлое.

545
00:39:04,791 --> 00:39:08,375
Я верю, что этот человек
может стать моим будущим.

546
00:39:45,875 --> 00:39:49,791
А фрегат больше шлюпа, верно?

547
00:39:50,541 --> 00:39:52,958
- Кто-то подготовился.
- Очень хорошо.

548
00:39:53,458 --> 00:39:58,041
Команда шлюпа — всего 130 человек,
а на фрегате — от 140 до 200.

549
00:39:58,125 --> 00:40:01,083
В зависимости от того,
пятого он ранга или шестого.

550
00:40:07,500 --> 00:40:12,166
«И вот он май с душистым ароматом,
с лучистым шлейфом весенней красоты…»

551
00:40:12,250 --> 00:40:15,666
Достаточно поэзии.
Ты же знаешь, я ненавижу метафоры.

552
00:40:15,750 --> 00:40:17,708
Прости, Мэри, я забыла.

553
00:40:18,208 --> 00:40:19,916
У меня память как решето.

554
00:40:20,416 --> 00:40:22,958
Это сравнение, а не метафора.

555
00:40:23,750 --> 00:40:27,125
Хорошо. Моя память и есть решето.

556
00:40:28,250 --> 00:40:32,625
Чем бы ни была твоя память,
хватит образных слов. Не выношу этого.

557
00:40:37,291 --> 00:40:41,500
Мы можем зайти к Гарри Хейтеру.
Возможно, он сделает мне предложение.

558
00:40:41,583 --> 00:40:44,541
Не то чтобы я специально
вас сюда привела.

559
00:40:44,625 --> 00:40:47,500
Ни в коем случае.
Я не войду в дом Хейтера.

560
00:40:47,583 --> 00:40:50,958
- Я точно что-нибудь там подхвачу.
- Не говори глупостей.

561
00:40:51,041 --> 00:40:53,041
Глупо заботиться о своем здоровье?

562
00:40:54,166 --> 00:40:58,333
В домах, где держат менее пяти слуг,
сплошная антисанитария.

563
00:40:59,916 --> 00:41:02,833
Не судите нас
по нашим бедным родственникам.

564
00:41:02,916 --> 00:41:05,000
Крайне неприятно иметь такие связи.

565
00:41:05,083 --> 00:41:10,583
Вы не одобряете выбор своей невестки
лишь потому, что он недостаточно богат?

566
00:41:10,666 --> 00:41:12,333
Да, это ужасно, не так ли?

567
00:41:18,875 --> 00:41:19,708
Пойдем?

568
00:41:48,416 --> 00:41:50,375
Ох уж эта гордость Эллиотов.

569
00:41:50,458 --> 00:41:52,166
Это отвратительно.

570
00:41:52,250 --> 00:41:56,250
Зная сэра Уолтера, можно подумать,
что выше баронета лишь сам король.

571
00:41:56,333 --> 00:41:59,250
Бог знает, как Энн
выросла у них такой милой.

572
00:41:59,333 --> 00:42:02,666
Жаль, что Чарльз не на ней женился.
Ты согласен?

573
00:42:02,750 --> 00:42:04,125
Не обманывайся.

574
00:42:04,208 --> 00:42:05,250
О чём ты?

575
00:42:06,208 --> 00:42:09,875
Энн такая же гордячка, как и остальные.
Просто в иной форме.

576
00:42:09,958 --> 00:42:11,375
Я не понимаю.

577
00:42:12,750 --> 00:42:15,916
Когда в следующий раз увидишь,
как она отгораживается

578
00:42:16,000 --> 00:42:18,291
от какой-либо ситуации на людях,

579
00:42:18,375 --> 00:42:22,416
знай, что делает она это,
дабы осудить всех остальных.

580
00:42:23,208 --> 00:42:24,208
И осудить сурово.

581
00:42:24,791 --> 00:42:26,958
Энн Эллиот — сама доброта.

582
00:42:27,583 --> 00:42:29,291
Ты не знаешь ее так, как я.

583
00:42:30,541 --> 00:42:33,333
Это ты — сама доброта, Луиза,

584
00:42:33,416 --> 00:42:36,041
и поэтому ищешь во всех самое лучшее.

585
00:42:37,333 --> 00:42:39,333
Истинное свидетельство глупости —

586
00:42:39,416 --> 00:42:42,541
позволить отговорить себя
от глубочайших убеждений.

587
00:42:42,625 --> 00:42:44,583
Каких глубочайших убеждений?

588
00:42:50,083 --> 00:42:53,541
Не говори об Энн плохо.
Она мне слишком дорога.

589
00:42:53,625 --> 00:42:56,125
Я не спрашиваю, что между вами было.

590
00:42:56,625 --> 00:43:00,291
Я вижу в ней хорошее,
к чему призываю и тебя.

591
00:43:01,958 --> 00:43:05,083
Прошу простить. Я был слишком резок.

592
00:43:05,166 --> 00:43:07,291
Благодарю за сей упрек.

593
00:43:11,166 --> 00:43:14,000
Если прощу тебя,
научишь обращаться с секстантом?

594
00:43:14,666 --> 00:43:17,166
- Мы же едва знакомы?
- Я вечером свободна.

595
00:43:23,875 --> 00:43:25,250
Может, еще побродим?

596
00:43:55,541 --> 00:44:00,416
Нет ничего хуже, чем думать,
что жизнь рухнула, а потом узнать,

597
00:44:00,500 --> 00:44:02,375
что тебе еще есть куда падать.

598
00:44:13,000 --> 00:44:14,041
Как я и сказала.

599
00:44:42,583 --> 00:44:43,958
Как я рада.

600
00:44:50,041 --> 00:44:52,416
- Она поранилась.
- Спросить ее?

601
00:44:54,208 --> 00:44:56,541
Энн, позволь подвезти тебя домой?

602
00:44:57,375 --> 00:45:00,958
- Спасибо. Со мной всё в порядке.
- Энн, ты ушибла ногу.

603
00:45:01,458 --> 00:45:04,166
До тебя ехать
всего десять минут. Пожалуйста.

604
00:45:04,250 --> 00:45:07,208
Вы так добры.
Но я наслаждаюсь свежим воздухом.

605
00:45:07,291 --> 00:45:08,875
Не будь такой гордой.

606
00:45:11,375 --> 00:45:12,791
Пожалуйста, не усложняй.

607
00:45:40,208 --> 00:45:41,208
Джеймс.

608
00:45:42,583 --> 00:45:43,583
Иди сюда.

609
00:45:45,208 --> 00:45:47,916
Мне нужна твоя помощь.
Сделаешь одолжение?

610
00:45:49,000 --> 00:45:53,291
Обними меня так крепко,
чтобы я своего тела не чувствовала.

611
00:45:53,791 --> 00:45:55,500
Как думаешь, получится?

612
00:46:03,583 --> 00:46:05,333
Джеймс, пора пить чай.

613
00:46:05,416 --> 00:46:06,416
Энн.

614
00:46:07,083 --> 00:46:09,625
Энн, мы едем в Лайм. Завтра.

615
00:46:09,708 --> 00:46:11,958
Всё решено. Проведем ночь у моря.

616
00:46:12,791 --> 00:46:14,000
В Лайм? Зачем?

617
00:46:14,541 --> 00:46:17,083
Капитан хочет
познакомить нас с друзьями.

618
00:46:17,791 --> 00:46:20,791
- Боюсь, я не в силах путешествовать.
- Что?

619
00:46:20,875 --> 00:46:23,166
Энн, завтра мы едем в Лайм.

620
00:46:23,250 --> 00:46:25,750
Мне нужны сутки вдали от ужасов.

621
00:46:25,833 --> 00:46:27,000
Нет, погоди.

622
00:46:27,083 --> 00:46:28,333
Мэри, я не…

623
00:46:28,416 --> 00:46:31,375
Нет. Ты всегда
хочешь испортить мне веселье.

624
00:46:31,458 --> 00:46:34,958
Мне нужен отпуск, и ты должна поехать
и беседовать со мной,

625
00:46:35,041 --> 00:46:36,500
когда остальным надоест.

626
00:46:39,583 --> 00:46:41,500
До чего поразительное себялюбие.

627
00:46:43,958 --> 00:46:50,708
ЛАЙМ

628
00:47:13,291 --> 00:47:15,000
Капитан, это Энн Эллиот.

629
00:47:16,958 --> 00:47:18,000
Энн Эллиот.

630
00:47:20,291 --> 00:47:21,541
Капитан Харвилл.

631
00:47:21,625 --> 00:47:23,416
Рада знакомству.

632
00:47:23,500 --> 00:47:24,458
Прошу прощения.

633
00:47:27,791 --> 00:47:31,291
Вы любите поэзию. Или это просто слухи?

634
00:47:31,375 --> 00:47:35,208
Кажется, вы знаете обо мне больше,
чем мне бы хотелось.

635
00:47:35,291 --> 00:47:37,333
Простите, я лишь замышляю заговор.

636
00:47:38,500 --> 00:47:40,125
- Видите нашего друга?
- Да.

637
00:47:40,208 --> 00:47:41,541
Это капитан Бенвик.

638
00:47:41,625 --> 00:47:44,666
Капитан Бенвик
тоже знает толк в литературе.

639
00:47:44,750 --> 00:47:47,333
Но он погрузился в печаль.

640
00:47:48,041 --> 00:47:51,625
Не могли бы вы побеседовать с ним?

641
00:47:52,125 --> 00:47:56,458
Я могу построить дом из коряг,
но о греках меня лучше не спрашивать.

642
00:47:56,541 --> 00:47:59,250
В чём же причина его печали?

643
00:47:59,333 --> 00:48:01,666
Вернулся из Трои,
а в постели другой мужчина?

644
00:48:02,333 --> 00:48:04,291
Нет, это был Агамемнон.

645
00:48:06,458 --> 00:48:08,958
Он был помолвлен с моей сестрой Фанни.

646
00:48:09,708 --> 00:48:11,166
Они любили друг друга.

647
00:48:12,333 --> 00:48:13,583
Но она умерла

648
00:48:14,416 --> 00:48:17,041
незадолго до свадьбы,
пока он был в море.

649
00:48:17,125 --> 00:48:18,500
Мне так жаль.

650
00:48:20,041 --> 00:48:21,875
Говорят, у вселенной свой план.

651
00:48:29,041 --> 00:48:31,875
- Ну так что? Поговорите с ним.
- Буду рада.

652
00:48:31,958 --> 00:48:35,583
Хотя не уверена,
что я тот самый посланник вселенной.

653
00:48:36,458 --> 00:48:38,125
Вселенная не ошибается.

654
00:48:39,375 --> 00:48:42,875
Всё, что суждено человеку, —
это поиск родственной души.

655
00:48:43,583 --> 00:48:44,625
Честное слово.

656
00:48:49,166 --> 00:48:54,333
А заодно убедите Уэнтворта не глупить
и перестать игнорировать флот.

657
00:48:54,416 --> 00:48:56,625
Жаль, что такой талант пропадает.

658
00:48:58,208 --> 00:49:00,583
- Еще бы меня выслушали.
- За ужином?

659
00:49:00,666 --> 00:49:04,125
- Споите его, а я затащу на борт.
- Лучше попросите Луизу.

660
00:49:04,625 --> 00:49:05,583
Я вас прошу.

661
00:49:08,833 --> 00:49:09,666
Пойдем?

662
00:49:11,958 --> 00:49:14,000
Не желаете ли искупаться?

663
00:49:14,958 --> 00:49:16,500
Спасибо. Обещаете?

664
00:49:17,833 --> 00:49:18,958
Идем, Мэри.

665
00:49:19,791 --> 00:49:22,541
Еще немного. Всё получится.

666
00:49:26,750 --> 00:49:31,416
Уэнтворт, конечно, отказался признать,
что ошибся с координатами.

667
00:49:31,500 --> 00:49:34,666
- Капитан Уэнтворт очень упрям.
- Несомненно.

668
00:49:35,458 --> 00:49:39,333
Он мог бы стать адмиралом,
служить короне и ее идеалам,

669
00:49:39,416 --> 00:49:42,625
но он намерен протирать штаны
на суше до конца жизни.

670
00:49:42,708 --> 00:49:45,166
Да пусть протирает, если есть с кем.

671
00:49:45,250 --> 00:49:47,416
Мне бы хотелось создать семью.

672
00:49:48,125 --> 00:49:52,125
Как известно, именно жена моряка
платит дань за выбранный им путь.

673
00:49:52,208 --> 00:49:53,583
Это небольшая плата.

674
00:49:54,208 --> 00:49:57,458
Постоянное беспокойство.
Не хочу никого обрекать на это.

675
00:49:57,541 --> 00:49:58,875
Это просто смешно.

676
00:49:59,416 --> 00:50:00,958
Нет жизни без забот.

677
00:50:01,458 --> 00:50:02,375
Харвилл прав.

678
00:50:04,125 --> 00:50:04,958
Энн.

679
00:50:07,041 --> 00:50:11,041
Ваша будущая жена
сумеет совладать со своими чувствами.

680
00:50:11,750 --> 00:50:16,125
Не нужно снисходительно решать за нее,
что она сможет вынести, а что нет.

681
00:50:16,208 --> 00:50:17,375
Как знать?

682
00:50:17,458 --> 00:50:21,583
Возможно, у нее будут
свои собственные приключения дома.

683
00:50:22,083 --> 00:50:24,666
- Кому-нибудь еще вина?
- Да.

684
00:50:24,750 --> 00:50:26,458
- Да? Хорошо.
- Да.

685
00:50:34,000 --> 00:50:35,083
Лорд Байрон.

686
00:50:38,208 --> 00:50:40,291
«Она была души бессмертным светом…»

687
00:50:40,375 --> 00:50:43,166
«…Но он угас. И что разгонит ночь?»

688
00:50:44,166 --> 00:50:48,333
Да, он помог мне пережить
одну-две ночи жалости к себе.

689
00:50:50,000 --> 00:50:52,833
Как по мне,
великая трагедия поэзии в том,

690
00:50:52,916 --> 00:50:57,875
что в покое ей редко наслаждаются те,
кто истинно может ею наслаждаться.

691
00:50:58,666 --> 00:51:02,708
Только те, кто познал потерю,
могут по-настоящему оценить Байрона.

692
00:51:03,833 --> 00:51:06,166
Но им надо вкушать его с осторожностью.

693
00:51:07,125 --> 00:51:10,375
Иначе они погрузятся
в свою печаль еще глубже.

694
00:51:11,208 --> 00:51:13,125
Тогда что же делать этим людям?

695
00:51:15,041 --> 00:51:18,333
Честно говоря,
я уже восемь лет пытаюсь это понять.

696
00:51:23,625 --> 00:51:26,708
Могу сказать лишь то,
что повторяю себе ежедневно.

697
00:51:27,791 --> 00:51:31,416
Ты молода. И не знаешь,
что ждет тебя впереди.

698
00:51:32,458 --> 00:51:36,208
Ты возьмешь себя в руки
и снова будешь счастлива.

699
00:51:38,750 --> 00:51:40,416
- Возможно, вы правы.
- Знаю.

700
00:51:42,166 --> 00:51:43,208
Спасибо.

701
00:52:02,916 --> 00:52:06,500
Низшие чины облагаются
непропорционально большими налогами.

702
00:52:11,375 --> 00:52:13,958
Надо придумать более справедливое…

703
00:52:14,041 --> 00:52:15,541
- Кто это?
- Простите.

704
00:52:16,916 --> 00:52:18,333
Кажется, я вам помешал.

705
00:52:19,291 --> 00:52:20,791
Возможно, это поправимо.

706
00:52:24,541 --> 00:52:25,375
Возможно.

707
00:52:30,333 --> 00:52:31,166
Здравствуйте.

708
00:52:35,541 --> 00:52:36,750
Я могу вам помочь?

709
00:52:40,375 --> 00:52:44,125
Учитывая, с чем мне нужна помощь,
думаю, что нет.

710
00:53:38,666 --> 00:53:39,666
Здравствуй.

711
00:53:41,708 --> 00:53:42,541
Здравствуй.

712
00:53:44,541 --> 00:53:46,166
Прости за сегодняшнее утро.

713
00:53:46,666 --> 00:53:50,416
- О чём речь?
- О встрече с тем грубым джентльменом.

714
00:53:51,583 --> 00:53:54,416
Я не твой старший брат.
Тебе не нужна моя защита.

715
00:53:56,750 --> 00:53:59,000
И ты всегда умела постоять за себя.

716
00:54:02,083 --> 00:54:03,791
Не нужно извиняться.

717
00:54:04,583 --> 00:54:06,416
Ты явно желал мне лучшего.

718
00:54:10,583 --> 00:54:13,708
Послушай, у нас не было
возможности поговорить.

719
00:54:16,125 --> 00:54:20,208
Все эти годы у меня была
тысяча разных воображаемых версий тебя.

720
00:54:21,250 --> 00:54:22,791
С одними я ругался.

721
00:54:25,416 --> 00:54:26,541
Других нежно любил.

722
00:54:28,500 --> 00:54:29,416
Та же история.

723
00:54:32,791 --> 00:54:34,708
Я не знала, увижу ли тебя снова.

724
00:54:35,333 --> 00:54:37,666
И знал ли ты, что значил для меня.

725
00:54:39,625 --> 00:54:40,875
Думаю, я всегда знал.

726
00:54:44,208 --> 00:54:45,750
Таких, как ты, больше нет.

727
00:54:48,041 --> 00:54:51,125
И я хочу, чтобы ты была в моей жизни.

728
00:54:51,958 --> 00:54:52,958
В любом качестве.

729
00:54:53,625 --> 00:54:54,875
Забудем о прошлом и…

730
00:55:00,916 --> 00:55:03,583
Полагаю, я веду к тому, что…

731
00:55:06,625 --> 00:55:07,625
Я…

732
00:55:12,208 --> 00:55:14,916
Я хочу быть тебе другом.

733
00:55:23,333 --> 00:55:27,458
Именно об этом я и думала.

734
00:55:37,583 --> 00:55:40,416
Этим утром я ясно увидел,
какими же путами

735
00:55:41,333 --> 00:55:43,083
меня сковала моя же обида.

736
00:55:45,833 --> 00:55:49,250
Искренне надеюсь, что ты найдешь любовь
там, где захочешь.

737
00:55:49,333 --> 00:55:50,541
И я благодарю тебя

738
00:55:52,000 --> 00:55:54,708
от всего сердца за предложение дружбы.

739
00:55:55,958 --> 00:55:56,791
Спасибо.

740
00:55:57,416 --> 00:55:58,250
И тебе.

741
00:56:00,541 --> 00:56:01,375
Что ж…

742
00:56:04,000 --> 00:56:04,833
Превосходно.

743
00:56:06,041 --> 00:56:07,833
Хорошо поговорили.

744
00:56:11,750 --> 00:56:15,333
Я очень надеюсь,
что ты все-таки станешь адмиралом.

745
00:56:16,500 --> 00:56:18,916
Все говорят, что ты гений.

746
00:56:20,333 --> 00:56:22,041
Наверняка преуменьшают.

747
00:56:25,166 --> 00:56:29,541
Они не знают, кто я такой
и что может сделать меня счастливым.

748
00:56:30,041 --> 00:56:31,166
А я знаю.

749
00:56:33,291 --> 00:56:34,250
Я знаю тебя.

750
00:56:35,250 --> 00:56:38,500
Знаю, что тебе нужна жизнь,
наполненная смыслом.

751
00:56:38,583 --> 00:56:40,416
И знаю, что тебя ждет успех.

752
00:56:44,333 --> 00:56:46,708
- Раскрыть тебе секрет?
- Конечно.

753
00:56:47,791 --> 00:56:50,041
В самые мрачные моменты в море,

754
00:56:51,250 --> 00:56:54,541
когда я чувствовал себя
совершенно растерянным

755
00:56:55,333 --> 00:56:56,458
и слегка не в себе,

756
00:56:58,000 --> 00:56:59,416
я спрашивал себя:

757
00:57:01,125 --> 00:57:02,583
«Что бы сделала Энн?»

758
00:57:04,125 --> 00:57:05,750
И так решал, как поступить.

759
00:57:07,083 --> 00:57:08,750
Притворялся, что я — это ты.

760
00:57:10,500 --> 00:57:12,208
- Ты врешь.
- Вовсе нет.

761
00:57:13,000 --> 00:57:15,000
Ты — главная помощь в беде.

762
00:57:16,500 --> 00:57:18,541
Предвидишь потребности других.

763
00:57:19,500 --> 00:57:22,541
Прямая и сосредоточенная,
спокойная и заботливая.

764
00:57:23,041 --> 00:57:25,583
Гораздо умнее, чем следовало бы.

765
00:57:27,916 --> 00:57:29,458
Ты исключительный человек.

766
00:57:30,166 --> 00:57:34,375
Жаль, на госслужбу тебе путь закрыт,
ты была бы отличным адмиралом.

767
00:57:36,916 --> 00:57:37,750
Спасибо.

768
00:57:43,500 --> 00:57:46,875
Далеко не заходи.
Здесь бурное течение и всё такое.

769
00:57:48,375 --> 00:57:49,208
Прости.

770
00:57:49,958 --> 00:57:52,125
Я снова пытаюсь тебя защищать.

771
00:57:54,083 --> 00:57:55,083
Не буду мешать.

772
00:58:12,125 --> 00:58:14,000
Теперь мы хуже, чем бывшие.

773
00:58:17,000 --> 00:58:18,125
Мы друзья.

774
01:00:00,291 --> 01:00:01,791
Теперь вы мне помешали.

775
01:00:04,750 --> 01:00:06,416
- Простите.
- Одну минуту.

776
01:00:07,375 --> 01:00:09,291
Позвольте отрекомендоваться.

777
01:00:09,375 --> 01:00:12,041
Или ваш опекун придет
и вновь отчитает меня?

778
01:00:12,958 --> 01:00:15,583
Он мой друг

779
01:00:15,666 --> 01:00:19,375
и, полагаю, он неверно
истолковал ваши намерения.

780
01:00:19,458 --> 01:00:22,625
Мои намерения были истолкованы
совершенно точно.

781
01:00:23,291 --> 01:00:25,250
Я намеренно попался вам на глаза.

782
01:00:26,083 --> 01:00:26,916
Мисс?

783
01:00:28,000 --> 01:00:28,833
Мисс.

784
01:00:29,583 --> 01:00:31,125
И всё. Пускай будет так.

785
01:00:31,708 --> 01:00:32,958
Мы еще увидимся?

786
01:00:34,750 --> 01:00:37,208
Доверим это провидению.

787
01:00:38,416 --> 01:00:40,833
Это значит, что я еще не решила.

788
01:00:51,708 --> 01:00:52,791
Что?

789
01:00:52,875 --> 01:00:53,708
Что там, Энн?

790
01:00:54,458 --> 01:00:56,500
Господин, которого мы встретили.

791
01:01:01,375 --> 01:01:05,291
Простите. Как зовут джентльмена,
который только что ушел?

792
01:01:05,375 --> 01:01:08,875
Это мистер Уильям Уолтер Эллиот,
он направляется в Бат.

793
01:01:13,166 --> 01:01:15,416
Ну конечно, уехал, когда я подошла.

794
01:01:15,500 --> 01:01:16,333
Кузен?

795
01:01:16,416 --> 01:01:20,583
Не просто кузен, а наследник папеньки.
Надо немедленно написать отцу.

796
01:01:21,083 --> 01:01:24,000
Эта новость его не обрадует,
ты же знаешь.

797
01:01:24,083 --> 01:01:25,416
Он будет в ярости.

798
01:01:25,916 --> 01:01:29,291
- Что у них произошло?
- Отец и мистер Эллиот не общаются.

799
01:01:30,125 --> 01:01:32,708
- Обожаю семейные сплетни.
- Расскажи.

800
01:01:32,791 --> 01:01:35,750
Мистер Эллиот унаследует
титул баронета и поместье.

801
01:01:35,833 --> 01:01:40,041
Отец хотел женить его на Элизабет,
чтобы сохранить титул в семье.

802
01:01:40,125 --> 01:01:41,708
Но он ей отказал.

803
01:01:41,791 --> 01:01:45,000
Он женился на американке,
которую никто не знал.

804
01:01:45,083 --> 01:01:47,875
Отец швырнул блюдо
через всю комнату, когда прознал.

805
01:01:48,916 --> 01:01:51,625
- Он был в траурной одежде.
- Его жена умерла.

806
01:01:55,333 --> 01:01:58,708
Должно быть, ты ненавидишь его
за то, как он вас опозорил.

807
01:02:00,166 --> 01:02:02,750
Пока это его самое
подкупающее качество.

808
01:02:51,125 --> 01:02:53,375
Ему повезло встретить Луизу.

809
01:02:54,625 --> 01:02:57,875
Он говорил вам
что-нибудь о своих чувствах?

810
01:02:58,416 --> 01:03:00,250
Нет, но она говорила.

811
01:03:05,791 --> 01:03:07,583
Узкие ступеньки. Осторожно.

812
01:03:14,708 --> 01:03:15,875
Спасибо.

813
01:03:19,666 --> 01:03:20,583
Будь осторожна.

814
01:03:26,083 --> 01:03:27,208
Лови меня, капитан.

815
01:03:27,291 --> 01:03:28,125
О боже.

816
01:03:37,375 --> 01:03:40,000
Это была лишь разминка. Еще раз.

817
01:03:40,083 --> 01:03:42,041
Нет, Луиза, хватит. Не стоит.

818
01:03:42,125 --> 01:03:45,083
Я прыгаю, так что лучше лови меня.

819
01:03:46,541 --> 01:03:48,500
- Луиза!
- Нет.

820
01:03:48,583 --> 01:03:51,833
Нет. Не трогайте ее. Луиза?

821
01:03:51,916 --> 01:03:54,375
Ты меня слышишь? Нам нужен врач.

822
01:03:54,458 --> 01:03:55,333
Я схожу.

823
01:03:55,416 --> 01:03:58,333
Нет, нужен тот,
кто знает город. Бенвик, идите.

824
01:03:58,416 --> 01:03:59,666
- Быстрее!
- Луиза.

825
01:04:00,208 --> 01:04:02,875
- Энн, что мне делать?
- Наберись терпения.

826
01:04:05,916 --> 01:04:09,541
Она еще дышит. Ничего, она дышит.

827
01:04:09,625 --> 01:04:11,750
У нее сильное сотрясение.

828
01:04:12,416 --> 01:04:14,791
Но и после таких
травм восстанавливаются.

829
01:04:15,791 --> 01:04:17,500
Можно надеяться на лучшее.

830
01:04:18,625 --> 01:04:20,541
- Пусть отдыхает.
- Да.

831
01:04:21,291 --> 01:04:23,458
- Ей можно остаться здесь?
- Конечно.

832
01:04:23,541 --> 01:04:24,375
Ну что ж.

833
01:04:24,458 --> 01:04:27,166
Вы были так добры,
мы не можем дальше докучать.

834
01:04:27,250 --> 01:04:32,166
Пусть остается сколько нужно.
И вы тоже, если не прочь спать на полу.

835
01:04:32,250 --> 01:04:34,750
Помогать вам останется Энн,
миссис Харвилл.

836
01:04:34,833 --> 01:04:37,458
Способнее и совершеннее
кандидатуры не найти.

837
01:04:38,625 --> 01:04:40,916
- Ты же останешься, да?
- Конечно.

838
01:04:43,500 --> 01:04:45,916
Я не могу уйти, пока она не очнется.

839
01:04:46,000 --> 01:04:49,500
- Я сообщу новость Масгроувам.
- Спасибо.

840
01:04:50,000 --> 01:04:52,541
Не могли бы вы
сопроводить Мэри и Генриетту?

841
01:04:52,625 --> 01:04:53,750
Сопроводить меня?

842
01:04:54,291 --> 01:04:55,375
Дети, Мэри.

843
01:04:55,916 --> 01:05:00,458
С моими родителями их оставлять нельзя.
В прошлый раз они чуть дом не сожгли.

844
01:05:01,166 --> 01:05:02,416
Зачем Энн оставаться?

845
01:05:03,333 --> 01:05:04,916
Энн для Луизы никто.

846
01:05:05,000 --> 01:05:05,833
Мэри!

847
01:05:05,916 --> 01:05:10,541
Насколько я понимаю, Мэри, у вас
аллергия на дома, где менее пяти слуг.

848
01:05:11,125 --> 01:05:13,083
Не боитесь что-нибудь подхватить?

849
01:05:14,625 --> 01:05:16,666
Я не поеду. Счастливого пути, Энн.

850
01:05:32,333 --> 01:05:35,416
Это не твоя вина.
Ты же велел ей не прыгать.

851
01:05:35,500 --> 01:05:37,333
На словах — да.

852
01:05:38,791 --> 01:05:40,750
- Но иными способами…
- Иными?

853
01:05:40,833 --> 01:05:44,875
Я заставил ее поверить,
что я тот, кто готов ее поймать.

854
01:05:46,000 --> 01:05:47,791
Как именно ты это сделал?

855
01:05:48,625 --> 01:05:50,416
Я знал, что она увлечена.

856
01:05:51,416 --> 01:05:53,375
И всё же не остановил ее.

857
01:05:55,833 --> 01:05:57,208
И вот результат.

858
01:05:59,666 --> 01:06:00,958
Если бы не падение,

859
01:06:01,916 --> 01:06:03,958
какой была бы наша жизнь?

860
01:06:06,000 --> 01:06:07,958
Теперь я за нее в ответе.

861
01:06:09,875 --> 01:06:11,458
Как я скажу ее родителям?

862
01:06:12,125 --> 01:06:13,125
Спокойно.

863
01:06:14,541 --> 01:06:15,541
Говори прямо.

864
01:06:15,625 --> 01:06:18,458
Предлагай любую помощь,
какая им понадобится.

865
01:06:34,541 --> 01:06:35,416
Удачи.

866
01:06:38,541 --> 01:06:39,916
А ты что будешь делать?

867
01:06:41,333 --> 01:06:42,583
Мне нужно в Бат.

868
01:06:44,333 --> 01:06:45,208
Спасибо.

869
01:06:46,458 --> 01:06:47,333
За всё.

870
01:07:10,125 --> 01:07:11,208
Как же так?

871
01:07:12,291 --> 01:07:15,416
Как жизнь может оставаться статичной,

872
01:07:17,125 --> 01:07:21,125
годами упорно сопротивляться
любым переменам,

873
01:07:23,000 --> 01:07:26,916
а потом без предупреждения
вдруг переполниться такой новизной

874
01:07:27,791 --> 01:07:29,750
всего за несколько недель?

875
01:07:32,875 --> 01:07:35,791
И невозможно вспомнить,
какой была жизнь до этого.

876
01:07:37,333 --> 01:07:39,416
Бедняжка.

877
01:07:39,916 --> 01:07:41,375
Как ее родители?

878
01:07:41,458 --> 01:07:44,291
В шоке, но не теряют надежды.

879
01:07:44,375 --> 01:07:47,000
Что еще им остается.

880
01:07:47,541 --> 01:07:50,458
Ну, где же они?

881
01:07:51,625 --> 01:07:53,041
Где они?

882
01:07:53,125 --> 01:07:54,916
Ничего, они нам не нужны.

883
01:07:55,541 --> 01:07:57,916
Я хотела устроить тебе
идеальный пикник.

884
01:07:58,000 --> 01:08:01,583
Перестаньте! Я счастлива
просто быть здесь с вами.

885
01:08:01,666 --> 01:08:04,750
Нет. Не бывает пикника без макарунов.

886
01:08:07,041 --> 01:08:10,625
Генри был бы в ярости,
если бы они забыли упаковать десерт.

887
01:08:10,708 --> 01:08:13,791
К счастью для вас,
я не очень люблю макаруны.

888
01:08:14,458 --> 01:08:15,666
И я не Генри.

889
01:08:16,791 --> 01:08:17,625
Нет.

890
01:08:18,916 --> 01:08:19,958
Его не заменить.

891
01:08:24,000 --> 01:08:27,125
Вам никогда не хотелось
связать жизнь с кем-то другим?

892
01:08:27,750 --> 01:08:29,375
Вам же делали предложение.

893
01:08:30,416 --> 01:08:32,416
Знаешь, чья компания мне нравится?

894
01:08:35,750 --> 01:08:37,000
Моя собственная.

895
01:08:38,666 --> 01:08:42,916
Не зря вдовцы умирают быстрее,
а незамужние женщины живут дольше всех.

896
01:08:43,000 --> 01:08:44,458
Мы отличная компания.

897
01:08:45,041 --> 01:08:46,416
И вы никогда не скучали

898
01:08:47,125 --> 01:08:47,958
по компании?

899
01:08:51,000 --> 01:08:53,500
Почему, думаешь,
я так часто езжу в Европу?

900
01:08:54,916 --> 01:08:56,708
Леди Рассел!

901
01:09:02,333 --> 01:09:06,500
Надеюсь, я не слишком много съела.
Сегодня вечером будет пир.

902
01:09:06,583 --> 01:09:11,125
- Ужин со знаменитым мистером Эллиотом.
- Но почему он обратился к папеньке?

903
01:09:11,708 --> 01:09:17,541
Элизабет, конечно, считает, что это она
и ее прелести тому причиной.

904
01:09:17,625 --> 01:09:20,125
Мистеру Эллиоту
ничего не нужно от отца.

905
01:09:20,208 --> 01:09:23,416
Он богаче и всё равно
унаследует его титул.

906
01:09:23,500 --> 01:09:26,791
- Он чего-то добивается.
- Почему ты его подозреваешь?

907
01:09:26,875 --> 01:09:29,791
У всех безумно красивых людей
есть скрытые мотивы.

908
01:09:31,458 --> 01:09:34,166
- Что ты скрываешь?
- Я видела мистера Эллиота.

909
01:09:35,750 --> 01:09:36,875
И он красив.

910
01:09:38,333 --> 01:09:39,500
Безумно красив.

911
01:09:40,291 --> 01:09:41,541
Вы встречались?

912
01:09:41,625 --> 01:09:44,916
В Лайме, хотя никто из нас
не знал, кого повстречал.

913
01:09:45,000 --> 01:09:48,958
- Чувствую, тут назревает роман?
- Этого не будет.

914
01:09:49,041 --> 01:09:51,791
- Почему?
- Потому что он слишком идеален.

915
01:09:52,708 --> 01:09:54,041
Я таким не доверяю.

916
01:09:56,625 --> 01:09:57,541
БАТ

917
01:09:57,625 --> 01:09:58,916
Тебе сюда.

918
01:10:01,125 --> 01:10:03,500
Так папенька видит «место подешевле»?

919
01:10:03,583 --> 01:10:04,958
Ну хоть немного.

920
01:10:05,958 --> 01:10:09,083
- Не заставляйте меня.
- Courage, ma chérie.

921
01:10:09,166 --> 01:10:10,500
Увидимся вечером.

922
01:10:33,833 --> 01:10:36,375
Энн! Я так рада тебя видеть.

923
01:10:36,875 --> 01:10:38,333
Что ты имеешь в виду?

924
01:10:38,416 --> 01:10:42,416
Мистер Эллиот уже едет: пусть увидит,
как я выгляжу на твоем фоне.

925
01:10:42,916 --> 01:10:44,500
- А дома хорошо.
- Подумай.

926
01:10:45,000 --> 01:10:47,625
Он влюблен в меня уже почти десять лет.

927
01:10:47,708 --> 01:10:49,583
Бедный. Как сильно он страдал.

928
01:10:50,250 --> 01:10:53,333
В браке, куда сбежал от тебя,
чтобы не мучиться.

929
01:10:53,416 --> 01:10:56,541
Безумие! Видимо, решил,
что я слишком хороша для него.

930
01:10:56,625 --> 01:10:58,875
Другого объяснения я не вижу.

931
01:11:00,916 --> 01:11:02,916
Не пойму, это оскорбление или нет,

932
01:11:03,000 --> 01:11:06,000
но меня мало волнует твое мнение,
так что нестрашно.

933
01:11:06,083 --> 01:11:08,666
Энн. Ты не переоденешься?

934
01:11:09,541 --> 01:11:11,375
Мистер Эллиот вот-вот приедет.

935
01:11:11,458 --> 01:11:15,666
Я удивлена, что вы простили его
после всех ваших страданий.

936
01:11:15,750 --> 01:11:16,583
Страданий?

937
01:11:17,583 --> 01:11:19,500
Было много оскорблений.

938
01:11:19,583 --> 01:11:20,958
Он их отрицает.

939
01:11:21,041 --> 01:11:22,666
Он ведь вас оскорблял.

940
01:11:24,083 --> 01:11:25,708
И убедительно это отрицал.

941
01:11:27,250 --> 01:11:28,833
Это он.

942
01:11:29,500 --> 01:11:31,791
Открой дверь, Энн. И не сутулься.

943
01:11:32,958 --> 01:11:34,250
Поспеши.

944
01:11:34,833 --> 01:11:35,666
Боже.

945
01:11:44,125 --> 01:11:45,000
Спасибо.

946
01:11:53,375 --> 01:11:56,083
Кажется, провидение
всё же на моей стороне.

947
01:11:56,166 --> 01:11:58,000
Я ваша кузина, Энн.

948
01:11:58,083 --> 01:12:00,041
Кузина? Любопытно.

949
01:12:00,583 --> 01:12:05,125
Это уже далеко не «просто прохожий»,
но еще и не совсем «самый любимый».

950
01:12:05,208 --> 01:12:07,166
Буду работать ради своих титулов.

951
01:12:07,250 --> 01:12:10,166
Вот мне повезло:
галантный кавалер и труженик.

952
01:12:10,250 --> 01:12:13,791
- Не забывайте: еще и богатый.
- Вы забыть не дадите.

953
01:12:13,875 --> 01:12:18,000
- Что тут происходит?
- Ничего, он просто тренируется на мне.

954
01:12:21,666 --> 01:12:22,708
Пойдем?

955
01:12:48,583 --> 01:12:51,708
Я так понимаю,
вы часто навещаете мою сестру.

956
01:12:51,791 --> 01:12:53,958
Она в восторге от внимания.

957
01:12:55,291 --> 01:12:59,750
Приятно слышать,
что ваша сестра способна на восторг.

958
01:13:00,333 --> 01:13:04,208
Но роман не входил в мои планы.
До сего дня.

959
01:13:07,166 --> 01:13:10,833
Если ваши визиты
были не ради ухаживания, то ради чего…

960
01:13:12,333 --> 01:13:14,000
Ради миссис Клэй, конечно.

961
01:13:14,083 --> 01:13:15,375
Миссис Клэй?

962
01:13:15,458 --> 01:13:19,125
Месяц назад мне сообщили,
что моего дядюшку видели в Бате

963
01:13:19,208 --> 01:13:21,500
с женщиной низкого происхождения.

964
01:13:22,125 --> 01:13:24,291
Считают, что она охотится за ним.

965
01:13:24,958 --> 01:13:26,833
Этот брак был бы скандалом.

966
01:13:26,916 --> 01:13:29,333
Вы беспокоитесь о репутации моего отца?

967
01:13:29,416 --> 01:13:30,875
О, вовсе нет.

968
01:13:30,958 --> 01:13:37,166
Я боюсь, что у него появится сын,
который лишит меня титула и поместья.

969
01:13:37,250 --> 01:13:40,416
И я планирую разорвать
эту связь любыми средствами.

970
01:13:41,250 --> 01:13:44,041
Говорил же, я готов работать
ради своих титулов.

971
01:13:44,750 --> 01:13:48,833
Должна сказать,
ваша открытость впечатляет.

972
01:13:48,916 --> 01:13:50,416
Это необычно, да?

973
01:13:52,166 --> 01:13:53,458
Рад снова вас видеть.

974
01:13:53,541 --> 01:13:57,666
Я слышал о том, что случилось
после того, как я уехал из Лайма.

975
01:13:58,208 --> 01:13:59,208
Как ваша подруга?

976
01:13:59,291 --> 01:14:03,125
Она всё еще прикована к постели,
но уже идет на поправку.

977
01:14:03,208 --> 01:14:05,041
Мне утром сообщили.

978
01:14:05,125 --> 01:14:06,458
Спасибо, что спросили.

979
01:14:07,291 --> 01:14:10,541
- Вы, верно, ужасно страдали.
- Я страдала меньше всех.

980
01:14:11,833 --> 01:14:16,166
У вас нежная душа.
Вы глубоко сочувствуете окружающим.

981
01:14:16,250 --> 01:14:19,250
Тяжкое испытание.
Жаль, что оно выпало на вашу долю.

982
01:14:21,208 --> 01:14:22,208
Благодарю.

983
01:14:27,208 --> 01:14:28,583
Восхитительно, дорогая.

984
01:14:32,083 --> 01:14:36,000
- Вперед. Даю свое благословение.
- Без него я бы и шагу не ступил.

985
01:14:37,541 --> 01:14:38,750
- Браво!

986
01:14:38,833 --> 01:14:41,333
Браво. Великолепно играете, мадам.

987
01:14:44,041 --> 01:14:46,416
Хотел разоружить меня откровенностью.

988
01:14:47,333 --> 01:14:48,708
Не вышло.

989
01:14:49,791 --> 01:14:50,625
Пока что.

990
01:14:51,458 --> 01:14:52,458
И вряд ли выйдет.

991
01:14:54,125 --> 01:14:54,958
Верно?

992
01:15:29,291 --> 01:15:30,958
- Что?
- Радость.

993
01:15:31,041 --> 01:15:33,541
Простите, я испытываю радость.

994
01:15:35,500 --> 01:15:40,375
Вдовствующая виконтесса Далримпл
и ее дочь, досточтимая мисс Картерет,

995
01:15:40,458 --> 01:15:41,958
сейчас в Бате.

996
01:15:44,333 --> 01:15:45,958
Вы репетировали, что ли?

997
01:15:46,041 --> 01:15:47,583
Наши дорогие кузины!

998
01:15:47,666 --> 01:15:49,666
Кузины? Обожаю кузин!

999
01:15:50,250 --> 01:15:54,583
Термин «кузина» применяют к тем,
кто с тобой на одном семейном древе,

1000
01:15:54,666 --> 01:15:57,875
а не к тем, кто находится
в большом семейном лесу.

1001
01:15:57,958 --> 01:16:01,333
Далримплы понятия не имеют
о нашем существовании.

1002
01:16:01,416 --> 01:16:04,166
С помощью некоторых наглядных пособий

1003
01:16:04,250 --> 01:16:07,708
мы сможем доходчиво объяснить,
кем мы друг другу доводимся

1004
01:16:07,791 --> 01:16:09,458
минут за сорок пять.

1005
01:16:10,125 --> 01:16:11,500
- Но зачем?
- Зачем?

1006
01:16:11,583 --> 01:16:15,833
Они же аристократия. Все захотят
быть замеченными в их компании.

1007
01:16:15,916 --> 01:16:17,708
Но в чём же преимущество?

1008
01:16:18,291 --> 01:16:20,541
Энн, прекрати строить из себя дурочку.

1009
01:16:22,833 --> 01:16:25,625
Быстро! Наряжайтесь
в свои лучшие платья.

1010
01:16:25,708 --> 01:16:27,333
Мы вот-вот прикоснемся

1011
01:16:28,541 --> 01:16:29,708
к величию.

1012
01:17:30,166 --> 01:17:32,958
Иногда мне снится странный сон,

1013
01:17:33,041 --> 01:17:36,000
что к моему лицу
присосался гигантский осьминог.

1014
01:17:36,083 --> 01:17:37,833
Я изо всех сил вырываюсь,

1015
01:17:37,916 --> 01:17:41,125
но вдруг понимаю,
что мои руки — это щупальца,

1016
01:17:41,208 --> 01:17:42,833
и я не могу его оттолкнуть.

1017
01:17:42,916 --> 01:17:46,291
А потом я понимаю, что я сама

1018
01:17:47,000 --> 01:17:48,958
и есть этот осьминог, и я

1019
01:17:50,166 --> 01:17:52,250
присосалась к собственному

1020
01:17:53,666 --> 01:17:54,666
лицу.

1021
01:18:00,458 --> 01:18:02,000
Совсем как в жизни.

1022
01:18:02,500 --> 01:18:05,375
Часто те, кого мы считаем
нашими противниками,

1023
01:18:05,458 --> 01:18:07,666
являются темными версиями нас самих.

1024
01:18:07,750 --> 01:18:09,375
Хорошо сказано.

1025
01:18:10,666 --> 01:18:14,583
Когда вы снова
встретите осьминога, мисс Эллиот

1026
01:18:15,083 --> 01:18:18,125
обнимите его, а не пытайтесь вырваться.

1027
01:18:18,833 --> 01:18:23,791
Обвейте его своими коварными щупальцами
и дайте себя захватить.

1028
01:18:26,791 --> 01:18:28,458
Вы разошлись, мистер Эллиот.

1029
01:18:29,458 --> 01:18:31,958
Мне тоже снилось подобное.

1030
01:18:33,000 --> 01:18:38,916
Это всё из-за того,
что я съела немного сыра перед сном.

1031
01:18:43,333 --> 01:18:44,916
Всё прошло отлично.

1032
01:18:45,000 --> 01:18:46,583
Я и не сомневалась.

1033
01:18:47,083 --> 01:18:50,958
Перед вашими чарами не устоять,
сэр Уолтер, даже знати.

1034
01:18:55,250 --> 01:18:57,833
Знатные родственники вас разочаровали?

1035
01:19:01,458 --> 01:19:03,875
Она не может стать женой вашего отца.

1036
01:19:06,375 --> 01:19:07,750
Ответьте.

1037
01:19:07,833 --> 01:19:11,125
Вы скорее помешаете миссис Клэй
принять руку моего отца,

1038
01:19:11,208 --> 01:19:13,083
чем поговорите со мной?

1039
01:19:13,666 --> 01:19:17,041
Мой дорогой осьминог,
сравнение неуместно.

1040
01:19:18,583 --> 01:19:19,500
Знаете…

1041
01:19:22,666 --> 01:19:24,375
…вы нравитесь мне всё больше.

1042
01:19:25,250 --> 01:19:26,666
А вот это подозрительно.

1043
01:19:31,375 --> 01:19:33,208
Потрясающие люди, верно?

1044
01:19:36,833 --> 01:19:38,791
Все должны быть интересными?

1045
01:19:38,875 --> 01:19:42,000
Вовсе нет.
Пусть будут смертельно скучными,

1046
01:19:42,083 --> 01:19:44,583
лишь бы меня не просили сидеть с ними.

1047
01:19:46,958 --> 01:19:48,250
А он?

1048
01:19:52,583 --> 01:19:56,333
Он мне даже помогал.
Больше, чем я ожидала.

1049
01:19:57,500 --> 01:20:02,375
Недавно он прекрасно о тебе отзывался.
Думаю, тут есть какая-то привязанность.

1050
01:20:03,125 --> 01:20:06,958
Мистер Эллиот привяжется и к картошке,
если ему это выгодно.

1051
01:20:19,541 --> 01:20:23,166
Если Элизабет посчитает,
что лучше остаться дома навсегда,

1052
01:20:23,250 --> 01:20:25,541
ты обречена на будничную серость.

1053
01:20:26,083 --> 01:20:29,750
Я лишь надеюсь, что ты примешь
предложение мистера Эллиота,

1054
01:20:29,833 --> 01:20:31,625
если он его сделает.

1055
01:20:32,125 --> 01:20:34,333
Вы ведь так хорошо его знаете.

1056
01:20:34,833 --> 01:20:38,875
Может, его я знаю недостаточно,
но я хорошо знаю тебя.

1057
01:20:39,583 --> 01:20:43,250
Мало того, что он богат
и хорошо воспитан,

1058
01:20:43,833 --> 01:20:46,666
мне кажется, он тебя заинтересовал.

1059
01:20:46,750 --> 01:20:49,375
Иначе я бы не дала такого совета.

1060
01:20:52,958 --> 01:20:54,958
Признаю, в нём что-то есть.

1061
01:20:57,833 --> 01:21:02,375
Но хоть раз поверьте, что я вполне
способна принимать решения сама.

1062
01:21:03,291 --> 01:21:06,041
Надо полагаться на то,
что подскажет сердце.

1063
01:21:06,125 --> 01:21:09,333
Я однажды поступила иначе
и никогда себя не прощу.

1064
01:21:10,291 --> 01:21:11,791
То есть не простишь меня.

1065
01:21:18,625 --> 01:21:21,125
Я подумала,
что при таких обстоятельствах…

1066
01:21:23,083 --> 01:21:24,416
Каких обстоятельствах?

1067
01:21:24,958 --> 01:21:27,666
Я о помолвке, конечно же.
Уэнтворта и Луизы.

1068
01:21:32,666 --> 01:21:34,250
Я думала, ты знаешь.

1069
01:21:36,166 --> 01:21:38,958
Все говорят о Луизе и ее капитане.

1070
01:21:40,708 --> 01:21:41,958
Дорогая.

1071
01:21:43,750 --> 01:21:44,958
Что мне сделать?

1072
01:21:48,041 --> 01:21:49,500
Я хочу побыть одна.

1073
01:21:52,125 --> 01:21:54,416
Если что, я рядом.

1074
01:22:26,125 --> 01:22:30,000
Я всегда представляла,
что приму это известие

1075
01:22:31,916 --> 01:22:33,083
с благородством.

1076
01:22:36,666 --> 01:22:39,791
Что удивлю себя и всех вокруг

1077
01:22:41,083 --> 01:22:43,000
своим тихим достоинством.

1078
01:22:44,708 --> 01:22:46,916
Своей способностью терпеть.

1079
01:22:49,708 --> 01:22:51,958
В мою честь будут воздвигнуты статуи.

1080
01:22:52,916 --> 01:22:54,458
«В память об Энн Эллиот,

1081
01:22:55,125 --> 01:22:57,083
познавшей огромную потерю,

1082
01:22:57,583 --> 01:23:01,041
но стойко выдержавшей это испытание».

1083
01:23:53,875 --> 01:23:54,708
Энн.

1084
01:23:58,583 --> 01:23:59,416
Ты здесь.

1085
01:23:59,500 --> 01:24:02,041
Да, похоже на то.

1086
01:24:02,875 --> 01:24:03,791
Ты одна?

1087
01:24:06,000 --> 01:24:07,708
Я просто жду друга.

1088
01:24:08,541 --> 01:24:09,375
Ясно.

1089
01:24:10,250 --> 01:24:13,041
Мы попали под дождь.
Он пошел за каретой.

1090
01:24:14,500 --> 01:24:15,750
Он очаровательный.

1091
01:24:16,666 --> 01:24:19,250
- Рад это слышать.
- Он смешит меня.

1092
01:24:20,000 --> 01:24:21,250
Люблю смеяться.

1093
01:24:22,041 --> 01:24:24,541
Вы еще не слышали о помолвке.

1094
01:24:24,625 --> 01:24:27,416
Простите, лошади под дождем —
сущие дьяволы.

1095
01:24:29,958 --> 01:24:32,500
- Познакомьтесь…
- Мы помним друг друга.

1096
01:24:32,583 --> 01:24:33,541
Верно.

1097
01:24:37,541 --> 01:24:39,125
Это капитан Уэнтворт.

1098
01:24:39,208 --> 01:24:42,000
Да, ваш хороший друг капитан Уэнтворт.

1099
01:24:42,500 --> 01:24:46,416
Я рад возможности извиниться
за свое поведение в Лайме.

1100
01:24:47,125 --> 01:24:49,750
Виной тому впечатление,
что произвело это

1101
01:24:50,500 --> 01:24:52,333
ослепительное создание.

1102
01:24:52,416 --> 01:24:54,125
Не называйте меня созданием.

1103
01:24:54,666 --> 01:24:56,166
Эта ослепительная…

1104
01:24:57,125 --> 01:24:58,583
Женщина?

1105
01:24:58,666 --> 01:25:01,166
- Но почему не создание?
- Позже поговорим.

1106
01:25:01,750 --> 01:25:03,625
Вы куда пропали?

1107
01:25:04,583 --> 01:25:06,375
Еще секундочку.

1108
01:25:07,000 --> 01:25:09,583
Завтра концерт.
Не желаете присоединиться?

1109
01:25:09,666 --> 01:25:10,750
Не хочу помешать.

1110
01:25:10,833 --> 01:25:11,958
Чему?

1111
01:25:13,208 --> 01:25:15,208
Значит, вы придете. Отлично.

1112
01:25:15,291 --> 01:25:17,875
Будем вчетвером:
вы, она, бельканто и я.

1113
01:25:22,250 --> 01:25:24,000
А он большой оригинал.

1114
01:25:24,791 --> 01:25:25,916
Просто уникум.

1115
01:25:27,500 --> 01:25:29,166
Рад видеть тебя счастливой.

1116
01:25:29,250 --> 01:25:30,375
Спасибо.

1117
01:25:31,750 --> 01:25:33,291
Надеюсь, ты тоже счастлив.

1118
01:25:37,291 --> 01:25:39,500
Энн, думаю, нам пора.

1119
01:25:40,000 --> 01:25:41,333
Увидимся завтра.

1120
01:25:48,833 --> 01:25:50,666
- Энн! Быстрее!
- Залезайте.

1121
01:26:17,583 --> 01:26:18,583
Добрый вечер.

1122
01:26:21,375 --> 01:26:22,416
Пойдем?

1123
01:26:28,958 --> 01:26:30,291
Как Луиза?

1124
01:26:30,375 --> 01:26:31,416
Ей гораздо лучше.

1125
01:26:31,916 --> 01:26:33,541
Но выздоравливает медленно.

1126
01:26:34,166 --> 01:26:36,958
Однако время и любовь
сделают свое дело.

1127
01:26:38,541 --> 01:26:39,375
Хорошо.

1128
01:26:42,458 --> 01:26:45,333
Пока ты в Бате, надеюсь,
мы сможем видеться.

1129
01:26:45,416 --> 01:26:47,541
Я не знаю, как долго здесь пробуду.

1130
01:26:47,625 --> 01:26:51,833
Я в мучениях принимаю трудное решение.
Мне предложили место на корабле.

1131
01:26:54,083 --> 01:26:58,541
Он отправляется на Мальту в субботу,
так что у меня нет времени на раздумья.

1132
01:26:58,625 --> 01:26:59,875
Звучит захватывающе.

1133
01:27:00,375 --> 01:27:01,291
Так и есть.

1134
01:27:01,791 --> 01:27:04,416
Я люблю свою работу и рад служить, но…

1135
01:27:04,500 --> 01:27:08,833
Простите, что прерываю,
но вынужден украсть мою Энн на минутку.

1136
01:27:09,416 --> 01:27:11,958
Она ведь прекрасно
говорит по-итальянски.

1137
01:27:12,041 --> 01:27:15,083
- Помоги нам перевести программу.
- Одну минуту.

1138
01:27:16,000 --> 01:27:19,250
Энн, переведи с итальянского
нашим кузинам.

1139
01:27:28,708 --> 01:27:31,083
Надеюсь, вы придете на свадьбу.

1140
01:27:33,541 --> 01:27:35,833
Энн будет горевать, если вас не будет.

1141
01:27:37,500 --> 01:27:40,083
Я знаю, как она ценит вашу дружбу.

1142
01:29:36,791 --> 01:29:37,625
Фредерик!

1143
01:29:39,166 --> 01:29:42,916
Я надеялась,
что мы продолжим наш разговор.

1144
01:29:43,541 --> 01:29:45,625
Не уверен, что будет возможность.

1145
01:29:47,833 --> 01:29:50,125
Я только что решил. Я ухожу в море.

1146
01:29:51,041 --> 01:29:53,041
До субботы еще немало дел.

1147
01:29:53,125 --> 01:29:55,166
Простите, что снова вам мешаю.

1148
01:29:55,250 --> 01:29:57,750
Нет. Боюсь, это я мешаю.

1149
01:30:01,250 --> 01:30:02,583
Наслаждайтесь музыкой.

1150
01:30:03,708 --> 01:30:04,666
Обязательно.

1151
01:30:06,500 --> 01:30:09,250
- Я не хотел огорчать…
- Позвольте мне сказать.

1152
01:30:09,333 --> 01:30:13,583
Теперь вы меня перебили.
Сначала скажу, о чём думаю.

1153
01:30:14,916 --> 01:30:17,666
Искренние чувства для меня в новинку.

1154
01:30:18,375 --> 01:30:20,625
Я пытаюсь учиться у вас, ради вас.

1155
01:30:21,166 --> 01:30:23,875
Вы слишком хороши для меня,
и я в ужасе.

1156
01:30:25,500 --> 01:30:28,250
Но я очень хочу,
чтобы вы стали моей женой.

1157
01:30:28,333 --> 01:30:30,500
Ничто не сделало бы меня счастливее.

1158
01:30:34,291 --> 01:30:35,500
Вашей женой?

1159
01:30:35,583 --> 01:30:37,416
Да. Не нужно отвечать сейчас.

1160
01:30:38,583 --> 01:30:40,416
Но, прошу, подумайте об этом.

1161
01:30:45,666 --> 01:30:47,541
Капитан был прав.

1162
01:30:49,833 --> 01:30:52,333
Этот джентльмен, действительно, уникум.

1163
01:31:15,458 --> 01:31:16,916
Чарльз, поторопись!

1164
01:31:26,291 --> 01:31:28,541
В дороге нога затекла. Помассируй.

1165
01:31:28,625 --> 01:31:30,375
Мэри, что ты здесь делаешь?

1166
01:31:30,458 --> 01:31:32,333
За тобой приехала, разумеется.

1167
01:31:33,041 --> 01:31:35,916
Пойдем, будешь слушать, как я говорю.

1168
01:31:36,458 --> 01:31:37,750
Мы приехали в гости.

1169
01:31:38,750 --> 01:31:43,625
После случая с Луизой жизнь кажется
такой хрупкой и быстротечной.

1170
01:31:44,750 --> 01:31:48,125
И я поняла, как важно
проводить время вдали от детей.

1171
01:31:49,291 --> 01:31:52,833
И несправедливо,
что вы с Элизабет здесь развлекаетесь

1172
01:31:52,916 --> 01:31:56,541
с мистером Эллиотом и кузинами,
а меня даже не представили.

1173
01:31:57,041 --> 01:32:00,208
Хотя из нас троих
я лучше всех делаю декупаж.

1174
01:32:04,375 --> 01:32:05,500
Энн, ты слышала?

1175
01:32:06,125 --> 01:32:07,916
Луиза выходит замуж за моряка,

1176
01:32:08,000 --> 01:32:11,041
а Генриетта — за грязного
викария Генри Хейтера.

1177
01:32:11,125 --> 01:32:12,750
Мэри, вспомни свой список.

1178
01:32:13,333 --> 01:32:14,166
Ах да.

1179
01:32:14,916 --> 01:32:19,250
Мой доктор думает,
что мне пойдет на пользу благодарность.

1180
01:32:20,166 --> 01:32:23,875
Когда случается что-то ужасное,
я должна найти, чему радоваться.

1181
01:32:23,958 --> 01:32:27,708
Например, что твои сестры
безумно влюблены и выходят замуж?

1182
01:32:29,458 --> 01:32:31,083
Нет, мне это безразлично.

1183
01:32:31,166 --> 01:32:33,333
А я рада за них обеих.

1184
01:32:33,958 --> 01:32:35,541
Зайду к вам позже.

1185
01:32:36,458 --> 01:32:37,500
Куда ты?

1186
01:32:38,416 --> 01:32:40,458
У меня есть планы.

1187
01:32:42,541 --> 01:32:43,833
Какие планы?

1188
01:32:44,541 --> 01:32:49,541
Наверху? У тебя нет друзей,
а все твои родственники в этом доме.

1189
01:32:49,625 --> 01:32:51,375
Не хочу соглашаться с женой,

1190
01:32:51,458 --> 01:32:54,875
но мне дали четкие указания
без тебя не возвращаться.

1191
01:32:54,958 --> 01:32:56,666
Будет лаймское воссоединение.

1192
01:32:58,416 --> 01:33:03,208
Капитан Харвилл очарован тобой
и был бы рад продолжить знакомство.

1193
01:33:03,291 --> 01:33:04,833
Он поехал за Уэнтвортом.

1194
01:33:05,958 --> 01:33:08,291
Как жаль, что у тебя другие планы.

1195
01:33:11,250 --> 01:33:18,250
«УАЙТ ХАРТ ИНН»

1196
01:33:22,666 --> 01:33:24,500
Энн! Спасибо, что приехала.

1197
01:33:25,000 --> 01:33:26,500
Я скучала по тебе.

1198
01:33:26,583 --> 01:33:29,666
Надо устроить Уэнтворту
прощальную вечеринку.

1199
01:33:29,750 --> 01:33:33,500
Конечно. Выпьем, поиграем в карты.

1200
01:33:34,083 --> 01:33:36,458
Но, как я понял, у Энн другие планы.

1201
01:33:37,041 --> 01:33:38,250
Я не играю в карты.

1202
01:33:38,333 --> 01:33:39,583
Хуже игрока не видел.

1203
01:33:42,708 --> 01:33:45,291
Так было тогда. Время многое меняет.

1204
01:33:45,375 --> 01:33:47,333
Я не настолько сильно изменилась.

1205
01:33:49,250 --> 01:33:51,083
Простите, но я не успокоюсь,

1206
01:33:51,166 --> 01:33:54,000
пока письмо не будет доставлено
адмиралу Крофту.

1207
01:33:54,083 --> 01:33:56,958
Последние несколько месяцев
ты был очень вертким.

1208
01:33:57,041 --> 01:33:57,875
Конечно.

1209
01:34:05,958 --> 01:34:06,916
Мы закончили?

1210
01:34:08,708 --> 01:34:09,708
Похоже, да.

1211
01:34:15,250 --> 01:34:16,375
Приду через минуту.

1212
01:34:25,375 --> 01:34:27,500
Вы что-то грустный, капитан Харвилл.

1213
01:34:28,416 --> 01:34:29,958
Хотя должен быть счастлив.

1214
01:34:30,500 --> 01:34:33,125
Капитан Бенвик наконец-то нашел любовь.

1215
01:34:33,208 --> 01:34:36,833
Это замечательно.
Я думала, вы будете довольны.

1216
01:34:36,916 --> 01:34:39,541
Вы же так хотели,
чтобы он перестал страдать.

1217
01:34:40,041 --> 01:34:43,583
Но я не ожидал,
как это повлияет на меня.

1218
01:34:44,416 --> 01:34:48,875
Будто пока он страдал, моя сестра
каким-то образом оставалась живой.

1219
01:34:50,708 --> 01:34:54,166
Бедная Фанни.
Она бы его так быстро не забыла.

1220
01:34:54,250 --> 01:34:56,083
Это уж точно.

1221
01:34:56,708 --> 01:35:00,041
Женщины не забывают вас
так быстро, как вы забываете нас.

1222
01:35:01,000 --> 01:35:03,958
Женщины любят
вне всяких разумных пределов.

1223
01:35:04,666 --> 01:35:06,333
И ничего не могут поделать.

1224
01:35:06,916 --> 01:35:10,750
Не рискну заявлять о различиях
между мужчинами и женщинами.

1225
01:35:10,833 --> 01:35:12,375
А я рискну.

1226
01:35:12,458 --> 01:35:16,250
Считаю, преимущество моего пола
лишь в том, что мы любим дольше.

1227
01:35:17,000 --> 01:35:21,125
Любим, даже когда надежды не осталось.

1228
01:35:22,583 --> 01:35:25,125
Любим, потому что у нас нет выбора.

1229
01:35:31,666 --> 01:35:32,666
Я закончил.

1230
01:35:33,416 --> 01:35:34,250
Спасибо.

1231
01:35:45,625 --> 01:35:47,583
Не стану с вами спорить.

1232
01:35:48,750 --> 01:35:52,958
Думаю, Фанни была бы рада,
что о ее Бенвике кто-то заботится.

1233
01:35:53,041 --> 01:35:55,208
Фанни никогда не была ревнивой.

1234
01:35:55,291 --> 01:36:00,041
Я было подумал, не дух ли моей сестры
подстроил падение Луизы.

1235
01:36:00,541 --> 01:36:03,291
Потому что знал,
чем оно в итоге закончится.

1236
01:36:04,041 --> 01:36:05,125
Луизы?

1237
01:36:07,666 --> 01:36:08,750
Я же говорил,

1238
01:36:09,500 --> 01:36:12,583
что у вселенной
всё идеально просчитано.

1239
01:36:13,125 --> 01:36:17,125
И когда вы так благоразумно
отправили Бенвика за хирургом,

1240
01:36:17,208 --> 01:36:20,458
вы понятия не имели,
какое колесо запустили.

1241
01:36:21,125 --> 01:36:23,166
Капитан, боюсь, я запуталась.

1242
01:36:23,250 --> 01:36:26,208
Я про помолвку Луизы
с капитаном Бенвиком.

1243
01:36:26,291 --> 01:36:31,166
Его забота к ней во время болезни
постепенно переросла в любовь.

1244
01:36:33,166 --> 01:36:34,958
А вы думали, о чём я?

1245
01:36:36,291 --> 01:36:37,291
Не знаю.

1246
01:36:38,916 --> 01:36:41,208
Доставлю письмо адмиралу Крофту.

1247
01:36:45,875 --> 01:36:47,666
ДЛЯ ЭНН ЭЛЛИОТ

1248
01:37:09,208 --> 01:37:10,416
«Дорогая Энн…

1249
01:37:14,750 --> 01:37:16,666
Я больше не могу слушать молча.

1250
01:37:17,583 --> 01:37:20,791
Энн, ты пронзила мою душу.

1251
01:37:21,916 --> 01:37:24,666
Не смей говорить,
что мужчина забывает скорее,

1252
01:37:25,875 --> 01:37:27,666
что его любовь умирает раньше.

1253
01:37:29,500 --> 01:37:32,250
Мое сердце наполнено
агонией и надеждой.

1254
01:37:33,375 --> 01:37:37,625
Я знаю, ты выходишь за мистера Эллиота,
но не прощу себя, если не скажу.

1255
01:37:39,291 --> 01:37:41,083
Из-за тебя я приехал в Бат.

1256
01:37:41,625 --> 01:37:43,791
Только ради тебя я строю планы.

1257
01:37:45,833 --> 01:37:48,333
Но, конечно, ты этого не видела.
С чего бы?

1258
01:37:51,916 --> 01:37:54,625
Потому что твоя любовь
прожила меньше, чем моя.

1259
01:37:57,000 --> 01:37:57,833
Энн…

1260
01:38:00,958 --> 01:38:02,791
…я не любил никого, кроме тебя.

1261
01:38:04,416 --> 01:38:06,208
И не думаю, что полюблю».

1262
01:38:24,166 --> 01:38:25,250
Энн.

1263
01:38:27,041 --> 01:38:29,916
- Я могу объяснить…
- Желаю вам обоим счастья.

1264
01:38:40,125 --> 01:38:42,416
«Я много думал, как тебе это сказать.

1265
01:38:43,000 --> 01:38:45,916
Боль безответной любви заставила
меня замолчать.

1266
01:38:47,375 --> 01:38:49,291
Не говори, что я опоздал».

1267
01:38:50,333 --> 01:38:51,166
Фредерик!

1268
01:38:52,916 --> 01:38:55,583
«Моя любовь к тебе
никогда не ослабевала».

1269
01:40:28,750 --> 01:40:30,666
У любви есть много обличий.

1270
01:40:32,791 --> 01:40:36,500
Для некоторых правильный партнер
может стать прибыльной сделкой.

1271
01:40:46,083 --> 01:40:49,583
Для других настоящая связь —
уже достаточная награда.

1272
01:41:01,166 --> 01:41:02,166
Где они?

1273
01:41:05,708 --> 01:41:08,083
Можно найти любовь на своих условиях.

1274
01:41:08,166 --> 01:41:11,375
ЕВРОПЕЙСКИЕ ТУРЫ
ЭЛЕГАНТНО И ТИХО

1275
01:41:11,458 --> 01:41:13,208
Хотя так и не принято.

1276
01:41:24,541 --> 01:41:27,291
Не позволяйте никому указывать,
как вам жить.

1277
01:41:29,791 --> 01:41:31,000
Или кого любить.

1278
01:41:32,166 --> 01:41:34,000
Меня научил этому горький опыт.

1279
01:41:37,208 --> 01:41:41,541
Наклоняй секстант, пока изображение
солнца не коснется горизонта.

1280
01:41:45,541 --> 01:41:47,083
Есть, выровняла.

1281
01:41:47,166 --> 01:41:51,041
Это угол возвышения.
Его следует где-нибудь записать.

1282
01:41:51,125 --> 01:41:55,375
Затем, используя математические
уравнения для расчета высоты утеса,

1283
01:41:56,208 --> 01:41:58,083
можем высчитать нашу широту.

1284
01:42:00,875 --> 01:42:01,833
И всё?

1285
01:42:03,458 --> 01:42:07,000
Я никому не скажу,
насколько проста эта ваша навигация.

1286
01:42:07,500 --> 01:42:09,583
Чтобы не запятнать репутацию флота.

1287
01:42:10,166 --> 01:42:13,458
От имени короны
мы благодарим вас за вашу скрытность.

1288
01:42:15,250 --> 01:42:19,166
Я подумала, может, мы сможем
ненадолго встать на якорь в Венеции

1289
01:42:19,250 --> 01:42:20,916
перед Константинополем.

1290
01:42:21,916 --> 01:42:23,875
Знаешь, как трудно
корабль разворачивать?

1291
01:42:24,708 --> 01:42:25,541
Да.

1292
01:42:27,000 --> 01:42:28,625
Из личного опыта.

1293
01:43:21,083 --> 01:43:23,791
ПО МОТИВАМ РОМАНА ДЖЕЙН ОСТИН
«ДОВОДЫ РАССУДКА»

1294
01:47:32,250 --> 01:47:34,333
Перевод субтитров: Эльвира Сименюра



