1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:27,875 --> 00:00:30,666
‎NETFLIX PREZINTĂ

4
00:00:37,500 --> 00:00:39,208
‎Aproape m-am căsătorit odată.

5
00:00:52,833 --> 00:00:55,375
‎Wentworth mi-a cucerit inima.

6
00:01:10,666 --> 00:01:14,750
‎Dar era un marinar fără rang sau avere.

7
00:01:16,666 --> 00:01:19,041
‎Și am fost persuadată să renunț la el.

8
00:01:28,000 --> 00:01:32,916
‎BAZAT PE ROMANUL LUI JANE AUSTEN

9
00:01:33,000 --> 00:01:35,541
‎Acum sunt celibatară
‎și-mi merge fenomenal.

10
00:01:36,250 --> 00:01:38,750
‎Îmi petrec timpul savurând vinuri fine,

11
00:01:40,166 --> 00:01:42,583
‎relaxându-mă cu băi fierbinți

12
00:01:44,625 --> 00:01:47,125
‎și zăcând în pat cu fața în pernă.

13
00:01:49,583 --> 00:01:51,708
‎După cum am spus, fenomenal.

14
00:01:53,875 --> 00:01:55,375
‎La ce bun e amorul,

15
00:01:55,458 --> 00:01:58,416
‎când ai… familia aproape?

16
00:01:58,500 --> 00:02:03,000
‎CONACUL KELLYNCH

17
00:02:16,041 --> 00:02:17,041
‎Tata.

18
00:02:17,875 --> 00:02:20,833
‎Nu există suprafață reflectantă
‎care să nu-i placă.

19
00:02:21,875 --> 00:02:25,500
‎Vanitatea e începutul
‎și sfârșitul personalității sale.

20
00:02:26,083 --> 00:02:27,083
‎Și mijlocul.

21
00:02:27,666 --> 00:02:28,958
‎„Sir Walter Elliot,

22
00:02:29,041 --> 00:02:31,375
‎născut pe 1 martie 1760.

23
00:02:31,458 --> 00:02:32,875
‎Un om de prestigiu,

24
00:02:32,958 --> 00:02:35,666
‎faimos pentru bărbia sa distinsă.”

25
00:02:38,833 --> 00:02:40,166
‎El e unicul beneficiar

26
00:02:40,250 --> 00:02:43,541
‎al întregului respect
‎și devotament de care e capabil.

27
00:02:46,166 --> 00:02:49,416
‎De familie poți scăpa doar în două feluri,

28
00:02:49,500 --> 00:02:51,583
‎prin căsătorie sau moarte.

29
00:02:53,583 --> 00:02:56,291
‎Ambele par improbabile
‎în viitorul apropiat.

30
00:02:56,375 --> 00:02:59,333
‎„S-a căsătorit cu Jane pe 15 iulie 1784.”

31
00:02:59,416 --> 00:03:00,500
‎Mama mea.

32
00:03:02,500 --> 00:03:03,416
‎Mi-e dor de ea.

33
00:03:03,500 --> 00:03:05,166
‎„Jane a murit în 1801.

34
00:03:05,250 --> 00:03:08,875
‎Prin ea,
‎sir Walter a zămislit trei copii.”

35
00:03:08,958 --> 00:03:10,458
‎Surorile mele.

36
00:03:10,541 --> 00:03:12,833
‎„Elizabeth, de o frumusețe rară,

37
00:03:12,916 --> 00:03:16,750
‎avea cel mai dezvoltat simț al modei
‎din întregul Somerset.”

38
00:03:17,333 --> 00:03:19,416
‎Elizabeth, cea mai mare.

39
00:03:19,500 --> 00:03:25,083
‎„Mary, căsătorită cu Charles Musgrove,
‎moștenitoarea domeniului Uppercross.”

40
00:03:25,166 --> 00:03:26,958
‎Mary, mezina.

41
00:03:27,041 --> 00:03:30,208
‎„Și Anne, născută pe 9 august 1787.”

42
00:03:35,125 --> 00:03:37,916
‎Și eu, mijlocia,

43
00:03:38,000 --> 00:03:39,916
‎crăpătura din oglinda lui.

44
00:03:40,583 --> 00:03:44,000
‎Păcat că putem spune nimic frumos
‎despre tine, Anne!

45
00:03:44,666 --> 00:03:46,875
‎- Mersi că ați încercat.
‎- Cu plăcere.

46
00:03:46,958 --> 00:03:50,708
‎Eu am propus să te omitem,
‎dar lumea ar fi crezut că ai murit.

47
00:03:53,666 --> 00:03:55,208
‎- Recuperatorii!
‎- Tati!

48
00:03:57,958 --> 00:04:01,750
‎Tata nu adoră nimic mai mult
‎decât să cheltuiască bani.

49
00:04:01,833 --> 00:04:04,750
‎Era de așteptat
‎că se vor termina într-o zi.

50
00:04:04,833 --> 00:04:07,583
‎- Tati…
‎- Tati e falit, prințesă.

51
00:04:07,666 --> 00:04:09,083
‎S-a terminat distracția.

52
00:04:16,791 --> 00:04:19,000
‎Liniștiți-vă, sir Walter!

53
00:04:19,083 --> 00:04:22,333
‎Mulți oameni ajung datori
‎la un moment dat.

54
00:04:22,416 --> 00:04:23,916
‎Trebuie să economisiți.

55
00:04:24,000 --> 00:04:25,375
‎Nu aveți de ales.

56
00:04:25,458 --> 00:04:29,750
‎Am întocmit un plan eficient pentru asta.
‎Propunerile sunt subliniate.

57
00:04:29,833 --> 00:04:33,958
‎Cea mai bună prietenă a mamei
‎și propovăduitoarea adevărului gol-goluț.

58
00:04:34,458 --> 00:04:39,416
‎Dra Russell considera că e datoria ei
‎să-mi dea sfaturi despre orice subiect.

59
00:04:39,500 --> 00:04:42,041
‎Mereu profunde și de ajutor.

60
00:04:44,625 --> 00:04:48,875
‎Cu o singură excepție notabilă.

61
00:04:49,791 --> 00:04:53,041
‎Unii nu au nici casă, nici mâncare.

62
00:04:53,625 --> 00:04:55,208
‎Gândiți-vă la asta!

63
00:04:55,791 --> 00:04:56,625
‎Dle Shepherd,

64
00:04:56,708 --> 00:05:00,458
‎dacă aș fi vrut să-mi schimb perspectiva
‎gândindu-mă la săraci,

65
00:05:00,541 --> 00:05:03,333
‎te-aș fi întrebat
‎cu cât îți plătești bărbierul.

66
00:05:03,833 --> 00:05:06,750
‎Nu-mi cere să schimb lucrurile
‎privindu-le altfel!

67
00:05:06,833 --> 00:05:10,500
‎Privește lucrurile ca mine,
‎apoi schimbă-le până sunt diferite!

68
00:05:11,208 --> 00:05:13,875
‎Poate că trebuie doar să nu mai donăm.

69
00:05:13,958 --> 00:05:15,041
‎Facem așa ceva?

70
00:05:16,166 --> 00:05:17,916
‎Lui Jane i-ar fi rușine.

71
00:05:18,000 --> 00:05:22,458
‎M-a implorat să-i apăr fiicele
‎de excesele tatălui lor,

72
00:05:22,541 --> 00:05:24,125
‎dar am dat greș.

73
00:05:24,208 --> 00:05:26,291
‎Aroganța ta le va sărăci și pe ele.

74
00:05:26,375 --> 00:05:27,208
‎Tată,

75
00:05:28,625 --> 00:05:31,541
‎adevărata reputație se câștigă

76
00:05:31,625 --> 00:05:34,708
‎prin sinceritate, integritate, compasiune,

77
00:05:34,791 --> 00:05:37,500
‎acceptarea responsabilității
‎față de binele altora.

78
00:05:37,583 --> 00:05:40,875
‎Anne, vorbim de treburi serioase.

79
00:05:40,958 --> 00:05:41,791
‎Ține pasul!

80
00:05:41,875 --> 00:05:45,833
‎Ce-ar fi să reduceți cheltuielile
‎mutându-vă într-un loc mai ieftin?

81
00:05:46,666 --> 00:05:48,541
‎Am auzit că Bath e minunat.

82
00:05:48,625 --> 00:05:51,875
‎Iar centrele spa de acolo
‎vă vor revigora pielea.

83
00:05:51,958 --> 00:05:53,541
‎Și Conacul Kellynch?

84
00:05:53,625 --> 00:05:56,125
‎Deunăzi, am întâlnit
‎un ofițer naval înstărit,

85
00:05:56,208 --> 00:05:59,625
‎care ar plăti o chirie frumușică
‎pentru o casă ca Kellynch.

86
00:05:59,708 --> 00:06:02,541
‎Nu vreau bani de marinar în casă!

87
00:06:03,416 --> 00:06:06,541
‎- Toți sunt pociți.
‎- Amiralul Croft e chiar chipeș.

88
00:06:06,625 --> 00:06:09,375
‎Amiral?
‎Ce drept are Marina Regală Britanică

89
00:06:09,458 --> 00:06:13,041
‎să ofere distincții necuvenite
‎unor indivizi cu origini obscure?

90
00:06:13,125 --> 00:06:15,250
‎Numai Domnul poate oferi rang.

91
00:06:15,333 --> 00:06:17,958
‎La ce bun e titlul
‎dacă trebuie să-l câștigi?

92
00:06:18,041 --> 00:06:20,750
‎La ce bun mai e orice,
‎dacă trebuie câștigat?

93
00:06:20,833 --> 00:06:23,208
‎Amiralul Croft este un gentilom distins.

94
00:06:24,458 --> 00:06:28,833
‎Soția lui mi-a pomenit un frate
‎care a locuit cu noi acum câțiva ani.

95
00:06:28,916 --> 00:06:31,166
‎Și el era ofițer naval.

96
00:06:31,250 --> 00:06:33,875
‎Cum îl chema? Wellington?

97
00:06:33,958 --> 00:06:35,708
‎Weathers? Winslow?

98
00:06:35,791 --> 00:06:36,916
‎Wentworth?

99
00:06:37,000 --> 00:06:39,333
‎- Wentworth? Da.
‎- Anne, dragă…

100
00:06:41,375 --> 00:06:44,666
‎Sinceră să fiu,
‎abia îmi amintesc despre cine vorbești.

101
00:06:44,750 --> 00:06:48,250
‎- Pielii mele i-ar prii viața în Bath?
‎- Da.

102
00:06:49,458 --> 00:06:50,291
‎Da.

103
00:06:53,083 --> 00:06:56,791
‎Scumpo, au trecut șapte ani!

104
00:06:56,875 --> 00:06:57,708
‎Opt.

105
00:06:59,500 --> 00:07:01,750
‎Nu e posibil să mai simți…

106
00:07:01,833 --> 00:07:02,833
‎Dar simt.

107
00:07:05,500 --> 00:07:08,625
‎Frederick Wentworth
‎a fost singura persoană,

108
00:07:08,708 --> 00:07:10,666
‎cu excepția ta și a mamei,

109
00:07:10,750 --> 00:07:12,708
‎care m-a văzut cu adevărat.

110
00:07:15,000 --> 00:07:16,625
‎Și care m-a înțeles.

111
00:07:18,125 --> 00:07:19,208
‎Și care m-a iubit.

112
00:07:21,500 --> 00:07:25,541
‎- Și singurul cu care voiam…
‎- Să schimbi cartonașe de prezentare?

113
00:07:27,666 --> 00:07:28,750
‎Bine spus.

114
00:07:35,291 --> 00:07:38,666
‎Ai mințit când mi-ai zis
‎că timpul îmi va vindeca durerea.

115
00:07:39,333 --> 00:07:40,916
‎Ești furioasă pe mine.

116
00:07:41,000 --> 00:07:42,791
‎Sunt furioasă pe mine însămi.

117
00:07:43,500 --> 00:07:46,333
‎Pentru că m-am lăsat persuadată.

118
00:07:47,666 --> 00:07:51,000
‎Pentru că nu am văzut atunci
‎ce văd acum atât de clar.

119
00:07:54,708 --> 00:07:58,541
‎Că aș fi fost
‎o femeie mult mai fericită păstrându-l

120
00:07:58,625 --> 00:08:00,958
‎decât am fost renunțând la el.

121
00:08:03,791 --> 00:08:07,000
‎Adevărul e
‎că mariajul e o tranzacție pentru femei.

122
00:08:07,083 --> 00:08:09,708
‎De asta depinde propria noastră siguranță.

123
00:08:10,208 --> 00:08:14,541
‎Nu te-am putut lăsa să te aventurezi
‎alături de un om fără rang sau avere,

124
00:08:14,625 --> 00:08:16,833
‎care n-avea nimic pe lângă el însuși.

125
00:08:16,916 --> 00:08:18,708
‎Tocmai asta mi-a plăcut.

126
00:08:19,625 --> 00:08:24,041
‎În plus, toată încrederea lui
‎era îndreptățită. Acum chiar e bogat.

127
00:08:24,541 --> 00:08:25,833
‎Și e căpitan.

128
00:08:27,833 --> 00:08:29,958
‎Atunci de ce nu te-a mai contactat?

129
00:08:33,666 --> 00:08:34,625
‎Fiindcă…

130
00:08:36,583 --> 00:08:38,041
‎i-am frânt inima.

131
00:08:39,125 --> 00:08:40,541
‎Și el a știut de ce.

132
00:08:41,208 --> 00:08:45,166
‎Credeam că te protejez. Am greșit.

133
00:08:45,250 --> 00:08:46,750
‎Acum înțeleg.

134
00:08:47,583 --> 00:08:48,666
‎Și îmi pare rău.

135
00:08:52,500 --> 00:08:56,291
‎Îl vei găsi pe cel care ți-e menit.

136
00:08:56,833 --> 00:08:59,666
‎Care te va iubi destul
‎cât să lupte pentru tine.

137
00:09:04,833 --> 00:09:07,250
‎Admir cât de puternice ți-s sentimentele,

138
00:09:07,333 --> 00:09:10,333
‎dar la un moment dat trebuie
‎să mergi mai departe.

139
00:09:11,125 --> 00:09:14,166
‎Mă tem că vaporul Wentworth
‎a plecat din port.

140
00:09:14,250 --> 00:09:19,083
‎Îți spun cu toată dragostea: nu mai spera!

141
00:09:41,583 --> 00:09:43,583
‎E adevărat, nu mi-a scris.

142
00:09:44,291 --> 00:09:47,500
‎Dar… știam că n-o va face.

143
00:09:52,541 --> 00:09:54,958
‎Se respectă prea mult ca să implore.

144
00:09:55,666 --> 00:09:57,375
‎N-a luptat pentru mine

145
00:09:58,833 --> 00:10:02,333
‎fiindcă n-ar putea aprecia dragostea
‎care n-a fost oferită liber.

146
00:10:03,291 --> 00:10:05,500
‎Sunt sigură că a lăsat totul în urmă.

147
00:10:08,708 --> 00:10:11,000
‎Eu, pe de altă parte,

148
00:10:11,916 --> 00:10:14,708
‎l-am păstrat în fața mea,
‎oricât de dureros a fost.

149
00:10:20,000 --> 00:10:22,375
‎Primul bilet
‎pe care mi l-a dat la biserică.

150
00:10:22,458 --> 00:10:23,375
‎CE PLICTISEALĂ!

151
00:10:25,375 --> 00:10:26,916
‎O listă cu melodii.

152
00:10:27,000 --> 00:10:29,041
‎MELODII DE DRAGOSTE

153
00:10:29,625 --> 00:10:32,083
‎O șuviță de păr de la el.

154
00:10:33,291 --> 00:10:36,625
‎Și una de la calul lui, Sampson,
‎pe care abia îl știam.

155
00:10:38,625 --> 00:10:40,000
‎Și această talangă,

156
00:10:40,875 --> 00:10:45,125
‎al cărei clinchet trist și gol
‎îmi descrie melancolia cel mai bine.

157
00:10:47,291 --> 00:10:48,541
‎Toți cei opt ani.

158
00:10:50,583 --> 00:10:52,625
‎A fost în toată lumea.

159
00:10:52,708 --> 00:10:54,833
‎Iar marina îl adoră.

160
00:10:57,416 --> 00:11:00,750
‎„Frederick Wentworth face bani frumoși
‎pe Laconia.”

161
00:11:01,500 --> 00:11:05,083
‎„Frederick Wentworth salvează
‎o balenă eșuată,

162
00:11:05,166 --> 00:11:06,791
‎sub lacrimile martorilor.”

163
00:11:09,875 --> 00:11:13,416
‎Cu toate astea… niciun anunț de căsătorie.

164
00:11:14,208 --> 00:11:15,916
‎Nimic care să sugereze

165
00:11:16,000 --> 00:11:18,958
‎că s-a atașat de altcineva
‎în tot acest timp.

166
00:11:20,916 --> 00:11:22,083
‎Cu alte cuvinte…

167
00:11:24,541 --> 00:11:27,125
‎speranța nu moare niciodată.

168
00:11:30,833 --> 00:11:34,916
‎Din moment ce ne mutăm, trebuie
‎să mă gândesc la imaginea mea în Bath.

169
00:11:35,000 --> 00:11:40,000
‎Cred că Elizabeth de Bath trebuie să fie
‎mai puțin sofisticată decât cea de Londra,

170
00:11:40,083 --> 00:11:43,833
‎dar nu rebelă ca Elizabeth de la țară.

171
00:11:43,916 --> 00:11:45,833
‎Penelope, ce părere ai?

172
00:11:45,916 --> 00:11:48,208
‎Vei însoți familia Elliot în nord?

173
00:11:48,291 --> 00:11:51,000
‎Nu mi-aș permite nici să visez la asta.

174
00:11:51,083 --> 00:11:53,208
‎Ba tocmai asta speri.

175
00:11:53,291 --> 00:11:56,875
‎Norocul tău e că nu mă gândesc
‎să plec nicăieri fără tine.

176
00:11:56,958 --> 00:11:58,875
‎Dna Penelope Clay,

177
00:11:58,958 --> 00:12:01,666
‎văduvă, deși nu vorbește despre asta.

178
00:12:01,750 --> 00:12:05,458
‎Era un cadavru ambulant când l-a cunoscut,
‎poate nici n-a observat.

179
00:12:06,125 --> 00:12:09,791
‎Dra Russell se teme că dna Clay
‎îi face ochi dulci tatălui meu,

180
00:12:09,875 --> 00:12:12,166
‎dar nu cred că ea e genul lui.

181
00:12:12,250 --> 00:12:15,625
‎În plus, credeți că tata s-ar căsători
‎cu cineva mai prejos de el?

182
00:12:15,708 --> 00:12:18,291
‎Trebuie să vii,
‎dacă tatăl tău îți permite.

183
00:12:18,375 --> 00:12:21,791
‎Dle Shepherd,
‎te poți descurca fără Penelope?

184
00:12:24,708 --> 00:12:28,583
‎Omenos, rafinat, distins, sir Walter.

185
00:12:28,666 --> 00:12:31,333
‎Chiar sunteți prea generos
‎pentru propriul bine.

186
00:12:32,458 --> 00:12:34,208
‎Avem nevoie de plăcuta ta prezență

187
00:12:34,291 --> 00:12:37,916
‎pentru a putea îndura chipurile fade
‎pe care le vom vedea în Bath.

188
00:12:38,000 --> 00:12:41,708
‎Sir Walter, nu toți s-au născut chipeși.

189
00:12:42,291 --> 00:12:45,583
‎Frumusețea dumitale va radia
‎și mai mult printre ei.

190
00:12:46,375 --> 00:12:49,208
‎Dacă ești de nota cinci în Londra,
‎ești de zece în Bath.

191
00:12:49,291 --> 00:12:51,208
‎Așadar, practic,

192
00:12:51,708 --> 00:12:55,000
‎dumneata și Elizabeth veți fi
‎de nota treisprezece acolo.

193
00:12:58,333 --> 00:13:00,166
‎Tu vei fi măcar de șase, Anne.

194
00:13:01,583 --> 00:13:04,083
‎Dar Anne ni se va alătura mai târziu.

195
00:13:04,958 --> 00:13:05,791
‎Poftim?

196
00:13:06,625 --> 00:13:08,625
‎Azi am primit o scrisoare de la Mary.

197
00:13:08,708 --> 00:13:12,125
‎E bolnavă iar și are nevoie imediată
‎de tine la Uppercross.

198
00:13:12,208 --> 00:13:14,583
‎Știu că abia o tolerezi.

199
00:13:14,666 --> 00:13:18,625
‎Dar e o reacție mai plăcută
‎decât are oricine altcineva față de ea,

200
00:13:18,708 --> 00:13:20,458
‎așa că ești alegerea logică.

201
00:13:23,583 --> 00:13:24,583
‎Fabulos.

202
00:13:30,291 --> 00:13:33,250
‎Ascundeți lenjeria bună
‎înainte să vină amiralul!

203
00:13:33,333 --> 00:13:35,166
‎Crezi că le vor fura?

204
00:13:35,250 --> 00:13:37,541
‎Nu vreau să stea dezbrăcați pe ele.

205
00:13:37,625 --> 00:13:39,375
‎S-ar putea să-ți aducă noroc.

206
00:13:39,458 --> 00:13:42,875
‎Și ascunde registrele!
‎Nu vreau să-mi fure identitatea.

207
00:13:42,958 --> 00:13:46,041
‎Nu cred că cineva își dorește
‎istoricul tău bancar.

208
00:13:46,666 --> 00:13:49,416
‎Amintește-le, cât de politicos poți,

209
00:13:49,500 --> 00:13:51,666
‎să nu se apropie de trandafirii mei.

210
00:13:51,750 --> 00:13:53,833
‎Da, te rog. Și de arbuști.

211
00:13:53,916 --> 00:13:57,666
‎Nu-mi place ca alții să se bucure
‎de arbuștii mei.

212
00:13:57,750 --> 00:13:59,250
‎Să folosesc lenjeria aspră,

213
00:13:59,333 --> 00:14:02,625
‎să nu-i las în grădină
‎și să nu se uite la arbuști.

214
00:14:02,708 --> 00:14:04,500
‎Alte cuvinte primitoare?

215
00:14:04,583 --> 00:14:05,416
‎Atât.

216
00:14:05,500 --> 00:14:10,125
‎Dar asigură-te că toate camerele
‎sunt impecabile înainte să ajungă!

217
00:14:10,208 --> 00:14:13,000
‎Nu vreau să circule zvonuri despre praf.

218
00:14:41,125 --> 00:14:44,666
‎E chiar mai uluitor decât ni s-a spus.

219
00:14:45,583 --> 00:14:48,916
‎Nu vă faceți griji,
‎vom fi chiriași excelenți.

220
00:14:50,125 --> 00:14:51,958
‎Mereu călătorești cu soțul tău?

221
00:14:52,041 --> 00:14:54,416
‎Da. Și nimeni nu mă poate opri.

222
00:14:55,416 --> 00:14:57,958
‎Am traversat Atlanticul de patru ori,

223
00:14:58,041 --> 00:15:00,750
‎am ajuns o dată până în Indiile de Est.

224
00:15:00,833 --> 00:15:03,375
‎Cork, Lisabona, Gibraltar…

225
00:15:04,458 --> 00:15:07,125
‎Cele mai fericite clipe le-am trăit
‎la bordul unei nave.

226
00:15:07,708 --> 00:15:08,875
‎Ești foarte norocoasă.

227
00:15:08,958 --> 00:15:11,375
‎Vei vedea când te vei îndrăgosti.

228
00:15:11,875 --> 00:15:14,666
‎Fratele mai mic
‎al doamnei Croft e celibatar.

229
00:15:14,750 --> 00:15:17,791
‎E căpitan în marină,
‎cu o carieră de succes.

230
00:15:18,416 --> 00:15:20,166
‎Edward, te rog, nu!

231
00:15:20,250 --> 00:15:23,500
‎O femeie fără soț
‎nu e o problemă de rezolvat.

232
00:15:24,416 --> 00:15:26,500
‎- Îl cunosc, de fapt.
‎- Da?

233
00:15:26,583 --> 00:15:28,250
‎Minunat!

234
00:15:28,333 --> 00:15:31,208
‎Am putea lua cina împreună
‎după ce ajunge și el.

235
00:15:31,291 --> 00:15:32,125
‎Ajunge și el?

236
00:15:32,208 --> 00:15:34,958
‎- Nava lui tocmai a andocat.
‎- Vine în două zile.

237
00:15:39,250 --> 00:15:43,583
‎Aceste grădini sunt
‎nemaipomenit de frumoase.

238
00:15:54,916 --> 00:15:57,541
‎Mă întreb ce părere are
‎despre o reîntâlnire.

239
00:16:00,708 --> 00:16:03,958
‎Dacă voia să mă vadă,
‎nu trebuia să aștepte.

240
00:16:04,791 --> 00:16:06,458
‎Încă e furios, sunt sigură.

241
00:16:11,500 --> 00:16:12,916
‎Dar dacă m-am înșelat?

242
00:16:14,125 --> 00:16:18,125
‎Dacă a tânjit după mine
‎zi și noapte, în toți acești ani?

243
00:16:52,458 --> 00:16:53,291
‎Poftiți!

244
00:17:01,958 --> 00:17:03,750
‎Mă poate ajuta cineva?

245
00:17:06,208 --> 00:17:08,208
‎Mary e preferabilă lui Elizabeth,

246
00:17:08,291 --> 00:17:10,958
‎fiindcă e o narcisistă absolută.

247
00:17:11,041 --> 00:17:14,000
‎Conversația cu ea necesită puțină energie

248
00:17:14,083 --> 00:17:15,916
‎și poate fi chiar distractivă.

249
00:17:16,000 --> 00:17:19,083
‎Odată, am petrecut 24 de ore

250
00:17:19,166 --> 00:17:21,916
‎vorbind numai în italiană.

251
00:17:22,000 --> 00:17:24,916
‎A observat
‎abia când i-am cerut să-mi dea ‎sale.

252
00:17:25,000 --> 00:17:27,166
‎E atât de absorbită de propria suferință

253
00:17:27,250 --> 00:17:31,291
‎încât, până nu-mi dreg glasul,
‎nu va observa că sunt aici. Priviți!

254
00:17:31,375 --> 00:17:35,583
‎Întâi se va plânge de o afecțiune neștiută
‎care o va băga în groapă.

255
00:17:35,666 --> 00:17:39,250
‎Apoi îi va reproșa soțului ei
‎că nu are grijă de ea.

256
00:17:39,333 --> 00:17:41,916
‎Iar apoi își va ataca socrii,

257
00:17:42,000 --> 00:17:45,500
‎care nu o respectă
‎și sigur o disprețuiesc pe ascuns.

258
00:17:50,833 --> 00:17:52,666
‎Cât mă bucur că ești aici!

259
00:17:52,750 --> 00:17:55,791
‎Nu știu ce am luat, un soi de infecție.

260
00:17:55,875 --> 00:17:59,250
‎Nu mă pot mișca. Sunt în pragul morții.

261
00:18:00,750 --> 00:18:03,958
‎Charles e la vânătoare,
‎nu mi-a zis o vorbă bună.

262
00:18:05,291 --> 00:18:08,000
‎Iar socrii mi-au trimis
‎acel minunat buchet.

263
00:18:08,083 --> 00:18:09,125
‎Frumos, nu-i așa?

264
00:18:09,625 --> 00:18:13,791
‎Dar va putrezi și mă voi simți mai rău
‎decât dacă nu trimiteau nimic.

265
00:18:14,500 --> 00:18:18,291
‎Cât de nepoliticos e
‎să-i amintești de putrezire unui muribund?

266
00:18:19,250 --> 00:18:20,708
‎Oamenii ăștia mă urăsc.

267
00:18:20,791 --> 00:18:24,000
‎În plus, copiii sunt niște monștri,
‎în casă e curent

268
00:18:24,083 --> 00:18:26,166
‎și nimănui nu-i mai pasă de teatru.

269
00:18:26,250 --> 00:18:27,333
‎Întocmai, Anne.

270
00:18:27,416 --> 00:18:28,833
‎Anne!

271
00:18:29,791 --> 00:18:31,333
‎Ele sunt cumnatele mele,

272
00:18:31,416 --> 00:18:33,541
‎Henrietta și Louisa Musgrove.

273
00:18:33,625 --> 00:18:35,791
‎Sunt frumoase în orice privință.

274
00:18:36,375 --> 00:18:38,125
‎- Anne!
‎- Fetelor!

275
00:18:38,208 --> 00:18:40,916
‎Ne-am bucurat când Mary a spus că vii.

276
00:18:41,000 --> 00:18:42,833
‎Am chicotit toată săptămâna.

277
00:18:42,916 --> 00:18:46,125
‎Promite-ne că vei sta cu noi
‎în permanență, fără scuze!

278
00:18:47,250 --> 00:18:49,666
‎Când nu ai grijă de sora ta, desigur.

279
00:18:49,750 --> 00:18:52,500
‎- Cum te simți?
‎- Nici măcar nu m-ai întrebat.

280
00:18:52,583 --> 00:18:54,250
‎- Am făcut-o.
‎- Sunt pe moarte.

281
00:18:54,333 --> 00:18:56,416
‎Îmi simt organele descompunându-se.

282
00:18:57,583 --> 00:18:58,916
‎Așadar la fel ca ieri.

283
00:18:59,000 --> 00:19:03,041
‎E încurajator că, deși organele putrezesc,
‎personalitatea rămâne vie.

284
00:19:04,625 --> 00:19:08,333
‎Vom lua cina la Casa Mare zilnic,
‎unde ne vei delecta,

285
00:19:08,416 --> 00:19:12,958
‎fiindcă nu vom face
‎decât să dansăm, să cântăm și să râdem.

286
00:19:13,541 --> 00:19:14,666
‎Marie Antoinette!

287
00:19:14,750 --> 00:19:17,791
‎Îndrăzniți să-mi rostiți numele,
‎supuși obraznici?

288
00:19:17,875 --> 00:19:20,333
‎Atenție, doamnelor nu le place
‎să fie dărâmate.

289
00:19:20,416 --> 00:19:22,000
‎Mama voastră are o migrenă.

290
00:19:22,083 --> 00:19:24,666
‎Nu știu cum le permiți,
‎nu știi pe unde au umblat.

291
00:19:24,750 --> 00:19:27,041
‎Ne e foame, Marie Antoinette.

292
00:19:27,125 --> 00:19:29,541
‎- Să mănânce tort!
‎- Doar după cină.

293
00:19:29,625 --> 00:19:32,541
‎Avem oaspeți speciali,
‎amiralul Croft și soția.

294
00:19:32,625 --> 00:19:34,500
‎Și fratele ei, Frederick.

295
00:19:34,583 --> 00:19:37,125
‎A ajuns azi-dimineață. Ce căpitan galant!

296
00:19:37,208 --> 00:19:41,458
‎Odată a redirecționat o întreagă flotilă
‎pentru a salva o balenă eșuată.

297
00:19:42,125 --> 00:19:43,666
‎Nu știam că-ți plac balenele.

298
00:19:49,708 --> 00:19:53,666
‎- L-ai întâlnit pe căpitanul Wentworth?
‎- În treacăt, demult.

299
00:19:54,291 --> 00:19:59,500
‎- E adevărat că e răvășitor de frumos?
‎- Are un chip blând, da.

300
00:19:59,583 --> 00:20:02,208
‎E adevărat că ascultă
‎când vorbesc femeile?

301
00:20:02,291 --> 00:20:03,583
‎Ascultă.

302
00:20:05,250 --> 00:20:07,166
‎Ascultă cu tot corpul.

303
00:20:08,083 --> 00:20:11,500
‎Este… electrizant.

304
00:20:12,833 --> 00:20:16,000
‎Ei bine, pare să fie
‎bărbatul potrivit ție.

305
00:20:16,083 --> 00:20:18,625
‎- Insist să-l curtezi!
‎- Louisa…

306
00:20:18,708 --> 00:20:21,125
‎Nu! M-am hotărât, Anne.

307
00:20:21,875 --> 00:20:24,541
‎Nu-ți mai ascunde bujorul în tufiș!

308
00:20:24,625 --> 00:20:27,333
‎Ești foarte drăguță,
‎dar nu sunt interesată

309
00:20:27,416 --> 00:20:30,333
‎de sfaturi despre bujorul meu.

310
00:20:31,000 --> 00:20:32,041
‎Sau despre tufiș.

311
00:20:33,166 --> 00:20:36,375
‎Spune-mi sincer, de ce nu ești căsătorită?

312
00:20:39,458 --> 00:20:41,166
‎Aștept să mă îndrăgostesc.

313
00:20:42,416 --> 00:20:46,458
‎Bine, uite ce vei face!
‎La cină, stai lângă el.

314
00:20:47,041 --> 00:20:48,666
‎Voi sta lângă el.

315
00:20:48,750 --> 00:20:51,500
‎Apoi prefă-te
‎că nu știi o iotă despre nimic!

316
00:20:51,583 --> 00:20:53,416
‎Bărbaților le place să explice.

317
00:20:53,500 --> 00:20:57,000
‎Zi-i că n-ai mai folosit tacâmuri
‎și roagă-l să te învețe!

318
00:20:57,083 --> 00:20:59,458
‎Așa se curtează în ziua de azi?

319
00:20:59,541 --> 00:21:03,166
‎Apoi, când începe să pară interesat,

320
00:21:03,250 --> 00:21:05,166
‎nu-i mai răspunde la nimic!

321
00:21:05,666 --> 00:21:07,166
‎De parcă ai fi o fantomă.

322
00:21:09,791 --> 00:21:10,916
‎N-are nicio șansă.

323
00:21:11,875 --> 00:21:13,416
‎Așadar, să fiu eu însămi.

324
00:21:13,958 --> 00:21:17,250
‎Nu face asta
‎decât după cel puțin un an de căsnicie!

325
00:21:18,958 --> 00:21:20,500
‎Poate că nu e un sfat rău.

326
00:21:22,916 --> 00:21:24,750
‎- Mary!
‎- Charles, ce e?

327
00:21:25,500 --> 00:21:28,000
‎Ajutor! S-a rănit la braț.

328
00:21:29,416 --> 00:21:31,375
‎- Ce a pățit?
‎- A căzut din copac.

329
00:21:36,208 --> 00:21:39,333
‎Se întâmplă tocmai
‎când ne vitează oameni de vază.

330
00:21:39,416 --> 00:21:40,958
‎N-a căzut intenționat.

331
00:21:42,166 --> 00:21:43,875
‎Cineva trebuie să stea cu el.

332
00:21:48,708 --> 00:21:50,625
‎Îți aduc niște budincă de prune.

333
00:21:53,833 --> 00:21:56,208
‎Deci mama trebuie să stea.

334
00:21:56,291 --> 00:21:58,458
‎Nu e destul că i-am adus pe lume,

335
00:21:58,541 --> 00:22:00,875
‎trebuie să ratez și cina din cauza lor.

336
00:22:00,958 --> 00:22:02,416
‎Așa mi-e norocul.

337
00:22:02,916 --> 00:22:06,041
‎Când vine vorba de lucruri neplăcute,
‎bărbații o șterg.

338
00:22:06,125 --> 00:22:08,166
‎Mary, draga mea, e rănit.

339
00:22:08,250 --> 00:22:10,666
‎Și nici tu nu pari a fi în apele tale.

340
00:22:10,750 --> 00:22:12,833
‎Nu, asta e clar.

341
00:22:12,916 --> 00:22:15,125
‎Sigur familia Croft va reveni.

342
00:22:15,208 --> 00:22:16,625
‎Îmi urăsc viața.

343
00:22:16,708 --> 00:22:18,875
‎Dacă te deranjează, pot sta și eu.

344
00:22:18,958 --> 00:22:21,916
‎Asta e de la sine înțeles.
‎N-o să stau singură.

345
00:22:22,000 --> 00:22:25,791
‎Nu ți-ar fi greu
‎să fii departe de Charles când suferă?

346
00:22:25,875 --> 00:22:26,875
‎Nu, Louisa.

347
00:22:28,583 --> 00:22:30,166
‎Te rog să înțelegi.

348
00:22:30,250 --> 00:22:34,000
‎Ideea e că sunt prea empatică.

349
00:22:35,833 --> 00:22:39,041
‎Mi-e cel mai greu
‎să fiu alături de cei care suferă,

350
00:22:39,125 --> 00:22:41,583
‎tocmai fiindcă le simt profund suferința.

351
00:22:42,833 --> 00:22:44,916
‎E mai bine să fiu departe de ei.

352
00:22:45,875 --> 00:22:49,375
‎Viața e mai ușoară pentru cei ca Anne,
‎care nu-s sensibili.

353
00:22:51,375 --> 00:22:54,333
‎Mary, vrei să rămân singură,
‎cât mergi la cină?

354
00:22:55,250 --> 00:22:58,416
‎Ce amabilă ești!
‎Îți aduc niște budincă de prune.

355
00:22:59,875 --> 00:23:02,583
‎Și poate o crustă de pâine și niște terci?

356
00:23:02,666 --> 00:23:04,583
‎Nu-ți face griji, te laud eu.

357
00:23:04,666 --> 00:23:09,250
‎Am să te prezint atât de frumos,
‎încât dimineață te va cere de nevastă.

358
00:23:30,833 --> 00:23:32,791
‎De-aș putea vorbi cu el…

359
00:23:41,875 --> 00:23:43,291
‎Frederick!

360
00:23:59,416 --> 00:24:00,250
‎Perfect.

361
00:24:05,833 --> 00:24:08,041
‎Mersi din nou pentru aseară, Anne.

362
00:24:10,750 --> 00:24:13,916
‎Chiar cred
‎că ți-ar fi plăcut căpitanul Wentworth.

363
00:24:14,000 --> 00:24:16,125
‎Gemul ăsta e prea siropos.

364
00:24:16,208 --> 00:24:18,416
‎Decât așa, mai bine deloc.

365
00:24:19,375 --> 00:24:21,208
‎Vreau să fiu căpitan.

366
00:24:21,291 --> 00:24:22,541
‎Categoric nu.

367
00:24:22,625 --> 00:24:24,833
‎Nepoții mei nu vor fi marinari.

368
00:24:24,916 --> 00:24:28,250
‎Nu știi că trebuie
‎să poarte pălării caraghioase?

369
00:24:28,333 --> 00:24:31,291
‎Anne, te rog,
‎nu suport să râdă înainte de prânz.

370
00:24:31,375 --> 00:24:33,458
‎Iar regulile spun

371
00:24:33,541 --> 00:24:36,875
‎că trebuie să-ți lași
‎o mustață și mai caraghioasă.

372
00:24:40,166 --> 00:24:41,000
‎Nu!

373
00:24:41,875 --> 00:24:44,833
‎Wentworth nu are mustață,
‎dar e impresionant.

374
00:24:44,916 --> 00:24:47,875
‎- Arătos, inteligent, bogat.
‎- Fă-o din nou!

375
00:24:47,958 --> 00:24:49,166
‎Uitați-vă la mine,

376
00:24:49,250 --> 00:24:52,666
‎sunt căpitanul Wentworth
‎și sunt foarte impresionant.

377
00:24:52,750 --> 00:24:56,500
‎Sunt bogat și chipeș
‎și toată lumea mă iubește.

378
00:24:56,583 --> 00:24:57,708
‎Și sunt marinar.

379
00:24:57,791 --> 00:25:00,250
‎Căpitane, ea e sora lui Mary, Anne.

380
00:25:04,125 --> 00:25:06,666
‎- De fapt, ne-am cunoscut.
‎- Ne-am cunoscut.

381
00:25:08,041 --> 00:25:09,875
‎Demult, când nu eram bogat.

382
00:25:11,708 --> 00:25:13,333
‎Dar nu înainte să fiu chipeș.

383
00:25:15,500 --> 00:25:17,375
‎Arăți îmbătrânit.

384
00:25:19,083 --> 00:25:21,375
‎- N-am vrut să spun asta.
‎- Dar ce?

385
00:25:21,458 --> 00:25:25,041
‎Mai bătrân decât erai înainte.

386
00:25:25,125 --> 00:25:28,916
‎- Chipul tău s-a maturizat.
‎- Vine odată cu viața trăită cu sens.

387
00:25:29,000 --> 00:25:32,166
‎- Adică viața mea nu are sens?
‎- De unde să știu?

388
00:25:33,250 --> 00:25:35,625
‎Dar părul ți-a rămas intact.

389
00:25:35,708 --> 00:25:37,333
‎Și părul tău e…

390
00:25:38,833 --> 00:25:41,000
‎remarcabil de adecvat.

391
00:25:43,458 --> 00:25:46,833
‎- Mulțumesc.
‎- Așadar, vă cunoașteți.

392
00:25:47,541 --> 00:25:50,958
‎- În treacăt.
‎- Și totuși, un treacăt memorabil.

393
00:25:57,833 --> 00:25:58,666
‎Mergem?

394
00:25:58,750 --> 00:26:00,125
‎- Ar trebui.
‎- Da.

395
00:26:13,166 --> 00:26:16,333
‎- Ce e?
‎- Încă ai gem pe față.

396
00:26:24,583 --> 00:26:27,666
‎CASA MARE

397
00:26:34,125 --> 00:26:36,166
‎Ți-am zis că se va întoarce, Anne.

398
00:26:36,250 --> 00:26:37,625
‎Ce-ar fi să stai lângă el?

399
00:26:38,125 --> 00:26:39,208
‎Louisa!

400
00:26:50,750 --> 00:26:52,041
‎Pe aici.

401
00:26:52,541 --> 00:26:53,958
‎Mulțumesc foarte mult.

402
00:26:58,125 --> 00:27:01,166
‎Dle căpitan Wentworth,
‎te voi așeza lângă mine.

403
00:27:02,041 --> 00:27:02,958
‎Desigur.

404
00:27:08,708 --> 00:27:09,666
‎Louisa!

405
00:27:10,875 --> 00:27:12,125
‎Perfect!

406
00:27:23,083 --> 00:27:25,166
‎- Stau eu lângă tine.
‎- Poftim!

407
00:27:25,750 --> 00:27:27,083
‎Mulțumesc foarte mult.

408
00:28:09,833 --> 00:28:12,625
‎Bujorul rămâne în tufiș.

409
00:28:18,500 --> 00:28:20,166
‎- De coadă.
‎- De coadă?

410
00:28:25,166 --> 00:28:26,291
‎E o îmbunătățire.

411
00:28:27,250 --> 00:28:28,250
‎Fața de ce anume?

412
00:28:28,333 --> 00:28:30,916
‎Față de cine n-a vrut să stea lângă mine.

413
00:28:33,916 --> 00:28:37,458
‎Spune-mi, ai aceleași probleme
‎și cu lingurile?

414
00:28:41,375 --> 00:28:42,500
‎Mulțumesc.

415
00:28:44,291 --> 00:28:45,291
‎Mulțumesc.

416
00:28:45,375 --> 00:28:46,708
‎Mulțumesc foarte mult.

417
00:28:50,416 --> 00:28:52,583
‎Poftă bună! E delicios.

418
00:28:56,875 --> 00:29:00,333
‎Căpitanul Wentworth îmi spunea
‎cum era să moară pe mare.

419
00:29:00,416 --> 00:29:03,416
‎Vai! De ce ai ales
‎o profesie atât de riscantă?

420
00:29:04,916 --> 00:29:08,416
‎Când am plecat în prima călătorie,
‎voiam să-mi distrag mintea.

421
00:29:08,500 --> 00:29:11,708
‎Amenințarea constantă
‎asupra vieții mi-a prins bine.

422
00:29:11,791 --> 00:29:15,500
‎Eram atât de disperat,
‎încât uneori îmi doream moartea.

423
00:29:16,083 --> 00:29:19,416
‎Aș fi prea îndrăzneață
‎dacă aș întreba care era sursa disperării?

424
00:29:19,958 --> 00:29:21,083
‎O femeie.

425
00:29:22,000 --> 00:29:23,541
‎Ea a pierdut.

426
00:29:23,625 --> 00:29:26,208
‎Dar acum, după atâta aventură,

427
00:29:27,083 --> 00:29:30,375
‎nu-mi doresc decât o plictiseală deplină
‎pentru a mă liniști.

428
00:29:30,458 --> 00:29:32,666
‎Prin asta te referi la o soție?

429
00:29:32,750 --> 00:29:33,625
‎Mamă!

430
00:29:33,708 --> 00:29:37,083
‎Adică oameni și lucruri
‎cu care pot sta în tăcere, da.

431
00:29:37,166 --> 00:29:40,416
‎- Cu soția stai în tăcere cel mai bine.
‎- Mamă!

432
00:29:41,250 --> 00:29:43,875
‎- Îți cauți nevastă?
‎- Tată!

433
00:29:43,958 --> 00:29:45,625
‎E în regulă, m-a citit. Da.

434
00:29:46,125 --> 00:29:49,083
‎Iată-mă pe țărm, căutând o pereche.

435
00:29:49,625 --> 00:29:52,000
‎Puțină bunătate, o minte puternică

436
00:29:52,541 --> 00:29:55,250
‎câteva complimente pentru marină
‎și sunt pierdut.

437
00:29:55,333 --> 00:29:58,458
‎Oricine are între 18 și 80 de ani
‎mă poate cere.

438
00:29:59,666 --> 00:30:00,666
‎Aproape oricine.

439
00:30:00,750 --> 00:30:02,666
‎Charles m-a vrut pe mine de soție întâi.

440
00:30:04,666 --> 00:30:05,500
‎Poftim?

441
00:30:09,875 --> 00:30:12,250
‎Apropo de căsătorie…

442
00:30:14,333 --> 00:30:18,541
‎Mai știți că Charles m-a vrut de soție
‎înainte să se însoare cu Charles?

443
00:30:19,125 --> 00:30:20,666
‎Adică Mary.

444
00:30:21,166 --> 00:30:22,666
‎Scuze, Charles,

445
00:30:23,625 --> 00:30:25,583
‎înainte ca ea să se mărite…

446
00:30:26,166 --> 00:30:29,750
‎Scuze, înainte ca lui, bineînțeles,

447
00:30:29,833 --> 00:30:33,833
‎să-i vină mintea la cap
‎și să se căsătorească cu Mary.

448
00:30:35,041 --> 00:30:36,666
‎Vrei să înțelegem

449
00:30:36,750 --> 00:30:40,166
‎că cumnatul tău te-a preferat
‎pe tine odată, nu pe sora ta?

450
00:30:40,666 --> 00:30:42,375
‎- E adevărat, da.
‎- Așa e.

451
00:30:42,458 --> 00:30:45,416
‎Așa este. E în regulă.

452
00:31:01,833 --> 00:31:04,291
‎Wentworth nu e foarte galant cu tine.

453
00:31:04,875 --> 00:31:08,083
‎A zis că ești atât de schimbată,
‎încât abia te-a recunoscut.

454
00:31:09,750 --> 00:31:11,583
‎Nu-ți face griji, te-am apărat.

455
00:31:12,125 --> 00:31:15,291
‎I-am zis că ai avut
‎un ochi infectat o săptămână

456
00:31:15,375 --> 00:31:17,208
‎și te-am poreclit Barbă Neagră.

457
00:31:18,166 --> 00:31:21,291
‎Mă rog, nu prea te-am apărat,
‎am zis și eu ceva.

458
00:31:22,291 --> 00:31:24,500
‎Da, mai degrabă asta.

459
00:31:34,666 --> 00:31:37,666
‎Mai vrem, Anne, te rog. Cântă pentru noi!

460
00:32:41,458 --> 00:32:43,958
‎Ce distant a fost aseară!

461
00:32:44,458 --> 00:32:46,375
‎Aș prefera ostilitatea pe față.

462
00:32:47,125 --> 00:32:51,375
‎Politețea lui rece și eleganța ceremonială
‎sunt mai rele decât orice.

463
00:32:52,625 --> 00:32:54,791
‎„Scuză-mă, dră Elliot,

464
00:32:54,875 --> 00:32:57,458
‎acesta e scaunul dumitale?”

465
00:32:59,166 --> 00:33:00,500
‎Iubește-mă, netotule!

466
00:33:00,583 --> 00:33:04,041
‎Iubește-mă sau omoară-mă acum!
‎Nu mai suport!

467
00:33:08,333 --> 00:33:09,458
‎Lady Macbeth.

468
00:33:10,041 --> 00:33:11,666
‎Actul trei, scena patru.

469
00:33:12,875 --> 00:33:13,708
‎O să creadă.

470
00:33:14,833 --> 00:33:15,916
‎Da, sigur.

471
00:33:17,833 --> 00:33:19,333
‎Cum te simți azi-dimineață?

472
00:33:19,416 --> 00:33:22,916
‎Încă amețită
‎după cât a învârtit-o Wentworth pe Louisa.

473
00:33:23,000 --> 00:33:26,541
‎Sau cât a reușit cu melodiile tale triste.

474
00:33:26,625 --> 00:33:28,833
‎„Für Elise” e o melodie grozavă de dans

475
00:33:28,916 --> 00:33:33,666
‎pentru cei destul de sofisticați
‎pentru a încerca mișcări netradiționale.

476
00:33:33,750 --> 00:33:35,833
‎Tu cum ai dansa pe Beethoven?

477
00:33:35,916 --> 00:33:38,291
‎Singură în cameră, cu o sticlă de roșu.

478
00:33:40,791 --> 00:33:42,416
‎Frederick o va cere pe Louisa.

479
00:33:42,500 --> 00:33:46,041
‎Se vor căsători
‎și Louisa va fi fericită pentru totdeauna.

480
00:33:46,125 --> 00:33:48,833
‎De ce trebuie să presupunem mereu
‎că femeile vor

481
00:33:48,916 --> 00:33:51,250
‎doar să fie alese de un burlac?

482
00:33:51,333 --> 00:33:55,166
‎Căci căsătoria este
‎cea mai mare binecuvântare a vieții.

483
00:33:57,791 --> 00:33:59,458
‎Unde-ți sunt copiii?

484
00:34:00,583 --> 00:34:01,666
‎De unde să știu?

485
00:34:11,291 --> 00:34:15,041
‎Când ești tânăr, nimeni nu-ți spune
‎că viața merge mai departe.

486
00:34:17,416 --> 00:34:20,958
‎Merge mai departe,
‎indiferent dacă ești de acord sau nu.

487
00:34:22,250 --> 00:34:24,791
‎Și, în cele din urmă, te întrebi:

488
00:34:24,875 --> 00:34:26,500
‎„Cum am ajuns aici?”

489
00:34:27,958 --> 00:34:32,416
‎Acum o clipită, nu existau suflete
‎mai sincronizate decât mine și Wentworth.

490
00:34:33,416 --> 00:34:35,000
‎Acum suntem străini.

491
00:34:36,583 --> 00:34:38,250
‎Mai rău decât străini.

492
00:34:40,166 --> 00:34:41,375
‎Suntem foști iubiți.

493
00:34:42,625 --> 00:34:44,125
‎Mătușă Anne!

494
00:34:44,208 --> 00:34:46,375
‎- Unde ești?
‎- Vino să ne jucăm!

495
00:34:57,958 --> 00:35:00,791
‎Marie Antoinette, oamenii nu te vor.

496
00:35:00,875 --> 00:35:03,291
‎Nu mai vor să aibă regină!

497
00:35:03,375 --> 00:35:07,416
‎Cum îndrăznești să-mi vorbești astfel?
‎Sunteți supușii mei.

498
00:35:07,500 --> 00:35:08,750
‎Regină rea!

499
00:35:08,833 --> 00:35:11,083
‎Regină rea? Supuși răi!

500
00:35:11,166 --> 00:35:14,125
‎- Stai, care sunt cuvintele?
‎- ‎Vive la révolution!

501
00:35:14,208 --> 00:35:16,041
‎Vive la ‎revoluția!

502
00:35:16,791 --> 00:35:18,291
‎Asta e coroana mea!

503
00:35:20,500 --> 00:35:22,583
‎Cum îndrăzniți să-mi luați coroana?

504
00:35:23,416 --> 00:35:24,625
‎M-ați prins!

505
00:35:25,208 --> 00:35:26,875
‎- Ajunge!
‎- Regină rea!

506
00:35:37,041 --> 00:35:39,458
‎Ai fost nesăbuită. Băiatul se putea răni.

507
00:35:40,375 --> 00:35:43,333
‎Ai dreptate. Îmi pare rău.
‎Ne-a luat valul.

508
00:35:43,416 --> 00:35:45,125
‎Spune-i lui Robespierre!

509
00:35:45,208 --> 00:35:46,041
‎Frederick!

510
00:35:47,791 --> 00:35:49,166
‎Mă străduiesc.

511
00:35:50,125 --> 00:35:51,583
‎În legătură cu ce?

512
00:35:51,666 --> 00:35:55,166
‎În legătură cu noi doi.
‎Nu vreau să fii furios.

513
00:35:57,333 --> 00:35:58,625
‎Dar cum vrei să fiu?

514
00:36:22,375 --> 00:36:24,583
‎Sunt prea amabilă, asta e problema.

515
00:36:24,666 --> 00:36:28,083
‎Ofer toată atenția altora,
‎iar apoi sufăr din cauza asta.

516
00:36:28,166 --> 00:36:30,625
‎Cât de departe e Coloseumul?

517
00:36:31,250 --> 00:36:32,416
‎Ai dreptate.

518
00:36:32,500 --> 00:36:36,708
‎Dar cum să-mi acord prioritate,
‎când toți îmi distrag atenția?

519
00:36:36,791 --> 00:36:38,833
‎Un cappuccino, te rog!

520
00:36:39,666 --> 00:36:40,833
‎Am ajuns să înțeleg

521
00:36:40,916 --> 00:36:45,791
‎că trebuie să mă iubesc întâi pe mine,
‎apoi îi voi putea iubi pe cei din jur.

522
00:36:46,375 --> 00:36:48,166
‎Asta e toată filosofia.

523
00:36:51,333 --> 00:36:54,000
‎Cât costă porcușorul spinos din vitrină?

524
00:36:55,208 --> 00:36:57,875
‎- Ce e în spatele meu?
‎- Rulou cu brânză?

525
00:37:01,416 --> 00:37:04,791
‎Plecați undeva și-i faceți semne
‎surorii mele ca să păstreze secretul?

526
00:37:06,000 --> 00:37:09,208
‎Mergem la plimbare, Mary.

527
00:37:09,291 --> 00:37:11,166
‎- O plimbare lungă.
‎- Prin pădure.

528
00:37:11,250 --> 00:37:13,458
‎- Tu detești natura.
‎- Și să te miști.

529
00:37:13,541 --> 00:37:15,125
‎Data trecută te-am cărat acasă.

530
00:37:15,208 --> 00:37:17,833
‎Și, dacă detest ceva,
‎nu vreau să particip?

531
00:37:24,250 --> 00:37:25,333
‎Super…

532
00:37:31,208 --> 00:37:32,791
‎Gângănii peste tot.

533
00:37:37,166 --> 00:37:40,708
‎Anne, voiam să te întreb ceva,

534
00:37:41,541 --> 00:37:43,291
‎dar mi-e jenă.

535
00:37:43,916 --> 00:37:44,916
‎Ce e?

536
00:37:45,000 --> 00:37:47,750
‎Știi când a venit
‎prima oară căpitanul Wentworth

537
00:37:47,833 --> 00:37:50,083
‎și te-am încurajat să-l curtezi?

538
00:37:51,083 --> 00:37:52,166
‎Da.

539
00:37:52,250 --> 00:37:55,125
‎Asta a fost înainte să-l cunosc, firește.

540
00:37:55,208 --> 00:37:58,083
‎Speram sincer că voi doi vă veți potrivi.

541
00:37:58,833 --> 00:38:00,333
‎Nu că te-ar interesa.

542
00:38:02,083 --> 00:38:04,250
‎- Așa pare?
‎- Abia te uiți la el.

543
00:38:07,666 --> 00:38:11,416
‎- Iar acum îl vrei pentru tine?
‎- Le are pe toate.

544
00:38:14,666 --> 00:38:16,250
‎Pari surprinsă.

545
00:38:19,000 --> 00:38:20,750
‎Cred că sunt. Credeam că sunteți…

546
00:38:20,833 --> 00:38:24,291
‎Nu știu ce simte el,
‎dar eu mă îndrăgostesc.

547
00:38:26,208 --> 00:38:29,833
‎M-am gândit cum m-aș simți
‎dacă rolurile ar fi inversate.

548
00:38:29,916 --> 00:38:32,625
‎Poate m-aș simți rănită,
‎poate chiar geloasă,

549
00:38:32,708 --> 00:38:37,125
‎dar îți spun sincer că orice mâhnire
‎ar fi eclipsată cu totul

550
00:38:37,208 --> 00:38:39,708
‎de bucuria de a te vedea fericită.

551
00:38:40,291 --> 00:38:42,375
‎Te străduiești un pic prea mult.

552
00:38:43,750 --> 00:38:44,916
‎Funcționează?

553
00:38:47,500 --> 00:38:50,166
‎Nu înțeleg
‎de ce ai nevoie de permisiunea mea,

554
00:38:50,250 --> 00:38:51,625
‎dacă abia mă uit la el.

555
00:38:51,708 --> 00:38:54,416
‎Pentru că te uiți într-un mod anume.

556
00:38:54,500 --> 00:38:58,666
‎Știu ce văd, nu așa se privesc
‎doi oameni care abia s-au cunoscut.

557
00:39:01,541 --> 00:39:04,666
‎Ce vezi tu aparține trecutului.

558
00:39:04,750 --> 00:39:08,250
‎Cred că acest om ar putea fi viitorul meu.

559
00:39:45,875 --> 00:39:49,791
‎Iar o fregată e mai mare
‎decât o goeletă, nu?

560
00:39:50,541 --> 00:39:53,166
‎- Cineva a studiat.
‎- Foarte bine.

561
00:39:53,250 --> 00:39:58,041
‎O goeletă are echipaj de 130 de oameni,
‎dar o fregată are între 140 și 200.

562
00:39:58,125 --> 00:40:01,000
‎În funcție de clasă, a cincea sau a șasea.

563
00:40:07,500 --> 00:40:12,166
‎„Iar luna mai, cu întregul ei alai
‎de frumuseți vernale…”

564
00:40:12,250 --> 00:40:15,666
‎Ajunge cu poezia!
‎Știi că detest metaforele.

565
00:40:15,750 --> 00:40:18,083
‎Scuze, Mary, am uitat.

566
00:40:18,166 --> 00:40:19,750
‎Am mintea ca un ciur.

567
00:40:20,416 --> 00:40:22,958
‎Ceea ce e o comparație, nu o metaforă.

568
00:40:23,750 --> 00:40:27,125
‎Bine. Mintea mea e un ciur.

569
00:40:28,250 --> 00:40:32,625
‎Orice ar fi mintea ta,
‎nu mai vorbi cu tâlc! Nu suport!

570
00:40:37,291 --> 00:40:39,333
‎Putem trece pe la Harry Hayter.

571
00:40:39,416 --> 00:40:41,458
‎Poate că mă va cere de soție,

572
00:40:41,541 --> 00:40:44,541
‎nu că am intenționat să ajungem aici.

573
00:40:44,625 --> 00:40:47,500
‎Sub nicio formă! Nu intru în casa Hayter.

574
00:40:47,583 --> 00:40:50,958
‎- Sigur o să iau o boală.
‎- Nu fi ridicolă!

575
00:40:51,041 --> 00:40:53,291
‎E ridicol să-mi pese de sănătatea mea?

576
00:40:54,166 --> 00:40:58,458
‎Se știe că gospodăriile cu mai puțin
‎de cinci servitori sunt insalubre.

577
00:40:59,916 --> 00:41:05,000
‎Nu ne judeca după cunoștințele sărmane!
‎E neplăcut să ai asemenea legături.

578
00:41:05,083 --> 00:41:08,250
‎Nu ești de acord
‎să se însoare cu cumnata ta

579
00:41:08,333 --> 00:41:10,583
‎fiindcă nu e destul de bogat?

580
00:41:10,666 --> 00:41:12,541
‎Știu, e groaznic, nu-i așa?

581
00:41:18,875 --> 00:41:19,708
‎Mergem?

582
00:41:48,416 --> 00:41:52,083
‎E vorba de mândria numelui Elliot.
‎Mi se pare detestabil.

583
00:41:52,166 --> 00:41:56,250
‎Dacă te-ai lua după sir Walter,
‎baronul e al doilea după rege.

584
00:41:56,333 --> 00:41:59,291
‎Domnul știe cum o fi ieșit
‎draga de Anne așa de diferită.

585
00:41:59,375 --> 00:42:02,666
‎Era mai bine dacă Charles se însura
‎cu ea. Nu crezi?

586
00:42:02,750 --> 00:42:04,125
‎Nu te lăsa amăgită!

587
00:42:04,208 --> 00:42:05,250
‎Ce vrei să spui?

588
00:42:06,000 --> 00:42:09,875
‎Anne e la fel de mândră ca restul.
‎Dar sub o altă formă.

589
00:42:09,958 --> 00:42:11,375
‎Nu înțeleg.

590
00:42:12,750 --> 00:42:15,708
‎Data viitoare
‎când o vei vedea retrăgându-se

591
00:42:15,791 --> 00:42:18,291
‎la marginea unei situații sociale,

592
00:42:18,375 --> 00:42:22,416
‎gândește-te dacă nu cumva face asta
‎ca să-i judece mai bine pe toți!

593
00:42:23,250 --> 00:42:24,083
‎Cât mai aspru.

594
00:42:24,791 --> 00:42:27,041
‎Anne Elliot e bunătate curată.

595
00:42:27,583 --> 00:42:29,291
‎N-o cunoști ca mine.

596
00:42:30,541 --> 00:42:33,250
‎Tu ești bunătate curată, Louisa,

597
00:42:33,333 --> 00:42:36,375
‎și din acest motiv
‎mereu vezi binele în ceilalți.

598
00:42:37,333 --> 00:42:39,250
‎Dovada clară a unei minți slabe

599
00:42:39,333 --> 00:42:42,625
‎e că permite să-i fie schimbate
‎cele mai profunde convingeri.

600
00:42:42,708 --> 00:42:44,125
‎Ce convingeri profunde?

601
00:42:50,083 --> 00:42:53,541
‎Nu accept să vorbești de rău despre Anne.
‎Îmi e prea dragă.

602
00:42:53,625 --> 00:42:56,541
‎Nu știu ce-a fost între voi și nu întreb.

603
00:42:56,625 --> 00:43:00,291
‎Chiar văd ce e mai bun în ea
‎și te implor să cauți și tu.

604
00:43:01,791 --> 00:43:05,083
‎Te rog să mă ierți. Am fost prea dur.

605
00:43:05,166 --> 00:43:07,208
‎Mulțumesc că mi-ai spus.

606
00:43:10,916 --> 00:43:14,000
‎Dacă te iert,
‎mă înveți să folosesc un sextant?

607
00:43:14,666 --> 00:43:17,666
‎- Atât de degrabă?
‎- Sunt liberă diseară.

608
00:43:23,875 --> 00:43:25,250
‎Ne plimbăm puțin?

609
00:43:55,500 --> 00:43:57,958
‎Nimic nu e mai rău
‎decât să crezi că ești la pământ,

610
00:43:58,041 --> 00:44:02,041
‎apoi să realizezi cât mai ai de căzut.

611
00:44:13,000 --> 00:44:14,041
‎După cum spuneam.

612
00:44:42,583 --> 00:44:44,416
‎Ce bine că vă văd!

613
00:44:50,041 --> 00:44:52,416
‎- E rănită.
‎- Să o întreb?

614
00:44:54,000 --> 00:44:56,541
‎Anne, te putem conduce acasă?

615
00:44:57,291 --> 00:45:01,375
‎- Mulțumesc, dar sunt bine.
‎- Anne, te-ai rănit la picior.

616
00:45:01,458 --> 00:45:04,166
‎Nu ocolim nici zece minute. Te rog.

617
00:45:04,250 --> 00:45:07,208
‎Sunteți foarte amabili.
‎Vreau să profit de aerul curat.

618
00:45:07,291 --> 00:45:08,833
‎Mereu ești atât de mândră?

619
00:45:11,375 --> 00:45:13,083
‎Te rog, nu îngreuna situația!

620
00:45:40,208 --> 00:45:41,041
‎James!

621
00:45:42,541 --> 00:45:43,500
‎Vino încoace!

622
00:45:45,125 --> 00:45:48,083
‎Vreau să te rog ceva.
‎Crezi că mă poți ajuta?

623
00:45:48,916 --> 00:45:53,625
‎Vreau să mă îmbrățișezi atât de tare,
‎încât să nu-mi mai simt corpul.

624
00:45:53,708 --> 00:45:55,416
‎Crezi că poți face asta?

625
00:46:03,583 --> 00:46:05,333
‎James, e ora ceaiului.

626
00:46:05,416 --> 00:46:06,416
‎Anne!

627
00:46:07,083 --> 00:46:09,500
‎Anne, mergem la Lyme. Mâine.

628
00:46:09,583 --> 00:46:12,250
‎S-a hotărât. Vom petrece noaptea la mare.

629
00:46:12,750 --> 00:46:14,000
‎La Lyme? De ce?

630
00:46:14,500 --> 00:46:17,750
‎Căpitanul Wentworth vrea
‎să-i cunoaștem prietenii din marină.

631
00:46:17,833 --> 00:46:20,791
‎- Nu sunt pregătită pentru o călătorie.
‎- Poftim?

632
00:46:20,875 --> 00:46:23,166
‎Anne, mâine mergem la Lyme.

633
00:46:23,250 --> 00:46:25,750
‎Vreau 24 de ore departe de micii monștri.

634
00:46:25,833 --> 00:46:27,000
‎Nu, stai!

635
00:46:27,083 --> 00:46:28,333
‎Mary, nu sunt…

636
00:46:28,416 --> 00:46:31,333
‎Nu! Mereu îmi strici distracția.

637
00:46:31,416 --> 00:46:32,375
‎Vreau o vacanță

638
00:46:32,458 --> 00:46:36,916
‎și te vreau acolo ca să am cu cine vorbi
‎când ceilalți nu se mai simt obligați.

639
00:46:39,583 --> 00:46:41,250
‎Surprinzător de conștientă.

640
00:47:13,291 --> 00:47:15,000
‎Căpitane, Anne Elliot.

641
00:47:16,958 --> 00:47:18,000
‎Anne Elliot.

642
00:47:20,291 --> 00:47:21,541
‎Căpitanul Harville.

643
00:47:21,625 --> 00:47:23,416
‎Îmi pare bine de cunoștință.

644
00:47:23,500 --> 00:47:25,041
‎Vă rog să mă scuzați.

645
00:47:27,791 --> 00:47:31,791
‎Am auzit că îți place poezia.
‎Sau e doar un zvon?

646
00:47:31,875 --> 00:47:35,250
‎Știi prea multe despre mine
‎ca să mă simt bine, căpitane.

647
00:47:35,333 --> 00:47:37,750
‎Iartă-mă, pun la cale un complot.

648
00:47:38,500 --> 00:47:40,125
‎- Îl vezi pe prietenul meu?
‎- Da.

649
00:47:40,208 --> 00:47:41,541
‎Căpitanul Benwick.

650
00:47:41,625 --> 00:47:44,791
‎Și el are bun-gust la literatură.

651
00:47:44,875 --> 00:47:47,333
‎Dar este cuprins de o tristețe profundă.

652
00:47:48,041 --> 00:47:51,916
‎Mă întreb dacă ai putea vorbi puțin cu el.

653
00:47:52,000 --> 00:47:56,458
‎Pot construi o casă din lemn de epavă,
‎dar nu mă întreba ceva despre greci!

654
00:47:56,541 --> 00:47:59,250
‎Care e sursa tristeții lui?

655
00:47:59,333 --> 00:48:02,250
‎S-a întors din Troia
‎și și-a găsit soția cu altul?

656
00:48:02,333 --> 00:48:04,291
‎Scuze, o glumă cu Agamemnon.

657
00:48:06,458 --> 00:48:08,916
‎A fost logodit cu sora mea, Fanny.

658
00:48:09,625 --> 00:48:11,291
‎Și erau foarte îndrăgostiți.

659
00:48:12,291 --> 00:48:17,041
‎Iar ea a murit în timp ce el era pe mare,
‎chiar înainte să se căsătorească.

660
00:48:17,125 --> 00:48:18,458
‎Îmi pare foarte rău.

661
00:48:20,041 --> 00:48:22,416
‎Se spune că universul are mereu un plan.

662
00:48:29,041 --> 00:48:31,875
‎- Așadar, vei vorbi cu el?
‎- Mi-ar face plăcere.

663
00:48:31,958 --> 00:48:35,708
‎Deși nu sunt sigură
‎că sunt mesagerul potrivit al universului.

664
00:48:36,416 --> 00:48:38,125
‎Crede-mă, nu greșește niciodată.

665
00:48:39,333 --> 00:48:42,958
‎Omului îi este scris
‎tot ce îi este hărăzit.

666
00:48:43,583 --> 00:48:45,041
‎Promit.

667
00:48:49,666 --> 00:48:54,333
‎Și aș vrea să-l convingi pe Wentworth
‎că nu mai poate ignora marina prea mult.

668
00:48:54,416 --> 00:48:56,416
‎Nu-mi place să văd talent irosit.

669
00:48:58,000 --> 00:49:00,583
‎- De-aș avea influență…
‎- Diseară la cină?

670
00:49:00,666 --> 00:49:04,541
‎- Tu-l îmbeți, eu îl duc la bord.
‎- Ar trebui s-o rogi pe Louisa.

671
00:49:04,625 --> 00:49:05,750
‎Dar te rog pe tine.

672
00:49:08,833 --> 00:49:09,666
‎Mergem?

673
00:49:11,958 --> 00:49:14,458
‎Nu te tentează o baie, nu?

674
00:49:14,958 --> 00:49:16,833
‎Mulțumesc. Promiți?

675
00:49:17,833 --> 00:49:18,958
‎Haide, Mary!

676
00:49:26,666 --> 00:49:31,333
‎Wentworth, desigur, a refuzat
‎să recunoască că greșise coordonatele.

677
00:49:31,416 --> 00:49:33,625
‎Căpitanul Wentworth e foarte încăpățânat.

678
00:49:33,708 --> 00:49:36,583
‎Zău că da!
‎Ar putea ajunge amiral într-o zi,

679
00:49:36,666 --> 00:49:39,333
‎servind cu cinste coroana
‎și tot ce prețuiește,

680
00:49:39,416 --> 00:49:42,625
‎dar preferă
‎să se bășească aiurea pe uscat.

681
00:49:42,708 --> 00:49:45,166
‎Lasă omul să se bășească unde vrea!

682
00:49:45,250 --> 00:49:47,416
‎Aș vrea să am o familie într-o zi.

683
00:49:48,125 --> 00:49:52,125
‎După cum știți, soția de marinar
‎plătește pentru calea aleasă de el.

684
00:49:52,208 --> 00:49:53,583
‎E un preț mic.

685
00:49:54,208 --> 00:49:57,458
‎Grija neîntreruptă.
‎N-aș vrea să fac asta nimănui.

686
00:49:57,541 --> 00:49:58,833
‎E ridicol.

687
00:49:59,333 --> 00:50:01,000
‎Nicio viață nu e fără griji.

688
00:50:01,500 --> 00:50:02,708
‎Harville are dreptate.

689
00:50:04,125 --> 00:50:04,958
‎Anne.

690
00:50:07,041 --> 00:50:11,458
‎Viitoarea ta soție va fi capabilă
‎să-și gestioneze propriile sentimente.

691
00:50:11,541 --> 00:50:16,125
‎Nu o trata de sus, hotărând pentru ea
‎ce griji poate sau nu poate îndura.

692
00:50:16,208 --> 00:50:17,375
‎Cine știe?

693
00:50:17,458 --> 00:50:21,916
‎Poate chiar își va crea
‎propriile aventuri acasă.

694
00:50:22,000 --> 00:50:24,666
‎- Cine mai vrea vin?
‎- Da!

695
00:50:24,750 --> 00:50:26,458
‎- Da? Bine.
‎- Da!

696
00:50:34,000 --> 00:50:35,083
‎Lord Byron.

697
00:50:38,166 --> 00:50:40,250
‎„Era lumina nestinsă a vieții mele.”

698
00:50:40,333 --> 00:50:43,166
‎„Însă s-a stins.
‎Ce raze-mi vor sparge bezna?”

699
00:50:44,166 --> 00:50:48,333
‎Da, mi-a prins bine
‎în unele nopți când îmi plângeam de milă.

700
00:50:49,875 --> 00:50:52,750
‎Mereu mi-am zis că tragedia poeziei

701
00:50:52,833 --> 00:50:55,291
‎este că rareori e savurată în siguranță

702
00:50:55,375 --> 00:50:57,875
‎de cei capabili să o savureze cu adevărat.

703
00:50:58,625 --> 00:51:00,458
‎Doar cine a pierdut pe cineva

704
00:51:01,000 --> 00:51:02,833
‎îl poate aprecia pe Byron.

705
00:51:03,833 --> 00:51:06,625
‎Dar ar trebui să-l savureze cu cumpătare.

706
00:51:07,125 --> 00:51:10,291
‎Altfel, se va adânci
‎și mai mult în suferință.

707
00:51:11,208 --> 00:51:13,791
‎Și ce-ar trebui să facă?

708
00:51:15,000 --> 00:51:18,750
‎Sinceră să fiu,
‎încerc să aflu asta de opt ani.

709
00:51:23,625 --> 00:51:26,916
‎Îți pot spune
‎doar ce trebuie să-mi repet zilnic.

710
00:51:27,791 --> 00:51:31,416
‎Ești tânăr.
‎Nu știi ce-ți rezervă viitorul.

711
00:51:32,458 --> 00:51:36,208
‎Te vei aduna și vei fi fericit din nou.

712
00:51:38,750 --> 00:51:41,000
‎- Poate ai dreptate.
‎- Chiar am.

713
00:51:42,000 --> 00:51:43,208
‎Mulțumesc.

714
00:52:02,916 --> 00:52:06,500
‎Spun doar că clasele inferioare
‎sunt taxate disproporționat.

715
00:52:11,375 --> 00:52:13,958
‎De ce nu se folosește ceva mai echitabil?

716
00:52:14,041 --> 00:52:15,541
‎- Cine e?
‎- Mă scuzați.

717
00:52:16,916 --> 00:52:18,333
‎Cred că vă stau în cale.

718
00:52:19,291 --> 00:52:21,208
‎Probabil ați putea corecta asta.

719
00:52:24,541 --> 00:52:25,375
‎Probabil.

720
00:52:30,333 --> 00:52:31,166
‎Bună!

721
00:52:35,500 --> 00:52:37,291
‎Pot să te ajut cu ceva?

722
00:52:40,333 --> 00:52:43,958
‎Ținând cont de ce am nevoie,
‎probabil că nu.

723
00:53:38,666 --> 00:53:39,666
‎Bună!

724
00:53:41,708 --> 00:53:42,541
‎Bună!

725
00:53:44,500 --> 00:53:46,583
‎Îmi cer scuze pentru azi-dimineață.

726
00:53:46,666 --> 00:53:50,833
‎- Ce s-a întâmplat?
‎- Domnul nepoliticos peste care am dat.

727
00:53:51,416 --> 00:53:54,666
‎Nu sunt fratele tău.
‎N-ai nevoie de protecția mea.

728
00:53:56,666 --> 00:53:59,833
‎Și n-ai avut niciodată probleme
‎să-ți spui părerea.

729
00:54:02,000 --> 00:54:03,833
‎Nu e nevoie de scuze.

730
00:54:04,583 --> 00:54:06,416
‎Ai fost bine intenționat.

731
00:54:10,583 --> 00:54:13,750
‎Ascultă, n-am apucat să vorbim.

732
00:54:16,083 --> 00:54:20,541
‎De-a lungul anilor, am trăit
‎cu o mie de variante diferite ale tale.

733
00:54:21,166 --> 00:54:23,041
‎Unele de criticat.

734
00:54:25,375 --> 00:54:26,458
‎Unele de prețuit.

735
00:54:28,500 --> 00:54:29,333
‎Asemenea.

736
00:54:32,666 --> 00:54:35,250
‎Nu știam dacă te voi mai vedea vreodată.

737
00:54:35,333 --> 00:54:37,541
‎Sau dacă știai cât de mult îmi pasă.

738
00:54:39,583 --> 00:54:40,958
‎Cred că am știut mereu.

739
00:54:44,166 --> 00:54:45,750
‎Nu e nimeni care să-ți semene.

740
00:54:48,000 --> 00:54:52,958
‎Și mi-e limpede că te vreau în viața mea,
‎indiferent de formă.

741
00:54:53,541 --> 00:54:55,000
‎Îngropăm trecutul și…

742
00:55:00,875 --> 00:55:03,333
‎Presupun că încerc să spun că…

743
00:55:06,625 --> 00:55:07,708
‎Eu…

744
00:55:12,125 --> 00:55:14,916
‎Aș vrea să fim prieteni.

745
00:55:23,291 --> 00:55:27,333
‎La asta mă gândeam și eu.

746
00:55:37,583 --> 00:55:43,083
‎Am văzut atât de clar azi-dimineață
‎închisoarea creată de resentimentele mele.

747
00:55:45,750 --> 00:55:49,250
‎Sper să găsești iubirea
‎oriunde o vei căuta.

748
00:55:49,333 --> 00:55:50,458
‎Îți mulțumesc

749
00:55:51,916 --> 00:55:55,208
‎din suflet pentru prietenia ta.

750
00:55:55,916 --> 00:55:56,750
‎Mulțumesc.

751
00:55:57,416 --> 00:55:58,250
‎Mulțumesc.

752
00:56:00,541 --> 00:56:01,375
‎Ei bine…

753
00:56:03,958 --> 00:56:04,791
‎Excelent!

754
00:56:06,000 --> 00:56:07,750
‎Bună discuție!

755
00:56:11,750 --> 00:56:15,333
‎Sper să te gândești să ajungi amiral.

756
00:56:17,000 --> 00:56:18,916
‎Toată lumea zice că ești genial.

757
00:56:20,166 --> 00:56:22,000
‎Sunt sigură că te subestimează.

758
00:56:25,125 --> 00:56:29,208
‎Ei nu știu cine sunt
‎sau ce m-ar face fericit.

759
00:56:30,041 --> 00:56:31,250
‎Eu știu.

760
00:56:33,208 --> 00:56:34,208
‎Te cunosc.

761
00:56:35,208 --> 00:56:38,375
‎Și știu că vrei
‎o viață plină de importanță.

762
00:56:38,458 --> 00:56:40,416
‎Și știu că ai fi genial.

763
00:56:44,250 --> 00:56:46,541
‎- Vrei să știi un secret?
‎- Oricând.

764
00:56:47,791 --> 00:56:50,291
‎În cele mai grele momente ale mele
‎pe mare,

765
00:56:51,250 --> 00:56:54,541
‎când mă simțeam complet pierdut, derutat

766
00:56:55,291 --> 00:56:56,291
‎și nelalocul meu,

767
00:56:57,958 --> 00:56:59,375
‎mă întrebam:

768
00:57:01,125 --> 00:57:02,750
‎„Ce ar face Anne aici?”

769
00:57:04,083 --> 00:57:06,166
‎Așa știam cum să procedez.

770
00:57:07,041 --> 00:57:08,500
‎Mă prefăceam că eram tu.

771
00:57:10,500 --> 00:57:12,125
‎- Minți.
‎- Ba nu!

772
00:57:12,958 --> 00:57:15,083
‎Ești cea mai bună în caz de urgență.

773
00:57:16,458 --> 00:57:18,416
‎Prevezi nevoile altora.

774
00:57:19,500 --> 00:57:22,375
‎Directă și concentrată, calmă și atentă.

775
00:57:23,041 --> 00:57:26,000
‎Cu prea multă inteligență
‎ca să-ți fie bine.

776
00:57:27,833 --> 00:57:30,083
‎Ești o persoană de excepție.

777
00:57:30,166 --> 00:57:33,083
‎Mă înfurie faptul
‎că nu ai dreptul la viață publică.

778
00:57:33,166 --> 00:57:34,458
‎Ai fi un mare amiral.

779
00:57:36,916 --> 00:57:37,750
‎Mulțumesc.

780
00:57:43,458 --> 00:57:46,833
‎Nu ieși în larg! Sunt curenți și altele.

781
00:57:48,375 --> 00:57:52,125
‎Scuze. Iar am vrut să te protejez.

782
00:57:54,083 --> 00:57:55,083
‎Pe loc repaus.

783
00:58:12,083 --> 00:58:14,291
‎Acum suntem mai rău decât foști iubiți.

784
00:58:16,916 --> 00:58:18,208
‎Suntem prieteni.

785
01:00:00,250 --> 01:00:01,791
‎Acum tu îmi stai în cale.

786
01:00:04,750 --> 01:00:06,625
‎- Scuză-mă.
‎- Înainte să pleci…

787
01:00:07,250 --> 01:00:09,375
‎Permite-mi să mă prezint cum se cuvine!

788
01:00:09,458 --> 01:00:12,416
‎Sau garda ta așteaptă după colț
‎ca să mă gonească iar?

789
01:00:12,916 --> 01:00:15,583
‎E prietenul meu

790
01:00:15,666 --> 01:00:19,333
‎și cred
‎că ți-a interpretat eronat intențiile.

791
01:00:19,416 --> 01:00:22,500
‎Intențiile mele
‎au fost interpretate precis.

792
01:00:23,166 --> 01:00:25,083
‎Am intenționat să mă observi.

793
01:00:26,041 --> 01:00:26,875
‎Domnișoară?

794
01:00:27,916 --> 01:00:28,750
‎Domnișoară.

795
01:00:29,541 --> 01:00:30,958
‎E simplu. Îmi place.

796
01:00:31,625 --> 01:00:32,875
‎Ne mai vedem?

797
01:00:34,750 --> 01:00:37,208
‎Trebuie să lăsăm asta în mâna sorții.

798
01:00:38,375 --> 01:00:40,791
‎Asta înseamnă că încă nu m-am hotărât.

799
01:00:51,708 --> 01:00:52,791
‎Ce e?

800
01:00:52,875 --> 01:00:54,375
‎Ce e, Anne?

801
01:00:54,458 --> 01:00:56,666
‎Bărbatul cu care ne-am întâlnit ieri.

802
01:01:01,375 --> 01:01:05,291
‎Scuză-mă, știi cum îl cheamă
‎pe domnul care tocmai a plecat?

803
01:01:05,375 --> 01:01:08,875
‎E dl William Walter Elliot,
‎în drum spre Bath.

804
01:01:13,041 --> 01:01:15,458
‎Pleacă chiar când ajung eu la fereastră!

805
01:01:15,541 --> 01:01:17,625
‎- Un văr?
‎- Nu orice văr.

806
01:01:17,708 --> 01:01:21,000
‎E moștenitorul tatei.
‎Trebuie să-i scriem numaidecât.

807
01:01:21,083 --> 01:01:24,000
‎N-ar fi o veste bine primită, știi asta.

808
01:01:24,083 --> 01:01:25,166
‎Va fi furios.

809
01:01:25,250 --> 01:01:29,291
‎- Ce s-a întâmplat între ei?
‎- Tata și dl Elliot nu-și vorbesc.

810
01:01:30,125 --> 01:01:33,208
‎- Îmi plac bârfele de familie.
‎- Spune-ne!

811
01:01:33,291 --> 01:01:35,750
‎Dl Elliot va moșteni titlul și moșia.

812
01:01:35,833 --> 01:01:40,041
‎Tata voia să-l însoare cu Elizabeth
‎ca să păstreze titlul în familie.

813
01:01:40,125 --> 01:01:41,708
‎Dar el a refuzat-o.

814
01:01:41,791 --> 01:01:45,000
‎S-a însurat cu o americancă
‎pe care n-o cunoștea nimeni.

815
01:01:45,083 --> 01:01:47,958
‎Tata a aruncat un platou de perete
‎când a auzit.

816
01:01:48,916 --> 01:01:51,833
‎- Dl Elliot nu era în doliu?
‎- Soția lui e moartă.

817
01:01:55,291 --> 01:01:59,125
‎Sigur îl urâți pentru rușinea
‎pe care a provocat-o familiei.

818
01:02:00,166 --> 01:02:02,958
‎Până acum e cea mai mare calitate a lui.

819
01:02:51,125 --> 01:02:53,375
‎E norocos că a întâlnit-o pe Louisa.

820
01:02:54,541 --> 01:02:57,750
‎Ți-a spus ceva despre ce simte?

821
01:02:58,375 --> 01:03:00,208
‎Nu, dar ea mi-a spus.

822
01:03:05,791 --> 01:03:07,375
‎E cam abrupt. Ai grijă!

823
01:03:14,708 --> 01:03:15,875
‎Mulțumesc.

824
01:03:19,583 --> 01:03:20,583
‎Ai grijă!

825
01:03:26,083 --> 01:03:27,208
‎Prinde-mă, căpitane!

826
01:03:27,291 --> 01:03:28,125
‎Dumnezeule!

827
01:03:37,375 --> 01:03:39,875
‎Asta a fost încălzirea. Încă o dată.

828
01:03:39,958 --> 01:03:42,041
‎Nu, ajunge. Gata!

829
01:03:42,125 --> 01:03:45,083
‎Eu sar, deci ori mă prinzi, ori nu.

830
01:03:46,541 --> 01:03:48,500
‎- Louisa!
‎- Nu!

831
01:03:48,583 --> 01:03:51,708
‎Nu o mișca! Louisa?

832
01:03:51,791 --> 01:03:54,375
‎Mă auzi? Ne trebuie un medic.

833
01:03:54,458 --> 01:03:55,333
‎Mă duc eu.

834
01:03:55,416 --> 01:03:58,250
‎Cineva care știe orașul.
‎Benwick, adu un doctor!

835
01:03:58,333 --> 01:03:59,666
‎- Repede!
‎- Louisa!

836
01:04:00,208 --> 01:04:03,000
‎- Anne, spune-mi ce pot să fac!
‎- Ai răbdare!

837
01:04:05,916 --> 01:04:09,541
‎Încă respiră. E în regulă, respiră.

838
01:04:09,625 --> 01:04:12,375
‎Are o contuzie serioasă.

839
01:04:12,458 --> 01:04:14,791
‎Dar am vindecat răni mai grave.

840
01:04:15,625 --> 01:04:17,500
‎Avem motive să sperăm.

841
01:04:18,500 --> 01:04:20,500
‎- Lăsați-o să se odihnească!
‎- Da.

842
01:04:21,291 --> 01:04:23,458
‎- Poate rămâne aici?
‎- Sigur că da.

843
01:04:24,250 --> 01:04:27,083
‎Ați fost prea amabili,
‎nu vă mai putem deranja.

844
01:04:27,166 --> 01:04:30,583
‎Va rămâne cât va fi nevoie,
‎iar cine poate dormi pe podea

845
01:04:30,666 --> 01:04:32,125
‎poate rămâne cu ea.

846
01:04:32,208 --> 01:04:34,750
‎Anne ar trebui să rămână
‎ca să vă ajute, dnă Harville.

847
01:04:34,833 --> 01:04:37,333
‎Nimeni nu e mai capabil ca Anne.

848
01:04:38,583 --> 01:04:40,958
‎- Vei rămâne, nu?
‎- Desigur.

849
01:04:43,458 --> 01:04:45,833
‎Nu suport să plec până nu se trezește.

850
01:04:45,916 --> 01:04:49,791
‎- Voi da de veste familiei Musgrove.
‎- Mulțumesc.

851
01:04:49,875 --> 01:04:52,625
‎Le poți însoți pe Mary și pe Henrietta?

852
01:04:52,708 --> 01:04:54,083
‎Să mă însoțească?

853
01:04:54,166 --> 01:04:55,666
‎Copiii, Mary.

854
01:04:55,750 --> 01:05:00,416
‎Nu-i putem lăsa cu părinții mei.
‎Aproape au incendiat casa data trecută.

855
01:05:01,083 --> 01:05:02,416
‎Anne de ce rămâne?

856
01:05:03,333 --> 01:05:05,833
‎- Ea nu înseamnă nimic pentru Louisa.
‎- Mary!

857
01:05:05,916 --> 01:05:07,208
‎Am înțeles

858
01:05:07,291 --> 01:05:10,958
‎că ai alergii la casele
‎cu mai puțin de cinci servitori.

859
01:05:11,041 --> 01:05:13,166
‎Nu-ți faci griji că vei lua o boală?

860
01:05:14,458 --> 01:05:16,666
‎Nu plec. Drum bun, Anne!

861
01:05:32,333 --> 01:05:35,416
‎Nu e vina ta. I-ai spus să nu sară.

862
01:05:35,500 --> 01:05:37,333
‎Cu cuvintele, da.

863
01:05:38,583 --> 01:05:40,708
‎- Dar, în alte feluri…
‎- Cum ar fi?

864
01:05:40,791 --> 01:05:44,666
‎Am făcut-o să creadă
‎că sunt o persoană pregătită să o prindă.

865
01:05:46,000 --> 01:05:47,791
‎Cum ai făcut asta?

866
01:05:48,625 --> 01:05:50,250
‎Știam că era îndrăgostită.

867
01:05:51,375 --> 01:05:53,666
‎Dar n-am făcut nimic să o descurajez.

868
01:05:55,833 --> 01:05:57,541
‎E clar că așa s-a ajuns la asta.

869
01:05:59,666 --> 01:06:01,666
‎Dacă nu s-ar fi întâmplat asta,

870
01:06:01,750 --> 01:06:04,708
‎cine știe care ar fi fost viața noastră?

871
01:06:06,000 --> 01:06:07,958
‎Acum sunt responsabil pentru ea.

872
01:06:09,875 --> 01:06:11,458
‎Cum le spun părinților ei?

873
01:06:12,125 --> 01:06:13,125
‎Cu calm.

874
01:06:14,541 --> 01:06:15,541
‎Fii direct!

875
01:06:15,625 --> 01:06:18,500
‎Oferă-te să îi ajuți oricum îți cer!

876
01:06:34,541 --> 01:06:35,625
‎Succes!

877
01:06:38,583 --> 01:06:40,333
‎Tu ce vei face acum?

878
01:06:41,291 --> 01:06:42,583
‎Trebuie să merg la Bath.

879
01:06:44,333 --> 01:06:45,208
‎Mulțumesc.

880
01:06:46,458 --> 01:06:47,541
‎Pentru tot.

881
01:07:10,125 --> 01:07:10,958
‎Cum se face

882
01:07:12,208 --> 01:07:15,250
‎că viața poate rămâne statică,

883
01:07:17,000 --> 01:07:21,583
‎rezistând cu încăpățânare
‎la orice schimbare ani de zile, iar apoi…

884
01:07:23,000 --> 01:07:26,916
‎fără avertisment,
‎să fie inundată de atâta noutate

885
01:07:27,791 --> 01:07:29,750
‎în decurs de câteva săptămâni?

886
01:07:32,875 --> 01:07:35,833
‎E imposibil să-ți mai amintești
‎viața dinaintea furtunii.

887
01:07:37,333 --> 01:07:41,375
‎Biata fată! Cum sunt părinții ei?

888
01:07:41,458 --> 01:07:44,208
‎Șocați, dar încearcă
‎să-și păstreze speranța.

889
01:07:44,291 --> 01:07:46,583
‎Ce altceva pot face?

890
01:07:47,458 --> 01:07:50,416
‎Ia să vedem… Unde sunt?

891
01:07:51,541 --> 01:07:53,041
‎Unde sunt oare?

892
01:07:53,125 --> 01:07:54,916
‎E în regulă, nu ne trebuie.

893
01:07:55,458 --> 01:07:57,875
‎Voiam să fie perfect pentru tine.

894
01:07:57,958 --> 01:08:01,583
‎Termină! Mă bucur că sunt aici cu tine.

895
01:08:01,666 --> 01:08:04,541
‎Nu! Nu e picnic fără pricomigdale.

896
01:08:06,875 --> 01:08:10,625
‎Henry ar fi făcut o criză
‎dacă ar fi uitat să pună desertul.

897
01:08:10,708 --> 01:08:13,416
‎Norocul tău că mie nu-mi pasă!

898
01:08:13,500 --> 01:08:15,083
‎- Da.
‎- Și nu sunt Henry.

899
01:08:16,791 --> 01:08:17,625
‎Nu.

900
01:08:19,000 --> 01:08:19,958
‎Nimeni nu e.

901
01:08:24,041 --> 01:08:27,250
‎Te gândești vreodată să fii cu altcineva?

902
01:08:27,750 --> 01:08:29,375
‎S-au oferit mai mulți.

903
01:08:30,416 --> 01:08:32,416
‎Știi compania cui îmi place?

904
01:08:35,666 --> 01:08:37,000
‎A mea.

905
01:08:38,583 --> 01:08:42,875
‎Nu degeaba bărbații văduvi mor devreme,
‎iar femeile nemăritate, târziu.

906
01:08:42,958 --> 01:08:44,458
‎Suntem o companie grozavă.

907
01:08:45,041 --> 01:08:47,958
‎Dar ție nu-ți lipsește niciodată compania?

908
01:08:50,791 --> 01:08:53,500
‎De ce crezi că fac
‎atâtea excursii în Europa?

909
01:08:54,916 --> 01:08:56,708
‎Dră Russell!

910
01:09:02,333 --> 01:09:06,500
‎Sper că n-am mâncat prea mult.
‎Diseară va fi un festin.

911
01:09:06,583 --> 01:09:11,125
‎- Vom cina cu celebrul domn Elliot.
‎- De ce a apelat la tata acum?

912
01:09:11,666 --> 01:09:15,500
‎Bineînțeles, Elizabeth presupune
‎că ea l-a motivat

913
01:09:15,583 --> 01:09:17,541
‎cu toate farmecele ei.

914
01:09:17,625 --> 01:09:20,250
‎Dl Elliot n-are nimic de câștigat
‎de la tata.

915
01:09:20,333 --> 01:09:23,458
‎E mai bogat ca el
‎și îi va moșteni titlul oricum.

916
01:09:23,541 --> 01:09:26,791
‎- Sigur urmărește ceva.
‎- De ce ești așa de bănuitoare?

917
01:09:26,875 --> 01:09:29,833
‎Cineva atât de atrăgător
‎sigur urmărește ceva.

918
01:09:31,416 --> 01:09:34,666
‎- Ce-mi ascunzi?
‎- L-am văzut pe dl Elliot.

919
01:09:35,666 --> 01:09:36,875
‎Și e atrăgător.

920
01:09:38,250 --> 01:09:39,500
‎Foarte atrăgător.

921
01:09:40,208 --> 01:09:41,541
‎L-ai cunoscut?

922
01:09:41,625 --> 01:09:44,916
‎În Lyme, deși niciunul dintre noi nu știa
‎cine e celălalt.

923
01:09:45,000 --> 01:09:48,875
‎- Simt că se coace o idilă?
‎- Asta nu se va întâmpla.

924
01:09:48,958 --> 01:09:51,666
‎- Pentru că?
‎- Pentru că e bărbat de nota zece.

925
01:09:52,666 --> 01:09:54,041
‎N-am încredere în ei.

926
01:09:57,708 --> 01:09:59,541
‎Aici e.

927
01:10:01,166 --> 01:10:03,041
‎Așa vom face economii?

928
01:10:03,583 --> 01:10:04,875
‎E un început.

929
01:10:05,958 --> 01:10:07,041
‎Nu mă sili!

930
01:10:07,125 --> 01:10:09,083
‎Courage, ma chérie.

931
01:10:09,166 --> 01:10:10,500
‎Ne vedem diseară.

932
01:10:33,833 --> 01:10:38,083
‎- Anne! Mă bucur să te văd.
‎- Ce vrei să spui cu asta?

933
01:10:38,166 --> 01:10:42,750
‎Dl Elliot e pe drum
‎și vreau să vadă cum arăt lângă tine.

934
01:10:42,833 --> 01:10:44,833
‎- Ce bine e acasă!
‎- Gândește-te!

935
01:10:44,916 --> 01:10:47,583
‎Are o slăbiciune pentru mine de zece ani.

936
01:10:47,666 --> 01:10:49,458
‎Bietul om, cât o fi suferit!

937
01:10:50,208 --> 01:10:53,291
‎A suferit în căsnicia
‎pe care și-a asigurat-o fugind de tine.

938
01:10:53,375 --> 01:10:56,500
‎Nu e o nebunie? O fi crezut
‎că nu eram de nasul lui.

939
01:10:56,583 --> 01:10:58,791
‎Nu-mi pot imagina alt motiv.

940
01:11:00,791 --> 01:11:02,833
‎Nu știu niciodată dacă mă insulți,

941
01:11:02,916 --> 01:11:05,958
‎dar îmi pasă atât de puțin de părerea ta,
‎încât nu contează.

942
01:11:06,041 --> 01:11:11,375
‎Anne, asta porți?
‎Dl Elliot va ajunge curând.

943
01:11:11,458 --> 01:11:15,666
‎Mă mir că l-ai iertat
‎după câtă suferință ți-a provocat.

944
01:11:15,750 --> 01:11:16,583
‎Suferință?

945
01:11:17,583 --> 01:11:19,500
‎Au fost numeroase insulte.

946
01:11:19,583 --> 01:11:20,958
‎Neagă că le-a făcut.

947
01:11:21,041 --> 01:11:25,708
‎- Tată, ți le-a spus în față.
‎- A negat cu tărie.

948
01:11:27,250 --> 01:11:28,666
‎El e!

949
01:11:29,500 --> 01:11:31,791
‎Du-te și deschide, Anne! Nu te cocoșa!

950
01:11:32,958 --> 01:11:33,791
‎Repejor!

951
01:11:34,833 --> 01:11:35,666
‎Doamne!

952
01:11:44,125 --> 01:11:45,000
‎Mulțumesc.

953
01:11:53,375 --> 01:11:56,083
‎Se pare că soarta joacă pentru echipa mea.

954
01:11:56,166 --> 01:11:58,000
‎Sunt verișoara ta, Anne.

955
01:11:58,083 --> 01:12:00,416
‎Verișoară? Interesant.

956
01:12:00,500 --> 01:12:05,166
‎E o treaptă mai sus de „străin trecător”,
‎dar mai jos de „draga mea”.

957
01:12:05,250 --> 01:12:07,166
‎Sunt dispus să lucrez pentru titluri.

958
01:12:07,250 --> 01:12:10,166
‎Ce noroc pe mine!
‎Flirtează și muncește pe brânci.

959
01:12:10,250 --> 01:12:11,375
‎Nu uita de avere!

960
01:12:11,458 --> 01:12:13,541
‎Noroc că ne amintești.

961
01:12:13,625 --> 01:12:18,000
‎- Ce naiba se întâmplă?
‎- Nu-ți face griji, se antrenează cu mine.

962
01:12:21,666 --> 01:12:22,500
‎Mergem?

963
01:12:48,458 --> 01:12:51,666
‎Înțeleg că mi-ai vizitat sora des.

964
01:12:51,750 --> 01:12:53,750
‎E încântată de atenția oferită.

965
01:12:55,291 --> 01:12:59,541
‎Mă bucur să aud
‎că sora ta e capabilă să se încânte.

966
01:13:00,333 --> 01:13:04,375
‎Dar dragostea era ultimul lucru
‎din mintea mea, până azi.

967
01:13:07,083 --> 01:13:11,083
‎Ei bine, dacă nu ai venit
‎pentru a face curte, atunci…

968
01:13:12,333 --> 01:13:14,000
‎Dra Clay, desigur.

969
01:13:14,083 --> 01:13:15,375
‎Dra Clay?

970
01:13:15,458 --> 01:13:19,125
‎Acum o lună, am primit veste
‎că unchiul meu a apărut în Bath

971
01:13:19,208 --> 01:13:22,000
‎în compania unei femei cu origini comune.

972
01:13:22,083 --> 01:13:26,833
‎Mulți au crezut că ea îl curta.
‎O asemenea căsnicie ar fi scandaloasă.

973
01:13:26,916 --> 01:13:29,333
‎Te preocupă reputația tatălui meu?

974
01:13:29,416 --> 01:13:30,875
‎Nu, deloc.

975
01:13:30,958 --> 01:13:35,458
‎Îmi fac griji că va avea un fiu,
‎iar acel fiu îmi va lua titlul

976
01:13:35,541 --> 01:13:37,125
‎și întregul domeniu.

977
01:13:37,208 --> 01:13:40,375
‎Plănuiesc să opresc asta
‎prin orice mijloace necesare.

978
01:13:41,250 --> 01:13:44,208
‎Ți-am zis
‎că sunt dispus să lucrez pentru titluri.

979
01:13:44,750 --> 01:13:48,833
‎Trebuie să spun
‎că mă impresionează sinceritatea ta.

980
01:13:48,916 --> 01:13:50,375
‎Înviorătoare, nu-i așa?

981
01:13:52,083 --> 01:13:53,416
‎Mă bucur să te revăd.

982
01:13:53,500 --> 01:13:58,166
‎Am auzit de accidentul vostru teribil
‎după ce am plecat din Lyme.

983
01:13:58,250 --> 01:13:59,208
‎Cum se simte?

984
01:13:59,291 --> 01:14:03,125
‎E încă la pat, dar se recuperează.

985
01:14:03,208 --> 01:14:05,041
‎Am primit vești de dimineață.

986
01:14:05,125 --> 01:14:06,500
‎Mulțumesc de întrebare.

987
01:14:07,291 --> 01:14:10,541
‎- Cred că ai suferit groaznic.
‎- Am suferit cel mai puțin.

988
01:14:11,833 --> 01:14:16,166
‎Ai un suflet blând.
‎Îți pasă mult de cei din jur.

989
01:14:16,250 --> 01:14:19,250
‎A fost un chin.
‎Regret că a trebuit să treci prin asta.

990
01:14:21,208 --> 01:14:22,041
‎Mulțumesc.

991
01:14:27,041 --> 01:14:28,583
‎A fost foarte bine, dragă.

992
01:14:32,125 --> 01:14:36,000
‎- Du-te! Ai binecuvântarea mea.
‎- N-aș face nimic fără ea.

993
01:14:37,541 --> 01:14:38,750
‎- Bravo!

994
01:14:38,833 --> 01:14:41,333
‎Bravo! Ai cântat încântător.

995
01:14:44,041 --> 01:14:46,500
‎Vrea să mă dezarmeze cu sinceritatea lui.

996
01:14:47,250 --> 01:14:48,625
‎Nu funcționează.

997
01:14:49,791 --> 01:14:50,750
‎Încă.

998
01:14:51,416 --> 01:14:52,500
‎Nu va funcționa.

999
01:14:54,083 --> 01:14:54,958
‎Nu-i așa?

1000
01:15:29,291 --> 01:15:30,833
‎- Ce e?
‎- Bucurie.

1001
01:15:30,916 --> 01:15:33,541
‎Iertați-mă, dar m-a cuprins bucuria.

1002
01:15:35,500 --> 01:15:38,458
‎Bogata văduvă vicontesa Dalrymple
‎și fiica ei,

1003
01:15:38,541 --> 01:15:40,375
‎onorabila domnișoară Carteret,

1004
01:15:40,458 --> 01:15:41,958
‎se află la Bath.

1005
01:15:44,333 --> 01:15:45,958
‎Repeți chestiile astea?

1006
01:15:46,041 --> 01:15:47,583
‎Dragii noștri veri!

1007
01:15:47,666 --> 01:15:49,666
‎Veri? Ador verii!

1008
01:15:50,250 --> 01:15:54,583
‎Vărul e un termen care se aplică
‎celor din același arbore genealogic,

1009
01:15:54,666 --> 01:15:57,875
‎nu din pădurea genealogică a familiei.

1010
01:15:57,958 --> 01:16:01,333
‎Familia Dalrymple nici nu știe că existăm.

1011
01:16:01,416 --> 01:16:04,166
‎Cu ajutorul unor scheme ajutătoare,

1012
01:16:04,250 --> 01:16:08,875
‎pariez că putem explica legăturile
‎în cel mult trei sferturi de oră.

1013
01:16:10,125 --> 01:16:11,500
‎- De ce?

1014
01:16:11,583 --> 01:16:15,833
‎E vorba de nobilime.
‎Toți vor să fie văzuți în compania lor.

1015
01:16:15,916 --> 01:16:17,708
‎Dar care e avantajul?

1016
01:16:18,291 --> 01:16:20,541
‎Anne, nu face pe proasta!

1017
01:16:22,833 --> 01:16:25,625
‎Repede! Scoateți cele mai bune rochii!

1018
01:16:25,708 --> 01:16:29,250
‎Urmează să atingem… măreția.

1019
01:17:30,125 --> 01:17:32,375
‎Uneori, visez

1020
01:17:32,958 --> 01:17:37,833
‎că o caracatiță uriașă îmi suge fața
‎și, încercând să mă eliberez,

1021
01:17:37,916 --> 01:17:41,125
‎realizez că mâinile mele sunt tentacule

1022
01:17:41,208 --> 01:17:42,750
‎și n-o pot împinge.

1023
01:17:42,833 --> 01:17:45,958
‎Apoi realizez, desigur, că eu sunt…

1024
01:17:46,916 --> 01:17:48,791
‎caracatița și tocmai eu…

1025
01:17:50,083 --> 01:17:52,125
‎îmi sug propria…

1026
01:17:53,583 --> 01:17:54,583
‎față.

1027
01:18:00,458 --> 01:18:01,416
‎Ca în viață.

1028
01:18:02,500 --> 01:18:05,375
‎Adesea, cei pe care îi percepem
‎drept adversari

1029
01:18:05,458 --> 01:18:07,666
‎sunt variante ale noastre.

1030
01:18:07,750 --> 01:18:09,375
‎Bine spus, dle Elliot.

1031
01:18:10,666 --> 01:18:14,333
‎Poate data viitoare
‎când vei întâlni o caracatiță, dră Elliot,

1032
01:18:15,083 --> 01:18:18,125
‎ar trebui s-o îmbrățișezi,
‎în loc s-o respingi.

1033
01:18:18,750 --> 01:18:21,833
‎Înfășoară-ți tentaculele în jurul ei

1034
01:18:21,916 --> 01:18:23,791
‎și lasă-te luată!

1035
01:18:26,666 --> 01:18:28,458
‎În visele tale, dle Elliot.

1036
01:18:29,458 --> 01:18:31,375
‎Și în ale mele.

1037
01:18:33,083 --> 01:18:36,916
‎A fost din cauză că am mâncat brânză

1038
01:18:37,000 --> 01:18:38,916
‎prea aproape de ora somnului.

1039
01:18:43,333 --> 01:18:44,916
‎A fost minunat.

1040
01:18:45,000 --> 01:18:46,500
‎Știam că așa va fi.

1041
01:18:47,000 --> 01:18:50,791
‎Farmecele tale sunt irezistibile,
‎sir Walter, până și nobilimii.

1042
01:18:55,125 --> 01:18:57,250
‎Rudele tale nobiliare te dezamăgesc.

1043
01:19:01,458 --> 01:19:04,041
‎Acea femeie oribilă
‎nu se poate căsători cu tatăl tău.

1044
01:19:06,375 --> 01:19:07,541
‎Spune-mi ceva!

1045
01:19:07,625 --> 01:19:11,125
‎Preferi s-o împiedici
‎pe dna Clay să-i ia de braț pe tata

1046
01:19:11,208 --> 01:19:12,666
‎în loc să vorbești cu mine?

1047
01:19:13,666 --> 01:19:16,833
‎Draga mea caracatiță,
‎nici nu încape discuție.

1048
01:19:18,583 --> 01:19:19,500
‎Știi…

1049
01:19:22,375 --> 01:19:24,375
‎începi să-mi fii simpatic.

1050
01:19:25,291 --> 01:19:26,666
‎Acum eu sunt bănuitor.

1051
01:19:31,291 --> 01:19:32,500
‎Sunt fascinante, nu?

1052
01:19:36,833 --> 01:19:38,791
‎Trebuie să fie toți interesanți?

1053
01:19:38,875 --> 01:19:42,000
‎Nicidecum. Sunt liberi să fie
‎cât de plicticoși vor,

1054
01:19:42,083 --> 01:19:44,583
‎doar să nu-mi ceară să stau cu ei.

1055
01:19:46,958 --> 01:19:48,250
‎Iar el?

1056
01:19:52,583 --> 01:19:56,333
‎Mi-a oferit mai multă eliberare
‎decât mă așteptam.

1057
01:19:57,500 --> 01:20:02,375
‎Te-a elogiat aseară.
‎Cred că există ceva atașament.

1058
01:20:03,125 --> 01:20:06,958
‎Dl Elliot se poate atașa de un cartof,
‎dacă asta îi folosește.

1059
01:20:19,041 --> 01:20:23,000
‎Deși Elizabeth ar fi mulțumită
‎trăind acasă pentru totdeauna,

1060
01:20:23,083 --> 01:20:25,416
‎pe tine acea viață te-ar omorî cu zile.

1061
01:20:26,083 --> 01:20:29,750
‎Spun doar că sper
‎să-l accepți pe dl Elliot

1062
01:20:29,833 --> 01:20:31,625
‎dacă îți va face o ofertă.

1063
01:20:32,125 --> 01:20:34,708
‎Te bazezi pe cunoștințele tale despre el?

1064
01:20:34,791 --> 01:20:39,500
‎Poate că nu știu multe despre el,
‎dar știu despre tine.

1065
01:20:39,583 --> 01:20:43,083
‎Nu doar că e bogat și manierat,

1066
01:20:43,708 --> 01:20:46,541
‎dar cred că te interesează.

1067
01:20:46,625 --> 01:20:49,333
‎Altfel nici nu ți-aș fi recomandat.

1068
01:20:52,875 --> 01:20:55,208
‎Recunosc, e ceva acolo.

1069
01:20:57,833 --> 01:21:02,291
‎Dar îți cer să ai încredere
‎că pot să iau propriile decizii.

1070
01:21:03,125 --> 01:21:06,041
‎Trebuie să mă bazez
‎pe instrucțiunile inimii mele.

1071
01:21:06,125 --> 01:21:10,250
‎Am încercat odată altceva
‎și nu mă voi ierta niciodată.

1072
01:21:10,333 --> 01:21:12,125
‎Adică nu mă vei ierta pe mine.

1073
01:21:18,625 --> 01:21:21,125
‎M-am gândit că, în circumstanțele astea…

1074
01:21:23,125 --> 01:21:24,166
‎Ce circumstanțe?

1075
01:21:24,916 --> 01:21:27,541
‎Logodna, desigur. Wentworth și Louisa.

1076
01:21:32,666 --> 01:21:34,250
‎Credeam că știi.

1077
01:21:35,541 --> 01:21:38,958
‎Toată lumea vorbește
‎despre Louisa și căpitanul ei.

1078
01:21:40,666 --> 01:21:41,958
‎Draga mea…

1079
01:21:43,750 --> 01:21:44,958
‎Ce pot să fac?

1080
01:21:48,000 --> 01:21:49,541
‎Aș vrea să fiu singură.

1081
01:21:52,041 --> 01:21:54,291
‎Sunt aici dacă ai nevoie de mine.

1082
01:22:26,125 --> 01:22:28,291
‎Mereu mi-am imaginat

1083
01:22:28,375 --> 01:22:30,041
‎că voi înfrunta acest moment

1084
01:22:31,875 --> 01:22:33,166
‎cu grație.

1085
01:22:36,625 --> 01:22:39,791
‎Și că m-aș uimi
‎pe mine însămi și pe ceilalți

1086
01:22:41,083 --> 01:22:43,000
‎cu demnitatea mea tăcută.

1087
01:22:44,708 --> 01:22:46,833
‎Cu dârzenia mea.

1088
01:22:49,666 --> 01:22:51,916
‎Vor fi ridicate statui în cinstea mea.

1089
01:22:52,916 --> 01:22:54,541
‎„În amintirea lui Anne Elliot,

1090
01:22:55,125 --> 01:22:57,083
‎care a suferit pierderi colosale,

1091
01:22:57,583 --> 01:23:00,875
‎dar și-a păstrat cumpătul
‎într-o manieră impresionantă.”

1092
01:23:53,958 --> 01:23:55,125
‎Anne!

1093
01:23:58,583 --> 01:23:59,916
‎Ai ajuns.

1094
01:24:00,000 --> 01:24:02,041
‎Da, așa se pare.

1095
01:24:02,791 --> 01:24:03,708
‎Ești singură?

1096
01:24:05,916 --> 01:24:07,708
‎Așteptam un prieten.

1097
01:24:08,541 --> 01:24:09,375
‎Înțeleg.

1098
01:24:10,250 --> 01:24:13,541
‎Ne-a prins ploaia.
‎S-a dus să ia o trăsură.

1099
01:24:14,416 --> 01:24:15,750
‎E chiar șarmant.

1100
01:24:16,583 --> 01:24:19,250
‎- Mă bucur să aud asta.
‎- Mă face să râd.

1101
01:24:19,958 --> 01:24:21,166
‎E plăcut să râzi.

1102
01:24:22,041 --> 01:24:24,541
‎Înțeleg că încă n-ai auzit de logodnă.

1103
01:24:24,625 --> 01:24:27,583
‎Scuze, e greu cu caii în ploaie.

1104
01:24:29,958 --> 01:24:32,500
‎- Permite-mi să vă prezint…
‎- Ne știm.

1105
01:24:32,583 --> 01:24:33,541
‎Așa e.

1106
01:24:37,541 --> 01:24:39,125
‎El e căpitanul Wentworth.

1107
01:24:39,208 --> 01:24:41,833
‎Da, bunul tău prieten,
‎căpitanul Wentworth.

1108
01:24:42,333 --> 01:24:46,416
‎Mă bucur că am ocazia să-mi cer scuze
‎pentru purtarea mea în Lyme.

1109
01:24:47,125 --> 01:24:49,625
‎Scuza mea e că fusesem năucit de această…

1110
01:24:50,500 --> 01:24:52,291
‎uluitoare creatură.

1111
01:24:52,375 --> 01:24:54,583
‎Te rog să nu-mi spui creatură!

1112
01:24:54,666 --> 01:24:56,166
‎Această uluitoare…

1113
01:24:57,125 --> 01:24:58,583
‎Femeie?

1114
01:24:58,666 --> 01:25:01,666
‎- Ce are creatura?
‎- Vorbim mai târziu.

1115
01:25:01,750 --> 01:25:03,625
‎Ce durează atât?

1116
01:25:04,500 --> 01:25:06,375
‎Venim imediat.

1117
01:25:06,875 --> 01:25:09,458
‎E un concert mâine. Vrei să ni te alături?

1118
01:25:09,541 --> 01:25:11,958
‎- N-aș vrea să deranjez.
‎- Ce anume?

1119
01:25:13,208 --> 01:25:15,166
‎Așadar, vei veni. Excelent!

1120
01:25:15,250 --> 01:25:17,875
‎Distracție în patru:
‎tu, ea, belcanto și eu.

1121
01:25:22,250 --> 01:25:24,041
‎E un tip original, nu?

1122
01:25:24,750 --> 01:25:25,916
‎Chiar unic.

1123
01:25:27,500 --> 01:25:29,166
‎Mă bucur să te văd fericită.

1124
01:25:29,250 --> 01:25:30,375
‎Mulțumesc.

1125
01:25:31,708 --> 01:25:33,333
‎Sper că și tu ești fericit.

1126
01:25:37,291 --> 01:25:39,375
‎Anne, ar trebui să mergem.

1127
01:25:40,000 --> 01:25:41,375
‎Pe mâine!

1128
01:25:48,833 --> 01:25:50,666
‎- Anne! Grăbește-te!
‎- Urcă!

1129
01:26:17,583 --> 01:26:18,416
‎Bună seara!

1130
01:26:21,375 --> 01:26:22,208
‎Mergem?

1131
01:26:28,958 --> 01:26:30,208
‎Ce face Louisa?

1132
01:26:30,291 --> 01:26:31,875
‎S-a înzdrăvenit.

1133
01:26:31,958 --> 01:26:34,041
‎Dar e încă în convalescență.

1134
01:26:34,125 --> 01:26:37,125
‎Va fi nevoie de timp și dragoste
‎ca să-și revină.

1135
01:26:38,541 --> 01:26:39,375
‎Bine.

1136
01:26:42,333 --> 01:26:45,333
‎Cât mai stai în Bath,
‎sper să ne mai vedem.

1137
01:26:45,416 --> 01:26:47,541
‎Nu știu cât timp voi mai rămâne.

1138
01:26:47,625 --> 01:26:51,833
‎Trebuie să iau o decizie dificilă.
‎Mi s-a oferit o poziție pe o navă.

1139
01:26:54,083 --> 01:26:58,541
‎Ar trebui să plec spre Malta sâmbătă,
‎nu mai am mult timp să mă hotărăsc.

1140
01:26:58,625 --> 01:27:00,291
‎Sună palpitant.

1141
01:27:00,375 --> 01:27:01,625
‎Într-adevăr.

1142
01:27:01,708 --> 01:27:04,416
‎Îmi place munca mea
‎și servesc cu plăcere, dar…

1143
01:27:04,500 --> 01:27:09,333
‎Îmi cer scuze că vă întrerup,
‎dar trebuie s-o răpesc pe Anne un moment.

1144
01:27:09,416 --> 01:27:11,958
‎Vorbește bine și italiană, poți crede?

1145
01:27:12,041 --> 01:27:15,291
‎- Ne trebuie traducerea programului.
‎- O clipă.

1146
01:27:16,000 --> 01:27:19,250
‎Anne, vrem să vorbești italiană
‎pentru verii noștri.

1147
01:27:28,708 --> 01:27:31,250
‎Sper să poți ajunge la nuntă.

1148
01:27:33,541 --> 01:27:35,833
‎Anne ar fi distrusă dacă nu ai veni.

1149
01:27:37,500 --> 01:27:40,125
‎Știu cât prețuiește prietenia voastră.

1150
01:29:36,791 --> 01:29:37,625
‎Frederick!

1151
01:29:39,166 --> 01:29:42,833
‎Speram să putem continua discuția.

1152
01:29:43,541 --> 01:29:45,625
‎Nu cred că va mai fi o altă ocazie.

1153
01:29:47,833 --> 01:29:53,041
‎Tocmai m-am hotărât. Plec pe mare.
‎Am multe de aranjat înainte de sâmbătă.

1154
01:29:53,125 --> 01:29:55,166
‎Îmi cer scuze, iar vă întrerup.

1155
01:29:55,250 --> 01:29:57,750
‎Ba nu. Mă tem că eu vă întrerup.

1156
01:30:01,125 --> 01:30:02,625
‎Mergeți la al doilea act!

1157
01:30:03,708 --> 01:30:04,666
‎Așa vom face.

1158
01:30:06,458 --> 01:30:09,250
‎- Nu voiam să te supăr…
‎- Vreau să mă lași să vorbesc.

1159
01:30:09,333 --> 01:30:13,583
‎Tu m-ai întrerupt.
‎Lasă-mă să vorbesc eu mai întâi!

1160
01:30:14,916 --> 01:30:17,958
‎Sentimentele veritabile
‎sunt o noutate pentru mine.

1161
01:30:18,458 --> 01:30:20,625
‎Încerc să învăț de la tine și pentru tine.

1162
01:30:21,166 --> 01:30:23,875
‎Ești prea bună pentru mine
‎și sunt îngrozit.

1163
01:30:26,000 --> 01:30:28,250
‎Dar îmi doresc să te fac soția mea.

1164
01:30:28,833 --> 01:30:30,875
‎Nimic nu m-ar face mai fericit.

1165
01:30:34,250 --> 01:30:35,458
‎Soția ta?

1166
01:30:35,541 --> 01:30:37,541
‎Da. Nu e nevoie să răspunzi acum.

1167
01:30:38,541 --> 01:30:40,416
‎Dar, te rog, gândește-te!

1168
01:30:45,625 --> 01:30:47,541
‎Căpitanul avea dreptate.

1169
01:30:49,750 --> 01:30:52,583
‎Stimabilul domn chiar e unic.

1170
01:31:15,458 --> 01:31:17,041
‎Charles, grăbește-te!

1171
01:31:26,125 --> 01:31:28,541
‎Drumul mi-a provocat cârcei.
‎Masează-mi piciorul!

1172
01:31:28,625 --> 01:31:30,375
‎Mary, ce faci aici?

1173
01:31:30,458 --> 01:31:32,333
‎Am venit să te iau, desigur.

1174
01:31:33,000 --> 01:31:36,291
‎Vino la han cu mine și Charles
‎ca să mă asculți vorbind.

1175
01:31:36,375 --> 01:31:37,750
‎Am venit în vizită.

1176
01:31:38,750 --> 01:31:43,625
‎De la accidentul Louisei,
‎viața pare foarte fragilă și trecătoare.

1177
01:31:44,750 --> 01:31:48,125
‎Am ajuns să înțeleg
‎că e important să stai departe de copii.

1178
01:31:49,208 --> 01:31:52,666
‎Și e nedrept
‎că tu și Elizabeth socializați

1179
01:31:52,750 --> 01:31:54,666
‎cu dl Elliot și cu verii noștri,

1180
01:31:54,750 --> 01:31:56,875
‎iar eu nici n-am fost prezentată,

1181
01:31:56,958 --> 01:32:01,041
‎chiar dacă sunt cea mai realizată artistă
‎de decupaje dintre noi trei.

1182
01:32:04,375 --> 01:32:05,583
‎Anne, ai auzit?

1183
01:32:06,166 --> 01:32:07,916
‎Louisa se mărită cu un marinar,

1184
01:32:08,000 --> 01:32:11,166
‎iar Henrietta cu acel vicar de nimic,
‎Henry Hayter.

1185
01:32:11,250 --> 01:32:12,750
‎Mary, nu uita de listă!

1186
01:32:12,833 --> 01:32:14,041
‎Da, așa e.

1187
01:32:14,916 --> 01:32:19,250
‎Doctorul meu crede că mi-ar prinde bine
‎dacă aș afișa recunoștință.

1188
01:32:20,208 --> 01:32:23,833
‎Când se întâmplă ceva groaznic,
‎trebuie să mă gândesc la ce mă bucură.

1189
01:32:23,916 --> 01:32:27,708
‎Cum ar fi faptul că surorile mele
‎sunt îndrăgostite și se mărită?

1190
01:32:29,375 --> 01:32:31,083
‎Nu, nu mă ajută.

1191
01:32:31,166 --> 01:32:33,333
‎Eu mă bucur pentru amândouă.

1192
01:32:33,916 --> 01:32:35,625
‎Și vă voi vizita mai târziu.

1193
01:32:36,416 --> 01:32:37,666
‎Unde pleci?

1194
01:32:38,416 --> 01:32:40,458
‎Am planuri.

1195
01:32:42,541 --> 01:32:43,833
‎Ce planuri?

1196
01:32:44,458 --> 01:32:49,500
‎La etaj? Nu ai nici planuri, nici prieteni
‎și toate cunoștințele tale sunt aici.

1197
01:32:49,583 --> 01:32:51,458
‎Nu-mi place să-i dau dreptate soției,

1198
01:32:51,541 --> 01:32:54,875
‎dar am primit instrucțiuni
‎să nu mă întorc fără tine.

1199
01:32:54,958 --> 01:32:56,666
‎Va fi reuniunea Lyme.

1200
01:32:58,416 --> 01:33:03,208
‎Căpitanul Harville era încântat
‎de perspectiva revederii tale.

1201
01:33:03,291 --> 01:33:08,291
‎S-a dus după Wentworth.
‎Ce păcat că ai alte planuri!

1202
01:33:11,250 --> 01:33:18,250
‎HANUL CERBUL ALB

1203
01:33:22,666 --> 01:33:23,583
‎Anne.

1204
01:33:25,000 --> 01:33:26,500
‎Mi-a fost dor de tine.

1205
01:33:26,583 --> 01:33:29,666
‎Trebuie să-l cinstim pe Wentworth
‎înainte de îmbarcare.

1206
01:33:29,750 --> 01:33:33,500
‎Absolut. Câteva pahare, un joc de cărți.

1207
01:33:34,083 --> 01:33:36,458
‎Deși înțeleg că Anne are alte planuri.

1208
01:33:37,041 --> 01:33:38,250
‎Nu știu să joc cărți.

1209
01:33:38,333 --> 01:33:39,708
‎Joacă mai prost ca oricine.

1210
01:33:42,666 --> 01:33:45,291
‎Asta a fost odată. Timpul schimbă multe.

1211
01:33:45,375 --> 01:33:47,416
‎Nu m-am schimbat atât de mult.

1212
01:33:49,250 --> 01:33:51,041
‎Scuze, dar nu voi avea liniște

1213
01:33:51,125 --> 01:33:54,083
‎până când scrisoarea nu e livrată
‎amiralului Croft.

1214
01:33:54,166 --> 01:33:56,958
‎Ai fost foarte înșelător în ultimele luni.

1215
01:33:57,041 --> 01:33:57,875
‎Sigur că da.

1216
01:34:06,000 --> 01:34:06,916
‎Am terminat?

1217
01:34:08,708 --> 01:34:09,708
‎Presupun că da.

1218
01:34:15,250 --> 01:34:16,500
‎Termin imediat.

1219
01:34:25,416 --> 01:34:27,625
‎Pari mohorât, căpitane Harville.

1220
01:34:28,375 --> 01:34:30,375
‎De fapt, ar trebui să fiu fericit.

1221
01:34:30,458 --> 01:34:33,083
‎Căpitanul Benwick a regăsit dragostea.

1222
01:34:33,166 --> 01:34:36,875
‎E minunat. Ar trebui să te bucuri.

1223
01:34:36,958 --> 01:34:39,375
‎Erai hotărât să-i curmi suferința.

1224
01:34:40,041 --> 01:34:43,541
‎Însă n-am prevăzut cum mă va afecta asta.

1225
01:34:44,416 --> 01:34:48,750
‎E de parcă suferința lui
‎o ținea în viață pe sora mea.

1226
01:34:50,708 --> 01:34:54,125
‎Biata Fanny!
‎Ea nu l-ar fi uitat atât de curând.

1227
01:34:54,208 --> 01:34:56,166
‎Asta e sigur.

1228
01:34:56,708 --> 01:34:59,958
‎Noi, femeile, nu vă uităm
‎la fel de repede pe cât ne uitați voi.

1229
01:35:00,958 --> 01:35:03,958
‎Femeile iubesc
‎mai presus de orice limite sănătoase.

1230
01:35:04,666 --> 01:35:06,333
‎Nu ne putem abține.

1231
01:35:06,916 --> 01:35:10,750
‎Nu mă voi aventura vorbind
‎de diferențele dintre bărbați și femei.

1232
01:35:10,833 --> 01:35:12,375
‎O fac eu.

1233
01:35:12,458 --> 01:35:16,166
‎Singurul privilegiu al sexului nostru
‎e că iubim mai mult timp.

1234
01:35:16,958 --> 01:35:21,250
‎Iubim până și când speranța dispare.

1235
01:35:22,541 --> 01:35:25,125
‎Iubim pentru că nu avem de ales.

1236
01:35:31,666 --> 01:35:32,708
‎Am isprăvit.

1237
01:35:33,291 --> 01:35:34,208
‎Mulțumesc.

1238
01:35:45,625 --> 01:35:47,583
‎Nu mă pot certa cu tine.

1239
01:35:48,750 --> 01:35:52,958
‎Cred că Fanny s-ar bucura
‎să-l vadă pe Benwick acum.

1240
01:35:53,041 --> 01:35:55,208
‎Fanny n-a fost niciodată geloasă.

1241
01:35:55,291 --> 01:35:58,583
‎M-am întrebat
‎dacă nu cumva spiritul surorii mele

1242
01:35:58,666 --> 01:36:00,416
‎a făcut-o pe Louisa să cadă,

1243
01:36:00,500 --> 01:36:03,291
‎știind cumva unde va ateriza.

1244
01:36:04,041 --> 01:36:04,958
‎Louisa?

1245
01:36:07,625 --> 01:36:08,750
‎Ți-am spus,

1246
01:36:09,458 --> 01:36:12,583
‎universul e perfect sincronizat.

1247
01:36:13,125 --> 01:36:17,208
‎Când ai avut prezența de spirit
‎să-l trimiți pe Benwick după medic,

1248
01:36:17,291 --> 01:36:20,791
‎nu bănuiai ce angrenaj ai pus în mișcare.

1249
01:36:20,875 --> 01:36:23,166
‎Căpitane, mă tem că nu înțeleg.

1250
01:36:23,250 --> 01:36:26,208
‎Mă refer la logodna Louisei
‎cu căpitanul Benwick.

1251
01:36:26,291 --> 01:36:28,250
‎O iubire care a crescut încet și sigur,

1252
01:36:28,333 --> 01:36:31,291
‎datorită grijii sale
‎din timpul convalescenței ei.

1253
01:36:33,125 --> 01:36:35,333
‎Despre ce credeai că vorbesc?

1254
01:36:36,291 --> 01:36:37,208
‎Nu știu.

1255
01:36:39,416 --> 01:36:42,041
‎O să mă asigur
‎că scrisoarea ajunge la amiralul Croft.

1256
01:37:09,208 --> 01:37:10,333
‎„Dragă Anne…

1257
01:37:14,708 --> 01:37:16,958
‎Nu mai pot asculta în liniște.

1258
01:37:17,541 --> 01:37:20,750
‎Anne, îmi săgetezi sufletul.

1259
01:37:21,875 --> 01:37:24,916
‎Nu îndrăzni să spui
‎că bărbatul uită mai devreme decât femeia,

1260
01:37:25,875 --> 01:37:28,083
‎că iubirea lui moare mai devreme.

1261
01:37:29,500 --> 01:37:32,250
‎Sunt jumătate agonie, jumătate speranță.

1262
01:37:33,375 --> 01:37:37,625
‎Știu că te vei căsători cu dl Elliot,
‎dar trebuie să-ți spun asta.

1263
01:37:39,291 --> 01:37:41,500
‎Pentru tine am venit la Bath.

1264
01:37:41,583 --> 01:37:43,875
‎Gândesc și plănuiesc doar pentru tine.

1265
01:37:45,791 --> 01:37:48,875
‎Dar, desigur, n-ai văzut asta.
‎Cum ai fi putut vedea?

1266
01:37:51,958 --> 01:37:54,916
‎Fiindcă iubirea ta n-a durat
‎atât de mult ca a mea.

1267
01:37:57,000 --> 01:37:57,833
‎Anne…

1268
01:38:00,958 --> 01:38:03,000
‎N-am iubit pe nimeni în afară de tine.

1269
01:38:04,416 --> 01:38:06,500
‎Și nu cred că voi mai iubi vreodată.”

1270
01:38:24,166 --> 01:38:25,250
‎Anne.

1271
01:38:27,041 --> 01:38:29,916
‎- Îți pot explica…
‎- Vă doresc să fiți fericiți.

1272
01:38:39,916 --> 01:38:42,416
‎„M-am gândit deseori cum să-ți spun asta.

1273
01:38:43,000 --> 01:38:45,916
‎Dar durerea iubirii neîmpărtășite
‎m-a făcut să tac.

1274
01:38:47,291 --> 01:38:49,333
‎Zi-mi că nu am venit prea târziu!”

1275
01:38:50,333 --> 01:38:51,166
‎Frederick!

1276
01:38:52,875 --> 01:38:55,583
‎„Iubirea mea pentru tine
‎n-a șovăit niciodată.”

1277
01:40:28,750 --> 01:40:30,666
‎Există multe tipuri de iubire.

1278
01:40:32,708 --> 01:40:36,666
‎Pentru unii, parteneriatul potrivit
‎poate fi o afacere profitabilă.

1279
01:40:45,916 --> 01:40:49,625
‎Pentru alții, tocmai legătura veritabilă
‎e o recompensă în sine.

1280
01:41:01,166 --> 01:41:02,166
‎Unde sunt?

1281
01:41:05,666 --> 01:41:08,333
‎E în regulă
‎să găsești dragostea așa cum vrei.

1282
01:41:08,416 --> 01:41:10,541
‎TURURI EUROPENE ELEGANTE ȘI DISCRETE

1283
01:41:11,458 --> 01:41:13,208
‎Oricât de neconvențională ar fi.

1284
01:41:24,541 --> 01:41:27,541
‎Nu permite nimănui să-ți spună
‎cum să-ți trăiești viața!

1285
01:41:29,708 --> 01:41:31,083
‎Sau pe cine să iubești.

1286
01:41:32,166 --> 01:41:33,791
‎Am învățat asta cu greu.

1287
01:41:37,208 --> 01:41:41,291
‎Înclină sextantul
‎până când soarele atinge orizontul!

1288
01:41:45,500 --> 01:41:47,083
‎Gata, e aliniat.

1289
01:41:47,166 --> 01:41:51,000
‎Acel unghi se numește înclinație.
‎Trebuie notată.

1290
01:41:51,083 --> 01:41:55,625
‎Apoi, folosind ecuații matematice
‎pentru a calcula înălțimea stâncii,

1291
01:41:56,208 --> 01:41:57,958
‎ne putem estima latitudinea.

1292
01:42:00,833 --> 01:42:01,833
‎Asta e tot?

1293
01:42:03,458 --> 01:42:07,416
‎Nu voi spune nimănui
‎cât de ușoară e navigația maritimă.

1294
01:42:07,500 --> 01:42:10,083
‎S-ar putea să păteze reputația marinei.

1295
01:42:10,166 --> 01:42:13,541
‎În numele coroanei,
‎îți mulțumim pentru discreție.

1296
01:42:15,250 --> 01:42:19,166
‎Mă gândeam că am putea face
‎o escală rapidă în Veneția,

1297
01:42:19,250 --> 01:42:20,791
‎înainte de Constantinopol.

1298
01:42:21,916 --> 01:42:24,000
‎Știi cât e de greu să întorci un vas?

1299
01:42:24,791 --> 01:42:25,666
‎Da.

1300
01:42:27,000 --> 01:42:28,625
‎Din experiență proprie.

1301
01:43:21,083 --> 01:43:24,000
‎FILM BAZAT PE ROMANUL ‎PERSUASIUNE
‎DE JANE AUSTEN

1302
01:47:33,041 --> 01:47:35,041
‎Subtitrarea: Marian Mangalagiu



