1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:27,458 --> 00:00:30,666
NETFLIX APRESENTA

4
00:00:37,500 --> 00:00:39,208
Certa vez, quase me casei.

5
00:00:52,833 --> 00:00:55,375
O Wentworth era dono do meu coração.

6
00:01:10,666 --> 00:01:14,750
Mas ele era um marinheiro
sem título nem fortuna.

7
00:01:16,666 --> 00:01:19,041
E fui persuadida a desistir dele.

8
00:01:28,000 --> 00:01:32,916
COM BASE NO ROMANCE DE JANE AUSTEN

9
00:01:33,000 --> 00:01:35,541
Agora sou solteira e estou muito bem.

10
00:01:36,250 --> 00:01:38,750
Passo o tempo a beber bons vinhos,

11
00:01:40,166 --> 00:01:42,583
a desfrutar de banhos quentes

12
00:01:44,625 --> 00:01:47,125
e a deitar-me prostrada na cama.

13
00:01:49,583 --> 00:01:51,708
Como eu disse, estou muito bem.

14
00:01:53,875 --> 00:01:55,375
Quem precisa de romance

15
00:01:55,458 --> 00:01:58,416
quando se tem… família?

16
00:02:16,041 --> 00:02:17,041
O meu pai.

17
00:02:17,833 --> 00:02:20,833
Nunca viu uma superfície reflexiva
que não adorasse.

18
00:02:21,875 --> 00:02:25,500
A vaidade é o início
e o fim da sua personalidade.

19
00:02:26,083 --> 00:02:27,083
E também o meio.

20
00:02:27,166 --> 00:02:28,958
"Sir Walter Elliot,

21
00:02:29,041 --> 00:02:31,375
nascido a 1 de março de 1760.

22
00:02:31,458 --> 00:02:32,875
Um homem digno de nota,

23
00:02:32,958 --> 00:02:35,666
famoso pelo contorno perfeito
do seu maxilar."

24
00:02:38,833 --> 00:02:40,166
Ele é o único objeto

25
00:02:40,250 --> 00:02:43,541
do seu mais caloroso respeito e devoção.

26
00:02:46,166 --> 00:02:49,416
A família é algo
a que só podemos fugir de duas formas,

27
00:02:49,500 --> 00:02:51,583
através do casamento ou da morte.

28
00:02:53,583 --> 00:02:56,291
Ambos parecem improváveis
no futuro imediato.

29
00:02:56,375 --> 00:02:59,333
"Casado a 15 de julho de 1784, com Jane."

30
00:02:59,416 --> 00:03:00,500
A minha mãe.

31
00:03:02,500 --> 00:03:05,166
- Tenho saudades dela.
- "Jane morreu em 1801.

32
00:03:05,250 --> 00:03:08,875
Através ela, Sir Walter teve três filhas."

33
00:03:08,958 --> 00:03:09,958
As minhas irmãs.

34
00:03:10,041 --> 00:03:12,833
"Elizabeth, uma jovem de beleza rara

35
00:03:12,916 --> 00:03:16,750
e o mais sofisticado astro de Somerset."

36
00:03:17,291 --> 00:03:19,416
Elizabeth, a mais velha.

37
00:03:19,500 --> 00:03:21,666
"Mary, casada com Charles Musgrove

38
00:03:21,750 --> 00:03:25,083
e herdeira da primorosa
propriedade de Uppercross."

39
00:03:25,166 --> 00:03:26,958
Mary, a mais nova.

40
00:03:27,041 --> 00:03:30,208
"E Anne, nascida a 9 de agosto de 1787."

41
00:03:35,125 --> 00:03:37,375
E eu, a filha do meio

42
00:03:38,000 --> 00:03:39,916
e a falha no espelho dele.

43
00:03:40,583 --> 00:03:44,000
É pena não encontrarmos
nada de bom a acrescentar sobre si.

44
00:03:44,666 --> 00:03:46,875
- Obrigada por tentarem.
- De nada.

45
00:03:46,958 --> 00:03:50,708
Queria deixá-la de fora,
mas iam pensar que tinha morrido.

46
00:03:53,666 --> 00:03:55,208
- Cobradores de dívidas.
- Papá.

47
00:03:55,708 --> 00:03:56,708
Papá?

48
00:03:57,958 --> 00:04:01,750
Mais do que a si próprio,
o meu pai adora gastar dinheiro.

49
00:04:01,833 --> 00:04:04,750
Íamos impreterivelmente
ficar sem dinheiro.

50
00:04:04,833 --> 00:04:07,583
- Papá?
- O papá está falido, princesa.

51
00:04:07,666 --> 00:04:09,083
Acabou-se a brincadeira.

52
00:04:16,791 --> 00:04:18,916
Pronto, Sir Walter.

53
00:04:19,000 --> 00:04:22,333
Muitos enfrentam dívidas
a dada altura das suas vidas.

54
00:04:22,416 --> 00:04:23,916
Tem de limitar os gastos.

55
00:04:24,000 --> 00:04:25,375
Não tem escolha.

56
00:04:25,458 --> 00:04:29,750
Elaborei um vigoroso plano de economias.
Destaquei os principais cortes.

57
00:04:29,833 --> 00:04:33,833
Eis a melhor amiga da minha mãe,
que nunca foge a dizer a verdade.

58
00:04:34,458 --> 00:04:38,791
Responsabilizou-se por me aconselhar
sobre tudo, como faria a minha mãe.

59
00:04:39,500 --> 00:04:42,041
Sempre perspicaz e prestável.

60
00:04:44,625 --> 00:04:48,875
Com apenas uma… exceção digna de nota.

61
00:04:49,791 --> 00:04:53,041
Há quem não tenha casa nem comida.

62
00:04:53,583 --> 00:04:55,208
Ponha isto em perspetiva.

63
00:04:55,750 --> 00:04:56,625
Sr. Shepherd,

64
00:04:56,708 --> 00:05:00,458
se eu desejasse obter
outra perspetiva a pensar nos pobres,

65
00:05:00,541 --> 00:05:03,083
perguntava quanto lhe cobra
o seu barbeiro.

66
00:05:03,833 --> 00:05:06,625
Não queira que eu veja
as coisas de forma diferente.

67
00:05:06,708 --> 00:05:10,333
Veja-as à minha maneira
e depois mude-as até serem diferentes.

68
00:05:11,208 --> 00:05:13,875
Talvez baste evitarmos
as doações caridosas.

69
00:05:13,958 --> 00:05:15,041
Fazemos doações?

70
00:05:16,166 --> 00:05:17,541
A Jane teria vergonha.

71
00:05:18,166 --> 00:05:22,458
Ela implorou-me para proteger
as filhas dos excessos do pai,

72
00:05:22,541 --> 00:05:26,291
e eu falhei.
A sua arrogância levar-vos-á à falência.

73
00:05:26,375 --> 00:05:27,208
Pai?

74
00:05:28,625 --> 00:05:31,041
A verdadeira reputação vem

75
00:05:31,625 --> 00:05:34,708
da honestidade,
da integridade, da compaixão,

76
00:05:34,791 --> 00:05:37,500
e de aceitar a responsabilidade
pelo bem-estar dos outros.

77
00:05:37,583 --> 00:05:40,333
Anne, estamos a falar
de coisas importantes.

78
00:05:40,958 --> 00:05:41,791
Tente acompanhar!

79
00:05:41,875 --> 00:05:45,833
Porque não reduzir gastos
e mudar-se para um sítio mais barato?

80
00:05:46,666 --> 00:05:48,541
Bath é agradável.

81
00:05:48,625 --> 00:05:51,875
E as termas
fariam maravilhas à vossa pele.

82
00:05:51,958 --> 00:05:53,541
E Kellynch Hall?

83
00:05:53,625 --> 00:05:56,125
No outro dia,
conheci um oficial naval rico

84
00:05:56,208 --> 00:05:59,541
que pagaria uma bela renda
por uma casa como Kellynch.

85
00:05:59,625 --> 00:06:02,541
Não quero um homem da Marinha
em minha casa.

86
00:06:03,416 --> 00:06:06,541
- São todos feios.
- O almirante Croft é muito bonito.

87
00:06:06,625 --> 00:06:09,166
Almirante? Que direito tem a Marinha

88
00:06:09,250 --> 00:06:12,916
de dar distinções indevidas
a pessoas de nascimento obscuro?

89
00:06:13,000 --> 00:06:15,166
Só Deus pode definir posições.

90
00:06:15,250 --> 00:06:17,958
De que serve um título,
se depende de mérito?

91
00:06:18,041 --> 00:06:20,333
De que serve seja o que for,
se depende de mérito?

92
00:06:20,833 --> 00:06:23,333
O almirante Croft é um cavalheiro notável.

93
00:06:24,458 --> 00:06:28,833
A mulher dele falou-me de um irmão
que viveu entre nós há uns anos.

94
00:06:28,916 --> 00:06:31,166
Também era oficial da Marinha.

95
00:06:31,250 --> 00:06:33,875
Como se chamava? Wellington!

96
00:06:33,958 --> 00:06:36,916
- Weathers? Winslow?
- Refere-se ao Wentworth?

97
00:06:37,000 --> 00:06:39,333
- Wentworth? Sim.
- Anne, querida.

98
00:06:41,375 --> 00:06:44,666
Na verdade, mal me lembro
dessa pessoa de quem fala.

99
00:06:44,750 --> 00:06:48,041
- E as termas fariam bem à minha pele?
- Sim.

100
00:06:49,458 --> 00:06:50,291
Sim.

101
00:06:53,083 --> 00:06:54,333
Querida,

102
00:06:55,375 --> 00:06:56,791
já passaram sete anos.

103
00:06:56,875 --> 00:06:57,708
Oito.

104
00:06:59,500 --> 00:07:01,750
Não pode ainda sentir…

105
00:07:01,833 --> 00:07:02,833
Mas sinto.

106
00:07:05,500 --> 00:07:08,625
O Frederick Wentworth foi a única pessoa,

107
00:07:08,708 --> 00:07:12,708
exceto a Lady Russell e a minha mãe,
que me viu realmente.

108
00:07:15,000 --> 00:07:16,625
E que me compreendeu.

109
00:07:18,208 --> 00:07:19,208
E que me amou.

110
00:07:21,500 --> 00:07:25,541
- E o único dos três com quem eu…
- Quis trocar cartões de visita?

111
00:07:27,666 --> 00:07:28,750
Bem dito.

112
00:07:35,333 --> 00:07:38,583
Mentiu quando disse
que o tempo me curaria da minha dor.

113
00:07:39,333 --> 00:07:40,833
Está zangada comigo.

114
00:07:40,916 --> 00:07:42,791
Estou zangada comigo mesma.

115
00:07:43,500 --> 00:07:46,333
Por… ter sido persuadida.

116
00:07:47,666 --> 00:07:51,000
Por não ter visto
o que vejo agora tão claramente.

117
00:07:54,708 --> 00:07:57,208
Que teria sido uma mulher muito mais feliz

118
00:07:57,875 --> 00:08:00,875
ao ficar com ele do que ao desistir dele.

119
00:08:03,791 --> 00:08:07,000
Sabe que o casamento
é uma transação para as mulheres.

120
00:08:07,083 --> 00:08:09,750
A nossa segurança básica está em jogo.

121
00:08:10,250 --> 00:08:14,541
Não podia deixar que ficasse
com alguém sem posição social ou fortuna,

122
00:08:14,625 --> 00:08:16,833
sem nada além de si próprio
como recomendação.

123
00:08:16,916 --> 00:08:18,708
Era disso que eu gostava.

124
00:08:19,625 --> 00:08:24,041
Além disso, a confiança dele
era justificada, tornou-se rico.

125
00:08:24,541 --> 00:08:25,833
E é capitão.

126
00:08:27,833 --> 00:08:29,791
Então, porque nunca escreveu ele?

127
00:08:33,666 --> 00:08:34,625
Porque…

128
00:08:36,500 --> 00:08:38,041
… lhe parti o coração.

129
00:08:39,125 --> 00:08:40,541
E ele sabia porquê.

130
00:08:41,208 --> 00:08:44,750
Pensei que a estava a proteger.
Eu estava errada.

131
00:08:45,250 --> 00:08:46,333
Agora, vejo isso.

132
00:08:47,583 --> 00:08:48,666
E lamento.

133
00:08:52,500 --> 00:08:56,291
Vai encontrar a pessoa certa para si.

134
00:08:56,875 --> 00:08:59,666
Alguém que a ame o suficiente
para lutar por si.

135
00:09:04,833 --> 00:09:07,333
Admiro a intensidade dos seus sentimentos,

136
00:09:07,416 --> 00:09:10,333
mas, a dada altura,
terá de seguir em frente.

137
00:09:11,125 --> 00:09:14,166
Temo que o Wentworth
seja um navio que já partiu,

138
00:09:14,250 --> 00:09:19,083
e é com amor que lhe peço
que perca toda a esperança.

139
00:09:41,583 --> 00:09:43,708
É verdade, ele não me escreveu.

140
00:09:44,291 --> 00:09:45,125
Mas…

141
00:09:46,291 --> 00:09:47,791
… eu sabia que não o faria.

142
00:09:52,541 --> 00:09:54,958
Tem demasiado amor próprio para implorar.

143
00:09:55,666 --> 00:09:57,375
Ele não lutou por mim

144
00:09:58,791 --> 00:10:02,041
porque não valorizaria um amor
que não fosse oferecido livremente.

145
00:10:03,250 --> 00:10:05,416
De certeza que ele já esqueceu tudo.

146
00:10:08,708 --> 00:10:11,000
Eu, por outro lado,

147
00:10:11,958 --> 00:10:14,708
mantive tudo dolorosamente em mente.

148
00:10:20,041 --> 00:10:22,250
O primeiro bilhete passado na igreja.

149
00:10:25,375 --> 00:10:27,041
A lista de músicas que ele me deu.

150
00:10:27,125 --> 00:10:29,041
MÚSICAS DE AMOR

151
00:10:29,541 --> 00:10:32,083
Uma mecha de cabelo dele.

152
00:10:33,291 --> 00:10:36,458
E um do cavalo dele, o Sampson,
que eu mal conhecia.

153
00:10:38,625 --> 00:10:40,041
E este chocalho de vaca,

154
00:10:40,875 --> 00:10:45,208
cujo toque triste e vazio representa
a minha melancolia na perfeição.

155
00:10:47,291 --> 00:10:48,541
Oito anos disso.

156
00:10:50,583 --> 00:10:52,625
Ele esteve por todo o lado.

157
00:10:52,708 --> 00:10:54,833
E a Marinha adora-o.

158
00:10:57,416 --> 00:11:00,750
"Frederick Wentworth
ganha bem a bordo do Laconia."

159
00:11:01,500 --> 00:11:05,083
"Frederick Wentworth
salva uma baleia encalhada,

160
00:11:05,166 --> 00:11:06,708
e os espetadores choram."

161
00:11:09,875 --> 00:11:13,416
E, no entanto,
nada de anúncios de casamento.

162
00:11:14,208 --> 00:11:18,958
Nada que indique que ele tenha
alguma vez tido outra pessoa.

163
00:11:20,916 --> 00:11:22,083
Ou seja,

164
00:11:24,541 --> 00:11:27,125
a esperança é a última a morrer.

165
00:11:30,833 --> 00:11:34,500
Já que nos vamos mudar, tenho de pensar
na minha personalidade para Bath.

166
00:11:35,000 --> 00:11:40,000
Acho que a Elizabeth de Bath devia ser
menos sofisticada do que a de Londres,

167
00:11:40,083 --> 00:11:43,833
mas não tão livre
como a Elizabeth do campo.

168
00:11:43,916 --> 00:11:45,833
Penelope, o que acha?

169
00:11:45,916 --> 00:11:48,208
Vai acompanhar os Elliot para norte?

170
00:11:48,750 --> 00:11:51,000
Nem sonharia em impor-me dessa forma.

171
00:11:51,083 --> 00:11:53,333
Claro que sonharia, só sonha com isso.

172
00:11:53,416 --> 00:11:56,875
E, por sorte, eu não sonharia
em ir a parte alguma sem si.

173
00:11:56,958 --> 00:11:58,875
A Sra. Penelope Clay,

174
00:11:58,958 --> 00:12:01,583
viúva, embora nunca fale disso.

175
00:12:01,666 --> 00:12:05,458
Ele era um cadáver quando casaram,
talvez ela nem tenha reparado.

176
00:12:06,083 --> 00:12:09,791
Lady Russell teme que a Sra. Clay
tenha planos para o meu pai,

177
00:12:09,875 --> 00:12:12,250
mas não acho que ela faça o género dele.

178
00:12:12,333 --> 00:12:15,208
E imaginam-no casado
com alguém de classe mais baixa?

179
00:12:15,708 --> 00:12:18,291
Tem de vir, se o seu pai a dispensar.

180
00:12:18,375 --> 00:12:21,791
Sr. Shepherd,
acha que pode dispensar a Penelope?

181
00:12:24,708 --> 00:12:28,583
Ótimo, perfeito, excelente, Sir Walter.

182
00:12:28,666 --> 00:12:31,208
É demasiado generoso, para seu detrimento.

183
00:12:32,458 --> 00:12:34,208
Precisamos da sua companhia

184
00:12:34,291 --> 00:12:37,916
para compensar as caras simplórias
que encontraremos em Bath.

185
00:12:38,000 --> 00:12:41,708
Sir Walter, nem todos foram feitos
para serem bonitos.

186
00:12:42,250 --> 00:12:45,583
A sua beleza brilhará
duas vezes mais entre eles.

187
00:12:46,375 --> 00:12:49,208
Quem é um cinco em Londres,
é um dez em Bath.

188
00:12:49,291 --> 00:12:51,208
Bem, e repare,

189
00:12:51,708 --> 00:12:55,000
o Sir Walter e a Elizabeth serão um treze.

190
00:12:58,333 --> 00:13:00,166
Será pelo menos um seis, Anne.

191
00:13:01,583 --> 00:13:04,083
A Anne não se juntará a nós imediatamente.

192
00:13:04,958 --> 00:13:05,791
Como?

193
00:13:06,625 --> 00:13:08,625
Recebi uma carta da Mary hoje.

194
00:13:08,708 --> 00:13:12,000
Está doente outra vez
e precisa de si em Uppercross já.

195
00:13:12,083 --> 00:13:13,875
Eu sei que mal a tolera,

196
00:13:14,666 --> 00:13:18,541
mas isso é um sentimento mais positivo
do que os outros têm por ela,

197
00:13:18,625 --> 00:13:20,458
fazendo de si a escolha lógica.

198
00:13:23,583 --> 00:13:24,583
Fabuloso.

199
00:13:30,250 --> 00:13:33,250
Esconda os bons lençóis
antes de o almirante chegar.

200
00:13:33,333 --> 00:13:35,166
Acha que os iriam roubar?

201
00:13:35,250 --> 00:13:37,791
Não quero a pele nua deles
nos meus lençóis.

202
00:13:37,875 --> 00:13:39,375
Pode trazer-lhe sorte.

203
00:13:39,458 --> 00:13:42,875
E esconda os livros-razão.
Ninguém pode assumir a minha identidade.

204
00:13:42,958 --> 00:13:46,041
Acho que ninguém quer o seu crédito.

205
00:13:47,458 --> 00:13:51,666
E lembre-lhes, de forma gentil,
que não se aproximem do jardim de rosas.

206
00:13:51,750 --> 00:13:53,833
Sim, por favor. Nem dos arbustos.

207
00:13:53,916 --> 00:13:57,250
Não quero os meus arbustos
a serem apreciados por outros.

208
00:13:57,750 --> 00:13:59,291
Devem usar o linho áspero,

209
00:13:59,375 --> 00:14:02,625
não pôr os pés no jardim
e não olhar para os arbustos.

210
00:14:02,708 --> 00:14:05,416
- Mais algum toque de hospitalidade?
- É tudo.

211
00:14:05,500 --> 00:14:10,125
Mas certifique-se de que todas as divisões
estão imaculadas antes de chegarem.

212
00:14:10,208 --> 00:14:12,541
Não quero rumores sobre pó.

213
00:14:41,125 --> 00:14:44,666
É ainda mais incrível do que nos disseram.

214
00:14:45,583 --> 00:14:48,916
Não se preocupe,
seremos excelentes inquilinos.

215
00:14:50,041 --> 00:14:51,958
Viaja sempre com o seu marido?

216
00:14:52,041 --> 00:14:54,416
Sim! E nunca ninguém me vai impedir.

217
00:14:55,416 --> 00:14:57,958
Já atravessei o Atlântico quatro vezes,

218
00:14:58,041 --> 00:15:00,750
fui uma vez às Índias Orientais e voltei.

219
00:15:00,833 --> 00:15:03,375
Cork, Lisboa, Gibraltar…

220
00:15:04,458 --> 00:15:07,125
Os meus momentos mais felizes
foram em navios.

221
00:15:07,666 --> 00:15:08,875
Tem muita sorte.

222
00:15:08,958 --> 00:15:11,375
Vai ver, quando estiver apaixonada.

223
00:15:11,875 --> 00:15:14,666
O irmão mais novo
da Sra. Croft é solteiro.

224
00:15:14,750 --> 00:15:17,791
É um capitão da Marinha,
muito bem-sucedido.

225
00:15:18,416 --> 00:15:20,166
Edward, por favor, não.

226
00:15:20,250 --> 00:15:23,500
Uma mulher sem marido
não é um problema a ser resolvido.

227
00:15:24,416 --> 00:15:26,500
- Eu conheci o seu irmão.
- Sim?

228
00:15:26,583 --> 00:15:27,583
Que maravilha.

229
00:15:28,250 --> 00:15:31,083
Podemos jantar juntos
quando ele se juntar a nós.

230
00:15:31,166 --> 00:15:32,125
Juntar-se a vós?

231
00:15:32,208 --> 00:15:34,958
- O navio dele acaba de atracar.
- Chega em dois dias.

232
00:15:39,250 --> 00:15:43,250
Estes jardins são tão bonitos.

233
00:15:55,041 --> 00:15:57,333
Como se sentirá ele quanto a rever-me?

234
00:16:00,708 --> 00:16:03,416
Se queria ver-me,
não precisava de esperar.

235
00:16:04,791 --> 00:16:06,458
Sei que ainda está zangado.

236
00:16:11,500 --> 00:16:12,916
E se eu estive errada?

237
00:16:14,125 --> 00:16:18,125
E se ele teve saudades minhas
todos estes anos?

238
00:16:52,458 --> 00:16:53,291
Aqui tem.

239
00:17:01,958 --> 00:17:03,750
Alguém pode ajudar-me?

240
00:17:06,208 --> 00:17:08,208
A Mary é preferível à Elizabeth,

241
00:17:08,291 --> 00:17:10,958
dado que é uma total narcisista.

242
00:17:11,041 --> 00:17:14,000
Por isso, conversar com ela
requer pouca energia

243
00:17:14,083 --> 00:17:15,916
e pode ser muito divertido.

244
00:17:16,000 --> 00:17:19,083
Uma vez, passei 24 horas

245
00:17:19,166 --> 00:17:21,875
a falar exclusivamente em italiano.

246
00:17:21,958 --> 00:17:24,916
Ela só reparou
quando lhe pedi para passar o sale.

247
00:17:25,000 --> 00:17:27,000
Vive tão focada no seu sofrimento,

248
00:17:27,083 --> 00:17:30,375
que só notará que eu estou aqui
quando eu pigarrear.

249
00:17:30,458 --> 00:17:31,291
Observem.

250
00:17:31,375 --> 00:17:35,583
Primeiro, vai queixar-se de uma doença
que a deixou à beira da morte.

251
00:17:35,666 --> 00:17:39,250
A seguir, protestará contra o marido
por não cuidar bem dela.

252
00:17:39,333 --> 00:17:41,916
E, depois, insultará os sogros,

253
00:17:42,000 --> 00:17:45,500
que a desrespeitam constantemente
e a desprezam em segredo.

254
00:17:50,833 --> 00:17:52,666
Ainda bem que chegou.

255
00:17:52,750 --> 00:17:55,458
Não sei o que é, algum tipo de vírus.

256
00:17:55,958 --> 00:17:59,250
Não me consigo mexer.
Estou à beira da morte.

257
00:18:00,750 --> 00:18:03,958
O Charles está a caçar,
nem uma palavra de carinho.

258
00:18:05,291 --> 00:18:09,083
E os meus sogros enviaram-me
aquele lindo ramo. Não são queridos?

259
00:18:09,625 --> 00:18:13,333
Vai apodrecer, e vou sentir-me pior
do que se não tivessem enviado nada.

260
00:18:14,500 --> 00:18:18,291
Não é indelicado relembrar
uma moribunda da decadência?

261
00:18:19,250 --> 00:18:20,708
Eles odeiam-me.

262
00:18:20,791 --> 00:18:23,333
As crianças são monstros,
a casa tem correntes de ar

263
00:18:23,416 --> 00:18:26,166
e já ninguém liga ao teatro.

264
00:18:26,250 --> 00:18:27,333
Exato, Anne.

265
00:18:27,416 --> 00:18:28,833
Anne!

266
00:18:29,791 --> 00:18:31,333
Eis as minhas cunhadas,

267
00:18:31,416 --> 00:18:33,541
Henrietta e Louisa Musgrove.

268
00:18:33,625 --> 00:18:35,791
São lindas em todos os aspetos.

269
00:18:36,333 --> 00:18:38,125
- Anne!
- Meninas!

270
00:18:38,208 --> 00:18:40,916
Ficámos felizes
quando a Mary disse que vinha.

271
00:18:41,000 --> 00:18:42,833
Passámos a semana alegres.

272
00:18:42,916 --> 00:18:46,125
Prometa passar o tempo todo connosco,
sem desculpas.

273
00:18:47,250 --> 00:18:49,666
Quando não estiver a cuidar da sua irmã.

274
00:18:49,750 --> 00:18:52,500
- Como se sente?
- Nem sequer me perguntou.

275
00:18:52,583 --> 00:18:54,250
- Perguntei agora.
- Perto da morte.

276
00:18:54,333 --> 00:18:56,333
Sinto os órgãos a decomporem-se.

277
00:18:57,541 --> 00:18:58,916
Tal como ontem.

278
00:18:59,000 --> 00:19:03,041
Apesar de os órgãos apodrecerem,
a personalidade continua fresca.

279
00:19:04,625 --> 00:19:08,333
Jantará connosco em Great House
todas as noites e tocará música,

280
00:19:08,416 --> 00:19:12,958
pois não faremos nada
para além de dançar, cantar e rir.

281
00:19:13,041 --> 00:19:14,666
Maria Antonieta?

282
00:19:14,750 --> 00:19:17,791
Atrevem-se a dizer o meu nome,
súbditos marotos?

283
00:19:17,875 --> 00:19:20,333
Cuidado, não pisem as senhoras.

284
00:19:20,416 --> 00:19:22,000
A mãe tem dores de cabeça.

285
00:19:22,083 --> 00:19:24,666
Não os deixe aproximarem-se,
não sabe por onde andaram.

286
00:19:24,750 --> 00:19:27,041
Temos fome, Maria Antonieta.

287
00:19:27,125 --> 00:19:29,500
- E comerão bolo!
- Só depois do jantar.

288
00:19:29,583 --> 00:19:32,541
Temos convidados,
o almirante Croft e a sua mulher.

289
00:19:32,625 --> 00:19:34,500
E o irmão dela, Frederick.

290
00:19:34,583 --> 00:19:37,125
Chegou esta manhã. Um capitão galante!

291
00:19:37,208 --> 00:19:41,333
Ele redirecionou uma flotilha inteira
para salvar uma baleia encalhada.

292
00:19:42,166 --> 00:19:43,666
Não sabia que gostava de baleias.

293
00:19:49,708 --> 00:19:53,666
- Conheceu o capitão Wentworth?
- De passagem, há muito tempo.

294
00:19:54,291 --> 00:19:59,500
- É verdade que ele é muito bonito?
- Ele tem uma cara bondosa, sim.

295
00:19:59,583 --> 00:20:02,208
É verdade que ouve
quando as mulheres falam?

296
00:20:02,291 --> 00:20:03,583
Ele ouve, sim.

297
00:20:05,250 --> 00:20:07,166
Ele ouve com o corpo todo.

298
00:20:08,083 --> 00:20:08,916
É…

299
00:20:10,500 --> 00:20:11,500
… eletrizante.

300
00:20:12,833 --> 00:20:16,000
Então, ele parece ser
o homem certo para si.

301
00:20:16,083 --> 00:20:18,666
- Insisto que o tente conquistar.
- Louisa…

302
00:20:18,750 --> 00:20:21,125
Não. Já me decidi, Anne.

303
00:20:21,833 --> 00:20:24,541
Chega de esconder a sua luz
atrás das cortinas.

304
00:20:24,625 --> 00:20:25,958
É muito querida,

305
00:20:26,833 --> 00:20:30,375
mas não desejo receber instruções
sobre onde pôr a minha luz.

306
00:20:31,000 --> 00:20:32,041
Nem as cortinas.

307
00:20:33,166 --> 00:20:36,375
Diga-me, sinceramente,
porque não é casada?

308
00:20:39,458 --> 00:20:41,291
Estou à espera de me apaixonar.

309
00:20:42,416 --> 00:20:44,416
Certo, eis o que vai fazer.

310
00:20:44,500 --> 00:20:46,458
Ao jantar, sente-se ao lado dele.

311
00:20:47,041 --> 00:20:48,666
Vou sentar-me ao lado dele.

312
00:20:48,750 --> 00:20:51,500
E vai fingir que não sabe nada de nada.

313
00:20:51,583 --> 00:20:53,416
Os homens gostam de explicar as coisas.

314
00:20:53,500 --> 00:20:57,000
Diga que nunca usou talheres,
peça-lhe para a ensinar.

315
00:20:57,083 --> 00:20:59,458
É assim que ensinam a fazer a corte?

316
00:20:59,541 --> 00:21:03,166
Então, quando ele começar
a parecer interessado,

317
00:21:03,250 --> 00:21:05,625
não responda a nada do que ele disser.

318
00:21:05,708 --> 00:21:07,500
Como se fosse um fantasma.

319
00:21:09,791 --> 00:21:10,875
Ficará apaixonado.

320
00:21:11,875 --> 00:21:13,416
Então, basta ser eu mesma.

321
00:21:13,958 --> 00:21:17,250
Não! Não faça isso
até ao segundo ano de casamento.

322
00:21:18,958 --> 00:21:20,500
Pode não ser mau conselho.

323
00:21:22,916 --> 00:21:24,750
- Mary!
- Charles, o que foi?

324
00:21:25,500 --> 00:21:27,791
Socorro. Ele magoou o braço.

325
00:21:29,416 --> 00:21:31,375
- Como?
- Caiu de uma árvore.

326
00:21:36,208 --> 00:21:39,333
Tinha de ser quando temos
convidados interessantes.

327
00:21:39,416 --> 00:21:40,958
Não foi de propósito.

328
00:21:42,166 --> 00:21:43,875
Alguém terá de ficar com ele.

329
00:21:48,708 --> 00:21:50,375
Eu trago-lhe pudim de ameixa.

330
00:21:53,833 --> 00:21:55,875
Então, é a mãe que tem de ficar.

331
00:21:56,375 --> 00:21:58,500
Trouxe estes humanos ao mundo

332
00:21:58,583 --> 00:22:00,875
e ainda tenho de faltar
a jantares por eles.

333
00:22:00,958 --> 00:22:02,416
Não tenho sorte nenhuma.

334
00:22:02,958 --> 00:22:06,041
Os homens conseguem fugir
a tudo que é desagradável.

335
00:22:06,125 --> 00:22:08,166
Mary, querida, ele está magoado.

336
00:22:08,250 --> 00:22:10,666
E a Mary também não se sente bem.

337
00:22:10,750 --> 00:22:12,833
Não, isso já passou completamente.

338
00:22:12,916 --> 00:22:15,125
De certeza que os Croft voltarão.

339
00:22:15,208 --> 00:22:16,583
Odeio a minha vida.

340
00:22:16,666 --> 00:22:18,875
Se a incomoda tanto, eu fico consigo.

341
00:22:18,958 --> 00:22:21,916
Nem é preciso dizer isso.
Não vou ficar sozinha.

342
00:22:22,000 --> 00:22:25,791
Não lhe custaria estar longe do Charles
quando ele sofre tanto?

343
00:22:25,875 --> 00:22:26,708
Não, Louisa.

344
00:22:28,583 --> 00:22:30,166
Compreenda, por favor.

345
00:22:30,250 --> 00:22:34,000
O meu problema é que sou empática.

346
00:22:35,833 --> 00:22:39,041
Sou a menos acertada
para estar com eles quando sofrem,

347
00:22:39,125 --> 00:22:41,583
porque sinto isso profundamente.

348
00:22:42,833 --> 00:22:44,750
É muito melhor estar longe.

349
00:22:45,875 --> 00:22:49,375
A vida é mais fácil
para gente menos sensível, como a Anne.

350
00:22:51,375 --> 00:22:54,333
Quer que fique com ele,
e vai a Mary ao jantar?

351
00:22:55,250 --> 00:22:58,416
Isso é tão gentil.
Eu trago-lhe pudim de ameixa.

352
00:22:59,875 --> 00:23:02,541
E talvez uma côdea de pão
e papas diluídas?

353
00:23:02,625 --> 00:23:04,708
Não se preocupe, eu falo bem de si.

354
00:23:04,791 --> 00:23:08,750
Vou pintar um quadro tão lindo
que ele vai querer pedi-la em casamento.

355
00:23:30,833 --> 00:23:32,833
Se ao menos pudesse falar com ele.

356
00:23:41,875 --> 00:23:43,291
Frederick!

357
00:23:59,416 --> 00:24:00,250
Perfeito.

358
00:24:05,833 --> 00:24:07,333
Obrigado por ontem, Anne.

359
00:24:10,750 --> 00:24:13,291
Acho que teria gostado
do capitão Wentworth.

360
00:24:14,000 --> 00:24:16,125
A compota está demasiado ensopada.

361
00:24:16,208 --> 00:24:18,416
Prefiro nem a comer, estando assim.

362
00:24:19,375 --> 00:24:21,208
Quero ser capitão.

363
00:24:21,291 --> 00:24:22,541
Nem pensar.

364
00:24:22,625 --> 00:24:24,833
Nenhum sobrinho meu será marinheiro.

365
00:24:24,916 --> 00:24:28,250
Não sabe que eles
têm de usar chapéus parvos?

366
00:24:28,333 --> 00:24:31,291
Anne, não aguento
ouvir risos antes do meio-dia.

367
00:24:31,375 --> 00:24:33,458
E as regras dizem

368
00:24:33,541 --> 00:24:36,875
que tem de deixar crescer
um bigode tolinho.

369
00:24:40,166 --> 00:24:41,000
Não.

370
00:24:41,500 --> 00:24:44,833
O Wentworth não tem bigode,
mas é impressionante.

371
00:24:44,916 --> 00:24:47,875
- Bonito, inteligente, rico.
- Outra vez.

372
00:24:47,958 --> 00:24:49,166
Olhem para mim,

373
00:24:49,250 --> 00:24:52,666
sou o capitão Wentworth
e sou muito impressionante.

374
00:24:52,750 --> 00:24:56,416
Sou rico e bonito e todos me adoram.

375
00:24:56,500 --> 00:24:57,708
E sou marinheiro.

376
00:24:57,791 --> 00:25:00,250
Capitão, esta é a irmã da Mary, a Anne.

377
00:25:04,125 --> 00:25:06,666
- Já nos conhecemos.

378
00:25:07,916 --> 00:25:09,875
Há muito, antes de eu enriquecer.

379
00:25:11,708 --> 00:25:13,125
Não antes de ser bonito.

380
00:25:15,500 --> 00:25:17,375
Está… velho.

381
00:25:19,083 --> 00:25:21,500
- Não quis dizer isso.
- O que quis dizer?

382
00:25:21,583 --> 00:25:25,041
Que está mais velho
do que parecia na altura.

383
00:25:25,125 --> 00:25:28,916
- A sua cara amadureceu.
- É o preço de uma vida com propósito.

384
00:25:29,000 --> 00:25:31,958
- E a minha vida não tem propósito?
- Como saberia?

385
00:25:33,250 --> 00:25:35,625
O seu cabelo continua igual.

386
00:25:36,208 --> 00:25:37,333
O seu cabelo…

387
00:25:38,833 --> 00:25:41,000
… também é adequado.

388
00:25:43,458 --> 00:25:46,833
- Obrigada.
- Então, já se conheciam.

389
00:25:47,541 --> 00:25:50,958
- De forma fugaz.
- Mas memorável na sua fugacidade.

390
00:25:57,833 --> 00:25:58,666
Vamos?

391
00:25:58,750 --> 00:26:00,125
- Vamos.
- Sim.

392
00:26:13,416 --> 00:26:16,333
- O quê?
- Ainda tem compota na cara.

393
00:26:34,125 --> 00:26:37,916
Eu disse que ele voltava, Anne.
Porque não se senta ao lado dele?

394
00:26:38,000 --> 00:26:38,958
Louisa.

395
00:26:50,750 --> 00:26:52,041
Vamos por aqui.

396
00:26:52,541 --> 00:26:53,833
Muito obrigada.

397
00:26:58,125 --> 00:27:01,166
Capitão Wentworth,
vou sentá-lo ao meu lado.

398
00:27:02,041 --> 00:27:02,958
Claro.

399
00:27:08,708 --> 00:27:09,666
Louisa.

400
00:27:10,875 --> 00:27:12,125
Perfeito.

401
00:27:23,083 --> 00:27:25,166
- Sento-me ao seu lado.
- Aqui tem.

402
00:27:25,750 --> 00:27:26,958
Obrigada.

403
00:28:09,833 --> 00:28:12,625
Luz devidamente escondida
atrás das cortinas.

404
00:28:18,500 --> 00:28:20,375
- Junto aos dentes.
- Junto aos dentes?

405
00:28:25,166 --> 00:28:26,291
Muito melhor.

406
00:28:27,250 --> 00:28:28,166
Do que o quê?

407
00:28:28,250 --> 00:28:30,916
Do que a pessoa
que não se quis sentar aqui.

408
00:28:33,916 --> 00:28:37,458
Diga-me, tem a mesma dificuldade
com as colheres?

409
00:28:41,375 --> 00:28:42,250
Obrigada.

410
00:28:44,291 --> 00:28:45,291
Obrigado.

411
00:28:45,375 --> 00:28:46,208
Obrigada.

412
00:28:50,416 --> 00:28:52,583
Estou a gostar. É delicioso.

413
00:28:56,875 --> 00:29:00,333
O capitão Wentworth contava-me
que quase morreu no mar.

414
00:29:00,416 --> 00:29:03,416
Céus! Porque escolheu
uma profissão tão arriscada?

415
00:29:04,916 --> 00:29:07,791
Quando saí da costa,
precisava de me distrair,

416
00:29:08,375 --> 00:29:10,875
e a ameaça constante
à minha vida foi útil.

417
00:29:11,708 --> 00:29:15,500
Estava tão desesperado,
que houve alturas em que quase a desejei.

418
00:29:16,083 --> 00:29:19,041
Seria ousado perguntar
pela origem de tal desespero?

419
00:29:19,666 --> 00:29:20,500
Uma mulher.

420
00:29:22,000 --> 00:29:23,541
É ela quem sai a perder.

421
00:29:23,625 --> 00:29:26,208
Mas já me cansei de tal agitação.

422
00:29:27,083 --> 00:29:30,375
Anseio pelo tédio absoluto
para me acalmar.

423
00:29:30,458 --> 00:29:32,208
Refere-se a uma esposa?

424
00:29:32,750 --> 00:29:33,625
Mãe!

425
00:29:33,708 --> 00:29:37,083
Pessoas e coisas
com as quais estar em silêncio, sim.

426
00:29:37,166 --> 00:29:39,083
Quem melhor para isso do que uma esposa?

427
00:29:39,166 --> 00:29:40,000
Mãe.

428
00:29:41,250 --> 00:29:43,875
- Está à procura de esposa?
- Pai!

429
00:29:43,958 --> 00:29:45,625
Sim, descobriram o segredo.

430
00:29:46,125 --> 00:29:48,791
Cá estou eu, em terra,
à procura de casamento.

431
00:29:49,625 --> 00:29:52,000
Um pouco de bondade, uma mente forte,

432
00:29:52,541 --> 00:29:54,500
elogios à Marinha, e apaixono-me.

433
00:29:55,333 --> 00:29:58,333
E pode ser qualquer uma
entre os 18 e os 80 anos.

434
00:29:59,541 --> 00:30:00,666
Quase qualquer uma.

435
00:30:00,750 --> 00:30:02,708
O Charles queria casar-se comigo.

436
00:30:04,666 --> 00:30:05,500
Diga, Anne?

437
00:30:09,875 --> 00:30:12,250
Estava só a falar de casamento.

438
00:30:14,333 --> 00:30:18,541
Lembram-se de que o Charles
queria casar-se comigo antes do Charles?

439
00:30:19,125 --> 00:30:20,333
Antes da Mary.

440
00:30:21,166 --> 00:30:22,666
Desculpem, o Charles,

441
00:30:24,125 --> 00:30:25,583
antes de ela se casar…

442
00:30:26,166 --> 00:30:29,750
Desculpem, antes de ele,
claro que me refiro a ele,

443
00:30:29,833 --> 00:30:33,375
recobrar o juízo e se casar com a Mary.

444
00:30:35,041 --> 00:30:36,666
Está a tentar dizer-nos

445
00:30:36,750 --> 00:30:39,958
que o seu cunhado
a preferiu a si em vez da sua irmã?

446
00:30:40,666 --> 00:30:42,375
- É verdade, sim.
- É verdade.

447
00:30:42,458 --> 00:30:45,416
Sim, é verdade. Pronto.

448
00:31:01,833 --> 00:31:04,291
O Wentworth não é muito galante consigo.

449
00:31:04,875 --> 00:31:07,375
Disse que mudou tanto
que mal a reconheceu.

450
00:31:09,750 --> 00:31:11,125
Mas eu defendi-a.

451
00:31:12,125 --> 00:31:15,208
Disse-lhe que teve o olho infetado
e fechado por uma semana,

452
00:31:15,291 --> 00:31:17,125
e todos lhe chamavam Barba Negra.

453
00:31:18,166 --> 00:31:21,166
Não foi bem defendê-la,
foi mais dizer algo.

454
00:31:22,291 --> 00:31:24,500
Sim, suponho que seja mais isso.

455
00:31:34,666 --> 00:31:37,666
Mais, Anne, por favor.
Toque para nós, maestro.

456
00:32:41,458 --> 00:32:43,958
Ele estava tão distante ontem à noite.

457
00:32:44,458 --> 00:32:46,291
Prefiro hostilidade aberta.

458
00:32:47,125 --> 00:32:51,375
Cortesia fria e graça cerimoniosa
são piores do que tudo.

459
00:32:52,625 --> 00:32:54,791
"Desculpe, Mna. Elliot,

460
00:32:54,875 --> 00:32:57,458
esta cadeira… é sua?"

461
00:32:59,166 --> 00:33:00,500
Ama-me, idiota!

462
00:33:00,583 --> 00:33:04,041
Ama-me ou mata-me agora. Não aguento!

463
00:33:08,333 --> 00:33:09,458
Lady Macbeth.

464
00:33:10,041 --> 00:33:11,666
Terceiro ato, cena quatro.

465
00:33:12,875 --> 00:33:13,708
Ela vai acreditar.

466
00:33:14,833 --> 00:33:15,916
Pois é.

467
00:33:17,833 --> 00:33:19,333
Como está hoje?

468
00:33:19,416 --> 00:33:22,500
Ainda tonta por ver
o Wentworth a rodopiar a Louisa.

469
00:33:23,000 --> 00:33:26,541
Ou tanto quanto conseguiu,
com as suas melodias tristes.

470
00:33:26,625 --> 00:33:28,666
"Für Elise" é ótima para dançar,

471
00:33:28,750 --> 00:33:33,666
para quem é sofisticado o suficiente
para explorar passos menos tradicionais.

472
00:33:33,750 --> 00:33:35,833
Como dançaria ao som de Beethoven?

473
00:33:35,916 --> 00:33:38,291
Sozinha no quarto
com uma garrafa de vinho.

474
00:33:40,791 --> 00:33:42,416
Ele pedirá a Louisa em casamento.

475
00:33:42,500 --> 00:33:46,041
Depois, vão casar-se
e a Louisa será feliz para sempre.

476
00:33:46,125 --> 00:33:48,666
Porque têm de presumir
que todas as mulheres

477
00:33:48,750 --> 00:33:51,333
querem ser escolhidas
por um solteiro decente?

478
00:33:51,416 --> 00:33:54,750
Porque o casamento
é a maior bênção que a vida oferece.

479
00:33:57,791 --> 00:33:59,041
Onde estão os seus filhos?

480
00:34:00,583 --> 00:34:01,666
Como hei de saber?

481
00:34:11,291 --> 00:34:14,875
Na juventude,
ninguém nos diz que a vida continua.

482
00:34:17,416 --> 00:34:20,500
Continua, aprovemos nós
tal progressão ou não.

483
00:34:22,250 --> 00:34:24,166
E acabamos por perguntar:

484
00:34:24,958 --> 00:34:26,500
"Como vim eu parar aqui?"

485
00:34:27,958 --> 00:34:32,208
Há não muito, não havia almas mais
sincronizadas do que eu e o Wentworth.

486
00:34:33,416 --> 00:34:35,000
Agora, somos estranhos.

487
00:34:36,583 --> 00:34:38,250
Pior do que estranhos.

488
00:34:40,166 --> 00:34:41,250
Somos ex.

489
00:34:42,625 --> 00:34:44,125
Tia Anne?

490
00:34:44,208 --> 00:34:46,375
- Onde está?
- Venha brincar.

491
00:34:58,458 --> 00:35:00,791
Maria Antonieta, o povo não a quer.

492
00:35:00,875 --> 00:35:03,291
Já não querem ter rainha.

493
00:35:03,375 --> 00:35:07,416
Como se atrevem a falar assim comigo?
São meus súbditos.

494
00:35:07,500 --> 00:35:08,750
Rainha má!

495
00:35:08,833 --> 00:35:11,083
Rainha má? Mau súbdito!

496
00:35:11,166 --> 00:35:14,125
- Espere, como se diz?
- Vive la révolution.

497
00:35:14,208 --> 00:35:16,041
Vive la revolução!

498
00:35:16,791 --> 00:35:18,291
Essa coroa é minha.

499
00:35:20,500 --> 00:35:22,583
Como se atrevem a tirar-me a coroa?

500
00:35:23,416 --> 00:35:24,625
Apanharam-me.

501
00:35:25,166 --> 00:35:26,875
- Chega, meninos!
- Rainha má!

502
00:35:28,708 --> 00:35:29,625
Não!

503
00:35:36,541 --> 00:35:39,458
Foi imprudente.
O rapaz podia ter-se magoado.

504
00:35:40,375 --> 00:35:43,333
Tem razão. Desculpe, entusiasmámo-nos.

505
00:35:43,416 --> 00:35:45,125
Guarde isso para o Robespierre.

506
00:35:45,208 --> 00:35:46,416
Frederick!

507
00:35:47,791 --> 00:35:49,291
Estou a dar o meu melhor.

508
00:35:50,125 --> 00:35:51,625
Quanto a quê?

509
00:35:51,708 --> 00:35:55,166
O Frederick e eu. Não o quero zangado.

510
00:35:57,333 --> 00:35:58,708
Como quer que me sinta?

511
00:36:22,375 --> 00:36:24,583
O meu problema é ser muito afável.

512
00:36:24,666 --> 00:36:28,083
Dou toda a atenção aos outros
e depois sofro por isso.

513
00:36:28,166 --> 00:36:30,625
A que distância fica o Coliseu?

514
00:36:31,291 --> 00:36:32,416
Tem razão.

515
00:36:32,500 --> 00:36:36,708
Como darei prioridade ao autocuidado,
se todos me pedem atenção?

516
00:36:36,791 --> 00:36:38,625
Um cappuccino, por favor!

517
00:36:39,666 --> 00:36:43,708
Percebi que tenho de me apaixonar
primeiro por mim mesma

518
00:36:43,791 --> 00:36:45,791
para poder amar os que me rodeiam.

519
00:36:46,333 --> 00:36:47,583
E é só isso.

520
00:36:51,333 --> 00:36:54,000
Quanto custa o porco-espinho na montra?

521
00:36:55,208 --> 00:36:56,625
O que está atrás de mim?

522
00:36:57,166 --> 00:36:58,458
Rolo de queijo?

523
00:37:01,416 --> 00:37:04,791
Iam sair sem mim
e pediram-lhe para guardar segredo?

524
00:37:06,000 --> 00:37:09,208
Vamos dar um passeio, Mary.

525
00:37:09,291 --> 00:37:11,125
- Um longo passeio.
- No bosque.

526
00:37:11,208 --> 00:37:13,458
- A Mary odeia a natureza.
- E andar.

527
00:37:13,541 --> 00:37:15,125
Da última vez, levámo-la ao colo.

528
00:37:15,208 --> 00:37:17,833
E porque odeio algo, não o quero fazer?

529
00:37:24,500 --> 00:37:25,333
Ótimo.

530
00:37:31,708 --> 00:37:32,958
Está por todo o lado.

531
00:37:37,166 --> 00:37:40,708
Anne, queria perguntar-lhe algo,

532
00:37:41,541 --> 00:37:43,291
mas tenho vergonha.

533
00:37:43,916 --> 00:37:44,916
O quê?

534
00:37:45,000 --> 00:37:47,666
Lembra-se de quando
o capitão Wentworth chegou

535
00:37:47,750 --> 00:37:50,083
e eu a encorajei a aproximar-se dele?

536
00:37:51,083 --> 00:37:52,166
Sim.

537
00:37:52,250 --> 00:37:55,125
Bem, isso foi antes de o conhecer, claro.

538
00:37:55,208 --> 00:37:58,083
Esperava sinceramente que se dessem bem.

539
00:37:58,833 --> 00:38:00,333
Não que pareça interessada.

540
00:38:02,083 --> 00:38:04,250
- Não pareço?
- Mal olha para ele.

541
00:38:07,666 --> 00:38:09,375
E gostaria de ficar com ele?

542
00:38:10,208 --> 00:38:11,166
Ele é tudo.

543
00:38:14,666 --> 00:38:15,958
Parece surpreendida.

544
00:38:19,000 --> 00:38:20,750
Suponho que sim. Pensei que…

545
00:38:20,833 --> 00:38:24,291
Não sei o que ele sente,
mas eu estou a apaixonar-me.

546
00:38:26,250 --> 00:38:29,708
Pensei em como me sentiria
se os papéis estivessem invertidos.

547
00:38:29,791 --> 00:38:32,625
Podia ficar magoada, talvez com inveja,

548
00:38:32,708 --> 00:38:34,666
mas acredito que o meu sofrimento

549
00:38:34,750 --> 00:38:36,625
seria totalmente eclipsado

550
00:38:37,208 --> 00:38:39,708
pelo prazer que sentiria ao vê-la feliz.

551
00:38:40,291 --> 00:38:41,875
Está a esforçar-se muito.

552
00:38:43,750 --> 00:38:44,916
Está a funcionar?

553
00:38:47,541 --> 00:38:50,125
Não vejo porque precisa
da minha permissão,

554
00:38:50,208 --> 00:38:51,625
se mal olho para ele.

555
00:38:51,708 --> 00:38:54,416
Porque é a forma como mal olha para ele.

556
00:38:54,500 --> 00:38:58,666
Sei que o que estou a ver é mais
do que duas pessoas que se conheceram.

557
00:39:01,541 --> 00:39:04,666
O que está a ver é… o passado.

558
00:39:04,750 --> 00:39:08,250
Ouça. Acredito que este homem
possa ser o meu futuro.

559
00:39:45,875 --> 00:39:49,791
E uma fragata é maior
do que uma corveta, certo?

560
00:39:50,541 --> 00:39:52,791
- Alguém andou a estudar.
- Muito bem.

561
00:39:53,291 --> 00:39:55,208
Uma corveta leva cerca de 130 homens

562
00:39:55,291 --> 00:39:58,041
e uma fragata
pode transportar de 140 a 200.

563
00:39:58,125 --> 00:40:00,833
Dependendo de ser
de quinta ou sexta categoria.

564
00:40:07,500 --> 00:40:12,166
"Agora, May, com os seus sorrisos,
bastiões de beleza primaveril…"

565
00:40:12,250 --> 00:40:15,166
Chega de poesia.
Sabe que detesto metáforas.

566
00:40:15,750 --> 00:40:19,833
Desculpe, Mary, esqueci-me.
A minha mente é como uma peneira.

567
00:40:20,416 --> 00:40:22,958
O que é uma analogia, não uma metáfora.

568
00:40:23,750 --> 00:40:27,125
Está bem. A minha mente é uma peneira.

569
00:40:28,250 --> 00:40:32,625
Seja como for a sua mente, pare de usar
palavras imaginativas. Não aguento.

570
00:40:37,291 --> 00:40:39,333
Podíamos visitar o Harry Hayter.

571
00:40:39,416 --> 00:40:41,458
Talvez ele me peça em casamento,

572
00:40:41,541 --> 00:40:44,541
não que eu pretendesse
trazer-nos nesta direção.

573
00:40:44,625 --> 00:40:47,500
Nem pensar.
Não vou entrar em Hayter House.

574
00:40:47,583 --> 00:40:50,958
- Ainda apanho uma doença.
- Não seja ridícula.

575
00:40:51,041 --> 00:40:52,750
É ridículo cuidar da saúde?

576
00:40:54,166 --> 00:40:58,291
As casas com menos
de cinco empregados não são higiénicas.

577
00:40:59,875 --> 00:41:02,958
Não nos julgue
pelos nossos parentes pobres, capitão.

578
00:41:03,041 --> 00:41:05,000
É desagradável ter família assim.

579
00:41:05,083 --> 00:41:08,250
Não o querem para a vossa cunhada

580
00:41:08,333 --> 00:41:10,583
porque ele não é rico o suficiente?

581
00:41:10,666 --> 00:41:12,583
Eu sei, é mesmo horrível, não é?

582
00:41:18,875 --> 00:41:19,708
Vamos?

583
00:41:48,416 --> 00:41:50,291
É o orgulho dos Elliot.

584
00:41:50,375 --> 00:41:52,083
Acho que é detestável.

585
00:41:52,166 --> 00:41:56,250
Sir Walter parece crer
que ser baronete é quase como ser rei.

586
00:41:56,333 --> 00:41:59,291
Só Deus sabe como pode ser
a doce Anne da mesma família.

587
00:41:59,375 --> 00:42:02,666
Gostávamos que o Charles
se tivesse casado com ela. Não é?

588
00:42:02,750 --> 00:42:04,125
Não se deixe enganar.

589
00:42:04,208 --> 00:42:05,250
O que quer dizer?

590
00:42:06,000 --> 00:42:09,875
A Anne tem tanto orgulho como eles.
Só assume uma forma diferente.

591
00:42:09,958 --> 00:42:11,375
Não compreendo.

592
00:42:12,750 --> 00:42:14,458
Da próxima vez que a vir

593
00:42:14,541 --> 00:42:18,291
a instalar-se nas proximidades
de uma situação social,

594
00:42:18,375 --> 00:42:22,416
deve perguntar-se se ela o faz
para melhor julgar toda a gente.

595
00:42:23,250 --> 00:42:24,166
Com severidade.

596
00:42:24,791 --> 00:42:27,041
A Anne Elliot é pura bondade.

597
00:42:27,583 --> 00:42:29,000
Não a conhece como eu.

598
00:42:30,541 --> 00:42:33,250
A Louisa é que é bondosa,

599
00:42:33,333 --> 00:42:35,916
e por isso pensa sempre
o melhor dos outros.

600
00:42:37,333 --> 00:42:39,333
A prova de uma mente inferior

601
00:42:39,416 --> 00:42:42,541
é ser persuadida
a afastar-se das suas convicções.

602
00:42:42,625 --> 00:42:44,125
Que convicções?

603
00:42:50,083 --> 00:42:53,541
Não fale mal da Anne.
Ela é demasiado importante para mim.

604
00:42:53,625 --> 00:42:56,125
Não sei o que aconteceu
e não estou a perguntar.

605
00:42:56,625 --> 00:43:00,291
Vejo o melhor nela
e imploro-lhe que também o procure.

606
00:43:01,791 --> 00:43:02,625
Desculpe.

607
00:43:03,958 --> 00:43:05,083
Fui demasiado duro.

608
00:43:05,166 --> 00:43:07,208
Obrigado por me chamar a atenção.

609
00:43:10,916 --> 00:43:14,000
Se lhe perdoar,
ensina-me a ler um sextante?

610
00:43:14,666 --> 00:43:17,083
- Apesar de nos conhecermos mal?
- Estou livre hoje.

611
00:43:23,875 --> 00:43:24,833
Vamos passear?

612
00:43:55,500 --> 00:43:57,875
Nada é pior do que achar
que a vida está destruída

613
00:43:57,958 --> 00:44:02,041
e depois perceber que ainda temos
muitos tropeções pela frente.

614
00:44:13,000 --> 00:44:14,083
Tal como eu disse.

615
00:44:42,583 --> 00:44:44,416
Que bom ver-vos.

616
00:44:50,041 --> 00:44:52,416
- Ela está ferida.
- Pergunto-lhe?

617
00:44:54,000 --> 00:44:56,541
Anne, podemos oferecer-lhe
boleia para casa?

618
00:44:57,291 --> 00:45:00,958
- Obrigada. Estou bem.
- Anne, vê-se que magoou o pé.

619
00:45:01,458 --> 00:45:04,166
Só demora dez minutos. Por favor.

620
00:45:04,250 --> 00:45:07,208
Que gentileza.
Mas estou a gostar do ar fresco.

621
00:45:07,291 --> 00:45:08,833
Tem de ser tão orgulhosa?

622
00:45:11,375 --> 00:45:12,875
Sim, não complique.

623
00:45:40,208 --> 00:45:41,041
James.

624
00:45:42,541 --> 00:45:43,500
Venha cá.

625
00:45:45,125 --> 00:45:47,791
Preciso de um favor. Acha que pode ajudar?

626
00:45:49,000 --> 00:45:53,625
Preciso que me abrace com tanta força
que eu já não sinta o meu corpo.

627
00:45:53,708 --> 00:45:54,791
Acha que consegue?

628
00:46:03,583 --> 00:46:05,333
James, hora do lanche.

629
00:46:05,416 --> 00:46:06,416
Anne.

630
00:46:07,083 --> 00:46:11,958
Anne, vamos a Lyme. Amanhã.
Está decidido. Será uma noite à beira-mar.

631
00:46:12,750 --> 00:46:14,000
A Lyme? Porquê?

632
00:46:14,500 --> 00:46:16,916
O capitão Wentworth
quer apresentar amigos da Marinha.

633
00:46:17,708 --> 00:46:20,791
- Não me apetece viajar, lamento.
- O quê?

634
00:46:20,875 --> 00:46:23,166
Anne, vamos a Lyme amanhã.

635
00:46:23,250 --> 00:46:25,750
Preciso de 24 horas longe dos terrores.

636
00:46:25,833 --> 00:46:27,000
Espere.

637
00:46:27,083 --> 00:46:28,333
Mary, não vou…

638
00:46:28,416 --> 00:46:31,333
Não. Estraga-me sempre a diversão,
não pode ser.

639
00:46:31,416 --> 00:46:32,291
Preciso de férias

640
00:46:32,375 --> 00:46:36,500
e preciso de si para me ouvir quando
os outros já não se sentirem na obrigação.

641
00:46:39,583 --> 00:46:41,375
Surpreendentemente consciente.

642
00:47:13,208 --> 00:47:15,000
Capitão, esta é a Anne Elliot.

643
00:47:16,958 --> 00:47:18,000
Anne Elliot.

644
00:47:20,291 --> 00:47:21,541
Capitão Harville.

645
00:47:21,625 --> 00:47:23,416
Prazer em conhecê-lo.

646
00:47:23,500 --> 00:47:24,583
Com licença.

647
00:47:27,791 --> 00:47:31,291
Sei que gosta de poesia. Ou são só boatos?

648
00:47:31,375 --> 00:47:35,250
Parece saber mais sobre mim
do que eu gostaria.

649
00:47:35,333 --> 00:47:37,750
Desculpe, estou só a tramar um plano.

650
00:47:38,500 --> 00:47:40,125
- Vê o nosso amigo?
- Sim.

651
00:47:40,208 --> 00:47:41,541
É o capitão Benwick.

652
00:47:41,625 --> 00:47:44,791
O capitão Benwick
também tem gosto pela leitura.

653
00:47:44,875 --> 00:47:47,375
Mas ele tem estado muito triste.

654
00:47:48,041 --> 00:47:51,916
Será que pode falar com ele?

655
00:47:52,000 --> 00:47:56,458
Sei construir casas com madeira velha,
mas não me pergunte sobre os gregos.

656
00:47:57,375 --> 00:48:01,083
Porque sofre? Voltou de Troia
e deu com outro homem na cama?

657
00:48:02,333 --> 00:48:04,291
Desculpe, humor de Agamémnon.

658
00:48:06,458 --> 00:48:08,916
Ele estava noivo da minha irmã Fanny.

659
00:48:09,625 --> 00:48:11,250
E estavam muito apaixonados.

660
00:48:12,291 --> 00:48:17,041
E ela morreu enquanto ele estava no mar,
mesmo antes de se casarem.

661
00:48:17,125 --> 00:48:18,458
Sinto muito.

662
00:48:20,041 --> 00:48:22,041
Dizem que o universo tem um plano.

663
00:48:29,041 --> 00:48:31,875
- Então? Pode falar com ele?
- Seria um prazer.

664
00:48:31,958 --> 00:48:35,708
Mas não sei se sou a mensageira
que o universo tem em mente.

665
00:48:36,458 --> 00:48:38,125
Acredite, ele nunca se engana.

666
00:48:39,333 --> 00:48:42,958
Tudo o que nos está destinado
acaba por nos encontrar.

667
00:48:44,083 --> 00:48:45,041
Juro.

668
00:48:49,666 --> 00:48:54,333
E convença o Wentworth de que é tolice
ignorar a Marinha por muito mais tempo.

669
00:48:54,416 --> 00:48:56,416
Odeio ver talento desperdiçado.

670
00:48:58,000 --> 00:49:00,666
- Se eu tivesse influência…
- Hoje, ao jantar?

671
00:49:00,750 --> 00:49:04,083
- Se o embebedar, levo-o a bordo.
- Devia pedir à Louisa.

672
00:49:04,625 --> 00:49:05,583
Pedi-lhe a si.

673
00:49:08,833 --> 00:49:09,666
Vamos?

674
00:49:11,958 --> 00:49:14,083
Não pensa dar um mergulho, pois não?

675
00:49:14,958 --> 00:49:16,833
Obrigado. Promete?

676
00:49:17,833 --> 00:49:18,958
Vamos, Mary.

677
00:49:26,666 --> 00:49:31,333
O Wentworth, claro, recusou-se a admitir
que calculara mal as coordenadas.

678
00:49:31,416 --> 00:49:33,625
O capitão Wentworth é muito teimoso.

679
00:49:33,708 --> 00:49:36,583
É mesmo teimoso.
Podia vir a ser almirante,

680
00:49:36,666 --> 00:49:39,333
prestar um serviço à Coroa
e tudo o que lhe importa,

681
00:49:39,416 --> 00:49:42,625
mas prefere amuar em terra
pelo resto da vida.

682
00:49:42,708 --> 00:49:45,166
Deixe o homem amuar onde quiser.

683
00:49:45,250 --> 00:49:47,416
Eu gostaria de ter uma família.

684
00:49:48,125 --> 00:49:52,125
Mas a mulher de um marinheiro
paga pelo caminho que ele escolheu.

685
00:49:52,208 --> 00:49:53,583
É um preço baixo.

686
00:49:54,208 --> 00:49:57,458
Preocupação constante.
Detestaria pedir isso a alguém.

687
00:49:57,541 --> 00:49:58,875
Isso é ridículo.

688
00:49:59,375 --> 00:50:02,416
Não há vida sem preocupações.
O Harville tem razão.

689
00:50:04,125 --> 00:50:04,958
Anne.

690
00:50:07,041 --> 00:50:10,875
A sua futura esposa será capaz
de gerir os próprios sentimentos.

691
00:50:11,541 --> 00:50:16,125
Não seja condescendente, decidindo
que preocupações ela suportaria ou não.

692
00:50:16,208 --> 00:50:17,375
Quem sabe?

693
00:50:17,458 --> 00:50:21,916
Talvez ela até forje
as suas próprias aventuras em casa.

694
00:50:22,000 --> 00:50:24,666
- Quem quer mais vinho?
- Sim.

695
00:50:24,750 --> 00:50:26,458
- Sim? Muito bem.
- Sim.

696
00:50:34,000 --> 00:50:35,083
Lord Byron.

697
00:50:38,166 --> 00:50:40,250
"Ela era a luz infalível da minha vida."

698
00:50:40,333 --> 00:50:43,166
"Morta essa sede,
que raios me romperão a noite."

699
00:50:44,166 --> 00:50:48,333
Sim, ele ajudou-me a passar
algumas noites de autocomiseração.

700
00:50:49,875 --> 00:50:52,750
Costumo pensar
que a grande desgraça da poesia

701
00:50:52,833 --> 00:50:55,291
é que raramente é desfrutada em segurança

702
00:50:55,375 --> 00:50:57,875
por aqueles capazes de a desfrutar.

703
00:50:58,625 --> 00:51:00,458
Só aqueles que conhecem a perda

704
00:51:01,000 --> 00:51:02,500
sabem apreciar Byron.

705
00:51:03,833 --> 00:51:06,041
E só devem desfrutá-lo com moderação.

706
00:51:07,125 --> 00:51:10,333
Se não o fizerem,
apenas sofrerão com mais intensidade.

707
00:51:11,208 --> 00:51:13,208
E o que devem essas pessoas fazer?

708
00:51:15,000 --> 00:51:18,500
Sinceramente, há oito anos
que tento perceber isso.

709
00:51:23,625 --> 00:51:26,750
Só posso dizer
o que repito a mim própria diariamente.

710
00:51:27,791 --> 00:51:31,416
É jovem.
Não sabe o que o futuro lhe reserva.

711
00:51:32,458 --> 00:51:36,208
Vai voltar a encontrar-se
e voltar a ser feliz.

712
00:51:38,625 --> 00:51:40,416
- Talvez tenha razão.
- Sei que sim.

713
00:51:42,000 --> 00:51:43,208
Obrigado, menina.

714
00:52:02,916 --> 00:52:06,500
Os escalões mais baixos
são taxados desproporcionalmente.

715
00:52:11,375 --> 00:52:13,958
Porque não procurar uma forma mais justa?

716
00:52:14,041 --> 00:52:15,541
- Quem é aquele?
- Perdão.

717
00:52:16,916 --> 00:52:18,458
Acho que estou no seu caminho.

718
00:52:19,291 --> 00:52:20,958
Talvez possa corrigir isso.

719
00:52:24,541 --> 00:52:25,375
Talvez.

720
00:52:30,333 --> 00:52:31,166
Olá.

721
00:52:35,500 --> 00:52:36,833
Posso ajudar?

722
00:52:40,333 --> 00:52:43,958
Tendo em conta aquilo
em que preciso de ajuda, acho que não.

723
00:53:38,666 --> 00:53:39,666
Olá.

724
00:53:41,708 --> 00:53:42,541
Olá.

725
00:53:44,458 --> 00:53:46,000
Lamento por hoje de manhã.

726
00:53:46,666 --> 00:53:50,833
- O que aconteceu de manhã?
- O cavalheiro mal-educado que vimos.

727
00:53:51,375 --> 00:53:54,250
Não sou seu irmão.
Não precisa que a proteja.

728
00:53:56,666 --> 00:53:59,000
E não tem dificuldades em defender-se.

729
00:54:02,000 --> 00:54:03,833
Não é preciso pedir desculpa.

730
00:54:04,583 --> 00:54:06,416
Foi bem-intencionado.

731
00:54:10,583 --> 00:54:13,750
Ouça, sei que ainda não tivemos
oportunidade de falar.

732
00:54:16,083 --> 00:54:20,125
Vivi com milhares de versões imaginárias
de si ao longo dos anos.

733
00:54:21,166 --> 00:54:23,041
Senti raiva de algumas.

734
00:54:25,333 --> 00:54:26,583
Outras recordo com carinho.

735
00:54:28,500 --> 00:54:29,333
Igualmente.

736
00:54:32,666 --> 00:54:35,250
Não sabia se voltaria a vê-lo.

737
00:54:35,333 --> 00:54:37,583
Ou se sabia o quanto eu gostava de si.

738
00:54:39,625 --> 00:54:40,958
Acho que sempre soube.

739
00:54:44,041 --> 00:54:45,750
Não há ninguém como a menina.

740
00:54:48,000 --> 00:54:52,958
E quero-a na minha vida…
seja de que forma for.

741
00:54:53,541 --> 00:54:55,000
Quero enterrar o passado e…

742
00:55:00,875 --> 00:55:03,333
Acho que o que quero dizer é que…

743
00:55:06,625 --> 00:55:07,625
Eu…

744
00:55:12,125 --> 00:55:14,916
Eu gostava que fôssemos amigos.

745
00:55:23,291 --> 00:55:27,333
Estava a pensar… o mesmo.

746
00:55:37,583 --> 00:55:40,250
Vi claramente, esta manhã, a prisão

747
00:55:41,333 --> 00:55:43,125
que o meu ressentimento criou.

748
00:55:45,750 --> 00:55:49,250
Espero sinceramente
que encontre amor, seja onde for.

749
00:55:49,333 --> 00:55:50,458
E agradeço-lhe,

750
00:55:51,916 --> 00:55:54,708
do fundo do coração,
pela sua oferta de amizade.

751
00:55:55,916 --> 00:55:56,750
Obrigado.

752
00:55:57,416 --> 00:55:58,250
Obrigada.

753
00:56:00,541 --> 00:56:01,458
Bem…

754
00:56:03,958 --> 00:56:04,791
Excelente.

755
00:56:06,000 --> 00:56:07,750
Foi uma boa conversa.

756
00:56:11,750 --> 00:56:15,333
Espero que esteja disposto
a ir em busca do almirantado.

757
00:56:17,000 --> 00:56:19,333
Toda a gente fala das suas capacidades.

758
00:56:20,166 --> 00:56:22,000
E de certeza que as subestimam.

759
00:56:25,125 --> 00:56:29,208
Não sabem quem sou
nem o que me faria feliz.

760
00:56:30,041 --> 00:56:31,250
Mas eu sei.

761
00:56:33,208 --> 00:56:34,208
Eu conheço-o.

762
00:56:35,208 --> 00:56:38,375
E sei que quer uma vida com propósito.

763
00:56:38,458 --> 00:56:40,416
E sei que seria muitíssimo bom.

764
00:56:44,250 --> 00:56:46,541
- Quer saber um segredo?
- Sempre.

765
00:56:47,791 --> 00:56:49,875
Nos momentos mais sombrios no mar,

766
00:56:51,250 --> 00:56:54,541
quando me sentia
completamente perdido, confuso

767
00:56:55,291 --> 00:56:56,250
e incapaz,

768
00:56:57,958 --> 00:56:59,375
perguntava-me:

769
00:57:01,125 --> 00:57:02,500
"O que faria a Anne?"

770
00:57:04,083 --> 00:57:06,000
Era assim que sabia como reagir.

771
00:57:07,041 --> 00:57:08,375
Fingia que era a Anne.

772
00:57:10,500 --> 00:57:12,125
- Mentira.
- Verdade.

773
00:57:13,000 --> 00:57:15,083
Mostra o seu melhor em emergências.

774
00:57:16,458 --> 00:57:18,583
Antecipa as necessidades dos outros.

775
00:57:19,500 --> 00:57:22,375
Direta e concentrada, calma e atenciosa.

776
00:57:23,041 --> 00:57:25,833
Provida de tanta inteligência
que a prejudica.

777
00:57:27,833 --> 00:57:29,416
É uma pessoa excecional.

778
00:57:30,166 --> 00:57:34,458
Enraivece-me que o mundo lhe negue
uma vida pública. Seria um belo almirante.

779
00:57:36,916 --> 00:57:37,750
Obrigada.

780
00:57:43,458 --> 00:57:46,833
Não se afaste demasiado.
Há aqui correntes perigosas.

781
00:57:48,375 --> 00:57:52,125
Desculpe. Lá estou eu,
a tentar protegê-la outra vez.

782
00:57:54,083 --> 00:57:55,083
À vontade.

783
00:58:12,125 --> 00:58:14,000
Agora somos piores do que ex.

784
00:58:16,916 --> 00:58:18,208
Somos amigos.

785
01:00:00,250 --> 01:00:01,708
Agora está a menina no caminho.

786
01:00:04,750 --> 01:00:06,458
- Com licença.
- Antes de ir…

787
01:00:07,250 --> 01:00:09,250
Permita-me que me apresente.

788
01:00:09,333 --> 01:00:12,291
Ou tem um acompanhante à espera
para me repreender?

789
01:00:12,916 --> 01:00:15,583
Ele é meu… amigo

790
01:00:15,666 --> 01:00:19,333
e acho que ele interpretou mal
as suas intenções.

791
01:00:19,416 --> 01:00:22,500
As minhas intenções
foram interpretadas com precisão.

792
01:00:23,166 --> 01:00:24,958
Queria que reparasse em mim.

793
01:00:26,041 --> 01:00:26,875
Menina?

794
01:00:27,916 --> 01:00:28,750
Menina.

795
01:00:29,541 --> 01:00:30,958
É simples. Gosto.

796
01:00:31,625 --> 01:00:32,875
Voltarei a vê-la?

797
01:00:34,750 --> 01:00:37,208
Temos de confiar isso à providência.

798
01:00:38,375 --> 01:00:40,791
Isso significa que ainda não me decidi.

799
01:00:51,708 --> 01:00:52,791
O que foi?

800
01:00:52,875 --> 01:00:53,875
O que foi, Anne?

801
01:00:54,458 --> 01:00:56,375
O homem por quem passámos ontem.

802
01:01:01,375 --> 01:01:05,291
Com licença. Pode dizer-me
quem é o cavalheiro que saiu agora?

803
01:01:05,375 --> 01:01:08,875
É o Sr. William Walter Elliot.
Vai a caminho de Bath.

804
01:01:13,125 --> 01:01:15,458
Foi-se embora mal cheguei à janela.

805
01:01:15,541 --> 01:01:17,625
- Um primo?
- Não é só um primo.

806
01:01:17,708 --> 01:01:21,000
É o herdeiro do nosso pai.
Devíamos escrever ao pai.

807
01:01:21,083 --> 01:01:23,958
Essa notícia não seria bem-vinda,
como bem sabe.

808
01:01:24,041 --> 01:01:25,375
Ele vai ficar furioso.

809
01:01:25,916 --> 01:01:29,291
- O que aconteceu entre eles?
- O meu pai e o Sr. Elliot não se falam.

810
01:01:30,125 --> 01:01:32,708
- Adoro mexericos familiares.
- Conte-nos.

811
01:01:32,791 --> 01:01:35,750
Ele herdará o título e a propriedade.

812
01:01:35,833 --> 01:01:40,041
O pai queria casá-lo com a Elizabeth
para manter o título em linhagem direta.

813
01:01:40,125 --> 01:01:41,708
Mas ele recusou.

814
01:01:41,791 --> 01:01:45,000
Casou-se com uma americana
que ninguém conhecia.

815
01:01:45,083 --> 01:01:47,291
O pai atirou uma bandeja ao chão
quando soube.

816
01:01:48,916 --> 01:01:51,583
- Ele não estava de luto?
- A mulher morreu.

817
01:01:55,291 --> 01:01:58,500
Devem odiá-lo pela vergonha
que causou à vossa família.

818
01:02:00,166 --> 01:02:02,458
Até agora, é a melhor qualidade dele.

819
01:02:51,125 --> 01:02:53,500
É um sortudo por ter conhecido a Louisa.

820
01:02:54,541 --> 01:02:57,750
Ele disse-lhe alguma coisa
sobre o que sente?

821
01:02:58,375 --> 01:03:00,208
Não, mas ela sim.

822
01:03:05,791 --> 01:03:07,458
É bastante íngreme. Cuidado.

823
01:03:14,708 --> 01:03:15,875
Obrigada.

824
01:03:19,583 --> 01:03:20,583
Tenha cuidado.

825
01:03:26,083 --> 01:03:27,208
Apanhe-me, capitão.

826
01:03:27,291 --> 01:03:28,125
Céus.

827
01:03:37,375 --> 01:03:39,875
Aquilo foi o aquecimento. Mais uma vez.

828
01:03:39,958 --> 01:03:42,041
Não, Louisa, já chega. Acabou-se.

829
01:03:42,125 --> 01:03:45,125
Vou saltar, pode apanhar-me ou não.

830
01:03:46,541 --> 01:03:48,500
- Louisa!
- Não!

831
01:03:48,583 --> 01:03:51,708
Não. Não lhe toquem. Louisa?

832
01:03:51,791 --> 01:03:54,375
Consegue ouvir-me?
Precisamos de um médico.

833
01:03:54,458 --> 01:03:55,333
Eu vou.

834
01:03:55,416 --> 01:03:58,250
Não, tem de conhecer a cidade.
Benwick, chame o médico.

835
01:03:58,333 --> 01:03:59,666
- Depressa!
- Louisa.

836
01:04:00,208 --> 01:04:03,000
- Anne, o que posso fazer?
- Tenha paciência.

837
01:04:05,916 --> 01:04:09,541
Ela está a respirar.
Está tudo bem, ela está a respirar.

838
01:04:09,625 --> 01:04:11,791
Ela teve um traumatismo craniano,

839
01:04:12,416 --> 01:04:14,791
mas já vi recuperarem
de ferimentos piores.

840
01:04:15,625 --> 01:04:17,500
Há razões para ter esperança.

841
01:04:18,500 --> 01:04:20,416
- Deixem que ela descanse.
- Sim.

842
01:04:21,291 --> 01:04:23,458
- Ela pode ficar aqui?
- Claro.

843
01:04:24,250 --> 01:04:27,083
Foi muito amável,
não podemos continuar a abusar.

844
01:04:27,166 --> 01:04:28,958
Ela pode ficar o tempo que precisar.

845
01:04:29,458 --> 01:04:32,166
E quem puder dormir no chão
pode ficar com ela.

846
01:04:32,250 --> 01:04:34,750
A Anne devia ficar. Para a ajudar.

847
01:04:34,833 --> 01:04:37,333
Ninguém é tão capaz
e perfeito como a Anne.

848
01:04:38,583 --> 01:04:40,708
- Vai ficar, não vai?
- Claro.

849
01:04:43,458 --> 01:04:45,833
Não me consigo ir embora até ela acordar.

850
01:04:45,916 --> 01:04:48,708
- Vou dar a notícia aos Musgrove.
- Obrigada.

851
01:04:48,791 --> 01:04:49,791
Obrigado.

852
01:04:49,875 --> 01:04:52,541
E pode acompanhar a Mary e a Henrietta?

853
01:04:52,625 --> 01:04:53,666
Acompanhar-me?

854
01:04:54,166 --> 01:04:57,958
As crianças, Mary. Não podem ficar
mais tempo com os meus pais.

855
01:04:58,541 --> 01:05:00,541
Quase pegaram fogo à casa da última vez.

856
01:05:01,083 --> 01:05:02,416
Porque fica a Anne?

857
01:05:03,291 --> 01:05:04,916
A Anne não é nada à Louisa.

858
01:05:05,000 --> 01:05:05,833
Mary.

859
01:05:05,916 --> 01:05:10,458
Pelo que sei, a Mary sofre de alergias
a casas com menos de cinco criados.

860
01:05:11,041 --> 01:05:12,833
Não tem medo de apanhar algo?

861
01:05:14,458 --> 01:05:16,666
Não me vou embora. Boa viagem, Anne.

862
01:05:32,333 --> 01:05:35,416
A culpa não é sua.
Disse-lhe para não saltar.

863
01:05:35,500 --> 01:05:37,333
Por palavras, sim.

864
01:05:38,583 --> 01:05:40,708
- Mas de outras formas…
- Outras formas?

865
01:05:40,791 --> 01:05:44,666
Fi-la acreditar que eu estava pronto
para a apanhar.

866
01:05:46,000 --> 01:05:47,791
Como fez isso, ao certo?

867
01:05:48,625 --> 01:05:50,541
Eu sabia que ela estava apaixonada.

868
01:05:51,375 --> 01:05:53,416
E, no entanto, não a desencorajei.

869
01:05:55,833 --> 01:05:57,333
Claramente, levou a isto.

870
01:05:59,666 --> 01:06:01,083
Se isto não tivesse acontecido,

871
01:06:01,875 --> 01:06:04,208
imagino como teria sido a nossa vida.

872
01:06:06,000 --> 01:06:07,958
Agora, sou responsável por ela.

873
01:06:09,875 --> 01:06:11,458
Como digo aos pais dela?

874
01:06:12,125 --> 01:06:13,083
Calmamente.

875
01:06:14,541 --> 01:06:15,541
Seja direto.

876
01:06:15,625 --> 01:06:18,458
Ofereça toda a ajuda
de que eles possam precisar.

877
01:06:34,541 --> 01:06:35,625
Boa sorte.

878
01:06:38,583 --> 01:06:39,916
O que vai fazer agora?

879
01:06:41,250 --> 01:06:42,583
Tenho de ir para Bath.

880
01:06:44,333 --> 01:06:45,208
Obrigado.

881
01:06:46,458 --> 01:06:47,458
Por tudo.

882
01:07:10,125 --> 01:07:11,041
Como é possível

883
01:07:12,208 --> 01:07:15,250
que a vida possa ficar estática,

884
01:07:17,000 --> 01:07:21,583
quase obstinadamente resistente
a qualquer mudança durante anos e, depois,

885
01:07:23,000 --> 01:07:26,916
sem aviso, possa ser inundada
por uma torrente de coisas novas

886
01:07:27,791 --> 01:07:29,750
em poucas semanas?

887
01:07:32,875 --> 01:07:35,708
É impossível recordar a vida
antes das torrentes.

888
01:07:37,333 --> 01:07:41,375
Pobre rapariga. Como estão os pais dela?

889
01:07:41,458 --> 01:07:44,208
Em choque,
mas a tentar manter a esperança.

890
01:07:44,291 --> 01:07:46,583
Sim, é tudo o que podem fazer.

891
01:07:47,458 --> 01:07:50,416
Ora, muito bem, onde estão eles?

892
01:07:51,541 --> 01:07:53,041
Onde estão eles?

893
01:07:53,125 --> 01:07:54,958
Está tudo bem, não fazem falta.

894
01:07:55,458 --> 01:07:57,875
Queria que fosse perfeito para si.

895
01:07:57,958 --> 01:08:01,583
Não seja tola,
estou feliz só por estar aqui consigo.

896
01:08:01,666 --> 01:08:04,541
Não. Não é um piquenique,
se não tiver macarons.

897
01:08:06,833 --> 01:08:10,625
O Henry teria um ataque,
se visse que se esqueceram da sobremesa.

898
01:08:10,708 --> 01:08:13,416
Ainda bem que não gosto muito de macarons.

899
01:08:14,458 --> 01:08:15,666
E eu não sou o Henry.

900
01:08:16,791 --> 01:08:17,625
Pois não.

901
01:08:19,000 --> 01:08:19,958
Ninguém é.

902
01:08:24,041 --> 01:08:26,791
Já pensou em passar tempo
com outra pessoa?

903
01:08:27,708 --> 01:08:29,375
Vários homens ofereceram-se.

904
01:08:30,416 --> 01:08:32,416
Sabe de que companhia gosto?

905
01:08:35,666 --> 01:08:37,000
Da minha.

906
01:08:38,583 --> 01:08:42,916
Há razões para os viúvos morrerem cedo
e as solteiras viverem mais tempo.

907
01:08:43,000 --> 01:08:44,458
Somos ótima companhia.

908
01:08:45,041 --> 01:08:47,958
Mas tem saudades de ter… companhia?

909
01:08:51,000 --> 01:08:53,500
Porque acha que faço
tantas viagens pela Europa?

910
01:08:54,916 --> 01:08:56,708
Lady Russell!

911
01:09:02,333 --> 01:09:06,500
Espero não ter comido demasiado.
De certeza que há banquete esta noite.

912
01:09:06,583 --> 01:09:11,125
- Vamos conhecer o famoso Sr. Elliot.
- Mas porque cobra isso ao pai agora?

913
01:09:11,666 --> 01:09:15,500
A Elizabeth, claro,
presume que é ela que o motiva,

914
01:09:15,583 --> 01:09:17,541
com todos os seus encantos.

915
01:09:17,625 --> 01:09:20,166
O Sr. Elliot não tem nada a ganhar
com o meu pai.

916
01:09:20,250 --> 01:09:23,375
Ele é mais rico e vai herdar o título,
seja como for.

917
01:09:23,458 --> 01:09:26,791
- Deve querer algo.
- Porque está tão desconfiada?

918
01:09:26,875 --> 01:09:29,666
Alguém tão atraente
tem de andar à caça de algo.

919
01:09:31,416 --> 01:09:34,250
- O que me está a esconder?
- Já vi o Sr. Elliot.

920
01:09:35,666 --> 01:09:36,875
E ele é atraente.

921
01:09:38,250 --> 01:09:39,500
Muito atraente.

922
01:09:40,208 --> 01:09:41,541
Conheceu-o?

923
01:09:41,625 --> 01:09:44,916
Em Lyme, embora nenhum de nós
soubesse quem era o outro.

924
01:09:45,000 --> 01:09:48,875
- Sinto um romance a nascer?
- Isso não vai acontecer.

925
01:09:48,958 --> 01:09:51,666
- Porquê?
- Porque ele é um dez.

926
01:09:52,666 --> 01:09:54,041
Nunca confio num dez.

927
01:09:57,708 --> 01:09:58,875
A menina fica aqui.

928
01:10:01,125 --> 01:10:03,041
Esta é que é a casa mais barata?

929
01:10:03,583 --> 01:10:04,875
É um começo.

930
01:10:05,958 --> 01:10:07,041
Não me obrigue.

931
01:10:07,125 --> 01:10:09,083
Courage, ma chérie.

932
01:10:09,166 --> 01:10:10,500
Vemo-nos logo à noite.

933
01:10:33,833 --> 01:10:38,083
- Anne! Estou tão feliz por vê-la!
- Como assim?

934
01:10:38,166 --> 01:10:42,791
O Sr. Elliot está a caminho, e quero
que ele veja como fico bonita ao seu lado.

935
01:10:42,875 --> 01:10:44,833
- É bom estar em casa.
- Repare.

936
01:10:44,916 --> 01:10:47,583
Ele tem uma paixoneta por mim
há uma década.

937
01:10:47,666 --> 01:10:49,625
Coitado. Como deve ter sofrido.

938
01:10:50,250 --> 01:10:53,291
Sim, através de um casamento
que assegurou ao fugir de si.

939
01:10:53,375 --> 01:10:56,500
Não é de loucos? Deve ter achado
que eu era demasiado para ele.

940
01:10:56,583 --> 01:10:58,791
Não vejo outro motivo.

941
01:11:00,791 --> 01:11:02,833
Nunca sei se me está a insultar,

942
01:11:02,916 --> 01:11:05,958
mas dou tão pouco valor à sua opinião
que não me importa.

943
01:11:06,041 --> 01:11:08,500
Ora, Anne. Vai levar isso vestido?

944
01:11:09,541 --> 01:11:11,375
O Sr. Elliot chega em breve.

945
01:11:11,458 --> 01:11:15,666
Surpreendeu-me saber que o perdoou,
tendo ele feito o pai sofrer tanto.

946
01:11:15,750 --> 01:11:16,583
Sofrer?

947
01:11:17,583 --> 01:11:20,958
- Bem, houve muitos insultos.
- Ele nega tê-los proferido.

948
01:11:21,041 --> 01:11:22,666
Ele insultou-o diretamente.

949
01:11:24,083 --> 01:11:25,708
Ele negou veementemente.

950
01:11:27,250 --> 01:11:28,666
Pronto, é ele.

951
01:11:29,500 --> 01:11:31,833
Abra a porta, Anne. E ponha-se direita.

952
01:11:32,958 --> 01:11:33,791
Despache-se.

953
01:11:34,833 --> 01:11:35,666
Céus.

954
01:11:44,125 --> 01:11:45,000
Obrigado.

955
01:11:53,375 --> 01:11:56,083
Parece que a providência está a meu favor.

956
01:11:56,166 --> 01:11:58,000
Sou a sua prima Anne.

957
01:11:58,083 --> 01:12:00,000
Prima? Que interessante.

958
01:12:00,500 --> 01:12:05,166
É melhor do que só conhecidos,
mas um pouco aquém de "a mais amada".

959
01:12:05,250 --> 01:12:07,166
Mas gosto de fazer por merecer os títulos.

960
01:12:07,250 --> 01:12:10,166
Reparem, que sorte a minha,
galante e trabalhador.

961
01:12:10,250 --> 01:12:11,375
E rico.

962
01:12:11,458 --> 01:12:15,666
- Ainda bem que cá está para nos lembrar.
- O que se passa?

963
01:12:15,750 --> 01:12:18,000
Não se preocupe,
ele está só a praticar comigo.

964
01:12:21,666 --> 01:12:22,500
Vamos?

965
01:12:48,458 --> 01:12:51,083
Sei que tem visitado muito a minha irmã.

966
01:12:51,666 --> 01:12:53,750
Ela está encantada com a atenção.

967
01:12:55,291 --> 01:12:59,541
É bom saber que a sua irmã
é capaz de se sentir encantada,

968
01:13:00,291 --> 01:13:02,708
mas não tinha de todo romance em mente,

969
01:13:03,541 --> 01:13:04,416
até hoje.

970
01:13:07,083 --> 01:13:10,791
Bem, se não tem vindo visitar-nos
com o propósito de a cortejar…

971
01:13:12,333 --> 01:13:13,458
A Sra. Clay, claro.

972
01:13:14,083 --> 01:13:15,375
A Sra. Clay?

973
01:13:15,458 --> 01:13:19,125
Há um mês, recebi a notícia
de que o meu tio estava em Bath

974
01:13:19,208 --> 01:13:21,291
com uma mulher de classe baixa.

975
01:13:22,083 --> 01:13:26,833
Muitos presumiam que queria a mão dele.
E esse casamento seria um escândalo.

976
01:13:26,916 --> 01:13:29,416
Está preocupado
com a reputação do meu pai?

977
01:13:29,500 --> 01:13:30,875
Não, de todo.

978
01:13:30,958 --> 01:13:35,458
A minha preocupação é que ele
tenha um filho que me roube o título

979
01:13:35,541 --> 01:13:37,125
e os bens.

980
01:13:37,208 --> 01:13:40,416
E quero impedir isso
usando todos os meios necessários.

981
01:13:41,250 --> 01:13:44,041
Já disse, gosto de fazer
por merecer os títulos.

982
01:13:45,250 --> 01:13:48,833
Tenho de admitir que estou impressionada
com a sua franqueza.

983
01:13:48,916 --> 01:13:50,166
Revigorante, não é?

984
01:13:52,083 --> 01:13:53,416
Estou feliz por vê-la.

985
01:13:53,500 --> 01:13:57,625
Soube do acidente que se abateu
sobre a sua amiga após eu sair de Lyme.

986
01:13:58,250 --> 01:13:59,208
Como está ela?

987
01:13:59,291 --> 01:14:00,958
Ainda está acamada,

988
01:14:02,208 --> 01:14:05,041
mas está a recuperar.
Recebi notícias esta manhã.

989
01:14:05,125 --> 01:14:06,500
Obrigada por perguntar.

990
01:14:07,291 --> 01:14:10,541
- Deve ter sofrido muito.
- Eu não sofri nada.

991
01:14:11,750 --> 01:14:13,083
Tem uma alma amável.

992
01:14:13,166 --> 01:14:16,166
Ressente-se profundamente
por aqueles que a rodeiam.

993
01:14:16,250 --> 01:14:19,250
Terá sido uma provação.
Lamento que tenha passado por isso.

994
01:14:21,208 --> 01:14:22,041
Obrigada.

995
01:14:27,041 --> 01:14:28,583
Muito bem, querida.

996
01:14:32,125 --> 01:14:36,000
- Vá em frente. Tem a minha bênção.
- Não faria nada sem ela.

997
01:14:37,541 --> 01:14:38,750
- Bravo!

998
01:14:38,833 --> 01:14:41,333
Bravo. Muito bem tocado, menina.

999
01:14:44,041 --> 01:14:46,416
Ele quer desarmar-me com franqueza.

1000
01:14:47,250 --> 01:14:48,625
Não está a funcionar.

1001
01:14:49,791 --> 01:14:50,750
Por enquanto.

1002
01:14:51,416 --> 01:14:52,375
E não deve funcionar.

1003
01:14:54,083 --> 01:14:54,958
Certo?

1004
01:15:29,291 --> 01:15:30,833
- O que foi?
- Alegria.

1005
01:15:30,916 --> 01:15:33,541
Peço desculpas, estou a sentir alegria.

1006
01:15:35,500 --> 01:15:38,458
A viscondessa viúva Dalrymple
e a sua filha,

1007
01:15:38,541 --> 01:15:40,375
a honorável Mna. Carteret,

1008
01:15:40,458 --> 01:15:41,958
estão em Bath.

1009
01:15:44,333 --> 01:15:47,583
- Ensaiam estas coisas enquanto durmo?
- As nossas primas!

1010
01:15:47,666 --> 01:15:49,666
Primas? Adoro primas!

1011
01:15:50,208 --> 01:15:54,583
"Prima" é um termo usado para quem
faz parte da nossa árvore familiar,

1012
01:15:54,666 --> 01:15:57,875
não para quem faz parte
da nossa floresta familiar.

1013
01:15:57,958 --> 01:16:01,333
As Dalrymple não têm
a menor noção de que existimos.

1014
01:16:01,416 --> 01:16:04,166
Com a ajuda de alguns recursos visuais,

1015
01:16:04,250 --> 01:16:08,875
aposto que conseguiríamos explicar
as ligações em três quartos de hora.

1016
01:16:10,125 --> 01:16:11,500
- Porquê?

1017
01:16:11,583 --> 01:16:15,833
Elas são nobres.
Todos vão querer ser vistos com elas.

1018
01:16:15,916 --> 01:16:17,708
Mas qual é a vantagem disso?

1019
01:16:18,333 --> 01:16:20,583
Anne, não seja deliberadamente obtusa.

1020
01:16:22,833 --> 01:16:25,625
Depressa! Preparem
os vossos melhores vestidos.

1021
01:16:25,708 --> 01:16:29,250
Estamos prestes a tocar… a grandeza.

1022
01:17:30,125 --> 01:17:32,375
Às vezes, tenho um sonho.

1023
01:17:32,958 --> 01:17:37,833
Sonho que um polvo gigante
me chupa a cara, e luto para me libertar,

1024
01:17:37,916 --> 01:17:41,125
mas percebo
que as minhas mãos são tentáculos,

1025
01:17:41,208 --> 01:17:42,750
e não consigo afastá-lo.

1026
01:17:42,833 --> 01:17:45,958
Depois percebo, claro, que sou…

1027
01:17:46,916 --> 01:17:48,791
… eu o polvo, e estou a…

1028
01:17:50,083 --> 01:17:52,125
… chupar a minha própria…

1029
01:17:53,583 --> 01:17:54,583
… cara.

1030
01:18:00,458 --> 01:18:01,416
Tal como na vida.

1031
01:18:02,500 --> 01:18:05,375
Muitas vezes,
aqueles que vemos como adversários

1032
01:18:05,458 --> 01:18:07,666
são versões sombrias de nós mesmos.

1033
01:18:07,750 --> 01:18:09,375
Bem dito, Sr. Elliot.

1034
01:18:10,666 --> 01:18:14,333
Talvez da próxima vez
que encontrar um polvo, Mna. Elliot,

1035
01:18:15,083 --> 01:18:18,125
deva aceitá-lo
em vez de se tentar afastar.

1036
01:18:18,750 --> 01:18:21,833
Enrole os seus tentáculos à volta dele

1037
01:18:21,916 --> 01:18:23,791
e deixe-se levar.

1038
01:18:26,666 --> 01:18:28,458
Só se for nos seus sonhos, Sr. Elliot.

1039
01:18:29,458 --> 01:18:31,375
E também nos meus.

1040
01:18:33,000 --> 01:18:36,916
Foi por comer muito queijo

1041
01:18:37,000 --> 01:18:38,916
perto da hora de dormir.

1042
01:18:43,333 --> 01:18:44,916
Correu muitíssimo bem.

1043
01:18:45,000 --> 01:18:46,500
Eu sabia que correria.

1044
01:18:47,000 --> 01:18:50,916
Os seus encantos são irresistíveis,
Sir Walter, até para a nobreza.

1045
01:18:55,125 --> 01:18:57,250
A sua família nobre não lhe faz jus.

1046
01:19:01,458 --> 01:19:03,958
Aquela mulher horrível
não se pode casar com o seu pai.

1047
01:19:06,375 --> 01:19:07,541
Diga-me uma coisa.

1048
01:19:07,625 --> 01:19:11,125
Prefere impedir a Sra. Clay
de pegar no braço do meu pai

1049
01:19:11,208 --> 01:19:12,708
a falar comigo?

1050
01:19:13,708 --> 01:19:16,833
Meu querido polvo,
não tem sequer comparação.

1051
01:19:18,583 --> 01:19:19,500
Sabe…

1052
01:19:22,708 --> 01:19:24,375
… começo a gostar de si.

1053
01:19:25,291 --> 01:19:26,666
Agora estou eu desconfiado.

1054
01:19:31,375 --> 01:19:33,208
Fascinantes, não são?

1055
01:19:36,833 --> 01:19:38,791
Têm de ser todos interessantes?

1056
01:19:38,875 --> 01:19:42,000
De todo. Podem ser
tão aborrecidos quanto quiserem,

1057
01:19:42,083 --> 01:19:44,583
desde que eu não tenha
de me sentar perto eles.

1058
01:19:46,958 --> 01:19:48,250
E ele?

1059
01:19:52,583 --> 01:19:56,333
Ele trouxe-me algum alívio.
Mais do que eu esperava.

1060
01:19:57,458 --> 01:20:02,375
Ele elogiou-a imenso, na outra noite.
Creio que há algum carinho.

1061
01:20:03,125 --> 01:20:06,958
O Sr. Elliot podia ter carinho
por uma batata, se lhe desse jeito.

1062
01:20:19,583 --> 01:20:23,000
Embora a Elizabeth
possa querer viver em casa para sempre,

1063
01:20:23,083 --> 01:20:25,333
essa vida vai prendê-la na modorra.

1064
01:20:26,083 --> 01:20:29,750
Só estou a dizer
que espero que aceite o Sr. Elliot,

1065
01:20:29,833 --> 01:20:31,625
se ele avançar com um pedido.

1066
01:20:32,125 --> 01:20:34,708
Com base no seu vasto conhecimento dele?

1067
01:20:34,791 --> 01:20:38,833
Posso não saber muito dele,
mas tenho um vasto conhecimento de si.

1068
01:20:39,583 --> 01:20:43,083
Ele não só é rico e bem-educado,

1069
01:20:43,708 --> 01:20:46,541
como acredito que está interessada nele.

1070
01:20:46,625 --> 01:20:49,166
Se não, eu nunca o recomendaria.

1071
01:20:52,875 --> 01:20:55,208
Admito que há algo ali.

1072
01:20:57,833 --> 01:21:02,375
Mas peço que confie que tenho recursos
para tomar as minhas próprias decisões.

1073
01:21:03,125 --> 01:21:06,041
Tenho de confiar
nas instruções do meu coração.

1074
01:21:06,125 --> 01:21:09,333
Já tentei de outra forma
e nunca me perdoarei por isso.

1075
01:21:10,291 --> 01:21:11,916
Ou seja, nunca me perdoará.

1076
01:21:18,625 --> 01:21:20,916
Pensei que, dadas as circunstâncias…

1077
01:21:23,125 --> 01:21:24,166
Circunstâncias?

1078
01:21:24,916 --> 01:21:27,416
O noivado, claro. O Wentworth e a Louisa.

1079
01:21:32,666 --> 01:21:34,000
Pensei que sabia.

1080
01:21:36,083 --> 01:21:38,958
Estão todos a falar
da Louisa e do capitão.

1081
01:21:40,666 --> 01:21:41,958
Querida.

1082
01:21:43,750 --> 01:21:44,958
O que posso fazer?

1083
01:21:48,000 --> 01:21:49,541
Gostaria de estar sozinha.

1084
01:21:52,125 --> 01:21:54,291
Estou aqui, se precisar.

1085
01:22:26,125 --> 01:22:27,833
Sempre me imaginei

1086
01:22:28,500 --> 01:22:30,000
a confrontar este momento

1087
01:22:31,958 --> 01:22:33,041
com graça.

1088
01:22:36,625 --> 01:22:39,708
Surpreender-me-ia a mim própria
e aos outros com a minha…

1089
01:22:41,083 --> 01:22:42,833
… dignidade silenciosa.

1090
01:22:44,708 --> 01:22:46,958
Com a minha capacidade de resistência.

1091
01:22:49,625 --> 01:22:51,833
Seriam erigidas estátuas em meu nome.

1092
01:22:52,916 --> 01:22:54,541
"Em memória de Anne Elliot,

1093
01:22:55,125 --> 01:22:56,833
que sofreu uma perda cósmica,

1094
01:22:57,500 --> 01:23:00,666
mas soube conter-se
de forma impressionante."

1095
01:23:53,875 --> 01:23:54,708
Anne.

1096
01:23:58,583 --> 01:24:00,500
- Está aqui.
- Sim.

1097
01:24:01,000 --> 01:24:02,041
Parece que estou.

1098
01:24:02,791 --> 01:24:04,000
Está sozinha?

1099
01:24:05,958 --> 01:24:07,791
Estou só à espera de um amigo.

1100
01:24:08,541 --> 01:24:09,375
Percebo.

1101
01:24:10,250 --> 01:24:13,000
Fomos apanhados pela chuva.
Ele foi buscar a carruagem.

1102
01:24:14,416 --> 01:24:15,750
Ele é encantador.

1103
01:24:16,583 --> 01:24:19,250
- Ainda bem.
- Ele faz-me rir.

1104
01:24:19,958 --> 01:24:21,166
É bom rir.

1105
01:24:22,041 --> 01:24:24,541
Ainda não sabe do noivado.

1106
01:24:24,625 --> 01:24:27,333
Desculpe, com a chuva,
os cavalos foram um pesadelo.

1107
01:24:29,958 --> 01:24:32,500
- Permita-me apresentar…
- Lembramo-nos um do outro.

1108
01:24:32,583 --> 01:24:33,541
Certamente.

1109
01:24:37,458 --> 01:24:39,166
Este é o capitão Wentworth.

1110
01:24:39,250 --> 01:24:41,833
Sim, o seu bom amigo capitão Wentworth.

1111
01:24:42,333 --> 01:24:46,416
Aproveito para pedir desculpa
pelo meu comportamento em Lyme.

1112
01:24:47,125 --> 01:24:49,625
Foi só por ter sido surpreendido por esta…

1113
01:24:50,500 --> 01:24:52,291
… criatura deslumbrante.

1114
01:24:52,375 --> 01:24:54,000
Não me chame criatura.

1115
01:24:54,666 --> 01:24:56,166
Esta deslumbrante…

1116
01:24:57,125 --> 01:24:58,583
Mulher?

1117
01:24:58,666 --> 01:25:01,083
- O que tem "criatura" de mal?
- Falamos depois.

1118
01:25:01,750 --> 01:25:03,500
Porque estão a demorar tanto?

1119
01:25:04,500 --> 01:25:06,375
Só um segundo.

1120
01:25:06,875 --> 01:25:09,458
Há um concerto amanhã. Junta-se a nós?

1121
01:25:09,541 --> 01:25:10,750
Não me quero impor.

1122
01:25:10,833 --> 01:25:11,958
Em quê?

1123
01:25:13,208 --> 01:25:15,208
Então, vem connosco. Excelente.

1124
01:25:15,291 --> 01:25:17,875
Seremos quatro.
O cavalheiro, ela, o bel canto e eu.

1125
01:25:22,250 --> 01:25:25,333
Ele é muito original, não é? Único, diria.

1126
01:25:27,500 --> 01:25:28,625
É bom vê-la feliz.

1127
01:25:29,250 --> 01:25:30,375
Obrigada.

1128
01:25:31,750 --> 01:25:33,250
Espero que também esteja feliz.

1129
01:25:37,291 --> 01:25:39,375
Anne, acho que devíamos ir.

1130
01:25:40,000 --> 01:25:41,208
Até amanhã.

1131
01:25:48,833 --> 01:25:50,666
- Anne! Despache-se!
- Entre.

1132
01:26:17,583 --> 01:26:18,416
Boa noite.

1133
01:26:21,375 --> 01:26:22,208
Vamos?

1134
01:26:28,958 --> 01:26:30,208
Como está a Louisa?

1135
01:26:30,291 --> 01:26:31,291
Recuperada,

1136
01:26:31,958 --> 01:26:33,333
mas a sarar lentamente.

1137
01:26:34,125 --> 01:26:36,791
Vai ser preciso
tempo e amor para chegar lá.

1138
01:26:38,541 --> 01:26:39,375
Que bom.

1139
01:26:42,333 --> 01:26:45,458
Enquanto estiver em Bath,
espero que nos possamos ver.

1140
01:26:45,541 --> 01:26:47,541
Não sei por quanto tempo fico.

1141
01:26:47,625 --> 01:26:51,833
Tenho uma decisão difícil a tomar.
Ofereceram-me uma posição num navio.

1142
01:26:54,083 --> 01:26:55,916
O navio parte para Malta no sábado,

1143
01:26:57,000 --> 01:26:58,541
tenho pouco tempo para decidir.

1144
01:26:58,625 --> 01:27:00,291
Parece-me empolgante.

1145
01:27:00,375 --> 01:27:02,416
É verdade. Adoro o meu trabalho

1146
01:27:02,500 --> 01:27:04,416
e tenho gosto em servir, mas…

1147
01:27:04,500 --> 01:27:08,583
Peço desculpa, mas tenho de roubar
a minha Anne por um momento.

1148
01:27:09,416 --> 01:27:11,958
Também é fluente em italiano, acredita?

1149
01:27:12,041 --> 01:27:15,125
- Queremos ajuda a traduzir o programa.
- Um momento.

1150
01:27:16,000 --> 01:27:19,250
Anne, venha ajudar as primas
com o seu italiano.

1151
01:27:28,708 --> 01:27:31,000
Espero que consiga ir ao casamento.

1152
01:27:33,541 --> 01:27:35,833
A Anne ficaria triste se não fosse.

1153
01:27:37,458 --> 01:27:40,125
Sei o quanto ela valoriza a vossa amizade.

1154
01:29:36,791 --> 01:29:37,625
Frederick!

1155
01:29:39,166 --> 01:29:42,833
Gostava de continuar a nossa conversa.

1156
01:29:43,541 --> 01:29:45,625
Não sei se haverá oportunidade.

1157
01:29:47,833 --> 01:29:50,000
Acabo de me decidir. Vou para o mar.

1158
01:29:51,083 --> 01:29:53,041
Há muito a fazer antes de sábado.

1159
01:29:53,125 --> 01:29:55,166
Lamento por interromper outra vez.

1160
01:29:55,250 --> 01:29:57,750
Não. Sou eu que estou a interromper.

1161
01:30:01,125 --> 01:30:02,625
Desfrutem do segundo ato.

1162
01:30:03,708 --> 01:30:04,541
Desfrutaremos.

1163
01:30:06,500 --> 01:30:09,250
- Não queria…
- Peço que me deixe falar.

1164
01:30:09,333 --> 01:30:11,208
Interrompeu-me.

1165
01:30:11,791 --> 01:30:13,583
Deixe-me falar primeiro.

1166
01:30:14,916 --> 01:30:17,583
Sou novato
quanto aos sentimentos genuínos.

1167
01:30:18,375 --> 01:30:20,458
Tento aprender consigo, por si.

1168
01:30:21,166 --> 01:30:23,875
É demasiado boa para mim,
e estou aterrorizado.

1169
01:30:26,000 --> 01:30:28,250
Mas quero muito que seja minha esposa.

1170
01:30:28,833 --> 01:30:30,666
Nada me faria mais feliz.

1171
01:30:34,208 --> 01:30:35,041
Sua esposa?

1172
01:30:35,541 --> 01:30:37,458
Sim. Não tem de responder agora.

1173
01:30:38,458 --> 01:30:40,416
Mas, por favor, pense no assunto.

1174
01:30:45,625 --> 01:30:47,375
O capitão tinha razão.

1175
01:30:49,833 --> 01:30:52,250
O cavalheiro é deveras único.

1176
01:31:15,458 --> 01:31:16,708
Charles, despache-se!

1177
01:31:26,125 --> 01:31:28,541
A viagem deixou-me
a perna dormente. Massaje-a.

1178
01:31:28,625 --> 01:31:30,375
O que está aqui a fazer?

1179
01:31:30,458 --> 01:31:32,166
Vim buscá-la, claro.

1180
01:31:33,000 --> 01:31:36,291
Venha à estalagem comigo e o Charles
para me ouvir falar.

1181
01:31:36,375 --> 01:31:37,750
Viemos visitar-vos.

1182
01:31:38,750 --> 01:31:43,625
Desde o acidente da Louisa,
a vida parece tão frágil e fugaz.

1183
01:31:44,750 --> 01:31:48,125
Vi que é muito importante
passar tempo longe dos filhos.

1184
01:31:49,208 --> 01:31:51,583
E é injusto que a Anne e a Elizabeth

1185
01:31:51,666 --> 01:31:54,583
andem a passear
com o Sr. Elliot e as nossas primas,

1186
01:31:54,666 --> 01:31:56,500
a quem ainda não fui apresentada,

1187
01:31:57,041 --> 01:32:00,208
apesar de ser
a artista de decoupage mais talentosa.

1188
01:32:04,375 --> 01:32:05,458
Anne, já soube?

1189
01:32:06,083 --> 01:32:07,916
A Louisa vai casar-se com um marinheiro,

1190
01:32:08,000 --> 01:32:11,083
e a Henrietta, com aquele
pároco desengonçado, o Henry Hayter.

1191
01:32:11,166 --> 01:32:12,750
Mary, lembre-se da lista.

1192
01:32:12,833 --> 01:32:14,041
Certo.

1193
01:32:14,916 --> 01:32:19,250
O meu médico acha que me faria bem
ter uma atitude mais grata.

1194
01:32:20,208 --> 01:32:23,833
Quando algo mau acontecer,
devo encontrar algo que me alegre.

1195
01:32:23,916 --> 01:32:27,708
Como as minhas irmãs
estarem apaixonadas e prestes a casar?

1196
01:32:29,375 --> 01:32:31,083
Não, isso não ajuda.

1197
01:32:31,166 --> 01:32:33,333
Eu estou muito feliz por ambas.

1198
01:32:33,916 --> 01:32:35,500
E irei visitar-vos mais tarde.

1199
01:32:36,416 --> 01:32:37,416
Aonde vai?

1200
01:32:38,416 --> 01:32:40,458
Tenho um compromisso.

1201
01:32:42,541 --> 01:32:43,833
Que compromisso?

1202
01:32:44,458 --> 01:32:45,458
Lá em cima?

1203
01:32:46,083 --> 01:32:49,500
Não tem compromissos nem amigos
e tem todos os parentes nesta casa.

1204
01:32:49,583 --> 01:32:51,375
Detesto concordar com ela,

1205
01:32:51,458 --> 01:32:54,875
mas deram-me instruções
para não voltar sem si.

1206
01:32:54,958 --> 01:32:56,666
Recriaremos o passeio a Lyme.

1207
01:32:58,416 --> 01:33:03,208
O capitão Harville ficou encantado consigo
e adoraria voltar a vê-la.

1208
01:33:03,291 --> 01:33:04,833
Foi buscar o Wentworth.

1209
01:33:05,916 --> 01:33:08,291
É uma pena que tenha outros planos.

1210
01:33:11,250 --> 01:33:18,250
ESTALAGEM WHITE HART

1211
01:33:22,666 --> 01:33:23,583
Anne.

1212
01:33:25,000 --> 01:33:26,500
Tive saudades suas.

1213
01:33:26,583 --> 01:33:29,666
Temos de dar uma despedida
ao Wentworth antes de embarcar.

1214
01:33:29,750 --> 01:33:33,500
Sem dúvida.
Umas bebidas, um jogo de cartas.

1215
01:33:34,083 --> 01:33:36,458
Mas julgo que a Anne tem um compromisso.

1216
01:33:37,041 --> 01:33:39,625
- Não sei jogar.
- É a pior jogadora que já vi.

1217
01:33:42,666 --> 01:33:45,291
Mas isso foi antes.
O tempo muda muitas coisas.

1218
01:33:45,375 --> 01:33:47,166
Ainda não mudei tanto.

1219
01:33:49,125 --> 01:33:49,958
Lamento,

1220
01:33:50,041 --> 01:33:54,000
mas não descansarei até a carta
ser entregue ao almirante Croft.

1221
01:33:54,083 --> 01:33:56,958
Tem andado muito fugidio
nos últimos meses.

1222
01:33:57,041 --> 01:33:57,875
Claro.

1223
01:34:06,000 --> 01:34:06,916
Terminámos?

1224
01:34:08,708 --> 01:34:09,708
Suponho que sim.

1225
01:34:15,250 --> 01:34:16,250
Só um momento.

1226
01:34:25,416 --> 01:34:27,500
Parece-me triste, capitão Harville.

1227
01:34:28,375 --> 01:34:30,375
Na verdade, eu devia estar feliz.

1228
01:34:30,458 --> 01:34:33,125
O capitão Benwick
finalmente encontrou o amor.

1229
01:34:33,208 --> 01:34:36,875
Isso é maravilhoso.
Julguei que ficaria satisfeito.

1230
01:34:36,958 --> 01:34:39,875
Estava determinado
a acabar com o sofrimento dele.

1231
01:34:39,958 --> 01:34:43,541
Mas não fazia ideia
do efeito que isso teria em mim.

1232
01:34:44,416 --> 01:34:48,583
É como se o sofrimento dele
estivesse a manter a minha irmã viva.

1233
01:34:50,708 --> 01:34:53,750
Pobre Fanny.
Ela não o teria esquecido tão cedo.

1234
01:34:54,250 --> 01:34:56,166
Bem, isso é certo.

1235
01:34:56,666 --> 01:34:59,750
As mulheres não vos esquecem
como os homens nos esquecem.

1236
01:35:01,000 --> 01:35:03,833
As mulheres amam
para além do limite da sensatez.

1237
01:35:04,666 --> 01:35:06,333
Não conseguimos evitá-lo.

1238
01:35:06,916 --> 01:35:10,750
Não julgo compreender
as diferenças entre homens e mulheres.

1239
01:35:10,833 --> 01:35:12,375
Mas eu sim.

1240
01:35:12,458 --> 01:35:16,291
Reclamo como único privilégio do meu sexo
amar durante mais tempo.

1241
01:35:16,958 --> 01:35:21,250
Amar mesmo quando a esperança morre.

1242
01:35:22,541 --> 01:35:25,125
Amar porque não temos escolha.

1243
01:35:31,666 --> 01:35:32,708
Já acabei.

1244
01:35:33,291 --> 01:35:34,208
Obrigado.

1245
01:35:45,625 --> 01:35:47,583
Não há como discutir consigo.

1246
01:35:48,750 --> 01:35:52,958
Acho que a Fanny ficaria feliz
por saber que o Benwick era amado.

1247
01:35:53,041 --> 01:35:55,208
A Fanny nunca foi ciumenta.

1248
01:35:55,291 --> 01:35:58,583
Pergunto-me se não foi
o espírito da minha irmã

1249
01:35:58,666 --> 01:36:00,416
que fez a Louisa escorregar,

1250
01:36:00,500 --> 01:36:03,291
sabendo, de alguma forma,
onde ela iria aterrar.

1251
01:36:04,041 --> 01:36:04,958
A Louisa?

1252
01:36:07,625 --> 01:36:08,750
Já lhe disse,

1253
01:36:09,458 --> 01:36:12,583
o universo tem um sentido
de oportunidade perfeito.

1254
01:36:13,625 --> 01:36:17,000
Quando teve o discernimento
de mandar o Benwick ir buscar o médico,

1255
01:36:17,083 --> 01:36:20,333
não devia fazer ideia
do que estava a iniciar.

1256
01:36:20,875 --> 01:36:23,166
Capitão, receio estar confusa.

1257
01:36:23,250 --> 01:36:26,208
Falo do noivado da Louisa
com o capitão Benwick.

1258
01:36:26,291 --> 01:36:28,125
Um amor que cresceu lentamente

1259
01:36:28,208 --> 01:36:31,083
graças à constante atenção dele
durante a recuperação dela.

1260
01:36:33,125 --> 01:36:34,791
Do que julgou que eu falava?

1261
01:36:36,291 --> 01:36:37,208
Não sei.

1262
01:36:39,416 --> 01:36:41,416
Farei a carta chegar ao almirante.

1263
01:37:09,208 --> 01:37:10,333
"Querida Anne,

1264
01:37:14,708 --> 01:37:16,958
já não consigo ouvir em silêncio.

1265
01:37:17,541 --> 01:37:20,666
Anne, trespassa-me a alma.

1266
01:37:21,875 --> 01:37:24,791
Não diga que o homem
se esquece mais depressa,

1267
01:37:25,875 --> 01:37:27,791
que o seu amor morre mais cedo.

1268
01:37:29,500 --> 01:37:32,250
Tem-me metade em agonia,
metade em esperança.

1269
01:37:33,375 --> 01:37:37,625
Sei que se vai casar com o Sr. Elliot,
mas nunca me perdoarei se não disser algo.

1270
01:37:39,291 --> 01:37:43,625
A Anne é o único motivo para vir a Bath,
só por si penso e planeio.

1271
01:37:45,791 --> 01:37:48,500
Claro que não se apercebeu disto.
Como poderia?

1272
01:37:51,958 --> 01:37:54,583
O seu amor não durou tanto quanto o meu.

1273
01:37:57,000 --> 01:37:57,833
Anne…

1274
01:38:00,916 --> 01:38:02,791
… nunca amei ninguém senão a si.

1275
01:38:04,458 --> 01:38:06,083
E acho que nunca amarei."

1276
01:38:24,208 --> 01:38:25,250
Anne.

1277
01:38:27,041 --> 01:38:29,625
- Posso explicar.
- Desejo-vos tudo de bom.

1278
01:38:39,916 --> 01:38:42,416
"Pensei incessantemente
em como dizer isto,

1279
01:38:43,000 --> 01:38:45,916
mas a dor de um amor
não correspondido calou-me.

1280
01:38:47,291 --> 01:38:49,250
Não me diga que cheguei tarde."

1281
01:38:50,333 --> 01:38:51,166
Frederick!

1282
01:38:52,875 --> 01:38:55,583
"O meu amor por si nunca vacilou."

1283
01:40:28,750 --> 01:40:30,666
Há muitos tipos de amor.

1284
01:40:32,791 --> 01:40:36,416
Para alguns, o casamento certo
é um empreendimento lucrativo.

1285
01:40:45,916 --> 01:40:49,500
Para outros, uma ligação verdadeira
é recompensa suficiente.

1286
01:41:01,166 --> 01:41:02,166
Onde estão eles?

1287
01:41:05,708 --> 01:41:08,083
Não faz mal encontrar o amor
conforme nos convém.

1288
01:41:08,166 --> 01:41:10,458
PASSEIOS EUROPEUS
ELEGANTES E DISCRETOS

1289
01:41:11,458 --> 01:41:13,208
Por pouco ortodoxo que seja.

1290
01:41:24,541 --> 01:41:27,291
Não deixe que ninguém
lhe diga o que fazer.

1291
01:41:29,708 --> 01:41:30,958
Ou quem amar.

1292
01:41:32,166 --> 01:41:33,791
Aprendi isso da pior forma.

1293
01:41:37,208 --> 01:41:41,291
Incline o sextante
até a imagem do Sol beijar o horizonte.

1294
01:41:45,500 --> 01:41:47,083
Pronto, está alinhado.

1295
01:41:47,166 --> 01:41:48,875
O ângulo é a chamada visão.

1296
01:41:48,958 --> 01:41:50,541
Costumamos registar isso.

1297
01:41:51,083 --> 01:41:55,208
Depois, com equações matemáticas
e tendo em conta a altura do penhasco,

1298
01:41:56,208 --> 01:41:57,958
podemos estimar a latitude.

1299
01:42:00,833 --> 01:42:01,833
É só isso?

1300
01:42:03,458 --> 01:42:06,916
Não vou contar a ninguém
como a navegação náutica é fácil.

1301
01:42:07,500 --> 01:42:09,458
Mancharia a reputação da Marinha.

1302
01:42:10,166 --> 01:42:13,250
Em nome da Coroa,
agradecemos a sua discrição.

1303
01:42:15,250 --> 01:42:19,208
Estava a pensar que podemos desfrutar
de uma ancoragem em Veneza

1304
01:42:19,291 --> 01:42:20,708
antes de Constantinopla.

1305
01:42:21,833 --> 01:42:23,708
Sabe o que exige dar a volta ao navio?

1306
01:42:24,708 --> 01:42:25,541
Sim.

1307
01:42:27,000 --> 01:42:28,666
Sei por experiência própria.

1308
01:43:20,958 --> 01:43:23,750
COM BASE NO ROMANCE PERSUASÃO,
DE JANE AUSTEN

1309
01:47:33,041 --> 01:47:35,041
Legendas: Daniela Mira



