1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:27,875 --> 00:00:30,958
NETFLIX PRZEDSTAWIA

4
00:00:37,500 --> 00:00:39,208
Kiedyś prawie wyszłam za mąż.

5
00:00:52,833 --> 00:00:55,416
Wentworth zawładnął moim sercem.

6
00:01:10,750 --> 00:01:14,750
Ale był zwykłym marynarzem bez majątku.

7
00:01:16,666 --> 00:01:19,041
Przekonano mnie, bym go odprawiła.

8
00:01:28,000 --> 00:01:32,916
W OPARCIU O POWIEŚĆ JANE AUSTEN

9
00:01:33,000 --> 00:01:35,375
Teraz jestem sama i mam się świetnie.

10
00:01:36,333 --> 00:01:38,458
Spędzam czas, pijąc dobre wino,

11
00:01:40,166 --> 00:01:42,208
biorąc ciepłe kąpiele

12
00:01:44,708 --> 00:01:46,750
i leżąc na brzuchu na łóżku.

13
00:01:49,625 --> 00:01:51,708
Jak powiedziałam, mam się świetnie.

14
00:01:54,083 --> 00:01:55,375
Po co komu romanse,

15
00:01:55,458 --> 00:01:56,333
jeśli ma się…

16
00:01:57,583 --> 00:01:58,416
rodzinę?

17
00:02:16,041 --> 00:02:16,875
Mój ojciec.

18
00:02:17,916 --> 00:02:20,833
Podobają mu się
wszystkie powierzchnie odbijające.

19
00:02:21,875 --> 00:02:23,166
Próżność to początek

20
00:02:23,250 --> 00:02:24,916
i koniec jego charakteru.

21
00:02:26,083 --> 00:02:27,083
Środek też.

22
00:02:27,166 --> 00:02:28,541
„Sir Walter Elliot,

23
00:02:29,041 --> 00:02:31,041
urodzony 1 marca 1760 roku.

24
00:02:31,541 --> 00:02:32,791
Człowiek wpływowy,

25
00:02:32,875 --> 00:02:35,666
znany z wyjątkowej linii szczęki”.

26
00:02:38,833 --> 00:02:40,166
Jest jedynym obiektem

27
00:02:40,250 --> 00:02:42,875
swego głębokiego szacunku i oddania.

28
00:02:46,208 --> 00:02:48,958
Od rodziny można uciec na dwa sposoby:

29
00:02:49,500 --> 00:02:50,333
małżeństwo

30
00:02:50,875 --> 00:02:51,708
lub śmierć.

31
00:02:53,500 --> 00:02:56,333
Oba mało prawdopodobne
w najbliższej przyszłości.

32
00:02:56,416 --> 00:02:58,916
„Dnia 15 lipca 1784 roku poślubił Jane”.

33
00:02:59,416 --> 00:03:00,250
Moją matkę.

34
00:03:02,625 --> 00:03:03,541
Brakuje mi jej.

35
00:03:03,625 --> 00:03:05,166
„Jane zmarła w 1801 roku.

36
00:03:05,250 --> 00:03:08,375
Z nią sir Walter spłodził troje dzieci”.

37
00:03:08,958 --> 00:03:09,791
Moje siostry.

38
00:03:10,541 --> 00:03:12,833
„Elizabeth, sławną piękność

39
00:03:12,916 --> 00:03:16,250
i idącą z duchem mody gwiazdę Somerset”.

40
00:03:17,333 --> 00:03:19,416
Elizabeth, najstarsza.

41
00:03:19,500 --> 00:03:21,666
„Mary, żonę Charlesa Musgrove’a,

42
00:03:21,750 --> 00:03:25,083
dziedzica wielkiego majątku Uppercross”.

43
00:03:25,166 --> 00:03:26,958
Mary, najmłodsza.

44
00:03:27,041 --> 00:03:28,083
„Oraz Anne,

45
00:03:28,166 --> 00:03:30,208
urodzoną 9 sierpnia 1787 roku”.

46
00:03:35,125 --> 00:03:37,375
To ja, środkowe dziecko,

47
00:03:38,041 --> 00:03:39,916
rysa na jego lustrze.

48
00:03:40,583 --> 00:03:44,000
Szkoda, że nie mogliśmy
dodać o tobie nic miłego.

49
00:03:44,666 --> 00:03:46,875
- Dzięki, że próbowaliście.
- Proszę.

50
00:03:46,958 --> 00:03:48,250
Chciałam cię pominąć,

51
00:03:48,333 --> 00:03:50,708
ale ludzie mogą pomyśleć, że nie żyjesz.

52
00:03:53,750 --> 00:03:56,125
- Windykatorzy.
- Tato!

53
00:03:58,000 --> 00:04:01,750
Bardziej niż siebie mój ojciec
kocha tylko wydawanie pieniędzy.

54
00:04:01,833 --> 00:04:04,125
A te musiały się kiedyś skończyć.

55
00:04:04,833 --> 00:04:07,583
- Tato…
- Tata jest spłukany, księżniczko.

56
00:04:07,666 --> 00:04:08,833
Zabawa skończona.

57
00:04:16,791 --> 00:04:18,541
Proszę, sir Walterze.

58
00:04:19,500 --> 00:04:22,291
Wielu ludzi staje w obliczu długów.

59
00:04:22,375 --> 00:04:23,916
Musisz ograniczyć wydatki.

60
00:04:24,000 --> 00:04:24,958
Nie masz wyboru.

61
00:04:25,458 --> 00:04:27,541
Opracowałam plan oszczędnościowy.

62
00:04:27,625 --> 00:04:29,750
Cięcia są podkreślone.

63
00:04:29,833 --> 00:04:31,500
Oto przyjaciółka mojej matki

64
00:04:31,583 --> 00:04:33,625
i niezachwiana głosicielka prawdy.

65
00:04:34,541 --> 00:04:38,625
Lady Russell podjęła się zadania
udzielania mi rad na każdy temat.

66
00:04:39,583 --> 00:04:41,875
Zawsze odkrywcza i pomocna.

67
00:04:44,666 --> 00:04:45,500
Z jednym…

68
00:04:46,625 --> 00:04:48,916
znaczącym wyjątkiem.

69
00:04:50,291 --> 00:04:52,625
Niektórzy nie mają domu ani jedzenia.

70
00:04:53,625 --> 00:04:55,208
Proszę tak na to spojrzeć.

71
00:04:55,791 --> 00:04:58,208
Panie Shepherd, gdybym chciał spojrzeć

72
00:04:58,291 --> 00:05:00,041
z perspektywy biedaków,

73
00:05:00,666 --> 00:05:03,083
zapytałbym o stawkę pańskiego fryzjera.

74
00:05:03,833 --> 00:05:06,458
Nie dostosuję się do nowej perspektywy.

75
00:05:06,541 --> 00:05:09,916
Proszę spojrzeć na sprawy po mojemu
i je dostosować.

76
00:05:11,375 --> 00:05:13,458
Może wystarczy uciąć dobroczynność.

77
00:05:13,958 --> 00:05:14,958
To jest w planie?

78
00:05:16,166 --> 00:05:17,333
Jane byłoby wstyd.

79
00:05:18,083 --> 00:05:23,666
Błagała, bym chroniła jej córki
przed ekscesami ojca, i zawiodłam.

80
00:05:24,166 --> 00:05:26,291
Twa arogancja zrujnuje je finansowo.

81
00:05:26,375 --> 00:05:27,208
Ojcze.

82
00:05:28,625 --> 00:05:30,958
Dobrą reputację buduje się

83
00:05:31,625 --> 00:05:34,708
na szczerości, uczciwości, współczuciu,

84
00:05:34,791 --> 00:05:37,500
braniu odpowiedzialności
za dobrostan innych.

85
00:05:37,583 --> 00:05:40,291
Anne, mówimy o konkretach.

86
00:05:40,958 --> 00:05:41,791
Nadążaj.

87
00:05:41,875 --> 00:05:44,708
Może przeniesie się pan
w miejsce skromniejsze i…

88
00:05:45,208 --> 00:05:46,041
tańsze?

89
00:05:46,666 --> 00:05:48,125
Bath jest cudowne.

90
00:05:48,708 --> 00:05:50,708
Tamtejsze spa zdziałają cuda

91
00:05:50,791 --> 00:05:51,875
dla pańskiej cery.

92
00:05:51,958 --> 00:05:53,541
A co z Kellynch Hall?

93
00:05:53,625 --> 00:05:56,125
Znam bogatego oficera marynarki,

94
00:05:56,208 --> 00:05:57,583
który sowicie zapłaci

95
00:05:57,666 --> 00:05:59,083
za wynajem takiego domu.

96
00:05:59,625 --> 00:06:02,541
W moim domu nie będzie marynarzy.

97
00:06:03,500 --> 00:06:06,541
- Są tacy brzydcy.
- Admirał Croft jest przystojny.

98
00:06:06,625 --> 00:06:09,458
Admirał? Jakim prawem brytyjska marynarka

99
00:06:09,541 --> 00:06:11,500
nadaje typom wątpliwego urodzenia

100
00:06:11,583 --> 00:06:12,916
nienależną im rangę?

101
00:06:13,000 --> 00:06:15,166
Tylko Bóg ma prawo nadawać rangę.

102
00:06:15,250 --> 00:06:17,958
Co to za tytuł,
jeśli trzeba na niego zasłużyć?

103
00:06:18,041 --> 00:06:20,166
Po co komu coś, na co musi zasłużyć?

104
00:06:20,833 --> 00:06:23,208
Admirał Croft to wykwintny dżentelmen.

105
00:06:24,500 --> 00:06:26,416
Jego żona opowiadała o kompanie,

106
00:06:26,500 --> 00:06:28,916
który przebywał wśród nas parę lat temu.

107
00:06:29,000 --> 00:06:31,125
Też był oficerem marynarki.

108
00:06:31,208 --> 00:06:32,416
Jak się nazywał?

109
00:06:33,125 --> 00:06:34,458
Wellington? Weathers?

110
00:06:35,333 --> 00:06:37,000
- Winslow?
- Może Wentworth?

111
00:06:37,083 --> 00:06:38,333
Wentworth! Tak.

112
00:06:38,416 --> 00:06:39,333
Anne, kochanie.

113
00:06:41,416 --> 00:06:44,208
Ledwo pamiętam tego, o kim pan mówi.

114
00:06:44,833 --> 00:06:46,833
Bath będzie dobre dla mojej cery?

115
00:06:46,916 --> 00:06:47,916
Oj tak!

116
00:06:49,458 --> 00:06:50,291
Tak.

117
00:06:53,083 --> 00:06:54,208
Kochanie…

118
00:06:55,375 --> 00:06:56,791
minęło siedem lat.

119
00:06:56,875 --> 00:06:57,708
Osiem.

120
00:07:00,000 --> 00:07:01,750
Nie możesz wciąż czuć…

121
00:07:01,833 --> 00:07:02,666
Mogę.

122
00:07:05,458 --> 00:07:06,583
Frederick Wentworth

123
00:07:07,083 --> 00:07:08,625
był jedynym człowiekiem

124
00:07:08,708 --> 00:07:10,125
poza tobą i moją matką,

125
00:07:10,750 --> 00:07:12,458
który naprawdę mnie znał.

126
00:07:15,041 --> 00:07:16,291
I rozumiał.

127
00:07:18,208 --> 00:07:19,208
I kochał.

128
00:07:21,500 --> 00:07:23,166
Tylko z nim chciałam…

129
00:07:23,250 --> 00:07:25,416
Wymienić się wizytówkami?

130
00:07:27,625 --> 00:07:28,750
Dobrze powiedziane.

131
00:07:35,333 --> 00:07:38,041
Kłamałaś, mówiąc, że czas leczy rany.

132
00:07:39,333 --> 00:07:40,458
Jesteś na mnie zła.

133
00:07:41,416 --> 00:07:42,708
Jestem zła na siebie.

134
00:07:43,500 --> 00:07:46,333
Za to, że dałam go sobie wyperswadować.

135
00:07:47,708 --> 00:07:50,916
Że nie widziałam tego, co widzę teraz.

136
00:07:54,666 --> 00:07:56,541
Że byłabym szczęśliwsza,

137
00:07:57,833 --> 00:08:00,833
gdybym raczej go zatrzymała, niż oddaliła.

138
00:08:03,791 --> 00:08:04,916
Jednak prawdą jest,

139
00:08:05,000 --> 00:08:07,333
że dla kobiet małżeństwo to transakcja.

140
00:08:07,416 --> 00:08:09,750
Stawką jest nasze bezpieczeństwo.

141
00:08:10,333 --> 00:08:11,541
Nie mogłam dopuścić,

142
00:08:11,625 --> 00:08:14,541
byś oddała się komuś bez rangi i majątku.

143
00:08:14,625 --> 00:08:16,833
Bez nikogo, kto by go zarekomendował.

144
00:08:16,916 --> 00:08:18,708
To mi się podobało.

145
00:08:20,125 --> 00:08:22,458
Jego pewność siebie była uzasadniona.

146
00:08:22,541 --> 00:08:24,041
Jest teraz bogaty.

147
00:08:24,583 --> 00:08:25,833
I jest kapitanem.

148
00:08:27,875 --> 00:08:29,541
To czemu się nie odezwał?

149
00:08:33,666 --> 00:08:34,541
Bo…

150
00:08:36,583 --> 00:08:37,875
złamałam mu serce.

151
00:08:39,125 --> 00:08:40,333
I wiedział dlaczego.

152
00:08:41,208 --> 00:08:42,750
Myślałam, że cię chronię.

153
00:08:43,750 --> 00:08:44,708
Myliłam się.

154
00:08:45,250 --> 00:08:46,166
Teraz to widzę.

155
00:08:47,583 --> 00:08:48,666
Przepraszam.

156
00:08:52,541 --> 00:08:56,291
Znajdziesz tego, kto jest ci przeznaczony.

157
00:08:56,875 --> 00:08:59,500
Kto pokocha cię na tyle,
by o ciebie walczyć.

158
00:09:04,958 --> 00:09:07,291
Podziwiam siłę twoich uczuć,

159
00:09:07,375 --> 00:09:10,250
ale w pewnym momencie trzeba odpuścić.

160
00:09:11,166 --> 00:09:14,166
Obawiam się,
że na Wentwortha już za późno,

161
00:09:14,250 --> 00:09:15,625
więc powiem z miłością:

162
00:09:16,666 --> 00:09:19,000
porzuć wszelką nadzieję.

163
00:09:41,666 --> 00:09:43,291
To prawda, nie napisał.

164
00:09:44,291 --> 00:09:45,125
Ale…

165
00:09:46,291 --> 00:09:47,833
wiedziałam, że tak będzie.

166
00:09:52,500 --> 00:09:54,666
Ma zbyt wiele godności, by błagać.

167
00:09:55,666 --> 00:09:57,000
Nie walczył o mnie,

168
00:09:58,875 --> 00:10:01,625
bo cenił tylko miłość
dobrowolnie ofiarowaną.

169
00:10:03,291 --> 00:10:05,375
Pewnie dla niego to już przeszłość.

170
00:10:08,708 --> 00:10:10,666
Ja jednak…

171
00:10:11,958 --> 00:10:14,708
wciąż nad tym boleję.

172
00:10:20,000 --> 00:10:21,916
Pierwszy list dał mi w kościele.

173
00:10:25,375 --> 00:10:27,166
Utwory, które dla mnie wybrał.

174
00:10:27,250 --> 00:10:29,041
UTWORY MIŁOSNE

175
00:10:29,625 --> 00:10:31,916
Kosmyk jego włosów.

176
00:10:33,291 --> 00:10:34,916
I jego konia, Sampsona,

177
00:10:35,000 --> 00:10:36,541
którego prawie nie znałam.

178
00:10:38,666 --> 00:10:39,916
I ten krowi dzwonek,

179
00:10:40,875 --> 00:10:43,083
którego smutny, pusty dźwięk

180
00:10:43,166 --> 00:10:45,166
najlepiej oddaje moją melancholię.

181
00:10:47,333 --> 00:10:48,291
Osiem lat.

182
00:10:50,625 --> 00:10:52,208
Opłynął świat.

183
00:10:52,750 --> 00:10:54,458
Marynarka go uwielbia.

184
00:10:57,375 --> 00:11:00,750
„Frederick Wentworth
nieźle zarobił na pokładzie Lakonii”.

185
00:11:01,458 --> 00:11:02,666
„Frederick Wentworth

186
00:11:02,750 --> 00:11:04,958
ratuje wyrzuconego na brzeg wieloryba

187
00:11:05,041 --> 00:11:06,750
na oczach wzruszonego tłumu”.

188
00:11:09,916 --> 00:11:10,833
A mimo to…

189
00:11:11,958 --> 00:11:13,291
nie ogłasza zaślubin.

190
00:11:14,250 --> 00:11:16,000
Nic nie wskazuje na to,

191
00:11:16,083 --> 00:11:18,958
że jest z kimś związany.

192
00:11:20,958 --> 00:11:22,041
Innymi słowy…

193
00:11:24,625 --> 00:11:27,125
nadzieja umiera ostatnia.

194
00:11:31,000 --> 00:11:34,083
Muszę pomyśleć o moim wizerunku w Bath.

195
00:11:35,000 --> 00:11:38,666
Uważam, że powinien być mniej wyrafinowany

196
00:11:38,750 --> 00:11:40,000
niż ten londyński,

197
00:11:40,083 --> 00:11:43,833
ale nie tak rozluźniony jak ten wiejski.

198
00:11:43,916 --> 00:11:45,833
Penelope, jak myślisz?

199
00:11:45,916 --> 00:11:48,208
Pojedzie pani z Elliotami na północ?

200
00:11:48,791 --> 00:11:51,000
Nie chciałabym się narzucać.

201
00:11:51,083 --> 00:11:52,875
O niczym innym nie marzysz.

202
00:11:53,375 --> 00:11:54,291
Masz szczęście,

203
00:11:54,791 --> 00:11:56,750
bo bez ciebie nigdzie nie pojadę.

204
00:11:57,500 --> 00:11:58,875
Pani Penelope Clay.

205
00:11:58,958 --> 00:12:01,375
Owdowiała, choć nigdy o tym nie mówi.

206
00:12:01,916 --> 00:12:05,458
Był trupem, gdy się poznali,
więc może jej to umknęło.

207
00:12:06,250 --> 00:12:09,958
Lady Russell ma obawy,
że pani Clay czyni zakusy na mojego ojca,

208
00:12:10,041 --> 00:12:12,250
ale raczej nie jest w jego typie.

209
00:12:12,333 --> 00:12:14,958
Wyobrażacie sobie go
z kimś niższego statusu?

210
00:12:15,708 --> 00:12:18,291
Musi pani, jeśli ojciec nam panią odda.

211
00:12:18,375 --> 00:12:19,291
Panie Shepherd.

212
00:12:20,083 --> 00:12:21,791
Odda nam pan Penelope?

213
00:12:24,708 --> 00:12:26,166
Dobrze, wspaniale,

214
00:12:26,250 --> 00:12:28,208
doskonale, sir Walterze.

215
00:12:28,708 --> 00:12:31,041
Jest pan aż nazbyt hojny.

216
00:12:32,416 --> 00:12:34,208
Pani miła obecność

217
00:12:34,291 --> 00:12:37,916
zrekompensuje nam
te twarze bez wyrazu z Bath.

218
00:12:38,000 --> 00:12:41,708
Nie każdy jest przystojny, sir Walterze.

219
00:12:42,291 --> 00:12:44,041
Pana piękno będzie lśnić

220
00:12:44,125 --> 00:12:45,666
wśród nich z dwojaką siłą.

221
00:12:46,375 --> 00:12:47,791
Pięć punktów w Londynie

222
00:12:47,875 --> 00:12:49,125
to dziesięć w Bath.

223
00:12:49,208 --> 00:12:51,083
Proszę pomyśleć.

224
00:12:51,708 --> 00:12:53,916
Pan i Elizabeth będziecie tam mieć

225
00:12:54,000 --> 00:12:55,000
po trzynaście.

226
00:12:58,333 --> 00:13:00,125
A ty co najmniej sześć, Anne.

227
00:13:01,583 --> 00:13:04,083
Jednak Anne nieprędko do nas dołączy.

228
00:13:04,958 --> 00:13:05,791
Co?

229
00:13:06,625 --> 00:13:08,250
Dostałam dziś list od Mary.

230
00:13:08,750 --> 00:13:09,791
Znowu jest chora

231
00:13:09,875 --> 00:13:11,666
i potrzebuje cię w Uppercross.

232
00:13:12,166 --> 00:13:13,875
Wiem, że ledwo ją tolerujesz,

233
00:13:14,666 --> 00:13:18,000
ale to i tak lepsza reakcja
niż mają na nią inni,

234
00:13:18,708 --> 00:13:20,458
więc jesteś logiczną opcją.

235
00:13:23,583 --> 00:13:24,583
Wspaniale.

236
00:13:30,291 --> 00:13:31,791
Schowaj dobrą pościel,

237
00:13:31,875 --> 00:13:33,250
nim przybędzie admirał.

238
00:13:33,333 --> 00:13:34,708
Myślisz, że ją ukradną?

239
00:13:35,208 --> 00:13:37,625
Nie chcę ich nagiej skóry w mej pościeli.

240
00:13:37,708 --> 00:13:39,375
Może przynieść ci szczęście.

241
00:13:39,458 --> 00:13:40,375
I ukryj księgi.

242
00:13:40,458 --> 00:13:42,958
Nie chcę, by ktoś przybrał moją tożsamość.

243
00:13:43,041 --> 00:13:45,750
Chyba nikt jej nie chce w tej sytuacji.

244
00:13:47,458 --> 00:13:49,583
Przypomnij im, żeby nie zbliżali się

245
00:13:49,666 --> 00:13:51,666
do mojego różanego ogrodu.

246
00:13:51,750 --> 00:13:53,833
Tak, proszę. I do krzewów.

247
00:13:53,916 --> 00:13:56,958
Nie chcę myśleć,
że innych cieszą moje krzewy.

248
00:13:57,708 --> 00:13:59,500
Używać szorstkiej pościeli,

249
00:13:59,583 --> 00:14:00,958
nie wchodzić do ogrodu

250
00:14:01,041 --> 00:14:02,583
i nie patrzeć na krzewy.

251
00:14:02,666 --> 00:14:04,458
Więcej gościnnych słów?

252
00:14:04,541 --> 00:14:05,375
To wszystko.

253
00:14:05,458 --> 00:14:08,666
Ale dopilnuj,
żeby pokoje były nieskazitelne

254
00:14:08,750 --> 00:14:10,125
przed ich przyjazdem.

255
00:14:10,208 --> 00:14:12,500
Nie chcę plotek o kurzu.

256
00:14:41,083 --> 00:14:44,625
Jest tu jeszcze wspanialej,
niż nam mówiono.

257
00:14:45,583 --> 00:14:48,916
Bez obaw, będziemy świetnymi lokatorami.

258
00:14:50,125 --> 00:14:51,958
Zawsze podróżuje pani z mężem?

259
00:14:52,041 --> 00:14:54,416
Tak. Nikt mnie nie powstrzyma.

260
00:14:55,458 --> 00:14:57,500
Przepłynęłam Atlantyk cztery razy,

261
00:14:58,000 --> 00:15:00,750
byłam w Indiach Wschodnich i z powrotem.

262
00:15:00,833 --> 00:15:03,250
Cork, Lizbona, Gibraltar…

263
00:15:04,583 --> 00:15:07,125
Na statku przeżyłam
najszczęśliwsze chwile.

264
00:15:07,708 --> 00:15:08,875
Ma pani szczęście.

265
00:15:08,958 --> 00:15:11,750
Zobaczy pani, jak się zakocha.

266
00:15:11,833 --> 00:15:14,666
Młodszy brat pani Croft jest kawalerem.

267
00:15:14,750 --> 00:15:17,708
To odnoszący sukcesy kapitan marynarki.

268
00:15:18,458 --> 00:15:20,166
Edwardzie, proszę, nie.

269
00:15:20,250 --> 00:15:23,125
Kobieta bez męża
to nie problem do rozwiązania.

270
00:15:24,416 --> 00:15:26,083
- Znałam pani brata.
- Tak?

271
00:15:26,583 --> 00:15:27,583
To wspaniale.

272
00:15:28,291 --> 00:15:30,791
Zjedzmy razem kolację, gdy do nas dołączy.

273
00:15:31,291 --> 00:15:32,125
Dołączy?

274
00:15:32,208 --> 00:15:34,958
- Właśnie zacumował.
- Będzie tu za dwa dni.

275
00:15:39,208 --> 00:15:43,166
Piękne te ogrody.

276
00:15:55,041 --> 00:15:57,333
Ciekawe, co myśli o naszym spotkaniu.

277
00:16:00,708 --> 00:16:03,708
Gdyby chciał mnie zobaczyć,
mógł to zrobić dawno.

278
00:16:04,833 --> 00:16:06,416
Na pewno wciąż jest zły.

279
00:16:11,500 --> 00:16:12,708
A jeśli się mylę?

280
00:16:14,166 --> 00:16:16,500
I tęsknił za mną dniami i nocami

281
00:16:17,000 --> 00:16:18,416
przez wszystkie te lata?

282
00:16:52,458 --> 00:16:53,291
Proszę.

283
00:17:01,958 --> 00:17:03,583
Czy ktoś może mi pomóc?

284
00:17:06,166 --> 00:17:08,208
Wolę Mary od Elizabeth,

285
00:17:08,291 --> 00:17:10,958
bo jest totalnie narcystyczna.

286
00:17:11,041 --> 00:17:13,958
Rozmowa z nią wymaga bardzo mało energii

287
00:17:14,041 --> 00:17:15,583
i może być świetną zabawą.

288
00:17:16,083 --> 00:17:19,041
Kiedyś całą dobę

289
00:17:19,125 --> 00:17:21,500
rozmawiałam wyłącznie po włosku.

290
00:17:22,000 --> 00:17:24,916
Zauważyła dopiero gdy prosiłam ją
o podanie sale.

291
00:17:25,000 --> 00:17:27,083
Tak ją pochłania własne cierpienie,

292
00:17:27,166 --> 00:17:28,583
że jeśli nie odchrząknę,

293
00:17:28,666 --> 00:17:30,333
nie zauważy mojej obecności.

294
00:17:30,416 --> 00:17:31,250
Patrzcie.

295
00:17:31,333 --> 00:17:34,083
Najpierw będzie narzekać
na jakąś dolegliwość,

296
00:17:34,166 --> 00:17:35,583
która zagraża jej życiu,

297
00:17:35,666 --> 00:17:39,250
potem poskarży się na męża,
że się o nią nie troszczy,

298
00:17:39,333 --> 00:17:41,875
a następnie zaatakuje teściów,

299
00:17:41,958 --> 00:17:45,541
którzy ciągle ją lekceważą
i na pewno potajemnie nią gardzą.

300
00:17:51,083 --> 00:17:52,666
Co za ulga, że jesteś.

301
00:17:52,750 --> 00:17:55,416
Nie wiem, co to jest. Jakiś wirus.

302
00:17:56,000 --> 00:17:57,208
Nie mogę się ruszać.

303
00:17:57,833 --> 00:17:59,250
Jestem na łożu śmierci.

304
00:18:00,916 --> 00:18:03,958
Charles wyszedł postrzelać
bez słowa otuchy.

305
00:18:05,333 --> 00:18:07,833
Teściowie przysłali mi piękny bukiet.

306
00:18:07,916 --> 00:18:08,875
To miłe, prawda?

307
00:18:09,625 --> 00:18:11,583
Gdy zwiędną, poczuję się gorzej,

308
00:18:11,666 --> 00:18:13,333
niż gdyby nic nie wysłali.

309
00:18:14,541 --> 00:18:15,750
Czy to grzeczne

310
00:18:15,833 --> 00:18:18,208
przypominać umierającemu o rozkładzie?

311
00:18:19,166 --> 00:18:20,708
Ci ludzie mnie nienawidzą.

312
00:18:20,791 --> 00:18:22,750
Nie mówiąc, że dzieci to potwory,

313
00:18:22,833 --> 00:18:24,000
w domu są przeciągi

314
00:18:24,083 --> 00:18:26,125
i nikogo już nie obchodzi teatr.

315
00:18:26,208 --> 00:18:27,333
Dokładnie, Anne.

316
00:18:27,416 --> 00:18:28,833
Anne!

317
00:18:29,791 --> 00:18:31,333
Poznajcie moje szwagierki:

318
00:18:31,416 --> 00:18:33,625
Henriettę i Louisę Musgrove.

319
00:18:33,708 --> 00:18:35,791
Są piękne pod każdym względem.

320
00:18:36,375 --> 00:18:38,125
- Anne!
- Dziewczyny!

321
00:18:38,208 --> 00:18:40,916
Ucieszyłyśmy się
na wieść od Mary, że będziesz.

322
00:18:41,000 --> 00:18:42,833
Cały tydzień byłyśmy ożywione.

323
00:18:42,916 --> 00:18:46,125
Obiecaj, że spędzisz z nami każdą chwilę.
Bez wymówek!

324
00:18:47,250 --> 00:18:49,541
Gdy nie będziesz zajmować się siostrą.

325
00:18:49,625 --> 00:18:50,958
Jak się czujesz, Mary?

326
00:18:51,041 --> 00:18:52,500
Nawet nie zapytałaś.

327
00:18:52,583 --> 00:18:54,250
- Teraz zapytałam.
- Umieram.

328
00:18:54,333 --> 00:18:56,125
Odczuwam rozkład narządów.

329
00:18:57,583 --> 00:18:59,125
Więc tak samo jak wczoraj.

330
00:18:59,208 --> 00:19:00,708
Mimo że jej organy gniją,

331
00:19:00,791 --> 00:19:02,625
jej osobowość ma się dobrze.

332
00:19:04,625 --> 00:19:07,166
Jedzmy kolację w Wielkim Domu co wieczór

333
00:19:07,250 --> 00:19:08,541
i racz nas swoją grą,

334
00:19:08,625 --> 00:19:12,958
bo będziemy tańczyć, śpiewać i śmiać się.

335
00:19:13,041 --> 00:19:14,666
Maria Antonina!

336
00:19:14,750 --> 00:19:17,791
Jak śmiecie wymawiać me imię,
niesforni poddani!

337
00:19:17,875 --> 00:19:20,333
Uwaga, damy nie lubią, gdy się je depcze.

338
00:19:20,416 --> 00:19:21,583
Matkę boli głowa.

339
00:19:22,083 --> 00:19:24,666
Nawet nie wiesz, gdzie byli!

340
00:19:24,750 --> 00:19:27,041
Jesteśmy głodni, Mario Antonino.

341
00:19:27,125 --> 00:19:28,333
Niech jedzą ciastka!

342
00:19:28,416 --> 00:19:29,666
Dopiero po kolacji.

343
00:19:29,750 --> 00:19:32,541
Przyjadą goście. Admirał Croft z żoną.

344
00:19:32,625 --> 00:19:34,500
I jej brat, Frederick.

345
00:19:34,583 --> 00:19:37,041
Przypłynął dziś rano. Szarmancki kapitan.

346
00:19:37,125 --> 00:19:41,083
Raz przekierował całą flotę,
by ocalić wyrzuconego z wody wieloryba.

347
00:19:42,166 --> 00:19:43,666
Tak kochasz wieloryby?

348
00:19:49,791 --> 00:19:51,500
Poznałaś kapitana Wentwortha?

349
00:19:51,583 --> 00:19:53,666
W przelocie. Dawno temu.

350
00:19:54,333 --> 00:19:56,625
To prawda, że poraża urodą?

351
00:19:56,708 --> 00:19:59,500
Tak. Ma ładną twarz.

352
00:19:59,583 --> 00:20:01,041
To prawda, że słucha,

353
00:20:01,125 --> 00:20:02,208
gdy kobiety mówią?

354
00:20:02,291 --> 00:20:03,416
Słucha.

355
00:20:05,333 --> 00:20:07,041
Słucha całym sobą.

356
00:20:08,083 --> 00:20:08,916
To…

357
00:20:10,458 --> 00:20:11,500
przeszywające.

358
00:20:12,833 --> 00:20:13,916
Brzmi…

359
00:20:14,000 --> 00:20:15,833
jak mężczyzna dla ciebie.

360
00:20:15,916 --> 00:20:18,000
Nalegam, byś okazała mu względy.

361
00:20:18,083 --> 00:20:18,916
Louiso…

362
00:20:19,000 --> 00:20:20,791
Nie. Podjęłam decyzję.

363
00:20:21,958 --> 00:20:24,541
Przestań ukrywać swe światło pod korcem.

364
00:20:24,625 --> 00:20:25,750
Jesteś bardzo miła,

365
00:20:25,833 --> 00:20:28,458
ale nie interesują mnie instrukcje,

366
00:20:28,541 --> 00:20:30,333
co mam zrobić z moim światłem.

367
00:20:30,958 --> 00:20:32,041
Lub korcem.

368
00:20:33,166 --> 00:20:36,375
Dlaczego nie wyszłaś za mąż?

369
00:20:39,458 --> 00:20:41,041
Chcę się zakochać.

370
00:20:42,416 --> 00:20:44,416
Oto, co zrobisz.

371
00:20:44,500 --> 00:20:46,458
Na kolacji usiądziesz obok niego.

372
00:20:46,541 --> 00:20:48,666
Usiądę obok niego.

373
00:20:48,750 --> 00:20:51,500
Udawaj, że na niczym się nie znasz.

374
00:20:51,583 --> 00:20:53,416
Mężczyźni lubią tłumaczyć.

375
00:20:53,500 --> 00:20:57,000
Powiedz, że nigdy nie używałaś sztućców
i ma cię nauczyć.

376
00:20:57,083 --> 00:20:59,458
Tak uczą dziś zalotów?

377
00:20:59,541 --> 00:21:03,166
A gdy zacznie okazywać zainteresowanie,

378
00:21:03,250 --> 00:21:05,208
nie reaguj na to, co mówi.

379
00:21:05,750 --> 00:21:06,875
Jakbyś była duchem.

380
00:21:09,791 --> 00:21:10,625
Będzie twój.

381
00:21:11,875 --> 00:21:13,375
Więc mam być sobą.

382
00:21:13,958 --> 00:21:17,250
Nie rób tego
przynajmniej do drugiego roku małżeństwa.

383
00:21:18,916 --> 00:21:20,583
To nie jest najgorsza z rad.

384
00:21:22,916 --> 00:21:24,750
- Mary!
- Charles, co się stało?

385
00:21:25,458 --> 00:21:27,791
Pomocy. Zranił sobie rękę.

386
00:21:29,541 --> 00:21:30,375
Jak?

387
00:21:30,458 --> 00:21:31,375
Spadł z drzewa.

388
00:21:36,208 --> 00:21:37,333
I to akurat wtedy,

389
00:21:37,416 --> 00:21:39,333
gdy przyjeżdżają ciekawi ludzie!

390
00:21:39,416 --> 00:21:40,958
Nie upadł celowo.

391
00:21:42,250 --> 00:21:43,666
Ktoś musi z nim zostać.

392
00:21:48,583 --> 00:21:50,375
Przyniosę ci pudding śliwkowy.

393
00:21:53,833 --> 00:21:55,833
Więc to matka musi zostać.

394
00:21:56,375 --> 00:21:58,375
Sprowadziłam tych ludzi na świat

395
00:21:58,458 --> 00:22:00,875
i nie mogę przez nich chodzić na kolacje.

396
00:22:00,958 --> 00:22:02,416
Takie mam szczęście.

397
00:22:02,958 --> 00:22:03,958
Mężczyźni zawsze

398
00:22:04,041 --> 00:22:06,041
unikają nieprzyjemnych rzeczy.

399
00:22:06,125 --> 00:22:08,166
Mary, kochanie, on jest ranny.

400
00:22:08,250 --> 00:22:10,583
A ty sama nie czujesz się dobrze.

401
00:22:10,666 --> 00:22:12,791
Nie, już mi przeszło.

402
00:22:12,875 --> 00:22:14,708
Croftowie jeszcze przyjadą.

403
00:22:15,208 --> 00:22:16,625
Nienawidzę mojego życia.

404
00:22:16,708 --> 00:22:19,041
Jeśli to cię dręczy, zostanę z tobą.

405
00:22:19,125 --> 00:22:21,500
To oczywiste. Nie zostanę sama.

406
00:22:22,000 --> 00:22:25,791
Nie byłoby ci trudno
być z dala od Charlesa, gdy cierpi?

407
00:22:25,875 --> 00:22:26,708
Nie, Louiso.

408
00:22:28,625 --> 00:22:29,791
Proszę, zrozum.

409
00:22:30,291 --> 00:22:31,875
Rzecz w tym,

410
00:22:32,750 --> 00:22:34,000
że jestem wrażliwcem.

411
00:22:35,833 --> 00:22:37,458
Jestem słabo usposobiona,

412
00:22:37,541 --> 00:22:39,333
by być z dziećmi, gdy cierpią,

413
00:22:39,416 --> 00:22:41,458
bo tak głęboko to przeżywam.

414
00:22:42,833 --> 00:22:44,666
Lepiej żebym się oddaliła.

415
00:22:45,833 --> 00:22:48,958
Osoby jak Anne,
mniej wrażliwe, mają łatwiejsze życie.

416
00:22:51,416 --> 00:22:54,333
Mam zostać sama?

417
00:22:55,250 --> 00:22:58,416
To miłe. Przyniosę ci pudding śliwkowy.

418
00:22:59,875 --> 00:23:02,625
A może skórkę chleba i kleik?

419
00:23:02,708 --> 00:23:04,666
Będę cię wychwalać.

420
00:23:04,750 --> 00:23:06,708
Tak pięknie cię opiszę,

421
00:23:06,791 --> 00:23:08,333
że rano ci się oświadczy.

422
00:23:30,833 --> 00:23:32,791
Gdybym mogła z nim porozmawiać.

423
00:23:42,375 --> 00:23:43,208
Fredericku!

424
00:23:59,416 --> 00:24:00,250
Doskonale.

425
00:24:05,833 --> 00:24:07,250
Dzięki za wczoraj, Anne.

426
00:24:11,250 --> 00:24:13,166
Polubiłabyś kapitana Wentwortha.

427
00:24:14,000 --> 00:24:15,708
Ten dżem to sama woda.

428
00:24:16,208 --> 00:24:18,416
Już wolę wcale nie jeść dżemu.

429
00:24:19,375 --> 00:24:21,208
Chcę być kapitanem.

430
00:24:21,291 --> 00:24:24,416
Nie ma mowy.
Mój siostrzeniec nie będzie marynarzem.

431
00:24:24,916 --> 00:24:27,625
Nie wiesz, że muszą nosić głupie czapki?

432
00:24:28,333 --> 00:24:31,291
Nie mogę znieść śmiechu przed południem.

433
00:24:31,375 --> 00:24:33,458
I zgodnie z zasadami

434
00:24:33,541 --> 00:24:36,875
musisz zapuścić głupie wąsy.

435
00:24:40,166 --> 00:24:41,000
Nie.

436
00:24:41,875 --> 00:24:44,833
Wentworth nie ma wąsów, ale robi wrażenie.

437
00:24:44,916 --> 00:24:47,875
- Przystojny, inteligentny, bogaty.
- Jeszcze raz!

438
00:24:47,958 --> 00:24:50,708
Jestem kapitanem Wentworthem

439
00:24:50,791 --> 00:24:52,666
i robię wrażenie.

440
00:24:52,750 --> 00:24:54,625
Jestem bogaty, przystojny

441
00:24:54,708 --> 00:24:56,416
i wszyscy mnie kochają.

442
00:24:56,500 --> 00:24:57,708
I jestem marynarzem.

443
00:24:57,791 --> 00:25:00,250
Kapitanie, poznaj siostrę Mary, Anne.

444
00:25:04,125 --> 00:25:06,666
- Poznaliśmy się kiedyś.
- Znamy się.

445
00:25:07,958 --> 00:25:09,875
Dawno. Nie byłem jeszcze bogaty.

446
00:25:11,708 --> 00:25:13,000
Ale już przystojny.

447
00:25:15,500 --> 00:25:17,291
Wyglądasz… staro.

448
00:25:19,083 --> 00:25:20,041
Nie o to chodzi.

449
00:25:20,583 --> 00:25:21,416
A o co?

450
00:25:21,500 --> 00:25:22,958
Starzej…

451
00:25:23,875 --> 00:25:25,041
niż kiedyś.

452
00:25:25,125 --> 00:25:27,250
Twoja twarz dojrzała.

453
00:25:27,333 --> 00:25:28,916
Dążenie do celu kosztuje.

454
00:25:29,000 --> 00:25:30,708
Więc moje życie nie ma celu?

455
00:25:30,791 --> 00:25:31,875
Skąd mam wiedzieć?

456
00:25:33,250 --> 00:25:35,625
Nie straciłeś włosów.

457
00:25:36,208 --> 00:25:37,333
Twoje włosy są też…

458
00:25:38,916 --> 00:25:40,916
odpowiednio właściwe.

459
00:25:43,333 --> 00:25:44,166
Dziękuję.

460
00:25:44,666 --> 00:25:46,833
Czyli naprawdę się spotkaliście.

461
00:25:47,541 --> 00:25:50,916
- W przelocie.
- A jednak pamiętna jest owa przelotność.

462
00:25:57,833 --> 00:25:58,666
Jedziemy?

463
00:25:58,750 --> 00:26:00,125
- Tak.

464
00:26:13,166 --> 00:26:14,000
Co?

465
00:26:14,875 --> 00:26:16,333
Masz dżem na twarzy.

466
00:26:24,541 --> 00:26:27,666
WIELKI DOM

467
00:26:34,125 --> 00:26:35,833
Mówiłam, że wróci, Anne.

468
00:26:36,333 --> 00:26:37,583
Siądziesz obok niego?

469
00:26:38,083 --> 00:26:38,916
Louiso.

470
00:26:50,750 --> 00:26:51,875
Tędy proszę.

471
00:26:52,541 --> 00:26:53,583
Dziękuję bardzo.

472
00:26:58,125 --> 00:26:59,333
Kapitanie Wentworth,

473
00:26:59,416 --> 00:27:01,166
zatrzymam pana przy sobie.

474
00:27:01,916 --> 00:27:02,750
Oczywiście.

475
00:27:08,666 --> 00:27:09,500
Louiso.

476
00:27:10,875 --> 00:27:11,875
Idealnie.

477
00:27:23,041 --> 00:27:24,041
Usiądę obok pana.

478
00:27:24,125 --> 00:27:24,958
Tutaj.

479
00:27:25,750 --> 00:27:26,708
Bardzo dziękuję.

480
00:28:09,833 --> 00:28:11,250
Światło pod korcem.

481
00:28:12,000 --> 00:28:12,833
Jest.

482
00:28:18,458 --> 00:28:19,291
Za rączkę.

483
00:28:19,375 --> 00:28:20,208
Za rączkę.

484
00:28:25,166 --> 00:28:26,291
Jest lepiej.

485
00:28:27,250 --> 00:28:28,166
Od czego?

486
00:28:28,250 --> 00:28:30,916
Od osoby,
która nie chciała usiąść obok mnie.

487
00:28:34,000 --> 00:28:37,458
Ma pani taki sam problem z łyżkami?

488
00:28:41,875 --> 00:28:42,708
Dziękuję.

489
00:28:44,291 --> 00:28:45,291
Dziękuję.

490
00:28:45,375 --> 00:28:46,333
Dziękuję bardzo.

491
00:28:50,416 --> 00:28:51,833
Smakuje mi. Pyszne.

492
00:28:57,375 --> 00:28:58,500
Kapitan opowiadał,

493
00:28:58,583 --> 00:29:00,208
jak prawie zginął na morzu.

494
00:29:00,291 --> 00:29:03,416
Rety! Co skłoniło pana
do tak ryzykownego zawodu?

495
00:29:05,000 --> 00:29:06,208
Gdy opuściłem brzeg,

496
00:29:06,291 --> 00:29:07,625
brakowało mi rozrywek.

497
00:29:08,458 --> 00:29:10,791
Służyło za nie ciągłe zagrożenie życia.

498
00:29:11,750 --> 00:29:15,500
Byłem w takiej rozpaczy,
że czasem wręcz tego pragnąłem.

499
00:29:16,083 --> 00:29:19,083
Pytanie o źródło owej desperacji
byłoby zbyt śmiałe?

500
00:29:19,666 --> 00:29:20,500
Kobieta.

501
00:29:22,500 --> 00:29:23,541
Jej strata.

502
00:29:23,625 --> 00:29:26,083
Doświadczyłem wielu rozrywek

503
00:29:27,125 --> 00:29:30,375
i teraz pragnę absolutnej nudy,
by znów odnaleźć siebie.

504
00:29:30,458 --> 00:29:32,208
Ma pan na myśli żonę?

505
00:29:32,750 --> 00:29:33,625
Mamo.

506
00:29:33,708 --> 00:29:37,125
Ludzi i rzeczy,
wśród których odnajdę spokój.

507
00:29:37,208 --> 00:29:39,083
Żona najlepiej zapewni spokój.

508
00:29:39,166 --> 00:29:40,000
Mamo!

509
00:29:41,250 --> 00:29:42,708
Szuka pan żony?

510
00:29:42,791 --> 00:29:43,875
Ojcze.

511
00:29:43,958 --> 00:29:45,041
I tu mnie pan ma.

512
00:29:46,125 --> 00:29:48,583
Zszedłem na ląd w poszukiwaniu partnerki.

513
00:29:49,625 --> 00:29:50,541
Trochę dobroci,

514
00:29:51,125 --> 00:29:54,541
silna wola, parę zachwytów nad marynarką
i będę zgubiony.

515
00:29:55,291 --> 00:29:58,083
Jestem otwarty na każdą
w wieku od 18 do 80 lat.

516
00:29:59,541 --> 00:30:02,666
- Prawie każdą.
- To ze mną Charles chciał się ożenić.

517
00:30:04,666 --> 00:30:05,500
Co?

518
00:30:09,625 --> 00:30:12,250
A propos małżeństwa.

519
00:30:14,333 --> 00:30:18,541
Pamiętacie, jak Charles chciał
poślubić mnie, nim poślubił Charlesa?

520
00:30:19,625 --> 00:30:20,541
To znaczy Mary.

521
00:30:21,166 --> 00:30:22,666
Wybaczcie, Charles…

522
00:30:23,625 --> 00:30:25,583
Zanim wyszła za mąż…

523
00:30:26,166 --> 00:30:27,833
Wybaczcie, zanim on…

524
00:30:27,916 --> 00:30:29,750
Oczywiście, że on…

525
00:30:29,833 --> 00:30:33,416
opamiętał się i poślubił Mary.

526
00:30:35,250 --> 00:30:36,666
Mamy rozumieć,

527
00:30:36,750 --> 00:30:39,750
że twój szwagier wolał ciebie od siostry?

528
00:30:40,666 --> 00:30:42,375
- To prawda.
- Prawda.

529
00:30:42,458 --> 00:30:43,916
Zgadza się.

530
00:30:44,583 --> 00:30:45,416
Już dobrze.

531
00:31:01,833 --> 00:31:04,291
Wentworth jest niezbyt szarmancki.

532
00:31:04,875 --> 00:31:07,458
Niby tak się zmieniłaś,
że ledwo cię poznał.

533
00:31:09,750 --> 00:31:11,125
Bez obaw, broniłam cię.

534
00:31:12,041 --> 00:31:15,291
Powiedziałam, że raz infekcja
zamknęła ci oko na tydzień

535
00:31:15,375 --> 00:31:17,166
i nazwaliśmy cię Czarnobrodym.

536
00:31:18,125 --> 00:31:21,541
Albo nie wstawiłam się za tobą,
tylko o tobie napomknęłam.

537
00:31:22,291 --> 00:31:24,333
Tak, to raczej to drugie.

538
00:31:34,666 --> 00:31:35,708
Jeszcze, Anne!

539
00:31:35,791 --> 00:31:37,416
Zagraj dla nas, maestro.

540
00:32:41,541 --> 00:32:43,833
Wczoraj był taki chłodny.

541
00:32:44,458 --> 00:32:46,291
Wolę otwartą wrogość.

542
00:32:47,125 --> 00:32:49,500
Jego chłodna uprzejmość i ceremoniał

543
00:32:49,583 --> 00:32:51,375
są gorsze niż wszystko inne.

544
00:32:52,625 --> 00:32:54,791
„Przepraszam, panno Elliot,

545
00:32:54,875 --> 00:32:57,458
czy to pani krzesło?”

546
00:32:59,166 --> 00:33:00,500
Kochaj mnie, idioto!

547
00:33:00,583 --> 00:33:02,333
Kochaj mnie albo zabij.

548
00:33:02,416 --> 00:33:04,041
Nie mogę tego znieść!

549
00:33:08,375 --> 00:33:09,458
Lady Makbet.

550
00:33:10,041 --> 00:33:11,583
Akt trzeci, scena czwarta.

551
00:33:12,875 --> 00:33:13,708
Kupi to.

552
00:33:14,666 --> 00:33:15,500
Jasne.

553
00:33:17,958 --> 00:33:19,333
Jak się masz dziś rano?

554
00:33:19,416 --> 00:33:22,583
Mam mdłości od tego
jak Wentworth obracał Louisą.

555
00:33:23,125 --> 00:33:26,125
Na ile zdołał
przy twoich smutnych melodiach.

556
00:33:26,625 --> 00:33:28,958
„Für Elise” jest świetne do tańca

557
00:33:29,041 --> 00:33:31,000
dla ludzi na tyle wyrafinowanych,

558
00:33:31,083 --> 00:33:33,666
by próbować mniej tradycyjnych kroków.

559
00:33:33,750 --> 00:33:35,833
A ty jak tańczysz do Beethovena?

560
00:33:35,916 --> 00:33:38,291
Sama w pokoju z butelką czerwonego wina.

561
00:33:40,791 --> 00:33:45,916
Frederick się jej oświadczy.
Wezmą ślub i Louisa będzie szczęśliwa.

562
00:33:46,625 --> 00:33:48,708
Czemu wszyscy zakładają, że kobiety

563
00:33:48,791 --> 00:33:51,250
niczego nie pragną oprócz zaręczyn?

564
00:33:51,333 --> 00:33:54,583
Bo małżeństwo
to największe błogosławieństwo w życiu.

565
00:33:57,791 --> 00:33:58,916
Gdzie twoje dzieci?

566
00:34:00,583 --> 00:34:01,666
Skąd mam wiedzieć?

567
00:34:11,333 --> 00:34:12,875
Za młodu nikt ci nie mówi,

568
00:34:12,958 --> 00:34:14,750
że życie toczy się dalej.

569
00:34:17,458 --> 00:34:20,416
Bez względu na to, czy tego chcesz.

570
00:34:22,250 --> 00:34:24,083
W końcu zastanawiasz się:

571
00:34:24,875 --> 00:34:26,500
„Jak się tu znalazłem?”.

572
00:34:27,958 --> 00:34:29,791
Chwilę temu nie było dwóch dusz

573
00:34:29,875 --> 00:34:32,208
lepiej zestrojonych niż ja i Wentworth.

574
00:34:33,416 --> 00:34:34,958
Teraz jesteśmy sobie obcy.

575
00:34:36,625 --> 00:34:38,125
Gorzej niż obcy.

576
00:34:40,208 --> 00:34:41,291
Jesteśmy „byłymi”.

577
00:34:42,625 --> 00:34:43,708
Ciociu Anne.

578
00:34:44,208 --> 00:34:45,041
Gdzie jesteś?

579
00:34:45,125 --> 00:34:46,375
Pobaw się z nami.

580
00:34:57,958 --> 00:35:00,791
Mario Antonino, ludzie cię nie chcą.

581
00:35:00,875 --> 00:35:03,291
Nie chcą już mieć królowej.

582
00:35:03,375 --> 00:35:07,416
Jak śmiesz tak do mnie mówić?
Jesteście moimi poddanymi.

583
00:35:07,500 --> 00:35:08,750
Zła królowa!

584
00:35:08,833 --> 00:35:11,083
Zła królowa? Zły poddany!

585
00:35:11,166 --> 00:35:12,541
Jak to było?

586
00:35:12,625 --> 00:35:14,083
Vive la révolution.

587
00:35:14,166 --> 00:35:16,041
Vive la révolution!

588
00:35:16,875 --> 00:35:18,291
To moja korona.

589
00:35:20,500 --> 00:35:22,291
Jak śmiesz brać moją koronę?

590
00:35:23,416 --> 00:35:24,625
Macie mnie!

591
00:35:25,208 --> 00:35:26,875
- Wystarczy!
- Zła królowa!

592
00:35:36,541 --> 00:35:38,166
To było lekkomyślne.

593
00:35:38,250 --> 00:35:39,458
Mógł doznać urazu.

594
00:35:40,375 --> 00:35:42,166
To prawda, przepraszam.

595
00:35:42,250 --> 00:35:45,125
- Poniosło nas.
- Zachowaj to dla Robespierre’a.

596
00:35:45,208 --> 00:35:46,041
Fredericku!

597
00:35:47,625 --> 00:35:49,000
Staram się.

598
00:35:50,125 --> 00:35:51,541
Starasz się? O co?

599
00:35:51,625 --> 00:35:52,458
O nas.

600
00:35:53,375 --> 00:35:55,166
Nie chcę, żebyś był zły.

601
00:35:57,333 --> 00:35:58,416
A jaki mam być?

602
00:36:22,458 --> 00:36:24,583
Jestem zbyt miła, to mój problem.

603
00:36:24,666 --> 00:36:27,750
Całą uwagę poświęcam innym
i potem cierpię.

604
00:36:28,250 --> 00:36:30,208
Jak daleko jest do Koloseum?

605
00:36:31,250 --> 00:36:32,416
Masz rację.

606
00:36:32,500 --> 00:36:34,208
Jak mam zadbać o siebie,

607
00:36:34,291 --> 00:36:36,708
skoro wszyscy chcą mojej uwagi?

608
00:36:36,791 --> 00:36:38,500
Poproszę cappuccino!

609
00:36:39,666 --> 00:36:43,750
Zrozumiałam,
że najpierw muszę pokochać siebie,

610
00:36:43,833 --> 00:36:45,791
a potem mogę kochać innych.

611
00:36:46,375 --> 00:36:47,583
To wszystko.

612
00:36:51,416 --> 00:36:53,875
Ile kosztuje ten jeżozwierz na wystawie?

613
00:36:55,208 --> 00:36:56,041
Co tam jest?

614
00:36:57,166 --> 00:36:58,458
Bułka z serem?

615
00:37:01,458 --> 00:37:03,583
Idziecie gdzieś i dajecie jej znaki,

616
00:37:03,666 --> 00:37:04,791
by nic nie mówiła?

617
00:37:06,000 --> 00:37:09,208
Idziemy na spacer, Mary.

618
00:37:09,291 --> 00:37:10,125
Długi spacer.

619
00:37:10,208 --> 00:37:11,083
Przez las.

620
00:37:11,166 --> 00:37:13,458
- Nienawidzisz natury.
- I ruchu.

621
00:37:13,541 --> 00:37:15,125
Czasem musimy cię nieść.

622
00:37:15,208 --> 00:37:17,833
A może i tak chcę się przejść?

623
00:37:24,500 --> 00:37:25,333
Świetnie.

624
00:37:31,208 --> 00:37:32,583
Wszędzie robale.

625
00:37:37,166 --> 00:37:40,500
Anne, chciałam cię o coś zapytać,

626
00:37:41,625 --> 00:37:42,666
ale się krępuję.

627
00:37:43,958 --> 00:37:44,916
O co?

628
00:37:45,000 --> 00:37:47,666
Pamiętasz, jak przyszedł kapitan

629
00:37:47,750 --> 00:37:50,083
i radziłam, byś okazała mu względy?

630
00:37:50,916 --> 00:37:51,750
Tak.

631
00:37:52,250 --> 00:37:55,125
To było zanim go poznałam.

632
00:37:55,208 --> 00:37:58,083
Miałam nadzieję, że zostaniecie parą.

633
00:37:58,833 --> 00:38:00,916
Nie wyglądasz na zainteresowaną.

634
00:38:02,041 --> 00:38:04,250
- Nie?
- Prawie na niego nie patrzysz.

635
00:38:07,666 --> 00:38:09,375
A teraz chcesz go dla siebie?

636
00:38:10,166 --> 00:38:11,166
Jest idealny.

637
00:38:14,750 --> 00:38:16,166
Wyglądasz na zaskoczoną.

638
00:38:19,083 --> 00:38:20,750
Chyba tak. Myślałam, że wy…

639
00:38:20,833 --> 00:38:22,583
Nie wiem, co on czuje,

640
00:38:22,666 --> 00:38:24,208
ale ja się zakochuję.

641
00:38:26,500 --> 00:38:29,875
Myślałam o tym,
jak bym się czuła na twoim miejscu.

642
00:38:29,958 --> 00:38:31,958
Może zraniona, a nawet zazdrosna.

643
00:38:32,041 --> 00:38:33,666
Ale szczerze powiem,

644
00:38:33,750 --> 00:38:36,666
że cały mój żal nad sobą

645
00:38:37,250 --> 00:38:39,708
przyćmiłaby radość z twojego szczęścia.

646
00:38:40,291 --> 00:38:41,875
Bardzo się starasz.

647
00:38:43,833 --> 00:38:44,750
Działa?

648
00:38:47,625 --> 00:38:51,750
Nie wiem, po co ci moje pozwolenie,
skoro prawie na niego nie patrzę.

649
00:38:51,833 --> 00:38:53,625
Chodzi o to, jak nie patrzysz.

650
00:38:54,500 --> 00:38:58,625
Widzę, że to było coś więcej
niż przelotne spotkanie dwojga ludzi.

651
00:39:01,541 --> 00:39:02,875
To, co widzisz, to…

652
00:39:03,666 --> 00:39:04,500
przeszłość.

653
00:39:04,583 --> 00:39:08,250
Wierzę, że może być mi pisany.

654
00:39:45,875 --> 00:39:49,791
A fregata jest większa niż szlup, prawda?

655
00:39:50,541 --> 00:39:52,208
- Poduczyła się.
- Dobrze.

656
00:39:53,333 --> 00:39:55,208
Szlup ma 130 osób załogi,

657
00:39:55,291 --> 00:39:57,958
a fregata może mieć od 140 do 200.

658
00:39:58,041 --> 00:40:00,958
W zależności
czy to piąta czy szósta kategoria.

659
00:40:07,541 --> 00:40:10,291
„A maj rozkłada swe uśmiechnięte treny

660
00:40:10,375 --> 00:40:12,166
wiosennego piękna…”

661
00:40:12,250 --> 00:40:13,333
Dość tej poezji.

662
00:40:13,416 --> 00:40:15,208
Wiesz, że nie cierpię metafor.

663
00:40:15,750 --> 00:40:17,625
Wybacz, Mary, zapomniałam.

664
00:40:18,250 --> 00:40:19,750
Mój umysł jest jak sito.

665
00:40:20,416 --> 00:40:22,958
To porównanie, nie metafora.

666
00:40:23,750 --> 00:40:24,583
W porządku.

667
00:40:25,458 --> 00:40:27,125
Mój umysł to sito.

668
00:40:28,166 --> 00:40:29,166
Czymkolwiek jest,

669
00:40:29,250 --> 00:40:32,625
skończ z tym wymyślaniem,
bo tego nie znoszę.

670
00:40:37,291 --> 00:40:39,708
Patrzcie! Wpadnijmy do Harry’ego Haytera.

671
00:40:39,791 --> 00:40:41,458
Może mi się oświadczy.

672
00:40:41,541 --> 00:40:44,541
Nie żebym prowadziła nas w tym kierunku.

673
00:40:44,625 --> 00:40:47,500
Nie ma mowy. Nie wejdę do Hayter House.

674
00:40:47,583 --> 00:40:49,166
Na pewno się rozchoruję.

675
00:40:49,250 --> 00:40:50,958
Nie bądź śmieszna.

676
00:40:51,041 --> 00:40:52,875
Czy to śmieszne dbać o zdrowie?

677
00:40:54,666 --> 00:40:57,083
Domy mające mniej niż pięciu służących

678
00:40:57,166 --> 00:40:58,250
są niehigieniczne.

679
00:40:59,875 --> 00:41:02,541
Nie oceniaj nas
po złych relacjach, kapitanie.

680
00:41:03,041 --> 00:41:05,000
Takie koneksje są nieprzyjemne.

681
00:41:05,083 --> 00:41:08,250
Nie chcesz go dla swojej szwagierki,

682
00:41:08,333 --> 00:41:10,583
bo nie jest dość bogaty?

683
00:41:10,666 --> 00:41:12,333
To okropne, prawda?

684
00:41:18,833 --> 00:41:19,666
Idziemy?

685
00:41:48,416 --> 00:41:49,875
To ta duma Elliotów.

686
00:41:50,500 --> 00:41:52,791
To obrzydliwe. Znając sir Waltera,

687
00:41:52,875 --> 00:41:56,250
można by sądzić,
że tytuł baroneta ustępuje tylko królowi.

688
00:41:56,333 --> 00:41:57,708
Jakim cudem słodka Anne

689
00:41:57,791 --> 00:41:59,291
wywodzi się z tego rodu?

690
00:41:59,375 --> 00:42:01,666
Szkoda, że Charles jej nie poślubił.

691
00:42:01,750 --> 00:42:02,666
Zgadza się pan?

692
00:42:02,750 --> 00:42:05,250
- Proszę nie dać się zwieść.
- To znaczy?

693
00:42:06,250 --> 00:42:08,333
Anne ma tyle samo dumy, co reszta.

694
00:42:08,416 --> 00:42:09,875
Tylko w innej formie.

695
00:42:09,958 --> 00:42:11,375
Nie rozumiem.

696
00:42:12,750 --> 00:42:15,041
Gdy zobaczy pani pannę Elliot

697
00:42:15,125 --> 00:42:18,291
na obrzeżach towarzystwa,

698
00:42:18,375 --> 00:42:20,375
to może być punkt obserwacyjny,

699
00:42:20,458 --> 00:42:22,416
by lepiej osądzać innych.

700
00:42:23,250 --> 00:42:24,083
Surowo.

701
00:42:24,791 --> 00:42:26,875
Anne Elliot to czysta dobroć.

702
00:42:27,625 --> 00:42:29,000
Znam ją lepiej niż pan.

703
00:42:30,541 --> 00:42:31,375
To pani

704
00:42:32,125 --> 00:42:33,333
jest czystą dobrocią

705
00:42:33,416 --> 00:42:35,916
i dlatego widzi w innych to, co najlepsze.

706
00:42:37,333 --> 00:42:40,333
Pomniejszy umysł da się odwieść

707
00:42:40,416 --> 00:42:42,541
od najgłębszych przekonań.

708
00:42:42,625 --> 00:42:44,416
Jakich najgłębszych przekonań?

709
00:42:50,041 --> 00:42:53,125
Proszę nie mówić źle o Anne.
Jest mi zbyt bliska.

710
00:42:53,625 --> 00:42:55,916
Nie pytam, co zaszło między wami.

711
00:42:56,625 --> 00:43:00,375
Widzę w niej to, co najlepsze,
i proszę, by pan też tego szukał.

712
00:43:01,791 --> 00:43:02,625
Przepraszam.

713
00:43:03,958 --> 00:43:05,041
Byłem zbyt surowy.

714
00:43:05,125 --> 00:43:07,125
Dziękuję za reprymendę.

715
00:43:11,041 --> 00:43:14,000
Jeśli wybaczę,
nauczy mnie pan odczytywać sekstant?

716
00:43:14,583 --> 00:43:16,750
- Tak szybko?
- Mam wolny wieczór.

717
00:43:23,958 --> 00:43:24,958
Przejdziemy się?

718
00:43:55,500 --> 00:43:58,625
Najgorzej jest myśleć,
że twoje życie legło w gruzach,

719
00:43:58,708 --> 00:44:02,041
i zdać sobie sprawę,
że da się upaść niżej.

720
00:44:12,916 --> 00:44:13,833
A nie mówiłam?

721
00:44:42,708 --> 00:44:44,416
Miło państwa widzieć.

722
00:44:50,041 --> 00:44:50,958
Zraniła się.

723
00:44:51,041 --> 00:44:52,416
Mam ją zapytać?

724
00:44:54,166 --> 00:44:56,541
Anne, możemy cię podwieźć do domu?

725
00:44:57,416 --> 00:44:59,916
Dziękuję. Nic mi nie jest.

726
00:45:00,000 --> 00:45:01,291
Zraniłaś się w stopę.

727
00:45:01,375 --> 00:45:04,166
Nadłożymy zaledwie dziesięć minut. Proszę.

728
00:45:04,250 --> 00:45:07,250
Są państwo tacy mili.
Pooddycham świeżym powietrzem.

729
00:45:07,333 --> 00:45:08,666
Musisz być taka dumna?

730
00:45:11,375 --> 00:45:12,500
Nie komplikuj tego.

731
00:45:40,208 --> 00:45:41,041
James.

732
00:45:42,625 --> 00:45:43,458
Chodź tu.

733
00:45:45,208 --> 00:45:47,750
Chcę cię o coś prosić. Pomożesz mi?

734
00:45:49,000 --> 00:45:51,291
Przytul mnie tak mocno,

735
00:45:51,375 --> 00:45:53,208
że przestanę czuć własne ciało.

736
00:45:53,791 --> 00:45:54,708
Dasz radę?

737
00:46:03,583 --> 00:46:05,333
James, podwieczorek.

738
00:46:05,416 --> 00:46:06,250
Anne!

739
00:46:07,083 --> 00:46:09,500
Anne, jutro jedziemy do Lyme.

740
00:46:09,583 --> 00:46:12,000
To postanowione. Spędzimy noc nad morzem.

741
00:46:12,791 --> 00:46:13,958
Do Lyme? Po co?

742
00:46:14,458 --> 00:46:17,291
Kapitan chce nam przedstawić
kolegów z marynarki.

743
00:46:17,791 --> 00:46:20,791
- Nie mam ochoty na wycieczkę.
- Co?

744
00:46:20,875 --> 00:46:23,166
Anne, jutro jedziemy do Lyme.

745
00:46:23,250 --> 00:46:25,708
Potrzebuję doby z dala od tego koszmaru.

746
00:46:25,791 --> 00:46:26,625
Nie, czekaj.

747
00:46:27,125 --> 00:46:28,333
Mary, nie…

748
00:46:28,416 --> 00:46:31,333
Nie. Zawsze psujesz mi zabawę.

749
00:46:31,416 --> 00:46:33,916
Potrzebuję wakacji i ciebie do rozmów,

750
00:46:34,000 --> 00:46:36,375
gdy inni będą mieli mnie dość.

751
00:46:39,583 --> 00:46:41,000
Szokująco samoświadoma.

752
00:47:13,291 --> 00:47:15,000
Kapitanie, to Anne Elliot.

753
00:47:17,000 --> 00:47:17,875
Anne Elliot.

754
00:47:20,291 --> 00:47:21,541
Kapitan Harville.

755
00:47:21,625 --> 00:47:22,916
Miło pana poznać.

756
00:47:23,500 --> 00:47:24,375
Wybaczcie.

757
00:47:27,791 --> 00:47:29,541
Jest pani fanką poezji.

758
00:47:30,041 --> 00:47:31,250
Czy to tylko plotka?

759
00:47:31,875 --> 00:47:33,333
Wie pan o mnie za dużo,

760
00:47:33,416 --> 00:47:35,250
bym dobrze się z tym czuła.

761
00:47:35,333 --> 00:47:37,333
Proszę mi wybaczyć, knuję spisek.

762
00:47:38,500 --> 00:47:40,125
- Widzi go pani?
- Tak.

763
00:47:40,208 --> 00:47:41,541
To kapitan Benwick.

764
00:47:41,625 --> 00:47:44,375
Kapitan Benwick też gustuje w czytaniu.

765
00:47:44,875 --> 00:47:46,750
Ale dopadł go smutek.

766
00:47:48,041 --> 00:47:51,541
Może pani z nim porozmawiać?

767
00:47:52,083 --> 00:47:53,791
Mogę zbudować dom z drewna,

768
00:47:53,875 --> 00:47:56,458
ale proszę nie pytać mnie o Greków.

769
00:47:57,458 --> 00:47:59,250
Co jest źródłem jego smutku?

770
00:47:59,333 --> 00:48:01,708
Wrócił z Troi, a inny zajmuje jego łoże?

771
00:48:02,333 --> 00:48:04,291
Przepraszam. Żart o Agamemnonie.

772
00:48:06,458 --> 00:48:08,791
Był zaręczony z moją siostrą, Fanny.

773
00:48:09,708 --> 00:48:10,875
Bardzo się kochali.

774
00:48:12,375 --> 00:48:13,333
Zmarła.

775
00:48:14,375 --> 00:48:15,375
Gdy był na morzu.

776
00:48:15,458 --> 00:48:17,041
Tuż przed ślubem.

777
00:48:17,125 --> 00:48:18,458
Tak mi przykro.

778
00:48:20,083 --> 00:48:21,875
Mówią, że wszechświat ma plan.

779
00:48:29,000 --> 00:48:30,625
Więc porozmawia z nim pani?

780
00:48:30,708 --> 00:48:31,833
Chętnie.

781
00:48:31,916 --> 00:48:35,458
Choć nie wiem, czy jestem
właściwym posłańcem wszechświata.

782
00:48:36,375 --> 00:48:37,708
On nigdy się nie myli.

783
00:48:39,375 --> 00:48:40,625
Co komu przeznaczone,

784
00:48:41,416 --> 00:48:42,583
samo go odnajdzie.

785
00:48:43,583 --> 00:48:44,666
Proszę mi wierzyć.

786
00:48:49,666 --> 00:48:51,458
I proszę przekonać Wentwortha,

787
00:48:51,541 --> 00:48:52,625
że będzie głupcem,

788
00:48:52,708 --> 00:48:54,333
dłużej ignorując marynarkę.

789
00:48:54,416 --> 00:48:56,416
Nienawidzę marnowania talentu.

790
00:48:58,083 --> 00:48:59,583
Nie mam na to wpływu.

791
00:48:59,666 --> 00:49:02,375
Niech go pani upije,
a ja przemycę na pokład.

792
00:49:02,458 --> 00:49:03,958
Może poprosi pan Louisę?

793
00:49:04,625 --> 00:49:05,500
Proszę panią.

794
00:49:08,750 --> 00:49:09,583
Idziemy?

795
00:49:11,958 --> 00:49:14,041
Nie chciałaby pani wejść do wody?

796
00:49:14,958 --> 00:49:16,500
Dziękuję. Obiecuje pani?

797
00:49:17,875 --> 00:49:18,708
Chodź, Mary.

798
00:49:26,750 --> 00:49:28,125
Wentworth, rzecz jasna,

799
00:49:28,208 --> 00:49:31,333
nie przyznał się, że pomylił współrzędne.

800
00:49:31,416 --> 00:49:33,625
Kapitan Wentworth jest bardzo uparty.

801
00:49:33,708 --> 00:49:36,583
Fakt. Mógłby zostać kiedyś admirałem,

802
00:49:36,666 --> 00:49:39,333
służyć Koronie i wszystkiemu, co kocha,

803
00:49:39,416 --> 00:49:42,625
ale woli zbijać bąki na lądzie
przez resztę życia.

804
00:49:42,708 --> 00:49:44,541
Niech zbija bąki, gdzie chce.

805
00:49:45,250 --> 00:49:47,208
Chciałbym kiedyś założyć rodzinę.

806
00:49:48,125 --> 00:49:52,125
Jak wiecie, żona marynarza
płaci za drogę, którą obrał.

807
00:49:52,208 --> 00:49:53,583
To tylko drobna opłata.

808
00:49:54,166 --> 00:49:55,500
To ciągłe zmartwienie.

809
00:49:56,208 --> 00:49:58,833
- Nie chcę nikogo o to prosić.
- To śmieszne.

810
00:49:59,375 --> 00:50:01,000
Nie ma życia bez zmartwień.

811
00:50:01,500 --> 00:50:02,583
Harville ma rację.

812
00:50:04,041 --> 00:50:04,875
Anne.

813
00:50:07,000 --> 00:50:10,833
Twoja przyszła żona będzie doskonale
zarządzać swoimi uczuciami.

814
00:50:11,750 --> 00:50:13,916
Nie decyduj za nią protekcjonalnie,

815
00:50:14,000 --> 00:50:15,708
co może znieść, a czego nie.

816
00:50:16,208 --> 00:50:17,875
Kto wie? Może…

817
00:50:18,708 --> 00:50:21,458
będzie miała własne przygody w domu.

818
00:50:22,041 --> 00:50:23,375
Komuś więcej wina?

819
00:50:23,458 --> 00:50:24,666
- Tak.

820
00:50:24,750 --> 00:50:26,458
- Tak? Dobrze.
- Tak.

821
00:50:34,000 --> 00:50:35,083
Lord Byron.

822
00:50:38,375 --> 00:50:40,166
„Ona była mą gwiazdą polarną…”

823
00:50:40,250 --> 00:50:42,791
„Zgasła, któż teraz oświeci noc czarną!”

824
00:50:44,166 --> 00:50:48,333
Pomógł mi przetrwać
parę nocy użalania się nad sobą.

825
00:50:50,083 --> 00:50:52,750
Myślę, że nieszczęściem poezji jest to,

826
00:50:52,833 --> 00:50:55,375
że rzadko daje spokojną radość tym,

827
00:50:55,458 --> 00:50:57,875
którzy potrafią się w niej zatracić.

828
00:50:58,625 --> 00:51:00,541
Tylko ci, którzy poznali stratę,

829
00:51:01,041 --> 00:51:02,458
potrafią docenić Byrona.

830
00:51:03,833 --> 00:51:05,916
Ale powinni smakować go oszczędnie.

831
00:51:07,125 --> 00:51:10,291
Inaczej pogrążą się
w jeszcze większym smutku.

832
00:51:11,208 --> 00:51:12,791
To co mają zrobić?

833
00:51:15,041 --> 00:51:18,166
Rozpracowuję to od ośmiu lat.

834
00:51:23,625 --> 00:51:26,625
Mogę powiedzieć tylko to,
co muszę sobie powtarzać:

835
00:51:27,791 --> 00:51:28,666
„Jesteś młody.

836
00:51:29,625 --> 00:51:31,416
Nie znasz przyszłości.

837
00:51:32,458 --> 00:51:34,208
Weźmiesz się w garść

838
00:51:34,291 --> 00:51:36,000
i znów będziesz szczęśliwy”.

839
00:51:38,791 --> 00:51:40,416
- Może ma pani rację.
- Mam.

840
00:51:42,166 --> 00:51:43,208
Dziękuję pani.

841
00:52:02,916 --> 00:52:06,416
Mówię, że niższe rangi
są nieproporcjonalnie opodatkowane.

842
00:52:11,375 --> 00:52:13,958
Czemu nie rozważyć sprawiedliwszego…

843
00:52:14,041 --> 00:52:15,541
- Kto to?
- Przepraszam.

844
00:52:16,916 --> 00:52:18,166
Stoję pani na drodze.

845
00:52:19,291 --> 00:52:20,500
Może pan to naprawi?

846
00:52:24,500 --> 00:52:25,333
Może.

847
00:52:30,333 --> 00:52:31,166
Witam.

848
00:52:35,541 --> 00:52:36,750
Mogę w czymś pomóc?

849
00:52:40,333 --> 00:52:42,500
Zważywszy, w czym potrzebuję pomocy,

850
00:52:43,041 --> 00:52:43,875
raczej nie.

851
00:53:38,666 --> 00:53:39,666
Witaj.

852
00:53:41,625 --> 00:53:42,458
Witaj.

853
00:53:44,541 --> 00:53:46,041
Przepraszam za dziś rano.

854
00:53:46,666 --> 00:53:48,041
Co się wydarzyło rano?

855
00:53:48,125 --> 00:53:50,375
Ten niegrzeczny dżentelmen.

856
00:53:51,458 --> 00:53:54,583
Nie jestem twoim bratem.
Nie potrzebujesz mej ochrony.

857
00:53:56,750 --> 00:53:59,000
Bez problemu mówisz w swoim imieniu.

858
00:54:02,041 --> 00:54:03,625
Nie musisz przepraszać.

859
00:54:04,583 --> 00:54:06,000
Miałeś dobre intencje.

860
00:54:10,583 --> 00:54:13,583
Nie mieliśmy okazji porozmawiać.

861
00:54:16,125 --> 00:54:18,541
Żyłem z tysiącami różnych wersji ciebie

862
00:54:19,375 --> 00:54:20,208
przez te lata.

863
00:54:21,208 --> 00:54:22,708
Niektóre wzbudzały złość.

864
00:54:25,375 --> 00:54:26,500
Inne uwielbienie.

865
00:54:28,500 --> 00:54:29,333
Ja również.

866
00:54:32,666 --> 00:54:34,750
Nie wiedziałam, czy się spotkamy.

867
00:54:35,333 --> 00:54:37,750
I czy wiedziałeś, ile dla mnie znaczysz.

868
00:54:39,583 --> 00:54:40,583
Chyba wiedziałem.

869
00:54:44,166 --> 00:54:45,333
Jesteś wyjątkowa.

870
00:54:48,083 --> 00:54:49,000
Jestem pewny,

871
00:54:49,583 --> 00:54:51,000
że chcę cię w moim życiu

872
00:54:52,000 --> 00:54:52,958
w jakiś sposób.

873
00:54:53,625 --> 00:54:54,958
Pochować przeszłość i…

874
00:55:00,916 --> 00:55:03,333
Chyba chodzi mi o to…

875
00:55:06,625 --> 00:55:07,625
Że…

876
00:55:12,208 --> 00:55:14,833
Chcę, żebyśmy byli przyjaciółmi.

877
00:55:23,333 --> 00:55:25,291
Myślałam…

878
00:55:26,583 --> 00:55:27,416
o tym samym.

879
00:55:37,583 --> 00:55:40,250
Zobaczyłem dziś rano więzienie,

880
00:55:41,250 --> 00:55:43,166
które zbudowało moje rozżalenie.

881
00:55:45,750 --> 00:55:47,041
Obyś znalazła miłość.

882
00:55:47,750 --> 00:55:49,250
Gdziekolwiek by nie była.

883
00:55:49,333 --> 00:55:50,375
I dziękuję ci

884
00:55:52,041 --> 00:55:54,583
z całego serca za twą przyjaźń.

885
00:55:55,916 --> 00:55:56,750
Dziękuję.

886
00:55:57,416 --> 00:55:58,250
Dziękuję.

887
00:56:00,500 --> 00:56:01,333
Więc…

888
00:56:03,958 --> 00:56:04,791
Świetnie.

889
00:56:05,958 --> 00:56:06,791
Dobrze…

890
00:56:07,375 --> 00:56:08,291
się rozmawiało.

891
00:56:11,750 --> 00:56:15,083
Mam nadzieję,
że sięgniesz po stopień admirała.

892
00:56:17,000 --> 00:56:18,833
Wszyscy mówią o twoim talencie.

893
00:56:20,208 --> 00:56:21,875
Na pewno zbyt powściągliwie.

894
00:56:25,208 --> 00:56:27,375
Nie wiedzą, kim jestem

895
00:56:27,458 --> 00:56:29,208
i co by mnie uszczęśliwiło.

896
00:56:30,041 --> 00:56:31,041
Ja wiem.

897
00:56:33,250 --> 00:56:34,125
Znam cię.

898
00:56:35,250 --> 00:56:37,625
Wiem, że chcesz życia pełnego znaczenia.

899
00:56:38,541 --> 00:56:40,166
I że byłbyś znakomity.

900
00:56:44,333 --> 00:56:45,416
Wyjawić ci sekret?

901
00:56:45,500 --> 00:56:46,500
Oczywiście.

902
00:56:47,791 --> 00:56:49,875
W czasie trudnych chwil na morzu,

903
00:56:51,250 --> 00:56:54,416
gdy czułem się zagubiony, zdezorientowany

904
00:56:55,250 --> 00:56:56,250
i nie na miejscu,

905
00:56:58,041 --> 00:56:59,375
pytałem sam siebie:

906
00:57:01,125 --> 00:57:02,458
„Co by zrobiła Anne?”.

907
00:57:04,083 --> 00:57:05,583
I wiedziałem, co robić.

908
00:57:07,083 --> 00:57:08,458
Udając, że jestem tobą.

909
00:57:10,500 --> 00:57:12,125
- Kłamiesz.
- Mówię prawdę.

910
00:57:12,875 --> 00:57:14,750
Jesteś najlepsza w kryzysie.

911
00:57:16,458 --> 00:57:18,416
Przewidujesz potrzeby innych.

912
00:57:19,500 --> 00:57:22,458
Jesteś bezpośrednia,
skupiona, spokojna i uważna.

913
00:57:23,041 --> 00:57:25,541
Tak inteligentna, że czasem ci to szkodzi.

914
00:57:27,916 --> 00:57:29,250
Jesteś wyjątkowa.

915
00:57:30,166 --> 00:57:34,125
To źle, że świat odmawia ci tytułów.
Byłabyś świetnym admirałem.

916
00:57:36,833 --> 00:57:37,666
Dzięki.

917
00:57:43,500 --> 00:57:44,625
Nie płyń za daleko.

918
00:57:44,708 --> 00:57:46,666
Przypływy i inne takie.

919
00:57:48,291 --> 00:57:49,125
Wybacz…

920
00:57:49,958 --> 00:57:52,125
Znów próbuję cię chronić.

921
00:57:54,083 --> 00:57:55,000
Wybacz najście.

922
00:58:12,041 --> 00:58:14,000
Już nawet nie jesteśmy „byłymi”.

923
00:58:16,916 --> 00:58:18,250
Jesteśmy przyjaciółmi.

924
01:00:00,208 --> 01:00:01,916
Teraz pani stoi mi na drodze.

925
01:00:04,791 --> 01:00:06,416
- Przepraszam.
- Chwileczkę…

926
01:00:07,333 --> 01:00:11,791
Przedstawię się. Chyba że pani stróż
czeka za rogiem, by mnie znów zbesztać?

927
01:00:12,916 --> 01:00:14,125
To mój…

928
01:00:14,833 --> 01:00:15,666
przyjaciel.

929
01:00:15,750 --> 01:00:19,333
I chyba źle zrozumiał pańskie intencje.

930
01:00:19,416 --> 01:00:22,333
Moje intencje
zostały dokładnie zrozumiane.

931
01:00:23,208 --> 01:00:25,166
Chciałem, by mnie pani zauważyła,

932
01:00:26,041 --> 01:00:26,875
panno…

933
01:00:27,916 --> 01:00:28,750
Panna.

934
01:00:29,541 --> 01:00:30,833
Proste. I tak lubię.

935
01:00:31,583 --> 01:00:32,916
Zobaczymy się jeszcze?

936
01:00:34,750 --> 01:00:36,791
Powierzmy to opatrzności.

937
01:00:38,458 --> 01:00:40,625
Czyli nie podjęłam jeszcze decyzji.

938
01:00:51,708 --> 01:00:52,750
Co?

939
01:00:52,833 --> 01:00:53,750
Co jest, Anne?

940
01:00:54,458 --> 01:00:56,291
Ten, którego wczoraj minęliśmy…

941
01:01:01,375 --> 01:01:05,291
Przepraszam, jak się nazywa dżentelmen,
który właśnie wyszedł?

942
01:01:05,375 --> 01:01:07,375
To pan William Walter Elliot.

943
01:01:07,875 --> 01:01:08,875
Jedzie do Bath.

944
01:01:13,083 --> 01:01:15,416
No i odjeżdża, gdy podchodzę do okna.

945
01:01:15,500 --> 01:01:16,333
To kuzyn?

946
01:01:16,416 --> 01:01:18,791
Nie tylko kuzyn. To dziedzic ojca.

947
01:01:19,333 --> 01:01:20,500
Napiszmy do niego.

948
01:01:21,083 --> 01:01:24,000
Wiesz, że te wiadomości go nie ucieszą.

949
01:01:24,083 --> 01:01:25,166
Wścieknie się.

950
01:01:25,250 --> 01:01:27,041
Co się między nimi wydarzyło?

951
01:01:27,125 --> 01:01:29,291
Nie rozmawiają ze sobą.

952
01:01:30,125 --> 01:01:31,875
Lubię rodzinne plotki.

953
01:01:31,958 --> 01:01:32,791
Opowiedz.

954
01:01:33,291 --> 01:01:35,750
Odziedziczy tytuł i posiadłość.

955
01:01:35,833 --> 01:01:40,166
Ojciec chciał, by poślubił Elizabeth,
żeby zachować tytuł w prostej linii.

956
01:01:40,250 --> 01:01:41,500
Ale on ją odprawił.

957
01:01:42,291 --> 01:01:45,000
Ożenił się z jakąś nieznaną Amerykanką.

958
01:01:45,083 --> 01:01:47,875
Ojciec rzucił półmiskiem,
gdy o tym usłyszał.

959
01:01:48,916 --> 01:01:50,375
A nie był w żałobie?

960
01:01:50,458 --> 01:01:51,458
Jego żona zmarła.

961
01:01:55,291 --> 01:01:58,666
Pewnie nienawidzicie go za wstyd,
jaki przyniósł rodzinie.

962
01:02:00,166 --> 01:02:02,416
Na razie to jego najlepsza cecha.

963
01:02:51,125 --> 01:02:53,166
Ma szczęście, że poznał Louisę.

964
01:02:54,583 --> 01:02:57,750
Powiedział panu coś o swoich uczuciach?

965
01:02:58,375 --> 01:03:00,208
Nie, ona powiedziała.

966
01:03:05,791 --> 01:03:07,458
Jest stromo. Ostrożnie.

967
01:03:14,791 --> 01:03:15,666
Dziękuję.

968
01:03:19,666 --> 01:03:20,500
Ostrożnie.

969
01:03:26,000 --> 01:03:27,208
Łap mnie, kapitanie.

970
01:03:27,291 --> 01:03:28,125
O Boże.

971
01:03:37,375 --> 01:03:39,875
To była rozgrzewka. Jeszcze raz.

972
01:03:39,958 --> 01:03:41,625
Nie, wystarczy, Louiso.

973
01:03:42,125 --> 01:03:45,083
Skoczę tak czy inaczej.

974
01:03:46,541 --> 01:03:47,375
Louiso!

975
01:03:47,458 --> 01:03:48,500
Nie!

976
01:03:48,583 --> 01:03:50,333
Nie ruszajcie jej.

977
01:03:50,916 --> 01:03:52,666
Louiso? Słyszysz mnie?

978
01:03:53,541 --> 01:03:54,375
Lekarza!

979
01:03:54,458 --> 01:03:55,333
Ja pójdę.

980
01:03:55,416 --> 01:03:58,416
Lepiej ktoś, kto zna miasto.
Benwick, proszę iść.

981
01:03:58,500 --> 01:03:59,583
- Szybko.
- Louiso.

982
01:04:00,208 --> 01:04:01,125
Co mam robić?

983
01:04:02,000 --> 01:04:02,916
Bądź cierpliwy.

984
01:04:05,916 --> 01:04:08,791
Wciąż oddycha. W porządku, oddycha.

985
01:04:09,625 --> 01:04:11,750
To poważny wstrząs mózgu.

986
01:04:12,541 --> 01:04:14,791
Wychodzono z większych obrażeń.

987
01:04:15,791 --> 01:04:17,083
Należy mieć nadzieję.

988
01:04:18,625 --> 01:04:20,291
- Dajcie jej odpocząć.
- Tak.

989
01:04:21,291 --> 01:04:22,375
Może tu zostać?

990
01:04:22,458 --> 01:04:23,458
Oczywiście.

991
01:04:24,250 --> 01:04:25,375
Była pani tak miła,

992
01:04:25,458 --> 01:04:27,083
że nie chcemy się narzucać.

993
01:04:27,166 --> 01:04:28,791
Zostanie, jak długo trzeba.

994
01:04:29,416 --> 01:04:32,208
Komu nie przeszkadza podłoga,
może zostać z nią.

995
01:04:32,291 --> 01:04:34,750
Anne powinna zostać, by pani asystować.

996
01:04:34,833 --> 01:04:37,333
Nikt nie jest tak sprawny i doskonały.

997
01:04:38,625 --> 01:04:39,583
Zostaniesz, tak?

998
01:04:40,125 --> 01:04:40,958
Oczywiście.

999
01:04:43,500 --> 01:04:45,416
Nie odjadę, póki się nie obudzi.

1000
01:04:45,958 --> 01:04:47,791
Przekażę wiadomość Musgrove’om.

1001
01:04:48,291 --> 01:04:49,333
Dziękuję.

1002
01:04:50,000 --> 01:04:52,083
Odwieziecie Mary i Henriettę?

1003
01:04:52,625 --> 01:04:53,625
Odwieźć mnie?

1004
01:04:54,291 --> 01:04:55,291
Dzieci, Mary.

1005
01:04:55,875 --> 01:04:58,000
Nie mogą zostać z moimi rodzicami.

1006
01:04:58,666 --> 01:05:00,333
Ostatnio prawie spaliły dom.

1007
01:05:01,125 --> 01:05:02,416
Czemu Anne ma zostać?

1008
01:05:03,333 --> 01:05:04,916
Anne jest dla niej nikim.

1009
01:05:05,000 --> 01:05:05,833
Mary.

1010
01:05:05,916 --> 01:05:08,166
Sądziłem, że masz alergię na domy

1011
01:05:08,250 --> 01:05:10,333
liczące mniej niż pięciu służących.

1012
01:05:11,083 --> 01:05:12,916
Nie boisz się, że coś złapiesz?

1013
01:05:14,666 --> 01:05:16,666
Nie jadę. Szerokiej drogi, Anne.

1014
01:05:32,333 --> 01:05:33,416
To nie twoja wina.

1015
01:05:34,458 --> 01:05:35,916
Mówiłeś, by nie skakała.

1016
01:05:36,000 --> 01:05:37,208
Słowami.

1017
01:05:38,750 --> 01:05:40,875
- Ale w inny sposób…
- W inny sposób?

1018
01:05:40,958 --> 01:05:42,625
Wmówiłem jej, że jestem tym,

1019
01:05:43,333 --> 01:05:44,666
który ją złapie.

1020
01:05:46,000 --> 01:05:47,625
Jak to zrobiłeś?

1021
01:05:48,625 --> 01:05:50,458
Wiedziałem, że jest zauroczona.

1022
01:05:51,416 --> 01:05:53,125
I nie zniechęcałem jej.

1023
01:05:55,833 --> 01:05:57,000
I oto rezultat.

1024
01:05:59,708 --> 01:06:00,583
Gdyby nie to,

1025
01:06:01,833 --> 01:06:04,208
można sobie wyobrazić nasze egzystencje.

1026
01:06:06,000 --> 01:06:08,083
Teraz jestem za nią odpowiedzialny.

1027
01:06:09,875 --> 01:06:11,541
Jak powiedzieć jej rodzicom?

1028
01:06:12,125 --> 01:06:13,125
Spokojnie.

1029
01:06:14,541 --> 01:06:15,541
Bądź bezpośredni.

1030
01:06:15,625 --> 01:06:18,250
Zaoferuj im wszelką pomoc.

1031
01:06:34,541 --> 01:06:35,500
Powodzenia.

1032
01:06:38,625 --> 01:06:39,666
Co teraz zrobisz?

1033
01:06:41,291 --> 01:06:42,541
Muszę jechać do Bath.

1034
01:06:44,291 --> 01:06:45,125
Dziękuję.

1035
01:06:46,458 --> 01:06:47,291
Za wszystko.

1036
01:07:10,125 --> 01:07:10,958
Jak to jest,

1037
01:07:12,208 --> 01:07:15,250
że życie może pozostać statyczne.

1038
01:07:17,125 --> 01:07:20,500
Przez lata uparcie opiera się zmianom

1039
01:07:20,583 --> 01:07:21,416
i nagle…

1040
01:07:23,000 --> 01:07:26,875
bez ostrzeżenia jest zalewane nowym

1041
01:07:27,791 --> 01:07:29,541
w ciągu kilku tygodni?

1042
01:07:32,833 --> 01:07:35,541
Nie można sobie przypomnieć
życia sprzed ulewy.

1043
01:07:37,333 --> 01:07:39,333
Biedna dziewczyna.

1044
01:07:39,916 --> 01:07:41,416
Jak się mają jej rodzice?

1045
01:07:41,500 --> 01:07:44,333
Są w szoku, ale zachowują nadzieję.

1046
01:07:44,416 --> 01:07:46,625
Tylko tyle mogą zrobić.

1047
01:07:47,541 --> 01:07:50,375
Gdzie one są?

1048
01:07:51,666 --> 01:07:52,708
Gdzie one są?

1049
01:07:53,208 --> 01:07:54,708
Nie potrzebujemy ich.

1050
01:07:55,500 --> 01:07:57,875
Chciałam, żeby było doskonale.

1051
01:07:57,958 --> 01:07:59,208
Nie wygłupiaj się!

1052
01:07:59,791 --> 01:08:01,708
Cieszę się, że tu z tobą jestem.

1053
01:08:01,791 --> 01:08:04,541
Nie. Bez makaroników to żaden piknik.

1054
01:08:07,041 --> 01:08:08,500
Henry wpadłby w szał,

1055
01:08:08,583 --> 01:08:10,625
gdyby zapomnieli o deserze.

1056
01:08:10,708 --> 01:08:11,583
Na szczęście

1057
01:08:11,666 --> 01:08:13,583
nie przepadam za makaronikami.

1058
01:08:14,458 --> 01:08:15,708
Nie jestem jak Henry.

1059
01:08:16,791 --> 01:08:17,625
Nie.

1060
01:08:18,958 --> 01:08:19,875
Nikt nie jest.

1061
01:08:24,000 --> 01:08:24,916
Myślisz czasem,

1062
01:08:25,000 --> 01:08:26,833
żeby być z kimś innym?

1063
01:08:27,750 --> 01:08:29,125
Kilku mężczyzn chciało.

1064
01:08:30,416 --> 01:08:32,250
Wiesz, czyje towarzystwo lubię?

1065
01:08:35,750 --> 01:08:37,000
Swoje własne.

1066
01:08:39,166 --> 01:08:42,958
Wdowcy umierają najszybciej,
a niezamężne kobiety żyją najdłużej.

1067
01:08:43,041 --> 01:08:44,458
Dobre z nas towarzystwo.

1068
01:08:45,041 --> 01:08:46,166
Brak ci czasem…

1069
01:08:47,125 --> 01:08:47,958
towarzystwa?

1070
01:08:51,000 --> 01:08:53,500
A niby po co tak często jeżdżę po Europie?

1071
01:08:54,916 --> 01:08:56,458
Lady Russell!

1072
01:09:02,333 --> 01:09:06,083
Mam nadzieję, że nie zjadłam za dużo.
Na pewno urządzą ucztę.

1073
01:09:06,625 --> 01:09:08,583
Spotkamy sławetnego pana Elliota.

1074
01:09:08,666 --> 01:09:11,125
Dlaczego prosił ojca o spotkanie?

1075
01:09:11,708 --> 01:09:13,291
Elizabeth zakłada,

1076
01:09:13,375 --> 01:09:17,541
że to ona go motywuje swoim urokiem.

1077
01:09:17,625 --> 01:09:20,125
Mój ojciec nie ma mu nic do zaoferowania.

1078
01:09:20,208 --> 01:09:23,333
Jest bogatszy i odziedziczy tytuł.

1079
01:09:23,416 --> 01:09:24,833
Ale o coś mu chodzi.

1080
01:09:24,916 --> 01:09:26,791
Czemu jesteś taka podejrzliwa?

1081
01:09:26,875 --> 01:09:29,458
Ktoś tak atrakcyjny
musi mieć ukryty motyw.

1082
01:09:31,458 --> 01:09:32,833
Co przede mną ukrywasz?

1083
01:09:32,916 --> 01:09:33,916
Spotkałam go.

1084
01:09:35,666 --> 01:09:36,625
Jest atrakcyjny.

1085
01:09:38,333 --> 01:09:39,500
Bardzo atrakcyjny.

1086
01:09:40,291 --> 01:09:41,125
Poznałaś go?

1087
01:09:41,625 --> 01:09:42,458
W Lyme.

1088
01:09:42,958 --> 01:09:46,791
- Żadne z nas nie wiedziało, kogo spotyka.
- Wyczuwam tu romans?

1089
01:09:47,541 --> 01:09:48,875
Nie dojdzie do tego.

1090
01:09:48,958 --> 01:09:49,791
Bo?

1091
01:09:49,875 --> 01:09:51,583
Bo jest ideałem.

1092
01:09:52,750 --> 01:09:54,041
A ja takim nie ufam.

1093
01:09:57,583 --> 01:09:58,666
Twój przystanek.

1094
01:10:01,125 --> 01:10:03,041
To jego pomysł na cięcia?

1095
01:10:03,583 --> 01:10:04,875
Zawsze coś.

1096
01:10:05,958 --> 01:10:07,000
Nie każ mi iść.

1097
01:10:07,083 --> 01:10:08,625
Odwagi, ma chérie.

1098
01:10:09,166 --> 01:10:10,208
Do wieczora.

1099
01:10:33,833 --> 01:10:36,250
Anne! Cudownie cię widzieć.

1100
01:10:36,833 --> 01:10:38,333
Co masz na myśli?

1101
01:10:38,416 --> 01:10:39,666
Pan Elliot tu jedzie

1102
01:10:39,750 --> 01:10:42,375
i chcę, by zobaczył,
jak wyglądam przy tobie.

1103
01:10:42,875 --> 01:10:44,500
- Miło być w domu.
- Pomyśl.

1104
01:10:45,041 --> 01:10:47,083
Podkochuje się we mnie od dekady.

1105
01:10:47,708 --> 01:10:49,541
Biedak. Musiał bardzo cierpieć.

1106
01:10:50,250 --> 01:10:53,291
Tak, uciekł od ciebie w małżeństwo.

1107
01:10:53,375 --> 01:10:56,708
Szalone, prawda?
Pewnie uznał, że nie ma u mnie szans.

1108
01:10:56,791 --> 01:10:58,791
Nie wyobrażam sobie innego powodu.

1109
01:11:00,916 --> 01:11:03,333
Nigdy nie wiem, czy mnie nie znieważasz,

1110
01:11:03,416 --> 01:11:05,500
ale mało cenię twoje zdanie.

1111
01:11:06,041 --> 01:11:06,875
Anne!

1112
01:11:07,375 --> 01:11:08,666
Nie przebierzesz się?

1113
01:11:09,583 --> 01:11:11,375
Pan Elliot zaraz tu będzie.

1114
01:11:11,458 --> 01:11:15,666
Dziwi mnie twoja wyrozumiałość, ojcze,
po cierpieniu, które ci zadał.

1115
01:11:15,750 --> 01:11:16,583
Cierpieniu?

1116
01:11:17,583 --> 01:11:19,500
Doszło do wielu obelg.

1117
01:11:19,583 --> 01:11:20,958
Zaprzecza im.

1118
01:11:21,041 --> 01:11:22,666
Pod twoim adresem.

1119
01:11:24,125 --> 01:11:25,708
Bardzo mocno zaprzeczał.

1120
01:11:27,875 --> 01:11:28,708
To on!

1121
01:11:29,500 --> 01:11:31,583
Otwórz drzwi, Anne. I nie garb się.

1122
01:11:32,958 --> 01:11:33,791
Szybciej.

1123
01:11:34,791 --> 01:11:35,625
Boże.

1124
01:11:44,125 --> 01:11:44,958
Dziękuję.

1125
01:11:53,416 --> 01:11:56,083
Chyba opatrzność jest po mojej stronie.

1126
01:11:56,166 --> 01:11:57,583
Jestem kuzynką. Anne.

1127
01:11:58,083 --> 01:11:59,958
Kuzynka? Interesujące.

1128
01:12:00,541 --> 01:12:02,666
To duży krok naprzód od przechodnia,

1129
01:12:02,750 --> 01:12:05,125
ale ciągle daleko do „najdroższej”.

1130
01:12:05,208 --> 01:12:07,166
Chętnie zapracuję na moje tytuły.

1131
01:12:07,250 --> 01:12:10,166
Mam dużo szczęścia: zalotny i pracowity.

1132
01:12:10,250 --> 01:12:11,375
Do tego bogaty.

1133
01:12:11,458 --> 01:12:13,416
Dobrze, że pan przypomniał.

1134
01:12:13,916 --> 01:12:15,666
Co tu się dzieje, na Boga?

1135
01:12:15,750 --> 01:12:18,000
Nie martw się, tylko na mnie ćwiczy.

1136
01:12:21,666 --> 01:12:22,500
Idziemy?

1137
01:12:48,458 --> 01:12:51,083
Ponoć często odwiedza pan moją siostrę.

1138
01:12:51,750 --> 01:12:53,541
Jest zachwycona uwagą.

1139
01:12:55,291 --> 01:12:57,375
Miło słyszeć, że pani siostra

1140
01:12:57,458 --> 01:12:59,541
jest zdolna do zachwytu.

1141
01:13:00,333 --> 01:13:02,208
Jednak nie rozważałem romansu.

1142
01:13:03,541 --> 01:13:04,375
Aż do dziś.

1143
01:13:07,208 --> 01:13:10,583
Jeśli nie przyjechał pan w konkury, to…

1144
01:13:12,333 --> 01:13:13,583
Z powodu pani Clay.

1145
01:13:14,083 --> 01:13:15,375
Pani Clay?

1146
01:13:15,458 --> 01:13:17,250
Miesiąc temu powiedziano mi,

1147
01:13:17,333 --> 01:13:18,958
że wujek pojawił się w Bath

1148
01:13:19,041 --> 01:13:21,375
w towarzystwie nisko urodzonej kobiety.

1149
01:13:22,041 --> 01:13:24,291
Wielu uważa, że zabiega o jego rękę.

1150
01:13:24,958 --> 01:13:26,833
To byłby skandal.

1151
01:13:26,916 --> 01:13:29,333
Martwi się pan o reputację mojego ojca?

1152
01:13:29,416 --> 01:13:30,875
Ależ skąd.

1153
01:13:30,958 --> 01:13:33,000
Obawiam się, że spłodzi syna,

1154
01:13:33,083 --> 01:13:36,708
który pozbawi mnie tytułu i majątku.

1155
01:13:37,250 --> 01:13:40,166
Zamierzam to zablokować za wszelką cenę.

1156
01:13:41,250 --> 01:13:43,916
Mówiłem,
że chcę zapracować na swoje tytuły.

1157
01:13:44,750 --> 01:13:46,875
Przyznaję, że jestem pod wrażeniem

1158
01:13:46,958 --> 01:13:48,833
pańskiej otwartości.

1159
01:13:48,916 --> 01:13:50,291
Orzeźwiająca, prawda?

1160
01:13:52,083 --> 01:13:53,458
Cudownie panią widzieć.

1161
01:13:53,541 --> 01:13:57,375
Słyszałem o tym strasznym wypadku,
który wydarzył się w Lyme.

1162
01:13:58,250 --> 01:13:59,208
Co u niej?

1163
01:13:59,291 --> 01:14:00,708
Jest przykuta do łóżka.

1164
01:14:02,208 --> 01:14:04,291
Ale zdrowieje. To wiadomość z rana.

1165
01:14:05,208 --> 01:14:06,541
Dziękuję, że pan pyta.

1166
01:14:07,458 --> 01:14:08,791
Musiała pani cierpieć.

1167
01:14:08,875 --> 01:14:10,541
Ja najmniej cierpiałam.

1168
01:14:11,708 --> 01:14:13,083
Ma pani wrażliwą duszę.

1169
01:14:13,750 --> 01:14:15,750
Współczuje pani innym.

1170
01:14:16,250 --> 01:14:19,250
To musiała być męka.
Przykro mi z tego powodu.

1171
01:14:21,208 --> 01:14:22,041
Dziękuję.

1172
01:14:27,375 --> 01:14:28,583
Wspaniale, kochanie.

1173
01:14:32,083 --> 01:14:34,000
Może pan iść sam. Pozwalam.

1174
01:14:34,791 --> 01:14:36,583
Dobrze mieć pozwolenie.

1175
01:14:37,541 --> 01:14:38,750
- Brawo!

1176
01:14:38,833 --> 01:14:41,333
Brawo! Świetnie zagrane.

1177
01:14:44,041 --> 01:14:46,291
Chce mnie rozbroić szczerością.

1178
01:14:47,375 --> 01:14:48,375
To nie działa.

1179
01:14:49,791 --> 01:14:50,625
Jeszcze.

1180
01:14:51,416 --> 01:14:52,291
Nie zadziała.

1181
01:14:54,083 --> 01:14:54,916
Prawda?

1182
01:15:29,041 --> 01:15:29,875
Co?

1183
01:15:29,958 --> 01:15:33,291
Radość. Wybaczcie, doświadczam radości.

1184
01:15:35,500 --> 01:15:37,291
Wicehrabina Dalrymple, wdowa,

1185
01:15:37,375 --> 01:15:40,375
oraz jej córka, szlachetna panna Carteret,

1186
01:15:40,458 --> 01:15:41,958
są w Bath.

1187
01:15:44,333 --> 01:15:45,958
Ćwiczycie to, gdy śpię?

1188
01:15:46,041 --> 01:15:47,583
Nasi drodzy kuzyni!

1189
01:15:47,666 --> 01:15:49,666
Kuzyni? Kocham kuzynów!

1190
01:15:50,250 --> 01:15:53,791
„Kuzyn” to określenie,
które najtrafniej opisuje

1191
01:15:53,875 --> 01:15:57,875
osoby z drzewa genealogicznego,
a nie genealogicznego lasu.

1192
01:15:57,958 --> 01:16:01,333
Dalrymple’owie nie mają pojęcia,
że istniejemy.

1193
01:16:01,416 --> 01:16:03,666
Wspierając się pomocą wizualną,

1194
01:16:04,250 --> 01:16:07,041
moglibyśmy wyjaśnić powiązania

1195
01:16:07,791 --> 01:16:09,458
w ciągu trzech kwadransów.

1196
01:16:10,125 --> 01:16:11,500
- Ale po co?
- Po co?

1197
01:16:11,583 --> 01:16:13,625
Ci ludzie to arystokracja.

1198
01:16:13,708 --> 01:16:15,875
Każdy chce się z nimi pokazać.

1199
01:16:15,958 --> 01:16:17,708
Ale co to daje?

1200
01:16:18,291 --> 01:16:20,375
Anne, nie udawaj głupiej.

1201
01:16:22,833 --> 01:16:25,583
Szybko! Włóżcie najlepsze suknie.

1202
01:16:25,666 --> 01:16:27,041
Za chwilę dotkniemy…

1203
01:16:28,500 --> 01:16:29,333
wielkości.

1204
01:17:30,166 --> 01:17:32,375
Czasem mi się śni,

1205
01:17:33,000 --> 01:17:35,583
że wielka ośmiornica ssie mi twarz,

1206
01:17:36,083 --> 01:17:37,833
a gdy próbuję się uwolnić,

1207
01:17:37,916 --> 01:17:41,041
dostrzegam, że moje ręce to macki,

1208
01:17:41,125 --> 01:17:42,750
i nie mogę jej odepchnąć.

1209
01:17:42,833 --> 01:17:45,958
Wtedy uświadamiam sobie, że jestem…

1210
01:17:47,041 --> 01:17:48,791
ośmiornicą i…

1211
01:17:50,166 --> 01:17:52,125
ssę własną…

1212
01:17:53,666 --> 01:17:54,500
twarz.

1213
01:18:00,458 --> 01:18:01,416
Jak w życiu.

1214
01:18:02,500 --> 01:18:05,375
Często ci,
których postrzegamy jako wrogów,

1215
01:18:05,458 --> 01:18:07,666
są cieniami nas samych.

1216
01:18:07,750 --> 01:18:08,958
Dobrze pan to ujął.

1217
01:18:10,666 --> 01:18:14,375
Może podczas następnego
spotkania z tym stworem, panno Elliot,

1218
01:18:15,083 --> 01:18:17,708
należy go objąć, a nie uciekać.

1219
01:18:18,875 --> 01:18:21,833
Owinąć te przebiegłe macki wokół niego

1220
01:18:21,916 --> 01:18:23,375
i dać się porwać.

1221
01:18:26,875 --> 01:18:28,458
W pańskich snach.

1222
01:18:29,458 --> 01:18:31,375
I również w moich.

1223
01:18:33,500 --> 01:18:36,916
To przez zjedzenie sera

1224
01:18:37,000 --> 01:18:38,916
zbyt blisko pory snu.

1225
01:18:43,333 --> 01:18:44,875
Poszło wspaniale.

1226
01:18:44,958 --> 01:18:46,500
Wiedziałam, że tak będzie.

1227
01:18:47,000 --> 01:18:48,833
Pańskiemu urokowi nie oprze się

1228
01:18:48,916 --> 01:18:50,875
nawet arystokracja, sir Walterze.

1229
01:18:55,333 --> 01:18:57,250
Krewni panią rozczarowują.

1230
01:19:01,458 --> 01:19:04,250
Ta okropna kobieta
nie może poślubić pani ojca.

1231
01:19:06,375 --> 01:19:07,458
Proszę powiedzieć.

1232
01:19:07,958 --> 01:19:11,125
Woli pan zapobiegać ślubowi pani Clay
z moim ojcem,

1233
01:19:11,208 --> 01:19:12,583
niż rozmawiać ze mną?

1234
01:19:13,666 --> 01:19:14,875
Droga ośmiorniczko,

1235
01:19:15,500 --> 01:19:16,750
to dalekie od prawdy.

1236
01:19:18,583 --> 01:19:19,500
Wie pan…

1237
01:19:22,750 --> 01:19:24,375
zaczynam pana lubić.

1238
01:19:25,291 --> 01:19:26,625
Staję się podejrzliwy.

1239
01:19:31,291 --> 01:19:32,500
Fascynujące, prawda?

1240
01:19:36,833 --> 01:19:38,791
A wszyscy muszą być interesujący?

1241
01:19:38,875 --> 01:19:42,000
Nie. Mogą być tak nudni, jak chcą,

1242
01:19:42,083 --> 01:19:44,041
o ile nie muszę z nimi przebywać.

1243
01:19:46,958 --> 01:19:48,208
A on?

1244
01:19:52,583 --> 01:19:54,000
Przyniósł mi pewną ulgę.

1245
01:19:54,791 --> 01:19:56,333
Większą, niż myślałam.

1246
01:19:58,000 --> 01:19:59,833
Ostatnio cię wychwalał.

1247
01:19:59,916 --> 01:20:02,250
Widzę tu pewne przywiązanie.

1248
01:20:03,083 --> 01:20:05,500
Pan Elliot przywiązałby się do ziemniaka,

1249
01:20:05,583 --> 01:20:06,958
gdyby zaszła potrzeba.

1250
01:20:19,583 --> 01:20:21,416
Choć Elizabeth może się podobać

1251
01:20:21,500 --> 01:20:23,166
bycie w domu na zawsze,

1252
01:20:23,250 --> 01:20:25,166
to życie w martwym punkcie.

1253
01:20:26,083 --> 01:20:27,083
Mam nadzieję,

1254
01:20:27,166 --> 01:20:29,750
że nie odrzucisz pana Elliota,

1255
01:20:29,833 --> 01:20:31,458
jeśli złoży ofertę.

1256
01:20:32,041 --> 01:20:34,125
Masz na jego temat rozległą wiedzę?

1257
01:20:34,833 --> 01:20:38,833
Na jego temat nie, ale na twój tak.

1258
01:20:39,583 --> 01:20:43,083
Nie tylko jest bogaty i ma dobre maniery,

1259
01:20:43,791 --> 01:20:46,541
ale też cię zainteresował.

1260
01:20:46,625 --> 01:20:48,500
Inaczej bym tego nie polecała.

1261
01:20:52,958 --> 01:20:54,958
Przyznaję, że coś w tym jest.

1262
01:20:57,875 --> 01:21:02,083
Ale proszę, zaufaj,
że potrafię podejmować własne decyzje.

1263
01:21:03,291 --> 01:21:06,041
Muszę słuchać poleceń mojego serca.

1264
01:21:06,125 --> 01:21:07,500
Raz spróbowałam inaczej

1265
01:21:07,583 --> 01:21:09,416
i nigdy sobie tego nie wybaczę.

1266
01:21:10,333 --> 01:21:11,708
Nigdy mi nie wybaczysz.

1267
01:21:18,625 --> 01:21:20,958
Myślałam, że w tych okolicznościach…

1268
01:21:23,125 --> 01:21:24,125
Okolicznościach?

1269
01:21:24,916 --> 01:21:27,416
Zaręczyn, oczywiście. Wentwortha i Louisy.

1270
01:21:32,666 --> 01:21:34,083
Myślałam, że wiesz.

1271
01:21:36,125 --> 01:21:38,708
Wszyscy mówią o Louisie i jej kapitanie.

1272
01:21:40,708 --> 01:21:41,958
Skarbie.

1273
01:21:43,791 --> 01:21:44,750
Jak ci pomóc?

1274
01:21:48,083 --> 01:21:49,291
Chcę zostać sama.

1275
01:21:52,125 --> 01:21:54,166
Możesz na mnie liczyć.

1276
01:22:26,083 --> 01:22:27,750
Wyobrażałam sobie siebie,

1277
01:22:28,458 --> 01:22:30,083
że stawiam czoła tej chwili

1278
01:22:31,958 --> 01:22:32,833
z klasą.

1279
01:22:36,666 --> 01:22:39,541
Zadziwiam siebie i innych

1280
01:22:41,083 --> 01:22:42,791
swoją spokojną godnością.

1281
01:22:44,750 --> 01:22:46,666
Swoją odpornością.

1282
01:22:49,708 --> 01:22:51,625
Stawiano by mi pomniki.

1283
01:22:52,916 --> 01:22:54,333
„Ku pamięci Anne Elliot.

1284
01:22:55,083 --> 01:22:56,666
Poniosła kosmiczną stratę,

1285
01:22:57,541 --> 01:23:00,666
ale trzymała się imponująco dzielnie”.

1286
01:23:53,875 --> 01:23:54,708
Anne.

1287
01:23:58,583 --> 01:23:59,416
Jesteś tu?

1288
01:24:00,000 --> 01:24:01,583
Tak. Na to wygląda.

1289
01:24:02,791 --> 01:24:03,625
Jesteś sama?

1290
01:24:06,000 --> 01:24:07,708
Czekam na przyjaciela.

1291
01:24:08,541 --> 01:24:09,375
Jasne.

1292
01:24:10,291 --> 01:24:12,791
Złapał nas deszcz. Poszedł po powóz.

1293
01:24:14,541 --> 01:24:15,750
Jest czarujący.

1294
01:24:16,666 --> 01:24:17,916
Miło mi to słyszeć.

1295
01:24:18,000 --> 01:24:19,250
Śmieję się przy nim.

1296
01:24:19,958 --> 01:24:21,166
Miło jest się śmiać.

1297
01:24:22,041 --> 01:24:24,458
Usłyszysz o zaręczynach…

1298
01:24:24,541 --> 01:24:27,083
Wybacz, konie są okropne w deszczu.

1299
01:24:29,958 --> 01:24:31,500
Pozwolę sobie przedstawić…

1300
01:24:31,583 --> 01:24:32,500
Pamiętamy się.

1301
01:24:32,583 --> 01:24:33,541
Tak.

1302
01:24:37,541 --> 01:24:39,083
To kapitan Wentworth.

1303
01:24:39,166 --> 01:24:41,833
Twój dobry przyjaciel, kapitan Wentworth.

1304
01:24:42,500 --> 01:24:46,416
Cieszę się, że mogę przeprosić
za moje zachowanie w Lyme.

1305
01:24:47,166 --> 01:24:49,416
To dlatego, że poraziło mnie to…

1306
01:24:50,500 --> 01:24:52,041
olśniewające stworzenie.

1307
01:24:52,125 --> 01:24:53,958
Nie nazywaj mnie „stworzeniem”.

1308
01:24:54,708 --> 01:24:55,750
Ta olśniewająca…

1309
01:24:57,125 --> 01:24:59,916
- Kobieta?
- Co jest złego w „stworzeniu”?

1310
01:25:00,000 --> 01:25:01,250
Porozmawiamy później.

1311
01:25:01,750 --> 01:25:03,416
Co tak długo?

1312
01:25:04,541 --> 01:25:06,250
Daj nam chwilę.

1313
01:25:06,916 --> 01:25:10,750
- Jutro jest koncert. Dołączy pan do nas?
- Nie chcę przeszkadzać.

1314
01:25:10,833 --> 01:25:11,833
W czym?

1315
01:25:13,208 --> 01:25:14,833
Więc będzie pan. Doskonale.

1316
01:25:15,333 --> 01:25:17,875
Będzie nas czworo:
pan, ona, bel canto i ja.

1317
01:25:22,208 --> 01:25:23,916
Jest dość oryginalny, prawda?

1318
01:25:24,791 --> 01:25:25,916
Nawet wyjątkowy.

1319
01:25:27,500 --> 01:25:29,166
Miło, że jesteś szczęśliwa.

1320
01:25:29,250 --> 01:25:30,125
Dzięki.

1321
01:25:31,750 --> 01:25:33,166
Mam nadzieję, że ty też.

1322
01:25:37,291 --> 01:25:39,375
Anne, powinniśmy jechać.

1323
01:25:40,000 --> 01:25:41,166
Do jutra.

1324
01:25:48,750 --> 01:25:50,250
- Anne! Szybko!
- Wsiadaj.

1325
01:26:17,583 --> 01:26:18,416
Dobry wieczór.

1326
01:26:21,375 --> 01:26:22,208
Idziemy?

1327
01:26:29,041 --> 01:26:30,250
Jak się ma Louisa?

1328
01:26:30,333 --> 01:26:31,250
Bardzo dobrze.

1329
01:26:31,958 --> 01:26:33,208
Ale powoli zdrowieje.

1330
01:26:34,166 --> 01:26:36,666
Potrzebuje czasu i miłości.

1331
01:26:38,500 --> 01:26:39,333
Dobrze.

1332
01:26:42,458 --> 01:26:45,375
Dopóki jesteś w Bath, możemy się widywać.

1333
01:26:45,458 --> 01:26:47,125
Nie wiem, jak długo zostanę.

1334
01:26:47,625 --> 01:26:49,791
Podejmuję trudną decyzję.

1335
01:26:49,875 --> 01:26:51,833
Zaproponowano mi pracę na statku.

1336
01:26:54,083 --> 01:26:55,625
Wypływa w sobotę na Maltę,

1337
01:26:57,000 --> 01:26:58,541
więc nie mam dużo czasu.

1338
01:26:58,625 --> 01:26:59,875
Brzmi ekscytująco.

1339
01:27:00,375 --> 01:27:01,208
To prawda.

1340
01:27:01,791 --> 01:27:04,416
Kocham swoją pracę i chętnie służę, ale…

1341
01:27:04,500 --> 01:27:05,916
Przepraszam,

1342
01:27:06,000 --> 01:27:08,500
ale muszę skraść moją Anne na moment.

1343
01:27:09,416 --> 01:27:11,500
Zna też włoski, uwierzy pan?

1344
01:27:12,000 --> 01:27:13,791
Chodzi o tłumaczenie programu.

1345
01:27:13,875 --> 01:27:14,958
Momencik.

1346
01:27:16,000 --> 01:27:19,250
Anne, potrzebny nam włoski dla kuzynów.

1347
01:27:28,750 --> 01:27:31,000
Mam nadzieję, że będzie pan na ślubie.

1348
01:27:33,541 --> 01:27:35,833
Pańska nieobecność zdruzgotałaby Anne.

1349
01:27:37,500 --> 01:27:39,958
Wiem, jak bardzo ceni pańską przyjaźń.

1350
01:29:36,791 --> 01:29:37,625
Fredericku!

1351
01:29:39,291 --> 01:29:42,833
Liczyłam na kontynuację naszej rozmowy.

1352
01:29:43,541 --> 01:29:45,208
Nie wiem, czy będzie okazja.

1353
01:29:47,833 --> 01:29:49,833
Podjąłem decyzję. Wypływam.

1354
01:29:51,000 --> 01:29:52,666
Mam dużo spraw przed sobotą.

1355
01:29:53,166 --> 01:29:55,291
Przepraszam, znowu przeszkadzam.

1356
01:29:55,375 --> 01:29:57,750
Nie. Obawiam się, że to ja przeszkadzam.

1357
01:30:01,166 --> 01:30:02,416
Miłego drugiego aktu.

1358
01:30:03,708 --> 01:30:04,541
Dziękujemy.

1359
01:30:06,458 --> 01:30:09,250
- Nie chciałem rozzłościć…
- Nie przerywaj.

1360
01:30:09,333 --> 01:30:11,125
To ty mi przerwałaś.

1361
01:30:11,833 --> 01:30:13,583
Pozwól, że powiem, co myślę.

1362
01:30:14,958 --> 01:30:17,583
Te uczucia są dla mnie nowe.

1363
01:30:18,416 --> 01:30:19,583
Uczę się od ciebie.

1364
01:30:19,666 --> 01:30:20,500
Dla ciebie.

1365
01:30:21,083 --> 01:30:22,500
Jesteś dla mnie za dobra

1366
01:30:22,583 --> 01:30:23,875
i to mnie przeraża.

1367
01:30:25,500 --> 01:30:28,250
Ale bardzo chcę, byś została moją żoną.

1368
01:30:28,833 --> 01:30:30,833
Nic by mnie tak nie uszczęśliwiło.

1369
01:30:34,291 --> 01:30:35,416
Twoją żoną?

1370
01:30:35,500 --> 01:30:37,333
Tak. Nie musisz odpowiadać już.

1371
01:30:38,583 --> 01:30:40,416
Ale proszę, przemyśl to.

1372
01:30:45,666 --> 01:30:47,166
Kapitan miał rację.

1373
01:30:49,875 --> 01:30:52,208
Ten dżentelmen jest naprawdę wyjątkowy.

1374
01:31:15,458 --> 01:31:16,791
Charles, pospiesz się!

1375
01:31:26,250 --> 01:31:28,541
Zdrętwiała mi noga w podróży. Pomasuj.

1376
01:31:28,625 --> 01:31:30,375
Co tutaj robisz?

1377
01:31:30,458 --> 01:31:32,416
Przyszłam po ciebie, rzecz jasna.

1378
01:31:32,958 --> 01:31:35,833
Chodź z nami do hotelu i mnie wysłuchaj.

1379
01:31:36,375 --> 01:31:37,333
Składamy wizytę.

1380
01:31:38,750 --> 01:31:40,416
Od czasu wypadku Louisy

1381
01:31:40,500 --> 01:31:43,625
życie wydaje się takie kruche i ulotne.

1382
01:31:44,750 --> 01:31:48,125
To ważne,
by spędzać czas z dala od dzieci.

1383
01:31:49,291 --> 01:31:50,833
To niesprawiedliwe,

1384
01:31:50,916 --> 01:31:52,833
że ty i Elizabeth się tu bawicie

1385
01:31:52,916 --> 01:31:54,750
z panem Elliotem i kuzynostwem,

1386
01:31:54,833 --> 01:31:56,333
a mnie nie przedstawiono.

1387
01:31:57,041 --> 01:31:57,916
Mimo że jestem

1388
01:31:58,000 --> 01:32:00,416
najlepszą artystką dekupażu z nas trzech.

1389
01:32:04,375 --> 01:32:05,333
Słyszałaś?

1390
01:32:06,166 --> 01:32:08,375
Louisa poślubi marynarza, a Henrietta

1391
01:32:08,458 --> 01:32:11,125
tego nieszczęsnego wikarego, Haytera.

1392
01:32:11,208 --> 01:32:12,750
Pamiętaj o swej liście.

1393
01:32:13,333 --> 01:32:14,166
Racja.

1394
01:32:14,958 --> 01:32:16,208
Mój lekarz uważa,

1395
01:32:16,291 --> 01:32:19,250
że wdzięczność może mi wyjść na dobre.

1396
01:32:20,208 --> 01:32:23,833
Gdy dzieje się coś strasznego,
myślę, za co jestem wdzięczna.

1397
01:32:23,916 --> 01:32:27,708
Za to, że moje siostry są zakochane
i wkrótce wyjdą za mąż?

1398
01:32:29,458 --> 01:32:31,083
To nic dla mnie nie znaczy.

1399
01:32:31,166 --> 01:32:33,166
Ja się z tego cieszę.

1400
01:32:33,916 --> 01:32:35,500
Przyjdę później z wizytą.

1401
01:32:36,458 --> 01:32:37,333
Dokąd idziesz?

1402
01:32:38,416 --> 01:32:40,333
Mam plany.

1403
01:32:42,541 --> 01:32:43,625
Jakie?

1404
01:32:44,458 --> 01:32:45,375
Na górze?

1405
01:32:46,125 --> 01:32:49,583
Nie masz przyjaciół,
a wszyscy twoi krewni są w tym domu.

1406
01:32:50,125 --> 01:32:51,916
Wybacz, że zgadzam się z żoną,

1407
01:32:52,000 --> 01:32:53,333
ale mam polecenie,

1408
01:32:53,416 --> 01:32:54,916
by nie wracać bez ciebie.

1409
01:32:55,000 --> 01:32:56,666
To spotkanie osób z Lyme.

1410
01:32:58,416 --> 01:33:00,916
Kapitan Harville był zachwycony

1411
01:33:01,000 --> 01:33:03,208
perspektywą odnowienia znajomości.

1412
01:33:03,291 --> 01:33:04,833
Poszedł po Wentwortha.

1413
01:33:05,958 --> 01:33:08,291
Co za pech, że masz inne plany.

1414
01:33:11,250 --> 01:33:18,250
HOTEL BIAŁE SERCE

1415
01:33:22,666 --> 01:33:23,500
Anne.

1416
01:33:25,333 --> 01:33:26,500
Tęskniłam za tobą.

1417
01:33:26,583 --> 01:33:28,208
Musimy pożegnać Wentwortha,

1418
01:33:28,291 --> 01:33:29,666
nim wejdzie na pokład.

1419
01:33:29,750 --> 01:33:33,500
Oczywiście. Kilka drinków, gra w karty.

1420
01:33:34,083 --> 01:33:36,458
Choć Anne ma inne plany.

1421
01:33:37,041 --> 01:33:38,250
Nie gram najlepiej.

1422
01:33:38,333 --> 01:33:39,333
Okropnie.

1423
01:33:42,750 --> 01:33:45,291
Przynajmniej tak było. Czas wiele zmienia.

1424
01:33:45,375 --> 01:33:47,083
Bardzo się nie zmieniłam.

1425
01:33:49,291 --> 01:33:51,041
Przykro mi, ale nie spocznę,

1426
01:33:51,125 --> 01:33:54,000
póki ten list nie dotrze
do admirała Crofta.

1427
01:33:54,083 --> 01:33:55,458
Przez ostatnie miesiące

1428
01:33:55,541 --> 01:33:56,958
bardzo się migałeś.

1429
01:33:57,041 --> 01:33:57,875
Oczywiście.

1430
01:34:06,000 --> 01:34:06,916
To tyle?

1431
01:34:08,708 --> 01:34:09,541
Chyba tak.

1432
01:34:15,250 --> 01:34:16,125
Zaraz przyjdę.

1433
01:34:25,375 --> 01:34:27,333
Wydaje się pan smutny, kapitanie.

1434
01:34:28,375 --> 01:34:29,916
Powinienem być szczęśliwy.

1435
01:34:30,416 --> 01:34:32,750
Kapitan Benwick w końcu znalazł miłość.

1436
01:34:33,250 --> 01:34:34,416
To wspaniale.

1437
01:34:35,375 --> 01:34:36,875
Powinien pan się cieszyć.

1438
01:34:36,958 --> 01:34:39,375
Bardzo chciał pan go wydobyć z niedoli.

1439
01:34:39,958 --> 01:34:41,083
Ale nie sądziłem,

1440
01:34:41,166 --> 01:34:43,458
że to wywrze na mnie taki wpływ.

1441
01:34:44,416 --> 01:34:45,958
Jakby jego cierpienie

1442
01:34:46,541 --> 01:34:48,666
utrzymywało moją siostrę przy życiu.

1443
01:34:50,708 --> 01:34:51,541
Biedna Fanny.

1444
01:34:52,083 --> 01:34:54,083
Nie zapomniałaby o nim tak szybko.

1445
01:34:54,166 --> 01:34:55,958
To pewne.

1446
01:34:56,666 --> 01:34:59,666
My nie zapominamy o was
tak szybko, jak wy o nas.

1447
01:35:01,000 --> 01:35:03,666
Miłość kobiet przekracza granice rozsądku.

1448
01:35:04,666 --> 01:35:06,333
Nic na to nie poradzimy.

1449
01:35:06,916 --> 01:35:08,833
Nie wypowiem się na temat różnic

1450
01:35:08,916 --> 01:35:10,750
między kobietami i mężczyznami.

1451
01:35:10,833 --> 01:35:11,958
Ja tak.

1452
01:35:12,458 --> 01:35:14,416
Jedyny przywilej mojej płci

1453
01:35:14,500 --> 01:35:16,041
to długotrwała miłość.

1454
01:35:17,041 --> 01:35:21,000
Kochamy nawet wtedy, gdy umarła nadzieja.

1455
01:35:22,583 --> 01:35:24,708
Kochamy, bo nie mamy wyboru.

1456
01:35:31,666 --> 01:35:32,666
Skończyłem.

1457
01:35:33,375 --> 01:35:34,208
Dziękuję.

1458
01:35:45,666 --> 01:35:47,125
Nie ma z panią dyskusji.

1459
01:35:48,750 --> 01:35:51,166
Myślę, że Fanny by się cieszyła,

1460
01:35:51,250 --> 01:35:52,916
że ktoś dba o Benwicka.

1461
01:35:53,000 --> 01:35:54,791
Fanny nie była zazdrosna.

1462
01:35:55,291 --> 01:35:58,458
Myślałem, czy to nie duch siostry sprawił,

1463
01:35:58,541 --> 01:36:00,083
że Louisa się poślizgnęła.

1464
01:36:00,583 --> 01:36:03,041
Wiedząc, gdzie wyląduje.

1465
01:36:04,041 --> 01:36:04,875
Louisa?

1466
01:36:07,708 --> 01:36:08,541
Mówiłem pani.

1467
01:36:09,500 --> 01:36:12,500
Wszechświat ma doskonałe wyczucie czasu.

1468
01:36:13,125 --> 01:36:16,666
Gdy poprosiła pani Benwicka
o sprowadzenie lekarza,

1469
01:36:17,166 --> 01:36:20,291
pewnie nie miała pani pojęcia,
co wprawiła w ruch.

1470
01:36:20,791 --> 01:36:22,750
Kapitanie, chyba się pogubiłam.

1471
01:36:23,250 --> 01:36:26,208
Mówię o zaręczynach Louisy z Benwickiem.

1472
01:36:26,291 --> 01:36:28,125
Miłość rosła powoli i pewnie,

1473
01:36:28,208 --> 01:36:30,916
gdy dbał o nią podczas rekonwalescencji.

1474
01:36:33,125 --> 01:36:34,916
O czym pani myślała, że mówię?

1475
01:36:36,291 --> 01:36:37,125
Nie wiem.

1476
01:36:38,916 --> 01:36:41,333
Ten list musi dotrzeć do admirała Crofta.

1477
01:37:09,250 --> 01:37:10,083
„Droga Anne.

1478
01:37:14,708 --> 01:37:16,833
Nie mogę dłużej słuchać w milczeniu.

1479
01:37:17,583 --> 01:37:18,416
Anne,

1480
01:37:19,166 --> 01:37:20,625
ranisz moją duszę.

1481
01:37:21,833 --> 01:37:24,833
Nie mów, że mężczyzna
zapomina szybciej niż kobieta.

1482
01:37:25,875 --> 01:37:27,791
Że jego miłość wcześniej umiera.

1483
01:37:29,416 --> 01:37:30,791
W połowie czuję ból,

1484
01:37:31,291 --> 01:37:32,416
w połowie nadzieję.

1485
01:37:33,375 --> 01:37:35,500
Wiem, że masz wyjść za pana Elliota,

1486
01:37:35,583 --> 01:37:37,625
ale muszę ci coś powiedzieć.

1487
01:37:39,208 --> 01:37:41,125
Dla ciebie przyjechałem do Bath.

1488
01:37:41,625 --> 01:37:43,750
Jesteś obiektem mych myśli i planów.

1489
01:37:45,791 --> 01:37:48,166
Nie zauważyłaś tego. Niby jak?

1490
01:37:51,791 --> 01:37:54,708
Bo twoja miłość
nie przetrwała tak długo jak moja.

1491
01:37:56,958 --> 01:37:57,791
Anne…

1492
01:38:00,958 --> 01:38:02,583
byłaś moją jedyną miłością.

1493
01:38:04,416 --> 01:38:06,083
I myślę, że tak pozostanie”.

1494
01:38:24,000 --> 01:38:24,833
Anne.

1495
01:38:27,041 --> 01:38:27,875
Wyjaśnię to…

1496
01:38:27,958 --> 01:38:29,333
Życzę wam szczęścia.

1497
01:38:39,916 --> 01:38:42,416
„Zastanawiałem się, jak ci to powiedzieć.

1498
01:38:43,000 --> 01:38:44,750
Ból nieodwzajemnionej miłości

1499
01:38:44,833 --> 01:38:45,916
odebrał mi mowę.

1500
01:38:47,291 --> 01:38:49,083
Nie mów, że jest za późno”.

1501
01:38:50,333 --> 01:38:51,166
Fredericku!

1502
01:38:52,875 --> 01:38:55,583
„Moja miłość do ciebie nigdy nie osłabła”.

1503
01:40:28,750 --> 01:40:30,416
Jest wiele rodzajów miłości.

1504
01:40:32,750 --> 01:40:34,666
Dla niektórych dobre partnerstwo

1505
01:40:34,750 --> 01:40:36,541
to lukratywne przedsięwzięcie.

1506
01:40:46,083 --> 01:40:49,416
Dla innych nagrodą jest prawdziwa więź.

1507
01:41:01,166 --> 01:41:02,000
Gdzie oni są?

1508
01:41:05,708 --> 01:41:08,083
Znajdź miłość na własnych warunkach.

1509
01:41:08,166 --> 01:41:10,666
WYCIECZKI PO EUROPIE
ELEGANCKO I DYSKRETNIE

1510
01:41:11,458 --> 01:41:13,000
Bez względu na konwenanse.

1511
01:41:24,541 --> 01:41:27,291
Nie pozwól nikomu mówić, jak masz żyć.

1512
01:41:29,791 --> 01:41:30,791
Lub kogo kochać.

1513
01:41:32,166 --> 01:41:33,875
Mnie nauczyło tego życie.

1514
01:41:37,166 --> 01:41:38,375
Przechylaj sekstant,

1515
01:41:38,458 --> 01:41:41,291
aż słońce pocałuje horyzont.

1516
01:41:45,500 --> 01:41:47,041
Tak, w jednej linii.

1517
01:41:47,125 --> 01:41:48,458
Ten kąt to celownik.

1518
01:41:48,958 --> 01:41:50,500
Odnotowujemy to.

1519
01:41:51,125 --> 01:41:53,375
Wykorzystując równania matematyczne

1520
01:41:53,458 --> 01:41:55,250
do obliczenia wysokości klifu,

1521
01:41:56,125 --> 01:41:58,083
szacujemy szerokość geograficzną.

1522
01:42:00,833 --> 01:42:01,666
To wszystko?

1523
01:42:03,458 --> 01:42:04,541
Nikomu nie powiem,

1524
01:42:04,625 --> 01:42:06,833
jak boleśnie łatwa jest nawigacja.

1525
01:42:07,416 --> 01:42:09,625
To może zszargać reputację marynarki.

1526
01:42:10,208 --> 01:42:11,291
W imieniu Korony

1527
01:42:11,916 --> 01:42:13,333
dziękujemy za dyskrecję.

1528
01:42:15,250 --> 01:42:18,458
Myślałam, że może zacumujemy w Wenecji

1529
01:42:18,541 --> 01:42:20,708
przed Konstantynopolem.

1530
01:42:21,875 --> 01:42:23,875
Wiesz, jak trudno zawrócić statek?

1531
01:42:24,666 --> 01:42:25,500
Tak.

1532
01:42:27,000 --> 01:42:28,500
Z własnego doświadczenia.

1533
01:43:21,083 --> 01:43:23,750
NA PODSTAWIE PERSWAZJI JANE AUSTEN

1534
01:47:34,125 --> 01:47:39,125
Napisy: Anna Izabela Wiśniewska



