1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:27,833 --> 00:00:30,666
NETFLIX PRESENTERER

4
00:00:37,500 --> 00:00:39,291
Jeg giftet meg nesten en gang.

5
00:00:52,833 --> 00:00:55,375
Wentworth hadde hjertet mitt.

6
00:01:10,708 --> 00:01:14,791
Men han var en sjømann
uten rang eller formue.

7
00:01:16,541 --> 00:01:19,041
Og jeg ble overtalt til å gi slipp på ham.

8
00:01:27,916 --> 00:01:32,916
BASERT PÅ ROMANEN AV JANE AUSTEN

9
00:01:33,000 --> 00:01:35,541
Nå er jeg singel og blomstrer.

10
00:01:36,250 --> 00:01:38,750
Jeg drikker gode viner,

11
00:01:40,166 --> 00:01:42,583
nyter varme bad

12
00:01:44,625 --> 00:01:47,125
og ligger med ansiktet ned i puten.

13
00:01:49,583 --> 00:01:51,708
Som jeg sa, blomstrer.

14
00:01:53,875 --> 00:01:58,416
Hvem trenger romantikk
når man har… familie?

15
00:02:16,041 --> 00:02:20,833
Faren min har aldri sett
en reflekterende overflate han ikke likte.

16
00:02:21,875 --> 00:02:25,500
Forfengelighet er begynnelsen
og slutten på hans karakter.

17
00:02:26,083 --> 00:02:27,083
Midten også.

18
00:02:27,166 --> 00:02:31,375
"Sir Walter Elliot, født 1. mars 1760.

19
00:02:31,458 --> 00:02:35,666
En mann av betydning,
kjent for sin utsøkte kjeve."

20
00:02:38,833 --> 00:02:43,541
Hans respekt og varme hengivenhet
er kun tildelt ham selv.

21
00:02:46,166 --> 00:02:51,583
Man kan bare unnslippe sin familie
på to måter, ekteskap og død.

22
00:02:53,583 --> 00:02:56,291
Begge virker usannsynlige i nær fremtid.

23
00:02:56,375 --> 00:02:59,333
"Giftet seg med Jane den 15. juli 1784."

24
00:02:59,416 --> 00:03:00,500
Moren min.

25
00:03:02,500 --> 00:03:03,500
Jeg savner henne.

26
00:03:03,583 --> 00:03:08,875
"Jane døde i 1801.
Hun ga sir Walter tre barn."

27
00:03:08,958 --> 00:03:10,458
Søstrene mine.

28
00:03:10,541 --> 00:03:12,833
"Elizabeth, en hyllet skjønnhet

29
00:03:12,916 --> 00:03:16,750
og Somersets
mest moteriktige notabilitet."

30
00:03:16,833 --> 00:03:19,416
Elizabeth, den eldste.

31
00:03:19,500 --> 00:03:21,666
"Mary, gift med Charles Musgrove,

32
00:03:21,750 --> 00:03:25,083
arving til den makeløse
Uppercross-eiendommen."

33
00:03:25,166 --> 00:03:26,958
Mary, den yngste.

34
00:03:27,041 --> 00:03:30,208
"Og Anne, født den 9. august 1787."

35
00:03:35,125 --> 00:03:39,916
Og jeg, det mellomste barnet,
sprekken i fasaden hans.

36
00:03:40,583 --> 00:03:44,000
Synd at vi ikke fant
noe fint å skrive om deg.

37
00:03:44,666 --> 00:03:46,875
-Takk for forsøket.
-Bare hyggelig.

38
00:03:46,958 --> 00:03:50,708
Jeg ville utelate deg,
men folk kunne ha trodd at du var død.

39
00:03:53,666 --> 00:03:56,708
-Innkrevere.
-Pappa?

40
00:03:57,958 --> 00:04:01,750
Det ene faren min elsker mer
enn seg selv, er å bruke penger.

41
00:04:01,833 --> 00:04:04,750
Det var uunngåelig at de tok slutt.

42
00:04:04,833 --> 00:04:07,583
-Pappa…
-Pappa er blakk, prinsesse.

43
00:04:07,666 --> 00:04:09,000
Leken er over.

44
00:04:16,791 --> 00:04:18,916
Så, så, sir Walter.

45
00:04:19,000 --> 00:04:22,333
Mange står overfor gjeld
på et tidspunkt i livet.

46
00:04:22,416 --> 00:04:25,375
Du har ikke noe annet valg
enn å senke forbruket.

47
00:04:25,458 --> 00:04:29,750
Jeg har satt opp et budsjett.
Kuttene er understreket.

48
00:04:29,833 --> 00:04:33,833
Møt mors beste venn og ærligheten selv.

49
00:04:34,541 --> 00:04:38,833
Lady Russell ga meg råd
om alle temaer slik mor ville ha gjort.

50
00:04:39,500 --> 00:04:42,041
Alltid innsiktsfull og hjelpsom.

51
00:04:44,625 --> 00:04:48,875
Med ett markant unntak.

52
00:04:49,791 --> 00:04:55,208
Noen har ikke hjem eller mat.
Prøv å sette det i perspektiv.

53
00:04:55,833 --> 00:05:00,458
Mr. Shepherd, var jeg interessert
i nye perspektiver ved å tenke på fattige,

54
00:05:00,541 --> 00:05:03,291
ville jeg bedt om prisen på frisøren din.

55
00:05:03,375 --> 00:05:06,291
Ikke be meg endre på ting
ved å se dem annerledes.

56
00:05:06,833 --> 00:05:10,208
Se ting på min måte,
og så endrer du dem deretter.

57
00:05:11,250 --> 00:05:13,875
Kanskje det holder å droppe veldedigheten.

58
00:05:13,958 --> 00:05:15,041
Gir vi til det?

59
00:05:16,166 --> 00:05:18,208
Jane ville skammet seg.

60
00:05:18,291 --> 00:05:22,458
Hun ba meg om å beskytte
døtrene hennes fra farens lettsindighet,

61
00:05:22,541 --> 00:05:24,000
og jeg har sviktet.

62
00:05:24,083 --> 00:05:26,291
Arrogansen din vil drive dem konkurs.

63
00:05:26,375 --> 00:05:27,208
Far.

64
00:05:28,625 --> 00:05:34,708
Et godt omdømme kommer
fra ærlighet, integritet, medfølelse,

65
00:05:34,791 --> 00:05:37,500
å ta ansvar for andres velferd.

66
00:05:37,583 --> 00:05:41,791
Vi snakker om noe viktig her.
Prøv å følge med.

67
00:05:41,875 --> 00:05:45,833
Hva med å flytte
til et mindre og billigere sted?

68
00:05:46,666 --> 00:05:48,541
Bath er fint.

69
00:05:48,625 --> 00:05:51,875
Spaene der vil gjøre
underverker for huden din.

70
00:05:51,958 --> 00:05:53,541
Hva med Kellynch Hall?

71
00:05:53,625 --> 00:05:56,125
Forleden møtte jeg en rik marineoffiser

72
00:05:56,208 --> 00:05:59,541
som ville betalt godt
for å leie et hus som Kellynch.

73
00:05:59,625 --> 00:06:03,333
Ingen sjømann skal bo i huset mitt.

74
00:06:03,416 --> 00:06:06,541
-De er stygge.
-Admiral Croft er ganske kjekk.

75
00:06:06,625 --> 00:06:09,458
Admiral? Hvilken rett
har den britiske marinen

76
00:06:09,541 --> 00:06:12,916
til å gi personer
av tvilsomt opphav unødige titler?

77
00:06:13,000 --> 00:06:15,250
Bare Gud har rett til å gi rang.

78
00:06:15,333 --> 00:06:17,958
Hva hjelper en tittel
om du må fortjene den?

79
00:06:18,041 --> 00:06:20,291
Hva hjelper noe om du må fortjene det?

80
00:06:20,833 --> 00:06:23,208
Admiral Croft er en flott herremann.

81
00:06:24,458 --> 00:06:28,833
Hans hustru nevnte en bror
som bodde i området for noen år siden.

82
00:06:28,916 --> 00:06:31,166
Han var også marineoffiser.

83
00:06:31,250 --> 00:06:35,708
Hva het han? Wellington?
Weathers? Winslow?

84
00:06:35,791 --> 00:06:36,916
Mener du Wentworth?

85
00:06:37,000 --> 00:06:39,333
-Wentworth? Ja.
-Anne, kjære.

86
00:06:41,375 --> 00:06:44,208
Jeg husker knapt vedkommende.

87
00:06:44,750 --> 00:06:48,166
-Vil Bath gjøre underverker for huden min?
-Ja.

88
00:06:49,458 --> 00:06:50,291
Ja.

89
00:06:53,083 --> 00:06:56,791
Du… Det har gått syv år.

90
00:06:56,875 --> 00:06:57,708
Åtte.

91
00:06:59,500 --> 00:07:02,833
-Du kan umulig fortsatt…
-Jo.

92
00:07:05,500 --> 00:07:10,208
Frederick Wentworth var den eneste,
bortsett fra deg og moren min,

93
00:07:10,750 --> 00:07:12,708
som virkelig så meg.

94
00:07:15,000 --> 00:07:16,625
Og forsto meg.

95
00:07:18,208 --> 00:07:19,208
Og elsket meg.

96
00:07:21,500 --> 00:07:25,541
-Og den eneste av dere jeg ville…
-Bytte visittkort med?

97
00:07:27,666 --> 00:07:28,750
Godt sagt.

98
00:07:35,333 --> 00:07:38,416
Du løy da du sa
at sorgen blir leget med tiden.

99
00:07:39,333 --> 00:07:42,791
-Du er sint på meg.
-Jeg er sint på meg selv.

100
00:07:43,500 --> 00:07:46,333
For å ha blitt overtalt.

101
00:07:47,666 --> 00:07:51,416
For at jeg ikke så
det jeg ser så tydelig nå.

102
00:07:54,708 --> 00:07:58,541
At jeg hadde vært mye lykkeligere
sammen med ham

103
00:07:58,625 --> 00:08:00,958
enn jeg har vært uten ham.

104
00:08:03,791 --> 00:08:07,000
Dessverre er ekteskap
en økonomisk affære for kvinner.

105
00:08:07,083 --> 00:08:10,166
Det dreier seg om trygghet.

106
00:08:10,250 --> 00:08:12,416
Jeg kunne ikke la deg forspille alt

107
00:08:12,500 --> 00:08:16,833
på en mann uten rang,
formue eller forsikring.

108
00:08:16,916 --> 00:08:18,708
Det var det jeg likte med ham.

109
00:08:19,625 --> 00:08:24,458
Dessuten var selvtilliten berettiget.
Han er rik nå.

110
00:08:24,541 --> 00:08:25,833
Og kaptein.

111
00:08:27,833 --> 00:08:29,833
Hvorfor har du ikke hørt fra ham?

112
00:08:33,666 --> 00:08:34,625
Fordi…

113
00:08:36,583 --> 00:08:38,041
Jeg knuste hjertet hans.

114
00:08:39,125 --> 00:08:40,541
Og han visste hvorfor.

115
00:08:41,208 --> 00:08:45,083
Jeg trodde at jeg beskyttet deg,
men jeg tok feil.

116
00:08:45,166 --> 00:08:46,458
Jeg forstår det nå.

117
00:08:47,541 --> 00:08:48,666
Unnskyld.

118
00:08:52,541 --> 00:08:56,291
Du vil finne den rette for deg.

119
00:08:56,833 --> 00:08:59,583
En som elsker deg nok
til å kjempe for deg.

120
00:09:04,833 --> 00:09:10,333
Jeg beundrer hvor inderlig du føler,
men på et tidspunkt må du gå videre.

121
00:09:11,125 --> 00:09:13,583
Jeg er redd Wentworth-skipet har seilt,

122
00:09:13,666 --> 00:09:19,083
så jeg sier dette med kjærlighet.
Mist alt håp.

123
00:09:41,583 --> 00:09:43,708
Det er sant at han har ikke skrevet.

124
00:09:44,291 --> 00:09:47,750
Men jeg visste
at han ikke ville gjøre det.

125
00:09:52,500 --> 00:09:55,041
Han har for mye selvrespekt til å trygle.

126
00:09:55,666 --> 00:09:57,458
Han kjempet ikke for meg fordi

127
00:09:58,958 --> 00:10:01,958
han ikke kan godta
annet enn uoppfordret kjærlighet.

128
00:10:03,333 --> 00:10:05,375
Han har nok lagt det bak seg.

129
00:10:08,708 --> 00:10:14,708
Jeg, derimot,
har holdt det smertelig foran meg.

130
00:10:20,041 --> 00:10:22,291
Den første lappen han ga meg i kirken.

131
00:10:25,375 --> 00:10:26,916
Spillelistene fra ham.

132
00:10:27,000 --> 00:10:29,041
KJÆRLIGHETSSANGER

133
00:10:29,125 --> 00:10:32,083
En hårlokk fra ham.

134
00:10:33,291 --> 00:10:36,458
Og en fra hesten hans, Sampson,
som jeg knapt kjente.

135
00:10:38,625 --> 00:10:40,000
Og denne kubjellen,

136
00:10:40,875 --> 00:10:45,125
hvis triste, hule klemting
fanger min melankoli perfekt.

137
00:10:47,291 --> 00:10:48,541
Åtte år med det.

138
00:10:50,583 --> 00:10:54,833
Han har vært overalt.
Og marinen elsker ham.

139
00:10:57,416 --> 00:11:00,750
"Frederick Wentworth gjør det godt
om bord på Laconia."

140
00:11:01,500 --> 00:11:06,666
"Frederick Wentworth redder en strandhval
mens tilskuerne gråter."

141
00:11:09,875 --> 00:11:13,416
Men ingen kunngjøringer om ekteskap.

142
00:11:14,208 --> 00:11:19,250
Ingenting som tyder på
at han har en annen i livet sitt.

143
00:11:20,916 --> 00:11:22,083
Med andre ord…

144
00:11:24,375 --> 00:11:27,125
…håpet er evig.

145
00:11:30,833 --> 00:11:34,458
Siden vi skal flytte,
må jeg tenke på Bath-personligheten min.

146
00:11:35,000 --> 00:11:40,000
Jeg tror Bath-Elizabeth bør være
mindre sofistikert enn London-Elizabeth,

147
00:11:40,083 --> 00:11:43,833
men ikke like frisinnet
som den landlige Elizabeth.

148
00:11:43,916 --> 00:11:45,833
Hva synes du, Penelope?

149
00:11:45,916 --> 00:11:48,208
Blir du med Elliot-familien nordover?

150
00:11:48,291 --> 00:11:51,000
Jeg ville ikke drømme om å trenge meg på.

151
00:11:51,083 --> 00:11:53,208
Du drømmer ikke om annet.

152
00:11:53,291 --> 00:11:56,875
Heldigvis kunne jeg aldri drømt om
å dra noe sted uten deg.

153
00:11:56,958 --> 00:12:01,666
Mrs. Penelope Clay, enke,
selv om hun aldri snakker om det.

154
00:12:01,750 --> 00:12:05,458
Han var et lik da de møttes.
Kanskje hun ikke merket overgangen.

155
00:12:06,125 --> 00:12:09,791
Lady Russell mistenker
at Mrs. Clay vil forføre faren min,

156
00:12:09,875 --> 00:12:12,166
men jeg tror ikke hun er hans type.

157
00:12:12,250 --> 00:12:15,625
Kan du forestille deg
at far gifter seg under sin stand?

158
00:12:15,708 --> 00:12:18,291
Du må bli med
om faren din kan unnvære deg.

159
00:12:18,375 --> 00:12:21,791
Mr. Shepherd, kan du unnvære Penelope?

160
00:12:24,708 --> 00:12:31,125
Gode, flotte, utsøkte, sir Walter.
Du er for sjenerøs for ditt eget beste.

161
00:12:32,416 --> 00:12:34,208
Vi trenger ditt vinnende vesen

162
00:12:34,291 --> 00:12:37,916
for å kunne holde ut
alle de grå musene i Bath.

163
00:12:38,000 --> 00:12:41,708
Sir Walter, ikke alle
ble skapt for å være kjekke.

164
00:12:41,791 --> 00:12:45,583
Skjønnheten din vil skinne
dobbelt så sterkt blant dem.

165
00:12:46,375 --> 00:12:49,250
Hvis man er fem i London,
er man ti i Bath.

166
00:12:50,416 --> 00:12:55,000
Det betyr at du og Elizabeth
er tretten der.

167
00:12:58,333 --> 00:13:00,166
Du blir minst seks, Anne.

168
00:13:01,583 --> 00:13:04,083
Anne blir ikke med oss på en stund.

169
00:13:04,958 --> 00:13:05,791
Hva?

170
00:13:06,625 --> 00:13:08,625
Jeg fikk et brev fra Mary i dag.

171
00:13:08,708 --> 00:13:12,208
Hun er syk igjen og trenger deg
på Uppercross umiddelbart.

172
00:13:12,291 --> 00:13:14,583
Du kan knapt fordra henne,

173
00:13:14,666 --> 00:13:18,083
men det er mer enn noen andre
har til overs for henne.

174
00:13:18,708 --> 00:13:20,458
Derfor må det bli deg.

175
00:13:23,583 --> 00:13:24,583
Fantastisk.

176
00:13:30,291 --> 00:13:33,250
Gjem det fine sengetøyet
før admiralen kommer.

177
00:13:33,333 --> 00:13:35,166
Tror du at de vil stjele dem?

178
00:13:35,250 --> 00:13:37,916
Vil ikke ha huden deres på lakenene mine.

179
00:13:38,000 --> 00:13:39,500
Det kan bringe deg lykke.

180
00:13:39,583 --> 00:13:42,875
Gjem regnskapsbøkene.
Ingen må stjele identiteten min.

181
00:13:42,958 --> 00:13:46,041
Jeg tviler på at noen vil ha gjelden din.

182
00:13:47,416 --> 00:13:51,666
Og minn dem forsiktig på
at de aldri må gå nær rosehagen min.

183
00:13:51,750 --> 00:13:53,833
Ja, vær så snill. Og buskene.

184
00:13:53,916 --> 00:13:57,083
Jeg liker ikke at buskene mine
beundres av andre.

185
00:13:57,750 --> 00:14:02,625
Bruk dårlig sengetøy, ikke gå i hagen
og ikke se på buskene.

186
00:14:02,708 --> 00:14:05,416
-Flere gjestfrie ord?
-Det var alt.

187
00:14:05,500 --> 00:14:10,125
Sørg for at alle rommene
er plettfrie før de kommer.

188
00:14:10,208 --> 00:14:13,000
Jeg vil ikke
at det skal gå rykter om støv.

189
00:14:41,125 --> 00:14:44,666
Det er enda flottere enn vi ble fortalt.

190
00:14:45,583 --> 00:14:48,916
Ikke vær redd, vi er gode leietakere.

191
00:14:50,166 --> 00:14:54,416
-Reiser du alltid med mannen din?
-Ja. Og ingen kan stoppe meg.

192
00:14:55,416 --> 00:15:00,750
Jeg har krysset Atlanteren fire ganger,
og reist til Ostindia og tilbake.

193
00:15:00,833 --> 00:15:03,375
Cork, Lisboa, Gibraltar…

194
00:15:04,458 --> 00:15:07,125
Mine fineste øyeblikk har vært på et skip.

195
00:15:07,208 --> 00:15:08,875
Du er heldig.

196
00:15:08,958 --> 00:15:11,750
Du får se når du er forelsket.

197
00:15:11,833 --> 00:15:14,666
Mrs. Crofts lillebror er ungkar.

198
00:15:14,750 --> 00:15:17,791
Han er kaptein i marinen,
ganske vellykket.

199
00:15:18,416 --> 00:15:20,166
Edward, la henne være.

200
00:15:20,250 --> 00:15:23,500
En kvinne uten ektemann
er ikke et problem som må løses.

201
00:15:24,416 --> 00:15:26,500
-Jeg kjente broren din.
-Gjorde du?

202
00:15:26,583 --> 00:15:28,250
Så vidunderlig.

203
00:15:28,333 --> 00:15:31,166
La oss spise middag sammen
når han kommer hit.

204
00:15:31,250 --> 00:15:32,083
Kommer hit?

205
00:15:32,166 --> 00:15:34,958
-Skipet hans er i havn.
-Han kommer om to dager.

206
00:15:39,250 --> 00:15:43,291
Hagen er så vakker.

207
00:15:55,041 --> 00:15:57,458
Jeg lurer på hva han tenker om å møtes.

208
00:16:00,708 --> 00:16:03,666
Om han ønsket å se meg før,
behøvde han ikke vente.

209
00:16:04,791 --> 00:16:06,458
Han er nok fortsatt sint.

210
00:16:11,500 --> 00:16:12,916
Hva om jeg tar feil?

211
00:16:14,125 --> 00:16:18,208
Hva om han har lengtet etter meg
i alle disse årene?

212
00:16:52,458 --> 00:16:53,291
Vær så god.

213
00:17:01,958 --> 00:17:03,750
Kan noen hjelpe meg?

214
00:17:06,208 --> 00:17:10,958
Mary er bedre enn Elizabeth
fordi hun er en narsissist.

215
00:17:11,041 --> 00:17:15,916
Å omgås henne krever lite energi
og kan være meget underholdende.

216
00:17:16,000 --> 00:17:21,916
En gang snakket jeg
utelukkende italiensk en hel dag.

217
00:17:22,000 --> 00:17:24,916
Hun la merke til det
da jeg ba henne sende sale.

218
00:17:25,000 --> 00:17:27,250
Hun er så opphengt i sin egen lidelse

219
00:17:27,333 --> 00:17:30,375
at hun ikke merker
at jeg er her før jeg harker.

220
00:17:30,458 --> 00:17:31,291
Se nå.

221
00:17:31,375 --> 00:17:35,583
Først vil hun klage over en lidelse
som nesten tar livet av henne.

222
00:17:35,666 --> 00:17:39,250
Så vil hun klandre mannen sin
for ikke å bry seg om henne.

223
00:17:39,333 --> 00:17:41,916
Og så vil hun angripe svigerforeldrene

224
00:17:42,000 --> 00:17:45,500
som alltid er respektløse
og forakter henne i hemmelighet.

225
00:17:50,958 --> 00:17:52,666
Jeg er glad for at du er her.

226
00:17:52,750 --> 00:17:55,791
Jeg vet ikke hva det er,
en slags forkjølelse.

227
00:17:55,875 --> 00:17:59,250
Jeg kan ikke røre meg. Jeg holder på å dø.

228
00:18:00,750 --> 00:18:03,958
Charles er ute på jakt.
Ikke ett trøstende ord fra ham.

229
00:18:05,291 --> 00:18:09,083
Og svigerforeldrene mine sendte meg
den vakre buketten. Så snilt.

230
00:18:09,625 --> 00:18:13,708
Når den visner, vil jeg føle meg verre
enn om de ikke hadde sendt noe.

231
00:18:14,500 --> 00:18:18,291
Er det ikke slemt
å påminne en døende om forråtnelse?

232
00:18:19,250 --> 00:18:20,708
De hater meg.

233
00:18:20,791 --> 00:18:26,125
Dessuten er barna monstre, huset trekker
og ingen bryr seg om teateret lenger.

234
00:18:26,208 --> 00:18:27,333
Nettopp!

235
00:18:27,416 --> 00:18:28,833
Anne!

236
00:18:29,791 --> 00:18:33,541
Møt svigersøstrene mine,
Henrietta og Louisa Musgrove.

237
00:18:33,625 --> 00:18:35,791
De er vakre på alle måter.

238
00:18:36,375 --> 00:18:38,125
-Anne!
-Jenter!

239
00:18:38,208 --> 00:18:40,916
Vi ble så glade
da Mary sa du skulle komme.

240
00:18:41,000 --> 00:18:42,708
Vi har vært i ekstase.

241
00:18:42,791 --> 00:18:46,708
Lov å tilbringe hvert sekund med oss,
ingen unnskyldninger.

242
00:18:47,250 --> 00:18:49,625
Når du ikke tar deg av søsteren din.

243
00:18:49,708 --> 00:18:52,500
-Hvordan går det?
-Du har ikke spurt meg engang.

244
00:18:52,583 --> 00:18:54,250
-Jeg gjorde det nå.
-Døende.

245
00:18:54,333 --> 00:18:56,458
Jeg kjenner at organene brytes ned.

246
00:18:57,541 --> 00:18:58,916
Samme som i går, altså.

247
00:18:59,000 --> 00:19:03,041
Selv om organene hennes råtner,
er personligheten fortsatt frisk.

248
00:19:04,625 --> 00:19:08,333
Du må spise med oss hver kveld,
glede oss med pianospillet ditt,

249
00:19:08,416 --> 00:19:12,958
for alt vi vil, er å danse og synge og le.

250
00:19:13,041 --> 00:19:14,666
Marie Antoinette!

251
00:19:14,750 --> 00:19:17,791
Hvordan våger dere
å si navnet mitt, undersåtter!

252
00:19:17,875 --> 00:19:20,333
Rolig, damer liker ikke å bli overfalt.

253
00:19:20,416 --> 00:19:22,000
Moren deres har hodepine.

254
00:19:22,083 --> 00:19:24,666
Du vet ikke hvor de har vært!

255
00:19:24,750 --> 00:19:27,041
Vi er sultne, Marie Antoinette.

256
00:19:27,125 --> 00:19:29,541
-La dem spise kake!
-Etter middag.

257
00:19:29,625 --> 00:19:32,541
Det kommer gjester,
admiral Croft og fruen.

258
00:19:32,625 --> 00:19:37,125
-Og broren hennes, Fredrick Wentworth.
-Ankom i morges. En galant kaptein.

259
00:19:37,208 --> 00:19:41,333
Jeg hørte at han omdirigerte
en hel flotilje for å redde en strandhval.

260
00:19:42,041 --> 00:19:44,250
Ante ikke at du likte hvaler så godt.

261
00:19:49,750 --> 00:19:53,666
-Har du møtt kaptein Wentworth?
-I forbifarten, for lenge siden.

262
00:19:54,291 --> 00:19:59,500
-Er det sant at han er svært kjekk?
-Han har et snilt ansikt, ja.

263
00:19:59,583 --> 00:20:02,208
Og at han lytter når kvinner snakker?

264
00:20:02,291 --> 00:20:03,583
Han lytter.

265
00:20:05,250 --> 00:20:07,166
Han lytter med hele kroppen.

266
00:20:08,083 --> 00:20:11,500
Det er… vidunderlig.

267
00:20:12,833 --> 00:20:16,000
Da høres han ut som mannen for deg.

268
00:20:16,083 --> 00:20:18,625
-Du må prøve deg på ham.
-Louisa…

269
00:20:18,708 --> 00:20:24,541
Det er avgjort. Du får ikke
skjule lyset ditt bak en busk lenger.

270
00:20:24,625 --> 00:20:30,208
Takk, men jeg trenger ikke råd om
hvor jeg skal ha lyset mitt.

271
00:20:31,000 --> 00:20:32,041
Eller busken min.

272
00:20:33,166 --> 00:20:36,375
Si meg, hvorfor er du ikke gift?

273
00:20:39,458 --> 00:20:41,375
Jeg venter på å bli forelsket.

274
00:20:42,416 --> 00:20:46,458
Du kan gjøre følgende.
Sett deg ved ham under middagen.

275
00:20:46,541 --> 00:20:48,666
Jeg setter meg siden av ham.

276
00:20:48,750 --> 00:20:53,416
Lat som om du ikke kan noe.
Menn liker å forklare ting.

277
00:20:53,500 --> 00:20:57,000
Si at du aldri har brukt bestikk
og be ham lære deg.

278
00:20:57,083 --> 00:20:59,458
Er det sånn man flørter nå for tiden?

279
00:20:59,541 --> 00:21:05,625
Når han begynner å virke interessert,
ikke svar på noe han sier.

280
00:21:05,708 --> 00:21:06,958
Vær et spøkelse.

281
00:21:09,791 --> 00:21:10,708
Han blir hekta.

282
00:21:11,875 --> 00:21:13,875
Så bare være meg selv, altså.

283
00:21:13,958 --> 00:21:17,250
Ikke gjør det før dere
har vært gift i minst ett år.

284
00:21:18,916 --> 00:21:20,625
Det er kanskje et godt råd.

285
00:21:22,916 --> 00:21:24,750
-Mary!
-Charles, hva har skjedd?

286
00:21:25,500 --> 00:21:28,000
Hjelp. Han har skadet armen.

287
00:21:29,458 --> 00:21:31,375
-Hvordan?
-Han falt fra et tre.

288
00:21:36,208 --> 00:21:39,333
Den ene kvelden
interessante folk kommer på besøk.

289
00:21:39,416 --> 00:21:40,958
Han falt ikke med vilje.

290
00:21:42,166 --> 00:21:43,958
Noen må bli hos ham.

291
00:21:48,708 --> 00:21:50,500
Jeg skal ta med plommepudding.

292
00:21:53,833 --> 00:21:56,208
Så det er moren som må bli.

293
00:21:56,291 --> 00:22:00,875
Det holder ikke at jeg ga dem liv,
jeg må stå over middager på grunn av dem.

294
00:22:00,958 --> 00:22:02,416
Typisk min flaks.

295
00:22:02,958 --> 00:22:06,041
Menn kommer alltid først
om det er uenigheter.

296
00:22:06,125 --> 00:22:08,166
Mary, han er skadet.

297
00:22:08,250 --> 00:22:12,833
-Og du føler deg ikke bra.
-Nei, jeg er helt fin nå.

298
00:22:12,916 --> 00:22:16,625
-Croft-familien kommer nok tilbake.
-Jeg hater livet mitt.

299
00:22:16,708 --> 00:22:18,875
Jeg kan godt bli her med deg.

300
00:22:18,958 --> 00:22:21,916
Det sier seg selv.
Jeg blir ikke her alene.

301
00:22:22,000 --> 00:22:25,791
Blir det ikke tøft å være borte
fra Charles når han er skadet?

302
00:22:25,875 --> 00:22:26,875
Nei, Louisa.

303
00:22:28,583 --> 00:22:34,000
Prøv å forstå. Jeg er nemlig empat.

304
00:22:35,833 --> 00:22:39,125
Jeg er minst rustet
til å være med dem når de lider

305
00:22:39,208 --> 00:22:41,541
fordi jeg føler det så intenst.

306
00:22:42,833 --> 00:22:44,916
Det er mye bedre med litt avstand.

307
00:22:45,875 --> 00:22:49,375
Livet er lettere for sånne som Anne
som ikke er så følsomme.

308
00:22:51,375 --> 00:22:54,333
Vil du at jeg skal bli, mens du drar?

309
00:22:55,250 --> 00:22:58,416
Så snill du er.
Jeg skal ta med plommepudding til deg.

310
00:22:59,875 --> 00:23:02,583
Og kanskje litt brød og velling?

311
00:23:02,666 --> 00:23:04,750
Slapp av, jeg skal fremsnakke deg!

312
00:23:04,833 --> 00:23:08,833
Jeg skal tegne et så vakkert bilde
at han er klar til å fri i morgen.

313
00:23:30,916 --> 00:23:32,875
Om jeg bare kunne snakke med ham.

314
00:23:41,875 --> 00:23:43,250
Frederick!

315
00:23:59,416 --> 00:24:00,250
Perfekt.

316
00:24:05,833 --> 00:24:07,458
Takk igjen for i går kveld.

317
00:24:10,750 --> 00:24:13,166
Jeg tror du ville likt kaptein Wentworth.

318
00:24:14,000 --> 00:24:16,125
Denne syltetøyet er for bløtt.

319
00:24:16,208 --> 00:24:18,416
Jeg vil helst ikke ha bløtt syltetøy.

320
00:24:19,375 --> 00:24:21,208
Jeg vil bli kaptein.

321
00:24:21,291 --> 00:24:28,250
Ingen av mine nevøer skal bli sjømenn.
Vet du ikke at de må bruke dumme hatter?

322
00:24:28,333 --> 00:24:31,291
Vær så snill,
jeg tåler ikke latter før tolv.

323
00:24:31,375 --> 00:24:36,875
Og reglene sier at du må ha en dum bart.

324
00:24:40,166 --> 00:24:41,000
Nei.

325
00:24:41,875 --> 00:24:44,833
Wentworth har ikke bart,
men han er imponerende.

326
00:24:44,916 --> 00:24:47,875
-Kjekk, intelligent, rik.
-Gjør det igjen.

327
00:24:47,958 --> 00:24:52,666
Se på meg, jeg er kaptein Wentworth,
og jeg er imponerende.

328
00:24:52,750 --> 00:24:57,708
Jeg er rik og kjekk, og alle elsker meg.
Og jeg er sjømann.

329
00:24:57,791 --> 00:25:00,250
Kaptein, møt Marys søster, Anne.

330
00:25:04,125 --> 00:25:06,666
-Vi har faktisk møttes.
-Vi har møttes.

331
00:25:07,916 --> 00:25:09,875
For lenge siden, før jeg var rik.

332
00:25:11,708 --> 00:25:13,250
Ikke før jeg var kjekk.

333
00:25:15,500 --> 00:25:17,375
Du ser gammel ut.

334
00:25:19,083 --> 00:25:21,375
-Jeg mente ikke det.
-Hva mente du?

335
00:25:21,458 --> 00:25:27,250
Eldre enn du pleide å se ut.
Ansiktet ditt har modnet.

336
00:25:27,333 --> 00:25:28,916
Fra et liv med hensikt.

337
00:25:29,000 --> 00:25:32,125
-Sier du at mitt mangler hensikt?
-Det vet jeg ikke.

338
00:25:33,250 --> 00:25:35,625
Håret ditt er intakt.

339
00:25:35,708 --> 00:25:37,333
Håret ditt er også…

340
00:25:38,958 --> 00:25:41,125
…passelig passende.

341
00:25:43,458 --> 00:25:46,833
-Takk.
-Så dere har virkelig møttes.

342
00:25:47,541 --> 00:25:50,958
-Flyktig.
-Og likevel minneverdig i sin flyktighet.

343
00:25:57,833 --> 00:25:58,666
Skal vi gå?

344
00:25:58,750 --> 00:26:00,125
-Det skal vi.
-Ja.

345
00:26:13,375 --> 00:26:16,333
-Hva?
-Du har syltetøy i ansiktet.

346
00:26:24,625 --> 00:26:27,666
UPPERCROSS HOVEDHUS

347
00:26:34,125 --> 00:26:37,833
Jeg sa at han ville komme tilbake.
Du må sitte ved siden av ham.

348
00:26:37,916 --> 00:26:39,208
Louisa.

349
00:26:50,750 --> 00:26:52,458
Kom denne veien.

350
00:26:52,541 --> 00:26:53,875
Takk.

351
00:26:58,125 --> 00:27:01,166
Kaptein Wentworth,
du skal sitte ved siden av meg.

352
00:27:02,041 --> 00:27:02,958
Ja visst..

353
00:27:08,708 --> 00:27:09,666
Louisa.

354
00:27:10,875 --> 00:27:12,125
Så perfekt.

355
00:27:23,000 --> 00:27:25,250
-Jeg setter meg ved siden av deg.
-Her.

356
00:27:25,791 --> 00:27:27,125
Takk skal du ha.

357
00:28:09,833 --> 00:28:12,625
Lyset er plassert bak busk.

358
00:28:18,500 --> 00:28:20,166
-I skaftet?
-I skaftet.

359
00:28:25,166 --> 00:28:26,500
Litt av en forbedring.

360
00:28:27,250 --> 00:28:28,166
Fra hva?

361
00:28:28,250 --> 00:28:31,083
Fra den som ikke ville
sitte ved siden av meg.

362
00:28:33,916 --> 00:28:37,458
Si meg, har du samme problem med skjeer?

363
00:28:41,375 --> 00:28:42,500
Takk.

364
00:28:44,291 --> 00:28:46,583
-Takk.
-Takk skal du ha.

365
00:28:50,416 --> 00:28:52,583
Jeg liker det. Det er nydelig.

366
00:28:56,875 --> 00:29:00,375
Kaptein Wentworth fortalte
hvordan han nesten døde på havet.

367
00:29:00,458 --> 00:29:03,416
Du store! Hvorfor valgte du
et så farlig yrke?

368
00:29:04,916 --> 00:29:08,000
Da jeg dro til sjøs,
trengte jeg sårt en distraksjon.

369
00:29:08,500 --> 00:29:10,916
Da var den konstante livsfaren nyttig.

370
00:29:11,708 --> 00:29:15,500
Jeg var så fortvilet
at jeg kunne ønsket døden velkommen.

371
00:29:16,083 --> 00:29:19,000
Hva var kilden til en slik desperasjon?

372
00:29:19,916 --> 00:29:21,083
En kvinne.

373
00:29:22,000 --> 00:29:26,208
-Hennes tap.
-Men nå har jeg fått nok spenning.

374
00:29:27,083 --> 00:29:30,375
Jeg lengter etter et kjedsommelig liv.

375
00:29:30,458 --> 00:29:32,666
Mener du en hustru?

376
00:29:32,750 --> 00:29:33,625
Mor.

377
00:29:33,708 --> 00:29:37,083
Jeg mener mennesker
og ting jeg kan være stille med, ja.

378
00:29:37,166 --> 00:29:39,791
-Hva er da bedre enn en hustru?
-Mor.

379
00:29:41,250 --> 00:29:43,875
-Er du på jakt etter en hustru?
-Far.

380
00:29:43,958 --> 00:29:45,375
Du har gjennomskuet meg.

381
00:29:46,125 --> 00:29:48,791
Nå er jeg på land
på jakt etter min utkårede.

382
00:29:49,625 --> 00:29:52,000
Litt vennlighet, et sterkt sinn,

383
00:29:52,541 --> 00:29:55,250
noen komplimenter til marinen,
og jeg er solgt.

384
00:29:55,333 --> 00:30:00,166
Alle i alderen 18-80 kan spørre meg.
Nesten alle.

385
00:30:00,250 --> 00:30:02,500
Charles ville gifte seg med meg først.

386
00:30:04,625 --> 00:30:05,500
Hva sa du?

387
00:30:09,875 --> 00:30:12,250
Apropos ekteskap.

388
00:30:14,208 --> 00:30:18,541
Charles ville jo gifte seg med meg
før han giftet seg med Charles.

389
00:30:19,625 --> 00:30:20,583
Jeg mener Mary.

390
00:30:21,166 --> 00:30:22,666
Beklager, Charles…

391
00:30:23,625 --> 00:30:25,583
Før hun giftet seg…

392
00:30:26,166 --> 00:30:29,750
Beklager, før han, selvfølgelig,

393
00:30:29,833 --> 00:30:33,833
tok til fornuft og giftet seg med Mary.

394
00:30:35,166 --> 00:30:39,958
Sier du at svogeren din
foretrakk deg fremfor søsteren din?

395
00:30:40,666 --> 00:30:42,375
-Det er sant.
-Ja.

396
00:30:42,458 --> 00:30:45,416
Ja, det stemmer. Så, så.

397
00:31:01,833 --> 00:31:04,291
Wentworth er ikke særlig galant mot deg.

398
00:31:04,375 --> 00:31:07,583
Han sa du var så forandret
at han knapt gjenkjente deg.

399
00:31:09,750 --> 00:31:15,041
Jeg forsvarte deg. Jeg sa at øyet ditt ble
så infisert at det var lukket i en uke,

400
00:31:15,125 --> 00:31:17,083
og vi kalte deg Svartskjegg.

401
00:31:18,166 --> 00:31:21,666
Det var kanskje mer at jeg sa noe,
enn at jeg forsvarte deg.

402
00:31:22,291 --> 00:31:24,500
Ja, det var vel mer det.

403
00:31:34,791 --> 00:31:37,666
Spill mer for oss, maestro.

404
00:32:41,458 --> 00:32:46,291
Han var så distansert i går kveld.
Jeg foretrekker åpen fiendtlighet.

405
00:32:47,125 --> 00:32:51,375
Hans kalde høflighet og stive eleganse
er verre enn alt annet.

406
00:32:52,625 --> 00:32:57,458
"Unnskyld, Miss Elliot,
er dette stolen din?"

407
00:32:59,166 --> 00:33:00,500
Elsk meg, din idiot!

408
00:33:00,583 --> 00:33:04,041
Elsk meg eller drep meg nå.
Jeg holder ikke ut mer!

409
00:33:08,333 --> 00:33:11,666
Lady Macbeth. Tredje akt, fjerde scene.

410
00:33:12,791 --> 00:33:13,708
Hun kjøper det.

411
00:33:14,833 --> 00:33:15,916
Nettopp.

412
00:33:17,833 --> 00:33:19,333
Hvordan går det?

413
00:33:19,416 --> 00:33:22,916
Er fortsatt svimmel av å se
Wentworth svinge Louisa rundt.

414
00:33:23,000 --> 00:33:26,541
Eller så mye han klarte
med de triste sangene dine.

415
00:33:26,625 --> 00:33:28,708
"Für Elise" er en flott dansesang

416
00:33:28,791 --> 00:33:33,666
for dem som er sofistikerte nok
til å utforske utradisjonelle bevegelser.

417
00:33:33,750 --> 00:33:38,291
-Hvordan ville du danset til Beethoven?
-Alene på rommet med en flaske rødvin.

418
00:33:40,791 --> 00:33:46,041
Frederick vil fri til Louisa,
og hun vil bli lykkelig for alltid.

419
00:33:46,125 --> 00:33:51,250
Hvorfor antar alle at kvinner
ønsker å bli valgt av en ungkar?

420
00:33:51,333 --> 00:33:54,625
Fordi ekteskap er
livets største velsignelse.

421
00:33:57,791 --> 00:33:59,000
Hvor er barna dine?

422
00:34:00,625 --> 00:34:01,666
Aner ikke.

423
00:34:11,291 --> 00:34:15,000
Når du er ung, blir du aldri fortalt
at livet bare fortsetter.

424
00:34:17,416 --> 00:34:20,666
Det fortsetter enten
du liker utviklingen eller ei.

425
00:34:22,250 --> 00:34:26,500
Og til slutt tenker du:
"Hvordan endte jeg opp her?"

426
00:34:27,875 --> 00:34:32,125
For litt siden fantes det ikke
et sterkere bånd enn Wentworths og mitt.

427
00:34:33,416 --> 00:34:35,000
Nå er vi fremmede.

428
00:34:36,583 --> 00:34:38,250
Verre enn fremmede.

429
00:34:40,166 --> 00:34:41,250
Vi er ekser.

430
00:34:42,625 --> 00:34:44,125
Tante Anne?

431
00:34:44,208 --> 00:34:46,875
-Hvor er du?
-Kom og lek.

432
00:34:57,958 --> 00:35:03,291
Marie Antoinette, folket vil ikke ha deg
som dronning lenger.

433
00:35:03,375 --> 00:35:07,416
Hvordan våger dere å snakke slik til meg?
Dere er mine undersåtter.

434
00:35:07,500 --> 00:35:08,750
Slem dronning!

435
00:35:08,833 --> 00:35:11,083
Slem dronning? Slem undersått!

436
00:35:11,166 --> 00:35:14,125
-Hva sier man igjen?
-Vive la révolution.

437
00:35:14,208 --> 00:35:16,041
Vive la révolution.

438
00:35:16,791 --> 00:35:18,291
Det er min krone.

439
00:35:20,500 --> 00:35:22,583
Hvordan våger dere å ta kronen min!

440
00:35:23,500 --> 00:35:24,625
Dere tok meg!

441
00:35:24,708 --> 00:35:26,875
-Det holder!
-Slem dronning!

442
00:35:36,541 --> 00:35:39,458
Det var uforsvarlig.
Gutten kan ha blitt skadet.

443
00:35:40,375 --> 00:35:43,333
Du har rett. Beklager. Vi ble revet med.

444
00:35:43,416 --> 00:35:45,750
-Spar det til Robespierre.
-Frederick!

445
00:35:47,708 --> 00:35:49,250
Jeg gjør så godt jeg kan.

446
00:35:50,125 --> 00:35:55,208
-Med hva da?
-Oss. Jeg vil ikke at du skal være sint.

447
00:35:57,291 --> 00:35:58,958
Hva vil du at jeg skal være?

448
00:36:22,416 --> 00:36:24,583
Problemet er at jeg er for snill.

449
00:36:24,666 --> 00:36:28,208
Jeg vier all oppmerksomheten til andre,
og så lider jeg selv.

450
00:36:28,291 --> 00:36:30,625
Hvor langt er til Colosseum?

451
00:36:31,250 --> 00:36:32,416
Du har rett.

452
00:36:32,500 --> 00:36:36,708
Hvordan kan jeg prioritere meg selv
når alle vil ha oppmerksomhet?

453
00:36:36,791 --> 00:36:38,833
Én cappuccino, takk!

454
00:36:39,666 --> 00:36:43,708
Jeg har innsett
at jeg må forelske meg i meg selv

455
00:36:43,791 --> 00:36:45,791
før jeg kan elske de rundt meg.

456
00:36:46,375 --> 00:36:47,583
Sånn er det bare.

457
00:36:51,416 --> 00:36:54,083
Hvor mye koster pinnsvinet i vinduet?

458
00:36:55,375 --> 00:36:57,875
-Hva er bak meg?
-Stromboli?

459
00:37:01,458 --> 00:37:04,791
Skal dere noe uten meg
og ber Anne holde det hemmelig?

460
00:37:06,000 --> 00:37:09,208
Vi skal gå en tur.

461
00:37:09,291 --> 00:37:11,125
-Lang tur.
-Gjennom skogen.

462
00:37:11,208 --> 00:37:13,458
-Du hater natur.
-Du hater å gå.

463
00:37:13,541 --> 00:37:15,125
Vi bar deg hjem sist.

464
00:37:15,208 --> 00:37:17,833
Så om jeg hater noe,
vil jeg ikke gjøre det?

465
00:37:24,291 --> 00:37:25,333
Flott.

466
00:37:31,208 --> 00:37:32,791
Insekter overalt.

467
00:37:37,166 --> 00:37:40,708
Det er noe jeg vil spørre om,

468
00:37:41,541 --> 00:37:43,291
men jeg skammer meg.

469
00:37:43,916 --> 00:37:44,916
Hva er det?

470
00:37:45,000 --> 00:37:50,333
Husker du da kaptein Wentworth kom,
og jeg sa at du burde prøve deg på ham?

471
00:37:51,083 --> 00:37:52,166
Ja.

472
00:37:52,250 --> 00:37:55,083
Det var før jeg kjente ham.

473
00:37:55,166 --> 00:37:58,083
Jeg håpet oppriktig
at dere skulle passe sammen.

474
00:37:58,833 --> 00:38:00,958
Ikke at du virker interessert.

475
00:38:02,083 --> 00:38:04,250
-Gjør jeg ikke?
-Du ser knapt på ham.

476
00:38:07,666 --> 00:38:11,416
-Og nå vil du ha ham selv?
-Han har alt.

477
00:38:14,750 --> 00:38:16,333
Du virker overrasket.

478
00:38:19,000 --> 00:38:20,750
Jeg er vel det. Jeg trodde…

479
00:38:20,833 --> 00:38:24,291
Jeg vet ikke hva han føler,
men jeg faller for ham.

480
00:38:26,250 --> 00:38:29,666
Jeg har tenkt på
hva jeg ville følt om rollene var byttet.

481
00:38:29,750 --> 00:38:34,666
Jeg hadde kanskje blitt såret,
til og med sjalu, men disse følelsene

482
00:38:34,750 --> 00:38:39,708
ville ha blitt overskygget
av gleden av å se deg lykkelig.

483
00:38:39,791 --> 00:38:42,375
Nå jobber du hardt.

484
00:38:43,791 --> 00:38:44,916
Virker det?

485
00:38:47,625 --> 00:38:51,625
Hvorfor trenger du min tillatelse
om jeg knapt ser på ham?

486
00:38:51,708 --> 00:38:54,416
Det er måten du knapt ser på ham på.

487
00:38:54,500 --> 00:38:58,666
Dere er mer enn to personer
som bare har hilst før.

488
00:39:01,541 --> 00:39:04,666
Det du ser, er fortiden.

489
00:39:04,750 --> 00:39:08,250
Jeg tror han kan være fremtiden min.

490
00:39:45,875 --> 00:39:49,791
En fregatt er større
enn en slupp, ikke sant?

491
00:39:50,541 --> 00:39:52,208
-Noen har lest.
-Veldig bra.

492
00:39:53,291 --> 00:39:58,041
En slupp tar 130 mann,
mens en fregatt kan ta 140 til 200.

493
00:39:58,125 --> 00:40:01,000
Avhengig av om det
er femte eller sjette klasse.

494
00:40:07,500 --> 00:40:12,166
"Frydefulle mai er her,
i all sin vårlige prakt… "

495
00:40:12,250 --> 00:40:15,666
Det er mer enn nok poesi.
Du vet at jeg avskyr metaforer.

496
00:40:15,750 --> 00:40:19,750
Beklager, jeg hadde glemt det.
Sinnet mitt er som en sil.

497
00:40:20,416 --> 00:40:22,958
Som er en lignelse, ikke en metafor.

498
00:40:23,750 --> 00:40:27,125
Greit. Sinnet mitt er en sil.

499
00:40:28,208 --> 00:40:31,208
Uansett hva sinnet ditt er,
ikke bruk ord kreativt.

500
00:40:31,291 --> 00:40:32,666
Jeg orker det ikke.

501
00:40:37,291 --> 00:40:39,333
Vi kan besøke Harry Hayter.

502
00:40:39,416 --> 00:40:44,541
Kanskje han tør å fri til meg,
ikke at jeg planla å gå i denne retningen.

503
00:40:44,625 --> 00:40:47,500
Absolutt ikke.
Jeg går ikke inn i Hayter-huset.

504
00:40:47,583 --> 00:40:50,916
-Jeg blir sikkert syk.
-Ikke vær tåpelig.

505
00:40:51,000 --> 00:40:53,083
Er det tåpelig å ta vare på helsen?

506
00:40:54,166 --> 00:40:58,458
Husholdninger med færre
enn fem tjenere er uhygieniske.

507
00:40:59,916 --> 00:41:05,000
Ikke døm oss for våre usle bekjentskaper.
Det er ubehagelig å ha slike forbindelser.

508
00:41:05,083 --> 00:41:10,583
Er han ikke god nok for svigerinnen din
fordi han ikke er rik nok?

509
00:41:10,666 --> 00:41:12,666
Ja, det er forferdelig.

510
00:41:18,875 --> 00:41:19,708
Skal vi gå?

511
00:41:48,416 --> 00:41:52,083
Det er Elliot-stoltheten.
Jeg synes den er avskyelig.

512
00:41:52,166 --> 00:41:56,250
Sir Walter tror at baron-tittelen
er det nærmeste man kommer konge.

513
00:41:56,333 --> 00:41:59,291
Gud vet hvordan gode Anne
ble til med den familien.

514
00:41:59,375 --> 00:42:02,666
Charles burde ha giftet seg med henne.
Er du ikke enig?

515
00:42:02,750 --> 00:42:05,250
-Ikke la henne lure deg.
-Hva mener du?

516
00:42:06,000 --> 00:42:09,875
Anne er like stolt som resten.
Det tar bare en annen form.

517
00:42:09,958 --> 00:42:11,375
Jeg forstår ikke.

518
00:42:12,750 --> 00:42:15,708
Neste gang du ser
at Miss Elliot plasserer seg

519
00:42:15,791 --> 00:42:18,291
i utkanten av en sosial situasjon,

520
00:42:18,375 --> 00:42:22,416
kan du vurdere om hun gjør det
for å lettere bedømme andre.

521
00:42:23,250 --> 00:42:24,083
Nådeløst.

522
00:42:24,791 --> 00:42:29,291
Anne Elliot er godheten selv.
Du kjenner henne ikke som jeg gjør.

523
00:42:30,541 --> 00:42:33,250
Det er du som er godheten selv,

524
00:42:33,333 --> 00:42:36,083
og derfor tror du alltid
det beste om andre.

525
00:42:37,333 --> 00:42:39,208
Tegnet på et svakt sinn

526
00:42:39,291 --> 00:42:42,541
er å bli overtalt bort
fra ens dypeste overbevisning.

527
00:42:42,625 --> 00:42:44,125
Hvilke overbevisninger?

528
00:42:50,083 --> 00:42:53,541
Du får ikke snakke stygt om Anne.
Hun er for kjær.

529
00:42:53,625 --> 00:42:56,541
Jeg vet ikke hva som skjedde mellom dere,

530
00:42:56,625 --> 00:43:00,375
men jeg ser det beste i henne,
og jeg ber deg også se etter det.

531
00:43:01,791 --> 00:43:07,458
Tilgi meg. Jeg har vært for kvass.
Takk for at du sa ifra.

532
00:43:11,041 --> 00:43:14,000
Om jeg tilgir deg,
lærer du meg å lese en sekstant?

533
00:43:14,666 --> 00:43:17,166
-På et så kort besøk?
-Jeg har fri i kveld.

534
00:43:23,875 --> 00:43:25,250
Skal vi vandre litt?

535
00:43:55,375 --> 00:43:58,041
Ingenting verre enn å tro
at livet er ødelagt,

536
00:43:58,125 --> 00:44:02,000
og så innser du
at bunnen på langt nær er nådd.

537
00:44:13,000 --> 00:44:14,041
Som jeg sa.

538
00:44:42,583 --> 00:44:44,416
Så hyggelig å se dere.

539
00:44:50,041 --> 00:44:52,416
-Hun er skadet.
-Skal jeg spørre henne?

540
00:44:54,125 --> 00:44:56,541
Anne, kan vi tilby deg skyss hjem?

541
00:44:57,291 --> 00:45:01,375
-Takk, men det går bra.
-Du har skadet foten din.

542
00:45:01,458 --> 00:45:04,166
Det er bare ti minutter omvei. Kom, nå.

543
00:45:04,250 --> 00:45:07,250
Så snilt av dere,
men jeg nyter den friske luften.

544
00:45:07,333 --> 00:45:08,833
Må du være så stolt?

545
00:45:11,375 --> 00:45:12,750
Gjør det enkelt.

546
00:45:40,208 --> 00:45:41,041
James.

547
00:45:42,541 --> 00:45:43,500
Kom hit.

548
00:45:45,125 --> 00:45:48,000
Du må gjøre meg en tjeneste. Kan du det?

549
00:45:48,958 --> 00:45:53,625
Du må klemme meg så hardt
at jeg ikke kan kjenne kroppen min lenger.

550
00:45:53,708 --> 00:45:54,875
Klarer du det?

551
00:46:03,583 --> 00:46:05,333
James, te-tid.

552
00:46:05,416 --> 00:46:06,416
Anne?

553
00:46:07,083 --> 00:46:12,083
Vi skal til Lyme i morgen.
Det er bestemt. Vi overnatter ved havet.

554
00:46:12,750 --> 00:46:13,958
Til Lyme? Hvorfor?

555
00:46:14,500 --> 00:46:17,208
Wentworth vil at vi
skal møte vennene hans.

556
00:46:17,791 --> 00:46:20,791
-Jeg er ikke helt i humør for en tur.
-Hva?

557
00:46:20,875 --> 00:46:25,750
Vi skal til Lyme i morgen.
Jeg trenger et døgn fri fra maset.

558
00:46:25,833 --> 00:46:27,000
Vent.

559
00:46:27,083 --> 00:46:28,333
Mary, jeg er ikke…

560
00:46:28,416 --> 00:46:32,250
Nei. Du skal alltid ødelegge moroa mi.
Jeg trenger en ferie.

561
00:46:32,333 --> 00:46:36,583
Du må snakke med meg når
de andre ikke føler seg forpliktet lenger.

562
00:46:39,583 --> 00:46:41,125
Sjokkerende selvbevisst.

563
00:47:13,291 --> 00:47:15,000
Kaptein, hils på Anne Elliot.

564
00:47:16,958 --> 00:47:18,000
Anne Elliot.

565
00:47:20,291 --> 00:47:23,416
-Kaptein Harville.
-Hyggelig å møte deg.

566
00:47:23,500 --> 00:47:25,041
Ha meg unnskyldt.

567
00:47:27,791 --> 00:47:31,791
Du liker poesi, ikke sant?
Eller er det bare et rykte?

568
00:47:31,875 --> 00:47:35,250
Du vet visst mer om meg
enn jeg er komfortabel med.

569
00:47:35,333 --> 00:47:37,750
Tilgi meg, jeg klekker ut et komplott.

570
00:47:38,500 --> 00:47:40,125
-Ser du vennen vår?
-Ja.

571
00:47:40,208 --> 00:47:41,541
Kaptein Benwick.

572
00:47:41,625 --> 00:47:44,791
Kaptein Benwick har også
god smak i litteratur.

573
00:47:44,875 --> 00:47:47,333
Men han er i dyp sorg.

574
00:47:48,041 --> 00:47:51,916
Jeg lurte på om
du kunne snakke litt med ham?

575
00:47:52,000 --> 00:47:56,458
Jeg kan bygge et hus av drivved,
men spør meg aldri om grekerne.

576
00:47:56,541 --> 00:47:59,250
Hva er kilden til sorgen?

577
00:47:59,333 --> 00:48:02,250
Hjemme fra Troja
og fant annen mann i senga?

578
00:48:02,333 --> 00:48:04,291
Beklager, Agamemnon-vits.

579
00:48:06,458 --> 00:48:08,916
Han var forlovet med søsteren min, Fanny.

580
00:48:09,625 --> 00:48:11,250
Og de var veldig forelsket.

581
00:48:12,291 --> 00:48:17,041
Hun døde mens han var på sjøen,
rett før de skulle gifte seg.

582
00:48:17,125 --> 00:48:18,458
Jeg er så lei for det.

583
00:48:20,041 --> 00:48:22,125
Universet har visst alltid en plan.

584
00:48:29,041 --> 00:48:31,875
-Så vil du snakke med ham?
-Gjerne det.

585
00:48:31,958 --> 00:48:35,875
Men jeg vet ikke om jeg er budbringeren
universet har sett for seg.

586
00:48:36,458 --> 00:48:38,125
Tro meg, det tar aldri feil.

587
00:48:39,333 --> 00:48:42,833
Skjebnen vil alltid
lede deg til den rette.

588
00:48:43,583 --> 00:48:44,791
Jeg lover.

589
00:48:49,666 --> 00:48:54,333
Og overbevis Wentworth om at han er
en idiot om han ignorerer marinen.

590
00:48:54,416 --> 00:48:56,541
Jeg hater bortkastet talent.

591
00:48:58,000 --> 00:49:00,541
-Hadde jeg bare hatt innflytelse.
-I kveld?

592
00:49:00,625 --> 00:49:04,541
-Skjenk ham full, jeg smugler ham om bord.
-Du burde spørre Louisa.

593
00:49:04,625 --> 00:49:05,583
Jeg spør deg.

594
00:49:08,833 --> 00:49:09,666
Skal vi gå?

595
00:49:11,958 --> 00:49:14,458
Du er vel ikke fristet
til å ta en dukkert?

596
00:49:14,958 --> 00:49:16,708
Takk. Lover du?

597
00:49:17,875 --> 00:49:18,875
Kom igjen, Mary.

598
00:49:26,666 --> 00:49:31,333
Wentworth nektet å innrømme
at han hadde tatt ut feil koordinater.

599
00:49:31,416 --> 00:49:33,625
Kaptein Wentworth er veldig sta.

600
00:49:33,708 --> 00:49:39,333
Absolutt. Han kan bli admiral en dag,
tjene kongeriket og alt det har kjært,

601
00:49:39,416 --> 00:49:42,625
men han vil heller
fise rundt på land resten av livet.

602
00:49:42,708 --> 00:49:45,166
La mannen fise hvor han vil.

603
00:49:45,250 --> 00:49:47,458
Jeg vil gjerne stifte familie en dag.

604
00:49:48,125 --> 00:49:52,125
En sjømanns hustru må betale en skatt
for ektemannens veivalg.

605
00:49:52,208 --> 00:49:53,583
Bare en liten sum.

606
00:49:54,208 --> 00:49:57,458
Konstant bekymring.
Jeg kan ikke forvente det av noen.

607
00:49:57,541 --> 00:49:58,875
Nonsens.

608
00:49:59,416 --> 00:50:02,458
Intet liv er bekymringsløst.
Harville har rett.

609
00:50:04,125 --> 00:50:04,958
Anne.

610
00:50:07,041 --> 00:50:11,000
Din fremtidige hustru klarer nok
å håndtere sine egne følelser.

611
00:50:11,625 --> 00:50:16,125
Ikke vær nedlatende ved å fortelle henne
hva hun tåler eller ikke.

612
00:50:16,208 --> 00:50:21,916
Hvem vet? Kanskje hun til og med
skaper sine egne eventyr hjemme.

613
00:50:22,000 --> 00:50:24,666
-Vil noen ha mer vin?
-Ja.

614
00:50:24,750 --> 00:50:26,458
-Ok, bra.
-Ja.

615
00:50:34,000 --> 00:50:35,083
Lord Byron.

616
00:50:38,125 --> 00:50:40,250
"Hun var mitt livs uregjerlige lys."

617
00:50:40,333 --> 00:50:43,125
"Det slukket,
hvilke stråler skal bryte mørket?"

618
00:50:44,166 --> 00:50:48,333
Ja, han har fått meg gjennom
en selvmedlidende kveld eller to.

619
00:50:50,041 --> 00:50:52,750
Jeg tenker ofte at poesiens store ulykke

620
00:50:52,833 --> 00:50:57,875
er at den sjelden nytes trygt
av dem som kan nyte den fullt ut.

621
00:50:58,625 --> 00:51:02,833
Kun de som har opplevd tap
kan virkelig sette pris på Byron.

622
00:51:03,833 --> 00:51:06,125
Men de bør innta ham sparsomt.

623
00:51:07,125 --> 00:51:10,291
Ellers blir sorgen bare dypere.

624
00:51:11,208 --> 00:51:13,083
Så hva skal de gjøre?

625
00:51:15,000 --> 00:51:18,375
Jeg har forsøkt
å finne svaret på det i åtte år.

626
00:51:23,625 --> 00:51:26,916
Jeg kan bare si
det jeg gjentar for meg selv daglig.

627
00:51:27,791 --> 00:51:31,416
Du er ung.
Du vet ikke hva fremtiden har i vente.

628
00:51:32,458 --> 00:51:36,208
Du vil samle deg,
og du vil bli lykkelig igjen.

629
00:51:38,750 --> 00:51:41,000
-Kanskje du har rett.
-Det vet jeg.

630
00:51:42,083 --> 00:51:43,208
Takk.

631
00:52:02,916 --> 00:52:06,541
Jeg sier bare at de lavere klassene
beskattes uforholdsmessig.

632
00:52:11,375 --> 00:52:13,958
Hvorfor ikke vurdere en mer rettferdig…

633
00:52:14,041 --> 00:52:15,541
-Hvem er det?
-Unnskyld.

634
00:52:16,916 --> 00:52:20,708
-Jeg står visst i veien for deg.
-Kanskje du kan rette på det.

635
00:52:24,541 --> 00:52:25,375
Kanskje det.

636
00:52:30,333 --> 00:52:31,166
Hei.

637
00:52:35,500 --> 00:52:37,000
Kan jeg hjelpe deg?

638
00:52:40,333 --> 00:52:43,958
Med tanke på hva jeg vil ha hjelp til,
antagelig ikke.

639
00:53:38,666 --> 00:53:39,666
Hei.

640
00:53:41,708 --> 00:53:42,541
Hei.

641
00:53:44,541 --> 00:53:46,166
Jeg beklager for i morges.

642
00:53:46,666 --> 00:53:50,833
-Hva skjedde i morges?
-Da vi møtte den uhøflige mannen.

643
00:53:51,500 --> 00:53:54,583
Jeg er ikke broren din.
Du trenger ikke beskyttelse.

644
00:53:56,666 --> 00:53:59,000
Og du kan fint snakke for deg selv.

645
00:54:02,041 --> 00:54:06,416
Ingen grunn til å beklage.
Det var åpenbart godt ment.

646
00:54:10,583 --> 00:54:13,750
Vi har ikke fått snakket ordentlig.

647
00:54:16,083 --> 00:54:20,333
Jeg har levd med tusen ulike
forestillinger av deg gjennom årene.

648
00:54:21,166 --> 00:54:22,875
Noen å stange mot.

649
00:54:25,458 --> 00:54:26,541
Noen å verdsette.

650
00:54:28,500 --> 00:54:29,333
Samme her.

651
00:54:32,666 --> 00:54:37,666
Jeg visste ikke om jeg fikk se deg igjen,
eller om du visste hvor mye du betydde.

652
00:54:39,500 --> 00:54:41,000
Jeg har alltid visst det.

653
00:54:44,166 --> 00:54:45,750
Det er ingen som deg.

654
00:54:48,000 --> 00:54:52,958
Og jeg vil ha deg i livet mitt,
uansett på hvilken måte.

655
00:54:53,625 --> 00:54:55,125
Glemme fortiden og…

656
00:55:00,875 --> 00:55:03,333
Det jeg prøver å si, er…

657
00:55:06,625 --> 00:55:07,666
Jeg…

658
00:55:12,166 --> 00:55:15,041
Jeg vil gjerne være venner.

659
00:55:23,291 --> 00:55:27,333
Jeg tenkte det samme.

660
00:55:37,583 --> 00:55:43,083
I morges så jeg tydelig
hvilket fengsel harmen min har skapt.

661
00:55:45,750 --> 00:55:49,250
Jeg håper du finner kjærligheten.

662
00:55:49,333 --> 00:55:54,791
Og jeg er takknemlig for vennskapet.

663
00:55:55,916 --> 00:55:58,250
-Takk.

664
00:56:00,541 --> 00:56:01,375
Vel…

665
00:56:03,958 --> 00:56:04,791
Flott.

666
00:56:06,000 --> 00:56:07,750
Fin prat.

667
00:56:11,750 --> 00:56:15,333
Jeg håper du er åpen
for å forfølge admiralitetet.

668
00:56:16,500 --> 00:56:21,916
Alle snakker om hvor dyktig du er.
De underdriver sikkert.

669
00:56:25,166 --> 00:56:29,250
De vet ikke hvem jeg er
eller hva som ville gjort meg lykkelig.

670
00:56:30,041 --> 00:56:31,250
Det gjør jeg.

671
00:56:33,250 --> 00:56:34,250
Jeg kjenner deg.

672
00:56:35,208 --> 00:56:40,416
Jeg vet du vil ha et meningsfylt liv.
Og jeg vet du ville vært enestående.

673
00:56:44,250 --> 00:56:46,541
-Vil du vite en hemmelighet?
-Alltid.

674
00:56:47,791 --> 00:56:50,208
I de dystreste øyeblikkene på sjøen,

675
00:56:51,250 --> 00:56:56,250
da jeg følte meg helt fortapt,
forvirret og utilstrekkelig,

676
00:56:57,958 --> 00:56:59,375
spurte jeg meg selv:

677
00:57:01,125 --> 00:57:02,750
"Hva ville Anne gjort?"

678
00:57:04,083 --> 00:57:08,500
Da visste jeg hva jeg skulle gjøre.
Jeg lot som jeg var deg.

679
00:57:10,500 --> 00:57:12,125
-Du lyver.
-Det er sant.

680
00:57:13,000 --> 00:57:15,083
Du er alltid best i en krise.

681
00:57:16,458 --> 00:57:18,416
Forutser andres behov.

682
00:57:19,500 --> 00:57:22,375
Direkte og fokusert, rolig og omtenksom.

683
00:57:23,041 --> 00:57:25,750
Utstyrt med mer intelligens
enn du har godt av.

684
00:57:27,833 --> 00:57:29,541
Du er enestående.

685
00:57:30,166 --> 00:57:34,458
Det er synd at du nektes et offentlig liv.
Du kunne blitt en god admiral.

686
00:57:36,916 --> 00:57:37,750
Takk.

687
00:57:43,458 --> 00:57:46,833
Ikke gå for langt ut.
Det er tidevann og slikt.

688
00:57:48,375 --> 00:57:52,125
Beklager. Jeg prøver visst
å beskytte deg igjen.

689
00:57:54,041 --> 00:57:55,291
Jeg skal la deg være.

690
00:58:12,125 --> 00:58:14,000
Nå er vi verre enn ekser.

691
00:58:16,916 --> 00:58:18,208
Vi er venner.

692
01:00:00,250 --> 01:00:01,916
Nå står du i veien for meg.

693
01:00:04,750 --> 01:00:06,375
-Unnskyld meg.
-Før du går…

694
01:00:07,250 --> 01:00:11,958
Gi meg en ordentlig introduksjon.
Eller må jeg passe meg for vokteren din?

695
01:00:12,916 --> 01:00:19,333
Han er en venn,
og han misforsto intensjonene dine.

696
01:00:19,416 --> 01:00:22,541
Intensjonene mine ble tolket riktig.

697
01:00:23,208 --> 01:00:26,875
Jeg ville at du
skulle legge merke til meg. Miss?

698
01:00:27,916 --> 01:00:28,750
Miss.

699
01:00:29,541 --> 01:00:30,958
Enkelt. Det liker jeg.

700
01:00:31,625 --> 01:00:32,875
Får jeg se deg igjen?

701
01:00:34,750 --> 01:00:37,208
Det får være opp til forsynet.

702
01:00:38,375 --> 01:00:40,791
Det betyr at jeg ikke har bestemt meg.

703
01:00:51,708 --> 01:00:53,791
-Hva?
-Hva er det?

704
01:00:54,458 --> 01:00:56,291
Mannen vi gikk forbi går.

705
01:01:01,375 --> 01:01:05,291
Unnskyld, hva heter mannen
som nettopp dro?

706
01:01:05,375 --> 01:01:08,875
Det er Mr. William Walter Elliot,
på vei til Bath.

707
01:01:13,041 --> 01:01:15,541
Selvsagt kjører han
akkurat når jeg kommer.

708
01:01:15,625 --> 01:01:17,625
-En fetter?
-Ikke bare en fetter.

709
01:01:17,708 --> 01:01:21,000
Vår fars arving.
Vi må skrive til far med en gang.

710
01:01:21,083 --> 01:01:25,166
-Nyheten vil ikke bli tatt godt imot.
-Han blir rasende.

711
01:01:25,250 --> 01:01:29,291
-Hva skjedde mellom dem?
-Far og Mr. Elliot er ikke på talefot.

712
01:01:30,125 --> 01:01:32,708
-Jeg elsker familiesladder.
-Fortell.

713
01:01:32,791 --> 01:01:35,750
Han vil arve baron-tittelen og eiendommen.

714
01:01:35,833 --> 01:01:40,208
Elizabeth skulle gifte seg med ham
for å beholde tittelen i familien.

715
01:01:40,291 --> 01:01:41,708
Men han avslo henne.

716
01:01:41,791 --> 01:01:45,000
Han giftet seg med
en ukjent amerikansk kvinne.

717
01:01:45,083 --> 01:01:47,875
Far kastet et fat i veggen
da han hørte det.

718
01:01:48,916 --> 01:01:51,708
-Gikk ikke Mr. Elliot i sørgeklær?
-Kona er død.

719
01:01:55,208 --> 01:01:59,125
Dere må hate ham for all forlegenheten
han har forårsaket familien.

720
01:02:00,166 --> 01:02:02,750
Så langt er det hans beste trekk.

721
01:02:51,125 --> 01:02:53,375
Han er heldig som har møtt Louisa.

722
01:02:54,541 --> 01:03:00,208
-Har han sagt noe om hva han føler?
-Nei, men det har hun.

723
01:03:05,791 --> 01:03:07,375
Den er bratt. Forsiktig.

724
01:03:14,750 --> 01:03:15,916
Takk.

725
01:03:19,625 --> 01:03:20,625
Vær forsiktig.

726
01:03:26,125 --> 01:03:28,125
-Ta imot meg, kaptein!
-Kjære vene.

727
01:03:37,375 --> 01:03:39,875
Ok, det var oppvarmingen. En gang til.

728
01:03:39,958 --> 01:03:42,041
Nei, det holder nå.

729
01:03:42,125 --> 01:03:45,083
Jeg hopper, så ta imot meg eller la være.

730
01:03:46,541 --> 01:03:48,500
-Louisa.
-Nei!

731
01:03:48,583 --> 01:03:51,708
Nei. Ikke rør henne. Louisa?

732
01:03:51,791 --> 01:03:54,375
Kan du høre meg? Vi trenger en lege.

733
01:03:54,458 --> 01:03:55,333
Jeg drar.

734
01:03:55,416 --> 01:03:58,250
Nei, en som kjenner byen.
Benwick, hent en lege.

735
01:03:58,333 --> 01:03:59,666
-Skynd deg!
-Louisa.

736
01:04:00,208 --> 01:04:03,000
-Hva kan jeg gjøre?
-Bare vær tålmodig.

737
01:04:05,875 --> 01:04:09,541
Hun puster fortsatt. Det går bra.

738
01:04:09,625 --> 01:04:14,791
Hun fikk en alvorlig hjernerystelse,
men jeg sett har folk ri av verre skader.

739
01:04:15,750 --> 01:04:17,500
Det er grunn til håp.

740
01:04:18,625 --> 01:04:20,416
-La henne hvile nå.
-Ja.

741
01:04:21,291 --> 01:04:23,458
-Kan hun bli her?
-Selvsagt.

742
01:04:24,291 --> 01:04:27,125
Du har vært så snill.
Vi vil ikke tvinge oss på.

743
01:04:27,208 --> 01:04:30,583
Hun blir så lenge hun må,
og de som vil ligge på gulvet,

744
01:04:30,666 --> 01:04:32,125
kan bli hos henne.

745
01:04:32,208 --> 01:04:37,333
Anne burde bli for å hjelpe til.
Ingen er så dyktig og perfekt som Anne.

746
01:04:38,583 --> 01:04:40,666
-Du blir, ikke sant?
-Selvsagt.

747
01:04:43,458 --> 01:04:45,833
Jeg klarer ikke dra før hun er våken.

748
01:04:45,916 --> 01:04:49,791
-Jeg skal si ifra til Musgrove-familien.
-Takk.

749
01:04:49,875 --> 01:04:54,083
-Kunne du eskortere Mary og Henrietta?
-Eskortere meg?

750
01:04:54,166 --> 01:05:00,416
Barna kan ikke bli hos foreldrene mine.
De brant nesten ned huset forrige gang.

751
01:05:01,083 --> 01:05:04,916
Hvorfor skal Anne bli?
Anne betyr ingenting for Louisa.

752
01:05:05,000 --> 01:05:05,833
Mary.

753
01:05:05,916 --> 01:05:10,416
Jeg trodde at du var allergisk mot hus
med færre enn fem tjenere.

754
01:05:11,083 --> 01:05:12,916
Er du ikke redd for å bli syk?

755
01:05:14,625 --> 01:05:16,666
Jeg drar ikke. Ha det bra, Anne.

756
01:05:32,333 --> 01:05:35,416
Det var ikke din feil.
Du ba henne om ikke å hoppe.

757
01:05:35,500 --> 01:05:37,333
Med ord, ja.

758
01:05:38,583 --> 01:05:40,708
-Men på andre måter…
-Andre måter?

759
01:05:40,791 --> 01:05:44,875
Jeg fikk henne til å tro
at jeg var forberedt på å ta imot henne.

760
01:05:46,000 --> 01:05:47,791
Hvordan gjorde du det?

761
01:05:48,625 --> 01:05:53,333
Jeg visste at hun var betatt
og gjorde ingenting for å forhindre det.

762
01:05:55,833 --> 01:05:57,250
Det førte til dette.

763
01:05:59,666 --> 01:06:04,333
Hadde ikke dette skjedd, kan man bare
tenke seg hvordan livene våre kunne blitt.

764
01:06:06,000 --> 01:06:07,958
Nå er jeg ansvarlig for henne.

765
01:06:09,875 --> 01:06:13,125
-Hvordan skal jeg si det til foreldrene?
-Rolig.

766
01:06:14,541 --> 01:06:18,500
Vær direkte. Tilby de tjenester
de måtte trenge fra deg.

767
01:06:34,541 --> 01:06:35,625
Lykke til.

768
01:06:38,583 --> 01:06:39,916
Hva skal du gjøre nå?

769
01:06:41,333 --> 01:06:42,583
Jeg må dra til Bath.

770
01:06:44,333 --> 01:06:45,208
Takk.

771
01:06:46,458 --> 01:06:47,541
For alt.

772
01:07:10,125 --> 01:07:15,250
Hvordan har det seg
at livet kan forbli statisk,

773
01:07:17,000 --> 01:07:21,500
nesten motstandsdyktig mot forandring
i årevis av gangen, og så

774
01:07:23,000 --> 01:07:29,708
uten forvarsel oversvømmes
av så mye nytt i løpet av noen uker?

775
01:07:32,875 --> 01:07:35,750
Det er umulig
å huske livet før flodbølgen.

776
01:07:37,333 --> 01:07:41,375
Den stakkars jenta.
Hvordan har foreldrene det?

777
01:07:41,458 --> 01:07:44,291
De er i sjokk,
men de prøver å holde motet oppe.

778
01:07:44,375 --> 01:07:46,583
Det er alt de kan gjøre.

779
01:07:47,458 --> 01:07:50,416
Hvor er de?

780
01:07:51,541 --> 01:07:54,916
-Hvor er de?
-Det går bra, vi trenger dem ikke.

781
01:07:55,458 --> 01:07:57,875
Jeg ville at det skulle være perfekt.

782
01:07:57,958 --> 01:08:01,583
Slutt å tulle,
jeg er bare glad for å være her med deg.

783
01:08:01,666 --> 01:08:04,541
Nei, det er ikke en piknik uten makroner.

784
01:08:07,000 --> 01:08:10,583
Henry ville blitt rasende
om de hadde glemt å pakke dessert.

785
01:08:10,666 --> 01:08:13,541
Flaks for deg
at jeg ikke liker makroner så godt.

786
01:08:14,416 --> 01:08:15,708
Og jeg er ikke Henry.

787
01:08:16,791 --> 01:08:17,625
Nei.

788
01:08:19,000 --> 01:08:19,916
Ingen er det.

789
01:08:24,041 --> 01:08:29,291
Tenker du på å bli sammen med noen andre?
Flere menn har tilbudt seg.

790
01:08:30,416 --> 01:08:32,500
Vet du hvem sitt selskap jeg liker?

791
01:08:35,666 --> 01:08:37,000
Mitt eget.

792
01:08:38,666 --> 01:08:42,958
Det er en grunn til at enkemenn dør først
og ugifte kvinner lever lengst.

793
01:08:43,041 --> 01:08:44,458
Vi er godt selskap.

794
01:08:45,041 --> 01:08:47,958
Men savner du selskap?

795
01:08:50,833 --> 01:08:53,500
Hvorfor tror du
at jeg reiser så mye i Europa?

796
01:08:54,916 --> 01:08:56,708
Lady Russell!

797
01:09:02,333 --> 01:09:06,500
Håper jeg ikke har spist for mye.
Det blir nok et festmåltid i kveld.

798
01:09:06,583 --> 01:09:11,125
-Vi skal møte den berømte Mr. Elliot.
-Hvorfor smisker han med far nå?

799
01:09:11,708 --> 01:09:17,541
Elizabeth antar selvsagt at det er hun
som motiverer ham med all hennes sjarm.

800
01:09:17,625 --> 01:09:20,291
Mr. Elliot har ingenting å tjene
på faren min.

801
01:09:20,375 --> 01:09:23,375
Han er rikere
og vil arve tittelen uansett hva.

802
01:09:23,458 --> 01:09:26,833
-Han må være ute etter noe.
-Hvorfor er du så mistenksom?

803
01:09:26,916 --> 01:09:29,750
Noen som er så attraktive,
må ha en baktanke.

804
01:09:31,416 --> 01:09:34,333
-Hva skjuler du for meg?
-Jeg har møtt Mr. Elliot.

805
01:09:35,666 --> 01:09:36,875
Og han er attraktiv.

806
01:09:38,250 --> 01:09:39,500
Veldig attraktiv.

807
01:09:40,208 --> 01:09:41,541
Har du møtt ham?

808
01:09:41,625 --> 01:09:44,916
I Lyme, ingen av oss visste
hvem den andre var.

809
01:09:45,000 --> 01:09:48,875
-Er det romantikk i luften?
-Det kommer ikke til å skje.

810
01:09:48,958 --> 01:09:51,666
-Fordi?
-Fordi han er en tier.

811
01:09:52,541 --> 01:09:54,041
Jeg stoler ikke på tiere.

812
01:09:57,708 --> 01:09:58,916
Vi er fremme.

813
01:10:01,166 --> 01:10:04,875
-Er det slik han reduserer forbruket?
-Det er en begynnelse.

814
01:10:05,958 --> 01:10:09,083
-Ikke tving meg.
-Courage, ma chérie.

815
01:10:09,166 --> 01:10:10,500
Vi ses i kveld.

816
01:10:33,833 --> 01:10:38,083
-Anne! Jeg er så glad for å se deg.
-Hva mener du?

817
01:10:38,166 --> 01:10:42,750
Mr. Elliot er på vei, og jeg vil
at han skal se meg ved siden av deg.

818
01:10:42,833 --> 01:10:44,833
-Godt å være hjemme.
-Bare tenk.

819
01:10:44,916 --> 01:10:49,625
Han har vært forelsket i meg i ti år.
Stakkars mann. Som han må ha lidd.

820
01:10:50,166 --> 01:10:53,291
Ja, gjennom et ekteskap
han rømte fra deg for å inngå.

821
01:10:53,375 --> 01:10:56,750
Helt vanvittig. Han tenkte nok
at jeg var for god for ham.

822
01:10:56,833 --> 01:10:58,875
Kan ikke forestille meg noe annet.

823
01:11:00,791 --> 01:11:05,958
Jeg vet aldri om du fornærmer meg,
men du er så uviktig at jeg ikke bryr meg.

824
01:11:06,041 --> 01:11:11,375
Skal du gå med det?
Mr. Elliot kommer når som helst.

825
01:11:11,458 --> 01:11:15,666
Du er overraskende tilgivende
etter all lidelsen han påførte deg.

826
01:11:15,750 --> 01:11:16,583
Lidelse?

827
01:11:17,541 --> 01:11:20,958
-Det var mange fornærmelser.
-Han nekter for å ha sagt noe.

828
01:11:21,041 --> 01:11:25,708
-Far, han sa det til deg.
-Fornektelsen var svært overbevisende.

829
01:11:27,250 --> 01:11:31,791
Det er ham. Åpne døren. Og rett deg opp.

830
01:11:32,958 --> 01:11:34,000
Skynd deg.

831
01:11:34,833 --> 01:11:35,666
Herregud.

832
01:11:44,125 --> 01:11:45,000
Takk.

833
01:11:53,375 --> 01:11:58,000
-Det ser ut som forsynet spiller på lag.
-Jeg er kusinen din, Anne.

834
01:11:58,083 --> 01:12:00,416
Kusine? Interessant.

835
01:12:00,500 --> 01:12:05,125
Det er et steg opp fra forbipasserende,
men fortsatt langt opp til "elskede".

836
01:12:05,208 --> 01:12:07,166
Jeg jobber villig for titlene.

837
01:12:07,250 --> 01:12:10,166
For en flaks,
både en flørt og hardtarbeidende.

838
01:12:10,250 --> 01:12:13,541
-Ikke glem rik.
-Heldigvis kan du minne oss på det.

839
01:12:13,625 --> 01:12:18,000
-Hva i Guds navn forgår?
-Ikke uroe deg, han bare øver seg på meg.

840
01:12:21,666 --> 01:12:22,500
Skal vi gå?

841
01:12:48,458 --> 01:12:53,750
Du besøker visst søsteren min ofte.
Hun er glad for oppmerksomheten.

842
01:12:55,291 --> 01:12:59,541
Det er fint å høre at søsteren din
er i stand til å glede seg.

843
01:13:00,250 --> 01:13:04,291
Men romantikk har vært det siste
jeg har tenkt på, helt til i dag.

844
01:13:07,083 --> 01:13:10,833
Hvis det ikke er frieri
du har i tankene, hva…

845
01:13:12,333 --> 01:13:15,375
-Mrs. Clay, selvfølgelig.
-Mrs. Clay?

846
01:13:15,458 --> 01:13:19,208
For en måned siden fikk jeg vite
at min onkel dukket opp i Bath

847
01:13:19,291 --> 01:13:21,500
sammen med en kvinne av lavere stand.

848
01:13:22,000 --> 01:13:26,833
Mange tror at hun er ute etter giftemål.
Det ekteskapet ville vært en skandale.

849
01:13:26,916 --> 01:13:30,875
-Er du bekymret for min fars rykte?
-Nei, ikke i det hele tatt.

850
01:13:30,958 --> 01:13:35,458
Jeg er redd at han vil få en sønn,
og at han vil snyte meg for tittelen

851
01:13:35,541 --> 01:13:37,125
og eiendommen min.

852
01:13:37,208 --> 01:13:40,541
Planen min er å forhindre det
med alle nødvendige midler.

853
01:13:41,250 --> 01:13:44,041
Jeg sa jeg var villig
til å jobbe for titlene.

854
01:13:44,750 --> 01:13:50,166
-Jeg er imponert over ærligheten din.
-Forfriskende, ikke sant?

855
01:13:52,083 --> 01:13:53,500
Det er fint å se deg.

856
01:13:53,583 --> 01:13:57,500
Jeg hørte om den forferdelige ulykken
etter at jeg forlot Lyme.

857
01:13:58,125 --> 01:13:59,208
Hvordan går det?

858
01:13:59,291 --> 01:14:03,125
Hun er fortsatt sengeliggende,
men har blitt mye bedre.

859
01:14:03,208 --> 01:14:06,375
Jeg fikk vite det i morges.
Takk for at du spør.

860
01:14:07,291 --> 01:14:10,541
-Du må ha lidd forferdelig.
-Jeg led minst.

861
01:14:11,833 --> 01:14:16,166
Du har en sart sjel.
Du føler dypt for de rundt deg.

862
01:14:16,250 --> 01:14:19,250
Det var nok tøft.
Leit at du måtte oppleve det.

863
01:14:21,208 --> 01:14:22,041
Takk.

864
01:14:27,041 --> 01:14:28,583
Det var så fint, kjære.

865
01:14:32,125 --> 01:14:36,000
-Bare gå. Du har min velsignelse.
-Ville ikke gjort noe uten.

866
01:14:37,541 --> 01:14:38,750
-Bravo!

867
01:14:38,833 --> 01:14:41,333
Bravo! Veldig bra spilt.

868
01:14:44,041 --> 01:14:46,416
Han vil avvæpne meg med oppriktighet.

869
01:14:47,333 --> 01:14:48,708
Det fungerer ikke.

870
01:14:49,833 --> 01:14:52,541
Enda. Vil nok ikke gjøre det.

871
01:14:54,083 --> 01:14:54,958
Ikke sant?

872
01:15:29,291 --> 01:15:30,833
-Hva?
-Glede.

873
01:15:30,916 --> 01:15:33,541
Unnskyld meg, jeg opplever glede.

874
01:15:35,500 --> 01:15:41,958
Enkegrevinne Dalrymple og datteren hennes,
den ærede Miss Carteret, er i Bath.

875
01:15:44,333 --> 01:15:45,958
Øver dere på dette?

876
01:15:46,041 --> 01:15:49,666
-Våre kjære kusiner!
-Jeg elsker kusiner!

877
01:15:50,250 --> 01:15:54,583
Kusiner er et begrep
som brukes om dem på samme slektstre,

878
01:15:54,666 --> 01:15:57,875
ikke hele familieskogen.

879
01:15:57,958 --> 01:16:01,333
Dalrymple-familien
aner ikke at vi eksisterer.

880
01:16:01,416 --> 01:16:04,166
Ved hjelp av noen visuelle hjelpemidler,

881
01:16:04,250 --> 01:16:08,875
kan vi sikkert forklare
slektskapet på tre kvarter.

882
01:16:10,125 --> 01:16:11,500
-Hvorfor?

883
01:16:11,583 --> 01:16:15,833
De er adelige. Alle vil bli sett med dem.

884
01:16:15,916 --> 01:16:20,541
-Men hva er fordelen?
-Ikke spill dum.

885
01:16:22,833 --> 01:16:29,250
Fort! Finn frem deres fineste tøy.
Vi skal opp og frem.

886
01:17:30,125 --> 01:17:32,375
Noen ganger drømmer jeg

887
01:17:33,041 --> 01:17:37,833
at en svær blekksprut suger ansiktet mitt,
og når jeg prøver å komme meg løs,

888
01:17:37,916 --> 01:17:42,750
innser jeg at hendene mine er tentakler
og at jeg kan ikke får vridd meg løs.

889
01:17:42,833 --> 01:17:49,208
Og så innser jeg selvfølgelig
at jeg er blekkspruten, og at jeg

890
01:17:50,083 --> 01:17:52,583
suger mitt eget

891
01:17:53,666 --> 01:17:54,666
ansikt.

892
01:18:00,458 --> 01:18:02,416
Som i livet selv.

893
01:18:02,500 --> 01:18:07,666
Ofte er dem vi oppfatter som fiender,
skyggeversjoner av oss selv.

894
01:18:07,750 --> 01:18:09,375
Godt sagt.

895
01:18:10,666 --> 01:18:14,500
Neste gang du møter
en blekksprut, Miss Elliot,

896
01:18:15,083 --> 01:18:18,125
bør du omfavne den
i stedet for å vri deg løs.

897
01:18:18,750 --> 01:18:23,791
Slå de skumle tentaklene rundt ham
og la deg bli tatt.

898
01:18:26,833 --> 01:18:28,458
I drømmene dine.

899
01:18:29,458 --> 01:18:31,375
Også i mine.

900
01:18:33,000 --> 01:18:38,916
Det var på grunn av
at jeg spiste ost for nær leggetid.

901
01:18:43,291 --> 01:18:46,958
-Det gikk fantastisk.
-Jeg visste jo det.

902
01:18:47,041 --> 01:18:50,791
Sjarmen din er uimotståelig, sir Walter,
selv for adelen.

903
01:18:55,208 --> 01:18:57,250
Familien din skuffer deg.

904
01:19:01,458 --> 01:19:04,000
Den fæle kvinnen kan ikke ekte faren din.

905
01:19:06,375 --> 01:19:11,125
Si meg, vil du heller hindre Mrs. Clay
i å holde faren min i armen

906
01:19:11,208 --> 01:19:13,083
enn å snakke med meg?

907
01:19:13,666 --> 01:19:16,833
Min kjære blekksprut,
det kan ikke sammenlignes.

908
01:19:18,583 --> 01:19:19,500
Du vet…

909
01:19:22,666 --> 01:19:24,375
…jeg begynner å like deg.

910
01:19:25,291 --> 01:19:26,666
Nå er jeg mistenksom.

911
01:19:36,833 --> 01:19:38,791
Må alle være interessante?

912
01:19:38,875 --> 01:19:44,583
Nei da. De kan være så kjedelige de vil,
så lenge jeg slipper å være med dem.

913
01:19:46,958 --> 01:19:48,250
Og ham?

914
01:19:52,583 --> 01:19:56,333
Han ga meg litt lindring.
Mer enn forventet.

915
01:19:57,500 --> 01:20:02,375
Han snakket pent om deg forleden.
Jeg tror det er noe i luften.

916
01:20:03,125 --> 01:20:06,958
Mr. Elliot kunne vært interessert
i en potet om det var gunstig.

917
01:20:19,583 --> 01:20:23,000
Selv om Elizabeth
kan trives med å bo hjemme for alltid,

918
01:20:23,083 --> 01:20:25,333
ville det tatt livet av deg.

919
01:20:26,083 --> 01:20:29,750
Alt jeg sier,
er at jeg håper du aksepterer Mr. Elliot

920
01:20:29,833 --> 01:20:31,625
hvis han kommer med et tilbud.

921
01:20:32,125 --> 01:20:34,708
Basert på din vide kunnskap om ham?

922
01:20:34,791 --> 01:20:38,916
Jeg har kanskje ikke vid kunnskap om ham,
men jeg har det om deg.

923
01:20:39,583 --> 01:20:46,541
Ikke bare er han rik og dannet,
jeg tror du liker ham.

924
01:20:46,625 --> 01:20:49,583
Jeg ville aldri ha anbefalt det ellers.

925
01:20:52,875 --> 01:20:55,208
Jeg må innrømme at det er noe der.

926
01:20:57,833 --> 01:21:02,291
Men du må stole på
at jeg kan ta egne beslutninger.

927
01:21:03,125 --> 01:21:06,041
Jeg må følge hjertet mitt.

928
01:21:06,125 --> 01:21:09,541
Jeg forsøkte det motsatte,
og jeg aldri vil tilgi meg selv.

929
01:21:10,333 --> 01:21:11,958
Du vil aldri tilgi meg.

930
01:21:18,625 --> 01:21:21,125
Jeg tenkte bare at under omstendighetene…

931
01:21:23,125 --> 01:21:24,166
Omstendighetene?

932
01:21:24,916 --> 01:21:27,541
Forlovelsen, selvsagt.
Wentworth og Louisa.

933
01:21:32,666 --> 01:21:34,250
Jeg trodde du visste det.

934
01:21:36,125 --> 01:21:38,958
Alle snakker om Louisa
og kapteinen hennes.

935
01:21:40,666 --> 01:21:41,958
Vennen.

936
01:21:43,791 --> 01:21:45,000
Hva kan jeg gjøre?

937
01:21:48,083 --> 01:21:49,625
Jeg vil bare være alene.

938
01:21:52,083 --> 01:21:54,375
Jeg er her om du trenger meg.

939
01:22:26,125 --> 01:22:30,000
Jeg har alltid sett for meg
at jeg ville møte dette øyeblikket

940
01:22:31,875 --> 01:22:33,166
med verdighet.

941
01:22:36,625 --> 01:22:39,791
Jeg ville forbløffe meg selv og andre

942
01:22:41,083 --> 01:22:43,000
med min stille verdighet.

943
01:22:44,708 --> 01:22:46,833
Med evnen til å holde ut.

944
01:22:49,666 --> 01:22:51,958
Statuer av meg ville bli reist.

945
01:22:52,916 --> 01:22:56,875
"Til minne om Anne Elliot,
som led et astronomisk tap,

946
01:22:57,541 --> 01:23:00,833
men som holdt det gående
på en ganske imponerende måte."

947
01:23:53,958 --> 01:23:55,125
Anne.

948
01:23:58,583 --> 01:24:02,041
-Du er her.
-Ja, jeg er visst det.

949
01:24:02,833 --> 01:24:03,833
Er du alene?

950
01:24:05,958 --> 01:24:07,750
Jeg venter på en venn.

951
01:24:08,541 --> 01:24:09,375
Jeg forstår.

952
01:24:10,250 --> 01:24:12,958
Regnet overrasket oss.
Han skal ordne en vogn.

953
01:24:14,416 --> 01:24:15,750
Han er sjarmerende.

954
01:24:16,583 --> 01:24:19,250
-Godt å høre.
-Han får meg til å le.

955
01:24:19,958 --> 01:24:21,166
Det er fint å le.

956
01:24:22,041 --> 01:24:24,541
Du har ennå ikke hørt om forlovelsen…

957
01:24:24,625 --> 01:24:27,416
Det var et mareritt
å skaffe en vogn i regnet.

958
01:24:29,958 --> 01:24:32,500
-La meg introdusere…
-Vi husker hverandre.

959
01:24:32,583 --> 01:24:33,541
Ja.

960
01:24:37,541 --> 01:24:41,833
-Dette er kaptein Wentworth.
-Ja, din gode venn, kaptein Wentworth.

961
01:24:42,500 --> 01:24:46,416
Jeg vil gjerne beklage
for oppførselen min i Lyme.

962
01:24:47,125 --> 01:24:49,625
Jeg ble rett og slett satt ut av

963
01:24:50,500 --> 01:24:52,291
denne blendende skapningen.

964
01:24:52,375 --> 01:24:54,125
Ikke kall meg en skapning.

965
01:24:54,666 --> 01:24:56,166
Denne blendende…

966
01:24:57,125 --> 01:24:58,583
Kvinnen?

967
01:24:58,666 --> 01:25:01,333
-Hva er galt med skapning?
-Vi tar det senere.

968
01:25:01,833 --> 01:25:03,625
Hvorfor tar det så lang tid?

969
01:25:04,500 --> 01:25:06,375
Et øyeblikk, bare.

970
01:25:06,875 --> 01:25:10,750
-Det er konsert i morgen. Kommer du?
-Jeg vil ikke trenge meg på.

971
01:25:10,833 --> 01:25:11,958
På hva?

972
01:25:13,208 --> 01:25:15,208
Da kommer du. Utmerket.

973
01:25:15,291 --> 01:25:17,875
Fire stykker. Du, henne, bel canto og meg.

974
01:25:22,250 --> 01:25:24,041
Han er ganske original.

975
01:25:24,750 --> 01:25:25,875
Unik, til og med.

976
01:25:27,500 --> 01:25:30,291
-Det er godt å se deg lykkelig.
-Takk.

977
01:25:31,750 --> 01:25:33,291
Håper du også er lykkelig.

978
01:25:37,291 --> 01:25:39,375
Anne, vi bør dra nå.

979
01:25:40,000 --> 01:25:41,375
Vi sees i morgen.

980
01:25:48,833 --> 01:25:50,666
-Skynd deg!
-Inn med deg.

981
01:26:17,583 --> 01:26:18,416
God aften.

982
01:26:21,375 --> 01:26:22,375
Skal vi gå inn?

983
01:26:28,916 --> 01:26:30,375
Hvordan har Louisa det?

984
01:26:30,458 --> 01:26:33,416
Hun kommer seg. Likevel leges hun sakte.

985
01:26:34,125 --> 01:26:37,000
Med tid og kjærlighet vil hun bli bra.

986
01:26:38,541 --> 01:26:39,375
Bra.

987
01:26:42,333 --> 01:26:45,333
Jeg håper vi kan møtes mens du er i Bath.

988
01:26:45,416 --> 01:26:47,541
Jeg vet ikke hvor lenge jeg blir.

989
01:26:47,625 --> 01:26:51,833
Jeg må ta en tøff avgjørelse.
Har blitt tilbudt jobb på et skip.

990
01:26:54,083 --> 01:26:58,541
Hun setter seil mot Malta på lørdag,
så jeg må bestemme meg fort.

991
01:26:58,625 --> 01:27:01,625
-Det høres spennende ut.
-Det gjør det.

992
01:27:01,708 --> 01:27:04,416
Jeg elsker jobben,
og jeg er glad for å tjene…

993
01:27:04,500 --> 01:27:08,625
Beklager å avbryte,
men jeg må stjele Anne et øyeblikk.

994
01:27:09,416 --> 01:27:11,916
Tenk at hun snakker flytende italiensk.

995
01:27:12,000 --> 01:27:15,250
-Du må hjelpe med å oversette programmet.
-Et øyeblikk.

996
01:27:16,000 --> 01:27:19,250
Du må gjøre italiensk
for søskenbarna våre.

997
01:27:28,708 --> 01:27:31,208
Jeg håper du kommer i bryllupet.

998
01:27:33,541 --> 01:27:35,833
Anne ville blitt knust om du ikke kom.

999
01:27:37,500 --> 01:27:40,166
Jeg vet hvor høyt
hun setter vennskapet deres.

1000
01:29:36,791 --> 01:29:37,625
Frederick!

1001
01:29:39,166 --> 01:29:42,833
Jeg håpet vi kunne fortsette samtalen.

1002
01:29:43,541 --> 01:29:45,625
Jeg vet ikke om vi får muligheten.

1003
01:29:47,833 --> 01:29:53,041
Jeg har bestemt meg. Jeg drar til sjøs.
Mye å ordne før lørdag.

1004
01:29:53,125 --> 01:29:57,750
-Beklager, jeg forstyrrer igjen.
-Det er jeg som forstyrrer, er jeg redd.

1005
01:30:01,208 --> 01:30:02,500
Nyt andre akt.

1006
01:30:03,708 --> 01:30:04,666
Det skal vi.

1007
01:30:06,500 --> 01:30:09,250
-Mente ikke å opprøre…
-Kan du la meg prate?

1008
01:30:09,333 --> 01:30:13,583
Du avbrøt meg.
La meg si hva jeg tenker på først.

1009
01:30:14,916 --> 01:30:17,583
Ekte følelser er nytt for meg.

1010
01:30:18,375 --> 01:30:20,625
Jeg prøver å lære av deg, for deg.

1011
01:30:21,166 --> 01:30:23,875
Du er altfor god for meg,
og jeg er livredd.

1012
01:30:25,500 --> 01:30:30,791
Men jeg vil du skal bli min hustru.
Ingenting ville gjort meg lykkeligere.

1013
01:30:34,250 --> 01:30:37,333
-Din hustru?
-Ja. Du trenger ikke svare nå.

1014
01:30:38,541 --> 01:30:40,416
Men tenk på det.

1015
01:30:45,625 --> 01:30:47,541
Kapteinen hadde rett.

1016
01:30:49,833 --> 01:30:52,291
Herremannen er sannelig unik.

1017
01:31:15,458 --> 01:31:17,041
Charles, skynd deg!

1018
01:31:26,333 --> 01:31:28,541
Foten sovnet på turen. Du må massere.

1019
01:31:28,625 --> 01:31:32,333
-Hva gjør du her?
-Kommer for å hente deg, så klart.

1020
01:31:33,000 --> 01:31:37,750
Kom på vertshuset med Charles og meg
for å høre på meg prate. Vi er på besøk.

1021
01:31:38,750 --> 01:31:43,625
Helt siden Louisas ulykke
har livet virket så skjørt og flyktig.

1022
01:31:44,750 --> 01:31:48,125
Jeg har skjønt hvor viktig det er
å være borte fra barna.

1023
01:31:49,250 --> 01:31:54,458
Det er urettferdig at du og Elizabeth
får flakse rundt med Mr. Elliot og fiffen,

1024
01:31:54,541 --> 01:31:56,666
mens jeg ikke har blitt introdusert,

1025
01:31:57,166 --> 01:32:00,500
selv om jeg er den dyktigste
decoupage-kunstneren av oss.

1026
01:32:04,375 --> 01:32:07,708
Har du hørt det?
Louisa skal gifte seg med en sjømann,

1027
01:32:07,791 --> 01:32:11,166
og Henrietta med
den skitne kuratoren, Henry Hayter.

1028
01:32:11,250 --> 01:32:14,041
-Husk listen din.
-Stemmer.

1029
01:32:14,916 --> 01:32:19,250
Legen min tror at jeg kan tjene på
å utvise takknemlighet.

1030
01:32:20,208 --> 01:32:23,833
Når noe forferdelig skjer,
skal jeg tenke hva jeg er glad for.

1031
01:32:23,916 --> 01:32:27,708
At søstrene mine er forelsket
og skal gifte seg?

1032
01:32:29,375 --> 01:32:33,333
-Nei, det gjør ingenting for meg.
-Men jeg er glad på begges vegne.

1033
01:32:33,916 --> 01:32:35,708
Og jeg kommer på besøk senere.

1034
01:32:36,416 --> 01:32:37,666
Hvor skal du?

1035
01:32:38,416 --> 01:32:40,458
Jeg har planer.

1036
01:32:42,541 --> 01:32:43,833
Hvilke planer?

1037
01:32:44,458 --> 01:32:49,500
Oppe? Du har ingen venner,
og alle dine relasjoner er i dette huset.

1038
01:32:49,583 --> 01:32:51,541
Jeg vil nødig være enig med kona,

1039
01:32:51,625 --> 01:32:54,791
men jeg fikk beskjed om
å ikke komme tilbake uten deg.

1040
01:32:54,875 --> 01:32:56,666
Det blir en Lyme-gjenforening.

1041
01:32:58,416 --> 01:33:03,208
Kaptein Harville gleder seg veldig
til å treffe deg igjen.

1042
01:33:03,291 --> 01:33:08,291
Han dro for å hente Wentworth.
Så synd at du har andre planer.

1043
01:33:22,666 --> 01:33:23,583
Anne.

1044
01:33:25,000 --> 01:33:26,500
Jeg har savnet deg.

1045
01:33:26,583 --> 01:33:29,666
Vi må gi Wentworth
en skikkelig avskjed før han drar.

1046
01:33:29,750 --> 01:33:33,500
Absolutt. Drinker, et slag kort.

1047
01:33:34,083 --> 01:33:36,458
Men Anne har visst andre planer.

1048
01:33:36,541 --> 01:33:39,541
-Jeg er ingen kortspiller.
-Den verste jeg har sett.

1049
01:33:42,666 --> 01:33:47,416
-Det var da. Tiden endrer mye.
-Jeg er ikke så forandret.

1050
01:33:49,250 --> 01:33:54,000
Beklager, men jeg hviler ikke
før brevet er levert til admiral Croft.

1051
01:33:54,083 --> 01:33:57,875
-Du har vært flyktig de siste månedene.
-Naturligvis.

1052
01:34:05,958 --> 01:34:06,916
Er vi ferdige?

1053
01:34:08,708 --> 01:34:09,708
Jeg antar det.

1054
01:34:15,250 --> 01:34:16,500
Jeg kommer straks.

1055
01:34:25,416 --> 01:34:27,458
Du ser litt trist ut.

1056
01:34:28,416 --> 01:34:33,083
Jeg burde være glad.
Kaptein Benwick har funnet kjærligheten.

1057
01:34:33,166 --> 01:34:36,875
Det er fantastisk.
Jeg trodde du ville bli glad.

1058
01:34:36,958 --> 01:34:39,791
Du var så bestemt på
å få ham ut av elendigheten.

1059
01:34:39,875 --> 01:34:43,791
Men jeg hadde ikke forventet
hvilken effekt det ville ha på meg.

1060
01:34:44,416 --> 01:34:48,750
Det er som om sorgen hans
holdt søsteren min i live.

1061
01:34:50,708 --> 01:34:54,125
Stakkars Fanny.
Hun ville aldri ha glemt ham så raskt.

1062
01:34:54,208 --> 01:34:56,166
Det er sikkert.

1063
01:34:56,666 --> 01:34:59,750
Kvinner glemmer ikke like raskt
som dere glemmer oss.

1064
01:35:00,958 --> 01:35:03,833
Kvinner elsker forbi all fornuft.

1065
01:35:04,666 --> 01:35:06,333
Vi kan ikke for det.

1066
01:35:06,958 --> 01:35:10,750
Jeg skal ikke påstå noe
om forskjellene mellom mann og kvinne.

1067
01:35:10,833 --> 01:35:12,375
Det vil jeg.

1068
01:35:12,458 --> 01:35:16,166
Det eneste jeg påstår for kjønnet mitt,
er at vi elsker lengst.

1069
01:35:16,958 --> 01:35:21,250
Elsker selv når alt håp er ute.

1070
01:35:22,541 --> 01:35:25,125
Elsker fordi man ikke har noe valg.

1071
01:35:31,666 --> 01:35:34,125
-Jeg er ferdig.
-Takk.

1072
01:35:45,625 --> 01:35:47,583
Jeg kan ikke motsi deg.

1073
01:35:48,750 --> 01:35:52,958
Jeg tror Fanny hadde ønsket
å se Benwick lykkelig.

1074
01:35:53,041 --> 01:35:55,208
Fanny var aldri særlig sjalu.

1075
01:35:55,291 --> 01:35:58,583
Jeg har lurt på
om det var min søsters ånd i vinden

1076
01:35:58,666 --> 01:36:03,291
som fikk Louisa til å falle,
og visste hvor hun ville lande til slutt.

1077
01:36:04,041 --> 01:36:04,958
Louisa?

1078
01:36:07,625 --> 01:36:08,833
Jeg har jo sagt det.

1079
01:36:09,458 --> 01:36:13,041
Universet har perfekt timing.

1080
01:36:13,125 --> 01:36:17,000
Da du var klartenkt nok
til å be Benwick om å hente en lege,

1081
01:36:17,083 --> 01:36:20,625
ante du ikke hvilke hjul du satte i gang.

1082
01:36:20,708 --> 01:36:23,166
Jeg forstår ikke hva du mener.

1083
01:36:23,250 --> 01:36:26,208
Louisas forlovelse med kaptein Benwick.

1084
01:36:26,291 --> 01:36:31,333
Følelsene vokste sakte, men sikkert frem
fra omsorgen hans under rekonvalesensen.

1085
01:36:33,125 --> 01:36:34,958
Hva trodde du jeg snakket om?

1086
01:36:36,291 --> 01:36:37,250
Jeg vet ikke.

1087
01:36:38,916 --> 01:36:41,541
Jeg må overlevere brevet
til admiral Croft.

1088
01:37:09,208 --> 01:37:10,333
"Kjære Anne…

1089
01:37:14,708 --> 01:37:16,958
…jeg kan ikke lenger lytte i stillhet.

1090
01:37:17,541 --> 01:37:20,750
Anne, du gjennomborer sjelen min.

1091
01:37:21,875 --> 01:37:24,791
Våg ikke å si
at mannen glemmer før kvinnen,

1092
01:37:25,875 --> 01:37:27,833
at hans kjærlighet dør tidligere.

1093
01:37:29,500 --> 01:37:32,250
Jeg er halvt forpint, halvt håpefull.

1094
01:37:33,375 --> 01:37:37,625
Jeg vet du og Mr. Elliot skal gifte dere,
men jeg må si dette.

1095
01:37:39,291 --> 01:37:43,916
Du alene brakte meg til Bath.
For deg alene tenker og planlegger jeg.

1096
01:37:45,791 --> 01:37:48,458
Men du har ikke sett dette.
Hvordan kunne du?

1097
01:37:51,958 --> 01:37:54,875
Kjærligheten din har ikke vart
like lenge som min.

1098
01:37:56,958 --> 01:37:57,791
Anne….

1099
01:38:00,958 --> 01:38:02,750
…min eneste kjærlighet.

1100
01:38:04,416 --> 01:38:06,333
Og det vil du alltid være."

1101
01:38:24,166 --> 01:38:25,250
Anne.

1102
01:38:27,041 --> 01:38:29,833
-Jeg kan forklare.
-Jeg ønsker dere begge lykke.

1103
01:38:39,875 --> 01:38:42,416
"Jeg har tenkt på
hvordan jeg skal si dette.

1104
01:38:43,000 --> 01:38:45,916
Smerten ved ubesvart kjærlighet
gjorde meg stum.

1105
01:38:47,291 --> 01:38:49,250
Si at jeg ikke er for sen."

1106
01:38:50,333 --> 01:38:51,166
Frederick!

1107
01:38:52,875 --> 01:38:55,583
"Min kjærlighet til deg
har aldri bleknet."

1108
01:40:28,750 --> 01:40:30,750
Det finnes mange typer kjærlighet.

1109
01:40:32,791 --> 01:40:36,416
For noen kan riktig partnerskap
være et lukrativ eventyr.

1110
01:40:45,916 --> 01:40:49,541
For andre er ekte kjærlighet
belønning nok.

1111
01:41:01,166 --> 01:41:02,166
Hvor er de?

1112
01:41:05,708 --> 01:41:08,208
Finn kjærligheten på egne premisser.

1113
01:41:08,291 --> 01:41:11,375
RUNDTURER I EUROPA
ELEGANT OG DISKRET

1114
01:41:11,458 --> 01:41:13,208
Uansett hvor uortodoks.

1115
01:41:24,541 --> 01:41:27,250
Ikke la noen fortelle deg
hvordan du skal leve.

1116
01:41:29,708 --> 01:41:31,208
Eller hvem du skal elske.

1117
01:41:32,166 --> 01:41:34,166
Jeg lærte det på den tøffe måten.

1118
01:41:37,208 --> 01:41:41,291
Vipp sekstanten til solen
treffer horisonten.

1119
01:41:45,500 --> 01:41:47,083
Greit, de er på linje.

1120
01:41:47,166 --> 01:41:51,000
Det kalles "å ta ned solen".
Vi pleier å notere det.

1121
01:41:51,083 --> 01:41:55,333
Ved hjelp av matematiske ligninger
og å ta høyde for klippen,

1122
01:41:56,208 --> 01:41:58,125
kan vi beregne breddegraden vår.

1123
01:42:00,833 --> 01:42:01,833
Er det alt?

1124
01:42:03,500 --> 01:42:06,916
Jeg skal ikke røpe
hvor utrolig lett nautisk navigering er.

1125
01:42:07,416 --> 01:42:09,583
Det kan ødelegge marinens rykte.

1126
01:42:10,166 --> 01:42:13,541
På vegne av kronen
takker vi for diskresjonen.

1127
01:42:15,250 --> 01:42:20,708
Kanskje vi kan nyte et lite opphold
i Venezia før Konstantinopel.

1128
01:42:21,958 --> 01:42:25,666
-Vet du hva som kreves for å snu et skip?
-Ja.

1129
01:42:27,000 --> 01:42:28,625
Fra egen erfaring.

1130
01:43:21,000 --> 01:43:23,750
BASERT PÅ ROMANEN "OVERTALELSE"
AV JANE AUSTEN

1131
01:47:31,000 --> 01:47:35,291
Tekst: Silvia Alstad



