1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:27,875 --> 00:00:30,666
NETFLIX PRESENTA

4
00:00:37,500 --> 00:00:39,291
Stavo per sposarmi, una volta.

5
00:00:52,833 --> 00:00:55,375
Wentworth aveva conquistato il mio cuore.

6
00:01:10,666 --> 00:01:14,750
Ma era un marinaio,
senza rango né ricchezza.

7
00:01:16,666 --> 00:01:19,041
E mi persuasero a rinunciare a lui.

8
00:01:28,000 --> 00:01:32,916
BASATO SUL ROMANZO DI JANE AUSTEN

9
00:01:33,000 --> 00:01:35,541
Ora sono nubile e nel fiore degli anni.

10
00:01:36,541 --> 00:01:38,916
Passo il tempo sorseggiando ottimi vini,

11
00:01:40,166 --> 00:01:42,583
rilassandomi con bagni caldi

12
00:01:44,625 --> 00:01:47,125
e stando sdraiata a letto a faccia in giù.

13
00:01:49,583 --> 00:01:51,708
Come dicevo, nel fiore degli anni.

14
00:01:53,875 --> 00:01:56,750
A che serve l'amore quando hai…

15
00:01:57,500 --> 00:01:58,416
la famiglia?

16
00:02:16,041 --> 00:02:17,041
Mio padre.

17
00:02:17,875 --> 00:02:20,833
Ama qualunque superficie
su cui possa specchiarsi.

18
00:02:21,875 --> 00:02:25,500
La vanità è il principio e la fine
del suo carattere.

19
00:02:26,083 --> 00:02:27,083
E il fondamento.

20
00:02:27,583 --> 00:02:28,958
"Sir Walter Elliot,

21
00:02:29,041 --> 00:02:31,375
nato il 1° marzo 1760.

22
00:02:31,458 --> 00:02:35,666
Uomo di prestigio,
noto per il suo mirabile profilo."

23
00:02:38,833 --> 00:02:43,541
Solo a se stesso
riserva assoluto rispetto e devozione.

24
00:02:46,166 --> 00:02:49,416
Ci sono solo due vie di scampo
dalla propria famiglia:

25
00:02:49,500 --> 00:02:51,583
il matrimonio e la morte.

26
00:02:53,583 --> 00:02:56,291
Entrambe improbabili
nell'immediato futuro.

27
00:02:56,375 --> 00:02:59,333
"Sposato il 15 luglio 1784 con Jane."

28
00:02:59,416 --> 00:03:00,500
Mia madre.

29
00:03:02,500 --> 00:03:03,333
Mi manca.

30
00:03:03,416 --> 00:03:05,166
"Jane è morta nel 1801.

31
00:03:05,250 --> 00:03:08,875
Da lei, Sir Walter ha avuto tre figlie."

32
00:03:08,958 --> 00:03:10,458
Le mie sorelle.

33
00:03:10,541 --> 00:03:12,833
"Elizabeth, di decantata bellezza

34
00:03:12,916 --> 00:03:16,750
e luminoso faro di eleganza
nella contea di Somerset."

35
00:03:17,250 --> 00:03:19,416
Elizabeth, la maggiore.

36
00:03:19,500 --> 00:03:21,666
"Mary, sposata con Charles Musgrove,

37
00:03:21,750 --> 00:03:25,083
erede
della magnifica tenuta di Uppercross."

38
00:03:25,166 --> 00:03:26,958
Mary, la più piccola.

39
00:03:27,041 --> 00:03:30,208
"E Anne, nata il 9 agosto 1787."

40
00:03:35,125 --> 00:03:37,916
E io, la figlia di mezzo,

41
00:03:38,000 --> 00:03:39,916
la crepa sul suo specchio.

42
00:03:40,583 --> 00:03:44,000
Peccato, non c'era niente di carino
da aggiungere su di te.

43
00:03:44,666 --> 00:03:46,875
- Grazie lo stesso.
- Figurati.

44
00:03:46,958 --> 00:03:50,708
Volevo lasciarti fuori,
ma poteva sembrare che fossi morta.

45
00:03:53,666 --> 00:03:55,208
- Esattori.
- Papà.

46
00:03:55,708 --> 00:03:56,708
Che succede?

47
00:03:57,958 --> 00:04:01,750
L'unica cosa che mio padre
ama più di se stesso è spendere soldi.

48
00:04:01,833 --> 00:04:04,833
Era prevedibile
che un giorno sarebbero finiti.

49
00:04:04,916 --> 00:04:07,583
- Papà…
- Papà è al verde, principessa.

50
00:04:07,666 --> 00:04:09,000
La festa è finita.

51
00:04:16,791 --> 00:04:19,000
Suvvia, Sir Walter.

52
00:04:19,083 --> 00:04:22,333
A tanta gente capita
di dover far fronte a un debito.

53
00:04:22,416 --> 00:04:23,916
Dovete risparmiare.

54
00:04:24,000 --> 00:04:25,375
Non avete alternativa.

55
00:04:25,458 --> 00:04:29,750
Ho redatto un solido piano economico.
Le riduzioni sono sottolineate.

56
00:04:29,833 --> 00:04:33,833
La migliore amica di mia madre
e donna d'inflessibile sincerità.

57
00:04:34,458 --> 00:04:39,416
Lady Russel si era posta di consigliarmi
come avrebbe fatto mia madre.

58
00:04:39,500 --> 00:04:42,041
Una donna perspicace e di grande aiuto.

59
00:04:44,625 --> 00:04:48,875
Tranne che per una… eccezione non da poco.

60
00:04:49,791 --> 00:04:53,041
C'è gente che non ha una casa
o non ha da mangiare.

61
00:04:53,541 --> 00:04:55,208
Guardate in prospettiva.

62
00:04:55,750 --> 00:04:56,625
Mr. Shepherd,

63
00:04:56,708 --> 00:05:00,458
se volessi acquisire una prospettiva
pensando ai poveri,

64
00:05:00,541 --> 00:05:03,166
vi chiederei
quanto vi fa pagare il barbiere.

65
00:05:03,833 --> 00:05:06,708
Non si cambiano le cose
guardandole diversamente.

66
00:05:06,791 --> 00:05:10,500
Guardatele a modo mio,
e poi cambiatele finché non sono diverse.

67
00:05:11,208 --> 00:05:13,875
Forse basterà smettere
di fare beneficenza.

68
00:05:13,958 --> 00:05:15,041
La facciamo?

69
00:05:16,166 --> 00:05:18,208
Jane si vergognerebbe.

70
00:05:18,291 --> 00:05:22,458
Mi pregò di proteggere le figlie
dagli eccessi eccessivi del padre,

71
00:05:22,541 --> 00:05:24,250
e io ho fallito.

72
00:05:24,333 --> 00:05:26,291
La vostra arroganza le rovinerà.

73
00:05:26,375 --> 00:05:27,208
Padre,

74
00:05:28,625 --> 00:05:31,541
la buona reputazione deriva

75
00:05:31,625 --> 00:05:34,708
dall'onestà,
dall'integrità, dalla compassione,

76
00:05:34,791 --> 00:05:37,500
dal farsi carico
del benessere degli altri.

77
00:05:37,583 --> 00:05:40,875
Anne, stiamo parlando di fatti concreti.

78
00:05:40,958 --> 00:05:41,791
Non distrarti.

79
00:05:41,875 --> 00:05:45,833
Potreste ridimensionarvi
e trasferirvi in un luogo meno costoso.

80
00:05:46,666 --> 00:05:48,541
Bath è incantevole.

81
00:05:48,625 --> 00:05:51,875
Ci sono terme
che fanno miracoli per la pelle.

82
00:05:51,958 --> 00:05:53,541
E Kellynch Hall?

83
00:05:53,625 --> 00:05:56,125
Ho conosciuto un ricco ufficiale di Marina

84
00:05:56,208 --> 00:05:59,541
che pagherebbe un cospicuo affitto
per una tenuta così.

85
00:05:59,625 --> 00:06:02,541
Non permetterò
che un marinaio entri in casa mia.

86
00:06:03,416 --> 00:06:06,541
- Sono inguardabili.
- L'ammiraglio Croft è un bell'uomo.

87
00:06:06,625 --> 00:06:09,458
Ammiraglio?
Che diritto ha la Marina Britannica

88
00:06:09,541 --> 00:06:12,916
di elevare a tale livello
persone di dubbia provenienza?

89
00:06:13,000 --> 00:06:15,250
Solo Dio può conferire un rango.

90
00:06:15,333 --> 00:06:18,000
Che valore ha un titolo
se devi guadagnartelo?

91
00:06:18,083 --> 00:06:20,750
Che valore ha tutto,
se devi guadagnartelo?

92
00:06:20,833 --> 00:06:23,208
L'ammiraglio Croft è un vero gentiluomo.

93
00:06:24,458 --> 00:06:28,833
La moglie ha detto che suo fratello
viveva da queste parti, anni fa.

94
00:06:28,916 --> 00:06:31,166
Anche lui ufficiale di Marina.

95
00:06:31,250 --> 00:06:33,875
Come si chiamava? Wellington?

96
00:06:33,958 --> 00:06:35,708
Weathers? Winslow?

97
00:06:35,791 --> 00:06:36,916
Wentworth?

98
00:06:37,000 --> 00:06:39,333
- Wentworth, sì.
- Anne, tesoro.

99
00:06:41,375 --> 00:06:44,666
Veramente, ricordo a malapena
la persona di cui parlate.

100
00:06:44,750 --> 00:06:48,250
- Credete che Bath gioverà alla mia pelle?
- Oh, sì.

101
00:06:49,458 --> 00:06:50,291
Sì.

102
00:06:53,083 --> 00:06:56,791
Tesoro, sono passati sette anni.

103
00:06:56,875 --> 00:06:57,708
Otto.

104
00:06:59,583 --> 00:07:01,750
Non è possibile che provi ancora…

105
00:07:01,833 --> 00:07:02,833
Ebbene sì.

106
00:07:05,500 --> 00:07:08,625
Frederick Wentworth è l'unica persona,

107
00:07:08,708 --> 00:07:10,666
a parte te e mia madre,

108
00:07:10,750 --> 00:07:12,708
che mi abbia mai vista veramente.

109
00:07:15,000 --> 00:07:16,625
E che mi abbia capita.

110
00:07:18,208 --> 00:07:19,208
E amata.

111
00:07:21,500 --> 00:07:25,541
- E l'unico con cui avrei voluto…
- Giocare a carte tutta la notte?

112
00:07:27,666 --> 00:07:28,750
Esatto.

113
00:07:35,333 --> 00:07:38,583
Mentivi dicendo
che il tempo avrebbe guarito il dolore.

114
00:07:39,333 --> 00:07:40,916
Sei in collera con me.

115
00:07:41,000 --> 00:07:42,791
Sono in collera con me stessa.

116
00:07:43,500 --> 00:07:46,333
Per essermi lasciata persuadere.

117
00:07:47,666 --> 00:07:51,000
Per non aver capito
quello che ora mi è così chiaro.

118
00:07:54,708 --> 00:07:58,541
Che sarei stata molto più felice
rimanendo con lui

119
00:07:58,625 --> 00:08:01,416
di quanto lo sia stata
dopo averlo lasciato.

120
00:08:03,791 --> 00:08:07,041
Scusa, ma il matrimonio
è una transazione, per le donne.

121
00:08:07,125 --> 00:08:09,750
C'è in gioco la nostra sicurezza.

122
00:08:10,250 --> 00:08:14,541
Non potevo lasciare che ti buttassi via
per un uomo senza rango né mezzi,

123
00:08:14,625 --> 00:08:16,833
che dava solo se stesso in garanzia.

124
00:08:16,916 --> 00:08:18,708
Mi piaceva proprio per questo.

125
00:08:19,750 --> 00:08:24,041
E poi, faceva bene a credere
in se stesso. È ricco adesso.

126
00:08:24,541 --> 00:08:25,833
Ed è un capitano.

127
00:08:27,833 --> 00:08:30,041
Perché non hai più avuto sue notizie?

128
00:08:33,666 --> 00:08:34,625
Perché…

129
00:08:36,583 --> 00:08:38,083
gli ho spezzato il cuore.

130
00:08:39,125 --> 00:08:40,541
E conosceva il motivo.

131
00:08:41,208 --> 00:08:46,500
Pensavo di proteggerti, così facendo,
ma ora capisco di aver sbagliato.

132
00:08:47,583 --> 00:08:48,666
E mi dispiace.

133
00:08:52,458 --> 00:08:56,291
Tu troverai l'uomo destinato a te.

134
00:08:56,833 --> 00:08:59,583
Che ti ami abbastanza
da combattere per te.

135
00:09:04,833 --> 00:09:10,333
Questo tuo sentimento è ammirabile
ma, a un certo punto, devi voltare pagina.

136
00:09:11,125 --> 00:09:14,166
Temo tu abbia ormai perso
il treno Wentworth.

137
00:09:14,250 --> 00:09:19,083
Perciò, te lo dico con il cuore:
abbandona ogni speranza.

138
00:09:41,583 --> 00:09:43,708
È vero, non mi ha più scritto.

139
00:09:44,291 --> 00:09:47,500
Ma sapevo che non l'avrebbe fatto.

140
00:09:52,541 --> 00:09:54,958
Rispetta troppo se stesso per supplicare.

141
00:09:55,666 --> 00:09:57,375
Non ha combattuto per me

142
00:09:58,791 --> 00:10:02,458
perché non vorrebbe mai un amore
offerto a patto di condizioni.

143
00:10:03,250 --> 00:10:05,416
Si sarà lasciato tutto alle spalle.

144
00:10:08,708 --> 00:10:11,000
Io, al contrario,

145
00:10:11,833 --> 00:10:14,708
ho tenuto tutto
dolorosamente davanti agli occhi.

146
00:10:19,958 --> 00:10:22,333
La prima lettera che mi diede in chiesa.

147
00:10:25,375 --> 00:10:26,916
Brani che scelse per me.

148
00:10:27,000 --> 00:10:29,041
CANZONI D'AMORE

149
00:10:29,541 --> 00:10:32,083
Una ciocca dei suoi capelli.

150
00:10:33,291 --> 00:10:36,833
E un crine del suo cavallo, Sampson,
visto poche volte.

151
00:10:38,625 --> 00:10:40,000
E questo campanaccio,

152
00:10:40,875 --> 00:10:45,125
il cui rintocco triste e funereo
accresce in me la malinconia.

153
00:10:47,291 --> 00:10:48,541
Otto anni così.

154
00:10:50,541 --> 00:10:52,625
Lui ha viaggiato in tutto il mondo,

155
00:10:52,708 --> 00:10:54,833
la Marina lo adora.

156
00:10:57,625 --> 00:11:00,750
"Wentworth si arricchisce
a bordo della Laconia."

157
00:11:01,500 --> 00:11:05,083
"Frederick Wentworth
salva una balena spiaggiata

158
00:11:05,166 --> 00:11:06,666
e commuove i presenti."

159
00:11:09,875 --> 00:11:10,958
Tuttavia,

160
00:11:11,958 --> 00:11:13,750
nessun annuncio di matrimonio.

161
00:11:14,250 --> 00:11:18,958
Niente che faccia pensare
che si sia legato a un'altra donna.

162
00:11:20,916 --> 00:11:22,083
In altre parole…

163
00:11:24,541 --> 00:11:27,125
la speranza è l'ultima a morire.

164
00:11:30,833 --> 00:11:34,916
In vista del trasferimento,
devo creare la mia immagine di Bath.

165
00:11:35,000 --> 00:11:40,000
La Elizabeth di Bath dovrebbe essere
meno sofisticata di quella di Londra,

166
00:11:40,083 --> 00:11:43,833
ma meno "spirito libero"
della Elizabeth di campagna.

167
00:11:43,916 --> 00:11:45,833
Penelope, tu che ne pensi?

168
00:11:45,916 --> 00:11:48,208
Accompagnerete gli Elliot, Mrs. Clay?

169
00:11:48,708 --> 00:11:51,000
Non vorrei imporre la mia presenza.

170
00:11:51,083 --> 00:11:53,208
Ma se non desiderate altro.

171
00:11:53,291 --> 00:11:56,875
Per vostra fortuna, non andrei
da nessuna parte senza di voi.

172
00:11:56,958 --> 00:11:58,875
Mrs. Penelope Clay,

173
00:11:58,958 --> 00:12:01,750
vedova, anche se non ne parla mai.

174
00:12:01,833 --> 00:12:05,458
Lo sposò che aveva un piede nella fossa.
Forse non si è accorta del trapasso.

175
00:12:06,125 --> 00:12:09,791
Lady Russell teme che Mrs. Clay
abbia delle mire su mio padre,

176
00:12:09,875 --> 00:12:12,166
ma non credo che lei sia il suo tipo.

177
00:12:12,250 --> 00:12:15,625
Vi immaginate mio padre
sposare una donna di ceto inferiore?

178
00:12:15,708 --> 00:12:18,291
Venite, se vostro padre
può privarsi di voi.

179
00:12:18,375 --> 00:12:21,791
Mr. Shepherd, credete
di poter fare a meno di Penelope?

180
00:12:24,708 --> 00:12:28,583
Gentile, caro, squisito Sir Walter.

181
00:12:28,666 --> 00:12:31,333
Siete fin troppo generoso, oserei dire.

182
00:12:32,458 --> 00:12:34,208
La vostra piacevole compagnia

183
00:12:34,291 --> 00:12:38,000
compenserà le facce insignificanti
che dovremo tollerare a Bath.

184
00:12:38,083 --> 00:12:41,708
Suvvia, Sir Walter,
non tutti nascono per essere affascinanti.

185
00:12:42,250 --> 00:12:45,666
Vorrà dire che la vostra bellezza
risalterà ancora di più.

186
00:12:46,375 --> 00:12:49,208
Se a Londra sei un cinque,
a Bath sei un dieci.

187
00:12:49,291 --> 00:12:51,625
A pensarci bene,

188
00:12:51,708 --> 00:12:55,000
voi ed Elizabeth sarete da 13, là!

189
00:12:58,333 --> 00:13:00,166
Tu sarai almeno un sei, Anne.

190
00:13:01,583 --> 00:13:04,083
Comunque,
Anne non potrà venire per un po'.

191
00:13:04,958 --> 00:13:05,791
Cosa?

192
00:13:06,625 --> 00:13:08,625
Ho ricevuto una lettera di Mary.

193
00:13:08,708 --> 00:13:12,000
È di nuovo malata
e ha bisogno di te a Uppercross.

194
00:13:12,083 --> 00:13:14,583
So che la sopporti a malapena.

195
00:13:14,666 --> 00:13:18,625
Ma è sempre meglio di quello
che pensano tutti gli altri di lei,

196
00:13:18,708 --> 00:13:20,458
perciò abbiamo scelto te.

197
00:13:23,583 --> 00:13:24,583
Favoloso.

198
00:13:30,291 --> 00:13:33,250
Nascondi la biancheria buona
prima che arrivino.

199
00:13:33,333 --> 00:13:35,166
Hai paura che te la rubino?

200
00:13:35,250 --> 00:13:37,750
Potrebbero dormire nudi
nelle mie lenzuola.

201
00:13:37,833 --> 00:13:39,375
Magari è di buon augurio.

202
00:13:39,458 --> 00:13:42,875
E nascondi i libri mastri.
Evitiamo che si spaccino per me.

203
00:13:42,958 --> 00:13:46,041
Non credo che qualcuno
voglia la vostra reputazione.

204
00:13:46,666 --> 00:13:49,416
E ricorda loro, in modo gentile,

205
00:13:49,500 --> 00:13:51,666
di non avvicinarsi al mio roseto.

206
00:13:51,750 --> 00:13:53,833
Sì, ti prego, nemmeno ai boschetti.

207
00:13:53,916 --> 00:13:57,666
Non voglio che altri
possano godere dei miei boschetti.

208
00:13:57,750 --> 00:13:59,208
Usare biancheria ruvida,

209
00:13:59,291 --> 00:14:02,625
non entrare in giardino
e stare lontani dai boschetti.

210
00:14:02,708 --> 00:14:04,500
Qualche altro gesto ospitale?

211
00:14:04,583 --> 00:14:05,416
È tutto.

212
00:14:05,500 --> 00:14:10,125
Ma assicurati che le stanze
siano immacolate prima del loro arrivo.

213
00:14:10,208 --> 00:14:13,000
Non voglio
che girino pettegolezzi sulla polvere.

214
00:14:41,125 --> 00:14:44,666
È ancora più incredibile
di quanto ci avevano detto.

215
00:14:45,583 --> 00:14:48,916
Non preoccupatevi,
saremo degli inquilini modello.

216
00:14:50,041 --> 00:14:51,958
Seguite sempre vostro marito?

217
00:14:52,041 --> 00:14:54,416
Oh, sì. E nessuno potrà mai impedirmelo.

218
00:14:55,416 --> 00:14:57,958
Ho attraversato l'Atlantico quattro volte,

219
00:14:58,041 --> 00:15:00,750
sono andata nelle Indie Orientali
e tornata.

220
00:15:00,833 --> 00:15:03,375
Cork, Lisbona, Gibilterra…

221
00:15:04,458 --> 00:15:07,125
I momenti più belli
li ho passati su una nave.

222
00:15:07,666 --> 00:15:08,875
Siete fortunata.

223
00:15:08,958 --> 00:15:11,333
Capirete quando sarete innamorata.

224
00:15:11,833 --> 00:15:14,666
Il fratello minore di Mrs. Croft
è scapolo.

225
00:15:14,750 --> 00:15:17,791
È un capitano di Marina,
di grande successo.

226
00:15:18,416 --> 00:15:20,166
Edward, ti prego.

227
00:15:20,250 --> 00:15:23,583
Una donna senza un marito
non è un problema da risolvere.

228
00:15:24,416 --> 00:15:28,250
- Conoscevo vostro fratello.
- Ah, sì? Ma è magnifico.

229
00:15:28,333 --> 00:15:31,208
Organizziamo una cena
quando ci raggiungerà.

230
00:15:31,291 --> 00:15:32,125
Viene qui?

231
00:15:32,208 --> 00:15:34,958
- Hanno già attraccato.
- Arriva tra 2 giorni.

232
00:15:39,250 --> 00:15:43,583
Questi giardini sono bellissimi.

233
00:15:55,000 --> 00:15:57,458
Chissà cosa prova all'idea d'incontrarci.

234
00:16:00,708 --> 00:16:04,250
Se desiderava vedermi,
non aveva motivo di aspettare.

235
00:16:04,791 --> 00:16:06,458
È ancora in collera, lo so.

236
00:16:11,500 --> 00:16:12,916
E se mi sbagliassi?

237
00:16:14,125 --> 00:16:18,125
Se invece fossero anni
che si strugge per me giorno e notte?

238
00:16:52,458 --> 00:16:53,291
Prego.

239
00:17:01,958 --> 00:17:03,750
Qualcuno mi dà una mano?

240
00:17:06,208 --> 00:17:10,958
Mary è preferibile a Elizabeth
in quanto è una vera e propria narcisista.

241
00:17:11,041 --> 00:17:14,000
Conversare con lei
richiede il minimo sforzo

242
00:17:14,083 --> 00:17:15,916
e può essere molto divertente.

243
00:17:16,000 --> 00:17:19,083
Una volta, per 24 ore consecutive,

244
00:17:19,166 --> 00:17:21,916
ho parlato sempre in italiano.

245
00:17:22,000 --> 00:17:24,916
Se n'è accorta solo
quando le ho chiesto il sale.

246
00:17:25,000 --> 00:17:27,000
È così presa dalla sua sofferenza

247
00:17:27,083 --> 00:17:30,375
che si accorgerà di me
solo quando mi schiarirò la voce.

248
00:17:30,458 --> 00:17:35,583
Prima si lamenterà di un qualche malanno
che l'ha ridotta in fin di vita.

249
00:17:35,666 --> 00:17:39,250
Poi inveirà contro il marito
perché non bada a lei.

250
00:17:39,333 --> 00:17:41,916
E infine, se la prenderà con i suoceri

251
00:17:42,000 --> 00:17:45,500
che le mancano di rispetto
e la disprezzano segretamente.

252
00:17:51,083 --> 00:17:52,666
Che sollievo vederti qui.

253
00:17:52,750 --> 00:17:55,791
Non so cosa sia,
un qualche tipo di parassita.

254
00:17:55,875 --> 00:17:59,250
Non riesco a muovermi.
Sono sul punto di morire.

255
00:18:00,750 --> 00:18:03,958
Charles è a caccia,
neanche una premura prima di uscire.

256
00:18:05,291 --> 00:18:08,000
E i miei suoceri
mi hanno mandato quei fiori.

257
00:18:08,083 --> 00:18:09,541
Non sono adorabili?

258
00:18:09,625 --> 00:18:13,750
Marciranno e io starò peggio
che se non mi avessero mandato nulla.

259
00:18:14,500 --> 00:18:18,291
Quanto è scortese ricordare
la decadenza a una persona morente?

260
00:18:19,250 --> 00:18:20,708
Anne, loro mi odiano.

261
00:18:20,791 --> 00:18:23,333
E i bambini sono mostri,
è pieno di spifferi

262
00:18:23,416 --> 00:18:26,166
e a nessuno interessa più il teatro.

263
00:18:26,250 --> 00:18:27,333
Precisamente, sì.

264
00:18:27,416 --> 00:18:28,833
Anne!

265
00:18:29,791 --> 00:18:31,333
Le mie cognate,

266
00:18:31,416 --> 00:18:33,541
Henrietta e Louisa Musgrove.

267
00:18:33,625 --> 00:18:35,791
Sono belle, in tutti i sensi.

268
00:18:36,333 --> 00:18:38,125
- Anne!
- Ragazze!

269
00:18:38,208 --> 00:18:40,916
Eravamo così felici per il tuo arrivo!

270
00:18:41,000 --> 00:18:42,833
Siamo elettrizzate da giorni.

271
00:18:42,916 --> 00:18:46,125
Prometti di passare ogni secondo con noi,
niente scuse.

272
00:18:47,250 --> 00:18:49,666
Quando non assisti tua sorella, certo.

273
00:18:49,750 --> 00:18:52,500
- Come stai?
- Non mi chiedi neanche come sto.

274
00:18:52,583 --> 00:18:54,250
- L'ho fatto.
- Sto per morire.

275
00:18:54,333 --> 00:18:56,333
Il mio corpo è in decomposizione.

276
00:18:57,708 --> 00:18:58,916
Come ieri, allora.

277
00:18:59,000 --> 00:19:03,041
Bello che il suo corpo marcisca,
mentre il carattere rimane intatto!

278
00:19:04,708 --> 00:19:08,333
Cena alla Great House ogni sera,
devi assolutamente suonare,

279
00:19:08,416 --> 00:19:12,958
perché non faremo altro
che danzare, cantare, e ridere!

280
00:19:13,458 --> 00:19:14,666
Maria Antonietta!

281
00:19:14,750 --> 00:19:17,791
Come osi pronunciare il mio nome,
suddito birbante?

282
00:19:17,875 --> 00:19:22,000
Piano. Non si assalgono le signore.
E la mamma ha mal di testa.

283
00:19:22,083 --> 00:19:24,791
Ti lasci toccare
senza sapere dove siano stati?

284
00:19:24,875 --> 00:19:27,041
Abbiamo fame, Maria Antonietta.

285
00:19:27,125 --> 00:19:29,541
- Che mangino torta!
- Non prima di cena.

286
00:19:29,625 --> 00:19:32,541
Abbiamo ospiti,
l'ammiraglio Croft e sua moglie.

287
00:19:32,625 --> 00:19:34,541
E il fratello di lei, Frederick.

288
00:19:34,625 --> 00:19:37,125
È arrivato stamattina. Un prode capitano!

289
00:19:37,208 --> 00:19:41,333
Ha dirottato un'intera flotta
per salvare una balena spiaggiata.

290
00:19:42,166 --> 00:19:44,583
Non sapevo ti interessassero le balene.

291
00:19:49,708 --> 00:19:53,666
- Hai conosciuto il capitano Wentworth?
- Di sfuggita, anni fa.

292
00:19:54,291 --> 00:19:59,500
- È vero che è incredibilmente bello?
- Ha un viso gentile, sì.

293
00:19:59,583 --> 00:20:02,208
Ed è vero che ascolta le donne
quando parlano?

294
00:20:02,291 --> 00:20:03,583
Ascolta.

295
00:20:05,250 --> 00:20:07,166
Ascolta con tutto il corpo.

296
00:20:08,083 --> 00:20:09,041
È…

297
00:20:10,416 --> 00:20:11,500
emozionante.

298
00:20:12,833 --> 00:20:16,125
Ebbene, sembra proprio
l'uomo perfetto per te.

299
00:20:16,208 --> 00:20:18,625
- Non devi fartelo scappare.
- Louisa…

300
00:20:18,708 --> 00:20:21,125
No, la decisione è presa, Anne.

301
00:20:21,875 --> 00:20:24,541
Non nascondere i tuoi assi nella manica.

302
00:20:24,625 --> 00:20:26,166
Sei molto carina,

303
00:20:26,791 --> 00:20:30,833
ma non mi interessa ricevere istruzioni
su dove mettere i miei assi

304
00:20:30,916 --> 00:20:32,041
o sulla mia manica.

305
00:20:33,166 --> 00:20:36,375
Dimmi, sinceramente,
perché non sei ancora sposata?

306
00:20:39,458 --> 00:20:41,166
Aspetto di innamorarmi.

307
00:20:42,416 --> 00:20:46,458
Bene, ecco cosa farai.
A cena siederai accanto a lui.

308
00:20:46,958 --> 00:20:48,666
Mi siederò accanto a lui.

309
00:20:48,750 --> 00:20:51,500
E fingerai di non sapere nulla di nulla.

310
00:20:51,583 --> 00:20:53,416
Gli uomini amano spiegare.

311
00:20:53,500 --> 00:20:57,000
Digli che non sai maneggiare le posate
e vorresti imparare.

312
00:20:57,083 --> 00:20:59,458
Oggi vi educano così al corteggiamento?

313
00:20:59,541 --> 00:21:03,166
Poi, quando lui inizia
a mostrarsi interessato,

314
00:21:03,250 --> 00:21:05,625
non rispondere a quello che dice,

315
00:21:05,708 --> 00:21:07,500
come se fossi un fantasma.

316
00:21:09,791 --> 00:21:10,750
Lo conquisterai.

317
00:21:11,875 --> 00:21:13,875
Insomma, devo essere me stessa.

318
00:21:13,958 --> 00:21:17,250
No, non farlo almeno
fino al secondo anno di matrimonio.

319
00:21:18,958 --> 00:21:20,916
Non è un consiglio così malvagio.

320
00:21:22,916 --> 00:21:24,750
- Mary!
- Charles, che succede?

321
00:21:25,500 --> 00:21:28,000
Aiutami. Si è fatto male al braccio.

322
00:21:29,541 --> 00:21:31,375
- Come?
- È caduto da un albero.

323
00:21:36,208 --> 00:21:39,333
Proprio la sera
in cui abbiamo ospiti importanti.

324
00:21:39,416 --> 00:21:40,958
Non è caduto di proposito.

325
00:21:42,166 --> 00:21:44,250
Qualcuno deve restare con lui.

326
00:21:48,708 --> 00:21:50,958
Ti porto un budino alle prugne.

327
00:21:53,833 --> 00:21:56,208
Quindi, tocca alla madre restare.

328
00:21:56,291 --> 00:22:00,875
Non basta averli messi al mondo,
devo anche perdermi le cene importanti.

329
00:22:00,958 --> 00:22:02,333
È il mio destino.

330
00:22:02,833 --> 00:22:06,041
C'è un fatto spiacevole?
Gli uomini se ne tirano fuori.

331
00:22:06,125 --> 00:22:08,166
Mary, tesoro, sta male.

332
00:22:08,250 --> 00:22:10,666
E neanche tu sei in ottima forma.

333
00:22:10,750 --> 00:22:12,833
No, adesso sto benissimo.

334
00:22:12,916 --> 00:22:15,125
Sono sicura che i Croft ritorneranno.

335
00:22:15,208 --> 00:22:16,625
Odio la mia vita.

336
00:22:16,708 --> 00:22:18,875
Se ti pesa tanto, resto con te.

337
00:22:18,958 --> 00:22:21,916
Non c'è neanche da dirlo,
non resterò qui da sola.

338
00:22:22,000 --> 00:22:25,791
Non staresti in pena lontana da lui
sapendo che sta soffrendo?

339
00:22:25,875 --> 00:22:26,875
No, Louisa.

340
00:22:28,583 --> 00:22:30,166
Cercate di capire.

341
00:22:30,250 --> 00:22:34,000
Il vero problema
è che sono troppo sensibile.

342
00:22:35,833 --> 00:22:39,125
Sono la meno adatta a stare
coi bambini quando soffrono,

343
00:22:39,208 --> 00:22:41,666
perché soffro anch'io, profondamente.

344
00:22:42,833 --> 00:22:44,916
È molto meglio che io stia lontana.

345
00:22:45,875 --> 00:22:49,375
Le persone distaccate come Anne
hanno una vita più facile.

346
00:22:51,375 --> 00:22:54,333
Mary, che ne dici se resto io
mentre tu vai a cena?

347
00:22:55,208 --> 00:22:58,416
Sei davvero gentile.
Ti porterò del budino alle prugne.

348
00:22:59,875 --> 00:23:02,541
Anche una crosta di pane
e un po' di zuppa?

349
00:23:02,625 --> 00:23:04,583
Tranquilla, gli parlerò di te.

350
00:23:04,666 --> 00:23:09,250
Gli racconterò tali meraviglie
che domattina chiederà la tua mano.

351
00:23:30,833 --> 00:23:32,791
Se solo potessi parlargli.

352
00:23:41,958 --> 00:23:43,291
Frederick!

353
00:23:46,416 --> 00:23:47,666
Ahi!

354
00:23:59,416 --> 00:24:00,250
Perfetto.

355
00:24:05,833 --> 00:24:08,041
Grazie ancora per ieri sera, Anne.

356
00:24:10,750 --> 00:24:13,916
Ti sarebbe piaciuto molto
il capitano Wentworth.

357
00:24:14,000 --> 00:24:16,125
Questa marmellata è troppo liquida.

358
00:24:16,208 --> 00:24:18,416
Preferisco farne a meno se è liquida.

359
00:24:19,375 --> 00:24:21,208
Voglio diventare un capitano.

360
00:24:21,291 --> 00:24:22,541
Assolutamente no.

361
00:24:22,625 --> 00:24:24,833
Mio nipote non sarà mai un marinaio.

362
00:24:24,916 --> 00:24:28,250
Non sai che devono indossare
degli stupidi cappelli?

363
00:24:28,333 --> 00:24:31,291
Per favore, niente risate
prima di mezzogiorno.

364
00:24:31,375 --> 00:24:33,458
E, per regolamento,

365
00:24:33,541 --> 00:24:36,875
devi farti crescere dei ridicoli baffi.

366
00:24:40,166 --> 00:24:41,000
No.

367
00:24:41,500 --> 00:24:44,833
Wentworth non ha i baffi,
ma è un uomo eccezionale.

368
00:24:44,916 --> 00:24:46,958
Bello, intelligente, ricco.

369
00:24:47,041 --> 00:24:47,875
Ancora!

370
00:24:47,958 --> 00:24:49,166
Guardatemi,

371
00:24:49,250 --> 00:24:52,666
sono il capitano Wentworth
e sono un uomo eccezionale.

372
00:24:52,750 --> 00:24:56,500
Sono ricco, sono bello e tutti mi amano.

373
00:24:56,583 --> 00:24:57,708
E sono un marinaio.

374
00:24:57,791 --> 00:25:00,250
Capitano, lei è la sorella di Mary, Anne.

375
00:25:04,125 --> 00:25:06,666
- Ci siamo già conosciuti.
- Ci conosciamo.

376
00:25:08,041 --> 00:25:09,875
Tempo fa, non ero ancora ricco.

377
00:25:11,708 --> 00:25:13,250
Ma ero già bello.

378
00:25:15,500 --> 00:25:17,375
Sembrate invecchiato.

379
00:25:19,083 --> 00:25:21,375
- Non intendevo questo.
- Cosa, allora?

380
00:25:21,458 --> 00:25:25,041
Più grande di com'eravate allora.

381
00:25:25,125 --> 00:25:28,916
- Avete un viso più maturo.
- Il risultato di una vita piena.

382
00:25:29,000 --> 00:25:32,250
- Volete dire che la mia è vuota?
- Come potrei saperlo?

383
00:25:33,250 --> 00:25:35,625
I vostri capelli sono rimasti intatti.

384
00:25:36,166 --> 00:25:37,333
Anche i vostri

385
00:25:38,833 --> 00:25:41,000
sono perfettamente in ordine.

386
00:25:43,458 --> 00:25:46,833
- Grazie.
- Dunque, vi siete incontrati in passato.

387
00:25:47,541 --> 00:25:50,958
- Di sfuggita.
- È stato memorabile, seppur di sfuggita.

388
00:25:57,833 --> 00:25:58,666
Andiamo?

389
00:25:58,750 --> 00:26:00,125
- Certo.
- Bene.

390
00:26:13,458 --> 00:26:16,333
- Che c'è?
- Sei ancora sporca di marmellata.

391
00:26:34,125 --> 00:26:36,166
Te l'ho detto che sarebbe tornato.

392
00:26:36,250 --> 00:26:38,041
Perché non siedi vicino a lui?

393
00:26:38,125 --> 00:26:39,208
Louisa.

394
00:26:50,750 --> 00:26:52,125
Da questa parte.

395
00:26:52,625 --> 00:26:53,958
Grazie infinite.

396
00:26:58,125 --> 00:27:01,166
Capitano Wentworth,
vi voglio accanto a me.

397
00:27:02,041 --> 00:27:02,958
Ma certo.

398
00:27:08,708 --> 00:27:09,666
Louisa.

399
00:27:10,875 --> 00:27:12,125
Perfetto.

400
00:27:23,083 --> 00:27:25,166
- Mi siedo accanto a voi.
- Prego.

401
00:27:25,750 --> 00:27:26,958
Gentilissimo.

402
00:28:09,833 --> 00:28:12,625
Assi nella manica decisamente nascosti.

403
00:28:18,500 --> 00:28:20,166
- Dal manico.
- Dal manico?

404
00:28:25,166 --> 00:28:26,291
Ci ho guadagnato.

405
00:28:27,250 --> 00:28:28,166
Da cosa?

406
00:28:28,250 --> 00:28:30,916
Da chi non ha voluto sedersi accanto a me.

407
00:28:33,916 --> 00:28:37,458
Ora, ditemi, avete problemi
anche con i cucchiai?

408
00:28:41,375 --> 00:28:42,500
Grazie.

409
00:28:44,291 --> 00:28:45,291
Grazie.

410
00:28:45,375 --> 00:28:46,583
Molto gentile.

411
00:28:50,416 --> 00:28:52,583
Assaggiate, è delizioso.

412
00:28:57,000 --> 00:29:00,250
Il Capitano mi raccontava
di come sia quasi morto in mare.

413
00:29:00,333 --> 00:29:03,416
Cielo! Perché avete scelto
un lavoro così pericoloso?

414
00:29:04,916 --> 00:29:08,333
Quando salpai la prima volta,
avevo bisogno di distrazione.

415
00:29:08,416 --> 00:29:11,625
E rischiare costantemente la vita
è servito allo scopo.

416
00:29:11,708 --> 00:29:15,500
Ero così disperato
che a volte ho quasi desiderato di morire.

417
00:29:16,083 --> 00:29:19,916
Sarebbe troppo impudente
chiedervi il motivo di tale disperazione?

418
00:29:20,000 --> 00:29:21,041
Una donna.

419
00:29:22,000 --> 00:29:23,541
Ebbene, peggio per lei.

420
00:29:23,625 --> 00:29:26,208
Non che mi siano mancate le emozioni.

421
00:29:27,083 --> 00:29:30,375
Aspiro alla noia assoluta
per ritrovare la mia serenità.

422
00:29:30,458 --> 00:29:32,166
Nel senso che cercate moglie?

423
00:29:32,750 --> 00:29:33,625
Madre.

424
00:29:33,708 --> 00:29:37,083
Cerco persone e situazioni
con cui vivere in pace, sì.

425
00:29:37,166 --> 00:29:40,416
- Allora, cosa c'è meglio di una moglie?
- Madre.

426
00:29:41,250 --> 00:29:43,875
- Siete sul mercato, figliolo?
- Padre!

427
00:29:43,958 --> 00:29:45,291
Mi avete scoperto.

428
00:29:45,958 --> 00:29:49,083
Sono qui, a terra,
in cerca di uno sciocco matrimonio.

429
00:29:49,625 --> 00:29:52,458
Un po' di gentilezza, una mente brillante,

430
00:29:52,541 --> 00:29:55,250
qualche complimento alla Marina,
e sono perduto.

431
00:29:55,333 --> 00:29:58,458
Tutte le donne tra i 18 e gli 80 anni
possono avermi.

432
00:29:59,666 --> 00:30:00,666
Quasi tutte.

433
00:30:00,750 --> 00:30:02,958
Charles voleva sposare me all'inizio.

434
00:30:04,666 --> 00:30:05,500
Come dici?

435
00:30:09,875 --> 00:30:12,250
Si parlava di matrimonio e…

436
00:30:14,333 --> 00:30:18,541
Ricordate che Charles voleva sposare me
prima di sposare Charles?

437
00:30:19,208 --> 00:30:20,666
Voglio dire, Mary.

438
00:30:21,500 --> 00:30:22,666
Scusate, Charles…

439
00:30:24,000 --> 00:30:25,583
prima che lei sposasse…

440
00:30:26,166 --> 00:30:29,750
Scusate, prima che "lui", ovviamente lui,

441
00:30:29,833 --> 00:30:33,833
tornasse in sé e sposasse Mary.

442
00:30:35,041 --> 00:30:36,666
Fateci capire meglio.

443
00:30:36,750 --> 00:30:40,125
In passato, vostro cognato
preferiva voi a vostra sorella?

444
00:30:40,666 --> 00:30:42,375
- È così, sì.
- È vero.

445
00:30:42,458 --> 00:30:45,416
Sì, è la verità, proprio così.

446
00:31:01,916 --> 00:31:04,291
Wentworth non è molto galante con te.

447
00:31:04,875 --> 00:31:08,083
Ha detto che sei cambiata
e stentava a riconoscerti.

448
00:31:09,750 --> 00:31:12,041
Tranquilla, ho preso le tue parti.

449
00:31:12,125 --> 00:31:15,291
Gli ho raccontato
della tua infezione all'occhio

450
00:31:15,375 --> 00:31:17,333
e che ti chiamavamo Barbanera.

451
00:31:18,166 --> 00:31:22,208
Non ho proprio preso le tue parti,
ho detto qualcosa tanto per dire.

452
00:31:22,291 --> 00:31:24,500
Sì, immagino sia andata più così.

453
00:31:34,666 --> 00:31:37,666
Ancora, Anne.
Per favore, suonate per noi, maestro.

454
00:32:41,458 --> 00:32:43,958
Era così distante ieri sera.

455
00:32:44,458 --> 00:32:46,291
Preferirei un'ostilità aperta.

456
00:32:47,125 --> 00:32:51,583
Il suo garbo freddo, la sua cortesia
di circostanza sono la cosa peggiore.

457
00:32:52,625 --> 00:32:54,791
"Perdonatemi, Miss Elliot,

458
00:32:54,875 --> 00:32:57,458
questo è il vostro posto?"

459
00:32:59,291 --> 00:33:00,500
Amami, idiota!

460
00:33:00,583 --> 00:33:04,041
Amami o uccidimi adesso,
non posso sopportarlo!

461
00:33:08,333 --> 00:33:09,458
Lady Macbeth.

462
00:33:10,000 --> 00:33:11,666
Atto terzo, scena quarta.

463
00:33:12,875 --> 00:33:13,708
Se la berrà.

464
00:33:14,833 --> 00:33:15,916
Certo.

465
00:33:17,833 --> 00:33:19,333
Come stai stamattina?

466
00:33:19,416 --> 00:33:22,916
Sono ancora stordita per come Wentworth
faceva volteggiare Louisa.

467
00:33:23,000 --> 00:33:26,541
O per come ci abbia provato
nonostante le tue tristi melodie.

468
00:33:26,625 --> 00:33:28,708
"Für Elise" è bellissima da ballare

469
00:33:28,791 --> 00:33:33,666
per le persone sofisticate che vogliono
esplorare movimenti meno tradizionali.

470
00:33:33,750 --> 00:33:35,833
E tu come lo balleresti Beethoven?

471
00:33:35,916 --> 00:33:38,291
Da sola, in camera mia, con un buon rosso.

472
00:33:40,791 --> 00:33:46,041
Frederick chiederà la mano di Louisa.
Si sposeranno e lei sarà felice a vita.

473
00:33:46,125 --> 00:33:48,666
Perché si pensa che le donne vogliano solo

474
00:33:48,750 --> 00:33:51,250
essere scelte
da un buon partito qualunque?

475
00:33:51,333 --> 00:33:55,166
Il matrimonio è la più grande benedizione
che la vita possa offrire.

476
00:33:57,791 --> 00:33:59,458
Dove sono i bambini?

477
00:34:00,583 --> 00:34:01,666
E io che ne so?

478
00:34:11,291 --> 00:34:14,875
Quando sei giovane,
nessuno ti dice che la vita continua.

479
00:34:17,416 --> 00:34:20,708
E continua sia che approvi
che vada avanti oppure no.

480
00:34:22,250 --> 00:34:24,791
E, alla fine, ti ritrovi a chiederti:

481
00:34:24,875 --> 00:34:26,500
"Come sono arrivata qui?"

482
00:34:27,958 --> 00:34:32,416
Un attimo fa, non c'erano due anime
più in armonia di Wentworth e me.

483
00:34:33,416 --> 00:34:35,000
Ora siamo due estranei.

484
00:34:36,583 --> 00:34:38,250
Peggio che estranei, anzi.

485
00:34:40,166 --> 00:34:41,250
Siamo due ex.

486
00:34:42,625 --> 00:34:44,125
Zia Anne.

487
00:34:44,208 --> 00:34:46,375
- Dove sei?
- Vieni a giocare.

488
00:34:58,250 --> 00:35:00,791
Maria Antonietta, il popolo non ti vuole.

489
00:35:00,875 --> 00:35:03,291
Non vuole più una regina.

490
00:35:03,375 --> 00:35:07,416
Come osate parlarmi in questo modo?
Voi siete i miei sudditi.

491
00:35:07,500 --> 00:35:08,750
Regina cattiva!

492
00:35:08,833 --> 00:35:11,083
Regina cattiva? Suddito cattivo!

493
00:35:11,166 --> 00:35:14,125
- Aspetta, come si dice?
- Vive la révolution.

494
00:35:14,208 --> 00:35:16,041
Vive la révolution!

495
00:35:16,791 --> 00:35:18,291
Questa è la mia corona!

496
00:35:20,500 --> 00:35:22,500
Come osi prendere la mia corona?

497
00:35:23,500 --> 00:35:24,625
Mi avete catturata!

498
00:35:25,166 --> 00:35:26,875
- Ora basta!
- Regina cattiva!

499
00:35:36,916 --> 00:35:39,458
Siete stata imprudente,
potevano farsi male.

500
00:35:40,375 --> 00:35:43,333
Avete ragione, scusate.
Ci siamo fatti trasportare.

501
00:35:43,416 --> 00:35:45,125
Ditelo a Robespierre.

502
00:35:45,208 --> 00:35:46,041
Frederick!

503
00:35:47,791 --> 00:35:49,166
Faccio del mio meglio.

504
00:35:50,125 --> 00:35:51,583
Riguardo a cosa?

505
00:35:51,666 --> 00:35:55,166
Riguardo a voi e me.
Non voglio che siate arrabbiato.

506
00:35:57,333 --> 00:35:59,041
E come vorreste che fossi?

507
00:36:22,333 --> 00:36:24,583
Il problema è che sono troppo gentile.

508
00:36:24,666 --> 00:36:28,125
Rivolgo tutte le mie attenzioni agli altri
e ne soffro.

509
00:36:31,250 --> 00:36:32,375
È vero.

510
00:36:32,458 --> 00:36:36,708
Come posso pensare di più a me stessa
se tutti mi chiedono attenzioni?

511
00:36:39,666 --> 00:36:40,916
Ma ho capito questo.

512
00:36:41,000 --> 00:36:45,791
Devo imparare ad amare me stessa
prima di amare chi mi sta intorno.

513
00:36:46,333 --> 00:36:48,125
Non c'è altro da dire.

514
00:36:55,208 --> 00:36:57,083
Che succede alle mie spalle?

515
00:37:01,416 --> 00:37:04,791
Uscite senza di me e fate segno
ad Anne di tacere?

516
00:37:06,000 --> 00:37:09,208
Andiamo a fare una passeggiata, Mary.

517
00:37:09,291 --> 00:37:11,125
- Molto lunga.
- Nel bosco.

518
00:37:11,208 --> 00:37:13,416
- Tu odi la natura.
- Odi camminare.

519
00:37:13,500 --> 00:37:15,125
Ieri ti abbiamo trascinata.

520
00:37:15,208 --> 00:37:17,833
Pensate che non cammini
solo perché odio farlo?

521
00:37:24,250 --> 00:37:25,333
Fantastico.

522
00:37:31,583 --> 00:37:32,791
È pieno di insetti.

523
00:37:37,166 --> 00:37:40,708
Anne, c'è una cosa che vorrei chiederti,

524
00:37:41,541 --> 00:37:43,291
ma mi vergogno un po'.

525
00:37:43,916 --> 00:37:44,916
Dimmi.

526
00:37:45,000 --> 00:37:47,666
Ricordi quand'è arrivato
il capitano Wentworth

527
00:37:47,750 --> 00:37:50,083
e ti ho detto di non fartelo scappare?

528
00:37:51,083 --> 00:37:52,166
Sì.

529
00:37:52,250 --> 00:37:55,125
Ebbene, in quel momento
ancora non lo conoscevo.

530
00:37:55,208 --> 00:37:58,083
E speravo sinceramente
che diventaste una coppia.

531
00:37:58,833 --> 00:38:00,958
Anche se non sembri interessata.

532
00:38:02,083 --> 00:38:04,250
- Davvero?
- Lo guardi appena.

533
00:38:07,666 --> 00:38:11,416
- E adesso lo vorresti per te?
- È un uomo meraviglioso.

534
00:38:14,666 --> 00:38:16,250
Sembri sorpresa.

535
00:38:19,000 --> 00:38:20,750
Forse lo sono. Credevo che…

536
00:38:20,833 --> 00:38:24,291
Non so cosa provi lui,
ma io mi sto innamorando.

537
00:38:26,500 --> 00:38:29,750
Ho pensato a come mi sentirei
se fossi al tuo posto.

538
00:38:29,833 --> 00:38:32,625
Soffrirei e sarei persino gelosa,

539
00:38:32,708 --> 00:38:37,208
ma, sinceramente, metterei completamente
da parte il dispiacere per me stessa

540
00:38:37,291 --> 00:38:39,708
solo per la gioia di vederti felice.

541
00:38:40,208 --> 00:38:42,375
Ce la stai mettendo tutta, vero?

542
00:38:43,750 --> 00:38:44,916
Sta funzionando?

543
00:38:47,541 --> 00:38:50,125
Non capisco
perché vuoi la mia approvazione

544
00:38:50,208 --> 00:38:51,625
se io lo guardo appena.

545
00:38:51,708 --> 00:38:54,416
Per il modo in cui lo guardi appena.

546
00:38:54,500 --> 00:38:59,041
È evidente che non siate solo due persone
che si sono incontrate di sfuggita.

547
00:39:01,541 --> 00:39:04,666
Quello che vedi è il passato.

548
00:39:04,750 --> 00:39:08,250
Sono convinta che quest'uomo
possa essere il mio futuro.

549
00:39:45,875 --> 00:39:49,791
E una fregata è più grande
di una corvetta, giusto?

550
00:39:50,541 --> 00:39:53,166
- Qualcuno ha fatto i compiti.
- Bravissima.

551
00:39:53,250 --> 00:39:58,041
Una corvetta porta 130 uomini,
mentre una fregata ne porta fino a 200.

552
00:39:58,125 --> 00:40:01,000
Dipende se è di quinta o sesta classe,
immagino.

553
00:40:07,500 --> 00:40:12,166
"Ecco il biancospino, con le sue gioiose
brocche di bellezza primaverile…"

554
00:40:12,250 --> 00:40:15,666
Anne, basta con la poesia.
Sai che detesto le metafore.

555
00:40:15,750 --> 00:40:18,083
Scusa, Mary, l'avevo dimenticato.

556
00:40:18,166 --> 00:40:19,916
Ho la mente come un setaccio.

557
00:40:20,416 --> 00:40:22,958
È una similitudine, non una metafora.

558
00:40:23,750 --> 00:40:27,125
E va bene. La mia mente è un setaccio.

559
00:40:28,250 --> 00:40:32,625
In ogni caso, smetti subito di giocare
con le parole, non lo sopporto.

560
00:40:37,291 --> 00:40:41,458
Possiamo far visita a Harry Hayter.
Forse mi chiederà di sposarlo,

561
00:40:41,541 --> 00:40:44,541
non che vi abbia condotti qui
di proposito.

562
00:40:44,625 --> 00:40:47,500
Non esiste,
non entrerò a casa degli Hayter.

563
00:40:47,583 --> 00:40:50,958
- Rischio di prendere una malattia.
- Non essere ridicola.

564
00:40:51,041 --> 00:40:53,375
È ridicolo pensare alla propria salute?

565
00:40:54,166 --> 00:40:58,458
Nelle case con meno di cinque servitori
ci sono problemi d'igiene.

566
00:40:59,916 --> 00:41:05,000
Capitano, non ci giudicate dalle nostre
misere conoscenze, sono così sgradevoli.

567
00:41:05,083 --> 00:41:08,458
Giusto per capire,
lo disapprovate per vostra cognata

568
00:41:08,541 --> 00:41:10,583
perché non è abbastanza ricco?

569
00:41:10,666 --> 00:41:13,291
Lo so, è terribile, vero?

570
00:41:18,875 --> 00:41:19,708
Andiamo?

571
00:41:48,416 --> 00:41:50,291
È la superbia degli Elliot.

572
00:41:50,375 --> 00:41:52,083
Io la trovo odiosa.

573
00:41:52,166 --> 00:41:56,250
A sentire Sir Walter,
un baronetto è secondo solo a un re.

574
00:41:56,333 --> 00:41:59,375
Dio solo sa come Anne
sia uscita da quella famiglia.

575
00:41:59,458 --> 00:42:02,666
Magari Charles avesse sposato lei!
Non credete?

576
00:42:02,750 --> 00:42:04,125
Non fatevi ingannare.

577
00:42:04,208 --> 00:42:05,250
Che volete dire?

578
00:42:06,000 --> 00:42:09,875
Anne è superba quanto la sua famiglia,
ma in forma diversa.

579
00:42:09,958 --> 00:42:11,375
Non vi capisco.

580
00:42:12,750 --> 00:42:18,291
La prossima volta che la vedrete
prendere le distanze da certi rapporti,

581
00:42:18,375 --> 00:42:22,416
chiedetevi se non sia un modo
per poter giudicare meglio gli altri.

582
00:42:23,250 --> 00:42:24,083
E duramente.

583
00:42:24,791 --> 00:42:27,041
Anne Elliot è la bontà fatta persona.

584
00:42:27,583 --> 00:42:29,416
Non la conoscete bene come me.

585
00:42:30,541 --> 00:42:33,250
Voi siete la bontà fatta persona, Louisa,

586
00:42:33,333 --> 00:42:36,625
e per questa ragione
vedete solo il meglio negli altri.

587
00:42:37,333 --> 00:42:39,333
Una mente mediocre si riconosce

588
00:42:39,416 --> 00:42:42,541
se si fa persuadere
a tradire le proprie convinzioni.

589
00:42:42,625 --> 00:42:44,625
Quali convinzioni?

590
00:42:50,083 --> 00:42:53,458
Non vi permetto di parlare male di Anne,
mi è troppo cara.

591
00:42:53,541 --> 00:42:56,541
Non so cosa sia successo tra voi
e non ve lo chiedo.

592
00:42:56,625 --> 00:43:00,291
Sì, vedo solo il meglio di lei,
e vi prego di fare lo stesso.

593
00:43:01,791 --> 00:43:05,083
Perdonatemi. Sono stato troppo duro.

594
00:43:05,166 --> 00:43:07,583
Vi ringrazio per avermelo fatto notare.

595
00:43:11,208 --> 00:43:14,583
Se vi perdono,
mi insegnerete a leggere un sestante?

596
00:43:14,666 --> 00:43:17,666
- Ma ci conosciamo da poco.
- Stasera sono libera.

597
00:43:23,875 --> 00:43:25,250
Camminiamo un po'?

598
00:43:55,500 --> 00:43:57,875
A volte pensi di aver toccato il fondo

599
00:43:57,958 --> 00:44:02,041
e poi ti rendi conto
che puoi ancora cadere molto più in basso.

600
00:44:13,000 --> 00:44:14,041
Appunto.

601
00:44:42,583 --> 00:44:44,416
Che piacere vedervi.

602
00:44:50,041 --> 00:44:52,416
- Si è fatta male.
- Glielo chiedo io?

603
00:44:54,166 --> 00:44:56,541
Anne, possiamo accompagnarvi a casa?

604
00:44:57,291 --> 00:45:01,375
- Grazie, sto bene.
- È evidente che vi duole il piede.

605
00:45:01,458 --> 00:45:04,166
È una deviazione di dieci minuti. Venite.

606
00:45:04,250 --> 00:45:07,208
Vi ringrazio,
ma voglio godermi l'aria fresca.

607
00:45:07,291 --> 00:45:08,833
Metti da parte l'orgoglio.

608
00:45:11,375 --> 00:45:13,000
Accettate e basta.

609
00:45:40,208 --> 00:45:41,041
James.

610
00:45:42,541 --> 00:45:43,500
Vieni qui.

611
00:45:45,125 --> 00:45:48,083
Mi serve un favore.
Pensi di potermi aiutare?

612
00:45:48,916 --> 00:45:53,625
Ho bisogno che mi abbracci così forte
da non riuscire più a respirare.

613
00:45:53,708 --> 00:45:55,416
Pensi di riuscirci?

614
00:46:03,583 --> 00:46:05,333
James, il tè è pronto.

615
00:46:05,416 --> 00:46:06,416
Anne.

616
00:46:07,083 --> 00:46:12,666
Anne, andiamo a Lyme, domani.
È deciso. Passeremo la notte al mare.

617
00:46:12,750 --> 00:46:14,000
A Lyme? Perché?

618
00:46:14,500 --> 00:46:17,750
Il Capitano vuole presentarci
i suoi amici della Marina.

619
00:46:17,833 --> 00:46:20,791
- Non ho molta voglia di fare un viaggio.
- Cosa?

620
00:46:20,875 --> 00:46:23,166
Anne, domani andiamo a Lyme.

621
00:46:23,250 --> 00:46:25,750
Ho bisogno di 24 ore lontano dai mostri.

622
00:46:25,833 --> 00:46:27,000
No, aspetta.

623
00:46:27,083 --> 00:46:28,333
Mary, veramente…

624
00:46:28,416 --> 00:46:31,333
Non ti permetterò
di rovinarmi il divertimento.

625
00:46:31,416 --> 00:46:32,458
Voglio partire,

626
00:46:32,541 --> 00:46:36,916
e tu devi farmi compagnia quando gli altri
smettono di sentirsi obbligati.

627
00:46:39,541 --> 00:46:41,375
Che sorpresa, ne è consapevole!

628
00:47:13,291 --> 00:47:15,000
Capitano, lei è Anne Elliot.

629
00:47:16,958 --> 00:47:18,000
Anne Elliot.

630
00:47:20,291 --> 00:47:21,541
Il capitano Harville.

631
00:47:21,625 --> 00:47:23,416
Molto lieta.

632
00:47:23,500 --> 00:47:25,041
Vi prego di scusarmi.

633
00:47:27,791 --> 00:47:31,791
Dunque, voi amate la poesia.
O è solo una voce?

634
00:47:31,875 --> 00:47:35,250
Sapete così tanto di me
da mettermi a disagio, Capitano.

635
00:47:35,333 --> 00:47:37,750
Perdonatemi, sto ordendo una trama.

636
00:47:38,500 --> 00:47:40,125
- Vedete il nostro amico?
- Sì.

637
00:47:40,208 --> 00:47:41,541
Il capitano Benwick.

638
00:47:41,625 --> 00:47:44,791
Anche lui è un lettore
dai gusti raffinati,

639
00:47:44,875 --> 00:47:47,333
ma è sprofondato nella tristezza.

640
00:47:48,041 --> 00:47:51,916
Mi chiedevo se aveste un momento
per parlare con lui.

641
00:47:52,000 --> 00:47:56,458
So costruire una casa di legno,
ma non chiedetemi mai dei greci.

642
00:47:56,541 --> 00:47:59,250
Da dove nasce il suo dolore?

643
00:47:59,333 --> 00:48:02,250
Tornato da Troia
ha trovato un uomo nel suo letto?

644
00:48:02,750 --> 00:48:04,291
Una battuta su Agamennone.

645
00:48:06,458 --> 00:48:08,916
Doveva sposare mia sorella Fanny.

646
00:48:09,625 --> 00:48:11,541
Erano molto innamorati.

647
00:48:12,291 --> 00:48:17,041
Ma lei è morta mentre lui era in mare,
poco prima del matrimonio.

648
00:48:17,125 --> 00:48:18,458
Mi dispiace tanto.

649
00:48:20,041 --> 00:48:22,041
Sarà stato il piano dell'universo.

650
00:48:29,041 --> 00:48:31,875
- Dunque, parlerete con lui?
- Con molto piacere.

651
00:48:31,958 --> 00:48:35,916
Ma non credo di essere il messaggero
che aveva in mente l'universo.

652
00:48:36,458 --> 00:48:38,125
Credetemi, non sbaglia mai.

653
00:48:39,291 --> 00:48:43,000
Tutto ciò che è nel nostro destino
ci troverà al momento giusto.

654
00:48:43,958 --> 00:48:45,041
Ve l'assicuro.

655
00:48:49,666 --> 00:48:54,333
E nel frattempo convincete Wentworth
a non ignorare la Marina ancora a lungo.

656
00:48:54,416 --> 00:48:56,416
Odio vedere un talento sprecato.

657
00:48:58,083 --> 00:49:00,791
- Magari ne avessi il potere.
- Stasera a cena?

658
00:49:00,875 --> 00:49:04,541
- Lo fate bere e io lo trascino a bordo.
- Chiedetelo a Louisa.

659
00:49:04,625 --> 00:49:05,708
Lo chiedo a voi.

660
00:49:08,833 --> 00:49:09,666
Andiamo?

661
00:49:11,958 --> 00:49:14,458
Non avete intenzione di tuffarvi, vero?

662
00:49:14,958 --> 00:49:16,875
Grazie. Promesso?

663
00:49:17,833 --> 00:49:18,958
Forza, Mary.

664
00:49:26,666 --> 00:49:31,333
Wentworth rifiutava di ammettere
di aver sbagliato le coordinate.

665
00:49:31,416 --> 00:49:33,625
Il Capitano è molto testardo.

666
00:49:33,708 --> 00:49:36,583
Più che testardo.
Potrebbe diventare ammiraglio,

667
00:49:36,666 --> 00:49:39,333
al servizio della Corona
e di ciò che le è caro,

668
00:49:39,416 --> 00:49:42,625
ma preferisce finire i suoi giorni
scoreggiando a terra.

669
00:49:42,708 --> 00:49:45,166
Lasciatelo scoreggiare dove vuole.

670
00:49:45,250 --> 00:49:47,458
Vorrei avere una famiglia, un giorno.

671
00:49:48,125 --> 00:49:52,125
E la moglie di un marinaio
paga un dazio per la scelta del marito.

672
00:49:52,208 --> 00:49:53,583
Sì, ma non è così alto.

673
00:49:54,166 --> 00:49:57,541
È una continua preoccupazione.
Non lo chiederei a nessuno.

674
00:49:57,625 --> 00:50:00,958
È ridicolo. Tutti hanno preoccupazioni.

675
00:50:01,458 --> 00:50:02,708
Harville ha ragione.

676
00:50:04,125 --> 00:50:04,958
Anne.

677
00:50:07,041 --> 00:50:11,458
La vostra futura moglie sarà in grado
di gestire le proprie emozioni.

678
00:50:11,541 --> 00:50:16,125
Non potete decidere quali preoccupazioni
possa o non possa sopportare.

679
00:50:16,208 --> 00:50:17,375
Chissà?

680
00:50:17,458 --> 00:50:21,916
Magari anche lei potrebbe crearsi
le sue avventure in casa.

681
00:50:22,000 --> 00:50:24,666
- Qualcuno vuole altro vino?
- Sì.

682
00:50:24,750 --> 00:50:26,458
- Sì? Va bene, arriva.
- Sì.

683
00:50:34,000 --> 00:50:35,083
Lord Byron.

684
00:50:38,416 --> 00:50:40,250
"Di mia vita luce sicura."

685
00:50:40,333 --> 00:50:43,250
"È spenta,
qual raggio per la mia notte brillerà."

686
00:50:44,166 --> 00:50:48,333
Sì, mi ha fatto passare
un paio di notti di autocommiserazione.

687
00:50:50,125 --> 00:50:52,750
Penso spesso
che la sventura della poesia sia

688
00:50:52,833 --> 00:50:55,291
che di rado ne godono senza conseguenze

689
00:50:55,375 --> 00:50:57,875
coloro che sono capaci di goderne appieno.

690
00:50:58,625 --> 00:51:00,333
Solo chi conosce la perdita

691
00:51:01,000 --> 00:51:02,833
può apprezzare veramente Byron.

692
00:51:03,833 --> 00:51:06,166
Ma dovrebbe assaporarlo con parsimonia.

693
00:51:07,125 --> 00:51:10,291
Altrimenti, sprofonderà
ancora di più nel dolore.

694
00:51:11,208 --> 00:51:13,791
Quindi, che cosa si dovrebbe fare?

695
00:51:15,000 --> 00:51:18,750
Sinceramente, sono otto anni
che cerco di capirlo.

696
00:51:23,625 --> 00:51:26,916
Posso solo dirvi
ciò che ripeto a me stessa ogni giorno.

697
00:51:27,791 --> 00:51:31,416
Sei giovane, non sai cosa
il futuro abbia in serbo per te.

698
00:51:32,458 --> 00:51:36,208
Ti rialzerai e sarai di nuovo felice.

699
00:51:38,750 --> 00:51:41,000
- Forse avete ragione.
- Senza dubbio.

700
00:51:42,000 --> 00:51:43,208
Vi ringrazio.

701
00:52:02,916 --> 00:52:06,625
Dico solo che i ceti bassi
sono tassati in modo sproporzionato.

702
00:52:11,375 --> 00:52:13,958
Perché non considerare una più equa…

703
00:52:14,041 --> 00:52:15,541
- Chi è?
- Perdonatemi.

704
00:52:16,916 --> 00:52:18,333
Vi sto ostacolando.

705
00:52:19,291 --> 00:52:21,000
Forse potete rimediare.

706
00:52:24,541 --> 00:52:25,375
Forse.

707
00:52:30,333 --> 00:52:31,166
Salve.

708
00:52:32,833 --> 00:52:33,666
Piacere.

709
00:52:35,500 --> 00:52:37,166
Posso fare qualcosa per voi?

710
00:52:40,333 --> 00:52:43,958
Considerato quello di cui avrei bisogno,
probabilmente no.

711
00:53:38,666 --> 00:53:39,541
Salve.

712
00:53:41,708 --> 00:53:42,541
Salve.

713
00:53:44,541 --> 00:53:46,583
Mi scuso per stamattina.

714
00:53:46,666 --> 00:53:50,833
- A che cosa vi riferite?
- Al maleducato che abbiamo incontrato.

715
00:53:51,375 --> 00:53:54,791
Non sono vostro fratello maggiore,
non vi serve protezione.

716
00:53:56,666 --> 00:53:59,833
E non avete mai avuto problemi
a difendervi da sola.

717
00:54:02,000 --> 00:54:03,833
Non serve che vi scusiate,

718
00:54:04,583 --> 00:54:06,416
l'avete fatto a fin di bene.

719
00:54:10,583 --> 00:54:13,750
Non abbiamo avuto occasione
di parlare con calma.

720
00:54:16,083 --> 00:54:20,541
Ho vissuto con mille immagini diverse
di voi, in questi anni.

721
00:54:21,166 --> 00:54:23,041
A volte ci inveivo contro.

722
00:54:25,375 --> 00:54:26,625
A volte le adoravo.

723
00:54:28,500 --> 00:54:29,583
Anch'io.

724
00:54:32,666 --> 00:54:35,250
Non sapevo se vi avrei mai rivisto.

725
00:54:35,333 --> 00:54:37,541
O se sapeste quanto tenessi a voi.

726
00:54:39,625 --> 00:54:40,916
L'ho sempre saputo.

727
00:54:44,166 --> 00:54:45,750
Siete unica al mondo.

728
00:54:48,000 --> 00:54:52,958
E sono sicuro di volervi nella mia vita,
non importa in quale forma.

729
00:54:53,500 --> 00:54:55,000
Scordiamo il passato e…

730
00:55:00,875 --> 00:55:03,333
Insomma, ciò che cerco di dirvi…

731
00:55:06,708 --> 00:55:07,708
è che io…

732
00:55:12,125 --> 00:55:14,916
Io vorrei che fossimo amici.

733
00:55:23,291 --> 00:55:27,333
Stavo pensando la stessa cosa.

734
00:55:37,583 --> 00:55:40,250
Stamattina
ho visto chiaramente la barriera

735
00:55:41,333 --> 00:55:43,083
creata dal mio risentimento.

736
00:55:45,750 --> 00:55:49,250
Spero sinceramente che troviate l'amore,
ovunque vogliate.

737
00:55:49,333 --> 00:55:50,458
E vi ringrazio,

738
00:55:51,958 --> 00:55:55,333
dal profondo del cuore,
per la vostra offerta di amicizia.

739
00:55:55,916 --> 00:55:56,750
Grazie.

740
00:55:57,416 --> 00:55:58,250
Grazie a voi.

741
00:56:00,541 --> 00:56:01,375
Ebbene…

742
00:56:03,958 --> 00:56:04,791
Ottimo.

743
00:56:06,000 --> 00:56:07,958
È stata una bella chiacchierata.

744
00:56:11,750 --> 00:56:15,333
Spero davvero che decidiate
di diventare ammiraglio.

745
00:56:16,875 --> 00:56:19,333
Tutti dicono che siete un genio.

746
00:56:20,166 --> 00:56:22,000
Di sicuro, siete molto di più.

747
00:56:25,125 --> 00:56:29,208
Loro non sanno davvero chi sono
o cosa mi renderebbe felice.

748
00:56:30,041 --> 00:56:31,250
Io sì.

749
00:56:33,208 --> 00:56:34,208
Vi conosco.

750
00:56:35,208 --> 00:56:38,375
E so che volete una vita di rilievo.

751
00:56:38,458 --> 00:56:40,500
Così come so che avreste successo.

752
00:56:44,250 --> 00:56:46,541
- Volete sapere un segreto?
- Ovvio.

753
00:56:47,791 --> 00:56:49,875
Nei momenti più difficili in mare,

754
00:56:51,250 --> 00:56:54,541
quando mi sentivo
completamente perso, confuso

755
00:56:55,291 --> 00:56:56,250
e inadeguato,

756
00:56:57,958 --> 00:56:59,375
mi chiedevo:

757
00:57:01,125 --> 00:57:02,750
"Cosa farebbe Anne?"

758
00:57:04,083 --> 00:57:06,166
Solo così trovavo una soluzione.

759
00:57:07,041 --> 00:57:08,500
Fingendo di essere voi.

760
00:57:10,500 --> 00:57:12,125
- State mentendo.
- È vero!

761
00:57:13,000 --> 00:57:15,083
Sapete cosa fare nelle emergenze.

762
00:57:16,458 --> 00:57:18,541
Prevedete le necessità degli altri.

763
00:57:19,500 --> 00:57:22,375
Diretta e concentrata, calma e premurosa.

764
00:57:23,041 --> 00:57:26,000
Dotata di un'intelligenza superiore.

765
00:57:27,833 --> 00:57:30,083
Siete una persona eccezionale.

766
00:57:30,166 --> 00:57:33,125
È una vergogna
che vi sia negata una vita pubblica.

767
00:57:33,208 --> 00:57:35,083
Sareste un grande ammiraglio.

768
00:57:36,916 --> 00:57:37,750
Grazie.

769
00:57:43,458 --> 00:57:46,916
Non vi allontanate dalla riva,
ci sono le correnti in mare.

770
00:57:48,375 --> 00:57:52,125
Scusate. L'ho fatto di nuovo,
ho cercato di proteggervi.

771
00:57:54,083 --> 00:57:55,083
Come non detto.

772
00:58:12,125 --> 00:58:14,000
Ora siamo peggio che ex.

773
00:58:16,916 --> 00:58:18,208
Siamo amici.

774
01:00:00,250 --> 01:00:01,708
Ora voi ostacolate me.

775
01:00:04,750 --> 01:00:06,375
- Scusate.
- Aspettate…

776
01:00:07,250 --> 01:00:09,250
Vorrei presentarmi come si deve.

777
01:00:09,333 --> 01:00:12,833
O il vostro sorvegliante
verrà a rimproverarmi di nuovo?

778
01:00:12,916 --> 01:00:15,583
Lui è un mio amico,

779
01:00:15,666 --> 01:00:19,333
e credo che abbia frainteso
le vostre intenzioni.

780
01:00:19,416 --> 01:00:22,583
Le mie intenzioni
sono state comprese alla perfezione.

781
01:00:23,166 --> 01:00:25,083
Volevo farmi notare da voi.

782
01:00:26,041 --> 01:00:26,875
Miss?

783
01:00:27,916 --> 01:00:28,750
Miss.

784
01:00:29,541 --> 01:00:30,958
Semplice, mi piace.

785
01:00:31,625 --> 01:00:32,875
Ci rivedremo?

786
01:00:34,750 --> 01:00:37,208
Dobbiamo affidarci alla provvidenza.

787
01:00:38,375 --> 01:00:40,791
Significa che non ho ancora deciso.

788
01:00:51,708 --> 01:00:52,791
Che c'è?

789
01:00:52,875 --> 01:00:54,375
Cosa guardi, Anne?

790
01:00:54,458 --> 01:00:56,291
L'uomo incontrato ieri.

791
01:01:01,333 --> 01:01:05,291
Scusate. Sapete dirmi come si chiama
il signore che è appena uscito?

792
01:01:05,375 --> 01:01:08,875
Mr. William Walter Elliot,
in viaggio verso Bath.

793
01:01:13,125 --> 01:01:15,458
E se ne va proprio appena mi affaccio.

794
01:01:15,541 --> 01:01:17,625
- Un cugino?
- Non solo, Henrietta.

795
01:01:17,708 --> 01:01:21,000
È l'erede di nostro padre.
Dovremmo scrivergli subito.

796
01:01:21,083 --> 01:01:24,000
La notizia non sarebbe gradita,
come ben sai.

797
01:01:24,083 --> 01:01:25,166
Si infurierà.

798
01:01:25,250 --> 01:01:29,291
- Cos'è successo tra loro?
- Mio padre e Mr. Elliot non si parlano.

799
01:01:30,125 --> 01:01:33,208
- Adoro i pettegolezzi di famiglia.
- Racconta.

800
01:01:33,291 --> 01:01:35,750
Erediterà il titolo di baronetto
e la tenuta.

801
01:01:35,833 --> 01:01:40,041
Papà voleva che sposasse Elizabeth
per tenere il titolo in famiglia.

802
01:01:40,125 --> 01:01:41,708
Ma lui l'ha respinta.

803
01:01:41,791 --> 01:01:45,000
Ha sposato un'americana
che nessuno conosceva.

804
01:01:45,083 --> 01:01:47,958
Papà ha lanciato un piatto
quando l'ha saputo.

805
01:01:48,916 --> 01:01:51,916
- Ma non era vestito a lutto?
- Sua moglie è morta.

806
01:01:55,291 --> 01:01:59,125
Lo odierete per l'imbarazzo
che ha causato alla vostra famiglia.

807
01:02:00,166 --> 01:02:02,958
In realtà,
finora è la sua qualità migliore.

808
01:02:51,125 --> 01:02:53,375
È fortunato ad aver conosciuto Louisa.

809
01:02:54,541 --> 01:02:57,750
Vi ha detto qualcosa
a proposito dei suoi sentimenti?

810
01:02:58,375 --> 01:03:00,208
No, ma lei sì.

811
01:03:05,791 --> 01:03:07,416
È molto ripido, attenzione.

812
01:03:14,791 --> 01:03:15,791
Grazie.

813
01:03:19,583 --> 01:03:20,583
State attenta.

814
01:03:26,125 --> 01:03:27,208
Prendetemi!

815
01:03:27,291 --> 01:03:28,125
Oh, cielo.

816
01:03:37,375 --> 01:03:39,875
Era solo il riscaldamento. Rifacciamolo.

817
01:03:39,958 --> 01:03:42,041
No, Louisa, basta così.

818
01:03:42,125 --> 01:03:45,125
Io salto, sia che mi prendiate o no.

819
01:03:46,541 --> 01:03:48,500
- Louisa!
- No!

820
01:03:48,583 --> 01:03:51,708
Non muovetela. Louisa?

821
01:03:51,791 --> 01:03:54,375
Mi senti? Serve un dottore.

822
01:03:54,458 --> 01:03:55,333
Vado io.

823
01:03:55,416 --> 01:03:58,250
No, non conoscete la città.
Benwick, andate voi.

824
01:03:58,333 --> 01:03:59,666
- Presto!
- Louisa.

825
01:04:00,208 --> 01:04:03,000
- Cosa posso fare?
- Dovete avere pazienza.

826
01:04:05,916 --> 01:04:09,541
Sta respirando, va tutto bene.
Respira ancora.

827
01:04:09,625 --> 01:04:14,791
Ha avuto una seria commozione cerebrale,
ma ho visto guarire da ferite più gravi.

828
01:04:15,791 --> 01:04:17,500
Possiamo essere fiduciosi.

829
01:04:18,500 --> 01:04:20,416
- Lasciatela riposare, ora.
- Sì.

830
01:04:21,291 --> 01:04:23,458
- Può restare qui?
- Ma certo.

831
01:04:24,250 --> 01:04:27,083
Siete gentili,
non possiamo approfittarne ancora.

832
01:04:27,166 --> 01:04:32,125
Lei resterà qui, e chi non ha problemi
a dormire a terra può restare con lei.

833
01:04:32,208 --> 01:04:34,750
Può restare Anne. Vi sarà di grande aiuto.

834
01:04:34,833 --> 01:04:37,333
Nessuno è all'altezza delle sue capacità.

835
01:04:38,583 --> 01:04:40,958
- Resterete, vero?
- Certo.

836
01:04:43,500 --> 01:04:45,916
Non potrei andarmene prima che si svegli.

837
01:04:46,000 --> 01:04:49,791
- Riferirò la notizia ai Musgrove.
- Grazie.

838
01:04:49,875 --> 01:04:52,625
Ti dispiace riaccompagnare
Mary ed Henrietta?

839
01:04:52,708 --> 01:04:54,083
Riaccompagnarmi?

840
01:04:54,166 --> 01:04:55,666
I bambini, Mary.

841
01:04:55,750 --> 01:05:00,541
Non possiamo lasciarli ancora coi miei.
L'altra volta per poco incendiano la casa.

842
01:05:01,083 --> 01:05:03,166
Perché deve restare Anne?

843
01:05:03,250 --> 01:05:04,916
Lei non è niente per Louisa.

844
01:05:05,000 --> 01:05:05,833
Mary!

845
01:05:05,916 --> 01:05:07,208
Per quanto ne so,

846
01:05:07,291 --> 01:05:10,958
siete allergica alle case
con meno di cinque servitori.

847
01:05:11,041 --> 01:05:13,625
Non vorrete prendervi qualche malanno.

848
01:05:14,458 --> 01:05:16,666
Io non parto. Buon viaggio, Anne.

849
01:05:32,333 --> 01:05:35,416
Non è colpa vostra,
le avete detto di non saltare.

850
01:05:35,500 --> 01:05:37,333
In teoria, sì.

851
01:05:38,583 --> 01:05:40,708
- Ma in pratica…
- In pratica?

852
01:05:40,791 --> 01:05:44,666
Le ho fatto credere
di essere un uomo pronto a prenderla.

853
01:05:46,000 --> 01:05:48,000
Come gliel'avreste fatto credere?

854
01:05:48,625 --> 01:05:50,250
Sapevo che era infatuata.

855
01:05:51,375 --> 01:05:53,666
E non ho fatto nulla per scoraggiarla.

856
01:05:55,833 --> 01:05:57,375
E questa è la conseguenza.

857
01:05:59,666 --> 01:06:01,833
Se non fosse successo questo,

858
01:06:01,916 --> 01:06:04,958
posso solo immaginare
che vita avremmo potuto avere.

859
01:06:06,000 --> 01:06:07,958
Era sotto la mia responsabilità.

860
01:06:09,875 --> 01:06:11,458
Come lo dirò ai genitori?

861
01:06:12,125 --> 01:06:13,083
Con calma.

862
01:06:14,541 --> 01:06:15,541
Siate diretto.

863
01:06:15,625 --> 01:06:18,500
Offritevi di aiutarli in qualsiasi modo.

864
01:06:34,541 --> 01:06:35,625
Buona fortuna.

865
01:06:38,583 --> 01:06:40,333
Voi che farete, adesso?

866
01:06:41,333 --> 01:06:42,583
Devo andare a Bath.

867
01:06:44,333 --> 01:06:45,208
Grazie.

868
01:06:46,458 --> 01:06:47,541
Di tutto.

869
01:07:10,083 --> 01:07:11,083
Com'è possibile

870
01:07:12,208 --> 01:07:15,250
che la vita rimanga statica,

871
01:07:17,125 --> 01:07:21,583
quasi ostinatamente resistente
al cambiamento per anni e, poi,

872
01:07:23,000 --> 01:07:26,916
senza preavviso,
sia inondata da così tante novità

873
01:07:27,791 --> 01:07:29,750
nell'arco di poche settimane?

874
01:07:32,875 --> 01:07:35,833
È impossibile ricordare
la vita prima del diluvio.

875
01:07:37,333 --> 01:07:41,291
Oh, povera ragazza!
Come stanno i genitori?

876
01:07:41,375 --> 01:07:44,208
Sconvolti, ma cercano
di non perdere la speranza.

877
01:07:44,291 --> 01:07:46,666
Ebbene, non c'è altro che possano fare.

878
01:07:47,458 --> 01:07:50,416
Insomma, dove sono finiti?

879
01:07:51,541 --> 01:07:53,041
Dove sono?

880
01:07:53,125 --> 01:07:54,916
Non abbiamo bisogno di loro.

881
01:07:55,458 --> 01:07:57,875
Volevo che fosse tutto perfetto per te.

882
01:07:57,958 --> 01:08:01,583
Non essere sciocca,
sono felice di essere qui con te.

883
01:08:01,666 --> 01:08:04,541
No, non è un picnic senza amaretti.

884
01:08:06,916 --> 01:08:10,750
Henry avrebbe fatto una scenata
se non avesse trovato il dessert.

885
01:08:10,833 --> 01:08:13,416
Per tua fortuna,
non ci tengo agli amaretti.

886
01:08:13,500 --> 01:08:15,083
E poi, io non sono Henry.

887
01:08:16,791 --> 01:08:17,625
No.

888
01:08:19,000 --> 01:08:19,958
Nessuno lo è.

889
01:08:24,041 --> 01:08:27,250
Non pensi mai
di frequentare qualcun altro?

890
01:08:27,750 --> 01:08:29,291
Hai avuto molte proposte.

891
01:08:30,416 --> 01:08:32,500
Sai con chi amo stare in compagnia?

892
01:08:35,666 --> 01:08:37,000
Con me stessa.

893
01:08:38,583 --> 01:08:42,833
C'è un motivo per cui i vedovi
muoiono presto e le nubili vivono a lungo.

894
01:08:42,916 --> 01:08:44,458
Siamo di ottima compagnia.

895
01:08:45,041 --> 01:08:47,958
Ma ti manca mai un po' di compagnia?

896
01:08:50,791 --> 01:08:53,500
Perché credi che faccia
tanti viaggi in Europa?

897
01:08:54,916 --> 01:08:56,708
Lady Russell!

898
01:09:02,333 --> 01:09:06,416
Spero di non aver mangiato troppo.
Stasera ci sarà una festa.

899
01:09:06,500 --> 01:09:11,125
- Incontreremo il famoso Mr. Elliot.
- Perché ora cerca il favore di mio padre?

900
01:09:11,666 --> 01:09:15,500
Elizabeth, ovviamente,
presume che sia lei a motivarlo,

901
01:09:15,583 --> 01:09:17,541
con tutto il suo fascino.

902
01:09:17,625 --> 01:09:20,166
Ma non ha nulla da guadagnare
da mio padre.

903
01:09:20,250 --> 01:09:23,458
È più ricco di lui
ed erediterà il titolo in ogni caso.

904
01:09:23,541 --> 01:09:26,916
- Deve avere un altro scopo.
- Perché sei così sospettosa?

905
01:09:27,000 --> 01:09:29,750
Un uomo così attraente
deve avere un interesse.

906
01:09:31,416 --> 01:09:34,666
- Che cosa mi stai nascondendo?
- Ho visto Mr. Elliot.

907
01:09:35,666 --> 01:09:36,875
Ed è attraente.

908
01:09:38,250 --> 01:09:39,500
Molto attraente.

909
01:09:40,208 --> 01:09:41,541
L'hai incontrato?

910
01:09:41,625 --> 01:09:44,916
A Lyme, anche se nessuno di noi
sapeva chi fosse.

911
01:09:45,000 --> 01:09:48,875
- Sta nascendo una storia d'amore?
- Non succederà mai.

912
01:09:48,958 --> 01:09:51,666
- Perché…
- Perché lui è un dieci.

913
01:09:52,666 --> 01:09:54,041
Non mi fido dei dieci.

914
01:09:57,583 --> 01:09:58,833
Sei arrivata.

915
01:10:01,125 --> 01:10:03,041
È così che pensa di risparmiare?

916
01:10:03,583 --> 01:10:04,875
È un inizio.

917
01:10:05,958 --> 01:10:07,041
Non farmi andare.

918
01:10:07,125 --> 01:10:09,083
Courage, ma chérie.

919
01:10:09,166 --> 01:10:10,500
Ci vediamo stasera.

920
01:10:33,833 --> 01:10:38,333
- Anne! Sono felice di vederti.
- Che significa esattamente?

921
01:10:38,416 --> 01:10:42,750
Sta arrivando Mr. Elliot e voglio
che veda come sono accanto a te.

922
01:10:42,833 --> 01:10:44,833
- È bello essere a casa.
- Pensaci.

923
01:10:44,916 --> 01:10:47,583
Ha covato una passione per me
per un decennio.

924
01:10:47,666 --> 01:10:50,166
Poveretto, quanto deve aver sofferto.

925
01:10:50,250 --> 01:10:53,291
Sì, ha sofferto sposandosi
pur di scappare da te.

926
01:10:53,375 --> 01:10:56,583
È assurdo! Avrà pensato
che non fossi alla sua portata.

927
01:10:56,666 --> 01:10:58,875
Non può esserci altra ragione.

928
01:11:00,958 --> 01:11:02,791
Non capisco mai se mi offendi,

929
01:11:02,875 --> 01:11:05,958
ma per la considerazione che ho di te,
non m'importa.

930
01:11:06,041 --> 01:11:08,458
Anne! Ma come sei vestita?

931
01:11:09,541 --> 01:11:11,375
Mr. Elliot sarà qui a momenti.

932
01:11:11,458 --> 01:11:15,666
Mi sorprende la vostra indulgenza
dopo quello che vi ha fatto patire.

933
01:11:15,750 --> 01:11:16,583
Patire?

934
01:11:17,583 --> 01:11:19,500
Sono volati molti insulti.

935
01:11:19,583 --> 01:11:20,958
Nega di averli fatti.

936
01:11:21,041 --> 01:11:25,708
- Padre, li ha fatti eccome, a voi.
- È stato molto deciso nel negare tutto.

937
01:11:27,250 --> 01:11:28,666
Oh, è lui!

938
01:11:29,500 --> 01:11:31,875
Va' alla porta, Anne. E non ciondolare.

939
01:11:32,958 --> 01:11:33,958
Sbrigati!

940
01:11:34,833 --> 01:11:35,666
Dio.

941
01:11:44,125 --> 01:11:45,000
Grazie.

942
01:11:53,375 --> 01:11:56,041
Pare che la provvidenza
sia dalla mia parte.

943
01:11:56,125 --> 01:11:58,000
Sono vostra cugina, Anne.

944
01:11:58,083 --> 01:12:00,416
Siamo cugini? Interessante.

945
01:12:00,500 --> 01:12:05,166
È decisamente meglio di "passante",
ma ancora al di sotto di "amatissimo".

946
01:12:05,250 --> 01:12:07,166
Mi impegnerò per i miei titoli.

947
01:12:07,250 --> 01:12:10,083
Che fortuna,
sa corteggiare e si impegna pure.

948
01:12:10,166 --> 01:12:11,375
Sono anche ricco.

949
01:12:11,458 --> 01:12:13,541
Grazie di avercelo ricordato.

950
01:12:13,625 --> 01:12:18,000
- Che succede, in nome del cielo?
- Niente, sta facendo pratica su di me.

951
01:12:21,666 --> 01:12:22,500
Andiamo?

952
01:12:48,458 --> 01:12:51,583
So che venite spesso
a trovare mia sorella.

953
01:12:51,666 --> 01:12:53,750
Le attenzioni la deliziano.

954
01:12:55,291 --> 01:12:59,541
Mi fa piacere sapere
che vostra sorella sia capace di delizia.

955
01:13:00,333 --> 01:13:04,375
Ma una storia d'amore era l'ultima cosa
a cui pensavo, fino a oggi.

956
01:13:07,083 --> 01:13:11,083
Se non siete venuto qui
a scopo di corteggiamento, allora…

957
01:13:12,333 --> 01:13:14,000
Per Mrs. Clay, ovvio.

958
01:13:14,083 --> 01:13:15,375
Mrs. Clay?

959
01:13:15,458 --> 01:13:19,250
Un mese fa, ho ricevuto la notizia
che mio zio era apparso a Bath

960
01:13:19,333 --> 01:13:22,000
in compagnia di una donna di basso rango.

961
01:13:22,083 --> 01:13:26,833
Probabilmente, lei vuole farsi sposare.
Quel matrimonio sarebbe uno scandalo.

962
01:13:26,916 --> 01:13:29,333
Temete per la reputazione di mio padre?

963
01:13:29,416 --> 01:13:30,875
Oh, no, niente affatto.

964
01:13:30,958 --> 01:13:35,458
Temo che potrebbe avere un figlio
che mi porterà via il titolo

965
01:13:35,541 --> 01:13:37,125
e la tenuta.

966
01:13:37,208 --> 01:13:40,375
Ho intenzione d'impedirlo
con ogni mezzo necessario.

967
01:13:41,250 --> 01:13:44,041
Ve l'ho detto,
mi impegnerò per i miei titoli.

968
01:13:45,125 --> 01:13:48,833
Devo dire che sono molto colpita
dalla vostra franchezza.

969
01:13:48,916 --> 01:13:50,166
Fa piacere, vero?

970
01:13:52,083 --> 01:13:53,458
Sono felice di vedervi.

971
01:13:53,541 --> 01:13:57,458
Ho saputo del terribile incidente
che ha colpito il vostro gruppo.

972
01:13:58,250 --> 01:13:59,208
Come sta?

973
01:13:59,291 --> 01:14:00,958
È ancora costretta a letto.

974
01:14:01,833 --> 01:14:03,125
Ma si sta rimettendo.

975
01:14:03,208 --> 01:14:05,041
L'ho saputo questa mattina.

976
01:14:05,125 --> 01:14:06,500
Grazie per l'interesse.

977
01:14:07,291 --> 01:14:10,541
- Avrete sofferto molto.
- Meno di altri, credete.

978
01:14:11,833 --> 01:14:16,166
Avete un animo sensibile.
Tenete moltissimo a chi vi circonda.

979
01:14:16,250 --> 01:14:19,250
Sarà stato terribile.
Mi dispiace per tutto questo.

980
01:14:21,208 --> 01:14:22,041
Grazie.

981
01:14:27,041 --> 01:14:28,583
Bravissima, cara.

982
01:14:32,125 --> 01:14:36,000
- Andate, avete la mia benedizione.
- Non farei nulla, senza.

983
01:14:37,541 --> 01:14:38,750
- Brava!

984
01:14:38,833 --> 01:14:41,333
Brava! Avete suonato benissimo, signora.

985
01:14:44,041 --> 01:14:46,416
Cerca di disarmarmi con la franchezza.

986
01:14:47,250 --> 01:14:48,625
Ma non ci riesce.

987
01:14:49,791 --> 01:14:50,750
Ancora.

988
01:14:51,416 --> 01:14:52,500
Non ce la farà.

989
01:14:54,083 --> 01:14:54,958
Giusto?

990
01:15:29,291 --> 01:15:30,833
- Che c'è?
- Gioia.

991
01:15:30,916 --> 01:15:33,541
Perdonatemi, sto provando gioia.

992
01:15:35,500 --> 01:15:40,375
La Viscontessa vedova Dalrymple
e sua figlia, l'onorevole Miss Carteret,

993
01:15:40,458 --> 01:15:41,958
si trovano a Bath.

994
01:15:44,333 --> 01:15:47,583
- Vi esercitate a fare questo?
- Le nostre care cugine!

995
01:15:47,666 --> 01:15:49,666
Cugine? Adoro le cugine.

996
01:15:50,208 --> 01:15:54,583
Si dicono "cugini" coloro che appartengono
al proprio albero genealogico,

997
01:15:54,666 --> 01:15:57,875
non alla foresta genealogica di altri.

998
01:15:57,958 --> 01:16:01,333
I Dalrymple non hanno idea
della nostra esistenza.

999
01:16:01,416 --> 01:16:04,166
Con l'aiuto
di qualche accorgimento visivo,

1000
01:16:04,250 --> 01:16:08,875
potremmo illustrare la nostra parentela
nel giro di tre quarti d'ora.

1001
01:16:10,541 --> 01:16:11,500
- Perché?
- Come?

1002
01:16:11,583 --> 01:16:15,833
Stiamo parlando di nobili,
chiunque vorrebbe farsi vedere con loro.

1003
01:16:15,916 --> 01:16:17,708
Ma cosa ci guadagnereste?

1004
01:16:18,250 --> 01:16:20,541
Anne, non fingere di non capire.

1005
01:16:22,833 --> 01:16:25,625
Presto! Tirate fuori gli abiti migliori.

1006
01:16:25,708 --> 01:16:29,250
Stiamo per toccare con mano la grandezza.

1007
01:17:30,125 --> 01:17:32,375
A volte, faccio questo sogno.

1008
01:17:32,916 --> 01:17:37,833
Un polpo gigantesco mi divora la faccia
e io lotto per liberarmi,

1009
01:17:37,916 --> 01:17:41,125
ma poi mi rendo conto
che i tentacoli sono le mie mani,

1010
01:17:41,208 --> 01:17:42,750
e non riesco a staccarle.

1011
01:17:42,833 --> 01:17:45,958
E quindi capisco che, ovviamente,

1012
01:17:46,916 --> 01:17:48,791
il polpo sono io, e che sono io

1013
01:17:50,083 --> 01:17:52,125
che sto divorando

1014
01:17:53,583 --> 01:17:54,583
la mia faccia.

1015
01:18:00,458 --> 01:18:02,416
Proprio come nella vita.

1016
01:18:02,500 --> 01:18:05,375
Spesso quelli
che consideriamo acerrimi nemici

1017
01:18:05,458 --> 01:18:07,666
sono solo proiezioni di noi stessi.

1018
01:18:07,750 --> 01:18:09,375
Ben detto, Mr. Elliot.

1019
01:18:10,666 --> 01:18:14,333
La prossima volta che incontrerete
un polpo, Miss Elliot,

1020
01:18:15,083 --> 01:18:18,125
abbracciatelo,
invece di provare a scacciarlo.

1021
01:18:18,750 --> 01:18:23,791
Avvolgetelo con le vostre scaltre spire
e lasciatevi conquistare.

1022
01:18:26,666 --> 01:18:28,458
Nei vostri sogni, Mr. Elliot.

1023
01:18:29,458 --> 01:18:31,375
Anche nei miei.

1024
01:18:33,083 --> 01:18:36,916
È stato a causa del formaggio
che ho mangiato

1025
01:18:37,000 --> 01:18:38,916
poco prima di andare a dormire.

1026
01:18:43,333 --> 01:18:44,916
È andata splendidamente.

1027
01:18:45,000 --> 01:18:46,500
Non avevo dubbi.

1028
01:18:47,000 --> 01:18:50,958
Il vostro fascino è irresistibile,
Sir Walter, anche per la nobiltà.

1029
01:18:55,125 --> 01:18:57,250
I vostri parenti nobili vi deludono.

1030
01:19:01,458 --> 01:19:03,958
Quella megera
non può sposare vostro padre.

1031
01:19:06,375 --> 01:19:07,541
Ditemi una cosa.

1032
01:19:07,625 --> 01:19:11,125
Davvero preferite impedire a Mrs. Clay
di sposare mio padre

1033
01:19:11,208 --> 01:19:12,708
che parlare con me?

1034
01:19:13,625 --> 01:19:16,833
Mio caro polpo, non c'è paragone.

1035
01:19:18,583 --> 01:19:19,500
Sapete…

1036
01:19:22,708 --> 01:19:24,375
cominciate a piacermi.

1037
01:19:25,291 --> 01:19:26,666
Ora divento sospettoso.

1038
01:19:31,375 --> 01:19:32,500
Incantevoli, vero?

1039
01:19:36,833 --> 01:19:38,791
Devono essere tutti interessanti?

1040
01:19:38,875 --> 01:19:42,000
No, certo.
Possono essere noiosi quanto vogliono,

1041
01:19:42,083 --> 01:19:44,583
basta che non mi si chieda
di frequentarli.

1042
01:19:46,958 --> 01:19:48,250
E lui?

1043
01:19:52,583 --> 01:19:56,333
Mi ha procurato un po' di sollievo.
Più di quanto mi aspettassi.

1044
01:19:57,500 --> 01:20:02,375
L'altra sera ha tessuto le tue lodi,
credo ci sia dell'interessamento.

1045
01:20:03,125 --> 01:20:06,958
Mr. Elliot si interesserebbe a una patata
se gli andasse a genio.

1046
01:20:19,416 --> 01:20:23,208
Stare chiusa in casa potrebbe essere
soddisfacente per Elizabeth,

1047
01:20:23,291 --> 01:20:25,458
mentre per te sarebbe la morte.

1048
01:20:26,083 --> 01:20:31,625
Insomma, spero che accetterai Mr. Elliot
nel caso chiedesse la tua mano.

1049
01:20:32,125 --> 01:20:34,708
Lo dici perché lo conosci a fondo?

1050
01:20:34,791 --> 01:20:39,500
Forse non conosco a fondo lui,
ma conosco a fondo te.

1051
01:20:39,583 --> 01:20:43,083
Non solo è ricco e di ottime maniere,

1052
01:20:43,708 --> 01:20:46,541
ma credo che tu abbia
un interesse per lui.

1053
01:20:46,625 --> 01:20:49,333
Sennò non te lo avrei mai raccomandato.

1054
01:20:52,875 --> 01:20:55,208
Devo ammettere che qualcosa c'è.

1055
01:20:57,833 --> 01:21:02,291
Ma, per una volta, fidati
delle mie capacità nel prendere decisioni.

1056
01:21:03,125 --> 01:21:06,041
Devo seguire le istruzioni
datemi dal mio cuore.

1057
01:21:06,125 --> 01:21:10,250
Ho provato a ignorarle una volta
e non mi perdonerò mai per averlo fatto.

1058
01:21:10,333 --> 01:21:12,208
Non perdonerai me, vorrai dire.

1059
01:21:18,625 --> 01:21:21,125
Pensavo solo che, date le circostanze…

1060
01:21:23,125 --> 01:21:24,250
Quali circostanze?

1061
01:21:24,916 --> 01:21:28,041
Il fidanzamento tra Wentworth e Louisa.

1062
01:21:32,666 --> 01:21:34,250
Credevo lo sapessi.

1063
01:21:36,000 --> 01:21:39,125
Non si parla d'altro
che di Louisa e del suo capitano.

1064
01:21:40,666 --> 01:21:41,958
Tesoro.

1065
01:21:43,750 --> 01:21:44,958
Che posso fare?

1066
01:21:48,000 --> 01:21:49,541
Vorrei stare da sola.

1067
01:21:52,000 --> 01:21:54,291
Sono qui, se hai bisogno di me.

1068
01:22:26,125 --> 01:22:30,000
Ho sempre pensato
che avrei affrontato questo momento

1069
01:22:31,875 --> 01:22:33,166
con grazia.

1070
01:22:36,625 --> 01:22:39,791
Avrei sorpreso me stessa e gli altri

1071
01:22:41,083 --> 01:22:43,000
con la mia pacata dignità.

1072
01:22:44,708 --> 01:22:46,833
La mia capacità di resistenza.

1073
01:22:49,708 --> 01:22:51,833
Mi avrebbero dedicato una statua.

1074
01:22:52,916 --> 01:22:56,625
"In memoria di Anne Elliot,
che ha subito un'enorme perdita,

1075
01:22:57,375 --> 01:23:00,666
eppure è riuscita a superarla
in modo encomiabile."

1076
01:23:53,958 --> 01:23:55,125
Anne.

1077
01:23:58,583 --> 01:23:59,916
Siete qui.

1078
01:24:00,000 --> 01:24:02,041
Sì, a quanto pare.

1079
01:24:02,791 --> 01:24:04,000
Siete sola?

1080
01:24:05,916 --> 01:24:07,708
Sto aspettando un amico.

1081
01:24:08,541 --> 01:24:09,375
Capisco.

1082
01:24:10,083 --> 01:24:13,541
Non eravamo pronti alla pioggia.
È a cercare una carrozza.

1083
01:24:14,416 --> 01:24:15,750
È affascinante.

1084
01:24:16,583 --> 01:24:19,250
- Ne sono contento.
- Mi fa ridere.

1085
01:24:19,958 --> 01:24:21,166
È bello ridere.

1086
01:24:22,041 --> 01:24:24,458
Immagino non sappiate del fidanzamento…

1087
01:24:24,541 --> 01:24:27,583
Scusate, i cavalli sono intrattabili
con la pioggia.

1088
01:24:29,958 --> 01:24:32,500
- Mr. Elliot, vi presento…
- Mi ricordo di voi.

1089
01:24:32,583 --> 01:24:33,541
Anch'io.

1090
01:24:37,541 --> 01:24:39,125
È il capitano Wentworth.

1091
01:24:39,208 --> 01:24:41,875
Sì, il vostro caro amico
e capitano Wentworth.

1092
01:24:42,500 --> 01:24:46,416
Colgo l'occasione per scusarmi
del mio comportamento a Lyme.

1093
01:24:47,125 --> 01:24:49,625
Ma ero appena stato folgorato

1094
01:24:50,458 --> 01:24:52,291
da questa abbagliante creatura.

1095
01:24:52,375 --> 01:24:54,666
Per favore, non chiamatemi "creatura".

1096
01:24:54,750 --> 01:24:56,166
Da questa abbagliante…

1097
01:24:57,125 --> 01:24:58,583
Donna?

1098
01:24:58,666 --> 01:25:01,666
- Cos'ha che non va "creatura"?
- Ne parliamo dopo.

1099
01:25:01,750 --> 01:25:03,625
Perché ci mettete tanto?

1100
01:25:04,500 --> 01:25:06,375
Solo un secondo, arriviamo.

1101
01:25:06,875 --> 01:25:09,458
C'è un concerto, domani. Vi unite a noi?

1102
01:25:09,541 --> 01:25:11,958
- Non vorrei intromettermi.
- In cosa?

1103
01:25:13,208 --> 01:25:15,083
Allora, è deciso. Ottimo.

1104
01:25:15,166 --> 01:25:17,875
Saremo in quattro:
voi, lei, il bel canto e me.

1105
01:25:22,250 --> 01:25:24,041
È un tipo originale, vero?

1106
01:25:24,750 --> 01:25:25,875
Unico, direi.

1107
01:25:27,500 --> 01:25:29,166
È bello vedervi felice.

1108
01:25:29,250 --> 01:25:30,375
Grazie.

1109
01:25:31,750 --> 01:25:33,250
Spero lo siate anche voi.

1110
01:25:37,291 --> 01:25:39,375
Anne, dobbiamo proprio andare.

1111
01:25:40,000 --> 01:25:41,375
Ci vediamo domani.

1112
01:25:48,833 --> 01:25:50,666
- Anne! Sbrigati!
- Salite.

1113
01:26:17,583 --> 01:26:18,625
Buonasera.

1114
01:26:21,375 --> 01:26:22,375
Andiamo?

1115
01:26:28,958 --> 01:26:30,208
Come sta Louisa?

1116
01:26:30,291 --> 01:26:31,875
Sta molto meglio.

1117
01:26:31,958 --> 01:26:34,041
Ma la guarigione è lenta.

1118
01:26:34,125 --> 01:26:37,250
Le serviranno tempo e amore
per rimettersi del tutto.

1119
01:26:38,541 --> 01:26:39,375
Bene.

1120
01:26:42,333 --> 01:26:45,333
Spero che potremo vederci
finché resterete a Bath.

1121
01:26:45,416 --> 01:26:47,541
Non so per quanto mi fermerò.

1122
01:26:47,625 --> 01:26:51,833
Devo prendere una decisione difficile.
Mi hanno offerto un posto su una nave.

1123
01:26:54,083 --> 01:26:58,541
Salpa per Malta sabato,
quindi non ho molto tempo per decidere.

1124
01:26:58,625 --> 01:27:00,291
Sembra entusiasmante.

1125
01:27:00,375 --> 01:27:01,583
In effetti, lo è.

1126
01:27:01,666 --> 01:27:04,416
Amo il mio lavoro
e sono felice di servire, ma…

1127
01:27:04,500 --> 01:27:09,333
Perdonatemi l'interruzione,
ma devo rubarvi Anne un momento.

1128
01:27:09,416 --> 01:27:11,958
Parla bene l'italiano, non è incredibile?

1129
01:27:12,041 --> 01:27:15,291
- Dovete aiutarci a tradurre il programma.
- Arrivo.

1130
01:27:16,000 --> 01:27:19,250
Anne, abbiamo bisogno del tuo italiano
per le cugine.

1131
01:27:28,708 --> 01:27:31,791
Spero tanto
che riusciate a venire al matrimonio.

1132
01:27:33,541 --> 01:27:35,833
Anne soffrirebbe per la vostra assenza.

1133
01:27:37,500 --> 01:27:40,125
So quanto conti per lei
la vostra amicizia.

1134
01:29:36,791 --> 01:29:37,625
Frederick!

1135
01:29:39,166 --> 01:29:42,833
Speravo di poter continuare
la nostra conversazione.

1136
01:29:43,541 --> 01:29:45,625
Non ce ne sarà occasione.

1137
01:29:47,833 --> 01:29:53,041
Ho appena deciso, prendo il largo.
Ho molte cose da fare prima di sabato.

1138
01:29:53,125 --> 01:29:55,291
Mi dispiace, vi interrompo di nuovo.

1139
01:29:55,375 --> 01:29:57,750
No, temo di essere io quello di troppo.

1140
01:30:01,125 --> 01:30:02,500
Buon secondo atto.

1141
01:30:03,708 --> 01:30:04,666
Grazie.

1142
01:30:06,541 --> 01:30:09,250
- Non volevo turbarvi…
- Lasciatemi parlare.

1143
01:30:09,333 --> 01:30:13,583
Voi avete interrotto me!
Prima fatemi dire quello che penso.

1144
01:30:14,916 --> 01:30:17,583
Sono nuovo
a questi sentimenti così sinceri.

1145
01:30:18,375 --> 01:30:20,458
Cerco di imparare da voi, per voi.

1146
01:30:21,041 --> 01:30:23,875
Siete troppo perfetta per me
e sono terrorizzato.

1147
01:30:25,833 --> 01:30:28,250
Ma desidero che diventiate mia moglie.

1148
01:30:28,791 --> 01:30:31,000
Nient'altro mi renderebbe più felice.

1149
01:30:34,250 --> 01:30:35,458
Vostra moglie?

1150
01:30:35,541 --> 01:30:37,541
Sì, non dovete rispondere adesso.

1151
01:30:38,541 --> 01:30:40,416
Ma vi prego di pensarci.

1152
01:30:45,625 --> 01:30:47,541
Il Capitano aveva ragione.

1153
01:30:49,750 --> 01:30:52,583
Quel gentiluomo è davvero unico.

1154
01:31:15,458 --> 01:31:17,041
Charles, muoviti!

1155
01:31:26,125 --> 01:31:28,541
Ho una gamba addormentata, massaggiamela.

1156
01:31:28,625 --> 01:31:30,375
Mary, ma che ci fai qui?

1157
01:31:30,458 --> 01:31:32,333
Sono venuta a prenderti, ovvio.

1158
01:31:32,833 --> 01:31:37,750
Devi venire alla locanda con Charles e me
per sentirmi parlare. Siamo qui in visita.

1159
01:31:38,750 --> 01:31:43,625
Dopo l'incidente di Louisa,
la vita sembra così fragile e fugace.

1160
01:31:44,750 --> 01:31:48,125
Ho capito quanto sia importante
stare lontani dai figli.

1161
01:31:49,208 --> 01:31:52,833
E poi non è giusto che tu ed Elizabeth
siate qui a spassarvela

1162
01:31:52,916 --> 01:31:56,333
con Mr. Elliot e le cugine
e io non sia stata presentata,

1163
01:31:57,041 --> 01:32:01,000
benché, tra noi tre,
io sia la più abile nel découpage.

1164
01:32:04,375 --> 01:32:06,083
Anne, hai saputo?

1165
01:32:06,166 --> 01:32:07,708
Louisa sposerà un marinaio

1166
01:32:07,791 --> 01:32:11,166
ed Henrietta quell'inutile straccio
del curato, Henry Hayter.

1167
01:32:11,250 --> 01:32:12,750
Mary, ricorda le regole.

1168
01:32:12,833 --> 01:32:14,041
Oh, giusto.

1169
01:32:14,916 --> 01:32:19,250
Il dottore dice che potrei beneficiare
da un atteggiamento di gratitudine.

1170
01:32:20,000 --> 01:32:23,833
Se succede qualcosa di terribile,
devo pensare alle cose positive.

1171
01:32:23,916 --> 01:32:27,708
Tipo che le mie sorelle sono innamorate
e stanno per sposarsi?

1172
01:32:29,375 --> 01:32:31,083
Non significa niente per me.

1173
01:32:31,166 --> 01:32:33,333
Ebbene, io sono felice per entrambe.

1174
01:32:33,916 --> 01:32:35,541
Verrò a trovarle più tardi.

1175
01:32:36,416 --> 01:32:37,666
Dove vai?

1176
01:32:38,416 --> 01:32:40,458
Ho dei programmi.

1177
01:32:42,541 --> 01:32:43,833
Quali programmi?

1178
01:32:44,458 --> 01:32:49,500
Di sopra? Non hai programmi né amici,
i tuoi rapporti si limitano a questa casa.

1179
01:32:49,583 --> 01:32:51,375
Non vorrei mai darle ragione,

1180
01:32:51,458 --> 01:32:54,875
ma ho istruzioni
di non tornare alla locanda senza di te.

1181
01:32:54,958 --> 01:32:56,666
Il gruppo di Lyme si ritrova.

1182
01:32:58,416 --> 01:33:03,208
Il capitano Harville ti adora
e vuole approfondire la tua conoscenza.

1183
01:33:03,291 --> 01:33:08,291
È andato a prendere Wentworth.
È un peccato che tu abbia altri programmi.

1184
01:33:22,666 --> 01:33:23,583
Anne.

1185
01:33:25,000 --> 01:33:26,500
Mi sei mancata.

1186
01:33:26,583 --> 01:33:29,666
Wentworth merita un addio adeguato
prima dell'imbarco.

1187
01:33:29,750 --> 01:33:33,500
Assolutamente.
Qualche bicchiere, una partita a carte.

1188
01:33:34,000 --> 01:33:36,458
Ma so che Anne ha altri programmi.

1189
01:33:37,000 --> 01:33:39,625
- Non so giocare a carte.
- Siete negata.

1190
01:33:42,625 --> 01:33:45,291
Almeno in passato,
il tempo porta cambiamenti.

1191
01:33:45,375 --> 01:33:47,416
Non sono ancora così cambiata.

1192
01:33:49,250 --> 01:33:51,083
Scusate, ma non avrò pace

1193
01:33:51,166 --> 01:33:54,000
finché l'Ammiraglio
non riceverà quella lettera.

1194
01:33:54,083 --> 01:33:56,958
Sei stato piuttosto sfuggente
negli ultimi mesi.

1195
01:33:57,041 --> 01:33:57,875
Ma certo.

1196
01:34:05,958 --> 01:34:06,916
Abbiamo finito?

1197
01:34:08,708 --> 01:34:09,708
Penso di sì.

1198
01:34:15,208 --> 01:34:16,708
Ci vorrà solo un momento.

1199
01:34:25,416 --> 01:34:27,625
Sembrate triste, capitano Harville.

1200
01:34:28,375 --> 01:34:30,375
In realtà, dovrei essere felice.

1201
01:34:30,458 --> 01:34:33,083
Il capitano Benwick ha trovato l'amore.

1202
01:34:33,166 --> 01:34:36,875
È meraviglioso.
Credo dobbiate esserne contento.

1203
01:34:36,958 --> 01:34:39,958
Eravate determinato
a vederlo smettere di soffrire.

1204
01:34:40,041 --> 01:34:43,541
Ma non avevo previsto
l'effetto che avrebbe avuto su di me.

1205
01:34:44,416 --> 01:34:48,875
Era come se la sua sofferenza tenesse
in vita mia sorella, in qualche modo.

1206
01:34:50,708 --> 01:34:54,125
Povera Fanny.
Lei non l'avrebbe dimenticato così presto.

1207
01:34:54,208 --> 01:34:55,916
Questo è certo.

1208
01:34:56,541 --> 01:34:59,750
Noi donne non vi dimentichiamo
così in fretta come voi.

1209
01:35:00,750 --> 01:35:03,958
Le donne amano
oltre ogni ragionevole limite.

1210
01:35:04,666 --> 01:35:06,333
Non possiamo farne a meno.

1211
01:35:06,833 --> 01:35:10,750
Non volevo fare rivendicazioni
sulle differenze tra uomini e donne.

1212
01:35:10,833 --> 01:35:12,375
Oh, io sì.

1213
01:35:12,458 --> 01:35:16,166
L'unico privilegio che reclamo
è quello di amare più a lungo.

1214
01:35:16,958 --> 01:35:21,250
Amare persino quando non c'è più speranza.

1215
01:35:22,541 --> 01:35:25,125
Amare perché non c'è altra scelta.

1216
01:35:31,666 --> 01:35:32,666
Ho finito.

1217
01:35:33,291 --> 01:35:34,208
Grazie.

1218
01:35:45,625 --> 01:35:47,583
Non si può litigare con voi.

1219
01:35:48,750 --> 01:35:52,958
Credo che Fanny sarebbe felice
di sapere che Benwick è amato.

1220
01:35:53,041 --> 01:35:55,208
Fanny non è mai stata gelosa.

1221
01:35:55,291 --> 01:35:58,583
Mi chiedo se non sia stato
lo spirito di mia sorella

1222
01:35:58,666 --> 01:36:00,416
a far scivolare Louisa,

1223
01:36:00,500 --> 01:36:03,291
sapendo già come sarebbe finita.

1224
01:36:04,041 --> 01:36:04,958
Louisa?

1225
01:36:07,625 --> 01:36:08,750
Ve l'ho detto,

1226
01:36:09,458 --> 01:36:12,583
l'universo ha un tempismo perfetto.

1227
01:36:13,541 --> 01:36:17,000
Quando avete chiesto a Benwick
di cercare un dottore,

1228
01:36:17,083 --> 01:36:20,708
sicuramente non avevate idea
di ciò che avreste messo in moto.

1229
01:36:20,791 --> 01:36:23,166
Capitano, temo di non capire.

1230
01:36:23,250 --> 01:36:26,208
Parlo
del fidanzamento di Louisa e Benwick.

1231
01:36:26,291 --> 01:36:28,208
Un amore cresciuto a poco a poco

1232
01:36:28,291 --> 01:36:31,500
dalle sue costanti attenzioni
durante la convalescenza.

1233
01:36:33,125 --> 01:36:34,958
A cosa pensavate mi riferissi?

1234
01:36:36,291 --> 01:36:37,208
Non lo so.

1235
01:36:39,291 --> 01:36:42,125
Faccio recapitare questa lettera
all'Ammiraglio.

1236
01:37:09,208 --> 01:37:10,333
"Cara Anne…

1237
01:37:14,708 --> 01:37:16,958
non posso più ascoltare in silenzio.

1238
01:37:17,541 --> 01:37:20,750
Anne, voi mi straziate l'anima.

1239
01:37:21,875 --> 01:37:25,041
Non osate dire che l'uomo
dimentica prima della donna,

1240
01:37:25,875 --> 01:37:28,208
che il suo amore ha una fine prematura.

1241
01:37:29,458 --> 01:37:32,541
Sono per metà in agonia
e per metà pieno di speranza.

1242
01:37:33,375 --> 01:37:37,625
So che sposerete Mr. Elliot, ma non potrei
perdonarmi se non vi dicessi questo.

1243
01:37:39,291 --> 01:37:43,791
È solo per voi che sono venuto a Bath.
Solo per voi penso e faccio progetti.

1244
01:37:45,791 --> 01:37:49,041
Ma naturalmente non l'avete capito.
Come avreste potuto?

1245
01:37:51,958 --> 01:37:54,583
Il vostro amore
non è durato quanto il mio.

1246
01:37:57,000 --> 01:37:57,833
Anne…

1247
01:38:00,958 --> 01:38:02,750
non ho amato altri che voi.

1248
01:38:04,333 --> 01:38:06,458
E forse non amerò mai nessun'altra."

1249
01:38:24,166 --> 01:38:25,250
Anne.

1250
01:38:27,041 --> 01:38:29,916
- Posso spiegare…
- Vi auguro tanta felicità.

1251
01:38:40,083 --> 01:38:42,416
Ho pensato più volte a come dirvelo,

1252
01:38:43,000 --> 01:38:45,916
ma tacevo per il dolore
di un amore non richiesto.

1253
01:38:47,291 --> 01:38:49,250
Ditemi che non è troppo tardi.

1254
01:38:50,333 --> 01:38:51,166
Frederick!

1255
01:38:52,875 --> 01:38:55,583
Il mio amore per voi non ha mai vacillato.

1256
01:40:28,750 --> 01:40:30,666
Ci sono diversi tipi di amore.

1257
01:40:32,791 --> 01:40:36,500
Per alcuni, l'unione perfetta
può essere un'impresa redditizia.

1258
01:40:45,916 --> 01:40:49,500
Per altri, un legame sincero
è una ricompensa sufficiente.

1259
01:41:01,166 --> 01:41:02,166
Dove sono?

1260
01:41:05,708 --> 01:41:08,125
È giusto trovare l'amore che desideriamo.

1261
01:41:08,208 --> 01:41:10,458
TOUR IN EUROPA
ELEGANZA E DISCREZIONE

1262
01:41:11,458 --> 01:41:13,208
Anche se non convenzionale.

1263
01:41:24,541 --> 01:41:27,291
Non permettete a nessuno
di dirvi come vivere.

1264
01:41:29,708 --> 01:41:30,958
O chi amare.

1265
01:41:32,166 --> 01:41:33,875
Io l'ho imparato a mie spese.

1266
01:41:37,208 --> 01:41:41,291
Inclina il sestante
finché il sole non tocca l'orizzonte.

1267
01:41:45,500 --> 01:41:47,083
Bene, sono allineati.

1268
01:41:47,166 --> 01:41:51,000
Quell'angolo è la tua prospettiva.
Di norma, dovremmo annotarla.

1269
01:41:51,083 --> 01:41:55,625
Poi, usando equazioni matematiche
e considerando l'altezza della scogliera,

1270
01:41:56,208 --> 01:41:57,958
calcoliamo la latitudine.

1271
01:42:00,833 --> 01:42:01,833
Tutto qui?

1272
01:42:03,458 --> 01:42:07,375
Non dirò a nessuno quanto
sia tremendamente facile navigare.

1273
01:42:07,458 --> 01:42:10,083
Potrei macchiare
la reputazione della Marina.

1274
01:42:10,166 --> 01:42:13,541
A nome della Corona,
vi ringraziamo per la discrezione.

1275
01:42:15,250 --> 01:42:19,166
Pensavo che, forse,
potremmo fare una breve sosta a Venezia

1276
01:42:19,250 --> 01:42:20,708
prima di Costantinopoli.

1277
01:42:21,875 --> 01:42:24,208
Sai quanto ci vuole
a fare un'inversione di rotta?

1278
01:42:24,750 --> 01:42:25,666
Sì.

1279
01:42:27,000 --> 01:42:28,625
Per esperienza personale.

1280
01:43:21,000 --> 01:43:23,750
BASATO SUL ROMANZO "PERSUASIONE"
DI JANE AUSTEN

1281
01:47:33,041 --> 01:47:35,041
Traduzione: Cristina Liso



