1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:27,875 --> 00:00:30,666
A NETFLIX BEMUTATJA

4
00:00:37,500 --> 00:00:39,208
Egyszer már feleségül kértek.

5
00:00:52,833 --> 00:00:55,375
Wentworthnek adtam a szívem.

6
00:01:10,666 --> 00:01:14,666
De Wentworth tengerész volt.
Rang és vagyon nélkül.

7
00:01:16,666 --> 00:01:19,041
És meggyőztek, hogy mondjak le róla.

8
00:01:28,000 --> 00:01:32,916
JANE AUSTEN REGÉNYE ALAPJÁN

9
00:01:33,000 --> 00:01:35,333
Most tündöklő, hajadon leány vagyok.

10
00:01:36,583 --> 00:01:38,458
Pompás borokat iszom…

11
00:01:40,166 --> 00:01:41,958
élvezem a forró fürdőket…

12
00:01:44,625 --> 00:01:47,166
s olykor csak fekszem,
arcom a párnába temetve.

13
00:01:49,583 --> 00:01:51,583
Mint mondtam, tündöklöm.

14
00:01:54,000 --> 00:01:55,416
Mi szükség a szerelemre,

15
00:01:55,500 --> 00:01:56,625
ha az embernek van…

16
00:01:57,583 --> 00:01:58,416
családja?

17
00:01:58,500 --> 00:02:03,000
KELLYNCH KASTÉLY

18
00:02:16,041 --> 00:02:17,041
Ő az apám.

19
00:02:17,875 --> 00:02:20,833
Nincs tükör, amit ne csodálna áhítattal.

20
00:02:21,875 --> 00:02:25,500
Jellemének egyik legfőbb vonása a hiúság.

21
00:02:26,125 --> 00:02:27,083
Az egyetlen vonása.

22
00:02:27,583 --> 00:02:28,958
„Sir Walter Elliot,

23
00:02:29,041 --> 00:02:31,375
született 1760. március 1-jén.”

24
00:02:31,458 --> 00:02:32,875
Következetes úriember,

25
00:02:32,958 --> 00:02:35,666
akit tökéletes arcéllel
áldott meg a teremtő.”

26
00:02:38,833 --> 00:02:43,500
Önmaga iránt mélységes tisztelettel
és őszinte rajongással viseltetik.

27
00:02:46,166 --> 00:02:49,416
A családjától csupán kétféle módon
szabadulhat az ember.

28
00:02:49,500 --> 00:02:51,500
Megházasodik vagy meghal.

29
00:02:53,583 --> 00:02:56,291
A közeljövőben
egyik sem tűnik valószínűnek.

30
00:02:56,375 --> 00:02:59,333
„1784. július 15-én nőül vette Jane-t.”

31
00:02:59,416 --> 00:03:00,500
Az édesanyám.

32
00:03:02,625 --> 00:03:03,458
Úgy hiányzik!

33
00:03:03,541 --> 00:03:05,166
„Jane 1801-ben hunyt el,

34
00:03:05,250 --> 00:03:08,875
Sir Walterre három gyermeket hagyva.”

35
00:03:08,958 --> 00:03:10,458
A lánytestvéreim.

36
00:03:10,541 --> 00:03:12,833
„Elizabeth, az ünnepelt szépség,

37
00:03:12,916 --> 00:03:16,750
Somerset
legjobb ízléssel megáldott kisasszonya.”

38
00:03:17,250 --> 00:03:19,416
Elizabeth, a legidősebb.

39
00:03:19,500 --> 00:03:25,083
„Mary, Charles Musgrove, a mesés
Uppercross birtok örökösének felesége.”

40
00:03:25,166 --> 00:03:26,958
Mary, a legifjabb.

41
00:03:27,041 --> 00:03:30,208
„Valamint Anne,
született 1787. augusztus 9-én.”

42
00:03:35,125 --> 00:03:37,375
És jómagam, a középső gyermek.

43
00:03:38,000 --> 00:03:40,000
Egy repedés az imádott tükrön.

44
00:03:40,583 --> 00:03:44,000
Milyen kár, hogy rólad
semmi szépet nem írhattunk, Anne.

45
00:03:44,666 --> 00:03:46,875
- Hálás vagyok az igyekezetért.
- Ugyan!

46
00:03:46,958 --> 00:03:50,708
Én meg sem említettelek volna,
de még azt hinnék, meghaltál.

47
00:03:53,666 --> 00:03:56,125
- Adósságbehajtás!
- Papa!

48
00:03:57,958 --> 00:04:01,708
Apám saját magánál
csak a költekezést szerette jobban.

49
00:04:01,791 --> 00:04:04,750
Idő kérdése volt,
mikor fogy el végleg a vagyonunk.

50
00:04:04,833 --> 00:04:07,583
- Papa…
- A papa tönkrement, hercegnőm.

51
00:04:07,666 --> 00:04:09,000
A játéknak vége.

52
00:04:16,833 --> 00:04:18,541
Ne csüggedjék, Sir Walter!

53
00:04:19,500 --> 00:04:22,333
Sokan kerülnek
hasonló helyzetbe életük során.

54
00:04:22,416 --> 00:04:24,875
Takarékoskodniuk kell. Nem tehetnek mást.

55
00:04:25,458 --> 00:04:27,500
Kidolgoztam egy szigorú tervet.

56
00:04:27,583 --> 00:04:29,750
A főbb pontokat aláhúztam.

57
00:04:29,833 --> 00:04:33,791
Ő anyám legkedvesebb barátnéja,
és az igazság kíméletlen szónoka.

58
00:04:34,541 --> 00:04:39,041
Lady Russell, átvállalván anyám szerepét,
mindenben igyekezett tanácsot adni.

59
00:04:39,583 --> 00:04:42,041
Mindig kitűnő meglátásai voltak.

60
00:04:44,708 --> 00:04:45,541
Egyetlen…

61
00:04:46,625 --> 00:04:47,458
lényeges…

62
00:04:48,083 --> 00:04:48,916
kivétellel.

63
00:04:49,791 --> 00:04:53,041
Némelyek éheznek,
vagy épp fedél sincs a fejük felett.

64
00:04:53,541 --> 00:04:55,208
Próbálja innen nézni!

65
00:04:55,750 --> 00:04:56,625
Mr. Shepherd!

66
00:04:56,708 --> 00:05:02,500
Ha a szegények nyomorúsága foglalkoztatna,
megkérdezném, mit fizet a borbélyának.

67
00:05:03,833 --> 00:05:06,333
Ha másként gondolkozom,
nem változik semmi.

68
00:05:06,833 --> 00:05:10,375
Inkább maga gondolkozzon az én fejemmel,
és úgy változtasson!

69
00:05:11,333 --> 00:05:13,875
Talán elég felhagynunk az adakozással.

70
00:05:13,958 --> 00:05:15,041
Szoktunk adakozni?

71
00:05:16,166 --> 00:05:17,750
Hogy szégyenkezne most Jane!

72
00:05:18,250 --> 00:05:22,583
Könyörgött, hogy megóvjam a leányait
az apjuk túlkapásaitól,

73
00:05:22,666 --> 00:05:24,000
de kudarcot vallottam.

74
00:05:24,083 --> 00:05:26,291
Az önteltsége miatt koldusbotra jutnak.

75
00:05:26,375 --> 00:05:27,208
Apám!

76
00:05:28,625 --> 00:05:30,875
A jó hírnévhez csupán…

77
00:05:31,625 --> 00:05:34,708
őszinteség,
tisztesség és könyörületesség kell.

78
00:05:34,791 --> 00:05:37,500
Felelősséget kell vállalnia
mások jólétéért.

79
00:05:37,583 --> 00:05:40,375
Anne, épp létfontosságú ügyekről van szó.

80
00:05:40,958 --> 00:05:41,791
Tarts lépést!

81
00:05:41,875 --> 00:05:44,500
És ha kisebb otthont keresnének?
Válasszanak…

82
00:05:45,125 --> 00:05:46,208
olcsóbb lakhelyet!

83
00:05:46,708 --> 00:05:48,125
Bath kellemes hely.

84
00:05:48,708 --> 00:05:51,875
Az ottani fürdők
csodákat tesznek majd a bőrükkel.

85
00:05:51,958 --> 00:05:53,541
És Kellynchcsel mi lesz?

86
00:05:53,625 --> 00:05:56,125
A minap találkoztam
egy gazdag tengerésztiszttel,

87
00:05:56,208 --> 00:05:59,125
aki jó pénzt fizetne,
ha bérbe vehetné a kastélyt.

88
00:05:59,666 --> 00:06:03,375
Az én házamba
nem költözik semmiféle tengerésztiszt.

89
00:06:03,458 --> 00:06:06,541
- Ocsmány népség!
- Croft admirális igen jóképű.

90
00:06:06,625 --> 00:06:07,458
Admirális?

91
00:06:08,041 --> 00:06:11,083
Mi jogon tüntet ki a brit hadsereg
obskúrus születésű egyéneket

92
00:06:11,166 --> 00:06:12,958
méltatlan megkülönböztetéssel?

93
00:06:13,041 --> 00:06:14,583
Rangot csakis Isten adhat.

94
00:06:15,250 --> 00:06:18,000
Mi haszna egy címnek, ha érdemhez kötik?

95
00:06:18,083 --> 00:06:20,291
Vagy bárminek, amit érdemhez kötnek?

96
00:06:20,833 --> 00:06:23,125
Croft admirális tökéletes úriember.

97
00:06:24,541 --> 00:06:29,000
A felesége mesélt az öccséről is,
aki néhány évvel ezelőtt itt élt.

98
00:06:29,083 --> 00:06:31,208
Szintén tengerésztiszt.

99
00:06:31,291 --> 00:06:33,875
Hogy is hívják? Wellington?

100
00:06:33,958 --> 00:06:35,708
Weathers… Winslow…

101
00:06:35,791 --> 00:06:36,916
Wentworthre gondol?

102
00:06:37,000 --> 00:06:39,333
- Wentworth? Valóban!
- Anne, kedvesem!

103
00:06:41,375 --> 00:06:44,083
Valójában alig emlékszem az úriemberre.

104
00:06:44,833 --> 00:06:48,041
- A bathi víz valóban javítana a bőrömön?
- Bizonyosan.

105
00:06:49,458 --> 00:06:50,291
Igen.

106
00:06:53,083 --> 00:06:56,791
Kedvesem! Hisz már hét esztendeje.

107
00:06:56,875 --> 00:06:57,708
Nyolc!

108
00:06:59,500 --> 00:07:01,750
Nem szeretheted még mindig…

109
00:07:01,833 --> 00:07:02,833
De igen!

110
00:07:05,500 --> 00:07:08,625
Frederick Wentworth volt az egyetlen,

111
00:07:08,708 --> 00:07:10,250
leszámítva önt és anyámat,

112
00:07:10,750 --> 00:07:12,458
aki igazán a lelkembe látott.

113
00:07:15,041 --> 00:07:16,208
És aki megértett.

114
00:07:18,208 --> 00:07:19,208
És aki szeretett.

115
00:07:21,500 --> 00:07:25,333
- És az egyetlen, akivel…
- Kapcsolatban maradtál volna?

116
00:07:27,666 --> 00:07:28,750
Ahogy mondja.

117
00:07:35,333 --> 00:07:38,458
Ön azt mondta,
az idő kigyógyít majd a fájdalomból.

118
00:07:39,333 --> 00:07:40,833
Hát haragszol rám?

119
00:07:40,916 --> 00:07:42,625
Magamra haragszom.

120
00:07:43,500 --> 00:07:46,333
Amiért… hagytam, hogy meggyőzzön.

121
00:07:47,666 --> 00:07:51,000
Amit nem értettem akkor,
ami most a napnál is világosabb.

122
00:07:54,750 --> 00:07:56,583
Hogy sokkalta boldogabb lennék,

123
00:07:57,875 --> 00:08:00,708
ha kitartok mellette,
mint így, hogy elengedtem.

124
00:08:03,791 --> 00:08:07,000
Kedvesem, a házasság
egy nő számára komoly üzlet.

125
00:08:07,083 --> 00:08:09,750
Létünk biztonsága a tét.

126
00:08:10,250 --> 00:08:14,541
Nem engedhettem, hogy odavesd magad
egy rang és vagyon nélküli férfinak,

127
00:08:14,625 --> 00:08:16,833
aki a szerelmén kívül
semmit sem ígérhetett.

128
00:08:16,916 --> 00:08:18,708
De hisz épp ez vonzott benne!

129
00:08:19,625 --> 00:08:24,041
Mi több, a magabiztossága igazolást nyert.
Vagyonos úriember lett.

130
00:08:24,541 --> 00:08:25,833
Egy kapitány.

131
00:08:27,833 --> 00:08:29,833
Akkor miért nem hallatott magáról?

132
00:08:33,666 --> 00:08:34,625
Azért, mert…

133
00:08:36,583 --> 00:08:37,833
összetörtem a szívét.

134
00:08:39,125 --> 00:08:40,541
És tudta, miért tettem.

135
00:08:41,208 --> 00:08:44,666
Csupán meg akartalak óvni tőle.
De tévedtem.

136
00:08:45,250 --> 00:08:46,291
Már belátom.

137
00:08:47,583 --> 00:08:48,666
És sajnálom.

138
00:08:52,500 --> 00:08:56,291
Hidd el, rátalálsz majd arra,
akit neked szánt az ég!

139
00:08:56,833 --> 00:08:59,583
Aki úgy szeret,
hogy ha kell, megharcol érted.

140
00:09:04,958 --> 00:09:07,125
A kitartásod csodálatra méltó,

141
00:09:07,208 --> 00:09:10,083
de ideje volna rászánni magad,
hogy továbblépj.

142
00:09:11,125 --> 00:09:13,583
Attól tartok, ez a hajó már elment.

143
00:09:14,166 --> 00:09:18,958
A szívem minden szeretetével mondom:
hagyj fel minden reménnyel!

144
00:09:41,625 --> 00:09:43,333
Való igaz, sosem írt nekem.

145
00:09:44,291 --> 00:09:45,125
De…

146
00:09:46,375 --> 00:09:47,500
nem is vártam mást.

147
00:09:52,541 --> 00:09:54,500
Büszkébb annál, hogy könyörögjön.

148
00:09:55,750 --> 00:09:57,375
Nem harcolt értem, mert…

149
00:09:59,000 --> 00:10:01,875
nem tette volna boldoggá
egy kikényszerített szerelem.

150
00:10:03,375 --> 00:10:05,458
Kétségkívül a feledést választotta.

151
00:10:08,708 --> 00:10:10,625
Ezzel szemben én…

152
00:10:11,958 --> 00:10:14,708
minden emlékünkbe görcsösen kapaszkodtam.

153
00:10:20,041 --> 00:10:21,833
Az első üzenete a templomban.

154
00:10:25,375 --> 00:10:26,916
Egy dalválogatás.

155
00:10:27,000 --> 00:10:29,041
SZERELMES MELÓDIÁK

156
00:10:29,625 --> 00:10:32,000
Egy tincs tőle…

157
00:10:33,291 --> 00:10:36,541
és egy másik az általam
alig ismert lovától, Sampsontól.

158
00:10:38,625 --> 00:10:40,041
És itt ez a marhakolomp…

159
00:10:40,875 --> 00:10:45,125
melynek szomorú, üres kongása
hűen visszhangozza nem szűnő bánatom.

160
00:10:47,291 --> 00:10:48,541
Már nyolc esztendeje.

161
00:10:50,583 --> 00:10:52,625
Azóta bejárta a világot.

162
00:10:52,708 --> 00:10:54,916
A haditengerészetnél rajonganak érte.

163
00:10:57,500 --> 00:11:00,750
„Frederick Wentworth szép vagyonhoz jut
a Laconia fedélzetén.”

164
00:11:01,500 --> 00:11:05,041
„Frederick Wentworth
megment egy partra vetett bálnát,

165
00:11:05,125 --> 00:11:06,750
a nép meghatottan éljenez.”

166
00:11:09,875 --> 00:11:13,250
Mindazonáltal…
házasságról egyetlen szó sem esik.

167
00:11:14,208 --> 00:11:15,416
Semmi sem utal arra,

168
00:11:15,500 --> 00:11:18,958
hogy ez idő alatt bárkivel is
elkötelezte volna magát.

169
00:11:20,916 --> 00:11:22,083
Vagyis…

170
00:11:24,541 --> 00:11:27,125
a remény örökké él.

171
00:11:31,041 --> 00:11:34,500
Most hogy elköltözünk,
új személyiséget kell kialakítanom.

172
00:11:35,000 --> 00:11:36,916
Úgy vélem, a bathi Elizabethnek

173
00:11:37,000 --> 00:11:40,000
szükségtelen
annyi kifinomultság, mint a londoninak,

174
00:11:40,083 --> 00:11:43,833
a vidéki Elizabethnél azonban
nem lehet szabadabb szellemű.

175
00:11:43,916 --> 00:11:45,833
Mit gondolsz, Penelope?

176
00:11:45,916 --> 00:11:48,208
Ön is Elliotékkal tart északra, Mrs. Clay?

177
00:11:48,708 --> 00:11:51,000
A világért sem akarnék kolonc lenni.

178
00:11:51,083 --> 00:11:52,833
Már hogyne akarnál, kedvesem.

179
00:11:53,333 --> 00:11:56,916
Ezer szerencséd,
hogy semmiképp sem hagynálak itthon.

180
00:11:57,000 --> 00:11:58,875
Mrs. Penelope Clay.

181
00:11:58,958 --> 00:12:01,750
Megözvegyült, bár sosem beszél róla.

182
00:12:01,833 --> 00:12:05,458
A férje valóságos kriptaszökevény volt,
így a halála talán fel sem tűnt.

183
00:12:06,125 --> 00:12:09,750
Lady Russellt aggasztja,
hogy Mrs. Clay szemet vetett apámra,

184
00:12:09,833 --> 00:12:12,083
de úgy vélem, apámnak más a nőideálja.

185
00:12:12,166 --> 00:12:15,125
Ráadásul esze ágában sem volna
rangon alul nősülni.

186
00:12:15,208 --> 00:12:18,291
Velünk kell tartania,
már ha az édesapja engedi.

187
00:12:18,375 --> 00:12:21,791
Mr. Shepherd, mit gondol,
tudná nélkülözni Penelopét?

188
00:12:24,708 --> 00:12:28,583
Nagyszerű, pompás, remek, Sir Walter.

189
00:12:28,666 --> 00:12:31,166
Ön már-már túl nagylelkű!

190
00:12:32,458 --> 00:12:34,208
Szükségünk lesz a társaságra,

191
00:12:34,291 --> 00:12:37,916
hogy könnyebb legyen elviselni
Bath kiábrándítóan átlagos népségét.

192
00:12:38,000 --> 00:12:42,291
Sir Walter, nem mindenkit áld meg
szerencsés külsővel a teremtő.

193
00:12:42,375 --> 00:12:45,833
Szépségével még inkább
kitűnik majd ott a tömegből.

194
00:12:46,375 --> 00:12:49,208
Azt mondják,
aki Londonban mutatós, Bathban félisten.

195
00:12:49,291 --> 00:12:51,041
Képzelje csak el!

196
00:12:51,708 --> 00:12:55,000
Ön és Elizabeth
istenségekként ragyognak majd.

197
00:12:58,333 --> 00:13:00,166
Anne, ott te is csinos leszel.

198
00:13:01,583 --> 00:13:04,083
De ő csak később csatlakozik majd hozzánk.

199
00:13:04,958 --> 00:13:05,791
Hogyan?

200
00:13:06,708 --> 00:13:08,625
Ma kaptam meg Mary levelét.

201
00:13:08,708 --> 00:13:12,083
Úgy tűnik, ismét gyengélkedik,
és nagy szüksége van rád.

202
00:13:12,166 --> 00:13:14,583
Tudom, hogy nehezen viseled a társaságát.

203
00:13:14,666 --> 00:13:17,916
Mégis, mindőnk közül
te vagy vele a legmegértőbb,

204
00:13:18,708 --> 00:13:20,458
A legészszerűbb, ha te mész.

205
00:13:23,625 --> 00:13:24,458
Pompás!

206
00:13:30,250 --> 00:13:33,250
A finom ágyneműt rejtsd el,
mielőtt az admirális megérkezik!

207
00:13:33,333 --> 00:13:34,833
Tán félsz, hogy lába kél?

208
00:13:35,333 --> 00:13:37,666
Elborzaszt,
hogy a lepedőmön alszanak majd.

209
00:13:37,750 --> 00:13:39,375
Pedig szerencsét hozhat.

210
00:13:39,458 --> 00:13:42,875
A könyvelést is rejtsd el!
Visszaélhetnek a benne foglaltakkal.

211
00:13:42,958 --> 00:13:46,041
Nem gondolom,
hogy bárki elirigyelné az adósságait.

212
00:13:47,541 --> 00:13:49,416
És udvariasan emlékeztesd őket,

213
00:13:49,500 --> 00:13:51,791
hogy kerüljék el a rózsakertemet!

214
00:13:51,875 --> 00:13:53,833
Úgy van. És a rekettyést is.

215
00:13:53,916 --> 00:13:57,250
Belegondolni is rémes,
hogy más is örömét leli a rekettyésemben.

216
00:13:57,750 --> 00:13:59,250
Aludjanak durva ágyneműn,

217
00:13:59,333 --> 00:14:02,666
ne menjenek a kertbe,
a rekettyésre pedig rá se nézzenek.

218
00:14:02,750 --> 00:14:04,500
Egyéb kedves üzenet?

219
00:14:04,583 --> 00:14:05,416
Ez minden.

220
00:14:05,500 --> 00:14:10,208
De kérlek, ügyelj arra, hogy minden
makulátlan legyen az érkezésükre!

221
00:14:10,291 --> 00:14:13,000
Nem akarom,
hogy poros szobákról pletykáljanak.

222
00:14:41,125 --> 00:14:44,666
Ez a birtok annál is mesésebb,
mint amit meséltek róla.

223
00:14:45,583 --> 00:14:48,916
Ne aggódjék, kifogástalan bérlők leszünk!

224
00:14:50,041 --> 00:14:51,958
Mindenhová a férjével tart?

225
00:14:52,041 --> 00:14:54,416
Igen. Ebben senki sem gátolhat meg.

226
00:14:55,416 --> 00:14:57,958
Négyszer szeltem már át az Atlanti-óceánt,

227
00:14:58,041 --> 00:15:00,750
sőt, eljutottam egészen Indiáig is.

228
00:15:00,833 --> 00:15:03,375
Jártam Corkban, Lisszabonban, Gibraltáron…

229
00:15:04,583 --> 00:15:07,125
Életem legszebb pillanatait
a tengeren éltem át.

230
00:15:07,708 --> 00:15:08,875
Ön rendkívül szerencsés.

231
00:15:08,958 --> 00:15:11,416
Ön is megtapasztalja majd,
ha megtalálja a szerelmet.

232
00:15:11,916 --> 00:15:14,666
Tudja, Mrs. Croft öccse még agglegény.

233
00:15:14,750 --> 00:15:17,625
Kapitány a haditengerészetnél.
Sikeres úriember.

234
00:15:18,500 --> 00:15:20,166
Edward, ne légy tolakodó!

235
00:15:20,250 --> 00:15:23,166
Egy hajadon nő nem megoldandó probléma.

236
00:15:24,416 --> 00:15:26,500
- Valójában ismerem az öccsét.
- Igazán?

237
00:15:26,583 --> 00:15:28,208
Ez csodás hír!

238
00:15:28,291 --> 00:15:31,208
Vacsorázhatnánk együtt,
amint csatlakozik hozzánk.

239
00:15:31,291 --> 00:15:32,916
- Csatlakozik?
- Ma kötöttek ki.

240
00:15:33,000 --> 00:15:34,958
Két nap múlva várjuk.

241
00:15:39,208 --> 00:15:43,125
Ez a kert lélegzetelállító.

242
00:15:55,041 --> 00:15:57,541
Vajon hogyan viszonyul a találkozásunkhoz?

243
00:16:00,708 --> 00:16:03,541
Nem várt volna ennyit, ha hiányomat érzi.

244
00:16:04,875 --> 00:16:06,500
Bizonyára neheztel még rám.

245
00:16:11,500 --> 00:16:12,708
És ha tévedek?

246
00:16:14,125 --> 00:16:18,125
Ha ennyi éven át
éjjel-nappal csakis értem sóvárgott?

247
00:16:52,625 --> 00:16:53,916
Parancsoljon!

248
00:17:01,958 --> 00:17:03,750
Segítene valaki?

249
00:17:06,166 --> 00:17:09,000
Maryvel könnyebb,
mint Elizabethtel, tudniillik…

250
00:17:09,500 --> 00:17:10,958
végtelenül önhitt.

251
00:17:11,041 --> 00:17:13,958
Társalogni vele a legkevésbé sem kimerítő,

252
00:17:14,041 --> 00:17:15,958
mi több, módfelett szórakoztató.

253
00:17:16,041 --> 00:17:19,083
Volt, hogy egy teljes napon át

254
00:17:19,166 --> 00:17:21,916
kizárólag olaszul beszéltem hozzá.

255
00:17:22,000 --> 00:17:24,916
Csak akkor vette észre,
mikor nem értette, hogy sót kérek.

256
00:17:25,000 --> 00:17:27,291
Saját szenvedése olyannyira leköti,

257
00:17:27,375 --> 00:17:30,375
hogy ha nem köszörülöm meg a torkom,
észre sem vesz.

258
00:17:30,458 --> 00:17:31,291
Bebizonyítom.

259
00:17:31,375 --> 00:17:35,583
Először arról panaszkodik majd,
hogy egy halálos kórság gyötri.

260
00:17:35,666 --> 00:17:39,250
Majd a férjét átkozza,
amiért az nem törődik vele.

261
00:17:39,333 --> 00:17:41,833
Végül a férje szüleit szidja,

262
00:17:41,916 --> 00:17:45,166
akik nem tisztelik őt eléggé,
mi több, titkon megvetik.

263
00:17:51,083 --> 00:17:52,666
Úgy örülök, hogy itt vagy!

264
00:17:52,750 --> 00:17:55,458
Nem tudom, mi ez,
valamiféle furcsa kórság lehet.

265
00:17:56,000 --> 00:17:59,250
Mozdulni sem bírok.
Attól tartok, ez végzetes.

266
00:18:00,875 --> 00:18:03,958
Charles lődözni ment.
Egy jó szava sincs hozzám.

267
00:18:05,291 --> 00:18:08,708
A csokrot a szülei küldték.
Nemes gesztus, nemde?

268
00:18:09,625 --> 00:18:13,375
Ott fog elhervadni, amitől
csak nagyobb lesz a nyomorúságom.

269
00:18:14,541 --> 00:18:18,083
Micsoda szívtelenség
egy haldoklót az elmúlásra emlékeztetni?

270
00:18:19,250 --> 00:18:20,708
Itt mindenki gyűlöl engem!

271
00:18:20,791 --> 00:18:23,333
Mi több,
a gyerekek szörnyetegek, a ház huzatos,

272
00:18:23,416 --> 00:18:26,166
és a színház errefelé senkit sem érdekel.

273
00:18:26,250 --> 00:18:27,333
Ahogy mondod.

274
00:18:27,416 --> 00:18:28,833
- Anne!

275
00:18:29,791 --> 00:18:31,333
Ők a sógornőim,

276
00:18:31,416 --> 00:18:33,541
Henrietta és Louisa Musgrove.

277
00:18:33,625 --> 00:18:35,791
Minden tekintetben gyönyörűek.

278
00:18:36,333 --> 00:18:38,125
- Anne!
- Lányok!

279
00:18:38,666 --> 00:18:40,916
El sem akartuk hinni, hogy eljössz!

280
00:18:41,000 --> 00:18:42,833
Alig fértünk a bőrünkbe.

281
00:18:42,916 --> 00:18:46,125
Ígérd meg,
hogy minden idődet velünk töltöd majd!

282
00:18:47,250 --> 00:18:49,666
Mármint amikor
épp nem a húgodról gondoskodsz.

283
00:18:49,750 --> 00:18:52,500
- Hogy érzed magad, Mary?
- Sosem érdeklődtök.

284
00:18:52,583 --> 00:18:54,250
- Az imént tettem.
- Haldoklom.

285
00:18:54,333 --> 00:18:56,458
Érzem, ahogy a szerveim elrothadnak.

286
00:18:57,541 --> 00:18:58,916
Épp mint tegnap.

287
00:18:59,000 --> 00:19:03,041
Mindazonáltal bizakodásra ad okot,
hogy a társasága üdítőbb, mint valaha.

288
00:19:04,625 --> 00:19:08,500
Velünk kell vacsoráznod minden este,
és kérlek, játssz nekünk,

289
00:19:08,583 --> 00:19:12,958
mert mostantól mást sem teszünk majd,
csak táncolunk, éneklünk és mulatunk!

290
00:19:13,541 --> 00:19:14,666
Marie Antoinette!

291
00:19:15,250 --> 00:19:17,791
Hogy mertek a nevemen szólítani,
hitvány alattvalók?

292
00:19:17,875 --> 00:19:20,333
Fiúk, a hölgyekkel finoman kell bánni!

293
00:19:20,416 --> 00:19:22,000
És anyátoknak fáj a feje.

294
00:19:22,083 --> 00:19:24,666
Hogy tűrheted ezt? Ki tudja, merre jártak.

295
00:19:24,750 --> 00:19:26,916
Éhesek vagyunk, Marie Antoinette.

296
00:19:27,000 --> 00:19:29,541
- Egyenek hát kalácsot!
- Előbb vacsorázunk.

297
00:19:29,625 --> 00:19:32,541
Vendégünk is lesz.
Croft admirális és a felesége,

298
00:19:32,625 --> 00:19:34,541
akit öccse, Frederick is elkísér.

299
00:19:34,625 --> 00:19:37,125
Úgy tudom, ma érkezett.
Egy bátor kapitány.

300
00:19:37,208 --> 00:19:41,333
Egyszer egy egész flottillát eltérített
egy partra vetett bálna miatt.

301
00:19:42,166 --> 00:19:44,291
Meglep a bálnák iránti rajongásod.

302
00:19:49,833 --> 00:19:52,333
- Volt már szerencséd a kapitányhoz?
- Futólag.

303
00:19:52,958 --> 00:19:53,791
Még régen.

304
00:19:54,291 --> 00:19:56,708
Valóban olyan jóképű, amilyennek mondják?

305
00:19:56,791 --> 00:19:59,500
Finom vonásai vannak.

306
00:19:59,583 --> 00:20:02,208
És igaz,
hogy odafigyel a hölgyek szavára is?

307
00:20:02,291 --> 00:20:03,333
Igaz.

308
00:20:05,375 --> 00:20:07,083
Egész lényével figyel.

309
00:20:08,125 --> 00:20:08,958
Egészen…

310
00:20:10,458 --> 00:20:11,500
felvillanyozó.

311
00:20:12,833 --> 00:20:16,000
Nos, akkor úgy hiszem,
ő a megfelelő férfi számodra.

312
00:20:16,083 --> 00:20:18,791
- Ígérd meg, hogy ostrom alá veszed!
- Louisa…

313
00:20:18,875 --> 00:20:21,125
Nem, Anne! Már eltökéltem magam.

314
00:20:21,875 --> 00:20:24,541
Ne rejtsd véka alá a fényedet!

315
00:20:24,625 --> 00:20:27,333
Meghat a kedvességed, de majd én eldöntöm,

316
00:20:27,416 --> 00:20:30,125
mit kezdjek a fényemmel.

317
00:20:30,958 --> 00:20:32,041
Vagy a vékámmal.

318
00:20:33,666 --> 00:20:36,375
Áruld el! Miért nem mentél férjhez?

319
00:20:39,458 --> 00:20:40,916
Még várom a szerelmet.

320
00:20:42,458 --> 00:20:46,458
Elmondom, hogyan lesz.
A vacsoránál mellette fogsz ülni.

321
00:20:47,041 --> 00:20:48,666
Mellé ülök, rendben.

322
00:20:48,750 --> 00:20:51,500
Úgy kell tenned,
mintha semmihez sem értenél.

323
00:20:51,583 --> 00:20:53,416
A férfiak szeretnek okítani.

324
00:20:53,500 --> 00:20:57,000
Kérd meg, hogy segítsen boldogulni
egy hétköznapi eszközzel!

325
00:20:57,083 --> 00:20:59,458
Ezt tanítják manapság az udvarlásról?

326
00:20:59,541 --> 00:21:03,166
Azután, ha már kezd érdeklődést mutatni,

327
00:21:03,250 --> 00:21:05,250
bármit is mond, te csak hallgass!

328
00:21:05,750 --> 00:21:07,083
Mintha szellem volnál.

329
00:21:09,291 --> 00:21:10,625
Ettől horogra kap.

330
00:21:11,875 --> 00:21:13,333
Tehát legyek önmagam.

331
00:21:13,958 --> 00:21:17,250
Isten ments!
Csak ha már két éve a felesége vagy.

332
00:21:19,041 --> 00:21:20,416
Megfontolom a tanácsod.

333
00:21:22,916 --> 00:21:24,750
- Mary!
- Charles, mi történt?

334
00:21:25,500 --> 00:21:28,000
Segíts! Megsérült a karja.

335
00:21:29,416 --> 00:21:31,375
- Mi történt?
- Leesett a fáról.

336
00:21:36,208 --> 00:21:39,333
Ez is épp akkor történik,
mikor végre vendéget várunk.

337
00:21:39,416 --> 00:21:40,958
Nem szándékosan esett le.

338
00:21:42,250 --> 00:21:43,958
Valakinek vele kell maradnia.

339
00:21:48,708 --> 00:21:50,375
Majd hozok egy kis pudingot.

340
00:21:53,833 --> 00:21:56,125
Tehát anyaként kötelességem maradni.

341
00:21:56,208 --> 00:22:00,875
Nem elég, hogy én hoztam őket világra,
a vacsoráról is le kell miattuk mondanom.

342
00:22:00,958 --> 00:22:02,333
Ilyen az én szerencsém.

343
00:22:02,958 --> 00:22:06,041
A férfiak kimentik magukat
a legapróbb kellemetlenségnél.

344
00:22:06,125 --> 00:22:08,166
Mary, a fiad megsérült.

345
00:22:08,250 --> 00:22:10,666
És te magad is gyengélkedsz.

346
00:22:10,750 --> 00:22:12,833
Nem, már remekül vagyok.

347
00:22:12,916 --> 00:22:14,708
Crofték biztosan eljönnek még.

348
00:22:15,208 --> 00:22:16,625
Rettenetes az életem!

349
00:22:16,708 --> 00:22:18,875
Ha ez így felzaklat, veled maradok.

350
00:22:18,958 --> 00:22:21,916
Ez nem is volt kérdés.
Nem leszek itt egyedül.

351
00:22:22,500 --> 00:22:25,791
Nem lenne fájó a távollét,
tudván, hogy Charles szenved?

352
00:22:25,875 --> 00:22:26,708
Nem, Louisa.

353
00:22:28,666 --> 00:22:30,166
Értsd meg, kérlek!

354
00:22:30,250 --> 00:22:34,000
Én egy mélységesen
együttérző lélek vagyok.

355
00:22:35,833 --> 00:22:39,041
Nem tudok támasza lenni szegény,
szenvedő gyermekemnek,

356
00:22:39,125 --> 00:22:41,625
mivelhogy mélységesen átérzem a fájdalmát.

357
00:22:42,833 --> 00:22:44,750
Szerencsésebb, ha távol maradok.

358
00:22:45,958 --> 00:22:48,958
Könnyebb azok számára,
akik olyan erősek, mint Anne.

359
00:22:51,458 --> 00:22:54,333
Szeretnéd,
ha egyedül maradnék itt Charlesszal?

360
00:22:55,250 --> 00:22:58,416
Ez igazán kedves tőled.
Majd hozok egy kis pudingot.

361
00:22:59,875 --> 00:23:02,000
Beérem kenyérhéjjal és kásával is.

362
00:23:02,583 --> 00:23:04,583
Ne aggódj, ódákat zengek majd rólad.

363
00:23:04,666 --> 00:23:08,708
Úgy felmagasztallak, hogy a kapitány
már holnap nőül kér. Ígérem.

364
00:23:31,000 --> 00:23:32,541
Bárcsak beszélhetnék vele!

365
00:23:41,875 --> 00:23:43,166
Frederick!

366
00:23:59,500 --> 00:24:00,333
Pompás!

367
00:24:05,833 --> 00:24:07,541
Hálásak vagyunk a tegnapiért.

368
00:24:10,750 --> 00:24:13,083
A kapitány jó benyomást tett volna rád.

369
00:24:14,000 --> 00:24:16,125
Ez a lekvár túlságosan vizes.

370
00:24:16,208 --> 00:24:18,416
Megkímélném magam a vizes lekvártól.

371
00:24:19,375 --> 00:24:21,208
Én is kapitány akarok lenni.

372
00:24:21,291 --> 00:24:22,541
Verd ki a fejedből!

373
00:24:22,625 --> 00:24:24,833
Egy unokaöcsém sem lesz tengerész.

374
00:24:24,916 --> 00:24:28,250
Tudod-e,
hogy ostoba kalapot kellene viselned?

375
00:24:28,333 --> 00:24:31,291
Anne, kérlek!
Délelőtt nem szenvedhetem a nevetést.

376
00:24:31,375 --> 00:24:33,458
És megkövetelik,

377
00:24:33,541 --> 00:24:36,875
hogy nevetséges bajszot is növessz.

378
00:24:40,166 --> 00:24:41,000
Ne!

379
00:24:41,083 --> 00:24:44,833
Wentworth nem visel bajszot,
de így is remekül fest.

380
00:24:44,916 --> 00:24:47,041
Jóképű, intelligens, gazdag…

381
00:24:47,125 --> 00:24:49,166
- Még egyszer!
- Nézz csak rám!

382
00:24:49,250 --> 00:24:52,666
Én vagyok a lenyűgöző Wentworth kapitány.

383
00:24:52,750 --> 00:24:56,500
Gazdag vagyok, jóképű
és mindenki rajong értem.

384
00:24:56,583 --> 00:24:57,708
Mivel tengerész vagyok!

385
00:24:57,791 --> 00:25:00,250
Kapitány, ő Mary nővére, Anne.

386
00:25:04,125 --> 00:25:06,708
- Valójában már találkoztunk.
- Már találkoztunk.

387
00:25:08,083 --> 00:25:09,875
Régen, mielőtt meggazdagodtam.

388
00:25:11,708 --> 00:25:13,250
De már akkor is jóképű voltam.

389
00:25:15,500 --> 00:25:17,208
Azóta… megöregedett.

390
00:25:19,083 --> 00:25:21,375
- Nem úgy értettem.
- Hát hogy értette?

391
00:25:21,458 --> 00:25:25,041
Öregebbnek tűnik, mint azelőtt.

392
00:25:25,125 --> 00:25:28,916
- A vonásai érettebbek.
- Ez az ára, ha az embernek vannak céljai.

393
00:25:29,000 --> 00:25:32,083
- Arra céloz, hogy nekem nincsen?
- Azt nem tudhatom.

394
00:25:33,250 --> 00:25:35,625
A haja ugyanakkor… nem változott.

395
00:25:36,166 --> 00:25:37,333
Az ön haja is…

396
00:25:38,916 --> 00:25:40,875
tűrhetően fest.

397
00:25:43,458 --> 00:25:46,833
- Köszönöm.
- Tehát valóban ismerik egymást.

398
00:25:47,541 --> 00:25:50,750
- Futólag.
- Rövid, ámde emlékezetes ismeretség volt.

399
00:25:57,833 --> 00:25:58,666
Indulhatunk?

400
00:25:58,750 --> 00:26:00,125
- Hogyne.
- Remek.

401
00:26:13,166 --> 00:26:16,333
- Mi baj?
- Még mindig lekváros az arcod.

402
00:26:24,583 --> 00:26:27,666
UPPERCROSS UDVARHÁZ

403
00:26:32,958 --> 00:26:34,166
Bőrig áztam!

404
00:26:34,250 --> 00:26:36,166
Nem megmondtam, hogy visszajön?

405
00:26:36,250 --> 00:26:37,500
Miért nem ülsz mellé?

406
00:26:38,083 --> 00:26:38,916
Louisa!

407
00:26:50,750 --> 00:26:52,041
Erre parancsoljanak!

408
00:26:52,541 --> 00:26:53,583
Nagyon köszönöm.

409
00:26:58,625 --> 00:27:01,166
Ragaszkodom hozzá, hogy mellém üljön.

410
00:27:01,916 --> 00:27:02,750
Természetesen.

411
00:27:08,708 --> 00:27:09,666
Louisa!

412
00:27:10,958 --> 00:27:12,041
Tökéletes!

413
00:27:23,083 --> 00:27:24,708
- Megengedi?
- Parancsoljon!

414
00:27:25,750 --> 00:27:26,958
Nagyon köszönöm.

415
00:28:09,833 --> 00:28:12,625
Véka alá rejtem a fényem.

416
00:28:18,500 --> 00:28:20,166
- A tövénél?
- A tövénél.

417
00:28:25,166 --> 00:28:26,500
Maga sokkalta üdítőbb.

418
00:28:27,291 --> 00:28:28,208
Kinél?

419
00:28:28,291 --> 00:28:30,916
Annál, aki nem óhajtott mellém ülni.

420
00:28:34,041 --> 00:28:37,458
Mondja csak, a kanállal is hadilábon áll?

421
00:28:41,583 --> 00:28:42,583
Köszönöm.

422
00:28:44,291 --> 00:28:45,291
Köszönöm.

423
00:28:45,375 --> 00:28:46,375
Nagyon köszönöm.

424
00:28:50,541 --> 00:28:52,458
Önnek is ízlik? Fenséges.

425
00:28:57,375 --> 00:29:00,375
A kapitány épp azt mesélte,
hogy kis híján a tengeren érte a vég.

426
00:29:00,458 --> 00:29:03,416
Egek! Miért választott
ilyen kockázatos hivatást?

427
00:29:05,000 --> 00:29:07,625
A gyötrelmeim elől menekülve
szálltam hajóra.

428
00:29:08,500 --> 00:29:10,583
Az állandó veszély épp kapóra jött.

429
00:29:11,708 --> 00:29:15,500
Oly reményvesztett voltam,
hogy már-már kerestem is a bajt.

430
00:29:16,083 --> 00:29:19,208
Megkérdezhetem,
mi volt reményvesztettsége oka?

431
00:29:19,958 --> 00:29:21,041
Egy hölgy.

432
00:29:22,000 --> 00:29:23,541
Nos, már bánhatja.

433
00:29:23,625 --> 00:29:26,166
Mostanra azonban
megelégeltem az izgalmakat…

434
00:29:27,000 --> 00:29:30,375
Egy unalmas életre vágyom,
hogy visszataláljak önmagamhoz.

435
00:29:30,458 --> 00:29:32,250
Tán nősülni óhajt?

436
00:29:32,750 --> 00:29:33,625
Mama!

437
00:29:33,708 --> 00:29:37,000
Olyan környezetre vágyom,
amelyben nyugalomra lelhetek.

438
00:29:37,083 --> 00:29:39,083
Egy asszony társaságánál
nincs nyugalmasabb.

439
00:29:39,166 --> 00:29:40,000
Mama!

440
00:29:41,250 --> 00:29:43,875
- Valóban feleséget keres?
- Apám!

441
00:29:43,958 --> 00:29:44,958
Lelepleztek.

442
00:29:46,125 --> 00:29:49,083
Partra szálltam,
hogy házasságra adjam a fejem.

443
00:29:49,625 --> 00:29:51,875
Egy kis kedvesség, határozottság,

444
00:29:52,625 --> 00:29:54,833
némi hízelgés a szakmámnak,
és máris elvesztem.

445
00:29:55,333 --> 00:29:58,000
Tizennyolc és 80 év között
akárki szóba jöhet.

446
00:29:59,541 --> 00:30:00,666
Persze van kivétel.

447
00:30:00,750 --> 00:30:02,666
Charles elsőként engem kért meg.

448
00:30:04,666 --> 00:30:05,500
Parancsol?

449
00:30:09,875 --> 00:30:12,208
A házasságról beszélgetünk, nemde?

450
00:30:14,333 --> 00:30:15,625
Bizonyára emlékeznek,

451
00:30:16,125 --> 00:30:19,125
hogy Charles engem kért meg,
mielőtt nőül vette Charlest.

452
00:30:19,625 --> 00:30:20,458
Vagyis Maryt.

453
00:30:21,666 --> 00:30:22,791
Elnézést, Charles…

454
00:30:24,000 --> 00:30:25,583
mielőtt Mary nőül vette…

455
00:30:26,166 --> 00:30:29,750
Elnézést, mielőtt ő nőül vette Maryt.

456
00:30:29,833 --> 00:30:33,833
Vagyis mikor észhez tért,
nőül vette Maryt.

457
00:30:35,250 --> 00:30:36,666
Azt akarja mondani,

458
00:30:36,750 --> 00:30:39,958
hogy a sógora önnek udvarolt,
mielőtt megkérte a húgát?

459
00:30:40,666 --> 00:30:42,375
- Így volt.
- Valóban.

460
00:30:42,458 --> 00:30:45,416
Igen, így történt. Sajnálom.

461
00:31:02,333 --> 00:31:04,291
Wentworth nem túl udvarias veled.

462
00:31:04,875 --> 00:31:07,500
Azt mondta, megváltoztál,
és alig ismert rád.

463
00:31:09,750 --> 00:31:11,000
De kiálltam ám érted!

464
00:31:12,125 --> 00:31:15,333
Mondtam neki, hogy egyszer
csúnya szemfertőzést kaptál,

465
00:31:15,416 --> 00:31:17,125
és Feketeszakállnak hívtunk.

466
00:31:18,166 --> 00:31:21,500
De talán így mégsem védtelek meg,
csak mondtam valamit.

467
00:31:22,291 --> 00:31:24,250
Igen, magam is így vélem.

468
00:31:34,833 --> 00:31:37,333
Anne, kedvesem, játssz még nekünk, kérlek!

469
00:32:41,541 --> 00:32:43,708
Szörnyen távolságtartó volt az este.

470
00:32:44,458 --> 00:32:46,666
A nyílt utálkozást is jobban viselem.

471
00:32:47,208 --> 00:32:48,583
A hűvös udvariasságánál

472
00:32:48,666 --> 00:32:51,583
és megjátszott kedvességénél
semmi sincs rosszabb.

473
00:32:52,666 --> 00:32:54,791
„Bocsásson meg, Miss Elliot,

474
00:32:54,875 --> 00:32:57,291
ez a maga széke?”

475
00:32:59,125 --> 00:33:00,500
Szeress már, te bolond!

476
00:33:00,583 --> 00:33:04,041
Szeress, vagy végezz velem,
mert ez elviselhetetlen!

477
00:33:08,333 --> 00:33:11,708
Macbeth. Harmadik felvonás,
negyedik jelenet.

478
00:33:12,791 --> 00:33:13,708
El fogja hinni.

479
00:33:14,833 --> 00:33:15,916
Vagy úgy.

480
00:33:17,958 --> 00:33:19,333
Hogy vagy ma reggel?

481
00:33:19,416 --> 00:33:22,625
Szédülök, ha felidézem,
ahogy Wentworth Louisát pörgette.

482
00:33:23,125 --> 00:33:26,541
Nem is értem,
hogy tudta elviselni a gyászos zenédet.

483
00:33:26,625 --> 00:33:28,708
A „Für Elise” mindazok számára élvezetes,

484
00:33:28,791 --> 00:33:33,666
akikben van elegendő kifinomultság
a kevésbé hagyományos tánclépésekhez.

485
00:33:33,750 --> 00:33:35,833
Te hogy táncolnál Beethovenre?

486
00:33:35,916 --> 00:33:38,291
Egyedül a szobámban,
kezemben egy üveg borral.

487
00:33:40,791 --> 00:33:42,416
Frederick nőül fogja kérni Louisát.

488
00:33:42,500 --> 00:33:46,041
Összeházasodnak,
és Louisa örökké boldog lesz.

489
00:33:46,125 --> 00:33:48,666
Miért hiszitek, hogy egy nő leghőbb vágya

490
00:33:48,750 --> 00:33:51,250
kiválasztatni egy vonzó agglegény által?

491
00:33:51,333 --> 00:33:54,375
Mert a házasság az élet legnagyobb áldása.

492
00:33:57,708 --> 00:33:59,041
A gyerekek hol vannak?

493
00:34:00,750 --> 00:34:01,666
Honnan tudjam?

494
00:34:11,333 --> 00:34:14,958
Fiatalon miért nem halljuk senkitől,
hogy az élet nem áll meg?

495
00:34:17,458 --> 00:34:20,833
Akkor is sodor tovább,
ha az irány nem kedvünkre való.

496
00:34:22,250 --> 00:34:24,000
Végül azon tűnődünk…

497
00:34:25,000 --> 00:34:26,375
hogyan jutottunk idáig.

498
00:34:28,000 --> 00:34:32,000
Egy szívdobbanással ezelőtt
még tökéletes összhangban volt a lelkünk.

499
00:34:33,416 --> 00:34:34,916
És most idegenek vagyunk.

500
00:34:36,583 --> 00:34:38,125
Sőt, annál is rosszabb.

501
00:34:40,208 --> 00:34:41,250
Volt szeretők.

502
00:34:42,625 --> 00:34:44,125
Anne néni!

503
00:34:44,208 --> 00:34:46,375
- Merre vagy?
- Gyere játszani!

504
00:34:58,458 --> 00:35:00,791
Marie Antoinette,
a nép nem kér már belőled!

505
00:35:00,875 --> 00:35:03,291
Nem akarnak királynőt!

506
00:35:03,375 --> 00:35:07,416
Hogy merészeltek így beszélni velem?
Az alattvalóim vagytok.

507
00:35:07,500 --> 00:35:08,750
Hitvány királynő!

508
00:35:08,833 --> 00:35:11,083
Hitvány királynő? Hitvány alattvaló!

509
00:35:11,166 --> 00:35:14,125
- Hogy is volt az a mondat?
- Vive la révolution.

510
00:35:14,208 --> 00:35:16,041
Vive la révolution!

511
00:35:16,875 --> 00:35:18,291
Az az én koronám!

512
00:35:20,500 --> 00:35:22,625
Hogy merészelted elorozni a koronát?

513
00:35:23,416 --> 00:35:24,625
Megadom magam!

514
00:35:25,166 --> 00:35:26,875
- Elég!
- Hitvány királynő!

515
00:35:37,041 --> 00:35:39,458
Ön rendkívül felelőtlen.
A fiúnak baja eshetett volna.

516
00:35:40,375 --> 00:35:43,333
Igaza van. Sajnálom.
Belefeledkeztünk a játékba.

517
00:35:43,416 --> 00:35:45,833
- Ezt Robespierre-nek mondja!
- Frederick!

518
00:35:47,791 --> 00:35:49,041
Én mindent megteszek.

519
00:35:50,125 --> 00:35:51,583
Hogy érti? Mi mindent?

520
00:35:51,666 --> 00:35:55,083
Kettőnkkel kapcsolatban.
Nem akarom, hogy haragudjon rám.

521
00:35:57,333 --> 00:35:58,833
Hát mit akar, mit tegyek?

522
00:36:22,458 --> 00:36:24,583
Az a gond, hogy túl kedves vagyok.

523
00:36:24,666 --> 00:36:28,208
Másoknak szentelem a figyelmem,
amit végül én szenvedek meg.

524
00:36:28,291 --> 00:36:30,625
Milyen messze van a Colosseum?

525
00:36:31,250 --> 00:36:32,458
Igazad van.

526
00:36:32,541 --> 00:36:36,708
De hogyan törődhetnék magammal,
ha mindenki az én figyelmemért küzd?

527
00:36:36,791 --> 00:36:38,833
Egy kapucsínót, legyen szíves!

528
00:36:39,666 --> 00:36:43,666
Arra kellett rájönnöm,
hogy legelőször is magamat kell szeretnem,

529
00:36:43,750 --> 00:36:45,791
és csak azután leszek képes
szeretni másokat.

530
00:36:46,375 --> 00:36:47,583
Ennyi az egész.

531
00:36:51,416 --> 00:36:53,791
Mennyibe kerül az a tarajos sül?

532
00:36:55,333 --> 00:36:56,666
Mi van a hátam mögött?

533
00:36:57,166 --> 00:36:58,500
A Stromboli?

534
00:37:01,375 --> 00:37:04,791
Csak nem szövetkeztetek össze Anne-nel,
hogy itt hagyjatok?

535
00:37:06,041 --> 00:37:09,208
Csupán egy sétára indultunk, Mary.

536
00:37:09,291 --> 00:37:11,208
- Egy hosszú sétára.
- Az erdőn át.

537
00:37:11,291 --> 00:37:13,541
- Te irtózol a természettől.
- És a mozgástól.

538
00:37:13,625 --> 00:37:15,125
Legutóbb is mi cipeltünk haza.

539
00:37:15,208 --> 00:37:17,833
És mert irtózom tőle,
nem lesz kedvem hozzá?

540
00:37:24,708 --> 00:37:25,958
Remek.

541
00:37:31,708 --> 00:37:32,916
Ez a rengeteg bogár!

542
00:37:37,166 --> 00:37:38,208
Anne…

543
00:37:38,291 --> 00:37:40,458
Lenne hozzád egy kérdésem…

544
00:37:41,625 --> 00:37:43,291
de röstellem feltenni.

545
00:37:43,958 --> 00:37:44,916
Mi volna az?

546
00:37:45,000 --> 00:37:47,666
Emlékszel,
amikor Wentworth kapitány megérkezett,

547
00:37:47,750 --> 00:37:49,875
és arra biztattalak, hogy ostromold?

548
00:37:51,166 --> 00:37:52,166
Igen.

549
00:37:52,250 --> 00:37:55,125
Nos, ez azelőtt történt,
hogy magam is megismertem őt.

550
00:37:55,208 --> 00:37:58,083
Őszintén reméltem, hogy egymásra találtok.

551
00:37:58,833 --> 00:38:00,958
Habár te láthatóan nem törődsz vele.

552
00:38:02,083 --> 00:38:04,250
- Így látod?
- Rá sem nézel.

553
00:38:07,666 --> 00:38:11,083
- Tehát magadnak szeretnéd őt?
- Ő minden, amire vágyom.

554
00:38:14,750 --> 00:38:15,916
Megleptelek?

555
00:38:19,083 --> 00:38:20,750
Mondhatjuk. Azt hittem…

556
00:38:20,833 --> 00:38:24,208
Az ő érzéseit nem ismerem,
de az én szívem már érte dobog.

557
00:38:26,541 --> 00:38:29,750
Elgondolkodtam azon,
hogy érezném magam a helyedben.

558
00:38:29,833 --> 00:38:32,625
Talán fájna, mi több, féltékeny is volnék.

559
00:38:32,708 --> 00:38:37,125
De őszintén mondhatom, hogy a magam iránt
érzett minden bánatom elszállna,

560
00:38:37,208 --> 00:38:39,708
ha azt látnám, hogy boldog vagy.

561
00:38:40,291 --> 00:38:42,375
Látom, roppant mód igyekszel.

562
00:38:43,875 --> 00:38:44,750
És van haszna?

563
00:38:47,541 --> 00:38:50,125
Nem értem, miért kéred az engedélyem,

564
00:38:50,208 --> 00:38:51,666
ha egyszer rá sem nézek.

565
00:38:51,750 --> 00:38:53,625
Mert ez rendkívül árulkodó.

566
00:38:54,666 --> 00:38:58,375
Látom, amit látok.
Több volt köztetek, mint futó ismeretség.

567
00:39:01,541 --> 00:39:02,791
Amit látsz…

568
00:39:03,666 --> 00:39:04,500
az már a múlt.

569
00:39:04,583 --> 00:39:08,208
Nos… számomra ő a jövőt jelentheti.

570
00:39:45,875 --> 00:39:49,791
Egy fregatt nagyobb,
mint egy naszád, jól mondom?

571
00:39:50,541 --> 00:39:52,833
- Valaki roppant felkészült.
- Kitűnő.

572
00:39:53,416 --> 00:39:58,041
Egy naszádnak 130 fős legénysége van,
míg egy fregatté akár 200 fő is lehet.

573
00:39:58,125 --> 00:40:00,750
Attól függően,
hogy ötöd- vagy hatodosztályú.

574
00:40:07,500 --> 00:40:12,166
„Mint május nyomán bimbók nyílnak
S az éj hajából hull a csillag…”

575
00:40:12,250 --> 00:40:15,375
Elég a költészetből!
Tudod, hogy viszolygok a metaforáktól.

576
00:40:15,875 --> 00:40:17,708
Bocsáss meg, kiment a fejemből.

577
00:40:18,208 --> 00:40:19,916
Az elmém olyan, akár a szita.

578
00:40:20,416 --> 00:40:22,958
Ez hasonlat, nem pedig metafora.

579
00:40:23,750 --> 00:40:24,583
Ám legyen!

580
00:40:25,500 --> 00:40:27,125
Az elmém egy szita.

581
00:40:28,250 --> 00:40:31,208
Bármi is az elméd,
ne használj kitalált szavakat,

582
00:40:31,291 --> 00:40:32,625
iszonyodom tőlük!

583
00:40:37,291 --> 00:40:39,333
Meglátogathatnánk Mr. Haytert.

584
00:40:39,416 --> 00:40:41,458
Úgy sejtem, meg fogja kérni a kezem,

585
00:40:41,541 --> 00:40:44,458
jóllehet, sosem állt szándékomban
bátorítani őt.

586
00:40:44,541 --> 00:40:47,500
Szó sem lehet róla.
A kisujjamat sem tenném be oda.

587
00:40:47,583 --> 00:40:50,541
- Még összeszednék valami nyavalyát.
- Ne légy nevetséges!

588
00:40:51,041 --> 00:40:53,083
Nevetséges aggódnom az egészségemért?

589
00:40:54,166 --> 00:40:58,250
Egy háztartás, ahol nincs legalább
ötfős személyzet, nem lehet tiszta.

590
00:41:00,000 --> 00:41:02,416
Kérem, ne ítéljen el minket, kapitány!

591
00:41:02,958 --> 00:41:05,000
Rendkívül kellemetlen
az efféle ismeretség.

592
00:41:05,083 --> 00:41:06,958
Ha jól értem, nem helyesli,

593
00:41:07,541 --> 00:41:10,625
hogy Henriettának olyasvalaki udvaroljon,
aki nem elég vagyonos.

594
00:41:10,708 --> 00:41:12,625
Rettenetes helyzet, nem igaz?

595
00:41:18,916 --> 00:41:19,750
Indulhatunk?

596
00:41:48,416 --> 00:41:49,875
A híres Elliott-gőg.

597
00:41:50,458 --> 00:41:51,875
Utálatos dolog.

598
00:41:52,500 --> 00:41:56,250
Sir Walter úgy tesz, mintha a baroneti
cím királyi felséget jelölne.

599
00:41:56,333 --> 00:41:59,458
Fel nem foghatom,
hogy lett Anne ilyen bájos teremtés.

600
00:41:59,541 --> 00:42:01,750
Bárcsak Charles őt vette volna nőül!

601
00:42:01,833 --> 00:42:02,666
Ön hogy látja?

602
00:42:02,750 --> 00:42:04,083
Félreismeri őt.

603
00:42:04,166 --> 00:42:05,250
Hogy érti?

604
00:42:06,208 --> 00:42:09,875
Anne Elliot sem különb,
csupán más formát ölt a büszkesége.

605
00:42:09,958 --> 00:42:11,333
Ezt nem pontosan értem.

606
00:42:12,833 --> 00:42:15,083
Legközelebb, mikor szemtanúja lesz,

607
00:42:15,166 --> 00:42:18,291
hogy Miss Elliot egy társasági eseményt
kívülállóként szemlél,

608
00:42:18,375 --> 00:42:22,416
gondoljon arra, hogy talán azért teszi,
hogy mindnyájunk felett ítélkezzen.

609
00:42:23,250 --> 00:42:24,083
Kíméletlenül.

610
00:42:24,791 --> 00:42:26,708
Anne Elliot csupa kedvesség.

611
00:42:27,583 --> 00:42:29,208
Nem ismeri úgy, ahogyan én.

612
00:42:30,541 --> 00:42:33,333
Ön az, aki csupa kedvesség, Louisa,

613
00:42:33,416 --> 00:42:36,083
épp ezért mindenkiről
a legjobbat feltételezi.

614
00:42:37,333 --> 00:42:39,333
Az alantas elme legékesebb bizonyítéka,

615
00:42:39,416 --> 00:42:42,541
hogy legmélyebb meggyőződésétől
is eltántorítható.

616
00:42:42,625 --> 00:42:44,250
Miféle meggyőződésre céloz?

617
00:42:50,083 --> 00:42:53,541
Ne nyilatkozzék ily becsmérlően!
Anne túlságosan is kedves nekem.

618
00:42:53,625 --> 00:42:56,125
Nem ismerem a történetüket,
és nem is firtatom.

619
00:42:56,625 --> 00:43:00,041
De Anne-nél nincs nemesebb lélek.
Ezt önnek is látnia kell.

620
00:43:01,916 --> 00:43:04,625
Bocsásson meg! Túlságosan szigorú voltam.

621
00:43:05,166 --> 00:43:07,500
Köszönöm, hogy ezt számon kérte rajtam.

622
00:43:11,208 --> 00:43:14,000
Ha megbocsátok,
bevezet a szextáns rejtelmeibe?

623
00:43:14,625 --> 00:43:17,166
- Ily rövid ismeretség után?
- Este ráérnék.

624
00:43:23,958 --> 00:43:25,083
Folytatjuk a sétát?

625
00:43:55,500 --> 00:43:58,916
Nincs rettentőbb, mint életünk
romjai fölött keseregve ráébredni,

626
00:43:59,000 --> 00:44:02,000
hogy az igazi szenvedés
csak most következik.

627
00:44:13,000 --> 00:44:13,833
Megmondtam.

628
00:44:42,583 --> 00:44:44,416
Micsoda kellemes meglepetés!

629
00:44:50,041 --> 00:44:52,666
- Megsérült.
- Felajánlhatom a segítségünket?

630
00:44:54,208 --> 00:44:56,541
Anne, megengedi, hogy hazavigyük?

631
00:44:57,458 --> 00:45:00,875
- Köszönöm, boldogulok.
- De hisz láthatóan szenved.

632
00:45:01,458 --> 00:45:04,166
Alig tíz perces kitérő csupán. Kérem!

633
00:45:04,250 --> 00:45:07,250
Ez rendkívül kedves,
de élvezem a friss levegőt.

634
00:45:07,333 --> 00:45:08,875
Büszkeségből makacskodsz?

635
00:45:11,375 --> 00:45:12,791
Kérem, ne nehezítse meg!

636
00:45:40,208 --> 00:45:41,041
James!

637
00:45:42,625 --> 00:45:43,541
Gyere csak ide!

638
00:45:45,208 --> 00:45:47,625
Kérnék egy szívességet. Segítenél nekem?

639
00:45:49,041 --> 00:45:53,166
Azt szeretném, ha olyan szorosan ölelnél,
hogy ne érezzem a tagjaim.

640
00:45:53,833 --> 00:45:54,666
Képes vagy rá?

641
00:46:03,583 --> 00:46:05,333
James, gyere teázni!

642
00:46:05,416 --> 00:46:06,250
Anne!

643
00:46:07,208 --> 00:46:09,583
Anne, holnap Lyme-ba utazunk.

644
00:46:09,666 --> 00:46:12,291
Ez már végleges.
Egy éjszakát ott is töltünk.

645
00:46:12,833 --> 00:46:14,000
Lyme-ban? Miért?

646
00:46:14,500 --> 00:46:16,791
A kapitány bemutatná néhány barátját.

647
00:46:17,875 --> 00:46:20,791
- Sajnos nem tarthatok veletek.
- Hogyan?

648
00:46:20,875 --> 00:46:23,166
Anne, holnap Lyme-ba utazunk.

649
00:46:23,250 --> 00:46:25,750
Kell egy nap távollét a szörnyűségektől.

650
00:46:25,833 --> 00:46:27,000
Várj már!

651
00:46:27,083 --> 00:46:29,166
- Mary, én nem…
- Anne!

652
00:46:29,250 --> 00:46:31,375
Nem teheted tönkre az örömömet.

653
00:46:31,458 --> 00:46:33,666
Szükségem van a pihenésre, és rád is.

654
00:46:33,750 --> 00:46:36,625
Csak rád számíthatok,
ha más már nem áll szóba velem.

655
00:46:39,583 --> 00:46:41,250
Micsoda éleslátás!

656
00:47:13,291 --> 00:47:15,000
Kapitány, ő Anne Elliot.

657
00:47:17,000 --> 00:47:17,833
Anne Elliot?

658
00:47:20,291 --> 00:47:22,958
- Az úr Harville kapitány.
- Nagyon örvendek.

659
00:47:23,500 --> 00:47:24,500
Ha megbocsátanak…

660
00:47:27,833 --> 00:47:31,208
Úgy hallom, rajong a költészetért.
Vagy ez csupán pletyka?

661
00:47:31,875 --> 00:47:35,250
Ön meglehetősen sokat tud rólam,
ami roppantmód feszélyez.

662
00:47:35,333 --> 00:47:37,333
Bocsásson meg,
de egy merényletre készülök.

663
00:47:38,500 --> 00:47:40,125
- Látja a barátomat?
- Igen.

664
00:47:40,208 --> 00:47:41,541
Ő Benwick kapitány.

665
00:47:41,625 --> 00:47:44,791
Szintén remek ízlése van az irodalomhoz…

666
00:47:44,875 --> 00:47:47,375
csakhogy mostanság rettentően búskomor.

667
00:47:48,041 --> 00:47:52,000
Azon töprengtem, volna-e önben hajlandóság
beszélgetni vele.

668
00:47:52,083 --> 00:47:56,458
Ha kell, házat építek uszadékfából,
de a görögökről ne kérdezzen!

669
00:47:57,458 --> 00:47:59,250
Mégis, mi bántja a barátját?

670
00:47:59,333 --> 00:48:01,708
Trójából hazatérve
rajtakapta a csalfa asszonyt?

671
00:48:02,833 --> 00:48:04,291
Elnézést. Agamemnónra utaltam.

672
00:48:06,500 --> 00:48:08,708
Jegyben járt Fanny húgommal.

673
00:48:09,750 --> 00:48:11,083
Bolondultak egymásért.

674
00:48:12,375 --> 00:48:13,500
De a húgom meghalt…

675
00:48:14,416 --> 00:48:17,041
míg mi a tengeren voltunk,
így nem lehettek egymáséi.

676
00:48:17,125 --> 00:48:18,375
Szörnyen sajnálom!

677
00:48:20,041 --> 00:48:22,125
A sorsnak mindnyájunkkal terve van.

678
00:48:29,083 --> 00:48:31,875
- Akkor hát? Beszél vele?
- Örömömre szolgál.

679
00:48:31,958 --> 00:48:35,500
Habár nem hinném,
hogy a sors épp engem küldött volna.

680
00:48:36,500 --> 00:48:37,708
A sors sosem téved.

681
00:48:39,416 --> 00:48:42,541
A rokonlelkek egymásra találnak.

682
00:48:44,083 --> 00:48:45,041
Nekem elhiheti.

683
00:48:49,666 --> 00:48:54,333
Wentworthöt pedig igazán meggyőzhetné,
hogy térjen végre vissza a flottához.

684
00:48:54,416 --> 00:48:56,416
Nem vesztegetheti el a tehetségét.

685
00:48:58,166 --> 00:49:00,500
- Rá sajnos nem tudok hatni.
- És a vacsoránál?

686
00:49:00,583 --> 00:49:04,125
- Ön leitatja, én visszarángatom a hajóra.
- Ezt Louisától kérje!

687
00:49:04,625 --> 00:49:05,583
Én öntől kérem.

688
00:49:08,833 --> 00:49:09,666
Akkor hát?

689
00:49:12,041 --> 00:49:13,875
Ugye nem csábítják a hullámok?

690
00:49:14,958 --> 00:49:16,458
Köszönöm. De megesküszik?

691
00:49:17,833 --> 00:49:18,958
Gyerünk, Mary!

692
00:49:26,666 --> 00:49:31,375
Frederick nem volt hajlandó beismerni,
hogy rosszul olvasta a koordinátákat.

693
00:49:31,458 --> 00:49:33,625
Wentworth kapitány rendkívül makacs.

694
00:49:33,708 --> 00:49:36,583
Ahogy mondja.
Kiváló admirális válhatna belőle,

695
00:49:36,666 --> 00:49:39,333
szolgálván a koronát és a népet,

696
00:49:39,416 --> 00:49:42,625
ehelyett a szárazföldön
vesztegeti el az életét.

697
00:49:42,708 --> 00:49:45,166
Hadd vesztegesse úgy, ahogy tetszik neki!

698
00:49:45,250 --> 00:49:47,625
Szeretnék egy nap családot alapítani.

699
00:49:48,125 --> 00:49:52,083
Jóllehet, egy tengerész feleségének lenni
áldozatokkal jár.

700
00:49:52,166 --> 00:49:53,583
Ezek nem nagy áldozatok.

701
00:49:54,208 --> 00:49:57,458
És az állandó aggodalom?
Hogy kérhetnék bárkitől ilyesmit?

702
00:49:57,541 --> 00:49:58,541
Ugyan, kapitány!

703
00:49:59,375 --> 00:50:02,625
Az élet úgyis csupa aggodalom.
Harville-nak igaza van.

704
00:50:04,125 --> 00:50:04,958
Anne?

705
00:50:07,083 --> 00:50:10,666
A jövendőbelije
tökéletesen ura lesz az érzéseinek.

706
00:50:11,791 --> 00:50:16,125
Ne akarja eldönteni helyette,
mennyi terhet képes elviselni!

707
00:50:16,208 --> 00:50:17,375
Ki tudja?

708
00:50:17,458 --> 00:50:21,416
Talán ez az élet
számára is kalandos kihívást jelent majd.

709
00:50:22,083 --> 00:50:24,666
- Nos? Tölthetek még bort?
- Igen.

710
00:50:24,750 --> 00:50:26,458
- Tölthetek? Rendben.
- Igen.

711
00:50:34,000 --> 00:50:35,083
Lord Byron.

712
00:50:38,375 --> 00:50:40,250
„Csalhatatlan fény volt
Szívem ablakán”

713
00:50:40,333 --> 00:50:43,041
„Kihunyt csillag
Nem ragyog már át az éjszakán”

714
00:50:44,666 --> 00:50:48,333
Engem is átsegített néhány
önmarcangolással töltött éjjelen.

715
00:50:50,125 --> 00:50:52,833
Sajnos a költészet legnagyobb hátránya,

716
00:50:52,916 --> 00:50:55,375
hogy ritkán élvezhetik biztonsággal azok,

717
00:50:55,458 --> 00:50:57,875
akikben megvan a képesség arra,
hogy igazán élvezzék.

718
00:50:58,666 --> 00:51:02,541
Csak az értheti Byront,
aki tudja, mi a veszteség.

719
00:51:03,833 --> 00:51:06,250
Csak nagy óvatossággal szabad ízlelgetni.

720
00:51:07,125 --> 00:51:10,291
Máskülönben a bánat örvénye
csak mélyebbre húzza.

721
00:51:11,208 --> 00:51:13,083
Akkor mi volna a megoldás?

722
00:51:15,000 --> 00:51:18,416
Hogy őszinte legyek,
már nyolc esztendeje próbálok rájönni.

723
00:51:23,625 --> 00:51:26,958
Csak azt mondhatom,
amit magamnak is naponta elismételek.

724
00:51:27,791 --> 00:51:31,416
Fiatal még. Nem tudhatja,
mi mindent tartogat a jövő.

725
00:51:32,458 --> 00:51:36,000
Erőre kap majd,
és meglátja, újra boldog lesz.

726
00:51:38,791 --> 00:51:41,041
- Talán igaza van.
- Biztosan tudom.

727
00:51:42,166 --> 00:51:43,208
Köszönöm.

728
00:52:02,916 --> 00:52:06,500
Úgy vélem, aránytalanul magas adót fizet,
aki kevésbé módos.

729
00:52:11,375 --> 00:52:13,166
Miért ne lehetne egyenlőbben…

730
00:52:14,541 --> 00:52:16,166
- Ki ez az úr?
- Bocsásson meg!

731
00:52:16,916 --> 00:52:18,416
Úgy hiszem, útban vagyok.

732
00:52:19,291 --> 00:52:21,000
Talán változtathat ezen.

733
00:52:24,541 --> 00:52:25,375
Talán.

734
00:52:30,375 --> 00:52:31,208
Jó napot!

735
00:52:32,791 --> 00:52:33,625
Kisasszony…

736
00:52:35,583 --> 00:52:36,916
Segíthetek valamiben?

737
00:52:40,416 --> 00:52:42,541
Amiben segítségre szorulnék…

738
00:52:43,041 --> 00:52:43,958
aligha.

739
00:53:38,666 --> 00:53:39,708
Jó napot!

740
00:53:41,708 --> 00:53:42,541
Jó napot!

741
00:53:44,541 --> 00:53:46,083
Sajnálom a reggeli esetet.

742
00:53:46,666 --> 00:53:50,291
- Mire gondol?
- A találkozásra azzal a goromba alakkal.

743
00:53:51,500 --> 00:53:54,458
Nem vagyok a bátyja.
Nincs szüksége a védelmezésre.

744
00:53:56,750 --> 00:53:59,000
Mindig is képes volt kiállni magáért.

745
00:54:02,041 --> 00:54:03,958
Nem szükséges bocsánatot kérnie.

746
00:54:04,625 --> 00:54:06,416
A jó szándék vezérelte.

747
00:54:10,583 --> 00:54:13,541
Még nem volt alkalmunk beszélni.

748
00:54:16,083 --> 00:54:20,166
Az elmúlt években ezernyi módon
öltött alakot az emlékezetemben.

749
00:54:21,250 --> 00:54:22,666
Némelyik ellen lázadtam…

750
00:54:25,458 --> 00:54:26,541
némelyiket dédelgettem.

751
00:54:28,500 --> 00:54:29,333
Szintúgy.

752
00:54:32,833 --> 00:54:34,833
Nem tudtam, viszontlátom-e még valaha.

753
00:54:35,333 --> 00:54:37,708
És hogy tudta-e, mit jelentett számomra.

754
00:54:39,625 --> 00:54:40,625
Mindig is tudtam.

755
00:54:44,125 --> 00:54:45,333
Nincs önhöz fogható.

756
00:54:48,041 --> 00:54:50,875
Szükségem van arra,
hogy az életem része legyen…

757
00:54:51,916 --> 00:54:52,958
nem számít, hogyan.

758
00:54:53,500 --> 00:54:55,041
Felejtsük el a múltat, és…

759
00:55:00,875 --> 00:55:03,333
Amit mondani akarok, az…

760
00:55:06,625 --> 00:55:07,666
Én…

761
00:55:12,166 --> 00:55:14,666
Szeretném, ha mi ketten… barátok lennénk.

762
00:55:23,291 --> 00:55:27,208
Én pontosan ugyanerre gondoltam.

763
00:55:37,583 --> 00:55:40,291
Ma reggel világossá vált,
hogy börtönben éltem.

764
00:55:41,333 --> 00:55:42,958
A neheztelés megbéklyózott.

765
00:55:45,833 --> 00:55:49,250
Őszintén remélem,
hogy megtalálja a szerelmet. Akárhol is.

766
00:55:49,333 --> 00:55:50,458
És köszönöm…

767
00:55:51,916 --> 00:55:54,958
teljes szívemből köszönöm,
hogy megajándékoz a barátságával.

768
00:55:55,916 --> 00:55:56,750
Köszönöm.

769
00:55:57,416 --> 00:55:58,250
Én köszönöm.

770
00:56:00,541 --> 00:56:01,375
Nos…

771
00:56:03,958 --> 00:56:04,791
Pompás!

772
00:56:06,083 --> 00:56:07,708
Örülök, hogy beszéltünk.

773
00:56:11,750 --> 00:56:15,041
Remélem, megfontolja,
hogy admirálisi rangot szerezzen.

774
00:56:16,500 --> 00:56:18,916
Mindenki a tehetségéről áradozik.

775
00:56:20,291 --> 00:56:22,041
Biztosan még így is alábecsülik.

776
00:56:25,125 --> 00:56:29,208
Nem hinném, hogy tudják,
ki vagyok valójában, és mi tenne boldoggá.

777
00:56:30,041 --> 00:56:31,250
Nos, én tudom.

778
00:56:33,208 --> 00:56:34,208
Én ismerem önt.

779
00:56:35,291 --> 00:56:40,500
Tudom, hogy maradandót akar alkotni.
És azt is tudom, hogy tündökölni fog.

780
00:56:44,250 --> 00:56:46,541
- Eláruljak egy titkot?
- Feltétlenül.

781
00:56:47,791 --> 00:56:49,875
Legkétségbeesettebb pillanataimban…

782
00:56:51,250 --> 00:56:54,291
amikor elveszett voltam, zavart és…

783
00:56:55,291 --> 00:56:56,125
megtört…

784
00:56:57,958 --> 00:56:59,375
azt kérdezném magamtól…

785
00:57:01,125 --> 00:57:02,666
vajon mit tenne most Anne.

786
00:57:04,125 --> 00:57:05,666
Így jutottam túl mindenen.

787
00:57:07,041 --> 00:57:08,250
Az ön bőrébe bújtam.

788
00:57:10,500 --> 00:57:11,958
- Ne ámítson!
- Esküszöm!

789
00:57:13,000 --> 00:57:14,666
Ön a legbiztosabb mentsvár.

790
00:57:16,458 --> 00:57:18,250
Megérzi mások szükségleteit.

791
00:57:19,500 --> 00:57:22,250
Közvetlen és figyelmes,
higgadt és gondoskodó.

792
00:57:23,041 --> 00:57:25,750
Olyannyira intelligens,
hogy az már a kárára is válik.

793
00:57:27,833 --> 00:57:29,625
Ön egészen kivételes teremtés.

794
00:57:30,166 --> 00:57:33,041
Dühít, hogy a világ
megtagadja öntől a karriert.

795
00:57:33,125 --> 00:57:34,500
Kitűnő admirális lehetne.

796
00:57:36,916 --> 00:57:37,750
Köszönöm.

797
00:57:43,458 --> 00:57:46,541
Ne merészkedjen messzire!
Még elragadja egy áramlat.

798
00:57:48,375 --> 00:57:52,125
Bocsásson meg! Ismét védelmezni próbáltam.

799
00:57:54,083 --> 00:57:55,083
Tegye, ami jólesik!

800
00:58:12,166 --> 00:58:13,958
Már volt szeretők sem vagyunk.

801
00:58:17,000 --> 00:58:17,958
Csupán barátok.

802
01:00:00,333 --> 01:00:01,708
Lám, most ön van útban.

803
01:00:04,750 --> 01:00:06,541
- Elnézést!
- Mielőtt elsietne…

804
01:00:07,250 --> 01:00:09,250
engedje meg, hogy bemutatkozzam!

805
01:00:09,333 --> 01:00:11,833
Vagy a testőre lesben áll,
hogy újfent kioktasson?

806
01:00:12,916 --> 01:00:15,625
Az úr a barátom…

807
01:00:15,708 --> 01:00:19,333
és úgy vélem,
félreérthette az ön szándékait.

808
01:00:19,416 --> 01:00:22,500
A szándékaimat a lehető
legtökéletesebben értelmezte.

809
01:00:23,250 --> 01:00:25,208
Az volt a célom, hogy ön észrevegyen.

810
01:00:26,041 --> 01:00:26,875
Kedves…

811
01:00:27,916 --> 01:00:28,750
Kisasszony.

812
01:00:29,541 --> 01:00:31,166
Így, egyszerűen.

813
01:00:31,708 --> 01:00:32,708
Mikor látom újra?

814
01:00:34,750 --> 01:00:37,208
Jobb, ha ezt a gondviselésre bízzuk.

815
01:00:38,458 --> 01:00:40,875
Vagyis még nem döntöttem erről.

816
01:00:51,708 --> 01:00:52,791
Mi az?

817
01:00:52,875 --> 01:00:53,833
Mit látsz, Anne?

818
01:00:54,458 --> 01:00:56,541
Az úriembert, akivel tegnap találkoztunk.

819
01:01:01,375 --> 01:01:05,291
Elnézést! Megmondaná, kérem,
az úr nevét, aki az imént távozott?

820
01:01:05,375 --> 01:01:08,875
Az úr William Walter Elliot, kisasszony,
és épp Bathba tart.

821
01:01:13,125 --> 01:01:15,458
Épp akkor kell elhajtania,
mikor az ablakhoz érek.

822
01:01:15,541 --> 01:01:17,625
- Egy kuzin?
- Nem csupán kuzin.

823
01:01:17,708 --> 01:01:20,458
Apánk örököse.
Azonnal írnunk kell a papának!

824
01:01:21,083 --> 01:01:24,041
Bizonyosan nem örül majd a hírnek.
Te is jól tudod.

825
01:01:24,125 --> 01:01:25,166
Tajtékzani fog.

826
01:01:25,958 --> 01:01:29,291
- Mi történt köztük?
- Apánk nem áll szóba Mr. Elliottal.

827
01:01:30,125 --> 01:01:32,708
- Rajongok a családi pletykákért.
- Mesélj!

828
01:01:32,791 --> 01:01:35,750
Mr. Elliot a baroneti cím
és a birtok várományosa.

829
01:01:35,833 --> 01:01:40,041
Apánk Elizabethet szánta feleségeként,
hogy a cím a családban maradjon.

830
01:01:40,125 --> 01:01:41,708
De Mr. Elliot visszautasította.

831
01:01:41,791 --> 01:01:45,000
Egy amerikai leányt vett nőül,
akit senki sem ismert.

832
01:01:45,083 --> 01:01:47,916
Apánk tört zúzott, amikor ezt megtudta.

833
01:01:48,916 --> 01:01:51,916
- Mr. Elliot nem gyászruhát viselt?
- A felesége meghalt.

834
01:01:55,416 --> 01:01:58,500
Bizonyára megvetitek őt
a családot ért szégyen miatt.

835
01:02:00,166 --> 01:02:02,666
Ellenkezőleg, számomra épp ezért megnyerő.

836
01:02:51,083 --> 01:02:53,708
Szerencsés férfi,
hogy megismerhette Louisát.

837
01:02:54,541 --> 01:02:57,750
Mondott önnek valamit az érzéseiről?

838
01:02:58,375 --> 01:03:00,166
Ő nem. A kisasszony mesélt.

839
01:03:05,791 --> 01:03:07,375
Óvatosan! Nagyon meredek.

840
01:03:14,791 --> 01:03:15,625
Köszönöm.

841
01:03:19,666 --> 01:03:20,625
Óvatosan, kérem!

842
01:03:26,125 --> 01:03:28,125
- Kapjon el, kapitány!
- Szent ég!

843
01:03:37,375 --> 01:03:39,916
Ez csupán bemelegítés volt. Most újra!

844
01:03:40,000 --> 01:03:42,041
Louisa, elég lesz. Nincs több ugrás.

845
01:03:42,125 --> 01:03:45,125
Márpedig én leugrom.
Maga dönt, hogy elkap-e.

846
01:03:46,541 --> 01:03:48,500
- Louisa!
- Ne!

847
01:03:48,583 --> 01:03:51,708
Ne! Ne mozdítsák el! Louisa!

848
01:03:51,791 --> 01:03:52,666
Hallasz engem?

849
01:03:53,541 --> 01:03:55,333
- Ide orvos kell.
- Kerítek.

850
01:03:55,416 --> 01:03:58,333
Nem, olyan menjen, aki ismerős itt.
Benwick, hozzon orvost!

851
01:03:58,416 --> 01:03:59,500
- Siess!
- Louisa!

852
01:04:00,208 --> 01:04:03,041
- Mondja meg, mit tegyek!
- Csak legyen türelmes!

853
01:04:06,083 --> 01:04:09,541
Még lélegzik.
Minden rendben lesz, lélegzik.

854
01:04:09,625 --> 01:04:11,791
Súlyos agyrázkódást szenvedett.

855
01:04:12,500 --> 01:04:15,416
De ennél nagyobb bajból is
lehetséges a gyógyulás.

856
01:04:15,916 --> 01:04:17,500
Van okunk bizakodni.

857
01:04:18,666 --> 01:04:20,500
- Most pihennie kell.
- Rendben.

858
01:04:21,291 --> 01:04:23,458
- Maradhat önnél?
- Természetesen.

859
01:04:24,250 --> 01:04:27,083
Ön oly jó volt hozzánk,
nem lehetünk tovább a terhére.

860
01:04:27,166 --> 01:04:29,041
Louisa addig marad, ameddig szükséges.

861
01:04:29,541 --> 01:04:32,208
Ahogy bármelyikük, ha elalszanak a padlón.

862
01:04:32,291 --> 01:04:34,750
Anne volna a leghasznosabb segítség.

863
01:04:35,333 --> 01:04:37,416
Nincs nála alkalmasabb a feladatra.

864
01:04:38,625 --> 01:04:39,625
Vele marad, ugye?

865
01:04:40,125 --> 01:04:41,041
Ez természetes.

866
01:04:43,541 --> 01:04:45,916
Nem hagyhatom itt, míg magához nem tér.

867
01:04:46,000 --> 01:04:48,708
- Közlöm a hírt Musgrovékkal.
- Köszönöm.

868
01:04:48,791 --> 01:04:49,625
Köszönjük.

869
01:04:50,125 --> 01:04:52,000
Elkísérné Maryt és Henriettát?

870
01:04:52,666 --> 01:04:53,583
Engem?

871
01:04:54,250 --> 01:04:55,291
A gyerekek, Mary!

872
01:04:55,875 --> 01:04:57,916
Nem maradhatnak tovább apáméknál.

873
01:04:58,625 --> 01:05:00,583
Legutóbb is, kis híján leégett a ház.

874
01:05:01,166 --> 01:05:02,416
Miért épp Anne marad?

875
01:05:03,333 --> 01:05:05,833
- Hisz semmit sem jelent Louisának.
- Mary!

876
01:05:05,916 --> 01:05:10,291
Úgy tudtam, allergia kínozza,
ahol nincs legalább ötfős személyzet.

877
01:05:11,166 --> 01:05:13,000
Nem aggódik, hogy megbetegszik?

878
01:05:14,666 --> 01:05:16,666
Maradok. Jó utat, Anne!

879
01:05:32,333 --> 01:05:35,416
Nem az ön hibája.
Figyelmeztette, hogy ne ugorjon.

880
01:05:35,500 --> 01:05:37,125
Csupán szavakkal.

881
01:05:38,791 --> 01:05:40,708
- De más módon…
- Más módon?

882
01:05:40,791 --> 01:05:44,583
Elhitettem vele, hogy az a férfi vagyok,
aki kész elkapni őt.

883
01:05:46,000 --> 01:05:47,666
Ezt pontosan mivel érte el?

884
01:05:48,625 --> 01:05:50,291
Tudtam, hogy epekedik értem.

885
01:05:51,375 --> 01:05:53,041
Mégsem tettem ellene semmit.

886
01:05:55,833 --> 01:05:57,166
Ez volt a baj forrása.

887
01:05:59,666 --> 01:06:01,041
Ha ez nem történik meg,

888
01:06:01,875 --> 01:06:04,333
ki tudja, milyen életet
szánt volna nekünk a sors?

889
01:06:06,000 --> 01:06:07,916
Már felelősséggel tartozom érte.

890
01:06:09,875 --> 01:06:13,166
- Hogy mondom majd el a szüleinek?
- Higgadtan.

891
01:06:14,625 --> 01:06:15,541
Legyen egyenes!

892
01:06:15,625 --> 01:06:18,666
Ajánlja fel szolgálatait,
amiben segítségükre lehet.

893
01:06:34,541 --> 01:06:35,458
Sok szerencsét!

894
01:06:38,583 --> 01:06:39,916
Ön mihez fog kezdeni?

895
01:06:41,333 --> 01:06:42,541
Bathba kell utaznom.

896
01:06:44,333 --> 01:06:45,166
Köszönöm.

897
01:06:46,500 --> 01:06:47,500
Mindent köszönök.

898
01:07:10,125 --> 01:07:11,208
Hogyan lehetséges…

899
01:07:12,208 --> 01:07:15,333
hogy az élet olykor
maga a néma mozdulatlanság…

900
01:07:17,000 --> 01:07:21,125
megannyi éven át makacsul ellenállva
mindennemű változásnak, azután…

901
01:07:23,000 --> 01:07:26,708
minden figyelmeztetés nélkül
tengernyi újdonsággal áraszt el…

902
01:07:27,791 --> 01:07:29,791
csupán néhány hét leforgása alatt?

903
01:07:32,875 --> 01:07:35,583
Lehetetlenség felidézni már
a nyugalmas életet.

904
01:07:37,333 --> 01:07:39,291
Szegény leány!

905
01:07:40,000 --> 01:07:41,375
Hogy vannak a szülei?

906
01:07:41,458 --> 01:07:44,333
Megrázta őket az eset, de reménykednek.

907
01:07:44,416 --> 01:07:46,583
Nos, mást úgysem tehetnek.

908
01:07:47,541 --> 01:07:50,291
De hol van a lényeg?

909
01:07:51,708 --> 01:07:53,083
Hol lehet?

910
01:07:53,166 --> 01:07:55,125
Ugyan, így is remekül megvagyunk.

911
01:07:55,625 --> 01:07:57,916
Tökéletes délutánt terveztem.

912
01:07:58,000 --> 01:08:01,583
Ugyan! Számomra az a boldogság,
hogy együtt lehetünk.

913
01:08:01,666 --> 01:08:04,500
Nem, egy piknik
mandulás csók nélkül mit sem ér.

914
01:08:07,041 --> 01:08:10,708
Henry valóságos dührohamot kapott volna,
ha elmarad a desszert.

915
01:08:10,791 --> 01:08:13,750
Szerencsére engem
nem izgatnak a mandulás csókok.

916
01:08:14,458 --> 01:08:15,708
És Henry sem vagyok.

917
01:08:16,791 --> 01:08:17,625
Nem.

918
01:08:18,916 --> 01:08:20,375
Nincs hozzá hasonló.

919
01:08:24,041 --> 01:08:26,625
Nem érzi olykor szükségét
más társaságának?

920
01:08:27,750 --> 01:08:29,375
Számtalan kérője akadt már.

921
01:08:30,416 --> 01:08:32,458
Eláruljam,
kit találok kellemes társaságnak?

922
01:08:35,750 --> 01:08:37,000
Önmagamat.

923
01:08:38,666 --> 01:08:42,875
Okkal halnak korábban az özvegy férfiak,
s élnek tovább a hajadon nők.

924
01:08:42,958 --> 01:08:44,458
Remek társaság vagyunk.

925
01:08:45,041 --> 01:08:47,958
De nem hiányzik olykor
más jellegű társaság?

926
01:08:50,916 --> 01:08:53,500
Mit gondolsz,
miért utazgatok oly gyakran Európába?

927
01:08:55,000 --> 01:08:56,416
Lady Russell!

928
01:09:02,333 --> 01:09:06,500
Remélem, nem ettél túl sokat.
Biztosan pompás lakoma vár ma este.

929
01:09:06,583 --> 01:09:11,125
- Találkozunk a híres Mr. Elliottal.
- Miért keresi hirtelen apám kegyeit?

930
01:09:11,666 --> 01:09:15,500
Nos, Elizabeth azt feltételezi,
hogy a megkeresés oka ő maga,

931
01:09:15,583 --> 01:09:17,541
és ellenállhatatlan bájai.

932
01:09:17,625 --> 01:09:20,208
Nem hinném, hogy Mr. Elliot
bármire is számítana apámtól.

933
01:09:20,291 --> 01:09:23,291
Gazdagabb nála,
és a baroneti cím sem lehet másé.

934
01:09:23,375 --> 01:09:26,791
- Biztosan forral valamit.
- Miért vagy ennyire gyanakvó?

935
01:09:26,875 --> 01:09:29,750
Mert aki ilyen vonzó,
az bizonyosan akar valamit.

936
01:09:31,458 --> 01:09:34,125
- Mit titkolsz előlem?
- Már találkoztam vele.

937
01:09:35,750 --> 01:09:36,666
Vonzó úriember.

938
01:09:38,250 --> 01:09:39,500
Rendkívül vonzó.

939
01:09:40,291 --> 01:09:41,541
Találkoztál vele?

940
01:09:41,625 --> 01:09:44,916
Még Lyme-ban.
Habár egyikünk sem fedte fel kilétét.

941
01:09:45,000 --> 01:09:48,958
- Csak nem egy románc van kialakulóban?
- Arról szó sem lehet.

942
01:09:49,041 --> 01:09:51,666
- Miért?
- Mert ő túlzottan tökéletes.

943
01:09:52,708 --> 01:09:54,041
Ezért nem bízom benne.

944
01:09:57,666 --> 01:09:58,583
Itt is volnánk.

945
01:10:01,166 --> 01:10:03,041
Ez volna a szerényebb élet?

946
01:10:03,583 --> 01:10:04,875
Kezdetnek megteszi.

947
01:10:05,958 --> 01:10:07,083
Ne hagyjon magamra!

948
01:10:07,166 --> 01:10:09,083
Bátorság, kedvesem!

949
01:10:09,166 --> 01:10:10,375
Este látjuk egymást.

950
01:10:33,833 --> 01:10:36,250
Anne! Úgy örülök, hogy látlak.

951
01:10:36,916 --> 01:10:38,083
Hogy érted ezt?

952
01:10:38,166 --> 01:10:42,375
Mr. Elliot már úton van, és szeretném,
ha látná, hogy mutatok melletted.

953
01:10:42,875 --> 01:10:44,541
- Jó újra itthon.
- Képzeld csak el!

954
01:10:45,041 --> 01:10:47,125
Már egy évtizede sóvárog utánam.

955
01:10:47,750 --> 01:10:49,750
Szegénykém, mennyit szenvedhetett!

956
01:10:50,250 --> 01:10:53,291
Egy házasságba menekült előled,
hogy biztonságban legyen.

957
01:10:53,375 --> 01:10:56,583
Kész téboly, nemde?
Bizonyára azt gondolta, nem méltó hozzám.

958
01:10:56,666 --> 01:10:58,750
Magam sem találok más magyarázatot.

959
01:11:00,958 --> 01:11:02,833
Sosem tudom, mikor sértegetsz,

960
01:11:02,916 --> 01:11:05,833
de oly kevéssé számít a véleményed,
hogy nem veszem magamra.

961
01:11:06,416 --> 01:11:08,500
Anne! Nem kellene átöltöznöd?

962
01:11:09,583 --> 01:11:11,375
Mr. Elliot rögvest megérkezik.

963
01:11:11,458 --> 01:11:15,666
Módfelett elnéző vele, annak dacára,
hogy oly sok szenvedést okozott.

964
01:11:15,750 --> 01:11:16,583
Szenvedést?

965
01:11:17,583 --> 01:11:19,500
Nos… többször is sértőn viselkedett.

966
01:11:20,083 --> 01:11:20,958
Ezt ő tagadja.

967
01:11:21,041 --> 01:11:22,666
Apámmal volt sértő.

968
01:11:24,083 --> 01:11:26,333
Rendkívül határozottan tagadott.

969
01:11:27,916 --> 01:11:28,750
Ez ő!

970
01:11:29,500 --> 01:11:31,625
Nyiss ajtót, Anne! És húzd ki magad!

971
01:11:32,958 --> 01:11:33,791
Siess már!

972
01:11:34,833 --> 01:11:35,666
Egek!

973
01:11:44,166 --> 01:11:45,041
Köszönöm.

974
01:11:53,458 --> 01:11:56,083
Lám, a gondviselés mégis kegyes hozzám.

975
01:11:56,166 --> 01:11:58,000
A kuzinja vagyok, Anne.

976
01:11:58,083 --> 01:12:00,416
A kuzinom? Érdekes.

977
01:12:00,500 --> 01:12:03,000
Határozott előrelépés
egy futó ismeretséghez képest,

978
01:12:03,083 --> 01:12:05,166
ám a szíve választottja címig
rögös még az út.

979
01:12:05,250 --> 01:12:07,166
De küzdő szellem lakozik bennem.

980
01:12:07,250 --> 01:12:10,250
Nocsak! Szoknyapecér
és állhatatos harcos egyszerre.

981
01:12:10,333 --> 01:12:13,791
- És gazdag, ezt ne feledje!
- Köszönöm, hogy emlékeztet.

982
01:12:13,875 --> 01:12:15,791
Az ég szerelmére, mi folyik itt?

983
01:12:15,875 --> 01:12:18,625
Ne aggódj,
Mr. Elliot csupán rajtam gyakorol.

984
01:12:21,666 --> 01:12:22,500
Mehetünk?

985
01:12:48,541 --> 01:12:51,083
Úgy tudom, gyakran látogatta a nővéremet.

986
01:12:51,791 --> 01:12:53,791
Őszintén örült az érdeklődésének.

987
01:12:55,291 --> 01:12:59,541
Remek hír,
hogy a nővére képes örömet érezni,

988
01:13:00,333 --> 01:13:04,083
de szerelemre még csak nem is gondoltam.
Egészen mostanáig.

989
01:13:07,208 --> 01:13:10,500
Nos, ha nem az udvarlás
a látogatása oka, akkor…

990
01:13:12,333 --> 01:13:15,291
- Mrs. Clay miatt jöttem.
- Mrs. Clay miatt?

991
01:13:15,375 --> 01:13:19,166
Egy hónappal ezelőtt hírt kaptam arról,
hogy a nagybátyám Bathban

992
01:13:19,250 --> 01:13:21,583
egy rangon aluli hölggyel mutatkozott.

993
01:13:22,083 --> 01:13:24,333
Azt beszélték,
hogy a hölgy be akarta őt hálózni.

994
01:13:24,958 --> 01:13:26,833
A házasságuk valóságos botrány lenne.

995
01:13:26,916 --> 01:13:29,333
Csak nem apám hírnevéért aggódik?

996
01:13:29,416 --> 01:13:30,875
Ugyan, szó sincs erről.

997
01:13:30,958 --> 01:13:35,458
Azonban egy fiúgyermek
megfoszthatna a baroneti címtől

998
01:13:35,541 --> 01:13:36,791
és az örökségemtől.

999
01:13:37,291 --> 01:13:40,125
Ezt a tragédiát
bármi áron meg kell akadályoznom.

1000
01:13:41,250 --> 01:13:43,750
Mint mondtam,
küzdő szellem lakozik bennem.

1001
01:13:45,250 --> 01:13:48,833
El kell ismernem, lenyűgöz a nyíltsága.

1002
01:13:48,916 --> 01:13:50,041
Üdítő, nem igaz?

1003
01:13:52,083 --> 01:13:53,416
Örülök, hogy viszontláthatom.

1004
01:13:53,500 --> 01:13:57,625
Hallottam arról a szörnyű balesetről,
ami távozásomat követően történt.

1005
01:13:58,166 --> 01:14:01,166
- Hogy van a kisasszony?
- Még mindig ágyhoz kötött.

1006
01:14:01,791 --> 01:14:04,291
De javul az állapota. Ma kaptam róla hírt.

1007
01:14:05,250 --> 01:14:06,625
Köszönöm kérdését!

1008
01:14:07,416 --> 01:14:10,541
- Rengeteget gyötrődhetett.
- Én gyötrődtem a legkevésbé.

1009
01:14:11,833 --> 01:14:16,166
Ön nemes lélek. Együttérez azokkal,
akik közel állnak önhöz.

1010
01:14:16,250 --> 01:14:19,875
Az ilyesmi nagy megpróbáltatás.
Sajnálom, hogy át kellett élnie.

1011
01:14:21,250 --> 01:14:22,083
Köszönöm.

1012
01:14:27,166 --> 01:14:28,583
Csodás volt, kedvesem.

1013
01:14:32,125 --> 01:14:36,625
- Menjen csak! Áldásomat adom.
- Másként nem is bátorkodnék cselekedni.

1014
01:14:37,541 --> 01:14:38,750
- Bravó!

1015
01:14:38,833 --> 01:14:41,333
Bravó! Kitűnően játszott, kisasszony.

1016
01:14:44,041 --> 01:14:46,208
Őszinteséggel akar lefegyverezni.

1017
01:14:47,375 --> 01:14:48,375
De nem hat meg.

1018
01:14:49,875 --> 01:14:50,750
Egyelőre.

1019
01:14:51,458 --> 01:14:52,541
És később sem fog.

1020
01:14:54,083 --> 01:14:54,958
Igaz?

1021
01:15:29,291 --> 01:15:30,833
- Mi történt?
- Istenem!

1022
01:15:30,916 --> 01:15:33,416
Elnézést, de kimondhatatlan boldogság ért.

1023
01:15:35,500 --> 01:15:40,416
Dalrymple vikomt özvegye és leánya,
a tiszteletre méltó Miss Carteret

1024
01:15:40,500 --> 01:15:41,958
Bathban tartózkodnak.

1025
01:15:44,333 --> 01:15:45,958
Ezt gyakorolták, míg aludtam?

1026
01:15:46,041 --> 01:15:47,583
A drágalátos kuzinjaink!

1027
01:15:47,666 --> 01:15:49,666
Kuzinok? Rajongok a kuzinokért!

1028
01:15:50,250 --> 01:15:54,500
Kuzinnak azt szoktuk nevezni,
akivel azonos családfán osztozunk.

1029
01:15:54,583 --> 01:15:57,875
A családfák erdejében nem hívhatunk így
valakit csak úgy, találomra.

1030
01:15:57,958 --> 01:16:01,333
A Dalrymple-ök
még csak nem is tudnak a létezésünkről.

1031
01:16:01,416 --> 01:16:04,166
Néhány szemléltető eszközt
segítségül hívva

1032
01:16:04,250 --> 01:16:08,875
háromnegyed órán belül bizonyítani tudnám
a velük való rokoni kapcsolatot.

1033
01:16:10,625 --> 01:16:11,500
- Minek?

1034
01:16:11,583 --> 01:16:15,416
Ezek nemes emberek.
Mindenki velük akar mutatkozni.

1035
01:16:15,916 --> 01:16:20,333
- De mi előnyünk származhat ebből?
- Anne, ne játszd az ostobát!

1036
01:16:22,833 --> 01:16:25,625
Gyorsan! Elő a legszebb ruhákkal!

1037
01:16:25,708 --> 01:16:27,583
Most végre megtapasztalhatjuk…

1038
01:16:28,541 --> 01:16:29,666
az igazi nagyságot.

1039
01:17:30,208 --> 01:17:32,375
Van egy visszatérő álmom.

1040
01:17:33,041 --> 01:17:36,000
Egy hatalmas polip az arcomra tapad.

1041
01:17:36,083 --> 01:17:37,833
Próbálok szabadulni tőle,

1042
01:17:37,916 --> 01:17:41,125
de akkor észreveszem,
hogy a kezeim valójában csápok,

1043
01:17:41,208 --> 01:17:42,750
így nem tudom megragadni.

1044
01:17:42,833 --> 01:17:45,875
Végül ráébredek, hogy én vagyok…

1045
01:17:47,000 --> 01:17:48,750
a polip, és én magam vagyok…

1046
01:17:50,166 --> 01:17:52,041
aki az arcomra…

1047
01:17:53,750 --> 01:17:54,625
tapad.

1048
01:18:00,458 --> 01:18:02,041
Ez igazán életszerű.

1049
01:18:02,541 --> 01:18:05,375
Gyakran olyanokban is ellenséget látunk,

1050
01:18:05,458 --> 01:18:07,666
akikre csupán
lelkünk sötét oldalát vetítjük ki.

1051
01:18:07,750 --> 01:18:09,375
Remek meglátás, Mr. Elliot.

1052
01:18:10,666 --> 01:18:14,333
Javaslom, hogy ha legközelebb
polipot lát, Miss Elliot,

1053
01:18:15,083 --> 01:18:18,125
inkább ölelje keblére ahelyett,
hogy szabadulni próbálna tőle.

1054
01:18:18,875 --> 01:18:21,833
Engedje, hogy leleményes csápjait
teste köré fonja,

1055
01:18:21,916 --> 01:18:23,791
és hagyja, hogy elragadja önt!

1056
01:18:26,875 --> 01:18:28,458
Majd az ön álmában.

1057
01:18:29,458 --> 01:18:31,375
És az enyémben is!

1058
01:18:33,000 --> 01:18:36,916
Egy alkalommal túl sok sajtot ettem,

1059
01:18:37,000 --> 01:18:38,916
közvetlenül lefekvés előtt.

1060
01:18:43,333 --> 01:18:45,000
Nos, ez ragyogóan sikerült!

1061
01:18:45,083 --> 01:18:46,500
Tudtam, hogy így lesz.

1062
01:18:47,083 --> 01:18:50,791
Ön mindenkit elbűvöl, Sir Walter,
még a nemességet is.

1063
01:18:55,291 --> 01:18:57,250
Látom, csalódott a nemességben.

1064
01:19:01,458 --> 01:19:03,958
Az apja nem veheti el
azt a förtelmes nőszemélyt.

1065
01:19:06,375 --> 01:19:07,500
Áruljon el valamit!

1066
01:19:08,000 --> 01:19:11,125
Inkább megakadályozná
apám és Mrs. Clay házasságát,

1067
01:19:11,208 --> 01:19:13,083
minthogy szóba álljon velem?

1068
01:19:13,666 --> 01:19:16,833
Drága polip kisasszony,
ön messze jár az igazságtól.

1069
01:19:18,583 --> 01:19:19,500
Tudja…

1070
01:19:22,750 --> 01:19:24,375
kezdem megkedvelni önt.

1071
01:19:25,250 --> 01:19:27,125
Ezt némi gyanakvással fogadom.

1072
01:19:31,375 --> 01:19:33,208
Elragadóak, nemde?

1073
01:19:36,875 --> 01:19:38,791
Tán kötelező szórakoztatónak lenni?

1074
01:19:38,875 --> 01:19:42,000
A legkevésbé sem.
Bárki lehet unalmas, ha úgy tetszik,

1075
01:19:42,083 --> 01:19:44,583
csak ne kelljen elszenvednem a társaságát.

1076
01:19:46,958 --> 01:19:48,250
És ő?

1077
01:19:52,583 --> 01:19:56,333
Megnyugvást hozott.
Többet is, mint vártam.

1078
01:19:57,500 --> 01:20:02,375
A minap elismerően beszélt rólad.
Úgy hiszem, kötődik hozzád.

1079
01:20:03,125 --> 01:20:06,958
Mr. Elliot egy burgonyához is kötődne,
ha érdekében állna.

1080
01:20:19,541 --> 01:20:22,958
Elizabeth boldog örömmel
élne otthon egy életen át,

1081
01:20:23,041 --> 01:20:25,500
míg ez a sors számodra
maga lenne a pusztulás.

1082
01:20:26,083 --> 01:20:29,750
Arra próbálok célozni,
hogy remélem, igent mondasz,

1083
01:20:29,833 --> 01:20:31,500
ha Mr. Elliot feleségül kér.

1084
01:20:32,125 --> 01:20:34,125
Talán ilyen jól ismeri őt?

1085
01:20:34,833 --> 01:20:38,708
Ha őt nem is ismerem behatóan,
téged annál inkább.

1086
01:20:39,583 --> 01:20:43,083
Mr. Elliot nem pusztán
gazdag és jó modorú,

1087
01:20:43,833 --> 01:20:46,541
de úgy hiszem,
te magad is érdeklődsz iránta.

1088
01:20:46,625 --> 01:20:49,125
Máskülönben sosem fogtam volna pártját.

1089
01:20:52,875 --> 01:20:54,916
Bevallom, valóban felfigyeltem rá.

1090
01:20:57,833 --> 01:21:02,083
De kérem, ez egyszer engedje,
hogy a saját ügyemben döntést hozzak.

1091
01:21:03,291 --> 01:21:06,041
A szívem utasításaira kell hagyatkoznom.

1092
01:21:06,125 --> 01:21:09,541
Egyszer már ellene fordultam,
amiért sosem fogok megbocsátani magamnak.

1093
01:21:10,333 --> 01:21:11,625
Vagy inkább nekem.

1094
01:21:18,625 --> 01:21:20,958
Úgy hiszem, a körülmények tekintetében…

1095
01:21:23,125 --> 01:21:24,166
Körülmények?

1096
01:21:24,916 --> 01:21:27,541
Az eljegyzésre gondolok…
Wentworth és Louisa.

1097
01:21:32,666 --> 01:21:34,208
Azt gondoltam, tudsz róla.

1098
01:21:36,041 --> 01:21:38,791
Mindenki Louisáról
és az ő kapitányáról beszél.

1099
01:21:40,791 --> 01:21:41,958
Jaj, kedvesem!

1100
01:21:43,750 --> 01:21:44,875
Mit tehetnék érted?

1101
01:21:48,041 --> 01:21:49,750
Csak szeretnék egyedül lenni.

1102
01:21:52,083 --> 01:21:54,083
Itt leszek, ha szükséged van rám.

1103
01:22:26,125 --> 01:22:29,791
Mindig úgy képzeltem,
hogy méltósággal nézek majd szembe…

1104
01:22:31,916 --> 01:22:33,166
ezzel a pillanattal.

1105
01:22:36,625 --> 01:22:39,750
Hogy mindenkit, de legfőképp
magamat is meglepem majd…

1106
01:22:41,083 --> 01:22:42,791
csendes fegyelmezettségemmel.

1107
01:22:44,708 --> 01:22:46,541
Azzal, ahogy ezt is eltűröm.

1108
01:22:49,708 --> 01:22:51,500
Hogy szobrot állítanak majd…

1109
01:22:52,916 --> 01:22:54,291
Anne Elliot emlékére,

1110
01:22:55,125 --> 01:22:57,458
aki végzetes veszteséget szenvedett…

1111
01:22:57,541 --> 01:23:00,666
mégis, példaértékűen viselte.

1112
01:23:53,875 --> 01:23:54,708
Anne!

1113
01:23:58,625 --> 01:23:59,916
- Maga, itt?
- Igen.

1114
01:24:01,000 --> 01:24:02,041
Úgy tűnik.

1115
01:24:02,916 --> 01:24:03,750
Egyedül van?

1116
01:24:06,041 --> 01:24:07,750
Egy barátomat várom.

1117
01:24:08,541 --> 01:24:09,375
Értem.

1118
01:24:10,250 --> 01:24:13,166
Elkapott az eső.
Elment, hogy kerítsen egy hintót.

1119
01:24:14,541 --> 01:24:15,750
Elragadó úriember.

1120
01:24:16,666 --> 01:24:19,250
- Ezt örömmel hallom.
- Megnevettet.

1121
01:24:20,041 --> 01:24:21,166
Jó érzés nevetni.

1122
01:24:22,041 --> 01:24:24,541
Valószínűleg még nem tud az eljegyzésről…

1123
01:24:24,625 --> 01:24:27,416
Bocsásson meg,
alig bírtam a lovakkal az esőben.

1124
01:24:29,958 --> 01:24:32,500
- Mr. Elliot, hadd mutassam be…
- Emlékszünk egymásra.

1125
01:24:32,583 --> 01:24:33,541
Ahogy mondja.

1126
01:24:37,583 --> 01:24:39,125
Ő Wentworth kapitány.

1127
01:24:39,208 --> 01:24:41,833
Hogyne, a kapitány,
akit barátjának nevezett.

1128
01:24:42,416 --> 01:24:46,416
Örülök, hogy alkalmam nyílik
elnézését kérni a Lyme-ban történtekért.

1129
01:24:47,125 --> 01:24:49,333
De tudja, egészen megbabonázott…

1130
01:24:50,500 --> 01:24:52,291
ez a káprázatos teremtés.

1131
01:24:52,375 --> 01:24:54,250
Kérem, ne nevezzen teremtménynek!

1132
01:24:54,750 --> 01:24:56,166
Akkor hát káprázatos…

1133
01:24:57,125 --> 01:24:58,583
Nő?

1134
01:24:58,666 --> 01:25:01,333
- Mi baj a teremtménnyel?
- Majd elmagyarázom.

1135
01:25:01,833 --> 01:25:03,375
Mi tart ilyen soká?

1136
01:25:04,500 --> 01:25:06,125
Csak egy pillanat.

1137
01:25:07,041 --> 01:25:09,541
Holnap koncertre megyünk. Velünk tart?

1138
01:25:09,625 --> 01:25:12,250
- Nem akarok a terhükre lenni.
- Miért lenne?

1139
01:25:13,208 --> 01:25:15,208
Tehát eljön. Pompás!

1140
01:25:15,291 --> 01:25:17,875
Remek négyes lesz.
Maga, a kisasszony, némi opera és én.

1141
01:25:22,166 --> 01:25:25,958
Meglehetősen eredeti úriember.
Mondhatni, egyedülálló.

1142
01:25:27,500 --> 01:25:30,083
- Örülök a boldogságának.
- Köszönöm.

1143
01:25:31,833 --> 01:25:33,166
Remélem, ön is boldog.

1144
01:25:37,291 --> 01:25:39,375
Anne, ideje indulnunk.

1145
01:25:40,000 --> 01:25:41,041
Viszlát holnap!

1146
01:25:48,875 --> 01:25:50,666
- Anne! Igyekezz!
- Jöjjön!

1147
01:26:17,583 --> 01:26:18,416
Jó estét!

1148
01:26:21,375 --> 01:26:22,208
Mehetünk?

1149
01:26:29,041 --> 01:26:31,541
- Hogy van Louisa?
- Szerencsésen felépült.

1150
01:26:32,041 --> 01:26:33,208
De lassan gyógyul.

1151
01:26:34,166 --> 01:26:36,583
Csupán idő és szeretet kérdése.

1152
01:26:38,541 --> 01:26:39,375
Remek.

1153
01:26:42,500 --> 01:26:45,333
Amíg Bathban van,
talán lesz még lehetőségünk találkozni.

1154
01:26:45,416 --> 01:26:47,541
Nem tudom, meddig maradok.

1155
01:26:47,625 --> 01:26:51,833
Nehéz döntés előtt állok.
Állást ajánlottak egy hajón.

1156
01:26:54,083 --> 01:26:58,291
Szombaton indulnék Máltára,
így nincs sok időm a gondolkozásra.

1157
01:26:58,791 --> 01:27:00,291
Izgalmasan hangzik.

1158
01:27:00,375 --> 01:27:01,291
Valóban az.

1159
01:27:01,791 --> 01:27:04,416
Szeretem a munkám,
és örömmel szolgálok, de…

1160
01:27:04,500 --> 01:27:08,500
Bocsásson meg, hogy félbeszakítom,
de el kell rabolnom a kisasszonyt.

1161
01:27:09,416 --> 01:27:11,958
Tudta, hogy folyékonyan beszél olaszul?

1162
01:27:12,041 --> 01:27:15,000
- Nem értjük, miről szól az előadás.
- Máris jövök.

1163
01:27:16,000 --> 01:27:19,250
Anne, a kuzinod
hasznát venné az olasztudásodnak.

1164
01:27:28,708 --> 01:27:30,875
Remélem, eljön az esküvőnkre.

1165
01:27:33,541 --> 01:27:35,833
Anne összetörne, ha nem lenne ott.

1166
01:27:37,500 --> 01:27:40,208
Tudom, milyen nagyra értékeli
az ön barátságát.

1167
01:29:36,791 --> 01:29:37,625
Frederick!

1168
01:29:39,166 --> 01:29:42,791
Reméltem, hogy folytathatjuk
a félbehagyott beszélgetést.

1169
01:29:43,541 --> 01:29:45,625
Nem hinném, hogy lesz rá lehetőségünk.

1170
01:29:47,833 --> 01:29:49,791
Az imént eldöntöttem. Elhajózom.

1171
01:29:51,041 --> 01:29:53,000
És addig még számos teendőm van.

1172
01:29:53,083 --> 01:29:55,333
Bocsásson meg, hogy újfent megzavarom!

1173
01:29:55,416 --> 01:29:57,750
Nem, attól tartok, én zavartam meg önöket.

1174
01:30:01,208 --> 01:30:02,458
Élvezzék az előadást!

1175
01:30:03,750 --> 01:30:04,625
Így lesz.

1176
01:30:06,458 --> 01:30:09,250
- Nem akartam…
- Megtenné, hogy nem szakít félbe?

1177
01:30:09,333 --> 01:30:13,583
Ön szakított félbe engem.
Engedje, hogy megnyíljak önnek!

1178
01:30:14,958 --> 01:30:17,791
Azelőtt nem ismertem az efféle
őszinte érzéseket.

1179
01:30:18,375 --> 01:30:20,375
Próbálok tanulni öntől, önért.

1180
01:30:21,166 --> 01:30:23,875
Ön túlságosan jó hozzám, ami megrémiszt.

1181
01:30:25,500 --> 01:30:28,250
De csakis arra vágyom,
hogy a feleségem legyen.

1182
01:30:28,791 --> 01:30:30,458
Semmi sem tenne boldogabbá.

1183
01:30:34,291 --> 01:30:37,375
- A felesége?
- Nem kell máris választ adnia.

1184
01:30:38,541 --> 01:30:40,416
De kérem, fontolja meg!

1185
01:30:45,666 --> 01:30:47,208
A kapitánynak igaza volt.

1186
01:30:49,916 --> 01:30:52,083
Mr. Elliot valóban egyedi.

1187
01:31:15,458 --> 01:31:16,583
Charles, igyekezz!

1188
01:31:26,333 --> 01:31:28,541
Elgémberedett az úton a lábam.
Megnyomkodnád?

1189
01:31:29,125 --> 01:31:30,375
Téged mi szél hozott?

1190
01:31:30,458 --> 01:31:32,041
Érted jöttem.

1191
01:31:33,000 --> 01:31:36,291
Velünk kell tartanod a fogadóba,
és meg kell hallgatnod.

1192
01:31:36,375 --> 01:31:37,750
Látogatóba jöttünk.

1193
01:31:38,750 --> 01:31:43,625
Louisa balesete óta ráébredtem,
hogy az élet oly törékeny és mulandó.

1194
01:31:44,750 --> 01:31:48,125
Olykor távol kell lennünk a gyerekeinktől.

1195
01:31:49,291 --> 01:31:52,541
És igazságtalan,
hogy te és Elizabeth itt mulatoztok

1196
01:31:52,625 --> 01:31:56,541
Mr. Elliottal és a kuzinjainkkal,
s engem még csak be sem mutattok.

1197
01:31:57,041 --> 01:31:59,958
Pedig hármunk közül
én vagyok a legnagyobb művész.

1198
01:32:04,375 --> 01:32:05,375
Hallottad a hírt?

1199
01:32:06,166 --> 01:32:07,708
Louisa hozzámegy egy tengerészhez,

1200
01:32:07,791 --> 01:32:10,833
Henrietta pedig
ahhoz a falusi káplánhoz, Mr. Hayterhez.

1201
01:32:11,333 --> 01:32:14,166
- Mary, ne feledd a listát!
- Igaz.

1202
01:32:14,916 --> 01:32:19,250
Az orvosom szerint olykor
hálát kellene gyakorolnom.

1203
01:32:20,208 --> 01:32:23,916
Ha valami rettenetes történik,
örömteli dolgokra kell gondolnom.

1204
01:32:24,000 --> 01:32:27,708
Például arra, hogy a húgaim
őszinte szerelemből házasodnak?

1205
01:32:29,458 --> 01:32:31,083
Nem, ez sajnos nem segít.

1206
01:32:31,166 --> 01:32:33,500
Nos, én mindkettejüknek szívből örülök.

1207
01:32:34,000 --> 01:32:35,541
Később látjuk egymást.

1208
01:32:36,500 --> 01:32:37,333
Hová mész?

1209
01:32:38,416 --> 01:32:40,166
Nos… dolgom van.

1210
01:32:42,541 --> 01:32:43,541
Dolgod?

1211
01:32:44,500 --> 01:32:45,375
Odafent?

1212
01:32:46,208 --> 01:32:49,541
Nincsenek barátaid, és mindenki,
akihez szólhatnál, ebben a házban van.

1213
01:32:49,625 --> 01:32:51,458
Sajnos Marynek igazat kell adnom.

1214
01:32:51,541 --> 01:32:54,875
Utasítást kaptam,
hogy nem térhetek vissza ön nélkül.

1215
01:32:54,958 --> 01:32:56,666
Összejön a lyme-i társaság.

1216
01:32:58,416 --> 01:33:00,916
Harville kapitány módfelett örült,

1217
01:33:01,000 --> 01:33:04,833
hogy megújíthatják ismeretségüket.
Már el is indult Mr. Wentworthért.

1218
01:33:05,958 --> 01:33:08,291
Sajnálnám, ha nem tartana velünk.

1219
01:33:11,250 --> 01:33:18,250
FEHÉR SZARVAS FOGADÓ

1220
01:33:22,666 --> 01:33:23,583
Anne!

1221
01:33:25,000 --> 01:33:26,500
Annyira hiányoztál.

1222
01:33:27,083 --> 01:33:29,666
El kell búcsúztatnunk Wentworthöt,
mielőtt kihajózik.

1223
01:33:29,750 --> 01:33:33,500
Feltétlenül.
Italozást és kártyázást javaslok.

1224
01:33:34,083 --> 01:33:36,458
Bár úgy tudom, Anne-nek más tervei vannak.

1225
01:33:37,041 --> 01:33:39,458
- Pocsék játékos vagyok.
- A legpocsékabb.

1226
01:33:42,708 --> 01:33:45,291
Legalábbis régen így volt.
Idővel minden változik.

1227
01:33:45,375 --> 01:33:47,000
Rám ez aligha igaz.

1228
01:33:49,250 --> 01:33:51,083
Bocsáss meg, de addig nem nyugszom,

1229
01:33:51,166 --> 01:33:54,125
míg azt a levelet meg nem írod
Croft admirálisnak.

1230
01:33:54,208 --> 01:33:56,958
Számtalanszor meginogtál
az elmúlt hónapokban.

1231
01:33:57,041 --> 01:33:57,875
Hogyne.

1232
01:34:05,958 --> 01:34:06,916
Végeztünk?

1233
01:34:08,708 --> 01:34:09,708
Úgy hiszem.

1234
01:34:15,250 --> 01:34:16,125
Máris jövök.

1235
01:34:25,458 --> 01:34:27,166
Kissé kedvetlen ma, kapitány.

1236
01:34:28,458 --> 01:34:30,375
Valójában örülnöm kellene.

1237
01:34:30,458 --> 01:34:33,083
Benwick kapitányra
végre rátalált a szerelem.

1238
01:34:33,166 --> 01:34:36,875
Ez csodálatos!
Azt gondolnám, ez önt is boldoggá teszi.

1239
01:34:36,958 --> 01:34:39,791
Oly eltökélt volt,
hogy megszabadítsa őt a szenvedéstől.

1240
01:34:39,875 --> 01:34:43,750
Azzal nem számoltam,
hogy ez a változás rám is hatással lesz.

1241
01:34:44,416 --> 01:34:48,458
Mindeddig
a gyötrődése tartotta életben a húgomat.

1242
01:34:50,708 --> 01:34:53,708
Szegény Fanny!
Ő nem feledett volna ily gyorsan.

1243
01:34:54,291 --> 01:34:55,875
Ez egészen bizonyos.

1244
01:34:56,625 --> 01:34:59,708
Egy nő nem képes
oly gyorsan feledni, mint egy férfi.

1245
01:35:01,041 --> 01:35:03,583
Minden észszerű határon túl szeretünk.

1246
01:35:04,666 --> 01:35:06,333
S ez ellen mit sem tehetünk.

1247
01:35:06,958 --> 01:35:10,750
Nem bátorkodnék ily merész különbséget
tenni férfiak és nők között.

1248
01:35:10,833 --> 01:35:12,375
Nos, én megteszem.

1249
01:35:12,458 --> 01:35:16,166
A női nem egyetlen kiváltsága,
hogy a végtelenségig szeretünk.

1250
01:35:17,000 --> 01:35:20,833
Akkor is, ha már nincs remény.

1251
01:35:22,583 --> 01:35:25,125
Szeretünk, mert nincs más választásunk.

1252
01:35:31,666 --> 01:35:32,708
Végeztem.

1253
01:35:33,458 --> 01:35:34,291
Köszönöm.

1254
01:35:45,666 --> 01:35:47,625
Önnel nem érdemes vitába szállni.

1255
01:35:48,750 --> 01:35:52,958
Úgy hiszem, Fanny örömmel látná,
hogy Benwickről gondoskodnak.

1256
01:35:53,041 --> 01:35:55,208
Fanny sosem volt féltékeny.

1257
01:35:55,291 --> 01:35:58,583
Talán épp ő küldte azt a szelet,

1258
01:35:58,666 --> 01:36:00,416
mely miatt Louisa megbotlott.

1259
01:36:00,500 --> 01:36:03,458
Mintha tudta volna,
végül kinek a karjaiban köt ki.

1260
01:36:04,041 --> 01:36:04,875
Louisa?

1261
01:36:07,666 --> 01:36:08,583
Nem megmondtam?

1262
01:36:09,541 --> 01:36:12,416
A sors tökéletes időzítő.

1263
01:36:13,625 --> 01:36:16,708
Mikor azt javasolta,
hogy Benwick kerítsen orvost,

1264
01:36:17,208 --> 01:36:20,333
bizonyos, hogy nem tudta,
miféle eseményeket indít el.

1265
01:36:21,083 --> 01:36:23,166
Kapitány, attól tartok, nem értem.

1266
01:36:23,250 --> 01:36:26,208
Louisa és Benwick kapitány
eljegyzéséről beszélek.

1267
01:36:26,291 --> 01:36:28,166
Szerelmük lassan szökkent szárba,

1268
01:36:28,250 --> 01:36:31,333
ám annál mélyebb gyökeret eresztett
Louisa felépülése alatt.

1269
01:36:33,166 --> 01:36:34,708
Mit hitt, miről beszélek?

1270
01:36:36,333 --> 01:36:37,250
Nem is tudom.

1271
01:36:39,416 --> 01:36:41,666
Elküldöm a levelet Croft admirálisnak.

1272
01:37:09,250 --> 01:37:10,083
„Drága Anne!

1273
01:37:14,708 --> 01:37:16,541
Nem hallgathatok tovább.

1274
01:37:17,541 --> 01:37:20,500
Anne… a szavai a lelkembe hasítottak.

1275
01:37:21,875 --> 01:37:24,791
Ne merészelje azt mondani,
hogy egy férfi hamarabb felejt,

1276
01:37:25,875 --> 01:37:27,875
hogy a szerelme korábban hűl ki.

1277
01:37:29,500 --> 01:37:32,041
Gyötrelem és remény viaskodik bennem.

1278
01:37:33,375 --> 01:37:37,625
Tudom, már eltökélte, hogy Mr. Elliot
felesége lesz, de valamit tudnia kell.

1279
01:37:39,250 --> 01:37:41,041
Csakis ön miatt jöttem Bathba.

1280
01:37:41,541 --> 01:37:43,791
Ön minden tervem és minden gondolatom.

1281
01:37:45,791 --> 01:37:48,333
De hogyan is
érthette volna meg a vágyaimat?

1282
01:37:51,916 --> 01:37:54,333
Az ön szerelme már régen ellobbant.

1283
01:37:57,000 --> 01:37:57,833
Anne…

1284
01:38:00,916 --> 01:38:02,875
Sosem szerettem mást, csakis önt.

1285
01:38:04,416 --> 01:38:06,083
És ez sohasem lesz másként.”

1286
01:38:24,208 --> 01:38:25,250
Anne!

1287
01:38:27,041 --> 01:38:29,583
- Megmagyarázom…
- Legyenek nagyon boldogok!

1288
01:38:40,083 --> 01:38:43,041
„Ezerszer is elgondoltam,
hogy fogom ezt elmondani önnek,

1289
01:38:43,125 --> 01:38:45,916
de viszonzatlan szerelem kínja
némaságra intett.

1290
01:38:47,291 --> 01:38:49,041
Ne mondja, hogy túl késő!”

1291
01:38:50,333 --> 01:38:51,166
Frederick!

1292
01:38:52,875 --> 01:38:55,583
„Az ön iránti szerelmem sosem ingott meg.”

1293
01:40:28,791 --> 01:40:30,291
Sokféle szerelem létezik.

1294
01:40:32,791 --> 01:40:36,458
Egyesek számára a tökéletes társ nem más,
mint üzleti nyereség.

1295
01:40:45,916 --> 01:40:49,250
Mások számára az a nyereség,
ha lelkük igaz társra lel.

1296
01:41:01,166 --> 01:41:02,250
A fiúk hol vannak?

1297
01:41:05,708 --> 01:41:08,083
Mindenkinek
a hozzá illő szerelmet kell keresnie.

1298
01:41:08,166 --> 01:41:10,541
EURÓPAI KÖRUTAZÁS
ELEGANCIA ÉS DISZKRÉCIÓ

1299
01:41:11,458 --> 01:41:13,125
Még ha az nem is szokványos.

1300
01:41:24,541 --> 01:41:27,500
Nem hagyhatjuk,
hogy más mondja meg, hogyan éljünk.

1301
01:41:29,791 --> 01:41:31,000
Vagy kit szeressünk.

1302
01:41:32,166 --> 01:41:33,958
Én a magam kárán tanultam meg.

1303
01:41:37,208 --> 01:41:41,291
Döntse meg a szextánst,
hogy a nap a horizonton nyugodjék!

1304
01:41:45,500 --> 01:41:47,083
Rendben, meg is van.

1305
01:41:47,166 --> 01:41:48,875
Ez a látószög.

1306
01:41:48,958 --> 01:41:50,500
Ezt fontos feljegyeznünk.

1307
01:41:51,083 --> 01:41:55,500
Ezután matematikai egyenletek segítségével
a partvonal magasságát kiszámítva

1308
01:41:56,166 --> 01:41:58,250
megbecsülhetjük a szélességi fokot.

1309
01:42:00,875 --> 01:42:01,791
Ennyi az egész?

1310
01:42:03,500 --> 01:42:07,000
Ne féljen, nem árulom el senkinek,
milyen könnyű a munkája.

1311
01:42:07,500 --> 01:42:09,708
Folt esne a haditengerészet hírnevén.

1312
01:42:10,250 --> 01:42:13,708
A korona nevében
hálásan köszönjük a diszkrécióját.

1313
01:42:15,250 --> 01:42:19,166
Arra gondoltam,
talán tehetnénk egy kitérőt Velencében,

1314
01:42:19,250 --> 01:42:21,000
mielőtt Konstantinápolyba utazunk.

1315
01:42:21,875 --> 01:42:23,916
Tudja, mi munka visszafordítani egy hajót?

1316
01:42:24,750 --> 01:42:25,583
Igen.

1317
01:42:27,041 --> 01:42:28,541
Személyes tapasztalatból.

1318
01:43:21,083 --> 01:43:23,791
KÉSZÜLT JANE AUSTEN
MEGGYŐZŐ ÉRVEK CÍMŰ REGÉNYE ALAPJÁN

1319
01:47:33,041 --> 01:47:35,166
A feliratot fordította: Usztics Lili



