1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:27,875 --> 00:00:30,666
NETFLIX PREDSTAVLJA

4
00:00:37,500 --> 00:00:39,208
Jednom sam se zamalo udala.

5
00:00:52,833 --> 00:00:55,375
Moje je srce pripadalo Wentworthu.

6
00:01:10,750 --> 00:01:14,750
No bio je mornar, bez čina i bogatstva.

7
00:01:16,666 --> 00:01:19,041
I uvjerili su me da ga se odreknem.

8
00:01:28,000 --> 00:01:32,916
PREMA ROMANU JANE AUSTEN

9
00:01:33,000 --> 00:01:35,458
Sad sam sama i uživam.

10
00:01:36,375 --> 00:01:38,791
Provodim sate u pijuckanju skupih vina,

11
00:01:40,166 --> 00:01:42,166
baškarenju u toplim kupkama

12
00:01:44,625 --> 00:01:46,833
i sljubljivanju s jastukom.

13
00:01:49,583 --> 00:01:51,708
Kao što rekoh, uživam.

14
00:01:54,041 --> 00:01:55,375
Kome treba romansa

15
00:01:55,458 --> 00:01:58,416
kad ima… obitelj?

16
00:02:16,041 --> 00:02:17,041
Moj otac.

17
00:02:17,875 --> 00:02:20,833
Nema zrcalne površine
u čijem odrazu ne uživa.

18
00:02:21,875 --> 00:02:25,500
Taština je početak
i kraj njegova karaktera.

19
00:02:26,083 --> 00:02:27,083
I suština.

20
00:02:27,166 --> 00:02:28,541
„Sir Walter Elliot

21
00:02:29,041 --> 00:02:30,958
rođen 1. ožujka 1760.

22
00:02:31,458 --> 00:02:35,666
Važan čovjek čuven po impozantnoj vilici.”

23
00:02:38,833 --> 00:02:40,166
Jedini je predmet

24
00:02:40,250 --> 00:02:43,541
vlastitog poštovanja i obožavanja.

25
00:02:46,166 --> 00:02:49,000
Bijeg od obitelji
ishodit ćete na dva načina,

26
00:02:49,500 --> 00:02:51,583
brakom i smrću.

27
00:02:53,583 --> 00:02:56,291
Neizgledno da će me
ijedno zadesiti uskoro.

28
00:02:56,375 --> 00:02:58,916
„Vjenčao se s Jane 15. srpnja 1784.”

29
00:02:59,416 --> 00:03:00,500
Moja majka.

30
00:03:02,583 --> 00:03:03,416
Nedostaje mi.

31
00:03:03,500 --> 00:03:05,166
„Jane je umrla 1801.

32
00:03:05,250 --> 00:03:08,458
Sir Walteru je podarila troje djece.”

33
00:03:08,958 --> 00:03:10,041
Moje sestre.

34
00:03:10,541 --> 00:03:12,833
„Elizabeth, nevjerojatnu ljepoticu

35
00:03:12,916 --> 00:03:16,333
i somersetsku modnu zvijezdu vodilju.”

36
00:03:17,333 --> 00:03:19,416
Elizabeth, najstariju.

37
00:03:19,500 --> 00:03:21,666
„Mary, udanu za Charlesa Musgrovea,

38
00:03:21,750 --> 00:03:25,083
nasljednika vlastelinskog
posjeda u Uppercrossu.”

39
00:03:25,166 --> 00:03:26,958
Mary, najmlađu.

40
00:03:27,041 --> 00:03:30,208
„I Anne, rođenu 9. kolovoza 1787.”

41
00:03:35,125 --> 00:03:37,500
I mene, srednje dijete,

42
00:03:38,041 --> 00:03:39,916
pukotinu u njegovom zrcalu.

43
00:03:40,583 --> 00:03:44,000
Šteta što se nismo mogli
dosjetiti ičeg lijepog o tebi.

44
00:03:44,666 --> 00:03:46,875
-Hvala na trudu.
-Nema na čemu.

45
00:03:46,958 --> 00:03:50,708
Htjela sam te izostaviti,
ali ljudi bi pomislili da si mrtva.

46
00:03:53,666 --> 00:03:56,125
-Utjerivači dugova.
-Tata?

47
00:03:58,000 --> 00:04:01,416
Više od vlastita odraza,
otac je volio samo trošenje novca.

48
00:04:01,916 --> 00:04:04,333
Bilo je jasno da će ga jednom ponestati.

49
00:04:04,833 --> 00:04:07,166
-Tata…
-Tata je švorc, princezice.

50
00:04:07,666 --> 00:04:09,000
Gotovo je s igrom.

51
00:04:16,791 --> 00:04:18,916
Ne uzrujavajte se, Sir Waltere.

52
00:04:19,000 --> 00:04:22,333
Mnogi ljudi tijekom života
zapadnu u dugove.

53
00:04:22,416 --> 00:04:23,916
Morate smanjiti troškove.

54
00:04:24,000 --> 00:04:24,958
Nemate izbora.

55
00:04:25,458 --> 00:04:29,333
Napravila sam plan vođenja kućanstva.
Nužni rezovi su podcrtani.

56
00:04:29,833 --> 00:04:33,666
Majčina najbolja prijateljica
i nepokolebljiv istinoljubac.

57
00:04:34,541 --> 00:04:38,833
Lady Russell preuzela je na sebe
savjetodavnu ulogu u mom životu.

58
00:04:39,500 --> 00:04:41,916
Uvijek pronicljiva i od pomoći.

59
00:04:44,708 --> 00:04:48,875
Uz jednu… časnu iznimku.

60
00:04:49,791 --> 00:04:53,041
Neki nemaju krov nad glavom ni hranu.

61
00:04:53,625 --> 00:04:55,208
Sagledajte širu sliku.

62
00:04:55,791 --> 00:04:56,625
G. Shepherde,

63
00:04:56,708 --> 00:05:00,000
da se želim uspoređivati sa siromasima,

64
00:05:00,625 --> 00:05:03,083
plaćao bih vas koliko i vi brijača.

65
00:05:03,833 --> 00:05:06,666
Ne tražite da mijenjam navike
promjenom gledišta.

66
00:05:06,750 --> 00:05:10,083
Sagledajte sve iz mog kuta
i mijenjajte ono što je nužno.

67
00:05:11,375 --> 00:05:13,458
A da srežemo dobrotvorna davanja?

68
00:05:13,958 --> 00:05:14,958
Hoćemo li?

69
00:05:16,166 --> 00:05:17,625
Jane bi se posramila.

70
00:05:18,208 --> 00:05:22,375
Zamolila me da zaštitim kćeri
od očeve neumjerenosti,

71
00:05:22,458 --> 00:05:24,041
a ja sam je iznevjerila.

72
00:05:24,125 --> 00:05:26,291
Vaša će ih arogancija uništiti.

73
00:05:26,375 --> 00:05:27,208
Oče,

74
00:05:28,625 --> 00:05:30,958
pravi se ugled gradi

75
00:05:31,625 --> 00:05:34,708
na iskrenosti, integritetu, suosjećanju

76
00:05:34,791 --> 00:05:37,500
i brizi za dobrobit drugih.

77
00:05:37,583 --> 00:05:40,291
Anne, bavimo se važnim temama.

78
00:05:40,958 --> 00:05:41,791
Usredotoči se.

79
00:05:41,875 --> 00:05:45,833
A da se preselite nekamo
gdje su troškovi manji?

80
00:05:46,666 --> 00:05:48,208
Bath je krasan.

81
00:05:48,708 --> 00:05:51,875
Njegova lječilišta pomlađuju kožu.

82
00:05:51,958 --> 00:05:53,541
A Kellynch Hall?

83
00:05:53,625 --> 00:05:56,125
Upoznao sam imućnog mornaričkog časnika

84
00:05:56,208 --> 00:05:59,083
spremnog platiti poveću svotu
za najam Kellyncha.

85
00:05:59,625 --> 00:06:02,541
Ne želim moreplovca u svojoj kući.

86
00:06:03,500 --> 00:06:06,541
-Svi su ružni.
-Admiral Croft prilično je naočit.

87
00:06:06,625 --> 00:06:09,375
Admiral? Odakle Britanskoj mornarici pravo

88
00:06:09,458 --> 00:06:12,958
da osobama nejasna podrijetla
dodjeljuje neprimjeren status?

89
00:06:13,041 --> 00:06:14,583
Položaj određuje Bog.

90
00:06:15,250 --> 00:06:18,041
Kakve koristi od titule
ako je moraš zaslužiti?

91
00:06:18,125 --> 00:06:20,750
Kakve koristi od ičeg što zahtijeva trud?

92
00:06:20,833 --> 00:06:23,208
Admiral Croft je pravi gospodin.

93
00:06:24,458 --> 00:06:28,875
Njegova je supruga spomenula brata
koji je nekoć živio u ovom kraju.

94
00:06:28,958 --> 00:06:31,166
I on je bio mornarički časnik.

95
00:06:31,250 --> 00:06:33,875
Kako se ono zvao? Wellington?

96
00:06:33,958 --> 00:06:35,708
Weathers? Winslow?

97
00:06:35,791 --> 00:06:36,916
Wentworth?

98
00:06:37,000 --> 00:06:39,333
-Wentworth? Da.
-Anne, dušo.

99
00:06:41,375 --> 00:06:44,250
Iskreno, jedva da se sjećam
dotičnog gospodina.

100
00:06:44,750 --> 00:06:48,250
-Mislite da će Bath odgovarati mojoj koži?
-Svakako.

101
00:06:49,458 --> 00:06:50,291
Da.

102
00:06:53,083 --> 00:06:56,791
Dušo, prošlo je sedam godina.

103
00:06:56,875 --> 00:06:57,708
Osam.

104
00:06:59,500 --> 00:07:01,750
Nemoguće da i dalje osjećaš…

105
00:07:01,833 --> 00:07:02,833
Osjećam.

106
00:07:05,500 --> 00:07:08,625
Frederick Wentworth bio je jedina osoba,

107
00:07:08,708 --> 00:07:10,083
izuzev vas i majke,

108
00:07:10,750 --> 00:07:12,583
koji je proniknuo moju bit.

109
00:07:15,000 --> 00:07:16,625
Koji me razumio.

110
00:07:18,208 --> 00:07:19,208
Volio.

111
00:07:21,500 --> 00:07:25,541
-I jedini s kojim sam poželjela…
-Razmijeniti posjetnice?

112
00:07:27,666 --> 00:07:28,750
Lijepo sročeno.

113
00:07:35,333 --> 00:07:38,250
Lagali ste kad ste rekli
da vrijeme liječi rane.

114
00:07:39,333 --> 00:07:40,833
Ljutiš se na mene.

115
00:07:40,916 --> 00:07:42,791
Ljutim se na sebe.

116
00:07:43,500 --> 00:07:46,333
Jer sam dopustila da me uvjere.

117
00:07:47,666 --> 00:07:51,000
Jer nisam vidjela ono
što mi je sad kristalno jasno.

118
00:07:54,708 --> 00:07:58,541
Bila bih mnogo sretnija žena
da sam ga zadržala

119
00:07:58,625 --> 00:08:00,916
umjesto da sam ga se odrekla.

120
00:08:03,791 --> 00:08:07,000
Žao mi je, ali za žene je brak
poslovna transakcija.

121
00:08:07,083 --> 00:08:09,750
Naša je dobrobit na kocki.

122
00:08:10,250 --> 00:08:14,541
Nisam mogla dopustiti da potratiš život
na čovjeka bez čina i imetka,

123
00:08:14,625 --> 00:08:16,833
sa samopouzdanjem bez pokrića.

124
00:08:16,916 --> 00:08:18,708
Taj mi se dio sviđao.

125
00:08:19,625 --> 00:08:24,041
Uostalom, nije bilo bez pokrića.
Obogatio se.

126
00:08:24,541 --> 00:08:25,833
I postao kapetan.

127
00:08:27,833 --> 00:08:29,666
Zašto ti se onda nije javio?

128
00:08:33,666 --> 00:08:34,625
Jer sam…

129
00:08:36,583 --> 00:08:38,041
Slomila sam mu srce.

130
00:08:39,125 --> 00:08:40,458
I znao je zašto.

131
00:08:41,208 --> 00:08:42,750
Mislila sam da te štitim.

132
00:08:43,708 --> 00:08:44,750
Bila sam u krivu.

133
00:08:45,250 --> 00:08:46,416
Sad to uviđam.

134
00:08:47,583 --> 00:08:48,666
I žao mi je.

135
00:08:52,500 --> 00:08:56,291
Naći ćeš onog pravog.

136
00:08:56,875 --> 00:08:59,583
Koji će te voljeti dovoljno
da se bori za tebe.

137
00:09:04,833 --> 00:09:07,125
Dušo, divim se snazi tvojih osjećaja,

138
00:09:07,208 --> 00:09:10,333
ali morat ćeš nastaviti sa životom.

139
00:09:11,125 --> 00:09:13,583
Wentworth je brod koji je napustio luku

140
00:09:14,166 --> 00:09:19,083
i zato ti ovo kažem s ljubavlju:
ne nadaj se ičem.

141
00:09:41,666 --> 00:09:43,333
Istina, nije mi pisao.

142
00:09:44,291 --> 00:09:45,250
Ali…

143
00:09:46,375 --> 00:09:47,666
Znala sam da neće.

144
00:09:52,541 --> 00:09:54,833
Previše poštuje sebe da bi preklinjao.

145
00:09:55,666 --> 00:09:57,375
Nije se borio za mene

146
00:09:58,833 --> 00:10:01,791
jer ne vrednuje ljubav
koja nije dragovoljno dana.

147
00:10:03,333 --> 00:10:05,208
Za njega je sve to prošlost.

148
00:10:08,708 --> 00:10:10,833
A za mene,

149
00:10:11,958 --> 00:10:14,708
bolna sadašnjost.

150
00:10:20,041 --> 00:10:22,291
Prva poruka koju mi je dao u crkvi.

151
00:10:25,375 --> 00:10:27,000
Kompilacija koju je složio.

152
00:10:27,083 --> 00:10:29,041
LJUBAVNE PJESME

153
00:10:29,625 --> 00:10:32,083
Pramen njegove kose.

154
00:10:33,291 --> 00:10:36,625
I grive njegova konja Sampsona
kojeg sam jedva poznavala.

155
00:10:38,625 --> 00:10:40,000
I ovo kravlje zvono,

156
00:10:40,875 --> 00:10:45,125
čiji otužan i jalov jauk
najbolje opisuje moju melankoliju.

157
00:10:47,291 --> 00:10:48,500
Svih osam godina.

158
00:10:50,583 --> 00:10:52,208
Bio je posvuda.

159
00:10:52,708 --> 00:10:54,708
I mornarica ga obožava.

160
00:10:57,500 --> 00:11:00,750
„Frederick Wentworth
zgrće bogatstvo na Laconiji.”

161
00:11:01,500 --> 00:11:05,083
„Frederick Wentworth spasio nasukanog kita

162
00:11:05,166 --> 00:11:06,666
pred uplakanim mnoštvom.”

163
00:11:09,875 --> 00:11:10,875
No ipak…

164
00:11:11,958 --> 00:11:13,416
Nema objava zaruka.

165
00:11:14,250 --> 00:11:18,958
Ništa što bi nagovijestilo
da se nakon prekida vezao za drugu.

166
00:11:20,916 --> 00:11:22,083
Drugim riječima…

167
00:11:24,541 --> 00:11:27,125
Nada umire posljednja.

168
00:11:31,000 --> 00:11:34,500
Budući da se selimo,
treba mi nova ličnost za Bath.

169
00:11:35,000 --> 00:11:40,000
Bathska Elizabeth ne smije biti
sofisticirana poput londonske,

170
00:11:40,083 --> 00:11:43,833
niti nesputana poput seoske.

171
00:11:43,916 --> 00:11:45,833
Penelope, što mislite?

172
00:11:45,916 --> 00:11:48,208
Pratite obitelj Elliot na sjever?

173
00:11:48,791 --> 00:11:50,500
Ne želim se nametati.

174
00:11:50,583 --> 00:11:52,833
Svašta, to je upravo ono što želite.

175
00:11:53,375 --> 00:11:56,875
Sva sreća pa nam se želje podudaraju.

176
00:11:56,958 --> 00:11:58,916
Gđa Penelope Clay,

177
00:11:59,000 --> 00:12:01,750
obudovjela, iako to nikad ne spominje.

178
00:12:01,833 --> 00:12:05,458
Možda joj je promaklo,
bio je hodajući leš kad su se upoznali.

179
00:12:06,208 --> 00:12:09,791
Lady Russell se boji
da je gđa Clay bacila oko na oca,

180
00:12:09,875 --> 00:12:12,166
ali sumnjam da mu se sviđa.

181
00:12:12,250 --> 00:12:15,041
Kao da bi se otac oženio
za osobu nižeg staleža.

182
00:12:15,708 --> 00:12:18,291
Morate doći ako vaš otac može bez vas.

183
00:12:18,375 --> 00:12:21,791
G. Shepherde,
hoćete li preživjeti bez Penelope?

184
00:12:24,708 --> 00:12:28,583
Odlično, divno, bajno, sir Waltere.

185
00:12:28,666 --> 00:12:30,958
Vaša darežljivost nema granica.

186
00:12:32,458 --> 00:12:34,208
Vaše će ugodno društvo

187
00:12:34,291 --> 00:12:37,958
biti spas od neuglednih lica
kojima ćemo biti izloženi u Bathu.

188
00:12:38,041 --> 00:12:41,708
Sir Waltere, nije svima suđena ljepota.

189
00:12:42,291 --> 00:12:45,583
Vaša će ondje doći do posebnog izražaja.

190
00:12:46,375 --> 00:12:49,125
Londonska petica u Bathu je desetka.

191
00:12:49,208 --> 00:12:51,125
Samo zamislite,

192
00:12:51,708 --> 00:12:55,000
vas i Elizabeth
smatrat će natprosječno lijepima.

193
00:12:58,333 --> 00:12:59,541
Ti ćeš biti šestica.

194
00:13:01,583 --> 00:13:04,083
Anne nam se neće tako skoro pridružiti.

195
00:13:04,958 --> 00:13:05,791
Molim?

196
00:13:06,625 --> 00:13:08,625
Danas sam primila pismo do Mary.

197
00:13:08,708 --> 00:13:12,041
Opet je bolesna
i želi da odmah dođeš u Uppercross.

198
00:13:12,125 --> 00:13:13,916
Znam da je jedva podnosiš.

199
00:13:14,666 --> 00:13:18,208
A to je pozitivnije čuvstvo
negoli itko od nas gaji spram nje

200
00:13:18,708 --> 00:13:20,458
i zato si logičan izbor.

201
00:13:23,583 --> 00:13:24,583
Sjajno.

202
00:13:30,291 --> 00:13:33,250
Sakrij skupu posteljinu
prije dolaska admirala.

203
00:13:33,333 --> 00:13:34,750
Misliš da će je ukrasti?

204
00:13:35,250 --> 00:13:37,625
Ne želim da nagi leže na mojim plahtama.

205
00:13:37,708 --> 00:13:39,375
Možda ti donese sreću.

206
00:13:39,458 --> 00:13:42,875
I sakrij knjige.
Ne želim da mi itko ukrade identitet.

207
00:13:42,958 --> 00:13:46,041
Sumnjam da itko želi tvoje dugove.

208
00:13:47,458 --> 00:13:51,666
I nježno ih podsjeti
da ne prilaze mom ružičnjaku.

209
00:13:51,750 --> 00:13:53,833
Da, molim te. Ni ukrasnom grmlju.

210
00:13:53,916 --> 00:13:57,000
Ne želim da itko drugi uživa u njima.

211
00:13:57,750 --> 00:13:59,166
Daj im grubu posteljinu,

212
00:13:59,250 --> 00:14:02,625
drži ih podalje od vrta
i ne daj im da gledaju grmlje.

213
00:14:02,708 --> 00:14:04,416
Još koja riječ dobrodošlice?

214
00:14:04,500 --> 00:14:05,333
To je sve.

215
00:14:05,416 --> 00:14:10,083
I pobrini se da sve bude besprijekorno
čisto prije njihovog dolaska.

216
00:14:10,166 --> 00:14:12,583
Ne želim da se prošire glasine o prašini.

217
00:14:41,125 --> 00:14:44,666
Impresivnije je
negoli je opis dao naslutiti.

218
00:14:45,583 --> 00:14:48,916
I ne brinite se, bit ćemo izvrsni stanari.

219
00:14:50,125 --> 00:14:51,958
Uvijek putujete sa suprugom?

220
00:14:52,041 --> 00:14:54,416
O, da. I nitko me neće zaustaviti.

221
00:14:55,416 --> 00:14:57,500
Preplovila sam Atlantik četiri puta

222
00:14:58,000 --> 00:15:00,750
i posjetila Jugoistočnu Aziju.

223
00:15:00,833 --> 00:15:03,375
Cork, Lisabon, Gibraltar…

224
00:15:04,541 --> 00:15:07,125
Najsretnije sam trenutke provela na brodu.

225
00:15:07,708 --> 00:15:08,875
Prava ste sretnica.

226
00:15:08,958 --> 00:15:11,375
I sami ćete to iskusiti kad se zaljubite.

227
00:15:11,875 --> 00:15:14,666
Znate, mlađi brat gđe Croft je neženja.

228
00:15:14,750 --> 00:15:17,791
Kapetan je u mornarici, veoma uspješan.

229
00:15:18,416 --> 00:15:20,166
Edwarde, molim te, nemoj.

230
00:15:20,250 --> 00:15:23,375
Žena bez supruga
nije problem koji treba riješiti.

231
00:15:24,416 --> 00:15:26,500
-Poznavala sam vašeg brata.
-A da?

232
00:15:26,583 --> 00:15:27,666
Divno.

233
00:15:28,333 --> 00:15:30,750
Objedujmo zajedno kad nam se pridruži.

234
00:15:31,291 --> 00:15:32,833
-Pridruži?
-Baš se usidrio.

235
00:15:32,916 --> 00:15:34,958
Stiže za dva dana.

236
00:15:39,250 --> 00:15:43,208
Vrtovi su zaista prekrasni.

237
00:15:55,041 --> 00:15:57,333
Pitam se što on misli o našem susretu.

238
00:16:00,708 --> 00:16:03,500
Ako me htio vidjeti prije,
nije trebao čekati.

239
00:16:04,791 --> 00:16:06,458
Još je ljut, sigurna sam.

240
00:16:11,500 --> 00:16:12,916
Što ako griješim?

241
00:16:14,166 --> 00:16:18,125
Što ako je svih ovih godina venuo za mnom?

242
00:16:52,458 --> 00:16:53,291
Izvolite.

243
00:17:01,958 --> 00:17:03,750
Može li mi netko pomoći?

244
00:17:06,208 --> 00:17:11,041
Mary mi je draža od Elizabeth
jer je samoljubiva.

245
00:17:11,125 --> 00:17:15,916
Razgovor s njom ne zahtjeva mnogo energije
i zna biti veoma zabavan.

246
00:17:16,000 --> 00:17:19,208
Jednom sam 24 sata

247
00:17:19,291 --> 00:17:21,875
govorila samo talijanski.

248
00:17:21,958 --> 00:17:24,916
Primijetila je tek kad sam zatražila sale.

249
00:17:25,000 --> 00:17:30,375
Toliko je zaokupljena vlastitom patnjom
da me zamijeti tek kad pročistim grlo.

250
00:17:30,458 --> 00:17:31,291
Samo gledajte.

251
00:17:31,375 --> 00:17:35,583
Prvo će se požaliti na boljku
koja samo što je ne spremi u grob.

252
00:17:35,666 --> 00:17:39,250
Potom će prigovarati
zbog suprugove nebrige.

253
00:17:39,333 --> 00:17:41,916
A onda će napasti svekra i svekrvu

254
00:17:42,000 --> 00:17:45,500
koji je neprestano omalovažavaju
i očito potajno preziru.

255
00:17:51,041 --> 00:17:52,666
Laknulo mi je što si ovdje.

256
00:17:52,750 --> 00:17:55,416
Ne znam što mi je, valjda prehlada.

257
00:17:55,958 --> 00:17:59,250
Ne mogu se pomaknuti. Na rubu sam smrti.

258
00:18:00,916 --> 00:18:03,958
Charles je u lovu,
nije mi uputio ni riječ utjehe.

259
00:18:05,291 --> 00:18:09,125
Svekar i svekrva poslali su mi
ovaj krasan buket. Nisu li brižni?

260
00:18:09,625 --> 00:18:13,375
Naravno, istrunut će
i onda ću se osjećati još gore.

261
00:18:14,500 --> 00:18:18,291
Nije li okrutno podsjećati
osobu na samrti na propadanje?

262
00:18:19,250 --> 00:18:20,708
Ti me ljudi mrze.

263
00:18:20,791 --> 00:18:23,250
Djeca su grozna, kuća je puna propuha,

264
00:18:23,333 --> 00:18:25,541
i nikom više nije stalo do kazališta.

265
00:18:26,250 --> 00:18:27,333
Upravo tako, Anne.

266
00:18:27,416 --> 00:18:28,833
Anne!

267
00:18:29,791 --> 00:18:31,333
Ovo su moje šogorice,

268
00:18:31,416 --> 00:18:33,541
Henrietta i Louisa Musgrove.

269
00:18:33,625 --> 00:18:35,791
Prekrasne u svakom pogledu.

270
00:18:36,375 --> 00:18:38,125
-Anne!
-Djevojke!

271
00:18:38,208 --> 00:18:40,916
Razveselila nas je najava tvog dolaska.

272
00:18:41,000 --> 00:18:42,916
Bile smo van sebe cijeli tjedan.

273
00:18:43,000 --> 00:18:46,125
Obećaj da se nećeš odvajati od nas.

274
00:18:47,250 --> 00:18:49,666
Izuzev kad se brineš za sestru, naravno.

275
00:18:49,750 --> 00:18:52,500
-Kako se osjećaš?
-Nisi me ni pitala.

276
00:18:52,583 --> 00:18:54,250
-Evo, jesam.
-Smrt je blizu.

277
00:18:54,333 --> 00:18:56,458
Osjećam kako mi se organi raspadaju.

278
00:18:57,583 --> 00:18:58,916
Znači, isto kao jučer.

279
00:18:59,000 --> 00:19:03,041
Ohrabruje činjenica da je živahna
unatoč truljenju organa.

280
00:19:04,625 --> 00:19:08,333
Objeduj u velikoj kući svake večeri
i uveseljavaj nas svirkom.

281
00:19:08,416 --> 00:19:12,958
Plesat ćemo, pjevati i biti radosni.

282
00:19:13,541 --> 00:19:14,666
Marie Antoinette!

283
00:19:14,750 --> 00:19:17,791
Ne izgovarajte moje ime,
zločesti podanici!

284
00:19:17,875 --> 00:19:20,333
Ne skačite po damama.

285
00:19:20,416 --> 00:19:22,000
Vašu majku boli glava.

286
00:19:22,083 --> 00:19:24,666
Puštaš ih blizu, a ne znaš gdje su bili!

287
00:19:24,750 --> 00:19:27,041
Gladni smo, Marie Antoinette.

288
00:19:27,125 --> 00:19:29,541
-Neka jedu kolače!
-Tek nakon večere.

289
00:19:29,625 --> 00:19:32,541
Dolaze posebni gosti,
admiral Croft i supruga.

290
00:19:32,625 --> 00:19:34,500
I njezin brat, Frederick.

291
00:19:34,583 --> 00:19:37,125
Stigao je jutros. Galantan kapetan!

292
00:19:37,208 --> 00:19:41,125
Jednom je preusmjerio cijelu flotilu
kako bi spasio nasukanog kita.

293
00:19:42,125 --> 00:19:43,666
Otkad toliko voliš kitove?

294
00:19:49,833 --> 00:19:53,666
-Jesi li upoznala kapetana Wentwortha?
-U prolazu, davno.

295
00:19:54,291 --> 00:19:59,500
-Je li istina da je strašno zgodan?
-Ima drago lice, da.

296
00:19:59,583 --> 00:20:02,208
Je li istina da sluša kad žene govore?

297
00:20:02,291 --> 00:20:03,500
Sluša.

298
00:20:05,333 --> 00:20:07,166
Sluša cijelim bićem.

299
00:20:08,166 --> 00:20:09,041
I to je…

300
00:20:10,500 --> 00:20:11,750
nadasve uzbudljivo.

301
00:20:12,833 --> 00:20:16,000
Muškarac kao stvoren za tebe.

302
00:20:16,083 --> 00:20:18,625
-Moraš mu se udvarati.
-Louisa…

303
00:20:18,708 --> 00:20:21,125
Ne, čvrsto sam odlučila, Anne.

304
00:20:21,958 --> 00:20:24,541
Ne skrivaj svoje svjetlo ispod suda.

305
00:20:24,625 --> 00:20:27,333
Veoma si draga, ali ne želim

306
00:20:27,416 --> 00:20:30,333
da mi govoriš što da radim
sa svojim svjetlom.

307
00:20:31,000 --> 00:20:32,041
Niti sa sudom.

308
00:20:33,166 --> 00:20:36,375
Ali, iskreno, zašto nisi udana?

309
00:20:39,458 --> 00:20:41,166
Čekam da se zaljubim.

310
00:20:42,416 --> 00:20:44,416
U redu, učinit ćeš sljedeće.

311
00:20:44,500 --> 00:20:46,458
Sjest ćeš pored njega za večerom.

312
00:20:47,041 --> 00:20:48,666
Sjest ću pored njega.

313
00:20:48,750 --> 00:20:51,500
Pretvarat ćeš se da ne znaš ništa.

314
00:20:51,583 --> 00:20:53,416
Muškarci vole objašnjavati.

315
00:20:53,500 --> 00:20:57,000
Reci da nikad nisi koristila
jedaći pribor. Neka te poduči.

316
00:20:57,083 --> 00:20:59,458
Tako danas izgleda udvaranje?

317
00:20:59,541 --> 00:21:03,166
I taman kad zarobiš njegovu pažnju,

318
00:21:03,250 --> 00:21:05,208
počni ga ignorirati.

319
00:21:05,708 --> 00:21:06,875
Kao da si duh.

320
00:21:09,791 --> 00:21:10,750
Opčinit ćeš ga.

321
00:21:11,875 --> 00:21:13,458
Znači, da budem svoja.

322
00:21:13,958 --> 00:21:17,250
Nikako, barem ne do druge godine braka.

323
00:21:18,958 --> 00:21:20,541
To i nije tako loš savjet.

324
00:21:22,916 --> 00:21:24,750
-Mary!
-Charles, što je bilo?

325
00:21:25,500 --> 00:21:28,000
Upomoć. Ozlijedio je ruku.

326
00:21:29,416 --> 00:21:31,375
-Što je učinio?
-Pao je s drveta.

327
00:21:36,208 --> 00:21:39,333
Baš kad nam u posjet dolaze važni ljudi!

328
00:21:39,416 --> 00:21:40,958
Nije namjerno pao.

329
00:21:42,208 --> 00:21:43,833
Netko mora ostati s njim.

330
00:21:48,708 --> 00:21:50,375
Donijet ću kolač od šljiva.

331
00:21:53,833 --> 00:21:55,875
Dakle, majka mora ostati.

332
00:21:56,375 --> 00:22:00,875
Nije dovoljno što sam ih rodila,
već propuštam i važne večere zbog njih.

333
00:22:00,958 --> 00:22:02,416
Blago meni.

334
00:22:02,958 --> 00:22:06,041
Muškarci nisu primorani na takve ustupke.

335
00:22:06,125 --> 00:22:08,166
Mary, dušo, ozlijeđen je.

336
00:22:08,250 --> 00:22:10,666
A ni ti nisi najboljeg zdravlja.

337
00:22:10,750 --> 00:22:12,833
O, ne, potpuno sam se oporavila.

338
00:22:12,916 --> 00:22:14,708
Croftovi će sigurno opet doći.

339
00:22:15,208 --> 00:22:16,625
Mrzim svoj život.

340
00:22:16,708 --> 00:22:19,041
Ako si toliko nesretna, i ja ću ostati.

341
00:22:19,125 --> 00:22:21,500
To se podrazumijeva. Neću ostati sama.

342
00:22:22,000 --> 00:22:25,791
Ne bi li ti bilo teško
ostaviti Charlesa u takvim bolovima?

343
00:22:25,875 --> 00:22:26,875
Ne, Louisa.

344
00:22:28,583 --> 00:22:29,708
Molim te, shvati.

345
00:22:30,250 --> 00:22:34,000
Moja empatija nema granica.

346
00:22:35,833 --> 00:22:39,041
Nisam u stanju biti s njima kad pate

347
00:22:39,125 --> 00:22:41,583
jer duboko proživljavam njihovu bol.

348
00:22:42,833 --> 00:22:44,833
Pametnije je da se držim podalje.

349
00:22:45,958 --> 00:22:49,375
Ljudima poput Anne,
koji nisu osjećajni, život je lakši.

350
00:22:51,375 --> 00:22:54,333
Želiš li da ga čuvam dok si na večeri?

351
00:22:55,250 --> 00:22:58,416
Baš si draga,
donijet ću ti kolač od šljiva.

352
00:22:59,875 --> 00:23:02,583
Možda i pokoju koricu kruha i kašu?

353
00:23:02,666 --> 00:23:04,666
Bez brige, nahvalit ću te.

354
00:23:04,750 --> 00:23:08,583
Toliko ću te lijepo opisati
da će te zaprositi do jutra. Obećavam.

355
00:23:30,958 --> 00:23:32,916
Da barem mogu razgovarati s njim.

356
00:23:41,875 --> 00:23:43,291
Frederick!

357
00:23:59,416 --> 00:24:00,250
Savršeno.

358
00:24:05,833 --> 00:24:07,333
Hvala za sinoć, Anne.

359
00:24:10,750 --> 00:24:13,000
Svidio bi ti se kapetan Wentworth.

360
00:24:14,000 --> 00:24:16,125
Ovaj je džem previše gnjecav.

361
00:24:16,208 --> 00:24:18,416
Radije ga ne bih jela ako je gnjecav.

362
00:24:19,375 --> 00:24:21,208
Želim postati kapetan.

363
00:24:21,291 --> 00:24:22,541
Ne dolazi u obzir.

364
00:24:22,625 --> 00:24:24,416
Moj nećak neće biti mornar.

365
00:24:24,916 --> 00:24:27,833
Zar ne znaš da moraju
nositi smiješne kape?

366
00:24:28,333 --> 00:24:31,291
Zaboga, ne podnosim
zvuk smijeha prije podneva.

367
00:24:31,375 --> 00:24:33,458
I bit ćeš primoran

368
00:24:33,541 --> 00:24:36,875
uzgojiti smiješne brkove.

369
00:24:40,166 --> 00:24:41,000
Ne.

370
00:24:41,875 --> 00:24:44,833
Wentworth nema brkove,
ali zaista je dojmljiv.

371
00:24:44,916 --> 00:24:47,041
Zgodan, inteligentan, bogat.

372
00:24:47,125 --> 00:24:49,166
-Ponovno!
-Gledajte me samo.

373
00:24:49,250 --> 00:24:52,666
Ja sam kapetan Wentworth
i veoma sam dojmljiv.

374
00:24:52,750 --> 00:24:56,500
Bogat sam, zgodan i svi me vole.

375
00:24:56,583 --> 00:24:57,708
Pomorac sam.

376
00:24:57,791 --> 00:25:00,250
Kapetane, ovo je Anne, Maryna sestra.

377
00:25:04,125 --> 00:25:06,666
-Zapravo, upoznali smo se.
-Upoznali smo se.

378
00:25:08,041 --> 00:25:09,875
Davno, kad sam bio siromašan.

379
00:25:11,708 --> 00:25:13,166
No svejedno zgodan.

380
00:25:15,500 --> 00:25:17,375
Izgledate staro.

381
00:25:18,583 --> 00:25:19,916
Nisam to tako mislila.

382
00:25:20,583 --> 00:25:25,041
-Nego?
-Izgledate starije nego prije.

383
00:25:25,125 --> 00:25:27,250
Lice vam je ogrubjelo.

384
00:25:27,333 --> 00:25:28,916
Jer živim svrhovito.

385
00:25:29,000 --> 00:25:30,708
Tvrdite da je to ne činim?

386
00:25:30,791 --> 00:25:32,041
Kako bih mogao znati?

387
00:25:33,250 --> 00:25:35,625
Kosa vam je ostala ista.

388
00:25:36,208 --> 00:25:37,333
I vaša…

389
00:25:38,833 --> 00:25:41,000
izgleda primjereno.

390
00:25:43,458 --> 00:25:46,833
-Hvala.
-Dakle, doista se znate.

391
00:25:47,541 --> 00:25:50,958
-Prolazno poznanstvo.
-Ali pamtljivo u svojoj prolaznosti.

392
00:25:57,833 --> 00:25:58,666
Da krenemo?

393
00:25:58,750 --> 00:26:00,125
-Svakako.
-Da.

394
00:26:13,166 --> 00:26:14,000
Što je?

395
00:26:14,833 --> 00:26:16,333
Još si umrljana džemom.

396
00:26:24,583 --> 00:26:27,666
VELIKA KUĆA

397
00:26:34,125 --> 00:26:36,166
Rekla sam ti da će se vratiti.

398
00:26:36,250 --> 00:26:37,583
Sjedni pored njega.

399
00:26:38,083 --> 00:26:39,083
Louisa.

400
00:26:50,750 --> 00:26:52,041
Dođite ovuda.

401
00:26:52,541 --> 00:26:53,958
Mnogo vam hvala.

402
00:26:58,125 --> 00:27:01,166
Kapetane Wentworthe,
sjedit ćete pored mene.

403
00:27:01,958 --> 00:27:02,875
Svakako.

404
00:27:08,708 --> 00:27:09,666
Louisa.

405
00:27:10,875 --> 00:27:12,125
Savršeno.

406
00:27:23,083 --> 00:27:25,166
-Sjest ću pored vas.
-Izvolite.

407
00:27:25,750 --> 00:27:26,958
Mnogo vam hvala.

408
00:28:09,833 --> 00:28:12,625
Svjetlo skriveno pod sud.

409
00:28:18,500 --> 00:28:20,166
-Za držak?
-Za držak.

410
00:28:25,166 --> 00:28:26,291
Kakvo poboljšanje.

411
00:28:27,250 --> 00:28:28,208
U odnosu na što?

412
00:28:28,291 --> 00:28:30,958
Osobu koja je odbila sjesti pored mene.

413
00:28:34,000 --> 00:28:37,458
Recite mi, muče li vas i žlice?

414
00:28:41,416 --> 00:28:42,541
Hvala.

415
00:28:44,291 --> 00:28:45,291
Hvala.

416
00:28:45,375 --> 00:28:46,583
Mnogo vam hvala.

417
00:28:50,416 --> 00:28:52,583
Uživam. Ukusno je.

418
00:28:57,375 --> 00:29:00,333
Kapetan mi upravo govori
da je zamalo umro na moru.

419
00:29:00,416 --> 00:29:03,416
Što vas je nagnalo
da odaberete tako opasno zvanje?

420
00:29:05,000 --> 00:29:07,750
Isprva je to bio način da zaokupim misli.

421
00:29:08,500 --> 00:29:10,750
Smrtna opasnost poslužila je svrsi.

422
00:29:11,708 --> 00:29:15,500
Obuzimao me toliki očaj
da bih je ponekad priželjkivao.

423
00:29:16,083 --> 00:29:19,166
Smijem li pitati što vam je
uzrokovalo toliku patnju?

424
00:29:19,916 --> 00:29:21,083
Žena.

425
00:29:22,000 --> 00:29:23,541
Pa, ona je na gubitku.

426
00:29:23,625 --> 00:29:26,208
No dovoljno sam uzbuđenja iskusio.

427
00:29:27,125 --> 00:29:30,375
Žudim za dosadnim životom
koji će me uzemljiti.

428
00:29:30,458 --> 00:29:32,208
Pod tim mislite, suprugom?

429
00:29:32,750 --> 00:29:33,625
Majko.

430
00:29:33,708 --> 00:29:37,083
Ljudima i zanimacijom
u kojima mogu uživati u tišini.

431
00:29:37,166 --> 00:29:39,666
-Supruga bi zadovoljila tu potrebu.
-Majko.

432
00:29:41,250 --> 00:29:43,875
-Tražite suprugu, momče?
-Oče.

433
00:29:43,958 --> 00:29:45,041
Razotkrili ste me.

434
00:29:46,125 --> 00:29:49,083
Vratio sam se na kopno
kako bih pronašao družicu.

435
00:29:49,625 --> 00:29:52,000
Malo dobrote, odlučnosti,

436
00:29:52,541 --> 00:29:54,833
poneki kompliment mornarici i vaš sam.

437
00:29:55,333 --> 00:29:58,000
Svaka žena između 18 i 80 može me imati.

438
00:29:59,666 --> 00:30:00,666
Gotovo svaka.

439
00:30:00,750 --> 00:30:02,458
Charles je prvo odabrao mene.

440
00:30:04,666 --> 00:30:05,500
Molim?

441
00:30:09,875 --> 00:30:12,250
Govorim o braku.

442
00:30:14,333 --> 00:30:18,541
Sjećate se da je Charles prvo
odabrao mene, a tek potom Charlesa?

443
00:30:19,125 --> 00:30:20,666
Ovaj, Mary.

444
00:30:21,166 --> 00:30:22,666
Oprostite, Charles,

445
00:30:24,000 --> 00:30:25,583
prije nego li je ona…

446
00:30:26,166 --> 00:30:29,750
Oprostite, prije nego li je on

447
00:30:29,833 --> 00:30:33,416
došao pameti i odabrao Mary.

448
00:30:35,166 --> 00:30:36,666
Želite nam dati do znanja

449
00:30:36,750 --> 00:30:40,000
da je vaš šogor nekoć bio
naklonjeniji vama nego sestri?

450
00:30:40,666 --> 00:30:42,375
-To je istina.
-Jest.

451
00:30:42,458 --> 00:30:45,416
Da, ima pravo. U redu je.

452
00:31:01,833 --> 00:31:03,875
Wentworth nije uljudan prema tebi.

453
00:31:04,875 --> 00:31:07,250
Kaže da te više ne prepoznaje.

454
00:31:09,750 --> 00:31:11,291
Bez brige, branila sam te.

455
00:31:12,125 --> 00:31:15,333
Rekla sam mu da ti se oko
jednom toliko inficiralo

456
00:31:15,416 --> 00:31:17,041
da smo te zvali Crnobradi.

457
00:31:18,166 --> 00:31:21,375
U redu, nisam te branila
već ispričala anegdotu.

458
00:31:22,291 --> 00:31:24,500
Da, i ja bih rekla da je tako.

459
00:31:34,750 --> 00:31:37,541
Nastavi, Anne, molim te.
Svirajte nam, maestro.

460
00:32:41,500 --> 00:32:43,916
Sinoć je bio tako uzdržan.

461
00:32:44,416 --> 00:32:46,625
Draže mi je otvoreno neprijateljstvo.

462
00:32:47,125 --> 00:32:51,375
Njegova hladna uljudnost
i uglađena prijaznost gore su od ičega.

463
00:32:52,625 --> 00:32:57,458
„Ispričavam se, gđice Elliot,
je li ovo vaše mjesto?”

464
00:32:59,166 --> 00:33:00,500
Voli me, budalo!

465
00:33:00,583 --> 00:33:04,041
Voli me ili me ubij.
Ovo podnijeti ne mogu!

466
00:33:08,333 --> 00:33:09,458
Lady Macbeth.

467
00:33:10,000 --> 00:33:11,583
Treći čin, četvrta scena.

468
00:33:12,875 --> 00:33:13,708
Povjerovat će.

469
00:33:14,833 --> 00:33:15,916
Doista.

470
00:33:17,833 --> 00:33:19,333
Kako si jutros, Mary?

471
00:33:19,416 --> 00:33:22,500
Ošamućeno jer je Wentworth
cijelo veče vrtio Louisu.

472
00:33:23,000 --> 00:33:26,125
Koliko su mu dopuštale
tvoje tužne melodije.

473
00:33:26,625 --> 00:33:28,708
„Für Elise” je divna pjesma za ples

474
00:33:28,791 --> 00:33:33,208
za one dovoljno sofisticirane
i spremne kreativnije pristupiti plesu.

475
00:33:33,750 --> 00:33:35,833
Kako bi ti plesala na Beethovena?

476
00:33:35,916 --> 00:33:38,291
Sama u sobi, s bocom crnog vina.

477
00:33:40,791 --> 00:33:42,416
Zaprosit će Louisu.

478
00:33:42,500 --> 00:33:46,041
Vjenčat će se i Louisa će pronaći sreću.

479
00:33:46,125 --> 00:33:48,666
Zašto svi pretpostavljaju da sve žene žele

480
00:33:48,750 --> 00:33:51,250
da ih izabere najpoželjniji neženja?

481
00:33:51,333 --> 00:33:54,541
Jer je brak najveći blagoslov u životu.

482
00:33:57,791 --> 00:33:59,041
Gdje su ti djeca?

483
00:34:00,666 --> 00:34:01,666
Otkud ja znam?

484
00:34:11,291 --> 00:34:14,875
Nitko ti u mladosti ne kaže
da život samo grabi dalje.

485
00:34:17,416 --> 00:34:20,500
Grabi bez obzira na to
želite li vi to ili ne.

486
00:34:22,250 --> 00:34:24,375
I ne možete a da se ne zapitate:

487
00:34:24,958 --> 00:34:26,541
„Kako sam završila ovdje?”

488
00:34:27,958 --> 00:34:31,958
A nije bilo dvije duše
složnije od  Wentwortha i mene.

489
00:34:33,458 --> 00:34:34,958
Sad smo stranci.

490
00:34:36,583 --> 00:34:38,083
I gore od toga.

491
00:34:40,208 --> 00:34:41,458
Bivši smo ljubavnici.

492
00:34:42,625 --> 00:34:43,708
Teta Anne.

493
00:34:44,208 --> 00:34:46,375
-Gdje si?
-Dođi se igrati.

494
00:34:58,250 --> 00:35:00,791
Marie Antoinette, ljudi vas ne žele.

495
00:35:00,875 --> 00:35:03,291
Više ne žele kraljicu.

496
00:35:03,375 --> 00:35:07,416
Odakle vam pravo tako mi se obraćati?
Moji ste podanici.

497
00:35:07,500 --> 00:35:08,750
Loša kraljice!

498
00:35:08,833 --> 00:35:11,083
Loša kraljica? Loš podanik!

499
00:35:11,166 --> 00:35:14,125
-Kako se ono kaže?
-Vive la révolution.

500
00:35:14,208 --> 00:35:16,041
Vive la revolucija!

501
00:35:16,791 --> 00:35:18,291
To je moja kruna!

502
00:35:20,500 --> 00:35:22,583
Nemate mi pravo oduzimati krunu!

503
00:35:23,416 --> 00:35:24,625
Uhvatili ste me!

504
00:35:25,208 --> 00:35:26,875
-Dosta!
-Loša kraljice!

505
00:35:27,791 --> 00:35:29,125
Momci, nemojte!

506
00:35:36,541 --> 00:35:38,166
To je bilo nesmotreno.

507
00:35:38,250 --> 00:35:39,458
Mogao se ozlijediti.

508
00:35:40,375 --> 00:35:43,333
Imaš pravo. Žao mi je. Zanijeli smo se.

509
00:35:43,416 --> 00:35:45,708
-Reci to Robespierreu.
-Frederick!

510
00:35:47,791 --> 00:35:49,166
Doista se trudim.

511
00:35:50,125 --> 00:35:52,458
-Trudiš? U vezi čega?
-Nas.

512
00:35:53,333 --> 00:35:55,333
Ne želim da gajiš ljutnju.

513
00:35:57,333 --> 00:35:58,750
A što bih trebao gajiti?

514
00:36:22,375 --> 00:36:24,583
Problem je što sam previše brižna.

515
00:36:24,666 --> 00:36:28,083
Pažnju posvećujem drugima sebi nauštrb.

516
00:36:28,166 --> 00:36:30,208
Koliko je daleko Kolosej?

517
00:36:31,250 --> 00:36:32,416
Imaš pravo.

518
00:36:32,500 --> 00:36:36,708
Kako da se pobrinem za sebe
kad svi potražuju moju pažnju?

519
00:36:36,791 --> 00:36:38,666
Jedan kapučino, molim vas!

520
00:36:39,666 --> 00:36:40,833
Shvatila sam

521
00:36:40,916 --> 00:36:43,791
da se moram zaljubiti u sebe

522
00:36:43,875 --> 00:36:45,791
kako bih mogla voljeti druge.

523
00:36:46,375 --> 00:36:47,583
I to je sve.

524
00:36:51,333 --> 00:36:54,000
Koliko košta dikobraz u izlogu?

525
00:36:55,208 --> 00:36:56,041
Što je iza?

526
00:36:57,166 --> 00:36:58,458
Rolica od sira?

527
00:37:01,416 --> 00:37:04,791
Idete bez mene
i ne želite da vas moja sestra oda?

528
00:37:06,000 --> 00:37:09,208
Idemo u šetnju, Mary.

529
00:37:09,291 --> 00:37:11,125
-Dugu šetnju.
-Šumom.

530
00:37:11,208 --> 00:37:13,458
-Mrziš prirodu.
-I kretanje.

531
00:37:13,541 --> 00:37:15,125
Prošli smo te put nosile.

532
00:37:15,208 --> 00:37:17,833
Kao da izbjegavam sve što mi je mrsko.

533
00:37:24,250 --> 00:37:25,333
Divno.

534
00:37:31,208 --> 00:37:32,541
Bube su posvuda.

535
00:37:37,166 --> 00:37:40,625
Anne, htjela sam te nešto priupitati,

536
00:37:41,541 --> 00:37:43,250
ali sramim se.

537
00:37:43,916 --> 00:37:44,916
Što je?

538
00:37:45,000 --> 00:37:47,666
Sjećaš se kad je
kapetan Wentworth tek stigao

539
00:37:47,750 --> 00:37:50,125
i ja sam te nagovarala da mu se udvaraš?

540
00:37:51,083 --> 00:37:52,166
Da.

541
00:37:52,250 --> 00:37:55,125
To je bilo prije negoli sam ga upoznala.

542
00:37:55,208 --> 00:37:58,083
Stvarno sam vjerovala
da biste bili dobar par.

543
00:37:58,833 --> 00:38:00,333
Iako te uopće ne zanima.

544
00:38:02,083 --> 00:38:04,250
-Zaista?
-Jedva da ga gledaš.

545
00:38:07,666 --> 00:38:09,375
I sad želiš da postane tvoj?

546
00:38:10,208 --> 00:38:11,333
Savršen je.

547
00:38:14,708 --> 00:38:16,166
Djeluješ iznenađeno.

548
00:38:19,000 --> 00:38:20,750
Valjda i jesam. Mislila sam…

549
00:38:20,833 --> 00:38:22,583
Ne znam kako se osjeća,

550
00:38:22,666 --> 00:38:24,208
ali u meni se rađa ljubav.

551
00:38:26,416 --> 00:38:29,750
Razmišljala sam
kako bih se osjećala na tvom mjestu.

552
00:38:29,833 --> 00:38:32,625
Bila bih povrijeđena, možda i ljubomorna,

553
00:38:32,708 --> 00:38:37,125
ali mogu iskreno reći
da bi svu moju tugu zasjenio

554
00:38:37,208 --> 00:38:39,708
užitak zbog tvoje sreće.

555
00:38:40,291 --> 00:38:41,958
Doista se trudiš.

556
00:38:43,833 --> 00:38:45,000
Djeluje li?

557
00:38:47,583 --> 00:38:51,541
Ne shvaćam što će ti moja dozvola
ako me ne zanima.

558
00:38:51,625 --> 00:38:53,625
Zbog načina na koji ga izbjegavaš.

559
00:38:54,500 --> 00:38:58,541
Znam što vidim i niste tek obični znanci.

560
00:39:01,541 --> 00:39:04,666
Vidiš prošlost.

561
00:39:04,750 --> 00:39:08,250
Vjerujem da bi taj čovjek
mogao biti moja budućnost.

562
00:39:45,875 --> 00:39:49,791
Znači, fregata je veća od jedrilice?

563
00:39:50,541 --> 00:39:52,791
-Netko je bio vrijedan.
-Bravo.

564
00:39:53,333 --> 00:39:58,041
Na jedrilicu stane oko 130 ljudi,
a na fregatu od 140 do 200.

565
00:39:58,125 --> 00:40:00,833
Zavisi je li petog ili šestog ranga.

566
00:40:07,500 --> 00:40:12,166
„A svibanj svojim čarima
proljetne ljepote proviruje…”

567
00:40:12,250 --> 00:40:15,208
Dosta poezije, znaš da mrzim metafore.

568
00:40:15,750 --> 00:40:17,666
Oprosti, Mary, zaboravila sam.

569
00:40:18,250 --> 00:40:19,875
Pamtim poput kokoši.

570
00:40:20,416 --> 00:40:22,958
To je poredba, a ne metafora.

571
00:40:23,750 --> 00:40:27,125
U redu. Imam kokošje pamćenje.

572
00:40:28,250 --> 00:40:32,625
Kakvo god ono bilo,
prestani se igrati riječima. Mrzim to.

573
00:40:37,291 --> 00:40:39,333
Možemo posjetiti Harryja Haytera.

574
00:40:39,416 --> 00:40:41,458
Možda me napokon zaprosi.

575
00:40:41,541 --> 00:40:44,541
Nemojte misliti
da sam vas namjerno dovela ovamo.

576
00:40:44,625 --> 00:40:47,500
Nikako. Neću nogom kročiti u njegovu kuću.

577
00:40:47,583 --> 00:40:50,958
-Ne gine mi bolest.
-Ne budi nerazumna.

578
00:40:51,041 --> 00:40:53,000
Nerazumno je misliti na zdravlje?

579
00:40:54,166 --> 00:40:58,458
Kućanstva s manje
od petero služinčadi nisu čista.

580
00:40:59,958 --> 00:41:05,000
Ne sudite nas prema siromašnoj rodbini.
Neugodno je biti povezan s takvima.

581
00:41:05,083 --> 00:41:10,583
Znači, ne odobravate njegov brak sa zaovom
jer nije dovoljno bogat?

582
00:41:10,666 --> 00:41:12,500
Da, zaista je nepodnošljivo.

583
00:41:18,875 --> 00:41:19,708
Hoćemo li?

584
00:41:48,416 --> 00:41:50,291
To vam je ponos Elliotovih.

585
00:41:50,375 --> 00:41:52,208
Prezirem ga.

586
00:41:52,291 --> 00:41:56,250
Ako je suditi po sir Walteru,
samo je kralj važniji od baroneta.

587
00:41:56,333 --> 00:41:59,333
Kako li je samo mila Anne
proizašla iz te obitelji?

588
00:41:59,416 --> 00:42:02,666
Žalimo jer Charles nije oženio nju.
Zacijelo se slažete.

589
00:42:02,750 --> 00:42:04,125
Ne dajte da vas zavara.

590
00:42:04,208 --> 00:42:05,250
Kako to mislite?

591
00:42:06,208 --> 00:42:09,875
I Anne je ponosita poput njih,
samo na drugačiji način.

592
00:42:09,958 --> 00:42:11,375
Ne shvaćam.

593
00:42:12,750 --> 00:42:15,750
Sljedeći put kad primijetite
da gđica Elliot stoji

594
00:42:15,833 --> 00:42:18,291
onkraj kakvog društvenog okupljanja,

595
00:42:18,375 --> 00:42:22,416
razmislite ne čini li to
kako bi lakše prosuđivala druge.

596
00:42:23,250 --> 00:42:24,083
Strogim okom.

597
00:42:24,791 --> 00:42:27,041
Anne Elliot je utjelovljenje dobrote.

598
00:42:27,583 --> 00:42:29,083
Vi je ne znate kao ja.

599
00:42:30,541 --> 00:42:33,250
Vi ste utjelovljenje dobrote, Louisa,

600
00:42:33,333 --> 00:42:35,916
i zato uvijek mislite najbolje o drugima.

601
00:42:37,333 --> 00:42:39,333
Pravi je dokaz slabosti uma

602
00:42:39,416 --> 00:42:42,541
odricanje od najdubljih uvjerenja
zbog tuđeg nagovora.

603
00:42:42,625 --> 00:42:44,291
Kakvih najdubljih uvjerenja?

604
00:42:50,083 --> 00:42:53,458
Ne dopuštam da zborite loše o Anne.
Odviše mi je draga.

605
00:42:53,541 --> 00:42:56,000
Ne znam što se zbilo i neću vas pitati.

606
00:42:56,625 --> 00:43:00,291
Vidim najbolje u njoj
i preklinjem vas da učinite isto.

607
00:43:01,791 --> 00:43:02,625
Oprostite.

608
00:43:03,958 --> 00:43:07,291
Prestrog sam.
Hvala što ste me pozvali na red.

609
00:43:11,083 --> 00:43:14,000
Oprost u zamjenu
za poduku o korištenju sekstanta?

610
00:43:14,666 --> 00:43:17,208
-Šetnja je prekratka.
-Slobodna sam večeras.

611
00:43:23,958 --> 00:43:25,208
Da prošećemo?

612
00:43:55,500 --> 00:43:58,000
Nema goreg od misli
da vam je život uništen

613
00:43:58,083 --> 00:44:02,041
i spoznaje da još niste dotakli dno.

614
00:44:13,000 --> 00:44:14,041
Kao što rekoh.

615
00:44:42,583 --> 00:44:44,416
Divno vas je vidjeti.

616
00:44:50,041 --> 00:44:52,416
-Ozlijeđena je.
-Da je pitam?

617
00:44:54,125 --> 00:44:56,541
Anne, da vas povezemo kući?

618
00:44:57,291 --> 00:45:00,958
-Hvala. Dobro sam.
-Ozlijedili ste nogu.

619
00:45:01,458 --> 00:45:04,166
Izgubit ćemo jedva
deset minuta. Molim vas.

620
00:45:04,250 --> 00:45:07,208
Zaista ste brižni,
ali uživam u svježem zraku.

621
00:45:07,291 --> 00:45:08,833
Ne budi tako ponosita.

622
00:45:11,375 --> 00:45:12,583
Udovoljite nam.

623
00:45:40,208 --> 00:45:41,041
Jamese.

624
00:45:42,625 --> 00:45:43,583
Dođi.

625
00:45:45,166 --> 00:45:47,791
Trebam uslugu. Možeš li mi pomoći?

626
00:45:49,000 --> 00:45:53,208
Moraš me zagrliti toliko čvrsto
da više ne osjećam tijelo.

627
00:45:53,750 --> 00:45:54,750
Možeš li?

628
00:46:03,583 --> 00:46:05,333
Jamese, vrijeme je za čaj.

629
00:46:05,416 --> 00:46:06,416
Anne.

630
00:46:07,083 --> 00:46:12,166
Anne, sutra idemo u Lyme.
Odlučili smo. Prenoćit ćemo pokraj mora.

631
00:46:12,750 --> 00:46:14,000
U Lyme? Zašto?

632
00:46:14,500 --> 00:46:17,166
Kapetan želi da upoznamo njegove kolege.

633
00:46:17,750 --> 00:46:20,791
-Nisam u najboljoj formi za put.
-Molim?

634
00:46:20,875 --> 00:46:25,750
Anne, sutra idemo u Lyme.
Treba mi dan odmora od svih grozota.

635
00:46:25,833 --> 00:46:27,000
Ne, čekaj.

636
00:46:27,083 --> 00:46:31,333
-Mary, nisam…
-Ne, uvijek mi želiš upropastiti zabavu.

637
00:46:31,416 --> 00:46:36,333
Treba mi odmor i tvoje društvo za razgovor
kad me ostali zanemare.

638
00:46:39,583 --> 00:46:41,041
Bez trunke srama.

639
00:47:13,291 --> 00:47:15,000
Kapetane, ovo je Anne Elliot.

640
00:47:16,958 --> 00:47:18,000
Anne Elliot.

641
00:47:20,291 --> 00:47:21,541
Kapetan Harville.

642
00:47:21,625 --> 00:47:22,916
Drago mi je.

643
00:47:23,500 --> 00:47:24,500
Ispričajte me.

644
00:47:27,791 --> 00:47:29,500
Vi volite poeziju.

645
00:47:30,041 --> 00:47:31,375
Ili je to glasina?

646
00:47:31,875 --> 00:47:35,250
Znate više o meni no što bih voljela.

647
00:47:35,333 --> 00:47:37,125
Oprostite, ali kujem plan.

648
00:47:38,416 --> 00:47:40,125
-Vidite našeg prijatelja?
-Da.

649
00:47:40,208 --> 00:47:41,541
Kapetan Benwick.

650
00:47:41,625 --> 00:47:44,666
I on je veliki obožavatelj pisane riječi.

651
00:47:44,750 --> 00:47:46,750
Ali mori ga golema tuga.

652
00:47:48,041 --> 00:47:51,500
Možete li odvojiti trenutak
i porazgovarati s njim?

653
00:47:52,083 --> 00:47:56,458
Mogu izgraditi kuću od naplavljenog
drveta, ali o Grcima ne znam ništa.

654
00:47:57,125 --> 00:47:59,250
Što je uzrok njegove patnje?

655
00:47:59,333 --> 00:48:02,250
Vratio se iz Troje
i zatekao suprugu s drugim?

656
00:48:02,333 --> 00:48:04,291
Šala na račun Agamemnona.

657
00:48:06,458 --> 00:48:08,916
Bio je zaručen za moju sestru Fanny.

658
00:48:09,708 --> 00:48:11,250
Bili su veoma zaljubljeni.

659
00:48:12,333 --> 00:48:17,041
Umrla je dok je bio na moru,
nedugo prije vjenčanja.

660
00:48:17,125 --> 00:48:18,458
Doista mi je žao.

661
00:48:20,083 --> 00:48:21,916
Kažu da svemir uvijek ima plan.

662
00:48:29,041 --> 00:48:31,875
-Hoćete li porazgovarati s njim?
-Rado.

663
00:48:31,958 --> 00:48:35,500
Iako sumnjam da mu je svemir
namijenio takvog glasnika.

664
00:48:36,458 --> 00:48:38,125
Vjerujete, nikad ne griješi.

665
00:48:39,333 --> 00:48:42,666
Sve što vam je namijenjeno,
neće vam izmaći.

666
00:48:44,083 --> 00:48:45,041
Vjerujete mi.

667
00:48:49,666 --> 00:48:54,333
Usto, nagovorite Wentwortha
da ne izbjegava mornaricu.

668
00:48:54,416 --> 00:48:56,416
Tužno je vidjeti potraćeni talent.

669
00:48:58,083 --> 00:49:00,583
-Kad bi me slušao.
-Večeras tijekom objeda?

670
00:49:00,666 --> 00:49:04,125
-Napijte ga, a ja ću ga ukrcati na brod.
-Zamolite Louisu.

671
00:49:04,625 --> 00:49:05,583
Molim vas.

672
00:49:08,833 --> 00:49:09,666
Hoćemo li?

673
00:49:11,958 --> 00:49:14,000
Nemate se želje okupati?

674
00:49:14,958 --> 00:49:16,750
Hvala. Obećavate?

675
00:49:17,833 --> 00:49:18,958
Hajde, Mary.

676
00:49:26,750 --> 00:49:31,333
Wentworth je, po običaju, odbio priznati
da je pogrešno odredio koordinate.

677
00:49:31,416 --> 00:49:33,625
Kapetan je veoma tvrdoglav.

678
00:49:33,708 --> 00:49:34,666
Doista je tako.

679
00:49:35,458 --> 00:49:39,333
Mogao bi postati admiral,
predano služiti kralju i domovini,

680
00:49:39,416 --> 00:49:42,625
ali on bi radije češkao zadnjicu na kopnu.

681
00:49:42,708 --> 00:49:45,166
Neka je češka gdje mu je po volji.

682
00:49:45,250 --> 00:49:47,416
Volio bih jednog dana imati obitelj.

683
00:49:48,125 --> 00:49:52,125
Kao što znate, supruga mornara
nosi teško breme njegova poziva.

684
00:49:52,208 --> 00:49:53,583
To je mala cijena.

685
00:49:54,208 --> 00:49:55,416
Neprekidna briga.

686
00:49:56,208 --> 00:49:58,791
-To ne mogu tražiti od nikoga.
-Svašta.

687
00:49:59,375 --> 00:50:00,958
Nema života lišenog briga.

688
00:50:01,458 --> 00:50:02,583
Harville ima pravo.

689
00:50:04,125 --> 00:50:04,958
Anne.

690
00:50:07,041 --> 00:50:10,708
Vaša će se buduća supruga
znati nositi sa svojim osjećajima.

691
00:50:11,666 --> 00:50:16,125
Ne odlučujte za nju
što može ili ne može podnijeti.

692
00:50:16,208 --> 00:50:17,375
Tko zna?

693
00:50:17,458 --> 00:50:21,458
Možda će se kod kuće
i sama upuštati u pustolovne pothvate.

694
00:50:22,000 --> 00:50:24,666
-Želi li itko još vina?
-Da.

695
00:50:24,750 --> 00:50:26,458
-Da? U redu.
-Da.

696
00:50:34,000 --> 00:50:35,083
Lord Byron.

697
00:50:38,166 --> 00:50:40,125
„Bila je svjetionik mog života.”

698
00:50:40,208 --> 00:50:43,166
„Ako utrne, tko će me voditi kroz noć?”

699
00:50:44,166 --> 00:50:48,333
Više sam puta u njemu
pronašla izlaz iz samosažaljenja.

700
00:50:50,041 --> 00:50:52,750
Često mislim
da je velika tragedija poezije

701
00:50:52,833 --> 00:50:57,875
što rijetko nudi sigurno utočište
onima koji je mogu u potpunosti pojmiti.

702
00:50:58,583 --> 00:51:00,541
Samo oni koji su iskusili gubitak

703
00:51:01,041 --> 00:51:02,791
mogu zaista cijeniti Byrona.

704
00:51:03,833 --> 00:51:06,041
Ali oni ga smiju koristiti štedljivo.

705
00:51:07,125 --> 00:51:10,291
U protivnom, zaglibit će dublje u tugu.

706
00:51:11,208 --> 00:51:13,375
Kakav biste lijek prepisali njima?

707
00:51:15,083 --> 00:51:18,291
Iskreno, i sama ga tražim već osam godina.

708
00:51:23,625 --> 00:51:26,791
Mogu vam reći samo ono
što svakog dana govorim sebi.

709
00:51:27,791 --> 00:51:31,416
Mladi ste.
Ne znate što vam nosi budućnost.

710
00:51:32,458 --> 00:51:35,958
Oporavit ćete se i ponovno naći sreću.

711
00:51:38,750 --> 00:51:40,416
-Možda imate pravo.
-Imam.

712
00:51:42,000 --> 00:51:43,208
Hvala vam.

713
00:52:02,916 --> 00:52:06,333
Samo želim reći da niže činove
nerazmjerno oporezuju.

714
00:52:11,375 --> 00:52:13,958
Trebalo bi uzeti u obzir pravičniju…

715
00:52:14,041 --> 00:52:15,541
-Tko je to?
-Oprostite.

716
00:52:16,916 --> 00:52:18,333
Stojim vam na putu.

717
00:52:19,291 --> 00:52:20,875
Možda to možete ispraviti.

718
00:52:24,541 --> 00:52:25,375
Možda.

719
00:52:30,333 --> 00:52:31,166
Zdravo.

720
00:52:35,500 --> 00:52:36,958
Mogu li vam pomoći?

721
00:52:40,291 --> 00:52:41,916
S obzirom na to što trebam,

722
00:52:43,041 --> 00:52:44,083
vjerojatno ne.

723
00:53:38,666 --> 00:53:39,666
Zdravo.

724
00:53:41,708 --> 00:53:42,541
Zdravo.

725
00:53:44,541 --> 00:53:46,125
Oprosti zbog onog jutros.

726
00:53:46,666 --> 00:53:50,416
-Što se dogodilo jutros?
-Susreli smo onog neugodnog gospodina.

727
00:53:51,541 --> 00:53:54,416
Nisam tvoj stariji brat.
Ne trebaš moju zaštitu.

728
00:53:56,708 --> 00:53:59,000
Uvijek si se znala zauzeti za sebe.

729
00:54:02,041 --> 00:54:03,708
Isprike nisu potrebne.

730
00:54:04,583 --> 00:54:06,000
Bio je dobronamjeran.

731
00:54:10,583 --> 00:54:13,750
Slušaj, nismo stigli razgovarati.

732
00:54:16,083 --> 00:54:20,250
Tijekom godina misli su mi nastanjivale
tisuće verzija tebe.

733
00:54:21,166 --> 00:54:22,875
Neke sam kudio.

734
00:54:25,375 --> 00:54:26,458
A neke volio.

735
00:54:28,500 --> 00:54:29,333
Također.

736
00:54:32,666 --> 00:54:34,791
Nisam znala hoću li te ikad vidjeti.

737
00:54:35,333 --> 00:54:37,541
I jesi li znao koliko sam te voljela.

738
00:54:39,625 --> 00:54:40,791
Mislim da jesam.

739
00:54:44,166 --> 00:54:45,333
Jedinstvena si.

740
00:54:48,000 --> 00:54:52,958
I želim te u svom životu,
bez obzira u kojem obliku.

741
00:54:53,583 --> 00:54:54,916
Zaboravimo prošlost i…

742
00:55:00,875 --> 00:55:03,333
Ono što pokušavam reći…

743
00:55:06,625 --> 00:55:07,625
Ja…

744
00:55:12,125 --> 00:55:14,750
Volio bih da budemo prijatelji.

745
00:55:23,291 --> 00:55:27,333
Čitaš mi misli.

746
00:55:37,583 --> 00:55:40,250
Jutros sam jasno vidio zatvor

747
00:55:41,333 --> 00:55:43,125
koji je moja gorčina stvorila.

748
00:55:45,791 --> 00:55:49,250
Iskreno se nadam da ćeš
naći ljubav po svojim pravilima.

749
00:55:49,333 --> 00:55:50,458
I hvala ti,

750
00:55:51,916 --> 00:55:54,791
iz dubine srca, na ponudi prijateljstva.

751
00:55:55,916 --> 00:55:56,750
Hvala.

752
00:55:57,416 --> 00:55:58,250
I tebi.

753
00:56:00,541 --> 00:56:01,375
Dakle…

754
00:56:03,958 --> 00:56:04,791
Odlično.

755
00:56:06,000 --> 00:56:07,750
Dobar razgovor.

756
00:56:11,750 --> 00:56:15,166
Zaista se nadam
da nisi odustao od admiraliteta.

757
00:56:17,000 --> 00:56:18,916
Svi spominju tvoj intelekt.

758
00:56:20,291 --> 00:56:22,041
Sigurno ga podcjenjuju.

759
00:56:25,125 --> 00:56:29,208
Ne poznaju moju dušu
niti znaju što bi me usrećilo.

760
00:56:30,041 --> 00:56:31,250
Ali ja znam.

761
00:56:33,208 --> 00:56:34,208
Poznajem te.

762
00:56:35,250 --> 00:56:37,625
I znam da želiš svrhovit život.

763
00:56:38,541 --> 00:56:40,250
I znam da bi bio sjajan.

764
00:56:44,250 --> 00:56:46,541
-Želiš da ti otkrijem tajnu?
-Uvijek.

765
00:56:47,791 --> 00:56:49,875
U najtežim trenucima na moru,

766
00:56:51,250 --> 00:56:54,541
kad bih se osjećao izgubljeno, zbunjeno,

767
00:56:55,291 --> 00:56:56,375
nedoraslo zadatku,

768
00:56:57,958 --> 00:56:59,375
zapitao bih se:

769
00:57:01,125 --> 00:57:02,750
„Što bi Anne sad učinila?”

770
00:57:04,083 --> 00:57:05,875
I onda bih znao što trebam.

771
00:57:07,083 --> 00:57:08,625
Pretvarajući se da sam ti.

772
00:57:10,500 --> 00:57:12,125
-Lažeš.
-Zborim istinu.

773
00:57:13,000 --> 00:57:14,916
Odlično se snalaziš u opasnosti.

774
00:57:16,458 --> 00:57:18,416
Znaš predvidjeti tuđe potrebe.

775
00:57:19,500 --> 00:57:22,375
Izravna i usredotočena,
smirena i promišljena.

776
00:57:23,041 --> 00:57:25,541
Uma britkijeg od sablje.

777
00:57:27,833 --> 00:57:29,375
Iznimna si osoba.

778
00:57:30,166 --> 00:57:34,416
Ljuti me što ti društvo brani službu.
Bila bi odlična admiralica.

779
00:57:36,916 --> 00:57:37,750
Hvala.

780
00:57:43,458 --> 00:57:46,833
Ne idite predaleko. Struje su snažne.

781
00:57:48,375 --> 00:57:52,125
Oprosti. Opet te pokušavam zaštititi.

782
00:57:54,083 --> 00:57:55,083
Napuštam te.

783
00:58:12,125 --> 00:58:14,041
Sudba gora od minule ljubavi.

784
00:58:16,916 --> 00:58:18,208
Prijateljstvo.

785
01:00:00,250 --> 01:00:01,916
Sad vi meni stojite na putu.

786
01:00:04,750 --> 01:00:06,625
-Oprostite.
-Prije negoli odete…

787
01:00:07,250 --> 01:00:09,250
Smijem li vam se predstaviti?

788
01:00:09,333 --> 01:00:11,791
Ili vaš čuvar čeka iza ugla da me izgrdi?

789
01:00:12,916 --> 01:00:15,583
On je moj prijatelj

790
01:00:15,666 --> 01:00:19,333
i pogrešno je protumačio vaše nakane.

791
01:00:19,416 --> 01:00:22,500
Moje su nakane bile jasne.

792
01:00:23,166 --> 01:00:24,875
Htio sam da me primijetite.

793
01:00:26,041 --> 01:00:26,875
Gospođice?

794
01:00:27,916 --> 01:00:28,750
Gospođica.

795
01:00:29,500 --> 01:00:31,166
Jednostavno je. Sviđa mi se.

796
01:00:31,666 --> 01:00:33,083
Hoću li vas opet sresti?

797
01:00:34,750 --> 01:00:36,791
To moramo prepustiti sudbini.

798
01:00:38,375 --> 01:00:40,625
Što znači da još nisam odlučila.

799
01:00:51,708 --> 01:00:52,791
Što je?

800
01:00:52,875 --> 01:00:53,958
Što je, Anne?

801
01:00:54,458 --> 01:00:56,416
Muškarac kojeg smo susreli jučer.

802
01:01:01,375 --> 01:01:05,291
Oprostite. Kako se zove gospodin
koji je upravo otišao?

803
01:01:05,375 --> 01:01:08,875
To je g. William Walter Elliot,
gospođice, ide u Bath.

804
01:01:13,125 --> 01:01:15,458
Naravno da ga nema kad ja provirim.

805
01:01:15,541 --> 01:01:17,625
-Rođak?
-Ne samo to.

806
01:01:17,708 --> 01:01:20,583
Očev nasljednik. Moramo odmah pisati ocu.

807
01:01:21,083 --> 01:01:24,000
Kao što znaš,
ta vijest neće biti dobrodošla.

808
01:01:24,083 --> 01:01:25,166
Bit će bijesan.

809
01:01:25,958 --> 01:01:29,291
-Što se dogodilo između njih?
-Ne razgovaraju.

810
01:01:30,125 --> 01:01:32,791
-Volim obiteljske tračeve.
-Reci nam.

811
01:01:33,291 --> 01:01:35,750
Naslijedit će barunat i imanje.

812
01:01:35,833 --> 01:01:40,083
Otac je htio da se oženi Elizabetom.
Izravni bi potomci zadržali titulu.

813
01:01:40,166 --> 01:01:41,708
No, odbio ju je.

814
01:01:41,791 --> 01:01:45,000
Oženio se Amerikankom
koju nitko nije poznavao.

815
01:01:45,083 --> 01:01:47,291
Otac je zavitlao pladanj kad je čuo.

816
01:01:48,916 --> 01:01:51,875
-Nije li g. Elliot nosio crninu?
-Supruga je umrla.

817
01:01:55,291 --> 01:01:58,541
Sigurno ti je mrzak
zbog sramote koju je nanio obitelji.

818
01:02:00,166 --> 01:02:02,583
Zapravo, zasad mu je to najbolja odlika.

819
01:02:51,125 --> 01:02:53,458
Pravi je sretnik što je upoznao Louisu.

820
01:02:54,541 --> 01:02:57,750
Je li vam dao naslutiti svoje osjećaje?

821
01:02:58,375 --> 01:03:00,208
Ne, ali ona jest.

822
01:03:05,791 --> 01:03:07,375
Veoma je strmo. Pripazi.

823
01:03:14,708 --> 01:03:15,875
Hvala.

824
01:03:19,583 --> 01:03:20,583
Samo pažljivo.

825
01:03:26,125 --> 01:03:27,208
Uhvatite me.

826
01:03:27,291 --> 01:03:28,125
Zaboga.

827
01:03:37,375 --> 01:03:39,875
To je bilo zagrijavanje. Još jedanput.

828
01:03:39,958 --> 01:03:41,625
Ne, Louisa, dosta je.

829
01:03:42,125 --> 01:03:44,500
Skočit ću, ulovite me ili nemojte.

830
01:03:46,541 --> 01:03:48,500
-Louisa!
-Ne.

831
01:03:48,583 --> 01:03:51,708
Ne. Ne mičite je. Louisa?

832
01:03:51,791 --> 01:03:54,375
Čuješ li me? Trebamo liječnika.

833
01:03:54,458 --> 01:03:55,333
Idem ja.

834
01:03:55,416 --> 01:03:58,250
Bolje netko tko poznaje grad. Benwick.

835
01:03:58,333 --> 01:03:59,666
-Požuri se!
-Louisa.

836
01:04:00,208 --> 01:04:03,000
-Anne, reci što mogu učiniti.
-Budi strpljiv.

837
01:04:05,916 --> 01:04:09,541
Još diše. U redu je, diše.

838
01:04:09,625 --> 01:04:11,750
Zadobila je težak potres mozga.

839
01:04:12,458 --> 01:04:14,791
No ljudi se oporave i od gorih ozljeda.

840
01:04:15,750 --> 01:04:17,500
Ima razloga za nadu.

841
01:04:18,541 --> 01:04:20,416
-Ostavite je da se odmori.
-Da.

842
01:04:21,291 --> 01:04:23,458
-Može ostati ovdje?
-Naravno.

843
01:04:24,250 --> 01:04:27,083
Divni ste, ali ne možemo vam više smetati.

844
01:04:27,166 --> 01:04:30,583
Ostat će koliko god treba,
a kome ne smeta smještaj

845
01:04:30,666 --> 01:04:32,125
može ostati s njom.

846
01:04:32,208 --> 01:04:34,750
Neka vam Anne ostane pomoći, gđo Harville.

847
01:04:34,833 --> 01:04:37,333
Nema sposobnije i prikladnije osobe.

848
01:04:38,583 --> 01:04:40,666
-Ostat ćete, zar ne?
-Naravno.

849
01:04:43,458 --> 01:04:45,500
Ne želim otići dok se ne probudi.

850
01:04:46,000 --> 01:04:49,375
-Javit ću Musgroveima.
-Hvala ti.

851
01:04:49,875 --> 01:04:52,125
Možete li otpratiti Mary i Henriettu?

852
01:04:52,708 --> 01:04:53,666
Otpratiti?

853
01:04:54,208 --> 01:04:55,375
Radi djece, Mary.

854
01:04:55,875 --> 01:04:58,041
Ne mogu ostati kod mojih roditelja.

855
01:04:58,583 --> 01:05:00,541
Prošli su put umalo spalili kuću.

856
01:05:01,125 --> 01:05:02,416
Zašto bi Anne ostala?

857
01:05:03,333 --> 01:05:04,916
Ona Louisi ne znači ništa.

858
01:05:05,000 --> 01:05:05,833
O, Mary.

859
01:05:05,916 --> 01:05:07,208
Koliko znam

860
01:05:07,291 --> 01:05:10,541
alergični ste na kućanstva
s manje od petero služinčadi.

861
01:05:11,041 --> 01:05:12,875
Ne bojite se bolesti?

862
01:05:14,625 --> 01:05:16,666
Ne odlazim. Sretan put.

863
01:05:32,333 --> 01:05:33,583
Nisi kriv.

864
01:05:34,458 --> 01:05:37,333
-Upozorio si je da ne skače.
-Riječima, da.

865
01:05:38,708 --> 01:05:40,791
-Ali na druge načine…
-Druge načine?

866
01:05:40,875 --> 01:05:44,666
Naveo sam je da vjeruje
da sam je spreman uloviti.

867
01:05:46,000 --> 01:05:47,791
A kako si to točno učinio?

868
01:05:48,625 --> 01:05:50,250
Znao sam da je zaljubljena.

869
01:05:51,375 --> 01:05:53,208
I nisam je obeshrabrio.

870
01:05:55,833 --> 01:05:57,291
I ovo je rezultat.

871
01:05:59,666 --> 01:06:01,083
Da nije bilo ovoga,

872
01:06:01,875 --> 01:06:04,208
tko zna kako bi nam izgledali životi.

873
01:06:06,000 --> 01:06:07,833
Sad sam odgovoran za nju.

874
01:06:09,875 --> 01:06:11,541
Kako da saopćim roditeljima?

875
01:06:12,125 --> 01:06:13,125
Smireno

876
01:06:14,541 --> 01:06:15,541
Budi izravan.

877
01:06:15,625 --> 01:06:18,333
Stavi im se na raspolaganje.

878
01:06:34,541 --> 01:06:35,625
Sretno.

879
01:06:38,583 --> 01:06:39,916
Što ćeš sada?

880
01:06:41,333 --> 01:06:42,583
Moram u Bath.

881
01:06:44,333 --> 01:06:45,208
Hvala ti.

882
01:06:46,458 --> 01:06:47,416
Za sve.

883
01:07:10,125 --> 01:07:10,958
Kako je moguće

884
01:07:12,208 --> 01:07:15,250
da život može stati,

885
01:07:17,000 --> 01:07:21,583
godinama odolijevati
ikakvoj promjeni i onda odjednom…

886
01:07:23,000 --> 01:07:26,916
bez ikakva upozorenja,
postati preplavljen tolikim novinama

887
01:07:27,791 --> 01:07:29,625
unutar nekoliko tjedana?

888
01:07:32,875 --> 01:07:35,541
Ne sjećam se života prije poplava.

889
01:07:37,333 --> 01:07:41,375
Jadnica. Kako su njezini roditelji?

890
01:07:41,458 --> 01:07:44,208
U šoku, ali ne gube nadu.

891
01:07:44,291 --> 01:07:46,583
To je sve što mogu.

892
01:07:47,458 --> 01:07:50,416
Gdje su se skrili?

893
01:07:51,541 --> 01:07:53,041
Gdje su?

894
01:07:53,125 --> 01:07:54,916
U redu je, nisu nam potrebni.

895
01:07:55,541 --> 01:07:57,875
Htjela sam da sve bude savršeno.

896
01:07:57,958 --> 01:08:01,583
Ne budite smiješni,
i vaše je društvo dovoljno.

897
01:08:01,666 --> 01:08:04,541
Ne. Nema piknika bez makrona.

898
01:08:07,041 --> 01:08:10,625
Henry bi napravio scenu
da zaborave spakirati desert.

899
01:08:10,708 --> 01:08:13,416
Srećom pa ja ne volim makrone.

900
01:08:14,416 --> 01:08:15,666
I nisam Henry.

901
01:08:16,791 --> 01:08:17,625
Ne.

902
01:08:19,000 --> 01:08:19,958
Nije nitko.

903
01:08:24,041 --> 01:08:26,666
Poželite li ikad pronaći drugog?

904
01:08:27,750 --> 01:08:29,250
Dobili ste više ponuda.

905
01:08:30,416 --> 01:08:32,333
Znaš li u čijem društvu uživam?

906
01:08:35,666 --> 01:08:37,000
Vlastitom.

907
01:08:38,666 --> 01:08:42,875
Postoji razlog zašto udovci najbrže umiru,
a neudane žene najduže žive.

908
01:08:42,958 --> 01:08:44,458
Sjajno smo društvo.

909
01:08:45,041 --> 01:08:47,958
Nedostaje li vam ikada društvo?

910
01:08:50,916 --> 01:08:53,500
Što misliš,
zašto toliko putujem po Europi?

911
01:08:54,916 --> 01:08:56,708
Lady Russell!

912
01:09:02,333 --> 01:09:06,500
Nadam se da nisam previše pojela.
Večeras nas čeka gozba.

913
01:09:06,583 --> 01:09:08,583
Upoznat ćemo slavnog g. Elliota.

914
01:09:08,666 --> 01:09:11,125
Zašto baš sad želi vidjeti oca?

915
01:09:11,708 --> 01:09:15,500
Elizabeth vjeruje da ga je ona motivirala

916
01:09:15,583 --> 01:09:17,541
svojim šarmom.

917
01:09:17,625 --> 01:09:19,750
G. Elliot nema koristi od mog oca.

918
01:09:20,250 --> 01:09:23,458
Bogatiji je i naslijedit će titulu
bez obzira na sve.

919
01:09:23,541 --> 01:09:26,791
-Sigurno nešto želi.
-Zašto si tako sumnjičava?

920
01:09:26,875 --> 01:09:29,708
Jer su privlačni ljudi proračunati.

921
01:09:31,416 --> 01:09:34,125
-Što mi tajiš?
-Vidjela sam g. Elliota.

922
01:09:35,666 --> 01:09:36,875
I privlačan je.

923
01:09:38,250 --> 01:09:39,500
Veoma privlačan.

924
01:09:40,250 --> 01:09:41,541
Upoznala si ga?

925
01:09:41,625 --> 01:09:44,916
U Lymeu, iako ni on ni ja
nismo znali koga upoznajemo.

926
01:09:45,000 --> 01:09:47,041
Osjećam li romansu u zraku?

927
01:09:47,541 --> 01:09:48,916
Ništa od toga.

928
01:09:49,000 --> 01:09:51,708
-Jer?
-Jer je on desetka.

929
01:09:52,666 --> 01:09:54,041
Ne vjerujem desetkama.

930
01:09:57,708 --> 01:09:59,166
Stigla si.

931
01:10:01,166 --> 01:10:03,041
Ovo je manja rezidencija?

932
01:10:03,583 --> 01:10:04,875
I to je nešto.

933
01:10:05,958 --> 01:10:07,083
Ne tjerajte me.

934
01:10:07,166 --> 01:10:08,708
Budi hrabra, dušo.

935
01:10:09,166 --> 01:10:10,500
Vidimo se večeras.

936
01:10:33,875 --> 01:10:38,291
-Anne! Divno te vidjeti.
-Kako to misliš?

937
01:10:38,375 --> 01:10:42,333
Dolazi g. Elliot i želim da vidi
kako izgledam pored tebe.

938
01:10:42,833 --> 01:10:44,500
-Divno se vratiti.
-Zamisli.

939
01:10:45,041 --> 01:10:47,583
Već desetljeće gaji simpatije prema meni.

940
01:10:47,666 --> 01:10:49,500
Jadničak. Koliko se napatio.

941
01:10:50,250 --> 01:10:53,291
Da, u braku sa ženom
koju je odabrao ispred tebe.

942
01:10:53,375 --> 01:10:56,583
Kakav apsurd.
Valjda je zaključio da mi nije dorastao.

943
01:10:56,666 --> 01:10:58,875
Ne mogu zamisliti drugi razlog.

944
01:11:00,791 --> 01:11:02,833
Nikad ne znam je li me vrijeđaš,

945
01:11:02,916 --> 01:11:06,125
no tvoje mišljene cijenim toliko malo
da nije ni važno.

946
01:11:06,208 --> 01:11:08,458
Anne! To ćeš odjenuti?

947
01:11:09,458 --> 01:11:11,375
G. Elliot stiže začas.

948
01:11:11,458 --> 01:11:15,666
Začudila sam se koliko si mu lako
oprostio bol koju ti je nanio.

949
01:11:15,750 --> 01:11:16,583
Bol?

950
01:11:17,583 --> 01:11:19,500
Uputio ti je mnoge uvrede.

951
01:11:19,583 --> 01:11:20,958
Poriče to.

952
01:11:21,041 --> 01:11:22,666
Izrekao ih je pred tobom.

953
01:11:24,000 --> 01:11:25,708
Odlučno to poriče.

954
01:11:27,916 --> 01:11:29,000
To je on.

955
01:11:29,500 --> 01:11:31,583
Otvori vrata, Anne. I ne grbi se.

956
01:11:32,958 --> 01:11:33,791
Požuri se!

957
01:11:34,833 --> 01:11:35,666
Zaboga.

958
01:11:44,125 --> 01:11:45,000
Hvala.

959
01:11:53,375 --> 01:11:56,083
Sudbina je ipak na mojoj strani.

960
01:11:56,166 --> 01:11:58,000
Ja sam Anne, vaša rođakinja.

961
01:11:58,083 --> 01:11:59,958
Rođakinja? Zanimljivo.

962
01:12:00,583 --> 01:12:05,166
Bolje od pukog prolaznika,
ali još me ne možete zvati „najdraži”.

963
01:12:05,250 --> 01:12:07,166
Spreman sam zaslužiti titulu.

964
01:12:07,250 --> 01:12:09,583
Baš sam sretnica. Zavodnik i radišan.

965
01:12:10,166 --> 01:12:11,375
I k tome bogat.

966
01:12:11,458 --> 01:12:13,375
Srećom pa ste nas podsjetili.

967
01:12:13,875 --> 01:12:18,000
-Pobogu, što se događa?
-Bez brige, samo vježba na meni.

968
01:12:21,666 --> 01:12:22,500
Hoćemo li?

969
01:12:48,458 --> 01:12:51,083
Čujem da često posjećujete moju sestru.

970
01:12:51,666 --> 01:12:53,750
Uživa u pažnji.

971
01:12:55,291 --> 01:12:59,541
Lijepo je znati da je vaša sestra
sposobna osjećati užitak.

972
01:13:00,333 --> 01:13:02,625
No, na udvaranje nisam ni pomislio.

973
01:13:03,541 --> 01:13:04,375
Do danas.

974
01:13:07,083 --> 01:13:10,750
Ako niste dolazili radi toga, onda…

975
01:13:12,333 --> 01:13:13,541
Radi gđe Clay.

976
01:13:14,083 --> 01:13:15,375
Gđe Clay?

977
01:13:15,458 --> 01:13:19,291
Prije mjesec dana primio sam vijest
da se moj ujak pojavio u Bathu

978
01:13:19,375 --> 01:13:21,291
u društvu žene nižeg staleža.

979
01:13:22,083 --> 01:13:24,291
Mnogi su zaključili da se želi udati.

980
01:13:24,958 --> 01:13:26,833
To bi bio pravi skandal.

981
01:13:26,916 --> 01:13:29,333
Zabrinuti ste za ugled mog oca?

982
01:13:29,416 --> 01:13:30,875
Nikako.

983
01:13:30,958 --> 01:13:36,708
Brine me hoće li dobiti sina
koji će mi preoteti titulu i posjed.

984
01:13:37,208 --> 01:13:40,083
Planiram to spriječiti po svaku cijenu.

985
01:13:41,250 --> 01:13:43,875
Kao što rekoh,
spreman sam zaslužiti titulu.

986
01:13:45,250 --> 01:13:48,833
Znate, zadivljuje me vaša iskrenost.

987
01:13:48,916 --> 01:13:50,250
Osvježavajuće, zar ne?

988
01:13:52,083 --> 01:13:53,416
Divno je da ste ovdje.

989
01:13:53,500 --> 01:13:57,625
Čuo sam za groznu nedaću
koja vas je snašla nakon što sam otišao.

990
01:13:58,250 --> 01:13:59,208
Kako je ona?

991
01:13:59,291 --> 01:14:00,958
Još je prikovana za krevet.

992
01:14:01,791 --> 01:14:05,041
No, dobro se oporavlja.
Jutros su mi javili.

993
01:14:05,125 --> 01:14:06,375
Hvala na brizi.

994
01:14:07,375 --> 01:14:10,541
-Sigurno ste patili.
-Ni približno koliko drugi.

995
01:14:11,833 --> 01:14:13,083
Imate nježnu dušu.

996
01:14:13,750 --> 01:14:15,750
Duboko suosjećate s drugima.

997
01:14:16,250 --> 01:14:19,250
Žao mi je što vas je snašao
takav nemili događaj.

998
01:14:21,208 --> 01:14:22,041
Hvala.

999
01:14:27,041 --> 01:14:28,583
Bilo je divno, dušo.

1000
01:14:32,125 --> 01:14:34,000
Idite. Imate moj blagoslov.

1001
01:14:34,750 --> 01:14:36,000
Bez njega, ništa.

1002
01:14:37,541 --> 01:14:38,750
-Bravo!

1003
01:14:38,833 --> 01:14:41,333
Bravo, divno ste to odsvirali.

1004
01:14:44,041 --> 01:14:46,333
Želi me razoružati iskrenošću.

1005
01:14:47,333 --> 01:14:48,708
Ne djeluje.

1006
01:14:49,791 --> 01:14:50,750
Još.

1007
01:14:51,416 --> 01:14:52,541
Vjerojatno ni neće.

1008
01:14:54,083 --> 01:14:54,958
Zar ne?

1009
01:15:29,291 --> 01:15:30,833
-Što je?
-Sreća.

1010
01:15:30,916 --> 01:15:33,333
Ispričavam se, osjećam sreću.

1011
01:15:35,500 --> 01:15:38,458
Obudovjela vikontesa Dalrymple
i njezina kći,

1012
01:15:38,541 --> 01:15:40,375
časna gđica Carteret,

1013
01:15:40,458 --> 01:15:41,958
stigle su u Bath.

1014
01:15:44,333 --> 01:15:45,958
Uvježbavate ovo dok spavam?

1015
01:15:46,041 --> 01:15:47,583
Naše divne rođakinje!

1016
01:15:47,666 --> 01:15:49,666
Rođakinje? Obožavam rođakinje!

1017
01:15:50,250 --> 01:15:54,583
„Rođakom” je točno nazivati
članove obiteljskog stabla,

1018
01:15:54,666 --> 01:15:57,875
ali ne i obiteljske šume.

1019
01:15:57,958 --> 01:16:01,333
Dalrympleovi ne znaju ni da postojimo.

1020
01:16:01,416 --> 01:16:03,750
Uz pokoje vizualno pomagalo

1021
01:16:04,250 --> 01:16:08,875
objasnit ćemo im rodbinske veze
za pukih tričetvrt sata.

1022
01:16:10,625 --> 01:16:11,500
-Zašto?

1023
01:16:11,583 --> 01:16:15,375
Oni su plemići. Svi će htjeti
biti viđeni u njihovom društvu.

1024
01:16:15,916 --> 01:16:17,708
Što dobivamo time?

1025
01:16:18,291 --> 01:16:20,541
Anne, ne pravi se glupa.

1026
01:16:22,833 --> 01:16:25,625
Brzo! Odjenite najbolje haljine.

1027
01:16:25,708 --> 01:16:29,250
Uskoro ćemo se uspeti… u visine.

1028
01:17:30,125 --> 01:17:32,375
Ponekad sanjam

1029
01:17:32,958 --> 01:17:36,000
da mi je golema hobotnica obujmila lice.

1030
01:17:36,083 --> 01:17:37,833
Dok se pokušavam osloboditi

1031
01:17:37,916 --> 01:17:42,333
shvatim da su moje ruke krakovi
i da je ne mogu odgurnuti.

1032
01:17:42,833 --> 01:17:45,958
Naravno, na kraju shvatim da sam ja…

1033
01:17:46,916 --> 01:17:48,791
ta hobotnica i da sam…

1034
01:17:50,083 --> 01:17:52,125
obujmila vlastito…

1035
01:17:53,583 --> 01:17:54,583
lice.

1036
01:18:00,458 --> 01:18:01,416
Kao u životu.

1037
01:18:02,500 --> 01:18:05,375
Često su oni koje smatramo
svojim suparnicima

1038
01:18:05,458 --> 01:18:07,666
odrazi nas samih.

1039
01:18:07,750 --> 01:18:08,958
Lijepo sročeno.

1040
01:18:10,666 --> 01:18:14,333
Možda tijekom sljedećeg susreta
s hobotnicom, gđice Elliot,

1041
01:18:15,083 --> 01:18:18,125
dotičnu probajte zagrliti
umjesto da je odgurujete.

1042
01:18:18,875 --> 01:18:23,375
Omotajte te divlje krakove oko nje
i prepustite joj se.

1043
01:18:26,833 --> 01:18:28,458
Samo u vašim snovima.

1044
01:18:29,458 --> 01:18:31,375
I u mojim.

1045
01:18:33,000 --> 01:18:36,916
Sve zato što sam pojela sir

1046
01:18:37,000 --> 01:18:38,916
preblizu odlasku na počinak.

1047
01:18:43,333 --> 01:18:44,916
Prošlo je sjajno.

1048
01:18:45,000 --> 01:18:46,500
Znala sam da hoće.

1049
01:18:47,041 --> 01:18:50,791
Vaš je šarm neodoljiv,
g. Waltere, čak i plemstvu.

1050
01:18:55,166 --> 01:18:57,250
Razočarao vas je vaš plemeniti rod.

1051
01:19:01,458 --> 01:19:03,958
Ta se grozna žena ne smije udati za njega.

1052
01:19:06,375 --> 01:19:07,416
Recite mi nešto.

1053
01:19:07,916 --> 01:19:11,125
Radije biste spriječili njihov brak

1054
01:19:11,208 --> 01:19:12,666
no razgovarali sa mnom?

1055
01:19:13,666 --> 01:19:16,833
Draga hobotnice, ni približno.

1056
01:19:18,583 --> 01:19:19,500
Znate…

1057
01:19:22,708 --> 01:19:24,375
počinjete mi se sviđati.

1058
01:19:25,291 --> 01:19:26,666
Sad sam sumnjičav.

1059
01:19:31,375 --> 01:19:32,500
Fascinantne su.

1060
01:19:36,916 --> 01:19:38,791
Moraju li svi biti zanimljivi?

1061
01:19:38,875 --> 01:19:44,583
Nikako. Neka budu dosadni koliko žele
dokle god ne moram sjediti s njima.

1062
01:19:46,958 --> 01:19:48,250
A on?

1063
01:19:52,583 --> 01:19:56,333
Pomogao mi je. Više negoli sam očekivala.

1064
01:19:57,500 --> 01:20:02,375
Nahvalio te neku večer.
Razvija privrženost prema tebi.

1065
01:20:03,125 --> 01:20:06,958
G. Elliot bi razvio privrženost
prema krumpiru da mora.

1066
01:20:19,541 --> 01:20:23,000
Iako će Elizabeth s radošću
provesti život kod kuće,

1067
01:20:23,083 --> 01:20:25,333
tebe bi takav život umrtvio.

1068
01:20:26,083 --> 01:20:29,750
Nadam se da ćeš pristati
na brak s g. Elliotom

1069
01:20:29,833 --> 01:20:31,625
ako zatraži tvoju ruku.

1070
01:20:32,125 --> 01:20:34,333
Kažete to jer ga odlično poznajete?

1071
01:20:34,875 --> 01:20:38,791
Njega ne, ali tebe svakako.

1072
01:20:39,583 --> 01:20:43,083
Ne samo da je bogat i uglađen,

1073
01:20:43,708 --> 01:20:46,541
već ti se i sviđa.

1074
01:20:46,625 --> 01:20:49,333
U protivnom to ne bih predložila.

1075
01:20:52,958 --> 01:20:55,208
Priznajem, osjećam nešto.

1076
01:20:57,833 --> 01:21:02,000
Molim vas, imajte povjerenja
u moju sposobnost donošenja odluka.

1077
01:21:03,250 --> 01:21:06,041
Moram se voditi uputama srca.

1078
01:21:06,125 --> 01:21:09,458
Jednom sam učinila suprotno
i to si nikad neću oprostiti.

1079
01:21:10,333 --> 01:21:11,791
Želiš reći, meni.

1080
01:21:18,625 --> 01:21:21,125
Mislila sam, s obzirom na okolnosti…

1081
01:21:23,125 --> 01:21:24,166
Okolnosti?

1082
01:21:24,916 --> 01:21:27,583
Govorim o zarukama Wentwortha i Louise.

1083
01:21:32,666 --> 01:21:34,250
Mislila sam da znaš.

1084
01:21:36,041 --> 01:21:38,958
Svi govore o Louisi i njezinom kapetanu.

1085
01:21:40,666 --> 01:21:41,958
Dušo.

1086
01:21:43,750 --> 01:21:44,958
Kako mogu pomoći?

1087
01:21:48,000 --> 01:21:49,541
Treba mi samoća.

1088
01:21:52,083 --> 01:21:54,375
Ovdje sam kad me zatrebaš.

1089
01:22:26,125 --> 01:22:27,875
Uvijek sam zamišljala

1090
01:22:28,458 --> 01:22:30,125
da ću podnijeti ovu vijest

1091
01:22:31,875 --> 01:22:32,916
dostojanstveno.

1092
01:22:36,625 --> 01:22:39,791
Zadivila bih sve, a i sebe,

1093
01:22:41,083 --> 01:22:43,000
smirenom pribranošću.

1094
01:22:44,708 --> 01:22:46,833
Ustrajnošću.

1095
01:22:49,708 --> 01:22:51,833
Podigli bi spomenike u moju čast.

1096
01:22:52,916 --> 01:22:54,583
„U sjećanje na Anne Elliot,

1097
01:22:55,083 --> 01:22:57,000
koja je pretrpjela golem gubitak

1098
01:22:57,500 --> 01:23:00,666
i stoički to podnijela.”

1099
01:23:53,875 --> 01:23:54,708
Anne.

1100
01:23:58,583 --> 01:23:59,916
-Ovdje si.
-Da.

1101
01:24:00,875 --> 01:24:02,041
Izgleda da jesam.

1102
01:24:02,791 --> 01:24:03,875
Jesi li sama?

1103
01:24:05,958 --> 01:24:07,708
Čekam prijatelja.

1104
01:24:08,541 --> 01:24:09,375
Shvaćam.

1105
01:24:10,250 --> 01:24:12,958
Zatekla nas je kiša. Otišao je po kočiju.

1106
01:24:14,458 --> 01:24:15,750
Veoma je šarmantan.

1107
01:24:16,583 --> 01:24:17,916
Drago mi je.

1108
01:24:18,000 --> 01:24:19,250
Nasmijava me.

1109
01:24:19,958 --> 01:24:21,166
Lijepo se smijati.

1110
01:24:22,041 --> 01:24:24,541
Koliko shvaćam, nisu vam rekli za zaruke…

1111
01:24:24,625 --> 01:24:27,583
Oprostite, konji su
strašno tvrdoglavi kad kiši.

1112
01:24:29,958 --> 01:24:32,500
-Dopustite da vam predstavim…
-Znamo se.

1113
01:24:32,583 --> 01:24:33,541
Da.

1114
01:24:37,541 --> 01:24:39,125
Ovo je kapetan Wentworth.

1115
01:24:39,208 --> 01:24:41,833
Da, vaš dobar prijatelj kapetan Wentworth.

1116
01:24:42,500 --> 01:24:46,416
Dopustite da se ispričam
za svoje ponašanje u Lymeu.

1117
01:24:47,125 --> 01:24:49,625
Bojim se da me očaralo ovo…

1118
01:24:50,500 --> 01:24:52,291
zadivljujuće stvorenje.

1119
01:24:52,375 --> 01:24:53,958
Ne zovite me stvorenjem.

1120
01:24:54,666 --> 01:24:56,166
Ova zadivljujuća…

1121
01:24:57,125 --> 01:24:58,583
Žena?

1122
01:24:58,666 --> 01:25:01,333
-Zašto ne stvorenje?
-Razgovarat ćemo poslije.

1123
01:25:01,833 --> 01:25:03,541
Gdje ste zapeli?

1124
01:25:04,500 --> 01:25:06,375
Samo trenutak.

1125
01:25:07,000 --> 01:25:09,458
Pridružite nam se sutra na koncertu.

1126
01:25:09,541 --> 01:25:10,750
Ne želim smetati.

1127
01:25:10,833 --> 01:25:12,000
Kako točno?

1128
01:25:13,208 --> 01:25:15,208
Doći ćete, odlično.

1129
01:25:15,291 --> 01:25:17,875
Idemo učetvero: vi, ona, belkanto i ja.

1130
01:25:22,250 --> 01:25:23,916
Zaista je poseban.

1131
01:25:24,750 --> 01:25:25,916
Jedinstven, čak.

1132
01:25:27,500 --> 01:25:29,166
Lijepo te vidjeti sretnu.

1133
01:25:29,250 --> 01:25:30,375
Hvala.

1134
01:25:31,708 --> 01:25:33,333
Nadam se da si i ti sretan.

1135
01:25:37,291 --> 01:25:39,375
Anne, trebali bismo poći.

1136
01:25:40,000 --> 01:25:41,375
Vidimo se sutra.

1137
01:25:48,833 --> 01:25:50,250
-Anne! Požuri se!
-Hajde.

1138
01:26:17,583 --> 01:26:18,416
Dobra večer.

1139
01:26:21,375 --> 01:26:22,208
Hoćemo li?

1140
01:26:28,958 --> 01:26:30,208
Kako je Louisa?

1141
01:26:30,291 --> 01:26:31,416
Mnogo bolje.

1142
01:26:31,958 --> 01:26:33,333
Pomalo se oporavlja.

1143
01:26:34,125 --> 01:26:36,875
Trebat će vremena i ljubavi da ozdravi.

1144
01:26:38,541 --> 01:26:39,375
Odlično.

1145
01:26:42,458 --> 01:26:45,333
Nadam se da ćemo se viđati dok si u Bathu.

1146
01:26:45,416 --> 01:26:47,541
Nisam siguran koliko ću ostati.

1147
01:26:47,625 --> 01:26:51,416
Čeka me teška odluka.
Ponudili su mi mjesto na brodu.

1148
01:26:54,083 --> 01:26:55,708
Kreće za Maltu u subotu.

1149
01:26:57,000 --> 01:26:58,541
Moram brzo odlučiti.

1150
01:26:58,625 --> 01:26:59,875
Zvuči uzbudljivo.

1151
01:27:00,375 --> 01:27:01,291
Slažem se.

1152
01:27:01,791 --> 01:27:04,416
Volim svoj posao i službu, ali…

1153
01:27:04,500 --> 01:27:08,625
Oprostite na prekidu,
ali moja Anne mi je nužno potrebna.

1154
01:27:09,416 --> 01:27:11,958
Zamislite, tečno govori i talijanski.

1155
01:27:12,041 --> 01:27:14,958
-Moraš nam prevesti program.
-Samo trenutak.

1156
01:27:16,000 --> 01:27:19,250
Anne, prevedi talijanski našim rođacima.

1157
01:27:28,708 --> 01:27:31,041
Nadam se da ćete doći na vjenčanje.

1158
01:27:33,541 --> 01:27:35,833
Anne bi bila shrvana da vas nema.

1159
01:27:37,500 --> 01:27:40,125
Znam koliko cijeni vaše prijateljstvo.

1160
01:29:36,791 --> 01:29:37,625
Frederick!

1161
01:29:39,166 --> 01:29:42,833
Nadala sam se da ćemo nastaviti razgovor.

1162
01:29:43,541 --> 01:29:45,208
Sumnjam da će biti prilike.

1163
01:29:47,833 --> 01:29:49,916
Upravo sam odlučio. Isplovit ću.

1164
01:29:51,041 --> 01:29:53,041
Mnogo me posla čeka prije subote.

1165
01:29:53,125 --> 01:29:55,166
Oprostite, opet smetam.

1166
01:29:55,250 --> 01:29:57,750
Ne, ja sam taj koji smeta.

1167
01:30:01,125 --> 01:30:02,500
Uživajte u drugom činu.

1168
01:30:03,708 --> 01:30:04,666
Hoćemo.

1169
01:30:06,458 --> 01:30:09,250
-Nisam vas htio uzrujati…
-Dopustite da govorim.

1170
01:30:09,333 --> 01:30:11,250
Vi ste prekinuli mene.

1171
01:30:11,791 --> 01:30:13,583
Dozvolite da dovršim misao.

1172
01:30:14,916 --> 01:30:17,583
Ovi su mi iskreni osjećaji strani.

1173
01:30:18,375 --> 01:30:20,625
Pokušavam učiti od vas, radi vas.

1174
01:30:21,166 --> 01:30:23,875
Predobri ste za mene i prestravljen sam.

1175
01:30:26,000 --> 01:30:28,250
Ali volio bih da mi postanete supruga.

1176
01:30:28,833 --> 01:30:30,791
Ništa me toliko ne bi usrećilo.

1177
01:30:34,250 --> 01:30:35,333
Supruga?

1178
01:30:35,416 --> 01:30:37,333
Da, ne trebate odgovoriti odmah.

1179
01:30:38,541 --> 01:30:40,416
Ali, molim vas, razmislite.

1180
01:30:45,625 --> 01:30:47,458
Kapetan je imao pravo.

1181
01:30:49,791 --> 01:30:52,250
Gospodin je doista jedinstven.

1182
01:31:15,458 --> 01:31:16,916
Charles, požuri se!

1183
01:31:26,291 --> 01:31:28,541
Put mi je umrtvio nogu. Izmasiraj je.

1184
01:31:28,625 --> 01:31:30,375
Mary, što radiš ovdje?

1185
01:31:30,458 --> 01:31:32,291
Došla sam po tebe, naravno.

1186
01:31:33,000 --> 01:31:35,875
Pođi u konačište s nama
da me ima tko slušati.

1187
01:31:36,375 --> 01:31:37,750
Došli smo u posjet.

1188
01:31:38,750 --> 01:31:43,625
Od Louisine nesreće,
život djeluje tako krhko i prolazno.

1189
01:31:44,750 --> 01:31:48,125
Shvatila sam da je važno
provoditi vrijeme bez djece.

1190
01:31:49,208 --> 01:31:52,708
I nepravedno je
da ti i Elizabeth uživate ovdje

1191
01:31:52,791 --> 01:31:56,958
s g. Elliotom i rođakinjama,
kojima me niste ni predstavili,

1192
01:31:57,041 --> 01:32:00,250
iako sam od nas tri
ja prava majstorica dekupaža.

1193
01:32:04,375 --> 01:32:05,583
Anne, jesi li čula?

1194
01:32:06,125 --> 01:32:07,916
Louisa će se udati za mornara,

1195
01:32:08,000 --> 01:32:11,166
a Henrietta za onog
užasnog kapelana, Henryja Haytera.

1196
01:32:11,250 --> 01:32:12,750
Mary, ne zaboravi popis.

1197
01:32:12,833 --> 01:32:14,041
O, da.

1198
01:32:14,916 --> 01:32:19,250
Liječnik misli da bi mi koristilo
da gajim naviku zahvalnosti.

1199
01:32:20,208 --> 01:32:23,833
Kad me snađe nevolja,
moram se prisjetiti nečeg lijepog.

1200
01:32:23,916 --> 01:32:27,708
Primjerice, činjenice da su
moje sestre zaljubljene i zaručene?

1201
01:32:29,416 --> 01:32:31,083
Ne, to mi ne pomaže.

1202
01:32:31,166 --> 01:32:33,333
Presretna sam zbog obje.

1203
01:32:33,916 --> 01:32:35,500
Posjetit ću vas poslije.

1204
01:32:36,416 --> 01:32:37,583
Kamo ideš?

1205
01:32:38,416 --> 01:32:40,458
Zauzeta sam.

1206
01:32:42,541 --> 01:32:43,833
S čime?

1207
01:32:44,458 --> 01:32:49,500
Na katu? Nemaš prijatelja,
a sav rod koji imaš je ovdje.

1208
01:32:49,583 --> 01:32:51,500
Mrsko mi se složiti sa suprugom,

1209
01:32:51,583 --> 01:32:54,875
ali naredili su da se ne vraćamo bez tebe.

1210
01:32:54,958 --> 01:32:56,666
Ponovno okupljanje u Lymu.

1211
01:32:58,416 --> 01:33:03,208
Očarala si kapetana Harvillea.
Nada se da ćete nastaviti prijateljstvo.

1212
01:33:03,291 --> 01:33:04,833
Otišao je po Wentwortha.

1213
01:33:05,916 --> 01:33:08,291
Kakva šteta što si zauzeta.

1214
01:33:11,250 --> 01:33:18,250
KONAČIŠTE WHITE HART

1215
01:33:22,666 --> 01:33:23,583
Anne.

1216
01:33:25,000 --> 01:33:26,500
Nedostajala si mi.

1217
01:33:26,583 --> 01:33:29,666
Moramo pošteno ispratiti Wentwortha.

1218
01:33:29,750 --> 01:33:33,500
Naravno. Pokoje piće, partija karata.

1219
01:33:34,083 --> 01:33:36,458
Iako čujem da je Anne zauzeta.

1220
01:33:37,041 --> 01:33:38,250
Loša sam kartašica.

1221
01:33:38,333 --> 01:33:39,416
Najgora.

1222
01:33:42,666 --> 01:33:45,291
Nekoć, ali vrijeme sve mijenja.

1223
01:33:45,375 --> 01:33:47,500
Još se nisam baš toliko promijenila.

1224
01:33:49,250 --> 01:33:51,083
Oprostite, ali neću biti miran

1225
01:33:51,166 --> 01:33:54,000
dok to pismo
nije u rukama admirala Crofta.

1226
01:33:54,083 --> 01:33:56,958
Posljednjih si mjeseci
bio previše nepouzdan.

1227
01:33:57,041 --> 01:33:57,875
Naravno.

1228
01:34:05,958 --> 01:34:06,916
Jesmo li gotovi?

1229
01:34:08,708 --> 01:34:09,708
Izgleda.

1230
01:34:15,250 --> 01:34:16,291
Neću dugo.

1231
01:34:25,416 --> 01:34:27,625
Izgledate tužno, kapetane Harville.

1232
01:34:28,375 --> 01:34:29,916
A trebao bih biti sretan.

1233
01:34:30,458 --> 01:34:33,083
Kapetan Benwick
napokon je pronašao ljubav.

1234
01:34:33,166 --> 01:34:36,875
Prekrasno.
Mislila sam da će vam biti drago.

1235
01:34:36,958 --> 01:34:39,416
Svojski ste se trudili da ga razvedrite.

1236
01:34:39,958 --> 01:34:43,458
Nisam očekivao
da će to ovako utjecati na mene.

1237
01:34:44,416 --> 01:34:48,458
Kao da je njegova patnja
držala moju sestru na životu.

1238
01:34:50,708 --> 01:34:53,708
Jadna Fanny.
Ona ga ne bi tako brzo zaboravila.

1239
01:34:54,208 --> 01:34:56,083
To je sigurno.

1240
01:34:56,666 --> 01:34:59,666
Mi vas ne zaboravljamo
onako brzo kako vi nas.

1241
01:35:01,000 --> 01:35:03,666
Žene vole van razumnih granica.

1242
01:35:04,666 --> 01:35:06,333
Ne možemo si pomoći.

1243
01:35:06,916 --> 01:35:10,750
Neću tvrditi da postoje razlike
između muškaraca i žena.

1244
01:35:10,833 --> 01:35:12,375
Ali ja hoću.

1245
01:35:12,458 --> 01:35:16,416
Jedini privilegij koji prisvajam
vlastitom spolu je da volimo dulje.

1246
01:35:17,000 --> 01:35:21,125
Čak i kad nestane svaka nada.

1247
01:35:22,541 --> 01:35:24,708
Volimo jer nemamo izbora.

1248
01:35:31,666 --> 01:35:32,666
Završio sam.

1249
01:35:33,416 --> 01:35:34,333
Hvala.

1250
01:35:45,625 --> 01:35:47,583
S vama nema prepiranja.

1251
01:35:48,750 --> 01:35:52,958
Mislim da bi Fanny bila sretna
što se netko brine za Benwicka.

1252
01:35:53,041 --> 01:35:54,791
Nikad nije bila ljubomorna.

1253
01:35:55,291 --> 01:35:58,583
Pitao sam se je li duh moje sestre

1254
01:35:58,666 --> 01:36:00,416
uzrokovao Louisinu nesreću

1255
01:36:00,500 --> 01:36:03,291
znajući čime će to rezultirati.

1256
01:36:04,041 --> 01:36:04,958
Louisa?

1257
01:36:07,625 --> 01:36:08,750
Rekao sam vam,

1258
01:36:09,458 --> 01:36:12,583
svemir zna što radi.

1259
01:36:13,625 --> 01:36:17,000
Kad ste razborito
naložili Benwicku da ode po kirurga,

1260
01:36:17,083 --> 01:36:20,250
sigurno niste znali
kamo će sve to odvesti.

1261
01:36:20,750 --> 01:36:22,750
Kapetane, bojim se da ne shvaćam.

1262
01:36:23,250 --> 01:36:26,208
Govorim o Louisinim zarukama
za kapetana Benwicka.

1263
01:36:26,291 --> 01:36:30,958
Ljubav se razvijala sporo i postojano
dok se nježno brinuo za nju.

1264
01:36:33,125 --> 01:36:35,041
Što ste mislili, o kome govorim?

1265
01:36:36,291 --> 01:36:37,208
Ne znam.

1266
01:36:39,416 --> 01:36:41,708
Odnijet ću ovo pismo admiralu Croftu.

1267
01:37:09,208 --> 01:37:10,333
„Draga Anne.

1268
01:37:14,708 --> 01:37:16,833
Više ne mogu slušati u tišini.

1269
01:37:17,541 --> 01:37:20,750
Anne, razdireš mi dušu.

1270
01:37:21,875 --> 01:37:24,791
Nemoj se usuditi reći
da muškarac zaboravlja brže,

1271
01:37:25,875 --> 01:37:28,083
da njegova ljubav ranije umire.

1272
01:37:29,500 --> 01:37:32,250
Preplavljuje me agonija i nada.

1273
01:37:33,375 --> 01:37:37,625
Znam da ćeš se udati za g. Elliota,
ali moram ti reći sljedeće.

1274
01:37:39,291 --> 01:37:41,500
Samo si me ti dovela u Bath.

1275
01:37:41,583 --> 01:37:43,791
Samo zbog tebe razmišljam i planiram.

1276
01:37:45,791 --> 01:37:48,916
Ali nisi to shvatila. Kako bi i mogla?

1277
01:37:51,958 --> 01:37:54,583
Jer tvoja je ljubav umrla ranije.

1278
01:37:57,000 --> 01:37:57,833
Anne…

1279
01:38:01,000 --> 01:38:02,625
Nikad nisam volio drugu.

1280
01:38:04,416 --> 01:38:06,000
I nikad ni neću.”

1281
01:38:24,166 --> 01:38:25,250
Anne.

1282
01:38:27,041 --> 01:38:29,541
-Mogu objasniti…
-Želim vam sreću.

1283
01:38:40,041 --> 01:38:42,416
Razmišljao sam kako da ti kažem sve ovo.

1284
01:38:43,000 --> 01:38:45,916
Onijemio sam od boli
zbog neuzvraćene ljubavi.

1285
01:38:47,291 --> 01:38:49,250
Reci mi da nisam zakasnio.

1286
01:38:50,333 --> 01:38:51,166
Frederick!

1287
01:38:52,875 --> 01:38:55,583
Moja je ljubav ostala nepokolebljiva.

1288
01:40:28,750 --> 01:40:30,666
Postoje različite vrste ljubavi.

1289
01:40:32,791 --> 01:40:36,416
Za neke je pravi partner unosan poduhvat.

1290
01:40:46,041 --> 01:40:49,500
Za druge je iskrena privrženost dovoljna.

1291
01:41:01,166 --> 01:41:02,166
Gdje su?

1292
01:41:05,625 --> 01:41:08,250
U redu je tražiti ljubav
pod svojim uvjetima.

1293
01:41:08,333 --> 01:41:10,666
PUTOVANJA EUROPOM
PROFINJENA I DISKRETNA

1294
01:41:11,458 --> 01:41:13,125
Ma koliko neuobičajeni bili.

1295
01:41:24,541 --> 01:41:27,500
Ne dopuštajte
da vam itko određuje kako da živite.

1296
01:41:29,708 --> 01:41:30,958
I koga da volite.

1297
01:41:32,166 --> 01:41:33,875
Naučila sam to na teži način.

1298
01:41:37,208 --> 01:41:41,291
Naginji sekstant
dok slika sunca ne dotakne obzor.

1299
01:41:45,500 --> 01:41:47,083
U redu, poravnano.

1300
01:41:47,166 --> 01:41:48,875
To je kut gledanja.

1301
01:41:48,958 --> 01:41:51,000
Njega ćemo zabilježiti.

1302
01:41:51,083 --> 01:41:55,208
Zatim, pomoću jednadžbi,
uzevši u obzir visinu hridi,

1303
01:41:56,208 --> 01:41:57,958
dobivamo geografsku širinu.

1304
01:42:00,833 --> 01:42:01,833
To je sve?

1305
01:42:03,416 --> 01:42:07,041
Neću nikome otkriti
koliko je pomorska navigacija jednostavna.

1306
01:42:07,541 --> 01:42:09,666
Ne želim ukaljati čast mornarice.

1307
01:42:10,166 --> 01:42:13,541
U ime krune, zahvaljujemo na diskreciji.

1308
01:42:15,250 --> 01:42:19,166
Mislila sam da bismo se mogli
nakratko usidriti u Veneciji

1309
01:42:19,250 --> 01:42:20,708
prije Konstantinopola.

1310
01:42:21,916 --> 01:42:24,166
Znaš li koliko je teško okrenuti brod?

1311
01:42:24,750 --> 01:42:25,583
Da.

1312
01:42:27,000 --> 01:42:28,500
Iz vlastitog iskustva.

1313
01:43:21,083 --> 01:43:24,000
PREMA ROMANU UVJERAVANJE
SPISATELJICE JANE AUSTEN

1314
01:47:33,041 --> 01:47:35,041
Prijevod titlova: Nina Kralj Jager



