1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:27,875 --> 00:00:30,666
‫- NETFLIX מציגה -‬

4
00:00:37,500 --> 00:00:39,208
‫כמעט התחתנתי פעם.‬

5
00:00:52,833 --> 00:00:55,375
‫לבי היה שייך לוונטוורת׳.‬

6
00:01:10,666 --> 00:01:14,750
‫אך הוא היה ימאי, ללא מעמד וללא כסף,‬

7
00:01:16,666 --> 00:01:19,041
‫ושוכנעתי לוותר עליו.‬

8
00:01:28,000 --> 00:01:32,916
‫- על־פי ספרה של ג׳יין אוסטן -‬

9
00:01:33,000 --> 00:01:35,541
‫כעת אני רווקה, ומשגשגת.‬

10
00:01:36,250 --> 00:01:38,750
‫אני מבלה את זמני בשתיית יינות משובחים,‬

11
00:01:40,166 --> 00:01:42,583
‫באמבטיות חמות ומהנות,‬

12
00:01:44,625 --> 00:01:47,125
‫ובשכיבה על הבטן במיטתי.‬

13
00:01:49,583 --> 00:01:51,708
‫כמו שאמרתי… משגשגת.‬

14
00:01:53,875 --> 00:01:55,375
‫מי צריך רומנטיקה,‬

15
00:01:55,458 --> 00:01:56,291
‫כשיש…‬

16
00:01:57,500 --> 00:01:58,416
‫משפחה?‬

17
00:01:58,500 --> 00:02:03,000
‫- קלינץ׳ הול -‬

18
00:02:16,041 --> 00:02:17,041
‫אבי.‬

19
00:02:17,875 --> 00:02:20,833
‫מימיו לא פגש בבואה שלא אהב.‬

20
00:02:21,875 --> 00:02:25,500
‫הגנדרנות היא תחילתה וסופה של דמותו.‬

21
00:02:26,083 --> 00:02:27,083
‫גם האמצע.‬

22
00:02:27,583 --> 00:02:28,958
‫״סר וולטר אליוט.‬

23
00:02:29,041 --> 00:02:31,375
‫נולד ב־1 במארס 1760.‬

24
00:02:31,458 --> 00:02:32,875
‫אדם בעל מידות,‬

25
00:02:32,958 --> 00:02:35,666
‫ידוע בקו הלסת המשובח שלו.״‬

26
00:02:38,833 --> 00:02:40,166
‫לו, ולו בלבד,‬

27
00:02:40,250 --> 00:02:43,541
‫נתונים כבודו ומסירותו.‬

28
00:02:46,166 --> 00:02:48,916
‫ישנן רק שתי דרכים להימלט מן המשפחה:‬

29
00:02:49,500 --> 00:02:51,583
‫להינשא, או למות.‬

30
00:02:53,583 --> 00:02:56,291
‫אף אחת מהן לא צפויה להתרחש בקרוב.‬

31
00:02:56,375 --> 00:02:59,333
‫״נישא ב־15 ביולי 1784, לג׳יין.״‬

32
00:02:59,416 --> 00:03:00,500
‫אמי.‬

33
00:03:02,500 --> 00:03:03,333
‫היא חסרה לי.‬

34
00:03:03,416 --> 00:03:05,166
‫״ג׳יין נפטרה ב־1801.‬

35
00:03:05,250 --> 00:03:08,875
‫היא הולידה לסר וולטר שלוש בנות.״‬

36
00:03:08,958 --> 00:03:09,958
‫אחיותיי.‬

37
00:03:10,541 --> 00:03:12,833
‫״אליזבת נודעה בזכות יופיה,‬

38
00:03:12,916 --> 00:03:16,750
‫וכבעלת חוש האופנה‬
‫המפותח ביותר בכל סומרסט.״‬

39
00:03:17,250 --> 00:03:19,416
‫אליזבת, הבכורה.‬

40
00:03:19,500 --> 00:03:21,666
‫״מרי נישאה לצ׳רלס מאסגרוב,‬

41
00:03:21,750 --> 00:03:25,083
‫היורש של אחוזת אפרקרוס הנעלה.״‬

42
00:03:25,166 --> 00:03:26,958
‫מרי, בת הזקונים.‬

43
00:03:27,041 --> 00:03:30,208
‫״ואן, ילידת ה־9 באוגוסט, 1797.״‬

44
00:03:35,125 --> 00:03:37,375
‫ואני, הבת האמצעית.‬

45
00:03:38,000 --> 00:03:39,916
‫הסדק במראה שלו.‬

46
00:03:40,583 --> 00:03:44,000
‫חבל שלא הצלחנו לחשוב‬
‫על דבר נחמד לכתוב עלייך, אן.‬

47
00:03:44,666 --> 00:03:45,750
‫תודה שניסיתם.‬

48
00:03:45,833 --> 00:03:46,875
‫בבקשה.‬

49
00:03:46,958 --> 00:03:50,208
‫רציתי להשמיט אותך כליל,‬
‫אבל אבא חשש שיחשבו שנפטרת.‬

50
00:03:53,666 --> 00:03:55,208
‫גובי חובות.‬
‫-אבא?‬

51
00:03:55,708 --> 00:03:56,916
‫אבא?‬

52
00:03:57,958 --> 00:04:01,750
‫הדבר היחיד שחביב על אבי יותר מעצמו‬
‫הוא פיזור כספים.‬

53
00:04:01,833 --> 00:04:04,416
‫היה ברור שהכסף יאזל באחד הימים.‬

54
00:04:04,916 --> 00:04:07,583
‫אבא…‬
‫-אבא התרושש, נסיכה.‬

55
00:04:07,666 --> 00:04:09,000
‫שעת המשחק נגמרה.‬

56
00:04:16,791 --> 00:04:18,583
‫די לך, סר וולטר.‬

57
00:04:19,500 --> 00:04:22,333
‫רבים נקלעים לחובות בשלב מסוים בחייהם.‬

58
00:04:22,416 --> 00:04:23,916
‫עליך להדק את החגורה.‬

59
00:04:24,000 --> 00:04:25,375
‫אין לך ברירה.‬

60
00:04:25,458 --> 00:04:29,750
‫הכנתי תוכנית חיסכון מקיפה.‬
‫מתחתי קו מתחת לסעיפים החשובים ביותר.‬

61
00:04:29,833 --> 00:04:33,833
‫זו חברתה הטובה ביותר של אמי,‬
‫הדוברת אמת ללא סייג.‬

62
00:04:34,458 --> 00:04:38,625
‫ליידי ראסל לקחה על עצמה לייעץ לי בכל נושא,‬
‫כפי שלדעתה אמי הייתה עושה.‬

63
00:04:39,500 --> 00:04:41,916
‫תמיד מועילה ומאירת עיניים.‬

64
00:04:44,625 --> 00:04:48,875
‫מלבד בתחום אחד.‬

65
00:04:49,791 --> 00:04:53,041
‫יש אנשים שאין להם בית או מזון.‬

66
00:04:53,541 --> 00:04:55,208
‫נסה לשמור על פרספקטיבה.‬

67
00:04:55,750 --> 00:04:56,625
‫מר שפרד,‬

68
00:04:56,708 --> 00:05:00,291
‫אילו רציתי לראות את העולם‬
‫מנקודת מבטם של דלפונים,‬

69
00:05:00,375 --> 00:05:02,500
‫הייתי שואל איזה תעריף גובה הספר שלך.‬

70
00:05:03,833 --> 00:05:06,750
‫אל תבקש ממני לראות את הדברים אחרת‬
‫בכדי לשנות אותם.‬

71
00:05:06,833 --> 00:05:10,333
‫ראה את הדברים כפי שאני רואה אותם,‬
‫ואז שנה אותם עד שישתנו.‬

72
00:05:11,208 --> 00:05:13,875
‫אולי יספיק שנפסיק לתרום לצדקה.‬

73
00:05:13,958 --> 00:05:15,041
‫אנחנו עושים זאת?‬

74
00:05:16,166 --> 00:05:17,375
‫ג׳יין הייתה מתביישת.‬

75
00:05:18,291 --> 00:05:22,583
‫היא התחננה בפניי שאגן על בנותיה‬
‫מפני הפרזותיו המופרזות של אביהן,‬

76
00:05:22,666 --> 00:05:24,083
‫ונכשלתי בכך.‬

77
00:05:24,166 --> 00:05:26,291
‫הן עוד תפשוטנה רגל בשל יהירותך.‬

78
00:05:26,375 --> 00:05:27,208
‫אבא,‬

79
00:05:28,625 --> 00:05:30,916
‫מוניטין אמיתי נובע מ…‬

80
00:05:31,625 --> 00:05:34,708
‫כנות, יושרה, חמלה,‬

81
00:05:34,791 --> 00:05:37,500
‫קבלת אחריות על רווחתם של אחרים.‬

82
00:05:37,583 --> 00:05:40,333
‫אן, מדובר פה על נושאים כבדי משקל.‬

83
00:05:40,958 --> 00:05:41,875
‫נסי לעמוד בקצב.‬

84
00:05:41,958 --> 00:05:45,833
‫מדוע שלא תצטמצם‬
‫ותעבור לגור בבית… זול יותר?‬

85
00:05:46,666 --> 00:05:48,541
‫אזור באת׳ הוא מקסים.‬

86
00:05:48,625 --> 00:05:51,875
‫והמרחצאות שם יהיו נהדרים לטיפוח עורך.‬

87
00:05:51,958 --> 00:05:53,541
‫ומה בדבר קלינץ׳ הול?‬

88
00:05:53,625 --> 00:05:56,125
‫לא מזמן פגשתי קצין אמיד בחיל הים‬

89
00:05:56,208 --> 00:05:59,541
‫שישמח לשלם סכום נדיב‬
‫כדי להתגורר בבית כמו קלינץ׳.‬

90
00:05:59,625 --> 00:06:02,541
‫לא אסכים שאיש חיל הים יתגורר בביתי.‬

91
00:06:03,416 --> 00:06:06,541
‫הם מכוערים, כולם.‬
‫-האדמירל קרופט הוא נאה ביותר.‬

92
00:06:06,625 --> 00:06:07,458
‫אדמירל?‬

93
00:06:08,041 --> 00:06:12,916
‫באיזו זכות מעניק חיל הים הבריטי‬
‫דרגות ועיטורים לפשוטי העם?‬

94
00:06:13,000 --> 00:06:14,583
‫רק האל לבדו מעניק מעמד.‬

95
00:06:15,250 --> 00:06:17,458
‫מה הטעם בתואר שיש להרוויח אותו?‬

96
00:06:18,041 --> 00:06:20,166
‫מה הטעם בדבר כלשהו שיש להרוויח אותו?‬

97
00:06:20,833 --> 00:06:23,208
‫האדמירל קרופט הוא בחור כארז.‬

98
00:06:24,458 --> 00:06:28,833
‫אשתו סיפרה לי שיש לה אח‬
‫שחי בינינו לפני שנים מספר.‬

99
00:06:28,916 --> 00:06:31,166
‫גם הוא היה קצין בחיל הים.‬

100
00:06:31,250 --> 00:06:34,458
‫מה היה שמו? וולינגטון? וות׳רס?‬

101
00:06:35,208 --> 00:06:36,916
‫ווינסלו?‬
‫-אתה מתכוון לוונטוורת׳?‬

102
00:06:37,000 --> 00:06:38,291
‫וונטוורת׳, כן.‬

103
00:06:38,375 --> 00:06:39,333
‫אן, יקירה…‬

104
00:06:41,375 --> 00:06:44,208
‫למען האמת, אני בקושי זוכרת במי מדובר.‬

105
00:06:44,750 --> 00:06:46,833
‫אתם באמת חושבים שבאת׳ תעזור לעורי?‬

106
00:06:46,916 --> 00:06:48,250
‫הו, כן.‬

107
00:06:49,458 --> 00:06:50,291
‫כן.‬

108
00:06:53,083 --> 00:06:54,250
‫יקירה…‬

109
00:06:55,291 --> 00:06:56,791
‫חלפו שבע שנים.‬

110
00:06:56,875 --> 00:06:57,708
‫שמונה.‬

111
00:06:59,583 --> 00:07:01,750
‫לא ייתכן שאת עדיין…‬

112
00:07:01,833 --> 00:07:02,833
‫כן!‬

113
00:07:05,500 --> 00:07:08,625
‫פרדריק וונטוורת׳ היה האדם היחיד,‬

114
00:07:08,708 --> 00:07:10,541
‫חוץ ממך ומאימא,‬

115
00:07:10,625 --> 00:07:12,708
‫שראה אותי באמת.‬

116
00:07:15,000 --> 00:07:16,625
‫והבין אותי.‬

117
00:07:18,208 --> 00:07:19,208
‫ואהב אותי.‬

118
00:07:21,500 --> 00:07:23,166
‫ומבין שלושתכם, היחיד שרציתי…‬

119
00:07:23,250 --> 00:07:25,541
‫להחליף איתו כרטיסי ביקור?‬

120
00:07:27,666 --> 00:07:28,750
‫יפה אמרת.‬

121
00:07:35,333 --> 00:07:38,583
‫שיקרת כשאמרת לי שהזמן ירפא את כאבי.‬

122
00:07:39,333 --> 00:07:40,916
‫את כועסת עליי.‬

123
00:07:41,000 --> 00:07:42,791
‫אני כועסת על עצמי.‬

124
00:07:43,500 --> 00:07:46,333
‫מפני שנתתי שישפיעו עליי.‬

125
00:07:47,666 --> 00:07:51,000
‫מפני שלא ראיתי אז‬
‫את שאני רואה בבירור כעת.‬

126
00:07:54,708 --> 00:07:58,541
‫שהייתי מאושרת בהרבה‬
‫בתור האישה שנשארה איתו,‬

127
00:07:58,625 --> 00:08:00,958
‫לעומת האישה שוויתרה עליו.‬

128
00:08:03,791 --> 00:08:07,000
‫האמת היא שנישואים הם עסקת חליפין לנשים.‬

129
00:08:07,083 --> 00:08:09,750
‫ביטחוננו הבסיסי מוטל על הכף.‬

130
00:08:10,250 --> 00:08:14,541
‫לא יכולתי להסכים שתשליכי את עצמך‬
‫על גבר ללא מעמד וללא כסף,‬

131
00:08:14,625 --> 00:08:16,833
‫שיתרונו היחיד הוא אופיו.‬

132
00:08:16,916 --> 00:08:18,708
‫זה היה החלק שמצא חן בעיניי.‬

133
00:08:19,625 --> 00:08:24,041
‫חוץ מזה, ביטחונו העצמי היה מוצדק.‬
‫הוא עשיר היום.‬

134
00:08:24,541 --> 00:08:25,833
‫וגם קפטן.‬

135
00:08:27,833 --> 00:08:29,541
‫אז מדוע לא שמעת ממנו?‬

136
00:08:33,666 --> 00:08:34,625
‫מפני ש…‬

137
00:08:36,583 --> 00:08:38,041
‫שברתי את לבו.‬

138
00:08:39,125 --> 00:08:40,541
‫והוא ידע למה.‬

139
00:08:41,208 --> 00:08:42,750
‫חשבתי שאני שומרת עלייך.‬

140
00:08:43,708 --> 00:08:44,708
‫טעיתי.‬

141
00:08:45,208 --> 00:08:46,333
‫אני מבינה זאת כעת.‬

142
00:08:47,583 --> 00:08:48,666
‫ואני מצטערת.‬

143
00:08:52,458 --> 00:08:56,291
‫עוד תמצאי את בן הזוג שנועד לך.‬

144
00:08:56,833 --> 00:08:59,250
‫זה שיאהב אותך מספיק כדי להילחם עלייך.‬

145
00:09:04,833 --> 00:09:07,125
‫יקירה, אני מעריכה את נחישותך בנושא,‬

146
00:09:07,208 --> 00:09:10,333
‫אך בשלב מסוים יש להמשיך הלאה.‬

147
00:09:11,125 --> 00:09:14,041
‫חוששתני שוונטוורת׳ הוא ספינה שהפליגה.‬

148
00:09:14,125 --> 00:09:15,625
‫לכן, אני אומרת לך באהבה:‬

149
00:09:16,625 --> 00:09:19,083
‫זנחי כל תקווה.‬

150
00:09:41,583 --> 00:09:43,291
‫זה נכון, הוא לא כתב לי.‬

151
00:09:44,291 --> 00:09:45,125
‫אבל…‬

152
00:09:46,250 --> 00:09:47,500
‫ידעתי שהוא לא יכתוב.‬

153
00:09:52,541 --> 00:09:54,958
‫כבודו העצמי לא מאפשר לו להתחנן.‬

154
00:09:55,666 --> 00:09:57,375
‫הוא לא נלחם עליי מפני ש…‬

155
00:09:58,791 --> 00:10:01,708
‫הוא לא היה מעריך אהבה‬
‫שלא הוצעה לו בחופשיות.‬

156
00:10:03,250 --> 00:10:05,416
‫אני בטוחה שכל זה כבר מאחוריו.‬

157
00:10:08,708 --> 00:10:11,000
‫אני, לעומתו,‬

158
00:10:11,958 --> 00:10:14,708
‫דאגתי שזה יישאר לפניי.‬

159
00:10:20,041 --> 00:10:22,041
‫הפתק הראשון שהוא העביר לי בכנסייה.‬

160
00:10:25,375 --> 00:10:26,916
‫רשימת ההשמעה שהוא הכין לי.‬

161
00:10:27,000 --> 00:10:29,083
‫- שירי אהבה -‬

162
00:10:29,541 --> 00:10:32,083
‫תלתל אחד משערו,‬

163
00:10:33,291 --> 00:10:36,458
‫ואחד משערו של סוסו,‬
‫סמסון, אותו בקושי הכרתי.‬

164
00:10:38,625 --> 00:10:40,000
‫ופעמון הבקר הזה,‬

165
00:10:40,875 --> 00:10:45,125
‫שדנדונו החלול והאומלל‬
‫מיטיב לבטא את עצבותי.‬

166
00:10:47,291 --> 00:10:48,541
‫שמונה שנים בסך הכול.‬

167
00:10:50,583 --> 00:10:52,625
‫לאן הוא לא הגיע?‬

168
00:10:52,708 --> 00:10:54,833
‫ומשתגעים עליו בחיל הים.‬

169
00:10:57,416 --> 00:11:00,750
‫״פרדריק וונטוורת׳ מרשים‬
‫על סיפון ה׳לקוניה׳.״‬

170
00:11:01,500 --> 00:11:05,083
‫״פרדריק וונטוורת׳ הציל לווייתן שנסחף לחוף,‬

171
00:11:05,166 --> 00:11:06,666
‫לקול ההמון הדומע.״‬

172
00:11:09,875 --> 00:11:11,000
‫ובכל זאת…‬

173
00:11:11,958 --> 00:11:13,416
‫אין הודעה על חתונה.‬

174
00:11:14,208 --> 00:11:18,958
‫אין כל ראיה לכך‬
‫שהיה לו מאז קשר עם אישה אחרת.‬

175
00:11:20,916 --> 00:11:22,083
‫במילים אחרות…‬

176
00:11:24,541 --> 00:11:27,125
‫עוד לא אבדה תקוותנו.‬

177
00:11:30,833 --> 00:11:34,125
‫לקראת המעבר שלנו,‬
‫עליי לחשוב על פרסונת באת׳ שלי.‬

178
00:11:35,000 --> 00:11:40,000
‫אני חושבת שאליזבת של באת׳ צריכה להיות‬
‫מתוחכמת פחות מאליזבת של לונדון,‬

179
00:11:40,083 --> 00:11:43,833
‫אך פחות משוחררת מאליזבת של הכפר.‬

180
00:11:43,916 --> 00:11:45,833
‫פנלופי, מה דעתך?‬

181
00:11:45,916 --> 00:11:48,208
‫תתלווי אל בני אליוט צפונה?‬

182
00:11:48,708 --> 00:11:51,000
‫לא הייתי חולמת לכפות את עצמי.‬

183
00:11:51,083 --> 00:11:53,333
‫ודאי שהיית. אינך חולמת על שום דבר אחר.‬

184
00:11:53,416 --> 00:11:56,875
‫ולמזלך, לא הייתי חולמת‬
‫לנסוע לאנשהו בלעדייך.‬

185
00:11:56,958 --> 00:11:58,875
‫הגברת פנלופי קליי.‬

186
00:11:58,958 --> 00:12:01,750
‫אלמנה, ואף פעם לא מדברת על זה.‬

187
00:12:01,833 --> 00:12:05,458
‫הוא היה גווייה כבר כשהכירו,‬
‫אז אולי היא לא הבחינה בשינוי.‬

188
00:12:06,125 --> 00:12:10,500
‫הליידי ראסל חוששת‬
‫שגברת קליי מעוניינת באבי, אבל…‬

189
00:12:10,583 --> 00:12:12,208
‫לא נראה לי שהיא הטיפוס שלו.‬

190
00:12:12,291 --> 00:12:15,625
‫חוץ מזה, נראה לכם שאבי‬
‫היה נישא לפשוטת העם?‬

191
00:12:15,708 --> 00:12:18,291
‫אנא בואי. אם אביך לא יתנגד.‬

192
00:12:18,375 --> 00:12:21,791
‫מר שפרד, אתה חושב שתסתדר בלי פנלופי?‬

193
00:12:24,708 --> 00:12:25,541
‫טוב.‬

194
00:12:25,625 --> 00:12:28,583
‫נהדר, משובח, סר וולטר.‬

195
00:12:28,666 --> 00:12:30,875
‫אתה באמת נדיב מדי.‬

196
00:12:32,458 --> 00:12:34,208
‫נזדקק לחברתך הנעימה‬

197
00:12:34,291 --> 00:12:37,916
‫כדי לפצות על הפרצופים המשמימים‬
‫אותם ניאלץ לסבול בבאת׳.‬

198
00:12:38,000 --> 00:12:41,708
‫די, סר וולטר.‬
‫לא כולם נולדו להיות יפי תואר.‬

199
00:12:42,250 --> 00:12:45,375
‫יופייך יבלוט כפליים ביניהם.‬

200
00:12:46,375 --> 00:12:49,208
‫נהוג לומר שאם אתה 5 בלונדון,‬
‫אתה 10 בבאת׳.‬

201
00:12:49,291 --> 00:12:51,208
‫טוב, תאר לך…‬

202
00:12:51,708 --> 00:12:55,000
‫אתה ואליזבת תהיו 13 שם.‬

203
00:12:58,333 --> 00:12:59,541
‫את תהיי 6 לפחות, אן.‬

204
00:13:01,583 --> 00:13:04,083
‫בכל אופן, אן לא תצטרף אלינו בקרוב.‬

205
00:13:04,958 --> 00:13:05,791
‫מה?‬

206
00:13:06,625 --> 00:13:08,166
‫קיבלתי מכתב ממרי היום.‬

207
00:13:08,708 --> 00:13:12,000
‫היא חולה שוב, וזקוקה לעזרתך באפרקרוס מיד.‬

208
00:13:12,083 --> 00:13:13,875
‫אני יודעת שאת בקושי סובלת אותה.‬

209
00:13:14,666 --> 00:13:18,083
‫בכל זאת, זו התגובה‬
‫החיובית יותר מבין כל מכריה,‬

210
00:13:18,708 --> 00:13:20,458
‫ולכן את הבחירה המתבקשת.‬

211
00:13:23,583 --> 00:13:24,583
‫נפלא.‬

212
00:13:30,166 --> 00:13:33,250
‫תקפידי להסתיר את כלי המיטה הטובים‬
‫לפני שהאדמירל יגיע.‬

213
00:13:33,333 --> 00:13:35,166
‫את חושבת שהם יגנבו אותם?‬

214
00:13:35,250 --> 00:13:39,375
‫אני לא רוצה את עורם העירום על הסדינים שלי.‬
‫-אולי זה יביא לך מזל.‬

215
00:13:39,458 --> 00:13:42,875
‫ותחביאי את הספרים שלי.‬
‫שאף אחד לא יתחזה לי.‬

216
00:13:42,958 --> 00:13:46,041
‫לא נראה לי שמישהו מעוניין‬
‫בחובות שלך, אבא.‬

217
00:13:47,416 --> 00:13:49,416
‫ותזכירי להם, בעדינות,‬

218
00:13:49,500 --> 00:13:51,666
‫שלא להתקרב לגן הוורדים שלי.‬

219
00:13:51,750 --> 00:13:53,833
‫כן, אנא. או לשיחים.‬

220
00:13:53,916 --> 00:13:56,916
‫אינני רוצה שאחרים ייהנו מהשיחים שלי.‬

221
00:13:57,750 --> 00:13:59,125
‫שישתמשו בסדינים הגסים,‬

222
00:13:59,208 --> 00:14:02,583
‫שכף רגלם לא תדרוך בגינה,‬
‫ושלא יסתכלו על השיחים.‬

223
00:14:02,666 --> 00:14:04,500
‫עוד משהו, כדי שירגישו בבית?‬

224
00:14:04,583 --> 00:14:05,416
‫זה הכול.‬

225
00:14:05,500 --> 00:14:10,125
‫אבל אנא, דאגי שכל החדרים‬
‫יהיו מצוחצחים כשהם יגיעו.‬

226
00:14:10,208 --> 00:14:12,416
‫שלא יתרוצצו שמועות על אבק.‬

227
00:14:41,125 --> 00:14:44,666
‫הבית מדהים עוד יותר מששמענו.‬

228
00:14:45,583 --> 00:14:48,916
‫אל דאגה, נהיה דיירים למופת.‬

229
00:14:50,041 --> 00:14:51,958
‫את תמיד נוסעת בחברת בעלך?‬

230
00:14:52,041 --> 00:14:54,416
‫כן, ואיש לא יעמוד בדרכי.‬

231
00:14:55,416 --> 00:14:57,958
‫חציתי את האוקיינוס האטלנטי ארבע פעמים.‬

232
00:14:58,041 --> 00:15:00,750
‫הפלגתי פעם לאיי הודו המערבית ובחזרה.‬

233
00:15:00,833 --> 00:15:03,375
‫קורק, ליסבון, גיברלטר…‬

234
00:15:04,458 --> 00:15:07,125
‫העברתי את הרגעים המאושרים בחיי‬
‫על סיפון ספינות.‬

235
00:15:07,666 --> 00:15:08,875
‫יש לך מזל.‬

236
00:15:08,958 --> 00:15:11,333
‫עוד תראי, כשתהיי מאוהבת.‬

237
00:15:11,833 --> 00:15:14,666
‫את יודעת, אן,‬
‫אחיה הצעיר של גב׳ קרוס הוא רווק.‬

238
00:15:14,750 --> 00:15:17,791
‫הוא קפטן בחיל הים. מצליח מאוד.‬

239
00:15:18,416 --> 00:15:20,166
‫אדוארד, אנא. לא.‬

240
00:15:20,250 --> 00:15:23,500
‫אישה שאין לה בעל אינה בעיה שיש לפתור.‬

241
00:15:24,416 --> 00:15:26,500
‫הכרתי את אחיך, האמת.‬
‫-האמנם?‬

242
00:15:26,583 --> 00:15:28,250
‫כמה נפלא.‬

243
00:15:28,333 --> 00:15:31,208
‫אולי נוכל לסעוד יחד, לאחר שיחבור אלינו.‬

244
00:15:31,291 --> 00:15:32,125
‫יחבור אליכם?‬

245
00:15:32,208 --> 00:15:34,958
‫ספינתו עגנה.‬
‫-הוא יגיע מחרתיים, אן.‬

246
00:15:39,250 --> 00:15:43,208
‫הגנים האלה כה נפלאים.‬

247
00:15:55,041 --> 00:15:57,333
‫מעניין מה הוא חש לגבי מפגש.‬

248
00:16:00,708 --> 00:16:03,708
‫אילו רצה לראות אותי עוד קודם,‬
‫לא היה עליו להתמהמה.‬

249
00:16:04,791 --> 00:16:06,458
‫הוא בוודאי עדיין כועס.‬

250
00:16:11,500 --> 00:16:12,916
‫ואם טעיתי?‬

251
00:16:14,125 --> 00:16:18,125
‫אולי הוא השתוקק אליי יום ולילה,‬
‫כל השנים האלה?‬

252
00:16:35,291 --> 00:16:42,291
‫- אפרקרוס -‬

253
00:16:52,458 --> 00:16:53,291
‫בבקשה.‬

254
00:17:01,958 --> 00:17:03,750
‫מישהו יכול לעזור לי?‬

255
00:17:06,208 --> 00:17:08,583
‫מרי עדיפה על אליזבת בכך ש…‬

256
00:17:09,416 --> 00:17:10,958
‫היא נרקיסיסטית מוחלטת.‬

257
00:17:11,041 --> 00:17:14,000
‫לכן, שיחות איתה מצריכות מעט מאוד אנרגיה,‬

258
00:17:14,083 --> 00:17:15,916
‫והן יכולות להיות מהנות מאוד.‬

259
00:17:16,000 --> 00:17:19,083
‫פעם, במשך 24 שעות תמימות,‬

260
00:17:19,166 --> 00:17:21,916
‫דיברתי אך ורק באיטלקית.‬

261
00:17:22,000 --> 00:17:24,916
‫היא שמה לב רק כשביקשתי שתעביר את ה״סאלה״.‬

262
00:17:25,000 --> 00:17:27,000
‫היא כה מרוכזת בסבל של עצמה‬

263
00:17:27,083 --> 00:17:30,375
‫שעד שאני לא מכחכחת בגרוני,‬
‫היא לא שמה לב שאני כאן.‬

264
00:17:30,458 --> 00:17:31,291
‫שימו לב.‬

265
00:17:31,375 --> 00:17:35,583
‫ראשית, היא תתלונן על איזו מחלה בלתי מוסברת‬
‫שבגללה היא על סף המוות.‬

266
00:17:35,666 --> 00:17:39,250
‫אחרי כן היא תתלונן שבעלה לא מטפל בה כהלכה,‬

267
00:17:39,333 --> 00:17:41,916
‫ואז היא תשתלח בחמיה,‬

268
00:17:42,000 --> 00:17:45,500
‫אשר מזלזלים בה תדיר,‬
‫ובטח מתעבים אותה בסתר.‬

269
00:17:50,833 --> 00:17:52,666
‫איזו הקלה שאת כאן.‬

270
00:17:52,750 --> 00:17:55,791
‫אני לא יודעת מה זה. חיידק כלשהו.‬

271
00:17:55,875 --> 00:17:57,166
‫אני לא מסוגלת לזוז.‬

272
00:17:57,750 --> 00:17:59,250
‫אני על סף המוות.‬

273
00:18:00,750 --> 00:18:03,958
‫צ׳רלס יצא לצוד.‬
‫לא אמר אפילו מילה טובה בדרכו החוצה.‬

274
00:18:05,291 --> 00:18:08,750
‫והחמים שלחו לי את הזר המקסים הזה.‬
‫נחמד מצדם, לא?‬

275
00:18:09,625 --> 00:18:13,375
‫הם רק יירקבו, כמובן, ואז ארגיש זוועה.‬
‫מוטב שלא היו שולחים דבר.‬

276
00:18:14,500 --> 00:18:18,083
‫איזה רוע לב, להזכיר לאדם גוסס דעיכה מהי.‬

277
00:18:19,250 --> 00:18:20,708
‫אן, הם שונאים אותי.‬

278
00:18:20,791 --> 00:18:24,000
‫ובנוסף, הילדים הם מפלצות,‬
‫רוח פרצים נושבת בבית, ו…‬

279
00:18:24,083 --> 00:18:27,333
‫לאף אחד כבר לא אכפת מתיאטרון.‬
‫-בדיוק, אן. כן.‬

280
00:18:27,416 --> 00:18:28,833
‫אן!‬

281
00:18:29,791 --> 00:18:31,333
‫אלה גיסותיי.‬

282
00:18:31,416 --> 00:18:33,541
‫הנרייטה ולואיזה מאסגרוב.‬

283
00:18:33,625 --> 00:18:35,791
‫הן נפלאות מכל בחינה.‬

284
00:18:36,333 --> 00:18:38,125
‫אן!‬
‫-בנות!‬

285
00:18:38,208 --> 00:18:40,916
‫כמה שמחנו כשמרי אמרה שתבואי.‬

286
00:18:41,000 --> 00:18:42,833
‫לא הפסקנו לצחקק כל השבוע.‬

287
00:18:42,916 --> 00:18:46,125
‫תבטיחי לבלות איתנו כל רגע, בלי תירוצים.‬

288
00:18:47,250 --> 00:18:49,666
‫כשלא תטפלי באחותך, כמובן.‬

289
00:18:49,750 --> 00:18:52,500
‫מה שלומך, מרי?‬
‫-בכלל לא שאלתן מה שלומי.‬

290
00:18:52,583 --> 00:18:54,250
‫הרגע שאלתי.‬
‫-אני כה קרובה למוות‬

291
00:18:54,333 --> 00:18:56,125
‫שאני חשה כיצד אבריי נמקים.‬

292
00:18:57,541 --> 00:18:58,916
‫כמו אתמול, אם כן.‬

293
00:18:59,000 --> 00:19:03,041
‫כמה מעודד שבעוד אבריה נרקבים,‬
‫אופיה נותר רענן כתמיד.‬

294
00:19:04,708 --> 00:19:08,333
‫את מוכרחה לסעוד איתנו בבית הראשי כל ערב,‬
‫ולענג אותנו בנגינתך,‬

295
00:19:08,416 --> 00:19:12,958
‫מפני שנבלה את כל זמננו‬
‫בשירים וריקודים וצחוק.‬

296
00:19:13,458 --> 00:19:14,666
‫מארי אנטואנט!‬

297
00:19:14,750 --> 00:19:17,791
‫שלא תעזו לומר את שמי, נתינים שובבים!‬

298
00:19:17,875 --> 00:19:20,333
‫זהירות, גברות לא אוהבות שדורכים עליהן.‬

299
00:19:20,416 --> 00:19:22,000
‫אמכם סובלת מכאב ראש.‬

300
00:19:22,083 --> 00:19:24,708
‫אינני מבינה אותך, אן.‬
‫אינך יודעת היכן הם היו.‬

301
00:19:24,791 --> 00:19:27,041
‫אנחנו רעבים, מארי אנטואנט.‬

302
00:19:27,125 --> 00:19:29,541
‫אז תאכלו עוגות!‬
‫-רק אחרי ארוחת הערב.‬

303
00:19:29,625 --> 00:19:32,541
‫יש לנו אורחים מיוחדים הערב.‬
‫האדמירל קרופט ואשתו.‬

304
00:19:32,625 --> 00:19:37,125
‫וגם אחיה, דומני. פרדריק וונטוורת׳.‬
‫-רק הבוקר הגיע, שמענו. קפטן גיבור.‬

305
00:19:37,208 --> 00:19:41,333
‫שמעתי שהוא הסיט פעם צי שלם ממסלולו‬
‫כדי להציל לווייתן שנסחף לחוף.‬

306
00:19:42,166 --> 00:19:44,291
‫לא ידעתי שאת אוהבת לווייתנים כל כך.‬

307
00:19:49,708 --> 00:19:51,458
‫פגשת פעם את קפטן וונטוורת׳?‬

308
00:19:51,541 --> 00:19:53,666
‫בחטף, מזמן.‬

309
00:19:54,291 --> 00:19:56,666
‫זה נכון שהוא חתיך הורס?‬

310
00:19:56,750 --> 00:19:59,500
‫יש לו פנים טובות, כן.‬

311
00:19:59,583 --> 00:20:02,208
‫וזה נכון שהוא באמת מקשיב כשנשים מדברות?‬

312
00:20:02,291 --> 00:20:03,583
‫הוא מקשיב.‬

313
00:20:05,250 --> 00:20:07,166
‫הוא מקשיב עם כל גופו.‬

314
00:20:08,083 --> 00:20:08,916
‫זה…‬

315
00:20:10,416 --> 00:20:11,500
‫מחשמל.‬

316
00:20:12,833 --> 00:20:13,916
‫אם כך…‬

317
00:20:14,000 --> 00:20:16,000
‫נשמע שהוא הגבר המושלם בשבילך.‬

318
00:20:16,083 --> 00:20:18,625
‫אני מתעקשת שתחזרי אחריו.‬
‫-לואיזה…‬

319
00:20:18,708 --> 00:20:21,125
‫לא. גמרתי אומר, אן.‬

320
00:20:21,875 --> 00:20:24,541
‫די להיחבא אל הכלים.‬

321
00:20:24,625 --> 00:20:26,041
‫את חמודה מאוד, אבל…‬

322
00:20:26,708 --> 00:20:32,041
‫אני לא מעוניינת בעצות לגבי הכלים שלי,‬
‫ומה לעשות בהם.‬

323
00:20:33,166 --> 00:20:35,166
‫ספרי לי, בכנות…‬

324
00:20:35,250 --> 00:20:36,375
‫למה לא התחתנת?‬

325
00:20:39,416 --> 00:20:41,166
‫אני מחכה להתאהב.‬

326
00:20:42,416 --> 00:20:44,416
‫טוב, זה מה שתעשי:‬

327
00:20:44,500 --> 00:20:46,458
‫בארוחת הערב, שבי לידו.‬

328
00:20:46,958 --> 00:20:48,666
‫אשב לידו.‬

329
00:20:48,750 --> 00:20:51,500
‫ואז העמידי פנים שאינך יודעת דבר וחצי דבר.‬

330
00:20:51,583 --> 00:20:53,416
‫גברים אוהבים להסביר.‬

331
00:20:53,500 --> 00:20:57,000
‫ספרי לו שמעולם לא השתמשת בסכו״ם,‬
‫ובקשי שיסביר לך כיצד להחזיק אותם.‬

332
00:20:57,083 --> 00:20:59,458
‫ככה מחזרים בימינו?‬

333
00:20:59,541 --> 00:21:03,166
‫ואז, בדיוק כשהוא יתחיל לגלות עניין,‬

334
00:21:03,250 --> 00:21:05,166
‫התעלמי מדבריו לחלוטין.‬

335
00:21:05,708 --> 00:21:06,833
‫כאילו את רוח רפאים.‬

336
00:21:09,791 --> 00:21:10,875
‫הוא יישבה בקסמייך.‬

337
00:21:11,875 --> 00:21:13,333
‫אז פשוט להתנהג טבעי.‬

338
00:21:13,958 --> 00:21:17,250
‫לא. אל תעשי את זה‬
‫עד השנה השנייה לנישואים, לפחות.‬

339
00:21:18,958 --> 00:21:20,583
‫אולי זו לא עצה גרועה כל כך.‬

340
00:21:22,916 --> 00:21:24,750
‫מרי!‬
‫-צ׳רלס, מה קרה?‬

341
00:21:25,500 --> 00:21:27,791
‫הזעיקי עזרה. הוא נפצע בידו.‬

342
00:21:29,333 --> 00:21:31,375
‫מה קרה?‬
‫-הוא נפל מעץ.‬

343
00:21:36,208 --> 00:21:39,333
‫ברור שזה קורה דווקא בערב‬
‫שבו אנשים מעניינים באים לבקר.‬

344
00:21:39,416 --> 00:21:40,958
‫הוא לא נפל בכוונה, מרי.‬

345
00:21:42,166 --> 00:21:43,625
‫מישהו יצטרך להישאר איתו.‬

346
00:21:48,708 --> 00:21:50,083
‫אביא לך לפתן שזיפים.‬

347
00:21:53,833 --> 00:21:56,208
‫אז האימא היא זו שנשארת, כמובן.‬

348
00:21:56,291 --> 00:21:58,583
‫לא מספיק שהבאתי אותם לעולם,‬

349
00:21:58,666 --> 00:22:00,875
‫כעת עליי להחמיץ ארוחות חשובות בגללם.‬

350
00:22:00,958 --> 00:22:02,416
‫איזה מזל יש לי.‬

351
00:22:02,958 --> 00:22:06,041
‫כשיש מטלה לא נעימה,‬
‫הגברים מוצאים דרך לחמוק ממנה.‬

352
00:22:06,125 --> 00:22:08,166
‫מרי, יקירתי, הוא נפצע.‬

353
00:22:08,250 --> 00:22:10,666
‫וגם את לא בדיוק במיטבך.‬

354
00:22:10,750 --> 00:22:12,833
‫לא, זה עבר לי לגמרי.‬

355
00:22:12,916 --> 00:22:14,708
‫אני בטוחה שהקרופטים יבואו שוב.‬

356
00:22:15,208 --> 00:22:16,625
‫אני שונאת את חיי.‬

357
00:22:16,708 --> 00:22:21,916
‫אם זה באמת מפריע לך, אשמח להישאר איתך.‬
‫-ברור, אלא מה? אין לי כוונה להישאר לבדי.‬

358
00:22:22,000 --> 00:22:25,791
‫לא תתקשי להיות רחוקה מצ׳רלס הקטן‬
‫כשכואב לו כל כך?‬

359
00:22:25,875 --> 00:22:26,875
‫לא, לואיזה.‬

360
00:22:28,583 --> 00:22:30,166
‫אנא הביני.‬

361
00:22:30,250 --> 00:22:31,916
‫העניין איתי הוא ש…‬

362
00:22:32,708 --> 00:22:34,000
‫כולי אמפתיה.‬

363
00:22:35,833 --> 00:22:39,041
‫למעשה, אני האחרונה שצריכה‬
‫לבלות עם ילדיי כשהם סובלים,‬

364
00:22:39,125 --> 00:22:41,583
‫מפני שאני חשה את כאבם עמוקות.‬

365
00:22:42,833 --> 00:22:44,708
‫מוטב בהרבה שאתרחק מהם.‬

366
00:22:45,875 --> 00:22:49,375
‫קל יותר לאנשים כמו אן, שאינם רגישים כמוני.‬

367
00:22:51,375 --> 00:22:54,333
‫מרי, תרצי שאשאר לבדי‬
‫בזמן שתהיי בארוחת הערב?‬

368
00:22:55,250 --> 00:22:56,750
‫זה כל כך יפה מצדך.‬

369
00:22:56,833 --> 00:22:58,416
‫אביא לך לפתן שזיפים.‬

370
00:22:59,875 --> 00:23:02,541
‫ואולי גם לחם יבש, ומעט דייסה?‬

371
00:23:02,625 --> 00:23:04,458
‫אל תדאגי, אן. אעשה לך פרסומת.‬

372
00:23:04,541 --> 00:23:08,250
‫אצייר דיוקן כה מחמיא שהוא ירצה‬
‫להציע לך נישואים עם בוקר. מבטיחה.‬

373
00:23:30,833 --> 00:23:32,791
‫אילו רק יכולתי לדבר איתו.‬

374
00:23:41,958 --> 00:23:43,291
‫פרדריק!‬

375
00:23:59,416 --> 00:24:00,250
‫מושלם.‬

376
00:24:05,833 --> 00:24:07,208
‫שוב תודה לך על אמש, אן.‬

377
00:24:10,750 --> 00:24:13,083
‫אני חושב שהיית מחבבת את הקפטן וונטוורת׳.‬

378
00:24:14,000 --> 00:24:18,416
‫הריבה הזאת דלילה מדי.‬
‫מוטב לא לקבל ריבה מאשר לקבל ריבה מימית.‬

379
00:24:19,375 --> 00:24:21,208
‫אני רוצה להיות קפטן.‬

380
00:24:21,291 --> 00:24:22,541
‫בשום אופן לא.‬

381
00:24:22,625 --> 00:24:24,833
‫שום אחיין שלי לא יהיה ימאי.‬

382
00:24:24,916 --> 00:24:28,250
‫לא שמעת שהם חובשים כובעים מטופשים?‬

383
00:24:28,333 --> 00:24:31,291
‫אנא, אן. אני לא מסוגלת‬
‫לשמוע צחוק לפני הצהריים.‬

384
00:24:31,375 --> 00:24:33,458
‫ולפי הכללים,‬

385
00:24:33,541 --> 00:24:36,875
‫חייבים לגדל שפם טיפשי.‬

386
00:24:40,166 --> 00:24:41,000
‫לא.‬

387
00:24:41,500 --> 00:24:44,833
‫אין לוונטוורת׳ שפם,‬
‫אבל הוא אדם מרשים למדי.‬

388
00:24:44,916 --> 00:24:46,958
‫יפה תואר, משכיל, עשיר.‬

389
00:24:47,041 --> 00:24:47,875
‫שוב!‬

390
00:24:48,500 --> 00:24:50,583
‫תראו אותי! אני קפטן וונטוורת׳,‬

391
00:24:50,666 --> 00:24:52,666
‫ואני מרשים מאוד.‬

392
00:24:52,750 --> 00:24:54,541
‫אני עשיר, ויפה תואר,‬

393
00:24:54,625 --> 00:24:56,500
‫וכולם אוהבים אותי.‬

394
00:24:56,583 --> 00:24:57,708
‫ואני ימאי.‬

395
00:24:57,791 --> 00:25:00,250
‫קפטן, זו אחותה של מרי, אן.‬

396
00:25:04,125 --> 00:25:06,583
‫למען האמת… הכרנו.‬
‫-הכרנו.‬

397
00:25:08,041 --> 00:25:09,875
‫מזמן. לפני שהתעשרתי.‬

398
00:25:11,708 --> 00:25:13,125
‫לא לפני שהייתי יפה תואר.‬

399
00:25:15,500 --> 00:25:17,375
‫אתה נראה… מבוגר.‬

400
00:25:19,083 --> 00:25:21,375
‫לא התכוונתי לזה.‬
‫-למה התכוונת?‬

401
00:25:21,458 --> 00:25:25,041
‫מבוגר יותר. לעומת פעם.‬

402
00:25:25,125 --> 00:25:27,250
‫פניך התבגרו.‬

403
00:25:27,333 --> 00:25:28,916
‫מחיר פעוט על חיי שליחות.‬

404
00:25:29,000 --> 00:25:30,708
‫אתה רומז שאין לי תחושת שליחות?‬

405
00:25:30,791 --> 00:25:31,666
‫מניין לי?‬

406
00:25:33,250 --> 00:25:35,625
‫שיערך עודנו… קיים.‬

407
00:25:36,166 --> 00:25:37,333
‫גם שיערך…‬

408
00:25:38,833 --> 00:25:41,000
‫הולם ויאות.‬

409
00:25:43,458 --> 00:25:46,833
‫תודה.‬
‫-אז… באמת נפגשתם.‬

410
00:25:47,541 --> 00:25:50,958
‫מפגש חטוף.‬
‫-חטוף, אבל נחרת בזיכרון.‬

411
00:25:57,833 --> 00:25:58,666
‫שנלך?‬

412
00:25:58,750 --> 00:26:00,125
‫נלך.‬
‫-כן.‬

413
00:26:13,166 --> 00:26:14,000
‫מה?‬

414
00:26:14,833 --> 00:26:16,333
‫הריבה עדיין על פנייך.‬

415
00:26:24,583 --> 00:26:27,666
‫- אפרקרוס‬
‫הבית הראשי -‬

416
00:26:34,125 --> 00:26:36,166
‫אמרתי לך שהוא יחזור, אן.‬

417
00:26:36,250 --> 00:26:37,541
‫למה שלא תשבי לידו?‬

418
00:26:38,125 --> 00:26:39,083
‫לואיזה…‬

419
00:26:50,750 --> 00:26:52,125
‫בואו מכאן.‬

420
00:26:58,125 --> 00:27:01,166
‫קפטן וונטוורת׳, אנא שב לידי.‬

421
00:27:02,041 --> 00:27:02,958
‫בוודאי.‬

422
00:27:08,708 --> 00:27:09,666
‫לואיזה…‬

423
00:27:10,875 --> 00:27:12,125
‫כמה מושלם.‬

424
00:27:23,083 --> 00:27:24,708
‫אשב לידך.‬
‫-כאן…‬

425
00:27:25,750 --> 00:27:26,958
‫רב תודות.‬

426
00:28:09,833 --> 00:28:12,625
‫להיחבא אל הכלים… בוצע.‬

427
00:28:18,500 --> 00:28:20,208
‫להחזיק ברגלית?‬
‫-להחזיק ברגלית.‬

428
00:28:25,166 --> 00:28:26,291
‫שדרוג רציני.‬

429
00:28:27,250 --> 00:28:28,166
‫לעומת מה?‬

430
00:28:28,250 --> 00:28:30,916
‫לעומת מי שלא רצה לשבת לידי.‬

431
00:28:33,916 --> 00:28:35,416
‫ספרי לי,‬

432
00:28:36,083 --> 00:28:37,458
‫את מתקשה גם להשתמש בכף?‬

433
00:28:41,375 --> 00:28:42,500
‫תודה.‬

434
00:28:44,291 --> 00:28:45,291
‫תודה.‬

435
00:28:45,375 --> 00:28:46,583
‫רב תודות.‬

436
00:28:50,416 --> 00:28:52,583
‫נהדר. טעים מאוד.‬

437
00:28:56,875 --> 00:29:00,333
‫קפטן וונטוורת׳ סיפר לי הרגע‬
‫כיצד כמעט טבע בים.‬

438
00:29:00,416 --> 00:29:03,416
‫בחיי, קפטן. מדוע בחרת במקצוע מסוכן כל כך?‬

439
00:29:04,916 --> 00:29:07,583
‫כשהפלגתי לראשונה, הזדקקתי מאוד להסחות דעת.‬

440
00:29:08,500 --> 00:29:10,708
‫הסכנה המתמדת הייתה שימושית מבחינה זו.‬

441
00:29:11,708 --> 00:29:15,500
‫למעשה, הייתי מיואש כל כך,‬
‫שלעתים כמעט ייחלתי למוות.‬

442
00:29:16,083 --> 00:29:18,875
‫יורשה לי לשאול מה היה מקורו של אותו ייאוש?‬

443
00:29:19,916 --> 00:29:21,041
‫אישה.‬

444
00:29:22,000 --> 00:29:23,541
‫אם כן… ההפסד הוא שלה.‬

445
00:29:23,625 --> 00:29:25,958
‫אבל כבר שבעתי מריגושים.‬

446
00:29:27,083 --> 00:29:30,375
‫אני משתוקק לשעמום מוחלט, כדי לחזור לעצמי.‬

447
00:29:30,458 --> 00:29:32,166
‫למצוא אישה, התכוונת?‬

448
00:29:32,750 --> 00:29:33,625
‫אימא.‬

449
00:29:33,708 --> 00:29:37,083
‫התכוונתי לאנשים ולדברים‬
‫שיעזרו לי למצוא שקט ושלווה, כן.‬

450
00:29:37,166 --> 00:29:39,833
‫טוב, מי שקטה ושלווה יותר מרעיה?‬
‫-אימא…‬

451
00:29:41,250 --> 00:29:42,708
‫אתה מחפש רעיה, נערי?‬

452
00:29:42,791 --> 00:29:43,875
‫אבא…‬

453
00:29:43,958 --> 00:29:45,000
‫לא, עלית עליי.‬

454
00:29:46,125 --> 00:29:48,916
‫הנני כאן. ירדתי לחוף‬
‫בחיפוש אחר שידוך, כמו שוטה.‬

455
00:29:49,625 --> 00:29:51,958
‫קצת טוב־לב, שכל חריף,‬

456
00:29:52,458 --> 00:29:54,833
‫כמה מחמאות לחיל הים, ואיני יודע את נפשי.‬

457
00:29:55,333 --> 00:29:57,833
‫כל אחת, מגיל 18 עד 80. רק שתבקש, ואני שלה.‬

458
00:29:59,666 --> 00:30:00,666
‫כמעט כל אחת.‬

459
00:30:00,750 --> 00:30:02,458
‫צ׳רלס רצה להתחתן איתי בהתחלה.‬

460
00:30:04,666 --> 00:30:05,500
‫מה, אן?‬

461
00:30:09,875 --> 00:30:12,250
‫סתם, אפרופו נישואים…‬

462
00:30:14,333 --> 00:30:18,541
‫זוכרים שצ׳רלס רצה להתחתן איתי‬
‫לפני שהתחתן עם צ׳רלס?‬

463
00:30:19,208 --> 00:30:20,666
‫כלומר, עם מרי?‬

464
00:30:21,500 --> 00:30:22,666
‫סליחה, צ׳רלס…‬

465
00:30:24,000 --> 00:30:25,583
‫לפני שהיא התחתנה…‬

466
00:30:26,166 --> 00:30:29,750
‫סליחה. לפני שהוא, כמובן, הוא,‬

467
00:30:29,833 --> 00:30:33,833
‫עמד על דעתו והתחתן עם מרי.‬

468
00:30:35,041 --> 00:30:36,833
‫אנא, המשיכי. ברצונך להבהיר לנו‬

469
00:30:36,916 --> 00:30:39,958
‫שגיסך העדיף אותך על פני אחותך?‬

470
00:30:40,666 --> 00:30:42,375
‫זה נכון, כן.‬
‫-זה נכון.‬

471
00:30:42,458 --> 00:30:45,416
‫כן, זה נכון. אין דבר.‬

472
00:31:01,833 --> 00:31:04,291
‫וונטוורת׳ לא בדיוק אבירי כלפייך, אן.‬

473
00:31:04,875 --> 00:31:07,375
‫הוא אמר שהשתנית כל כך‬
‫שהוא בקושי זיהה אותך.‬

474
00:31:09,750 --> 00:31:11,250
‫אל תדאגי, הגנתי על כבודך.‬

475
00:31:12,125 --> 00:31:14,500
‫סיפרתי לו שפעם,‬
‫עינך הזדהמה והתנפחה כל כך‬

476
00:31:14,583 --> 00:31:18,083
‫שלא יכולת לפקוח אותה במשך שבוע,‬
‫וכולנו קראנו לך ״שחור הזקן״.‬

477
00:31:18,166 --> 00:31:21,125
‫טוב, לא בדיוק הגנתי על כבודך.‬
‫סתם סיפרתי לו משהו.‬

478
00:31:22,291 --> 00:31:24,500
‫כן, זה תיאור מדויק יותר.‬

479
00:31:35,791 --> 00:31:37,666
‫אנא, נגני לנו, מאסטרו.‬

480
00:32:41,458 --> 00:32:43,958
‫הוא היה מרוחק כל כך אתמול.‬

481
00:32:44,458 --> 00:32:46,291
‫הייתי מעדיפה עוינות גלויה.‬

482
00:32:47,125 --> 00:32:51,375
‫הנימוס הקר והחן הטקסי שלו היו גרועים מכול.‬

483
00:32:52,625 --> 00:32:54,791
‫״במחילה ממך, מיס אליוט,‬

484
00:32:54,875 --> 00:32:57,458
‫האם זה כסאך?״‬

485
00:32:59,166 --> 00:33:00,500
‫תאהב אותי, מטומטם!‬

486
00:33:00,583 --> 00:33:04,041
‫תאהב אותי או תהרוג אותי ודי,‬
‫אני לא יכולה יותר!‬

487
00:33:08,333 --> 00:33:09,458
‫ליידי מקבת׳.‬

488
00:33:10,000 --> 00:33:11,666
‫מערכה שלישית, תמונה רביעית.‬

489
00:33:12,875 --> 00:33:13,708
‫היא תאמין.‬

490
00:33:14,833 --> 00:33:15,916
‫אה, נכון.‬

491
00:33:17,833 --> 00:33:19,333
‫מה שלומך הבוקר, מרי?‬

492
00:33:19,416 --> 00:33:22,916
‫עוד מסתובב לי הראש.‬
‫וונטוורת׳ סחרר את לואיזה כל הערב.‬

493
00:33:23,000 --> 00:33:26,541
‫או לפחות עד כמה שהצליח‬
‫עם שירי הדיכאון שלך.‬

494
00:33:26,625 --> 00:33:28,708
‫״לאליזה״ הוא שיר מצוין לריקודים,‬

495
00:33:28,791 --> 00:33:33,666
‫לאנשים מתוחכמים שמעזים‬
‫לחקור תנועות פחות מסורתיות.‬

496
00:33:33,750 --> 00:33:35,833
‫איך היית רוקדת לצלילי בטהובן?‬

497
00:33:35,916 --> 00:33:38,291
‫לבדי, בחדרי, עם בקבוק יין אדום.‬

498
00:33:40,291 --> 00:33:42,416
‫פרדריק בטח יציע נישואים ללואיזה.‬

499
00:33:42,500 --> 00:33:46,041
‫ואז הם יתחתנו,‬
‫ואז לואיזה תהיה מאושרת לנצח.‬

500
00:33:46,125 --> 00:33:48,666
‫למה כולם תמיד מניחים שכל מה שנשים רוצות‬

501
00:33:48,750 --> 00:33:51,250
‫זה להיבחר בידי רווק כלשהו?‬

502
00:33:51,333 --> 00:33:55,166
‫מפני שנישואים הם הברכה‬
‫הגדולה ביותר שהחיים יכולים להציע.‬

503
00:33:57,791 --> 00:33:59,458
‫איפה הילדים שלך?‬

504
00:34:00,583 --> 00:34:01,666
‫מניין לי?‬

505
00:34:11,291 --> 00:34:14,875
‫כשאת צעירה, אף אחד לא מספר לך‬
‫שהחיים פשוט נמשכים.‬

506
00:34:17,416 --> 00:34:20,958
‫הם נמשכים, תרצי או לא תרצי.‬

507
00:34:22,250 --> 00:34:24,791
‫ובסופו של דבר, את מתחילה לתהות,‬

508
00:34:24,875 --> 00:34:26,500
‫״איך הגעתי לכאן?״‬

509
00:34:27,958 --> 00:34:32,041
‫לפני הרף עין, לא היו שתי נשמות‬
‫מתואמות יותר מוונטוורת׳ וממני.‬

510
00:34:33,416 --> 00:34:35,000
‫עכשיו אנחנו זרים.‬

511
00:34:36,583 --> 00:34:38,250
‫גרוע יותר מזרים.‬

512
00:34:40,166 --> 00:34:41,250
‫אנחנו אקסים.‬

513
00:34:42,625 --> 00:34:44,125
‫דודה אן!‬

514
00:34:44,208 --> 00:34:46,375
‫איפה את?‬
‫-בואי לשחק!‬

515
00:34:58,250 --> 00:35:00,791
‫מארי אנטואנט, העם לא רוצה אותך.‬

516
00:35:00,875 --> 00:35:03,291
‫הם כבר לא רוצים מלכה.‬

517
00:35:03,375 --> 00:35:06,291
‫באיזו זכות אתם מדברים אליי כך?‬

518
00:35:06,375 --> 00:35:07,416
‫אתם נתיניי.‬

519
00:35:07,500 --> 00:35:08,750
‫מלכה רעה!‬

520
00:35:08,833 --> 00:35:11,083
‫מלכה רעה? נתין רע!‬

521
00:35:11,166 --> 00:35:14,125
‫רגע, איך אומרים?‬
‫-״תחי המהפכה.״‬

522
00:35:14,208 --> 00:35:16,041
‫תחי המהפכה!‬

523
00:35:16,791 --> 00:35:18,291
‫זה הכתר שלי!‬

524
00:35:20,500 --> 00:35:22,166
‫באיזו זכות לקחת את כתרי?‬

525
00:35:23,500 --> 00:35:24,625
‫תפסתם אותי!‬

526
00:35:25,166 --> 00:35:26,875
‫טוב, מספיק! ילדים! צ׳רלס!‬

527
00:35:36,916 --> 00:35:39,458
‫זה היה מעשה פזיז. הילד היה עלול להיפצע.‬

528
00:35:40,375 --> 00:35:42,125
‫אתה צודק, סליחה.‬

529
00:35:42,208 --> 00:35:43,333
‫נסחפנו.‬

530
00:35:43,416 --> 00:35:45,125
‫תשמרי את זה לרובספייר.‬

531
00:35:45,208 --> 00:35:46,041
‫פרדריק!‬

532
00:35:47,791 --> 00:35:49,166
‫אני משתדלת.‬

533
00:35:50,125 --> 00:35:51,541
‫משתדלת? באיזה נושא?‬

534
00:35:51,625 --> 00:35:52,458
‫אתה ואני.‬

535
00:35:53,291 --> 00:35:55,166
‫אני לא רוצה שתכעס.‬

536
00:35:57,333 --> 00:35:58,458
‫מה היית רוצה שאעשה?‬

537
00:36:22,375 --> 00:36:24,583
‫אני טובה מדי, אן. זו הבעיה שלי.‬

538
00:36:24,666 --> 00:36:28,083
‫כל תשומת לבי נתונה לאחרים,‬
‫ואני זו שנפגעת בסוף.‬

539
00:36:28,166 --> 00:36:30,625
‫מה המרחק לקולוסיאום?‬

540
00:36:31,250 --> 00:36:32,375
‫את צודקת.‬

541
00:36:32,458 --> 00:36:36,708
‫אבל איך אוכל לדאוג לעצמי‬
‫כשכולם רבים על תשומת לבי?‬

542
00:36:36,791 --> 00:36:38,833
‫קפוצ׳ינו, בבקשה.‬

543
00:36:39,666 --> 00:36:40,916
‫הגעתי למסקנה‬

544
00:36:41,000 --> 00:36:43,583
‫שקודם כול, אני צריכה להתאהב בעצמי,‬

545
00:36:43,666 --> 00:36:45,791
‫ורק אז אוכל לאהוב אחרים באמת.‬

546
00:36:46,333 --> 00:36:47,583
‫וזו כל התורה.‬

547
00:36:51,333 --> 00:36:54,000
‫כמה עולה הקיפוד שבחלון?‬

548
00:36:55,208 --> 00:36:56,041
‫מה יש מאחוריי?‬

549
00:36:57,166 --> 00:36:58,333
‫סטרומבולי?‬

550
00:37:01,416 --> 00:37:04,791
‫אתן מנסות ללכת לאנשהו בלעדיי,‬
‫ועושות סימנים לאחותי בסתר?‬

551
00:37:06,000 --> 00:37:09,208
‫אנחנו יוצאות לטיול, מרי.‬

552
00:37:09,291 --> 00:37:11,125
‫טיול ממושך מאוד.‬
‫-ביער.‬

553
00:37:11,208 --> 00:37:13,458
‫את שונאת את הטבע.‬
‫-ולהזיז את הרגליים.‬

554
00:37:13,541 --> 00:37:15,125
‫בפעם שעברה התעקשת שנישא אותך.‬

555
00:37:15,208 --> 00:37:17,833
‫אז הנחתן שאם זה שנוא עליי,‬
‫אני לא מעוניינת?‬

556
00:37:24,250 --> 00:37:25,333
‫יופי.‬

557
00:37:31,583 --> 00:37:32,791
‫חרקים בכל מקום.‬

558
00:37:37,166 --> 00:37:38,208
‫אן,‬

559
00:37:38,291 --> 00:37:40,458
‫התכוונתי לשאול אותך משהו,‬

560
00:37:41,541 --> 00:37:42,666
‫אבל אני מתביישת.‬

561
00:37:43,916 --> 00:37:44,916
‫מה?‬

562
00:37:45,000 --> 00:37:47,666
‫זוכרת שכשקפטן וונטוורת׳ בא הנה לראשונה,‬

563
00:37:47,750 --> 00:37:50,083
‫עודדתי אותך לחזר אחריו?‬

564
00:37:51,083 --> 00:37:52,166
‫כן.‬

565
00:37:52,250 --> 00:37:55,125
‫זה היה לפני שהכרתי אותו, כמובן,‬

566
00:37:55,208 --> 00:37:58,083
‫ובאמת קיוויתי שתתאימו.‬

567
00:37:58,833 --> 00:38:00,333
‫לא שנראית מעוניינת בו.‬

568
00:38:02,083 --> 00:38:04,250
‫לא?‬
‫-את בקושי מסתכלת עליו.‬

569
00:38:07,666 --> 00:38:09,375
‫ועכשיו את רוצה אותו לעצמך?‬

570
00:38:10,125 --> 00:38:11,416
‫הוא הכול.‬

571
00:38:14,666 --> 00:38:16,250
‫את נראית מופתעת.‬

572
00:38:19,000 --> 00:38:20,750
‫אני מניחה שכן. חשבתי שאתם רק…‬

573
00:38:20,833 --> 00:38:22,583
‫אני לא יודעת מה הוא מרגיש,‬

574
00:38:22,666 --> 00:38:24,291
‫אבל אני מתאהבת.‬

575
00:38:26,250 --> 00:38:29,750
‫חשבתי רבות איך הייתי מרגישה‬
‫אילו הייתי בנעלייך.‬

576
00:38:29,833 --> 00:38:32,625
‫אולי הייתי חשה פגועה,‬
‫אולי אפילו מקנאת, אבל…‬

577
00:38:32,708 --> 00:38:36,500
‫בכנות, כל צער שהייתי חשה על עצמי‬
‫היה בטל בשישים‬

578
00:38:37,166 --> 00:38:39,708
‫לעומת העונג שאושרך היה מסב לי.‬

579
00:38:40,208 --> 00:38:41,833
‫את ממש מתאמצת.‬

580
00:38:43,750 --> 00:38:44,916
‫זה מצליח לי?‬

581
00:38:47,500 --> 00:38:51,541
‫אני לא מבינה למה את חושבת שאת צריכה‬
‫רשות ממני, אם אני בקושי מסתכלת עליו.‬

582
00:38:51,625 --> 00:38:53,625
‫זה האופן שבו את בקושי מסתכלת עליו.‬

583
00:38:54,500 --> 00:38:58,666
‫אני יודעת מה אני רואה,‬
‫וזה יותר משני אנשים שנפגשו רק פעם בחטף.‬

584
00:39:01,541 --> 00:39:02,875
‫מה שאת רואה, זה…‬

585
00:39:03,541 --> 00:39:04,666
‫העבר.‬

586
00:39:04,750 --> 00:39:08,250
‫תראי, אני מאמינה שהגבר הזה‬
‫עשוי להיות העתיד שלי.‬

587
00:39:45,875 --> 00:39:49,791
‫ופריגטה היא גדולה יותר‬
‫מספינה חד־תרנית, נכון?‬

588
00:39:50,541 --> 00:39:53,166
‫מישהי עשתה שיעורי בית.‬
‫-יפה מאוד.‬

589
00:39:53,250 --> 00:39:55,208
‫בחד־תרנית יש צוות של כ־130 ימאים,‬

590
00:39:55,291 --> 00:39:58,041
‫אך פריגטה יכולה לשאת צוות של 140 עד 200.‬

591
00:39:58,125 --> 00:40:01,000
‫תלוי אם היא מדרגה חמישית או שישית.‬

592
00:40:07,500 --> 00:40:12,166
‫״ועתה, חודש מאי, עטור זרדי אביב מחייכים…״‬

593
00:40:12,250 --> 00:40:15,166
‫חסל סדר שירה.‬
‫את יודעת שאני מתעבת מטפורות.‬

594
00:40:15,750 --> 00:40:17,625
‫סליחה, מרי. שכחתי.‬

595
00:40:18,166 --> 00:40:19,750
‫המוח שלי הוא כמו מסננת.‬

596
00:40:20,416 --> 00:40:22,958
‫זה דימוי, לא מטפורה.‬

597
00:40:23,750 --> 00:40:24,666
‫בסדר.‬

598
00:40:25,416 --> 00:40:27,125
‫המוח שלי הוא מסננת.‬

599
00:40:28,250 --> 00:40:32,625
‫לא משנה מהו, תפסיקי לעשות שימוש‬
‫יצירתי במילים תכף ומיד. אני לא עומדת בזה.‬

600
00:40:37,291 --> 00:40:39,333
‫תראו, אפשר לעבור אצל הארי הייטר.‬

601
00:40:39,416 --> 00:40:41,458
‫אולי הוא כבר יעז להציע לי נישואים.‬

602
00:40:41,541 --> 00:40:44,541
‫לא שהתכוונתי להוביל אותנו בכיוון הזה.‬

603
00:40:44,625 --> 00:40:47,458
‫לא, בשום אופן.‬
‫כף רגלי לא תדרוך בבית הייטר.‬

604
00:40:47,541 --> 00:40:49,166
‫בטח אדבק באיזו מחלה איומה.‬

605
00:40:49,250 --> 00:40:50,958
‫מרי, אל תדברי שטויות.‬

606
00:40:51,041 --> 00:40:52,708
‫לשמור על הבריאות זו שטות?‬

607
00:40:54,166 --> 00:40:58,458
‫כולם יודעים שבתים שמועסקים בהם‬
‫חמישה משרתים ומטה אינם היגייניים.‬

608
00:40:59,916 --> 00:41:02,875
‫אנא אל תשפוט אותנו‬
‫לפי קרובינו העניים, קפטן.‬

609
00:41:02,958 --> 00:41:05,000
‫גם לנו זה לא נעים.‬

610
00:41:05,083 --> 00:41:08,250
‫רק שיהיה ברור,‬
‫את חושבת שהוא לא מתאים לגיסתך‬

611
00:41:08,333 --> 00:41:10,583
‫מפני שהוא לא מספיק עשיר?‬

612
00:41:10,666 --> 00:41:12,416
‫אני יודעת, זה באמת נורא, נכון?‬

613
00:41:18,875 --> 00:41:19,708
‫שנלך?‬

614
00:41:48,416 --> 00:41:50,291
‫זאת הגאווה הזאת של בני אליוט.‬

615
00:41:50,375 --> 00:41:52,083
‫היא מחרידה בעיניי.‬

616
00:41:52,166 --> 00:41:56,250
‫מי שמכיר את סר וולטר עלול לחשוב‬
‫שהתואר ״ברונט״ שני רק לתואר המלכות.‬

617
00:41:56,333 --> 00:41:59,291
‫השד יודע איך אן המתוקה‬
‫באה מהמשפחה הזאת.‬

618
00:41:59,375 --> 00:42:02,666
‫כולנו הצטערנו שצ׳רלס לא התחתן איתה.‬
‫אתה מסכים?‬

619
00:42:02,750 --> 00:42:04,125
‫אל תיתני לה לשטות בך.‬

620
00:42:04,208 --> 00:42:05,250
‫למה אתה מתכוון?‬

621
00:42:06,000 --> 00:42:09,875
‫אן אליוט גאוותנית לא פחות מהם,‬
‫אבל הגאווה שלה נראית אחרת.‬

622
00:42:09,958 --> 00:42:11,375
‫אני לא מבינה.‬

623
00:42:12,750 --> 00:42:14,458
‫בפעם הבאה שתראי את מיס אליוט‬

624
00:42:14,541 --> 00:42:18,291
‫מתמקמת בשקט בשוליה‬
‫של סיטואציה חברתית כלשהי,‬

625
00:42:18,375 --> 00:42:22,416
‫שאלי את עצמך שמא היא רק מחפשת‬
‫עמדת תצפית כדי לשפוט את כל מי שסביבה.‬

626
00:42:23,250 --> 00:42:24,083
‫בחומרה.‬

627
00:42:24,791 --> 00:42:27,041
‫אן אליוט היא טוב הלב בהתגלמותו.‬

628
00:42:27,583 --> 00:42:29,291
‫אינך מכיר אותה כמוני.‬

629
00:42:30,541 --> 00:42:33,250
‫את טוב הלב בהתגלמותו, לואיזה,‬

630
00:42:33,333 --> 00:42:35,750
‫ולכן את תמיד רואה את הטוב שבזולת.‬

631
00:42:37,333 --> 00:42:39,333
‫רק אדם בעל שכל נחות‬

632
00:42:39,416 --> 00:42:42,541
‫מסכים לוותר על עקרונותיו העמוקים ביותר.‬

633
00:42:42,625 --> 00:42:44,125
‫אילו עקרונות עמוקים?‬

634
00:42:50,083 --> 00:42:51,583
‫לא אסכים שתדבר סרה באן.‬

635
00:42:51,666 --> 00:42:53,541
‫היא יקרה לי מדי.‬

636
00:42:53,625 --> 00:42:56,541
‫אינני יודעת מה קרה ביניכם,‬
‫ואני גם לא שואלת.‬

637
00:42:56,625 --> 00:43:00,166
‫אני באמת רואה את הטוב שבה,‬
‫ואני מקווה מאוד שגם אתה תחפש אותו.‬

638
00:43:01,791 --> 00:43:02,625
‫אנא סלחי לי.‬

639
00:43:03,875 --> 00:43:05,083
‫החמרתי מדי.‬

640
00:43:05,166 --> 00:43:07,458
‫תודה שהעמדת אותי במקומי.‬

641
00:43:10,916 --> 00:43:14,000
‫אם אסלח לך, תלמד אותי להשתמש בסקסטנט?‬

642
00:43:14,666 --> 00:43:16,791
‫אחרי היכרות כה קצרה?‬
‫-אני פנויה הערב.‬

643
00:43:23,875 --> 00:43:25,250
‫שנשוטט מעט?‬

644
00:43:55,500 --> 00:43:57,875
‫אין דבר נורא יותר מלחשוב שחייך נהרסו,‬

645
00:43:57,958 --> 00:44:02,041
‫ואז לגלות שמצפה לך עוד נפילה ארוכה.‬

646
00:44:13,000 --> 00:44:14,041
‫כמו שאמרתי.‬

647
00:44:50,041 --> 00:44:52,166
‫היא נפצעה.‬
‫-שאשאל אותה?‬

648
00:44:54,000 --> 00:44:56,541
‫אן, אפשר להסיע אותך הביתה?‬

649
00:44:57,291 --> 00:44:58,500
‫תודה לכם.‬

650
00:44:58,583 --> 00:45:01,000
‫אני בסדר גמור.‬
‫-אן, רואים שנפצעת בכף הרגל.‬

651
00:45:01,500 --> 00:45:04,166
‫זה יאריך את הנסיעה רק בעשר דקות.‬
‫אנא, בואי.‬

652
00:45:04,250 --> 00:45:07,208
‫זה יפה מצדכם. אני נהנית מהאוויר הצח כל כך.‬

653
00:45:07,291 --> 00:45:08,833
‫מדוע את גאוותנית כל כך?‬

654
00:45:11,375 --> 00:45:12,458
‫אנא, אל תקשי.‬

655
00:45:40,208 --> 00:45:41,041
‫ג׳יימס…‬

656
00:45:42,541 --> 00:45:43,500
‫בוא.‬

657
00:45:45,125 --> 00:45:47,750
‫אני צריכה טובה ממך. תוכל לעזור?‬

658
00:45:48,916 --> 00:45:53,625
‫אני צריכה שתחבק אותי חזק־חזק,‬
‫עד שאאבד תחושה בגוף.‬

659
00:45:53,708 --> 00:45:55,208
‫אתה חושב שתוכל?‬

660
00:46:03,583 --> 00:46:05,333
‫ג׳יימס. שעת התה.‬

661
00:46:05,416 --> 00:46:06,416
‫אן!‬

662
00:46:07,083 --> 00:46:09,041
‫אן, נוסעים לליים.‬

663
00:46:09,125 --> 00:46:10,500
‫מחר. כך הוחלט.‬

664
00:46:10,583 --> 00:46:11,875
‫נישן ליד הים.‬

665
00:46:12,750 --> 00:46:14,000
‫לליים? למה?‬

666
00:46:14,500 --> 00:46:17,625
‫קפטן וונטוורת׳ רוצה להכיר לנו‬
‫חברים שלו מחיל הים.‬

667
00:46:17,708 --> 00:46:20,791
‫אינני במצב לנסיעה, חוששתני.‬
‫-מה?‬

668
00:46:20,875 --> 00:46:22,083
‫אן…‬

669
00:46:22,166 --> 00:46:25,333
‫מחר ניסע לליים.‬
‫אני צריכה 24 שעות הרחק מהזוועטוטים.‬

670
00:46:25,833 --> 00:46:27,000
‫לא, חכה!‬

671
00:46:27,083 --> 00:46:28,333
‫מרי, אני לא…‬

672
00:46:28,416 --> 00:46:31,333
‫לא. את תמיד מנסה להרוס לי את הכיף,‬
‫ואני לא מוכנה.‬

673
00:46:31,416 --> 00:46:33,541
‫אני זקוקה לחופשה, ואני צריכה שתבואי,‬

674
00:46:33,625 --> 00:46:36,833
‫כדי שיהיה לי עם מי לדבר‬
‫כשהאחרים יפסיקו להרגיש מחויבים.‬

675
00:46:39,583 --> 00:46:41,125
‫מודעות עצמית מפתיעה.‬

676
00:46:43,958 --> 00:46:50,708
‫- ליים -‬

677
00:47:13,291 --> 00:47:15,000
‫קפטן, זו אן אליוט.‬

678
00:47:16,958 --> 00:47:18,000
‫אן אליוט.‬

679
00:47:20,291 --> 00:47:21,541
‫קפטן הארוויל.‬

680
00:47:21,625 --> 00:47:22,916
‫נעים מאוד להכיר.‬

681
00:47:23,500 --> 00:47:24,416
‫אנא סלחו לי.‬

682
00:47:27,791 --> 00:47:29,958
‫את חובבת שירה,‬

683
00:47:30,041 --> 00:47:31,125
‫או שזו סתם שמועה?‬

684
00:47:31,875 --> 00:47:35,250
‫נראה שאתה יודע עליי‬
‫כמות מדאיגה של מידע, קפטן הארוויל.‬

685
00:47:35,333 --> 00:47:37,750
‫סלחי לי, אני רק חורש מזימה.‬

686
00:47:38,500 --> 00:47:40,125
‫רואה את ידידנו שם?‬
‫-כן.‬

687
00:47:40,208 --> 00:47:41,541
‫קפטן בניק.‬

688
00:47:41,625 --> 00:47:44,791
‫גם קפטן בניק הוא חובב קריאה לא קטן,‬

689
00:47:44,875 --> 00:47:47,333
‫אך נפלה עליו עצבות.‬

690
00:47:48,041 --> 00:47:51,500
‫תוכלי אולי להקדיש רגע לשיחה איתו?‬

691
00:47:52,125 --> 00:47:56,458
‫אני יודע לבנות בית מעצים שנסחפו לחוף,‬
‫אך לעולם אל תשאלי אותי על היוונים.‬

692
00:47:57,458 --> 00:48:01,083
‫מדוע הוא מוכה צער?‬
‫הוא שב מטרויה ומצא גבר אחר במיטתו?‬

693
00:48:02,750 --> 00:48:04,291
‫סליחה, בדיחת אגממנון.‬

694
00:48:06,458 --> 00:48:08,916
‫הוא היה מאורס לאחותי, פאני,‬

695
00:48:09,625 --> 00:48:10,875
‫הם היו מאוהבים מאוד,‬

696
00:48:12,291 --> 00:48:13,416
‫והיא נפטרה,‬

697
00:48:14,416 --> 00:48:17,041
‫בזמן שהיה בלב ים,‬
‫זמן קצר לפני מועד חתונתם.‬

698
00:48:17,125 --> 00:48:18,458
‫אני מצטערת כל כך.‬

699
00:48:20,041 --> 00:48:21,750
‫אומרים שליקום יש תמיד תוכנית.‬

700
00:48:29,041 --> 00:48:30,458
‫אז תדברי איתו?‬

701
00:48:30,541 --> 00:48:32,375
‫בשמחה. אם כי…‬

702
00:48:32,958 --> 00:48:35,708
‫לא בטוח שאני השליחה שהיקום רצה.‬

703
00:48:36,333 --> 00:48:38,125
‫סמכי עליי, הוא לא טועה אף פעם.‬

704
00:48:39,333 --> 00:48:42,541
‫מה שנועד לו לאדם, נועד למצוא את האדם.‬

705
00:48:43,958 --> 00:48:45,041
‫אני מבטיח.‬

706
00:48:49,666 --> 00:48:54,333
‫ובאותה הזדמנות, שכנעי את ידידנו וונטוורת׳‬
‫שיפסיק להתעלם מחיל הים.‬

707
00:48:54,416 --> 00:48:56,416
‫עצוב לראות כישרון מתבזבז.‬

708
00:48:58,000 --> 00:49:00,583
‫הלוואי שהייתה לי ההשפעה…‬
‫-הערב, בסעודה?‬

709
00:49:00,666 --> 00:49:04,541
‫תדאגי שישתכר, ואני אגניב אותו אל הסיפון.‬
‫-אולי מוטב שתבקש מלואיזה.‬

710
00:49:04,625 --> 00:49:05,583
‫אני מבקש ממך.‬

711
00:49:08,833 --> 00:49:09,666
‫שנלך?‬

712
00:49:11,958 --> 00:49:13,958
‫לא התפתית לטבול במים, מה?‬

713
00:49:14,958 --> 00:49:16,875
‫תודה. אני מבטיח…‬

714
00:49:17,833 --> 00:49:18,958
‫בואי, מרי…‬

715
00:49:26,666 --> 00:49:31,333
‫וונטוורת׳, כמובן, סירב להודות שטעה בניווט.‬

716
00:49:31,416 --> 00:49:33,625
‫קפטן וונטוורת׳ הוא אדם עקשן.‬

717
00:49:33,708 --> 00:49:34,708
‫עקשן בהחלט.‬

718
00:49:35,458 --> 00:49:39,333
‫הוא יכול היה להיות אדמירל,‬
‫ולשרת נאמנה את האינטרסים של הכתר.‬

719
00:49:39,416 --> 00:49:42,625
‫במקום זאת, הוא מעדיף‬
‫לשרוץ על היבשה כמו נאד נפוח.‬

720
00:49:42,708 --> 00:49:44,750
‫תן לו להיות נאד אם זה רצונו.‬

721
00:49:45,250 --> 00:49:47,416
‫הייתי רוצה להקים משפחה באחד הימים.‬

722
00:49:48,125 --> 00:49:52,125
‫כידוע לך, גברת הארוויל, אשתו של ימאי‬
‫משלמת מחיר על הדרך בה בחר בעלה.‬

723
00:49:52,208 --> 00:49:53,583
‫זה מחיר פעוט.‬

724
00:49:54,208 --> 00:49:55,333
‫חששות בלתי פוסקים.‬

725
00:49:56,208 --> 00:49:58,875
‫לא הייתי מבקש דבר כזה מאישה.‬
‫-זה מגוחך.‬

726
00:49:59,375 --> 00:50:00,958
‫אין חיים נטולי דאגות.‬

727
00:50:01,458 --> 00:50:02,583
‫הארוויל צודק.‬

728
00:50:04,125 --> 00:50:04,958
‫אן?‬

729
00:50:07,041 --> 00:50:10,791
‫אשתך לעתיד תהיה מסוגלת בהחלט‬
‫להתמודד עם רגשותיה.‬

730
00:50:11,541 --> 00:50:16,125
‫אל תתיימר להחליט במקומה‬
‫באילו דאגות היא תוכל ולא תוכל לעמוד.‬

731
00:50:16,208 --> 00:50:17,375
‫מי יודע?‬

732
00:50:17,458 --> 00:50:21,916
‫אולי היא אפילו תצא‬
‫להרפתקאות משלה בבית.‬

733
00:50:22,000 --> 00:50:24,166
‫טוב, מי רוצה עוד יין?‬
‫-כן!‬

734
00:50:24,750 --> 00:50:26,458
‫כן? בסדר.‬

735
00:50:34,000 --> 00:50:35,083
‫לורד ביירון.‬

736
00:50:38,166 --> 00:50:40,250
‫״היא הייתה אורי, ואורי כבה…״‬

737
00:50:40,333 --> 00:50:43,166
‫״עתה לילותיי מחכים ללהבה.״‬

738
00:50:44,166 --> 00:50:48,333
‫כן… הוא עזר לי להעביר‬
‫לילה או שניים של רחמים עצמיים.‬

739
00:50:49,875 --> 00:50:52,750
‫אני חושבת תמיד שמזל הביש של השירה‬

740
00:50:52,833 --> 00:50:55,291
‫הוא שרק לעתים רחוקות נהנים ממנה בבטחה‬

741
00:50:55,375 --> 00:50:57,875
‫אלה שמסוגלים ליהנות ממנה עד הסוף.‬

742
00:50:58,625 --> 00:51:00,333
‫רק אנשים שידעו אובדן‬

743
00:51:00,958 --> 00:51:02,833
‫יודעים להעריך את ביירון באמת.‬

744
00:51:03,833 --> 00:51:05,875
‫אך מוטב להם לצרוך אותו במשורה.‬

745
00:51:07,125 --> 00:51:10,291
‫אחרת הם עלולים לשקוע עוד יותר בצערם.‬

746
00:51:11,208 --> 00:51:13,041
‫אז מה אמורים האנשים האלה לעשות?‬

747
00:51:15,000 --> 00:51:18,083
‫למען האמת,‬
‫אני מנסה להבין את זה כבר שמונה שנים.‬

748
00:51:23,625 --> 00:51:26,916
‫אני יכולה רק לומר לך‬
‫את מה שאני אומרת לעצמי מדי יום.‬

749
00:51:27,791 --> 00:51:31,416
‫אתה צעיר. אינך יודע מה צופן לך העתיד.‬

750
00:51:32,458 --> 00:51:36,208
‫אתה עוד תשוב לעצמך, ותדע שוב אושר.‬

751
00:51:38,708 --> 00:51:40,416
‫אולי את צודקת.‬
‫-אני יודעת שכן.‬

752
00:51:42,000 --> 00:51:43,208
‫תודה לך, מיס אליוט.‬

753
00:52:14,041 --> 00:52:15,541
‫מי זה?‬
‫-סליחה.‬

754
00:52:16,916 --> 00:52:18,333
‫נראה שאני חוסם את דרכך.‬

755
00:52:19,250 --> 00:52:20,583
‫אולי תעשה משהו בנדון.‬

756
00:52:24,541 --> 00:52:25,375
‫אולי.‬

757
00:52:30,333 --> 00:52:31,166
‫שלום.‬

758
00:52:35,500 --> 00:52:36,750
‫אפשר לעזור לך במשהו?‬

759
00:52:40,333 --> 00:52:43,958
‫בהתחשב בדבר שהייתי רוצה עזרה בו…‬
‫קרוב לוודאי שלא.‬

760
00:53:38,666 --> 00:53:39,541
‫שלום.‬

761
00:53:41,708 --> 00:53:42,541
‫שלום.‬

762
00:53:44,541 --> 00:53:46,000
‫צר לי על הבוקר.‬

763
00:53:46,666 --> 00:53:47,708
‫מה קרה הבוקר?‬

764
00:53:48,208 --> 00:53:50,833
‫אני מתכוון לאדון גס הרוח שנתקלנו בו.‬

765
00:53:51,458 --> 00:53:54,250
‫אינני אחיך הגדול. אינך זקוקה להגנתי.‬

766
00:53:56,625 --> 00:53:59,000
‫בכל מקרה, מעולם לא התקשית לדבר בשם עצמך.‬

767
00:54:02,000 --> 00:54:03,833
‫אין צורך להתנצל.‬

768
00:54:04,583 --> 00:54:06,416
‫היה ברור שכוונותיך טובות.‬

769
00:54:10,583 --> 00:54:13,750
‫תראי, לא באמת הספקנו לדבר.‬

770
00:54:16,083 --> 00:54:20,541
‫חייתי עם אלף גרסאות מדומיינות שלך‬
‫במהלך השנים.‬

771
00:54:21,166 --> 00:54:22,750
‫חלקן מושא לתוכחה.‬

772
00:54:25,375 --> 00:54:26,458
‫חלקן להוקרה.‬

773
00:54:28,500 --> 00:54:29,333
‫כנ״ל.‬

774
00:54:32,666 --> 00:54:34,500
‫לא ידעתי אם אראה אותך שוב.‬

775
00:54:35,333 --> 00:54:37,541
‫או אם ידעת כמה יקר היית לי.‬

776
00:54:39,625 --> 00:54:40,916
‫אני חושב שתמיד ידעתי.‬

777
00:54:44,166 --> 00:54:45,750
‫את יחידה במינך.‬

778
00:54:48,000 --> 00:54:52,958
‫וברור לי שאני רוצה אותך בחיי,‬
‫באיזו צורה שלא תהיה.‬

779
00:54:53,500 --> 00:54:55,000
‫לקבור את העבר, ו…‬

780
00:55:00,875 --> 00:55:03,333
‫אני מניח שהמסר שלי הוא ש…‬

781
00:55:06,708 --> 00:55:07,708
‫אני…‬

782
00:55:12,125 --> 00:55:14,916
‫אשמח שנהיה ידידים.‬

783
00:55:23,291 --> 00:55:24,333
‫אני…‬

784
00:55:24,416 --> 00:55:25,458
‫חשבתי…‬

785
00:55:26,583 --> 00:55:27,458
‫דבר דומה.‬

786
00:55:37,583 --> 00:55:40,250
‫הבוקר ראיתי בבירור את הכלא‬

787
00:55:41,333 --> 00:55:43,083
‫שהמרירות שלי יצרה.‬

788
00:55:45,750 --> 00:55:47,375
‫אני באמת מקווה שתמצאי אהבה,‬

789
00:55:48,375 --> 00:55:50,458
‫במקום בו תזדקקי לה, ואני מודה לך,‬

790
00:55:51,916 --> 00:55:54,541
‫מקרב לב, על הצעת הידידות שלך.‬

791
00:55:55,916 --> 00:55:56,750
‫תודה לך.‬

792
00:55:57,416 --> 00:55:58,250
‫תודה לך.‬

793
00:56:00,541 --> 00:56:01,375
‫טוב…‬

794
00:56:03,958 --> 00:56:04,791
‫מצוין.‬

795
00:56:06,000 --> 00:56:07,750
‫שיחה טובה.‬

796
00:56:11,750 --> 00:56:14,958
‫אני באמת מקווה שתהיה פתוח‬
‫למסלול לאדמירלות.‬

797
00:56:16,875 --> 00:56:18,833
‫כולם מספרים כמה אתה מבריק.‬

798
00:56:20,166 --> 00:56:22,291
‫אני בטוחה שהם אף מצניעים את כישוריך.‬

799
00:56:25,125 --> 00:56:29,208
‫הם לא באמת יודעים מי אני,‬
‫או מה ישמח אותי.‬

800
00:56:30,041 --> 00:56:31,250
‫אבל אני יודעת.‬

801
00:56:33,208 --> 00:56:34,208
‫אני מכירה אותך.‬

802
00:56:35,208 --> 00:56:38,375
‫ואני יודעת שאתה רוצה חיים בעלי ערך.‬

803
00:56:38,458 --> 00:56:40,166
‫ואני יודעת שתהיה נהדר.‬

804
00:56:44,250 --> 00:56:45,416
‫רוצה לדעת סוד?‬

805
00:56:45,500 --> 00:56:46,541
‫תמיד.‬

806
00:56:47,791 --> 00:56:49,875
‫ברגעיי הקודרים ביותר בלב ים,‬

807
00:56:51,250 --> 00:56:54,541
‫כשחשתי אבוד, ומבולבל, ו…‬

808
00:56:55,291 --> 00:56:56,250
‫בלתי כשיר למשימה,‬

809
00:56:57,958 --> 00:56:59,375
‫נהגתי לשאול את עצמי,‬

810
00:57:01,125 --> 00:57:02,750
‫״מה הייתה אן עושה כאן״?‬

811
00:57:04,083 --> 00:57:05,583
‫כך ידעתי מה לעשות.‬

812
00:57:07,041 --> 00:57:08,500
‫העמדתי פנים שאני את.‬

813
00:57:10,500 --> 00:57:12,125
‫שקרן.‬
‫-אמת דיברתי.‬

814
00:57:13,000 --> 00:57:15,083
‫את תמיד מצטיינת במצבי חירום.‬

815
00:57:16,458 --> 00:57:18,416
‫מזהה מראש את צורכיהם של אחרים.‬

816
00:57:19,500 --> 00:57:22,375
‫ישירה וממוקדת. רגועה ומחושבת.‬

817
00:57:23,041 --> 00:57:25,458
‫מצוידת בתועפות של תבונה.‬

818
00:57:27,833 --> 00:57:29,291
‫את אדם יוצא דופן.‬

819
00:57:30,166 --> 00:57:33,041
‫מכעיס אותי שהעולם‬
‫מונע ממך את האפשרות להיות אשת ציבור.‬

820
00:57:33,125 --> 00:57:35,083
‫יכולת להיות אדמירלית מעולה.‬

821
00:57:36,916 --> 00:57:37,750
‫תודה.‬

822
00:57:43,458 --> 00:57:45,750
‫אל תתרחקי יותר מדי. יש סחף חזק.‬

823
00:57:45,833 --> 00:57:46,833
‫וכולי.‬

824
00:57:48,375 --> 00:57:49,291
‫סליחה.‬

825
00:57:49,916 --> 00:57:52,125
‫אני שוב מנסה לגונן עלייך.‬

826
00:57:54,083 --> 00:57:55,083
‫עמדי נוח.‬

827
00:58:12,125 --> 00:58:14,083
‫כעת אנו דבר גרוע יותר מאשר אקסים.‬

828
00:58:16,916 --> 00:58:18,208
‫אנחנו ידידים.‬

829
01:00:00,250 --> 01:00:01,708
‫עכשיו את חוסמת את דרכי.‬

830
01:00:04,750 --> 01:00:06,375
‫סלח לי.‬
‫-לפני שתלכי…‬

831
01:00:07,250 --> 01:00:09,250
‫הרשי לי לערוך היכרות מסודרת.‬

832
01:00:09,333 --> 01:00:12,291
‫או שמא המלווה שלך אורב מעבר לפינה‬
‫כדי לנזוף בי שוב?‬

833
01:00:12,916 --> 01:00:15,583
‫הוא ידיד שלי,‬

834
01:00:15,666 --> 01:00:16,750
‫ו…‬

835
01:00:16,833 --> 01:00:19,333
‫נדמה לי שהוא טעה בפירוש כוונותיך.‬

836
01:00:19,416 --> 01:00:22,500
‫כוונותיי פורשו בדיוק רב.‬

837
01:00:23,166 --> 01:00:25,083
‫התכוונתי שתבחיני בי.‬

838
01:00:26,041 --> 01:00:26,875
‫מיס…?‬

839
01:00:27,916 --> 01:00:28,750
‫מיס.‬

840
01:00:29,541 --> 01:00:30,958
‫פשוט. אהבתי.‬

841
01:00:31,625 --> 01:00:32,875
‫ניפגש שוב?‬

842
01:00:34,750 --> 01:00:37,208
‫את זאת נשאיר בידי הגורל.‬

843
01:00:38,375 --> 01:00:40,791
‫במילים אחרות, טרם החלטתי.‬

844
01:00:51,708 --> 01:00:52,791
‫מה?‬

845
01:00:52,875 --> 01:00:53,750
‫מה קרה, אן?‬

846
01:00:54,458 --> 01:00:56,291
‫האיש שחלפנו על פניו אתמול.‬

847
01:00:58,750 --> 01:01:00,458
‫- אליוט -‬

848
01:01:01,375 --> 01:01:05,291
‫סליחה, מה שמו של האדון שעזב הרגע?‬

849
01:01:05,375 --> 01:01:08,875
‫זה מר וויליאם וולטר אליוט, מיס.‬
‫בדרכו לבאת׳.‬

850
01:01:13,125 --> 01:01:15,458
‫אלא מה, הסתלק ברגע שהגעתי לחלון.‬

851
01:01:15,541 --> 01:01:17,708
‫דודן?‬
‫-לא סתם דודן, הנרייטה.‬

852
01:01:17,791 --> 01:01:20,458
‫יורשו של אבינו. נכתוב לאבא תכף ומיד.‬

853
01:01:21,083 --> 01:01:24,000
‫הבשורות לא יתקבלו בברכה, מרי.‬
‫את יודעת זאת היטב.‬

854
01:01:24,083 --> 01:01:25,166
‫הוא ירתח מזעם.‬

855
01:01:25,916 --> 01:01:29,291
‫מה קרה ביניהם?‬
‫-אבי ומר אליוט מסוכסכים.‬

856
01:01:30,125 --> 01:01:32,541
‫אני אוהב רכילות משפחתית.‬
‫-ספרי לנו.‬

857
01:01:33,291 --> 01:01:35,750
‫מר אליוט יירש את האחוזה בכל מקרה.‬

858
01:01:35,833 --> 01:01:40,041
‫אך אבא רצה שהוא יישא את אליזבת לאישה‬
‫כדי שהתואר יישאר במשפחה הקרובה.‬

859
01:01:40,125 --> 01:01:41,708
‫אך הוא סירב לה.‬

860
01:01:41,791 --> 01:01:45,000
‫נודע לנו שהוא התחתן‬
‫עם אמריקאית שאיש לא הכיר.‬

861
01:01:45,083 --> 01:01:47,291
‫אבא השליך מגש מתאבנים כשזה נודע לו.‬

862
01:01:48,916 --> 01:01:51,708
‫אך מר אליוט היה לבוש בבגדי אבלים, לא?‬
‫-אשתו מתה.‬

863
01:01:55,291 --> 01:01:58,416
‫את בטח שונאת אותו‬
‫בגלל כל המבוכה שהוא גרם למשפחתך.‬

864
01:02:00,166 --> 01:02:02,583
‫בעצם, בינתיים זו התכונה החביבה ביותר שלו.‬

865
01:02:51,125 --> 01:02:53,375
‫מזל שלו שמצא את לואיזה.‬

866
01:02:54,541 --> 01:02:57,750
‫הוא סיפר לך משהו על רגשותיו?‬

867
01:02:58,375 --> 01:03:00,208
‫לא. היא סיפרה.‬

868
01:03:14,708 --> 01:03:15,875
‫תודה.‬

869
01:03:19,583 --> 01:03:20,583
‫זהירות.‬

870
01:03:26,125 --> 01:03:27,208
‫תפוס אותי, קפטן!‬

871
01:03:37,375 --> 01:03:39,875
‫טוב, זה היה החימום שלך. עוד פעם.‬

872
01:03:39,958 --> 01:03:42,041
‫לא, לואיזה. זה מספיק.‬

873
01:03:42,125 --> 01:03:45,125
‫אני קופצת. או שתתפוס אותי או שלא.‬

874
01:03:46,541 --> 01:03:48,500
‫לואיזה!‬
‫-לא!‬

875
01:03:48,583 --> 01:03:50,416
‫לא, אל תזיזו אותה. לואיזה?‬

876
01:03:50,916 --> 01:03:51,750
‫לואיזה?‬

877
01:03:51,833 --> 01:03:52,666
‫את שומעת אותי?‬

878
01:03:53,291 --> 01:03:54,375
‫אנחנו צריכים רופא.‬

879
01:03:54,458 --> 01:03:55,333
‫אני אלך.‬

880
01:03:55,416 --> 01:03:58,250
‫לא, צריך מישהו שמכיר את העיירה.‬
‫בניק, תשיג רופא.‬

881
01:03:58,333 --> 01:03:59,666
‫מהר!‬
‫-לואיזה.‬

882
01:04:00,208 --> 01:04:02,625
‫אן, מה אוכל לעשות?‬
‫-תגלה סבלנות.‬

883
01:04:05,916 --> 01:04:07,291
‫היא עדיין נושמת.‬

884
01:04:08,041 --> 01:04:09,541
‫זה בסדר, היא נושמת.‬

885
01:04:09,625 --> 01:04:11,833
‫היא סובלת מזעזוע מוח רציני,‬

886
01:04:12,458 --> 01:04:15,541
‫אך כבר ראיתי פצועים‬
‫שהחלימו במקרים קשים יותר.‬

887
01:04:15,625 --> 01:04:17,500
‫יש סיבה לאופטימיות.‬

888
01:04:18,500 --> 01:04:20,416
‫תנו לה לנוח כעת.‬
‫-כן.‬

889
01:04:21,291 --> 01:04:23,458
‫היא תוכל להישאר כאן?‬
‫-בוודאי.‬

890
01:04:24,250 --> 01:04:27,083
‫לא, עזרת לנו כל כך…‬
‫לא נמשיך להכביד עלייך.‬

891
01:04:27,166 --> 01:04:28,916
‫היא תישאר כמה זמן שתצטרך,‬

892
01:04:29,458 --> 01:04:32,125
‫ומי שלא יתנגד לשבת על הרצפה‬
‫מוזמן להישאר איתה.‬

893
01:04:32,208 --> 01:04:34,750
‫כדאי שאן תישאר ותעזור לך, גב׳ הארוויל.‬

894
01:04:34,833 --> 01:04:37,333
‫אין אדם מוכשר ומושלם יותר מאן.‬

895
01:04:38,583 --> 01:04:39,583
‫תישארי, הלא כן?‬

896
01:04:40,125 --> 01:04:40,958
‫בוודאי.‬

897
01:04:43,458 --> 01:04:45,833
‫לא אעז לעזוב בטרם תתעורר.‬

898
01:04:45,916 --> 01:04:47,750
‫אבשר למשפחת מאסגרוב.‬

899
01:04:48,250 --> 01:04:49,791
‫תודה.‬
‫-תודה.‬

900
01:04:49,875 --> 01:04:52,500
‫התואיל ללוות את מרי והנרייטה?‬

901
01:04:52,583 --> 01:04:54,083
‫ללוות אותי?‬

902
01:04:54,166 --> 01:04:55,666
‫הילדים, מרי.‬

903
01:04:55,750 --> 01:04:57,875
‫שלא יבלו לילה נוסף אצל הוריי.‬

904
01:04:58,500 --> 01:05:00,416
‫הם כמעט שרפו את הבית בפעם שעברה.‬

905
01:05:01,083 --> 01:05:02,416
‫למה שאן תישאר?‬

906
01:05:03,333 --> 01:05:05,833
‫אן שאין בינה ובין לואיזה דבר.‬
‫-מרי…‬

907
01:05:05,916 --> 01:05:07,208
‫ממה ששמעתי, מרי,‬

908
01:05:07,291 --> 01:05:10,958
‫את סובלת מאלרגיה לבתים‬
‫שמעסיקים פחות מחמישה משרתים.‬

909
01:05:11,041 --> 01:05:12,708
‫אינך חוששת שתידבקי במחלה?‬

910
01:05:14,458 --> 01:05:16,666
‫אני נשארת. נסיעה טובה, אן.‬

911
01:05:32,333 --> 01:05:35,416
‫זו לא אשמתך. אמרת לה לא לקפוץ.‬

912
01:05:35,500 --> 01:05:37,333
‫במילים, כן.‬

913
01:05:38,583 --> 01:05:40,708
‫אך בדרכים אחרות…‬
‫-דרכים אחרות?‬

914
01:05:40,791 --> 01:05:44,666
‫נתתי לה להאמין שאני אדם‬
‫שיהיה ערוך לתפוס אותה.‬

915
01:05:46,000 --> 01:05:47,791
‫איך בדיוק עשית את זה?‬

916
01:05:48,625 --> 01:05:50,250
‫ידעתי שהיא מאוהבת.‬

917
01:05:51,375 --> 01:05:53,666
‫ובכל זאת, לא ניסיתי להניא אותה.‬

918
01:05:55,833 --> 01:05:57,375
‫זו, מן הסתם, התוצאה.‬

919
01:05:59,666 --> 01:06:00,625
‫לולא זה קרה,‬

920
01:06:01,833 --> 01:06:03,958
‫אפשר רק לדמיין אילו חיים היו לנו.‬

921
01:06:06,000 --> 01:06:07,958
‫עכשיו אני אחראי לה.‬

922
01:06:09,875 --> 01:06:11,458
‫איך אבשר להוריה?‬

923
01:06:12,125 --> 01:06:13,083
‫ברוגע.‬

924
01:06:14,541 --> 01:06:15,541
‫בישירות.‬

925
01:06:15,625 --> 01:06:18,500
‫הצע לעזור להם בכל דרך שיבקשו.‬

926
01:06:34,541 --> 01:06:35,625
‫בהצלחה.‬

927
01:06:38,583 --> 01:06:40,333
‫מה תעשי עכשיו?‬

928
01:06:41,333 --> 01:06:42,583
‫עליי לנסוע לבאת׳.‬

929
01:06:44,333 --> 01:06:45,208
‫תודה לך.‬

930
01:06:46,458 --> 01:06:47,541
‫על הכול.‬

931
01:07:10,125 --> 01:07:10,958
‫איך זה ייתכן‬

932
01:07:12,208 --> 01:07:15,250
‫שהחיים יכולים להישאר סטטיים,‬

933
01:07:17,000 --> 01:07:21,583
‫להתנגד בעיקשות לכל שינוי‬
‫במשך שנים ברציפות, ואז…‬

934
01:07:23,000 --> 01:07:26,916
‫בלי אזהרה, להיות מוצפים בחידושים כה רבים,‬

935
01:07:27,791 --> 01:07:29,750
‫וכל זאת תוך שבועות ספורים?‬

936
01:07:32,875 --> 01:07:35,833
‫אי אפשר לזכור את החיים שלפני המבול.‬

937
01:07:37,333 --> 01:07:41,375
‫מסכנה. מה שלום הוריה?‬

938
01:07:41,458 --> 01:07:44,208
‫המומים, אך משתדלים לשמור על תקווה.‬

939
01:07:44,291 --> 01:07:46,583
‫מה עוד אפשר לעשות?‬

940
01:07:47,458 --> 01:07:50,416
‫איפה הן?‬

941
01:07:51,541 --> 01:07:53,041
‫איפה הן?‬

942
01:07:53,125 --> 01:07:54,916
‫זה בסדר, איננו צריכות אותן.‬

943
01:07:55,458 --> 01:07:57,875
‫רציתי שזה יהיה מושלם בשבילך.‬

944
01:07:57,958 --> 01:07:59,291
‫אל תדברי שטויות.‬

945
01:07:59,875 --> 01:08:01,583
‫די לי להיות כאן איתך.‬

946
01:08:01,666 --> 01:08:04,541
‫לא. אין פיקניק בלי מקרונים.‬

947
01:08:06,875 --> 01:08:10,625
‫הנרי היה יוצא מכליו‬
‫אילו שכחו לארוז את כל הקינוחים.‬

948
01:08:10,708 --> 01:08:13,416
‫למזלך, אינני מחבבת מקרונים במיוחד.‬

949
01:08:14,250 --> 01:08:15,083
‫ואינני הנרי.‬

950
01:08:16,791 --> 01:08:17,625
‫לא.‬

951
01:08:19,000 --> 01:08:19,958
‫מי כן?‬

952
01:08:24,041 --> 01:08:26,708
‫את חושבת לפעמים לבלות בחברת אדם אחר?‬

953
01:08:27,750 --> 01:08:29,291
‫כמה גברים הציעו.‬

954
01:08:30,416 --> 01:08:32,416
‫את יודעת בחברת מי אני נהנית?‬

955
01:08:35,666 --> 01:08:37,000
‫בחברת עצמי.‬

956
01:08:38,583 --> 01:08:42,875
‫יש סיבה לכך שאלמנים מתים ראשונים,‬
‫ורווקות מתות אחרונות.‬

957
01:08:42,958 --> 01:08:44,458
‫נעים מאוד בחברתנו.‬

958
01:08:45,041 --> 01:08:47,958
‫אבל את לא מתגעגעת לפעמים להיות ב… חברה?‬

959
01:08:50,791 --> 01:08:53,500
‫מדוע לדעתך אני יוצאת‬
‫לטיולים כה רבים באירופה?‬

960
01:08:54,916 --> 01:08:56,708
‫ליידי ראסל!‬

961
01:09:02,333 --> 01:09:06,500
‫אני מקווה שלא הפרזתי באכילה.‬
‫בוודאי מצפה לנו משתה הערב.‬

962
01:09:06,583 --> 01:09:08,583
‫נכיר את מר אליוט המפורסם.‬

963
01:09:08,666 --> 01:09:11,125
‫אך למה הוא מנסה להתחבב על אבא?‬

964
01:09:11,666 --> 01:09:15,500
‫אליזבת, כמובן, משוכנעת שהיא־היא הסיבה,‬

965
01:09:15,583 --> 01:09:17,541
‫בזכות קסמיה הרבים.‬

966
01:09:17,625 --> 01:09:20,125
‫אין למר אליוט מה להרוויח מאבי.‬

967
01:09:20,208 --> 01:09:22,666
‫הוא עשיר ממנו, ויירש את תוארו בכל מקרה.‬

968
01:09:23,500 --> 01:09:24,916
‫הוא בטח מנסה להשיג משהו.‬

969
01:09:25,000 --> 01:09:26,791
‫מדוע את חושדת בו כל כך?‬

970
01:09:26,875 --> 01:09:29,500
‫מפני שגבר נאה כל כך‬
‫חייב להיות בעל מניע נסתר.‬

971
01:09:31,416 --> 01:09:32,833
‫מה את מסתירה מפניי?‬

972
01:09:32,916 --> 01:09:34,666
‫ראיתי את מר אליוט.‬

973
01:09:35,666 --> 01:09:36,875
‫והוא מושך.‬

974
01:09:38,250 --> 01:09:39,500
‫מושך מאוד.‬

975
01:09:40,208 --> 01:09:41,541
‫פגשת אותו?‬

976
01:09:41,625 --> 01:09:44,916
‫בליים. אם כי לא הכרנו זה את זו.‬

977
01:09:45,000 --> 01:09:46,833
‫אני מריחה רומן מתבשל?‬

978
01:09:47,458 --> 01:09:48,875
‫זה לא יקרה.‬

979
01:09:48,958 --> 01:09:51,666
‫מפני ש…‬
‫-מפני שהוא 10.‬

980
01:09:52,666 --> 01:09:54,041
‫אסור לסמוך על 10.‬

981
01:09:56,625 --> 01:09:57,625
‫- באת׳ -‬

982
01:09:57,708 --> 01:09:58,666
‫זה המקום.‬

983
01:10:01,166 --> 01:10:03,041
‫זו דרכו להצטנע?‬

984
01:10:03,583 --> 01:10:04,875
‫זו התחלה.‬

985
01:10:05,958 --> 01:10:07,041
‫אל תכריחי אותי.‬

986
01:10:07,125 --> 01:10:09,083
‫היי אמיצה, יקירתי.‬

987
01:10:09,166 --> 01:10:10,500
‫ניפגש הערב.‬

988
01:10:33,833 --> 01:10:34,875
‫אן!‬

989
01:10:34,958 --> 01:10:36,333
‫אני כה שמחה לראות אותך.‬

990
01:10:36,833 --> 01:10:38,083
‫למה את מתכוונת?‬

991
01:10:38,166 --> 01:10:42,291
‫מר אליוט בדרכו הנה,‬
‫ואני רוצה שהוא יראה איך אני נראית לידך.‬

992
01:10:42,833 --> 01:10:44,833
‫כמה טוב לחזור הביתה.‬
‫-תארי לעצמך.‬

993
01:10:44,916 --> 01:10:47,083
‫הוא מאוהב בי בסתר מזה עשור.‬

994
01:10:47,666 --> 01:10:49,458
‫מסכן. הוא בוודאי סבל.‬

995
01:10:50,250 --> 01:10:53,291
‫כן, ואפילו נאלץ להתחתן כדי להימלט מפנייך.‬

996
01:10:53,375 --> 01:10:54,541
‫מטורף, הלא כן?‬

997
01:10:55,041 --> 01:10:58,625
‫הוא כנראה חשב שאני לא בליגה שלו.‬
‫-קשה לי לחשוב על סיבה אחרת.‬

998
01:11:00,791 --> 01:11:02,875
‫אני אף פעם לא בטוחה אם את לועגת לי,‬

999
01:11:02,958 --> 01:11:05,916
‫אבל דעתך כה זניחה בעיניי‬
‫שזה לא משנה לי כך או כך.‬

1000
01:11:06,000 --> 01:11:06,833
‫אן!‬

1001
01:11:07,333 --> 01:11:08,500
‫זה מה שאת לובשת?‬

1002
01:11:09,458 --> 01:11:11,375
‫מר אליוט עומד להגיע בכל רגע.‬

1003
01:11:11,458 --> 01:11:15,666
‫הופתעתי לשמוע כמה סלחני היית,‬
‫אחרי המרורים שאכלת ממנו.‬

1004
01:11:15,750 --> 01:11:16,583
‫מרורים?‬

1005
01:11:17,583 --> 01:11:19,500
‫טוב… היו הכפשות רבות.‬

1006
01:11:19,583 --> 01:11:20,958
‫הוא מכחיש שהכפיש.‬

1007
01:11:21,041 --> 01:11:22,666
‫אבא, הוא הכפיש אותך באוזניך.‬

1008
01:11:24,083 --> 01:11:25,708
‫הכחשתו הייתה תקיפה ביותר.‬

1009
01:11:27,791 --> 01:11:28,666
‫זה הוא!‬

1010
01:11:29,500 --> 01:11:31,000
‫פתחי את הדלת, אן. ותזדקפי.‬

1011
01:11:32,958 --> 01:11:33,791
‫מהר!‬

1012
01:11:34,833 --> 01:11:35,666
‫בחיי…‬

1013
01:11:44,125 --> 01:11:45,000
‫תודה.‬

1014
01:11:53,375 --> 01:11:56,041
‫נראה שהגורל בכל זאת בעדי.‬

1015
01:11:56,125 --> 01:11:58,000
‫אני דודניתך, אן.‬

1016
01:11:58,083 --> 01:12:00,000
‫דודנית? מעניין.‬

1017
01:12:00,500 --> 01:12:02,958
‫שיפור לעומת ״עוברת אורח״, אבל…‬

1018
01:12:03,041 --> 01:12:05,166
‫עדיין רחוק מ״אהובת נפש״.‬

1019
01:12:05,250 --> 01:12:07,166
‫אבל בשביל תואר, אני מוכן לעבוד.‬

1020
01:12:07,250 --> 01:12:10,083
‫איזה מזל יש לי. פלרטטן וגם חרוץ.‬

1021
01:12:10,166 --> 01:12:11,375
‫ואל תשכחי ״עשיר״.‬

1022
01:12:11,458 --> 01:12:13,541
‫טוב שאתה כאן כדי להזכיר לנו.‬

1023
01:12:13,625 --> 01:12:15,625
‫מה קורה פה, למען השם?‬

1024
01:12:15,708 --> 01:12:18,000
‫אל תדאגי, יקירתי. הוא רק מתאמן עליי.‬

1025
01:12:21,666 --> 01:12:22,500
‫שנלך?‬

1026
01:12:48,458 --> 01:12:51,083
‫שמעתי שאתה מבקר אצל אחותי לעתים תכופות.‬

1027
01:12:51,666 --> 01:12:53,750
‫היא שמחה לקבל תשומת לב.‬

1028
01:12:55,291 --> 01:12:59,541
‫טוב לשמוע שאחותך מסוגלת לשמוח, אבל…‬

1029
01:13:00,333 --> 01:13:02,250
‫ממש לא חשבתי על רומנטיקה.‬

1030
01:13:03,541 --> 01:13:04,375
‫עד היום.‬

1031
01:13:07,083 --> 01:13:10,625
‫טוב, אם לא באת הנה למטרות חיזור…‬

1032
01:13:12,333 --> 01:13:14,000
‫גברת קליי, כמובן.‬

1033
01:13:14,083 --> 01:13:15,375
‫גברת קליי?‬

1034
01:13:15,458 --> 01:13:19,125
‫לפני כחודש נודע לי שדודי הגיע לבאת׳,‬

1035
01:13:19,208 --> 01:13:21,208
‫בלוויית אישה מן המעמדות הנמוכים.‬

1036
01:13:22,083 --> 01:13:24,291
‫רבים הניחו שהיא מעוניינת להינשא לו.‬

1037
01:13:24,791 --> 01:13:26,833
‫נישואים שכאלה היו נחשבים כסקנדל.‬

1038
01:13:26,916 --> 01:13:29,291
‫אתה חושש לשמו הטוב של אבי?‬

1039
01:13:29,375 --> 01:13:30,875
‫לא, כלל לא.‬

1040
01:13:30,958 --> 01:13:35,458
‫אני חושש שייוולד לו בן,‬
‫ושהבן הזה יגזול ממני את תוארי,‬

1041
01:13:35,541 --> 01:13:37,125
‫ואת אחוזתי.‬

1042
01:13:37,208 --> 01:13:40,375
‫תוכניתי היא למנוע זאת בכל דרך שתידרש.‬

1043
01:13:41,250 --> 01:13:43,666
‫אמרתי לך, בשביל תואר אני מוכן לעבוד.‬

1044
01:13:45,125 --> 01:13:48,833
‫אני מוכרחה לומר שפתיחותך מרשימה אותי.‬

1045
01:13:48,916 --> 01:13:50,166
‫מרענן, כן?‬

1046
01:13:52,041 --> 01:13:53,416
‫כמה טוב לראות אותך שוב.‬

1047
01:13:53,500 --> 01:13:57,416
‫שמעתי על התאונה האיומה‬
‫שקרתה לכם אחרי שעזבתי את ליים.‬

1048
01:13:58,250 --> 01:13:59,208
‫מה שלומה?‬

1049
01:13:59,291 --> 01:14:00,875
‫היא עדיין מרותקת למיטתה,‬

1050
01:14:02,208 --> 01:14:04,291
‫אך הוטב לה. כך שמעתי הבוקר.‬

1051
01:14:05,125 --> 01:14:06,375
‫תודה ששאלת.‬

1052
01:14:07,291 --> 01:14:08,208
‫ודאי סבלת מאוד.‬

1053
01:14:08,791 --> 01:14:10,541
‫סבלתי הכי פחות, באמת.‬

1054
01:14:11,833 --> 01:14:13,083
‫יש לך נשמה עדינה.‬

1055
01:14:13,708 --> 01:14:16,166
‫יש לך רגשות עמוקים כלפי הסובבים אותך.‬

1056
01:14:16,250 --> 01:14:19,250
‫זה בוודאי היה קשה.‬
‫צר לי שנאלצת לעבור את זה.‬

1057
01:14:21,208 --> 01:14:22,041
‫תודה.‬

1058
01:14:27,041 --> 01:14:28,583
‫נהדר, יקירתי.‬

1059
01:14:32,125 --> 01:14:34,000
‫קדימה. ברכתי נתונה לך.‬

1060
01:14:34,583 --> 01:14:36,000
‫לא הייתי עושה דבר בלעדיה.‬

1061
01:14:37,541 --> 01:14:38,750
‫בראבו!‬
‫-בראבו!‬

1062
01:14:38,833 --> 01:14:41,333
‫בראבו. הפלאת לנגן.‬

1063
01:14:44,041 --> 01:14:46,291
‫הוא מפגין כנות במטרה לפרוק אותי מנשקי.‬

1064
01:14:47,250 --> 01:14:48,625
‫זה לא מצליח לו.‬

1065
01:14:49,791 --> 01:14:50,750
‫בינתיים.‬

1066
01:14:51,416 --> 01:14:52,541
‫זה בטח לא יצליח לו.‬

1067
01:14:54,083 --> 01:14:54,958
‫נכון?‬

1068
01:15:29,041 --> 01:15:29,875
‫מה?‬

1069
01:15:29,958 --> 01:15:30,833
‫אושר!‬

1070
01:15:30,916 --> 01:15:33,250
‫סלחו לי, אני חווה אושר.‬

1071
01:15:35,500 --> 01:15:38,458
‫הרוזנת דלרימפל ובתה,‬

1072
01:15:38,541 --> 01:15:40,375
‫מיס קרטרט הנכבדה,‬

1073
01:15:40,458 --> 01:15:41,958
‫נמצאות בבאת׳.‬

1074
01:15:44,333 --> 01:15:47,583
‫עשיתם חזרות בזמן שישנתי?‬
‫-דודניותינו היקרות.‬

1075
01:15:47,666 --> 01:15:49,666
‫אני מתה על דודניות.‬

1076
01:15:50,208 --> 01:15:54,583
‫המונח ״דודנית״ מתייחס בדרך כלל‬
‫לקרובים באילן היוחסין של אותו אדם,‬

1077
01:15:54,666 --> 01:15:57,875
‫לא לאלה שביער היוחסין הכללי.‬

1078
01:15:57,958 --> 01:16:01,333
‫אין לבנות דלרימפל מושג שאנחנו קיימים.‬

1079
01:16:01,416 --> 01:16:04,166
‫בעזרת כמה עזרים חזותיים,‬

1080
01:16:04,250 --> 01:16:06,916
‫בטוחני שנצליח להסביר‬
‫את קשרי המשפחה על בוריים…‬

1081
01:16:07,625 --> 01:16:08,875
‫בתוך שלושת רבעי השעה.‬

1082
01:16:10,541 --> 01:16:11,500
‫אבל למה?‬
‫-למה?‬

1083
01:16:11,583 --> 01:16:13,625
‫הן בנות אצולה.‬

1084
01:16:13,708 --> 01:16:15,833
‫כולם ירצו להיראות בחברתן.‬

1085
01:16:15,916 --> 01:16:17,708
‫אבל לשם מה להיראות בחברתן?‬

1086
01:16:18,250 --> 01:16:20,541
‫אן, אל תתעקשי להיות סתומה.‬

1087
01:16:22,833 --> 01:16:25,583
‫מהר! הכינו את מיטב המחלצות.‬

1088
01:16:25,666 --> 01:16:27,458
‫אנו עומדים לגעת…‬

1089
01:16:28,416 --> 01:16:29,250
‫בגדולה.‬

1090
01:17:30,125 --> 01:17:32,375
‫לפעמים אני חולמת‬

1091
01:17:32,916 --> 01:17:36,000
‫שתמנון ענק מוצץ לי את הפנים,‬

1092
01:17:36,083 --> 01:17:37,833
‫ובמאמציי להשתחרר,‬

1093
01:17:37,916 --> 01:17:41,083
‫אני מבינה שזרועותיי הן זרועות תמנון,‬

1094
01:17:41,166 --> 01:17:42,791
‫ואני לא מצליחה להרחיק אותו,‬

1095
01:17:42,875 --> 01:17:45,958
‫ואז אני מבינה, כמובן, שאני…‬

1096
01:17:46,916 --> 01:17:48,791
‫התמנון, ושאני…‬

1097
01:17:50,083 --> 01:17:52,125
‫מוצצת לעצמי את ה…‬

1098
01:17:53,583 --> 01:17:54,583
‫פרצוף.‬

1099
01:18:00,458 --> 01:18:01,416
‫כמו בחיים.‬

1100
01:18:02,500 --> 01:18:05,375
‫לעתים, אלה שנראים לנו כאויבינו המרים ביותר‬

1101
01:18:05,458 --> 01:18:07,666
‫הם רק גרסאות צללים שלנו עצמנו.‬

1102
01:18:07,750 --> 01:18:09,375
‫נאה דרשת, מר אליוט.‬

1103
01:18:10,666 --> 01:18:13,083
‫אולי בפעם הבאה שתיתקלי בתמנון,‬

1104
01:18:13,708 --> 01:18:15,000
‫מיס אליוט,‬

1105
01:18:15,083 --> 01:18:18,125
‫תחבקי אותו במקום לנסות להתנתק.‬

1106
01:18:18,750 --> 01:18:21,833
‫תעטפי את הזרועות האלה סביבו‬

1107
01:18:21,916 --> 01:18:23,791
‫ותני לעצמך להיכבש.‬

1108
01:18:26,666 --> 01:18:28,458
‫בחלומותיך, מר אליוט.‬

1109
01:18:29,458 --> 01:18:31,375
‫וגם בחלומותיי.‬

1110
01:18:33,083 --> 01:18:36,916
‫זה קרה בגלל אכילת גבינה‬

1111
01:18:37,000 --> 01:18:38,916
‫קרוב מדי לשעת השינה.‬

1112
01:18:43,333 --> 01:18:44,916
‫הצלחה כבירה!‬

1113
01:18:45,000 --> 01:18:46,500
‫ידעתי שכך יהיה.‬

1114
01:18:47,000 --> 01:18:50,791
‫איש לא מסוגל לעמוד בפני קסמיך,‬
‫אפילו לא בני אצולה.‬

1115
01:18:55,125 --> 01:18:57,250
‫קרובייך האצילים מאכזבים אותך.‬

1116
01:19:01,458 --> 01:19:03,958
‫אסור שהאישה האיומה הזאת תתחתן עם אביך.‬

1117
01:19:06,375 --> 01:19:07,541
‫אמור לי משהו,‬

1118
01:19:07,625 --> 01:19:11,125
‫אתה באמת מעדיף למנוע‬
‫מגב׳ קליי להתחתן עם אבי‬

1119
01:19:11,208 --> 01:19:12,708
‫מאשר לשוחח איתי?‬

1120
01:19:13,625 --> 01:19:14,958
‫תמנונה יקרה שלי,‬

1121
01:19:15,583 --> 01:19:16,833
‫אין שום תחרות.‬

1122
01:19:18,583 --> 01:19:19,500
‫אתה יודע…‬

1123
01:19:22,500 --> 01:19:24,375
‫אתה מתחיל להתחבב עליי.‬

1124
01:19:25,291 --> 01:19:26,666
‫עכשיו אני חושד.‬

1125
01:19:36,833 --> 01:19:38,791
‫כולם חייבים להיות מעניינים?‬

1126
01:19:38,875 --> 01:19:42,000
‫כלל לא. הם חופשיים‬
‫להיות משעממים כאוות נפשם,‬

1127
01:19:42,083 --> 01:19:44,583
‫בתנאי שלא מצופה ממני לשבת איתם.‬

1128
01:19:46,958 --> 01:19:48,250
‫והוא?‬

1129
01:19:52,583 --> 01:19:54,041
‫הוא סיפק אתנחתה קלה.‬

1130
01:19:54,708 --> 01:19:56,333
‫יותר מכפי שציפיתי.‬

1131
01:19:57,500 --> 01:19:59,916
‫הוא החמיא לך מאוד באוזניי.‬

1132
01:20:00,000 --> 01:20:02,375
‫אני מאמינה שמתחיל להתרקם פה קשר.‬

1133
01:20:03,125 --> 01:20:06,958
‫מר אליוט היה מסוגל להיקשר גם לתפוד‬
‫אם הייתה לו תועלת מכך.‬

1134
01:20:19,416 --> 01:20:23,000
‫אליזבת אולי הייתה מוצאת סיפוק‬
‫בחיים בבית לנצח,‬

1135
01:20:23,083 --> 01:20:25,333
‫אך בשבילך זה היה גזר דין מוות.‬

1136
01:20:26,083 --> 01:20:29,750
‫אני רק אומרת שאני מקווה שתסכימי למר אליוט‬

1137
01:20:29,833 --> 01:20:31,625
‫אם הוא יציע לך הצעה.‬

1138
01:20:32,125 --> 01:20:34,083
‫על סמך הידע הרב שצברת עליו?‬

1139
01:20:34,791 --> 01:20:38,833
‫אולי לא צברתי ידע רב עליו,‬
‫אך צברתי ידע רב עלייך.‬

1140
01:20:39,583 --> 01:20:43,083
‫הוא לא רק עשיר ונעים הליכות…‬

1141
01:20:43,708 --> 01:20:46,541
‫אני מאמינה שהוא עורר בך עניין.‬

1142
01:20:46,625 --> 01:20:49,333
‫אחרת לא הייתי ממליצה על כך.‬

1143
01:20:52,875 --> 01:20:55,208
‫אני מודה, יש שם משהו.‬

1144
01:20:57,833 --> 01:21:02,291
‫אך לשם שינוי, אני מבקשת שתאמיני‬
‫שאני מסוגלת לקבל החלטות בעצמי.‬

1145
01:21:03,125 --> 01:21:06,041
‫עליי להישמע להוראותיו של לבי.‬

1146
01:21:06,125 --> 01:21:09,291
‫ניסיתי פעם את החלופה,‬
‫ולעולם לא אסלח לעצמי על כך.‬

1147
01:21:10,333 --> 01:21:12,250
‫התכוונת לומר שלעולם לא תסלחי לי.‬

1148
01:21:18,583 --> 01:21:21,083
‫פשוט חשבתי שלאור הנסיבות…‬

1149
01:21:23,125 --> 01:21:24,166
‫נסיבות?‬

1150
01:21:24,916 --> 01:21:27,333
‫האירוסים, כמובן. וונטוורת׳ ולואיזה.‬

1151
01:21:32,666 --> 01:21:34,250
‫אוי, חשבתי שידעת.‬

1152
01:21:36,000 --> 01:21:38,958
‫כולם מדברים על לואיזה והקפטן שלה.‬

1153
01:21:40,666 --> 01:21:41,958
‫יקירתי…‬

1154
01:21:43,750 --> 01:21:44,958
‫איך אוכל לעזור?‬

1155
01:21:48,000 --> 01:21:49,541
‫אני רק רוצה להיות לבדי.‬

1156
01:21:52,000 --> 01:21:54,291
‫אהיה כאן כשתצטרכי אותי.‬

1157
01:22:26,125 --> 01:22:30,000
‫תמיד דמיינתי שאתמודד עם הרגע הזה‬

1158
01:22:31,875 --> 01:22:33,166
‫בחן.‬

1159
01:22:36,625 --> 01:22:39,541
‫שאדהים את עצמי ואת הזולת ב…‬

1160
01:22:41,083 --> 01:22:43,000
‫התנהלותי המכובדת והשקטה.‬

1161
01:22:44,708 --> 01:22:46,833
‫ביכולתי לעמוד בזה.‬

1162
01:22:49,708 --> 01:22:51,833
‫פסלים יפוסלו בדמותי.‬

1163
01:22:52,916 --> 01:22:54,458
‫״לזכרה של אן אליוט,‬

1164
01:22:55,125 --> 01:22:56,875
‫שחוותה אובדן קוסמי,‬

1165
01:22:57,375 --> 01:23:00,666
‫ובכל זאת שמרה על פאסון מרשים.״‬

1166
01:23:53,958 --> 01:23:55,125
‫אן.‬

1167
01:23:58,583 --> 01:23:59,916
‫אתה כאן.‬
‫-כן.‬

1168
01:24:00,875 --> 01:24:02,041
‫כך זה נראה.‬

1169
01:24:02,791 --> 01:24:04,000
‫את לבדך?‬

1170
01:24:05,916 --> 01:24:07,708
‫אני רק מחכה לידיד.‬

1171
01:24:08,541 --> 01:24:09,375
‫הבנתי.‬

1172
01:24:10,250 --> 01:24:13,541
‫נקלענו לגשם. הוא הלך להזמין כרכרה.‬

1173
01:24:14,416 --> 01:24:15,750
‫הוא מקסים למדי.‬

1174
01:24:16,583 --> 01:24:17,916
‫אני שמח לשמוע.‬

1175
01:24:18,000 --> 01:24:19,250
‫הוא מצחיק אותי.‬

1176
01:24:19,958 --> 01:24:21,166
‫נחמד לצחוק.‬

1177
01:24:22,041 --> 01:24:24,541
‫נראה שטרם שמעת על האירוסים. אני שמח…‬

1178
01:24:24,625 --> 01:24:27,125
‫סליחה, הסוסים היו איומים בגשם.‬

1179
01:24:29,958 --> 01:24:32,500
‫מר אליוט, הרשה לי להציג…‬
‫-אנו זוכרים זה את זה.‬

1180
01:24:32,583 --> 01:24:33,541
‫אכן.‬

1181
01:24:37,541 --> 01:24:39,125
‫זה קפטן וונטוורת׳.‬

1182
01:24:39,208 --> 01:24:41,833
‫כן, ידידך הטוב, קפטן וונטוורת׳.‬

1183
01:24:42,333 --> 01:24:46,416
‫אני שמח על ההזדמנות‬
‫להתנצל על התנהגותי בליים.‬

1184
01:24:47,125 --> 01:24:49,625
‫זה קרה משום שהסתנוורתי מ…‬

1185
01:24:50,500 --> 01:24:52,291
‫היצור המהמם הזה.‬

1186
01:24:52,375 --> 01:24:53,791
‫אל תקרא לי ״יצור״.‬

1187
01:24:54,666 --> 01:24:56,166
‫מן ה…‬

1188
01:24:57,125 --> 01:24:58,583
‫…אישה הזאת?‬

1189
01:24:58,666 --> 01:25:00,916
‫מה רע ב״יצור״?‬
‫-נדבר על זה אחר כך.‬

1190
01:25:01,750 --> 01:25:03,625
‫למה אתם מתעכבים כל כך?‬

1191
01:25:04,500 --> 01:25:06,375
‫רק שנייה.‬

1192
01:25:06,875 --> 01:25:09,416
‫יש מחר קונצרט. תצטרף אלינו?‬

1193
01:25:09,500 --> 01:25:10,750
‫לא הייתי רוצה להפריע.‬

1194
01:25:10,833 --> 01:25:11,958
‫להפריע למה?‬

1195
01:25:13,208 --> 01:25:15,208
‫תבוא, אם כך. מצוין.‬

1196
01:25:15,291 --> 01:25:17,875
‫נהיה רביעייה: אתה, היא, הבל קנטו, ואני.‬

1197
01:25:22,250 --> 01:25:24,041
‫הוא מקורי למדי, מה?‬

1198
01:25:24,750 --> 01:25:25,875
‫ייחודי, אפילו.‬

1199
01:25:27,500 --> 01:25:29,166
‫טוב לראות אותך מאושרת.‬

1200
01:25:29,250 --> 01:25:30,375
‫תודה.‬

1201
01:25:31,750 --> 01:25:33,250
‫אני מקווה שגם אתה מאושר.‬

1202
01:25:37,291 --> 01:25:39,375
‫אן, כדאי שנצא לדרך.‬

1203
01:25:40,000 --> 01:25:41,375
‫ניפגש מחר.‬

1204
01:25:48,833 --> 01:25:50,666
‫אן, מהרי!‬
‫-קדימה.‬

1205
01:26:17,583 --> 01:26:18,416
‫ערב טוב.‬

1206
01:26:21,375 --> 01:26:22,208
‫שנלך?‬

1207
01:26:28,958 --> 01:26:30,208
‫מה שלום לואיזה?‬

1208
01:26:30,291 --> 01:26:31,791
‫חזרה לקו הבריאות.‬

1209
01:26:31,875 --> 01:26:33,291
‫ובכל זאת, עדיין מתאוששת.‬

1210
01:26:34,125 --> 01:26:36,791
‫זה יצריך זמן ואהבה.‬

1211
01:26:38,541 --> 01:26:39,375
‫טוב.‬

1212
01:26:42,333 --> 01:26:45,333
‫כל עוד אתה בבאת׳,‬
‫אני מקווה שנוכל להיפגש.‬

1213
01:26:45,416 --> 01:26:47,541
‫לא בטוח שאשאר כאן זמן רב.‬

1214
01:26:47,625 --> 01:26:49,791
‫אני על פרשת דרכים.‬

1215
01:26:49,875 --> 01:26:51,833
‫הציעו לי לפקד על ספינה.‬

1216
01:26:54,083 --> 01:26:55,916
‫היא תצא למלטה בשבת, אז…‬

1217
01:26:56,875 --> 01:26:58,541
‫אין לי זמן רב להחליט.‬

1218
01:26:58,625 --> 01:27:00,291
‫זה נשמע מלהיב.‬

1219
01:27:00,375 --> 01:27:01,708
‫אכן.‬

1220
01:27:01,791 --> 01:27:04,416
‫אני מרוצה בעבודתי,‬
‫ושמח על ההזדמנות לשרת, אך…‬

1221
01:27:04,500 --> 01:27:06,375
‫סליחה על ההפרעה, אבל…‬

1222
01:27:06,458 --> 01:27:08,458
‫אני צריך את אן שלי לרגע.‬

1223
01:27:09,416 --> 01:27:11,875
‫גם דוברת איטלקית שוטפת, היית מאמין?‬

1224
01:27:11,958 --> 01:27:14,375
‫אנו זקוקים לעזרה בתרגום התוכנייה.‬
‫-רק רגע.‬

1225
01:27:16,000 --> 01:27:19,250
‫אן, אנו זקוקים לאיטלקית שלך.‬
‫בשביל הדודניות.‬

1226
01:27:28,708 --> 01:27:31,041
‫אני מקווה שתוכל להגיע לחתונה.‬

1227
01:27:33,541 --> 01:27:35,833
‫אן תהיה שבר כלי אם לא תבוא.‬

1228
01:27:37,500 --> 01:27:40,125
‫אני יודע כמה ידידותך יקרה לה.‬

1229
01:29:36,791 --> 01:29:37,625
‫פרדריק!‬

1230
01:29:39,166 --> 01:29:42,833
‫קיוויתי שנוכל להמשיך בשיחתנו.‬

1231
01:29:43,541 --> 01:29:45,625
‫צר לי, נראה שלא תהיה עוד הזדמנות.‬

1232
01:29:47,833 --> 01:29:50,000
‫הרגע החלטתי לצאת להפלגה.‬

1233
01:29:50,958 --> 01:29:53,041
‫יש סידורים רבים לקראת שבת.‬

1234
01:29:53,125 --> 01:29:55,291
‫סליחה, אני שוב מפריע.‬

1235
01:29:55,375 --> 01:29:57,750
‫לא, לא. חוששני שאני הוא המפריע.‬

1236
01:30:01,125 --> 01:30:02,500
‫תיהנו מהמערכה השנייה.‬

1237
01:30:03,708 --> 01:30:04,666
‫כן.‬

1238
01:30:06,416 --> 01:30:09,250
‫לא התכוונתי להרגיז…‬
‫-מר אליוט, תן לי לדבר.‬

1239
01:30:09,333 --> 01:30:11,125
‫את קטעת אותי.‬

1240
01:30:11,791 --> 01:30:13,583
‫תני לי לדבר ראשון.‬

1241
01:30:14,916 --> 01:30:17,583
‫רגשות אותנטיים זה דבר חדש לי.‬

1242
01:30:18,375 --> 01:30:20,625
‫אני מנסה ללמוד ממך. בשבילך.‬

1243
01:30:21,166 --> 01:30:23,875
‫את טובה מדי בשבילי, ואני מבועת.‬

1244
01:30:25,875 --> 01:30:28,250
‫אך אני רוצה מאוד שתהיי אשתי.‬

1245
01:30:28,791 --> 01:30:30,875
‫אין דבר שישמח אותי יותר.‬

1246
01:30:34,250 --> 01:30:35,458
‫אשתך?‬

1247
01:30:35,541 --> 01:30:37,541
‫כן. אינך חייבת לענות עכשיו.‬

1248
01:30:38,541 --> 01:30:40,416
‫אך אנא, חשבי על כך.‬

1249
01:30:45,625 --> 01:30:47,541
‫הקפטן צדק, אתה יודע.‬

1250
01:30:49,750 --> 01:30:52,083
‫הוא אכן אדון ייחודי.‬

1251
01:31:15,458 --> 01:31:17,041
‫צ׳רלס, מהר!‬

1252
01:31:26,125 --> 01:31:28,541
‫נרדמה לי הרגל במסע ואני זקוקה לעיסוי.‬

1253
01:31:28,625 --> 01:31:30,375
‫מרי, מה את עושה פה?‬

1254
01:31:30,458 --> 01:31:32,333
‫באתי לאסוף אותך, כמובן.‬

1255
01:31:33,000 --> 01:31:36,291
‫את צריכה לבוא לאכסנייה‬
‫עם צ׳רלס ואיתי ולהקשיב לדיבורים שלי.‬

1256
01:31:36,375 --> 01:31:37,750
‫באנו לביקור קטן.‬

1257
01:31:38,750 --> 01:31:43,625
‫מאז התאונה של לואיזה,‬
‫החיים נראים כה שבריריים ובני־חלוף.‬

1258
01:31:44,750 --> 01:31:48,125
‫בזכות זה הבנתי כמה חשוב‬
‫לבלות זמן הרחק מהילדים.‬

1259
01:31:49,208 --> 01:31:52,666
‫וזה מאוד לא הוגן שאת ואליזבת נהנות לכן פה‬

1260
01:31:52,750 --> 01:31:56,541
‫עם מר אליוט והדודניות האצילות שלנו,‬
‫לפני שבכלל הציגו אותי בפניהן,‬

1261
01:31:57,041 --> 01:32:00,416
‫חרף העובדה שאני אומנית הדקופאז׳‬
‫המוכשרת ביותר בין שלושתנו.‬

1262
01:32:04,375 --> 01:32:05,583
‫אן, שמעת?‬

1263
01:32:06,166 --> 01:32:07,708
‫לואיזה מתחתנת עם ימאי,‬

1264
01:32:07,791 --> 01:32:11,125
‫והנרייטה עם הכומר ההוא‬
‫שנראה כמו נייר מקומט, הנרי הייטר.‬

1265
01:32:11,208 --> 01:32:12,750
‫מרי, זכרי את הרשימה שלך.‬

1266
01:32:12,833 --> 01:32:14,041
‫אה, כן.‬

1267
01:32:14,916 --> 01:32:19,250
‫הרופא שלי אומר שהכרת תודה תעשה לי טוב.‬

1268
01:32:20,208 --> 01:32:23,833
‫אז בכל פעם שמשהו נורא קורה בחיי,‬
‫עליי לחשוב על משהו שאני שמחה בו.‬

1269
01:32:23,916 --> 01:32:27,708
‫לדוגמה, העובדה ששתי אחיותיי‬
‫מאוהבות עד כלות ועומדות להינשא?‬

1270
01:32:29,375 --> 01:32:31,083
‫לא, זה לא עושה לי כלום.‬

1271
01:32:31,166 --> 01:32:33,333
‫ובכן, אני שמחה בשמחתן.‬

1272
01:32:33,916 --> 01:32:34,916
‫ואבוא לבקר בהמשך.‬

1273
01:32:36,416 --> 01:32:37,666
‫לאן את הולכת?‬

1274
01:32:38,416 --> 01:32:40,458
‫יש לי תוכניות.‬

1275
01:32:42,541 --> 01:32:43,833
‫אילו תוכניות?‬

1276
01:32:44,458 --> 01:32:49,500
‫למעלה? אין לך תוכניות, אין לך אפילו חברים,‬
‫וכל קרובייך נמצאים בבית הזה.‬

1277
01:32:49,583 --> 01:32:51,375
‫צר לי להסכים עם אשתי, אן,‬

1278
01:32:51,458 --> 01:32:54,875
‫אך קיבלתי הוראה מפורשת‬
‫שלא לחזור לאכסנייה בלעדייך.‬

1279
01:32:54,958 --> 01:32:56,666
‫זו תהיה פגישת מחזור של ליים.‬

1280
01:32:58,416 --> 01:33:03,208
‫קפטן הארוויל הוקסם ממך,‬
‫ושמח לחדש את ההיכרות איתך.‬

1281
01:33:03,291 --> 01:33:04,833
‫הוא נסע לאסוף את וונטוורת׳.‬

1282
01:33:05,875 --> 01:33:08,291
‫כמה חבל שיש לך תוכניות אחרות.‬

1283
01:33:11,250 --> 01:33:18,250
‫- אכסניית ווייט הארט -‬

1284
01:33:25,000 --> 01:33:26,500
‫התגעגעתי.‬
‫-צ׳רלס.‬

1285
01:33:26,583 --> 01:33:29,666
‫צריך להיפרד מוונטוורת׳‬
‫כמו שצריך לפני שיפליג.‬

1286
01:33:29,750 --> 01:33:33,500
‫בהחלט. כמה כוסיות, משחק קלפים…‬

1287
01:33:34,000 --> 01:33:36,458
‫אם כי, ממה שהבנתי, לאן יש תוכניות אחרות.‬

1288
01:33:37,000 --> 01:33:39,916
‫אני לא מצטיינת בקלפים.‬
‫-הגרועה ביותר שראיתי מימיי.‬

1289
01:33:42,666 --> 01:33:45,291
‫זה היה אז. הזמן מביא איתו שינויים רבים.‬

1290
01:33:45,375 --> 01:33:47,416
‫עוד לא השתניתי כל כך.‬

1291
01:33:49,250 --> 01:33:54,000
‫וונטוורת׳, סליחה על ההפרעה, אך לא אשקוט‬
‫עד שהמכתב הזה יגיע לידי האדמירל קרופט.‬

1292
01:33:54,083 --> 01:33:56,958
‫היית חמקמק מאוד בחודשים האחרונים.‬

1293
01:33:57,041 --> 01:33:57,875
‫בהחלט.‬

1294
01:34:05,958 --> 01:34:06,916
‫סיימנו?‬

1295
01:34:08,708 --> 01:34:09,708
‫אני מניחה שכן.‬

1296
01:34:15,208 --> 01:34:16,500
‫רק עוד רגע.‬

1297
01:34:25,416 --> 01:34:27,625
‫אתה נראה קצת עצוב, קפטן הארוויל.‬

1298
01:34:28,375 --> 01:34:30,375
‫למעשה, אני צריך לשמוח.‬

1299
01:34:30,458 --> 01:34:33,083
‫קפטן בניק מצא אהבה סוף סוף.‬

1300
01:34:33,166 --> 01:34:34,458
‫כמה נפלא.‬

1301
01:34:35,208 --> 01:34:36,875
‫חשבתי שתשמח.‬

1302
01:34:36,958 --> 01:34:39,833
‫כל כך רצית לעודד אותו.‬

1303
01:34:39,916 --> 01:34:43,541
‫אבל לא ידעתי איך זה ישפיע עליי.‬

1304
01:34:44,416 --> 01:34:48,750
‫זה כאילו שסבלו שמר את אחותי בחיים איכשהו.‬

1305
01:34:50,708 --> 01:34:54,125
‫פאני המסכנה.‬
‫היא לא הייתה שוכחת אותו במהירות כה רבה.‬

1306
01:34:54,208 --> 01:34:56,166
‫טוב… זה בטוח.‬

1307
01:34:56,708 --> 01:34:59,750
‫איננו שוכחות אתכן‬
‫באותה מהירות שבה אתם שוכחים אותנו.‬

1308
01:35:00,750 --> 01:35:03,541
‫נשים אוהבות מעבר לכל גבול הגיוני.‬

1309
01:35:04,666 --> 01:35:06,333
‫זה חזק מאיתנו.‬

1310
01:35:06,833 --> 01:35:10,750
‫רגע… לא התכוונתי להעלות סברות‬
‫לגבי ההבדלים בין גברים לנשים.‬

1311
01:35:10,833 --> 01:35:12,375
‫אני אעשה זאת.‬

1312
01:35:12,458 --> 01:35:16,166
‫ייחודן של בנות מיני, לדעתי,‬
‫הוא שאהבתנו היא הממושכת ביותר.‬

1313
01:35:16,958 --> 01:35:21,250
‫אנו אוהבות גם כשאין תקווה.‬

1314
01:35:22,541 --> 01:35:25,125
‫אוהבות מפני שאין לנו ברירה.‬

1315
01:35:31,666 --> 01:35:33,208
‫סיימתי.‬

1316
01:35:33,291 --> 01:35:34,208
‫תודה.‬

1317
01:35:45,625 --> 01:35:47,583
‫אי אפשר לריב איתך.‬

1318
01:35:48,750 --> 01:35:52,958
‫אני חושבת שפאני הייתה שמחה‬
‫שדואגים לבניק שלה.‬

1319
01:35:53,041 --> 01:35:55,208
‫פאני מעולם לא הייתה קנאית.‬

1320
01:35:55,291 --> 01:35:58,583
‫למעשה, לעתים תהיתי אם רוחה של אחותי‬

1321
01:35:58,666 --> 01:36:00,416
‫היא שגרמה ללואיזה למעוד,‬

1322
01:36:00,500 --> 01:36:03,291
‫מפני שידעה איכשהו היכן היא תנחת.‬

1323
01:36:04,041 --> 01:36:04,958
‫לואיזה?‬

1324
01:36:07,625 --> 01:36:08,750
‫סיפרתי לך,‬

1325
01:36:09,458 --> 01:36:12,583
‫ליקום יש תזמון מושלם.‬

1326
01:36:13,541 --> 01:36:17,000
‫וכשהצעת ברוב חוכמתך‬
‫לשלוח את בניק להביא רופא,‬

1327
01:36:17,083 --> 01:36:20,791
‫ודאי לא היה לך מושג‬
‫לאיזו תגובת שרשרת תגרמי.‬

1328
01:36:20,875 --> 01:36:23,166
‫קפטן, חוששתני שהתבלבלתי.‬

1329
01:36:23,250 --> 01:36:26,208
‫אני מדבר על אירוסיהם‬
‫של לואיזה וקפטן בניק, כמובן.‬

1330
01:36:26,291 --> 01:36:28,125
‫הם התאהבו, לאט אבל בטוח,‬

1331
01:36:28,208 --> 01:36:30,958
‫בזכות תשומת הלב שהרעיף עליה עד שהבריאה.‬

1332
01:36:33,125 --> 01:36:34,833
‫על מה חשבת שאני מדבר?‬

1333
01:36:36,291 --> 01:36:37,208
‫אינני יודעת.‬

1334
01:36:39,416 --> 01:36:42,041
‫אדאג שהמכתב הזה יגיע לאדמירל קרופט.‬

1335
01:36:45,875 --> 01:36:47,666
‫- אן אליוט -‬

1336
01:37:09,208 --> 01:37:10,333
‫״אן היקרה,‬

1337
01:37:14,708 --> 01:37:16,958
‫איני יכול עוד להאזין בשתיקה.‬

1338
01:37:17,541 --> 01:37:20,750
‫אן, את חודרת את נשמתי.‬

1339
01:37:21,875 --> 01:37:24,333
‫שלא תעזי לומר שהגבר שוכח לפני האישה,‬

1340
01:37:25,875 --> 01:37:28,083
‫שאהבתו גוועת מהר יותר מאהבתה.‬

1341
01:37:29,500 --> 01:37:32,250
‫מחציתי ייסורים ומחציתי תקווה.‬

1342
01:37:33,375 --> 01:37:37,625
‫אני יודע שתינשאי למר אליוט,‬
‫אך לא אסלח לעצמי אם לא אומר לך זאת.‬

1343
01:37:39,291 --> 01:37:41,500
‫את ורק את הבאת אותי לבאת׳.‬

1344
01:37:41,583 --> 01:37:43,791
‫רק בשבילך אני חושב ומתכנן.‬

1345
01:37:45,791 --> 01:37:48,916
‫אך כמובן, לא ראית זאת. וכי איך תוכלי?‬

1346
01:37:51,958 --> 01:37:54,916
‫מפני שאהבתך לא האריכה ימים כאהבתי.‬

1347
01:37:57,000 --> 01:37:57,833
‫אן…‬

1348
01:38:01,000 --> 01:38:02,958
‫לא אהבתי אף אישה מלבדך,‬

1349
01:38:04,416 --> 01:38:06,458
‫ודומני שלעולם לא אוהב.״‬

1350
01:38:24,166 --> 01:38:25,250
‫אן.‬

1351
01:38:27,041 --> 01:38:29,541
‫אני יכול להסביר…‬
‫-אני מאחלת לכם אושר.‬

1352
01:38:39,916 --> 01:38:42,416
‫״פעמים רבות חשבתי איך לומר לך זאת,‬

1353
01:38:43,000 --> 01:38:45,916
‫אך כאבה של האהבה הנכזבת דחק בי לשתוק.‬

1354
01:38:47,291 --> 01:38:49,250
‫אל תאמרי לי שאיחרתי את המועד.״‬

1355
01:38:50,333 --> 01:38:51,166
‫פרדריק!‬

1356
01:38:52,875 --> 01:38:55,583
‫״אהבתי אלייך לא אבדה מעולם.״‬

1357
01:40:28,750 --> 01:40:30,666
‫האהבה, פנים רבות לה.‬

1358
01:40:32,791 --> 01:40:36,416
‫בעיני אחדים,‬
‫הזוגיות הנכונה יכולה להיות עסק מכניס.‬

1359
01:40:45,916 --> 01:40:49,500
‫בעיני אחרים, חיבור אמיתי הוא פרס מספיק.‬

1360
01:41:01,166 --> 01:41:02,166
‫איפה הם?‬

1361
01:41:05,708 --> 01:41:08,083
‫מותר למצוא אהבה בתנאים שלך.‬

1362
01:41:08,166 --> 01:41:10,458
‫- טיולים באירופה‬
‫אלגנטיים ודיסקרטיים -‬

1363
01:41:11,458 --> 01:41:13,208
‫גם אם היא שונה מהמקובל.‬

1364
01:41:24,541 --> 01:41:27,291
‫שאף אחד לא יאמר לך כיצד לחיות.‬

1365
01:41:29,708 --> 01:41:30,958
‫או את מי לאהוב.‬

1366
01:41:32,166 --> 01:41:33,791
‫אני למדתי בדרך הקשה.‬

1367
01:41:37,208 --> 01:41:41,291
‫הטי את הסקסטנט‬
‫עד שתמונת השמש תשיק לקו האופק.‬

1368
01:41:45,500 --> 01:41:47,083
‫כן. הטיתי.‬

1369
01:41:47,166 --> 01:41:51,000
‫הזווית הזאת היא הסמן שלך.‬
‫בדרך כלל היינו רושמים אותה במקום כלשהו,‬

1370
01:41:51,083 --> 01:41:55,083
‫ובעזרת משוואות מתמטיות שונות,‬
‫תוך התחשבות בגובה הצוק,‬

1371
01:41:56,208 --> 01:41:58,416
‫אפשר לחשב על איזה קו רוחב אנו נמצאים.‬

1372
01:42:00,833 --> 01:42:01,833
‫זה הכול?‬

1373
01:42:03,458 --> 01:42:06,875
‫לא אגלה לאף אחד כמה קל לנווט בלב ים.‬

1374
01:42:07,500 --> 01:42:09,500
‫זה עלול לפגוע במוניטין של חיל הים.‬

1375
01:42:10,166 --> 01:42:13,250
‫בשם הכתר, תודה לך על הדיסקרטיות.‬

1376
01:42:15,250 --> 01:42:19,166
‫חשבתי שאולי נעגון לביקור קצר בוונציה,‬

1377
01:42:19,250 --> 01:42:20,708
‫לפני קונסטנטינופול?‬

1378
01:42:21,958 --> 01:42:24,041
‫את יודעת כמה קשה לסובב ספינה לאחור?‬

1379
01:42:24,750 --> 01:42:25,583
‫כן.‬

1380
01:42:27,000 --> 01:42:28,625
‫מניסיון אישי.‬

1381
01:43:21,083 --> 01:43:23,750
‫- על פי הרומן ״השפעה״ מאת ג׳יין אוסטן -‬

1382
01:47:33,041 --> 01:47:34,750
‫תרגום כתוביות: יניב אידלשטיין‬



