1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:27,666 --> 00:00:31,041
TO NETFLIX ΠΑΡΟΥΣΙΑΖΕΙ

4
00:00:37,500 --> 00:00:39,208
Παραλίγο να παντρευτώ κάποτε.

5
00:00:52,833 --> 00:00:55,375
Ο Γουέντγουορθ κατέκτησε την καρδιά μου.

6
00:01:10,666 --> 00:01:14,750
Μα ήταν ναυτικός χωρίς βαθμό ή περιουσία.

7
00:01:16,666 --> 00:01:19,041
Και με έπεισαν να τον αφήσω.

8
00:01:27,833 --> 00:01:32,916
ΒΑΣΙΣΜΕΝΟ ΣΤΟ ΜΥΘΙΣΤΟΡΗΜΑ ΤΗΣ ΤΖΕΪΝ ΟΣΤΕΝ

9
00:01:33,000 --> 00:01:35,541
Τώρα είμαι μόνη και ολάνθιστη.

10
00:01:36,250 --> 00:01:38,791
Περνώ τον χρόνο μου
πίνοντας εκλεκτά κρασιά,

11
00:01:40,166 --> 00:01:42,583
απολαμβάνοντας ζεστά αφρόλουτρα

12
00:01:44,625 --> 00:01:47,125
και ξαπλώνοντας μπρούμυτα στο κρεβάτι μου.

13
00:01:49,583 --> 00:01:51,708
Όπως είπα, ολάνθιστη.

14
00:01:53,875 --> 00:01:55,375
Ποιος χρειάζεται έρωτες

15
00:01:55,458 --> 00:01:56,458
όταν έχει

16
00:01:57,583 --> 00:01:58,416
οικογένεια;

17
00:01:58,500 --> 00:02:02,958
ΚΕΛΙΝΤΣ ΧΟΛ

18
00:02:16,041 --> 00:02:17,041
Ο πατέρας μου.

19
00:02:17,875 --> 00:02:20,833
Λατρεύει κάθε επιφάνεια με αντανάκλαση.

20
00:02:21,875 --> 00:02:27,083
Η ματαιοδοξία είναι το άλφα και το ωμέγα
της ύπαρξής του. Και καθετί ενδιάμεσο.

21
00:02:27,166 --> 00:02:28,958
"Ο σερ Γουόλτερ Έλιοτ,

22
00:02:29,041 --> 00:02:31,375
γεννηθείς την 1η Μαρτίου του 1760.

23
00:02:31,458 --> 00:02:32,875
Άξιος άνδρας,

24
00:02:32,958 --> 00:02:35,666
γνωστός για το θεληματικό πιγούνι του".

25
00:02:38,833 --> 00:02:43,541
Ο ίδιος είναι το μόνο αντικείμενο
του σεβασμού και της αφοσίωσής του.

26
00:02:46,166 --> 00:02:49,416
Δύο πράγματα σε γλιτώνουν
από την οικογένειά σου,

27
00:02:49,500 --> 00:02:51,583
ο γάμος κι ο θάνατος.

28
00:02:53,583 --> 00:02:56,291
Αμφότερα μοιάζουν απίθανα
στο άμεσο μέλλον.

29
00:02:56,375 --> 00:02:59,333
"Ενυμφεύθη την Τζέιν
τη 15η Ιουλίου του 1784".

30
00:02:59,416 --> 00:03:00,500
Η μητέρα μου.

31
00:03:02,500 --> 00:03:03,333
Μου λείπει.

32
00:03:03,416 --> 00:03:05,166
"Η Τζέιν απεβίωσε το 1801.

33
00:03:05,250 --> 00:03:08,875
Μαζί της, ο σερ Γουόλτερ
απέκτησε τρία τέκνα".

34
00:03:08,958 --> 00:03:10,458
Οι αδερφές μου.

35
00:03:10,541 --> 00:03:12,833
"Την Ελίζαμπεθ, ξακουστής ομορφιάς

36
00:03:12,916 --> 00:03:16,750
και πρωτοπόρο της μόδας στο Σόμερσετ".

37
00:03:17,333 --> 00:03:19,416
Η Ελίζαμπεθ, η μεγαλύτερη.

38
00:03:19,500 --> 00:03:22,166
"Τη Μαίρη, νυμφευμένη
με τον Τσαρλς Μάσγκροουβ,

39
00:03:22,250 --> 00:03:25,083
τον κληρονόμο
της σπουδαίας περιουσίας Άπερκρος.

40
00:03:25,166 --> 00:03:26,958
Η Μαίρη, η μικρότερη.

41
00:03:27,041 --> 00:03:30,208
"Και την Ανν, γεννηθείσα
την 9η Αυγούστου του 1787".

42
00:03:35,125 --> 00:03:37,916
Και εγώ, το μεσαίο παιδί,

43
00:03:38,000 --> 00:03:39,916
η ρωγμή στον καθρέφτη του.

44
00:03:40,583 --> 00:03:44,000
Κρίμα που δεν μπορέσαμε
να σκεφτούμε κάτι ωραίο για σένα.

45
00:03:44,583 --> 00:03:46,875
-Ευχαριστώ που προσπαθήσατε.
-Παρακαλώ.

46
00:03:46,958 --> 00:03:50,708
Δεν ήθελα να σε συμπεριλάβουμε,
μα θα νόμιζαν ότι πέθανες.

47
00:03:53,666 --> 00:03:56,708
-Είσπραξη οφειλών.
-Μπαμπά.

48
00:03:58,000 --> 00:04:01,916
Ο πατέρας μου αγαπά το να ξοδεύει
πιο πολύ και από τον ίδιο του τον εαυτό.

49
00:04:02,000 --> 00:04:04,750
Ήταν θέμα χρόνου να μείνει απένταρος.

50
00:04:04,833 --> 00:04:07,583
-Μπαμπά…
-Ο μπαμπάς φαλίρισε, πριγκίπισσα.

51
00:04:07,666 --> 00:04:09,000
Τέρμα τα παιχνίδια.

52
00:04:16,791 --> 00:04:18,916
Μην ανησυχείτε, σερ Γουόλτερ.

53
00:04:19,000 --> 00:04:22,333
Πολλοί έχουν χρέη
κάποια στιγμή στη ζωή τους.

54
00:04:22,416 --> 00:04:23,916
Να μειώσεις τα έξοδα.

55
00:04:24,000 --> 00:04:25,375
Δεν έχεις άλλη επιλογή.

56
00:04:25,458 --> 00:04:29,750
Ετοίμασα δραστικό οικονομικό σχέδιο.
Υπογράμμισα σημαντικές περικοπές.

57
00:04:29,833 --> 00:04:33,833
Η καλύτερη φίλη της μητέρας μου
και ακλόνητη υπέρμαχος της αλήθειας.

58
00:04:34,458 --> 00:04:35,833
Η λαίδη Ράσελ αποφάσισε

59
00:04:35,916 --> 00:04:39,000
να με συμβουλεύει για κάθε θέμα
όπως θα έκανε η μητέρα μου.

60
00:04:39,500 --> 00:04:42,041
Πάντα είχε διορατικότητα και με βοηθούσε.

61
00:04:44,625 --> 00:04:45,458
Με μια…

62
00:04:46,625 --> 00:04:48,875
αξιοσημείωτη εξαίρεση.

63
00:04:49,791 --> 00:04:53,041
Κάποιοι δεν έχουν σπίτι ή φαγητό.

64
00:04:53,625 --> 00:04:55,208
Δείτε το αλλιώς.

65
00:04:55,750 --> 00:04:56,625
Κύριε Σέπερντ,

66
00:04:56,708 --> 00:05:00,458
αν με ενδιέφερε να σκέφτομαι τους φτωχούς,

67
00:05:00,541 --> 00:05:03,083
θα σας έδινα την αμοιβή του κουρέα σας.

68
00:05:03,833 --> 00:05:06,125
Μη μου ζητάτε να δω τα πράγματα αλλιώς.

69
00:05:06,666 --> 00:05:09,916
Δείτε τα όπως εγώ
κι αλλάξτε τα ώστε να διαφοροποιηθούν.

70
00:05:11,208 --> 00:05:13,791
Ίσως αρκεί να σταματήσουμε
τις φιλανθρωπίες.

71
00:05:13,875 --> 00:05:15,083
Κάνουμε κάτι τέτοιο;

72
00:05:16,166 --> 00:05:17,875
Η Τζέιν θα ντρεπόταν.

73
00:05:17,958 --> 00:05:22,458
Ικέτευσε να προστατεύσω τις κόρες της
από τις υπερβολές του πατέρα τους

74
00:05:22,541 --> 00:05:24,041
και απέτυχα.

75
00:05:24,125 --> 00:05:26,291
Η αλαζονεία σου θα τις χρεοκοπήσει.

76
00:05:26,375 --> 00:05:27,208
Πατέρα,

77
00:05:28,625 --> 00:05:31,125
η αληθινή φήμη προέρχεται

78
00:05:31,625 --> 00:05:34,708
από την ειλικρίνεια,
την ακεραιότητα, τη συμπόνια,

79
00:05:34,791 --> 00:05:37,500
την ευθύνη για την ευημερία των άλλων.

80
00:05:37,583 --> 00:05:41,791
Ανν, μιλάμε για κάτι ουσιαστικό.
Παρακολούθησέ μας.

81
00:05:41,875 --> 00:05:45,833
Μήπως να περικόψετε δαπάνες
και να ζήσετε κάπου πιο οικονομικά;

82
00:05:46,666 --> 00:05:48,541
Το Μπαθ είναι εξαίσιο.

83
00:05:48,625 --> 00:05:51,875
Τα ιαματικά λουτρά
θα κάνουν θαύματα για το δέρμα σας.

84
00:05:51,958 --> 00:05:53,541
Και το Κέλιντς Χολ;

85
00:05:53,625 --> 00:05:56,125
Γνώρισα έναν εύπορο
αξιωματικό του Ναυτικού

86
00:05:56,208 --> 00:05:59,541
που θα πλήρωνε αδρό ενοίκιο
για σπίτι όπως το Κέλιντς.

87
00:05:59,625 --> 00:06:02,541
Δεν θα μπει άνδρας του Ναυτικού
στο σπίτι μου.

88
00:06:03,416 --> 00:06:06,541
-Είναι όλοι άσχημοι.
-Ο ναύαρχος Κροφτ είναι όμορφος.

89
00:06:06,625 --> 00:06:09,458
Ναύαρχος; Με ποιο δικαίωμα
το Βρετανικό Ναυτικό

90
00:06:09,541 --> 00:06:12,916
δίνει σε άτομα άσημης καταγωγής
παράλογες διακρίσεις;

91
00:06:13,000 --> 00:06:15,166
Μόνο ο Θεός δίνει αξιώματα.

92
00:06:15,250 --> 00:06:17,958
Τι αξίζει ο τίτλος
αν πρέπει να τον κερδίσεις;

93
00:06:18,041 --> 00:06:20,750
Τι αξίζει οτιδήποτε
αν πρέπει να το κερδίσεις;

94
00:06:20,833 --> 00:06:23,208
Ο ναύαρχος Κροφτ είναι εξαίρετος κύριος.

95
00:06:24,458 --> 00:06:28,833
Η σύζυγός του ανέφερε πως ο αδερφός της
ζούσε εδώ πριν κάποια χρόνια.

96
00:06:28,916 --> 00:06:31,166
Ήταν επίσης αξιωματικός του Ναυτικού.

97
00:06:31,250 --> 00:06:33,875
Πώς τον είπε; Γουέλινγκτον;

98
00:06:33,958 --> 00:06:35,708
Γουέδερς; Γουίνσλοου;

99
00:06:35,791 --> 00:06:36,916
Γουέντγουορθ;

100
00:06:37,000 --> 00:06:39,333
-Γουέντγουορθ, ναι.
-Ανν, καλή μου.

101
00:06:41,375 --> 00:06:44,666
Ειλικρινά, σχεδόν δεν θυμάμαι
σε ποιον αναφέρεστε.

102
00:06:44,750 --> 00:06:48,250
-Το δέρμα μου θα βελτιωθεί στο Μπαθ;
-Ναι.

103
00:06:49,458 --> 00:06:50,291
Ναι.

104
00:06:53,083 --> 00:06:54,291
Γλυκιά μου,

105
00:06:55,333 --> 00:06:56,791
πέρασαν επτά χρόνια.

106
00:06:56,875 --> 00:06:57,708
Οκτώ.

107
00:06:59,500 --> 00:07:01,750
Δεν μπορεί να νιώθεις ακόμη…

108
00:07:01,833 --> 00:07:02,833
Νιώθω.

109
00:07:05,500 --> 00:07:08,625
Ο Φρέντερικ Γουέντγουορθ
ήταν ο μόνος άνθρωπος,

110
00:07:08,708 --> 00:07:10,666
εκτός από σένα και τη μητέρα μου,

111
00:07:10,750 --> 00:07:12,708
που είδε ποια είμαι πραγματικά.

112
00:07:15,000 --> 00:07:16,625
Και με κατάλαβε.

113
00:07:18,208 --> 00:07:19,208
Και με αγάπησε.

114
00:07:21,500 --> 00:07:25,958
-Κι ο μόνος με τον οποίο θέλησα…
-Να ανταλλάξεις επισκεπτήριες κάρτες;

115
00:07:27,666 --> 00:07:28,750
Ακριβώς.

116
00:07:35,250 --> 00:07:38,041
Ψευδόσουν όταν είπες
ότι ο χρόνος θα με γιατρέψει.

117
00:07:39,333 --> 00:07:40,833
Έχεις θυμώσει μαζί μου.

118
00:07:40,916 --> 00:07:42,791
Έχω θυμώσει με τον εαυτό μου.

119
00:07:43,500 --> 00:07:46,333
Που αφέθηκα να πεισθώ.

120
00:07:47,666 --> 00:07:51,000
Που δεν είδα τότε
αυτό που βλέπω ξεκάθαρα τώρα.

121
00:07:54,708 --> 00:07:58,541
Ότι θα ήμουν πολύ πιο ευτυχής
αν τον είχα κρατήσει

122
00:07:58,625 --> 00:08:00,958
παρά τώρα που τον άφησα.

123
00:08:03,791 --> 00:08:07,000
Ο γάμος είναι
μια συναλλαγή για τις γυναίκες.

124
00:08:07,083 --> 00:08:09,750
Διακυβεύεται η ασφάλειά μας.

125
00:08:10,250 --> 00:08:14,541
Δεν θα σε άφηνα να χαραμιστείς
με κάποιον χωρίς βαθμό, χωρίς περιουσία,

126
00:08:14,625 --> 00:08:16,833
με μόνη σύσταση τον εαυτό του.

127
00:08:16,916 --> 00:08:18,708
Αυτό μου άρεσε.

128
00:08:19,625 --> 00:08:22,458
Εξάλλου, η αυτοπεποίθησή του
ήταν δικαιολογημένη.

129
00:08:22,541 --> 00:08:24,041
Είναι πλούσιος πια.

130
00:08:24,541 --> 00:08:25,833
Και πλοίαρχος.

131
00:08:27,833 --> 00:08:29,958
Τότε, γιατί δεν είχες νέα του;

132
00:08:33,666 --> 00:08:34,625
Επειδή…

133
00:08:36,583 --> 00:08:38,041
του ράγισα την καρδιά.

134
00:08:39,125 --> 00:08:40,541
Και ήξερε γιατί.

135
00:08:41,208 --> 00:08:42,750
Νόμιζα ότι σε προστάτευα.

136
00:08:43,833 --> 00:08:45,166
Έκανα λάθος.

137
00:08:45,250 --> 00:08:46,750
Το καταλαβαίνω τώρα.

138
00:08:47,583 --> 00:08:48,666
Σου ζητώ συγγνώμη.

139
00:08:52,500 --> 00:08:56,291
Θα βρεις αυτόν που προορίζεται για σένα.

140
00:08:56,875 --> 00:08:59,375
Που σε αγαπά, ώστε να παλέψει για σένα.

141
00:09:04,916 --> 00:09:07,125
Καλή μου, θαυμάζω τα αισθήματά σου,

142
00:09:07,208 --> 00:09:10,333
αλλά κάποια στιγμή πρέπει να προχωρήσεις.

143
00:09:11,125 --> 00:09:14,166
Φοβάμαι ότι ο Γουέντγουορθ
είναι πλοίο που σάλπαρε.

144
00:09:14,250 --> 00:09:15,625
Σ' το λέω με αγάπη.

145
00:09:16,666 --> 00:09:19,083
Εγκατάλειψε κάθε ελπίδα.

146
00:09:41,583 --> 00:09:43,708
Είναι αλήθεια, δεν μου έγραψε.

147
00:09:44,291 --> 00:09:47,500
Μα ήξερα πως δεν θα μου έγραφε.

148
00:09:52,458 --> 00:09:55,041
Σέβεται πολύ τον εαυτό του
για να ικετεύσει.

149
00:09:55,666 --> 00:09:57,375
Δεν πάλεψε για μένα επειδή

150
00:09:58,916 --> 00:10:01,916
δεν θα εκτιμούσε μια αγάπη
που δεν ήταν απλόχερη.

151
00:10:03,250 --> 00:10:05,041
Σίγουρα τα άφησε όλα πίσω του.

152
00:10:08,708 --> 00:10:10,666
Εγώ, από την άλλη,

153
00:10:11,958 --> 00:10:14,708
τα κράτησα μπροστά μου υποφέροντας.

154
00:10:19,958 --> 00:10:22,416
Το ραβασάκι που μου έδωσε στην εκκλησία.

155
00:10:25,375 --> 00:10:27,416
Λίστα τραγουδιών που μου έφτιαξε.

156
00:10:27,500 --> 00:10:29,041
ΚΟΜΜΑΤΙΑ ΑΓΑΠΗΣ

157
00:10:29,625 --> 00:10:32,083
Μια μπούκλα από τα μαλλιά του.

158
00:10:33,291 --> 00:10:36,666
Και μια του αλόγου του,
του Σαμψών, που ελάχιστα ήξερα.

159
00:10:38,625 --> 00:10:40,000
Κι αυτήν την κουδούνα.

160
00:10:40,875 --> 00:10:45,125
Ο θλιμμένος, κενός χτύπος της
αποτυπώνει τη μελαγχολία μου.

161
00:10:47,291 --> 00:10:48,541
Οκτώ χρόνια ήδη.

162
00:10:50,583 --> 00:10:52,625
Πήγε παντού.

163
00:10:52,708 --> 00:10:54,833
Και το Ναυτικό τον λατρεύει.

164
00:10:57,416 --> 00:11:00,750
"Ο Γουέντγουορθ
βγάζει σεβαστό ποσό στο Λακωνία".

165
00:11:01,500 --> 00:11:06,666
"Ο Φρέντερικ Γουέντγουορθ σώζει φάλαινα,
ενώ οι παρευρισκόμενοι κλαίνε".

166
00:11:09,875 --> 00:11:10,708
Κι όμως…

167
00:11:11,958 --> 00:11:13,416
καμία αγγελία γάμου.

168
00:11:14,208 --> 00:11:15,916
Τίποτα δεν δείχνει

169
00:11:16,000 --> 00:11:18,958
ότι έκτοτε συνδέθηκε με κάποια άλλη.

170
00:11:20,916 --> 00:11:22,083
Με άλλα λόγια…

171
00:11:24,541 --> 00:11:27,125
η ελπίδα δεν πεθαίνει ποτέ.

172
00:11:30,833 --> 00:11:34,916
Μιας και μετακομίζουμε,
πρέπει να σκεφτώ ποια θα είμαι στο Μπαθ.

173
00:11:35,000 --> 00:11:37,375
Η Ελίζαμπεθ του Μπαθ πρέπει να είναι

174
00:11:37,458 --> 00:11:40,000
λιγότερο εκλεπτυσμένη από του Λονδίνου,

175
00:11:40,083 --> 00:11:43,833
αλλά όχι τόσο ελεύθερο πνεύμα
όσο η Ελίζαμπεθ της υπαίθρου.

176
00:11:43,916 --> 00:11:45,833
Πενέλοπι, τι πιστεύεις;

177
00:11:45,916 --> 00:11:48,208
Θα συνοδεύσετε τους Έλιοτ βόρεια;

178
00:11:48,791 --> 00:11:51,000
Δεν θα τολμούσα να σας γίνω βάρος.

179
00:11:51,083 --> 00:11:53,208
Μόνο αυτό αποζητάς.

180
00:11:53,291 --> 00:11:56,875
Για καλή σου τύχη,
δεν θα πήγαινα πουθενά χωρίς εσένα.

181
00:11:56,958 --> 00:11:58,875
Η κυρία Πενέλοπι Κλέι,

182
00:11:58,958 --> 00:12:01,750
χήρα, αν και δεν το αναφέρει ποτέ.

183
00:12:01,833 --> 00:12:06,041
Εκείνος ήταν ήδη πτώμα όταν γνωρίστηκαν.
Δεν θα πρόσεξε την αλλαγή.

184
00:12:06,125 --> 00:12:09,791
Η λαίδη Ράσελ ανησυχεί
ότι η κα Κλέι καλοβλέπει τον πατέρα μου,

185
00:12:09,875 --> 00:12:12,166
αλλά δεν νομίζω ότι είναι ο τύπος του.

186
00:12:12,250 --> 00:12:15,625
Φαντάζεστε ο πατέρας μου
να παντρευτεί κατώτερή του;

187
00:12:15,708 --> 00:12:18,291
Να έρθετε, αν το επιτρέπει ο πατέρας σας.

188
00:12:18,375 --> 00:12:21,791
Κύριε Σέπερντ, αντέχετε
να χάσετε την Πενέλοπι;

189
00:12:24,708 --> 00:12:28,583
Ωραία, υπέροχα, εκπληκτικά, σερ Γουόλτερ.

190
00:12:28,666 --> 00:12:30,708
Παραείστε γενναιόδωρος.

191
00:12:32,458 --> 00:12:34,208
Θα χρειαστούμε την παρέα σας

192
00:12:34,291 --> 00:12:37,916
ως αντιστάθμισμα για τα κοινά πρόσωπα
που θα υπομένουμε στο Μπαθ.

193
00:12:38,000 --> 00:12:41,708
Σερ Γουόλτερ, δεν γεννήθηκαν όλοι όμορφοι.

194
00:12:42,291 --> 00:12:45,583
Η ομορφιά σας
θα λάμψει διπλά ανάμεσά τους.

195
00:12:46,375 --> 00:12:49,208
Το πέντε στο Λονδίνο,
γίνεται δέκα στο Μπαθ.

196
00:12:49,291 --> 00:12:51,208
Δηλαδή, σκεφτείτε το,

197
00:12:51,708 --> 00:12:55,000
εσείς κι η Ελίζαμπεθ θα παίρνετε 13 εκεί.

198
00:12:58,333 --> 00:13:00,125
Θα παίρνεις ένα έξι, Ανν.

199
00:13:01,583 --> 00:13:04,083
Πάντως, η Ανν θα αργήσει να έρθει.

200
00:13:04,958 --> 00:13:05,791
Τι;

201
00:13:06,625 --> 00:13:08,625
Έλαβα γράμμα της Μαίρης σήμερα.

202
00:13:08,708 --> 00:13:12,000
Είναι πάλι άρρωστη
και σε θέλει στο Άπερκρος αμέσως.

203
00:13:12,083 --> 00:13:14,583
Ξέρω ότι μετά βίας την ανέχεσαι.

204
00:13:14,666 --> 00:13:18,625
Ωστόσο, είσαι η πιο φιλική μαζί της.

205
00:13:18,708 --> 00:13:20,458
Ήσουν η πιο λογική επιλογή.

206
00:13:23,583 --> 00:13:24,583
Υπέροχα.

207
00:13:30,250 --> 00:13:33,250
Κρύψε τα καλά κλινοσκεπάσματα
πριν έρθει ο ναύαρχος.

208
00:13:33,333 --> 00:13:35,166
Λες να τα κλέψουν;

209
00:13:35,250 --> 00:13:37,625
Δεν τους θέλω γυμνούς στα σεντόνια μου.

210
00:13:37,708 --> 00:13:39,375
Ίσως σου φέρει τύχη.

211
00:13:39,458 --> 00:13:42,875
Κρύψε τα λογιστικά βιβλία.
Μην παριστάνουν ότι είμαι εγώ.

212
00:13:42,958 --> 00:13:46,041
Δεν νομίζω
ότι θα ζήλευε κάποιος τα οικονομικά σου.

213
00:13:46,666 --> 00:13:49,416
Και υπενθύμισέ τους ευγενικά

214
00:13:49,500 --> 00:13:51,666
να μην πλησιάσουν τον ροδόκηπο.

215
00:13:51,750 --> 00:13:53,833
Ναι, παρακαλώ. Ούτε τους θάμνους.

216
00:13:53,916 --> 00:13:57,208
Δεν θα ήθελα να απολαμβάνουν
τους θάμνους μου άλλοι.

217
00:13:57,750 --> 00:13:59,125
Να βάλουν τραχιά σεντόνια,

218
00:13:59,208 --> 00:14:02,625
να μην πατήσουν στον κήπο
και να μην κοιτούν τους θάμνους.

219
00:14:02,708 --> 00:14:04,500
Κάτι άλλο φιλόξενο να πω;

220
00:14:04,583 --> 00:14:05,416
Μόνο αυτά.

221
00:14:05,500 --> 00:14:10,125
Φρόντισε κάθε δωμάτιο
να είναι άψογο μόλις φτάσουν.

222
00:14:10,208 --> 00:14:13,000
Δεν θέλω
να κυκλοφορήσουν φήμες περί σκόνης.

223
00:14:41,125 --> 00:14:44,666
Είναι πιο εκπληκτικό απ' ό,τι μας είπαν.

224
00:14:45,583 --> 00:14:48,916
Μην ανησυχείτε,
θα είμαστε εξαίρετοι μισθωτές.

225
00:14:50,083 --> 00:14:51,958
Πάντα ταξιδεύετε με τον σύζυγο;

226
00:14:52,041 --> 00:14:54,416
Ναι. Και κανείς δεν θα με εμποδίσει.

227
00:14:55,416 --> 00:14:57,958
Έχω διασχίσει τον Ατλαντικό
τέσσερις φορές.

228
00:14:58,041 --> 00:15:00,750
Πήγα στις Ανατολικές Ινδίες κι επέστρεψα.

229
00:15:00,833 --> 00:15:03,375
Κορκ, Λισαβόνα, Γιβραλτάρ…

230
00:15:04,458 --> 00:15:07,125
Έζησα τις πιο ευτυχισμένες στιγμές εν πλω.

231
00:15:07,708 --> 00:15:08,875
Είστε πολύ τυχερή.

232
00:15:08,958 --> 00:15:11,375
Θα καταλάβεις όταν ερωτευτείς.

233
00:15:11,875 --> 00:15:14,666
Ο μικρός αδερφός της κυρίας Κροφτ
είναι εργένης.

234
00:15:14,750 --> 00:15:17,791
Είναι πλοίαρχος του Ναυτικού,
πολύ επιτυχημένος.

235
00:15:18,416 --> 00:15:20,166
Έντουαρντ, σε παρακαλώ.

236
00:15:20,250 --> 00:15:23,500
Μια ανύπαντρη γυναίκα
δεν είναι πρόβλημα για να λυθεί.

237
00:15:24,416 --> 00:15:26,500
-Ήξερα τον αδερφό σας.
-Αλήθεια;

238
00:15:26,583 --> 00:15:28,250
Υπέροχα!

239
00:15:28,333 --> 00:15:31,208
Να φάμε όλοι μαζί όταν έρθει.

240
00:15:31,291 --> 00:15:32,125
Θα έρθει;

241
00:15:32,208 --> 00:15:34,958
-Το πλοίο του έδεσε.
-Φτάνει σε δύο μέρες.

242
00:15:39,250 --> 00:15:43,333
Οι κήποι είναι πανέμορφοι.

243
00:15:55,041 --> 00:15:57,416
Αναρωτιέμαι αν θα ήθελε να συναντηθούμε.

244
00:16:00,708 --> 00:16:03,541
Αν ήθελε να με δει,
δεν χρειαζόταν να περιμένει.

245
00:16:04,791 --> 00:16:06,458
Θα είναι ακόμη θυμωμένος.

246
00:16:11,500 --> 00:16:12,916
Κι αν κάνω λάθος;

247
00:16:14,125 --> 00:16:18,125
Αν μαραζώνει για μένα
μέρα νύχτα όλα αυτά τα χρόνια;

248
00:16:35,291 --> 00:16:42,291
ΑΠΕΡΚΡΟΣ

249
00:16:52,458 --> 00:16:53,291
Ορίστε.

250
00:17:01,958 --> 00:17:03,750
Μπορεί να με βοηθήσει κάποιος;

251
00:17:06,125 --> 00:17:08,208
Προτιμώ τη Μαίρη από την Ελίζαμπεθ.

252
00:17:08,291 --> 00:17:10,958
Είναι η απόλυτη ναρκισσίστρια.

253
00:17:11,041 --> 00:17:14,000
Η συζήτηση μαζί της
απαιτεί ελάχιστη ενέργεια

254
00:17:14,083 --> 00:17:15,916
και μπορεί να έχει πολλή πλάκα.

255
00:17:16,000 --> 00:17:19,083
Κάποτε, πέρασα 24 ώρες

256
00:17:19,166 --> 00:17:21,916
μιλώντας αποκλειστικά ιταλικά.

257
00:17:22,000 --> 00:17:24,916
Το πρόσεξε μόνο
όταν ζήτησα να μου δώσει το σάλε.

258
00:17:25,000 --> 00:17:27,000
Είναι τόσο βυθισμένη στα δεινά της,

259
00:17:27,083 --> 00:17:30,375
που αν δεν ξεροβήξω,
δεν θα προσέξει την παρουσία μου.

260
00:17:30,458 --> 00:17:31,291
Κοιτάξτε.

261
00:17:31,375 --> 00:17:35,583
Πρώτον, θα παραπονεθεί για κάποια ασθένεια
που κοντεύει να τη σκοτώσει.

262
00:17:35,666 --> 00:17:39,333
Μετά, θα διαμαρτυρηθεί
για τον σύζυγό της που δεν τη φροντίζει.

263
00:17:39,416 --> 00:17:41,916
Μετά, θα επιτεθεί στα πεθερικά της

264
00:17:42,000 --> 00:17:45,500
που δεν τη σέβονται
και σίγουρα την απεχθάνονται κρυφά.

265
00:17:51,041 --> 00:17:52,666
Τι ανακούφιση που ήρθες!

266
00:17:52,750 --> 00:17:55,791
Δεν ξέρω τι έπαθα, μάλλον κάποια αρρώστια.

267
00:17:55,875 --> 00:17:57,291
Δεν μπορώ να κουνηθώ.

268
00:17:57,791 --> 00:17:59,250
Κοντεύω να πεθάνω.

269
00:18:00,750 --> 00:18:03,958
Ο Τσαρλς πήγε για κυνήγι
χωρίς να πει μια τρυφερή κουβέντα.

270
00:18:05,291 --> 00:18:08,000
Τα πεθερικά μου έστειλαν αυτό το μπουκέτο.

271
00:18:08,083 --> 00:18:09,541
Δεν είναι πολύ γλυκό;

272
00:18:09,625 --> 00:18:13,333
Θα σαπίσει και θα νιώθω χειρότερα
απ' ό,τι αν δεν το έστελναν.

273
00:18:14,500 --> 00:18:18,291
Πόσο αγενές είναι να θυμίζεις
σε μια ετοιμοθάνατη την αποσύνθεση;

274
00:18:19,250 --> 00:18:20,708
Ανν, με μισούν.

275
00:18:20,791 --> 00:18:23,333
Και τα παιδιά είναι τέρατα,
το σπίτι μπάζει

276
00:18:23,416 --> 00:18:26,125
και κανείς δεν νοιάζεται πια
για το θέατρο.

277
00:18:26,208 --> 00:18:27,333
Ακριβώς, Ανν.

278
00:18:27,416 --> 00:18:28,833
Ανν!

279
00:18:29,791 --> 00:18:33,541
Οι αδερφές του γαμπρού μου.
Η Χενριέτα και η Λουίζα Μάσγκροουβ.

280
00:18:33,625 --> 00:18:35,791
Είναι πανέμορφες από κάθε άποψη.

281
00:18:36,375 --> 00:18:38,125
-Ανν!
-Κορίτσια!

282
00:18:38,208 --> 00:18:40,916
Χαρήκαμε πολύ
όταν η Μαίρη είπε ότι θα έρθεις.

283
00:18:41,000 --> 00:18:42,833
Ήμασταν τρελαμένες.

284
00:18:42,916 --> 00:18:46,125
Υποσχέσου να περάσεις
κάθε δευτερόλεπτο μαζί μας.

285
00:18:47,250 --> 00:18:49,666
Όταν δεν θα προσέχεις την αδερφή σου.

286
00:18:49,750 --> 00:18:52,500
-Πώς νιώθεις;
-Δεν με ρώτησες καν.

287
00:18:52,583 --> 00:18:54,250
-Μόλις ρώτησα.
-Ετοιμοθάνατη.

288
00:18:54,333 --> 00:18:56,583
Νιώθω τα όργανα μου να αποσυντίθενται.

289
00:18:57,583 --> 00:18:58,916
Όπως και χθες, λοιπόν.

290
00:18:59,000 --> 00:19:03,041
Αν και τα όργανά της σαπίζουν,
η προσωπικότητά της μένει ολόφρεσκη.

291
00:19:04,625 --> 00:19:08,333
Να δειπνείς στο αρχοντικό,
να μας διασκεδάζεις με μουσική,

292
00:19:08,416 --> 00:19:12,958
γιατί μόνο θα χορεύουμε,
θα τραγουδάμε και θα γελάμε.

293
00:19:13,541 --> 00:19:14,666
Μαρία Αντουανέτα!

294
00:19:14,750 --> 00:19:17,791
Πώς τολμάτε να λέτε το όνομά μου,
άτακτοι υπήκοοι!

295
00:19:17,875 --> 00:19:22,000
Προσοχή, δεν ποδοπατούμε τις κυρίες.
Η μητέρα σας έχει πονοκέφαλο.

296
00:19:22,083 --> 00:19:24,666
Δεν σε καταλαβαίνω. Δεν ξέρεις πού ήταν!

297
00:19:24,750 --> 00:19:27,041
Πεινάμε, Μαρία Αντουανέτ.

298
00:19:27,125 --> 00:19:29,541
-Ας φάνε παντεσπάνι!
-Όχι πριν το δείπνο.

299
00:19:29,625 --> 00:19:32,541
Θα έρθει ο ναύαρχος Κροφτ
μετά της συζύγου του.

300
00:19:32,625 --> 00:19:34,500
Κι ο αδερφός της, ο Φρέντερικ.

301
00:19:34,583 --> 00:19:37,125
Έφτασε το πρωί. Ένας ανδρείος πλοίαρχος!

302
00:19:37,208 --> 00:19:41,583
Άλλαξε την πορεία ολόκληρου στόλου
για να σώσει φάλαινα που είχε ξεβραστεί.

303
00:19:42,166 --> 00:19:44,250
Δεν ήξερα ότι αγαπάς τις φάλαινες.

304
00:19:49,708 --> 00:19:53,666
-Έχεις γνωρίσει τον πλοίαρχο Γουέντγουορθ;
-Φευγαλέα, πολύ παλιά.

305
00:19:54,291 --> 00:19:56,625
Αληθεύει ότι είναι τρομερά όμορφος;

306
00:19:56,708 --> 00:19:59,500
Έχει γλυκό πρόσωπο, ναι.

307
00:19:59,583 --> 00:20:02,208
Αληθεύει ότι ακούει
τις γυναίκες όταν μιλάνε;

308
00:20:02,291 --> 00:20:03,583
Ακούει.

309
00:20:05,250 --> 00:20:07,166
Ακούει με όλο του το σώμα.

310
00:20:08,083 --> 00:20:09,000
Σε…

311
00:20:10,416 --> 00:20:11,500
ηλεκτρίζει.

312
00:20:12,833 --> 00:20:16,000
Τότε, ακούγεται
σαν τον κατάλληλο για σένα.

313
00:20:16,083 --> 00:20:18,625
-Επιμένω να τον διεκδικήσεις.
-Λουίζα…

314
00:20:18,708 --> 00:20:21,125
Όχι. Το αποφάσισα, Ανν.

315
00:20:21,875 --> 00:20:24,541
Δεν θα κρύβεις πια τη λάμψη σου στη σκιά.

316
00:20:24,625 --> 00:20:27,333
Είσαι πολύ γλυκιά, αλλά δεν με ενδιαφέρει

317
00:20:27,416 --> 00:20:30,250
να ακούσω συμβουλές για τη λάμψη μου.

318
00:20:31,000 --> 00:20:32,041
Ή τη σκιά μου.

319
00:20:33,166 --> 00:20:36,375
Πες μου, ειλικρινά,
γιατί δεν παντρεύτηκες;

320
00:20:39,458 --> 00:20:41,166
Περιμένω να ερωτευτώ.

321
00:20:42,416 --> 00:20:44,416
Λοιπόν, άκου τι θα κάνεις.

322
00:20:44,500 --> 00:20:46,458
Στο δείπνο θα καθίσεις δίπλα του.

323
00:20:47,041 --> 00:20:48,666
Θα καθίσω δίπλα του.

324
00:20:48,750 --> 00:20:51,500
Μετά, θα κάνεις ότι δεν ξέρεις τίποτα.

325
00:20:51,583 --> 00:20:53,416
Στους άντρες αρέσει να εξηγούν.

326
00:20:53,500 --> 00:20:57,000
Πες ότι δεν ξέρεις από μαχαιροπίρουνα,
ζήτα να σου μάθει να τα κρατάς.

327
00:20:57,083 --> 00:20:59,458
Έτσι προτείνουν να φλερτάρεις πια;

328
00:20:59,541 --> 00:21:03,166
Τότε, όταν αρχίσει να δείχνει ενδιαφέρον,

329
00:21:03,250 --> 00:21:05,625
μην απαντάς σε τίποτα απ' όσα λέει.

330
00:21:05,708 --> 00:21:07,083
Λες και είσαι φάντασμα.

331
00:21:09,791 --> 00:21:10,750
Θα μαγευτεί.

332
00:21:11,875 --> 00:21:13,875
Οπότε, να είμαι ο εαυτός μου.

333
00:21:13,958 --> 00:21:17,250
Μην το κάνεις αυτό
πριν τον δεύτερο χρόνο του γάμου.

334
00:21:18,958 --> 00:21:20,916
Ίσως δεν είναι κακή συμβουλή.

335
00:21:22,916 --> 00:21:24,750
-Μαίρη!
-Τσαρλς, τι συνέβη;

336
00:21:25,500 --> 00:21:28,000
Βοήθεια. Χτύπησε το χέρι του.

337
00:21:29,416 --> 00:21:31,375
-Τι έκανε;
-Έπεσε από ένα δέντρο.

338
00:21:36,208 --> 00:21:39,333
Κι έγινε τη μέρα
που έχουμε ενδιαφέροντες καλεσμένους!

339
00:21:39,416 --> 00:21:40,958
Δεν το έκανε επίτηδες.

340
00:21:42,166 --> 00:21:44,250
Κάποιος πρέπει να μείνει μαζί του.

341
00:21:48,708 --> 00:21:50,666
Θα σου φέρω πουτίγκα με σταφίδες.

342
00:21:53,833 --> 00:21:56,166
Οπότε, πρέπει να μείνει η μητέρα.

343
00:21:56,250 --> 00:21:58,375
Δεν αρκεί που γέννησα αυτά τα άτομα,

344
00:21:58,458 --> 00:22:00,875
τώρα πρέπει να χάνω και σημαντικά δείπνα.

345
00:22:00,958 --> 00:22:02,416
Είναι η μοίρα μου.

346
00:22:02,958 --> 00:22:06,041
Ό,τι δυσάρεστο το αποφεύγουν οι άντρες.

347
00:22:06,125 --> 00:22:08,166
Μαίρη, γλυκιά μου, χτύπησε.

348
00:22:08,250 --> 00:22:10,666
Ούτε εσύ νιώθεις πολύ καλά.

349
00:22:10,750 --> 00:22:12,833
Όχι, μου πέρασε τελείως.

350
00:22:12,916 --> 00:22:15,125
Σίγουρα θα ξαναέρθουν οι Κροφτ.

351
00:22:15,208 --> 00:22:16,625
Μισώ τη ζωή μου.

352
00:22:16,708 --> 00:22:18,875
Αν σε ενοχλεί τόσο, θα μείνω κι εγώ.

353
00:22:18,958 --> 00:22:21,916
Αυτό είναι αυτονόητο. Δεν θα μείνω μόνη.

354
00:22:22,000 --> 00:22:25,791
Δεν θα ήταν κρίμα
να αφήσεις τον μικρό Τσαρλς ενώ υποφέρει;

355
00:22:25,875 --> 00:22:26,875
Όχι, Λουίζα.

356
00:22:28,583 --> 00:22:30,166
Δείξε κατανόηση.

357
00:22:30,250 --> 00:22:34,000
Το θέμα είναι ότι έχω ενσυναίσθηση.

358
00:22:35,833 --> 00:22:39,041
Είμαι η πιο ακατάλληλη
να είμαι μαζί τους όταν υποφέρουν,

359
00:22:39,125 --> 00:22:41,583
επειδή τα νιώθω όλα πολύ έντονα.

360
00:22:42,833 --> 00:22:44,916
Καλύτερα να είμαι μακριά.

361
00:22:45,875 --> 00:22:49,375
Η ζωή είναι εύκολη για άτομα
σαν την Ανν που δεν είναι ευαίσθητα.

362
00:22:51,375 --> 00:22:54,333
Θέλεις να μείνω εγώ και να πας στο δείπνο;

363
00:22:55,250 --> 00:22:58,416
Πόσο ευγενικό!
Θα σου φέρω πουτίγκα με σταφίδες.

364
00:22:59,875 --> 00:23:02,583
Και ίσως ένα ξεροκόμματο και λίγο χυλό;

365
00:23:02,666 --> 00:23:04,583
Μην ανησυχείς, θα σε εκθειάσω.

366
00:23:04,666 --> 00:23:07,833
Θα σε παρουσιάσω έτσι,
που θα έχεις πρόταση ως το πρωί.

367
00:23:07,916 --> 00:23:08,833
Το υπόσχομαι.

368
00:23:30,833 --> 00:23:32,791
Μακάρι να μπορούσα να του μιλήσω.

369
00:23:41,875 --> 00:23:43,291
Φρέντερικ!

370
00:23:59,416 --> 00:24:00,250
Τέλεια.

371
00:24:05,833 --> 00:24:08,041
Ευχαριστούμε και πάλι για χθες.

372
00:24:10,750 --> 00:24:13,083
Πιστεύω ότι θα σου άρεσε ο πλοίαρχος.

373
00:24:14,000 --> 00:24:16,125
Η μαρμελάδα είναι πολύ ρευστή.

374
00:24:16,208 --> 00:24:18,416
Προτιμώ να μη φάω μαρμελάδα, λοιπόν.

375
00:24:19,375 --> 00:24:21,208
Θέλω να γίνω πλοίαρχος.

376
00:24:21,291 --> 00:24:24,833
Αποκλείεται.
Κανείς ανιψιός μου δεν θα γίνει ναυτικός.

377
00:24:24,916 --> 00:24:28,250
Δεν ξέρεις ότι φορούν χαζά καπέλα;

378
00:24:28,333 --> 00:24:31,291
Σε παρακαλώ, δεν αντέχω γέλια
πριν το μεσημέρι.

379
00:24:31,375 --> 00:24:33,458
Και οι κανόνες λένε

380
00:24:33,541 --> 00:24:36,875
ότι πρέπει να αφήσεις χαζό μουστάκι.

381
00:24:40,166 --> 00:24:41,000
Όχι.

382
00:24:41,875 --> 00:24:44,833
Ο Γουέντγουορθ δεν έχει μουστάκι,
μα είναι εντυπωσιακός.

383
00:24:44,916 --> 00:24:47,041
Όμορφος, έξυπνος, πλούσιος.

384
00:24:47,125 --> 00:24:49,166
-Κάν' το πάλι!
-Κοίταξέ με!

385
00:24:49,250 --> 00:24:52,666
Είμαι ο πλοίαρχος Γουέντγουορθ
και είμαι πολύ εντυπωσιακός.

386
00:24:52,750 --> 00:24:56,500
Είμαι πλούσιος, όμορφος
και όλοι με αγαπούν.

387
00:24:56,583 --> 00:24:57,708
Και είμαι ναυτικός.

388
00:24:57,791 --> 00:25:00,250
Πλοίαρχε, η αδερφή της Μαίρη, η Ανν.

389
00:25:04,125 --> 00:25:06,666
-Έχουμε γνωριστεί ήδη.
-Έχουμε γνωριστεί.

390
00:25:08,041 --> 00:25:09,875
Παλιά, πριν γίνω πλούσιος.

391
00:25:11,708 --> 00:25:13,250
Αλλά όμορφος ήμουν.

392
00:25:15,500 --> 00:25:17,375
Φαίνεσαι μεγάλος.

393
00:25:19,083 --> 00:25:21,375
-Δεν το εννοούσα αυτό.
-Τι εννοούσες;

394
00:25:21,458 --> 00:25:25,041
Πιο μεγάλος απ' ό,τι ήσουν.

395
00:25:25,125 --> 00:25:28,916
-Το πρόσωπό σου ωρίμασε.
-Το αντίτιμο μιας ζωής με σκοπό.

396
00:25:29,000 --> 00:25:32,166
-Υπονοείς ότι η ζωή μου δεν έχει σκοπό;
-Πώς να ξέρω;

397
00:25:33,250 --> 00:25:35,625
Τα μαλλιά σου παραμένουν άθικτα.

398
00:25:36,208 --> 00:25:37,333
Και τα δικά σου…

399
00:25:38,833 --> 00:25:41,000
είναι κατάλληλα, όπως θα έπρεπε.

400
00:25:43,458 --> 00:25:44,583
Ευχαριστώ.

401
00:25:44,666 --> 00:25:46,833
Οπότε, έχετε γνωριστεί ήδη.

402
00:25:47,541 --> 00:25:50,958
-Φευγαλέα.
-Αλλά αξιομνημόνευτα φευγαλέα.

403
00:25:57,833 --> 00:25:58,666
Να πηγαίνουμε;

404
00:25:58,750 --> 00:26:00,125
-Ασφαλώς.
-Ναι.

405
00:26:13,166 --> 00:26:14,000
Τι;

406
00:26:14,791 --> 00:26:16,916
Έχεις ακόμη μαρμελάδα στο πρόσωπο.

407
00:26:24,583 --> 00:26:27,666
ΑΠΕΡΚΡΟΣ
ΑΡΧΟΝΤΙΚΟ

408
00:26:34,125 --> 00:26:36,166
Σου είπα ότι θα επέστρεφε, Ανν.

409
00:26:36,250 --> 00:26:38,041
Γιατί δεν κάθεσαι δίπλα του;

410
00:26:38,125 --> 00:26:39,208
Λουίζα.

411
00:26:50,750 --> 00:26:52,041
Περάστε από δω.

412
00:26:52,541 --> 00:26:53,958
Ευχαριστώ πολύ.

413
00:26:58,125 --> 00:27:01,166
Πλοίαρχε Γουέντγουορθ,
θα σας κρατήσω δίπλα μου.

414
00:27:02,041 --> 00:27:02,958
Φυσικά.

415
00:27:08,708 --> 00:27:09,666
Λουίζα.

416
00:27:10,875 --> 00:27:12,125
Πόσο τέλειο!

417
00:27:23,083 --> 00:27:24,916
-Θα καθίσω δίπλα σας.
-Ορίστε.

418
00:27:25,750 --> 00:27:26,958
Ευχαριστώ πολύ.

419
00:28:09,833 --> 00:28:12,625
Λάμψη στη σκιά, έγινε.

420
00:28:18,500 --> 00:28:20,166
-Από τη λαβή.
-Από τη λαβή;

421
00:28:25,166 --> 00:28:26,416
Φοβερή αναβάθμιση.

422
00:28:27,250 --> 00:28:28,166
Σε σχέση με τι;

423
00:28:28,250 --> 00:28:30,916
Με όποιον δεν ήθελε να καθίσει δίπλα μου.

424
00:28:33,916 --> 00:28:37,458
Λοιπόν, πες μου,
έχεις το ίδιο πρόβλημα με τα κουτάλια;

425
00:28:41,375 --> 00:28:42,500
Ευχαριστώ.

426
00:28:44,291 --> 00:28:45,291
Ευχαριστώ.

427
00:28:45,375 --> 00:28:46,583
Ευχαριστώ πολύ.

428
00:28:50,416 --> 00:28:52,416
Σας αρέσει; Είναι εξαιρετικό.

429
00:28:56,875 --> 00:29:00,333
Ο πλοίαρχος Γουέντγουορθ
λέει ότι πήγε να πεθάνει στη θάλασσα.

430
00:29:00,416 --> 00:29:03,416
Πώς ακολουθήσατε
ένα τόσο επικίνδυνο επάγγελμα;

431
00:29:04,916 --> 00:29:08,000
Αναζητούσα κάτι
να μου αποσπάσει την προσοχή.

432
00:29:08,500 --> 00:29:11,125
Η συνεχής απειλή για τη ζωή μου
ήταν χρήσιμη.

433
00:29:11,708 --> 00:29:15,500
Ήμουν τόσο απελπισμένος,
που κάποιες φορές ευχόμουν να συμβεί.

434
00:29:16,083 --> 00:29:19,208
Θα ήταν αγενές
να ρωτήσω τι προκάλεσε τόση απόγνωση;

435
00:29:19,916 --> 00:29:21,083
Μια γυναίκα.

436
00:29:22,000 --> 00:29:23,541
Τότε, εκείνη έχασε.

437
00:29:23,625 --> 00:29:26,208
Ωστόσο, τώρα που έζησα τόσες συγκινήσεις,

438
00:29:27,083 --> 00:29:30,375
αποζητώ την απόλυτη νωθρότητα
για να βρω την ηρεμία μου.

439
00:29:30,458 --> 00:29:32,208
Εννοείτε μια σύζυγο;

440
00:29:32,750 --> 00:29:33,625
Μητέρα.

441
00:29:33,708 --> 00:29:37,083
Εννοώ, άτομα και πράγματα
με τα οποία θα είμαι ήσυχος.

442
00:29:37,166 --> 00:29:39,791
-Πιο ήσυχος απ' ό,τι με μια σύζυγο;
-Μητέρα!

443
00:29:41,250 --> 00:29:43,875
-Ψάχνεις γυναίκα, νεαρέ;
-Πατέρα!

444
00:29:43,958 --> 00:29:45,625
Όχι, με ξεμπροστιάσατε.

445
00:29:46,125 --> 00:29:49,083
Εδώ είμαι, στη στεριά,
ψάχνοντας σαχλά ένα ταίρι.

446
00:29:49,625 --> 00:29:52,000
Λίγη καλοσύνη, δυνατό μυαλό,

447
00:29:52,541 --> 00:29:55,250
λίγα κομπλιμέντα για το Ναυτικό,
και αυτό ήταν.

448
00:29:55,333 --> 00:29:57,958
Οποιαδήποτε μεταξύ 18 και 80 ετών.

449
00:29:59,583 --> 00:30:00,666
Σχεδόν οποιαδήποτε.

450
00:30:00,750 --> 00:30:02,583
Ο Τσαρλς ήθελε εμένα αρχικά.

451
00:30:04,666 --> 00:30:05,500
Τι λες;

452
00:30:09,875 --> 00:30:12,250
Επειδή λέμε για γάμους.

453
00:30:14,333 --> 00:30:18,541
Θυμάστε που ο Τσαρλς ήθελε να πάρει εμένα
πριν πάρει τον Τσαρλς;

454
00:30:19,125 --> 00:30:20,666
Δηλαδή, τη Μαίρη.

455
00:30:21,166 --> 00:30:22,666
Συγγνώμη, ο Τσαρλς,

456
00:30:23,625 --> 00:30:25,583
πριν εκείνη παντρευτεί…

457
00:30:26,166 --> 00:30:29,750
Συγγνώμη, πριν εκείνος, αυτό εννοούσα,

458
00:30:29,833 --> 00:30:33,833
λογικευτεί και παντρευτεί τη Μαίρη.

459
00:30:35,250 --> 00:30:36,666
Πες μου, μας ενημερώνεις

460
00:30:36,750 --> 00:30:40,166
πως ο γαμπρός σου σε προτιμούσε
πιο πολύ από την αδερφή σου;

461
00:30:40,666 --> 00:30:42,375
-Είναι αλήθεια.
-Όντως.

462
00:30:42,458 --> 00:30:45,416
Ναι, σωστά. Μην ανησυχείς.

463
00:31:01,833 --> 00:31:04,291
Ο Γουέντγουορθ
δεν είναι πολύ αβρός μαζί σου.

464
00:31:04,875 --> 00:31:07,666
Είπε ότι άλλαξες τόσο,
που μετά βίας σε γνώρισε.

465
00:31:09,666 --> 00:31:11,625
Μην ανησυχείς, σε υπερασπίστηκα.

466
00:31:12,125 --> 00:31:15,291
Του είπα για τότε που σου έκλεισε
το μάτι από μόλυνση

467
00:31:15,375 --> 00:31:16,875
και σε λέγαμε Μαυρογένη.

468
00:31:18,166 --> 00:31:21,166
Δεν σε υπερασπίστηκα ακριβώς,
απλώς είπα να πω κάτι.

469
00:31:22,291 --> 00:31:24,500
Ναι, μάλλον έτσι είναι.

470
00:31:34,666 --> 00:31:37,666
Κι άλλο, Ανν, σε παρακαλώ.
Παίξε για μας, μαέστρο.

471
00:32:41,458 --> 00:32:43,958
Ήταν πολύ απόμακρος χθες.

472
00:32:44,458 --> 00:32:46,291
Προτιμώ την ανοιχτή εχθρότητα.

473
00:32:47,125 --> 00:32:50,000
Η ψυχρή του ευγένεια
κι η τελετουργική χάρη του

474
00:32:50,083 --> 00:32:51,375
είναι ό,τι χειρότερο.

475
00:32:52,625 --> 00:32:54,791
"Συγγνώμη, δις Έλιοτ,

476
00:32:54,875 --> 00:32:57,458
εδώ κάθεστε εσείς;"

477
00:32:59,166 --> 00:33:00,500
Αγάπα με, βλάκα!

478
00:33:00,583 --> 00:33:04,041
Αγάπα με ή σκότωσέ με. Δεν το αντέχω!

479
00:33:08,333 --> 00:33:09,458
Λαίδη Μάκμπεθ.

480
00:33:10,000 --> 00:33:11,666
Πράξη τρίτη, σκηνή τέταρτη.

481
00:33:12,875 --> 00:33:13,708
Θα το χάψει.

482
00:33:14,833 --> 00:33:15,916
Σωστά.

483
00:33:17,833 --> 00:33:19,333
Πώς είσαι σήμερα;

484
00:33:19,416 --> 00:33:22,916
Ζαλίζομαι γιατί έβλεπα τον Γουέντγουορθ
να στριφογυρίζει τη Λουίζα όλη νύχτα.

485
00:33:23,000 --> 00:33:26,541
Ή όσο του επέτρεπαν
οι θλιβερές σου μελωδίες.

486
00:33:26,625 --> 00:33:30,375
Το "Für Elise" είναι χορευτικό κομμάτι
για όσους εκλεπτυσμένους

487
00:33:30,458 --> 00:33:33,666
εξερευνούν λιγότερο παραδοσιακές κινήσεις.

488
00:33:33,750 --> 00:33:35,833
Πώς θα χόρευες Μπετόβεν;

489
00:33:35,916 --> 00:33:38,875
Μόνη στο δωμάτιό μου
με ένα μπουκάλι κρασί.

490
00:33:40,791 --> 00:33:42,416
Θα κάνει πρόταση στη Λουίζα.

491
00:33:42,500 --> 00:33:46,041
Θα παντρευτούν και η Λουίζα
θα είναι ευτυχισμένη για πάντα.

492
00:33:46,125 --> 00:33:48,666
Γιατί όλοι υποθέτουν
ότι οι γυναίκες θέλουν

493
00:33:48,750 --> 00:33:51,333
να τις επιλέξει
κάποιος περιζήτητος εργένης;

494
00:33:51,416 --> 00:33:54,750
Γιατί ο γάμος είναι
η μεγαλύτερη ευλογία στη ζωή.

495
00:33:57,791 --> 00:33:59,458
Πού είναι τα παιδιά σου;

496
00:34:00,583 --> 00:34:01,666
Πού να ξέρω;

497
00:34:11,291 --> 00:34:14,875
Κανείς δεν σου λέει
όταν είσαι νέος ότι η ζωή συνεχίζεται.

498
00:34:17,416 --> 00:34:20,666
Συνεχίζεται
είτε εγκρίνεις την εξέλιξη είτε όχι.

499
00:34:22,250 --> 00:34:24,791
Τελικά, πιάνεις
τον εαυτό σου να αναρωτιέται

500
00:34:24,875 --> 00:34:26,500
"Πώς κατέληξα εδώ;".

501
00:34:27,958 --> 00:34:32,416
Δεν υπήρχαν πιο συντονισμένες καρδιές
από του Γουέντγουορθ και τη δική μου.

502
00:34:33,416 --> 00:34:35,000
Τώρα είμαστε ξένοι.

503
00:34:36,583 --> 00:34:38,250
Κάτι χειρότερο από ξένοι.

504
00:34:40,166 --> 00:34:41,250
Είμαστε πρώην.

505
00:34:42,625 --> 00:34:44,125
Θεία Ανν.

506
00:34:44,208 --> 00:34:46,375
-Πού είσαι;
-Έλα να παίξεις.

507
00:34:58,458 --> 00:35:00,791
Μαρία Αντουανέτα, ο λαός δεν σε θέλει.

508
00:35:00,875 --> 00:35:03,291
Δεν θέλουν πια βασίλισσα.

509
00:35:03,375 --> 00:35:07,416
Πώς τολμάς να μου μιλάς έτσι!
Είστε υπήκοοί μου.

510
00:35:07,500 --> 00:35:08,750
Κακή βασίλισσα!

511
00:35:08,833 --> 00:35:11,083
Κακή βασίλισσα; Κακός υπήκοος!

512
00:35:11,166 --> 00:35:14,125
-Στάσου, πώς το λέμε;
-Βιβ λα ρεβολουσιόν.

513
00:35:14,208 --> 00:35:16,041
Βιβ λα ρεβολουσιόν!

514
00:35:16,791 --> 00:35:18,291
Αυτό είναι το στέμμα μου!

515
00:35:20,500 --> 00:35:22,500
Τολμάς να παίρνεις το στέμμα μου;

516
00:35:23,416 --> 00:35:24,625
Με έπιασες!

517
00:35:25,208 --> 00:35:26,875
-Αρκετά!
-Κακή βασίλισσα!

518
00:35:36,541 --> 00:35:39,458
Ήταν απερίσκεπτο.
Μπορεί να χτυπούσε το αγόρι.

519
00:35:40,375 --> 00:35:43,333
Έχεις δίκιο. Συγγνώμη. Παρασυρθήκαμε.

520
00:35:43,416 --> 00:35:45,125
Αυτά πες τα στον Ροβεσπιέρο.

521
00:35:45,208 --> 00:35:46,041
Φρέντερικ!

522
00:35:47,791 --> 00:35:49,166
Κάνω ό,τι μπορώ.

523
00:35:50,125 --> 00:35:53,250
-Ό,τι μπορείς; Για ποιο πράγμα;
-Για εμάς.

524
00:35:53,333 --> 00:35:55,166
Δεν θέλω να είσαι θυμωμένος.

525
00:35:57,333 --> 00:35:58,708
Τι θα ήθελες να είμαι;

526
00:36:22,375 --> 00:36:24,583
Είμαι πολύ καλή, αυτό είναι το πρόβλημα.

527
00:36:24,666 --> 00:36:28,083
Νοιάζομαι υπερβολικά για τους άλλους
και μετά υποφέρω.

528
00:36:28,166 --> 00:36:30,625
Πόσο απέχει το Κολοσσαίο;

529
00:36:31,250 --> 00:36:32,416
Έχεις δίκιο.

530
00:36:32,500 --> 00:36:36,708
Πώς θα δώσω προτεραιότητα σ' εμένα,
όταν όλοι επιζητούν την προσοχή μου;

531
00:36:36,791 --> 00:36:38,833
Έναν καπουτσίνο, παρακαλώ!

532
00:36:39,666 --> 00:36:40,833
Συνειδητοποίησα

533
00:36:40,916 --> 00:36:45,791
ότι πρέπει να ερωτευτώ τον εαυτό μου πρώτα
και μετά να αγαπήσω τους γύρω μου.

534
00:36:46,375 --> 00:36:47,583
Αυτό είναι όλο.

535
00:36:51,333 --> 00:36:54,000
Πόσο κοστίζει
ο σκαντζόχοιρος της βιτρίνας;

536
00:36:55,208 --> 00:36:56,625
Τι είναι πίσω μου;

537
00:36:57,166 --> 00:36:58,458
Φλογέρες με τυρί;

538
00:37:01,416 --> 00:37:04,791
Πάτε κάπου χωρίς εμένα
και κάνετε νοήματα να μην το πει;

539
00:37:06,000 --> 00:37:09,208
Πηγαίνουμε μια βόλτα, Μαίρη.

540
00:37:09,291 --> 00:37:11,041
-Πολύ μεγάλη.
-Στο δάσος.

541
00:37:11,125 --> 00:37:13,500
-Μισείς τη φύση.
-Σιχαίνεσαι να κινείσαι.

542
00:37:13,583 --> 00:37:17,833
-Σε κουβαλούσαμε τις προάλλες.
-Κι επειδή το μισώ δεν θέλω να το κάνω;

543
00:37:24,416 --> 00:37:25,333
Τέλεια.

544
00:37:31,208 --> 00:37:32,625
Έχει έντομα παντού.

545
00:37:37,166 --> 00:37:40,708
Ανν, υπάρχει κάτι που θα ήθελα
να σε ρωτήσω,

546
00:37:41,541 --> 00:37:43,291
αλλά ντρέπομαι.

547
00:37:43,916 --> 00:37:44,916
Τι είναι;

548
00:37:45,000 --> 00:37:47,666
Θυμάσαι όταν ήρθε ο πλοίαρχος Γουέντγουορθ

549
00:37:47,750 --> 00:37:50,083
και σε παρότρυνα να τον διεκδικήσεις;

550
00:37:51,083 --> 00:37:52,166
Ναι.

551
00:37:52,250 --> 00:37:55,125
Αυτό έγινε πριν τον γνωρίσω, φυσικά.

552
00:37:55,208 --> 00:37:58,083
Ειλικρινά ήλπιζα
ότι θα ταιριάζατε οι δυο σας.

553
00:37:58,833 --> 00:38:00,916
Όχι ότι δείχνεις να σε ενδιαφέρει.

554
00:38:02,083 --> 00:38:04,250
-Όχι;
-Ούτε καν τον κοιτάς.

555
00:38:07,666 --> 00:38:09,375
Και τώρα τον θέλεις για σένα;

556
00:38:10,166 --> 00:38:11,708
Σημαίνει το παν για μένα.

557
00:38:14,666 --> 00:38:16,250
Φαίνεσαι έκπληκτη.

558
00:38:19,000 --> 00:38:20,750
Μάλλον είμαι. Νόμιζα ότι…

559
00:38:20,833 --> 00:38:22,583
Δεν ξέρω πώς νιώθει εκείνος,

560
00:38:22,666 --> 00:38:24,291
αλλά εγώ τον ερωτεύομαι.

561
00:38:26,458 --> 00:38:29,750
Σκέφτηκα πώς θα ένιωθα
αν είχαμε αντίστροφους ρόλους.

562
00:38:29,833 --> 00:38:32,625
Ίσως πληγωνόμουν ή ίσως και να ζήλευα,

563
00:38:32,708 --> 00:38:37,125
αλλά, ειλικρινά, η θλίψη που θα ένιωθα
θα εξαφανιζόταν πλήρως

564
00:38:37,208 --> 00:38:39,708
από τη χαρά μου που θα ήσουν ευτυχισμένη.

565
00:38:40,291 --> 00:38:42,375
Το προσπαθείς πολύ.

566
00:38:43,750 --> 00:38:44,916
Πιάνει;

567
00:38:47,541 --> 00:38:51,625
Δεν ξέρω γιατί χρειάζεσαι την άδειά μου,
εφόσον δεν τον κοιτώ καν.

568
00:38:51,708 --> 00:38:54,416
Λόγω του τρόπου που δεν τον κοιτάς.

569
00:38:54,500 --> 00:38:55,333
Ξέρω τι βλέπω.

570
00:38:55,416 --> 00:38:58,666
Δεν είστε δύο άτομα
που απλώς είχαν γνωριστεί κάποτε.

571
00:39:01,541 --> 00:39:03,583
Αυτό που βλέπεις είναι

572
00:39:03,666 --> 00:39:04,666
το παρελθόν.

573
00:39:04,750 --> 00:39:08,250
Κοίτα, πιστεύω ότι αυτός ο άνδρας
ίσως είναι το μέλλον μου.

574
00:39:45,875 --> 00:39:49,791
Και η φρεγάτα είναι μεγαλύτερη
από τα σλουπ, σωστά;

575
00:39:50,541 --> 00:39:53,166
-Κάποια το μελέτησε.
-Πολύ σωστά.

576
00:39:53,250 --> 00:39:58,041
Ένα σλουπ έχει περίπου 130 άντρες,
ενώ η φρεγάτα μεταφέρει και 140 με 200.

577
00:39:58,125 --> 00:40:01,000
Εξαρτάται από το αν είναι
πέμπτης ή έκτης τάξης.

578
00:40:07,500 --> 00:40:12,166
"Ο Μάης με τα χαμογελαστά καραβάνια
εαρινής ομορφιάς..."

579
00:40:12,250 --> 00:40:15,666
Αρκετά με την ποίηση.
Ξέρεις ότι μισώ τις μεταφορές.

580
00:40:15,750 --> 00:40:19,750
Συγγνώμη, Μαίρη, το είχα ξεχάσει.
Το μυαλό μου είναι σαν κόσκινο.

581
00:40:20,416 --> 00:40:22,958
Που είναι παρομοίωση, όχι μεταφορά.

582
00:40:23,750 --> 00:40:27,125
Καλά. Το μυαλό μου είναι κόσκινο.

583
00:40:28,250 --> 00:40:32,625
Ό,τι κι αν είναι, πάψε να χρησιμοποιείς
λέξεις δημιουργικά, δεν το αντέχω.

584
00:40:37,291 --> 00:40:39,333
Μπορούμε να πάμε στον Χάρι Χέιτερ.

585
00:40:39,416 --> 00:40:44,541
Ίσως βρήκε θάρρος να μου κάνει πρόταση.
Όχι ότι είχα πρόθεση να οδηγηθούμε εδώ.

586
00:40:44,625 --> 00:40:47,500
Αποκλείεται.
Δεν μπαίνω στο σπίτι του Χέιτερ.

587
00:40:47,583 --> 00:40:50,916
-Θα κολλήσω καμιά φρικτή αρρώστια.
-Μη γίνεσαι γελοία.

588
00:40:51,000 --> 00:40:53,250
Είναι γελοίο να σε νοιάζει η υγεία σου;

589
00:40:54,166 --> 00:40:57,166
Τα νοικοκυριά που έχουν
κάτω από πέντε υπηρέτες

590
00:40:57,250 --> 00:40:58,458
είναι ανθυγιεινά.

591
00:40:59,916 --> 00:41:02,833
Μη μας κρίνεις από τις συναναστροφές μας.

592
00:41:02,916 --> 00:41:05,000
Είναι δυσάρεστες επαφές.

593
00:41:05,083 --> 00:41:08,250
Δεν τον εγκρίνεις για την κουνιάδα σου

594
00:41:08,333 --> 00:41:10,583
επειδή δεν είναι αρκετά πλούσιος;

595
00:41:10,666 --> 00:41:12,291
Ξέρω, απαίσιο δεν είναι;

596
00:41:18,875 --> 00:41:19,708
Συνεχίζουμε;

597
00:41:48,416 --> 00:41:50,291
Είναι η υπερηφάνεια των Έλιοτ.

598
00:41:50,375 --> 00:41:52,083
Τη θεωρώ απεχθέστατη.

599
00:41:52,166 --> 00:41:56,250
Αν δεις τον σερ Γουόλτερ, θα πεις
ότι μετά τον βασιλιά είναι ο βαρονέτος.

600
00:41:56,333 --> 00:41:59,291
Ένας Θεός ξέρει
πώς μεγάλωσε τη γλυκύτατη Ανν.

601
00:41:59,375 --> 00:42:02,666
Μακάρι να είχε πάρει εκείνη ο Τσαρλς.
Δεν συμφωνείς;

602
00:42:02,750 --> 00:42:04,125
Μη σε ξεγελά.

603
00:42:04,208 --> 00:42:05,250
Τι εννοείς;

604
00:42:06,208 --> 00:42:09,875
Έχει την ίδια υπερηφάνεια με τους άλλους.
Αλλά με άλλη μορφή.

605
00:42:09,958 --> 00:42:11,375
Δεν καταλαβαίνω.

606
00:42:12,708 --> 00:42:16,291
Την επόμενη φορά που θα δεις
τη δίδα Έλιοτ να στέκει παράμερα

607
00:42:16,375 --> 00:42:18,291
σε μια κοινωνική περίσταση,

608
00:42:18,375 --> 00:42:22,416
σκέψου ότι ίσως το κάνει
για να κρίνει τους πάντες γύρω της.

609
00:42:23,250 --> 00:42:24,083
Αυστηρά.

610
00:42:24,791 --> 00:42:27,041
Η Ανν Έλιοτ έχει μόνο καλοσύνη.

611
00:42:27,583 --> 00:42:29,291
Δεν την ξέρεις όσο εγώ.

612
00:42:30,541 --> 00:42:33,250
Εσύ έχεις μόνο καλοσύνη, Λουίζα.

613
00:42:33,333 --> 00:42:36,208
Γι' αυτό εικάζεις πάντα
ότι οι άλλοι είναι καλοί.

614
00:42:37,333 --> 00:42:42,541
Η αληθινή ένδειξη για ένα ευτελές μυαλό
είναι να πεισθεί να αλλάξει πεποιθήσεις.

615
00:42:42,625 --> 00:42:44,125
Τι είδους πεποιθήσεις;

616
00:42:50,083 --> 00:42:53,541
Δεν θέλω να μιλάς άσχημα για την Ανν.
Την αγαπώ πολύ.

617
00:42:53,625 --> 00:42:56,125
Δεν ξέρω τι έγινε μεταξύ σας, ούτε ρωτάω.

618
00:42:56,625 --> 00:43:00,291
Βλέπω το καλό σ' εκείνη
και σε θερμοπαρακαλώ να το δεις κι εσύ.

619
00:43:01,916 --> 00:43:05,083
Σε παρακαλώ, συγχώρεσέ με.
Ήμουν πολύ σκληρός.

620
00:43:05,166 --> 00:43:07,458
Σ' ευχαριστώ που με συνέτισες.

621
00:43:11,166 --> 00:43:14,000
Αν σε συγχωρήσω,
θα μου μάθεις να διαβάζω εξάντα;

622
00:43:14,666 --> 00:43:17,166
-Τόσο γρήγορα;
-Είμαι ελεύθερη το απόγευμα.

623
00:43:23,875 --> 00:43:25,250
Να περπατήσουμε λίγο;

624
00:43:55,500 --> 00:43:57,875
Τίποτα χειρότερο από το να είσαι ερείπιο

625
00:43:57,958 --> 00:44:02,041
και να καταλαβαίνεις
ότι μπορεί να πέσεις και πολύ παρακάτω.

626
00:44:13,000 --> 00:44:14,041
Όπως είπα.

627
00:44:42,583 --> 00:44:44,416
Πόσο χαίρομαι που σας βλέπω!

628
00:44:50,041 --> 00:44:52,416
-Τραυματίστηκε.
-Να τη ρωτήσω;

629
00:44:54,125 --> 00:44:56,541
Ανν, να σε πάμε σπίτι;

630
00:44:57,291 --> 00:45:01,375
-Ευχαριστώ. Καλά είμαι.
-Ανν, χτύπησες το πόδι σου.

631
00:45:01,458 --> 00:45:04,166
Δέκα λεπτά θα καθυστερήσουμε. Σε παρακαλώ.

632
00:45:04,250 --> 00:45:07,208
Είστε πολύ ευγενικοί.
Απολαμβάνω τον καθαρό αέρα.

633
00:45:07,291 --> 00:45:08,833
Χρειάζεται τόση περηφάνια;

634
00:45:11,375 --> 00:45:13,000
Σε παρακαλώ, μην επιμένεις.

635
00:45:40,208 --> 00:45:41,041
Τζέιμς.

636
00:45:42,541 --> 00:45:43,500
Έλα εδώ.

637
00:45:45,125 --> 00:45:48,083
Θέλω μια χάρη από σένα.
Μπορείς να βοηθήσεις;

638
00:45:48,916 --> 00:45:53,625
Θέλω να με αγκαλιάσεις τόσο σφιχτά,
που να μη νιώθω πια το σώμα μου.

639
00:45:53,708 --> 00:45:54,708
Μπορείς;

640
00:46:03,583 --> 00:46:05,333
Τζέιμς, ώρα για κολατσιό.

641
00:46:05,416 --> 00:46:06,416
Ανν;

642
00:46:07,083 --> 00:46:12,083
Ανν, αποφασίσαμε να πάμε στο Λάιμ αύριο.
Θα κοιμηθούμε δίπλα στη θάλασσα.

643
00:46:12,750 --> 00:46:14,000
Στο Λάιμ; Γιατί;

644
00:46:14,500 --> 00:46:17,208
Ο πλοίαρχος θέλει
να γνωρίσουμε φίλους του.

645
00:46:17,708 --> 00:46:20,791
-Δεν έχω όρεξη για ταξίδι.
-Τι;

646
00:46:20,875 --> 00:46:23,166
Ανν, θα πάμε στο Λάιμ αύριο.

647
00:46:23,250 --> 00:46:25,750
Χρειάζομαι 24 ώρες μακριά από τα αγρίμια.

648
00:46:25,833 --> 00:46:27,000
Όχι, περίμενε.

649
00:46:27,083 --> 00:46:28,333
Μαίρη, δεν έχω…

650
00:46:28,416 --> 00:46:31,333
Όχι. Πάντα θες να μου χαλάς τη διασκέδαση.

651
00:46:31,416 --> 00:46:34,666
Χρειάζομαι διακοπές
και σε θέλω μαζί για να σου μιλάω

652
00:46:34,750 --> 00:46:36,625
όταν οι άλλοι δεν μ' ακούν.

653
00:46:39,583 --> 00:46:41,125
Σοκαριστική αυτογνωσία.

654
00:46:43,958 --> 00:46:50,708
ΛΑΪΜ

655
00:47:13,291 --> 00:47:15,000
Πλοίαρχε, η Ανν Έλιοτ.

656
00:47:16,958 --> 00:47:18,000
Η Ανν Έλιοτ.

657
00:47:20,291 --> 00:47:21,541
Ο πλοίαρχος Χάρβιλ.

658
00:47:21,625 --> 00:47:23,000
Χαίρω πολύ.

659
00:47:23,500 --> 00:47:25,041
Εμένα με συγχωρείτε.

660
00:47:27,791 --> 00:47:29,958
Λοιπόν, σας αρέσει η ποίηση.

661
00:47:30,041 --> 00:47:31,291
Ή είναι απλώς φήμη;

662
00:47:31,375 --> 00:47:35,250
Μάλλον ξέρετε τόσα για μένα,
που νιώθω άβολα, πλοίαρχε Χάρβιλ.

663
00:47:35,333 --> 00:47:37,750
Συγχωρέστε με. Απλώς καταστρώνω σχέδιο.

664
00:47:38,500 --> 00:47:40,125
-Βλέπετε τον φίλο μας;
-Ναι.

665
00:47:40,208 --> 00:47:41,541
Ο πλοίαρχος Μπένικ.

666
00:47:41,625 --> 00:47:44,791
Και στον πλοίαρχο Μπένικ
αρέσει να διαβάζει.

667
00:47:44,875 --> 00:47:47,333
Αλλά έχει πέσει σε θλίψη.

668
00:47:48,041 --> 00:47:52,000
Αναρωτιέμαι αν θα μπορούσατε
να του μιλήσετε για λίγο.

669
00:47:52,083 --> 00:47:56,458
Φτιάχνω σπίτι από ξεβρασμένα ξύλα,
μα μη με ρωτήσετε για τους Έλληνες.

670
00:47:56,541 --> 00:47:59,250
Ποια είναι η πηγή της θλίψης του;

671
00:47:59,333 --> 00:48:02,250
Γύρισε από την Τροία
και βρήκε άλλον στο κρεβάτι του;

672
00:48:02,333 --> 00:48:04,875
Συγγνώμη, αστείο για τον Αγαμέμνονα.

673
00:48:06,458 --> 00:48:09,000
Είχε αρραβωνιαστεί την αδερφή μου,
τη Φάνι.

674
00:48:09,708 --> 00:48:11,208
Ήταν πολύ ερωτευμένοι.

675
00:48:12,291 --> 00:48:17,041
Πέθανε όσο εκείνος ήταν στη θάλασσα,
λίγο πριν παντρευτούν.

676
00:48:17,125 --> 00:48:18,458
Λυπάμαι πολύ.

677
00:48:20,041 --> 00:48:22,250
Λένε ότι το σύμπαν έχει πάντα σχέδιο.

678
00:48:29,041 --> 00:48:31,875
-Λοιπόν, θα του μιλήσετε;
-Μετά χαράς.

679
00:48:31,958 --> 00:48:35,458
Αν και δεν ξέρω αν είμαι
ο αγγελιοφόρος που θέλει το σύμπαν.

680
00:48:36,458 --> 00:48:38,125
Δεν κάνει ποτέ λάθος.

681
00:48:39,333 --> 00:48:42,958
Ο μόνος μας σκοπός
είναι να βρούμε κάποιον.

682
00:48:43,583 --> 00:48:44,791
Το ορκίζομαι.

683
00:48:49,666 --> 00:48:52,500
Και πείτε στον Γουέντγουορθ
ότι θα ήταν ανόητο

684
00:48:52,583 --> 00:48:54,375
να αγνοεί το Ναυτικό για πολύ.

685
00:48:54,458 --> 00:48:56,416
Κρίμα να χαραμίζεται ένα ταλέντο.

686
00:48:58,125 --> 00:49:00,583
-Μακάρι να τον επηρέαζα.
-Απόψε.

687
00:49:00,666 --> 00:49:04,541
-Μεθύστε τον και θα τον πάρω στο πλοίο.
-Ζητήστε το από τη Λουίζα.

688
00:49:04,625 --> 00:49:05,666
Το ζητάω από σας.

689
00:49:08,833 --> 00:49:09,666
Πάμε;

690
00:49:11,958 --> 00:49:14,458
Δεν σκέφτεστε να βουτήξετε, έτσι;

691
00:49:14,958 --> 00:49:16,875
Ευχαριστώ. Το υπόσχεστε;

692
00:49:17,833 --> 00:49:18,958
Έλα, Μαίρη.

693
00:49:26,666 --> 00:49:31,333
Ο Γουέντγουορθ, φυσικά, δεν παραδεχόταν
ότι έκανε λάθος τις συντεταγμένες.

694
00:49:31,416 --> 00:49:33,625
Είναι πολύ πεισματάρης.

695
00:49:33,708 --> 00:49:36,583
Πολύ πεισματάρης.
Θα μπορούσε να γίνει ναύαρχος,

696
00:49:36,666 --> 00:49:39,333
στην υπηρεσία του Στέμματος,

697
00:49:39,416 --> 00:49:42,625
μα προτιμά να χαζολογά στη στεριά
για όλη του τη ζωή.

698
00:49:42,708 --> 00:49:45,166
Ας κλανοβολά όπου θέλει ο άνθρωπος!

699
00:49:45,250 --> 00:49:47,416
Θα ήθελα να κάνω οικογένεια κάποτε.

700
00:49:48,125 --> 00:49:52,125
Ξέρετε πως κάθε σύζυγος ναυτικού
πληρώνει το κόστος της επιλογής του.

701
00:49:52,208 --> 00:49:53,583
Ένα αμελητέο κόστος.

702
00:49:54,208 --> 00:49:57,458
Συνεχής ανησυχία.
Δεν θα ζητήσω κάτι τέτοιο από καμία.

703
00:49:57,541 --> 00:49:58,875
Ανοησίες.

704
00:49:59,375 --> 00:50:00,958
Η ζωή έχει βάσανα.

705
00:50:01,458 --> 00:50:02,666
Ο Χάρβιλ έχει δίκιο.

706
00:50:04,125 --> 00:50:04,958
Ανν.

707
00:50:07,041 --> 00:50:11,166
Η μέλλουσα σύζυγός σου
θα διαχειρίζεται άψογα τα αισθήματά της.

708
00:50:11,750 --> 00:50:16,125
Μην αποφασίζεις εσύ για εκείνη
τα βάσανα που μπορεί να αντέξει.

709
00:50:16,208 --> 00:50:17,375
Ποιος ξέρει;

710
00:50:17,458 --> 00:50:21,916
Ίσως κι εκείνη θα έχει
τις δικές της περιπέτειες στο σπίτι.

711
00:50:22,000 --> 00:50:24,666
-Ποιος θέλει κι άλλο κρασί;
-Ναι.

712
00:50:24,750 --> 00:50:26,458
-Ναι; Καλώς.
-Ναι.

713
00:50:31,541 --> 00:50:33,333
Μείναμε κι οι δυο εκεί…

714
00:50:34,000 --> 00:50:35,083
Λόρδος Μπάιρον.

715
00:50:38,166 --> 00:50:40,250
"Ήταν το αλάθητο φως της ζωής μου".

716
00:50:40,333 --> 00:50:43,166
"Έσβησε. Ποιες ακτίνες
θα φωτίσουν τη νύχτα μου;"

717
00:50:44,166 --> 00:50:48,333
Ναι, με συντρόφευε κάποια βράδια
που λυπόμουν τον εαυτό μου.

718
00:50:49,875 --> 00:50:52,750
Πιστεύω ότι η μεγάλη ατυχία
της ποίησης είναι

719
00:50:52,833 --> 00:50:55,291
ότι σπάνια την απολαμβάνουν με ασφάλεια

720
00:50:55,375 --> 00:50:57,875
όσοι μπορούν να την απολαύσουν πλήρως.

721
00:50:58,625 --> 00:51:00,416
Μόνο όσοι γνώρισαν την απώλεια

722
00:51:01,000 --> 00:51:02,833
εκτιμούν τον Μπάιρον.

723
00:51:03,833 --> 00:51:06,083
Μα πρέπει να τον γεύονται με φειδώ.

724
00:51:07,125 --> 00:51:10,291
Αλλιώς, θα βυθιστούν πιο βαθιά
στη θλίψη τους.

725
00:51:11,208 --> 00:51:13,250
Και τι πρέπει να κάνουν;

726
00:51:15,000 --> 00:51:18,416
Ειλικρινά, προσπαθώ
να βρω μια λύση οκτώ χρόνια τώρα.

727
00:51:23,625 --> 00:51:26,916
Μπορώ να πω μόνο
ό,τι λέω καθημερινά στον εαυτό μου.

728
00:51:27,791 --> 00:51:31,416
Είστε νέος. Δεν ξέρετε
τι σας επιφυλάσσει το μέλλον.

729
00:51:32,458 --> 00:51:36,208
Θα ανακάμψετε
και θα είστε πάλι ευτυχισμένος.

730
00:51:38,750 --> 00:51:40,416
-Ίσως έχετε δίκιο.
-Το ξέρω.

731
00:51:42,000 --> 00:51:43,208
Σας ευχαριστώ.

732
00:52:02,916 --> 00:52:06,125
Απλώς λέω ότι οι χαμηλόβαθμοι
φορολογούνται δυσανάλογα.

733
00:52:11,375 --> 00:52:13,958
Γιατί να μη σκεφτούν ένα πιο δίκαιο…

734
00:52:14,041 --> 00:52:16,125
-Ποιος είναι αυτός;
-Συγγνώμη.

735
00:52:16,916 --> 00:52:18,333
Στέκομαι στον δρόμο σας.

736
00:52:19,291 --> 00:52:21,000
Ίσως αυτό διορθώνεται.

737
00:52:24,541 --> 00:52:25,375
Ίσως.

738
00:52:30,333 --> 00:52:31,166
Γεια σας.

739
00:52:32,750 --> 00:52:34,125
Ευχαριστώ, κυρία.

740
00:52:35,500 --> 00:52:36,916
Θέλετε κάτι;

741
00:52:40,333 --> 00:52:43,958
Αναλογιζόμενος αυτό που θέλω,
θα έλεγα πως μάλλον όχι.

742
00:53:38,666 --> 00:53:39,666
Γεια.

743
00:53:41,708 --> 00:53:42,541
Γεια σου.

744
00:53:44,500 --> 00:53:46,166
Συγγνώμη για το πρωί.

745
00:53:46,666 --> 00:53:50,833
-Τι συνέβη το πρωί;
-Λέω για τον αγενή κύριο που συναντήσαμε.

746
00:53:51,500 --> 00:53:54,541
Δεν είμαι αδερφός σου.
Δεν χρειάζεσαι προστασία.

747
00:53:56,666 --> 00:53:59,583
Ποτέ δεν είχες πρόβλημα
να ορθώσεις ανάστημα.

748
00:54:02,000 --> 00:54:04,083
Δεν χρειάζεται να ζητάς συγγνώμη.

749
00:54:04,583 --> 00:54:06,416
Ήταν σαφώς καλοπροαίρετο.

750
00:54:10,583 --> 00:54:13,750
Άκου, δεν είχαμε
την ευκαιρία να μιλήσουμε.

751
00:54:16,083 --> 00:54:20,541
Ζούσα με χιλιάδες διαφορετικές
φανταστικές εκδοχές σου αυτά τα χρόνια.

752
00:54:21,166 --> 00:54:23,041
Κάποιες να με εξαγριώνουν.

753
00:54:25,375 --> 00:54:26,458
Κάποιες να αγαπάω.

754
00:54:28,500 --> 00:54:29,333
Παρομοίως.

755
00:54:32,666 --> 00:54:34,791
Δεν ήξερα αν θα σε ξανάβλεπα ποτέ.

756
00:54:35,333 --> 00:54:37,541
Ή αν ήξερες πόσο νοιαζόμουν.

757
00:54:39,625 --> 00:54:40,916
Εγώ πάντα ήξερα.

758
00:54:44,125 --> 00:54:45,750
Δεν υπάρχει άλλη σαν εσένα.

759
00:54:48,000 --> 00:54:52,958
Είμαι σίγουρος ότι σε θέλω στη ζωή μου,
με όποιο τρόπο κι αν είναι.

760
00:54:53,541 --> 00:54:55,166
Ας αφήσουμε το παρελθόν και…

761
00:55:00,875 --> 00:55:03,333
Μάλλον αυτό που θέλω να πω είναι…

762
00:55:06,625 --> 00:55:07,708
ότι…

763
00:55:12,125 --> 00:55:14,916
θα ήθελα να είμαστε φίλοι.

764
00:55:23,291 --> 00:55:25,250
Κι εγώ σκεφτόμουν

765
00:55:26,583 --> 00:55:27,625
ακριβώς το ίδιο.

766
00:55:37,583 --> 00:55:40,250
Είδα ξεκάθαρα σήμερα το πρωί τη φυλακή

767
00:55:41,333 --> 00:55:43,083
που δημιούργησε η πικρία μου.

768
00:55:45,750 --> 00:55:49,250
Ελπίζω να βρεις την αγάπη
όπου πρέπει να τη βρεις.

769
00:55:49,333 --> 00:55:50,458
Και σ' ευχαριστώ

770
00:55:51,916 --> 00:55:54,875
από τα βάθη της καρδιάς μου
για τη φιλία σου.

771
00:55:55,916 --> 00:55:56,750
Σ' ευχαριστώ.

772
00:55:57,416 --> 00:55:58,250
Κι εγώ.

773
00:56:00,541 --> 00:56:01,375
Λοιπόν…

774
00:56:03,958 --> 00:56:04,791
Άψογα.

775
00:56:06,000 --> 00:56:07,750
Ωραία τα είπαμε.

776
00:56:11,750 --> 00:56:15,333
Ελπίζω να σκεφτείς σοβαρά
να γίνεις ναύαρχος.

777
00:56:16,500 --> 00:56:19,333
Όλοι μιλάνε για την ιδιοφυΐα σου.

778
00:56:20,166 --> 00:56:21,916
Σίγουρα την υποτιμούν.

779
00:56:25,125 --> 00:56:29,208
Δεν ξέρουν ποιος είμαι
ή τι θα με έκανε ευτυχισμένο.

780
00:56:30,041 --> 00:56:31,250
Εγώ ξέρω.

781
00:56:33,208 --> 00:56:34,208
Σε ξέρω.

782
00:56:35,208 --> 00:56:38,375
Και ξέρω ότι θες μια άξια ζωή.

783
00:56:38,458 --> 00:56:40,416
Ξέρω ότι θα ήσουν εξαιρετικός.

784
00:56:44,250 --> 00:56:46,541
-Θες να μάθεις ένα μυστικό;
-Πάντα.

785
00:56:47,791 --> 00:56:50,166
Τις πιο άσχημες στιγμές μου στη θάλασσα,

786
00:56:51,250 --> 00:56:54,541
όταν ένιωθα εντελώς χαμένος, μπερδεμένος

787
00:56:55,291 --> 00:56:56,250
και ανεπαρκής,

788
00:56:57,958 --> 00:56:59,375
αναρωτιόμουν

789
00:57:01,125 --> 00:57:02,750
"Τι θα έκανε η Ανν τώρα;"

790
00:57:04,083 --> 00:57:05,833
Έτσι ήξερα πώς να προχωρήσω.

791
00:57:07,041 --> 00:57:08,500
Προσποιούμενος εσένα.

792
00:57:10,500 --> 00:57:12,125
-Λες ψέματα.
-Λέω αλήθεια.

793
00:57:12,958 --> 00:57:15,166
Είσαι η καλύτερη στα δύσκολα.

794
00:57:16,458 --> 00:57:18,541
Προβλέπεις τις ανάγκες των άλλων.

795
00:57:19,500 --> 00:57:22,375
Άμεση και συγκεντρωμένη,
ήρεμη και καλόκαρδη.

796
00:57:23,041 --> 00:57:25,333
Με περισσή ευφυΐα.

797
00:57:27,833 --> 00:57:29,666
Είσαι πολύ ξεχωριστό άτομο.

798
00:57:30,166 --> 00:57:33,041
Εξοργίζομαι που δεν συμμετέχεις
στον δημόσιο βίο.

799
00:57:33,125 --> 00:57:34,541
Θα ήσουν σπουδαία ναύαρχος.

800
00:57:36,916 --> 00:57:37,750
Ευχαριστώ.

801
00:57:43,458 --> 00:57:47,083
Μην απομακρυνθείς πολύ.
Έχει απότομες παλίρροιες και διάφορα.

802
00:57:48,291 --> 00:57:49,416
Συγγνώμη.

803
00:57:49,916 --> 00:57:52,125
Προσπαθώ πάλι να σε προστατεύσω.

804
00:57:54,083 --> 00:57:55,083
Ανάπαυση.

805
00:58:12,083 --> 00:58:14,291
Πια είμαστε κάτι χειρότερο από πρώην.

806
00:58:16,916 --> 00:58:18,208
Είμαστε φίλοι.

807
01:00:00,250 --> 01:00:02,125
Τώρα είστε εσείς στον δρόμο μου.

808
01:00:04,750 --> 01:00:06,375
-Συγγνώμη.
-Πριν φύγετε…

809
01:00:07,250 --> 01:00:09,250
επιτρέψτε μου να σας συστηθώ.

810
01:00:09,333 --> 01:00:12,250
Ή καραδοκεί κάπου ο συνοδός σας
να με διώξει ξανά;

811
01:00:12,916 --> 01:00:15,583
Είναι φίλος μου

812
01:00:15,666 --> 01:00:19,333
και θεωρώ ότι παρεξήγησε
τις προθέσεις σας.

813
01:00:19,416 --> 01:00:22,500
Ορθώς ερμηνεύσε τις προθέσεις μου.

814
01:00:23,250 --> 01:00:24,958
Ήθελα να με προσέξετε.

815
01:00:26,041 --> 01:00:26,875
Δεσποινίς…

816
01:00:27,916 --> 01:00:28,750
Δεσποινίς.

817
01:00:29,541 --> 01:00:30,958
Σκέτο. Μ' αρέσει.

818
01:00:31,625 --> 01:00:32,875
Θα σας ξαναδώ;

819
01:00:34,750 --> 01:00:37,208
Ας το αφήσουμε στη μοίρα αυτό.

820
01:00:38,375 --> 01:00:40,791
Δηλαδή, δεν έχω αποφασίσει ακόμη.

821
01:00:51,708 --> 01:00:52,791
Τι;

822
01:00:52,875 --> 01:00:54,375
Τι έγινε, Ανν;

823
01:00:54,458 --> 01:00:56,291
Ο άνδρας που συναντήσαμε χθες.

824
01:00:58,875 --> 01:01:00,750
ΕΛΙΟΤ

825
01:01:01,333 --> 01:01:02,583
Με συγχωρείτε.

826
01:01:02,666 --> 01:01:05,291
Μου λέτε το όνομα
του κυρίου που μόλις έφυγε;

827
01:01:05,375 --> 01:01:08,875
Είναι ο κύριος Γουίλιαμ Γουόλτερ Έλιοτ,
καθ' οδόν προς Μπαθ.

828
01:01:13,125 --> 01:01:15,458
Έφυγε μόλις πλησίασα το παράθυρο.

829
01:01:15,541 --> 01:01:17,500
-Ξάδερφος;
-Όχι απλώς ξάδερφος.

830
01:01:17,583 --> 01:01:21,000
Και κληρονόμος του πατέρα μας.
Να του γράψουμε αμέσως.

831
01:01:21,083 --> 01:01:24,000
Αυτά τα νέα
δεν θα ήταν ευπρόσδεκτα, το ξέρεις.

832
01:01:24,083 --> 01:01:25,166
Θα γίνει έξαλλος.

833
01:01:25,250 --> 01:01:29,291
-Τι συνέβη μεταξύ τους;
-Ο πατέρας μου και ο κος Έλιοτ δεν μιλάνε.

834
01:01:30,125 --> 01:01:33,208
-Λατρεύω τα οικογενειακά κουτσομπολιά.
-Πες μας.

835
01:01:33,291 --> 01:01:35,750
Θα κληρονομήσει τον τίτλο
και την περιουσία.

836
01:01:35,833 --> 01:01:37,958
Ο πατέρας ήθελε
να παντρευτεί την Ελίζαμπεθ

837
01:01:38,041 --> 01:01:40,041
για να μείνει ο τίτλος σε απόγονό του.

838
01:01:40,125 --> 01:01:41,708
Αλλά εκείνος την απέρριψε.

839
01:01:41,791 --> 01:01:45,000
Παντρεύτηκε μια Αμερικανή
που δεν ήξερε κανείς.

840
01:01:45,083 --> 01:01:47,875
Ο πατέρας έσπασε μια πιατέλα
όταν το άκουσε.

841
01:01:48,916 --> 01:01:51,875
-Φορούσε ρούχα πένθους;
-Η γυναίκα του πέθανε.

842
01:01:55,291 --> 01:01:59,125
Θα τον μισείτε για την ντροπή
που προκάλεσε στην οικογένειά σας.

843
01:02:00,166 --> 01:02:02,958
Μέχρι στιγμής,
αυτό είναι το μεγάλο του ατού.

844
01:02:51,125 --> 01:02:53,375
Είναι τυχερός που γνώρισε τη Λουίζα.

845
01:02:54,541 --> 01:02:57,750
Είπε τίποτα για το πώς νιώθει;

846
01:02:58,375 --> 01:03:00,208
Όχι, εκείνη μου είπε.

847
01:03:05,791 --> 01:03:07,458
Είναι πολύ απότομα. Προσοχή.

848
01:03:14,708 --> 01:03:15,875
Ευχαριστώ.

849
01:03:19,583 --> 01:03:20,583
Πρόσεχε.

850
01:03:26,125 --> 01:03:28,125
-Πιάσε με, πλοίαρχε.
-Θεέ μου.

851
01:03:37,375 --> 01:03:39,875
Αυτό ήταν η προθέρμανση. Μια φορά ακόμα.

852
01:03:39,958 --> 01:03:42,041
Όχι, Λουίζα, φτάνει.

853
01:03:42,125 --> 01:03:45,083
Θα πηδήξω. Ή θα με πιάσεις ή όχι.

854
01:03:46,541 --> 01:03:48,500
-Λουίζα;
-Όχι.

855
01:03:48,583 --> 01:03:50,000
Όχι. Μην τη μετακινείς.

856
01:03:50,083 --> 01:03:51,708
Λουίζα;

857
01:03:51,791 --> 01:03:52,666
Μ' ακούς;

858
01:03:52,750 --> 01:03:54,375
Χρειαζόμαστε γιατρό.

859
01:03:54,458 --> 01:03:55,333
Θα πάω εγώ.

860
01:03:55,416 --> 01:03:58,250
Κάποιος που ξέρει την πόλη.
Μπένικ, φέρε γιατρό.

861
01:03:58,333 --> 01:03:59,666
-Γρήγορα!
-Λουίζα.

862
01:04:00,208 --> 01:04:03,000
-Ανν, πες μου, τι να κάνω;
-Έχε υπομονή.

863
01:04:05,916 --> 01:04:09,541
Αναπνέει ακόμη. Όλα θα πάνε καλά.

864
01:04:09,625 --> 01:04:11,916
Υπέστη σοβαρή διάσειση.

865
01:04:12,458 --> 01:04:15,375
Κάποιοι επανέρχονται
κι από χειρότερους τραυματισμούς.

866
01:04:15,875 --> 01:04:17,500
Να είμαστε αισιόδοξοι.

867
01:04:18,500 --> 01:04:20,416
-Αφήστε τη να ξεκουραστεί.
-Ναι.

868
01:04:21,291 --> 01:04:23,458
-Μπορεί να μείνει εδώ;
-Φυσικά.

869
01:04:24,250 --> 01:04:27,083
Είστε πολύ καλή.
Δεν θα σας επιβαρύνουμε άλλο.

870
01:04:27,166 --> 01:04:28,708
Θα μείνει όσο χρειαστεί.

871
01:04:29,458 --> 01:04:32,125
Όποιος θέλει μπορεί να μείνει μαζί της.

872
01:04:32,208 --> 01:04:34,750
Η Ανν να μείνει.
Θα σας βοηθήσει, κα Χάρβιλ.

873
01:04:34,833 --> 01:04:37,791
Κανείς δεν είναι τόσο ικανός
και τέλειος όσο η Ανν.

874
01:04:38,583 --> 01:04:40,958
-Θα μείνεις, έτσι;
-Φυσικά.

875
01:04:43,458 --> 01:04:45,833
Δεν αντέχω να φύγω πριν ξυπνήσει.

876
01:04:45,916 --> 01:04:48,208
Θα μεταφέρω τα νέα στους Μάσγκροουβ.

877
01:04:48,291 --> 01:04:49,791
-Ευχαριστώ.

878
01:04:49,875 --> 01:04:52,625
Θα συνοδεύσεις τη Μαίρη και τη Χενριέτα;

879
01:04:52,708 --> 01:04:54,083
Να με συνοδεύσει;

880
01:04:54,166 --> 01:04:55,791
Τα παιδιά, Μαίρη.

881
01:04:55,875 --> 01:05:00,583
Δεν μπορούν να μείνουν με τους γονείς μου.
Πήγαν να κάψουν το σπίτι τις προάλλες.

882
01:05:01,083 --> 01:05:02,416
Γιατί να μείνει η Ανν;

883
01:05:03,333 --> 01:05:05,833
-Η Ανν δεν είναι τίποτα για τη Λουίζα.
-Μαίρη!

884
01:05:05,916 --> 01:05:07,208
Είχα καταλάβει

885
01:05:07,291 --> 01:05:10,958
ότι είχες αλλεργία στα σπίτια
με λιγότερους από πέντε υπηρέτες.

886
01:05:11,041 --> 01:05:13,166
Δεν ανησυχείς ότι θα κολλήσεις κάτι;

887
01:05:14,666 --> 01:05:16,666
Δεν φεύγω. Καλό ταξίδι, Ανν.

888
01:05:32,333 --> 01:05:35,416
Δεν φταις εσύ. Της είπες να μην πηδήξει.

889
01:05:35,500 --> 01:05:37,333
Με τα λόγια, ναι.

890
01:05:38,583 --> 01:05:40,708
-Κατά τα άλλα…
-Κατά τα άλλα;

891
01:05:40,791 --> 01:05:44,666
Την έκανα να πιστεύει
ότι θα ήμουν έτοιμος να την πιάσω.

892
01:05:46,000 --> 01:05:47,791
Πώς ακριβώς το έκανες αυτό;

893
01:05:48,625 --> 01:05:50,583
Το ήξερα ότι ήταν καταγοητευμένη.

894
01:05:51,375 --> 01:05:53,250
Κι όμως, δεν την αποθάρρυνα.

895
01:05:55,833 --> 01:05:57,375
Κι αυτή ήταν η κατάληξη.

896
01:05:59,666 --> 01:06:01,083
Αν δεν είχε συμβεί αυτό,

897
01:06:01,916 --> 01:06:04,458
μόνο εικασίες θα κάναμε για τις ζωές μας.

898
01:06:06,000 --> 01:06:07,958
Τώρα έχω την ευθύνη της.

899
01:06:09,875 --> 01:06:11,625
Πώς θα το πω στους γονείς της;

900
01:06:12,125 --> 01:06:13,125
Ήρεμα.

901
01:06:14,541 --> 01:06:15,541
Μίλα ευθέως.

902
01:06:15,625 --> 01:06:18,500
Προσφέρσου να βοηθήσεις σε ό,τι θελήσουν.

903
01:06:34,541 --> 01:06:35,625
Καλή τύχη.

904
01:06:38,583 --> 01:06:39,916
Τι θα κάνεις τώρα;

905
01:06:41,333 --> 01:06:42,583
Θα πάω στο Μπαθ.

906
01:06:44,333 --> 01:06:45,208
Σ' ευχαριστώ.

907
01:06:46,458 --> 01:06:47,541
Για όλα.

908
01:07:10,125 --> 01:07:11,166
Πώς γίνεται

909
01:07:12,208 --> 01:07:15,250
η ζωή να μένει στατική,

910
01:07:17,000 --> 01:07:21,583
αντιστεκόμενη με πείσμα
σε κάθε αλλαγή για χρόνια και μετά…

911
01:07:23,000 --> 01:07:26,916
χωρίς προειδοποίηση
να πλημμυρίσει με τόσες ανατροπές

912
01:07:27,791 --> 01:07:29,750
μέσα σε λίγες εβδομάδες;

913
01:07:32,875 --> 01:07:35,833
Αδύνατον να θυμηθώ τη ζωή
πριν από τους χείμαρρους.

914
01:07:37,333 --> 01:07:39,333
Το καημένο το κορίτσι!

915
01:07:39,833 --> 01:07:41,375
Πώς είναι οι γονείς της;

916
01:07:41,458 --> 01:07:44,208
Έχουν πάθει σοκ,
αλλά προσπαθούν να ελπίζουν.

917
01:07:44,291 --> 01:07:46,583
Μόνο αυτό μπορούν να κάνουν.

918
01:07:47,458 --> 01:07:50,416
Λοιπόν, πού είναι;

919
01:07:51,541 --> 01:07:54,916
-Πού είναι;
-Δεν πειράζει, δεν τα χρειαζόμαστε.

920
01:07:55,458 --> 01:07:57,875
Ήθελα να είναι όλα τέλεια για σένα.

921
01:07:57,958 --> 01:08:01,583
Μη λες ανοησίες.
Μου αρκεί η χαρά του να 'μαι εδώ μαζί σου.

922
01:08:01,666 --> 01:08:04,541
Όχι. Δεν είναι πικ νικ
αν δεν έχουμε μακαρόν.

923
01:08:06,875 --> 01:08:10,625
Ο Χένρι θα είχε τρελαθεί,
αν είχα ξεχάσει το επιδόρπιο.

924
01:08:10,708 --> 01:08:13,416
Ευτυχώς για σένα,
δεν με νοιάζουν τα μακαρόν.

925
01:08:14,458 --> 01:08:15,750
Ούτε είμαι ο Χένρι.

926
01:08:16,791 --> 01:08:17,625
Όχι.

927
01:08:18,958 --> 01:08:19,958
Κανείς δεν είναι.

928
01:08:24,041 --> 01:08:27,250
Σκέφτεσαι ποτέ
να βρεις για συντροφιά κάποιον άλλον;

929
01:08:27,750 --> 01:08:29,291
Αρκετοί προσφέρθηκαν.

930
01:08:30,416 --> 01:08:32,416
Ξέρεις ποια συντροφιά μού αρέσει;

931
01:08:35,666 --> 01:08:37,000
Η δική μου.

932
01:08:38,666 --> 01:08:42,833
Υπάρχει λόγος που οι χήροι πεθαίνουν νωρίς
κι οι ανύπαντρες ζουν πολύ.

933
01:08:42,916 --> 01:08:44,458
Είμαστε υπέροχη συντροφιά.

934
01:08:45,041 --> 01:08:47,958
Αλλά δεν σου λείπει ποτέ λίγη συντροφιά;

935
01:08:50,958 --> 01:08:54,083
Γιατί λες ότι κάνω
τόσες εκδρομές στην Ευρώπη;

936
01:08:54,916 --> 01:08:56,708
Λαίδη Ράσελ!

937
01:09:02,333 --> 01:09:06,500
Ελπίζω να μην έφαγα πολύ.
Σίγουρα θα έχει λουκούλλειο γεύμα απόψε.

938
01:09:06,583 --> 01:09:11,125
-Θα γνωρίσουμε τον ξακουστό κύριο Έλιοτ.
-Γιατί αποζητά την εύνοια του πατέρα;

939
01:09:11,708 --> 01:09:15,500
Η Ελίζαμπεθ, φυσικά,
υποθέτει ότι εκείνη τον παρακινεί

940
01:09:15,583 --> 01:09:17,541
με τη γοητεία της.

941
01:09:17,625 --> 01:09:20,208
Ο κος Έλιοτ δεν έχει
να κερδίσει κάτι από τον πατέρα.

942
01:09:20,291 --> 01:09:23,458
Είναι πιο πλούσιος.
Θα κληρονομήσει σίγουρα τον τίτλο.

943
01:09:23,541 --> 01:09:26,791
-Κάτι θέλει.
-Γιατί είσαι τόσο καχύποπτη;

944
01:09:26,875 --> 01:09:29,750
Κάποιος τόσο ελκυστικός
θα έχει κάποιο σκοπό.

945
01:09:31,416 --> 01:09:34,166
-Τι μου κρύβεις;
-Είδα τον κύριο Έλιοτ.

946
01:09:35,666 --> 01:09:36,875
Κι είναι ελκυστικός.

947
01:09:38,250 --> 01:09:39,500
Πολύ ελκυστικός.

948
01:09:40,208 --> 01:09:41,541
Τον γνώρισες;

949
01:09:41,625 --> 01:09:44,916
Στο Λάιμ, αν και κανείς μας
δεν ήξερε ποιον συνάντησε.

950
01:09:45,000 --> 01:09:48,875
-Εντοπίζω μια ρομαντική διάθεση;
-Δεν θα συμβεί αυτό.

951
01:09:48,958 --> 01:09:51,666
-Γιατί;
-Γιατί παίρνει δέκα.

952
01:09:52,666 --> 01:09:54,625
Δεν τους εμπιστεύομαι αυτούς.

953
01:09:56,625 --> 01:09:57,625
ΜΠΑΘ

954
01:09:57,708 --> 01:09:59,041
Φτάσαμε.

955
01:10:01,166 --> 01:10:03,041
Αυτό εννοούσε με τις περικοπές;

956
01:10:03,583 --> 01:10:04,875
Είναι μια αρχή.

957
01:10:05,958 --> 01:10:07,041
Μη με αναγκάζεις.

958
01:10:07,125 --> 01:10:09,083
Κουράζ, μα σερί.

959
01:10:09,166 --> 01:10:10,500
Θα σε δω απόψε.

960
01:10:33,833 --> 01:10:36,333
Ανν! Πόσο χαίρομαι που σε βλέπω!

961
01:10:36,833 --> 01:10:38,291
Τι εννοείς;

962
01:10:38,375 --> 01:10:42,750
Ο κύριος Έλιοτ έρχεται
και θέλω να δει πώς φαίνομαι δίπλα σου.

963
01:10:42,833 --> 01:10:44,833
-Τι ωραία που ήρθα!
-Σκέψου.

964
01:10:44,916 --> 01:10:47,708
Τρέφει αισθήματα για μένα
εδώ και μία δεκαετία.

965
01:10:47,791 --> 01:10:50,166
Ο καημένος. Θα έχει υποφέρει πολύ.

966
01:10:50,250 --> 01:10:53,208
Με έναν γάμο που εξασφάλισε
τρέχοντας μακριά σου.

967
01:10:53,291 --> 01:10:56,541
Δεν είναι τρελό;
Θα πίστευε ότι δεν ήταν της κλάσης μου.

968
01:10:56,625 --> 01:10:58,791
Δεν μπορώ να φανταστώ άλλον λόγο.

969
01:11:00,791 --> 01:11:02,750
Δεν ξέρω αν με προσβάλλεις,

970
01:11:02,833 --> 01:11:05,958
μα αδιαφορώ τόσο για τη γνώμη σου,
που δεν με νοιάζει.

971
01:11:06,041 --> 01:11:08,458
Ανν. Αυτό θα φοράς;

972
01:11:09,500 --> 01:11:11,375
Ο κύριος Έλιοτ καταφθάνει.

973
01:11:11,458 --> 01:11:15,666
Εκπλήσσομαι που τον συγχωρείς
μετά από όσα σου έκανε.

974
01:11:15,750 --> 01:11:16,583
Όσα μου έκανε;

975
01:11:17,583 --> 01:11:19,500
Ακούστηκαν πολλές προσβολές.

976
01:11:19,583 --> 01:11:20,958
Το αρνείται.

977
01:11:21,041 --> 01:11:22,666
Σε προσέβαλε αυτοπροσώπως.

978
01:11:24,041 --> 01:11:25,708
Το αρνείται καθέτως.

979
01:11:27,250 --> 01:11:28,666
Αυτός είναι!

980
01:11:29,500 --> 01:11:31,875
Άνοιξε την πόρτα, Ανν. Μην καμπουριάζεις.

981
01:11:32,958 --> 01:11:33,791
Γρήγορα!

982
01:11:34,833 --> 01:11:35,666
Θεέ μου.

983
01:11:44,125 --> 01:11:45,000
Ευχαριστώ.

984
01:11:53,375 --> 01:11:56,083
Φαίνεται ότι η μοίρα
είναι με το μέρος μου.

985
01:11:56,166 --> 01:11:58,000
Είμαι η ξαδέρφη σου, η Ανν.

986
01:11:58,083 --> 01:12:00,416
Ξαδέρφη; Ενδιαφέρον.

987
01:12:00,500 --> 01:12:05,166
Σημαντική αναβάθμιση από το "περαστικός",
αλλά απέχει από το "πολυαγαπημένος".

988
01:12:05,250 --> 01:12:07,166
Θα δουλέψω για τους τίτλους μου.

989
01:12:07,250 --> 01:12:11,375
-Φοβερή τύχη. Φλερτάρει, πολύ εργατικός…
-Και πλούσιος, μην το ξεχνάς.

990
01:12:11,458 --> 01:12:13,791
Ευτυχώς που μας το θύμισες.

991
01:12:13,875 --> 01:12:18,000
-Τι συμβαίνει εδώ;
-Μην ανησυχείς, απλώς εξασκείται μαζί μου.

992
01:12:21,666 --> 01:12:22,500
Πάμε;

993
01:12:48,458 --> 01:12:51,083
Επισκέπτεσαι συχνά την αδερφή μου.

994
01:12:51,833 --> 01:12:54,375
Είναι περιχαρής που έχει την προσοχή σου.

995
01:12:55,291 --> 01:12:59,541
Χαίρομαι που ακούω
ότι η αδερφή σου μπορεί να χαρεί.

996
01:13:00,333 --> 01:13:04,458
Ένα ερωτικό ειδύλλιο ήταν το τελευταίο
που θα σκεφτόμουν, μέχρι σήμερα.

997
01:13:07,083 --> 01:13:11,083
Αν δεν ερχόσουν
για να τη φλερτάρεις, τότε…

998
01:13:12,333 --> 01:13:14,000
Η κα Κλέι, φυσικά.

999
01:13:14,083 --> 01:13:15,375
Η κυρία Κλέι;

1000
01:13:15,458 --> 01:13:19,125
Πριν από έναν μήνα,
έμαθα ότι ο θείος μου ήταν στο Μπαθ

1001
01:13:19,208 --> 01:13:21,375
με μια γυναίκα ταπεινής καταγωγής.

1002
01:13:22,083 --> 01:13:24,291
Πολλοί θεώρησαν ότι επιδιώκει γάμο.

1003
01:13:24,875 --> 01:13:26,833
Αυτό θα ήταν σκάνδαλο.

1004
01:13:26,916 --> 01:13:29,333
Ανησυχείς για τη φήμη του πατέρα μου;

1005
01:13:29,416 --> 01:13:30,875
Όχι, καθόλου.

1006
01:13:30,958 --> 01:13:35,458
Ανησυχώ ότι θα κάνει γιο
και ο γιος του θα μου στερήσει τον τίτλο

1007
01:13:35,541 --> 01:13:37,125
και την περιουσία μου.

1008
01:13:37,208 --> 01:13:40,083
Σχεδιάζω να το εμποδίσω με κάθε μέσο.

1009
01:13:41,250 --> 01:13:44,041
Σου το είπα, δουλεύω για τους τίτλους μου.

1010
01:13:44,750 --> 01:13:48,833
Ομολογώ ότι με εντυπωσιάζει
η ειλικρίνειά σου.

1011
01:13:48,916 --> 01:13:50,416
Πρωτότυπη δεν είναι;

1012
01:13:52,083 --> 01:13:53,416
Χαίρομαι που σε βλέπω.

1013
01:13:53,500 --> 01:13:55,208
Έμαθα για το τρομερό ατύχημα

1014
01:13:55,291 --> 01:13:57,750
που συνέβη όταν έφυγα από το Λάιμ.

1015
01:13:58,250 --> 01:13:59,208
Πώς είναι;

1016
01:13:59,291 --> 01:14:00,833
Είναι ακόμη στο κρεβάτι,

1017
01:14:02,250 --> 01:14:03,125
μα αναρρώνει.

1018
01:14:03,208 --> 01:14:05,041
Έλαβα νέα της σήμερα.

1019
01:14:05,125 --> 01:14:06,458
Ευχαριστώ που ρώτησες.

1020
01:14:07,291 --> 01:14:10,541
-Θα υπέφερες τρομερά.
-Εγώ υπέφερα το λιγότερο.

1021
01:14:11,833 --> 01:14:16,166
Έχεις ευγενική ψυχή.
Συμπονάς βαθιά τους γύρω σου.

1022
01:14:16,250 --> 01:14:19,250
Θα ήταν μεγάλο μαρτύριο.
Λυπάμαι που το έζησες.

1023
01:14:21,208 --> 01:14:22,041
Σ' ευχαριστώ.

1024
01:14:27,041 --> 01:14:28,583
Πολύ καλό, γλυκιά μου.

1025
01:14:32,125 --> 01:14:36,000
-Πήγαινε. Έχεις την ευχή μου.
-Δεν θα έκανα τίποτα χωρίς αυτήν.

1026
01:14:37,541 --> 01:14:38,750
-Μπράβο!

1027
01:14:38,833 --> 01:14:41,333
Μπράβο. Έπαιξες πολύ καλά, κυρία μου.

1028
01:14:44,041 --> 01:14:46,541
Θέλει να με αφοπλίσει με την ειλικρίνεια.

1029
01:14:47,333 --> 01:14:48,625
Δεν πιάνει.

1030
01:14:49,791 --> 01:14:50,750
Ακόμη.

1031
01:14:51,416 --> 01:14:52,666
Μάλλον δεν θα πιάσει.

1032
01:14:54,083 --> 01:14:54,958
Σωστά;

1033
01:15:29,291 --> 01:15:30,833
-Τι;
-Χαρά.

1034
01:15:30,916 --> 01:15:33,541
Συγγνώμη, βιώνω μεγάλη χαρά.

1035
01:15:35,500 --> 01:15:38,458
Η χήρα υποκόμισσα Ντάλριμπλ
και η θυγατέρα της,

1036
01:15:38,541 --> 01:15:40,375
η αξιότιμη δεσποινίς Κάρτερετ,

1037
01:15:40,458 --> 01:15:41,958
είναι στο Μπαθ.

1038
01:15:44,333 --> 01:15:45,958
Κάνετε πρόβες όσο κοιμάμαι;

1039
01:15:46,041 --> 01:15:49,666
-Οι αγαπημένες μας ξαδέρφες!
-Λατρεύω τα ξαδέρφια!

1040
01:15:50,250 --> 01:15:54,583
Ξαδέρφια λέγονται όσοι
ανήκουν στο ίδιο οικογενειακό δέντρο,

1041
01:15:54,666 --> 01:15:57,875
όχι στο ίδιο οικογενειακό δάσος.

1042
01:15:57,958 --> 01:16:01,333
Οι Ντάλριμπλ δεν έχουν
την παραμικρή ιδέα ότι υπάρχουμε.

1043
01:16:01,416 --> 01:16:04,166
Με λίγα οπτικά βοηθήματα,

1044
01:16:04,250 --> 01:16:08,875
θα μπορέσουμε να εξηγήσουμε τη σύνδεση
σε τρία τέταρτα της ώρας.

1045
01:16:10,125 --> 01:16:11,500
-Μα γιατί;
-Γιατί;

1046
01:16:11,583 --> 01:16:15,833
Αυτοί οι άνθρωποι είναι ευγενείς.
Όλοι θα θέλουν να είναι μαζί τους.

1047
01:16:15,916 --> 01:16:17,708
Τι πλεονέκτημα προσφέρει;

1048
01:16:18,291 --> 01:16:20,541
Ανν, μην επιλέγεις να γίνεσαι χαζή.

1049
01:16:22,833 --> 01:16:25,625
Γρήγορα! Βγάλτε τα καλά σας φορέματα.

1050
01:16:25,708 --> 01:16:29,250
Σύντομα θα αγγίξουμε το μεγαλείο.

1051
01:17:30,125 --> 01:17:32,375
Καμιά φορά, βλέπω ένα όνειρο

1052
01:17:32,958 --> 01:17:36,000
ότι ένα τεράστιο χταπόδι
μού ρουφά το πρόσωπο

1053
01:17:36,083 --> 01:17:37,833
και ενώ παλεύω να ελευθερωθώ,

1054
01:17:37,916 --> 01:17:41,083
συνειδητοποιώ ότι τα χέρια μου
είναι πλοκάμια

1055
01:17:41,166 --> 01:17:42,833
και δεν μπορώ να το σπρώξω.

1056
01:17:42,916 --> 01:17:45,958
Και μετά συνειδητοποιώ ότι εγώ είμαι

1057
01:17:46,916 --> 01:17:48,791
το χταπόδι

1058
01:17:50,083 --> 01:17:52,125
και ρουφάω το δικό μου

1059
01:17:53,583 --> 01:17:54,583
πρόσωπο.

1060
01:18:00,458 --> 01:18:02,000
Όπως και στη ζωή.

1061
01:18:02,500 --> 01:18:05,375
Συχνά αυτοί που θεωρούμε εχθρούς μας

1062
01:18:05,458 --> 01:18:07,666
είναι σκιές του εαυτού μας.

1063
01:18:07,750 --> 01:18:09,375
Ορθό, κύριε Έλιοτ.

1064
01:18:10,666 --> 01:18:14,333
Την επόμενη φορά
που θα συναντήσετε χταπόδι, δις Έλιοτ,

1065
01:18:15,083 --> 01:18:18,125
αγκαλιάστε το,
αντί να προσπαθείτε να το διώξετε.

1066
01:18:18,750 --> 01:18:21,833
Τυλίξτε τα πανούργα πλοκάμια γύρω του

1067
01:18:21,916 --> 01:18:23,791
και αφεθείτε να σας πάρει.

1068
01:18:26,833 --> 01:18:28,458
Στα όνειρά σας, κε Έλιοτ.

1069
01:18:29,458 --> 01:18:31,375
Και στα δικά μου.

1070
01:18:33,000 --> 01:18:36,916
Οφείλεται στο ότι έφαγα τυρί

1071
01:18:37,000 --> 01:18:38,916
λίγο πριν κοιμηθώ.

1072
01:18:43,333 --> 01:18:44,916
Πήγε εκπληκτικά.

1073
01:18:45,000 --> 01:18:46,500
Το ήξερα.

1074
01:18:47,000 --> 01:18:51,375
Η γοητεία σας είναι ακαταμάχητη,
σερ Γουόλτερ, ακόμα και για τους ευγενείς.

1075
01:18:55,291 --> 01:18:57,833
Οι ευγενείς συγγενείς σε απογοητεύουν.

1076
01:19:01,458 --> 01:19:04,083
Αυτή η άθλια δεν πρέπει
να παντρευτεί τον πατέρα σου.

1077
01:19:06,375 --> 01:19:07,708
Πες μου κάτι.

1078
01:19:07,791 --> 01:19:11,125
Προτιμάς να αποτρέψεις
το να πιάνει αγκαζέ τον πατέρα μου

1079
01:19:11,208 --> 01:19:13,083
από το να μιλάς μαζί μου;

1080
01:19:13,666 --> 01:19:16,750
Αγαπητό μου χταπόδι, δεν συγκρίνεται καν.

1081
01:19:18,583 --> 01:19:19,500
Ξέρεις…

1082
01:19:22,708 --> 01:19:24,375
αρχίζω και σε συμπαθώ.

1083
01:19:25,291 --> 01:19:27,125
Τώρα είμαι εγώ καχύποπτος.

1084
01:19:31,291 --> 01:19:32,500
Συναρπαστικές, έτσι;

1085
01:19:36,833 --> 01:19:38,791
Πρέπει να είναι όλοι ενδιαφέροντες;

1086
01:19:38,875 --> 01:19:42,000
Καθόλου. Είναι ελεύθεροι
να είναι όσο βαρετοί θέλουν,

1087
01:19:42,083 --> 01:19:44,583
αρκεί να μην πρέπει να καθίσω μαζί τους.

1088
01:19:46,958 --> 01:19:48,250
Κι εκείνος;

1089
01:19:52,583 --> 01:19:54,208
Με ανακούφισε κάπως.

1090
01:19:54,708 --> 01:19:56,333
Παραπάνω απ' ό,τι περίμενα.

1091
01:19:57,500 --> 01:20:02,375
Μιλούσε με τα καλύτερα λόγια για σένα.
Πιστεύω ότι υπάρχει κάποια σύνδεση.

1092
01:20:03,125 --> 01:20:06,958
Ο κύριος Έλιοτ θα συνδεόταν και με πατάτα,
αν τον εξυπηρετούσε.

1093
01:20:19,541 --> 01:20:23,000
Η Ελίζαμπεθ ίσως περνά καλά
μέσα στο σπίτι για πάντα.

1094
01:20:23,083 --> 01:20:25,333
Με αυτήν τη ζωή, εσύ θα νιώθεις νεκρή.

1095
01:20:26,083 --> 01:20:29,750
Λέω απλώς ότι ελπίζω
να δεχτείς τον κύριο Έλιοτ,

1096
01:20:29,833 --> 01:20:31,625
αν σου κάνει πρόταση.

1097
01:20:32,125 --> 01:20:34,708
Με βάση το πόσο καλά τον ξέρεις;

1098
01:20:34,791 --> 01:20:38,833
Μπορεί να μην τον ξέρω καλά,
αλλά ξέρω καλά εσένα.

1099
01:20:39,583 --> 01:20:43,083
Όχι μόνο είναι πλούσιος
και έχει καλούς τρόπους,

1100
01:20:43,708 --> 01:20:46,541
πιστεύω ότι άρχισες
να ενδιαφέρεσαι για αυτόν.

1101
01:20:46,625 --> 01:20:49,333
Δεν θα το πρότεινα αλλιώς.

1102
01:20:52,875 --> 01:20:54,875
Παραδέχομαι ότι κάτι υπάρχει.

1103
01:20:57,833 --> 01:21:02,291
Αλλά σου ζητώ να πιστέψεις για μια φορά
ότι μπορώ να αποφασίσω μόνη μου.

1104
01:21:03,125 --> 01:21:06,041
Πρέπει να βασιστώ
στις οδηγίες της καρδιάς μου.

1105
01:21:06,125 --> 01:21:09,541
Δοκίμασα την εναλλακτική
και δεν συγχωρώ τον εαυτό μου.

1106
01:21:10,333 --> 01:21:12,291
Εννοείς ότι δεν συγχωρείς εμένα.

1107
01:21:18,625 --> 01:21:21,125
Σκέφτηκα ότι υπό αυτές τις περιστάσεις…

1108
01:21:23,125 --> 01:21:24,166
Περιστάσεις;

1109
01:21:24,916 --> 01:21:28,041
Τον αρραβώνα, φυσικά.
Του Γουέντγουορθ με τη Λουίζα.

1110
01:21:32,666 --> 01:21:34,250
Νόμιζα ότι το ήξερες.

1111
01:21:36,000 --> 01:21:38,958
Όλοι μιλάνε για τη Λουίζα
και τον πλοίαρχό της.

1112
01:21:40,666 --> 01:21:41,958
Γλυκιά μου.

1113
01:21:43,750 --> 01:21:44,958
Τι μπορώ να κάνω;

1114
01:21:48,000 --> 01:21:49,541
Θα ήθελα να μείνω μόνη.

1115
01:21:52,125 --> 01:21:54,291
Θα είμαι εδώ όταν με θελήσεις.

1116
01:22:26,125 --> 01:22:28,291
Πάντα φανταζόμουν τον εαυτό μου

1117
01:22:28,375 --> 01:22:30,291
να αντιμετωπίζει αυτήν τη στιγμή

1118
01:22:31,875 --> 01:22:32,916
με χάρη.

1119
01:22:36,625 --> 01:22:39,791
Θα εξέπληττα τον εαυτό μου και τους άλλους

1120
01:22:41,083 --> 01:22:43,000
με την αξιοπρέπειά μου,

1121
01:22:44,708 --> 01:22:46,833
την ικανότητά μου να υπομένω.

1122
01:22:49,708 --> 01:22:51,833
Θα έστηναν αγάλματα στο όνομά μου.

1123
01:22:52,916 --> 01:22:54,458
"Στη μνήμη της Ανν Έλιοτ,

1124
01:22:55,125 --> 01:22:56,875
που βίωσε συμπαντική απώλεια,

1125
01:22:57,541 --> 01:23:00,666
μα στάθηκε όρθια με εντυπωσιακό τρόπο".

1126
01:23:46,791 --> 01:23:47,666
Μακαρόν.

1127
01:23:53,958 --> 01:23:55,125
Ανν.

1128
01:23:58,583 --> 01:23:59,916
Είσαι εδώ.

1129
01:24:00,000 --> 01:24:02,041
Ναι, καθώς φαίνεται.

1130
01:24:02,791 --> 01:24:04,000
Μόνη σου είσαι;

1131
01:24:05,916 --> 01:24:07,708
Περιμένω έναν φίλο.

1132
01:24:08,541 --> 01:24:09,375
Κατάλαβα.

1133
01:24:10,250 --> 01:24:12,875
Μας έπιασε η βροχή. Πήγε να φέρει άμαξα.

1134
01:24:14,416 --> 01:24:15,750
Είναι γοητευτικός.

1135
01:24:16,583 --> 01:24:19,250
-Χαίρομαι που το ακούω.
-Με κάνει να γελάω.

1136
01:24:19,958 --> 01:24:21,375
Είναι ωραίο να γελάς.

1137
01:24:22,041 --> 01:24:24,541
Δεν θα έχεις μάθει για τον αρραβώνα.

1138
01:24:24,625 --> 01:24:27,291
Συγγνώμη, τα άλογα
ήταν εφιάλτης με τη βροχή.

1139
01:24:29,958 --> 01:24:32,500
-Να σου συστήσω…
-Θυμάται ο ένας τον άλλον.

1140
01:24:32,583 --> 01:24:33,541
Όντως.

1141
01:24:37,541 --> 01:24:39,125
Ο πλοίαρχος Γουέντγουορθ.

1142
01:24:39,208 --> 01:24:41,833
Ο καλός σου φίλος,
ο πλοίαρχος Γουέντγουορθ.

1143
01:24:42,500 --> 01:24:46,416
Ευκαιρία να ζητήσω συγγνώμη
για τη συμπεριφορά μου στο Λάιμ.

1144
01:24:47,125 --> 01:24:49,625
Οφείλεται στο ότι με εντυπωσίασε αυτό το…

1145
01:24:50,500 --> 01:24:52,291
εκθαμβωτικό πλάσμα.

1146
01:24:52,375 --> 01:24:54,583
Σε παρακαλώ, μη με αποκαλείς πλάσμα.

1147
01:24:54,666 --> 01:24:56,166
Αυτή η εκθαμβωτική…

1148
01:24:57,125 --> 01:24:58,583
Γυναίκα;

1149
01:24:58,666 --> 01:25:01,666
-Τι κακό έχει το πλάσμα;
-Θα το συζητήσουμε μετά.

1150
01:25:01,750 --> 01:25:03,625
Γιατί καθυστερείτε τόσο;

1151
01:25:04,500 --> 01:25:06,375
Μισό λεπτό.

1152
01:25:07,000 --> 01:25:09,458
Έχει συναυλία αύριο. Θα μας συνοδεύσεις;

1153
01:25:09,541 --> 01:25:10,750
Δεν θέλω να ενοχλώ.

1154
01:25:10,833 --> 01:25:11,958
Ποιον;

1155
01:25:13,208 --> 01:25:15,208
Θα έρθεις, τότε. Εξαιρετικά.

1156
01:25:15,291 --> 01:25:18,458
Οι τέσσερίς μας.
Εσύ, εκείνη, το μπελ κάντο κι εγώ.

1157
01:25:22,250 --> 01:25:24,041
Είναι ξεχωριστός, έτσι;

1158
01:25:24,750 --> 01:25:25,916
Ίσως μοναδικός.

1159
01:25:27,500 --> 01:25:30,375
-Χαρά μου να σε βλέπω ευτυχισμένη.
-Ευχαριστώ.

1160
01:25:31,750 --> 01:25:33,250
Ελπίζω να είσαι κι εσύ.

1161
01:25:37,291 --> 01:25:39,375
Ανν, πρέπει να πηγαίνουμε.

1162
01:25:40,000 --> 01:25:41,375
Θα σε δω αύριο.

1163
01:25:48,833 --> 01:25:50,666
-Ανν! Κάνε γρήγορα!
-Μπες μέσα.

1164
01:26:17,583 --> 01:26:18,416
Καλησπέρα.

1165
01:26:21,375 --> 01:26:22,208
Πάμε;

1166
01:26:28,958 --> 01:26:30,208
Πώς είναι η Λουίζα;

1167
01:26:30,291 --> 01:26:31,875
Έχει αναρρώσει κατά πολύ.

1168
01:26:31,958 --> 01:26:33,500
Επανέρχεται αργά.

1169
01:26:34,125 --> 01:26:37,125
Χρειάζεται χρόνο και αγάπη
για να το ξεπεράσει.

1170
01:26:38,541 --> 01:26:39,375
Ωραία.

1171
01:26:42,500 --> 01:26:45,333
Όσο είσαι στο Μπαθ, ελπίζω να βλεπόμαστε.

1172
01:26:45,416 --> 01:26:47,541
Δεν ξέρω πόσο θα μείνω εδώ.

1173
01:26:47,625 --> 01:26:49,791
Πρέπει να πάρω μια δύσκολη απόφαση.

1174
01:26:49,875 --> 01:26:51,833
Μου προσέφεραν θέση σε πλοίο.

1175
01:26:54,083 --> 01:26:58,541
Σαλπάρει το Σάββατο για Μάλτα,
οπότε πρέπει να αποφασίσω άμεσα.

1176
01:26:58,625 --> 01:27:00,291
Ακούγεται συναρπαστικό.

1177
01:27:00,375 --> 01:27:01,708
Πράγματι.

1178
01:27:01,791 --> 01:27:04,416
Λατρεύω τη δουλειά μου
και να υπηρετώ, αλλά…

1179
01:27:04,500 --> 01:27:08,541
Συγγνώμη που διακόπτω,
μα πρέπει να κλέψω την Ανν μου για λίγο.

1180
01:27:09,416 --> 01:27:11,875
Μιλά άπταιστα ιταλικά, το πιστεύεις;

1181
01:27:11,958 --> 01:27:15,208
-Θέλουμε να μεταφραστεί το πρόγραμμα.
-Μισό λεπτό.

1182
01:27:16,000 --> 01:27:19,250
Ανν, θέλουμε να μιλήσεις ιταλικά
για τις ξαδέρφες μας.

1183
01:27:28,708 --> 01:27:31,291
Ελπίζω να μπορέσεις να είσαι στον γάμο.

1184
01:27:33,541 --> 01:27:35,833
Η Ανν θα καταρρακωθεί αν λείπεις.

1185
01:27:37,500 --> 01:27:40,125
Ξέρω πόσο εκτιμά τη φιλία σου.

1186
01:29:36,791 --> 01:29:37,625
Φρέντερικ!

1187
01:29:39,166 --> 01:29:42,833
Ήλπιζα να συνεχίζαμε τη συζήτησή μας.

1188
01:29:43,541 --> 01:29:45,625
Δεν ξέρω αν θα υπάρξει ευκαιρία.

1189
01:29:47,833 --> 01:29:53,041
Μόλις αποφάσισα. Θα σαλπάρω.
Έχω πολλά να τακτοποιήσω ως το Σάββατο.

1190
01:29:53,125 --> 01:29:55,166
Συγγνώμη, διακόπτω πάλι.

1191
01:29:55,250 --> 01:29:57,750
Όχι. Φοβάμαι ότι εγώ διακόπτω.

1192
01:30:01,125 --> 01:30:02,625
Απολαύστε τη δεύτερη πράξη.

1193
01:30:03,708 --> 01:30:04,875
Θα την απολαύσουμε.

1194
01:30:06,458 --> 01:30:09,250
-Δεν ήθελα να σε αναστατώσω…
-Άσε με να μιλήσω.

1195
01:30:09,333 --> 01:30:13,583
Εσύ με διέκοψες.
Να σου πω τι σκέφτομαι εγώ πρώτα.

1196
01:30:14,916 --> 01:30:17,583
Αυτά τα αληθινά αισθήματα
είναι νέα για μένα.

1197
01:30:18,375 --> 01:30:20,625
Προσπαθώ να μάθω από σένα, για σένα.

1198
01:30:21,166 --> 01:30:23,875
Είσαι πολύ καλή για μένα
και έχω τρομοκρατηθεί.

1199
01:30:26,000 --> 01:30:28,250
Αλλά θέλω πολύ να γίνεις γυναίκα μου.

1200
01:30:28,833 --> 01:30:30,875
Τίποτα δεν θα με έκανε πιο ευτυχή.

1201
01:30:34,250 --> 01:30:35,458
Γυναίκα σου;

1202
01:30:35,541 --> 01:30:37,541
Ναι. Μην απαντήσεις τώρα.

1203
01:30:38,541 --> 01:30:40,416
Αλλά σε παρακαλώ, σκέψου το.

1204
01:30:45,625 --> 01:30:47,541
Ο πλοίαρχος είχε δίκιο, ξέρεις.

1205
01:30:49,750 --> 01:30:52,583
Αυτός ο κύριος είναι όντως μοναδικός.

1206
01:31:15,458 --> 01:31:17,041
Τσαρλς, κάνε γρήγορα!

1207
01:31:26,291 --> 01:31:28,541
Μου μούδιασε το πόδι. Κάνε μου μασάζ.

1208
01:31:28,625 --> 01:31:30,375
Μαίρη, τι κάνεις εδώ;

1209
01:31:30,458 --> 01:31:32,333
Ήρθα να σε πάρω, φυσικά.

1210
01:31:33,000 --> 01:31:36,291
Θα έρθεις στο πανδοχείο με τον Τσαρλς
να με ακούσεις.

1211
01:31:36,375 --> 01:31:37,750
Ήρθαμε επίσκεψη.

1212
01:31:38,750 --> 01:31:43,625
Μετά το ατύχημα της Λουίζας,
η ζωή μοιάζει εύθραυστη και φευγαλέα.

1213
01:31:44,750 --> 01:31:48,125
Είναι σημαντικό να περνώ χρόνο
μακριά από τα παιδιά μου.

1214
01:31:49,208 --> 01:31:52,708
Είναι άδικο που εσύ κι η Ελίζαμπεθ
είστε εδώ και διασκεδάζετε

1215
01:31:52,791 --> 01:31:56,875
με τον κο Έλιοτ και τις ξαδέρφες
κι εγώ δεν τους έχω καν συστηθεί,

1216
01:31:56,958 --> 01:32:00,583
παρότι είμαι η πιο καταξιωμένη
από τις τρεις μας στη χειροτεχνία.

1217
01:32:04,375 --> 01:32:06,083
Ανν, το έμαθες;

1218
01:32:06,166 --> 01:32:07,708
Η Λουίζα θα πάρει ναυτικό

1219
01:32:07,791 --> 01:32:11,166
και η Χενριέτα
τον σιχαμερό υπεφημέριο Χένρι Χέιτερ.

1220
01:32:11,250 --> 01:32:14,041
-Μαίρη, θυμήσου τη λίστα σου.
-Σωστά.

1221
01:32:14,916 --> 01:32:19,250
Ο γιατρός μου πιστεύει
ότι θα ωφεληθώ από την ευγνωμοσύνη.

1222
01:32:20,208 --> 01:32:23,833
Όταν μου συμβαίνει κάτι φρικτό,
να σκέφτομαι τι με χαροποιεί.

1223
01:32:23,916 --> 01:32:27,708
Όπως το ότι οι ερωτευμένες αδερφές μου
πρόκειται να παντρευτούν;

1224
01:32:29,375 --> 01:32:31,083
Αυτό δεν μου προκαλεί τίποτα.

1225
01:32:31,166 --> 01:32:33,333
Χαίρομαι και για τις δυο τους.

1226
01:32:33,916 --> 01:32:35,833
Θα σας επισκεφθώ αργότερα.

1227
01:32:36,416 --> 01:32:37,666
Πού πηγαίνεις;

1228
01:32:38,416 --> 01:32:40,458
Έχω κανονίσει.

1229
01:32:42,541 --> 01:32:43,833
Τι έχεις κανονίσει;

1230
01:32:44,458 --> 01:32:49,500
Πάνω; Δεν έχεις φίλους
και όλες σου οι επαφές είναι εδώ μέσα.

1231
01:32:49,583 --> 01:32:51,375
Λυπάμαι που συμφωνώ μαζί της,

1232
01:32:51,458 --> 01:32:54,875
αλλά μου έδωσαν οδηγίες
να μη γυρίσω χωρίς εσένα.

1233
01:32:54,958 --> 01:32:57,250
Θα είναι μια επανένωση του Λάιμ.

1234
01:32:58,416 --> 01:33:00,916
Ο πλοίαρχος Χάρβιλ χάρηκε με την προοπτική

1235
01:33:01,000 --> 01:33:03,208
να ανανεώσετε τη γνωριμία σας.

1236
01:33:03,291 --> 01:33:05,416
Πήγε να φέρει τον Γουέντγουορθ.

1237
01:33:05,958 --> 01:33:08,291
Κρίμα που έχεις κανονίσει.

1238
01:33:11,250 --> 01:33:18,250
ΠΑΝΔΟΧΕΙΟ ΛΕΥΚΟ ΕΛΑΦΙ

1239
01:33:22,666 --> 01:33:23,583
Ανν.

1240
01:33:25,000 --> 01:33:26,500
Μου έλειψες.

1241
01:33:26,583 --> 01:33:29,666
Να αποχαιρετίσουμε
τον Γουέντγουορθ πριν φύγει.

1242
01:33:29,750 --> 01:33:33,500
Φυσικά. Λίγα ποτά, μια πατρίδα χαρτιά.

1243
01:33:34,083 --> 01:33:36,458
Παρότι η Ανν έχει κανονίσει κάτι άλλο.

1244
01:33:37,041 --> 01:33:39,625
-Δεν είμαι καλή στα χαρτιά.
-Η χειρότερη.

1245
01:33:42,666 --> 01:33:45,291
Τότε. Ο χρόνος φέρνει πολλές αλλαγές.

1246
01:33:45,375 --> 01:33:47,416
Δεν έχω αλλάξει τόσο πολύ ακόμη.

1247
01:33:49,250 --> 01:33:51,083
Συγγνώμη, αλλά δεν θα ησυχάσω

1248
01:33:51,166 --> 01:33:54,000
μέχρι η επιστολή
να παραδοθεί στον ναύαρχο Κροφτ.

1249
01:33:54,083 --> 01:33:56,958
Ήσουν πολύ ασταθής τους τελευταίους μήνες.

1250
01:33:57,041 --> 01:33:57,875
Φυσικά.

1251
01:34:05,958 --> 01:34:06,916
Τελειώσαμε;

1252
01:34:08,708 --> 01:34:09,708
Μάλλον.

1253
01:34:15,250 --> 01:34:16,500
Έρχομαι σε ένα λεπτό.

1254
01:34:25,416 --> 01:34:27,625
Φαίνεστε θλιμμένος, πλοίαρχε Χάρβιλ.

1255
01:34:28,375 --> 01:34:30,375
Θα έπρεπε να είμαι χαρούμενος.

1256
01:34:30,458 --> 01:34:33,083
Ο πλοίαρχος Μπένικ
βρήκε επιτέλους την αγάπη.

1257
01:34:33,166 --> 01:34:36,875
Υπέροχο. Νόμιζα ότι θα σας χαροποιούσε.

1258
01:34:36,958 --> 01:34:39,958
Θέλατε να τον δείτε
να βγαίνει από τη δυστυχία του.

1259
01:34:40,041 --> 01:34:43,541
Αλλά δεν είχα προβλέψει
την επίδραση που θα έχει σ' εμένα.

1260
01:34:44,416 --> 01:34:48,500
Ήταν λες κι ο πόνος του
κρατούσε την αδερφή μου ζωντανή.

1261
01:34:50,708 --> 01:34:54,125
Η καημένη η Φάνι.
Δεν θα τον ξεχνούσε τόσο σύντομα.

1262
01:34:54,208 --> 01:34:56,166
Λοιπόν, αυτό είναι σίγουρο.

1263
01:34:56,708 --> 01:34:59,750
Οι γυναίκες δεν σας ξεχνάμε
τόσο εύκολα όπως εσείς.

1264
01:35:01,000 --> 01:35:03,958
Οι γυναίκες αγαπούν
πέρα από κάθε λογικό όριο.

1265
01:35:04,666 --> 01:35:06,916
Δεν μπορούμε να κάνουμε αλλιώς.

1266
01:35:07,000 --> 01:35:10,750
Δεν τολμώ να πω για τις διαφορές
μεταξύ αντρών και γυναικών.

1267
01:35:10,833 --> 01:35:12,375
Εγώ θα τολμήσω.

1268
01:35:12,458 --> 01:35:16,166
Το μόνο που λέω για τις γυναίκες
είναι ότι αγαπούν περισσότερο.

1269
01:35:16,958 --> 01:35:21,250
Αγαπούν ακόμη κι όταν η ελπίδα έχει χαθεί.

1270
01:35:22,541 --> 01:35:25,125
Αγαπούν επειδή δεν έχουν άλλη επιλογή.

1271
01:35:31,666 --> 01:35:33,208
Τελείωσα.

1272
01:35:33,291 --> 01:35:34,208
Ευχαριστώ.

1273
01:35:45,625 --> 01:35:47,583
Δεν θα λογομαχήσω μαζί σας.

1274
01:35:48,750 --> 01:35:52,958
Νομίζω ότι η Φάνι θα χαιρόταν
που κάποια φροντίζει τον Μπένικ.

1275
01:35:53,041 --> 01:35:55,208
Η Φάνι δεν ήταν ποτέ ζηλιάρα.

1276
01:35:55,291 --> 01:35:58,583
Αναρωτιόμουν αν ήταν
το πνεύμα της αδερφής μου

1277
01:35:58,666 --> 01:36:03,291
που έκανε τη Λουίζα να γλιστρήσει,
γνωρίζοντας πού θα κατέληγε.

1278
01:36:04,041 --> 01:36:04,958
Τη Λουίζα;

1279
01:36:07,625 --> 01:36:08,750
Σας είπα,

1280
01:36:09,458 --> 01:36:12,583
το σύμπαν έχει άψογο συγχρονισμό.

1281
01:36:13,625 --> 01:36:17,000
Όταν είπατε στον Μπένικ
να πάει να βρει χειρουργό,

1282
01:36:17,083 --> 01:36:20,791
δεν θα είχατε ιδέα τι νήματα κινούσατε.

1283
01:36:20,875 --> 01:36:23,166
Πλοίαρχε, με έχετε μπερδέψει.

1284
01:36:23,250 --> 01:36:26,208
Μιλάω για τον αρραβώνα της Λουίζας
με τον πλοίαρχο Μπένικ.

1285
01:36:26,291 --> 01:36:28,125
Μια αγάπη που αναπτύχθηκε

1286
01:36:28,208 --> 01:36:31,333
από τις συνεχείς φροντίδες του
κατά την ανάρρωσή της.

1287
01:36:33,125 --> 01:36:35,333
Σε τι νομίζατε ότι αναφερόμουν;

1288
01:36:36,291 --> 01:36:37,208
Δεν ξέρω.

1289
01:36:38,916 --> 01:36:41,750
Θα φροντίσω η επιστολή
να φτάσει στον ναύαρχο.

1290
01:36:45,875 --> 01:36:47,666
ΑΝΝ ΕΛΙΟΤ

1291
01:37:09,208 --> 01:37:10,333
"Αγαπημένη Ανν…

1292
01:37:14,708 --> 01:37:16,958
δεν μπορώ να ακούω πια σιωπηλός.

1293
01:37:17,541 --> 01:37:20,750
Ανν, ραγίζεις την καρδιά μου.

1294
01:37:21,875 --> 01:37:24,791
Μη λες ότι οι άντρες ξεχνούν νωρίτερα,

1295
01:37:25,875 --> 01:37:28,083
ότι η αγάπη τους πεθαίνει πρώτη.

1296
01:37:29,500 --> 01:37:32,250
Νιώθω οδύνη κι ελπίδα μαζί.

1297
01:37:33,375 --> 01:37:38,208
Ετοιμάζεσαι να παντρευτείς τον κο Έλιοτ,
μα δεν θα με συγχωρήσω αν δεν σ' το πω.

1298
01:37:39,291 --> 01:37:41,500
Μόνο για σένα ήρθα στο Μπαθ.

1299
01:37:41,583 --> 01:37:43,791
Μόνο για σένα κάνω σχέδια.

1300
01:37:45,791 --> 01:37:48,583
Αλλά φυσικά δεν το έχεις δει.
Πώς θα μπορούσες;

1301
01:37:51,958 --> 01:37:54,916
Επειδή η αγάπη σου
δεν κράτησε όσο η δική μου.

1302
01:37:57,000 --> 01:37:57,833
Ανν…

1303
01:38:01,000 --> 01:38:02,958
μόνο εσένα έχω αγαπήσει.

1304
01:38:04,416 --> 01:38:06,458
Δεν νομίζω ότι θα αγαπήσω ξανά".

1305
01:38:24,166 --> 01:38:25,250
Ανν.

1306
01:38:27,041 --> 01:38:29,916
-Να σου εξηγήσω…
-Σας εύχομαι κάθε ευτυχία.

1307
01:38:40,083 --> 01:38:42,416
Σκεφτόμουν συχνά πώς να σου το πω.

1308
01:38:43,000 --> 01:38:46,500
Ο πόνος της αγάπης χωρίς ανταπόκριση
με άφηνε σιωπηλό.

1309
01:38:47,291 --> 01:38:49,250
Μη μου πεις ότι είναι αργά πια.

1310
01:38:50,333 --> 01:38:51,166
Φρέντερικ!

1311
01:38:52,875 --> 01:38:55,583
Η αγάπη μου για σένα δεν κλονίστηκε ποτέ.

1312
01:40:28,750 --> 01:40:30,666
Υπάρχουν πολλά είδη αγάπης.

1313
01:40:32,791 --> 01:40:36,416
Για κάποιους, η συμβίωση
μπορεί να είναι επικερδές εγχείρημα.

1314
01:40:45,916 --> 01:40:49,500
Για άλλους,
η αληθινή επαφή είναι η ανταμοιβή.

1315
01:41:01,166 --> 01:41:02,166
Πού είναι;

1316
01:41:05,708 --> 01:41:08,083
Βρες μια αγάπη με τους όρους σου.

1317
01:41:08,166 --> 01:41:10,541
ΕΚΔΡΟΜΕΣ ΣΤΗΝ ΕΥΡΩΠΗ
ΚΟΜΨΑ ΚΑΙ ΔΙΑΚΡΙΤΙΚΑ

1318
01:41:11,458 --> 01:41:13,208
Όσο ανορθόδοξη κι αν είναι.

1319
01:41:24,541 --> 01:41:27,291
Μην αφήσεις κανέναν
να σου πει πώς να ζεις.

1320
01:41:29,708 --> 01:41:30,958
Ή ποιον να αγαπήσεις.

1321
01:41:32,166 --> 01:41:34,125
Το έμαθα με τον δύσκολο τρόπο.

1322
01:41:37,208 --> 01:41:41,291
Γείρε τον εξάντα μέχρι η εικόνα
του ήλιου να φιλήσει τον ορίζοντα.

1323
01:41:45,500 --> 01:41:47,083
Εντάξει, ευθυγραμμίστηκε.

1324
01:41:47,166 --> 01:41:51,000
Αυτή η γωνία λέγεται σκόπευση.
Θα τη σημειώναμε.

1325
01:41:51,083 --> 01:41:55,083
Μετά, με μαθηματικές εξισώσεις
για το ύψος,

1326
01:41:56,208 --> 01:41:58,208
υπολογίζουμε το γεωγραφικό πλάτος.

1327
01:42:00,833 --> 01:42:01,833
Αυτό ήταν όλο;

1328
01:42:03,458 --> 01:42:07,416
Δεν θα πω σε κανέναν
πόσο πανεύκολη είναι η ναυσιπλοΐα.

1329
01:42:07,500 --> 01:42:10,083
Ίσως αμαυρώσει τη φήμη του Ναυτικού.

1330
01:42:10,166 --> 01:42:13,541
Εκ μέρους του Στέμματος,
ευχαριστώ για τη διακριτικότητα.

1331
01:42:15,250 --> 01:42:19,166
Ίσως θα μπορούσαμε
να αγκυροβολήσουμε για λίγο στη Βενετία

1332
01:42:19,250 --> 01:42:20,791
πριν την Κωνσταντινούπολη.

1333
01:42:21,875 --> 01:42:24,000
Ξέρεις πώς αλλάζει πορεία ένα πλοίο;

1334
01:42:24,750 --> 01:42:25,583
Ναι.

1335
01:42:27,000 --> 01:42:28,625
Από προσωπική εμπειρία.

1336
01:43:21,000 --> 01:43:23,833
ΒΑΣΙΣΜΕΝΟ ΣΤΟ ΜΥΘΙΣΤΟΡΗΜΑ "ΠΕΙΘΩ"
ΤΗΣ ΤΖΕΪΝ ΟΣΤΕΝ

1337
01:47:30,041 --> 01:47:35,041
Υποτιτλισμός: Έφη Μούκα



