1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:27,875 --> 00:00:30,666
NETFLIX PRESENTA

4
00:00:37,500 --> 00:00:39,208
Unha vez estiven para casar.

5
00:00:52,833 --> 00:00:55,375
O meu corazón pertencíalle a Wentworth.

6
00:01:10,666 --> 00:01:14,750
Mais el era un mariñeiro
sen rango nin fortuna.

7
00:01:16,666 --> 00:01:19,041
E persuadíronme para renunciar a el.

8
00:01:28,000 --> 00:01:32,916
BASEADO NA NOVELA DE JANE AUSTEN

9
00:01:33,000 --> 00:01:35,541
Agora estou solteira e feliz.

10
00:01:36,250 --> 00:01:38,750
Paso os días bebendo bo viño,

11
00:01:40,166 --> 00:01:42,375
gozando de baños de auga quente

12
00:01:44,625 --> 00:01:47,125
e tombada cara abaixo na cama.

13
00:01:49,583 --> 00:01:51,708
O dito, feliz coma unha perdiz.

14
00:01:53,875 --> 00:01:55,375
Quen quere amoríos

15
00:01:55,458 --> 00:01:58,416
cando ten… familia?

16
00:02:16,041 --> 00:02:17,041
Meu pai.

17
00:02:17,875 --> 00:02:20,833
Gústalle toda superficie
onde se vexa reflectido.

18
00:02:21,875 --> 00:02:25,500
A vaidade é
o principio e fin do seu carácter.

19
00:02:26,083 --> 00:02:27,083
Tamén o medio.

20
00:02:27,666 --> 00:02:28,958
"Sir Walter Elliot,

21
00:02:29,041 --> 00:02:31,375
nado o 1 de marzo de 1760."

22
00:02:31,458 --> 00:02:32,875
"Home relevante,

23
00:02:32,958 --> 00:02:35,666
famoso pola súa exquisita queixada."

24
00:02:38,833 --> 00:02:40,166
El é obxecto constante

25
00:02:40,250 --> 00:02:43,541
da súa máis fervente devoción e respecto.

26
00:02:46,166 --> 00:02:49,416
Só hai dous xeitos de escapar da familia:

27
00:02:49,500 --> 00:02:51,583
o matrimonio e a morte.

28
00:02:53,583 --> 00:02:56,291
Ningún parece probable
no futuro inmediato.

29
00:02:56,375 --> 00:02:59,333
"Casado o 15 de xullo de 1784 con Jane."

30
00:02:59,416 --> 00:03:00,500
Miña nai.

31
00:03:02,500 --> 00:03:03,333
Estráñoa.

32
00:03:03,416 --> 00:03:05,166
"Jane, finada en 1801."

33
00:03:05,250 --> 00:03:08,875
"Con ela, sir Walter tivo tres fillos."

34
00:03:08,958 --> 00:03:10,458
Miñas irmás.

35
00:03:10,541 --> 00:03:12,833
"Elizabeth, de celebrada beleza

36
00:03:12,916 --> 00:03:16,750
e bo vestir, o máis moderno de Somerset."

37
00:03:17,333 --> 00:03:19,416
Elizabeth, a maior.

38
00:03:19,500 --> 00:03:21,666
"Mary, casada con Charles Musgrove,

39
00:03:21,750 --> 00:03:25,083
herdeiro do estado maior de Uppercross."

40
00:03:25,166 --> 00:03:26,958
Mary, a máis nova.

41
00:03:27,041 --> 00:03:30,208
"E Anne, nada o 9 de agosto de 1787."

42
00:03:35,125 --> 00:03:37,916
E mais eu, a do medio,

43
00:03:38,000 --> 00:03:39,916
unha fenda no seu espello.

44
00:03:40,583 --> 00:03:44,000
Non se nos ocorría
nada bonito que pór de ti.

45
00:03:44,666 --> 00:03:46,875
- Grazas por intentalo.
- De nada.

46
00:03:46,958 --> 00:03:50,708
Eu non quería incluírte,
mais igual crían que morreras.

47
00:03:53,666 --> 00:03:55,208
- Os acredores.
- Papá.

48
00:03:58,000 --> 00:04:01,750
O único que meu pai adora
máis ca si mesmo é gastar cartos.

49
00:04:01,833 --> 00:04:04,750
Algún día tiñan que esgotarse.

50
00:04:04,833 --> 00:04:07,583
- Papá.
- O papá está arruinado, princesa.

51
00:04:07,666 --> 00:04:09,000
Acabou a festa.

52
00:04:16,791 --> 00:04:18,916
Tranquilo, sir Walter.

53
00:04:19,000 --> 00:04:22,333
Moita xente contrae
débedas nalgún momento da vida.

54
00:04:22,416 --> 00:04:23,916
Debe reducir gastos.

55
00:04:24,000 --> 00:04:25,375
Non lle queda outra.

56
00:04:25,458 --> 00:04:29,250
Artellei un plan de aforro.
As reducións están subliñadas.

57
00:04:29,333 --> 00:04:33,833
Velaquí a mellor amiga de miña nai
e impasible faladora de verdades.

58
00:04:34,458 --> 00:04:39,416
Lady Russell impúxose a angueira
de aconsellarme en todos os asuntos.

59
00:04:39,500 --> 00:04:42,041
Sempre aguda e útil.

60
00:04:44,625 --> 00:04:48,875
Agás por unha… notable excepción.

61
00:04:49,791 --> 00:04:53,041
Hai quen carece de casa ou comida.

62
00:04:53,625 --> 00:04:55,208
Véxao con perspectiva.

63
00:04:55,791 --> 00:04:56,625
Sr. Shepherd,

64
00:04:56,708 --> 00:05:00,458
se quixese pensar nos pobres
para ampliar a miña perspectiva,

65
00:05:00,541 --> 00:05:03,083
preguntaríalle canto lle cobra o barbeiro.

66
00:05:03,833 --> 00:05:06,625
Non me pida que vexa
as cousas doutro xeito.

67
00:05:06,708 --> 00:05:09,916
Vexa as cousas coma min e cámbieas.

68
00:05:11,208 --> 00:05:13,875
Talvez abonda eliminar
os actos caritativos.

69
00:05:13,958 --> 00:05:15,041
Nós facemos iso?

70
00:05:16,166 --> 00:05:17,833
Jane estaría avergonzada.

71
00:05:17,916 --> 00:05:21,541
Pregoume que protexese as fillas
dos excesivos…

72
00:05:21,625 --> 00:05:24,041
excesos do pai e fracasei.

73
00:05:24,125 --> 00:05:26,291
A súa arrogancia será a ruína delas.

74
00:05:26,375 --> 00:05:27,208
Padre,

75
00:05:28,625 --> 00:05:31,041
a verdadeira reputación provén

76
00:05:31,125 --> 00:05:34,708
da honestidade,
da integridade, da compaixón,

77
00:05:34,791 --> 00:05:37,500
da responsabilidade
polo benestar dos demais.

78
00:05:37,583 --> 00:05:40,375
Anne, estamos a falar de asuntos serios.

79
00:05:40,458 --> 00:05:41,791
Intenta seguirnos.

80
00:05:41,875 --> 00:05:45,833
Por que non mudarse
a unha residencia máis económica?

81
00:05:46,666 --> 00:05:48,541
Bath é moi agradable.

82
00:05:48,625 --> 00:05:51,875
E as termas alí óbranlle milagres na pel.

83
00:05:51,958 --> 00:05:53,541
E Kellynch Hall?

84
00:05:53,625 --> 00:05:56,125
Coñezo un oficial da mariña adiñeirado,

85
00:05:56,208 --> 00:05:59,541
estaría encantado de pagar
un bo aluguer por Kellynch.

86
00:05:59,625 --> 00:06:02,541
Non quero un mariño na miña casa.

87
00:06:03,416 --> 00:06:06,541
- Son todos feos.
- O almirante Croft é aposto.

88
00:06:06,625 --> 00:06:07,833
Almirante?

89
00:06:07,916 --> 00:06:12,916
Con que dereito concede a armada
indebida distinción aos de escura nacenza?

90
00:06:13,000 --> 00:06:15,250
Só Deus pode conceder rangos.

91
00:06:15,333 --> 00:06:17,958
De que vale un título se hai que gañalo?

92
00:06:18,041 --> 00:06:20,750
De que vale calquera cousa
se hai que gañala?

93
00:06:20,833 --> 00:06:23,208
O almirante é un cabaleiro refinado.

94
00:06:24,458 --> 00:06:28,833
A súa muller faloume dun irmán
que vivía entre nós hai uns anos.

95
00:06:28,916 --> 00:06:31,166
Tamén era oficial da mariña.

96
00:06:31,250 --> 00:06:33,875
Como se chamaba? Wellington?

97
00:06:33,958 --> 00:06:35,125
Weathers?

98
00:06:35,208 --> 00:06:37,000
- Winslow?
- Wentworth, talvez?

99
00:06:37,083 --> 00:06:39,333
- Wentworth, si.
- Anne, querida.

100
00:06:41,375 --> 00:06:44,666
Para ser sincera,
non lembro de quen falas.

101
00:06:44,750 --> 00:06:48,250
- Cres que Bath faralle ben á miña pel?
- Abofé.

102
00:06:49,458 --> 00:06:50,291
Certamente.

103
00:06:53,083 --> 00:06:56,791
Querida, pasaron sete anos.

104
00:06:56,875 --> 00:06:57,708
Oito.

105
00:06:59,583 --> 00:07:01,750
Non é posible que aínda sentas…

106
00:07:01,833 --> 00:07:02,833
Sinto, si.

107
00:07:05,500 --> 00:07:08,625
Frederick Wentworth era a única persoa,

108
00:07:08,708 --> 00:07:10,666
á parte de ti e mais a miña nai,

109
00:07:10,750 --> 00:07:12,708
que me coñecía de verdade.

110
00:07:15,000 --> 00:07:16,625
E que me entendía.

111
00:07:18,208 --> 00:07:19,208
E que me quería.

112
00:07:21,500 --> 00:07:25,541
- E eu o único que quería era…
- Intercambiar tarxetas de visita?

113
00:07:27,666 --> 00:07:28,750
Exacto.

114
00:07:35,333 --> 00:07:38,583
Mentías cando dicías
que o tempo curaba as feridas.

115
00:07:39,333 --> 00:07:40,833
Estás anoxada comigo.

116
00:07:40,916 --> 00:07:42,791
Estouno comigo.

117
00:07:43,500 --> 00:07:46,333
Por… deixarme persuadir.

118
00:07:47,666 --> 00:07:51,000
Por non ver daquela
o que vexo tan claro agora.

119
00:07:54,708 --> 00:07:58,541
Que sería unha muller
moito máis feliz se ficase con el,

120
00:07:58,625 --> 00:08:01,000
se non renunciase a el.

121
00:08:03,791 --> 00:08:07,000
Para as mulleres,
o matrimonio é algo transaccional.

122
00:08:07,083 --> 00:08:09,750
A nosa seguridade básica está en risco.

123
00:08:10,250 --> 00:08:14,541
Non podía permitir que se unise
a un home sen posición, sen fortuna,

124
00:08:14,625 --> 00:08:16,833
sen nada que ofrecer.

125
00:08:16,916 --> 00:08:18,708
Iso era o que me atraía.

126
00:08:19,625 --> 00:08:24,041
Ademais, a súa confianza
estaba xustificada, agora é rico.

127
00:08:24,541 --> 00:08:25,833
E capitán.

128
00:08:27,833 --> 00:08:29,958
Entón por que non sabes nada del?

129
00:08:33,666 --> 00:08:34,625
Porque…

130
00:08:36,583 --> 00:08:38,041
lle rompín o corazón.

131
00:08:39,125 --> 00:08:40,541
E el sabía por que.

132
00:08:41,208 --> 00:08:45,166
Pensei que te protexía, equivoqueime.

133
00:08:45,250 --> 00:08:46,750
Agora véxoo claro.

134
00:08:47,583 --> 00:08:48,666
E síntoo.

135
00:08:52,500 --> 00:08:56,291
Atoparás o home axeitado.

136
00:08:56,875 --> 00:08:59,583
O que te ama dabondo para loitar por ti.

137
00:09:04,875 --> 00:09:07,125
Admiro a forza dos teus sentimentos,

138
00:09:07,208 --> 00:09:10,333
mais nalgún momento tes que superalo.

139
00:09:11,125 --> 00:09:13,583
Temo que Wentworth é un barco que partiu,

140
00:09:13,666 --> 00:09:15,625
así que dígocho desde o cariño:

141
00:09:16,666 --> 00:09:19,083
abandona toda esperanza.

142
00:09:41,583 --> 00:09:43,625
É certo que non me escribiu.

143
00:09:44,375 --> 00:09:47,500
Mais eu xa sabía que non faría tal.

144
00:09:52,541 --> 00:09:54,958
Respéctase abondo para non suplicar.

145
00:09:55,666 --> 00:09:57,375
Non loitou por min porque…

146
00:09:58,958 --> 00:10:01,875
non pode valorar un amor
non ofrecido libremente.

147
00:10:03,291 --> 00:10:05,416
Seguro que el deixou todo atrás.

148
00:10:08,708 --> 00:10:10,625
Eu, polo contrario,

149
00:10:11,958 --> 00:10:14,708
sempre o mantiven diante de min.

150
00:10:20,000 --> 00:10:22,333
A primeira nota que me pasou na igrexa.

151
00:10:25,375 --> 00:10:27,041
A lista musical que me fixo.

152
00:10:27,125 --> 00:10:29,041
TEMAS DE AMOR

153
00:10:29,625 --> 00:10:32,083
Un guecho de pelo seu.

154
00:10:33,291 --> 00:10:36,458
E un do seu cabalo, Sampson,
a quen case non coñecía.

155
00:10:38,625 --> 00:10:40,000
E esta cinzarra,

156
00:10:40,875 --> 00:10:45,125
cuxo son triste e baleiro
captura como nada a miña melancolía.

157
00:10:47,291 --> 00:10:48,541
Os oito anos dela.

158
00:10:50,583 --> 00:10:52,625
Percorreu o mundo.

159
00:10:52,708 --> 00:10:54,833
A armada adorábao.

160
00:10:57,416 --> 00:11:00,750
"Frederick Wentworth fai fortuna
a bordo do Laconia."

161
00:11:01,500 --> 00:11:05,083
"Frederick Wentworth rescata unha balea

162
00:11:05,166 --> 00:11:06,666
e os presentes choran."

163
00:11:09,875 --> 00:11:11,458
E aínda así…

164
00:11:11,958 --> 00:11:13,583
Non hai novas de casamento.

165
00:11:14,208 --> 00:11:15,916
Nada en absoluto que indique

166
00:11:16,000 --> 00:11:19,250
que desde entón se uniu
en xeito algún con outra persoa.

167
00:11:20,916 --> 00:11:22,083
Noutras palabras…

168
00:11:24,541 --> 00:11:27,125
a esperanza abrolla eterna.

169
00:11:31,041 --> 00:11:34,916
Como mudamos, preciso pensar
na imaxe que vou dar en Bath.

170
00:11:35,000 --> 00:11:40,000
Coido que a Elizabeth de Bath ha ser
menos sofisticada que a de Londres,

171
00:11:40,083 --> 00:11:43,833
mais non tan liberal como a do campo.

172
00:11:43,916 --> 00:11:45,833
Penelope, que opina vostede?

173
00:11:45,916 --> 00:11:48,208
Irá para o norte cos Elliot?

174
00:11:48,791 --> 00:11:51,000
Non querería molestar

175
00:11:51,083 --> 00:11:53,208
Abofé, ti non quererías nada malo.

176
00:11:53,291 --> 00:11:56,875
Por sorte para ti,
eu non querería marchar sen ti.

177
00:11:56,958 --> 00:11:58,875
A señorita Penelope Clay,

178
00:11:58,958 --> 00:12:01,750
viúva, aínda que nunca o mencione.

179
00:12:01,833 --> 00:12:05,458
Era un cadáver cando o coñeceu,
se cadra non notou o cambio.

180
00:12:06,125 --> 00:12:09,791
A lady Russell preocúpanlle
as intencións dela con meu pai,

181
00:12:09,875 --> 00:12:12,166
mais coido que non é o seu tipo.

182
00:12:12,250 --> 00:12:15,208
Ademais, imaxinades o meu pai casado?

183
00:12:15,708 --> 00:12:18,291
Tes que vir, se teu pai se arranxa sen ti.

184
00:12:18,375 --> 00:12:21,791
Señor Shepherd,
cre que se arranxa sen Penelope?

185
00:12:24,708 --> 00:12:28,583
Ben, fermoso, exquisito, sir Walter.

186
00:12:28,666 --> 00:12:31,333
É máis xeneroso do que lle convén.

187
00:12:32,458 --> 00:12:34,208
A túa agradable compañía

188
00:12:34,291 --> 00:12:37,916
compensará as caras insulsas
que habemos aturar en Bath.

189
00:12:38,000 --> 00:12:41,708
A ver, sir Walter,
non todos poden ser guapos.

190
00:12:42,291 --> 00:12:45,583
A súa beleza destacará
dobremente entre eles.

191
00:12:46,375 --> 00:12:49,125
Se en Londres é un cinco,
en Bath é un dez.

192
00:12:49,208 --> 00:12:51,208
Pénseo ben,

193
00:12:51,708 --> 00:12:55,000
vostede e mais Elizabeth son treces alí.

194
00:12:58,333 --> 00:13:00,125
Anne, ti es mínimo un seis.

195
00:13:01,583 --> 00:13:04,083
A propósito, Anne vén máis tarde.

196
00:13:04,958 --> 00:13:05,791
Que?

197
00:13:06,625 --> 00:13:08,625
Recibín unha carta de Mary hoxe.

198
00:13:08,708 --> 00:13:12,000
Volveu enfermar e quérete
en Uppercross inmediatamente.

199
00:13:12,083 --> 00:13:14,000
Xa sei que case non a aturas.

200
00:13:14,083 --> 00:13:18,625
Pero é máis positivo
do que sentimos o resto.

201
00:13:18,708 --> 00:13:20,458
Polo que es a opción lóxica.

202
00:13:23,583 --> 00:13:24,583
Fantástico.

203
00:13:30,291 --> 00:13:33,250
Esconde as sabas boas
antes de chegar o almirante.

204
00:13:33,333 --> 00:13:35,166
Cres que as van roubar?

205
00:13:35,250 --> 00:13:37,625
Non quero que as sabas toquen a súa pel.

206
00:13:37,708 --> 00:13:39,375
Se cadra, tráeche sorte.

207
00:13:39,458 --> 00:13:42,875
E esconde os libros,
non quero que me rouben a identidade.

208
00:13:42,958 --> 00:13:46,041
Dubido que alguén queira a túa fama.

209
00:13:46,666 --> 00:13:49,375
E recórdalles amablemente

210
00:13:49,458 --> 00:13:51,666
que non vaian ao meu xardín de rosas.

211
00:13:51,750 --> 00:13:53,833
Si, por favor, nin aos arbustos.

212
00:13:53,916 --> 00:13:57,666
Non me gusta que outros
gocen dos meus arbustos.

213
00:13:57,750 --> 00:13:59,125
Que usen sabas ásperas,

214
00:13:59,208 --> 00:14:02,625
que non vaian ao xardín
e que non ollen para os arbustos.

215
00:14:02,708 --> 00:14:04,500
Outras palabras hospitalarias?

216
00:14:04,583 --> 00:14:05,416
É todo.

217
00:14:05,500 --> 00:14:10,125
Asegúrate de que todos os cuartos
estean limpos antes de chegaren.

218
00:14:10,208 --> 00:14:13,000
Non quero que anden falando do po.

219
00:14:41,125 --> 00:14:44,666
É aínda máis incrible do que nos dixeran.

220
00:14:45,583 --> 00:14:48,916
Non ten de que se preocupar,
somos inquilinos excelentes.

221
00:14:50,083 --> 00:14:51,958
Sempre viaxa co seu marido?

222
00:14:52,041 --> 00:14:54,416
Abofé e ninguén me deterá xamais.

223
00:14:55,416 --> 00:14:57,958
Crucei o Atlántico catro veces,

224
00:14:58,041 --> 00:15:00,750
fun ás Indias occidentais e volvín.

225
00:15:00,833 --> 00:15:03,375
Cork, Lisboa, Xibraltar…

226
00:15:04,458 --> 00:15:07,125
Os momentos máis felices paseinos a bordo.

227
00:15:07,708 --> 00:15:08,875
É moi afortunada.

228
00:15:08,958 --> 00:15:11,375
Xa verá cando namore.

229
00:15:11,875 --> 00:15:14,666
A señorita Croft
ten un irmán pequeno solteiro.

230
00:15:14,750 --> 00:15:17,791
É un capitán de éxito da armada.

231
00:15:18,416 --> 00:15:20,166
Edward, por favor.

232
00:15:20,250 --> 00:15:23,500
Unha muller sen marido
non é un problema que resolver.

233
00:15:24,416 --> 00:15:26,500
- Coñecín o seu irmán.
- Ai, si?

234
00:15:26,583 --> 00:15:28,250
Que marabilla.

235
00:15:28,333 --> 00:15:31,208
Podemos cear xuntos cando chegue.

236
00:15:31,291 --> 00:15:32,125
Cando chegue?

237
00:15:32,208 --> 00:15:34,958
- Acaba de atracar.
- Chega en dous días.

238
00:15:39,250 --> 00:15:43,083
Estes xardíns son fermosos.

239
00:15:55,041 --> 00:15:57,416
Pregúntome que lle parecerá un encontro.

240
00:16:00,708 --> 00:16:04,250
Se quería verme antes,
non precisaba agardar.

241
00:16:04,791 --> 00:16:06,458
Segue enfadado, estou certa.

242
00:16:11,500 --> 00:16:12,916
E se me equivoquei?

243
00:16:14,125 --> 00:16:17,833
E se leva todos estes anos
suspirando por min?

244
00:16:52,458 --> 00:16:53,291
Aquí ten.

245
00:17:01,958 --> 00:17:03,750
Pode axudarme alguén?

246
00:17:06,208 --> 00:17:08,208
Mary é preferible a Elizabeth

247
00:17:08,291 --> 00:17:10,958
dado que é unha completa narcisista.

248
00:17:11,041 --> 00:17:14,000
Conversar con ela require pouco esforzo

249
00:17:14,083 --> 00:17:15,916
e pode ser moi divertido.

250
00:17:16,000 --> 00:17:19,083
Unha vez pasei 24 horas

251
00:17:19,166 --> 00:17:21,916
a falarlle exclusivamente en italiano.

252
00:17:22,000 --> 00:17:24,916
Decatouse cando lle pedín
que me pasase o sale.

253
00:17:25,000 --> 00:17:27,000
Está tan absorta no seu sufrimento

254
00:17:27,083 --> 00:17:30,375
que non saberá que cheguei
até que aclare a gorxa.

255
00:17:30,458 --> 00:17:31,291
Xa verás.

256
00:17:31,375 --> 00:17:35,583
Primeiro, vaise queixar dalgún alifafe
polo que está a piques de morrer.

257
00:17:35,666 --> 00:17:39,250
Segundo, vaise laiar
de que o marido non se preocupa.

258
00:17:39,333 --> 00:17:41,916
E despois, vaina tomar
coa familia política,

259
00:17:42,000 --> 00:17:45,500
que sempre lle falta ao respecto
e a aborrece en secreto.

260
00:17:50,833 --> 00:17:52,666
Por fin chegaches.

261
00:17:52,750 --> 00:17:55,791
Non sei que é, algún becho.

262
00:17:55,875 --> 00:17:59,250
Non me podo mover, vou morrer.

263
00:18:00,750 --> 00:18:03,958
Charles saíu de caza,
non mostrou preocupación algunha.

264
00:18:05,291 --> 00:18:08,000
E a súa familia mandoume un ramo fermoso.

265
00:18:08,083 --> 00:18:09,541
Non é un detalle?

266
00:18:09,625 --> 00:18:13,750
Só van murchar e sentireime peor
que se non mandaran nada.

267
00:18:14,500 --> 00:18:18,291
Non está mal lembrarlle
a unha moribunda a deterioración?

268
00:18:19,250 --> 00:18:20,708
Ódianme.

269
00:18:20,791 --> 00:18:23,791
E os nenos son monstros,
na casa hai corrente, e…

270
00:18:23,875 --> 00:18:26,125
o teatro xa non lle importa a ninguén.

271
00:18:26,208 --> 00:18:27,333
Exacto, Anne.

272
00:18:27,416 --> 00:18:28,833
Anne!

273
00:18:29,791 --> 00:18:31,333
Velaquí as miñas cuñadas.

274
00:18:31,416 --> 00:18:33,541
Henrietta e Louisa Musgrove.

275
00:18:33,625 --> 00:18:35,791
Fermosas en todos os aspectos.

276
00:18:36,375 --> 00:18:38,125
- Anne!
- Mozas!

277
00:18:38,208 --> 00:18:40,916
Cando Mary dixo que viñas,
puxémonos contentas.

278
00:18:41,000 --> 00:18:42,833
Levamos toda a semana tolas.

279
00:18:42,916 --> 00:18:46,125
Promete que vas pasar
cada segundo con nós.

280
00:18:47,250 --> 00:18:49,666
Cando non te ocupes da túa irmá, claro.

281
00:18:49,750 --> 00:18:52,500
- Como estás?
- Nin me preguntades como estou.

282
00:18:52,583 --> 00:18:54,250
- Acabo de facelo.
- Morro.

283
00:18:54,333 --> 00:18:56,333
Sinto os órganos descompoñerse.

284
00:18:57,583 --> 00:18:58,916
Como onte, logo.

285
00:18:59,000 --> 00:19:02,625
Malia os órganos podres,
contribuímos a que non perda o ánimo.

286
00:19:04,625 --> 00:19:08,333
Cea connosco na Casa Grande
e deléitanos coa túa música,

287
00:19:08,416 --> 00:19:12,958
porque non imos facer máis
que bailar, cantar e rir.

288
00:19:13,541 --> 00:19:14,666
María Antonieta!

289
00:19:14,750 --> 00:19:17,791
Como ousades dicir o meu nome, fedellos?

290
00:19:17,875 --> 00:19:20,333
Non pisedes as mozas, non lles gusta.

291
00:19:20,416 --> 00:19:22,000
Á nai dóelle a cabeza.

292
00:19:22,083 --> 00:19:24,666
Non sabes onde estiveron!

293
00:19:24,750 --> 00:19:27,041
Temos fame, María Antonieta.

294
00:19:27,125 --> 00:19:29,541
- Que coman pasteis!
- Non até a cea.

295
00:19:29,625 --> 00:19:32,541
Temos convidados,
o almirante Croft e súa muller.

296
00:19:32,625 --> 00:19:34,500
E o irmán dela, Frederick.

297
00:19:34,583 --> 00:19:37,125
Chegou esta mañá. Un capitán galante!

298
00:19:37,208 --> 00:19:41,333
Dixéronme que unha vez
desviou unha flota para salvar unha balea.

299
00:19:42,166 --> 00:19:44,583
Non sabía que vos gustaban as baleas.

300
00:19:49,708 --> 00:19:53,666
- Coñeciches o capitán Wentworth?
- Hai tempo, mais moi brevemente.

301
00:19:54,291 --> 00:19:59,500
- É certo que a súa beleza é arrebatadora?
- Ten unha cara fermosa, si.

302
00:19:59,583 --> 00:20:02,208
É certo que escoita as mulleres?

303
00:20:02,291 --> 00:20:03,583
Escoita.

304
00:20:05,250 --> 00:20:07,166
Escoita con todo o corpo.

305
00:20:08,083 --> 00:20:11,500
Unha fica… electrizada.

306
00:20:12,833 --> 00:20:16,000
Parece o home axeitado para ti.

307
00:20:16,083 --> 00:20:18,625
- Insisto, debes conquistalo.
- Louisa…

308
00:20:18,708 --> 00:20:21,125
Está decidido, Anne.

309
00:20:21,875 --> 00:20:24,541
Deixa de quitarte importancia.

310
00:20:24,625 --> 00:20:26,708
Es encantadora,

311
00:20:26,791 --> 00:20:30,916
mais pouco me interesa
que me falen da importancia.

312
00:20:31,000 --> 00:20:32,041
Ou da falta dela.

313
00:20:33,166 --> 00:20:36,375
Dime a verdade, por que non casaches?

314
00:20:39,458 --> 00:20:41,166
Agardo a namorar.

315
00:20:42,416 --> 00:20:46,458
Ben, por que non fas o seguinte.
Senta ao seu carón na cea.

316
00:20:47,041 --> 00:20:48,666
Vou sentar ao seu carón.

317
00:20:48,750 --> 00:20:51,500
Fai que non sabes nada de nada.

318
00:20:51,583 --> 00:20:53,500
Os homes adoran explicar cousas.

319
00:20:53,583 --> 00:20:57,000
Dille que nunca usaches cubertos,
pídelle que te aprenda.

320
00:20:57,083 --> 00:20:59,458
Esas son as tácticas de cortexo actuais?

321
00:20:59,541 --> 00:21:03,166
E cando comece a mostrar interese,

322
00:21:03,250 --> 00:21:05,625
non respondas a nada do que diga.

323
00:21:05,708 --> 00:21:07,500
Coma se foses un fantasma.

324
00:21:09,291 --> 00:21:10,291
Volveralo tolo.

325
00:21:11,875 --> 00:21:13,875
E logo podo ser eu mesma.

326
00:21:13,958 --> 00:21:17,250
Iso non o fagas
até o segundo ano de casada.

327
00:21:18,958 --> 00:21:20,916
Se cadra non é mal consello.

328
00:21:22,916 --> 00:21:24,750
- Mary!
- Charles, que pasou?

329
00:21:25,500 --> 00:21:28,000
Axuda, mancouse no brazo.

330
00:21:29,416 --> 00:21:31,375
- Que fixo?
- Caeu dunha árbore.

331
00:21:36,208 --> 00:21:39,333
Tiña que ser a noite
que hai convidados interesantes!

332
00:21:39,416 --> 00:21:40,958
Non caeu á mantenta.

333
00:21:42,166 --> 00:21:44,250
Alguén vai ter que ficar con el.

334
00:21:48,708 --> 00:21:50,958
Traereiche algo de pudin de ameixas.

335
00:21:53,833 --> 00:21:56,208
Entón, ten que ficar a nai.

336
00:21:56,291 --> 00:21:58,500
Non basta con traelos ao mundo,

337
00:21:58,583 --> 00:22:00,875
hai que renunciar a ceas por eles.

338
00:22:00,958 --> 00:22:02,416
É a miña fortuna.

339
00:22:02,958 --> 00:22:06,041
Os homes escapan
en canto acontece algo desagradable.

340
00:22:06,125 --> 00:22:08,166
Querida, mancouse.

341
00:22:08,250 --> 00:22:10,666
E ti tampouco estás de todo ben.

342
00:22:10,750 --> 00:22:12,833
Non, xa se me pasou por completo.

343
00:22:12,916 --> 00:22:15,125
Estou certa de que os Croft volverán.

344
00:22:15,208 --> 00:22:16,625
Detesto a miña vida.

345
00:22:16,708 --> 00:22:18,875
Se che amola, non me importa ficar.

346
00:22:18,958 --> 00:22:21,916
Iso non se discute, non vou ficar soa.

347
00:22:22,000 --> 00:22:25,791
Non se che fai difícil marchar
cando Charles está a pasalo mal?

348
00:22:25,875 --> 00:22:26,875
Non, Louisa.

349
00:22:28,583 --> 00:22:30,166
Tes que comprendelo.

350
00:22:30,250 --> 00:22:34,000
O que me pasa é que teño empatía.

351
00:22:35,833 --> 00:22:39,041
Son a menos indicada
para estar con eles cando sofren,

352
00:22:39,125 --> 00:22:41,583
a súa dor aféctame profundamente.

353
00:22:42,833 --> 00:22:44,916
O mellor para min é afastarme.

354
00:22:45,875 --> 00:22:49,375
A vida é máis doada
para os menos sensibles, coma Anne.

355
00:22:51,375 --> 00:22:54,333
Queres que fique eu soa mentres ti vas?

356
00:22:55,250 --> 00:22:58,416
Que amable, traereiche pudin de ameixas.

357
00:22:59,875 --> 00:23:02,583
E se cadra, codia de pan e papas?

358
00:23:02,666 --> 00:23:04,583
Tranquila, falarei ben de ti.

359
00:23:04,666 --> 00:23:09,250
Voulle falar tan ben de ti,
que che vai pedir a man mañá mesmo.

360
00:23:30,833 --> 00:23:32,791
Oxalá puidese falar con el.

361
00:23:41,875 --> 00:23:43,291
Frederick!

362
00:23:46,333 --> 00:23:47,333
Ai!

363
00:23:59,416 --> 00:24:00,250
Perfecto.

364
00:24:05,833 --> 00:24:08,041
Grazas de novo por onte, Anne.

365
00:24:10,750 --> 00:24:13,916
Creo que che gustaría o capitán Wentworth.

366
00:24:14,000 --> 00:24:16,125
Esta marmelada está moi líquida.

367
00:24:16,208 --> 00:24:18,416
Prefiro non tomala se está líquida.

368
00:24:19,375 --> 00:24:21,208
Eu quero ser capitán.

369
00:24:21,291 --> 00:24:22,541
De ningunha maneira.

370
00:24:22,625 --> 00:24:24,833
Ningún sobriño meu será mariño.

371
00:24:24,916 --> 00:24:28,250
Levan uns chapeus ridículos, non o sabías?

372
00:24:28,333 --> 00:24:31,291
Por favor, non aturo
as risas antes do mediodía.

373
00:24:31,375 --> 00:24:33,458
E segundo as normas,

374
00:24:33,541 --> 00:24:36,875
hai que deixar un bigote ridículo.

375
00:24:40,166 --> 00:24:41,000
Non.

376
00:24:41,875 --> 00:24:44,833
Wentworth non ten bigote,
mais é impresionante.

377
00:24:44,916 --> 00:24:46,458
Guapo, intelixente, rico.

378
00:24:47,041 --> 00:24:47,875
Outra vez!

379
00:24:47,958 --> 00:24:49,166
Mirádeme todos,

380
00:24:49,250 --> 00:24:52,666
son o capitán Wentworth
e son impresionante.

381
00:24:52,750 --> 00:24:56,500
Son rico, guapo e todos me adoran.

382
00:24:56,583 --> 00:24:57,708
E son un mariño.

383
00:24:57,791 --> 00:25:00,250
Capitán, coñeza a irmá de Mary, Anne.

384
00:25:04,125 --> 00:25:06,666
- De feito, coñecémonos.
- Abofé.

385
00:25:08,041 --> 00:25:09,875
Hai moito, antes de ser rico.

386
00:25:11,708 --> 00:25:13,291
E non antes de ser guapo.

387
00:25:15,500 --> 00:25:17,375
Estás… maior.

388
00:25:19,083 --> 00:25:21,416
- Quería dicir…
- Que querías dicir?

389
00:25:21,500 --> 00:25:25,041
Maior… do que eras.

390
00:25:25,125 --> 00:25:27,250
Tes a cara máis madura.

391
00:25:27,333 --> 00:25:28,916
Por un obxectivo vital.

392
00:25:29,000 --> 00:25:32,166
- A miña carece del?
- Como queres que o saiba?

393
00:25:33,250 --> 00:25:35,625
Tes o pelo intacto.

394
00:25:36,208 --> 00:25:37,333
Ti tamén o tes…

395
00:25:38,833 --> 00:25:41,000
debidamente apropiado.

396
00:25:43,458 --> 00:25:46,833
- Grazas.
- Entón si que vos coñeciades.

397
00:25:47,541 --> 00:25:50,958
- Fugazmente.
- E porén, unha fugacidade memorable.

398
00:25:57,833 --> 00:25:58,666
Marchamos?

399
00:25:58,750 --> 00:26:00,125
- Vamos.
- De acordo.

400
00:26:13,166 --> 00:26:16,333
- Que?
- Aínda tes marmelada na cara.

401
00:26:24,583 --> 00:26:27,708
CASA GRANDE
DE UPPERCROSS

402
00:26:34,125 --> 00:26:36,166
Díxenche que volvería.

403
00:26:36,250 --> 00:26:38,041
Por que non sentas con el?

404
00:26:38,125 --> 00:26:39,208
Louisa.

405
00:26:50,750 --> 00:26:52,041
Veñan por aquí.

406
00:26:52,541 --> 00:26:53,791
Moitas grazas.

407
00:26:58,125 --> 00:27:01,166
Capitán Wentworth, sente ao meu carón.

408
00:27:02,041 --> 00:27:02,958
Certamente.

409
00:27:08,708 --> 00:27:09,666
Louisa.

410
00:27:10,875 --> 00:27:12,125
Perfecto.

411
00:27:23,083 --> 00:27:25,166
- Sento eu ao seu lado.
- Permítame.

412
00:27:25,750 --> 00:27:26,958
Moitas grazas.

413
00:28:09,833 --> 00:28:12,625
Quitarse importancia, feito.

414
00:28:18,500 --> 00:28:20,166
- Polo mango.
- Polo mango?

415
00:28:25,166 --> 00:28:26,416
Un salto de calidade.

416
00:28:27,250 --> 00:28:28,166
De calidade?

417
00:28:28,250 --> 00:28:30,916
Con respecto a quen
non quixo sentar comigo.

418
00:28:33,916 --> 00:28:37,458
Dígame, pásalle o mesmo coa culler?

419
00:28:41,375 --> 00:28:42,500
Grazas.

420
00:28:44,291 --> 00:28:45,291
Grazas.

421
00:28:45,375 --> 00:28:46,583
Moitas grazas.

422
00:28:50,416 --> 00:28:52,583
Que marabilla, está delicioso.

423
00:28:56,875 --> 00:29:00,333
O capitán contábame
que estivo a piques de morrer no mar.

424
00:29:00,416 --> 00:29:03,416
Vaia! Como se decidiu
por tan arriscada profesión?

425
00:29:04,916 --> 00:29:08,416
A primeira vez que embarquei
precisaba unha distracción.

426
00:29:08,500 --> 00:29:11,625
Nese sentido, foime útil
ter unha ameaza constante.

427
00:29:11,708 --> 00:29:15,500
Estaba tan desesperado
que ás veces case o desexaba.

428
00:29:16,083 --> 00:29:19,833
Sería indiscreto preguntar
que lle causou tal desesperación?

429
00:29:19,916 --> 00:29:21,083
Unha muller.

430
00:29:22,000 --> 00:29:23,541
Máis ben, perdela.

431
00:29:23,625 --> 00:29:26,208
Agora, xa gocei da acción.

432
00:29:27,083 --> 00:29:30,375
Anhelo o tedio máis absoluto
para volver ser eu.

433
00:29:30,458 --> 00:29:32,208
Fala dunha esposa?

434
00:29:32,750 --> 00:29:33,625
Madre.

435
00:29:33,708 --> 00:29:37,083
Falo de xente e de cousas
coas que poder estar tranquilo.

436
00:29:37,166 --> 00:29:40,416
- Quen mellor que unha esposa?
- Madre.

437
00:29:41,250 --> 00:29:43,875
- Está no mercado?
- Padre.

438
00:29:43,958 --> 00:29:45,625
Non, cacháronme.

439
00:29:46,125 --> 00:29:48,958
Aquí estou,
disposto a un casamento absurdo.

440
00:29:49,625 --> 00:29:52,000
Un pouco de bondade, unha mente forte,

441
00:29:52,541 --> 00:29:55,250
uns eloxios á armada e estou perdido.

442
00:29:55,333 --> 00:29:58,125
Podería ser calquera
de entre 18 e 80 anos.

443
00:29:59,666 --> 00:30:00,666
Case calquera.

444
00:30:00,750 --> 00:30:02,625
Charles quixo casar comigo.

445
00:30:04,666 --> 00:30:05,500
O que, Anne?

446
00:30:09,875 --> 00:30:12,250
A propósito de casamentos.

447
00:30:14,333 --> 00:30:18,541
Charles quixo casar comigo
antes de casar con Charles.

448
00:30:19,125 --> 00:30:20,291
É dicir, Mary.

449
00:30:21,666 --> 00:30:22,666
Perdón, Charles…

450
00:30:24,125 --> 00:30:25,583
antes de que ela casase…

451
00:30:26,166 --> 00:30:29,750
Perdón, antes de que el, claro,

452
00:30:29,833 --> 00:30:33,833
entrase en razón e casase con Mary.

453
00:30:35,250 --> 00:30:39,666
Queres dicir que o teu cuñado
preferíate á túa irmá?

454
00:30:40,666 --> 00:30:42,375
- É certo, si.
- Abofé.

455
00:30:42,458 --> 00:30:45,416
É bastante certo, si.

456
00:31:01,833 --> 00:31:04,291
Wentworth non é moi galante contigo.

457
00:31:04,875 --> 00:31:07,458
Dixo que cambiaras até ser irrecoñecible.

458
00:31:09,750 --> 00:31:12,041
Tranquila, eu defendinte.

459
00:31:12,125 --> 00:31:15,375
Conteille o da infección,
cando non podías abrir o ollo,

460
00:31:15,458 --> 00:31:17,041
e chamabámoste Barbanegra.

461
00:31:18,166 --> 00:31:21,125
Máis que defenderte, é un dato.

462
00:31:22,291 --> 00:31:24,500
Coido que foi máis iso, si.

463
00:31:34,666 --> 00:31:37,666
Máis, Anne, por favor. Música, mestre.

464
00:32:41,458 --> 00:32:43,958
Onte estivo tan distante.

465
00:32:44,458 --> 00:32:46,291
Prefiro a hostilidade aberta.

466
00:32:47,125 --> 00:32:51,625
A súa cortesía e cerimoniosa elegancia
eran peor que calquera outra cousa.

467
00:32:52,625 --> 00:32:54,791
"Prégolle que me desculpe,

468
00:32:54,875 --> 00:32:57,458
collinlle o sitio?"

469
00:32:59,166 --> 00:33:00,500
Quéreme, idiota!

470
00:33:00,583 --> 00:33:04,041
Quéreme ou mátame. Non o aturo!

471
00:33:08,333 --> 00:33:09,458
Lady Macbeth.

472
00:33:10,000 --> 00:33:11,708
Acto terceiro, escena cuarta.

473
00:33:12,875 --> 00:33:13,708
Vaino tragar.

474
00:33:14,833 --> 00:33:15,916
Ai, claro.

475
00:33:17,833 --> 00:33:19,333
Como estás esta mañá?

476
00:33:19,416 --> 00:33:22,916
Non me pasou o mareo de ver
a Wentworth e Louisa bailar.

477
00:33:23,000 --> 00:33:26,541
Ou do que puideron bailar
coas túas cancións tristes.

478
00:33:26,625 --> 00:33:28,875
"Für Elise" é ideal para bailar,

479
00:33:28,958 --> 00:33:33,666
coa sofisticación necesaria
para experimentar pasos novos.

480
00:33:33,750 --> 00:33:35,833
E como bailas ti Beethoven?

481
00:33:35,916 --> 00:33:38,291
No meu cuarto cunha botella de tinto.

482
00:33:40,791 --> 00:33:42,416
Frederick vaise declarar.

483
00:33:42,500 --> 00:33:46,041
Despois van casar
e Louisa será feliz para sempre.

484
00:33:46,125 --> 00:33:48,666
Por que se asume que unha muller só quere

485
00:33:48,750 --> 00:33:51,250
que a escolla un solteiro conveniente?

486
00:33:51,333 --> 00:33:54,500
Porque o matrimonio é
a maior beizón da vida.

487
00:33:57,791 --> 00:33:59,458
Onde están os teus fillos?

488
00:34:00,583 --> 00:34:01,666
Como o vou saber?

489
00:34:11,291 --> 00:34:14,875
Cando es novo ninguén che di
que a vida segue.

490
00:34:17,416 --> 00:34:20,791
A vida avanza,
aínda que non che guste como.

491
00:34:22,250 --> 00:34:24,791
E, ao final, pregúntaste:

492
00:34:24,875 --> 00:34:26,500
"Como acabei así?"

493
00:34:27,958 --> 00:34:32,416
Hai un anaco non había dúas almas
máis en sintonía que Wentworth e eu.

494
00:34:33,416 --> 00:34:35,000
Agora somos dous estraños.

495
00:34:36,583 --> 00:34:38,250
Peor que estraños.

496
00:34:40,166 --> 00:34:41,250
Somos exmozos.

497
00:34:42,625 --> 00:34:44,125
Tía Anne.

498
00:34:44,208 --> 00:34:46,375
- Onde andas?
- Ven xogar!

499
00:34:57,958 --> 00:35:00,791
María Antonieta, a xente non te quere!

500
00:35:00,875 --> 00:35:03,291
Xa non queren ter unha raíña.

501
00:35:03,375 --> 00:35:07,416
Como ousades falarme así?
Sodes os meus súbditos!

502
00:35:07,500 --> 00:35:08,750
Raíña mala!

503
00:35:08,833 --> 00:35:11,083
Raíña mala? Malos súbditos!

504
00:35:11,166 --> 00:35:14,125
- Agarda, que se dicía?
- Vive la révolution.

505
00:35:14,208 --> 00:35:16,041
Vive la révolution!

506
00:35:16,791 --> 00:35:18,291
Esta coroa é miña.

507
00:35:20,500 --> 00:35:22,500
Como ousades roubarme a coroa?

508
00:35:23,416 --> 00:35:24,625
Atrapástesme!

509
00:35:25,166 --> 00:35:26,875
- Basta!
- Raíña mala!

510
00:35:36,916 --> 00:35:39,458
Que imprudente. Podíase mancar.

511
00:35:40,375 --> 00:35:43,333
Tes razón, desculpa. Deixámonos levar.

512
00:35:43,416 --> 00:35:45,125
Dillo a Robespierre.

513
00:35:45,208 --> 00:35:46,041
Frederick!

514
00:35:47,791 --> 00:35:49,166
Fago o que podo.

515
00:35:50,125 --> 00:35:51,583
O que podes? Sobre que?

516
00:35:51,666 --> 00:35:55,166
Sobre nós, non quero que esteas enfadado.

517
00:35:57,333 --> 00:35:59,041
E como queres que estea?

518
00:36:22,375 --> 00:36:24,583
O meu problema é que son boa de máis.

519
00:36:24,666 --> 00:36:28,083
Préstolles atención aos demais
e despois sufro por eles.

520
00:36:28,166 --> 00:36:30,625
A que distancia está o Coliseo?

521
00:36:31,250 --> 00:36:32,416
Tes toda a razón.

522
00:36:32,500 --> 00:36:36,708
Como priorizo os autocoidados
cando todo o mundo me pide atención?

523
00:36:36,791 --> 00:36:38,833
Un cappuccino, por favor!

524
00:36:39,666 --> 00:36:40,833
Decateime de algo.

525
00:36:40,916 --> 00:36:45,791
Primeiro teño que namorar de min
para poder amar os demais.

526
00:36:46,375 --> 00:36:47,583
Éche o que hai.

527
00:36:51,333 --> 00:36:54,000
Canto custa o porco espiño do escaparate?

528
00:36:55,208 --> 00:36:57,083
Que hai detrás de min?

529
00:36:57,166 --> 00:36:58,458
Stromboli?

530
00:37:01,416 --> 00:37:04,791
Acenades para que non escoite onde ides?

531
00:37:06,000 --> 00:37:09,208
Imos dar un paseo, Mary.

532
00:37:09,291 --> 00:37:11,125
- Moi longo.
- Polo bosque.

533
00:37:11,208 --> 00:37:13,458
- Odias a natureza.
- Odias moverte.

534
00:37:13,541 --> 00:37:15,125
Levámoste a rastro.

535
00:37:15,208 --> 00:37:17,833
E como o odio, asumides que non quero ir?

536
00:37:24,250 --> 00:37:25,333
Fantástico.

537
00:37:31,708 --> 00:37:32,791
Cantos bechos.

538
00:37:37,166 --> 00:37:40,708
Anne, quería preguntarche algo,

539
00:37:41,541 --> 00:37:43,291
pero dáme vergonza.

540
00:37:43,916 --> 00:37:44,916
Que é?

541
00:37:45,000 --> 00:37:47,666
Lembras cando veu o capitán Wentworth

542
00:37:47,750 --> 00:37:50,083
e eu animeite a conquistalo?

543
00:37:51,083 --> 00:37:52,166
Lembro.

544
00:37:52,250 --> 00:37:55,125
Certamente foi antes de o coñecer eu.

545
00:37:55,208 --> 00:37:58,083
Confiaba no voso emparellamento.

546
00:37:58,833 --> 00:38:00,958
Aínda que non pareces interesada.

547
00:38:02,083 --> 00:38:04,250
- Non o parezo?
- Case nin o miras.

548
00:38:07,666 --> 00:38:11,416
- E agora quérelo para ti?
- Teno todo.

549
00:38:14,666 --> 00:38:16,250
Pareces sorprendida.

550
00:38:19,000 --> 00:38:20,750
Coido que o estou, pensaba…

551
00:38:20,833 --> 00:38:24,291
Non sei o que sente el,
mais eu estou namorando.

552
00:38:26,458 --> 00:38:29,750
Pensei en como me sentiría
se fose ao revés.

553
00:38:29,833 --> 00:38:32,625
Se cadra doída, mesmo celosa,

554
00:38:32,708 --> 00:38:37,125
mais podo dicir que toda mágoa
ficaría completamente eclipsada

555
00:38:37,208 --> 00:38:39,708
polo pracer de verte feliz.

556
00:38:40,291 --> 00:38:42,375
Si que te estás esforzando.

557
00:38:43,750 --> 00:38:44,916
Funciona?

558
00:38:47,541 --> 00:38:50,125
Non entendo por que
quererías o meu permiso,

559
00:38:50,208 --> 00:38:51,625
se case non o miro.

560
00:38:51,708 --> 00:38:53,625
Polo xeito en que non o miras.

561
00:38:54,208 --> 00:38:58,666
Sei o que vexo e non son dúas persoas
que case non se coñecen.

562
00:39:01,541 --> 00:39:04,500
O que ves é… o pasado.

563
00:39:04,583 --> 00:39:08,250
Mira, penso que este home
podería ser o meu futuro.

564
00:39:45,875 --> 00:39:49,791
E unha fragata é máis grande
ca unha corveta, non é?

565
00:39:50,541 --> 00:39:53,166
- Alguén estivo estudando.
- Moi ben.

566
00:39:53,250 --> 00:39:58,041
A corveta leva uns 130 homes
e a fragata pode levar de 140 a 200.

567
00:39:58,125 --> 00:40:01,000
Imaxino que dependa do rango.

568
00:40:07,500 --> 00:40:12,166
"E agora o maio,
de sorriso primaveral fica florido."

569
00:40:12,250 --> 00:40:15,666
Xa abonda de poesía, Anne.
Sabes que detesto a metáfora.

570
00:40:15,750 --> 00:40:18,083
Desculpa, Mary, esquecérao.

571
00:40:18,166 --> 00:40:20,333
Teño a mente como un coador.

572
00:40:20,416 --> 00:40:22,958
Iso non é unha metáfora, é un símil.

573
00:40:23,750 --> 00:40:27,125
Ben, pois a miña mente é un coador.

574
00:40:28,250 --> 00:40:32,625
Sexa o que for, non aturo
as palabras usadas de xeito figurado.

575
00:40:37,291 --> 00:40:39,333
Podiamos ir onde Harry Hayter.

576
00:40:39,416 --> 00:40:41,458
Se cadra, decláraseme.

577
00:40:41,541 --> 00:40:44,541
Non é que vos trouxese aquí adrede.

578
00:40:44,625 --> 00:40:47,500
De ningunha maneira
vou entrar na casa de Hayter.

579
00:40:47,583 --> 00:40:50,958
- Estou certa de que collería algo.
- Non sexas ridícula.

580
00:40:51,041 --> 00:40:53,083
É ridículo preocuparse pola saúde?

581
00:40:54,166 --> 00:40:58,458
As casas son insalubres
cando hai menos de cinco serventes.

582
00:40:59,916 --> 00:41:05,000
Non nos xulgue pola súa pobreza,
é desagradable ter estes parentes.

583
00:41:05,083 --> 00:41:08,250
Non lle dá aprobación para a súa cuñada

584
00:41:08,333 --> 00:41:10,583
porque non é rico dabondo?

585
00:41:10,666 --> 00:41:12,208
Seino, horrible, non si?

586
00:41:18,875 --> 00:41:19,708
Marchamos?

587
00:41:48,416 --> 00:41:50,291
É o orgullo dos Elliot.

588
00:41:50,375 --> 00:41:52,083
Resúltame aborrecible.

589
00:41:52,166 --> 00:41:56,250
É coma se os baronetes
fosen despois do rei.

590
00:41:56,333 --> 00:41:59,291
Deus sabe o doce que saíu Anne.

591
00:41:59,375 --> 00:42:02,666
Oxalá que Charles
estivese casado con ela, non cres?

592
00:42:02,750 --> 00:42:04,083
Non te deixes enganar.

593
00:42:04,166 --> 00:42:05,250
Que queres dicir?

594
00:42:06,000 --> 00:42:09,875
Anne é tan orgullosa coma o resto,
só que o demostra doutro xeito.

595
00:42:09,958 --> 00:42:11,375
Non entendo.

596
00:42:12,750 --> 00:42:15,708
A próxima vez que vexas a señorita Elliot

597
00:42:15,791 --> 00:42:18,291
acomodarse fóra dunha situación social,

598
00:42:18,375 --> 00:42:22,416
pensa se aproveita para xulgar os demais.

599
00:42:23,250 --> 00:42:24,083
Duramente.

600
00:42:24,791 --> 00:42:27,041
Anne Elliot é pura bondade.

601
00:42:27,583 --> 00:42:29,291
Non a coñeces tanto como eu.

602
00:42:30,541 --> 00:42:33,250
Ti si que es pura bondade, Louisa.

603
00:42:33,333 --> 00:42:36,625
Por iso pensas que todos teñen
as mellores intencións.

604
00:42:37,333 --> 00:42:39,333
Unha mente inferior

605
00:42:39,416 --> 00:42:42,541
déixase persuadir
en contra das propias conviccións.

606
00:42:42,625 --> 00:42:44,125
Que conviccións?

607
00:42:50,083 --> 00:42:53,541
Non quero que fales mal de Anne,
éme moi querida.

608
00:42:53,625 --> 00:42:56,541
Non sei que pasou nin quero sabelo.

609
00:42:56,625 --> 00:43:00,291
Claro que vexo o mellor dela
e implóroche que fagas o mesmo.

610
00:43:01,791 --> 00:43:05,083
Pídoche perdón, fun duro de máis.

611
00:43:05,166 --> 00:43:07,458
Grazas por chamarme a atención.

612
00:43:10,916 --> 00:43:14,000
Se te perdoo,
apréndesme a usar o sextante?

613
00:43:14,666 --> 00:43:17,666
- Sen case coñecernos?
- Estou libre á noitiña.

614
00:43:23,875 --> 00:43:25,250
Damos un paseo?

615
00:43:55,500 --> 00:43:57,875
Nada peor que pensar que tocaras fondo

616
00:43:57,958 --> 00:44:02,041
e decatarte de que aínda
podías caer máis baixo.

617
00:44:13,000 --> 00:44:14,041
O que dicía.

618
00:44:42,583 --> 00:44:44,416
Que pracer velos.

619
00:44:50,041 --> 00:44:52,416
- Mancouse.
- Pregúntollo?

620
00:44:54,000 --> 00:44:56,541
Anne, quere que a levemos á casa?

621
00:44:57,291 --> 00:45:01,375
- Grazas, estou ben.
- Anne, mancaches o pé.

622
00:45:01,458 --> 00:45:04,166
É un desvío de dez minutos, por favor.

623
00:45:04,250 --> 00:45:07,208
É moi amable,
mais estou gozando do aire libre.

624
00:45:07,291 --> 00:45:08,833
Tes que ser tan orgullosa?

625
00:45:11,375 --> 00:45:13,000
Non o poñas difícil.

626
00:45:40,208 --> 00:45:41,041
James.

627
00:45:42,541 --> 00:45:43,500
Ven aquí.

628
00:45:45,125 --> 00:45:48,083
Preciso un favor, cres que podes axudar?

629
00:45:48,916 --> 00:45:53,625
Apértame moi forte,
até non sentir o corpo.

630
00:45:53,708 --> 00:45:55,416
Cres que o podes facer?

631
00:46:03,583 --> 00:46:05,333
James, é hora do té.

632
00:46:05,416 --> 00:46:06,416
Anne.

633
00:46:07,083 --> 00:46:09,500
Anne, mañá imos a Lyme.

634
00:46:09,583 --> 00:46:12,666
Está decidido, imos pasar
a noite a carón do mar.

635
00:46:12,750 --> 00:46:14,000
A Lyme? Por que?

636
00:46:14,500 --> 00:46:17,625
O capitán quere presentarnos
os seus amigos da mariña.

637
00:46:17,708 --> 00:46:20,791
- Coido que non estou para viaxes.
- Que?

638
00:46:20,875 --> 00:46:23,416
Anne, mañá imos a Lyme.

639
00:46:23,500 --> 00:46:25,750
Preciso de 24 horas sen os terrores.

640
00:46:25,833 --> 00:46:27,000
Non, agarda.

641
00:46:27,083 --> 00:46:28,333
Mary, non estou…

642
00:46:28,416 --> 00:46:31,333
Non, sempre me botas a perder a diversión.

643
00:46:31,416 --> 00:46:32,458
Preciso vacacións

644
00:46:32,541 --> 00:46:36,916
e necesítote para falar con alguén
cando o resto xa non se sinta obrigado.

645
00:46:39,583 --> 00:46:41,125
Pois si que se coñece ben.

646
00:47:13,291 --> 00:47:15,000
Capitán, esta é Anne Elliot.

647
00:47:16,958 --> 00:47:18,000
Anne Elliot.

648
00:47:20,291 --> 00:47:21,541
Capitán Harville.

649
00:47:21,625 --> 00:47:23,416
Un pracer coñecelo.

650
00:47:23,500 --> 00:47:25,041
Desculpade.

651
00:47:27,791 --> 00:47:31,291
Entón, gusta da poesía ou só é un rumor?

652
00:47:31,375 --> 00:47:35,250
Sabe de min máis do que me resulta cómodo.

653
00:47:35,333 --> 00:47:37,750
Desculpe, estou a argallar algo.

654
00:47:38,500 --> 00:47:40,125
- Ve o noso amigo?
- Vexo.

655
00:47:40,208 --> 00:47:41,541
O capitán Benwick.

656
00:47:41,625 --> 00:47:44,791
Ten un marcado gusto pola lectura.

657
00:47:44,875 --> 00:47:47,333
Mais a tristeza apoderouse del.

658
00:47:48,041 --> 00:47:51,916
Preguntábame se podería falar con el.

659
00:47:52,000 --> 00:47:56,458
Podo facer unha casa con madeira,
mais dos gregos non me fale.

660
00:47:56,541 --> 00:47:59,250
Cal é a causa da súa tristeza?

661
00:47:59,333 --> 00:48:02,250
Volveu de Troia
e atopou outro home na súa cama?

662
00:48:02,833 --> 00:48:04,291
Unha broma de Agamenón.

663
00:48:06,458 --> 00:48:08,916
Estaba comprometido coa miña irmá.

664
00:48:09,625 --> 00:48:11,541
Estaban namorados.

665
00:48:12,291 --> 00:48:17,041
Ela morreu mentres el estaba no mar,
xusto antes de casaren.

666
00:48:17,125 --> 00:48:18,458
Canto o sinto.

667
00:48:20,041 --> 00:48:22,416
Disque o universo sempre ten un plan.

668
00:48:29,041 --> 00:48:31,875
- Entón vai falar con el?
- Fareino encantada.

669
00:48:31,958 --> 00:48:35,708
Aínda que non son a mensaxeira
que o universo ten en mente.

670
00:48:36,458 --> 00:48:38,125
Confíe en min, nunca falla.

671
00:48:39,333 --> 00:48:42,958
O noso destino sempre nos atopa.

672
00:48:44,083 --> 00:48:45,041
Prométollo.

673
00:48:49,666 --> 00:48:54,333
E convenza tamén a Wentworth
de que é absurdo ignorar a armada.

674
00:48:54,416 --> 00:48:56,416
Detesto ver talento malgastado.

675
00:48:58,000 --> 00:49:00,583
- Oxalá tivese influencia.
- Na cea de hoxe?

676
00:49:00,666 --> 00:49:04,541
- Emborrácheo, eu métoo no barco.
- Deberíallo pedir a Louisa.

677
00:49:04,625 --> 00:49:05,708
Pídollo a vostede.

678
00:49:08,833 --> 00:49:09,666
Marchamos?

679
00:49:11,958 --> 00:49:14,458
Non te vas meter, ou?

680
00:49:14,958 --> 00:49:16,875
Grazas. Promételo?

681
00:49:17,833 --> 00:49:18,958
Vamos, Mary.

682
00:49:26,666 --> 00:49:31,333
Por suposto, Wentworth
non admitiu que tiña mal as coordenadas.

683
00:49:31,416 --> 00:49:33,625
O capitán Wentworth é ben testán.

684
00:49:33,708 --> 00:49:36,583
Abofé, podería ser almirante algún día,

685
00:49:36,666 --> 00:49:39,333
servir á Coroa e a todo o que estima,

686
00:49:39,416 --> 00:49:42,625
mais prefire ficar e andar de truán.

687
00:49:42,708 --> 00:49:45,166
Déixao andar por onde lle pete.

688
00:49:45,250 --> 00:49:47,416
Gustaríame ter familia algún día.

689
00:49:48,125 --> 00:49:52,125
Mais a muller paga o prezo
do camiño elixido polo mariñeiro.

690
00:49:52,208 --> 00:49:53,583
É un prezo mínimo.

691
00:49:54,208 --> 00:49:57,458
A preocupación constante,
non lla quero pedir a ninguén.

692
00:49:57,541 --> 00:49:58,875
Iso é absurdo.

693
00:49:59,375 --> 00:50:00,958
A vida é preocupación.

694
00:50:01,458 --> 00:50:02,583
Harville ten razón.

695
00:50:04,125 --> 00:50:04,958
Anne.

696
00:50:07,041 --> 00:50:11,458
A túa futura muller controlará
as súas propias emocións.

697
00:50:11,541 --> 00:50:16,125
Non sexas condescendente,
deixa que decida ela que pode aguantar.

698
00:50:16,208 --> 00:50:17,375
Quen sabe?

699
00:50:17,458 --> 00:50:21,916
Se cadra, ela tamén
vivirá aventuras na casa.

700
00:50:22,000 --> 00:50:24,666
- Quen quere máis viño?
- Iso!

701
00:50:24,750 --> 00:50:26,458
- Si? Bn.
- Si, si.

702
00:50:34,000 --> 00:50:35,083
Lord Byron.

703
00:50:38,166 --> 00:50:40,250
"Ela, a luz certeira da miña vida."

704
00:50:40,333 --> 00:50:43,166
"Apagouse,
quen iluminará agora a miña noite."

705
00:50:44,166 --> 00:50:48,333
Si, axudoume a superar
algunha noite de autocompaixón.

706
00:50:49,875 --> 00:50:52,750
Ás veces penso
que a desgraza da poesía é que

707
00:50:52,833 --> 00:50:55,166
raras veces poden desfrutala a salvo

708
00:50:55,250 --> 00:50:57,875
aqueles que a desfrutan por completo.

709
00:50:58,625 --> 00:51:00,333
Só quen coñece a perda

710
00:51:01,041 --> 00:51:02,833
pode apreciar a Byron.

711
00:51:03,833 --> 00:51:06,208
Mais deben degustalo con moderación.

712
00:51:07,125 --> 00:51:10,291
Ou ficarán cunha mágoa máis fonda.

713
00:51:11,208 --> 00:51:13,791
Que deben facer, logo?

714
00:51:15,000 --> 00:51:18,541
Se lle son sincera,
levo oito anos tentando adiviñalo.

715
00:51:23,625 --> 00:51:26,791
Só lle podo dicir o que me repito decote.

716
00:51:27,791 --> 00:51:31,416
É novo, non sabe
o que lle depara o futuro.

717
00:51:32,458 --> 00:51:36,208
Recuperarase e volverá ser feliz.

718
00:51:38,750 --> 00:51:41,000
- Se cadra, ten razón.
- Sei que si.

719
00:51:42,000 --> 00:51:43,208
Grazas.

720
00:52:02,916 --> 00:52:06,500
Os impostos dos rangos inferiores
son desproporcionados.

721
00:52:11,375 --> 00:52:13,958
Por que non facer máis equitativo o…?

722
00:52:14,041 --> 00:52:15,541
- Quen é ese?
- Desculpe.

723
00:52:16,916 --> 00:52:18,333
Estou no seu camiño.

724
00:52:19,291 --> 00:52:21,000
Se cadra pode solucionalo.

725
00:52:24,541 --> 00:52:25,375
Se cadra.

726
00:52:30,333 --> 00:52:31,166
Ola.

727
00:52:35,500 --> 00:52:37,291
Podo axudalo?

728
00:52:40,333 --> 00:52:43,958
Co que preciso axuda,
coido que non me pode axudar.

729
00:53:38,666 --> 00:53:39,666
Ola.

730
00:53:41,708 --> 00:53:42,541
Ola.

731
00:53:44,541 --> 00:53:46,583
Síntoo por esta mañá.

732
00:53:46,666 --> 00:53:50,833
- Que pasou esta mañá?
- O cabaleiro descortés co que batemos.

733
00:53:51,541 --> 00:53:54,666
Non son teu irmán maior,
non precisas que te protexa.

734
00:53:56,666 --> 00:53:59,833
E nunca tiveches problema
en falar por ti mesma.

735
00:54:02,000 --> 00:54:03,833
Non hai de que desculparse.

736
00:54:04,583 --> 00:54:06,416
Agradezo a boa intención.

737
00:54:10,583 --> 00:54:13,750
Non tivemos ocasión de falar.

738
00:54:16,083 --> 00:54:20,541
Imaxinei miles de versións túas
durante todos estes anos.

739
00:54:21,166 --> 00:54:23,041
Algunhas coas que enfadarme.

740
00:54:25,375 --> 00:54:26,583
Outras que celebrar.

741
00:54:28,500 --> 00:54:29,333
Eu tamén.

742
00:54:32,666 --> 00:54:35,250
Non sabía se te volvería ver.

743
00:54:35,333 --> 00:54:37,541
Ou se sabías canto me importaba.

744
00:54:39,625 --> 00:54:40,916
Coido que o sabía.

745
00:54:44,166 --> 00:54:45,750
Non hai ninguén coma ti.

746
00:54:48,000 --> 00:54:52,958
E quérote na miña vida,
non importa de que xeito.

747
00:54:53,583 --> 00:54:55,000
Enterrar o pasado.

748
00:55:00,875 --> 00:55:03,333
Supoño que quero dicir que…

749
00:55:06,625 --> 00:55:07,625
Eu…

750
00:55:12,125 --> 00:55:14,916
Gustaríame que fósemos amigos.

751
00:55:23,291 --> 00:55:27,333
Eu pensaba o mesmo.

752
00:55:37,583 --> 00:55:40,250
Esta mañá vin claro a prisión

753
00:55:41,333 --> 00:55:43,083
que o meu resentimento creou.

754
00:55:45,750 --> 00:55:49,250
Espero que atopes o amor,
alí onde precises atopalo.

755
00:55:49,333 --> 00:55:50,458
E agradézoche

756
00:55:51,916 --> 00:55:55,208
de todo corazón
o ofrecemento da túa amizade.

757
00:55:55,916 --> 00:55:56,750
Grazas.

758
00:55:57,416 --> 00:55:58,250
Grazas.

759
00:56:00,541 --> 00:56:01,375
En fin…

760
00:56:03,958 --> 00:56:04,791
Excelente.

761
00:56:06,000 --> 00:56:07,750
Foi unha boa conversa.

762
00:56:11,750 --> 00:56:15,333
Espero que sigas aberto
a perseguir o almirantado.

763
00:56:17,000 --> 00:56:19,333
Todos estiman o teu enxeño.

764
00:56:20,250 --> 00:56:22,000
Sei que quedan curtos.

765
00:56:25,125 --> 00:56:29,208
Non saben quen son ou que me faría feliz.

766
00:56:30,041 --> 00:56:31,250
Eu si.

767
00:56:33,208 --> 00:56:34,208
Coñézote.

768
00:56:35,208 --> 00:56:38,375
E sei que queres unha vida relevante.

769
00:56:38,458 --> 00:56:40,416
E sei que serías brillante.

770
00:56:44,250 --> 00:56:46,541
- Cóntoche un segredo?
- Sempre.

771
00:56:47,791 --> 00:56:49,875
Nos momentos máis crus no mar,

772
00:56:51,250 --> 00:56:54,541
cando me sentía perdido e confuso,

773
00:56:55,291 --> 00:56:56,250
pouco adecuado,

774
00:56:57,958 --> 00:56:59,375
preguntábame:

775
00:57:01,125 --> 00:57:02,750
"Que faría Anne?"

776
00:57:04,083 --> 00:57:06,166
E así sabía como proceder.

777
00:57:07,041 --> 00:57:08,500
Pensando coma ti.

778
00:57:10,500 --> 00:57:12,125
- Mentira.
- Verdade.

779
00:57:13,000 --> 00:57:15,083
Reaccionas mellor nas emerxencias.

780
00:57:16,458 --> 00:57:18,416
Anticipas as necesidades.

781
00:57:19,500 --> 00:57:22,375
Directa e concentrada,
tranquila e pensativa.

782
00:57:23,041 --> 00:57:26,000
Con máis intelixencia da que che fai ben.

783
00:57:27,833 --> 00:57:30,083
Es unha persoa excepcional.

784
00:57:30,166 --> 00:57:33,041
Amólame que che neguen unha vida pública.

785
00:57:33,125 --> 00:57:35,083
Serías unha gran almirante.

786
00:57:36,916 --> 00:57:37,750
Grazas.

787
00:57:43,458 --> 00:57:46,833
Non marches lonxe, a auga está movida.

788
00:57:48,375 --> 00:57:52,125
Desculpa, xa estou outra vez
tentando protexerte.

789
00:57:54,041 --> 00:57:55,166
Retiro o que dixen.

790
00:58:12,125 --> 00:58:14,000
Agora somos peor que exmozos.

791
00:58:16,916 --> 00:58:18,208
Somos amigos.

792
01:00:00,250 --> 01:00:01,708
Está no meu camiño.

793
01:00:04,750 --> 01:00:06,541
- Desculpe.
- Antes de marchar…

794
01:00:07,250 --> 01:00:09,250
Permítame presentarme.

795
01:00:09,333 --> 01:00:12,833
Ou vaime rifar o seu acompañante?

796
01:00:12,916 --> 01:00:15,583
É o meu amigo

797
01:00:15,666 --> 01:00:19,333
e coido que interpretou
mal as súas intencións.

798
01:00:19,416 --> 01:00:22,500
As miñas intencións
interpretáronse con precisión.

799
01:00:23,166 --> 01:00:25,083
Pretendía chamar a súa atención.

800
01:00:26,041 --> 01:00:26,875
Señorita…?

801
01:00:27,916 --> 01:00:28,750
Señorita.

802
01:00:29,541 --> 01:00:30,958
Simple. Gústame.

803
01:00:31,625 --> 01:00:32,875
Volvereina ver?

804
01:00:34,750 --> 01:00:37,208
Iso debemos deixarllo á providencia.

805
01:00:38,375 --> 01:00:40,791
Quere dicir que aínda non o decidín.

806
01:00:51,708 --> 01:00:52,791
Que?

807
01:00:52,875 --> 01:00:54,375
Que pasa, Anne?

808
01:00:54,458 --> 01:00:56,291
O home co que batemos onte.

809
01:01:01,375 --> 01:01:05,291
Desculpe, poderíame dicir o nome
do cabaleiro que acaba de marchar?

810
01:01:05,375 --> 01:01:08,875
É o señor William Walter Elliot,
vai de camiño a Bath.

811
01:01:13,125 --> 01:01:15,458
Chego eu á fiestra e marcha.

812
01:01:15,541 --> 01:01:17,625
- Un primo?
- Non un calquera.

813
01:01:17,708 --> 01:01:21,000
O herdeiro de noso pai.
Hai que escribirlle a papá.

814
01:01:21,083 --> 01:01:24,000
Ben sabes que non lle agradará a noticia.

815
01:01:24,083 --> 01:01:25,166
Vaise pór furioso.

816
01:01:25,250 --> 01:01:29,291
- Que pasou entre eles?
- Meu pai e o señor Elliot non se falan.

817
01:01:30,125 --> 01:01:33,208
- Adoro as rexoubas familiares.
- Conta, conta.

818
01:01:33,291 --> 01:01:35,750
Herdará o título de baronete e a facenda.

819
01:01:35,833 --> 01:01:40,041
Padre quería que casase con Elizabeth
para manter o título na familia.

820
01:01:40,125 --> 01:01:41,708
Mais rexeitouna.

821
01:01:41,791 --> 01:01:45,000
Casou cunha americana que ninguén coñecía.

822
01:01:45,083 --> 01:01:47,958
Cando padre soubo o conto,
zafreou unha prata.

823
01:01:48,916 --> 01:01:52,208
- Non ía de loito o señor Elliot?
- Morreulle a muller.

824
01:01:55,291 --> 01:01:59,125
Debédelo odiar pola vergonza
que trouxo á vosa familia.

825
01:02:00,166 --> 01:02:02,791
En realidade, é a súa principal calidade.

826
01:02:51,125 --> 01:02:53,375
Tivo sorte de coñecer a Louisa.

827
01:02:54,541 --> 01:02:57,750
Contouche o que sente?

828
01:02:58,375 --> 01:03:00,208
Non, contoumo ela.

829
01:03:05,791 --> 01:03:07,416
Está moi empinado, coidado.

830
01:03:14,708 --> 01:03:15,875
Grazas.

831
01:03:19,583 --> 01:03:20,583
Ten coidado.

832
01:03:26,125 --> 01:03:27,208
Cólleme, capitán.

833
01:03:27,291 --> 01:03:28,125
Mi madriña!

834
01:03:37,375 --> 01:03:39,875
Iso foi o quentamento, outra vez.

835
01:03:39,958 --> 01:03:42,041
Non, Louisa, xa abonda.

836
01:03:42,125 --> 01:03:45,083
Vou saltar, así que ou me colles ou non.

837
01:03:46,541 --> 01:03:48,500
- Louisa!
- Non, non!

838
01:03:48,583 --> 01:03:51,708
Non a movades. Louisa?

839
01:03:51,791 --> 01:03:54,375
Podes ouvirme? Precisamos dun doutor.

840
01:03:54,458 --> 01:03:55,333
Vou eu.

841
01:03:55,416 --> 01:03:58,250
Que vaia Benwick, coñece a vila.

842
01:03:58,333 --> 01:03:59,666
- Axiña!
- Louisa.

843
01:04:00,208 --> 01:04:03,000
- Que podo facer, Anne?
- Ten paciencia.

844
01:04:05,916 --> 01:04:09,541
Está ben, aínda respira.

845
01:04:09,625 --> 01:04:12,375
Recibiu unha forte contusión.

846
01:04:12,458 --> 01:04:14,791
Vin recuperacións de peores lesións.

847
01:04:15,625 --> 01:04:17,500
Hai razóns para ter esperanza.

848
01:04:18,500 --> 01:04:20,416
- Deixen que repouse.
- Claro.

849
01:04:21,291 --> 01:04:23,458
- Pode ficar aquí?
- Claro que si.

850
01:04:24,250 --> 01:04:27,083
Xa foi amable de máis,
non queremos abusar.

851
01:04:27,166 --> 01:04:29,333
Pode ficar o que faga falta.

852
01:04:29,416 --> 01:04:32,125
E quen queira, pode ficar no chan.

853
01:04:32,208 --> 01:04:34,750
Debería quedar Anne para axudala.

854
01:04:34,833 --> 01:04:37,333
Non hai ninguén máis capaz, máis perfecta.

855
01:04:38,583 --> 01:04:40,958
- Vas ficar, non si?
- Abofé.

856
01:04:43,458 --> 01:04:45,833
Non quero marchar até que acorde.

857
01:04:45,916 --> 01:04:49,791
- Levareille as novas aos Musgrove.
- Grazas.

858
01:04:49,875 --> 01:04:52,541
Importaríache escoltar a Mary e Henrietta?

859
01:04:52,625 --> 01:04:54,083
Escoltarme?

860
01:04:54,166 --> 01:04:55,666
Os nenos, Mary.

861
01:04:55,750 --> 01:05:00,416
Non poden ficar cos meus pais.
A última vez case queiman a casa.

862
01:05:01,083 --> 01:05:03,250
E por que Anne pode ficar?

863
01:05:03,333 --> 01:05:04,916
Non lle é nada a Louisa.

864
01:05:05,000 --> 01:05:05,833
Veña, Mary.

865
01:05:05,916 --> 01:05:07,208
Até onde eu sabía,

866
01:05:07,291 --> 01:05:10,958
tíñaslle alerxia ás casas
con menos de cinco serventes.

867
01:05:11,041 --> 01:05:13,625
Non che preocupa coller algo?

868
01:05:14,458 --> 01:05:16,666
Eu non marcho. Boa viaxe, Anne.

869
01:05:32,333 --> 01:05:35,416
Non é culpa túa,
dixécheslle que non saltase.

870
01:05:35,500 --> 01:05:37,333
Con palabras, si.

871
01:05:38,583 --> 01:05:40,708
- Mais doutros xeitos…
- Cales?

872
01:05:40,791 --> 01:05:44,666
Inducina a pensar
que estaba pronto para collela.

873
01:05:46,000 --> 01:05:47,791
E como o fixeches exactamente?

874
01:05:48,625 --> 01:05:50,250
Estaba namoriscada.

875
01:05:51,375 --> 01:05:53,666
E eu non fixen nada para desanimala.

876
01:05:55,833 --> 01:05:57,375
O que provocou isto.

877
01:05:59,666 --> 01:06:01,833
De non acontecer,

878
01:06:01,916 --> 01:06:04,958
non sei que tería sido das nosas vidas.

879
01:06:06,000 --> 01:06:07,958
Mais agora son responsable dela.

880
01:06:09,875 --> 01:06:11,458
Como llo digo a seus pais?

881
01:06:12,125 --> 01:06:13,125
Con calma.

882
01:06:14,541 --> 01:06:15,541
Sé directo.

883
01:06:15,625 --> 01:06:18,500
Ofrece os teus servizos
para o que precisen.

884
01:06:34,541 --> 01:06:35,625
Boa sorte.

885
01:06:38,583 --> 01:06:40,333
E agora que vas facer?

886
01:06:41,333 --> 01:06:42,583
Marcho para Bath.

887
01:06:44,333 --> 01:06:45,208
Grazas.

888
01:06:46,458 --> 01:06:47,541
Por todo.

889
01:07:10,125 --> 01:07:10,958
Como é posible

890
01:07:12,208 --> 01:07:15,250
que a vida permaneza estática,

891
01:07:17,000 --> 01:07:21,583
case obstinadamente resistente
a cambio algún durante anos…

892
01:07:23,000 --> 01:07:26,916
e sen previo aviso,
todo se imbúa de novidade

893
01:07:27,791 --> 01:07:29,750
no transcurso dunhas semanas?

894
01:07:32,875 --> 01:07:35,833
É imposible lembrar a vida
antes dos torrentes.

895
01:07:37,333 --> 01:07:41,375
Pobre rapaza, como están os pais?

896
01:07:41,458 --> 01:07:44,208
Consternados, mais manteñen a esperanza.

897
01:07:44,291 --> 01:07:46,583
Vaia, é o único que poden facer.

898
01:07:47,458 --> 01:07:50,416
Onde están?

899
01:07:51,541 --> 01:07:53,041
Onde están?

900
01:07:53,125 --> 01:07:54,916
Dá igual, non os precisamos.

901
01:07:55,458 --> 01:07:57,875
Quería que fose perfecto.

902
01:07:57,958 --> 01:08:01,583
Non sexas parva,
estou feliz de estar aquí contigo.

903
01:08:01,666 --> 01:08:04,541
Non, non é un pícnic sen macaroons.

904
01:08:07,041 --> 01:08:10,625
A Henry daríalle algo
se esquecesen pór a sobremesa.

905
01:08:10,708 --> 01:08:13,416
Por sorte para ti,
danme igual os macaroons.

906
01:08:14,458 --> 01:08:15,666
Eu non son Henry.

907
01:08:16,791 --> 01:08:17,625
Non.

908
01:08:19,000 --> 01:08:19,958
Ninguén o é.

909
01:08:24,041 --> 01:08:27,250
Algunha vez pensas
en pasar tempo con alguén máis?

910
01:08:27,750 --> 01:08:29,291
Ofrecéronseche varios.

911
01:08:30,416 --> 01:08:32,416
Sabes que compañía me agrada?

912
01:08:35,666 --> 01:08:37,000
A miña.

913
01:08:38,583 --> 01:08:42,875
Non por nada os viúvos morren antes
e as solteiras son as máis lonxevas.

914
01:08:42,958 --> 01:08:44,458
Somos boa compañía.

915
01:08:45,041 --> 01:08:47,958
Mais non estrañas… a compañía?

916
01:08:50,791 --> 01:08:53,500
E logo por que pensas
que viaxo tanto a Europa?

917
01:08:54,916 --> 01:08:56,708
Lady Russell!

918
01:09:02,333 --> 01:09:06,500
Espero que non comese de máis,
esta noite vai ser unha lupanda.

919
01:09:06,583 --> 01:09:11,125
- Imos coñecer o famoso señor Elliot.
- Por que buscará o favor de meu pai?

920
01:09:11,708 --> 01:09:15,500
Elizabeth cre que ela é o motivo,

921
01:09:15,583 --> 01:09:17,541
con todos os seus encantos.

922
01:09:17,625 --> 01:09:20,208
O señor Elliot non gaña nada de meu pai.

923
01:09:20,291 --> 01:09:23,458
É máis rico e herdará o título.

924
01:09:23,541 --> 01:09:26,791
- Algo quere.
- Por que desconfías tanto?

925
01:09:26,875 --> 01:09:29,750
Porque alguén tan atractivo
ten que querer algo.

926
01:09:31,416 --> 01:09:34,666
- Que me escondes?
- Vin o señor Elliot.

927
01:09:35,666 --> 01:09:36,875
E é atractivo.

928
01:09:38,250 --> 01:09:39,500
Moi atractivo.

929
01:09:40,208 --> 01:09:41,541
Coñecíchelo?

930
01:09:41,625 --> 01:09:44,916
En Lyme, aínda que ningún sabía
quen era o outro.

931
01:09:45,000 --> 01:09:48,875
- Son eu ou cheira a amorío?
- Iso non vai acontecer.

932
01:09:48,958 --> 01:09:51,666
- Porque…?
- Porque é un dez.

933
01:09:52,666 --> 01:09:54,041
Nunca me fío dos dez.

934
01:09:57,708 --> 01:09:59,541
Chegamos.

935
01:10:01,166 --> 01:10:03,041
Esta é a súa idea de recortar?

936
01:10:03,583 --> 01:10:04,875
É un comezo.

937
01:10:05,958 --> 01:10:07,041
Non me obrigues.

938
01:10:07,125 --> 01:10:09,083
Courage, ma chérie.

939
01:10:09,166 --> 01:10:10,500
Véxote esta noite.

940
01:10:33,833 --> 01:10:38,083
- Anne, que ledicia verte!
- Que queres dicir?

941
01:10:38,166 --> 01:10:42,750
O señor Elliot vén de camiño
e quero que vexa como quedo ao teu carón.

942
01:10:42,833 --> 01:10:44,833
- Que gusto volver á casa.
- Pensa.

943
01:10:44,916 --> 01:10:47,583
Leva dez anos namorado de min.

944
01:10:47,666 --> 01:10:50,166
Meu pobre, o que debeu sufrir.

945
01:10:50,250 --> 01:10:53,291
Abofé, nun matrimonio
polo que te rexeitou.

946
01:10:53,375 --> 01:10:56,500
Non é de tolos? Pensaría
que estaba fóra da súa liga.

947
01:10:56,583 --> 01:10:58,791
Non se me ocorre outra cousa.

948
01:11:00,791 --> 01:11:02,833
Nunca sei se me estás a insultar,

949
01:11:02,916 --> 01:11:05,958
mais a túa opinión
non me pode dar máis igual.

950
01:11:06,041 --> 01:11:11,375
Anne, vas pór iso?
O señor Elliot está para chegar.

951
01:11:11,458 --> 01:11:15,666
Sorpréndeme que o perdoases
despois de todo o que che fixo sufrir.

952
01:11:15,750 --> 01:11:16,583
Sufrir?

953
01:11:17,583 --> 01:11:19,500
Vaia, houbo moitos insultos.

954
01:11:19,583 --> 01:11:20,958
Nega que os proferise.

955
01:11:21,041 --> 01:11:25,708
- Padre, proferiuchos a ti.
- Negouno rotundamente.

956
01:11:27,250 --> 01:11:28,666
É el, chegou.

957
01:11:29,500 --> 01:11:31,791
Abre, Anne. E ponte recta.

958
01:11:32,958 --> 01:11:33,791
Axiña!

959
01:11:34,833 --> 01:11:35,666
Mi madriña.

960
01:11:44,125 --> 01:11:45,000
Grazas.

961
01:11:53,375 --> 01:11:56,083
Parece que a providencia está do meu lado.

962
01:11:56,166 --> 01:11:58,000
Son a túa prima, Anne.

963
01:11:58,083 --> 01:12:00,416
Prima? Interesante.

964
01:12:00,500 --> 01:12:05,166
É máis que persoa coa que bato,
mais falta un chisco para "queridísima".

965
01:12:05,250 --> 01:12:07,166
Loito polos meus títulos.

966
01:12:07,250 --> 01:12:10,166
Que sorte a miña, coqueto e traballador.

967
01:12:10,250 --> 01:12:11,375
Non esquezas rico.

968
01:12:11,458 --> 01:12:13,541
Por sorte, estás ti para lembralo.

969
01:12:13,625 --> 01:12:18,000
- Que acontece?
- Tranquila, está practicando comigo.

970
01:12:21,666 --> 01:12:22,500
Imos?

971
01:12:48,458 --> 01:12:51,083
Seica visitas a miña irmá con frecuencia.

972
01:12:51,750 --> 01:12:53,750
Agrádalle a atención.

973
01:12:55,291 --> 01:12:59,541
Alédame saber que túa irmá
é capaz de sentir agrado.

974
01:13:00,333 --> 01:13:04,375
Até hoxe, os amoríos
eran o último que me preocupaba.

975
01:13:07,083 --> 01:13:11,083
Se non viñas para o cortexo, entón…

976
01:13:12,333 --> 01:13:14,000
A señorita Clay.

977
01:13:14,083 --> 01:13:15,375
A señorita Clay?

978
01:13:15,458 --> 01:13:19,125
Hai un mes souben
que o meu tío aparecera en Bath

979
01:13:19,208 --> 01:13:22,000
cunha muller de baixa estofa.

980
01:13:22,083 --> 01:13:26,833
Moitos pensaron que quería a súa man.
O casamento sería un escándalo.

981
01:13:26,916 --> 01:13:29,333
Preocúpache a reputación de meu pai?

982
01:13:29,416 --> 01:13:30,875
De ningunha maneira.

983
01:13:30,958 --> 01:13:35,458
Preocúpame que teñan un fillo
que me roube o meu título

984
01:13:35,541 --> 01:13:37,125
e a miña facenda.

985
01:13:37,208 --> 01:13:40,375
E o meu plan é evitalo,
por todos os medios.

986
01:13:41,250 --> 01:13:44,041
Díxencho, vou loitar polos títulos.

987
01:13:45,250 --> 01:13:48,833
Recoñezo que me impresiona
a túa franqueza.

988
01:13:48,916 --> 01:13:50,166
É fresca, non si?

989
01:13:52,083 --> 01:13:53,416
Alédame verte.

990
01:13:53,500 --> 01:13:58,166
Souben do terrible accidente
que aconteceu cando marchei de Lyme.

991
01:13:58,250 --> 01:13:59,208
Como está?

992
01:13:59,291 --> 01:14:01,666
Aínda está encamada.

993
01:14:01,750 --> 01:14:05,041
Mais bastante recuperada,
avisáronme esta mañá.

994
01:14:05,125 --> 01:14:06,375
Grazas por preguntar.

995
01:14:07,291 --> 01:14:10,541
- Debiches sufrir moito.
- Fun a que menos sufriu.

996
01:14:11,833 --> 01:14:15,666
Tes unha alma cándida,
sofres polos que están arredor.

997
01:14:15,750 --> 01:14:19,250
Sinto que pasases
por unha experiencia tan terrible.

998
01:14:21,208 --> 01:14:22,041
Grazas.

999
01:14:27,041 --> 01:14:28,583
Foi fermoso, querida.

1000
01:14:32,125 --> 01:14:36,000
- Adiante, tes a miña beizón.
- Non faría nada sen ela.

1001
01:14:37,541 --> 01:14:38,750
- Bravo!

1002
01:14:38,833 --> 01:14:41,333
Que ben tocou, miña querida señora.

1003
01:14:44,041 --> 01:14:46,416
Pretende desarmarme coa súa franqueza.

1004
01:14:47,250 --> 01:14:48,625
Non funciona.

1005
01:14:49,791 --> 01:14:50,750
Aínda.

1006
01:14:51,416 --> 01:14:52,458
Nin funcionará.

1007
01:14:54,083 --> 01:14:54,958
Verdade?

1008
01:15:29,291 --> 01:15:30,833
- Que?
- Ledicia.

1009
01:15:30,916 --> 01:15:33,541
Desculpádeme, sinto ledicia.

1010
01:15:35,500 --> 01:15:37,250
A vizcondesa viúva Dalrymple

1011
01:15:37,333 --> 01:15:40,375
e súa filla,
a honorable señorita Carteret,

1012
01:15:40,458 --> 01:15:41,958
están en Bath.

1013
01:15:44,333 --> 01:15:45,958
Ensaiades mentres durmo?

1014
01:15:46,041 --> 01:15:47,583
As queridas primas!

1015
01:15:47,666 --> 01:15:49,666
Primas? Adoro as primas.

1016
01:15:50,250 --> 01:15:54,583
O termo prima aplícase a aqueles
da propia árbore xenealóxica,

1017
01:15:54,666 --> 01:15:57,875
non do bosque xenealóxico.

1018
01:15:57,958 --> 01:16:01,333
As Dalrymple non teñen
a mínima idea da nosa existencia.

1019
01:16:01,416 --> 01:16:04,166
Coas axudas visuais axeitadas,

1020
01:16:04,250 --> 01:16:08,875
seguro que os vencellos
quedan claros en tres cuartos de hora.

1021
01:16:10,125 --> 01:16:11,500
- Por que?

1022
01:16:11,583 --> 01:16:15,833
Son a nobreza,
todos queren ser vistos con elas.

1023
01:16:15,916 --> 01:16:17,708
Pero cal é a vantaxe?

1024
01:16:18,291 --> 01:16:20,541
Anne, non sexas deliberadamente densa.

1025
01:16:22,833 --> 01:16:25,625
Axiña! Sacade as mellores galas!

1026
01:16:25,708 --> 01:16:29,250
Estamos a piques de acariciar a… grandeza.

1027
01:17:30,125 --> 01:17:32,375
Teño un soño recorrente,

1028
01:17:32,916 --> 01:17:37,833
un polbo chúchame a cara
e mentres loito para liberarme,

1029
01:17:37,916 --> 01:17:41,125
decátome de que teño raxos nas mans

1030
01:17:41,208 --> 01:17:42,750
e non podo empuxalo.

1031
01:17:42,833 --> 01:17:45,958
E despois decátome de que eu son…

1032
01:17:46,916 --> 01:17:48,791
o polbo e de que estou…

1033
01:17:50,083 --> 01:17:52,125
chuchando a miña…

1034
01:17:53,583 --> 01:17:54,583
propia cara.

1035
01:18:00,458 --> 01:18:02,416
Como na vida mesma.

1036
01:18:02,500 --> 01:18:05,375
Aqueles a quen consideramos
os nosos adversarios,

1037
01:18:05,458 --> 01:18:07,666
son a nosa propia sombra.

1038
01:18:07,750 --> 01:18:09,375
Ben dito, señor Elliot.

1039
01:18:10,666 --> 01:18:14,333
Se cadra, para a próxima
que bata cun polbo, señorita Elliot,

1040
01:18:15,083 --> 01:18:18,125
debería aceptalo
en vez de tentar apartalo.

1041
01:18:18,750 --> 01:18:21,833
Envolvelo entre eses hábiles gabiáns

1042
01:18:21,916 --> 01:18:23,791
e entregarse a el.

1043
01:18:26,666 --> 01:18:28,458
Nos seus soños, señor Elliot.

1044
01:18:29,458 --> 01:18:31,375
E nos meus tamén.

1045
01:18:33,000 --> 01:18:36,916
Foi por comer algo de queixo

1046
01:18:37,000 --> 01:18:38,916
antes de ir á cama.

1047
01:18:43,333 --> 01:18:44,916
Vaites, foi de marabilla.

1048
01:18:45,000 --> 01:18:46,500
Sabía que así sería.

1049
01:18:47,000 --> 01:18:50,791
Nin sequera a nobreza
se resiste aos seus encantos.

1050
01:18:55,125 --> 01:18:57,250
Os teus vencellos decepciónante.

1051
01:19:01,458 --> 01:19:04,250
Esa muller horrible
non pode casar co teu pai.

1052
01:19:06,375 --> 01:19:07,541
Dime unha cousa.

1053
01:19:07,625 --> 01:19:11,125
Prefires que a señorita Clay
non vaia do brazo de meu pai

1054
01:19:11,208 --> 01:19:12,666
a falar comigo?

1055
01:19:13,666 --> 01:19:16,833
Meu querido polbo,
non tes a máis remota idea.

1056
01:19:18,583 --> 01:19:19,500
Sabes…

1057
01:19:22,375 --> 01:19:24,375
comezas a crecer en min.

1058
01:19:25,291 --> 01:19:26,666
Agora desconfío eu.

1059
01:19:31,375 --> 01:19:33,208
Non son fascinantes?

1060
01:19:36,833 --> 01:19:38,791
Teñen que ser todos interesantes?

1061
01:19:38,875 --> 01:19:42,000
En absoluto, poden ser
tan aburridos como lles pete,

1062
01:19:42,083 --> 01:19:44,583
sempre que non me pidan
que sente con eles.

1063
01:19:46,958 --> 01:19:48,250
E el?

1064
01:19:52,583 --> 01:19:56,333
Procuroume máis alivio do que anticipara.

1065
01:19:57,500 --> 01:20:02,375
Falou ben de ti a outra noite,
creo que algo hai.

1066
01:20:03,125 --> 01:20:06,958
O señor Elliot teríalle cariño
a unha pataca se lle conviñese.

1067
01:20:19,541 --> 01:20:23,000
Aínda que Elizabeth se contente
con vivir sempre na casa,

1068
01:20:23,083 --> 01:20:25,333
esa vida encérrate na inercia.

1069
01:20:26,083 --> 01:20:29,750
O único que digo é que espero
que aceptes o señor Elliot

1070
01:20:29,833 --> 01:20:31,625
se se che ofrece.

1071
01:20:32,125 --> 01:20:34,708
Baseándote no ben que o coñeces?

1072
01:20:34,791 --> 01:20:39,500
Se cadra non o coñezo tanto,
pero a ti si que te coñezo.

1073
01:20:39,583 --> 01:20:43,083
Non só ten fortuna e boas maneiras.

1074
01:20:43,708 --> 01:20:46,541
Senón que tamén parece interesarche.

1075
01:20:46,625 --> 01:20:49,333
Do contrario, non cho recomendaría.

1076
01:20:52,875 --> 01:20:55,208
Hei de admitir que algo hai.

1077
01:20:57,833 --> 01:21:02,291
Mais confía nos meus recursos
para tomar decisións, pídocho.

1078
01:21:03,125 --> 01:21:06,041
Debo seguir as instrucións do meu corazón.

1079
01:21:06,125 --> 01:21:10,250
Xa probei a alternativa
e nunca me perdoarei.

1080
01:21:10,333 --> 01:21:12,291
Nunca me perdoarás, máis ben.

1081
01:21:18,625 --> 01:21:21,125
Só pensei que dadas as circunstancias…

1082
01:21:23,125 --> 01:21:24,166
Circunstancias?

1083
01:21:24,916 --> 01:21:28,041
Vaia, o compromiso de Wentworth e Louisa.

1084
01:21:32,666 --> 01:21:34,250
Pensei que o sabías.

1085
01:21:36,041 --> 01:21:38,958
Todos falan de Louisa e o seu capitán.

1086
01:21:40,666 --> 01:21:41,958
Querida.

1087
01:21:43,750 --> 01:21:44,958
Que podo facer?

1088
01:21:48,000 --> 01:21:49,541
Gustaríame estar soa.

1089
01:21:52,041 --> 01:21:54,291
Se me necesitas, estou aquí.

1090
01:22:26,125 --> 01:22:28,291
Sempre me imaxinara

1091
01:22:28,375 --> 01:22:30,000
enfrontando este momento

1092
01:22:31,875 --> 01:22:33,166
con elegancia.

1093
01:22:36,625 --> 01:22:39,791
Eu e outros quedariamos pampos

1094
01:22:41,083 --> 01:22:43,000
coa miña dignidade tranquila.

1095
01:22:44,708 --> 01:22:46,833
A miña capacidade de aguante.

1096
01:22:49,708 --> 01:22:51,833
Erixirían estatuas no meu nome.

1097
01:22:52,916 --> 01:22:54,458
"En honor a Anne Elliot,

1098
01:22:55,125 --> 01:22:56,875
que sufriu unha perda cósmica

1099
01:22:57,375 --> 01:23:00,666
e así e todo, aguantou de xeito exemplar."

1100
01:23:53,958 --> 01:23:55,125
Anne.

1101
01:23:58,583 --> 01:23:59,916
Estás aquí.

1102
01:24:00,000 --> 01:24:02,041
Iso parece.

1103
01:24:02,791 --> 01:24:04,000
Estás soa?

1104
01:24:05,916 --> 01:24:07,708
Agardo polo meu amigo.

1105
01:24:08,541 --> 01:24:09,375
Entendo.

1106
01:24:10,250 --> 01:24:13,541
Colleunos a choiva
e foi buscar a carruaxe.

1107
01:24:14,416 --> 01:24:15,750
É bastante encantador.

1108
01:24:16,583 --> 01:24:19,250
- Encántame que me digas iso.
- Faime rir.

1109
01:24:19,958 --> 01:24:21,166
Rir é bonito.

1110
01:24:22,041 --> 01:24:24,541
Téñoche que contar do compromiso.

1111
01:24:24,625 --> 01:24:27,583
Desculpa, os cabalos
son un pesadelo coa choiva.

1112
01:24:29,958 --> 01:24:32,500
- Permíteme que vos presente.
- Lembrámonos.

1113
01:24:32,583 --> 01:24:33,541
Lembramos, si.

1114
01:24:37,541 --> 01:24:39,125
É o capitán Wentworth.

1115
01:24:39,208 --> 01:24:41,833
O seu bo amigo, o capitán Wentworth.

1116
01:24:42,333 --> 01:24:46,416
Gustaríame desculparme
polo meu comportamento en Lyme.

1117
01:24:47,125 --> 01:24:49,625
Foi por culpa de bater con esta…

1118
01:24:50,500 --> 01:24:52,291
criatura impresionante.

1119
01:24:52,375 --> 01:24:54,583
Por favor, non me chames criatura.

1120
01:24:54,666 --> 01:24:56,166
Esta impresionante…

1121
01:24:57,125 --> 01:24:58,583
Muller?

1122
01:24:58,666 --> 01:25:01,666
- Que ten de malo criatura?
- Falámolo despois.

1123
01:25:01,750 --> 01:25:03,625
Por que tardades tanto?

1124
01:25:04,500 --> 01:25:06,375
Un segundo.

1125
01:25:06,875 --> 01:25:09,458
Mañá hai un concerto, virá?

1126
01:25:09,541 --> 01:25:10,750
Non quero molestar.

1127
01:25:10,833 --> 01:25:11,958
En que?

1128
01:25:13,208 --> 01:25:15,208
Entón, vén. Excelente.

1129
01:25:15,291 --> 01:25:17,875
Un cuarteto:
vostede, ela, o bel canto e eu.

1130
01:25:22,250 --> 01:25:24,041
É orixinal, non si?

1131
01:25:24,750 --> 01:25:25,916
Mesmo único.

1132
01:25:27,500 --> 01:25:29,166
Alédome de que sexas feliz.

1133
01:25:29,250 --> 01:25:30,375
Grazas.

1134
01:25:31,750 --> 01:25:33,416
Espero que ti tamén o sexas.

1135
01:25:37,291 --> 01:25:39,375
Anne, deberiamos marchar.

1136
01:25:40,000 --> 01:25:41,375
Até mañá.

1137
01:25:48,833 --> 01:25:50,666
- Axiña, Anne!
- Suba.

1138
01:26:17,583 --> 01:26:18,416
Boa noite.

1139
01:26:21,375 --> 01:26:22,208
Imos?

1140
01:26:28,958 --> 01:26:30,208
Como está Louisa?

1141
01:26:30,291 --> 01:26:31,875
Practicamente recuperada.

1142
01:26:31,958 --> 01:26:34,041
E aínda así, sanda lentamente.

1143
01:26:34,125 --> 01:26:37,125
Van facer falta tempo e amor
para que o supere.

1144
01:26:38,541 --> 01:26:39,375
Ben.

1145
01:26:42,333 --> 01:26:45,333
Espero que nos vexamos
mentres esteas en Bath.

1146
01:26:45,416 --> 01:26:47,541
Non sei canto vou ficar aquí.

1147
01:26:47,625 --> 01:26:51,833
Teño que tomar unha decisión difícil.
Ofrecéronme un posto nun barco.

1148
01:26:54,083 --> 01:26:58,541
Parte para Malta o sábado,
así que non teño tempo para pensalo.

1149
01:26:58,625 --> 01:27:00,291
Soa interesante.

1150
01:27:00,375 --> 01:27:01,708
Abofé.

1151
01:27:01,791 --> 01:27:04,416
Adoro o meu traballo
e gústame servir, mais…

1152
01:27:04,500 --> 01:27:09,333
Sinto interromper,
mais preciso roubar a miña Anne.

1153
01:27:09,416 --> 01:27:11,958
Tamén fala italiano, pódeo crer?

1154
01:27:12,041 --> 01:27:15,291
- Hai que traducir o programa.
- Un segundo.

1155
01:27:16,000 --> 01:27:19,250
Anne, tes que facer italiano
para as nosas primas.

1156
01:27:28,708 --> 01:27:31,791
Espero que poida vir á voda.

1157
01:27:33,541 --> 01:27:35,833
Anne ficaría devastada se non viñese.

1158
01:27:37,500 --> 01:27:40,125
Sei a estima que lle ten á súa amizade.

1159
01:29:36,791 --> 01:29:37,625
Frederick!

1160
01:29:39,166 --> 01:29:42,833
Esperaba que puidésemos seguir falando.

1161
01:29:43,541 --> 01:29:45,625
Non sei se haberá máis ocasións.

1162
01:29:47,833 --> 01:29:53,041
Acabo de decidilo, embarco.
Moito que arranxar antes do sábado.

1163
01:29:53,125 --> 01:29:55,166
Desculpade, interrompo de novo.

1164
01:29:55,250 --> 01:29:57,750
Non, coido que son eu o que interrompe.

1165
01:30:01,125 --> 01:30:02,500
Gozade do segundo acto.

1166
01:30:03,708 --> 01:30:04,666
Farémolo.

1167
01:30:06,458 --> 01:30:09,250
- Non quería amolarte…
- Se me deixaras falar.

1168
01:30:09,333 --> 01:30:13,583
Interrompíchesme ti.
Déixame dicirche o que quería.

1169
01:30:14,916 --> 01:30:17,583
Estes sentimentos reais
son novos para min.

1170
01:30:18,375 --> 01:30:20,625
Tento aprender de ti, para ti.

1171
01:30:21,166 --> 01:30:23,875
Es boa de máis para min e teño medo.

1172
01:30:26,000 --> 01:30:28,250
Mais quero que sexas a miña esposa.

1173
01:30:28,833 --> 01:30:30,875
Nada me faría máis feliz.

1174
01:30:34,250 --> 01:30:35,458
A túa esposa?

1175
01:30:35,541 --> 01:30:37,541
Non tes que responderme agora.

1176
01:30:38,541 --> 01:30:40,416
Pero pénsao.

1177
01:30:45,625 --> 01:30:47,541
O capitán tiña razón, sabes.

1178
01:30:49,750 --> 01:30:52,583
O cabaleiro é único.

1179
01:31:15,458 --> 01:31:17,041
Charles, axiña!

1180
01:31:26,125 --> 01:31:28,541
Dáme unha masaxe na perna, dóeme.

1181
01:31:28,625 --> 01:31:30,375
Que fas aquí?

1182
01:31:30,458 --> 01:31:32,333
Veño buscarte.

1183
01:31:33,000 --> 01:31:36,291
Ven á pousada connosco
para escoitarme falar.

1184
01:31:36,375 --> 01:31:37,750
Estamos de visita.

1185
01:31:38,750 --> 01:31:43,625
Desde o accidente de Louisa,
a vida semella fráxil e efémera.

1186
01:31:44,750 --> 01:31:48,125
É importante pasar tempo sen os rapaces.

1187
01:31:49,208 --> 01:31:52,708
É inxusto que ti e mais Elizabeth
esteades aquí de troula

1188
01:31:52,791 --> 01:31:54,583
co señor Elliot e as primas

1189
01:31:54,666 --> 01:31:56,958
e que eu nin sequera os coñeza,

1190
01:31:57,041 --> 01:32:00,125
malia ser a artista do decoupage
máis hábil de todas.

1191
01:32:04,375 --> 01:32:06,083
Xa o sabes, Anne?

1192
01:32:06,166 --> 01:32:07,708
Louisa casa cun mariño

1193
01:32:07,791 --> 01:32:11,166
e Henrietta co coadxutor,
ese pano usado de Henry Hayter.

1194
01:32:11,250 --> 01:32:12,750
Mary, lembra a túa lista.

1195
01:32:12,833 --> 01:32:14,041
Ai, é verdade.

1196
01:32:14,916 --> 01:32:19,250
O meu doutor pensa
que me iría ben amosar gratitude.

1197
01:32:20,208 --> 01:32:23,833
Cando algo terrible acontece,
debo pensar en algo feliz.

1198
01:32:23,916 --> 01:32:27,708
Como que as miñas irmás
están namoradísimas e van casar?

1199
01:32:29,375 --> 01:32:31,083
Non, iso tanto me ten.

1200
01:32:31,166 --> 01:32:33,333
Pois eu alédome moitísimo por elas.

1201
01:32:33,916 --> 01:32:35,833
Máis tarde fágovos unha visita.

1202
01:32:36,416 --> 01:32:37,666
Onde vas?

1203
01:32:38,416 --> 01:32:40,458
Teño plans.

1204
01:32:42,541 --> 01:32:43,833
Cales?

1205
01:32:44,458 --> 01:32:49,500
Arriba? Non tes amigos
nin relacións fóra desta casa.

1206
01:32:49,583 --> 01:32:51,375
Detesto darlle a razón,

1207
01:32:51,458 --> 01:32:54,875
mais teño instrucións
de non voltar sen ti.

1208
01:32:54,958 --> 01:32:56,666
Reunímonos os de Lyme.

1209
01:32:58,416 --> 01:33:00,916
O capitán Harville estaría encantado

1210
01:33:01,000 --> 01:33:03,208
de volver verte.

1211
01:33:03,291 --> 01:33:08,291
Foi buscar a Wentworth.
Que mágoa que teñas outros plans.

1212
01:33:11,250 --> 01:33:18,250
POUSADA WHITE HART

1213
01:33:22,666 --> 01:33:23,583
Anne.

1214
01:33:25,000 --> 01:33:26,500
Estrañeite.

1215
01:33:26,583 --> 01:33:29,666
Wentworth merece unha despedida
antes de embarcar.

1216
01:33:29,750 --> 01:33:33,500
Absolutamente,
unhas copas, unha partida de cartas.

1217
01:33:34,083 --> 01:33:36,458
Aínda que disque Anne tiña outros plans.

1218
01:33:37,041 --> 01:33:38,250
Non sei xogar .

1219
01:33:38,333 --> 01:33:39,583
É malísima.

1220
01:33:42,666 --> 01:33:45,291
Iso era antes, o tempo
cambia moitas cousas.

1221
01:33:45,375 --> 01:33:47,416
Non cambiei tanto.

1222
01:33:49,250 --> 01:33:51,083
Desculpe, mais non descansarei

1223
01:33:51,166 --> 01:33:54,000
até que esa carta
lle chegue ao almirante Croft.

1224
01:33:54,083 --> 01:33:56,958
Estes meses estivo moi esvaradío.

1225
01:33:57,041 --> 01:33:57,875
Certamente.

1226
01:34:05,958 --> 01:34:06,916
Rematamos?

1227
01:34:08,708 --> 01:34:09,708
Coido que si.

1228
01:34:15,250 --> 01:34:16,500
Un segundo.

1229
01:34:25,416 --> 01:34:27,625
Parece un pouco triste, capitán.

1230
01:34:28,375 --> 01:34:30,375
Debería estar contento.

1231
01:34:30,458 --> 01:34:33,083
O capitán Benwick atopou o amor.

1232
01:34:33,166 --> 01:34:36,875
É marabilloso, pensei que se aledaría.

1233
01:34:36,958 --> 01:34:39,875
Desexaba que deixase de sufrir.

1234
01:34:39,958 --> 01:34:43,541
Mais non anticipara
o efecto que tería en min.

1235
01:34:44,416 --> 01:34:48,750
É como se o seu padecemento
mantivese con vida a miña irmá.

1236
01:34:50,708 --> 01:34:54,125
Pobre Fanny,
ela non o esquecería tan cedo.

1237
01:34:54,208 --> 01:34:56,166
Iso élle ben certo.

1238
01:34:56,708 --> 01:34:59,750
A muller tarda máis en esquecer o home.

1239
01:35:00,750 --> 01:35:03,958
A muller ama alén dos límites racionais.

1240
01:35:04,666 --> 01:35:06,333
Non podemos evitalo.

1241
01:35:06,916 --> 01:35:10,750
Non me arrisco a facer distincións
entre homes e mulleres.

1242
01:35:10,833 --> 01:35:12,375
Eu si.

1243
01:35:12,458 --> 01:35:16,166
O único privilexio do meu sexo
é que o noso amor dura máis.

1244
01:35:16,958 --> 01:35:21,250
Amamos mesmo cando a esperanza esmoreceu.

1245
01:35:22,541 --> 01:35:25,125
Amamos porque non nos queda opción.

1246
01:35:31,666 --> 01:35:33,208
Rematei.

1247
01:35:33,291 --> 01:35:34,208
Grazas.

1248
01:35:45,625 --> 01:35:47,583
Non podo discutir con vostede.

1249
01:35:48,750 --> 01:35:52,958
Creo que a Fanny gustaríalle ver
que alguén coida do seu Benwick.

1250
01:35:53,041 --> 01:35:55,208
Fanny nunca foi celosa.

1251
01:35:55,291 --> 01:35:58,583
Pregúntome se non sería
o espírito da miña irmá

1252
01:35:58,666 --> 01:36:00,416
o que fixo que Louisa caese,

1253
01:36:00,500 --> 01:36:03,291
sabendo como ía acabar.

1254
01:36:04,041 --> 01:36:04,958
Louisa?

1255
01:36:07,625 --> 01:36:08,750
Díxenllo,

1256
01:36:09,458 --> 01:36:12,583
o universo ten un ritmo perfecto.

1257
01:36:13,625 --> 01:36:17,000
Cando lle dixo a Benwick
que fose en busca dun médico,

1258
01:36:17,083 --> 01:36:20,791
non podía imaxinar
a engrenaxe que activaba.

1259
01:36:20,875 --> 01:36:23,166
Capitán, coido que non o sigo.

1260
01:36:23,250 --> 01:36:26,208
O compromiso de Louisa co capitán Benwick.

1261
01:36:26,291 --> 01:36:28,208
Un amor nacido de vagar e seguro

1262
01:36:28,291 --> 01:36:31,708
da constante atención
durante a súa convalecencia.

1263
01:36:33,125 --> 01:36:35,333
De que pensaba que falaba?

1264
01:36:36,291 --> 01:36:37,208
Non sei.

1265
01:36:39,416 --> 01:36:41,666
O almirante debe recibir esta carta.

1266
01:37:09,208 --> 01:37:10,333
"Querida Anne:

1267
01:37:14,708 --> 01:37:16,958
Non podo escoitar en silencio.

1268
01:37:17,541 --> 01:37:20,750
Atravésasme a alma.

1269
01:37:21,875 --> 01:37:24,791
Non digas que o home
esquece antes que a muller,

1270
01:37:25,875 --> 01:37:28,083
que o seu amor esmorece antes.

1271
01:37:29,500 --> 01:37:32,250
Son metade agonía, metade esperanza.

1272
01:37:33,375 --> 01:37:37,625
Sei que vas casar co señor Elliot,
mais teño que dicirche isto.

1273
01:37:39,291 --> 01:37:41,500
Ti es o que me trouxo a Bath.

1274
01:37:41,583 --> 01:37:43,791
Só por ti penso e fago plans.

1275
01:37:45,791 --> 01:37:48,916
Mais como podías sabelo?

1276
01:37:51,958 --> 01:37:54,916
Porque o teu amor
non durou tanto como o meu.

1277
01:37:57,000 --> 01:37:57,833
Anne…

1278
01:38:01,000 --> 01:38:02,958
non amei a ninguén máis.

1279
01:38:04,416 --> 01:38:06,458
E non creo que nunca o faga."

1280
01:38:24,166 --> 01:38:25,250
Anne.

1281
01:38:27,041 --> 01:38:29,916
- Podo explicarcho…
- Deséxovos felicidade.

1282
01:38:39,916 --> 01:38:42,416
Pensei moitas veces en como dicircho.

1283
01:38:43,000 --> 01:38:45,916
A dor do amor non correspondido
deixoume mudo.

1284
01:38:47,291 --> 01:38:49,250
Dime que non chego tarde.

1285
01:38:50,333 --> 01:38:51,166
Frederick!

1286
01:38:52,875 --> 01:38:55,583
O meu amor por ti nunca titubeou.

1287
01:40:28,750 --> 01:40:30,666
Hai moitos tipos de amor.

1288
01:40:32,791 --> 01:40:36,416
Para algúns, a parella xusta
pode ser unha alianza lucrativa.

1289
01:40:45,916 --> 01:40:49,500
Para outros, a conexión real
é recompensa dabondo.

1290
01:41:01,166 --> 01:41:02,166
Onde están?

1291
01:41:05,708 --> 01:41:08,083
Hai que atopar o amor no que un cre.

1292
01:41:08,166 --> 01:41:10,458
VIAXES POR EUROPA
ELEGANTES E DISCRETAS

1293
01:41:11,458 --> 01:41:13,041
Mesmo se é pouco ortodoxo.

1294
01:41:24,541 --> 01:41:27,291
Que ninguén vos diga como vivir.

1295
01:41:29,708 --> 01:41:30,958
Ou a quen amar.

1296
01:41:32,166 --> 01:41:33,791
Eu aprendín polas malas.

1297
01:41:37,208 --> 01:41:41,291
Inclina o sextante
até que o sol beixe o horizonte.

1298
01:41:45,500 --> 01:41:47,083
Vale, aliñado.

1299
01:41:47,166 --> 01:41:51,000
A ese ángulo chamámoslle a túa visual,
xa o apuntaremos.

1300
01:41:51,083 --> 01:41:55,625
Despois, usamos ecuacións
calculando a altura do acantilado

1301
01:41:56,208 --> 01:41:57,958
para estimar a latitude.

1302
01:42:00,833 --> 01:42:01,833
E xa está?

1303
01:42:03,458 --> 01:42:07,416
Non lle contarei a ninguén
o doada que é a navegación náutica.

1304
01:42:07,500 --> 01:42:10,083
Podería macelar a reputación da armada.

1305
01:42:10,166 --> 01:42:13,291
En nome da Coroa,
agradecémosche a túa discreción.

1306
01:42:15,250 --> 01:42:19,166
Estaba pensando que poderiamos
facer unha pequena escala en Venecia

1307
01:42:19,250 --> 01:42:20,708
antes de Constantinopla.

1308
01:42:21,958 --> 01:42:24,666
Sabes o que lle custa
a un barco dar a volta?

1309
01:42:24,750 --> 01:42:25,583
Sei.

1310
01:42:27,000 --> 01:42:28,625
Por experiencia propia.

1311
01:43:21,083 --> 01:43:23,750
BASEADO NA NOVELA DE JANE AUSTEN
"PERSUASIÓN"

1312
01:47:33,041 --> 01:47:35,041
Subtítulos: Jeiry Castellano



