1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:27,875 --> 00:00:30,666
NETFLIX PRÉSENTE

4
00:00:37,500 --> 00:00:39,583
J'ai failli me marier, autrefois.

5
00:00:52,833 --> 00:00:55,375
Wentworth possédait mon cœur.

6
00:01:10,666 --> 00:01:14,750
Mais c'était un marin
sans rang ni fortune,

7
00:01:16,666 --> 00:01:19,041
et l'on me persuada de renoncer à lui.

8
00:01:28,000 --> 00:01:32,916
D'APRÈS L'ŒUVRE DE JANE AUSTEN

9
00:01:33,000 --> 00:01:35,541
À présent,
je suis une célibataire épanouie.

10
00:01:36,250 --> 00:01:38,750
Je passe ma vie à boire des grands crus,

11
00:01:40,166 --> 00:01:42,583
à me délasser dans des bains chauds

12
00:01:44,625 --> 00:01:47,125
et à me mettre la tête dans l'oreiller.

13
00:01:49,583 --> 00:01:51,708
Je vous le dis, épanouie.

14
00:01:53,875 --> 00:01:56,416
À quoi sert l'amour quand on a…

15
00:01:57,541 --> 00:01:58,416
la famille ?

16
00:02:16,041 --> 00:02:17,041
Mon père.

17
00:02:17,875 --> 00:02:20,833
Aucune surface réfléchissante
ne l'indispose.

18
00:02:21,875 --> 00:02:25,083
La vanité constitue
le début et la fin de son être.

19
00:02:26,083 --> 00:02:27,083
Et le milieu.

20
00:02:27,166 --> 00:02:28,958
"Sir Walter Elliot,

21
00:02:29,041 --> 00:02:31,375
"né le 1er mars 1760.

22
00:02:31,458 --> 00:02:32,875
"Homme de distinction,

23
00:02:32,958 --> 00:02:35,666
"réputé pour son superbe menton."

24
00:02:38,833 --> 00:02:40,166
Il est l'unique objet

25
00:02:40,250 --> 00:02:42,875
de tout son respect
et de toute sa dévotion.

26
00:02:46,166 --> 00:02:49,416
On ne peut échapper à sa famille
que de deux façons :

27
00:02:49,500 --> 00:02:51,583
le mariage ou la mort.

28
00:02:53,583 --> 00:02:56,291
Ni l'un ni l'autre
ne sont prévus pour demain.

29
00:02:56,375 --> 00:02:59,333
"Marié le 15 juillet 1784 à Jane."

30
00:02:59,416 --> 00:03:00,500
Ma mère.

31
00:03:02,500 --> 00:03:03,333
Elle me manque.

32
00:03:03,416 --> 00:03:05,166
"Décédée en 1801,

33
00:03:05,250 --> 00:03:08,875
"elle a donné à Sir Walter
trois enfants."

34
00:03:08,958 --> 00:03:09,958
Mes sœurs.

35
00:03:10,541 --> 00:03:13,333
"Elizabeth, renommée pour sa beauté,

36
00:03:13,416 --> 00:03:16,750
"et plus grande façonneuse de tendances
du Somerset."

37
00:03:17,250 --> 00:03:19,416
Elizabeth, l'aînée.

38
00:03:19,500 --> 00:03:22,166
"Mary, mariée à Charles Musgrove,

39
00:03:22,250 --> 00:03:25,166
"héritier du très estimable
domaine d'Uppercross."

40
00:03:25,250 --> 00:03:26,958
Mary, la benjamine.

41
00:03:27,041 --> 00:03:30,208
"Et Anne, née le 9 août 1787."

42
00:03:35,125 --> 00:03:37,916
Et moi, la cadette,

43
00:03:38,000 --> 00:03:39,916
la fêlure dans son miroir.

44
00:03:40,583 --> 00:03:44,000
Nous n'avons rien trouvé d'aimable
à dire sur votre compte.

45
00:03:44,666 --> 00:03:46,875
- Merci d'avoir essayé.
- Je vous en prie.

46
00:03:46,958 --> 00:03:48,291
Je vous aurais omise,

47
00:03:48,375 --> 00:03:50,708
mais papa craignait
qu'on vous croie morte.

48
00:03:53,666 --> 00:03:55,208
- Des huissiers.
- Papa ?

49
00:03:57,958 --> 00:04:01,750
Encore plus que lui-même,
mon père aime la dépense.

50
00:04:01,833 --> 00:04:04,291
La ruine était inévitable.

51
00:04:04,833 --> 00:04:07,583
- Papa ?
- Papa est fauché, princesse.

52
00:04:07,666 --> 00:04:09,000
La fête est finie.

53
00:04:16,791 --> 00:04:19,000
Allons, Sir Walter.

54
00:04:19,500 --> 00:04:22,333
Vous n'êtes pas le premier
à être endetté.

55
00:04:22,416 --> 00:04:25,375
Réduisez les dépenses,
vous n'avez pas le choix.

56
00:04:25,458 --> 00:04:29,750
J'ai revu drastiquement votre budget
et souligné les sacrifices à faire.

57
00:04:29,833 --> 00:04:33,833
La meilleure amie de ma mère,
voix implacable de la vérité.

58
00:04:34,541 --> 00:04:39,000
Lady Russell s'est promis de me guider
comme l'aurait fait ma mère.

59
00:04:39,500 --> 00:04:42,041
Toujours avisée et pertinente.

60
00:04:44,625 --> 00:04:48,875
À une notable exception près.

61
00:04:50,291 --> 00:04:53,041
Certains n'ont ni toit ni nourriture.

62
00:04:53,541 --> 00:04:55,208
C'est à mettre en regard.

63
00:04:55,750 --> 00:04:56,625
M. Shepherd,

64
00:04:56,708 --> 00:05:00,458
si je voulais regarder
ce qu'il en est chez les pauvres,

65
00:05:00,541 --> 00:05:02,500
je m'enquerrais du prix de votre barbier.

66
00:05:03,833 --> 00:05:06,291
Ne me demandez pas
de changer de point de vue.

67
00:05:06,791 --> 00:05:10,333
Voyez mon point de vue
et changez ce qui doit l'être.

68
00:05:11,208 --> 00:05:13,875
Nous pourrions arrêter
de donner aux démunis.

69
00:05:13,958 --> 00:05:15,041
Nous donnons ?

70
00:05:16,166 --> 00:05:17,541
Jane aurait honte.

71
00:05:18,125 --> 00:05:22,458
Je devais protéger ses filles
des excès excessifs de leur père

72
00:05:22,541 --> 00:05:24,083
et j'ai échoué.

73
00:05:24,166 --> 00:05:26,291
Votre arrogance sera leur ruine.

74
00:05:26,375 --> 00:05:27,208
Père.

75
00:05:28,625 --> 00:05:31,125
Avoir du renom exige

76
00:05:31,625 --> 00:05:34,708
honnêteté, intégrité, compassion,

77
00:05:34,791 --> 00:05:37,500
sens de ses responsabilités
envers les autres.

78
00:05:37,583 --> 00:05:40,416
Anne, c'est un sujet important.

79
00:05:40,958 --> 00:05:41,791
Suivez un peu.

80
00:05:41,875 --> 00:05:45,833
Et une demeure plus modeste,
moins onéreuse ?

81
00:05:46,666 --> 00:05:48,541
Bath est une ville délicieuse.

82
00:05:48,625 --> 00:05:51,875
Ses eaux thermales
feront des merveilles sur votre peau.

83
00:05:51,958 --> 00:05:53,541
Et Kellynch Hall ?

84
00:05:53,625 --> 00:05:56,125
Je connais un officier de marine fortuné

85
00:05:56,208 --> 00:05:59,166
qui paierait une jolie somme
pour louer le domaine.

86
00:05:59,666 --> 00:06:02,541
Je ne veux pas de marin chez moi.

87
00:06:03,416 --> 00:06:06,541
- Ils sont tous laids.
- L'amiral Croft est bel homme.

88
00:06:06,625 --> 00:06:07,458
"L'amiral" ?

89
00:06:07,958 --> 00:06:11,291
De quel droit la Marine royale
élève-t-elle des roturiers

90
00:06:11,375 --> 00:06:12,916
à de telles distinctions ?

91
00:06:13,000 --> 00:06:14,583
Seul Dieu a ce droit.

92
00:06:15,208 --> 00:06:17,958
Que vaut un titre s'il faut le mériter ?

93
00:06:18,041 --> 00:06:20,333
Que vaut quoi que ce soit
s'il faut le mériter ?

94
00:06:20,833 --> 00:06:23,208
L'amiral Croft est un vrai gentleman.

95
00:06:24,458 --> 00:06:28,833
Son épouse a un frère qui a vécu
près d'ici il y a quelques années.

96
00:06:28,916 --> 00:06:31,166
Lui aussi officier de marine.

97
00:06:31,250 --> 00:06:33,875
Comment s'appelait-il ? Wellington ?

98
00:06:33,958 --> 00:06:35,708
Weathers ? Winslow ?

99
00:06:35,791 --> 00:06:36,916
Wentworth ?

100
00:06:37,000 --> 00:06:39,333
- C'est cela, oui.
- Anne, ma chère.

101
00:06:41,375 --> 00:06:44,666
En fait, je me souviens à peine
de cette personne.

102
00:06:44,750 --> 00:06:48,250
- Bath serait bon pour ma peau ?
- Certainement.

103
00:06:53,083 --> 00:06:56,791
Chérie, cela fait sept ans.

104
00:06:56,875 --> 00:06:57,708
Huit.

105
00:06:59,500 --> 00:07:01,750
Vous ne pouvez pas encore…

106
00:07:01,833 --> 00:07:02,833
Si.

107
00:07:05,500 --> 00:07:08,625
Frederick Wentworth est la seule personne,

108
00:07:08,708 --> 00:07:10,666
avec vous et ma mère,

109
00:07:10,750 --> 00:07:12,708
qui m'ait vraiment regardée,

110
00:07:15,000 --> 00:07:16,625
comprise

111
00:07:18,208 --> 00:07:19,208
et aimée.

112
00:07:21,500 --> 00:07:25,541
- Le seul avec qui j'aie voulu…
- Échanger des cartes de visite ?

113
00:07:27,666 --> 00:07:28,750
Bien dit.

114
00:07:35,250 --> 00:07:38,625
Vous mentiez en disant
que le temps guérirait mon chagrin.

115
00:07:39,333 --> 00:07:40,833
Vous m'en voulez.

116
00:07:40,916 --> 00:07:42,791
Je m'en veux à moi

117
00:07:43,500 --> 00:07:46,333
de m'être laissé persuader,

118
00:07:47,666 --> 00:07:51,416
de ne pas avoir vu
ce que je vois si nettement aujourd'hui.

119
00:07:54,708 --> 00:07:58,541
Que j'aurais été bien plus heureuse
avec lui

120
00:07:58,625 --> 00:08:01,000
que je ne le suis
en ayant renoncé à lui.

121
00:08:03,791 --> 00:08:07,000
Le mariage est une monnaie d'échange
pour les femmes,

122
00:08:07,083 --> 00:08:09,750
il garantit notre sécurité.

123
00:08:10,250 --> 00:08:14,541
Vous ne pouviez pas gâcher votre vie
avec un homme sans rang ni fortune,

124
00:08:14,625 --> 00:08:16,833
recommandé par sa seule personne.

125
00:08:16,916 --> 00:08:18,708
C'est ce que j'aimais.

126
00:08:19,625 --> 00:08:24,041
Et sa confiance en lui était justifiée :
il est riche, maintenant,

127
00:08:24,541 --> 00:08:25,833
et capitaine.

128
00:08:27,833 --> 00:08:29,958
Pourquoi ne vous a-t-il pas écrit ?

129
00:08:33,666 --> 00:08:34,625
Parce que

130
00:08:36,583 --> 00:08:38,041
je lui ai brisé le cœur,

131
00:08:39,125 --> 00:08:40,541
et il savait pourquoi.

132
00:08:41,208 --> 00:08:45,166
J'ai cru vous protéger et j'ai eu tort,

133
00:08:45,250 --> 00:08:46,625
je le vois aujourd'hui.

134
00:08:47,583 --> 00:08:48,666
Et je le regrette.

135
00:08:52,458 --> 00:08:56,291
Vous trouverez
celui qui est fait pour vous,

136
00:08:56,833 --> 00:08:59,583
qui vous aime assez
pour se battre pour vous.

137
00:09:04,833 --> 00:09:07,125
J'admire la force de vos sentiments,

138
00:09:07,208 --> 00:09:10,333
mais il faut savoir tourner la page.

139
00:09:11,125 --> 00:09:13,583
Wentworth est loin, à présent.

140
00:09:13,666 --> 00:09:15,625
Je le dis avec tendresse :

141
00:09:16,708 --> 00:09:19,083
abandonnez tout espoir.

142
00:09:41,583 --> 00:09:43,708
C'est vrai qu'il ne m'a pas écrit.

143
00:09:44,291 --> 00:09:47,500
Mais je savais qu'il ne le ferait pas.

144
00:09:52,541 --> 00:09:54,958
Il se respecte trop pour supplier.

145
00:09:55,583 --> 00:09:57,375
Il ne s'est pas battu pour moi,

146
00:09:58,791 --> 00:10:02,000
parce qu'il méprise
l'amour qui n'est pas gratuit.

147
00:10:03,250 --> 00:10:05,416
Cette histoire est derrière lui.

148
00:10:08,708 --> 00:10:11,000
Pour moi, en revanche,

149
00:10:11,958 --> 00:10:14,708
elle est toujours
douloureusement bien en face.

150
00:10:20,041 --> 00:10:22,291
Le premier mot
qu'il m'a glissé à l'église.

151
00:10:25,375 --> 00:10:26,916
Une liste de chansons.

152
00:10:29,125 --> 00:10:32,083
Une mèche de ses cheveux.

153
00:10:33,291 --> 00:10:36,458
Et une de son cheval, Sampson,
que j'ai à peine connu.

154
00:10:38,625 --> 00:10:40,000
Et cette clarine,

155
00:10:40,875 --> 00:10:45,125
dont le glas triste et creux
exprime si bien ma mélancolie.

156
00:10:47,291 --> 00:10:48,541
Huit ans de service.

157
00:10:50,583 --> 00:10:52,625
Il a sillonné le monde,

158
00:10:52,708 --> 00:10:54,833
la Marine l'adore.

159
00:10:57,416 --> 00:11:00,750
"Frederick Wentworth
fait fortune avec La Laconia."

160
00:11:01,500 --> 00:11:05,083
"Frederick Wentworth
sauve une baleine échouée

161
00:11:05,166 --> 00:11:06,666
"devant un public ému."

162
00:11:09,875 --> 00:11:11,041
Et à ce jour,

163
00:11:11,958 --> 00:11:13,666
pas d'annonce de mariage.

164
00:11:14,208 --> 00:11:18,958
Aucun signe qu'il se soit lié à une autre.

165
00:11:20,916 --> 00:11:22,083
Autrement dit,

166
00:11:24,541 --> 00:11:27,125
l'espoir renaît, éternel.

167
00:11:30,833 --> 00:11:34,500
Il me faut définir
celle que je serai à Bath.

168
00:11:35,000 --> 00:11:40,000
L'Elizabeth de Bath devra être
moins raffinée que celle de Londres,

169
00:11:40,083 --> 00:11:43,833
sans être aussi bohème
que celle de la campagne.

170
00:11:43,916 --> 00:11:45,833
Penelope, qu'en pensez-vous ?

171
00:11:45,916 --> 00:11:48,208
Vous accompagnez les Elliot, Mme Clay ?

172
00:11:48,791 --> 00:11:51,000
Je ne voudrais pas m'imposer.

173
00:11:51,083 --> 00:11:53,208
Vous ne voulez que ça.

174
00:11:53,291 --> 00:11:56,875
Vous avez de la chance,
je ne voudrais pas me priver de vous.

175
00:11:56,958 --> 00:11:58,875
Mme Penelope Clay.

176
00:11:58,958 --> 00:12:01,750
Veuve, mais elle n'en parle jamais.

177
00:12:01,833 --> 00:12:05,458
Son mari a toujours été un cadavre,
le changement lui aura échappé.

178
00:12:06,125 --> 00:12:09,791
Lady Russell redoute
qu'elle ait des vues sur mon père,

179
00:12:09,875 --> 00:12:12,166
mais elle n'est pas son type.

180
00:12:12,250 --> 00:12:15,208
Vous imaginez mon père
faire une mésalliance ?

181
00:12:15,708 --> 00:12:18,291
Venez, si votre père
peut se passer de vous.

182
00:12:18,375 --> 00:12:21,791
M. Shepherd,
vous passeriez-vous de Penelope ?

183
00:12:24,708 --> 00:12:28,583
Bien, parfait, splendide, Sir Walter.

184
00:12:28,666 --> 00:12:31,000
Votre générosité vous perdra.

185
00:12:32,458 --> 00:12:34,208
Votre agréable présence

186
00:12:34,291 --> 00:12:37,916
compensera les visages disgracieux
que nous endurerons à Bath.

187
00:12:38,000 --> 00:12:41,708
Allons, la grâce n'est pas donnée à tous.

188
00:12:42,250 --> 00:12:45,583
Votre beauté
resplendira d'autant plus là-bas.

189
00:12:46,291 --> 00:12:49,208
Un "passable" à Londres
est un "très bien" à Bath.

190
00:12:49,291 --> 00:12:51,208
Rendez-vous compte :

191
00:12:51,708 --> 00:12:55,000
vous et Elizabeth
y serez des "excellentissimes".

192
00:12:58,333 --> 00:12:59,541
Anne, une "correcte".

193
00:13:01,583 --> 00:13:04,083
Du reste,
vous nous rejoindrez plus tard.

194
00:13:04,958 --> 00:13:05,791
Comment ?

195
00:13:06,625 --> 00:13:08,625
J'ai reçu une lettre de Mary.

196
00:13:08,708 --> 00:13:12,000
Elle est encore souffrante
et vous réclame à Uppercross.

197
00:13:12,083 --> 00:13:14,166
Je sais que vous la supportez à peine,

198
00:13:14,666 --> 00:13:18,125
mais comme personne d'autre
ne parvient même à cela,

199
00:13:18,708 --> 00:13:20,458
vous êtes la plus indiquée.

200
00:13:23,583 --> 00:13:24,583
Fabuleux.

201
00:13:30,291 --> 00:13:33,250
Cachez les draps fins
avant l'arrivée des Croft.

202
00:13:33,333 --> 00:13:35,166
Ils pourraient les voler ?

203
00:13:35,250 --> 00:13:37,625
Il me déplaît qu'ils dorment dedans.

204
00:13:37,708 --> 00:13:39,416
Ils risqueraient une maladie.

205
00:13:39,500 --> 00:13:42,875
Cachez les livres de comptes,
qu'on n'utilise pas mon nom.

206
00:13:42,958 --> 00:13:46,041
Je doute que quiconque
ait cette idée en ce moment.

207
00:13:47,416 --> 00:13:49,500
Et rappelez-leur, avec délicatesse,

208
00:13:49,583 --> 00:13:51,666
de ne pas approcher de mes roses.

209
00:13:51,750 --> 00:13:53,833
Oui. Ni de mes bosquets.

210
00:13:53,916 --> 00:13:57,208
Il me déplaît
que mes bosquets profitent à d'autres.

211
00:13:57,750 --> 00:13:59,125
"Prenez les draps rêches,

212
00:13:59,208 --> 00:14:02,625
"n'allez pas dans le jardin
et ne regardez pas les bosquets."

213
00:14:02,708 --> 00:14:04,500
D'autres mots de bienvenue ?

214
00:14:04,583 --> 00:14:05,416
Ce sera tout.

215
00:14:06,291 --> 00:14:10,125
Mais assurez-vous que tout est
parfaitement propre à leur arrivée.

216
00:14:10,208 --> 00:14:13,000
Il ne sera pas dit
qu'il y a de la poussière ici.

217
00:14:41,125 --> 00:14:44,666
C'est encore plus sublime
qu'on ne nous l'a dit.

218
00:14:45,583 --> 00:14:48,916
Soyez sûre
que nous serons de parfaits locataires.

219
00:14:50,083 --> 00:14:51,958
Vous suivez votre mari en mer ?

220
00:14:52,041 --> 00:14:54,416
Oui, personne ne pourrait m'en empêcher.

221
00:14:55,416 --> 00:14:57,958
J'ai traversé l'Atlantique quatre fois,

222
00:14:58,041 --> 00:15:00,750
je suis allée une fois aux Indes,
puis retour.

223
00:15:00,833 --> 00:15:03,375
Cork, Lisbonne, Gibraltar…

224
00:15:04,458 --> 00:15:07,125
C'est sur un navire
que je suis le plus heureuse.

225
00:15:07,208 --> 00:15:08,875
Vous avez de la chance.

226
00:15:08,958 --> 00:15:11,375
Vous verrez, quand vous serez amoureuse.

227
00:15:11,875 --> 00:15:14,666
Le petit frère de Mme Croft
est célibataire.

228
00:15:14,750 --> 00:15:17,833
Il est capitaine dans la Marine
et réussit très bien.

229
00:15:18,416 --> 00:15:20,166
Edward, s'il vous plaît.

230
00:15:20,250 --> 00:15:23,500
Une femme sans mari
n'est pas un problème à régler.

231
00:15:24,416 --> 00:15:26,500
- J'ai connu votre frère.
- Oui ?

232
00:15:26,583 --> 00:15:27,708
Formidable.

233
00:15:28,333 --> 00:15:31,208
Nous pourrions dîner ensemble
quand il viendra.

234
00:15:31,291 --> 00:15:32,125
Il va venir ?

235
00:15:32,208 --> 00:15:34,958
- Il est à quai.
- Il sera là dans deux jours.

236
00:15:39,250 --> 00:15:43,583
Ces jardins sont magnifiques.

237
00:15:55,000 --> 00:15:57,416
Que ressent-il à l'idée d'une rencontre ?

238
00:16:00,666 --> 00:16:03,750
S'il avait voulu me revoir avant,
pourquoi attendre ?

239
00:16:04,791 --> 00:16:06,458
Il m'en veut toujours.

240
00:16:11,500 --> 00:16:12,916
Mais si je me trompais ?

241
00:16:14,125 --> 00:16:18,125
S'il s'était langui de moi jour et nuit,
toutes ces années ?

242
00:16:52,458 --> 00:16:53,291
Tenez.

243
00:17:01,958 --> 00:17:03,750
Quelqu'un peut-il m'aider ?

244
00:17:06,208 --> 00:17:10,958
Mary vaut mieux qu'Elizabeth
en ce qu'elle est totalement narcissique.

245
00:17:11,041 --> 00:17:14,000
Discuter avec elle
demande donc peu d'énergie

246
00:17:14,083 --> 00:17:15,916
et peut être très divertissant.

247
00:17:16,000 --> 00:17:19,083
Une fois, j'ai passé toute une journée

248
00:17:19,166 --> 00:17:21,916
à ne lui parler qu'en italien.

249
00:17:22,000 --> 00:17:24,916
Elle s'en est aperçue
quand je lui ai demandé le sale.

250
00:17:25,000 --> 00:17:27,375
Elle est si absorbée par sa souffrance

251
00:17:27,458 --> 00:17:30,375
que je devrai toussoter
pour me faire remarquer.

252
00:17:30,458 --> 00:17:31,291
Observez.

253
00:17:31,375 --> 00:17:35,583
D'abord, elle se plaindra d'un mal inconnu
qui la tuera sûrement.

254
00:17:35,666 --> 00:17:39,250
Ensuite, elle pestera contre son mari
qui la néglige.

255
00:17:39,333 --> 00:17:41,916
Enfin, elle s'en prendra
à sa belle-famille,

256
00:17:42,000 --> 00:17:45,500
qui ne la respecte pas
et la méprise en secret.

257
00:17:51,041 --> 00:17:52,666
Je suis soulagée de vous voir.

258
00:17:52,750 --> 00:17:55,416
J'ai attrapé une sorte de microbe.

259
00:17:55,916 --> 00:17:59,250
Je ne peux pas bouger,
cela me tuera sûrement.

260
00:18:00,750 --> 00:18:03,958
Charles est parti à la chasse
sans un seul mot gentil.

261
00:18:05,250 --> 00:18:07,791
Ma belle-famille
m'a fait porter ces fleurs,

262
00:18:07,875 --> 00:18:09,125
n'est-ce pas gentil ?

263
00:18:09,625 --> 00:18:12,750
Elles vont faner et ajouter à ma détresse.

264
00:18:14,500 --> 00:18:18,291
Imposer à une mourante
le spectacle de la déchéance !

265
00:18:19,250 --> 00:18:20,708
Ces gens me détestent.

266
00:18:20,791 --> 00:18:23,333
Et les enfants sont des monstres,
il fait froid,

267
00:18:23,416 --> 00:18:25,541
et plus personne n'aime le théâtre.

268
00:18:26,250 --> 00:18:27,333
Exactement.

269
00:18:27,416 --> 00:18:28,833
Anne !

270
00:18:29,791 --> 00:18:31,333
Les belles-sœurs,

271
00:18:31,416 --> 00:18:33,541
Henrietta et Louisa Musgrove,

272
00:18:33,625 --> 00:18:35,791
magnifiques à tous égards.

273
00:18:36,333 --> 00:18:38,125
- Anne !
- Les filles !

274
00:18:38,208 --> 00:18:40,916
Quelle joie que vous soyez là !

275
00:18:41,000 --> 00:18:42,833
Nous avions hâte de vous voir.

276
00:18:42,916 --> 00:18:46,125
Promettez-nous de passer
chaque seconde avec nous.

277
00:18:47,250 --> 00:18:49,666
Quand vous ne serez pas
avec votre sœur.

278
00:18:49,750 --> 00:18:52,500
- Comment allez-vous ?
- Vous ne demandez même pas.

279
00:18:52,583 --> 00:18:54,250
- Justement, si.
- Je vais mourir.

280
00:18:54,333 --> 00:18:56,333
Je sens mes organes pourrir.

281
00:18:57,541 --> 00:18:58,916
Comme hier.

282
00:18:59,000 --> 00:19:03,041
L'espoir est pourtant permis,
car son caractère ne semble pas altéré.

283
00:19:04,625 --> 00:19:08,333
Vous dînerez au château tous les soirs
et jouerez du piano.

284
00:19:08,416 --> 00:19:12,958
Nous ne ferons que danser,
chanter et nous amuser !

285
00:19:13,041 --> 00:19:14,666
Marie-Antoinette !

286
00:19:14,750 --> 00:19:17,791
Comment osez-vous m'interpeler,
misérables manants ?

287
00:19:17,875 --> 00:19:20,333
Doucement, on n'écrase pas les dames.

288
00:19:20,416 --> 00:19:22,000
Et votre mère a mal au crâne.

289
00:19:22,083 --> 00:19:24,666
Attention, Anne,
allez savoir où ils ont traîné.

290
00:19:24,750 --> 00:19:27,041
On a faim, Marie-Antoinette.

291
00:19:27,125 --> 00:19:29,500
- Qu'ils mangent de la brioche !
- Après dîner.

292
00:19:29,583 --> 00:19:32,541
Nous avons des invités,
l'amiral Croft et sa femme.

293
00:19:32,625 --> 00:19:34,541
Elle amène son frère, Frederick.

294
00:19:34,625 --> 00:19:37,125
Arrivé ce matin, un vaillant capitaine.

295
00:19:37,208 --> 00:19:41,333
On dit qu'il a un jour détourné
une flottille pour sauver une baleine.

296
00:19:42,125 --> 00:19:43,666
Vous voilà amatrice de baleines ?

297
00:19:49,791 --> 00:19:53,791
- Vous connaissez le capitaine Wentworth ?
- Je l'ai vu il y a longtemps.

298
00:19:54,291 --> 00:19:59,500
- Est-il aussi beau qu'on le dit ?
- Ses traits sont aimables, oui.

299
00:19:59,583 --> 00:20:02,208
Et écoute-t-il vraiment les femmes ?

300
00:20:02,291 --> 00:20:03,583
Il écoute

301
00:20:05,250 --> 00:20:07,166
de tout son être.

302
00:20:08,083 --> 00:20:09,041
C'est…

303
00:20:10,458 --> 00:20:11,541
électrifiant.

304
00:20:12,833 --> 00:20:16,000
Dans ce cas,
il semble être fait pour vous.

305
00:20:16,083 --> 00:20:18,625
- Vous devez le séduire.
- Louisa…

306
00:20:18,708 --> 00:20:21,125
Je n'en démordrai pas.

307
00:20:21,875 --> 00:20:24,541
Cessez de garder votre lumière
sous le boisseau.

308
00:20:24,625 --> 00:20:26,708
C'est très gentil,

309
00:20:26,791 --> 00:20:30,333
mais je ne souhaite pas
qu'on me dise où mettre ma lumière

310
00:20:31,000 --> 00:20:32,041
ou le reste…

311
00:20:33,166 --> 00:20:36,375
Sincèrement,
pourquoi n'êtes-vous pas mariée ?

312
00:20:39,458 --> 00:20:41,250
J'attends de tomber amoureuse.

313
00:20:42,416 --> 00:20:46,458
Alors, voici le plan :
au dîner, asseyez-vous à côté de lui.

314
00:20:46,541 --> 00:20:48,666
Je m'assieds à côté de lui.

315
00:20:48,750 --> 00:20:51,500
Puis, feignez de ne rien connaître à rien.

316
00:20:51,583 --> 00:20:53,416
Les hommes aiment expliquer.

317
00:20:53,500 --> 00:20:57,000
Demandez-lui de vous montrer
comment tenir les couverts.

318
00:20:57,083 --> 00:20:59,458
On apprend à courtiser ainsi,
de nos jours ?

319
00:20:59,541 --> 00:21:03,166
Enfin, quand son intérêt sera éveillé,

320
00:21:03,250 --> 00:21:05,625
ne répondez à aucun de ses propos.

321
00:21:05,708 --> 00:21:07,083
Comme un fantôme.

322
00:21:09,791 --> 00:21:10,750
C'est imparable.

323
00:21:11,875 --> 00:21:13,875
Il me suffira donc d'être moi-même.

324
00:21:13,958 --> 00:21:17,250
Pour cela,
attendez la deuxième année de mariage.

325
00:21:18,958 --> 00:21:20,916
Voilà un sage conseil.

326
00:21:22,916 --> 00:21:24,750
- Mary !
- Que se passe-t-il ?

327
00:21:25,500 --> 00:21:28,000
Vite, il s'est fait mal au bras.

328
00:21:28,916 --> 00:21:31,375
- Comment ?
- En tombant d'un arbre.

329
00:21:36,208 --> 00:21:39,333
Cela arrive évidemment
le jour où il y a des invités.

330
00:21:39,416 --> 00:21:40,958
Il n'est pas tombé exprès.

331
00:21:42,166 --> 00:21:43,916
Il faut le veiller.

332
00:21:48,625 --> 00:21:50,458
Je vous rapporterai du pudding.

333
00:21:53,833 --> 00:21:56,208
C'est donc la mère qui doit rester.

334
00:21:56,291 --> 00:22:00,875
En plus de les avoir mis au monde,
je rate de grands dîners à cause d'eux.

335
00:22:00,958 --> 00:22:02,416
Voilà mon sort.

336
00:22:02,958 --> 00:22:06,041
Les hommes échappent toujours
à ces désagréments.

337
00:22:06,125 --> 00:22:08,166
Mary, il est blessé.

338
00:22:08,250 --> 00:22:10,666
Et vous-même n'êtes pas au mieux.

339
00:22:10,750 --> 00:22:12,833
Je suis tout à fait remise.

340
00:22:12,916 --> 00:22:15,125
Les Croft reviendront.

341
00:22:15,208 --> 00:22:16,625
Je déteste ma vie.

342
00:22:16,708 --> 00:22:18,875
Je peux rester avec vous.

343
00:22:18,958 --> 00:22:21,916
Naturellement.
Je ne vais pas rester toute seule.

344
00:22:22,000 --> 00:22:25,791
N'auriez-vous pas de peine
à laisser le petit si souffrant ?

345
00:22:25,875 --> 00:22:26,875
Non, Louisa.

346
00:22:28,583 --> 00:22:30,166
Comprenez-moi.

347
00:22:30,250 --> 00:22:32,083
Il se trouve que j'ai

348
00:22:32,625 --> 00:22:34,000
trop d'empathie.

349
00:22:35,833 --> 00:22:39,041
Je ne peux pas accompagner
mes enfants dans la douleur,

350
00:22:39,125 --> 00:22:41,583
car je la ressens trop fortement.

351
00:22:42,833 --> 00:22:44,916
Il est préférable que je m'éloigne.

352
00:22:45,875 --> 00:22:49,375
C'est plus simple
quand on est moins sensible, comme Anne.

353
00:22:51,375 --> 00:22:54,333
Voulez-vous que je reste
et aller au dîner ?

354
00:22:55,250 --> 00:22:58,416
C'est adorable.
Je vous rapporterai du pudding.

355
00:22:59,875 --> 00:23:02,541
Avec un peu de pain sec et de gruau ?

356
00:23:02,625 --> 00:23:04,583
Je ferai votre éloge.

357
00:23:04,666 --> 00:23:08,750
Je dresserai un tel portrait de vous
qu'il fera sa demande dès demain.

358
00:23:30,833 --> 00:23:32,791
J'aimerais tant lui parler.

359
00:23:42,375 --> 00:23:43,291
Frederick !

360
00:23:59,416 --> 00:24:00,250
Parfait.

361
00:24:05,833 --> 00:24:07,500
Merci encore pour hier soir.

362
00:24:10,750 --> 00:24:13,166
Le capitaine Wentworth vous aurait plu.

363
00:24:14,000 --> 00:24:16,125
Cette confiture est trop pâteuse.

364
00:24:16,208 --> 00:24:18,416
Je préfère m'en passer.

365
00:24:19,375 --> 00:24:21,208
Je veux être capitaine.

366
00:24:21,291 --> 00:24:22,541
Pas question.

367
00:24:22,625 --> 00:24:24,833
Mes neveux ne seront pas marins.

368
00:24:24,916 --> 00:24:28,250
Savez-vous qu'ils doivent porter
des chapeaux ridicules ?

369
00:24:28,333 --> 00:24:31,291
Pitié, le rire m'est intolérable
avant midi.

370
00:24:31,375 --> 00:24:33,458
Ils sont également obligés

371
00:24:33,541 --> 00:24:36,875
d'avoir une moustache ridicule.

372
00:24:41,083 --> 00:24:44,833
Wentworth n'a pas de moustache,
mais il a fière allure.

373
00:24:44,916 --> 00:24:46,958
Il est beau, intelligent, riche.

374
00:24:47,041 --> 00:24:47,875
Encore !

375
00:24:47,958 --> 00:24:49,166
Regardez,

376
00:24:49,250 --> 00:24:52,666
je suis le capitaine Wentworth
et j'ai fière allure.

377
00:24:52,750 --> 00:24:56,500
Je suis riche, je suis beau
et tout le monde m'adore.

378
00:24:56,583 --> 00:24:57,708
Je suis un marin !

379
00:24:57,791 --> 00:25:00,250
Capitaine,
voici la sœur de Mary, Anne.

380
00:25:04,083 --> 00:25:06,083
- Nous nous sommes déjà vus.
- Oui.

381
00:25:08,041 --> 00:25:09,875
Je n'étais pas riche, alors.

382
00:25:11,708 --> 00:25:13,250
Mais j'étais déjà beau.

383
00:25:15,500 --> 00:25:17,375
Vous avez l'air vieux.

384
00:25:19,083 --> 00:25:21,458
- Je ne voulais pas dire cela.
- Quoi, alors ?

385
00:25:21,541 --> 00:25:25,041
Plus vieux qu'avant.

386
00:25:25,125 --> 00:25:27,250
Vos traits ont mûri.

387
00:25:27,333 --> 00:25:28,916
Je mène une vie intense.

388
00:25:29,000 --> 00:25:30,708
Ce ne serait pas mon cas ?

389
00:25:30,791 --> 00:25:32,166
Qu'en saurais-je ?

390
00:25:33,250 --> 00:25:35,625
Vos cheveux sont tels qu'autrefois.

391
00:25:36,166 --> 00:25:37,333
Et les vôtres sont…

392
00:25:38,833 --> 00:25:41,000
tels qu'il faut.

393
00:25:43,458 --> 00:25:44,583
Merci.

394
00:25:44,666 --> 00:25:46,833
Vous vous êtes vraiment déjà vus.

395
00:25:47,541 --> 00:25:50,958
- Brièvement.
- Une brièveté cependant mémorable.

396
00:25:57,833 --> 00:25:58,666
Nous y allons ?

397
00:25:58,750 --> 00:26:00,125
- Absolument.
- Oui.

398
00:26:13,166 --> 00:26:16,333
- Quoi ?
- Vous avez de la confiture sur le visage.

399
00:26:24,541 --> 00:26:27,666
CHÂTEAU D'UPPERCROSS

400
00:26:34,125 --> 00:26:36,166
Je vous avais dit qu'il reviendrait.

401
00:26:36,250 --> 00:26:37,875
Asseyez-vous à côté de lui.

402
00:26:37,958 --> 00:26:39,208
Louisa…

403
00:26:50,750 --> 00:26:52,125
Venez vous installer.

404
00:26:58,125 --> 00:27:01,166
Capitaine Wentworth,
je vous veux à mes côtés.

405
00:27:02,041 --> 00:27:02,958
Avec plaisir.

406
00:27:08,708 --> 00:27:09,666
Louisa.

407
00:27:10,875 --> 00:27:12,125
C'est parfait.

408
00:27:23,083 --> 00:27:25,166
- Je vais m'asseoir ici.
- Bien sûr.

409
00:27:25,750 --> 00:27:26,958
Merci.

410
00:28:09,833 --> 00:28:12,625
Lumière sous le boisseau, au chaud.

411
00:28:18,500 --> 00:28:20,166
Par l'arrière ?

412
00:28:25,166 --> 00:28:26,375
J'y gagne au change.

413
00:28:27,250 --> 00:28:28,166
Comment cela ?

414
00:28:28,250 --> 00:28:30,916
Par rapport à celle
qui s'est assise ailleurs.

415
00:28:33,916 --> 00:28:37,458
Avez-vous le même problème
avec les cuillères ?

416
00:28:50,416 --> 00:28:52,583
Vous aimez ? C'est délicieux.

417
00:28:57,375 --> 00:29:00,333
Le capitaine me disait
qu'il avait failli périr en mer.

418
00:29:00,416 --> 00:29:03,416
Pourquoi avez-vous choisi
un métier si dangereux ?

419
00:29:04,916 --> 00:29:07,958
À l'origine,
c'était pour échapper à mes pensées,

420
00:29:08,500 --> 00:29:10,833
en risquant ma vie à chaque instant.

421
00:29:11,708 --> 00:29:15,500
Mon désespoir était tel
que j'appelais le danger de mes vœux.

422
00:29:16,083 --> 00:29:19,208
Est-il déplacé de vous demander
la raison de ce désespoir ?

423
00:29:19,916 --> 00:29:21,041
Une femme.

424
00:29:22,000 --> 00:29:23,541
Alors, tant pis pour elle.

425
00:29:23,625 --> 00:29:26,208
À présent,
j'ai eu mon content d'aventure.

426
00:29:27,083 --> 00:29:30,375
J'aspire à un ennui profond
qui me ramènera à moi-même.

427
00:29:30,458 --> 00:29:32,208
Il vous faut donc une épouse.

428
00:29:32,750 --> 00:29:33,625
Mère.

429
00:29:33,708 --> 00:29:37,083
Il me faut un entourage
qui m'apporte la sérénité.

430
00:29:37,166 --> 00:29:39,666
- Quoi de mieux qu'une épouse ?
- Mère.

431
00:29:41,250 --> 00:29:43,875
- Vous cherchez une épouse ?
- Père.

432
00:29:43,958 --> 00:29:45,208
Vous m'avez démasqué.

433
00:29:46,125 --> 00:29:49,083
Me voici à terre en quête d'une alliance.

434
00:29:49,625 --> 00:29:52,000
Un peu de douceur, un esprit ferme,

435
00:29:52,541 --> 00:29:54,833
quelque amour pour la Marine,
et je serai perdu.

436
00:29:55,333 --> 00:29:58,083
Quiconque entre 18 et 80 ans
peut se présenter.

437
00:29:59,666 --> 00:30:00,666
Ou presque.

438
00:30:00,750 --> 00:30:02,500
Charles voulait m'épouser.

439
00:30:04,666 --> 00:30:05,500
Vous disiez ?

440
00:30:10,875 --> 00:30:12,708
Comme nous parlions de mariage…

441
00:30:14,333 --> 00:30:18,541
Vous souvenez-vous que Charles
a voulu m'épouser avant Charles ?

442
00:30:19,125 --> 00:30:20,541
Enfin, Mary.

443
00:30:21,166 --> 00:30:22,083
Pardon. Charles…

444
00:30:23,625 --> 00:30:25,583
avant qu'elle épouse…

445
00:30:26,166 --> 00:30:28,666
Pardon. Avant "qu'il", bien sûr,

446
00:30:28,750 --> 00:30:33,833
qu'il retrouve ses esprits et épouse Mary.

447
00:30:35,166 --> 00:30:36,666
Vous essayez de nous dire

448
00:30:36,750 --> 00:30:40,166
que votre beau-frère
vous a d'abord préférée à votre sœur ?

449
00:30:40,666 --> 00:30:42,375
- C'est cela.

450
00:30:42,458 --> 00:30:44,375
Oui, c'est vrai.

451
00:31:02,333 --> 00:31:04,291
Wentworth vous manque d'égards.

452
00:31:04,875 --> 00:31:07,250
Il dit qu'il vous trouve méconnaissable.

453
00:31:09,708 --> 00:31:11,416
Mais j'ai pris votre défense.

454
00:31:12,125 --> 00:31:15,291
Je lui ai raconté la fois
où votre œil était si enflé

455
00:31:15,375 --> 00:31:17,125
qu'on vous appelait Barbe Noire.

456
00:31:18,125 --> 00:31:21,375
Ce n'était pas vraiment en votre faveur,
mais au moins, j'ai répondu.

457
00:31:22,291 --> 00:31:24,500
Oui, disons cela.

458
00:31:35,791 --> 00:31:37,666
S'il vous plaît, jouez encore.

459
00:32:41,458 --> 00:32:43,958
Il était si distant, hier soir.

460
00:32:44,458 --> 00:32:46,541
Je préférerais une franche hostilité.

461
00:32:47,125 --> 00:32:51,375
Sa froide politesse et sa solennité
sont pires que tout.

462
00:32:52,625 --> 00:32:54,791
"Pardonnez-moi, Mlle Elliot,

463
00:32:54,875 --> 00:32:57,458
"est-ce votre chaise ?"

464
00:32:59,166 --> 00:33:00,500
Aime-moi, idiot !

465
00:33:00,583 --> 00:33:04,041
Aime-moi ou tue-moi tout de suite,
je n'en puis plus !

466
00:33:08,333 --> 00:33:09,458
Lady Macbeth.

467
00:33:10,000 --> 00:33:11,666
Acte 3, scène 4.

468
00:33:12,875 --> 00:33:13,708
Elle va marcher.

469
00:33:14,833 --> 00:33:15,916
Je vois.

470
00:33:17,833 --> 00:33:19,333
Comment allez-vous ?

471
00:33:19,416 --> 00:33:22,916
Encore nauséeuse d'avoir tant vu tourner
Wentworth et Louisa.

472
00:33:23,000 --> 00:33:26,541
Quoiqu'ils aient eu du mérite,
avec vos mélodies déprimantes.

473
00:33:26,625 --> 00:33:28,750
La Lettre à Élise est très dansante,

474
00:33:28,833 --> 00:33:33,666
quand on a la curiosité
d'explorer des airs moins traditionnels.

475
00:33:33,750 --> 00:33:35,833
Comment danseriez-vous sur Beethoven ?

476
00:33:35,916 --> 00:33:38,291
Seule dans ma chambre avec du vin rouge.

477
00:33:40,791 --> 00:33:42,416
Frederick est conquis par Louisa.

478
00:33:42,500 --> 00:33:46,041
Ils vont se marier
et Louisa sera heureuse à tout jamais.

479
00:33:46,125 --> 00:33:48,458
Pourquoi le seul désir d'une femme

480
00:33:48,541 --> 00:33:51,291
serait-il d'être convoitée
par un bon parti ?

481
00:33:51,375 --> 00:33:54,750
Parce que le mariage
est ce que la vie offre de plus beau.

482
00:33:57,791 --> 00:33:59,041
Où sont vos enfants ?

483
00:34:00,583 --> 00:34:01,666
Comment le saurais-je ?

484
00:34:11,291 --> 00:34:14,875
Personne ne nous prévient
que la vie continue.

485
00:34:17,416 --> 00:34:20,958
Qu'elle continue
même quand on en désapprouve la tournure.

486
00:34:22,250 --> 00:34:24,375
Tout cela pour finir par se demander :

487
00:34:24,875 --> 00:34:26,875
"Comment en suis-je arrivée là ?"

488
00:34:27,958 --> 00:34:32,208
Hier encore, nos cœurs battaient
à l'unisson, avec Wentworth.

489
00:34:33,375 --> 00:34:35,041
Et nous voilà des étrangers.

490
00:34:36,583 --> 00:34:38,250
Pire que cela.

491
00:34:40,166 --> 00:34:41,375
Nous sommes des ex.

492
00:34:42,625 --> 00:34:44,125
Tante Anne !

493
00:34:44,208 --> 00:34:46,375
- Où êtes-vous ?
- Venez jouer !

494
00:34:57,958 --> 00:35:00,791
Marie-Antoinette, on ne veut plus de vous,

495
00:35:00,875 --> 00:35:03,291
le peuple ne veut plus de reine.

496
00:35:03,375 --> 00:35:07,416
Comment osez-vous ?
Vous êtes mes sujets.

497
00:35:07,500 --> 00:35:08,750
Méchante reine !

498
00:35:08,833 --> 00:35:11,083
Méchante reine ?
Méchants sujets !

499
00:35:11,166 --> 00:35:12,625
Comment on dit, déjà ?

500
00:35:16,791 --> 00:35:18,291
C'est ma couronne !

501
00:35:20,500 --> 00:35:22,500
Comment osez-vous la prendre ?

502
00:35:23,416 --> 00:35:24,625
Je suis vaincue !

503
00:35:25,208 --> 00:35:26,875
Ça suffit, les garçons !

504
00:35:36,541 --> 00:35:39,458
Ce n'est pas malin,
le petit se remet à peine.

505
00:35:40,375 --> 00:35:43,333
Oui, pardon.
Nous nous sommes emportés.

506
00:35:43,416 --> 00:35:45,125
Robespierre appréciera.

507
00:35:45,208 --> 00:35:46,041
Frederick.

508
00:35:47,791 --> 00:35:49,166
Je fais mon possible.

509
00:35:50,125 --> 00:35:51,583
À quel sujet ?

510
00:35:51,666 --> 00:35:55,166
Pour nous.
Je ne veux pas que vous soyez fâché.

511
00:35:57,291 --> 00:35:58,833
Que voudriez-vous que je sois ?

512
00:36:22,375 --> 00:36:24,583
Je suis trop gentille, cela me nuit.

513
00:36:24,666 --> 00:36:28,125
Je donne trop d'attention et j'en souffre.

514
00:36:28,208 --> 00:36:30,625
C'est encore loin, le Colisée ?

515
00:36:31,250 --> 00:36:32,375
Vous dites vrai.

516
00:36:32,458 --> 00:36:36,708
Comment prendre soin de moi
avec toute l'attention qu'on me réclame ?

517
00:36:36,791 --> 00:36:39,041
Un cappuccino, s'il vous plaît.

518
00:36:39,666 --> 00:36:40,833
J'ai compris

519
00:36:40,916 --> 00:36:45,791
que je dois d'abord apprendre à m'aimer
avant de pouvoir aimer les autres.

520
00:36:46,333 --> 00:36:47,583
C'est simple, finalement.

521
00:36:51,375 --> 00:36:53,916
Combien coûte le porc-épic en vitrine ?

522
00:36:55,208 --> 00:36:56,041
Qu'y a-t-il ?

523
00:36:57,166 --> 00:36:58,458
Stromboli ?

524
00:37:01,416 --> 00:37:04,791
Vous m'évitez
en prenant ma sœur pour complice ?

525
00:37:06,000 --> 00:37:09,958
Nous allons faire une promenade,
une très longue promenade.

526
00:37:10,041 --> 00:37:11,041
Dans les bois.

527
00:37:11,125 --> 00:37:13,458
- Vous détestez la nature.
- Et marcher.

528
00:37:13,541 --> 00:37:15,125
Il faut parfois vous porter.

529
00:37:15,208 --> 00:37:17,833
Comme je déteste,
je ne voudrais pas le faire ?

530
00:37:24,250 --> 00:37:25,333
Formidable.

531
00:37:31,208 --> 00:37:32,791
Trop de bestioles.

532
00:37:38,291 --> 00:37:40,708
Je voudrais vous demander une chose,

533
00:37:41,541 --> 00:37:43,291
mais j'ai honte.

534
00:37:43,916 --> 00:37:44,916
Qu'y a-t-il ?

535
00:37:45,000 --> 00:37:47,666
Quand le capitaine Wentworth est arrivé,

536
00:37:47,750 --> 00:37:50,083
je vous ai encouragée à le séduire.

537
00:37:51,083 --> 00:37:52,166
Oui.

538
00:37:52,250 --> 00:37:55,125
C'était avant de le rencontrer,

539
00:37:55,208 --> 00:37:58,083
et j'espérais sincèrement
que vous vous plairiez.

540
00:37:58,791 --> 00:38:00,333
Mais vous n'êtes pas intéressée.

541
00:38:02,041 --> 00:38:04,250
- Ah non ?
- Vous le regardez à peine.

542
00:38:07,708 --> 00:38:09,375
Vous le voudriez pour vous ?

543
00:38:10,166 --> 00:38:11,541
Il a tout.

544
00:38:14,666 --> 00:38:16,250
Vous semblez surprise.

545
00:38:19,000 --> 00:38:20,750
Oui, je croyais que…

546
00:38:20,833 --> 00:38:24,291
J'ignore ses sentiments,
mais moi, je suis amoureuse.

547
00:38:26,458 --> 00:38:29,750
Je crois
que si nos rôles étaient inversés,

548
00:38:29,833 --> 00:38:32,625
je serais blessée,
peut-être même jalouse,

549
00:38:32,708 --> 00:38:37,125
mais je vous assure que ma tristesse
serait entièrement éclipsée

550
00:38:37,208 --> 00:38:39,708
par la joie de vous voir heureuse.

551
00:38:39,791 --> 00:38:41,916
Vous vous donnez beaucoup de mal.

552
00:38:43,750 --> 00:38:44,916
Et cela réussit ?

553
00:38:47,541 --> 00:38:51,625
Pourquoi voulez-vous ma permission
puisque je le regarde à peine ?

554
00:38:51,708 --> 00:38:54,416
Vous le regardez à peine
d'une certaine façon.

555
00:38:54,500 --> 00:38:58,666
Ce que je vois,
c'est davantage que deux quasi étrangers.

556
00:39:01,541 --> 00:39:04,666
Ce que vous voyez, c'est le passé.

557
00:39:04,750 --> 00:39:08,541
Pour moi, ce pourrait être l'avenir.

558
00:39:45,916 --> 00:39:49,791
Une frégate est plus grande qu'un sloop,
c'est cela ?

559
00:39:50,541 --> 00:39:52,791
- On a fait ses devoirs.
- Très bien.

560
00:39:53,291 --> 00:39:58,041
Un sloop transporte 130 hommes,
et une frégate, de 140 à 200.

561
00:39:58,125 --> 00:40:01,000
Selon qu'elle est
de cinquième ou sixième rang.

562
00:40:07,500 --> 00:40:12,166
"Voici venu mai et son cortège riant
de beautés printanières…"

563
00:40:12,250 --> 00:40:15,666
Assez de poésie,
vous savez que je déteste les métaphores.

564
00:40:15,750 --> 00:40:17,708
Pardon, j'avais oublié.

565
00:40:18,208 --> 00:40:20,333
Ma mémoire est comme une passoire.

566
00:40:20,416 --> 00:40:22,958
C'est une comparaison, pas une métaphore.

567
00:40:23,750 --> 00:40:27,125
Soit. Ma mémoire est une passoire.

568
00:40:28,250 --> 00:40:32,458
Cessez vos fantaisies avec les mots,
c'est insupportable.

569
00:40:37,291 --> 00:40:41,458
Si nous allions voir M. Hayter ?
Il se déclarera peut-être enfin.

570
00:40:41,541 --> 00:40:44,541
Mais c'est par hasard
que je nous ai menés ici.

571
00:40:44,625 --> 00:40:47,500
Hors de question
que j'entre chez les Hayter.

572
00:40:47,583 --> 00:40:51,000
- Je ne veux pas attraper une maladie.
- Vous êtes absurde.

573
00:40:51,083 --> 00:40:53,083
Parce que je fais attention à ma santé ?

574
00:40:54,166 --> 00:40:58,458
Les maisons ayant moins
de cinq domestiques ne sont pas saines.

575
00:40:59,916 --> 00:41:02,750
Ne nous jugez pas
sur cette vilaine parenté,

576
00:41:02,833 --> 00:41:05,000
nous-mêmes nous la déplorons.

577
00:41:05,083 --> 00:41:08,250
Vous ne voulez pas
qu'il épouse votre belle-sœur

578
00:41:08,333 --> 00:41:10,583
parce qu'il n'est pas assez riche ?

579
00:41:10,666 --> 00:41:12,541
Oui, n'est-ce pas affligeant ?

580
00:41:18,875 --> 00:41:19,833
Vous venez ?

581
00:41:48,416 --> 00:41:50,291
L'orgueil des Elliot !

582
00:41:50,375 --> 00:41:52,083
C'est détestable.

583
00:41:52,166 --> 00:41:56,250
Pour Sir Walter,
un baronnet n'a de supérieur que le roi.

584
00:41:56,333 --> 00:41:59,291
À se demander
comment Anne peut être si aimable.

585
00:41:59,375 --> 00:42:02,666
Nous aurions préféré
que Charles l'épouse elle.

586
00:42:02,750 --> 00:42:05,250
- Ne vous laissez pas abuser.
- Comment cela ?

587
00:42:06,000 --> 00:42:09,875
Anne a l'orgueil des Elliot,
mais il prend d'autres formes.

588
00:42:09,958 --> 00:42:11,375
Je ne comprends pas.

589
00:42:12,750 --> 00:42:14,458
Observez comme elle s'arrange

590
00:42:14,541 --> 00:42:18,291
pour se tenir tranquillement
en marge de la vie sociale

591
00:42:18,375 --> 00:42:22,416
et ainsi juger tout le monde à son aise.

592
00:42:23,250 --> 00:42:24,083
Durement.

593
00:42:24,791 --> 00:42:27,041
Anne Elliot est la bonté même.

594
00:42:27,583 --> 00:42:29,291
Vous ne la connaissez pas.

595
00:42:30,541 --> 00:42:33,250
C'est vous qui êtes la bonté même,

596
00:42:33,333 --> 00:42:36,250
c'est pourquoi vous voyez le meilleur
chez vos semblables.

597
00:42:37,333 --> 00:42:40,833
Un esprit pauvre se reconnaît
à ce qu'il se laisse persuader

598
00:42:40,916 --> 00:42:42,541
contre ses convictions.

599
00:42:42,625 --> 00:42:44,125
Quelles convictions ?

600
00:42:50,083 --> 00:42:53,541
Ne médisez pas d'Anne,
elle m'est trop chère.

601
00:42:53,625 --> 00:42:56,125
Je ne veux pas savoir
ce qu'il y a eu entre vous.

602
00:42:56,625 --> 00:43:00,291
Oui, je vois le meilleur en elle,
veuillez en faire de même.

603
00:43:01,791 --> 00:43:05,083
Pardonnez-moi, j'ai été trop sévère.

604
00:43:05,166 --> 00:43:07,458
Merci de me rappeler à l'ordre.

605
00:43:11,125 --> 00:43:14,000
Si je vous pardonne,
vous me montrerez un sextant ?

606
00:43:14,666 --> 00:43:17,166
- N'est-ce pas précipité ?
- Je suis libre ce soir.

607
00:43:23,875 --> 00:43:25,083
Nous retournons marcher ?

608
00:43:55,500 --> 00:43:57,875
Quoi de pire qu'une vie ratée

609
00:43:57,958 --> 00:44:02,041
où la chute n'en finit jamais ?

610
00:44:13,000 --> 00:44:14,041
Voilà.

611
00:44:42,583 --> 00:44:44,416
Quel plaisir de vous voir.

612
00:44:50,041 --> 00:44:52,416
- Elle est blessée.
- Je lui propose ?

613
00:44:54,000 --> 00:44:56,541
Anne, voulez-vous qu'on vous raccompagne ?

614
00:44:57,291 --> 00:45:01,375
- Merci, je vais bien.
- Vous boitez.

615
00:45:01,458 --> 00:45:04,166
Ce n'est qu'un petit détour, pour nous.
Venez.

616
00:45:04,250 --> 00:45:07,208
C'est très aimable,
mais je profite du grand air.

617
00:45:07,291 --> 00:45:08,833
Pourquoi tant d'orgueil ?

618
00:45:11,375 --> 00:45:12,750
Soyez conciliante.

619
00:45:40,208 --> 00:45:41,041
James.

620
00:45:42,541 --> 00:45:43,500
Venez.

621
00:45:45,125 --> 00:45:48,083
J'ai besoin d'un service,
pourriez-vous m'aider ?

622
00:45:48,916 --> 00:45:53,625
Je voudrais qu'on me serre si fort
que je ne sentirai plus mon corps.

623
00:45:53,708 --> 00:45:55,416
Vous pouvez faire ça ?

624
00:46:03,583 --> 00:46:05,333
James, le thé est servi.

625
00:46:07,083 --> 00:46:10,500
Nous partons à Lyme demain,
c'est décidé.

626
00:46:10,583 --> 00:46:12,250
Nous passerons la nuit à la mer.

627
00:46:12,750 --> 00:46:14,000
À Lyme ? Pourquoi ?

628
00:46:14,500 --> 00:46:17,291
Le capitaine Wentworth
veut nous présenter des amis.

629
00:46:17,791 --> 00:46:20,791
Je ne peux pas partir, je le crains.

630
00:46:20,875 --> 00:46:23,166
Anne, nous partons à Lyme demain,

631
00:46:23,250 --> 00:46:25,750
j'ai besoin de 24 heures
loin des terreurs.

632
00:46:25,833 --> 00:46:27,000
Pas encore.

633
00:46:27,083 --> 00:46:28,333
Je ne peux pas…

634
00:46:28,416 --> 00:46:31,333
Non, vous ne me gâcherez
pas encore mon plaisir.

635
00:46:31,416 --> 00:46:33,541
J'ai besoin d'air, et de vous,

636
00:46:33,625 --> 00:46:36,625
pour me parler
quand les autres en auront assez de moi.

637
00:46:39,583 --> 00:46:41,125
Sidérante de lucidité.

638
00:47:13,291 --> 00:47:15,000
Capitaine, Anne Elliot.

639
00:47:20,291 --> 00:47:21,541
Le capitaine Harville.

640
00:47:21,625 --> 00:47:23,416
Enchantée.

641
00:47:23,500 --> 00:47:24,625
Excusez-moi.

642
00:47:27,791 --> 00:47:31,375
On dit que vous aimez la poésie.
N'est-ce qu'une rumeur ?

643
00:47:31,875 --> 00:47:35,250
Ce que vous savez de moi
me mettrait presque mal à l'aise.

644
00:47:35,333 --> 00:47:37,750
Pardon, c'est que je fomente un complot.

645
00:47:38,500 --> 00:47:40,125
Vous voyez cet homme ?

646
00:47:40,208 --> 00:47:41,541
Le capitaine Benwick.

647
00:47:41,625 --> 00:47:44,541
Il a lui aussi un goût prononcé
pour la lecture,

648
00:47:44,625 --> 00:47:46,750
mais il a sombré dans la mélancolie.

649
00:47:48,041 --> 00:47:51,916
Accepteriez-vous de lui parler ?

650
00:47:52,000 --> 00:47:56,458
Je peux bâtir une maison en bois flotté,
mais je suis une calamité en mythologie.

651
00:47:56,541 --> 00:47:59,250
Pourquoi est-il si affligé ?

652
00:47:59,333 --> 00:48:01,083
Son Hélène est infidèle ?

653
00:48:02,833 --> 00:48:04,291
Pardon, humour grec.

654
00:48:06,458 --> 00:48:08,916
Il était fiancé à ma sœur Fanny.

655
00:48:09,625 --> 00:48:11,166
Ils étaient très amoureux.

656
00:48:12,291 --> 00:48:17,041
Mais elle est morte quand il était en mer,
peu avant le mariage.

657
00:48:17,125 --> 00:48:18,625
Toutes mes condoléances.

658
00:48:20,041 --> 00:48:22,041
L'univers a toujours un dessein.

659
00:48:29,041 --> 00:48:31,875
- Vous lui parlerez, alors ?
- Avec plaisir.

660
00:48:31,958 --> 00:48:35,708
Mais je doute d'être la messagère
que l'univers avait en tête.

661
00:48:36,458 --> 00:48:38,125
Il ne se trompe jamais.

662
00:48:39,333 --> 00:48:42,958
La destinée trouve toujours
son destinataire.

663
00:48:43,583 --> 00:48:45,041
Croyez-moi.

664
00:48:49,666 --> 00:48:54,333
Et peut-être convaincrez-vous Wentworth
de cesser de bouder la Marine.

665
00:48:54,416 --> 00:48:56,416
C'est trop de talent gâché.

666
00:48:58,000 --> 00:49:00,500
- Je n'ai pas cette influence.
- Ce soir ?

667
00:49:00,583 --> 00:49:04,541
- Vous le faites boire et je le capture.
- Demandez plutôt à Louisa.

668
00:49:04,625 --> 00:49:06,000
Je vous le demande à vous.

669
00:49:08,750 --> 00:49:09,666
Nous y allons ?

670
00:49:11,958 --> 00:49:14,458
Vous n'envisagez pas de vous baigner ?

671
00:49:17,833 --> 00:49:18,958
Allez, Mary.

672
00:49:27,250 --> 00:49:31,333
Wentworth refusait d'admettre
qu'il avait mal calculé notre position.

673
00:49:31,416 --> 00:49:33,125
C'est un homme très entêté.

674
00:49:33,208 --> 00:49:34,458
Ça, oui !

675
00:49:35,458 --> 00:49:39,333
Il pourrait être amiral,
servir la Couronne et ce qu'elle chérit,

676
00:49:39,416 --> 00:49:42,625
mais il préfère
renifler les vents de la plaine.

677
00:49:42,708 --> 00:49:44,750
Qu'il renifle ce qu'il veut !

678
00:49:45,250 --> 00:49:47,416
J'aimerais fonder une famille.

679
00:49:48,125 --> 00:49:52,125
Vous savez bien, Mme Harville,
ce qu'est la vie d'une femme de marin.

680
00:49:52,208 --> 00:49:53,583
Je ne m'en plains pas.

681
00:49:54,208 --> 00:49:57,458
Une inquiétude constante
que je n'imposerais à personne.

682
00:49:57,541 --> 00:49:58,875
C'est ridicule.

683
00:49:59,375 --> 00:50:02,583
La vie est faite d'inquiétudes.
Harville a raison.

684
00:50:04,125 --> 00:50:04,958
Anne ?

685
00:50:07,041 --> 00:50:10,958
Votre future épouse saura parfaitement
gouverner ses sentiments.

686
00:50:11,541 --> 00:50:16,125
Ce n'est pas à vous de décider
ce qu'elle peut ou ne peut supporter.

687
00:50:16,208 --> 00:50:17,375
Qui sait ?

688
00:50:17,458 --> 00:50:21,916
Peut-être sera-t-elle même
une aventurière en son foyer.

689
00:50:22,000 --> 00:50:24,166
Bien dit.
Qui veut encore du vin ?

690
00:50:34,000 --> 00:50:35,083
Lord Byron.

691
00:50:38,166 --> 00:50:40,250
"Elle était la lumière de ma vie."

692
00:50:40,333 --> 00:50:43,208
"Qui pourrait éclairer les ténèbres
qui m'entourent."

693
00:50:44,166 --> 00:50:48,333
Oui, j'ai passé quelques nuits
à me morfondre avec lui.

694
00:50:49,875 --> 00:50:53,208
Je me dis souvent
que le grand drame de la poésie

695
00:50:53,708 --> 00:50:57,875
est qu'elle est un amour vénéneux
pour ceux qui l'aiment vraiment.

696
00:50:58,625 --> 00:51:02,833
Seuls ceux qui ont vécu la perte
peuvent comprendre Byron.

697
00:51:03,833 --> 00:51:06,333
Mais si l'on n'y goûte pas
avec parcimonie,

698
00:51:07,125 --> 00:51:10,291
l'on risque de s'enfoncer
plus encore dans le chagrin.

699
00:51:11,208 --> 00:51:13,000
Alors, que faire ?

700
00:51:15,000 --> 00:51:18,750
J'essaie de trouver la réponse
depuis huit ans.

701
00:51:23,583 --> 00:51:26,958
Je ne peux que vous dire
ce que je me répète chaque jour :

702
00:51:27,791 --> 00:51:31,416
vous êtes jeune,
vous ignorez ce que l'avenir réserve.

703
00:51:32,458 --> 00:51:36,208
Vous irez mieux
et vous serez de nouveau heureux.

704
00:51:38,708 --> 00:51:40,416
- Vous dites peut-être vrai.
- Oui.

705
00:51:42,125 --> 00:51:43,208
Je vous remercie.

706
00:52:02,916 --> 00:52:06,500
Les classes moins aisées
sont trop taxées.

707
00:52:11,375 --> 00:52:13,958
Il faudrait plus d'équité…

708
00:52:14,041 --> 00:52:15,541
- Qui est-ce ?
- Pardon.

709
00:52:16,916 --> 00:52:18,458
Je vous bloque le passage.

710
00:52:19,291 --> 00:52:21,000
Peut-être pouvez-vous y remédier.

711
00:52:24,541 --> 00:52:25,375
Peut-être.

712
00:52:30,333 --> 00:52:31,166
Bonjour.

713
00:52:35,500 --> 00:52:36,958
Puis-je vous aider ?

714
00:52:40,333 --> 00:52:41,916
Vu ce que je recherche,

715
00:52:43,000 --> 00:52:44,125
je ne pense pas.

716
00:53:44,541 --> 00:53:46,166
Pardon pour ce matin.

717
00:53:46,666 --> 00:53:48,000
Ce matin ?

718
00:53:48,083 --> 00:53:50,833
Ce goujat que nous avons croisé.

719
00:53:51,375 --> 00:53:54,666
Je ne suis pas votre grand frère
qui doit vous protéger.

720
00:53:56,666 --> 00:53:59,000
Vous savez très bien vous défendre.

721
00:54:02,000 --> 00:54:03,833
Ne vous excusez pas.

722
00:54:04,583 --> 00:54:06,416
Vos intentions étaient bonnes.

723
00:54:10,583 --> 00:54:13,750
Nous n'avons pas eu le loisir de parler.

724
00:54:16,083 --> 00:54:20,541
J'ai repensé à vous de bien des façons,
pendant toutes ces années.

725
00:54:21,166 --> 00:54:23,041
En vous maudissant

726
00:54:25,375 --> 00:54:26,750
ou en vous chérissant.

727
00:54:28,500 --> 00:54:29,333
Pareillement.

728
00:54:32,666 --> 00:54:34,833
Je ne savais pas
si je vous reverrais un jour,

729
00:54:35,333 --> 00:54:37,833
ou si vous saviez comme vous aviez compté.

730
00:54:39,625 --> 00:54:40,916
Je l'ai toujours su.

731
00:54:44,166 --> 00:54:45,750
Vous êtes unique.

732
00:54:48,000 --> 00:54:52,958
Je veux que vous soyez dans ma vie,
de quelque manière que ce soit.

733
00:54:53,500 --> 00:54:55,000
Enterrons le passé…

734
00:55:00,875 --> 00:55:03,333
Ce que je veux dire, c'est…

735
00:55:12,125 --> 00:55:14,916
J'aimerais que nous soyons amis.

736
00:55:23,291 --> 00:55:27,333
Il en va de même pour moi.

737
00:55:37,583 --> 00:55:40,250
Ce matin, j'ai vu clairement la prison

738
00:55:41,333 --> 00:55:43,375
où me tenait mon ressentiment.

739
00:55:45,708 --> 00:55:49,250
J'espère que vous trouverez l'amour,
où qu'il soit pour vous.

740
00:55:49,333 --> 00:55:50,666
Et je vous remercie,

741
00:55:51,916 --> 00:55:54,833
du fond du cœur,
de m'offrir votre amitié.

742
00:55:55,916 --> 00:55:56,750
Merci.

743
00:55:57,416 --> 00:55:58,250
Merci à vous.

744
00:56:00,541 --> 00:56:01,375
Eh bien…

745
00:56:03,958 --> 00:56:04,791
Parfait.

746
00:56:06,000 --> 00:56:07,750
Une bonne conversation.

747
00:56:11,750 --> 00:56:15,333
J'espère que vous aurez l'ambition
de devenir amiral.

748
00:56:16,500 --> 00:56:18,916
Tout le monde loue vos dons.

749
00:56:20,166 --> 00:56:21,916
Qui sont sous-estimés.

750
00:56:25,125 --> 00:56:29,208
Ils ignorent qui je suis vraiment
et ce qui ferait mon bonheur.

751
00:56:30,041 --> 00:56:31,250
Moi, je le sais.

752
00:56:33,208 --> 00:56:34,208
Je vous connais.

753
00:56:35,208 --> 00:56:38,375
Je sais que vous aspirez à la renommée

754
00:56:38,458 --> 00:56:40,416
et que vous seriez excellent.

755
00:56:44,250 --> 00:56:46,541
- Je vous dis un secret ?
- Bien sûr.

756
00:56:47,791 --> 00:56:49,875
En mer, pendant les moments durs,

757
00:56:51,250 --> 00:56:54,541
quand je me sentais
complètement perdu, hésitant

758
00:56:55,291 --> 00:56:56,291
et incompétent,

759
00:56:57,958 --> 00:56:59,375
je me demandais :

760
00:57:01,125 --> 00:57:02,750
"Que ferait Anne ?"

761
00:57:04,083 --> 00:57:05,708
Et je trouvais quoi faire.

762
00:57:07,041 --> 00:57:08,708
En me mettant à votre place.

763
00:57:10,500 --> 00:57:12,125
- Vous mentez.
- Non.

764
00:57:13,000 --> 00:57:15,083
Vous vous révélez dans l'urgence.

765
00:57:16,458 --> 00:57:18,416
Vous anticipez les besoins,

766
00:57:19,500 --> 00:57:22,375
directe, concentrée, calme et réfléchie.

767
00:57:23,000 --> 00:57:25,791
Votre intelligence est telle
que c'en est un fardeau.

768
00:57:27,833 --> 00:57:29,666
Vous êtes une femme d'exception.

769
00:57:30,166 --> 00:57:32,666
Je déplore que la vie publique
vous soit défendue,

770
00:57:32,750 --> 00:57:34,500
vous seriez une grande amirale.

771
00:57:36,916 --> 00:57:37,750
Merci.

772
00:57:43,458 --> 00:57:46,833
Ne vous éloignez pas trop,
il y a des courants.

773
00:57:48,375 --> 00:57:49,375
Pardon.

774
00:57:49,916 --> 00:57:52,125
Je veux encore vous protéger.

775
00:57:54,083 --> 00:57:55,125
Je vous laisse.

776
00:58:12,125 --> 00:58:14,000
Nous voilà pires que des ex.

777
00:58:16,916 --> 00:58:18,208
Nous sommes amis.

778
01:00:00,250 --> 01:00:01,875
Vous me bloquez le passage.

779
01:00:04,750 --> 01:00:06,375
- Pardon.
- Attendez.

780
01:00:07,250 --> 01:00:09,250
Pourrons-nous enfin nous présenter,

781
01:00:09,333 --> 01:00:11,833
si votre gardien
n'est pas là pour me chasser ?

782
01:00:12,916 --> 01:00:15,583
C'est un ami,

783
01:00:15,666 --> 01:00:19,333
je crois qu'il s'est mépris
sur vos intentions.

784
01:00:19,416 --> 01:00:22,500
Il ne s'est aucunement mépris.

785
01:00:23,208 --> 01:00:25,208
Je voulais que vous me remarquiez.

786
01:00:26,041 --> 01:00:26,875
Mademoiselle…

787
01:00:27,916 --> 01:00:28,750
Mademoiselle.

788
01:00:29,541 --> 01:00:30,958
Simple. Cela me plaît.

789
01:00:31,625 --> 01:00:32,875
Vous reverrai-je ?

790
01:00:34,750 --> 01:00:37,208
Laissons la providence en décider.

791
01:00:38,375 --> 01:00:40,791
Le temps que mon opinion soit faite.

792
01:00:51,708 --> 01:00:52,791
Quoi ?

793
01:00:52,875 --> 01:00:53,958
Qu'y a-t-il ?

794
01:00:54,458 --> 01:00:56,458
C'est l'homme qu'on a croisé hier.

795
01:01:01,375 --> 01:01:05,291
S'il vous plaît,
qui est le gentleman sur le départ ?

796
01:01:05,375 --> 01:01:08,875
C'est M. William Walter Elliot,
il part pour Bath.

797
01:01:13,125 --> 01:01:16,250
- Bien entendu, je l'ai raté.
- Un cousin ?

798
01:01:16,333 --> 01:01:19,250
Un cousin et l'héritier de notre père.

799
01:01:19,333 --> 01:01:21,000
Il faut prévenir père.

800
01:01:21,083 --> 01:01:24,000
La nouvelle ne va guère le réjouir.

801
01:01:24,083 --> 01:01:25,208
Il va être furieux.

802
01:01:25,916 --> 01:01:29,291
- Pourquoi ?
- Mon père et M. Elliot sont en froid.

803
01:01:30,125 --> 01:01:32,708
- J'adore les histoires de famille.
- Racontez-nous.

804
01:01:32,791 --> 01:01:35,750
M. Elliot héritera du titre et des terres.

805
01:01:35,833 --> 01:01:40,041
Père voulait qu'il épouse Elizabeth
pour préserver la lignée.

806
01:01:40,125 --> 01:01:41,708
Il n'a pas voulu d'elle.

807
01:01:41,791 --> 01:01:45,000
Il a épousé une Américaine
inconnue de tous.

808
01:01:45,083 --> 01:01:47,291
Père a piqué une crise, quand il l'a su.

809
01:01:48,916 --> 01:01:51,833
- M. Elliot ne porte-t-il pas le deuil ?
- Sa femme est morte.

810
01:01:55,291 --> 01:01:58,708
Vous devez le haïr
pour cet affront fait à votre famille.

811
01:02:00,166 --> 01:02:02,750
Cela le rend au contraire assez aimable.

812
01:02:51,125 --> 01:02:53,625
Il a de la chance
d'avoir rencontré Louisa.

813
01:02:54,541 --> 01:02:57,750
Vous a-t-il confié ce qu'il ressentait ?

814
01:02:58,375 --> 01:03:00,208
Non, mais elle, oui.

815
01:03:05,791 --> 01:03:07,458
C'est très raide, attention.

816
01:03:14,708 --> 01:03:15,875
Merci.

817
01:03:19,583 --> 01:03:20,583
Faites attention.

818
01:03:26,125 --> 01:03:27,208
Attrapez-moi !

819
01:03:37,375 --> 01:03:39,875
C'était l'échauffement.
Recommençons.

820
01:03:39,958 --> 01:03:42,041
Non, ça suffit.

821
01:03:42,125 --> 01:03:44,500
Je saute, vous m'attraperez ou pas.

822
01:03:48,583 --> 01:03:50,416
Ne la bougez pas.

823
01:03:50,916 --> 01:03:52,666
Louisa, vous m'entendez ?

824
01:03:52,750 --> 01:03:54,375
Il nous faut un médecin.

825
01:03:54,458 --> 01:03:55,333
J'y vais.

826
01:03:55,416 --> 01:03:58,250
Quelqu'un qui connaît la ville, plutôt.
Benwick.

827
01:03:58,333 --> 01:03:59,208
Vite !

828
01:04:00,208 --> 01:04:01,125
Que puis-je faire ?

829
01:04:01,958 --> 01:04:03,000
Soyez patient.

830
01:04:05,916 --> 01:04:09,541
Elle respire, tout va bien.

831
01:04:10,625 --> 01:04:12,041
La commotion est sévère,

832
01:04:12,541 --> 01:04:14,791
mais l'on guérit de plus grave.

833
01:04:15,750 --> 01:04:17,500
Nous pouvons être optimistes.

834
01:04:18,625 --> 01:04:20,416
Il faut la laisser se reposer.

835
01:04:21,291 --> 01:04:23,458
- Peut-elle rester ici ?
- Bien sûr.

836
01:04:24,250 --> 01:04:27,083
Nous ne pouvons
nous imposer chez vous davantage.

837
01:04:27,166 --> 01:04:28,958
Elle restera le temps qu'il faudra.

838
01:04:29,458 --> 01:04:32,125
On fera de la place
si vous voulez la veiller.

839
01:04:32,208 --> 01:04:34,750
Anne peut rester pour vous aider.

840
01:04:34,833 --> 01:04:37,500
Elle est la plus compétente,
la plus parfaite.

841
01:04:38,583 --> 01:04:40,041
Vous resterez, non ?

842
01:04:40,125 --> 01:04:40,958
Bien sûr.

843
01:04:43,458 --> 01:04:45,833
Je ne peux pas la quitter dans cet état.

844
01:04:45,916 --> 01:04:48,708
- Je vais prévenir les Musgrove.
- Merci.

845
01:04:49,875 --> 01:04:52,458
Pouvez-vous escorter Mary et Henrietta ?

846
01:04:52,541 --> 01:04:54,083
M'escorter ?

847
01:04:54,166 --> 01:04:55,666
Les enfants, Mary.

848
01:04:55,750 --> 01:05:00,416
Si on les laisse chez mes parents,
ils risquent encore de mettre le feu.

849
01:05:01,041 --> 01:05:02,416
Pourquoi Anne resterait-elle ?

850
01:05:03,250 --> 01:05:04,916
Elle n'est rien pour Louisa.

851
01:05:05,875 --> 01:05:07,208
J'avais cru comprendre

852
01:05:07,291 --> 01:05:10,541
que vous vous méfiiez des maisons
avec moins de cinq domestiques.

853
01:05:11,041 --> 01:05:13,083
N'êtes-vous pas inquiète
pour votre santé ?

854
01:05:14,583 --> 01:05:16,666
Je reste. Bon voyage, Anne.

855
01:05:32,333 --> 01:05:35,416
Ne vous blâmez pas,
vous lui avez dit de ne pas sauter.

856
01:05:35,500 --> 01:05:37,333
Avec les mots, oui.

857
01:05:38,583 --> 01:05:40,708
- Mais sinon…
- Sinon ?

858
01:05:40,791 --> 01:05:44,666
Je lui ai fait croire
que j'étais disposé à l'attraper.

859
01:05:46,000 --> 01:05:47,791
De quelle manière ?

860
01:05:48,625 --> 01:05:50,416
Je savais qu'elle était éprise

861
01:05:51,375 --> 01:05:53,458
et je n'ai rien fait pour la décourager.

862
01:05:55,833 --> 01:05:57,375
Et voilà où nous en sommes.

863
01:05:59,666 --> 01:06:01,041
Sans cet accident,

864
01:06:01,833 --> 01:06:04,375
nos vies auraient peut-être pris
d'autres chemins.

865
01:06:06,000 --> 01:06:08,166
Je suis responsable d'elle, maintenant.

866
01:06:09,875 --> 01:06:11,625
Comment le dire à ses parents ?

867
01:06:12,125 --> 01:06:13,083
Avec calme.

868
01:06:14,541 --> 01:06:15,541
Soyez direct.

869
01:06:15,625 --> 01:06:18,500
Mettez-vous à leur service.

870
01:06:34,541 --> 01:06:35,625
Bonne chance.

871
01:06:38,583 --> 01:06:39,916
Qu'allez-vous faire ?

872
01:06:41,333 --> 01:06:42,583
Je dois aller à Bath.

873
01:06:44,333 --> 01:06:45,208
Merci.

874
01:06:46,458 --> 01:06:47,541
Pour tout.

875
01:07:10,125 --> 01:07:11,250
Comment se fait-il

876
01:07:12,208 --> 01:07:15,250
que la vie puisse ainsi être à l'arrêt,

877
01:07:17,000 --> 01:07:21,583
obstinément résistante à tout changement
pendant des années,

878
01:07:23,000 --> 01:07:26,916
et soudain être emportée
dans un déluge de faits nouveaux,

879
01:07:27,791 --> 01:07:29,750
en quelques semaines ?

880
01:07:32,875 --> 01:07:35,833
Et l'on oublie comment c'était,
avant la tempête.

881
01:07:37,333 --> 01:07:41,375
Pauvre enfant !
Comment vont ses parents ?

882
01:07:41,458 --> 01:07:44,291
Ils sont choqués
mais essaient de garder espoir.

883
01:07:44,375 --> 01:07:46,583
C'est tout ce qu'ils peuvent faire.

884
01:07:47,458 --> 01:07:50,416
Bien, où sont-ils ?

885
01:07:51,541 --> 01:07:53,041
Où sont-ils ?

886
01:07:53,125 --> 01:07:54,916
Nous nous en passerons.

887
01:07:55,458 --> 01:07:57,875
Je voulais que ce soit parfait.

888
01:07:57,958 --> 01:08:01,583
Allons, être avec vous
suffit à mon bonheur.

889
01:08:01,666 --> 01:08:04,541
Ce n'est pas un vrai pique-nique,
sans macarons.

890
01:08:06,875 --> 01:08:10,625
Henry n'aurait jamais toléré
qu'on oublie de nous mettre le dessert.

891
01:08:10,708 --> 01:08:13,416
Rassurez-vous, les macarons m'indiffèrent.

892
01:08:14,416 --> 01:08:15,666
Et je ne suis pas Henry.

893
01:08:16,791 --> 01:08:17,625
Non.

894
01:08:18,875 --> 01:08:19,958
Personne ne l'est.

895
01:08:24,041 --> 01:08:27,250
Ne souhaitez-vous pas
retrouver de la compagnie ?

896
01:08:27,750 --> 01:08:29,375
Vous avez eu des propositions.

897
01:08:30,416 --> 01:08:32,416
Savez-vous avec qui j'aime être ?

898
01:08:35,666 --> 01:08:37,000
Moi-même.

899
01:08:39,166 --> 01:08:42,875
Si les veufs meurent tôt
et si les veuves vivent longtemps,

900
01:08:42,958 --> 01:08:44,458
ce n'est pas pour rien.

901
01:08:45,041 --> 01:08:46,541
Mais n'avez-vous jamais envie

902
01:08:47,041 --> 01:08:47,958
de compagnie ?

903
01:08:50,791 --> 01:08:53,500
Pourquoi ferais-je
tous ces séjours en Europe ?

904
01:08:54,916 --> 01:08:56,708
Lady Russell !

905
01:09:02,500 --> 01:09:06,500
J'espère avoir encore de l'appétit
pour le festin de ce soir

906
01:09:06,583 --> 01:09:08,583
en l'honneur du fameux M. Elliot.

907
01:09:08,666 --> 01:09:11,125
Que vient-il chercher auprès de père ?

908
01:09:11,708 --> 01:09:15,458
Elizabeth pense naturellement
être l'objet de son intérêt,

909
01:09:15,541 --> 01:09:17,541
elle qui est si pleine de charmes.

910
01:09:17,625 --> 01:09:20,208
M. Elliot n'a rien à gagner de mon père,

911
01:09:20,291 --> 01:09:23,458
il est plus riche
et héritera du titre de toute façon.

912
01:09:23,541 --> 01:09:26,791
- Il a une idée en tête.
- Pourquoi cette méfiance ?

913
01:09:26,875 --> 01:09:29,833
Une personne si séduisante
a nécessairement un but.

914
01:09:31,416 --> 01:09:34,208
- Que me cachez-vous ?
- J'ai vu M. Elliot.

915
01:09:35,666 --> 01:09:36,875
Il est séduisant.

916
01:09:38,250 --> 01:09:39,500
Très séduisant.

917
01:09:40,208 --> 01:09:41,541
Vous l'avez rencontré ?

918
01:09:41,625 --> 01:09:44,916
À Lyme, et ni l'un ni l'autre
ne savions qui nous étions.

919
01:09:45,000 --> 01:09:47,416
Y a-t-il de l'amour dans l'air ?

920
01:09:47,500 --> 01:09:48,875
Cela n'arrivera pas.

921
01:09:48,958 --> 01:09:51,666
- Pourquoi ?
- Parce qu'il est splendide.

922
01:09:52,625 --> 01:09:54,041
Cela est suspect en soi.

923
01:09:57,666 --> 01:09:59,000
Vous êtes arrivée.

924
01:10:01,166 --> 01:10:03,500
C'est ainsi qu'il réduit ses dépenses ?

925
01:10:03,583 --> 01:10:04,875
C'est un début.

926
01:10:05,958 --> 01:10:07,125
Je ne veux pas y aller.

927
01:10:09,166 --> 01:10:10,500
À ce soir.

928
01:10:33,833 --> 01:10:36,708
Anne, quel bonheur de vous voir !

929
01:10:36,791 --> 01:10:38,125
Que voulez-vous dire ?

930
01:10:38,208 --> 01:10:42,666
M. Elliot va arriver,
je veux qu'il puisse nous comparer.

931
01:10:42,750 --> 01:10:44,416
Rien ne vaut son foyer.

932
01:10:44,916 --> 01:10:47,583
Il me chérit en secret
depuis une décennie.

933
01:10:47,666 --> 01:10:49,750
Pauvre homme, comme il a dû souffrir.

934
01:10:50,250 --> 01:10:53,291
Au point de vous fuir
pour pouvoir se marier.

935
01:10:53,375 --> 01:10:56,500
N'est-ce pas fou ?
Il devait m'estimer supérieure à lui.

936
01:10:56,583 --> 01:10:58,791
Je ne vois pas d'autre explication.

937
01:11:00,791 --> 01:11:02,833
Vous vous gaussez, peut-être,

938
01:11:02,916 --> 01:11:05,958
mais je fais trop peu de cas de vous
pour m'en soucier.

939
01:11:06,041 --> 01:11:08,458
Anne, quel est cet accoutrement ?

940
01:11:09,500 --> 01:11:11,375
M. Elliot ne va pas tarder.

941
01:11:11,458 --> 01:11:15,666
Votre clémence m'étonne,
après ce qu'il vous a fait subir.

942
01:11:15,750 --> 01:11:16,583
Subir ?

943
01:11:17,541 --> 01:11:19,500
Il y a eu de nombreuses insultes.

944
01:11:19,583 --> 01:11:20,958
Il le conteste.

945
01:11:21,041 --> 01:11:22,666
C'est vous qu'il a insulté.

946
01:11:24,125 --> 01:11:25,708
Il le conteste fermement.

947
01:11:27,250 --> 01:11:28,666
C'est lui !

948
01:11:29,500 --> 01:11:31,791
Allez-y, Anne.
Et tenez-vous droite.

949
01:11:32,958 --> 01:11:33,791
Pressez-vous !

950
01:11:34,833 --> 01:11:35,666
Seigneur.

951
01:11:44,125 --> 01:11:45,000
Merci.

952
01:11:53,375 --> 01:11:56,041
La providence m'est favorable.

953
01:11:56,125 --> 01:11:58,000
Je suis votre cousine Anne.

954
01:11:58,083 --> 01:12:00,416
Cousine ? Intéressant.

955
01:12:00,500 --> 01:12:05,166
Je suis donc plus qu'un passant,
mais pas encore un "cher et tendre".

956
01:12:05,250 --> 01:12:07,166
Je vais œuvrer pour le titre.

957
01:12:07,250 --> 01:12:10,083
Quelle veine, charmeur et travailleur.

958
01:12:10,166 --> 01:12:11,375
Et riche.

959
01:12:11,458 --> 01:12:13,541
C'est gentil de nous le rappeler.

960
01:12:13,625 --> 01:12:18,000
- Que diable se passe-t-il ?
- Ce n'est rien, il s'entraîne sur moi.

961
01:12:21,666 --> 01:12:22,666
S'il vous plaît.

962
01:12:48,458 --> 01:12:51,083
Vous êtes un visiteur régulier de ma sœur,

963
01:12:51,666 --> 01:12:53,750
cela lui fait grand plaisir.

964
01:12:55,291 --> 01:12:59,541
Je suis heureux d'apprendre
que votre sœur est capable de plaisir,

965
01:13:00,250 --> 01:13:02,541
mais l'amour n'occupait guère mon esprit,

966
01:13:03,041 --> 01:13:04,291
jusqu'à aujourd'hui.

967
01:13:07,083 --> 01:13:10,958
Si ce n'est pas conter fleurette
qui vous a amené ici, alors…

968
01:13:12,333 --> 01:13:13,583
Mme Clay, bien sûr.

969
01:13:14,083 --> 01:13:15,375
Mme Clay ?

970
01:13:15,458 --> 01:13:19,125
Il y a un mois,
j'ai appris que mon oncle était à Bath

971
01:13:19,208 --> 01:13:21,416
avec une femme de basse extraction.

972
01:13:22,125 --> 01:13:23,708
Elle en aurait après lui.

973
01:13:24,875 --> 01:13:26,833
Un tel mariage serait scandaleux.

974
01:13:26,916 --> 01:13:29,333
Vous veillez à la réputation de mon père ?

975
01:13:29,416 --> 01:13:30,875
Pas du tout.

976
01:13:30,958 --> 01:13:33,041
Je veille à ce qu'il n'ait pas de fils

977
01:13:33,125 --> 01:13:37,125
qui me vole mon titre et mes terres.

978
01:13:37,208 --> 01:13:40,375
J'entends empêcher cela par tout moyen.

979
01:13:41,250 --> 01:13:44,041
Comme je vous l'ai dit,
j'œuvre pour mes titres.

980
01:13:44,750 --> 01:13:48,833
J'avoue être impressionnée
par votre sincérité.

981
01:13:48,916 --> 01:13:50,500
Cela fait du bien, non ?

982
01:13:52,083 --> 01:13:53,416
Vous revoir me ravit.

983
01:13:53,500 --> 01:13:57,583
J'ai appris, pour ce terrible accident
arrivé à votre amie à Lyme.

984
01:13:58,250 --> 01:13:59,208
Comment va-t-elle ?

985
01:13:59,291 --> 01:14:03,125
Elle est toujours alitée
mais va beaucoup mieux.

986
01:14:03,208 --> 01:14:05,041
J'ai reçu la nouvelle ce matin.

987
01:14:05,125 --> 01:14:06,625
Merci de vous en inquiéter.

988
01:14:07,291 --> 01:14:10,541
- Cela a dû vous affecter.
- Je suis la moins affectée.

989
01:14:11,833 --> 01:14:16,166
Vous êtes une belle âme,
pleine de compassion.

990
01:14:16,250 --> 01:14:19,250
Je suis navré
que vous ayez dû vivre cette épreuve.

991
01:14:21,208 --> 01:14:22,041
Merci.

992
01:14:27,041 --> 01:14:28,583
C'était magnifique.

993
01:14:32,125 --> 01:14:34,000
Allez-y, vous avez ma bénédiction.

994
01:14:34,708 --> 01:14:36,000
Je ne ferais rien sans.

995
01:14:37,541 --> 01:14:38,750
Bravo !

996
01:14:38,833 --> 01:14:41,333
Bravo, vous jouez superbement.

997
01:14:44,041 --> 01:14:46,416
Il veut me désarmer par sa franchise.

998
01:14:47,250 --> 01:14:48,625
Cela ne prend pas.

999
01:14:49,791 --> 01:14:50,750
Encore.

1000
01:14:51,416 --> 01:14:52,500
Cela ne prendra pas.

1001
01:14:54,083 --> 01:14:54,958
N'est-ce pas ?

1002
01:15:29,291 --> 01:15:30,833
- Quoi ?
- Joie !

1003
01:15:30,916 --> 01:15:33,541
Pardon, je laisse la joie m'envahir.

1004
01:15:35,500 --> 01:15:38,458
La vicomtesse douairière Dalrymple
et sa fille,

1005
01:15:38,541 --> 01:15:40,375
l'honorable Mlle Carteret,

1006
01:15:40,458 --> 01:15:41,958
sont à Bath.

1007
01:15:44,333 --> 01:15:45,958
C'est un complot ?

1008
01:15:46,041 --> 01:15:47,583
Nos chères cousines !

1009
01:15:47,666 --> 01:15:49,666
J'adore les cousines.

1010
01:15:50,208 --> 01:15:52,083
On parle de "cousin"

1011
01:15:52,166 --> 01:15:54,583
pour un parent de son arbre généalogique,

1012
01:15:54,666 --> 01:15:57,875
pas de sa forêt généalogique.

1013
01:15:57,958 --> 01:16:01,333
Les Dalrymple ne savent même pas
que l'on existe.

1014
01:16:01,416 --> 01:16:04,166
Avec quelques repères visuels,

1015
01:16:04,250 --> 01:16:08,875
nous pourrions exposer notre lien
en à peine trois quarts d'heure.

1016
01:16:10,125 --> 01:16:11,500
Pourquoi ?

1017
01:16:11,583 --> 01:16:15,833
Ce sont des nobles,
il faut être vu avec elles.

1018
01:16:15,916 --> 01:16:17,708
À quelle fin ?

1019
01:16:18,291 --> 01:16:20,625
Anne, ne faites pas exprès d'être bête.

1020
01:16:22,833 --> 01:16:25,625
Vite, allez mettre vos plus belles robes.

1021
01:16:25,708 --> 01:16:27,333
Nous allons bientôt toucher

1022
01:16:28,458 --> 01:16:29,666
à la grandeur.

1023
01:17:30,125 --> 01:17:32,375
Il m'arrive parfois de rêver

1024
01:17:32,916 --> 01:17:36,000
qu'un poulpe géant me suce le visage.

1025
01:17:36,083 --> 01:17:37,833
Je lutte pour me libérer

1026
01:17:37,916 --> 01:17:41,125
et je me rends compte
que mes mains sont des tentacules

1027
01:17:41,208 --> 01:17:42,750
et que je suis prisonnière.

1028
01:17:42,833 --> 01:17:45,958
Alors, bien sûr,
je me rends compte que je suis

1029
01:17:46,916 --> 01:17:48,791
le poulpe

1030
01:17:50,083 --> 01:17:52,125
et que je me suce

1031
01:17:53,583 --> 01:17:54,583
le visage.

1032
01:18:00,458 --> 01:18:02,000
C'est à l'image de la vie.

1033
01:18:02,500 --> 01:18:05,375
Ceux que l'on prend
pour nos plus grands ennemis

1034
01:18:05,458 --> 01:18:07,666
sont en réalité nos faces cachées.

1035
01:18:07,750 --> 01:18:09,375
Très juste, M. Elliot.

1036
01:18:10,666 --> 01:18:14,333
La prochaine fois que vous croiserez
un poulpe, Mlle Elliot,

1037
01:18:15,083 --> 01:18:18,125
enlacez-le plutôt que de le repousser.

1038
01:18:18,750 --> 01:18:21,833
Laissez agir ces habiles filaments

1039
01:18:21,916 --> 01:18:23,791
et laissez-vous emporter.

1040
01:18:26,833 --> 01:18:28,458
Dans vos rêves, M. Elliot.

1041
01:18:29,458 --> 01:18:31,375
Ainsi que dans les miens.

1042
01:18:33,000 --> 01:18:38,916
Cette fois où j'avais mangé du fromage
trop peu de temps avant le coucher.

1043
01:18:43,333 --> 01:18:46,500
- Cela s'est passé à merveille !
- Naturellement.

1044
01:18:47,000 --> 01:18:50,791
Votre charme est irrésistible,
même pour la noblesse.

1045
01:18:55,125 --> 01:18:57,250
Vos nobles parentes vous déçoivent.

1046
01:19:01,458 --> 01:19:03,958
Cette horrible femme
ne peut épouser votre père.

1047
01:19:06,375 --> 01:19:07,541
Dites-moi.

1048
01:19:07,625 --> 01:19:11,125
Vous préférez empêcher Mme Clay
d'être au bras de mon père

1049
01:19:11,208 --> 01:19:12,708
que converser avec moi ?

1050
01:19:13,666 --> 01:19:16,750
Cher poulpe, vous n'y êtes pas du tout.

1051
01:19:18,583 --> 01:19:19,500
Vous savez…

1052
01:19:22,666 --> 01:19:24,375
je commence à vous apprécier.

1053
01:19:25,250 --> 01:19:26,750
Je vais devoir me méfier.

1054
01:19:31,375 --> 01:19:32,500
Fascinant, non ?

1055
01:19:36,875 --> 01:19:39,958
- Tout le monde doit-il être intéressant ?
- Non.

1056
01:19:40,041 --> 01:19:42,000
Qu'elles soient barbantes,

1057
01:19:42,083 --> 01:19:44,583
tant que je n'ai pas à les fréquenter.

1058
01:19:46,958 --> 01:19:48,250
Et lui ?

1059
01:19:52,583 --> 01:19:56,333
Il apporte quelque soulagement,
plus que je ne l'aurais cru.

1060
01:19:58,000 --> 01:20:02,375
Il m'a parlé de vous avec chaleur,
je crois qu'il vous est attaché.

1061
01:20:03,125 --> 01:20:06,958
Il s'attacherait à une pomme de terre
s'il le fallait.

1062
01:20:19,541 --> 01:20:23,000
Elizabeth se satisferait
de ne jamais quitter le nid,

1063
01:20:23,083 --> 01:20:25,333
mais vous, vous péririez d'ennui.

1064
01:20:26,083 --> 01:20:29,750
J'espère simplement
que vous direz oui à M. Elliot

1065
01:20:29,833 --> 01:20:31,625
s'il vous demande votre main.

1066
01:20:32,125 --> 01:20:34,291
Vous êtes si sûre de le connaître ?

1067
01:20:34,791 --> 01:20:39,083
C'est surtout vous
que je suis sûre de connaître.

1068
01:20:39,583 --> 01:20:43,083
Il est riche, bien élevé

1069
01:20:43,708 --> 01:20:46,541
et il semble vous intéresser.

1070
01:20:46,625 --> 01:20:49,333
Sans quoi, je ne vous en parlerais pas.

1071
01:20:52,875 --> 01:20:55,208
C'est vrai, il y a quelque chose.

1072
01:20:57,833 --> 01:21:02,291
Mais pour une fois, je vous demande
de faire confiance à mes décisions.

1073
01:21:03,291 --> 01:21:06,041
Je veux suivre ce que me dicte mon cœur.

1074
01:21:06,125 --> 01:21:09,583
J'ai voulu faire autrement, autrefois,
et je ne me le pardonne pas.

1075
01:21:10,250 --> 01:21:12,083
Vous ne me pardonnez pas à moi.

1076
01:21:18,625 --> 01:21:21,125
Seulement, vu les circonstances…

1077
01:21:23,083 --> 01:21:24,208
Les circonstances ?

1078
01:21:24,916 --> 01:21:27,583
Les fiançailles de Wentworth et Louisa.

1079
01:21:32,666 --> 01:21:34,291
Je vous croyais au courant.

1080
01:21:36,000 --> 01:21:38,958
On ne parle plus
que de Louisa et de son capitaine.

1081
01:21:40,666 --> 01:21:41,958
Ma chère.

1082
01:21:43,750 --> 01:21:44,958
Que puis-je faire ?

1083
01:21:48,000 --> 01:21:49,541
J'aimerais être seule.

1084
01:21:52,041 --> 01:21:54,375
Je suis là, si vous avez besoin de moi.

1085
01:22:26,125 --> 01:22:28,291
J'ai toujours imaginé

1086
01:22:28,375 --> 01:22:30,041
que j'affronterais ce moment

1087
01:22:31,875 --> 01:22:33,166
avec grâce.

1088
01:22:36,625 --> 01:22:39,791
Que je m'étonnerais,
comme tout le monde,

1089
01:22:41,083 --> 01:22:43,000
de ma sereine dignité,

1090
01:22:44,708 --> 01:22:46,833
de ma capacité à endurer.

1091
01:22:49,583 --> 01:22:51,916
On érigerait des statues à mon effigie.

1092
01:22:52,875 --> 01:22:54,541
"À la mémoire d'Anne Elliot,

1093
01:22:55,125 --> 01:22:56,875
"qui a tant perdu

1094
01:22:57,375 --> 01:23:00,666
"mais a fait face de manière admirable."

1095
01:23:58,583 --> 01:23:59,916
- Vous ici ?
- Oui.

1096
01:24:00,791 --> 01:24:02,041
À ce qu'il semble.

1097
01:24:02,791 --> 01:24:03,791
Vous êtes seule ?

1098
01:24:05,916 --> 01:24:07,708
J'attends un ami.

1099
01:24:08,541 --> 01:24:09,375
Je vois.

1100
01:24:10,208 --> 01:24:13,208
La pluie nous a surpris,
il est allé chercher une voiture.

1101
01:24:14,416 --> 01:24:15,750
C'est un homme charmant.

1102
01:24:16,583 --> 01:24:17,916
J'en suis fort aise.

1103
01:24:18,000 --> 01:24:19,250
Il me fait rire.

1104
01:24:19,958 --> 01:24:21,166
C'est bon, de rire.

1105
01:24:22,041 --> 01:24:24,541
Vous allez apprendre les fiançailles de…

1106
01:24:24,625 --> 01:24:27,583
Navré, les chevaux se sont embourbés.

1107
01:24:29,958 --> 01:24:32,500
- Je vous présente…
- Nous nous connaissons.

1108
01:24:32,583 --> 01:24:33,541
Oui.

1109
01:24:37,541 --> 01:24:39,125
Le capitaine Wentworth.

1110
01:24:39,208 --> 01:24:41,833
Votre bon ami le capitaine.

1111
01:24:42,458 --> 01:24:46,416
Je suis heureux de pouvoir
m'excuser de mon attitude à Lyme.

1112
01:24:47,125 --> 01:24:49,625
C'est que j'avais été frappé par cette…

1113
01:24:50,500 --> 01:24:52,291
éblouissante créature.

1114
01:24:52,375 --> 01:24:54,041
Je ne suis pas une créature.

1115
01:24:54,666 --> 01:24:56,166
Cette éblouissante…

1116
01:24:57,125 --> 01:24:58,583
Femme ?

1117
01:24:58,666 --> 01:25:01,250
- Pourquoi pas "créature" ?
- Nous en reparlerons.

1118
01:25:01,750 --> 01:25:03,625
Qu'attend-on pour partir ?

1119
01:25:04,500 --> 01:25:06,375
Une petite seconde.

1120
01:25:06,875 --> 01:25:09,458
Il y a un concert, demain.
Viendrez-vous ?

1121
01:25:09,541 --> 01:25:10,750
Je ne veux pas déranger.

1122
01:25:10,833 --> 01:25:12,000
Comment donc ?

1123
01:25:13,208 --> 01:25:15,208
Alors, vous viendrez.

1124
01:25:15,291 --> 01:25:17,875
Un quatuor :
vous, elle, le belcanto et moi.

1125
01:25:22,250 --> 01:25:24,041
C'est un original.

1126
01:25:24,750 --> 01:25:25,875
Un être unique.

1127
01:25:27,500 --> 01:25:29,166
C'est bien de vous voir heureuse.

1128
01:25:29,250 --> 01:25:30,375
Merci.

1129
01:25:31,750 --> 01:25:33,250
Soyez heureux aussi.

1130
01:25:37,291 --> 01:25:39,375
Anne, il faut y aller.

1131
01:25:40,000 --> 01:25:41,375
À demain.

1132
01:25:48,833 --> 01:25:50,666
Anne, dépêchez-vous !

1133
01:26:17,583 --> 01:26:18,416
Bonsoir.

1134
01:26:21,375 --> 01:26:22,208
Vous venez ?

1135
01:26:28,958 --> 01:26:30,208
Comment va Louisa ?

1136
01:26:30,291 --> 01:26:31,875
Elle est presque rétablie,

1137
01:26:31,958 --> 01:26:34,041
mais la convalescence est longue.

1138
01:26:34,125 --> 01:26:37,125
Il lui faudra du temps et de l'amour.

1139
01:26:38,541 --> 01:26:39,375
Bien.

1140
01:26:42,333 --> 01:26:45,333
J'espère que nous nous verrons
pendant votre séjour ici.

1141
01:26:45,416 --> 01:26:47,541
Je ne resterai peut-être pas longtemps.

1142
01:26:47,625 --> 01:26:49,791
Je dois prendre une décision difficile.

1143
01:26:49,875 --> 01:26:51,833
On m'offre un poste sur un navire.

1144
01:26:54,083 --> 01:26:58,541
Le départ pour Malte est samedi,
je dois me décider vite.

1145
01:26:58,625 --> 01:27:00,291
C'est une belle perspective.

1146
01:27:00,375 --> 01:27:01,708
En effet.

1147
01:27:01,791 --> 01:27:04,416
J'aime mon métier
et servir mon pays mais…

1148
01:27:04,500 --> 01:27:08,916
Pardonnez mon interruption,
je dois vous voler mon Anne.

1149
01:27:09,416 --> 01:27:11,958
Elle parle aussi italien,
le croirez-vous ?

1150
01:27:12,041 --> 01:27:15,291
- Il faudrait traduire le programme.
- J'arrive.

1151
01:27:16,000 --> 01:27:19,250
Anne, on a besoin de ton italien
pour nos cousines.

1152
01:27:28,708 --> 01:27:31,375
J'espère que vous pourrez
venir au mariage.

1153
01:27:33,541 --> 01:27:35,833
Anne serait inconsolable, sinon.

1154
01:27:37,500 --> 01:27:40,125
Votre amitié lui est si chère.

1155
01:29:36,791 --> 01:29:37,625
Frederick !

1156
01:29:39,166 --> 01:29:42,833
J'espérais que nous pourrions
continuer notre conversation.

1157
01:29:43,541 --> 01:29:45,625
Nous n'en aurons pas l'occasion.

1158
01:29:47,833 --> 01:29:50,000
J'ai décidé de partir

1159
01:29:51,000 --> 01:29:53,041
et j'ai à faire avant samedi.

1160
01:29:53,125 --> 01:29:55,166
Pardon, je vous dérange encore.

1161
01:29:55,250 --> 01:29:57,750
Non, c'est moi qui vous ai dérangés.

1162
01:30:01,125 --> 01:30:02,500
Profitez du deuxième acte.

1163
01:30:03,708 --> 01:30:04,666
Certainement.

1164
01:30:06,541 --> 01:30:09,250
- Je suis désolé de…
- Laissez-moi parler.

1165
01:30:09,333 --> 01:30:13,583
J'avais commencé.
Je veux vous livrer mes pensées.

1166
01:30:14,916 --> 01:30:17,583
Ces sentiments sincères me sont nouveaux.

1167
01:30:18,375 --> 01:30:20,625
J'apprends de vous, pour vous.

1168
01:30:21,166 --> 01:30:23,875
Je ne vous mérite pas
et je suis terrifié.

1169
01:30:25,500 --> 01:30:28,250
Mais j'aimerais que vous soyez ma femme.

1170
01:30:28,791 --> 01:30:30,875
Rien ne me rendrait plus heureux.

1171
01:30:34,250 --> 01:30:35,458
Votre femme ?

1172
01:30:35,541 --> 01:30:37,541
Ne répondez pas tout de suite,

1173
01:30:38,541 --> 01:30:40,416
mais réfléchissez-y.

1174
01:30:45,625 --> 01:30:47,541
Le capitaine avait raison.

1175
01:30:49,750 --> 01:30:52,583
Ce gentleman est unique.

1176
01:31:15,458 --> 01:31:17,041
Charles, pressez-vous !

1177
01:31:26,125 --> 01:31:28,541
Je n'ai plus de jambes,
il faut me masser.

1178
01:31:28,625 --> 01:31:30,375
Que faites-vous ici ?

1179
01:31:30,458 --> 01:31:32,333
Je viens vous chercher.

1180
01:31:33,000 --> 01:31:36,291
Vous devez venir à notre auberge
pour m'écouter parler.

1181
01:31:36,375 --> 01:31:37,750
Nous sommes en visite.

1182
01:31:38,750 --> 01:31:43,625
Depuis l'accident de Louisa,
la vie semble si fragile et éphémère.

1183
01:31:44,750 --> 01:31:48,125
Il est précieux d'en profiter un peu
sans ses enfants.

1184
01:31:49,208 --> 01:31:50,833
De plus, il est injuste

1185
01:31:50,916 --> 01:31:54,583
que vous et Elizabeth vous amusiez
avec M. Elliot et nos cousines

1186
01:31:54,666 --> 01:31:56,541
sans même que j'aie été présentée.

1187
01:31:57,041 --> 01:32:00,416
Alors que de nous trois,
je maîtrise le mieux l'art du collage.

1188
01:32:04,375 --> 01:32:05,666
Anne, êtes-vous au courant ?

1189
01:32:06,166 --> 01:32:07,708
Louisa va épouser un marin

1190
01:32:07,791 --> 01:32:10,208
et Henrietta,
ce curé crotté d'Henry Hayter.

1191
01:32:11,250 --> 01:32:12,750
Mary, votre prescription.

1192
01:32:12,833 --> 01:32:14,041
C'est vrai.

1193
01:32:14,916 --> 01:32:19,250
Mon médecin estime
que la gratitude me serait bénéfique.

1194
01:32:20,208 --> 01:32:23,833
Si le malheur m'accable,
je dois penser à une chose heureuse.

1195
01:32:23,916 --> 01:32:27,708
Comme le fait que mes sœurs
sont amoureuses et vont se marier.

1196
01:32:29,375 --> 01:32:31,083
Cela ne me fait aucun effet.

1197
01:32:31,166 --> 01:32:33,333
Moi, cela me ravit.

1198
01:32:33,875 --> 01:32:35,500
Je viendrai vous voir plus tard.

1199
01:32:36,416 --> 01:32:37,666
Où allez-vous ?

1200
01:32:38,416 --> 01:32:40,458
J'ai des choses prévues.

1201
01:32:42,541 --> 01:32:43,833
Quelles choses ?

1202
01:32:44,458 --> 01:32:45,666
Là-haut ?

1203
01:32:46,166 --> 01:32:49,500
Vous n'avez rien de prévu
et toute votre famille est ici.

1204
01:32:49,583 --> 01:32:51,375
J'ai le regret d'être d'accord

1205
01:32:51,458 --> 01:32:54,875
et j'ai pour consigne
de vous amener à l'auberge.

1206
01:32:54,958 --> 01:32:56,666
Nos amis de Lyme s'y trouvent.

1207
01:32:58,416 --> 01:33:00,916
Le capitaine Harville
vous apprécie beaucoup

1208
01:33:01,000 --> 01:33:03,208
et il aimerait vous revoir.

1209
01:33:03,291 --> 01:33:04,833
Il a convié Wentworth.

1210
01:33:05,916 --> 01:33:08,291
Dommage que vous ayez prévu autre chose.

1211
01:33:11,250 --> 01:33:14,875
AUBERGE DU CERF BLANC

1212
01:33:26,583 --> 01:33:29,666
Il faut fêter dignement
le départ de Wentworth.

1213
01:33:29,750 --> 01:33:33,500
Absolument.
Nous boirons et jouerons aux cartes.

1214
01:33:34,083 --> 01:33:36,458
Mais je crois qu'Anne a prévu autre chose.

1215
01:33:37,000 --> 01:33:38,250
Je joue très mal.

1216
01:33:38,333 --> 01:33:39,625
Je vous le confirme.

1217
01:33:42,666 --> 01:33:45,291
Mais l'on peut changer, avec le temps.

1218
01:33:45,375 --> 01:33:47,416
Je n'ai pas changé à ce point.

1219
01:33:49,291 --> 01:33:54,000
Pardon, mais cette lettre doit à tout prix
être remise à l'amiral Croft.

1220
01:33:54,083 --> 01:33:56,958
Vous êtes une vraie anguille,
ces derniers temps.

1221
01:33:57,041 --> 01:33:57,875
Oui.

1222
01:34:05,958 --> 01:34:06,916
Ce sera tout ?

1223
01:34:08,708 --> 01:34:09,708
Il faut croire.

1224
01:34:15,208 --> 01:34:16,500
J'en ai pour un instant.

1225
01:34:25,416 --> 01:34:27,625
Vous avez l'air triste, capitaine.

1226
01:34:28,375 --> 01:34:29,958
Alors que je devrais être heureux.

1227
01:34:30,458 --> 01:34:33,083
Le capitaine Benwick
a enfin trouvé l'amour.

1228
01:34:33,166 --> 01:34:34,833
C'est merveilleux.

1229
01:34:35,333 --> 01:34:39,750
Cela devrait vous réjouir,
vous qui vous désoliez de son chagrin.

1230
01:34:39,833 --> 01:34:43,458
Je n'avais pas prévu
ce que cela provoquerait en moi.

1231
01:34:44,416 --> 01:34:48,750
Tant qu'il était malheureux,
ma sœur restait un peu en vie.

1232
01:34:50,708 --> 01:34:54,125
Pauvre Fanny,
elle ne l'aurait pas oublié si vite.

1233
01:34:54,208 --> 01:34:56,166
C'est certain.

1234
01:34:56,708 --> 01:34:59,666
Nous n'oublions pas aussi vite que vous.

1235
01:35:01,000 --> 01:35:03,958
Les femmes aiment au-delà de toute raison.

1236
01:35:04,666 --> 01:35:06,333
C'est plus fort que nous.

1237
01:35:06,916 --> 01:35:10,750
Je ne saurais me prononcer
sur les différences entre les sexes.

1238
01:35:10,833 --> 01:35:12,375
Laissez-moi le faire.

1239
01:35:12,458 --> 01:35:16,166
Le seul privilège qui est le nôtre
est d'aimer plus longtemps,

1240
01:35:16,958 --> 01:35:21,250
d'aimer même quand il n'y a plus d'espoir,

1241
01:35:22,541 --> 01:35:25,125
d'aimer parce que
nous n'avons pas le choix.

1242
01:35:31,666 --> 01:35:32,666
J'ai terminé.

1243
01:35:33,291 --> 01:35:34,208
Merci.

1244
01:35:45,625 --> 01:35:47,583
Je ne vous contredirai pas.

1245
01:35:48,750 --> 01:35:52,958
Je crois que Fanny serait heureuse
que Benwick soit aimé.

1246
01:35:53,041 --> 01:35:55,208
Elle n'était pas jalouse.

1247
01:35:55,291 --> 01:35:58,583
Je me demande même
si ce n'est pas son esprit

1248
01:35:58,666 --> 01:36:00,416
qui a fait glisser Louisa

1249
01:36:00,500 --> 01:36:03,291
en sachant ce qu'il en résulterait.

1250
01:36:04,041 --> 01:36:04,958
Louisa ?

1251
01:36:07,625 --> 01:36:08,750
Je vous l'ai dit,

1252
01:36:09,458 --> 01:36:12,583
l'univers sait pertinemment ce qu'il fait.

1253
01:36:13,125 --> 01:36:17,000
Quand vous avez envoyé
Benwick chercher un médecin,

1254
01:36:17,083 --> 01:36:20,583
vous n'imaginiez pas
le mouvement que vous enclenchiez.

1255
01:36:21,083 --> 01:36:23,166
Je ne vous suis pas.

1256
01:36:23,250 --> 01:36:26,208
Les fiançailles de Louisa
et du capitaine Benwick !

1257
01:36:26,291 --> 01:36:28,125
Un bel et solide amour

1258
01:36:28,208 --> 01:36:31,166
né de toute l'attention
qu'il lui a portée.

1259
01:36:33,125 --> 01:36:35,083
De quoi pensiez-vous que je parlais ?

1260
01:36:36,291 --> 01:36:37,208
Je ne sais pas.

1261
01:36:38,916 --> 01:36:41,625
Je dois remettre cette lettre
à l'amiral Croft.

1262
01:37:09,208 --> 01:37:10,333
"Ma chère Anne.

1263
01:37:14,708 --> 01:37:16,958
"Je ne peux plus garder le silence.

1264
01:37:17,541 --> 01:37:20,750
"Vous me transpercez l'âme.

1265
01:37:21,875 --> 01:37:24,791
"L'homme n'oublie pas
plus vite que la femme,

1266
01:37:25,875 --> 01:37:28,083
"son amour ne s'éteint pas plus tôt.

1267
01:37:29,458 --> 01:37:32,291
"Je suis déchiré
entre la désolation et l'espoir.

1268
01:37:33,375 --> 01:37:37,625
"Je sais que vous allez épouser M. Elliot,
mais je me dois de vous le dire :

1269
01:37:39,250 --> 01:37:41,083
"je suis venu à Bath pour vous,

1270
01:37:41,583 --> 01:37:43,958
"vous motivez chacune
de mes actions et pensées.

1271
01:37:45,791 --> 01:37:48,416
"Mais vous ne l'avez pas vu, bien sûr.

1272
01:37:51,958 --> 01:37:54,791
"Car votre amour s'est éteint
avant le mien.

1273
01:37:57,000 --> 01:37:58,000
"Anne…

1274
01:38:01,000 --> 01:38:02,750
"je n'ai aimé que vous

1275
01:38:04,416 --> 01:38:06,458
"et je n'aimerai toujours que vous."

1276
01:38:27,041 --> 01:38:29,916
- Je peux vous expliquer…
- Soyez heureux.

1277
01:38:40,041 --> 01:38:42,416
"J'ai tant cherché comment vous le dire,

1278
01:38:43,000 --> 01:38:45,916
"mais la douleur de ne pas être aimé
me faisait taire.

1279
01:38:47,291 --> 01:38:49,541
"Ne me dites pas qu'il est trop tard."

1280
01:38:50,333 --> 01:38:51,166
Frederick !

1281
01:38:52,875 --> 01:38:55,583
"Mon amour pour vous n'a jamais faibli."

1282
01:40:28,750 --> 01:40:30,666
Il y a plusieurs formes d'amour.

1283
01:40:32,791 --> 01:40:36,416
Pour certains, une bonne alliance
est un arrangement lucratif.

1284
01:40:45,916 --> 01:40:49,500
Pour d'autres,
un lien profond suffit amplement.

1285
01:41:01,166 --> 01:41:02,166
Où sont-ils ?

1286
01:41:05,708 --> 01:41:08,333
Trouvez l'amour où bon vous semble…

1287
01:41:08,416 --> 01:41:10,916
SÉJOURS EN EUROPE
ÉLÉGANCE ET DISCRÉTION

1288
01:41:11,458 --> 01:41:13,208
… quitte à sortir du rang.

1289
01:41:24,541 --> 01:41:27,291
Ne laissez personne vous dire
comment vivre

1290
01:41:29,708 --> 01:41:30,958
ou qui aimer.

1291
01:41:32,166 --> 01:41:33,833
Je l'ai appris à mes dépens.

1292
01:41:37,208 --> 01:41:41,291
Inclinez jusqu'à ce que le soleil
touche l'horizon.

1293
01:41:45,500 --> 01:41:47,083
J'y suis.

1294
01:41:47,166 --> 01:41:48,875
C'est la hauteur angulaire.

1295
01:41:48,958 --> 01:41:51,000
On la note,

1296
01:41:51,083 --> 01:41:55,625
puis à l'aide de calculs
qui prennent en compte les reliefs,

1297
01:41:56,208 --> 01:41:57,958
on peut estimer la latitude.

1298
01:42:00,833 --> 01:42:01,833
C'est tout ?

1299
01:42:03,458 --> 01:42:07,416
Je ne dirai à personne
à quel point c'est terriblement facile,

1300
01:42:07,500 --> 01:42:09,666
la Marine a une réputation à tenir.

1301
01:42:10,166 --> 01:42:13,541
Au nom de la Couronne,
merci pour votre discrétion.

1302
01:42:15,250 --> 01:42:19,166
Je pensais que nous pourrions peut-être
faire escale à Venise,

1303
01:42:19,250 --> 01:42:20,708
avant Constantinople.

1304
01:42:21,875 --> 01:42:24,208
Vous savez qu'on ne détourne pas ainsi
un navire ?

1305
01:42:24,708 --> 01:42:25,708
Oui.

1306
01:42:27,000 --> 01:42:28,625
J'en ai fait l'expérience.

1307
01:43:21,083 --> 01:43:23,750
D'APRÈS L'ŒUVRE DE JANE AUSTEN
PERSUASION

1308
01:47:33,041 --> 01:47:35,041
Sous-titres : Chloé Leleu



