1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:27,875 --> 00:00:30,666
NETFLIX ESITTÄÄ

4
00:00:37,500 --> 00:00:39,541
Kerran menin melkein naimisiin.

5
00:00:52,833 --> 00:00:55,375
Sydämeni oli Wentworthin.

6
00:01:10,666 --> 00:01:14,750
Hän oli kuitenkin merimies
vailla asemaa tai omaisuutta.

7
00:01:16,666 --> 00:01:19,041
Minut suostuteltiin luopumaan hänestä.

8
00:01:27,916 --> 00:01:32,541
PERUSTUU JANE AUSTENIN ROMAANIIN

9
00:01:33,041 --> 00:01:35,541
Nyt olen yksin ja onnellinen.

10
00:01:36,250 --> 00:01:38,750
Juon hyviä viinejä,

11
00:01:40,166 --> 00:01:42,583
nautin lämpimistä kylvyistä -

12
00:01:44,625 --> 00:01:47,125
ja makaan vatsallani vuoteessa.

13
00:01:49,583 --> 00:01:51,708
Kuten sanoin, olen onnellinen.

14
00:01:53,875 --> 00:01:58,416
Mihin romantiikkaa tarvitaan,
kun ympärillä on perhe?

15
00:02:16,041 --> 00:02:17,041
Isäni.

16
00:02:17,875 --> 00:02:20,833
Hän rakastaa kaikkia heijastavia pintoja.

17
00:02:21,875 --> 00:02:25,500
Turhamaisuus
on hänen piirteistään määräävin.

18
00:02:26,083 --> 00:02:27,083
Ja ainoa.

19
00:02:27,666 --> 00:02:31,375
"Sir Walter Elliot, syntynyt 1.3.1760.

20
00:02:31,458 --> 00:02:35,666
Merkittävä mies,
tunnetaan uljaasta leukalinjastaan."

21
00:02:38,833 --> 00:02:43,541
Hän rakastaa ja kunnioittaa vain itseään.

22
00:02:46,166 --> 00:02:49,416
On vain kaksi tapaa
päästä perheestä eroon.

23
00:02:49,500 --> 00:02:51,583
Avioliitto ja kuolema.

24
00:02:53,583 --> 00:02:56,416
Kumpikin on epätodennäköinen
lähitulevaisuudessa.

25
00:02:56,500 --> 00:02:59,333
"Avioitui Janen kanssa 15.7.1784."

26
00:02:59,416 --> 00:03:00,541
Äitini.

27
00:03:02,625 --> 00:03:03,458
Kaipaan häntä.

28
00:03:03,541 --> 00:03:05,166
"Jane kuoli vuonna 1801.

29
00:03:05,250 --> 00:03:08,875
Sir Walter sai hänen kanssaan
kolme lasta."

30
00:03:08,958 --> 00:03:10,458
Siskoni.

31
00:03:10,541 --> 00:03:12,833
"Elizabeth, kuuluisa kaunotar -

32
00:03:12,916 --> 00:03:16,750
ja Somersetin tyylikkäin
muodin edelläkävijä."

33
00:03:17,333 --> 00:03:19,416
Elizabeth, esikoinen.

34
00:03:19,500 --> 00:03:25,083
"Mary, puolisona Charles Musgrove,
mahtavan Uppercrossin kartanon perijä."

35
00:03:25,166 --> 00:03:26,958
Mary, kuopus.

36
00:03:27,041 --> 00:03:30,208
"Ja Anne, syntynyt 9.8.1787."

37
00:03:35,125 --> 00:03:37,916
Ja minä, keskimmäinen.

38
00:03:38,000 --> 00:03:39,916
Halkeama isän peilissä.

39
00:03:40,583 --> 00:03:44,000
Harmi, ettemme keksineet sinusta
mitään mukavaa sanottavaa.

40
00:03:44,666 --> 00:03:46,875
Kiitos, että yrititte.
-Ole hyvä.

41
00:03:46,958 --> 00:03:50,708
Jos sinut olisi jättänyt pois,
sinun luultaisiin kuolleen.

42
00:03:53,750 --> 00:03:56,791
Velkojia.
-Isä?

43
00:03:58,000 --> 00:04:01,750
Itseään enemmän
isä rakastaa vain rahan tuhlausta.

44
00:04:01,833 --> 00:04:04,750
Oli selvää, että se loppuisi joskus.

45
00:04:04,833 --> 00:04:07,583
Isä…
-Isä on rahaton, prinsessa.

46
00:04:07,666 --> 00:04:09,000
Leikki loppuu nyt.

47
00:04:16,791 --> 00:04:22,333
Rauhoittukaa, sir Walter.
Moni velkaantuu elämänsä varrella.

48
00:04:22,416 --> 00:04:25,375
Teidän on pakko vähentää menoja.

49
00:04:25,458 --> 00:04:29,750
Laadin tiukan budjetin.
Tärkeimmät säästökohteet on alleviivattu.

50
00:04:29,833 --> 00:04:33,833
Äitini paras ystävä
ja horjumaton totuuden puhuja.

51
00:04:34,458 --> 00:04:38,875
Lady Russell otti äitini kuoltua
tehtäväkseen neuvoa minua kaikessa.

52
00:04:39,500 --> 00:04:42,041
Neuvot olivat aina hyödyllisiä.

53
00:04:44,625 --> 00:04:48,875
Yhtä merkittävää poikkeusta
lukuun ottamatta.

54
00:04:49,791 --> 00:04:53,041
Kaikilla ei ole ruokaa
tai kattoa pään päällä.

55
00:04:53,625 --> 00:04:55,208
Nyt suhteellisuudentajua.

56
00:04:55,791 --> 00:05:00,458
Herra Shepherd, jos harjoittaisin
suhteellisuudentajua ajattelemalla köyhiä,

57
00:05:00,541 --> 00:05:03,083
kysyisin teiltä parturinne palkkiota.

58
00:05:03,833 --> 00:05:06,708
Älkää pyytäkö minua
ajattelemaan asioita toisin.

59
00:05:06,791 --> 00:05:10,458
Ajatelkaa te minun tavallani
ja muuttakaa asiat sen mukaisiksi.

60
00:05:11,208 --> 00:05:13,875
Ehkä hyväntekeväisyyden lopettaminen
riittää.

61
00:05:13,958 --> 00:05:15,125
Teemmekö sellaista?

62
00:05:16,166 --> 00:05:17,875
Jane häpeäisi tilannetta.

63
00:05:17,958 --> 00:05:23,708
Hän pyysi minua suojelemaan tyttäriään
isänsä tuhlailulta. Olen epäonnistunut.

64
00:05:24,208 --> 00:05:27,208
He kaikki joutuvat puille paljaille.
-Isä.

65
00:05:28,625 --> 00:05:31,541
Aidosti hyvä maine syntyy -

66
00:05:31,625 --> 00:05:34,708
rehellisyydestä,
suoraselkäisyydestä, myötätunnosta -

67
00:05:34,791 --> 00:05:37,500
ja vastuun kantamisesta
muiden hyvinvoinnista.

68
00:05:37,583 --> 00:05:41,791
Anne, puhumme tärkeistä asioista.
Yritä pysyä mukana.

69
00:05:41,875 --> 00:05:45,833
Tehän voisitte muuttaa
halvempaan paikkaan.

70
00:05:46,666 --> 00:05:48,541
Bath on miellyttävä kaupunki.

71
00:05:48,625 --> 00:05:51,875
Siellä on ihoanne helliviä kylpylöitä.

72
00:05:51,958 --> 00:05:53,541
Entä Kellynch Hall?

73
00:05:53,625 --> 00:05:56,125
Tapasin äskettäin varakkaan meriupseerin,

74
00:05:56,208 --> 00:05:59,541
joka etsii edustavaa taloa vuokrattavaksi.

75
00:05:59,625 --> 00:06:02,541
Minä en kotiini merimiestä ota.

76
00:06:03,416 --> 00:06:06,541
He ovat rumia kaikki.
-Amiraali Croft on varsin komea.

77
00:06:06,625 --> 00:06:12,916
Amiraaliko? Merivoimat nostavat
mitättömyyksiä korkeaan asemaan.

78
00:06:13,000 --> 00:06:17,958
Asema yhteiskunnassa on Jumalalta saatu.
Työllä ansaittu arvonimi ei ole aito.

79
00:06:18,041 --> 00:06:20,250
Mitä hyötyä sellaisesta on?

80
00:06:20,833 --> 00:06:23,208
Amiraali Croft on herrasmies.

81
00:06:24,458 --> 00:06:28,833
Hänen vaimonsa veli
oli täällä joitakin vuosia sitten.

82
00:06:28,916 --> 00:06:31,166
Velikin oli laivastossa.

83
00:06:31,250 --> 00:06:35,708
Wellingtonko se nimi oli?
Weathers? Winslow?

84
00:06:35,791 --> 00:06:36,916
Ehkä Wentworth?

85
00:06:37,000 --> 00:06:39,333
Juuri niin.
-Kultaseni.

86
00:06:41,375 --> 00:06:44,666
Tuskin muistan, kuka hän oli.

87
00:06:44,750 --> 00:06:48,250
Tekisikö Bath hyvää iholleni?
-Varmasti.

88
00:06:49,458 --> 00:06:50,458
Varmasti.

89
00:06:53,083 --> 00:06:56,791
Kultaseni, siitä on seitsemän vuotta.

90
00:06:56,875 --> 00:06:57,875
Kahdeksan.

91
00:06:59,458 --> 00:07:02,833
Et voi mitenkään enää olla…
-Olen minä.

92
00:07:05,500 --> 00:07:10,666
Frederick Wentworth oli ainoa ihminen
sinun ja äidin lisäksi,

93
00:07:10,750 --> 00:07:12,708
joka todella näki minut.

94
00:07:15,000 --> 00:07:16,625
Ja ymmärsi minua.

95
00:07:18,208 --> 00:07:19,208
Ja rakasti minua.

96
00:07:21,500 --> 00:07:25,541
Ja ainoa, jonka kanssa halusin…
-Vaihtaa käyntikortteja?

97
00:07:27,666 --> 00:07:28,750
Hyvin sanottu.

98
00:07:35,333 --> 00:07:38,416
Valehtelit,
kun väitit tuskan helpottavan ajan myötä.

99
00:07:39,333 --> 00:07:40,833
Olet vihainen minulle.

100
00:07:40,916 --> 00:07:42,791
Olen vihainen itselleni.

101
00:07:43,500 --> 00:07:46,333
Siitä, että annoin sinun kääntää pääni.

102
00:07:47,666 --> 00:07:51,000
Etten ymmärtänyt silloin sitä,
jonka tiedän nyt.

103
00:07:54,708 --> 00:07:58,541
Olisin ollut paljon onnellisempi
hänen kanssaan -

104
00:07:58,625 --> 00:08:00,958
kuin olen ollut ilman häntä.

105
00:08:03,791 --> 00:08:07,250
Valitettavasti
avioliitto on naiselle liiketoimi.

106
00:08:07,333 --> 00:08:09,750
Avioliitto on meidän perusturvamme.

107
00:08:10,250 --> 00:08:14,541
En voinut antaa sinun tyytyä mieheen
vailla asemaa tai omaisuutta.

108
00:08:14,625 --> 00:08:16,833
Hänellä oli tarjota vain itsensä.

109
00:08:16,916 --> 00:08:18,708
Juuri siitä pidin.

110
00:08:19,625 --> 00:08:24,083
Eikä hän turhaan uskonut itseensä,
sillä nyt hän on rikas.

111
00:08:24,583 --> 00:08:25,833
Arvoltaan kapteeni.

112
00:08:27,833 --> 00:08:29,791
Miksei hän ole ottanut yhteyttä?

113
00:08:33,666 --> 00:08:34,625
Koska -

114
00:08:36,583 --> 00:08:38,041
särjin hänen sydämensä.

115
00:08:39,125 --> 00:08:40,541
Hän tiesi syynkin.

116
00:08:41,208 --> 00:08:46,250
Luulin suojelevani sinua.
Olin väärässä. Ymmärrän sen nyt.

117
00:08:47,583 --> 00:08:48,666
Olen pahoillani.

118
00:08:52,500 --> 00:08:56,291
Löydät vielä sen oikean.

119
00:08:56,875 --> 00:08:59,583
Miehen,
joka taistelee saadakseen rakkautesi.

120
00:09:04,958 --> 00:09:07,125
Ihailen voimakkaita tunteitasi,

121
00:09:07,208 --> 00:09:10,333
mutta ennen pitkää
sinun on jätettävä se taaksesi.

122
00:09:11,125 --> 00:09:15,625
En usko, että saat Wentworthiä takaisin.
Sanon tämän kaikella rakkaudella:

123
00:09:16,708 --> 00:09:19,083
heitä toivosi.

124
00:09:41,583 --> 00:09:43,791
On totta, ettei hän ole kirjoittanut.

125
00:09:44,291 --> 00:09:47,500
Tiesin, ettei hän kirjoittaisi.

126
00:09:52,541 --> 00:09:54,958
Hän on liian ylpeä anelemaan.

127
00:09:55,666 --> 00:09:57,375
Hän ei taistellut minusta,

128
00:09:58,791 --> 00:10:01,791
koska ei halunnut
painostamalla saatua rakkautta.

129
00:10:03,291 --> 00:10:05,666
Hän on varmasti jo unohtanut sen kaiken.

130
00:10:08,708 --> 00:10:11,000
Minä taas -

131
00:10:11,958 --> 00:10:14,708
muistan kaiken tuskallisen kirkkaasti.

132
00:10:20,041 --> 00:10:22,291
Viesti, jonka sain häneltä kirkossa.

133
00:10:25,375 --> 00:10:27,041
Hänen tekemänsä soittolista.

134
00:10:27,125 --> 00:10:29,041
RAKKAUSLAULUJA

135
00:10:29,625 --> 00:10:32,083
Hänen hiuskiehkuransa.

136
00:10:33,291 --> 00:10:36,458
Ja jouhia hänen Sampson-hevoseltaan,
jota en tuntenut.

137
00:10:38,625 --> 00:10:40,083
Sekä lehmänkello,

138
00:10:40,875 --> 00:10:45,125
jonka apea, ontto kaiku
kuvastaa melankoliaani.

139
00:10:47,291 --> 00:10:48,708
Kahdeksan vuoden ajalta.

140
00:10:50,583 --> 00:10:52,625
Hän on kiertänyt maailmaa,

141
00:10:52,708 --> 00:10:54,833
ja häntä rakastetaan laivastossa.

142
00:10:57,416 --> 00:11:00,750
"Wentworth ansaitsi omaisuuden
Laconian ruorissa."

143
00:11:01,500 --> 00:11:06,666
"Wentworth pelasti rantautuneen valaan.
Silminnäkijät liikuttuivat kyyneliin."

144
00:11:09,875 --> 00:11:13,416
Avioaikeista
ei kuitenkaan ole kirjoitettu.

145
00:11:14,208 --> 00:11:15,916
Mikään ei viittaa siihen,

146
00:11:16,000 --> 00:11:18,958
että hän olisi kiintynyt
kehenkään toiseen.

147
00:11:20,916 --> 00:11:22,208
Toisin sanoen -

148
00:11:24,541 --> 00:11:27,125
toivo elää ikuisesti.

149
00:11:30,833 --> 00:11:34,916
Minun täytyy miettiä,
millainen Bath-persoonani on.

150
00:11:35,000 --> 00:11:40,000
Bathin Elizabeth on vähemmän hienostunut
kuin Lontoon Elizabeth -

151
00:11:40,083 --> 00:11:43,833
muttei yhtä vapaamielinen
kuin maaseudun Elizabeth.

152
00:11:43,916 --> 00:11:48,208
Vai mitä, Penelope?
-Lähdettekö Elliotien mukaan, rouva Clay?

153
00:11:48,791 --> 00:11:51,000
Voi, en tahdo tunkeilla.

154
00:11:51,083 --> 00:11:53,208
Tietenkin tahdot.

155
00:11:53,291 --> 00:11:56,875
Onneksesi en ikinä lähtisi mihinkään
ilman sinua.

156
00:11:56,958 --> 00:12:01,750
Rouva Penelope Clay, leski.
Hän ei koskaan puhu miehensä kuolemasta.

157
00:12:01,833 --> 00:12:06,083
Mies oli haudan partaalla jo häissä,
joten ehkä hän ei huomannut sitä.

158
00:12:06,166 --> 00:12:09,833
Lady Russell pelkää rouva Clayn
havittelevan isääni.

159
00:12:09,916 --> 00:12:12,166
En usko, että hän on isän tyyppiä.

160
00:12:12,250 --> 00:12:15,625
Eikä isä ikinä ottaisi
itseään alempaa vaimoa.

161
00:12:15,708 --> 00:12:18,291
Tulkaa, jos isänne suostuu.

162
00:12:18,375 --> 00:12:21,791
Herra Shepherd,
kestättekö olla erossa Penelopesta?

163
00:12:24,708 --> 00:12:28,583
Hyvä, hienoa, suurenmoista, sir Walter.

164
00:12:28,666 --> 00:12:31,083
Olette aivan liian avokätinen.

165
00:12:32,458 --> 00:12:34,208
Teidän miellyttävä seuranne -

166
00:12:34,291 --> 00:12:37,916
on vastapainoa Bathin mitättömyyksille.

167
00:12:38,000 --> 00:12:42,291
Sir Walter,
kaikkia ei ole luotu miellyttämään silmää.

168
00:12:42,375 --> 00:12:45,583
Teidän kauneutenne korostuu
heidän keskuudessaan.

169
00:12:46,375 --> 00:12:51,208
Sanotaan, että Lontoon viitonen
on kymppi Bathissa. Siinä tapauksessa -

170
00:12:51,708 --> 00:12:55,000
te ja Elizabeth olette kumpikin
kolmetoista Bathissa.

171
00:12:58,333 --> 00:13:00,291
Sinä olet ainakin kutonen, Anne.

172
00:13:01,583 --> 00:13:04,083
Anne tosin ei tule vielä mukaan.

173
00:13:04,958 --> 00:13:05,791
Mitä?

174
00:13:06,625 --> 00:13:08,625
Sain tänään kirjeen Marylta.

175
00:13:08,708 --> 00:13:12,000
Hän on taas sairas
ja tahtoo sinut heti Uppercrossiin.

176
00:13:12,083 --> 00:13:14,583
Hädin tuskin siedät häntä,

177
00:13:14,666 --> 00:13:18,041
mutta kukaan muu ei jaksa sitäkään vähää.

178
00:13:18,708 --> 00:13:20,458
Siksi olet looginen valinta.

179
00:13:23,583 --> 00:13:24,750
Fantastista.

180
00:13:30,291 --> 00:13:33,250
Hyvät liinavaatteet täytyy piilottaa.

181
00:13:33,333 --> 00:13:35,166
Varastaako amiraali ne?

182
00:13:35,250 --> 00:13:39,375
En halua muiden paljasta ihoa lakanoihini.
-Ehkä se tuottaisi onnea.

183
00:13:39,458 --> 00:13:42,875
Tilikirjat piiloon myös,
jottei kukaan esiinny minuna.

184
00:13:42,958 --> 00:13:45,875
Kukaan ei halua teidän velkojanne.

185
00:13:47,500 --> 00:13:51,666
Muistuta heitä lempeästi,
ettei ruusutarhani lähellekään ole asiaa.

186
00:13:51,750 --> 00:13:53,833
Eikä pensaikkoon.

187
00:13:53,916 --> 00:13:57,041
En tahdo,
että muut nauttivat pensaikostani.

188
00:13:57,750 --> 00:14:02,625
On käytettävä karheita lakanoita, ei saa
mennä puutarhaan eikä katsoa pensaita.

189
00:14:02,708 --> 00:14:05,416
Onko muita tervetulotoivotuksia?
-Siinä kaikki.

190
00:14:05,500 --> 00:14:10,125
Mutta varmista, että joka paikka kiiltää
ennen heidän tuloaan.

191
00:14:10,208 --> 00:14:13,000
En kaipaa huhuja pölyisyydestä.

192
00:14:41,125 --> 00:14:44,666
Täällä on vielä upeampaa
kuin meille kerrottiin.

193
00:14:45,583 --> 00:14:48,916
Älkää olko huolissanne,
olemme erinomaisia vuokralaisia.

194
00:14:50,083 --> 00:14:54,416
Matkustatteko aina miehenne kanssa?
-Aina. Kukaan ei voi sitä estää.

195
00:14:55,416 --> 00:14:57,958
Olen ylittänyt Atlantin neljästi,

196
00:14:58,041 --> 00:15:00,750
ja kerran kävin Itä-Intiassa.

197
00:15:00,833 --> 00:15:03,375
Corkissa, Lissabonissa, Gibraltarilla…

198
00:15:04,458 --> 00:15:07,125
Onnellisimmillani olen ollut laivassa.

199
00:15:07,708 --> 00:15:08,875
Olette onnekas.

200
00:15:08,958 --> 00:15:11,375
Ymmärrätte sitten, kun rakastutte itse.

201
00:15:11,875 --> 00:15:14,666
Vaimoni nuorempi veli on poikamies.

202
00:15:14,750 --> 00:15:17,791
Hän on laivaston kapteeni,
menestynyt mies.

203
00:15:18,416 --> 00:15:20,166
Älä viitsi, Edward.

204
00:15:20,250 --> 00:15:23,416
Naimaton nainen ei ole ongelma,
joka pitää ratkaista.

205
00:15:24,416 --> 00:15:26,500
Olen tuntenut veljenne.
-Niinkö?

206
00:15:26,583 --> 00:15:31,208
Sepä hienoa.
Syödään yhdessä illallista, kun hän tulee.

207
00:15:31,291 --> 00:15:32,125
Tulee?

208
00:15:32,208 --> 00:15:34,958
Laiva on jo satamassa.
-Hän tulee ylihuomenna.

209
00:15:39,208 --> 00:15:43,333
Puutarha on todella kaunis.

210
00:15:55,041 --> 00:15:57,583
Mitä Wentworth mahtaa ajatella
tapaamisesta?

211
00:16:00,708 --> 00:16:03,791
Hän olisi voinut
tulla tapaamaan minua aiemminkin.

212
00:16:04,791 --> 00:16:06,583
Hän on varmasti yhä vihainen.

213
00:16:11,500 --> 00:16:13,041
Entä jos olenkin väärässä?

214
00:16:14,125 --> 00:16:18,125
Jos hän onkin kaivannut minua
päivin öin kaikki nämä vuodet?

215
00:16:52,458 --> 00:16:53,291
Olkaa hyvä.

216
00:17:01,958 --> 00:17:03,750
Voisiko joku auttaa?

217
00:17:06,208 --> 00:17:10,958
Mary on parempi kuin Elizabeth,
sillä hän on narsisti.

218
00:17:11,041 --> 00:17:15,916
Keskustelu vie siksi hyvin vähän energiaa
ja voi olla hyvin hauskaa.

219
00:17:16,000 --> 00:17:21,916
Kerran puhuin kokonaisen vuorokauden
pelkästään italiaa.

220
00:17:22,000 --> 00:17:25,083
Hän huomasi vasta,
kun pyysin häntä ojentamaan salen.

221
00:17:25,166 --> 00:17:27,000
Hän piehtaroi kärsimyksessään -

222
00:17:27,083 --> 00:17:30,375
eikä edes huomaa tuloani
ennen kuin rykäisen.

223
00:17:30,458 --> 00:17:35,583
Katsokaa. Ensin hän valittaa
epämääräistä kuolemanvakavaa vaivaa.

224
00:17:35,666 --> 00:17:39,250
Sitten hän moittii
välinpitämätöntä miestään.

225
00:17:39,333 --> 00:17:41,916
Sen jälkeen tuomion saavat appivanhemmat,

226
00:17:42,000 --> 00:17:45,500
jotka eivät kunnioita häntä,
vaan halveksivat salaa.

227
00:17:51,041 --> 00:17:55,500
Mikä helpotus, että tulit.
Minulla on jokin pöpö.

228
00:17:56,000 --> 00:17:59,250
En pysty liikkumaan. Olen kuolemaisillani.

229
00:18:00,750 --> 00:18:03,958
Charles on metsästämässä.
Häntä ei ahdinkoni kiinnosta.

230
00:18:05,291 --> 00:18:09,000
Appivanhemmat lähettivät
tuon kauniin kimpun. Kiltisti tehty.

231
00:18:09,625 --> 00:18:13,750
Kukat vain mätänevät.
Olisi parempi olla lähettämättä mitään.

232
00:18:14,500 --> 00:18:18,291
Hirveän rumaa muistuttaa kuolevaa
mädäntymisestä!

233
00:18:19,250 --> 00:18:20,708
He vihaavat minua.

234
00:18:20,791 --> 00:18:24,041
Lisäksi lapset ovat kamalia,
talossa vetää -

235
00:18:24,125 --> 00:18:26,166
eikä teatteri kiinnosta ketään.

236
00:18:26,250 --> 00:18:27,333
Juuri niin.

237
00:18:27,416 --> 00:18:28,833
Anne!

238
00:18:29,791 --> 00:18:33,541
Kälyni, Henrietta ja Louisa Musgrove.

239
00:18:33,625 --> 00:18:35,791
He ovat kaikin tavoin kauniita.

240
00:18:36,375 --> 00:18:38,125
Anne!
-Tytöt!

241
00:18:39,125 --> 00:18:42,833
Ihanaa, että tulit!
-Olemme odottaneet koko viikon.

242
00:18:42,916 --> 00:18:46,125
Sinun täytyy olla meidän kanssamme
joka hetki.

243
00:18:47,250 --> 00:18:49,666
Siis silloin, kun et hoida siskoasi.

244
00:18:49,750 --> 00:18:52,500
Miten voit?
-Et ole kysynyt vointiani.

245
00:18:52,583 --> 00:18:54,250
Kysyin juuri.
-Voin huonosti.

246
00:18:54,333 --> 00:18:56,333
Tunnen, miten elimistöni mätänee.

247
00:18:57,583 --> 00:18:59,000
Samoin kuin eilen siis.

248
00:18:59,083 --> 00:19:03,041
Onneksi luonne on aina yhtä raikas,
vaikka elimistö mätänee.

249
00:19:04,625 --> 00:19:08,458
Syöthän illallista meillä joka ilta
ja ilahdutat meitä soitollasi?

250
00:19:08,541 --> 00:19:13,541
Emme tee muuta kuin tanssimme,
laulamme ja nauramme!

251
00:19:13,625 --> 00:19:15,291
Marie Antoinette!
-Pojat.

252
00:19:15,375 --> 00:19:17,791
Ettäs kehtaatte lausua nimeni, alamaiset!

253
00:19:17,875 --> 00:19:22,000
Varovasti, ei saa talloa naisia.
Ja äidillänne on päänsärky.

254
00:19:22,083 --> 00:19:24,666
Anne, heistä tulee epämääräistä likaa.

255
00:19:24,750 --> 00:19:27,041
Meillä on nälkä, Marie Antoinette.

256
00:19:27,125 --> 00:19:29,541
Syökööt kakkua!
-Vasta illallisen jälkeen.

257
00:19:29,625 --> 00:19:32,541
Sinne tulee vieraita,
amiraali Croft vaimoineen.

258
00:19:32,625 --> 00:19:37,125
Vaimo tuo myös veljensä Wentworthin.
-Hän tuli aamulla. Uljas kapteeni!

259
00:19:37,208 --> 00:19:41,333
Hän muutti kerran koko laivueen suuntaa
pelastaakseen valaan.

260
00:19:42,166 --> 00:19:44,583
En tiennyt, että välität valaista.

261
00:19:49,708 --> 00:19:53,666
Oletko tavannut kapteeni Wentworthin?
-Ohimennen kauan sitten.

262
00:19:54,291 --> 00:19:59,500
Onko hän tosiaan valtavan komea?
-Hänellä on lempeät kasvot.

263
00:19:59,583 --> 00:20:02,208
Kuunteleeko hän tosiaan,
kun naiset puhuvat?

264
00:20:02,291 --> 00:20:03,583
Kuuntelee.

265
00:20:05,250 --> 00:20:07,166
Hän kuuntelee koko kehollaan.

266
00:20:08,083 --> 00:20:11,500
Se on innostavaa.

267
00:20:12,833 --> 00:20:16,000
Hän kuulostaa
juuri sopivalta mieheltä sinulle.

268
00:20:16,083 --> 00:20:18,625
Sinun täytyy tavoitella häntä.
-Louisa…

269
00:20:18,708 --> 00:20:21,125
Olen päätökseni tehnyt.

270
00:20:21,875 --> 00:20:24,541
Et saa enää piilottaa kynttilääsi
vakan alle.

271
00:20:24,625 --> 00:20:30,291
Kiitos, mutta en kaipaa neuvoja siitä,
missä kynttilääni pidän.

272
00:20:31,000 --> 00:20:32,041
Tai vakkaani.

273
00:20:33,666 --> 00:20:36,375
Kerro, mikset ole mennyt naimisiin.

274
00:20:39,458 --> 00:20:41,166
Odotan, että rakastun.

275
00:20:42,416 --> 00:20:46,458
Nyt teet näin.
Illallisella istut hänen vieressään.

276
00:20:47,041 --> 00:20:48,666
Tietysti.

277
00:20:48,750 --> 00:20:51,500
Esität, ettet tiedä mistään mitään.

278
00:20:51,583 --> 00:20:57,000
Miehet nauttivat asioiden selittämisestä.
Pyydä neuvoa ruokailuvälineiden käytössä.

279
00:20:57,083 --> 00:20:59,458
Noinko nykyisin kuuluu kosiskella?

280
00:20:59,541 --> 00:21:03,166
Heti, kun hänen kiinnostuksensa herää,

281
00:21:03,250 --> 00:21:06,916
älä vastaa enää mihinkään, mitä hän sanoo.
Ole kuin aave.

282
00:21:09,791 --> 00:21:10,791
Hän jää koukkuun.

283
00:21:11,875 --> 00:21:13,875
Sen jälkeen voin olla oma itseni.

284
00:21:13,958 --> 00:21:17,250
Ei missään nimessä.
Aikaisintaan toisena aviovuonna.

285
00:21:18,958 --> 00:21:20,708
Ei aivan huono neuvo.

286
00:21:22,916 --> 00:21:24,750
Mary!
-Mitä nyt, Charles?

287
00:21:25,500 --> 00:21:28,000
Auta! Hän loukkasi käsivartensa.

288
00:21:29,416 --> 00:21:31,375
Mitä tapahtui?
-Hän putosi puusta.

289
00:21:36,208 --> 00:21:39,333
Tietysti juuri nyt,
kun tulee kiinnostavia ihmisiä.

290
00:21:39,416 --> 00:21:40,958
Ei hän tahallaan pudonnut.

291
00:21:42,166 --> 00:21:44,000
Jonkun pitää jäädä tänne.

292
00:21:48,708 --> 00:21:50,416
Tuon sinulle luumukakkua.

293
00:21:53,833 --> 00:21:56,208
Äidin on siis pakko jäädä.

294
00:21:56,291 --> 00:22:00,875
Ei riitä, että synnytin heidät.
Nyt jätän tärkeitä tilaisuuksia väliin.

295
00:22:00,958 --> 00:22:02,416
Minulle käy aina näin.

296
00:22:02,958 --> 00:22:06,625
Jos jotakin ikävää tapahtuu,
miehiin se ei vaikuta.

297
00:22:06,708 --> 00:22:10,666
Mary, poikasi on loukkaantunut.
-Olet itsekin sairas.

298
00:22:10,750 --> 00:22:12,833
Se meni ohi jo.

299
00:22:12,916 --> 00:22:15,125
Croftit tulevat varmasti toistekin.

300
00:22:15,208 --> 00:22:18,958
Vihaan elämääni.
-Voin jäädä seuraksesi.

301
00:22:19,041 --> 00:22:21,916
Tietysti jäät. En minä yksin tänne jäisi.

302
00:22:22,500 --> 00:22:25,791
Etkö halua olla pikku-Charlesin luona,
kun hän kärsii?

303
00:22:25,875 --> 00:22:26,875
En.

304
00:22:28,583 --> 00:22:30,166
Yritä ymmärtää,

305
00:22:30,250 --> 00:22:34,000
että minä olen liiankin empaattinen.

306
00:22:35,833 --> 00:22:39,041
En voi olla lasteni luona,
kun he kärsivät,

307
00:22:39,125 --> 00:22:41,583
sillä tunnen itse heidän kärsimyksensä.

308
00:22:42,833 --> 00:22:44,916
Minun on parempi olla muualla.

309
00:22:45,875 --> 00:22:49,375
Elämä on helppoa,
jos on kuin Anne, eikä näin herkkä.

310
00:22:51,375 --> 00:22:54,333
Haluaisitko, että jään yksin,
jotta voit lähteä?

311
00:22:55,250 --> 00:22:58,416
Suurkiitos. Tuon sinulle luumukakkua.

312
00:22:59,875 --> 00:23:02,583
Tuotteko myös leivänkannikan ja velliä?

313
00:23:02,666 --> 00:23:04,583
Ei huolta, kehun sinua hänelle.

314
00:23:04,666 --> 00:23:08,666
Ylistän sinua niin,
että hän kosii sinua heti huomisaamuna.

315
00:23:30,833 --> 00:23:32,791
Kunpa voisin puhua hänelle.

316
00:23:41,875 --> 00:23:43,291
Frederick!

317
00:23:59,416 --> 00:24:00,416
Täydellistä.

318
00:24:05,833 --> 00:24:07,541
Kiitos vielä eilisestä, Anne.

319
00:24:10,750 --> 00:24:13,500
Olisit varmasti pitänyt
kapteeni Wentworthistä.

320
00:24:14,000 --> 00:24:16,125
Hillo on liian vetistä.

321
00:24:16,208 --> 00:24:18,416
En halua hilloa, jos se on vetistä.

322
00:24:19,375 --> 00:24:21,208
Minusta tulee kapteeni.

323
00:24:21,291 --> 00:24:24,833
Ei missään tapauksessa.
Et saa lähteä merille.

324
00:24:24,916 --> 00:24:28,250
Merimiehet joutuvat käyttämään
hassuja hattuja.

325
00:24:28,333 --> 00:24:31,291
En kestä nauramisen ääntä aamupäivällä.

326
00:24:31,375 --> 00:24:36,875
Ja säännöissä sanotaan,
että pitää kasvattaa hassut viikset.

327
00:24:40,166 --> 00:24:41,000
Ei.

328
00:24:41,083 --> 00:24:44,833
Wentworthillä ei ole viiksiä,
mutta hän teki suuren vaikutuksen.

329
00:24:44,916 --> 00:24:47,875
Komea, älykäs ja rikas.
-Uudestaan!

330
00:24:47,958 --> 00:24:52,666
"Katsokaa minua!
Olen kapteeni Wentworth, vaikuttava mies.

331
00:24:52,750 --> 00:24:57,708
Olen rikas, komea, ja kaikkien rakastama.
Olen myös merimies!"

332
00:24:57,791 --> 00:25:00,250
Kapteeni, tässä on Maryn sisar, Anne.

333
00:25:04,125 --> 00:25:06,666
Olemme tavanneet aiemmin.
-Niin.

334
00:25:08,041 --> 00:25:10,458
Kauan sitten, ennen kuin olin rikas.

335
00:25:11,708 --> 00:25:13,250
Komea olin jo silloin.

336
00:25:15,500 --> 00:25:17,375
Näytätte vanhalta.

337
00:25:19,083 --> 00:25:21,375
En tarkoittanut sitä.
-Mitä sitten?

338
00:25:21,458 --> 00:25:25,041
Näytätte vanhemmalta kuin ennen.

339
00:25:25,125 --> 00:25:28,916
Kasvonne ovat kypsyneet.
-Pieni hinta mielekkäästä elämästä.

340
00:25:29,000 --> 00:25:32,166
Eikö minun elämäni ole mielekästä?
-En tiedä.

341
00:25:33,250 --> 00:25:35,625
Hiuksenne ovat ennallaan.

342
00:25:35,708 --> 00:25:37,333
Teidänkin hiuksenne -

343
00:25:38,833 --> 00:25:41,000
ovat varsin sopivat.

344
00:25:43,458 --> 00:25:46,833
Kiitos.
-Te kaksi olette todellakin tavanneet.

345
00:25:47,541 --> 00:25:50,958
Ohimennen.
-Silti ikimuistoisesti.

346
00:25:57,833 --> 00:25:58,666
Lähdetäänkö?

347
00:25:58,750 --> 00:26:00,125
Lähdetään.
-Aivan.

348
00:26:13,375 --> 00:26:16,333
Mitä?
-Sinulla on vielä hilloa naamassa.

349
00:26:24,541 --> 00:26:27,666
UPPERCROSSIN KARTANO

350
00:26:34,125 --> 00:26:37,958
Minähän sanoin, että hän palaa, Anne.
Istu hänen vieressään.

351
00:26:38,041 --> 00:26:39,125
Louisa.

352
00:26:50,750 --> 00:26:53,958
Astukaa tänne päin.
-Kiitoksia.

353
00:26:58,125 --> 00:27:01,166
Kapteeni Wentworth,
teidät tahdon viereeni.

354
00:27:02,041 --> 00:27:02,958
Mielihyvin.

355
00:27:08,708 --> 00:27:09,666
Louisa…

356
00:27:10,875 --> 00:27:12,125
Täydellistä.

357
00:27:23,083 --> 00:27:25,166
Minä tulen viereenne.
-Olkaa hyvä.

358
00:27:25,750 --> 00:27:26,958
Kiitos.

359
00:28:09,833 --> 00:28:12,625
Näin meni kynttilä vakan alle.

360
00:28:18,500 --> 00:28:20,166
Varrestako?
-Niin.

361
00:28:25,166 --> 00:28:26,291
Melkoinen parannus.

362
00:28:27,250 --> 00:28:30,916
Mihin verrattuna?
-Siihen, joka ei halunnut viereeni.

363
00:28:33,916 --> 00:28:37,458
Onko teillä samanlaisia vaikeuksia
lusikoiden kanssa?

364
00:28:41,375 --> 00:28:42,500
Kiitos.

365
00:28:44,291 --> 00:28:46,583
Kiitoksia.

366
00:28:50,416 --> 00:28:52,583
Tämä on todella hyvää.

367
00:28:57,375 --> 00:29:00,333
Kapteeni kertoi,
miten oli vähällä kuolla merellä.

368
00:29:00,416 --> 00:29:03,416
Miksi valitsitte niin vaarallisen ammatin?

369
00:29:04,958 --> 00:29:07,916
Kun lähdin merille,
tarvitsin muuta ajateltavaa.

370
00:29:08,500 --> 00:29:11,000
Sitä jatkuva hengenvaara todella tarjosi.

371
00:29:11,708 --> 00:29:15,500
Olin niin onneton,
että lähes toivoin vaaroja.

372
00:29:16,083 --> 00:29:19,166
Rohkenenko kysyä,
miksi olitte niin onneton?

373
00:29:19,916 --> 00:29:21,083
Naisen tähden.

374
00:29:22,000 --> 00:29:26,208
Hän ei tiedä, mitä menetti.
-Nyt olen saanut vaaroista tarpeekseni.

375
00:29:27,083 --> 00:29:30,375
Kaipaan tylsistymistä,
joka hoivaa minut ennalleni.

376
00:29:30,458 --> 00:29:32,208
Tarkoitatteko sillä vaimoa?

377
00:29:32,750 --> 00:29:33,625
Äiti.

378
00:29:33,708 --> 00:29:37,083
Tarkoitan ihmisiä ja asioita,
joiden kanssa hiljentyä.

379
00:29:37,166 --> 00:29:39,791
Vaimon kanssa on hyvä hiljentyä.
-Äiti.

380
00:29:41,250 --> 00:29:43,875
Etsittekö siis vaimoa?
-Isä.

381
00:29:43,958 --> 00:29:45,333
Paljastuin.

382
00:29:46,125 --> 00:29:48,833
Tulin maihin etsimään hölmöä naimakauppaa.

383
00:29:49,625 --> 00:29:54,583
Lempeyttä, älyä ja pari kehua laivastolle,
niin olen mennyttä.

384
00:29:55,333 --> 00:29:58,333
Kuka tahansa 18 ja 80 ikävuoden välillä
saa minut.

385
00:29:59,166 --> 00:30:00,666
Lähes kuka tahansa.

386
00:30:00,750 --> 00:30:02,583
Charles olisi halunnut minut.

387
00:30:04,833 --> 00:30:06,125
Mitä sanoit?

388
00:30:09,666 --> 00:30:12,250
Kun tuli avioliitosta puhe.

389
00:30:14,333 --> 00:30:18,541
Charles kosi minua ennen kuin
meni naimisiin Charlesin kanssa.

390
00:30:19,125 --> 00:30:20,500
Siis Maryn.

391
00:30:21,166 --> 00:30:22,708
Anteeksi, Charles.

392
00:30:24,125 --> 00:30:25,583
Ennen kuin Mary…

393
00:30:26,166 --> 00:30:29,750
Ei, vaan tarkoitan Charlesia.
Ennen kuin Charles -

394
00:30:29,833 --> 00:30:33,833
tuli järkiinsä
ja meni naimisiin Maryn kanssa.

395
00:30:35,125 --> 00:30:36,666
Yritättekö siis sanoa,

396
00:30:36,750 --> 00:30:40,083
että lankonne piti alkuun
teitä parempana kuin siskoanne?

397
00:30:40,666 --> 00:30:42,375
Totta se on.
-Näin on.

398
00:30:42,458 --> 00:30:45,416
Aivan totta. No niin.

399
00:31:01,833 --> 00:31:04,291
Wentworth ei ole sinulle kohtelias.

400
00:31:04,875 --> 00:31:07,375
Hän sanoi, ettei ollut tunnistaa sinua.

401
00:31:09,750 --> 00:31:11,375
Onneksesi puolustin sinua.

402
00:31:12,125 --> 00:31:15,291
Kerroin siitä,
kun silmäsi tulehtui ja turposi kiinni,

403
00:31:15,375 --> 00:31:16,916
ja olit kuin merirosvo.

404
00:31:18,166 --> 00:31:21,416
Ehkä en puolustanut sinua,
sanoin vain jotakin.

405
00:31:22,291 --> 00:31:24,500
Ehkäpä niin.

406
00:31:34,666 --> 00:31:37,666
Soita meille vielä, Anne.

407
00:32:41,458 --> 00:32:46,291
Hän oli eilen valtavan etäinen.
Suora vihamielisyyskin olisi parempi.

408
00:32:47,125 --> 00:32:51,375
Kylmä kohteliaisuus ja hyvätapaisuus
on kaikkein pahinta.

409
00:32:52,625 --> 00:32:57,458
"Anteeksi, neiti Elliot.
Oliko tämä tuoli teidän?"

410
00:32:59,083 --> 00:33:00,500
Rakasta minua, idiootti!

411
00:33:00,583 --> 00:33:04,041
Rakasta minua tai tapa minut.
En kestä tätä!

412
00:33:08,333 --> 00:33:11,666
Sanoi lady Macbeth.
Kolmannen näytöksen neljäs kohtaus.

413
00:33:12,875 --> 00:33:13,708
Läpi menee.

414
00:33:14,833 --> 00:33:15,916
Tosiaan.

415
00:33:17,833 --> 00:33:19,333
Miten voit?

416
00:33:19,416 --> 00:33:22,916
Huimaa yhä, kun katselin,
miten Wentworth pyöritti Louisaa.

417
00:33:23,000 --> 00:33:26,541
Vaikka yrititkin masentaa meitä
ankeilla kappaleilla.

418
00:33:26,625 --> 00:33:28,833
"Für Elise" on hyvää tanssimusiikkia,

419
00:33:28,916 --> 00:33:33,666
jos on tarpeeksi taitoa muuhunkin
kuin perinteisiin tanssiaskeliin.

420
00:33:33,750 --> 00:33:38,291
Miten sinä tanssisit Beethovenia?
-Yksin huoneessani punaviinin voimalla.

421
00:33:40,791 --> 00:33:42,416
Frederick kosii Louisaa.

422
00:33:42,500 --> 00:33:46,041
He menevät naimisiin,
ja Louisa saa onnellisen elämän.

423
00:33:46,125 --> 00:33:48,666
Miksi aina oletetaan, että nainen haluaa -

424
00:33:48,750 --> 00:33:51,291
vain tulla
sopivan poikamiehen valitsemaksi?

425
00:33:51,375 --> 00:33:54,583
Koska avioliitto on elämän suurin siunaus.

426
00:33:57,791 --> 00:33:59,458
Missä lapsesi ovat?

427
00:34:00,583 --> 00:34:01,666
Mistä minä tiedän?

428
00:34:11,291 --> 00:34:14,875
Nuorena kukaan ei kerro,
että elämä vain etenee.

429
00:34:17,416 --> 00:34:20,958
Se jatkaa etenemistään,
vaikkei itse haluaisi.

430
00:34:22,250 --> 00:34:24,791
Lopulta huomaa miettivänsä:

431
00:34:24,875 --> 00:34:26,500
"Miten päädyin tähän?"

432
00:34:27,958 --> 00:34:32,208
Vain hetki sitten Wentworth ja minä
olimme läheisempiä kuin kukaan.

433
00:34:33,416 --> 00:34:35,333
Nyt olemme vieraita toisillemme.

434
00:34:36,583 --> 00:34:38,250
Pahempaa kuin vieraita.

435
00:34:40,208 --> 00:34:41,541
Entiset rakastavaiset.

436
00:34:42,625 --> 00:34:44,125
Anne-täti!

437
00:34:44,208 --> 00:34:46,375
Missä olet?
-Tule leikkimään.

438
00:34:58,458 --> 00:35:03,291
Marie Antoinette, kansa ei halua sinua!
Kuningatarta ei enää haluta.

439
00:35:03,375 --> 00:35:07,416
Miten kehtaatte puhua noin?
Olette alamaisiani.

440
00:35:07,500 --> 00:35:08,750
Tuhma kuningatar!

441
00:35:08,833 --> 00:35:11,083
Tuhma alamainen!

442
00:35:11,166 --> 00:35:14,125
Miten se menikään?
-Vive la révolution!

443
00:35:14,208 --> 00:35:16,041
Vive la révolution!

444
00:35:16,791 --> 00:35:18,291
Kruunu on minun!

445
00:35:20,500 --> 00:35:22,500
Ette saa viedä kruunuani!

446
00:35:23,416 --> 00:35:26,875
Kiinni jäin. Riittää jo.
-Tuhma kuningatar!

447
00:35:37,041 --> 00:35:39,458
Varomatonta. Poikaan olisi voinut sattua.

448
00:35:40,375 --> 00:35:43,333
Totta, olen pahoillani.
Riehaannuimme liikaa.

449
00:35:43,416 --> 00:35:45,875
Säästä sanasi Robespierrelle.
-Frederick.

450
00:35:47,791 --> 00:35:49,166
Teen parhaani.

451
00:35:50,125 --> 00:35:51,583
Minkä suhteen?

452
00:35:51,666 --> 00:35:55,166
Meidän kahden.
En tahdo, että olet vihainen.

453
00:35:57,333 --> 00:35:58,833
Mitä sitten tahdot?

454
00:36:22,375 --> 00:36:24,583
Minä olen aivan liian kiltti.

455
00:36:24,666 --> 00:36:28,083
Huomioin vain muut ja saan itse kärsiä.

456
00:36:28,166 --> 00:36:30,625
Kuinka kaukana Colosseum on?

457
00:36:31,250 --> 00:36:32,416
Totta.

458
00:36:32,500 --> 00:36:36,708
Mutta miten voin huolehtia itsestäni,
kun muut kilpailevat huomiostani?

459
00:36:36,791 --> 00:36:38,833
Yksi cappuccino, kiitos.

460
00:36:39,666 --> 00:36:43,750
Minun pitää ensin
oppia rakastamaan itseäni.

461
00:36:43,833 --> 00:36:47,583
Sitten osaan rakastaa muitakin.
Niin se vain on.

462
00:36:51,333 --> 00:36:54,000
Paljonko
ikkunassa oleva piikkisika maksaa?

463
00:36:55,208 --> 00:36:57,875
Mitä selkäni takana on?
-Strombolirulla.

464
00:37:01,416 --> 00:37:04,791
Yritättekö hiipiä jonnekin minulta salaa?

465
00:37:06,000 --> 00:37:11,125
Menemme tosi pitkälle kävelylle.
-Metsään.

466
00:37:11,208 --> 00:37:13,458
Vihaat luontoa.
-Ja liikkumista.

467
00:37:13,541 --> 00:37:17,833
Viimeksi kannoimme sinut kotiin.
-Enkö muka halua tulla, jos vihaan sitä?

468
00:37:24,250 --> 00:37:25,333
Hienoa.

469
00:37:31,208 --> 00:37:32,791
Hirveästi hyönteisiä.

470
00:37:37,166 --> 00:37:40,708
Anne, minun on pitänyt kysyä yhtä asiaa,

471
00:37:41,541 --> 00:37:43,291
mutta minua nolottaa.

472
00:37:43,916 --> 00:37:44,916
Kysy vain.

473
00:37:45,000 --> 00:37:50,083
Muistatko, kun kapteeni Wentworth tuli,
ja kehotin sinua tavoittelemaan häntä?

474
00:37:51,083 --> 00:37:52,166
Muistan.

475
00:37:52,250 --> 00:37:55,125
Silloin en vielä tuntenut häntä.

476
00:37:55,208 --> 00:37:58,083
Toivoin oikeasti,
että löytäisitte toisenne.

477
00:37:58,833 --> 00:38:00,958
Vaikkei sinua näytä kiinnostavan.

478
00:38:02,083 --> 00:38:04,250
Eikö?
-Et edes katso häneen päin.

479
00:38:07,666 --> 00:38:11,166
Haluatko hänet nyt itsellesi?
-Hän on täydellinen.

480
00:38:14,666 --> 00:38:16,250
Vaikutat yllättyneeltä.

481
00:38:19,000 --> 00:38:20,750
Niin. Luulin, että te vain…

482
00:38:20,833 --> 00:38:24,291
En tiedä hänen tunteistaan,
mutta minä olen rakastumassa.

483
00:38:26,458 --> 00:38:29,750
Olen miettinyt,
miltä minusta tuntuisi sinun sijassasi.

484
00:38:29,833 --> 00:38:32,625
Olisin ehkä loukkaantunut
tai mustasukkainen,

485
00:38:32,708 --> 00:38:39,708
mutta oma suruni unohtuisi,
kun näkisin, miten onnellinen sinä olisit.

486
00:38:40,291 --> 00:38:42,375
Yrität todella kovasti.

487
00:38:43,833 --> 00:38:45,000
Onnistunko?

488
00:38:47,541 --> 00:38:51,625
Miksi tarvitsisit minulta luvan,
jos tuskin katson häneen päin?

489
00:38:51,708 --> 00:38:54,416
Juuri siksi,
että välttelet häneen katsomista.

490
00:38:54,500 --> 00:38:58,666
Näen, että välillänne on ollut muutakin
kuin ohikiitävä tapaaminen.

491
00:39:01,541 --> 00:39:04,666
Se oli menneisyydessä.

492
00:39:04,750 --> 00:39:08,250
Minä uskon,
että hän voisi olla tulevaisuuteni.

493
00:39:45,875 --> 00:39:49,791
Ja fregatti on suurempi kuin sluuppi,
eikö totta?

494
00:39:50,541 --> 00:39:52,791
Joku on opiskellut.
-Juuri niin.

495
00:39:53,375 --> 00:39:58,041
Sluupissa on noin 130 hengen miehistö.
Fregatissa miehiä on jopa 200.

496
00:39:58,125 --> 00:40:01,250
Fregatti voi olla
viidennen tai kuudennen luokan alus.

497
00:40:07,500 --> 00:40:12,166
"Näin toukokuu jo hymyten
kevään kauniin laahuksen…"

498
00:40:12,250 --> 00:40:15,666
Jo riittää runous!
Tiedät, että vihaan metaforia.

499
00:40:15,750 --> 00:40:19,750
Anteeksi, unohdin. Muistini on kuin seula.

500
00:40:20,416 --> 00:40:22,958
Tuo on vertaus, ei metafora.

501
00:40:23,750 --> 00:40:27,125
Aivan. Muistini on seula.

502
00:40:28,250 --> 00:40:32,625
Oli mikä oli, älä käytä sanoja luovasti.
En kestä sitä.

503
00:40:37,291 --> 00:40:41,500
Kas, voisimme käydä Harry Hayterin luona.
Ehkä hän uskaltaa kosia minua.

504
00:40:41,583 --> 00:40:44,541
En toki tuonut meitä tänne tahallani.

505
00:40:44,625 --> 00:40:47,500
Ei käy. Minä en astu tuohon taloon.

506
00:40:47,583 --> 00:40:50,958
Saan vain jonkin hirveän taudin.
-Älä nyt viitsi.

507
00:40:51,041 --> 00:40:52,958
Pidän vain huolta terveydestäni.

508
00:40:54,166 --> 00:40:58,458
Jos talossa on alle viisi palvelijaa,
siellä on likaista.

509
00:40:59,916 --> 00:41:05,000
Älkää tuomitko meitä
köyhien tuttaviemme tähden, kapteeni.

510
00:41:05,083 --> 00:41:10,583
Ettekö halua Hayteriä mieheksi kälyllenne,
koska mies ei ole tarpeeksi varakas?

511
00:41:10,666 --> 00:41:12,666
Niin. Hirveä tilanne.

512
00:41:18,875 --> 00:41:19,875
Mennäänkö?

513
00:41:48,416 --> 00:41:52,291
Elliotit ylpeilevät aina.
Minusta sellainen on inhottavaa.

514
00:41:52,375 --> 00:41:56,250
Sir Walter kuvittelee olevansa
kuninkaasta seuraava.

515
00:41:56,333 --> 00:41:59,291
Anne on täysin erilainen
kuin muu perheensä.

516
00:41:59,375 --> 00:42:02,666
Charles olisi saanut mieluummin
naida hänet. Vai kuinka?

517
00:42:02,750 --> 00:42:05,250
Älkää antako Annen hämätä.
-Kuinka niin?

518
00:42:06,250 --> 00:42:09,875
Hän on yhtä ylpeä kuin muutkin.
Se vain näkyy toisin.

519
00:42:09,958 --> 00:42:11,375
En ymmärrä.

520
00:42:12,750 --> 00:42:18,291
Neiti Elliotilla on tapana asettautua
sosiaalisten tilanteiden taustalle.

521
00:42:18,375 --> 00:42:22,416
Sieltä hänen on helppo
arvostella kaikkia muita.

522
00:42:23,250 --> 00:42:24,208
Ankarasti.

523
00:42:24,791 --> 00:42:29,083
Anne Elliot on lempeyden perikuva.
Ette tunne häntä yhtä hyvin kuin minä.

524
00:42:30,541 --> 00:42:33,250
Te itse olette lempeyden perikuva,

525
00:42:33,333 --> 00:42:36,208
ja oletatte siksi aina parasta
lähimmäisistänne.

526
00:42:37,333 --> 00:42:39,333
On heikon luonteen merkki,

527
00:42:39,416 --> 00:42:42,541
että pyörtää oman päätöksensä
muiden neuvojen tähden.

528
00:42:42,625 --> 00:42:44,291
Minkä päätöksen?

529
00:42:50,083 --> 00:42:53,541
Ette saa puhua pahaa Annesta.
Hän on minulle rakas.

530
00:42:53,625 --> 00:42:56,083
En kysy, mitä välillänne on tapahtunut.

531
00:42:56,625 --> 00:43:00,458
Näen hänen parhaat puolensa
ja pyydän, että tekin pyritte samaan.

532
00:43:01,791 --> 00:43:05,083
Pyydän anteeksi. Olin liian ankara.

533
00:43:05,166 --> 00:43:07,458
Kiitos, että osoititte virheeni.

534
00:43:11,125 --> 00:43:14,583
Jos annan anteeksi,
opetatteko minulle sekstantin käyttöä?

535
00:43:14,666 --> 00:43:17,083
Näinkö pian?
-Olen vapaa tänä iltana.

536
00:43:23,875 --> 00:43:25,250
Kävelläänkö hieman?

537
00:43:55,500 --> 00:43:57,875
Sitä luulee, että elämä on pilalla,

538
00:43:57,958 --> 00:44:02,041
ja sitten osoittautuukin,
että romahdus oli vasta alussa.

539
00:44:13,000 --> 00:44:14,041
Kuten sanottua.

540
00:44:42,583 --> 00:44:44,416
Onpa hauska nähdä!

541
00:44:50,041 --> 00:44:52,416
Loukkaantuiko hän?
-Kysynkö minä?

542
00:44:54,083 --> 00:44:56,541
Anne, tuletteko kyytiin?

543
00:44:57,291 --> 00:45:01,375
Kiitos, pärjään kyllä.
-Olette selvästi loukannut jalkanne.

544
00:45:01,458 --> 00:45:04,166
Voimme hyvin viedä teidät.
Tulkaa ihmeessä.

545
00:45:04,250 --> 00:45:07,208
Kiitoksia kovasti.
Nautin raikkaasta ilmasta.

546
00:45:07,291 --> 00:45:08,833
Älä ole noin ylpeä.

547
00:45:11,375 --> 00:45:12,750
Ottakaa apu vastaan.

548
00:45:40,208 --> 00:45:41,166
James.

549
00:45:42,541 --> 00:45:43,500
Tule.

550
00:45:45,125 --> 00:45:47,916
Pyydän sinulta palvelusta.
Haluatko auttaa?

551
00:45:48,916 --> 00:45:53,625
Halaa minua niin lujasti,
etten enää tunne omaa kehoani.

552
00:45:53,708 --> 00:45:55,416
Onnistuuko se?

553
00:46:03,583 --> 00:46:05,333
James, syömään.

554
00:46:05,416 --> 00:46:06,416
Anne.

555
00:46:07,083 --> 00:46:11,958
Lähdemme huomenna Lymeen.
Yövymme meren äärellä.

556
00:46:12,750 --> 00:46:14,000
Miksi?

557
00:46:14,500 --> 00:46:17,625
Kapteeni esittelee meille
ystäviään laivastosta.

558
00:46:17,708 --> 00:46:20,791
En pysty lähtemään matkalle.
-Mitä?

559
00:46:20,875 --> 00:46:25,750
Anne, huomenna mennään Lymeen.
Saan vuorokauden ilman kauhukakaroita.

560
00:46:25,833 --> 00:46:27,000
Ei vielä.

561
00:46:27,083 --> 00:46:31,333
Mary, en…
-Ei. En anna sinun pilata iloani.

562
00:46:31,416 --> 00:46:32,458
Tarvitsen lomaa,

563
00:46:32,541 --> 00:46:36,500
ja sinun pitää tulla kuuntelemaan minua,
kun muut eivät enää jaksa.

564
00:46:39,583 --> 00:46:41,375
Hämmästyttävää itsetuntemusta.

565
00:47:13,291 --> 00:47:15,000
Kapteeni, Anne Elliot.

566
00:47:16,958 --> 00:47:18,083
Anne Elliot!

567
00:47:20,291 --> 00:47:21,541
Kapteeni Harville.

568
00:47:21,625 --> 00:47:23,416
Hauska tavata.

569
00:47:23,500 --> 00:47:25,041
Suokaa anteeksi.

570
00:47:27,791 --> 00:47:31,791
Kuulin, että pidätte runoudesta.
Vai onko se pelkkä huhu?

571
00:47:31,875 --> 00:47:35,250
Taidatte tietää minusta epämukavan paljon.

572
00:47:35,333 --> 00:47:37,750
Suokaa anteeksi, mutta punon juonta.

573
00:47:38,500 --> 00:47:41,541
Tuolla on ystävämme, kapteeni Benwick.

574
00:47:41,625 --> 00:47:47,333
Hänkin lukee huomattavan paljon.
Murhe on kuitenkin vallannut hänet.

575
00:47:48,041 --> 00:47:51,916
Voisitteko keskustella hänen kanssaan?

576
00:47:52,000 --> 00:47:56,458
Osaan rakentaa talon ajopuusta,
mutta Kreikan runoudesta en tiedä mitään.

577
00:47:57,458 --> 00:48:01,083
Miksi hän on murheissaan?
Palasiko hän Troijasta petturin luo?

578
00:48:02,833 --> 00:48:04,875
Anteeksi. Agamemnon-vitsi.

579
00:48:06,458 --> 00:48:08,916
Hän oli kihloissa siskoni Fannyn kanssa.

580
00:48:09,625 --> 00:48:11,333
He olivat kovin rakastuneita.

581
00:48:12,291 --> 00:48:17,041
Fanny kuoli Benwickin ollessa merillä,
vähän ennen suunniteltuja häitä.

582
00:48:17,125 --> 00:48:18,458
Otan osaa.

583
00:48:20,041 --> 00:48:22,250
Sanotaan, että kaikella on tarkoitus.

584
00:48:29,041 --> 00:48:31,875
Puhuisitteko siis hänelle?
-Mielelläni.

585
00:48:31,958 --> 00:48:35,708
En tosin ole varma,
olenko juuri minä oikea ihminen siihen.

586
00:48:36,458 --> 00:48:38,125
Kohtalo ei erehdy.

587
00:48:39,333 --> 00:48:42,750
Saamme sen, mikä on meille tarkoitettu.

588
00:48:44,083 --> 00:48:45,083
Varmasti.

589
00:48:49,666 --> 00:48:54,333
Sanokaa myös Wentworthille, ettei hän saa
pysyä poissa meriltä enää pitkään.

590
00:48:54,416 --> 00:48:56,416
Hänen taitonsa menee hukkaan.

591
00:48:58,125 --> 00:49:01,291
Ei hän minua kuuntele.
-Juottakaa hänet humalaan.

592
00:49:01,375 --> 00:49:04,541
Minä raahaan hänet laivaan.
-Pyytäkää apua Louisalta.

593
00:49:04,625 --> 00:49:05,708
Pyydän teiltä.

594
00:49:08,833 --> 00:49:09,666
Mennäänkö?

595
00:49:11,958 --> 00:49:14,041
Ettekö halua uimaan?

596
00:49:17,833 --> 00:49:18,958
Tulehan, Mary.

597
00:49:26,666 --> 00:49:31,458
Wentworth ei suostunut myöntämään,
että koordinaatit olivat väärin.

598
00:49:31,541 --> 00:49:33,625
Hän on hyvin härkäpäinen.

599
00:49:33,708 --> 00:49:39,333
Todellakin. Hänestä voisi tulla amiraali
ja kruunun tärkeä palvelija,

600
00:49:39,416 --> 00:49:42,625
mutta hän vain
piereskelee mieluummin sisämaassa.

601
00:49:42,708 --> 00:49:45,166
Antakaa hänen piereskellä missä haluaa.

602
00:49:45,250 --> 00:49:47,416
Haluaisin perustaa perheen.

603
00:49:48,125 --> 00:49:52,125
Merimiehen vaimo joutuu
maksamaan kalliisti miehensä ammatista.

604
00:49:52,208 --> 00:49:53,583
Se on pieni hinta.

605
00:49:54,208 --> 00:49:57,458
Jatkuva huoli ja pelko on liikaa vaadittu.

606
00:49:57,541 --> 00:50:00,958
Älytöntä. Elämässä on aina huolia.

607
00:50:01,458 --> 00:50:02,708
Harville on oikeassa.

608
00:50:04,125 --> 00:50:04,958
Anne.

609
00:50:07,041 --> 00:50:10,833
Tuleva vaimonne
pitää itse huolen omista tunteistaan.

610
00:50:11,541 --> 00:50:16,125
Älkää päättäkö etukäteen hänen puolestaan,
millaisia huolia hän kestää.

611
00:50:16,208 --> 00:50:21,916
Ehkäpä vaimollanne
on omat seikkailunsa sillä välin.

612
00:50:22,000 --> 00:50:24,666
Kuka ottaa lisää viiniä?
-Kyllä!

613
00:50:24,750 --> 00:50:26,458
Hienoa.

614
00:50:34,000 --> 00:50:35,083
Lordi Byron.

615
00:50:38,166 --> 00:50:40,250
"Hänen valonsa johdatti minua."

616
00:50:40,333 --> 00:50:43,041
"Kun se valo sammui, on yöni sysipimeä."

617
00:50:44,166 --> 00:50:48,333
Olen itsekin lukenut Byronia
itsesäälin syövereissä.

618
00:50:50,041 --> 00:50:52,750
Runouden ongelma on siinä,

619
00:50:52,833 --> 00:50:55,500
että siitä nauttivat harvoin
turvallisesti ne,

620
00:50:55,583 --> 00:50:57,875
jotka voivat siitä täysin nauttia.

621
00:50:58,625 --> 00:51:02,833
Vain menetyksen kokeneet
ymmärtävät Byronia aidosti.

622
00:51:03,833 --> 00:51:06,208
Mutta he eivät saa lukea Byronia liikaa.

623
00:51:07,125 --> 00:51:10,291
Muuten heidän surunsa vain syvenee.

624
00:51:11,208 --> 00:51:13,250
Mitä heidän pitäisi tehdä?

625
00:51:15,000 --> 00:51:18,333
Olen itsekin miettinyt sitä
jo kahdeksan vuotta.

626
00:51:23,625 --> 00:51:26,916
Annan teille saman neuvon
kuin itselleni päivittäin.

627
00:51:27,791 --> 00:51:31,416
Olette nuori.
Ette tiedä, mitä tulevaisuus tuo mukanaan.

628
00:51:32,458 --> 00:51:36,208
Te toivutte tästä
ja olette vielä joskus onnellinen.

629
00:51:38,791 --> 00:51:41,041
Ehkä olette oikeassa.
-Varmasti olen.

630
00:51:42,125 --> 00:51:43,208
Kiitos teille.

631
00:52:02,916 --> 00:52:06,500
Tarkoitan, että alempia luokkia
verotetaan liian ankarasti.

632
00:52:11,375 --> 00:52:13,958
Miksei luoda tasa-arvoisempaa…

633
00:52:14,041 --> 00:52:15,541
Kuka tuo on?
-Anteeksi.

634
00:52:16,916 --> 00:52:18,333
Taidan olla tiellänne.

635
00:52:19,291 --> 00:52:20,833
Voitte ehkä korjata asian.

636
00:52:24,541 --> 00:52:25,541
Ehkäpä.

637
00:52:30,333 --> 00:52:31,291
Päivää.

638
00:52:35,500 --> 00:52:37,250
Voinko auttaa teitä jotenkin?

639
00:52:40,333 --> 00:52:43,958
Tuskinpa saan teiltä
sellaista apua kuin haluaisin.

640
00:53:38,666 --> 00:53:39,666
Hei.

641
00:53:41,708 --> 00:53:42,708
Hei.

642
00:53:44,541 --> 00:53:46,583
Pyydän anteeksi sitä aamuista.

643
00:53:46,666 --> 00:53:50,833
Mitä silloin tapahtui?
-Kohtasimme sen töykeän herran.

644
00:53:51,583 --> 00:53:54,375
En ole isoveljesi,
etkä sinä kaipaa suojeluani.

645
00:53:56,666 --> 00:53:59,000
Osaat hyvin puhua omasta puolestasi.

646
00:54:02,000 --> 00:54:03,833
Ei tarvitse pyytää anteeksi.

647
00:54:04,583 --> 00:54:06,416
Tarkoituksesi oli hyvä.

648
00:54:10,583 --> 00:54:13,750
Emme ole ehtineet puhua kunnolla.

649
00:54:16,083 --> 00:54:20,291
Mielessäni on ollut vuosien varrella
tuhat erilaista versiota sinusta.

650
00:54:21,208 --> 00:54:22,916
Osaa niistä vastustin.

651
00:54:25,416 --> 00:54:26,583
Osaa varjelin.

652
00:54:28,500 --> 00:54:29,458
Samoin.

653
00:54:32,666 --> 00:54:35,250
En tiennyt, tapaisimmeko enää koskaan.

654
00:54:35,333 --> 00:54:37,708
Tai tiesitkö, miten paljon välitin.

655
00:54:39,625 --> 00:54:40,916
Tiesin kyllä.

656
00:54:44,166 --> 00:54:45,750
Toista kaltaistasi ei ole.

657
00:54:48,000 --> 00:54:52,958
Haluan pitää sinut elämässäni
missä tahansa roolissa.

658
00:54:53,583 --> 00:54:55,083
Haudataan menneisyys, ja…

659
00:55:00,916 --> 00:55:03,458
Yritän kai sanoa, että…

660
00:55:06,625 --> 00:55:07,625
Minä…

661
00:55:12,125 --> 00:55:14,916
Haluaisin, että olemme ystäviä.

662
00:55:23,291 --> 00:55:27,333
Itse ajattelin aivan samaa.

663
00:55:37,583 --> 00:55:40,250
Aamulla näin selvästi sen vankilan,

664
00:55:41,333 --> 00:55:43,083
jonka vihani oli luonut.

665
00:55:45,750 --> 00:55:49,375
Toivon, että löydät rakkauden sieltä,
mistä haluat sen löytää.

666
00:55:49,458 --> 00:55:54,708
Kiitän sinua sydämeni pohjasta siitä,
että saan ystävyytesi.

667
00:55:55,916 --> 00:55:58,250
Kiitos.
-Kiitos sinulle.

668
00:56:00,541 --> 00:56:01,500
No niin.

669
00:56:04,000 --> 00:56:04,958
Erinomaista.

670
00:56:06,000 --> 00:56:07,750
Hyvä keskustelu.

671
00:56:11,750 --> 00:56:15,166
Toivon, että harkitset
amiraaliksi hakeutumista.

672
00:56:17,000 --> 00:56:19,333
Kaikki sanovat, että olet nerokas.

673
00:56:20,166 --> 00:56:22,000
Ja se lienee vähättelyä.

674
00:56:25,125 --> 00:56:29,208
He eivät tunne minua
tai tiedä, mikä minut tekee onnelliseksi.

675
00:56:30,041 --> 00:56:31,250
Minä tiedän.

676
00:56:33,208 --> 00:56:34,208
Ja tunnen sinut.

677
00:56:35,208 --> 00:56:40,416
Haluat, että elämälläsi on merkitystä.
Olisit loistava amiraali.

678
00:56:44,250 --> 00:56:46,541
Haluatko tietää salaisuuden?
-Aina.

679
00:56:47,791 --> 00:56:50,041
Oikein tiukoissa paikoissa merellä,

680
00:56:51,250 --> 00:56:56,166
kun tunsin olevani täysin hukassa
ja riittämätön,

681
00:56:57,958 --> 00:56:59,375
kysyin mielessäni:

682
00:57:01,125 --> 00:57:02,750
"Mitä Anne nyt tekisi?"

683
00:57:04,083 --> 00:57:05,875
Niin tiesin, miten toimia.

684
00:57:07,083 --> 00:57:08,541
Ajattelin kuin sinä.

685
00:57:10,500 --> 00:57:12,125
Valehtelet.
-En.

686
00:57:13,000 --> 00:57:15,125
Olet parhaimmillasi hätätilanteissa.

687
00:57:16,458 --> 00:57:18,416
Tiedät, mitä muut tarvitsevat.

688
00:57:19,500 --> 00:57:22,375
Olet suora, tehokas,
rauhallinen ja järkevä.

689
00:57:23,041 --> 00:57:25,708
Olet älykkäämpi kuin sinulle on hyväksi.

690
00:57:27,833 --> 00:57:30,083
Olet poikkeuksellinen ihminen.

691
00:57:30,166 --> 00:57:34,375
On väärin, ettet voi tavoitella virkoja.
Olisit loistava amiraali.

692
00:57:36,916 --> 00:57:37,875
Kiitos.

693
00:57:43,458 --> 00:57:46,833
Älä ui liian kauas.
Siellä on voimakkaita virtauksia.

694
00:57:48,375 --> 00:57:49,500
Anteeksi.

695
00:57:50,000 --> 00:57:52,125
Taas yritin suojella sinua.

696
00:57:54,083 --> 00:57:55,166
Jatka vain.

697
00:58:12,125 --> 00:58:14,083
Tilanne paheni entisestään.

698
00:58:16,916 --> 00:58:18,291
Olemme ystäviä.

699
01:00:00,250 --> 01:00:01,958
Nyt te olette minun tielläni.

700
01:00:04,750 --> 01:00:06,375
Anteeksi.
-Odottakaa.

701
01:00:07,291 --> 01:00:11,916
Suokaa minun kuulla, kuka olette.
Ellei vartijanne tule taas moittimaan.

702
01:00:12,916 --> 01:00:15,583
Hän on ystäväni.

703
01:00:15,666 --> 01:00:19,333
Hän taisi ymmärtää aikeenne väärin.

704
01:00:19,416 --> 01:00:22,500
Aikeeni ymmärrettiin aivan oikein.

705
01:00:23,166 --> 01:00:25,083
Halusin, että huomaatte minut.

706
01:00:26,041 --> 01:00:26,958
Neiti…

707
01:00:27,916 --> 01:00:30,958
Neiti. Se sopii hyvin.

708
01:00:31,625 --> 01:00:32,875
Tapaammeko vielä?

709
01:00:34,750 --> 01:00:37,208
Se täytyy jättää sallimuksen huomaan.

710
01:00:38,375 --> 01:00:40,791
Eli en ole vielä päättänyt.

711
01:00:51,708 --> 01:00:54,375
Mitä nyt?
-Mitä katsot?

712
01:00:54,458 --> 01:00:56,583
Sitä miestä, jonka kohtasimme eilen.

713
01:01:01,458 --> 01:01:05,291
Anteeksi, kuka on tuo mies,
joka juuri lähti?

714
01:01:05,375 --> 01:01:08,875
Herra William Walter Elliot.
Hän on matkalla Bathiin.

715
01:01:13,125 --> 01:01:15,458
Tietenkään en ehtinyt nähdä.

716
01:01:15,541 --> 01:01:17,625
Serkkuko?
-Ei mikä tahansa serkku.

717
01:01:17,708 --> 01:01:21,000
Isämme perijä. Kirjoitetaan isälle heti.

718
01:01:21,083 --> 01:01:24,000
Isä ei ilahtuisi tiedosta,
kuten hyvin tiedät.

719
01:01:24,083 --> 01:01:27,083
Hän raivostuu.
-Miksi?

720
01:01:27,166 --> 01:01:30,000
Isä ja herra Elliot
eivät ole puheväleissä.

721
01:01:30,083 --> 01:01:32,708
Ihanaa, sukujuoruja.
-Kerro kaikki.

722
01:01:32,791 --> 01:01:35,750
Herra Elliot perii
baronetin arvon ja kartanon.

723
01:01:35,833 --> 01:01:40,041
Isä naittoi Elizabethia Elliotille,
jotta arvonimi pysyisi perheessä.

724
01:01:40,125 --> 01:01:45,000
Herra Elliot ei suostunut. Hän ottikin
tuntemattoman amerikkalaisen vaimon.

725
01:01:45,083 --> 01:01:47,958
Isä heitti alkupalalautasen seinään,
kun kuuli.

726
01:01:48,916 --> 01:01:51,750
Herra Elliotilla oli suruvaatteet.
-Vaimo kuoli.

727
01:01:55,291 --> 01:01:58,583
Vihaatte häntä varmasti,
onhan hän nolannut perheenne.

728
01:02:00,166 --> 01:02:02,958
Se on toistaiseksi
hänen paras ominaisuutensa.

729
01:02:51,125 --> 01:02:53,875
Wentworthillä on onnea,
kun hän tapasi Louisan.

730
01:02:54,625 --> 01:02:57,750
Onko hän puhunut tunteistaan teille?

731
01:02:58,375 --> 01:03:00,208
Ei, mutta Louisa on.

732
01:03:05,791 --> 01:03:07,375
Varovasti nyt.

733
01:03:14,791 --> 01:03:15,875
Kiitos.

734
01:03:19,625 --> 01:03:20,750
Olkaa varovainen.

735
01:03:26,125 --> 01:03:28,125
Ottakaa kiinni!
-Johan nyt.

736
01:03:37,416 --> 01:03:39,958
Se oli vasta lämmittelyä. Uudestaan!

737
01:03:40,041 --> 01:03:42,041
Ei, nyt riittää.

738
01:03:42,125 --> 01:03:45,083
Hyppään joka tapauksessa,
otitte vastaan tai ette.

739
01:03:46,541 --> 01:03:48,500
Louisa!
-Ei, ei!

740
01:03:48,583 --> 01:03:51,708
Älkää liikuttako häntä. Louisa?

741
01:03:51,791 --> 01:03:54,375
Kuuletko minua? Nyt tarvitaan lääkäri.

742
01:03:54,458 --> 01:03:55,333
Minä haen.

743
01:03:55,416 --> 01:03:58,250
Ette tunne kaupunkia.
Benwick, noutakaa lääkäri.

744
01:03:58,333 --> 01:03:59,666
Nopeasti!
-Louisa.

745
01:04:00,208 --> 01:04:03,000
Anne, mitä minä teen?
-Olkaa rauhallinen.

746
01:04:05,916 --> 01:04:09,541
Hän hengittää. Ei hätää, hän hengittää.

747
01:04:09,625 --> 01:04:12,375
Hänellä on vakava aivotärähdys.

748
01:04:12,458 --> 01:04:14,791
Pahemmastakin on kuitenkin toivuttu.

749
01:04:15,625 --> 01:04:17,500
Toiveikkuuteen on aihetta.

750
01:04:18,500 --> 01:04:20,416
Nyt hän tarvitsee lepoa.

751
01:04:21,291 --> 01:04:23,458
Voiko hän jäädä tänne?
-Tietenkin.

752
01:04:24,375 --> 01:04:27,083
Emme voi olla enempää vaivaksi teille.

753
01:04:27,166 --> 01:04:32,125
Tietenkin hän voi jäädä.
Muillekin voidaan sijata vuode lattialle.

754
01:04:32,208 --> 01:04:37,458
Annen täytyy jäädä auttamaan.
Hän on meistä taitavin ja osaavin.

755
01:04:38,583 --> 01:04:40,958
Jäättehän?
-Tietenkin.

756
01:04:43,458 --> 01:04:45,916
Minä en voi lähteä ennen kuin hän herää.

757
01:04:46,000 --> 01:04:49,458
Lähden viemään sanaa Musgroveille.
-Kiitos.

758
01:04:49,958 --> 01:04:52,625
Saattaisitteko Maryn ja Henriettan kotiin?

759
01:04:52,708 --> 01:04:55,666
Miksi?
-Lasten vuoksi.

760
01:04:55,750 --> 01:05:00,416
He eivät voi jäädä vanhempieni luokse.
Viimeksi talo oli palaa.

761
01:05:01,083 --> 01:05:04,916
Miksi Anne saa jäädä?
Anne ei ole Louisalle mitään.

762
01:05:05,000 --> 01:05:05,833
Mary.

763
01:05:05,916 --> 01:05:11,000
Ymmärtääkseni ette voi olla talossa,
jossa on alle viisi palvelijaa.

764
01:05:11,083 --> 01:05:13,000
Saatte vielä jonkin taudin.

765
01:05:14,583 --> 01:05:16,666
Minä en lähde. Hyvää matkaa, Anne.

766
01:05:32,333 --> 01:05:35,416
Älä syytä itseäsi.
Kielsit häntä hyppäämästä.

767
01:05:35,500 --> 01:05:37,333
Niin, sanoillani.

768
01:05:38,791 --> 01:05:40,791
Muilla tavoin…
-Mitä tarkoitat?

769
01:05:40,875 --> 01:05:44,666
Annoin hänen ymmärtää,
että olin valmis ottamaan hänet kiinni.

770
01:05:46,000 --> 01:05:47,791
Miten niin?

771
01:05:48,625 --> 01:05:50,458
Tiesin, että hän oli ihastunut,

772
01:05:51,375 --> 01:05:53,375
enkä hillinnyt häntä mitenkään.

773
01:05:55,833 --> 01:05:57,375
Se johti tähän.

774
01:05:59,666 --> 01:06:01,000
Ilman tätä -

775
01:06:01,916 --> 01:06:04,416
elämämme olisi voinut ottaa
toisen suunnan.

776
01:06:06,000 --> 01:06:07,958
Nyt olen vastuussa Louisasta.

777
01:06:09,875 --> 01:06:12,541
Miten kerron hänen vanhemmilleen?
-Tyynesti.

778
01:06:14,541 --> 01:06:18,500
Suoraan. Tarjoa apuasi kaikessa,
mitä he tarvitsevat.

779
01:06:34,541 --> 01:06:35,625
Onnea matkaan.

780
01:06:38,583 --> 01:06:40,333
Mitä sinä teet nyt?

781
01:06:41,333 --> 01:06:42,583
Menen Bathiin.

782
01:06:44,333 --> 01:06:47,375
Kiitos kaikesta.

783
01:07:10,125 --> 01:07:11,375
Miten on mahdollista,

784
01:07:12,208 --> 01:07:15,250
ettei elämässä tapahdu mitään…

785
01:07:17,166 --> 01:07:21,583
Mikään ei muutu moneen vuoteen, ja sitten,

786
01:07:23,000 --> 01:07:26,916
aivan varoittamatta,
päälle vyöryy pelkkää uutta -

787
01:07:27,791 --> 01:07:29,750
muutamassa viikossa?

788
01:07:32,875 --> 01:07:35,833
En edes muista elämää
ennen näitä myrskyjä.

789
01:07:37,333 --> 01:07:41,375
Tyttöraukka!
Miten hänen vanhempansa voivat?

790
01:07:41,458 --> 01:07:44,333
He ovat järkyttyneitä mutta toiveikkaita.

791
01:07:44,416 --> 01:07:46,583
Eiväthän he muutakaan voi.

792
01:07:47,458 --> 01:07:50,416
Missä ne nyt ovat?

793
01:07:51,541 --> 01:07:53,041
Missä ihmeessä?

794
01:07:53,125 --> 01:07:54,916
Emme me niitä tarvitse.

795
01:07:55,458 --> 01:07:57,916
Halusin järjestää sinulle ihanan retken.

796
01:07:58,000 --> 01:08:01,583
Höpsis. Minulle riittää,
että olen sinun seurassasi.

797
01:08:01,666 --> 01:08:04,541
Ei, huviretki ei ole huviretki
ilman macaroneja.

798
01:08:06,875 --> 01:08:10,625
Henry olisi raivostunut,
jos jälkiruoka olisi unohtunut.

799
01:08:10,708 --> 01:08:13,416
Minä en edes välitä macaroneista.

800
01:08:14,458 --> 01:08:15,666
Enkä ole Henry.

801
01:08:16,791 --> 01:08:17,875
Et niin.

802
01:08:19,000 --> 01:08:20,375
Ei kukaan ole.

803
01:08:24,041 --> 01:08:26,833
Voisit viettää aikaa jonkun muun kanssa.

804
01:08:27,750 --> 01:08:29,291
Moni mies on kiinnostunut.

805
01:08:30,416 --> 01:08:32,416
Tiedätkö, kenen seurasta nautin?

806
01:08:35,666 --> 01:08:37,000
Omastani.

807
01:08:38,583 --> 01:08:42,833
Leskimiehet kuolevat nuorimpina
ja naimattomat naiset elävät pisimpään,

808
01:08:42,916 --> 01:08:44,458
koska olemme hyvää seuraa.

809
01:08:45,041 --> 01:08:47,958
Etkö koskaan kaipaa tietynlaista seuraa?

810
01:08:50,916 --> 01:08:53,500
Sitä varten käyn Euroopan-matkoilla.

811
01:08:54,916 --> 01:08:56,708
Lady Russell!

812
01:09:02,583 --> 01:09:06,500
Toivottavasti jaksan syödä
vielä illallisellakin.

813
01:09:06,583 --> 01:09:11,125
Tapaamme kuulun herra Elliotin.
-Miksi hän hakee nyt isän suosiota?

814
01:09:11,708 --> 01:09:17,541
Elizabeth uskoo oman lumovoimansa
olevan muutoksen aiheuttaja.

815
01:09:17,625 --> 01:09:20,208
Herra Elliot ei voi saada isältä mitään.

816
01:09:20,291 --> 01:09:23,458
Hän on rikkaampi
ja perii arvonimen joka tapauksessa.

817
01:09:23,541 --> 01:09:26,791
Jotakin hän ajaa takaa.
-Miksi olet epäluuloinen?

818
01:09:26,875 --> 01:09:29,791
Niin komealla miehellä
on varmasti taka-ajatuksia.

819
01:09:31,416 --> 01:09:34,500
Mitä jätät kertomatta?
-Olen tavannut herra Elliotin.

820
01:09:35,750 --> 01:09:36,916
Ja hän on komea.

821
01:09:38,250 --> 01:09:39,500
Erittäin komea.

822
01:09:40,208 --> 01:09:41,541
Missä tapasitte?

823
01:09:41,625 --> 01:09:44,916
Lymessä.
Kumpikaan ei tosin tiennyt, kenet tapasi.

824
01:09:45,000 --> 01:09:48,875
Onko ilmassa romantiikkaa?
-Ei onnistu.

825
01:09:48,958 --> 01:09:51,666
Miksei?
-Koska hän on kymppi.

826
01:09:52,666 --> 01:09:54,041
En luota kymppeihin.

827
01:09:57,708 --> 01:09:59,041
Sinä jäät tässä.

828
01:10:01,166 --> 01:10:04,875
Tämäkö on isän käsitys säästämisestä?
-Tämä on hyvä alku.

829
01:10:05,958 --> 01:10:09,083
Onko pakko?
-Rohkeutta, kultaseni.

830
01:10:09,166 --> 01:10:10,500
Nähdään illalla.

831
01:10:33,833 --> 01:10:36,291
Anne! Onpa ihana nähdä!

832
01:10:36,875 --> 01:10:38,291
Miten niin?

833
01:10:38,375 --> 01:10:42,750
Herra Elliot on tulossa.
Nyt hän voi verrata ulkonäköäni sinuun.

834
01:10:42,833 --> 01:10:44,833
Kiva olla kotona.
-Mieti.

835
01:10:44,916 --> 01:10:47,666
Hän on ihaillut minua
jo lähes kymmenen vuotta.

836
01:10:47,750 --> 01:10:49,625
Miesparka on kärsinyt.

837
01:10:50,250 --> 01:10:53,291
Seuranaan vaimo,
jonka vuoksi torjui sinut.

838
01:10:53,375 --> 01:10:56,500
Hän varmaan piti minua
liian hyvänä itselleen.

839
01:10:56,583 --> 01:10:58,791
Se on ainoa mahdollinen syy.

840
01:11:00,791 --> 01:11:05,958
En ikinä tiedä, ivaatko minua,
mutta en välitä mielipiteestäsi.

841
01:11:06,041 --> 01:11:08,583
Anne. Aiotko pukeutua noin?

842
01:11:09,541 --> 01:11:11,375
Herra Elliot tulee aivan pian.

843
01:11:11,458 --> 01:11:15,666
Olette yllättävän suopea,
vaikka jouduitte kärsimään hänen takiaan.

844
01:11:15,750 --> 01:11:16,583
Kärsimäänkö?

845
01:11:17,583 --> 01:11:20,958
Hän loukkasi teitä.
-Hän kieltää kaiken.

846
01:11:21,041 --> 01:11:23,250
Hän lausui solvauksia suoraan teille.

847
01:11:24,000 --> 01:11:25,708
Hän kielsi ne jyrkästi.

848
01:11:27,958 --> 01:11:31,625
Nyt hän tulee!
Mene avaamaan, Anne. Muista ryhti.

849
01:11:32,958 --> 01:11:34,000
Vauhtia!

850
01:11:34,833 --> 01:11:35,875
Hyvänen aika.

851
01:11:44,125 --> 01:11:45,000
Kiitos.

852
01:11:53,375 --> 01:11:58,000
Sallimus näyttää olevan puolellani.
-Olen serkkunne Anne.

853
01:11:58,083 --> 01:12:00,416
Serkkuko? Kiintoisaa.

854
01:12:00,500 --> 01:12:05,166
Parempi kuin ohikulkija,
muttei sentään vielä rakkahin.

855
01:12:05,250 --> 01:12:07,166
Olen valmis näkemään vaivaa.

856
01:12:07,250 --> 01:12:11,375
Oi onnea. Sulavakielinen ja ahkera.
-Ja rikas.

857
01:12:11,458 --> 01:12:13,750
Hyvä, että muistutatte siitä.

858
01:12:13,833 --> 01:12:18,000
Mitä täällä tapahtuu?
-Ei huolta, olen vain harjoituskappale.

859
01:12:21,666 --> 01:12:22,791
Mennäänkö?

860
01:12:48,458 --> 01:12:53,750
Olette kuulemma tavannut sisartani usein.
Hän iloitsee huomiostanne.

861
01:12:55,291 --> 01:12:59,541
Mukava kuulla, että hän osaa iloitakin,

862
01:13:00,333 --> 01:13:04,375
mutta en ole ollut romanttisella mielellä
ennen kuin tänään.

863
01:13:07,208 --> 01:13:10,875
Jollette ole käynyt kosiskelemassa,
miksi sitten?

864
01:13:12,333 --> 01:13:15,375
Rouva Clayn vuoksi tietenkin.
-Miksi?

865
01:13:15,458 --> 01:13:19,125
Kuukausi sitten kuulin,
että setäni oli nähty Bathissa -

866
01:13:19,208 --> 01:13:21,375
alhaissyntyisen naisen kanssa.

867
01:13:22,083 --> 01:13:26,833
Moni oletti naisen tavoittelevan
avioliittoa. Sehän olisi skandaali.

868
01:13:26,916 --> 01:13:29,333
Varjeletteko isäni mainetta?

869
01:13:29,416 --> 01:13:30,875
En tietenkään.

870
01:13:30,958 --> 01:13:37,125
Pelkään, että he saavat pojan,
joka vie minulta arvonimen ja kartanon.

871
01:13:37,208 --> 01:13:40,375
Aion estää sen keinolla millä hyvänsä.

872
01:13:41,250 --> 01:13:44,041
Sanoinhan olevani valmis näkemään vaivaa.

873
01:13:45,250 --> 01:13:48,833
Avoimuutenne tekee minuun vaikutuksen.

874
01:13:48,916 --> 01:13:50,375
Avoimuus on raikasta.

875
01:13:52,083 --> 01:13:53,416
On mukava nähdä teitä.

876
01:13:53,500 --> 01:13:57,541
Kuulin onnettomuudesta,
joka tapahtui lähdettyäni Lymestä.

877
01:13:58,250 --> 01:13:59,208
Miten hän voi?

878
01:13:59,291 --> 01:14:03,125
Hän on yhä vuodepotilaana
mutta voi jo paremmin.

879
01:14:03,208 --> 01:14:06,375
Sain kirjeen tänä aamuna.
Kiitos kysymästä.

880
01:14:07,416 --> 01:14:10,541
Kärsitte varmasti kovin.
-Minä kärsin vähiten.

881
01:14:11,833 --> 01:14:16,166
Teillä on lempeä luonne.
Tunnette syvästi läheistenne huolet.

882
01:14:16,250 --> 01:14:19,250
On ikävää,
että koitte moisen koettelemuksen.

883
01:14:21,208 --> 01:14:22,208
Kiitos.

884
01:14:27,041 --> 01:14:28,583
Olet todella taitava.

885
01:14:32,125 --> 01:14:36,000
Menkää vain. Saatte siunaukseni.
-En tekisi mitään ilman sitä.

886
01:14:37,541 --> 01:14:38,750
Bravo!

887
01:14:38,833 --> 01:14:41,333
Bravo, upeasti soitettu.

888
01:14:44,041 --> 01:14:48,625
Hän yrittää riisua minut aseista
suorasukaisuudellaan. Ei onnistu.

889
01:14:49,791 --> 01:14:52,500
Vielä. Eikä varmasti jatkossakaan.

890
01:14:54,125 --> 01:14:55,000
Eihän?

891
01:15:29,291 --> 01:15:33,541
Mitä nyt?
-Riemu! Anteeksi. Tunnen riemua.

892
01:15:35,500 --> 01:15:40,375
Leskivarakreivitär Dalrymple
ja tyttärensä, arvoisa neiti Carteret,

893
01:15:40,458 --> 01:15:41,958
ovat Bathissa.

894
01:15:44,333 --> 01:15:47,583
Harjoitteletteko tätä, kun nukun?
-Rakkaat serkut!

895
01:15:47,666 --> 01:15:49,666
Serkut ovat ihania!

896
01:15:50,250 --> 01:15:54,583
Serkuiksi voi sanoa
samassa sukupuussa olevia henkilöitä.

897
01:15:54,666 --> 01:15:57,875
Sama sukumetsä ei riitä.

898
01:15:57,958 --> 01:16:01,333
Dalrymplet eivät edes tiedä,
että olemme olemassa.

899
01:16:01,416 --> 01:16:04,166
Jos käytämme kuvia apuna,

900
01:16:04,250 --> 01:16:08,875
sukuyhteytemme on selitettävissä
noin kolmessa neljännestunnissa.

901
01:16:10,125 --> 01:16:11,500
Miksi pitäisi?
-Miksikö?

902
01:16:11,583 --> 01:16:15,833
He ovat ylhäisöä!
Heidän kanssaan halutaan näyttäytyä.

903
01:16:15,916 --> 01:16:17,708
Mitä hyötyä siitä on?

904
01:16:18,291 --> 01:16:20,541
Älä ole tahallasi typerä.

905
01:16:22,833 --> 01:16:25,625
Vauhtia! Kauneimmat mekot päälle.

906
01:16:25,708 --> 01:16:29,250
Pääsemme pian suuruuden äärelle.

907
01:17:30,125 --> 01:17:32,375
Joskus näen sellaista unta,

908
01:17:32,958 --> 01:17:36,000
että jättimustekala imee kasvojani.

909
01:17:36,083 --> 01:17:41,125
Kun pyristelen vapaaksi,
tajuan, että käteni ovat lonkeroita,

910
01:17:41,208 --> 01:17:42,750
enkä pääse irti.

911
01:17:42,833 --> 01:17:45,958
Sitten tietenkin ymmärrän,
että olen itse -

912
01:17:46,958 --> 01:17:48,833
se mustekala ja että -

913
01:17:50,083 --> 01:17:54,583
imen omia kasvojani.

914
01:18:00,458 --> 01:18:02,416
Tosielämässä on samoin.

915
01:18:02,500 --> 01:18:05,375
Ne, joita pidämme
pahimpina vastustajinamme,

916
01:18:05,458 --> 01:18:07,666
ovatkin varjoversioita itsestämme.

917
01:18:07,750 --> 01:18:09,375
Hyvin sanottu.

918
01:18:10,666 --> 01:18:14,333
Kun seuraavan kerran tapaatte mustekalan,
neiti Elliot,

919
01:18:15,083 --> 01:18:18,125
syleilkää sitä sen sijaan,
että pyritte irti.

920
01:18:18,750 --> 01:18:21,833
Kietokaa taipuisat lonkeronne
sen ympärille -

921
01:18:21,916 --> 01:18:23,791
ja antautukaa sille.

922
01:18:26,833 --> 01:18:28,458
Tuo on teidän unenne.

923
01:18:29,458 --> 01:18:31,375
Minun myös.

924
01:18:33,000 --> 01:18:36,916
Se johtui siitä,
että olin syönyt juustoa -

925
01:18:37,000 --> 01:18:38,916
liian myöhään illalla.

926
01:18:43,333 --> 01:18:46,500
Se sujui hienosti.
-Tietenkin sujui.

927
01:18:47,083 --> 01:18:50,791
Edes ylhäisimmät
eivät voi vastustaa viehätysvoimaanne.

928
01:18:55,291 --> 01:18:57,250
Olette pettynyt sukulaisiinne.

929
01:19:01,458 --> 01:19:03,958
Tuo hirveä nainen ei voi saada isäänne.

930
01:19:06,375 --> 01:19:11,125
Estättekö tosiaan rouva Clayta
tarttumasta isän käsipuoleen mieluummin -

931
01:19:11,208 --> 01:19:13,083
kuin keskustelette kanssani?

932
01:19:13,666 --> 01:19:16,833
Mustekala hyvä, asia on päivänselvä.

933
01:19:18,583 --> 01:19:19,500
Kuulkaa.

934
01:19:22,666 --> 01:19:24,375
Alan pitää teistä.

935
01:19:25,291 --> 01:19:27,125
Nyt heräävät minun epäluuloni.

936
01:19:31,375 --> 01:19:32,500
Todella kiehtovaa.

937
01:19:36,833 --> 01:19:39,875
Pitääkö kaikkien olla kiinnostavia?
-Ei ollenkaan.

938
01:19:39,958 --> 01:19:44,583
Olkoot pitkästyttäviä, kunhan
minun ei tarvitse pitää heille seuraa.

939
01:19:46,958 --> 01:19:48,250
Entä hän?

940
01:19:52,583 --> 01:19:56,333
Hän tarjosi helpotusta.
Enemmän kuin odotin.

941
01:19:57,500 --> 01:20:02,375
Hän on kehunut sinua.
Välillänne taitaa olla jotakin.

942
01:20:03,125 --> 01:20:06,958
Hän kehittäisi jotakin
vaikka perunan kanssa, jos hyötyisi siitä.

943
01:20:19,583 --> 01:20:23,000
Elizabeth ehkä viihtyy kotona
vaikka loppuelämänsä,

944
01:20:23,083 --> 01:20:25,458
mutta sinut sellainen hautaisi elävältä.

945
01:20:26,083 --> 01:20:29,750
Toivon vain,
että vastaat herra Elliotille myöntävästi,

946
01:20:29,833 --> 01:20:31,625
jos hän tekee tarjouksen.

947
01:20:32,125 --> 01:20:34,166
Tunnetko hänet hyvinkin?

948
01:20:34,791 --> 01:20:38,875
En ehkä tunne häntä hyvin,
mutta sinut tunnen sitäkin paremmin.

949
01:20:39,500 --> 01:20:43,083
Hän on rikas ja hyväkäytöksinen,

950
01:20:43,708 --> 01:20:46,541
ja taidat olla kiinnostunut hänestä.

951
01:20:46,625 --> 01:20:49,333
Muuten en olisi sanonut mitään.

952
01:20:52,875 --> 01:20:55,208
Myönnän, että jotakin välillämme on.

953
01:20:57,833 --> 01:21:02,291
Luota kuitenkin kerrankin siihen,
että pystyn päättämään asioistani itse.

954
01:21:03,250 --> 01:21:06,041
Minun täytyy seurata oman sydämeni ääntä.

955
01:21:06,125 --> 01:21:09,666
Kerran tein toisin,
enkä ikinä anna sitä anteeksi itselleni.

956
01:21:10,333 --> 01:21:12,125
Et siis anna minulle anteeksi.

957
01:21:18,625 --> 01:21:21,125
Ajattelin, että näissä olosuhteissa…

958
01:21:23,125 --> 01:21:24,291
Missä olosuhteissa?

959
01:21:24,916 --> 01:21:27,666
Nyt Wentworthin ja Louisan kihlauduttua.

960
01:21:32,666 --> 01:21:34,250
Luulin, että tiesit.

961
01:21:36,041 --> 01:21:38,958
Kaikki puhuvat Louisasta
ja hänen kapteenistaan.

962
01:21:40,666 --> 01:21:41,958
Kultaseni.

963
01:21:43,750 --> 01:21:44,958
Miten voin auttaa?

964
01:21:48,000 --> 01:21:49,541
Haluaisin olla yksin.

965
01:21:52,041 --> 01:21:54,375
Ilmoita vain, kun tarvitset minua.

966
01:22:26,125 --> 01:22:30,000
Kuvittelin aina,
että kohtaisin tämän hetken -

967
01:22:31,875 --> 01:22:33,166
arvokkaasti.

968
01:22:36,625 --> 01:22:39,791
Minun piti hämmästyttää itseni ja muut -

969
01:22:41,083 --> 01:22:43,000
tyynellä rauhallisuudellani.

970
01:22:44,708 --> 01:22:46,833
Sietokyvylläni.

971
01:22:49,708 --> 01:22:51,833
Minulle piti pystyttää patsaita.

972
01:22:52,916 --> 01:22:54,458
"Anne Elliotin muistoksi.

973
01:22:55,125 --> 01:23:00,666
Hän koki valtavan menetyksen
mutta pysyi koossa ihailtavan hyvin."

974
01:23:53,958 --> 01:23:55,125
Anne.

975
01:23:58,583 --> 01:24:02,041
Olette täällä.
-Niin näköjään olen.

976
01:24:02,791 --> 01:24:04,000
Oletteko yksin?

977
01:24:05,916 --> 01:24:07,708
Odotan ystävää.

978
01:24:08,541 --> 01:24:09,375
Aivan.

979
01:24:10,250 --> 01:24:13,125
Sade yllätti meidät.
Hän lähti hakemaan vaunuja.

980
01:24:14,416 --> 01:24:15,750
Hän on hurmaava mies.

981
01:24:16,583 --> 01:24:19,250
Se on hyvä kuulla.
-Hän saa minut nauramaan.

982
01:24:19,958 --> 01:24:21,375
On mukava nauraa.

983
01:24:22,041 --> 01:24:24,541
Ette tainnut vielä kuulla kihlauksesta…

984
01:24:24,625 --> 01:24:27,291
Anteeksi, hevoset kenkkuilivat sateessa.

985
01:24:29,958 --> 01:24:32,500
Herra Elliot, tässä on…
-Muistamme toisemme.

986
01:24:32,583 --> 01:24:33,541
Näin on.

987
01:24:37,541 --> 01:24:41,833
Tässä on kapteeni Wentworth.
-Aivan, hyvä ystävänne.

988
01:24:42,333 --> 01:24:46,416
Nyt saan tilaisuuden
pyytää anteeksi käytöstäni Lymessä.

989
01:24:47,125 --> 01:24:49,625
Se johtui siitä, että lumouduin tästä -

990
01:24:50,500 --> 01:24:52,291
lumoavasta olennosta.

991
01:24:52,375 --> 01:24:54,583
Älkää sanoko minua olennoksi.

992
01:24:54,666 --> 01:24:56,166
Tästä lumoavasta…

993
01:24:57,125 --> 01:24:58,583
Naisesta.

994
01:24:58,666 --> 01:25:01,666
Mitä vikaa olennossa on?
-Puhutaan siitä myöhemmin.

995
01:25:01,750 --> 01:25:03,625
Missä viivytte?

996
01:25:04,500 --> 01:25:06,375
Hetkinen vain.

997
01:25:07,000 --> 01:25:09,458
Huomenna on konsertti. Tuletteko mukaan?

998
01:25:09,541 --> 01:25:11,875
En halua tunkeilla.
-Miten niin?

999
01:25:13,208 --> 01:25:15,208
Tulette siis. Hienoa!

1000
01:25:15,291 --> 01:25:17,875
Meitä on neljä:
te, hän, bel canto ja minä.

1001
01:25:22,250 --> 01:25:25,333
Hän on erikoinen. Jopa ainutlaatuinen.

1002
01:25:27,500 --> 01:25:30,375
Hyvä, että olette onnellinen.
-Kiitos.

1003
01:25:31,750 --> 01:25:33,250
Toivon onnea teillekin.

1004
01:25:37,291 --> 01:25:39,375
Anne, pitäisi jo lähteä.

1005
01:25:40,000 --> 01:25:41,375
Huomiseen.

1006
01:25:48,833 --> 01:25:50,666
Tule jo, Anne!

1007
01:26:17,583 --> 01:26:18,583
Hyvää iltaa.

1008
01:26:21,875 --> 01:26:22,791
Kävelläänkö?

1009
01:26:28,958 --> 01:26:31,375
Mitä Louisalle kuuluu?
-Hän voi paremmin.

1010
01:26:31,958 --> 01:26:33,583
Toipuminen on silti kesken.

1011
01:26:34,125 --> 01:26:37,000
Aika ja rakkaus auttavat.

1012
01:26:38,541 --> 01:26:39,500
Hyvä.

1013
01:26:42,500 --> 01:26:45,333
Nyt kun olette Bathissa,
olisi mukava tavata.

1014
01:26:45,416 --> 01:26:47,541
En tiedä, miten pitkään viivyn.

1015
01:26:47,625 --> 01:26:51,833
Olen valintatilanteessa.
Minulle on tarjottu laivaa.

1016
01:26:54,083 --> 01:26:58,541
Se lähtee kohti Maltaa lauantaina,
joten päätös on tehtävä pian.

1017
01:26:58,625 --> 01:27:00,291
Jännittävä tilaisuus.

1018
01:27:00,375 --> 01:27:01,708
Niin on.

1019
01:27:01,791 --> 01:27:04,416
Rakastan työtäni ja maani palvelemista…

1020
01:27:04,500 --> 01:27:08,708
Anteeksi keskeytys,
mutta kaappaan Anneni hetkeksi.

1021
01:27:09,416 --> 01:27:13,791
Hän osaa italiaakin! Tarvitsemme apua
käsiohjelman kääntämiseen.

1022
01:27:13,875 --> 01:27:15,041
Hetki vain.

1023
01:27:16,000 --> 01:27:19,250
Anne, serkkumme kaipaavat
italiantaitojasi.

1024
01:27:28,708 --> 01:27:31,166
Toivottavasti pääsette häihin.

1025
01:27:33,541 --> 01:27:35,833
Anne on surullinen, jos ette tule.

1026
01:27:37,416 --> 01:27:40,125
Tiedän,
että ystävyytenne on hänelle tärkeä.

1027
01:29:36,791 --> 01:29:37,625
Frederick!

1028
01:29:39,166 --> 01:29:42,833
Toivoin, että olisimme voineet
jatkaa keskusteluamme.

1029
01:29:43,541 --> 01:29:45,625
Emme valitettavasti taida ehtiä.

1030
01:29:47,833 --> 01:29:52,625
Tein juuri päätökseni. Lähden merille.
Ennen lauantaita on paljon järjesteltävää.

1031
01:29:53,125 --> 01:29:55,375
Anteeksi, häiritsen taas.

1032
01:29:55,458 --> 01:29:57,750
Ei, minä se tässä häiritsen.

1033
01:30:01,125 --> 01:30:02,500
Nauttikaa konsertista.

1034
01:30:03,708 --> 01:30:04,666
Varmasti.

1035
01:30:06,500 --> 01:30:09,250
En halunnut suututtaa…
-Antakaa minun puhua.

1036
01:30:09,333 --> 01:30:13,583
Minä aloitin ensin.
Antakaa minun sanoa, mitä ajattelen.

1037
01:30:14,916 --> 01:30:17,583
Tällaiset aidot tunteet
ovat minulle uutta.

1038
01:30:18,375 --> 01:30:21,083
Yritän oppia teiltä ja teidän hyväksenne.

1039
01:30:21,166 --> 01:30:23,875
Olette pelottavan paljon
minua parempi ihminen.

1040
01:30:26,000 --> 01:30:30,666
Haluan silti ottaa teidät vaimokseni.
Se tekisi minusta onnellisen miehen.

1041
01:30:34,250 --> 01:30:35,458
Vaimoksenneko?

1042
01:30:35,541 --> 01:30:37,541
Niin. Ei tarvitse vastata heti.

1043
01:30:38,541 --> 01:30:40,416
Ajatelkaa asiaa.

1044
01:30:45,625 --> 01:30:47,541
Kapteeni oli oikeassa.

1045
01:30:49,750 --> 01:30:52,583
Herra Elliot on tosiaan ainutlaatuinen.

1046
01:31:15,458 --> 01:31:17,041
Vauhtia, Charles!

1047
01:31:26,125 --> 01:31:28,541
Jalkani puutui matkalla. Hiero sitä.

1048
01:31:28,625 --> 01:31:32,333
Mitä sinä täällä teet?
-Tulimme hakemaan sinua.

1049
01:31:33,000 --> 01:31:36,291
Sinun pitää tulla majataloon
kuuntelemaan, kun puhun.

1050
01:31:36,375 --> 01:31:37,750
Tulimme kylään.

1051
01:31:38,750 --> 01:31:43,625
Louisan tapaturman jälkeen
elämä tuntuu hauraalta ja ohikiitävältä.

1052
01:31:44,750 --> 01:31:48,125
Ymmärrän nyt,
miten tärkeää on olla poissa lasten luota.

1053
01:31:49,208 --> 01:31:52,708
Sitä paitsi on epäreilua,
että te kirmailette täällä -

1054
01:31:52,791 --> 01:31:56,583
herra Elliotin ja serkkujen kanssa,
eikä minua ole edes esitelty.

1055
01:31:57,125 --> 01:32:00,583
Vaikka olen meistä kolmesta
taitavin decoupage-taiteilija.

1056
01:32:04,375 --> 01:32:06,083
Oletko muuten kuullut, Anne?

1057
01:32:06,166 --> 01:32:07,708
Louisa nai merimiehen -

1058
01:32:07,791 --> 01:32:11,166
ja Henrietta sen onnettoman kappalaisen,
Henry Hayterin.

1059
01:32:11,250 --> 01:32:12,750
Muista lista, Mary.

1060
01:32:13,333 --> 01:32:19,250
Ai niin. Lääkärin mielestä minulle
tekisi hyvää harjoittaa kiitollisuutta.

1061
01:32:20,208 --> 01:32:23,833
Kun tapahtuu jotakin ikävää,
pitää muistaa hyviä asioita.

1062
01:32:23,916 --> 01:32:27,708
Kuten se, että siskoni ovat rakastuneet
ja menossa naimisiin.

1063
01:32:29,375 --> 01:32:31,083
Ei se minua ilahduta.

1064
01:32:31,166 --> 01:32:35,583
Minä olen onnellinen heidän puolestaan.
Tulen käymään myöhemmin.

1065
01:32:36,416 --> 01:32:37,666
Mihin olet menossa?

1066
01:32:38,416 --> 01:32:40,458
Minulla on suunnitelmia.

1067
01:32:42,541 --> 01:32:43,833
Mitä suunnitelmia?

1068
01:32:44,458 --> 01:32:49,500
Yläkerrassako? Sinulla ei ole ystäviä,
ja sukulaisesi ovat kaikki täällä.

1069
01:32:49,583 --> 01:32:51,375
Ikävä olla samaa mieltä,

1070
01:32:51,458 --> 01:32:54,875
mutta minun käskettiin
tuoda sinut mukanani.

1071
01:32:54,958 --> 01:32:57,291
Lymen ystävykset kokoontuvat jälleen.

1072
01:32:58,416 --> 01:33:03,208
Kapteeni Harville piti sinusta
ja haluaa tavata sinut uudelleen.

1073
01:33:03,291 --> 01:33:08,291
Hän on hakemassa Wentworthiä.
Harmi, että sinulla on muita suunnitelmia.

1074
01:33:26,583 --> 01:33:29,666
Wentworthille pitää järjestää
kunnon läksiäiset.

1075
01:33:29,750 --> 01:33:33,500
Ilman muuta. Juotavaa ja kortinlyöntiä.

1076
01:33:34,083 --> 01:33:36,458
Annella on muita suunnitelmia.

1077
01:33:37,041 --> 01:33:39,458
En osaa pelata korttia.
-Ette todellakaan.

1078
01:33:42,666 --> 01:33:45,291
Mutta se oli silloin. Aika muuttaa kaiken.

1079
01:33:45,375 --> 01:33:47,416
Minä en ole muuttunut.

1080
01:33:49,250 --> 01:33:51,083
Wentworth, minä en lepää -

1081
01:33:51,166 --> 01:33:54,083
ennen kuin kirje on toimitettu
amiraali Croftille.

1082
01:33:54,166 --> 01:33:56,958
Olet vältellyt sitä viime kuukaudet.

1083
01:33:57,041 --> 01:33:58,000
Aivan.

1084
01:34:05,958 --> 01:34:07,583
Oliko tämä tässä?

1085
01:34:08,708 --> 01:34:09,708
Kyllä kai.

1086
01:34:15,250 --> 01:34:16,541
Tulen aivan pian.

1087
01:34:25,416 --> 01:34:27,625
Vaikutatte alakuloiselta.

1088
01:34:28,375 --> 01:34:30,375
Minun pitäisi olla iloinen.

1089
01:34:30,458 --> 01:34:33,166
Kapteeni Benwick on viimein
löytänyt rakkauden.

1090
01:34:33,250 --> 01:34:36,875
Hienoa. Teidän luulisi iloitsevan.

1091
01:34:36,958 --> 01:34:39,958
Toivoitte helpotusta hänen murheeseensa.

1092
01:34:40,041 --> 01:34:43,541
En osannut arvata,
miten se vaikuttaisi minuun.

1093
01:34:44,416 --> 01:34:48,750
Hänen tuskansa tuntui pitävän
siskoni tavallaan elossa.

1094
01:34:50,708 --> 01:34:54,125
Fanny-parka. Hän ei olisi unohtanut
Benwickiä näin pian.

1095
01:34:54,208 --> 01:34:56,166
Ei varmasti olisi.

1096
01:34:56,708 --> 01:35:00,041
Me naiset emme unohda teitä
yhtä nopeasti kuin te meidät.

1097
01:35:01,041 --> 01:35:03,958
Naisen rakkaus kestää kauemmin
kuin on järkevää.

1098
01:35:04,666 --> 01:35:06,333
Emme voi sille mitään.

1099
01:35:06,916 --> 01:35:10,750
Hetkinen, en esitä mitään väitteitä
miesten ja naisten eroista.

1100
01:35:10,833 --> 01:35:12,375
Minä esitän.

1101
01:35:12,458 --> 01:35:16,166
Sukupuoleni ainoa etu on se,
että rakastamme pitempään.

1102
01:35:16,958 --> 01:35:21,250
Rakastamme vielä silloinkin,
kun kaikki toivo on mennyttä.

1103
01:35:22,541 --> 01:35:25,125
Rakastamme, sillä emme voi muutakaan.

1104
01:35:31,666 --> 01:35:34,208
Valmista tuli.
-Kiitos.

1105
01:35:45,625 --> 01:35:47,583
En väittele kanssanne.

1106
01:35:48,750 --> 01:35:52,958
Uskon, että Fanny haluaisi,
että Benwickistä pidetään huolta.

1107
01:35:53,041 --> 01:35:55,208
Fanny ei ollut mustasukkainen.

1108
01:35:55,291 --> 01:36:00,416
Joskus mietin, että ehkä se olikin
siskoni henki, joka tönäisi Louisaa.

1109
01:36:00,500 --> 01:36:03,291
Ehkä hän tiesi, mihin se johtaisi.

1110
01:36:04,041 --> 01:36:05,166
Louisaako?

1111
01:36:07,625 --> 01:36:08,750
Kuten sanoin,

1112
01:36:09,458 --> 01:36:12,583
kaikella on tarkoituksensa.

1113
01:36:13,625 --> 01:36:17,000
Kun järkevästi ehdotitte,
että Benwick hakisi lääkärin,

1114
01:36:17,083 --> 01:36:20,791
ette varmasti osannut arvata,
mitä siitä seuraisi.

1115
01:36:20,875 --> 01:36:23,166
Minä en nyt ymmärrä.

1116
01:36:23,250 --> 01:36:26,208
Tarkoitan Louisan
ja kapteeni Benwickin kihlausta.

1117
01:36:26,291 --> 01:36:28,125
Rakkaus heräsi vähitellen,

1118
01:36:28,208 --> 01:36:31,125
kun Benwick hoivasi Louisaa
tämän toipilasaikana.

1119
01:36:33,125 --> 01:36:35,125
Mitä luulitte minun tarkoittavan?

1120
01:36:36,291 --> 01:36:37,333
En tiedä.

1121
01:36:39,416 --> 01:36:41,750
Varmistan, että amiraali saa kirjeen.

1122
01:37:09,208 --> 01:37:10,333
"Rakas Anne…

1123
01:37:14,708 --> 01:37:16,958
en voi enää kuunnella hiljaa.

1124
01:37:17,541 --> 01:37:20,750
Anne, sieluani viiltää.

1125
01:37:21,875 --> 01:37:24,791
Älä sano, että mies unohtaa
nopeammin kuin nainen,

1126
01:37:25,875 --> 01:37:28,083
että miehen rakkaus kuolee aiemmin.

1127
01:37:29,500 --> 01:37:32,250
Tunnen tuskaa ja toivoa.

1128
01:37:33,375 --> 01:37:37,625
Aiot avioitua herra Elliotin kanssa,
mutta minun on puhuttava.

1129
01:37:39,291 --> 01:37:43,791
Tulin Bathiin vain sinun tähtesi.
Teen kaiken vain sinun vuoksesi.

1130
01:37:45,791 --> 01:37:48,458
Tietenkään et ole huomannut sitä.

1131
01:37:51,958 --> 01:37:54,958
Eihän rakkautesi ole kestänyt
yhtä kauan kuin minun.

1132
01:37:57,000 --> 01:37:57,916
Anne.

1133
01:38:01,000 --> 01:38:02,958
Vain sinua olen rakastanut -

1134
01:38:04,416 --> 01:38:06,333
ja tulen aina rakastamaan."

1135
01:38:24,166 --> 01:38:25,250
Anne.

1136
01:38:27,041 --> 01:38:29,708
Voin selittää…
-Onnea teille molemmille.

1137
01:38:40,125 --> 01:38:42,416
Olen miettinyt, miten kertoisin tämän.

1138
01:38:43,000 --> 01:38:45,916
Onnettoman rakkauden tuska
on hiljentänyt minut.

1139
01:38:47,291 --> 01:38:49,250
Sano, ettei ole liian myöhäistä.

1140
01:38:50,333 --> 01:38:51,333
Frederick!

1141
01:38:52,875 --> 01:38:55,583
Rakkauteni sinuun ei ole horjunut.

1142
01:40:28,750 --> 01:40:30,666
Rakkautta on monenlaista.

1143
01:40:32,791 --> 01:40:36,416
Joillekuille kumppanuus voi olla
kannattava kauppa.

1144
01:40:45,916 --> 01:40:49,500
Toisille aito yhteys on tärkeintä.

1145
01:41:01,166 --> 01:41:02,333
Missä lapset ovat?

1146
01:41:05,708 --> 01:41:08,416
Jokainen ansaitsee rakkauden
omilla ehdoillaan.

1147
01:41:08,500 --> 01:41:11,375
ELEGANTIT JA LUOTTAMUKSELLISET
EUROOPAN-MATKAT

1148
01:41:11,458 --> 01:41:13,208
Vaikka epäsovinnaisestikin.

1149
01:41:24,541 --> 01:41:27,291
Jokaisen pitää tehdä itse päätökset
elämästään.

1150
01:41:29,833 --> 01:41:31,041
Ja rakkaudestaan.

1151
01:41:32,166 --> 01:41:34,041
Minä opin sen kantapään kautta.

1152
01:41:37,208 --> 01:41:41,291
Kallista sekstanttia, kunnes
auringon kuvajainen osuu horisonttiin.

1153
01:41:45,500 --> 01:41:47,083
Noin.

1154
01:41:47,166 --> 01:41:50,541
Kulma kirjoitettaisiin normaalisti ylös.

1155
01:41:51,083 --> 01:41:55,250
Matemaattisten kaavojen avulla
ja ottaen kallion korkeuden huomioon -

1156
01:41:56,208 --> 01:41:58,208
voisimme nyt laskea leveyspiirin.

1157
01:42:00,833 --> 01:42:01,833
Siinäkö se?

1158
01:42:03,458 --> 01:42:07,416
En paljasta kenellekään,
miten helppoa suunnistus merellä on.

1159
01:42:07,500 --> 01:42:09,500
Laivaston maine kärsisi.

1160
01:42:10,166 --> 01:42:13,541
Kruunu kiittää hienotunteisuudestasi.

1161
01:42:15,250 --> 01:42:19,166
Voisimme pysähtyä pikaisesti Venetsiassa -

1162
01:42:19,250 --> 01:42:20,791
ennen Konstantinopolia.

1163
01:42:21,916 --> 01:42:24,625
Tiedätkö, miten vaikeaa
suunnan kääntäminen on?

1164
01:42:24,708 --> 01:42:25,666
Tiedän.

1165
01:42:27,000 --> 01:42:28,625
Omasta kokemuksesta.

1166
01:43:20,958 --> 01:43:23,875
PERUSTUU JANE AUSTENIN ROMAANIIN
"VIISASTELEVA SYDÄN"

1167
01:47:33,041 --> 01:47:35,041
Tekstitys: Mari Harve



