1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:27,875 --> 00:00:30,666
INIHAHANDOG NG NETFLIX

4
00:00:37,500 --> 00:00:39,208
Muntik na akong kinasal dati.

5
00:00:52,833 --> 00:00:55,375
Tinangan ni Wentworth ang puso ko.

6
00:01:10,666 --> 00:01:14,750
Pero isa siyang tripulante
na walang ranggo o yaman.

7
00:01:16,666 --> 00:01:19,041
At kinumbinsi akong iwanan siya.

8
00:01:33,000 --> 00:01:35,541
Ngayon, nag-iisa ako at nagpapakasaya.

9
00:01:36,250 --> 00:01:38,750
Inuubos ko ang oras sa pag-inom ng alak.

10
00:01:40,166 --> 00:01:42,583
nagbababad sa mainit na paligo,

11
00:01:44,625 --> 00:01:47,125
at padapang nakahiga sa aking kama.

12
00:01:49,583 --> 00:01:51,708
Sabi ko nga, nagpapakasaya.

13
00:01:53,875 --> 00:01:55,375
Kailangan ba ang pag-ibig

14
00:01:55,458 --> 00:01:58,416
kung may pamilya ka naman?

15
00:02:16,041 --> 00:02:17,041
Ang ama ko.

16
00:02:17,875 --> 00:02:20,833
Wala pa siyang salamin
na hindi nagustuhan.

17
00:02:21,875 --> 00:02:25,083
Banidad ang simula at dulo
ng kanyang pagkatao.

18
00:02:26,083 --> 00:02:27,083
Pati gitna.

19
00:02:27,166 --> 00:02:28,541
"Sir Walter Elliot,

20
00:02:29,041 --> 00:02:31,375
ipinanganak noong Marso 1, 1760."

21
00:02:31,458 --> 00:02:32,875
"Taong may kahihinatnan,

22
00:02:32,958 --> 00:02:35,666
kilala sa kanyang katangi-tanging panga."

23
00:02:38,833 --> 00:02:40,166
Sarili lang niya

24
00:02:40,250 --> 00:02:43,458
ang binibigyan niya
ng paggalang at debosyon.

25
00:02:46,166 --> 00:02:49,416
Dalawang bagay lang
magpapalaya sa'yo mula sa pamilya mo,

26
00:02:49,500 --> 00:02:51,583
kasal at kamatayan.

27
00:02:53,583 --> 00:02:56,291
Parehong 'di mangyayari
sa agarang hinaharap.

28
00:02:56,375 --> 00:02:59,333
"Ikinasal noong Hulyo 15, 1784 kay Jane."

29
00:02:59,416 --> 00:03:00,500
Ang ina ko.

30
00:03:02,500 --> 00:03:03,458
Sana nandito siya.

31
00:03:03,541 --> 00:03:05,166
"Namatay si Jane noong 1801."

32
00:03:05,250 --> 00:03:08,875
"Sa kanya, tatlo ang naging supling ni
Sir Walter."

33
00:03:08,958 --> 00:03:10,458
Mga kapatid ko.

34
00:03:10,541 --> 00:03:12,833
"Kilala ang kagandahan ni Elizabeth

35
00:03:12,916 --> 00:03:16,750
at nangunguna siya sa mga usong moda
ng Somerset."

36
00:03:16,833 --> 00:03:19,416
Si Elizabeth ang panganay.

37
00:03:19,500 --> 00:03:21,666
"Si Mary ay kasal kay Charles Musgrove

38
00:03:21,750 --> 00:03:25,083
tagapagmana
ng mga ari-arian ng Uppercross."

39
00:03:25,166 --> 00:03:26,958
Si Mary, ang bunso.

40
00:03:27,041 --> 00:03:30,208
"At si Anne,
pinanganak noong Agosto 9, 1787."

41
00:03:35,125 --> 00:03:37,916
At ako, ang panggitna,

42
00:03:38,000 --> 00:03:39,916
ang lamat sa kanyang salamin.

43
00:03:40,583 --> 00:03:44,000
Sayang wala kaming
maidagdag na maganda tungkol sa'yo.

44
00:03:44,583 --> 00:03:46,875
-Salamat at sinubukan n'yo.
-Walang anuman.

45
00:03:46,958 --> 00:03:50,708
'Di ka na dapat isasama
pero baka isipin nilang patay ka na.

46
00:03:53,666 --> 00:03:55,208
-Mga maniningil.
-Papa?

47
00:03:57,500 --> 00:04:01,875
Isang bagay na mas mahal ng ama ko
kaysa sarili niya ay paglustay ng pera.

48
00:04:01,958 --> 00:04:05,250
At dumating ang araw na naubos ang pera.

49
00:04:05,333 --> 00:04:07,583
-Papa…
-Baon sa utang ang papa mo.

50
00:04:07,666 --> 00:04:09,000
Tapos na ang laro.

51
00:04:16,791 --> 00:04:19,000
Huwag ka nang umiyak, Sir Walter.

52
00:04:19,083 --> 00:04:22,333
Marami na ang humarap sa mga utang nila.

53
00:04:22,416 --> 00:04:23,916
Kailangan mo magbawas.

54
00:04:24,000 --> 00:04:25,375
Wala nang ibang paraan.

55
00:04:25,458 --> 00:04:29,750
Gumawa ako ng plano sa pagtitipid.
Naka-linya ang mga pinakakailangan gawin.

56
00:04:29,833 --> 00:04:33,833
Siya ang matalik na kaibigan ng ina ko
at tagahayag ng katotohanan.

57
00:04:34,458 --> 00:04:39,416
Nagpapayo ni Lady Russell sa mga paksang
sa tingin niya papayuhan din ako ni mama.

58
00:04:39,500 --> 00:04:42,041
Mahusay at nakakatulong ang payo.

59
00:04:44,625 --> 00:04:48,875
Maliban lang sa isa.

60
00:04:49,791 --> 00:04:53,041
May mga taong walang pagkain at tirahan.

61
00:04:53,125 --> 00:04:55,208
Tingnan mo ito sa tamang pananaw.

62
00:04:55,750 --> 00:04:56,625
Mr. Shepherd,

63
00:04:56,708 --> 00:05:00,583
kung aalalahanin ko pa mga mahihirap
para magkaroon ng tamang pananaw,

64
00:05:00,666 --> 00:05:03,250
tatanungin kita, magkano
singil ng barbero mo.

65
00:05:03,333 --> 00:05:06,708
'Wag n'yo ko sabihang tingnan
ang sitwasyon ko sa ibang paraan.

66
00:05:06,791 --> 00:05:11,291
Tingnan ang mga bagay mula sa pananaw ko,
at baguhin sila hanggang tuluyang maiba.

67
00:05:11,375 --> 00:05:14,041
Baka kailangan lang natin
ihinto ang kawanggawa.

68
00:05:14,125 --> 00:05:15,333
Ginagawa natin iyon?

69
00:05:16,166 --> 00:05:18,208
Malulungkot si Jane.

70
00:05:18,291 --> 00:05:22,458
Nakiusap siya sa akin na protektahan
ang mga anak niya mula sa luho mo

71
00:05:22,541 --> 00:05:24,250
at nabigo ako.

72
00:05:24,333 --> 00:05:26,291
Lulubog sila dahil sa yabang mo.

73
00:05:26,375 --> 00:05:27,208
Papa,

74
00:05:28,625 --> 00:05:31,541
ang tunay na karangalan ay

75
00:05:31,625 --> 00:05:34,708
galing sa katapatan, integridad,
malasakit,

76
00:05:34,791 --> 00:05:37,500
pananagot sa kapakanan ng iba.

77
00:05:37,583 --> 00:05:40,375
Anne, importanteng bagay
ang pinag-uusapan dito.

78
00:05:40,458 --> 00:05:41,791
Sundan mo usapan.

79
00:05:41,875 --> 00:05:45,833
Bakit hindi ka magbawas
at lumipat sa mas murang lugar?

80
00:05:46,666 --> 00:05:48,541
Maganda sa Bath.

81
00:05:48,625 --> 00:05:51,875
At nagpapakinis ng balat
ang tubig doon.

82
00:05:51,958 --> 00:05:53,541
Paano na ang Kellynch Hall?

83
00:05:53,625 --> 00:05:56,125
Nakakilala ako ng mayamang
opisyal ng Hukbong-dagat

84
00:05:56,208 --> 00:05:59,541
na kayang bayaran ang upa
sa isang bahay na kagaya ng Kellynch.

85
00:05:59,625 --> 00:06:02,541
'Di ako papayag
na may marino dito sa bahay ko.

86
00:06:03,416 --> 00:06:06,541
-Mga pangit silang lahat.
-Guwapo si Admiral Croft.

87
00:06:06,625 --> 00:06:09,458
Admiral? Ano karapatan
ng Hukbong Pandagat ng Britanya

88
00:06:09,541 --> 00:06:12,916
bigyan ng mataas na ranggo
ang isang taong walang titulo?

89
00:06:13,000 --> 00:06:15,250
Diyos lang ang pwedeng
magkaloob ng ranggo.

90
00:06:15,333 --> 00:06:17,958
Ano'ng silbi ng titulo
kung dapat ito paghirapan?

91
00:06:18,041 --> 00:06:20,750
Ano'ng silbi ng kahit ano
na dapat paghirapan?

92
00:06:20,833 --> 00:06:23,208
Isang mabuting ginoo si Admiral Croft.

93
00:06:24,458 --> 00:06:28,833
Naikwento sa'kin ng asawa niya na
dating tumira dito ang kapatid niya.

94
00:06:28,916 --> 00:06:31,166
Isa rin opisyal ng hukbong-dagat.

95
00:06:31,250 --> 00:06:33,875
Ano'ng pangalan niya? Wellington?

96
00:06:33,958 --> 00:06:35,708
Weathers? Winslow?

97
00:06:35,791 --> 00:06:36,916
Wentworth ba?

98
00:06:37,000 --> 00:06:39,333
-Wentworth? Oo.
-Anne, darling.

99
00:06:41,375 --> 00:06:44,666
'Di ko na maalala kung
sino'ng pinag-uusapan n'yo.

100
00:06:44,750 --> 00:06:48,250
-Gaganda ba talaga ang balat ko sa Bath?
-Syempre naman.

101
00:06:49,458 --> 00:06:50,291
Oo.

102
00:06:53,083 --> 00:06:56,791
Iha... pitong taon na ang nakakalipas.

103
00:06:56,875 --> 00:06:57,708
Walo.

104
00:06:59,583 --> 00:07:01,750
May nararamdaman ka pa rin--

105
00:07:01,833 --> 00:07:02,833
Meron pa.

106
00:07:05,500 --> 00:07:08,625
Si Frederick Wentworth ang nag-iisang tao,

107
00:07:08,708 --> 00:07:10,666
maliban sa'yo at sa nanay ko,

108
00:07:10,750 --> 00:07:12,708
na tunay na nakakilala sa'kin.

109
00:07:15,000 --> 00:07:16,625
At nakaunawa sa'kin.

110
00:07:18,125 --> 00:07:19,208
At nagmahal sa'kin.

111
00:07:21,500 --> 00:07:25,958
-Sa inyong tatlo, siya lang gusto kong--
-Kapalitan ng tarheta?

112
00:07:27,666 --> 00:07:28,750
Ganoon na nga.

113
00:07:35,333 --> 00:07:39,250
Nagsinungaling ka nang sinabi mong
maghihilom ang sugat ko kalaunan.

114
00:07:39,333 --> 00:07:40,833
Galit ka sa akin.

115
00:07:40,916 --> 00:07:42,791
Galit ako sa sarili ko.

116
00:07:43,500 --> 00:07:46,333
Dahil… nagpakumbinsi ako.

117
00:07:47,666 --> 00:07:51,416
Dahil 'di ko nakita dati
ang malinaw ko nang nakikita ngayon.

118
00:07:54,708 --> 00:07:58,541
Na mas sasaya ako kung kasama ko siya

119
00:07:58,625 --> 00:08:00,958
kaysa kung iiwan siya.

120
00:08:03,791 --> 00:08:07,250
Ang kasal ay palitan ng kalakal
para sa'ting mga babae.

121
00:08:07,333 --> 00:08:09,750
Nakataya ang mismong katiwasayan natin.

122
00:08:10,250 --> 00:08:14,541
'Di ko hahayaang ikasal ka
sa lalaking walang titulo, walang yaman,

123
00:08:14,625 --> 00:08:16,833
meron lang na kumpiyansa sa sarili.

124
00:08:16,916 --> 00:08:18,708
Iyon ang parteng gusto ko.

125
00:08:19,625 --> 00:08:24,041
May katwiran lahat ng kumpiyansang iyon,
mayaman na siya ngayon.

126
00:08:24,541 --> 00:08:25,833
At isa nang kapitan.

127
00:08:27,833 --> 00:08:30,083
Bakit hindi pa siya nagparamdam sa'yo?

128
00:08:33,666 --> 00:08:34,625
Kasi...

129
00:08:36,583 --> 00:08:38,041
Sinaktan ko puso niya.

130
00:08:39,125 --> 00:08:40,541
At alam niya kung bakit.

131
00:08:41,208 --> 00:08:43,666
Akala ko ay pinoprotektahan kita.

132
00:08:43,750 --> 00:08:44,750
Mali ako.

133
00:08:45,250 --> 00:08:46,750
Nakikita ko na ngayon.

134
00:08:47,583 --> 00:08:48,666
Paumanhin.

135
00:08:52,500 --> 00:08:56,291
Mahahanap mo ang para sa'yo.

136
00:08:56,875 --> 00:08:59,958
Lalaking mamahalin ka
nang sapat para panindigan ka.

137
00:09:04,916 --> 00:09:07,291
Hinahangaan ko ang tatag ng damdamin mo,

138
00:09:07,375 --> 00:09:10,333
pero kailangan mo nang
magpatuloy sa ibang daan.

139
00:09:11,083 --> 00:09:13,583
Si Wentworth ay isang barkong naglayag na,

140
00:09:13,666 --> 00:09:16,750
kaya sasabihin ko ito dahil mahal kita:

141
00:09:16,833 --> 00:09:18,833
huwag ka nang umasa pa.

142
00:09:41,583 --> 00:09:43,708
Totoo, hindi niya ko sinulatan.

143
00:09:44,291 --> 00:09:47,500
Pero alam ko namang
'di niya talaga gagawin.

144
00:09:52,458 --> 00:09:55,583
Mataas ang respeto niya
sa sarili para magmakaawa.

145
00:09:55,666 --> 00:09:57,666
Hindi na niya ko pinaglaban dahil…

146
00:09:58,916 --> 00:10:03,166
wala ring halaga sa kanya ang pag-ibig
na 'di binigay nang buong-puso.

147
00:10:03,250 --> 00:10:05,666
Sigurado akong nilimot na niya ito lahat.

148
00:10:08,708 --> 00:10:11,000
At ako naman, sa kabilang dako

149
00:10:11,958 --> 00:10:14,708
ay patuloy na hinaharap ang sakit.

150
00:10:20,041 --> 00:10:22,958
Ang unang liham na inabot niya
sa'kin sa simbahan.

151
00:10:25,375 --> 00:10:27,541
Mga kantang inipon niya para sa'kin.

152
00:10:29,125 --> 00:10:32,083
Mga hibla ng buhok niya.

153
00:10:32,791 --> 00:10:36,458
Pati ng sa kabayo niyang
si Sampson na 'di ko kilala.

154
00:10:38,625 --> 00:10:40,791
At ang pang-baka na kampanang ito,

155
00:10:40,875 --> 00:10:45,125
na may hungkag na kulingling
na kuhang-kuha ang aking lumbay

156
00:10:47,291 --> 00:10:48,666
Walong taon na lumbay.

157
00:10:50,583 --> 00:10:52,625
Kung saan-saan na siya nakarating.

158
00:10:52,708 --> 00:10:55,041
At gustong-gusto siya ng Hukbong-dagat.

159
00:10:57,416 --> 00:11:01,416
"Kumita nang malaki
si Frederick Wentworth sakay ng Laconia."

160
00:11:01,500 --> 00:11:05,125
"Niligtas ni Frederick Wentworth
ang isang nasadsad na balyena

161
00:11:05,208 --> 00:11:07,166
habang umiiyak ang mga nanonood."

162
00:11:09,916 --> 00:11:11,875
At sa lahat ng ito…

163
00:11:11,958 --> 00:11:14,125
wala pa ring anunsyo ng kasal.

164
00:11:14,208 --> 00:11:15,916
Walang kahit anong balita

165
00:11:16,000 --> 00:11:18,958
na napalapit siya sa kahit sinong babae.

166
00:11:20,916 --> 00:11:22,083
Ibig sabihin...

167
00:11:24,541 --> 00:11:27,125
...malaki pa ang pag-asa.

168
00:11:30,833 --> 00:11:34,916
Dahil lilipat na tayo, iisipin ko na
kung magiging sino ako sa Bath.

169
00:11:35,000 --> 00:11:40,000
Mas hindi sopistikado si Bath Elizabeth
kaysa kay London Elizabeth,

170
00:11:40,083 --> 00:11:43,833
pero 'di kasing laya
ni Probinsyanang Elizabeth.

171
00:11:43,916 --> 00:11:45,833
Ano sa tingin mo, Penelope?

172
00:11:45,916 --> 00:11:48,208
Sasama ka sa kanila pa-norte, Mrs. Clay?

173
00:11:48,291 --> 00:11:51,000
Ayaw ko makaabala.

174
00:11:51,083 --> 00:11:53,208
Syempre makakaabala ka.

175
00:11:53,291 --> 00:11:56,875
Swerte ka, gusto ko
ang pang-aabala mo kahit saan.

176
00:11:56,958 --> 00:11:58,875
Mrs. Penelope Clay,

177
00:11:58,958 --> 00:12:01,750
balo, pero 'di niya
binabanggit ang asawa niya.

178
00:12:01,833 --> 00:12:06,041
Bangkay na niyang nakilala, baka 'di
na niya napansin noong totoong namatay.

179
00:12:06,125 --> 00:12:09,791
Nag-aalala si Lady Russell na may
gusto si Mrs. Clay sa ama ko,

180
00:12:09,875 --> 00:12:12,041
pero 'di siya ang tipo ng ama ko.

181
00:12:12,125 --> 00:12:15,625
Sa tingin n'yo magpapakasal ang ama ko
sa mas nakakababa sa kanya?

182
00:12:15,708 --> 00:12:18,291
Kailangan mong sumama
kung papayag ang ama mo.

183
00:12:18,375 --> 00:12:21,791
Mr. Shepherd, pwede mo bang
payagan si Penelope?

184
00:12:24,708 --> 00:12:28,583
Mabuti, magaling,
katangi-tangi, Sir Walter.

185
00:12:28,666 --> 00:12:31,333
Baka ikasama mo
ang pagiging napakagalante.

186
00:12:32,458 --> 00:12:34,208
Kailangan namin ng masayang kasama

187
00:12:34,291 --> 00:12:37,916
para matagalan ang mga karaniwang mukhang
makakatagpo namin sa Bath.

188
00:12:38,000 --> 00:12:41,708
Sir Walter, 'di lahat ay
nabiyayaan ng guwapong mukha.

189
00:12:42,291 --> 00:12:45,583
Mas kikinang ang ganda mo
kapag nasa gitna ka na nila.

190
00:12:46,375 --> 00:12:49,208
Kung lima ka raw sa London,
sampu ka sa Bath.

191
00:12:49,291 --> 00:12:51,041
Isipin mo na lang,

192
00:12:51,708 --> 00:12:55,000
ikaw at si Elizabeth ay mga 13
pag naroon na kayo.

193
00:12:58,333 --> 00:13:00,166
At 'di ka bababa sa anim, Anne.

194
00:13:01,583 --> 00:13:04,083
'Di tayo masasamahan ni Anne
nang matagal.

195
00:13:04,958 --> 00:13:05,791
Ano?

196
00:13:06,625 --> 00:13:08,625
May natanggap akong sulat
kay Mary.

197
00:13:08,708 --> 00:13:12,000
May sakit na naman at
kailangan ka niya sa Uppercross.

198
00:13:12,083 --> 00:13:14,583
Alam kong tinitiis mo lang siya.

199
00:13:14,666 --> 00:13:18,625
Pero iyon na ang pinakamaayos
na turing sa kanya ng tao,

200
00:13:18,708 --> 00:13:20,458
kaya ikaw lang ang pwede.

201
00:13:23,583 --> 00:13:24,583
Magaling.

202
00:13:30,291 --> 00:13:33,250
Itago n'yo ang magagandang de-ilo
bago dumating ang admiral.

203
00:13:33,333 --> 00:13:35,000
Sa tingin mo nanakawin nila?

204
00:13:35,083 --> 00:13:37,625
Ayaw ko lapatan ng balat nila
ang kubrekama ko.

205
00:13:37,708 --> 00:13:39,375
Baka swertehin ka kaya.

206
00:13:39,458 --> 00:13:42,875
Itago ang mga talaan.
Ayaw kong may taong magpapanggap na ako.

207
00:13:42,958 --> 00:13:46,041
Wala naman yatang
may gusto ng mga utang mo.

208
00:13:46,666 --> 00:13:49,416
At pakisabi sa kanila nang mahinahon,

209
00:13:49,500 --> 00:13:51,750
'wag sila lalapit
sa hardin ko.

210
00:13:51,833 --> 00:13:53,833
Oo. Pati na sa mga palumpong.

211
00:13:53,916 --> 00:13:57,333
Ayaw kong may ibang taong
nasisiyahan sa mga palumpong ko.

212
00:13:57,416 --> 00:13:59,250
Gamitin ang makating kubrekama,

213
00:13:59,333 --> 00:14:02,625
'wag aapak sa hardin
at 'wag tingnan ang palumpong.

214
00:14:02,708 --> 00:14:04,500
May iba pang nakaaanyayang bilin?

215
00:14:04,583 --> 00:14:05,416
Iyon lang.

216
00:14:05,500 --> 00:14:10,125
Pakisigurong malinis lahat
ng kuwarto bago sila dumating.

217
00:14:10,208 --> 00:14:13,000
Ayaw kong may kumalat
na sabi-sabing maalikabok dito.

218
00:14:41,125 --> 00:14:44,666
Mas maganda pala kaysa
inakala namin.

219
00:14:45,458 --> 00:14:48,875
'Wag kang mag-alala,
magiging mahusay kaming nangungupahan.

220
00:14:50,083 --> 00:14:51,958
Lagi kayo magkasama maglakbay?

221
00:14:52,041 --> 00:14:54,416
Oo, at walang makakapigil sa'kin.

222
00:14:55,416 --> 00:14:57,958
Apat na beses ko nang
tinawid ang Atlantic,

223
00:14:58,041 --> 00:15:00,750
isang beses pa-East Indies at pabalik din.

224
00:15:00,833 --> 00:15:03,375
Cork, Lisbon, Gibraltar...

225
00:15:04,458 --> 00:15:07,125
Ang pinakamasasayang alaala ko
ay habang nasa barko.

226
00:15:07,208 --> 00:15:08,875
Napakaswerte mo.

227
00:15:08,958 --> 00:15:11,666
Malalaman mo
kapag umiibig ka na.

228
00:15:11,750 --> 00:15:14,666
Wala pang asawa
ang bunsong kapatid ni Mrs. Croft.

229
00:15:14,750 --> 00:15:17,791
Kapitan siya sa Hukbong-dagat,
at mayaman.

230
00:15:18,416 --> 00:15:20,166
Edward, huwag na.

231
00:15:20,250 --> 00:15:23,583
Ang babaeng walang asawa
ay 'di problemang dapat lutasin.

232
00:15:24,416 --> 00:15:26,500
-Nakilala ko na ang kapatid mo.
-Talaga?

233
00:15:26,583 --> 00:15:28,250
Magaling.

234
00:15:28,333 --> 00:15:31,000
Magsalu-salo tayo sa hapunan
pagdating niya.

235
00:15:31,083 --> 00:15:31,958
Pagdating niya?

236
00:15:32,041 --> 00:15:35,541
-Kakadaong lang niya.
-Dadating siya sa loob ng dalawang araw.

237
00:15:39,125 --> 00:15:43,583
Napakaganda ng hardin na 'to.

238
00:15:55,041 --> 00:15:57,333
Ano mararamdaman niya 'pag nagkita kami?

239
00:16:00,708 --> 00:16:04,250
Kung dati na niya kong gustong makita
ba't 'di niya ginawa?

240
00:16:04,791 --> 00:16:06,458
Siguradong galit pa rin siya.

241
00:16:11,500 --> 00:16:12,916
Paano kung mali ako?

242
00:16:14,125 --> 00:16:18,125
Paano kung iniisip niya pala ako
araw-gabi sa mga nakalipas na taon?

243
00:16:52,458 --> 00:16:53,291
Heto.

244
00:17:01,958 --> 00:17:03,750
Pwede n'yo ba 'kong tulungan?

245
00:17:06,125 --> 00:17:08,208
Mas gusto ko si Mary kaysa kay Elizabeth

246
00:17:08,291 --> 00:17:10,958
dahil sarili lang niya mahalaga sa kanya.

247
00:17:11,041 --> 00:17:14,000
Kaunting enerhiya lang ang kailangan
para kausapin siya

248
00:17:14,083 --> 00:17:15,916
at nakakaaliw din.

249
00:17:16,000 --> 00:17:19,083
Dati, may isang buong 24 na oras

250
00:17:19,166 --> 00:17:21,916
na kinausap ko lang siya ng Italyano.

251
00:17:22,000 --> 00:17:24,916
Napansin lang niya
nang pinapasa ko sa kanya ang "sale."

252
00:17:25,000 --> 00:17:27,000
Pagdurusa lang niya ang iniintindi niya

253
00:17:27,083 --> 00:17:30,375
na kung 'di pa ako mage-"ehem,"
'di niya ko mapapansin.

254
00:17:30,458 --> 00:17:31,291
Manood kayo.

255
00:17:31,375 --> 00:17:35,583
Una, magrereklamo siya'ng may sakit
at na nasa bingit siya ng kamatayan.

256
00:17:35,666 --> 00:17:39,250
Tapos, irereklamo niya ang asawa niya
dahil wala raw paki.

257
00:17:39,333 --> 00:17:41,916
Tapos, pagbibitangan niya
ang mga biyenan niya

258
00:17:42,000 --> 00:17:45,500
na lagi raw siyang binabastos
at lihim na galit daw sa kanya.

259
00:17:50,833 --> 00:17:52,666
Buti na lang nandito ka na.

260
00:17:52,750 --> 00:17:55,791
Hindi ko alam kung ano ito,
parang sipon o ubo.

261
00:17:55,875 --> 00:17:59,250
Hindi ako makagalaw.
Nasa bingit ako ng kamatayan.

262
00:18:00,750 --> 00:18:03,958
Namamaril si Charles,
wala siyang paki.

263
00:18:05,291 --> 00:18:08,000
At pinadalhan ako ng
bulaklak ng mga biyenan ko.

264
00:18:08,083 --> 00:18:09,541
Ang bait hindi ba?

265
00:18:09,625 --> 00:18:13,750
Malalanta lang at mas sasama ang
loob ko kung wala silang pinadala.

266
00:18:14,500 --> 00:18:18,291
Ang sama na magpaalala pa sila
ng pagka-lanta sa taong mamamatay na.

267
00:18:19,250 --> 00:18:20,708
Anne, galit sila sa akin.

268
00:18:20,791 --> 00:18:23,333
Ang gugulo pa ng mga bata,
ang lamig ng bahay,

269
00:18:23,416 --> 00:18:26,166
at wala nang may gusto
ng teatro.

270
00:18:26,250 --> 00:18:27,333
Tumpak, Anne.

271
00:18:27,416 --> 00:18:28,833
Anne!

272
00:18:29,791 --> 00:18:31,333
Heto na ang mga hipag ko.

273
00:18:31,416 --> 00:18:33,541
Sina Henrietta at Louisa Musgrove.

274
00:18:33,625 --> 00:18:35,791
Maganda sila sa loob at labas.

275
00:18:36,333 --> 00:18:38,125
-Anne!
-Kumusta!

276
00:18:38,208 --> 00:18:40,916
Ang saya namin noong sinabi
ni Mary na darating ka.

277
00:18:41,000 --> 00:18:42,833
Buong linggo na kaming nasasabik.

278
00:18:42,916 --> 00:18:46,125
Dapat sasama ka
sa amin araw-araw, ipangako mo.

279
00:18:47,250 --> 00:18:49,666
Kapag hindi ka
nakabantay sa kapatid mo.

280
00:18:49,750 --> 00:18:52,500
-Ano'ng pakiramdam mo?
-'Di n'yo tinanong pakiramdam ko.

281
00:18:52,583 --> 00:18:54,250
-Kakatanong ko lang.
-Mamamatay na,

282
00:18:54,333 --> 00:18:56,333
naaagnas na yata mga laman-loob ko.

283
00:18:57,583 --> 00:18:58,916
Tulad kahapon kung ganoon.

284
00:18:59,000 --> 00:19:03,041
Kahit naaagnas na laman-loob niya,
napaka-sariwa pa rin ang ugali niya.

285
00:19:04,625 --> 00:19:08,333
Kain ka sa Great House gabi-gabi
at pasayahin mo kami ng musika,

286
00:19:08,416 --> 00:19:12,958
dahil puro sayaw, kanta,
at tawanan lang ang gagawin natin.

287
00:19:13,041 --> 00:19:14,666
-Marie Antoinette!
-Mga binibini.

288
00:19:14,750 --> 00:19:17,791
Lakas ng loob n'yong tawagin ako,
makukulit kong saklaw.

289
00:19:17,875 --> 00:19:20,333
Ingat, ayaw ng mga binibini
ang nadadaganan.

290
00:19:20,416 --> 00:19:22,000
Masakit ang ulo ng ina ninyo.

291
00:19:22,083 --> 00:19:24,666
Hindi mo alam kung saan sila galing!

292
00:19:24,750 --> 00:19:27,041
Gutom na kami, Marie Antoinette.

293
00:19:27,125 --> 00:19:29,541
-Bigyan sila ng keyk!
-Pagkatapos na ng hapunan.

294
00:19:29,625 --> 00:19:32,541
May mga bisita,
si Admiral Croft at asawa niya.

295
00:19:32,625 --> 00:19:34,500
At ang kapatid niya, Frederick Wentworth.

296
00:19:34,583 --> 00:19:37,125
Kakarating lang nitong umaga.
Isang maginoong kapitan.

297
00:19:37,208 --> 00:19:41,333
Pinaliko niya ang isang buong plotilya
para iligtas ang isang balyena.

298
00:19:42,166 --> 00:19:44,583
'Di ko alam na mahilig
pala kayo sa balyena.

299
00:19:49,708 --> 00:19:53,666
-Nakilala mo ba si Kapitan Wentworth?
-Saglit lang, matagal na.

300
00:19:54,291 --> 00:19:56,625
Totoo bang napakaguwapo niya?

301
00:19:56,708 --> 00:19:59,500
Oo. Mabait ang mukha niya.

302
00:19:59,583 --> 00:20:02,208
Totoo bang nakikinig siya
'pag nagsasalita ang babae?

303
00:20:02,291 --> 00:20:03,583
Nakikinig siya.

304
00:20:05,250 --> 00:20:07,166
Buong katawan niya nakikinig.

305
00:20:08,125 --> 00:20:09,375
Pakiramdam mo…

306
00:20:10,416 --> 00:20:12,083
buhay na buhay ka.

307
00:20:12,833 --> 00:20:16,000
Mukhang siya na nga ang
lalaking para sa iyo.

308
00:20:16,083 --> 00:20:18,625
-Habulin mo siya.
-Louisa...

309
00:20:18,708 --> 00:20:21,125
Hindi, hindi.
Nakapagdesisyon na'ko, Anne.

310
00:20:21,875 --> 00:20:24,541
Huwag mo nang itago
ng liwanag mo sa baul.

311
00:20:24,625 --> 00:20:27,333
Napakabuti mo
pero hindi ako interesado

312
00:20:27,416 --> 00:20:30,916
tumanggap ng payo
kung saan ko dapat ilagay ang liwanag ko.

313
00:20:31,000 --> 00:20:32,041
O ang baul ko.

314
00:20:33,166 --> 00:20:36,375
Sabihin mo nga ang totoo,
bakit hindi ka pa kinakasal?

315
00:20:39,458 --> 00:20:41,166
Naghihintay akong umibig.

316
00:20:42,416 --> 00:20:46,458
Ganito ang gawin mo.
Tumabi ka sa kanya mamaya.

317
00:20:46,541 --> 00:20:48,666
Tatabi ako sa kanya.

318
00:20:48,750 --> 00:20:51,500
Magpanggap kang wala
kang alam sa kahit ano'ng bagay.

319
00:20:51,583 --> 00:20:53,416
Gustong nagpapaliwanag ng mga lalaki.

320
00:20:53,500 --> 00:20:57,000
Sabihin mo 'di ka pa nakagamit
ng kubyertos at turuan ka.

321
00:20:57,083 --> 00:20:59,458
Ganyan na ba nila tinuturo
ang ligawan ngayon?

322
00:20:59,541 --> 00:21:03,166
Tapos, kapag interesado na siya,

323
00:21:03,250 --> 00:21:05,625
'wag ka nang kikibo
sa mga sasabihin niya.

324
00:21:05,708 --> 00:21:07,500
Na parang multo ka lang.

325
00:21:09,291 --> 00:21:10,500
Mae-engyanyo siya.

326
00:21:11,875 --> 00:21:13,875
Kung ganoon, magpakatotoo lang ako.

327
00:21:13,958 --> 00:21:17,250
Naku huwag, hangga't
'di pa kayo kasal ng dalawang taon.

328
00:21:18,958 --> 00:21:20,916
Mukhang 'di masamang payo.

329
00:21:22,916 --> 00:21:24,750
-Mary!
-Ano'ng nangyari Charles?

330
00:21:25,500 --> 00:21:28,000
Tulong. Nasaktan braso niya.

331
00:21:29,416 --> 00:21:31,375
-Bakit?
-Nahulog siya sa puno.

332
00:21:36,208 --> 00:21:39,333
Ngayon na nga lang magkakabisita,
nangyari pa ito!

333
00:21:39,416 --> 00:21:41,541
'Di niya sinadya mahulog, Mary.

334
00:21:42,166 --> 00:21:44,250
Kailangang may maiwan sa kanya.

335
00:21:48,708 --> 00:21:50,958
Dadalhan kita ng plum pudding.

336
00:21:53,833 --> 00:21:56,208
Ah ganoon, dapat talaga ina ang maiiwan.

337
00:21:56,291 --> 00:21:58,500
Iniluwal ko ang mga taong ito sa mundo

338
00:21:58,583 --> 00:22:00,875
at 'di ako makapagsaya dahil sa kanila.

339
00:22:00,958 --> 00:22:02,416
Ang swerte ko.

340
00:22:02,958 --> 00:22:06,041
Basta may perwisyo,
tatakas talaga ang mga lalaki.

341
00:22:06,125 --> 00:22:08,166
Mary, mahal ko, nabalian siya.

342
00:22:08,250 --> 00:22:10,666
At 'di ba masama ang pakiramdam mo.

343
00:22:10,750 --> 00:22:12,833
Ay hindi, magaling na ako.

344
00:22:12,916 --> 00:22:15,125
Sigurado akong babalik
ang mga Croft.

345
00:22:15,208 --> 00:22:16,625
Ayaw ko nang ganito.

346
00:22:16,708 --> 00:22:18,875
Kung mahirap para sa'yo,
sasamahan kita.

347
00:22:18,958 --> 00:22:21,916
Aba syempre naman,
ayaw kong maiwan mag-isa.

348
00:22:22,000 --> 00:22:25,791
'Di ba mahirap malayo
sa anak mo kapag may sakit siya?

349
00:22:25,875 --> 00:22:26,875
Hindi, Louisa.

350
00:22:28,583 --> 00:22:30,166
Intindihin mo.

351
00:22:30,250 --> 00:22:34,000
Ang totoo, malalim kong
nararamdaman ang sakit ng iba.

352
00:22:35,666 --> 00:22:39,041
'Di ako ang dapat nilang kasama kapag
may nararamdaman silang sakit

353
00:22:39,125 --> 00:22:41,583
dahil ramdam na ramdam ko ang sakit nila.

354
00:22:42,833 --> 00:22:44,916
Mas maganda na malayo ako.

355
00:22:45,875 --> 00:22:49,375
Mas madali ang buhay para
sa tulad ni Anne na 'di maramdamin.

356
00:22:51,375 --> 00:22:55,166
Gusto mong ako na lang ang maiwan
at ikaw ay tumuloy sa hapunan?

357
00:22:55,250 --> 00:22:58,416
Ang bait mo.
Dadalhan kita ng plum pudding.

358
00:22:59,875 --> 00:23:02,583
At siguro piraso ng tinapay at lugaw?

359
00:23:02,666 --> 00:23:04,708
'Wag kang mag-alala, Anne. Ibibida kita.

360
00:23:04,791 --> 00:23:09,250
Gagalingan ko para handa na siyang
pakasalan ka kinaumagahan. Pangako.

361
00:23:30,833 --> 00:23:32,791
Kung pwede ko lang siyang makausap.

362
00:23:41,875 --> 00:23:43,291
Frederick!

363
00:23:46,041 --> 00:23:47,333
Aray.

364
00:23:59,416 --> 00:24:00,250
Magaling.

365
00:24:05,833 --> 00:24:08,041
Salamat ulit kagabi, Anne.

366
00:24:10,750 --> 00:24:13,916
Sa tingin ko, magugustuhan mo
si Kapitan Wentworth.

367
00:24:14,000 --> 00:24:16,125
Masyadong matubig ang palaman na ito.

368
00:24:16,208 --> 00:24:18,416
'Di ako magpapalaman
kung matubig din lang.

369
00:24:19,375 --> 00:24:21,208
Gusto kong maging kapitan.

370
00:24:21,291 --> 00:24:22,541
Hindi pwede!

371
00:24:22,625 --> 00:24:24,833
'Di magiging tripulante
ang pamangkin ko.

372
00:24:24,916 --> 00:24:28,250
Lagi silang nakasuot ng
kakatwang sumbrero.

373
00:24:28,333 --> 00:24:31,291
Pakiusap, 'di ko kaya
ingay ng tawanan bago mag-tanghali?

374
00:24:31,375 --> 00:24:33,458
At kasama sa alituntunin nila

375
00:24:33,541 --> 00:24:36,875
ang pagpapatubo ng kakatwang bigote.

376
00:24:40,166 --> 00:24:41,000
Huwag.

377
00:24:41,083 --> 00:24:44,833
Walang bigote si Wentworth
pero nakakamangha siya.

378
00:24:44,916 --> 00:24:47,875
-Gwapo, matalino, mayaman.
-Ulitin mo!

379
00:24:47,958 --> 00:24:49,166
Tingnan mo 'ko,

380
00:24:49,250 --> 00:24:52,666
ako si Kapitan Wentworth
at kamangha-mangha ako.

381
00:24:52,750 --> 00:24:56,500
Mayaman ako, gwapo at
gusto ako ng lahat.

382
00:24:56,583 --> 00:24:57,708
At ako'y tripulante.

383
00:24:57,791 --> 00:25:00,250
Kapitan, ito ang kapatid ni Mary,
si Anne.

384
00:25:04,125 --> 00:25:06,666
-Magkakilala na kami.

385
00:25:08,041 --> 00:25:09,875
Matagal na, bago ako yumaman.

386
00:25:11,708 --> 00:25:13,666
Pero hindi bago ako naging gwapo.

387
00:25:15,500 --> 00:25:17,375
Mukha kang tumanda.

388
00:25:19,083 --> 00:25:21,375
-'Di iyon ang ibig ko sabihin.
-Ano?

389
00:25:21,458 --> 00:25:25,041
Mas tumanda kaysa noong dati.

390
00:25:25,125 --> 00:25:27,250
Nagkaroon ng gulang ang mukha mo.

391
00:25:27,333 --> 00:25:28,916
Nagka-layunin ang buhay ko.

392
00:25:29,000 --> 00:25:32,666
-At ang buhay ko ay walang layunin?
-Paano ko malalaman iyan?

393
00:25:33,250 --> 00:25:35,625
Ganoon pa rin ang buhok mo.

394
00:25:36,166 --> 00:25:37,333
Ang buhok mo rin...

395
00:25:38,833 --> 00:25:41,000
…ay angkop at wasto.

396
00:25:43,458 --> 00:25:46,833
-Salamat.
-Nagkakilala na nga kayo dati pa.

397
00:25:47,541 --> 00:25:50,958
-Mabilisan lang.
-Pero 'di kalimot-limot kahit mabilisan.

398
00:25:57,750 --> 00:25:58,666
Aalis na tayo?

399
00:25:58,750 --> 00:26:00,125
-Oo, aalis na.
-Oo.

400
00:26:13,166 --> 00:26:16,333
-Ano?
-May palaman ka sa mukha mo.

401
00:26:34,125 --> 00:26:36,166
Sabi ko naman sa'yo,
babalik siya.

402
00:26:36,250 --> 00:26:38,041
Tumabi ka kaya sa kanya?

403
00:26:38,125 --> 00:26:39,208
Louisa.

404
00:26:50,750 --> 00:26:52,041
Pasok kayo rito.

405
00:26:52,541 --> 00:26:53,958
Maraming salamat.

406
00:26:58,125 --> 00:27:01,166
Kapitan Wentworth,
dito ka lang sa tabi ko.

407
00:27:02,041 --> 00:27:02,958
Sige po.

408
00:27:08,708 --> 00:27:09,666
Louisa.

409
00:27:10,875 --> 00:27:12,125
Perpekto.

410
00:27:23,083 --> 00:27:25,166
-Tatabi ako sa'yo.
-Dito lang.

411
00:27:25,750 --> 00:27:26,958
Maraming salamat.

412
00:28:09,833 --> 00:28:12,625
Liwanag sa loob ng baul, tsek.

413
00:28:18,500 --> 00:28:20,458
-Sa dulo ng tinidor?
-Sa dulo.

414
00:28:25,166 --> 00:28:26,291
Malaki ang ibinuti.

415
00:28:27,250 --> 00:28:28,166
Mula sa ano?

416
00:28:28,250 --> 00:28:30,916
Mula sa kung sinomang ayaw tumabi sa akin.

417
00:28:33,916 --> 00:28:37,458
Nagkakaproblema ka rin ba
sa paggamit ng kutsara?

418
00:28:41,291 --> 00:28:42,166
Salamat.

419
00:28:44,291 --> 00:28:45,291
Salamat.

420
00:28:45,375 --> 00:28:46,583
Maraming salamat.

421
00:28:50,416 --> 00:28:52,583
Nilalasap ko, masarap.

422
00:28:56,875 --> 00:29:00,333
Muntik na raw mamatay sa dagat
si Kapitan Wentworth.

423
00:29:00,416 --> 00:29:03,416
Bakit 'yang peligrosong propesyon
ang napili mo?

424
00:29:04,916 --> 00:29:08,416
Noong una, kailangan ko kasi
ng ibang pagtutuunan ng pansin.

425
00:29:08,500 --> 00:29:11,625
Ang palagiang peligro sa buhay ko
ay mainam na alalahanin.

426
00:29:11,708 --> 00:29:15,500
Nawalan ako ng pag-asa, kaya't dati'y
ninais ko pang mapasa-peligro.

427
00:29:16,083 --> 00:29:19,833
Pwede bang malaman kung
ano'ng sanhi ng kawalan mo ng pag-asa?

428
00:29:19,916 --> 00:29:21,083
Isang babae.

429
00:29:22,000 --> 00:29:23,541
Kung ganoon, kawalan niya.

430
00:29:23,625 --> 00:29:26,208
Ngayong sawa na 'ko sa peligro at gulo,

431
00:29:27,083 --> 00:29:30,375
Gusto ko nang mabagot nang lubos
para bumalik ako sa dati.

432
00:29:30,458 --> 00:29:32,166
Ibig mong sabihin ay mag-asawa?

433
00:29:32,750 --> 00:29:33,625
Mama.

434
00:29:33,708 --> 00:29:37,083
Tao man o bagay na
maaaring malagay sa akin sa tahimik.

435
00:29:37,166 --> 00:29:39,083
Tama, asawa 'nga.

436
00:29:39,166 --> 00:29:40,416
Mama.

437
00:29:41,250 --> 00:29:42,708
Naghahanap ka ng asawa?

438
00:29:42,791 --> 00:29:43,875
Papa.

439
00:29:43,958 --> 00:29:45,625
Oo, nahuli ninyo ako.

440
00:29:46,125 --> 00:29:49,541
Bumaba ako ng barko para
hangal na maghanap ng makaka-pareha.

441
00:29:49,625 --> 00:29:52,000
May kaunting kabaitan, matalino,

442
00:29:52,541 --> 00:29:55,250
pinupuri ang Hukbong-dagat,
at madadagit na ako.

443
00:29:55,333 --> 00:29:59,583
Kahit sino mula 18 hanggang 80 anyos
ay maaaring ako dagitin.

444
00:29:59,666 --> 00:30:00,666
Kahit sino.

445
00:30:00,750 --> 00:30:03,250
Ako'ng unang gustong pakasalan ni Charles.

446
00:30:04,666 --> 00:30:06,083
Ano iyon, Anne?

447
00:30:09,541 --> 00:30:12,250
Dahil ang usapan ay tungkol sa kasal.

448
00:30:14,208 --> 00:30:18,541
Ako'ng unang gusto pakasalan ni Charles
bago niya pinakasalan si Charles?

449
00:30:19,208 --> 00:30:20,666
Este si Mary.

450
00:30:21,166 --> 00:30:22,666
Pasensiya na, si Mary,

451
00:30:23,625 --> 00:30:25,583
bago niya pinakasalan--

452
00:30:26,166 --> 00:30:29,750
Este si Charles,
bago pa niya ako pakasalan,

453
00:30:29,833 --> 00:30:33,833
namulat siya kaya
ang pinakasalan niya ay si Mary.

454
00:30:35,250 --> 00:30:39,708
Pakituloy. Mas gusto ka dati
ng bayaw mo kaysa sa kapatid mo?

455
00:30:40,666 --> 00:30:42,375
-Oo, totoo iyon.
-Totoo.

456
00:30:42,458 --> 00:30:45,416
Oo totoo. Tama. Hayaan mo na.

457
00:31:01,833 --> 00:31:04,291
Anne, hindi maginoo sa'yo si Wentworth.

458
00:31:04,875 --> 00:31:08,083
Malaki raw ang pinagbago mo
kaya 'di ka niya makilala.

459
00:31:09,750 --> 00:31:12,041
Pero, pinagtanggol naman kita.

460
00:31:12,125 --> 00:31:15,291
Sabi ko na-impeksyon
ang mata mo dati at 'di mo mamulat

461
00:31:15,375 --> 00:31:17,333
kaya tinawag ka naming Blackbeard.

462
00:31:18,166 --> 00:31:22,208
Parang 'di yata kita napagtanggol,
nagsabi lang ako ng tungkol sa'yo.

463
00:31:22,291 --> 00:31:24,500
Ganoon na nga.

464
00:31:34,666 --> 00:31:37,666
Sige pa, Anne, sige na.
Tumugtog ka, maestro.

465
00:32:41,458 --> 00:32:43,958
Ang layo ng loob niya kagabi.

466
00:32:44,458 --> 00:32:46,291
Mas gusto ko ang harapang poot.

467
00:32:47,125 --> 00:32:51,375
Nakakayamot ang sobra niyang galang
at maseremonyang trato sa akin.

468
00:32:52,625 --> 00:32:54,791
"Paumanhin, Miss Elliot,

469
00:32:54,875 --> 00:32:57,458
upuan mo ba ito?"

470
00:32:59,166 --> 00:33:00,500
Mahalin mo na kasi ako!

471
00:33:00,583 --> 00:33:04,041
Mahalin o patayin mo na lang ako.
'Di ko na kaya.

472
00:33:08,333 --> 00:33:09,458
Si Lady Macbeth.

473
00:33:09,541 --> 00:33:11,666
Yugto tatlo, eksena apat.

474
00:33:12,875 --> 00:33:14,291
Tatanggapin niya.

475
00:33:14,833 --> 00:33:15,916
'Yun pala.

476
00:33:17,833 --> 00:33:19,333
Kumusta ka ngayong umaga?

477
00:33:19,416 --> 00:33:22,916
Hilo sa kakapanood
iikot ni Wentworth si Louisa sa sayaw.

478
00:33:23,000 --> 00:33:26,541
O sa anomang kinaya nila sayawin
sa mga tinugtog mong napakalungkot.

479
00:33:26,625 --> 00:33:28,708
Magandang sumayaw sa "Für Elise"

480
00:33:28,791 --> 00:33:33,666
para sa mga sopistikadong
gustong sumubok ng mga kakaibang galaw.

481
00:33:33,750 --> 00:33:35,833
Paano ka sasayaw sa Beethoven?

482
00:33:35,916 --> 00:33:38,291
Mag-isa sa kuwarto, at may kasamang alak.

483
00:33:40,291 --> 00:33:42,416
Aalokin ng kasal ni Frederick si Louisa.

484
00:33:42,500 --> 00:33:46,041
Ikakasal sila at sasaya na
si Louisa magpakailanman.

485
00:33:46,125 --> 00:33:48,666
Ba't ba akala ng lahat
gusto lang ng mga babae

486
00:33:48,750 --> 00:33:51,250
mapakasalan ng
kahit sinong matinong lalaki?

487
00:33:51,333 --> 00:33:55,166
Pag-aasawa ang pinakadakilang
pagpapalang makukuha mo sa buhay mo.

488
00:33:57,791 --> 00:33:59,458
Nasaan ang mga anak mo?

489
00:34:00,583 --> 00:34:01,666
Ewan ko.

490
00:34:11,291 --> 00:34:14,875
Pag bata ka, walang nagsasabi sa'yo
na nagpapatuloy lang ang buhay.

491
00:34:17,416 --> 00:34:20,958
Nagpapatuloy ito, tanggap mo
man ang pagpapatuloy o hindi.

492
00:34:22,250 --> 00:34:24,791
At kalaunan ay napapaisip ka.

493
00:34:24,875 --> 00:34:26,500
"Paano ko nauwi dito?"

494
00:34:27,958 --> 00:34:32,416
Dati lang, walang magkasintahan na
mas nag-ibigan pa kaysa'min ni Wentworth.

495
00:34:33,416 --> 00:34:35,416
Ngayon, 'di na kami magkakilala.

496
00:34:36,583 --> 00:34:38,250
Mas malala pa.

497
00:34:40,166 --> 00:34:41,708
Dating kaming nag-ibigan.

498
00:34:42,625 --> 00:34:44,125
Tita Anne.

499
00:34:44,208 --> 00:34:46,375
-Nasaan ka?
-Halika, laro tayo.

500
00:34:58,250 --> 00:35:00,791
Marie Antoinette,
'di ka gusto ng mga tao.

501
00:35:00,875 --> 00:35:03,291
Ayaw na nila ng reyna.

502
00:35:03,375 --> 00:35:07,416
Mga tampalasan!
Kayo ang mga nasasakupan ko.

503
00:35:07,500 --> 00:35:08,750
Masamang reyna!

504
00:35:08,833 --> 00:35:11,083
Masamang reyna!
Masamang nasasakupan!

505
00:35:11,166 --> 00:35:14,125
-Ano nga iyong sinasabi nila?
-Vive la révolution.

506
00:35:14,208 --> 00:35:16,041
Vive la revolution!

507
00:35:16,791 --> 00:35:18,291
Ito ang korona ko.

508
00:35:20,500 --> 00:35:22,500
Bakit n'yo kinuha ang korona ko?

509
00:35:23,416 --> 00:35:24,625
Nahuli mo 'ko!

510
00:35:24,708 --> 00:35:26,875
-Tama na! Tigil!
-Masamang reyna!

511
00:35:36,541 --> 00:35:39,458
Ang pabaya mo.
Baka nasaktan iyong bata.

512
00:35:40,375 --> 00:35:43,333
Oo, tama ka. Pasensya na.
Masyado kaming nagkatuwaan.

513
00:35:43,416 --> 00:35:45,125
Kay Robespierre mo sabihin iyan.

514
00:35:45,208 --> 00:35:46,041
Frederick!

515
00:35:47,791 --> 00:35:49,166
Ginagawa ko ang kaya ko.

516
00:35:50,125 --> 00:35:51,583
Ang kaya mo? Para saan?

517
00:35:51,666 --> 00:35:55,166
Para sa ating dalawa.
Ayaw na kitang magalit.

518
00:35:57,333 --> 00:35:59,041
Ano pa ba gusto mong gawin ko?

519
00:36:22,375 --> 00:36:24,583
Masyado akong mabait,
iyon ang problema.

520
00:36:24,666 --> 00:36:28,083
Masyado kong inaasikaso ang iba
tapos ako ang naghihirap.

521
00:36:28,166 --> 00:36:30,625
Gaano kalayo ang Colosseum?

522
00:36:31,250 --> 00:36:32,375
Tama ka.

523
00:36:32,458 --> 00:36:36,708
Paano ko aalagaan ang sarili ko
kung lahat nagpapaasikaso sa'kin?

524
00:36:36,791 --> 00:36:38,833
Isang cappuccino nga!

525
00:36:39,666 --> 00:36:40,833
Napagtanto ko lang

526
00:36:40,916 --> 00:36:45,791
dapat mahalin ko muna ang sarili ko,
para mahalin ko ang nasa paligid ko.

527
00:36:46,333 --> 00:36:48,166
At 'yon lang lahat.

528
00:36:51,333 --> 00:36:54,000
Magkano ang porcupine
na 'yon sa bintana?

529
00:36:55,208 --> 00:36:57,083
Ano'ng nasa likod ko?

530
00:36:57,166 --> 00:36:58,333
Cheese roll?

531
00:37:01,416 --> 00:37:05,375
May pupuntahan ba kayo at sinasabihan
n'yo si Anne na isikreto sa'kin?

532
00:37:06,000 --> 00:37:09,208
Maglalakad-lakad lang kami, Mary.

533
00:37:09,291 --> 00:37:11,125
-Mahabang lakad.
-Sa kakahuyan.

534
00:37:11,208 --> 00:37:13,458
-Ayaw mo ng kalikasan.
-Ayaw mo kumilos.

535
00:37:13,541 --> 00:37:15,125
Nagpabuhat ka sa'min dati.

536
00:37:15,208 --> 00:37:18,416
Dahil ba ayaw ko ng isang bagay,
'di ko na gagawin?

537
00:37:24,250 --> 00:37:25,333
Ayos.

538
00:37:31,583 --> 00:37:32,791
Ang daming kulisap.

539
00:37:37,166 --> 00:37:40,708
Anne, may gusto sana
akong itanong sa'yo,

540
00:37:41,541 --> 00:37:43,291
pero nahihiya ako.

541
00:37:43,916 --> 00:37:44,916
Ano 'yon?

542
00:37:45,000 --> 00:37:47,666
Naalala mo noong dumating
si Kapitan Wentworth dati?

543
00:37:47,750 --> 00:37:50,083
at sinabihan kitang habulin siya?

544
00:37:51,083 --> 00:37:52,166
Oo.

545
00:37:52,250 --> 00:37:55,125
Noon 'yon noong 'di ko pa
siya nakilala syempre.

546
00:37:55,208 --> 00:37:58,083
Umasa talaga ako na magiging kayo.

547
00:37:58,833 --> 00:38:00,958
Pero mukhang 'di ka naman interesado.

548
00:38:02,083 --> 00:38:04,250
-'Di ba?
-'Di mo siya tinitingnan

549
00:38:07,625 --> 00:38:10,125
At ngayon, gusto mo na siya para sa'yo?

550
00:38:10,208 --> 00:38:12,083
Siya na ang lahat ko.

551
00:38:14,666 --> 00:38:16,250
Nagulat ka yata?

552
00:38:19,000 --> 00:38:20,750
Oo, nagulat ako. Akala ko--

553
00:38:20,833 --> 00:38:24,958
'Di ko alam kung ano'ng naramdaman
niya, pero nahuhulog na ang puso ko.

554
00:38:26,250 --> 00:38:29,750
Inisip ko rin kung
ano'ng mararamdaman ko kung ako'y ikaw.

555
00:38:29,833 --> 00:38:32,625
Baka masaktan ako, baka magselos din,

556
00:38:32,708 --> 00:38:37,125
pero anomang lungkot na mararamdaman ko
para sa sarili ko ay matatakpan

557
00:38:37,208 --> 00:38:39,708
'pag nakita kitang masaya.

558
00:38:39,791 --> 00:38:42,375
Ginagawa mo talaga lahat.

559
00:38:43,750 --> 00:38:44,916
Gumagana ba?

560
00:38:47,541 --> 00:38:51,625
Bakit ka pa nagpapaalam sa'kin,
kung sabi mo'y 'di ko siya tinitingnan.

561
00:38:51,708 --> 00:38:54,583
Dahil sa kung paano mo siya
hindi tinitingnan.

562
00:38:54,666 --> 00:38:58,666
Alam ko ano'ng nakikita ko, at halatang
'di lang kayo basta magkakilala.

563
00:39:01,541 --> 00:39:04,500
Ang nakikita mo... ay ang nakaraan.

564
00:39:04,583 --> 00:39:08,250
Sa palagay ko, maaaring siya
ang kinabukasan ko.

565
00:39:45,875 --> 00:39:49,791
At mas malaki ang isang
frigate kaysa sa sloop, tama?

566
00:39:50,541 --> 00:39:53,166
-Aba, may nagsaliksik.
-Mahusay.

567
00:39:53,250 --> 00:39:58,041
Ang sloop ay pinapatakbo ng 130 katao
habang ang frigate ay 140 hanggang 200.

568
00:39:58,125 --> 00:40:01,000
Depende kung ito ay
pang-lima o pang-anim na klase.

569
00:40:07,500 --> 00:40:12,166
"Ngayon ang Mayo na bihis sa kanyang
nagngingitiang ganda ng tagsibol--"

570
00:40:12,250 --> 00:40:15,666
Anne, tama na sa pagtula.
Alam mong ayaw ko ng mga talinghaga.

571
00:40:15,750 --> 00:40:18,083
Paumanhin, Mary, nakalimutan ko.

572
00:40:18,166 --> 00:40:19,750
Parang salaan ang utak ko.

573
00:40:20,416 --> 00:40:22,958
Na isang pagtutulad
at hindi talinghaga.

574
00:40:23,750 --> 00:40:27,125
Sige. Isang salaan ang utak ko.

575
00:40:28,250 --> 00:40:32,625
Anoman utak mo, itigil mo ang malikhaing
gamit ng mga salita. 'Di ko kinakaya.

576
00:40:37,291 --> 00:40:39,333
Pwede bisitahin si Harry Hayter.

577
00:40:39,416 --> 00:40:41,375
Baka ayain na niya ko ng kasal,

578
00:40:41,458 --> 00:40:44,541
'di naman sa sinadya kong
dumaan tayo dito.

579
00:40:44,625 --> 00:40:47,500
Hindi-hindi. Hindi ako
papasok sa Hayter House.

580
00:40:47,583 --> 00:40:50,958
-Siguradong magkakasakit ako.
-'Wag ka ngang nagpapatawa.

581
00:40:51,041 --> 00:40:53,541
Patawa ba'ng intindihin ang kalusugan ko?

582
00:40:54,166 --> 00:40:58,458
Marumi ang mga bahay
na mas kaunti pa sa lima ang mga katulong.

583
00:40:59,916 --> 00:41:05,000
'Wag mo kaming husgahan dahil meron
kaming mahirap na kamag-anak, Kapitan.

584
00:41:05,083 --> 00:41:10,583
Ayaw mo sa kanya para sa hipag mo
dahil hindi siya masyadong mayaman?

585
00:41:10,666 --> 00:41:13,291
Alam ko, kahila-hilakbot, hindi ba?

586
00:41:18,875 --> 00:41:19,708
Tara na ba?

587
00:41:48,416 --> 00:41:50,291
Ang pagmamataas ng mga Elliot.

588
00:41:50,375 --> 00:41:52,083
Nakakainis.

589
00:41:52,166 --> 00:41:56,250
Sa asta ni Sir Walter, aakalain mong
ang Baronet niya'y ikalawa lang sa Hari.

590
00:41:56,333 --> 00:41:59,291
'Di ko alam paano nanggaling
si Anne sa pamilyang iyon.

591
00:41:59,375 --> 00:42:02,666
Sana siya na lang ang pinakasalan
ni Charles. Ano sa tingin mo?

592
00:42:02,750 --> 00:42:03,875
Akala mo lang iyon.

593
00:42:03,958 --> 00:42:05,250
Ano ibig mo sabihin?

594
00:42:06,000 --> 00:42:09,875
Mapagmataas din si Anne Elliot tulad nila.
Sa ibang paraan nga lang.

595
00:42:09,958 --> 00:42:11,375
'Di ko maintindihan.

596
00:42:12,666 --> 00:42:14,458
Kapag nakita mo si Ms. Elliot

597
00:42:14,541 --> 00:42:18,291
na tahimik na pumupunta sa gilid
tuwing nasa mga pagtitipon,

598
00:42:18,375 --> 00:42:23,166
isipin mo kung pinili niya ang posisyong
iyon para mainam na makahusga ng iba.

599
00:42:23,250 --> 00:42:24,708
Malupit na makahusga.

600
00:42:24,791 --> 00:42:27,041
Lubos na mabait si Anne Elliot.

601
00:42:27,583 --> 00:42:29,291
'Di mo siya kilala gaya ko.

602
00:42:30,541 --> 00:42:33,250
Ikaw ang lubos na mabait, Louisa,

603
00:42:33,333 --> 00:42:36,625
at dahil diyan,
lagi mong iniisip na mabuti rin ang iba.

604
00:42:37,333 --> 00:42:40,291
Katibayan ng mahinang kaisipan
ang makukumbinsi ka

605
00:42:40,375 --> 00:42:42,541
palayo sa pinakamalalim mong paniniwala.

606
00:42:42,625 --> 00:42:44,333
Ano'ng malalim na paniniwala?

607
00:42:50,083 --> 00:42:53,541
'Wag mong sisiraan si Anne.
Malapit siya sa'kin.

608
00:42:53,625 --> 00:42:56,541
'Di ko alam ano nangyari sa inyo
at 'di ako itatanong.

609
00:42:56,625 --> 00:43:00,291
Nakikita ko ang kagandahan ng loob niya,
sana'y makita mo rin iyon.

610
00:43:01,791 --> 00:43:05,083
Paumanhin. Naging malupit ako.

611
00:43:05,166 --> 00:43:07,458
Salamat at pinagsabihan mo ako.

612
00:43:10,916 --> 00:43:14,000
'Pag pinatawad kita,
tuturuan mo ba 'ko gumamit ng sextant?

613
00:43:14,666 --> 00:43:18,375
-Sa ganito kaikling panahon?
-Pwede natin simulan mamayang gabi.

614
00:43:23,875 --> 00:43:25,250
Maglakad-lakad tayo?

615
00:43:55,500 --> 00:43:58,166
Ang saklap na akalaing
sira na ang buhay mo,

616
00:43:58,250 --> 00:44:02,041
tapos ay malalaman mong
malalim pa pala ang pwede mong hulugan.

617
00:44:13,000 --> 00:44:14,041
Sabi ko nga.

618
00:44:42,583 --> 00:44:44,416
Masaya kaming makita kayo.

619
00:44:50,041 --> 00:44:52,416
-Nasaktan siya.
-Tatanungin ko ba siya?

620
00:44:54,000 --> 00:44:56,541
Anne, pwede ka ba naming ihatid pauwi?

621
00:44:57,291 --> 00:45:01,000
-Salamat, maayos naman ako.
-Anne, halatang masakit ang paa mo.

622
00:45:01,083 --> 00:45:04,166
Wala pang sampung minuto
palayo sa pupuntahan namin.

623
00:45:04,250 --> 00:45:07,208
Maayos ako.
At gusto ko ang sariwang hangin.

624
00:45:07,291 --> 00:45:08,833
Kailangan mo ba mahiya?

625
00:45:11,375 --> 00:45:13,000
'Wag na natin pahirapin ito.

626
00:45:40,208 --> 00:45:41,041
James.

627
00:45:42,541 --> 00:45:43,500
Halika rito.

628
00:45:45,125 --> 00:45:48,083
May ipapakiusap ako.
Matutulungan mo ba ako?

629
00:45:48,916 --> 00:45:53,625
Yakapin mo ako nang sobrang higpit
na halos mamanhid na ako.

630
00:45:53,708 --> 00:45:55,416
Kaya mo bang gawin 'yon?

631
00:46:03,583 --> 00:46:05,333
James, merienda na.

632
00:46:05,416 --> 00:46:06,416
Anne.

633
00:46:07,083 --> 00:46:09,500
Anne, pupunta kami sa Lyme. Bukas.

634
00:46:09,583 --> 00:46:12,666
Nagpasyahan na.
Matutulog tayo sa tabing dagat.

635
00:46:12,750 --> 00:46:14,000
Sa Lyme? Bakit?

636
00:46:14,500 --> 00:46:17,625
Ipapakilala tayo ni Kapitan Wentworth
sa mga kaibigan niya.

637
00:46:17,708 --> 00:46:20,791
-Parang ayaw kong magbiyahe.
-Bakit?

638
00:46:20,875 --> 00:46:23,166
Anne, pupunta kami sa Lyme bukas.

639
00:46:23,250 --> 00:46:25,750
Kailangan ko ng 24 oras
na malayo sa mga makukulit.

640
00:46:25,833 --> 00:46:27,000
Sandali.

641
00:46:27,083 --> 00:46:28,333
Mary, hindi ako--

642
00:46:28,416 --> 00:46:31,333
Hindi. Lagi mong sinisira
ang kasiyahan ko.

643
00:46:31,416 --> 00:46:32,458
Gusto ko ng bakasyon,

644
00:46:32,541 --> 00:46:36,916
at dapat kasama kita para may makausap ako
kapag ayaw na ako kausapin ng iba.

645
00:46:39,583 --> 00:46:42,000
Nakakagulat na kilala niya sarili niya.

646
00:47:13,291 --> 00:47:15,000
Kapitan, siya si Anne Elliot.

647
00:47:16,958 --> 00:47:18,000
Anne Elliot.

648
00:47:20,291 --> 00:47:21,541
Kapitan Harville.

649
00:47:21,625 --> 00:47:23,416
Ikinagagalak ko makilala ka.

650
00:47:23,500 --> 00:47:25,041
Aalis muna ako.

651
00:47:27,791 --> 00:47:31,791
Mahilig ka raw sa mga tula
o usap-usapan lang iyon?

652
00:47:31,875 --> 00:47:35,250
Mukhang marami kang alam
tungkol sa'kin, Kapitan Harville.

653
00:47:35,333 --> 00:47:37,750
Paumanhin, may pinaplano kasi ako.

654
00:47:38,500 --> 00:47:40,125
-Nakikita mo siya?
-Oo.

655
00:47:40,208 --> 00:47:41,541
Kapitan Benwick.

656
00:47:41,625 --> 00:47:44,791
Mahilig din magbasa si Kapitan Benwick.

657
00:47:44,875 --> 00:47:47,333
Pero malungkot siya
ngayong mga nakaraang araw.

658
00:47:48,041 --> 00:47:51,916
Baka pwede mo siyang
kausapin sandali?

659
00:47:52,000 --> 00:47:56,458
Kaya ko bumuo ng bahay galing sanga pero
'wag ako tanungin tungkol sa mga Griyego.

660
00:47:56,541 --> 00:47:59,250
Ano'ng dahilan ng kalungkutan niya?

661
00:47:59,333 --> 00:48:02,250
Galing sa Troy
at may ibang lalaki sa kama niya?

662
00:48:02,750 --> 00:48:05,041
Paumanhin, biro tungkol kay Agamemnon.

663
00:48:06,458 --> 00:48:09,541
Ikakasal na sana siya
sa kapatid kong si Fanny.

664
00:48:09,625 --> 00:48:11,541
At nag-iibigan sila na tunay.

665
00:48:12,291 --> 00:48:17,041
At nasa dagat siya nang mamatay si
Fanny bago pa man sila ikasal.

666
00:48:17,125 --> 00:48:18,458
Patawarin mo ako.

667
00:48:20,041 --> 00:48:22,416
Sabi nila may plano lagi ang sansinukob.

668
00:48:29,041 --> 00:48:31,875
-Gagawin mo? Kakausapin mo siya?
-Oo, kakausapin ko.

669
00:48:31,958 --> 00:48:35,708
Pero 'di ako siguradong
ako ang sugong iniisip ng sansinukob.

670
00:48:36,458 --> 00:48:38,125
Hindi iyon nagkakamali.

671
00:48:39,333 --> 00:48:43,500
Lahat ng nakatadhana sa isang tao
ay ang makahanap ng nag-iisang para kanya.

672
00:48:43,583 --> 00:48:44,583
Pangako.

673
00:48:49,666 --> 00:48:54,333
At paki-kumbinsi si Wentworth na
'wag balewalain ang Hukbong-dagat.

674
00:48:54,416 --> 00:48:56,416
Sayang ang talento niya.

675
00:48:58,000 --> 00:49:00,583
-Kung kaya ko lang.
-Mamayang gabi sa hapunan?

676
00:49:00,666 --> 00:49:04,541
-Lasingin mo siya at isasakay ko na.
-Si Louisa siguro dapat tanungin mo.

677
00:49:04,625 --> 00:49:06,000
Ikaw ang tinatanong ko.

678
00:49:08,833 --> 00:49:09,666
Lakad na tayo?

679
00:49:11,958 --> 00:49:14,458
'Di mo naman gusto lumangoy, ano?

680
00:49:14,958 --> 00:49:16,875
Salamat. Pangako?

681
00:49:17,833 --> 00:49:18,958
Halika na, Mary.

682
00:49:26,666 --> 00:49:31,333
Siyempre, ayaw aminin ni Wentworth
na mali ang mga pantugma niya.

683
00:49:31,416 --> 00:49:33,625
Matigas ang ulo ni Kapitan Wentworth.

684
00:49:33,708 --> 00:49:36,583
Matigas ang ulo.
Pwede siyang maging admiral,

685
00:49:36,666 --> 00:49:39,333
isang marangal na serbisyo sa Hari,

686
00:49:39,416 --> 00:49:42,625
pero mas gusto niya
magpaikot-ikot sa lupa habambuhay.

687
00:49:42,708 --> 00:49:45,166
Hayaan mo kung
saan niya gusto magpaikot-ikot.

688
00:49:45,250 --> 00:49:47,416
Gusto kong magkapamilya balang araw.

689
00:49:48,125 --> 00:49:52,125
Ang asawa ng marino ang nagbabayad
ng buwis sa pinili niyang propesyon.

690
00:49:52,208 --> 00:49:53,583
Maliit lang na kabayaran.

691
00:49:54,208 --> 00:49:57,458
Laging pag-aalala?
Ayaw kong ipataw iyon kahit kanino.

692
00:49:57,541 --> 00:49:58,875
Ano ka ba?

693
00:49:59,375 --> 00:50:01,375
Walang buhay na walang pag-aalala.

694
00:50:01,458 --> 00:50:02,583
Tama si Harville.

695
00:50:04,125 --> 00:50:04,958
Anne.

696
00:50:07,041 --> 00:50:11,458
Kayang pamahalaan ng mapapangasawa
mo ang sarili niyang damdamin.

697
00:50:11,541 --> 00:50:16,125
'Di ikaw ang magpapasya kung
ano ba dapat ang ipagaalala niya o hindi.

698
00:50:16,208 --> 00:50:17,375
Ano'ng malay mo?

699
00:50:17,458 --> 00:50:21,916
Baka hahanap rin siya ng sarili
niyang mga pakikipagsapalaran sa bahay.

700
00:50:22,000 --> 00:50:24,666
-Sino pa ang gustong uminom?
-Sige.

701
00:50:24,750 --> 00:50:26,458
-Oo? Sige.
-Sige.

702
00:50:34,000 --> 00:50:35,083
Lord Byron.

703
00:50:37,958 --> 00:50:40,250
"Siya ang tumpak na ilaw ng buhay ko."

704
00:50:40,333 --> 00:50:43,625
"Kung mapapawi,
ano'ng sinag ang babasag ng aking gabi."

705
00:50:44,166 --> 00:50:48,333
Oo, sinamahan niya ako sa isa o dalawang
gabing naaawa ako sa sarili.

706
00:50:49,875 --> 00:50:52,750
Lagi kong naiisip na
ito ang kamalasan ng mga tula

707
00:50:52,833 --> 00:50:55,291
na minsan lang sila nalalasap nang ligtas

708
00:50:55,375 --> 00:50:58,541
ng mga taong kaya silang
tangkilikin nang buong-buo.

709
00:50:58,625 --> 00:51:00,916
Mga tao lang na nakaranas na ng kawalan

710
00:51:01,000 --> 00:51:03,250
ang kayang magpahalaga kay Byron.

711
00:51:03,333 --> 00:51:07,041
Pero dapat paunti-unti lang ang pagtikim
sa kanya ng mga taong iyon.

712
00:51:07,125 --> 00:51:10,291
Kung hindi, mas malulugmok
sila sa lungkot.

713
00:51:11,208 --> 00:51:13,791
Ano ngayon ang dapat
gawin ng mga taong 'yon?

714
00:51:15,000 --> 00:51:18,750
Walong taon ko nang
sinusubukan lutasin iyan.

715
00:51:23,625 --> 00:51:26,916
Masasabi ko lang kung ano
pinapayo ko sa sarili ko araw-araw.

716
00:51:27,791 --> 00:51:31,416
Bata ka pa. 'Di mo alam kung
ano ang hinaharap.

717
00:51:32,458 --> 00:51:36,208
Babagon ka, at magiging
masaya ka ulit.

718
00:51:38,750 --> 00:51:41,000
-Malamang tama ka.
-Oo, tama ako.

719
00:51:42,000 --> 00:51:43,208
Salamat, Ms. Elliot.

720
00:52:02,916 --> 00:52:06,500
Hindi patas ang pagbubuwis
sa mga may mas mababang ranggo.

721
00:52:11,375 --> 00:52:13,958
Ba't 'di na lang mas magkatimbang--?

722
00:52:14,041 --> 00:52:16,833
-Sino 'yon?
-Pasensya na.

723
00:52:16,916 --> 00:52:19,208
Nakaharang yata ako sa dadaanan mo.

724
00:52:19,291 --> 00:52:21,291
Baka pwede mong gawan ng paraan.

725
00:52:24,541 --> 00:52:25,375
Baka nga.

726
00:52:30,333 --> 00:52:31,166
Kumusta.

727
00:52:35,500 --> 00:52:37,291
May matutulong ba ako sa'yo?

728
00:52:40,333 --> 00:52:43,958
Sa bagay na kailangan ko ng tulong,
baka hindi.

729
00:53:38,666 --> 00:53:39,541
Kumusta.

730
00:53:41,708 --> 00:53:42,541
Kumusta.

731
00:53:44,541 --> 00:53:46,583
Pasensya na kaninang umaga.

732
00:53:46,666 --> 00:53:50,833
-Ano'ng nangyari kaninang umaga?
-'Yong bastos na ginoong nakita namin.

733
00:53:51,375 --> 00:53:54,666
'Di ako ang kuya mo.
'Di mo kailangan ng proteksyon ko.

734
00:53:56,666 --> 00:53:59,833
At kaya mo naman
magsalita para sa sarili mo.

735
00:54:02,000 --> 00:54:03,833
'Di kailangan ng paumanhin.

736
00:54:04,583 --> 00:54:07,000
Mukhang mabuti naman ang layunin mo.

737
00:54:10,583 --> 00:54:13,750
Hindi pa talaga tayo nakapag-usap.

738
00:54:16,083 --> 00:54:20,541
Nabuhay ako kasama ng maraming iba't ibang
bersyon mo nitong mga nagdaang taon.

739
00:54:21,166 --> 00:54:23,041
Ang ilan, para sigawan.

740
00:54:25,375 --> 00:54:26,708
Ang ilan, para itangi.

741
00:54:28,500 --> 00:54:29,333
Pareho tayo.

742
00:54:32,666 --> 00:54:35,250
'Di ko alam kung makikita pa kita ulit.

743
00:54:35,333 --> 00:54:38,083
O kung malalaman mo kung
gaano kita pinahalagahan.

744
00:54:39,625 --> 00:54:40,916
Alam ko na dati pa.

745
00:54:44,166 --> 00:54:45,750
Walang ibang katulad mo.

746
00:54:48,000 --> 00:54:52,958
Alam kong gusto kong parte ka ng
buhay ko sa kahit anomang paraan.

747
00:54:53,541 --> 00:54:55,000
Kalimutan ang nakaraan at…

748
00:55:00,875 --> 00:55:03,333
Gusto ko lang sanang sabihin...

749
00:55:06,625 --> 00:55:07,708
Gusto kong...

750
00:55:12,125 --> 00:55:14,916
Gusto kong maging kaibigan tayo.

751
00:55:23,291 --> 00:55:27,333
Ganoon din ang nasa isip ko.

752
00:55:37,583 --> 00:55:40,250
Nitong umaga, nakita ko ang kulungan

753
00:55:41,333 --> 00:55:43,083
na ginawa ng galit ko.

754
00:55:45,750 --> 00:55:49,250
Nawa'y makahanap ka ng pag-ibig
saan mo man ito kailangan makita.

755
00:55:49,333 --> 00:55:50,458
At salamat,

756
00:55:51,916 --> 00:55:55,208
mula sa kaibuturan ng puso ko,
sa alok na pagkakaibigan.

757
00:55:55,916 --> 00:55:56,750
Salamat.

758
00:55:57,416 --> 00:55:58,250
Salamat.

759
00:56:00,541 --> 00:56:01,375
Kung ganoon...

760
00:56:03,958 --> 00:56:04,791
Mahusay.

761
00:56:06,000 --> 00:56:07,750
Magandang pag-uusap.

762
00:56:11,750 --> 00:56:15,333
Sana'y ituloy mo na ang
pagiging isang admiral.

763
00:56:16,500 --> 00:56:19,333
Lahat ng tao'y nagsasabing magaling ka.

764
00:56:20,166 --> 00:56:23,583
Sigurado akong 'di pa nga iyon
ang lubos nilang paghanga.

765
00:56:25,125 --> 00:56:29,208
'Di nila ako kilala nang lubos o
alam kung ano'ng magpapasaya sa akin.

766
00:56:30,041 --> 00:56:31,250
Ako alam ko.

767
00:56:33,208 --> 00:56:34,208
Kilala kita.

768
00:56:35,208 --> 00:56:38,375
At alam kong gusto mo
ng buhay na may kahihinatnan.

769
00:56:38,458 --> 00:56:40,833
At alam kong magiging magaling ka doon.

770
00:56:44,250 --> 00:56:46,541
-Gusto mong makaalam ng sikreto?
-Lagi.

771
00:56:47,791 --> 00:56:50,750
Sa mga pinakanakakatakot
kong sandali sa dagat,

772
00:56:51,250 --> 00:56:54,541
kapag nalilito ako't naguguluhan

773
00:56:55,291 --> 00:56:57,875
at nakakaramdam ng
pagkukulang sa sarili ko

774
00:56:57,958 --> 00:56:59,375
Tatanungin ko sarili ko,

775
00:57:01,125 --> 00:57:03,416
"Ano'ng gagawin ni Anne kapag ganito?"

776
00:57:04,083 --> 00:57:06,166
Saka ako nakakagawa ng paraan.

777
00:57:07,041 --> 00:57:08,500
Nagpapanggap akong ikaw.

778
00:57:10,500 --> 00:57:12,125
-Sinungaling.
-Totoo.

779
00:57:13,000 --> 00:57:15,083
Lagi kang magaling sa oras ng kagipitan

780
00:57:16,458 --> 00:57:18,416
Inaabangan ang kailangan ng iba.

781
00:57:19,500 --> 00:57:22,375
Tiyak at nakatuon, panatag at
nag-iisip.

782
00:57:23,041 --> 00:57:26,000
Masyadong matalino minsan
para sa ikabubuti mo.

783
00:57:27,833 --> 00:57:30,083
Isa kang katangi-tanging tao.

784
00:57:30,166 --> 00:57:33,041
Nayayamot akong hindi ka
pwedeng pumasok sa serbisyo.

785
00:57:33,125 --> 00:57:35,666
Magiging magaling ka sanang admiral.

786
00:57:36,916 --> 00:57:37,750
Salamat.

787
00:57:43,458 --> 00:57:46,833
'Wag kang lalayo.
May mga biglaang alon na mahihila ka.

788
00:57:48,375 --> 00:57:52,125
Pasensya na. Ayan na naman ako't
pinoprotektahan ka.

789
00:57:54,083 --> 00:57:55,083
Manumbalik.

790
00:58:12,125 --> 00:58:14,958
Mas malala pa kami ngayon
sa dating nag-ibigan.

791
00:58:16,916 --> 00:58:18,208
Magkaibigan na kami.

792
01:00:00,250 --> 01:00:02,541
Ngayon, ikaw naman ang nakaharang.

793
01:00:04,750 --> 01:00:06,541
-Makikiraan.
-Bago ka umalis...

794
01:00:07,250 --> 01:00:09,250
Hayaan mong magpakilala ako.

795
01:00:09,333 --> 01:00:12,833
O nandito ba ulit ang bantay mo
para pagsabihan ako?

796
01:00:12,916 --> 01:00:15,583
Kaibigan ko siya

797
01:00:15,666 --> 01:00:19,333
at sa tingin ko'y
mali ang basa niya sa balak mo.

798
01:00:19,416 --> 01:00:22,500
Tama ang basa niya sa balak ko.

799
01:00:23,166 --> 01:00:25,083
Binalak kong mapansin mo ako.

800
01:00:26,041 --> 01:00:26,875
Miss?

801
01:00:27,916 --> 01:00:28,750
Miss.

802
01:00:29,541 --> 01:00:30,958
Simple. Ganoon ko gusto.

803
01:00:31,625 --> 01:00:32,875
Makikita ba kita ulit?

804
01:00:34,750 --> 01:00:37,791
Ipagkatiwala natin iyan
sa kalooban ng diyos.

805
01:00:38,375 --> 01:00:40,791
Ibig sabihin, hindi pa ako nakakapagpasya.

806
01:00:51,708 --> 01:00:52,791
Ano?

807
01:00:52,875 --> 01:00:54,375
Ano 'yon, Anne?

808
01:00:54,458 --> 01:00:56,291
Ang nakasalubong natin kahapon.

809
01:01:01,375 --> 01:01:05,291
Makikisuyo na. Ano'ng pangalan ng
ginoong kakaalis lang?

810
01:01:05,375 --> 01:01:08,875
Iyon si Mr. William Walter Elliot, Miss,
papunta sa Bath.

811
01:01:12,958 --> 01:01:15,458
Syempre wala na siya
kung kailan ako dumungaw.

812
01:01:15,541 --> 01:01:17,625
-Pinsan ninyo?
-'Di lang basta pinsan.

813
01:01:17,708 --> 01:01:21,000
Siya ang tagapagmana ng ama namin.
Sulatan natin si Papa.

814
01:01:21,083 --> 01:01:24,000
Alam mong 'di niya
magugustuhan ang balitang iyon.

815
01:01:24,083 --> 01:01:25,166
Magagalit siya.

816
01:01:25,250 --> 01:01:29,291
-Ano ba'ng nangyari sa kanila?
-'Di nag-uusap ang ama ko't si Mr. Elliot.

817
01:01:30,125 --> 01:01:33,208
-Mahilig ako sa mga tsismis ng pamilya.
-Ikuwento mo.

818
01:01:33,291 --> 01:01:35,750
Mamanahin niya
ang titulo at mga ari-arian.

819
01:01:35,833 --> 01:01:40,041
Gusto ni Papa ikasal siya kay Elizabeth
para mapanatili ang titulo sa pamilya.

820
01:01:40,125 --> 01:01:41,708
Pero inayawan niya siya.

821
01:01:41,791 --> 01:01:45,000
Nagpakasal siya sa
isang Amerikanang walang nakakakilala.

822
01:01:45,083 --> 01:01:48,833
Napahagis si Papa ng isang platong ulam
nang malaman niya.

823
01:01:48,916 --> 01:01:52,208
-'Di ba nakapang-luksa si Mr. Elliot?
-Patay na asawa niya.

824
01:01:55,291 --> 01:02:00,083
Galit siguro kayo sa kanya dahil sa
kahihiyang dinala niya sa pamilya ninyo.

825
01:02:00,166 --> 01:02:02,958
Ang totoo, 'yon ang
maganda niyang katangian.

826
01:02:51,125 --> 01:02:54,000
Maswerte si Wentworth
na nakilala niya si Louisa.

827
01:02:54,541 --> 01:02:57,750
May nasabi ba siya sa'yo
sa nararamdaman niya?

828
01:02:58,375 --> 01:03:00,208
Wala, pero si Louisa nagsabi na.

829
01:03:05,791 --> 01:03:07,375
Masyadong matarik. Ingat.

830
01:03:14,708 --> 01:03:15,875
Salamat.

831
01:03:19,583 --> 01:03:20,583
Ingat ka.

832
01:03:26,125 --> 01:03:28,125
-Saluhin mo ako, Kapitan.
-Naku po.

833
01:03:37,375 --> 01:03:39,875
Iyon ang ensayo mo. Isa pa.

834
01:03:39,958 --> 01:03:42,041
'Wag, Louisa tama na. Tapos na.

835
01:03:42,125 --> 01:03:45,500
Tatalon ako, kaya mamili ka
kung sasaluhin ako o hindi.

836
01:03:46,541 --> 01:03:48,500
-Louisa!
-Huwag!

837
01:03:48,583 --> 01:03:51,708
Huwag. Huwag mo siya galawin. Louisa?

838
01:03:51,791 --> 01:03:54,375
Naririnig mo ba 'ko? Tawag tayo ng doktor.

839
01:03:54,458 --> 01:03:55,333
Ako na.

840
01:03:55,416 --> 01:03:58,250
Iyong may alam dapat ng bayan.
Benwick, tawag ka ng doktor.

841
01:03:58,333 --> 01:03:59,625
-Dali!
-Louisa.

842
01:03:59,708 --> 01:04:03,000
-Anne, sabihin mo ano pwede ko gawin?
-Magtiis lang muna.

843
01:04:05,916 --> 01:04:09,541
Humihinga pa siya.
Ayos lang, humihinga siya.

844
01:04:09,625 --> 01:04:12,375
Nagkaroon siya ng malalang
pagka-alog ng utak.

845
01:04:12,458 --> 01:04:15,708
May mga nakita akong
mas grabeng pinsala na gumaling pa rin.

846
01:04:15,791 --> 01:04:17,500
Maaari tayong umasa.

847
01:04:18,500 --> 01:04:20,416
-Pagpahingahin n'yo siya.
-Oo.

848
01:04:21,291 --> 01:04:23,458
-Pwede siyang manatili rito?
-Syempre.

849
01:04:24,250 --> 01:04:27,083
Napakabuti mo,
nakakahiyang magtagal pa kami.

850
01:04:27,166 --> 01:04:30,583
Mananatili siya hangga't kailangan,
pati na ang magbabantay

851
01:04:30,666 --> 01:04:32,125
ay pwede siyang samahan.

852
01:04:32,208 --> 01:04:34,750
Si Anne na lang.
Para tulungan ka, Mrs. Harville.

853
01:04:34,833 --> 01:04:37,750
Wala nang mas may kakayahan pa
kung hindi si Anne.

854
01:04:38,583 --> 01:04:40,958
-Mananatili ka ba?
-Oo, syempre.

855
01:04:43,458 --> 01:04:45,833
'Di ako aalis hanggga't
'di siya gumigising.

856
01:04:45,916 --> 01:04:49,791
-Ako na ang magbabalita sa Musgroves.
-Salamat.

857
01:04:49,875 --> 01:04:52,625
Pwede mo bang samahan
sina Mary at Henrietta?

858
01:04:52,708 --> 01:04:54,083
Samahan ako?

859
01:04:54,166 --> 01:04:55,666
Ang mga bata, Mary.

860
01:04:55,750 --> 01:05:00,416
'Di na sila pwede sa bahay ng magulang ko.
Muntik na nila masunog ang bahay dati.

861
01:05:01,083 --> 01:05:03,250
Ba't maiiwan si Anne?

862
01:05:03,333 --> 01:05:04,916
Si Anne na balewala kay Louisa.

863
01:05:05,000 --> 01:05:05,833
Mary.

864
01:05:05,916 --> 01:05:07,208
Akala ko, Mary,

865
01:05:07,291 --> 01:05:10,958
nagkakasakit ka sa mga bahay na
mababa sa lima ang katulong.

866
01:05:11,041 --> 01:05:13,625
'Di ka ba nag-aalala
na baka magkasakit ka?

867
01:05:14,458 --> 01:05:16,666
'Di ako aalis. Ingat sa biyahe, Anne.

868
01:05:32,333 --> 01:05:35,416
Hindi mo kasalanan.
Sinabihan mo siyang 'wag tumalon.

869
01:05:35,500 --> 01:05:37,333
Oo, sa salita.

870
01:05:38,583 --> 01:05:40,708
-Pero sa ibang paraan...
-Sa iba?

871
01:05:40,791 --> 01:05:44,666
Pinaniwala ko siyang
handa akong saluhin siya.

872
01:05:46,000 --> 01:05:47,791
Paano mo nagawa iyon?

873
01:05:48,625 --> 01:05:50,250
Alam kong may gusto siya.

874
01:05:51,375 --> 01:05:53,666
At wala akong ginawa parang pigilan siya.

875
01:05:55,833 --> 01:05:57,375
Kaya nauwi sa ganito.

876
01:05:59,666 --> 01:06:01,916
Kung 'di 'to nangyari,

877
01:06:02,000 --> 01:06:04,958
maiisip mo kung ano sana
ang naging buhay natin.

878
01:06:06,000 --> 01:06:07,958
Ngayon, pananagutan ko siya.

879
01:06:09,875 --> 01:06:12,041
Paano ko sasabihin sa magulang niya?

880
01:06:12,125 --> 01:06:13,125
Nang malumanay.

881
01:06:14,333 --> 01:06:15,541
Sabihin mo nang tuwiran.

882
01:06:15,625 --> 01:06:18,500
Mag-alok ka ng anumang
maitutulong mo.

883
01:06:34,541 --> 01:06:35,625
Kaya mo 'yan.

884
01:06:38,583 --> 01:06:40,333
Ano nang gagawin mo ngayon?

885
01:06:41,333 --> 01:06:42,583
Pupunta ako sa Bath.

886
01:06:44,333 --> 01:06:45,208
Salamat.

887
01:06:46,458 --> 01:06:47,541
Sa lahat.

888
01:07:10,125 --> 01:07:10,958
Bakit ba

889
01:07:12,208 --> 01:07:15,250
ang buhay ay hindi gumagalaw,

890
01:07:17,000 --> 01:07:21,583
halos ayaw magbago nang
maraming taon, pagkatapos...

891
01:07:23,000 --> 01:07:26,916
bigla-bigla ay binabaha
ng napakaraming pagbabago

892
01:07:27,791 --> 01:07:29,750
sa loob lang ng ilang linggo?

893
01:07:32,875 --> 01:07:35,833
Mahirap na tuloy
maalala ang buhay bago ang unos.

894
01:07:37,333 --> 01:07:41,375
Kawawa naman.
Kumusta ang magulang niya?

895
01:07:41,458 --> 01:07:44,208
Nabigla sila at umaasang
gagaling siya.

896
01:07:44,291 --> 01:07:46,583
'Yon lang ang magagawa nila.

897
01:07:47,458 --> 01:07:50,416
Nasaan na?

898
01:07:51,541 --> 01:07:53,041
Nasaan na ba iyon?

899
01:07:53,125 --> 01:07:54,916
'Di naman natin kailangan.

900
01:07:55,458 --> 01:07:57,875
Gusto kong maging maayos lahat para sa'yo.

901
01:07:57,958 --> 01:08:01,583
Ano ba, masaya na akong kasama ka dito.

902
01:08:01,666 --> 01:08:04,541
Hindi. Hindi ito picnic
kung wala tayong macaroons.

903
01:08:06,875 --> 01:08:10,625
Magagalit si Henry kung nakalimutan
nilang i-empake ang panghimagas.

904
01:08:10,708 --> 01:08:13,416
Buti na lang 'di ako mahilig
sa macaroons.

905
01:08:13,500 --> 01:08:15,083
At hindi ako si Henry.

906
01:08:16,791 --> 01:08:17,625
Hindi nga.

907
01:08:18,875 --> 01:08:20,375
Wala nang iba pang Henry.

908
01:08:24,041 --> 01:08:27,500
Naisip mo bang sumubok makisama sa iba?

909
01:08:27,583 --> 01:08:29,791
Maraming lalaki na ang nag-alok dati.

910
01:08:29,875 --> 01:08:32,833
Alam mo kung sino
ang nasisiyahan ako na kasama?

911
01:08:35,666 --> 01:08:37,000
Sarili ko.

912
01:08:38,458 --> 01:08:42,875
Mabilis mamatay ang mga balong lalaki at
mahaba buhay ng mga babaeng 'di  kasal.

913
01:08:42,958 --> 01:08:44,458
Dahil masarap tayong kasama.

914
01:08:45,041 --> 01:08:47,958
Pero 'di ka ba nangungulila
para sa… kasama?

915
01:08:50,750 --> 01:08:54,083
Ba't sa tingin mo ay madalas
akong pumapasyal ng Europa?

916
01:08:54,916 --> 01:08:56,708
Lady Russell!

917
01:09:02,333 --> 01:09:06,500
Sana 'di marami ang nakain ko,
may handaan mamayang gabi.

918
01:09:06,583 --> 01:09:11,125
-Makikilala na natin si Mr. Elliot.
-Ba't kaya siya nagpapabango kay Papa?

919
01:09:11,708 --> 01:09:15,500
Syempre akala ni Elizabeth siya
ang nagpapa-engganyo kay Mr. Elliot

920
01:09:15,583 --> 01:09:17,541
dahil sa kanyang mga alindog.

921
01:09:17,625 --> 01:09:20,208
Walang makukuha si Mr. Elliot kay Papa.

922
01:09:20,291 --> 01:09:23,458
Mas mayaman siya
at mamanahin niya rin ang titulo.

923
01:09:23,541 --> 01:09:26,791
-Meron siyang gusto makuha.
-Bakit ka nagsususpetsa?

924
01:09:26,875 --> 01:09:30,750
Dahil kung ganoon kaganda ang itsura mo,
malamang may motibo ka.

925
01:09:31,416 --> 01:09:34,666
-Ano tinatago mo sa'kin?
-Nakita ko na si Mr. Elliot.

926
01:09:35,666 --> 01:09:37,541
At guwapo siya.

927
01:09:38,250 --> 01:09:39,500
Napakaguwapo.

928
01:09:40,208 --> 01:09:41,541
Nakita mo na siya?

929
01:09:41,625 --> 01:09:44,916
Sa Lyme, pero 'di namin
pareho alam kung sino ang isa't isa.

930
01:09:45,000 --> 01:09:48,875
-Ito ba ay simula ng isang pag-iibigan?
-'Di mangyayari iyon.

931
01:09:48,958 --> 01:09:51,666
-Kasi?
-Dahil sampuin siya.

932
01:09:52,666 --> 01:09:54,625
Wala akong tiwala sa mga sampuin.

933
01:09:57,708 --> 01:09:59,541
Dito ka na.

934
01:10:01,166 --> 01:10:03,500
Ganito siya nagtitipid?

935
01:10:03,583 --> 01:10:04,875
Buti nga't sinimulan.

936
01:10:05,958 --> 01:10:07,041
'Wag mo ko iwan.

937
01:10:07,125 --> 01:10:09,083
Lakasan mo ang loob mo, ma chérie.

938
01:10:09,166 --> 01:10:10,500
Kita tayo mamayang gabi.

939
01:10:33,833 --> 01:10:38,083
-Anne, buti na lang narito ka.
-Ano'ng ibig mong sabihin?

940
01:10:38,166 --> 01:10:42,750
Papunta na si Mr. Elliot at gusto kong
makita niya ang itsura ko 'pag katabi ka.

941
01:10:42,833 --> 01:10:44,833
-Nakauwi na nga ako.
-Isipin mo.

942
01:10:44,916 --> 01:10:47,583
Halos isang dekada na niya ako gusto.

943
01:10:47,666 --> 01:10:50,166
Kawawa naman.
Labis siguro siyang nahirapan.

944
01:10:50,250 --> 01:10:53,291
Oo, nahirapan siya
kaya tinakbuhan ka para makasal sa iba.

945
01:10:53,375 --> 01:10:56,500
Kabaliwan, 'di ba?
Akala niya siguro'y 'di niya ako maaabot.

946
01:10:56,583 --> 01:10:58,791
Wala 'kong maisip na
iba pang dahilan.

947
01:11:00,791 --> 01:11:02,833
'Di ko alam 'pag iniinsulto mo ko,

948
01:11:02,916 --> 01:11:05,958
pero wala naman akong
pakialam sa pananaw mo.

949
01:11:06,041 --> 01:11:11,375
Anne, 'yan ba ang suot mo?
Parating na si Mr. Elliot.

950
01:11:11,458 --> 01:11:15,666
Gulat akong napatawad mo
na siya matapos ang ginawa niya.

951
01:11:15,750 --> 01:11:16,583
Ginawa?

952
01:11:17,583 --> 01:11:19,500
Marami siyang ginawang insulto.

953
01:11:19,583 --> 01:11:20,958
Tinatanggi naman niya.

954
01:11:21,041 --> 01:11:25,708
-Ginawa niya 'yon sa'yo.
-Tinanggihan naman niya nang todo.

955
01:11:27,250 --> 01:11:28,666
Siya na 'yun.

956
01:11:29,500 --> 01:11:31,791
Buksan mo, Anne.
At 'wag kang nakakuba.

957
01:11:32,958 --> 01:11:33,791
Dali na.

958
01:11:34,833 --> 01:11:35,666
Diyos ko.

959
01:11:44,125 --> 01:11:45,000
Salamat.

960
01:11:53,208 --> 01:11:55,500
Mukhang kumampi sa'kin
ang kalooban ng diyos.

961
01:11:55,583 --> 01:11:58,000
Ako si Anne, pinsan mo.

962
01:11:58,083 --> 01:12:00,416
Pinsan? Magaling.

963
01:12:00,500 --> 01:12:05,166
Mataas nang kaunti sa "nakasalubong,"
pero 'di pa rin aabot sa "pinakamamahal."

964
01:12:05,250 --> 01:12:07,166
Handa akong paghirapan ang mga titulo ko.

965
01:12:07,250 --> 01:12:10,166
Ang swerte ko naman,
malandi at masipag.

966
01:12:10,250 --> 01:12:11,375
At mayaman din.

967
01:12:11,458 --> 01:12:13,541
Buti na lang pinapaalala mo sa amin.

968
01:12:13,625 --> 01:12:18,000
-Ano'ng nangyayari?
-Nage-ensayo lang siya sa'kin.

969
01:12:21,666 --> 01:12:22,500
Tayo na?

970
01:12:48,458 --> 01:12:51,666
Madalas mo palang
binibisita ang kapatid ko.

971
01:12:51,750 --> 01:12:53,750
Natutuwa siya sa atensyon.

972
01:12:55,291 --> 01:12:59,375
Masaya akong marinig
na marunong matuwa ang kapatid mo.

973
01:12:59,458 --> 01:13:02,166
Pero… wala sa isip ko ang pag-ibig

974
01:13:03,041 --> 01:13:04,583
iniisip ko na ngayon.

975
01:13:07,083 --> 01:13:10,500
Kung hindi ka pumupunta rito
para manligaw, bakit…

976
01:13:12,333 --> 01:13:14,000
Syempre dahil kay Mrs. Clay.

977
01:13:14,083 --> 01:13:15,375
Si Mrs. Clay?

978
01:13:15,458 --> 01:13:19,125
Nabalitaan kong nagpakita
sa Bath ang tiyuhin ko

979
01:13:19,208 --> 01:13:22,000
na kasa-kasama
ang isang babaeng walang titulo.

980
01:13:22,083 --> 01:13:26,833
Sabi-sabi, gusto niyang pakasalan
siya ng Baron. Eskandalo 'pag nagkataon.

981
01:13:26,916 --> 01:13:29,333
Nag-aalala ka para
sa reputasyon ng ama ko?

982
01:13:29,416 --> 01:13:30,875
Hindi. Hindi iyon.

983
01:13:30,958 --> 01:13:35,458
Ang inaalala ko ay baka magka-anak siya
na lalaki na aagaw sa titulo ko

984
01:13:35,541 --> 01:13:37,125
at sa aking ari-arian.

985
01:13:37,208 --> 01:13:40,375
At haharangan ko 'yon sa
lahat ng aking makakaya.

986
01:13:41,250 --> 01:13:44,041
Sinabi ko na, handa ako
paghirapan ang mga titulo ko.

987
01:13:44,750 --> 01:13:48,833
Humahanga ako sa pagiging
bukas at totoo mo.

988
01:13:48,916 --> 01:13:50,166
Nakakapanibago, ano?

989
01:13:52,083 --> 01:13:53,416
Masaya akong nakita kita.

990
01:13:53,500 --> 01:13:58,166
Nabalitaan ko 'yung aksidente
n'yo pagka-alis ko sa Lyme.

991
01:13:58,250 --> 01:13:59,208
Kumusta siya?

992
01:13:59,291 --> 01:14:03,125
Nakalatay pa rin sa kama
pero malaki na ang iginaling niya.

993
01:14:03,208 --> 01:14:05,041
'Yon ang balita sa'kin nitong umaga.

994
01:14:05,125 --> 01:14:06,375
Salamat sa pagtanong.

995
01:14:07,291 --> 01:14:10,541
-Nahirapan ka siguro nang lubos.
-Ako ang pinaka 'di nahirapan.

996
01:14:11,833 --> 01:14:16,166
Banayad ang kalooban mo. Lubos kang
sumisimpatiya sa mga nasa paligid mo.

997
01:14:16,250 --> 01:14:19,250
Mahirap 'yon at kinalulungkot
kong naranasan mo.

998
01:14:21,208 --> 01:14:22,041
Salamat.

999
01:14:27,041 --> 01:14:28,583
Ang galing noon.

1000
01:14:32,125 --> 01:14:36,583
-Humayo ka. May basbas ka na.
-'Di ako gagawa ng kahit ano na wala iyon.

1001
01:14:37,541 --> 01:14:38,750
-Bravo!

1002
01:14:38,833 --> 01:14:41,333
Bravo. Napakahusay, madam.

1003
01:14:44,041 --> 01:14:47,166
Ginagamit niya ang pagiging
tapat para bumigay ako.

1004
01:14:47,250 --> 01:14:48,625
'Di umuubra.

1005
01:14:49,791 --> 01:14:50,750
Sa ngayon.

1006
01:14:51,416 --> 01:14:52,500
Malamang hindi.

1007
01:14:54,083 --> 01:14:54,958
Tama?

1008
01:15:10,500 --> 01:15:11,333
Aray.

1009
01:15:29,291 --> 01:15:30,833
-Ano?
-Tuwa.

1010
01:15:30,916 --> 01:15:33,541
Paumanhin. Natutuwa ako.

1011
01:15:35,500 --> 01:15:38,458
Ang dowager Viscountess Dalrymple
at anak niya,

1012
01:15:38,541 --> 01:15:40,375
ang marangal na si Ms. Carteret

1013
01:15:40,458 --> 01:15:41,958
ay nasa Bath.

1014
01:15:44,333 --> 01:15:45,958
Ine-ensayo n'yo ba ito?

1015
01:15:46,041 --> 01:15:47,583
Mga pinsan natin!

1016
01:15:47,666 --> 01:15:49,666
Pinsan? Gusto ko 'yan!

1017
01:15:50,208 --> 01:15:54,583
Ang salitang pinsan ay 'pag
nabibilang ka sa iisang pamilya,

1018
01:15:54,666 --> 01:15:57,875
at 'di kung
malayong-malayong kamag-anak na.

1019
01:15:57,958 --> 01:16:01,333
Ni hindi alam ng Dalrymples
na nabubuhay tayo sa mundo.

1020
01:16:01,416 --> 01:16:04,166
Sa tulong ng ilang talaan,

1021
01:16:04,250 --> 01:16:08,875
maipapaliwanag natin ang koneksyon
sa kanila nang 45 minutos.

1022
01:16:10,125 --> 01:16:11,500
-Pero bakit?
-Bakit?

1023
01:16:11,583 --> 01:16:15,833
Dugong bughaw sila.
Lahat ay gustong makita na kasama sila.

1024
01:16:15,916 --> 01:16:17,708
Pero ano kapakinabangan?

1025
01:16:18,291 --> 01:16:20,541
Anne, 'wag ka pagmamaa-maangan.

1026
01:16:22,833 --> 01:16:25,625
Dali! Ilabas ang pinakamagara
ninyong kasuotan.

1027
01:16:25,708 --> 01:16:29,250
Mahahawakan na natin ang… kadakilaan.

1028
01:17:30,125 --> 01:17:32,375
Napapanaginipan ko minsan

1029
01:17:32,916 --> 01:17:37,833
na sinisipsip ng pugita ang mukha ko
at nang naglalaban na ako,

1030
01:17:37,916 --> 01:17:41,125
nalaman kong mga galamay
pala ang kamay ko

1031
01:17:41,208 --> 01:17:42,750
at hindi ko maalis.

1032
01:17:42,833 --> 01:17:45,958
At nalaman kong
ako nga...

1033
01:17:46,916 --> 01:17:48,791
ang pugita, at ako...

1034
01:17:50,083 --> 01:17:52,125
ang sumisipsip sa sarili kong...

1035
01:17:53,583 --> 01:17:54,583
mukha.

1036
01:18:00,458 --> 01:18:02,416
Gaya ng sa buhay.

1037
01:18:02,500 --> 01:18:05,375
Madalas kung sino ang
iniisip nating kaaway

1038
01:18:05,458 --> 01:18:07,666
ay anino ng ating sarili.

1039
01:18:07,750 --> 01:18:09,375
Tama, Mr. Elliot.

1040
01:18:10,666 --> 01:18:14,333
Sa susunod na makatagpo
ka ng pugita, Ms. Elliot

1041
01:18:15,083 --> 01:18:18,125
dapat mo siyang yakapin
imbis tanggalin.

1042
01:18:18,750 --> 01:18:21,833
Ipalupot mo ang mga galamay
sa kanya

1043
01:18:21,916 --> 01:18:23,791
at hayaan mong madala ka.

1044
01:18:26,666 --> 01:18:29,375
Sa panaginip mo na lang, Mr. Elliot.

1045
01:18:29,458 --> 01:18:31,375
At sa panaginip ko rin.

1046
01:18:33,000 --> 01:18:36,916
Dahil 'yon sa pagkain ng keso

1047
01:18:37,000 --> 01:18:38,916
bago matulog.

1048
01:18:43,333 --> 01:18:44,916
Ang ganda ng pangyayari.

1049
01:18:45,000 --> 01:18:46,500
Alam kong mangyayari nga.

1050
01:18:47,000 --> 01:18:50,791
'Di maikakaila ang alindog mo
Sir Walter, kahit sa maharlika.

1051
01:18:55,125 --> 01:18:57,833
Nadidismaya ka sa mga
kamag-anak mong maharlika.

1052
01:19:01,458 --> 01:19:04,708
'Di pwedeng magpakasal
ang babaeng iyon sa ama mo.

1053
01:19:06,375 --> 01:19:07,541
Magtapat ka nga.

1054
01:19:07,625 --> 01:19:11,125
Mas gusto mong pigilan
si Mrs. Clay na kumapit kay Papa

1055
01:19:11,208 --> 01:19:12,666
kaysa makipag-usap sa'kin?

1056
01:19:13,666 --> 01:19:16,833
Mahal kong pugita, aba'y oo naman.

1057
01:19:18,583 --> 01:19:19,500
Alam mo...

1058
01:19:22,375 --> 01:19:24,375
...nagugustuhan na kita.

1059
01:19:25,291 --> 01:19:27,125
Ako naman ang naghihinala.

1060
01:19:31,375 --> 01:19:33,208
Nakakamangha sila, 'di ba?

1061
01:19:36,833 --> 01:19:38,791
Dapat ba lahat ay kawili-wili?

1062
01:19:38,875 --> 01:19:42,000
Hindi. Malaya silang maging
nakakabagot hanggang gusto nila

1063
01:19:42,083 --> 01:19:44,583
basta 'di ako uutusang tumabi sa kanila.

1064
01:19:46,958 --> 01:19:48,250
At siya?

1065
01:19:52,583 --> 01:19:56,333
Nagdala siya ng kaunting ginhawa.
Mas marami kaysa inaasahan ko.

1066
01:19:57,500 --> 01:20:02,375
Pinagmalaki ka niya noong isang gabi.
Sa tingin ko meron nang pagkagiliw.

1067
01:20:03,125 --> 01:20:06,958
Kaya maging magiliw ni Mr. Elliot
sa patatas kung gugustuhin niya.

1068
01:20:19,416 --> 01:20:23,000
Kahit masaya si Elizabeth
na tumira sa bahay ninyo habambuhay,

1069
01:20:23,083 --> 01:20:25,333
mababagot ka sa ganoon.

1070
01:20:26,083 --> 01:20:29,750
Sana'y tanggapin mo si Mr. Elliot

1071
01:20:29,833 --> 01:20:31,625
kung mag-aalok siya.

1072
01:20:32,125 --> 01:20:34,708
Batay sa malawak mong
kaalaman sa kanya?

1073
01:20:34,791 --> 01:20:39,500
Wala man akong malawak na kaalaman
sa kanya, mayroon naman ako ng sa'yo.

1074
01:20:39,583 --> 01:20:43,083
'Di lang siya mayaman at maginoo,

1075
01:20:43,708 --> 01:20:46,541
sa tingin ko nagugustuhan mo na rin siya.

1076
01:20:46,625 --> 01:20:49,541
At iyan ang dahilan
bakit ko minumungkahi sa iyo.

1077
01:20:52,875 --> 01:20:55,208
Aaaminin ko, mayroon nga.

1078
01:20:57,833 --> 01:21:02,291
Pero sana'y magtiwala kang
kaya ko magpasya para sa sarili ko.

1079
01:21:03,125 --> 01:21:06,041
Magtitiwala ako
sa ididikta ng puso ko.

1080
01:21:06,125 --> 01:21:10,250
Nasubukan ko ang alternatibo dati
at 'di ko mapatawad ang sarili ko.

1081
01:21:10,333 --> 01:21:12,583
Ibig sabihin ay 'di mo ko mapapatawad.

1082
01:21:18,625 --> 01:21:21,125
Naisip ko lang
na dahil sa mga mangyayari...

1083
01:21:23,125 --> 01:21:24,166
Mangyayari?

1084
01:21:24,916 --> 01:21:28,250
Ang kasunduan na ikasal, syempre.
Ni Wentworth at Louisa.

1085
01:21:32,666 --> 01:21:34,250
Akala ko alam mo na.

1086
01:21:36,000 --> 01:21:39,250
Lahat ay pinag-uusapan
si Louisa at ang kanyang kapitan.

1087
01:21:40,666 --> 01:21:41,958
Darling.

1088
01:21:43,750 --> 01:21:45,541
Ano'ng magagawa ko para sa'yo?

1089
01:21:48,000 --> 01:21:49,541
Gusto kong mapag-isa.

1090
01:21:52,041 --> 01:21:54,500
Nandito lang ako kung
gusto mo ng kausap.

1091
01:22:26,125 --> 01:22:29,833
Dati ko pa iniisip
paano haharapin ang sandaling ito…

1092
01:22:31,875 --> 01:22:33,166
na may dangal.

1093
01:22:36,625 --> 01:22:39,791
Magugulat ako sa sarili ko at ang iba din

1094
01:22:41,083 --> 01:22:43,000
sa aking dignidad.

1095
01:22:44,708 --> 01:22:46,833
Ang kakayahan kong magtiis.

1096
01:22:49,708 --> 01:22:51,833
Tatayuan ako ng mga monumento.

1097
01:22:52,916 --> 01:22:54,458
"Sa alaala ni Anne Elliot,

1098
01:22:55,125 --> 01:22:57,291
na dumanas ng napakalaking kawalan

1099
01:22:57,375 --> 01:23:00,666
ngunit naging matibay
pa rin kahit mahirap."

1100
01:23:53,958 --> 01:23:55,125
Anne.

1101
01:23:58,583 --> 01:23:59,916
Nandito ka.

1102
01:24:00,000 --> 01:24:02,041
Nandito nga ako.

1103
01:24:02,791 --> 01:24:04,000
Mag-isa mo lang ba?

1104
01:24:05,916 --> 01:24:08,000
May hinihintay lang akong kaibigan.

1105
01:24:08,541 --> 01:24:09,375
Ganoon pala.

1106
01:24:10,250 --> 01:24:13,541
Inabutan kami ng ulan.
Kumukuha siya ng karwahe.

1107
01:24:14,416 --> 01:24:15,750
Nakakaaliw siya.

1108
01:24:16,583 --> 01:24:19,250
-Mabuti naman.
-Napapatawa niya ako.

1109
01:24:19,958 --> 01:24:21,166
Maganda ang tumawa.

1110
01:24:21,791 --> 01:24:24,541
'Di mo pa yata naririnig
ang tungkol sa kasal--

1111
01:24:24,625 --> 01:24:27,583
Pasensya na, magulo ang
mga kabayo 'pag umuulan.

1112
01:24:29,958 --> 01:24:32,500
-Mr. Elliot, ito si--
-Naalala namin ang isa't isa.

1113
01:24:32,583 --> 01:24:33,541
Oo.

1114
01:24:37,541 --> 01:24:39,125
Ito si Kapitan Wentworth.

1115
01:24:39,208 --> 01:24:41,833
Oo, ang kaibigan mong
si Kapitan Wentworth.

1116
01:24:42,333 --> 01:24:46,416
Buti na lang at makakapagpaumanhin
na'ko sa inasal ko noon sa Lyme.

1117
01:24:47,125 --> 01:24:49,625
Dahil ito sa pagkabighani
ko sa isang

1118
01:24:50,500 --> 01:24:52,291
kamangha-manghang nilalang.

1119
01:24:52,375 --> 01:24:54,583
'Wag mo kong tawaging nilalang.

1120
01:24:54,666 --> 01:24:56,166
Kamangha-manghang...

1121
01:24:57,125 --> 01:24:58,583
Babae?

1122
01:24:58,666 --> 01:25:01,666
-May mali ba sa nilalang?
-Mamaya na lang.

1123
01:25:01,750 --> 01:25:03,625
Bakit ang tagal ninyong dalawa?

1124
01:25:04,500 --> 01:25:06,375
Sandali na lang.

1125
01:25:06,875 --> 01:25:09,458
May musikahan bukas.
Gusto mong sumama sa'min?

1126
01:25:09,541 --> 01:25:10,750
Ayaw kong makaistorbo.

1127
01:25:10,833 --> 01:25:11,958
Sa ano?

1128
01:25:13,208 --> 01:25:15,208
Pupunta ka kung ganoon, magaling.

1129
01:25:15,291 --> 01:25:18,708
Apat tayong magkakasama:
ikaw, siya, ang bel canto, at ako.

1130
01:25:22,250 --> 01:25:24,041
Kakaiba siya, ano?

1131
01:25:24,750 --> 01:25:25,875
Natatangi rin.

1132
01:25:27,500 --> 01:25:29,166
Masaya akong masaya ka.

1133
01:25:29,250 --> 01:25:30,375
Salamat.

1134
01:25:31,750 --> 01:25:33,250
Sana'y masaya ka rin.

1135
01:25:37,291 --> 01:25:39,375
Anne, alis na tayo.

1136
01:25:40,000 --> 01:25:41,375
Hanggang bukas.

1137
01:25:48,833 --> 01:25:50,666
-Anne! Dali!
-Pasok na.

1138
01:26:17,583 --> 01:26:18,541
Magandang gabi.

1139
01:26:21,375 --> 01:26:22,208
Tara?

1140
01:26:28,958 --> 01:26:30,208
Kumusta si Louisa?

1141
01:26:30,291 --> 01:26:31,875
Bumuti na siya.

1142
01:26:31,958 --> 01:26:34,041
Pero nagpapagaling pa rin.

1143
01:26:34,125 --> 01:26:37,458
Maraming oras at pagmamahal
bago siya lubusang gumaling.

1144
01:26:38,541 --> 01:26:39,375
Mabuti.

1145
01:26:42,333 --> 01:26:45,333
Hangga't narito ka sa Bath
sana'y magkita pa tayo.

1146
01:26:45,416 --> 01:26:47,541
'Di ko alam kung magtatagal ako.

1147
01:26:47,625 --> 01:26:51,833
Nasa gitna ako ng mahirap na desisyon.
Inalok ako ng posisyon sa barko.

1148
01:26:54,083 --> 01:26:58,541
Maglalayag na tungong Malta sa Sabado
kaya kailangan kong magpasya agad.

1149
01:26:58,625 --> 01:27:00,291
Mukhang nakakasabik iyon.

1150
01:27:00,375 --> 01:27:01,708
Oo, tama.

1151
01:27:01,791 --> 01:27:04,416
Gusto ko ang trabaho ko
at masaya ako magserbisyo--

1152
01:27:04,500 --> 01:27:09,333
Pasensya na pero kailangan
kong kunin ang aking Anne sandali.

1153
01:27:09,416 --> 01:27:11,958
Matatas din sa Italyano.
Ang galing, 'di ba?

1154
01:27:12,041 --> 01:27:15,291
-Kailangan namin isalin ang programa.
-Sandali lang.

1155
01:27:16,000 --> 01:27:19,250
Anne, kailangan kang mag-Italyano
para sa mga pinsan natin.

1156
01:27:28,708 --> 01:27:31,791
Sana'y makadalo ka sa kasal.

1157
01:27:33,541 --> 01:27:35,833
Malulungkot si Anne
kung wala ka doon.

1158
01:27:37,500 --> 01:27:40,125
Napakahalaga sa kanya ang
pagkakaibigan n'yo.

1159
01:29:36,791 --> 01:29:37,625
Frederick!

1160
01:29:39,166 --> 01:29:42,958
Gusto ko sanang ipagpatuloy
ang pag-uusap natin.

1161
01:29:43,041 --> 01:29:45,625
'Di ko alam kung
may pagkakataon pang iba.

1162
01:29:47,833 --> 01:29:53,041
Nagpasya na akong maglalayag.
Marami pa akong gagawin bago Sabado.

1163
01:29:53,125 --> 01:29:55,333
Pasensya at nakakagulo na naman ako.

1164
01:29:55,416 --> 01:29:57,750
Hindi. Ako ang nakakagulo.

1165
01:30:01,125 --> 01:30:03,625
Sana'y magustuhan n'yo
ang ikalawang yugto.

1166
01:30:03,708 --> 01:30:04,666
Oo naman.

1167
01:30:06,458 --> 01:30:09,250
-Ayaw ko magalit ka--
-Mr. Elliot, pagsalitain mo ako.

1168
01:30:09,333 --> 01:30:13,583
Ikaw ang sumabad sa'kin.
Ako muna ang magsasalita.

1169
01:30:14,916 --> 01:30:17,791
Baguhan ako sa mga
totoong damdaming tulad nito.

1170
01:30:18,375 --> 01:30:21,083
Sinusubukan kong matuto
mula sa'yo, para sa'yo.

1171
01:30:21,166 --> 01:30:24,458
Masyado kang mabuti
para sa'kin at natatakot ako.

1172
01:30:25,500 --> 01:30:28,250
Pero gustung-gusto kitang
mapangasawa.

1173
01:30:28,833 --> 01:30:31,041
Wala nang makakapagpasaya pa sa akin.

1174
01:30:34,250 --> 01:30:35,458
Asawa mo?

1175
01:30:35,541 --> 01:30:37,750
Oo. 'Di mo kailangang sumagot ngayon.

1176
01:30:38,541 --> 01:30:40,416
Pero pag-isipan mo.

1177
01:30:45,625 --> 01:30:47,541
Alam mo, tama ang kapitan.

1178
01:30:49,750 --> 01:30:52,583
Natatangi nga ang lalaking 'yon.

1179
01:31:15,458 --> 01:31:17,041
Charles, dali!

1180
01:31:26,125 --> 01:31:28,541
Namanhid paa ko sa biyahe.
Masahihin mo.

1181
01:31:28,625 --> 01:31:30,375
Ano'ng ginagawa mo rito?

1182
01:31:30,458 --> 01:31:32,333
Sinusundo ka, ano pa ba?

1183
01:31:33,000 --> 01:31:36,291
Sumama ka sa tinutuluyan
namin at makinig ka sa'kin.

1184
01:31:36,375 --> 01:31:37,750
Binisita namin kayo.

1185
01:31:38,750 --> 01:31:43,625
Mula noong aksidente si Louisa, tila
naging marupok at panandalian ang buhay.

1186
01:31:44,750 --> 01:31:48,125
Mahalaga rin na malayo ka
sa mga anak mo paminsan-minsan.

1187
01:31:49,208 --> 01:31:52,708
At madaya na ikaw lang
at si Elizabeth ang kasa-kasama

1188
01:31:52,791 --> 01:31:54,583
ni Mr. Elliot at mga pinsan natin

1189
01:31:54,666 --> 01:31:56,958
habang 'di pa 'ko naipapakilala sa kanila,

1190
01:31:57,041 --> 01:32:01,000
kahit na ako ang pinakamagaling na
mag-decoupage sa ating tatlo.

1191
01:32:04,375 --> 01:32:06,083
Nabalitaan mo ba, Anne?

1192
01:32:06,166 --> 01:32:07,708
Ikakasal si Louisa sa isang marino

1193
01:32:07,791 --> 01:32:11,166
at si Henrietta naman doon
sa dumihing pastor na si Henry Hayter.

1194
01:32:11,250 --> 01:32:12,750
Mary, ang listahan mo.

1195
01:32:12,833 --> 01:32:14,041
Ah, tama.

1196
01:32:14,916 --> 01:32:19,250
Sabi ng doktor ko, makakabuti sa'kin
na matuto maging mapagpasalamat.

1197
01:32:20,208 --> 01:32:23,833
'Pag may masamang nangyari, dapat daw
ako mag-isip ng pasasalamatan ko.

1198
01:32:23,916 --> 01:32:28,291
Halimbawa, na parehong umiibig at
ikakasal na ang dalawa kong kapatid.

1199
01:32:29,375 --> 01:32:31,083
Hindi ako masaya para doon.

1200
01:32:31,166 --> 01:32:33,333
Masaya ako para sa kanila.

1201
01:32:33,916 --> 01:32:35,833
At makikipagkwentuhan ako mamaya.

1202
01:32:36,416 --> 01:32:37,666
Saan ka pupunta?

1203
01:32:38,416 --> 01:32:40,458
May mga plano ako.

1204
01:32:42,541 --> 01:32:43,833
Ano'ng plano?

1205
01:32:44,458 --> 01:32:49,500
Wala kang plano at wala kang kaibigan.
Lahat ng kamag-anak mo ay nandito.

1206
01:32:49,583 --> 01:32:51,375
Ayaw ko 'mang sumang-ayon pero

1207
01:32:51,458 --> 01:32:54,875
binilinan ako na 'wag babalik
nang hindi ka kasama.

1208
01:32:54,958 --> 01:32:56,666
Isa itong Lyme reunion.

1209
01:32:58,416 --> 01:33:00,916
Nagustuhan ka ni Captain Harville

1210
01:33:01,000 --> 01:33:03,208
at nais niyang magkita kayo muli.

1211
01:33:03,291 --> 01:33:08,291
Sinundo niya si Wentworth.
Sayang at may plano ka na pala.

1212
01:33:22,666 --> 01:33:23,583
Anne.

1213
01:33:25,000 --> 01:33:26,500
Buti nagkita tayo ulit.

1214
01:33:26,583 --> 01:33:29,666
Dapat tayong magkasiyahan
bago umalis si Wentworth.

1215
01:33:29,750 --> 01:33:33,500
Oo naman.
Mag-inuman tayo at magbaraha.

1216
01:33:34,083 --> 01:33:36,458
Pero may ibang lakad pa yata si Anne.

1217
01:33:37,041 --> 01:33:38,250
'Di ako nagbabaraha.

1218
01:33:38,333 --> 01:33:40,125
Pinakamalalang nakitang ko.

1219
01:33:42,666 --> 01:33:45,291
Noon 'yon.
Maraming nababago ang panahon.

1220
01:33:45,375 --> 01:33:47,416
Hindi ako masyaadong nagbago.

1221
01:33:49,250 --> 01:33:51,083
Paumanhin, 'di ako mapapalagay

1222
01:33:51,166 --> 01:33:54,000
hangga't hindi iyan
naihahatid kay Admiral Croft.

1223
01:33:54,083 --> 01:33:56,958
Napakamailap mo nitong
mga nakaraang buwan.

1224
01:33:57,041 --> 01:33:57,875
Gagawin ko na.

1225
01:34:05,958 --> 01:34:06,916
Tapos na ba tayo?

1226
01:34:08,708 --> 01:34:09,791
Oo, sa palagay ko.

1227
01:34:15,250 --> 01:34:16,500
Mabilis lang ito.

1228
01:34:25,416 --> 01:34:27,625
Mukhang malungkot ka, Kapitan Harville.

1229
01:34:28,375 --> 01:34:30,375
Dapat masaya ako.

1230
01:34:30,458 --> 01:34:33,083
Nakahanap ng pag-ibig
si Kapitan Benwick sa wakas.

1231
01:34:33,166 --> 01:34:36,875
Maganda kung ganoon.
Akala ko magiging masaya ka.

1232
01:34:36,958 --> 01:34:39,958
Determinado kang makita
siyang hindi na nalulumbay.

1233
01:34:40,041 --> 01:34:43,541
Pero 'di ko inaasahan
kung paano pala ako maaapektuhan noon.

1234
01:34:44,416 --> 01:34:48,750
Na parang nabubuhay pa rin
ang kapatid ko habang nagdurusa pa siya.

1235
01:34:50,625 --> 01:34:54,125
Kawawang Fanny. 'Di siguro siya
makakalimot nang ganito kabilis.

1236
01:34:54,208 --> 01:34:56,166
Oo, sigurado iyon.

1237
01:34:56,708 --> 01:35:00,666
Kaming mga babae ay hindi
kasing bilis lumimot ninyong mga lalaki.

1238
01:35:00,750 --> 01:35:04,583
Nagmamahal ang mga babae
nang lagpas sa mga matinong hangganan.

1239
01:35:04,666 --> 01:35:06,333
Hindi namin mapigilan.

1240
01:35:06,916 --> 01:35:10,750
Wala ako'ng sinasabi tungkol
sa pagkakaiba ng mga lalaki at babae.

1241
01:35:10,833 --> 01:35:12,375
Ako merong masasabi.

1242
01:35:12,458 --> 01:35:16,875
Ang tanging layang inaangkin ko para sa
mga babae'y mas matagal kaming magmahal.

1243
01:35:16,958 --> 01:35:21,250
Nagmamahal kahit wala nang pag-asa.

1244
01:35:22,541 --> 01:35:25,125
Nagmamahal dahil
wala ka nang ibang magagawa.

1245
01:35:31,666 --> 01:35:33,208
Tapos na ako.

1246
01:35:33,291 --> 01:35:34,208
Salamat.

1247
01:35:45,625 --> 01:35:47,583
'Di ako makikipagtalo sa'yo.

1248
01:35:48,750 --> 01:35:52,958
Magiging masaya si Fanny
na inaalagaan ang Benwick niya.

1249
01:35:53,041 --> 01:35:55,208
'Di kailanman selosa si Fanny.

1250
01:35:55,291 --> 01:35:58,583
Napaisip ako kung kaluluwa kaya
ng kapatid ko ang nasa hangin

1251
01:35:58,666 --> 01:36:00,416
na sanhi para madulas si Louisa,

1252
01:36:00,500 --> 01:36:03,291
at batid kung saan siya mahuhulog.

1253
01:36:04,041 --> 01:36:04,958
Louisa?

1254
01:36:07,625 --> 01:36:08,750
Nasabi ko na sa'yo,

1255
01:36:09,458 --> 01:36:13,041
pinagtatama ng sansinukob ang oras
para sa mga bagay-bagay.

1256
01:36:13,125 --> 01:36:17,000
Nang pinatakbo mo
si Benwick para tumawag ng doktor,

1257
01:36:17,083 --> 01:36:20,791
'di mo alam kung ilang
gulong ng kapalaran ang pinaikot mo.

1258
01:36:20,875 --> 01:36:23,166
Kapitan, naguguluhan ako.

1259
01:36:23,250 --> 01:36:26,208
Ikakasal si Louisa kay Kapitan Benwick.

1260
01:36:26,291 --> 01:36:28,250
Pag-ibig na sumibol nang dahan-dahan

1261
01:36:28,333 --> 01:36:31,708
sa palagiang pagbisita niya
habang nagpapagaling si Louisa.

1262
01:36:33,125 --> 01:36:35,333
Ano ang akala mong kinukwento ko?

1263
01:36:36,291 --> 01:36:37,208
Hindi ko alam.

1264
01:36:38,916 --> 01:36:41,583
Dadalhin ko lang muna ito
kay Admiral Croft.

1265
01:37:09,208 --> 01:37:10,333
"Mahal kong Anne...

1266
01:37:14,708 --> 01:37:16,958
...'di ko na kayang manahimik pa."

1267
01:37:17,541 --> 01:37:20,750
"Anne, tumatagos ka sa aking kaluluwa."

1268
01:37:21,875 --> 01:37:25,791
"'Wag mong sabihing mas mabilis
lumimot ang lalaki kaysa babae,

1269
01:37:25,875 --> 01:37:28,708
na mas mabilis namamatay
ang pag-ibig niya."

1270
01:37:29,500 --> 01:37:32,250
"Nagdurusa ako't umaasa."

1271
01:37:33,375 --> 01:37:38,208
"Alam kong pakakasalan mo si Mr. Elliot,
pero hindi ko kayang hindi sabihin ito."

1272
01:37:39,291 --> 01:37:41,500
"Nagpunta ako ng Bath dahil sa'yo."

1273
01:37:41,583 --> 01:37:44,916
"Ikaw lang ang dahilan
bakit ako gumagawa ng mga plano."

1274
01:37:45,791 --> 01:37:49,375
"Syempre hindi mo ito nakita.
Dahil paano mo ito makikita?"

1275
01:37:51,958 --> 01:37:56,041
"Kung ang pag-ibig mo ay hindi tumagal
na kasing tagal ng sa akin."

1276
01:37:57,000 --> 01:37:57,833
"Anne...

1277
01:38:01,000 --> 01:38:03,583
…wala akong ibang minahal
kung hindi ikaw."

1278
01:38:04,416 --> 01:38:06,916
"At wala na akong iba pang mamahalin."

1279
01:38:24,166 --> 01:38:25,250
Anne.

1280
01:38:27,041 --> 01:38:29,916
-Magpapaliwanag ako--
-Masaya 'ko para sa inyo.

1281
01:38:39,916 --> 01:38:43,000
"Ilang beses kong inisip
kung paano ko sasabihin sa'yo."

1282
01:38:43,083 --> 01:38:47,208
"Ang sakit ng 'di nasusukliang pag-ibig
ang nagpatahimik sa akin."

1283
01:38:47,291 --> 01:38:49,791
"Sabihin mo'ng hindi pa huli ang lahat."

1284
01:38:50,333 --> 01:38:51,166
Frederick!

1285
01:38:52,875 --> 01:38:55,583
"Hindi nagbago ang pag-ibig
ko sa'yo."

1286
01:40:28,750 --> 01:40:30,666
Maraming uri ng pag-ibig.

1287
01:40:32,791 --> 01:40:36,708
Sa ilan, ang tamang pakikipagsosyo
ay maghahatid ng malaking kita.

1288
01:40:45,916 --> 01:40:49,500
Sa iba, gantimpala na
ang mismong pag-uugnayan.

1289
01:41:01,166 --> 01:41:02,166
Nasaan sila?

1290
01:41:05,708 --> 01:41:09,666
Ayos lang maghanap ng pag-ibig
na batay sa sarili mong kagustuhan.

1291
01:41:11,458 --> 01:41:13,208
'Di man ito karaniwan.

1292
01:41:24,541 --> 01:41:28,041
Huwag mo hayaang diktahan ng iba
kung paano ka mabubuhay.

1293
01:41:29,708 --> 01:41:31,625
O kung sino ang iyong mamahalin.

1294
01:41:32,166 --> 01:41:34,500
Sa mahirap na paraan ko ito natutunan.

1295
01:41:37,208 --> 01:41:41,583
Ikiling mo ang sextant hanggang ang araw
ay nakahalik na sa guhit-tagpuan.

1296
01:41:45,500 --> 01:41:47,083
Ayan, nakalinya na.

1297
01:41:47,166 --> 01:41:51,000
Ang anggulong iyan ay tinatawag na
paningin mo. Itatala namin iyan.

1298
01:41:51,083 --> 01:41:55,625
Gagamit ang ilang pangkalkula
at isasama ang taas ng talampas,

1299
01:41:56,208 --> 01:41:58,333
kaya na natin matantya ang latitud.

1300
01:42:00,833 --> 01:42:01,833
Iyon lang?

1301
01:42:03,458 --> 01:42:07,416
'Di ko sasabihin sa iba kung
gaano kadali ang paglalayag sa dagat.

1302
01:42:07,500 --> 01:42:10,083
Baka masira ang reputasyon
ng Hukbong-dagat.

1303
01:42:10,166 --> 01:42:13,541
Sa ngalan ng Hari,
salamat sa iyong pagtitimpi.

1304
01:42:15,250 --> 01:42:19,166
Naisip ko na baka pwedeng
dumaong muna tayo nang mabilis sa Venice

1305
01:42:19,250 --> 01:42:21,208
bago tumulak pa-Constantinople.

1306
01:42:21,833 --> 01:42:24,583
Alam mo ba kailangan para
paikutin pabalik ang barko?

1307
01:42:24,666 --> 01:42:25,666
Oo.

1308
01:42:27,000 --> 01:42:28,875
Mula sa sarili kong karanasan.

1309
01:43:20,958 --> 01:43:23,916
HANGO SA NOBELANG "PERSUASION" NA ISINULAT
NI JANE AUSTEN

1310
01:47:31,625 --> 01:47:35,041
Ang pagsasalin ng subtitle ay ginawa ni:
Eric Hernandez



