1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:27,875 --> 00:00:30,666
NETFLIX PRESENTEERT

4
00:00:37,458 --> 00:00:39,208
Ik ben ooit bijna getrouwd.

5
00:00:52,833 --> 00:00:55,375
Wentworth bezat m'n hart.

6
00:01:10,666 --> 00:01:14,750
Maar hij was een zeeman
zonder rang of vermogen.

7
00:01:16,541 --> 00:01:19,041
En ik werd overgehaald om hem op te geven.

8
00:01:25,958 --> 00:01:32,916
GEBASEERD OP DE ROMAN VAN JANE AUSTEN

9
00:01:33,000 --> 00:01:35,541
Nu ben ik ongetrouwd en gedij ik.

10
00:01:36,333 --> 00:01:38,958
Ik besteed m'n tijd
aan goede wijnen drinken…

11
00:01:40,166 --> 00:01:42,458
…van warme baden genieten…

12
00:01:44,625 --> 00:01:47,125
…en op m'n gezicht op bed liggen.

13
00:01:49,583 --> 00:01:51,708
Zoals ik al zei, ik gedij.

14
00:01:53,875 --> 00:01:56,333
Wie heeft er romantiek nodig als men…

15
00:01:57,500 --> 00:01:58,416
…familie heeft?

16
00:02:16,041 --> 00:02:17,041
M'n vader.

17
00:02:17,875 --> 00:02:20,833
Soms niet weg te slaan
bij z'n eigen spiegelbeeld.

18
00:02:21,875 --> 00:02:25,500
IJdelheid is
het begin en einde van z'n karakter.

19
00:02:26,083 --> 00:02:27,083
Ook het midden.

20
00:02:27,166 --> 00:02:28,958
'Sir Walter Elliot.

21
00:02:29,041 --> 00:02:31,375
Geboren op 1 maart 1760.

22
00:02:31,458 --> 00:02:35,666
Man van aanzien,
bekend om zijn verfijnde kaaklijn.'

23
00:02:38,833 --> 00:02:43,541
Hij is de enige ontvanger van
z'n eigen warmste respect en toewijding.

24
00:02:46,166 --> 00:02:49,416
Aan familie kan men
maar op twee manieren ontsnappen.

25
00:02:49,500 --> 00:02:51,583
Het huwelijk en de dood.

26
00:02:53,583 --> 00:02:56,291
Allebei onwaarschijnlijk
in de naaste toekomst.

27
00:02:56,375 --> 00:02:59,333
'Op 15 juli 1784 getrouwd met Jane.'

28
00:02:59,416 --> 00:03:00,500
M'n moeder.

29
00:03:02,500 --> 00:03:03,333
Ik mis haar.

30
00:03:03,416 --> 00:03:05,166
'Jane overleed in 1801.

31
00:03:05,250 --> 00:03:08,458
Met haar
kreeg Sir Walter drie nakomelingen.'

32
00:03:08,958 --> 00:03:09,958
M'n zussen.

33
00:03:10,041 --> 00:03:12,833
'Elizabeth, een befaamde schoonheid…

34
00:03:12,916 --> 00:03:16,750
…en de modieuste verschijning
van Somerset.'

35
00:03:16,833 --> 00:03:19,416
Elizabeth, de oudste.

36
00:03:19,500 --> 00:03:25,083
'Mary, getrouwd met Charles Musgrove,
die het superieure Uppercross zal erven.'

37
00:03:25,166 --> 00:03:26,958
Mary, de jongste.

38
00:03:27,041 --> 00:03:30,208
'En Anne, geboren op 9 augustus 1787.'

39
00:03:35,125 --> 00:03:37,916
En ik, de middelste.

40
00:03:38,000 --> 00:03:39,916
De barst in z'n spiegelglas.

41
00:03:40,583 --> 00:03:44,000
Jammer dat we niets leuks wisten
om over jou toe te voegen.

42
00:03:44,666 --> 00:03:46,875
Bedankt voor het proberen.
-Graag gedaan.

43
00:03:46,958 --> 00:03:50,708
Ik wilde je weglaten,
maar dan zou men denken dat je dood was.

44
00:03:53,666 --> 00:03:55,208
Incasseerders.
-Papa?

45
00:03:57,958 --> 00:04:01,750
Waar m'n vader nog meer van houdt
dan van zichzelf, is geld uitgeven.

46
00:04:01,833 --> 00:04:04,750
Het zou onvermijdelijk ooit opraken.

47
00:04:04,833 --> 00:04:07,583
Papa…
-Papa is blut, prinses.

48
00:04:07,666 --> 00:04:09,041
Het is uit met de pret.

49
00:04:16,791 --> 00:04:18,916
Komaan, Sir Walter.

50
00:04:19,000 --> 00:04:22,333
Veel mensen krijgen ooit
met schulden te maken.

51
00:04:22,416 --> 00:04:23,916
U moet bezuinigen.

52
00:04:24,000 --> 00:04:25,375
U kunt niet anders.

53
00:04:25,458 --> 00:04:29,750
Ik heb een robuust plan opgesteld.
De besparingen zijn onderstreept.

54
00:04:29,833 --> 00:04:33,833
De beste vriendin van m'n moeder
en onversaagd waarheidsspreekster.

55
00:04:34,458 --> 00:04:39,000
Lady Russell gaf me advies over alles
wat moeder anders had besproken.

56
00:04:39,500 --> 00:04:42,041
Altijd inzichtelijk en behulpzaam.

57
00:04:44,625 --> 00:04:45,458
Met één…

58
00:04:46,583 --> 00:04:47,500
…opvallende…

59
00:04:48,000 --> 00:04:48,875
…uitzondering.

60
00:04:49,791 --> 00:04:55,208
Sommige mensen hebben geen huizen of eten.
Probeer het in perspectief te zetten.

61
00:04:55,791 --> 00:05:00,458
Meneer Shepherd, als ik interesse had
in het perspectief van de armen…

62
00:05:00,541 --> 00:05:03,083
…zou ik het tarief van uw kapper vragen.

63
00:05:03,833 --> 00:05:06,166
Vraag me niet om dingen anders te zien.

64
00:05:06,708 --> 00:05:10,416
Zie dingen op mijn manier
en verander ze dan tot ze anders zijn.

65
00:05:11,333 --> 00:05:13,875
Wellicht helpt stoppen met liefdadigheid.

66
00:05:13,958 --> 00:05:15,041
Doen we daaraan?

67
00:05:16,166 --> 00:05:17,500
Jane zou zich schamen.

68
00:05:18,083 --> 00:05:21,708
Ze smeekte me haar dochters te behoeden
voor de overdadige…

69
00:05:21,791 --> 00:05:26,291
…overdaad van hun vader en ik heb gefaald.
Uw arrogantie zal ze arm maken.

70
00:05:26,375 --> 00:05:27,208
Vader.

71
00:05:28,625 --> 00:05:34,708
Ware reputatie komt uit eerlijkheid,
integriteit, medeleven…

72
00:05:34,791 --> 00:05:37,500
…en verantwoordelijkheid nemen
voor het welzijn van anderen.

73
00:05:37,583 --> 00:05:41,791
Anne, we bespreken iets wezenlijks.
Probeer bij te blijven.

74
00:05:41,875 --> 00:05:45,833
Wat dacht u van verhuizen
naar een plek die… goedkoper is?

75
00:05:46,666 --> 00:05:51,875
Bath is aangenaam. En de bronnen daar
zullen wonderen doen voor uw huid.

76
00:05:51,958 --> 00:05:53,541
Maar Kellynch Hall dan?

77
00:05:53,625 --> 00:05:56,125
Laatst sprak ik een rijke marineofficier…

78
00:05:56,208 --> 00:05:59,041
…die behoorlijk zou betalen
om Kellynch te huren.

79
00:05:59,625 --> 00:06:04,291
Ik wil geen marinier in mijn huis hebben.
Ze zijn allemaal lelijk.

80
00:06:04,375 --> 00:06:06,541
Admiraal Croft is behoorlijk knap.

81
00:06:06,625 --> 00:06:09,458
Admiraal?
Welk recht heeft de Britse marine…

82
00:06:09,541 --> 00:06:12,916
…om personen van onbekende afkomst
zo te onderscheiden?

83
00:06:13,000 --> 00:06:15,166
Alleen God mag titels verlenen.

84
00:06:15,250 --> 00:06:17,958
Wat heb je aan een titel
die je moet verdienen?

85
00:06:18,041 --> 00:06:20,333
Wat heb je aan iets
als je het moet verdienen?

86
00:06:20,833 --> 00:06:23,208
Admiraal Croft is een echte heer.

87
00:06:24,458 --> 00:06:28,916
Z'n vrouw vertelde me over een broer
die hier enkele jaren geleden woonde.

88
00:06:29,000 --> 00:06:32,625
Hij was ook marineofficier.
Hoe heette hij ook alweer?

89
00:06:33,125 --> 00:06:36,916
Wellington? Weathers? Winslow?
-Bedoelt u Wentworth?

90
00:06:37,000 --> 00:06:39,333
Wentworth? Ja.
-Anne, lieverd.

91
00:06:41,375 --> 00:06:44,666
Eerlijk gezegd
herinner ik me amper wie u bedoelt.

92
00:06:44,750 --> 00:06:47,916
Zou m'n huid echt profiteren van Bath?
-Zeker.

93
00:06:53,083 --> 00:06:54,125
Lieverd…

94
00:06:55,250 --> 00:06:57,708
Het is zeven jaar geleden.
-Acht.

95
00:06:59,500 --> 00:07:02,625
Je voelt toch zeker niet nog steeds…
-Jawel.

96
00:07:05,500 --> 00:07:10,125
Frederick Wentworth was de enige,
buiten u en m'n moeder…

97
00:07:10,750 --> 00:07:12,458
…die me ooit echt zag staan.

98
00:07:15,000 --> 00:07:16,333
En me begreep.

99
00:07:18,208 --> 00:07:19,208
En van me hield.

100
00:07:21,500 --> 00:07:25,958
En van jullie drie de enige met wie ik…
-Visitekaartjes wilde uitwisselen?

101
00:07:27,666 --> 00:07:28,750
Mooi gezegd.

102
00:07:35,333 --> 00:07:38,583
U loog toen u zei
dat de tijd m'n wonden zou genezen.

103
00:07:39,333 --> 00:07:42,625
Je bent kwaad op me.
-Ik ben kwaad op mezelf.

104
00:07:43,500 --> 00:07:46,333
Omdat ik me liet overhalen.

105
00:07:47,666 --> 00:07:51,000
Omdat ik toen niet zag
wat ik nu zo helder zie.

106
00:07:54,708 --> 00:07:58,541
Dat ik veel gelukkiger was geweest
als ik hem had gehouden…

107
00:07:58,625 --> 00:08:00,958
…dan ik ben nu ik hem heb opgegeven.

108
00:08:03,791 --> 00:08:07,000
Sorry, maar 't huwelijk is
een transactie voor vrouwen.

109
00:08:07,083 --> 00:08:09,750
Onze algehele zekerheid staat op het spel.

110
00:08:10,333 --> 00:08:14,541
Ik kon je je niet laten vergooien
aan een man zonder rang of vermogen.

111
00:08:14,625 --> 00:08:18,708
Aan iemand met alleen een goed karakter.
-Dat deel beviel me juist.

112
00:08:19,625 --> 00:08:24,041
Daarnaast was z'n zelfvertrouwen terecht.
Hij is nu wel rijk.

113
00:08:24,541 --> 00:08:25,833
En een kapitein.

114
00:08:27,833 --> 00:08:29,750
Waarom laat hij dan niets horen?

115
00:08:33,666 --> 00:08:34,625
Omdat…

116
00:08:36,541 --> 00:08:37,791
…ik z'n hart brak.

117
00:08:39,125 --> 00:08:40,541
En hij wist waarom.

118
00:08:41,208 --> 00:08:46,208
Ik dacht dat ik je beschermde.
Ik had het mis. Dat zie ik nu in.

119
00:08:47,583 --> 00:08:48,666
En het spijt me.

120
00:08:52,500 --> 00:08:56,291
Je vindt degene
die voor jou is voorbestemd.

121
00:08:56,375 --> 00:08:59,291
Die genoeg van je houdt
om voor je te vechten.

122
00:09:04,833 --> 00:09:10,333
Ik bewonder hoe sterk je gevoelens zijn,
maar ooit moet je verder.

123
00:09:11,125 --> 00:09:13,583
Wentworth is een gepasseerd station.

124
00:09:13,666 --> 00:09:19,083
Dus ik zeg dit met toegenegenheid:
laat alle hoop varen.

125
00:09:41,583 --> 00:09:44,666
Het is waar
dat hij me niet heeft geschreven. Maar…

126
00:09:46,291 --> 00:09:47,708
Dat wist ik van tevoren.

127
00:09:52,458 --> 00:09:54,958
Hij heeft te veel zelfrespect
om te smeken.

128
00:09:55,666 --> 00:09:57,375
Hij vocht niet voor me omdat…

129
00:09:58,833 --> 00:10:02,000
…hij geen liefde wilde
die niet vrijelijk werd gegeven.

130
00:10:03,250 --> 00:10:05,583
Hij heeft het vast achter zich gelaten.

131
00:10:08,708 --> 00:10:11,000
Ik, daarentegen…

132
00:10:11,958 --> 00:10:14,708
…heb het pijnlijk voor me gehouden.

133
00:10:20,000 --> 00:10:22,333
Het briefje dat hij in de kerk doorgaf.

134
00:10:25,375 --> 00:10:27,458
De playlist die hij voor me maakte.

135
00:10:27,541 --> 00:10:29,041
LIEFDESLIEDJES

136
00:10:29,125 --> 00:10:32,083
Eén haarlok van hem.

137
00:10:33,291 --> 00:10:36,583
En één van z'n paard Sampson,
die ik amper kende.

138
00:10:38,625 --> 00:10:40,000
En deze koebel…

139
00:10:40,875 --> 00:10:45,125
…met een droevig, hol geluid
dat m'n melancholie het best vastlegt.

140
00:10:47,291 --> 00:10:48,541
Acht jaar ervan.

141
00:10:50,583 --> 00:10:54,666
Hij is overal geweest.
En de marine is dol op hem.

142
00:10:57,416 --> 00:11:00,750
'Wentworth verdient
een flinke duit op de Laconia.'

143
00:11:01,500 --> 00:11:04,958
'Frederick Wentworth redt
een gestrande walvis…

144
00:11:05,041 --> 00:11:06,833
…terwijl toeschouwers wenen.'

145
00:11:09,875 --> 00:11:10,708
Maar…

146
00:11:11,958 --> 00:11:13,625
…geen huwelijksaankondiging.

147
00:11:14,208 --> 00:11:18,958
Helemaal niets wat erop wijst
dat hij aan een ander verbonden is.

148
00:11:20,916 --> 00:11:22,083
Met andere woorden…

149
00:11:24,541 --> 00:11:27,125
…er is altijd hoop.

150
00:11:30,833 --> 00:11:34,916
Omdat we verhuizen,
moet ik m'n Bath-persona overwegen.

151
00:11:35,000 --> 00:11:40,000
Ik vind dat Bath-Elizabeth minder verfijnd
moet zijn dan Londen-Elizabeth.

152
00:11:40,083 --> 00:11:43,833
Maar niet zo eigenzinnig
als plattelands-Elizabeth.

153
00:11:43,916 --> 00:11:48,208
Penelope, wat vind jij?
-Vergezelt u de Elliots naar het noorden?

154
00:11:48,708 --> 00:11:51,000
Ik zou niet dromen van tot last zijn.

155
00:11:51,083 --> 00:11:53,208
Je droomt van niets anders.

156
00:11:53,291 --> 00:11:56,875
Gelukkig voor jou droom ik er niet van
om zonder jou te gaan.

157
00:11:56,958 --> 00:12:01,750
Mevrouw Penelope Clay.
Weduwe, hoewel ze er nooit over praat.

158
00:12:01,833 --> 00:12:05,458
Hij was altijd al 'n lijk,
dus misschien heeft ze 't niet gemerkt.

159
00:12:06,125 --> 00:12:09,791
Lady Russell vreest
dat ze plannen heeft met m'n vader…

160
00:12:09,875 --> 00:12:12,166
…maar ze lijkt me niet zijn type.

161
00:12:12,250 --> 00:12:15,083
En zie je m'n vader al
beneden z'n stand trouwen?

162
00:12:15,708 --> 00:12:18,291
U moet komen, als uw vader u kan missen.

163
00:12:18,375 --> 00:12:21,791
Meneer Shepherd,
denkt u Penelope te kunnen missen?

164
00:12:24,708 --> 00:12:28,583
Goede, uitstekende,
voortreffelijke Sir Walter.

165
00:12:28,666 --> 00:12:31,000
U bent echt guller dan goed voor u is.

166
00:12:32,458 --> 00:12:37,916
Uw prettige gezelschap is nodig om
alle lelijke gezichten daar goed te maken.

167
00:12:38,000 --> 00:12:41,708
Kom, Sir Walter,
niet iedereen is gemaakt om knap te zijn.

168
00:12:42,291 --> 00:12:45,583
Uw schoonheid
zal onder hen twee keer zo helder stralen.

169
00:12:46,375 --> 00:12:49,208
Wie een vijf is in Londen,
is een tien in Bath.

170
00:12:49,291 --> 00:12:51,208
Bedenk het u maar eens.

171
00:12:51,708 --> 00:12:55,000
U en Elizabeth zullen daar een 13 zijn.

172
00:12:57,833 --> 00:12:59,541
Jij wordt minstens een zes.

173
00:13:01,583 --> 00:13:04,083
Maar het duurt een tijd voor Anne komt.

174
00:13:04,958 --> 00:13:05,791
Wat?

175
00:13:06,666 --> 00:13:08,666
Ik kreeg een brief van Mary.

176
00:13:08,750 --> 00:13:12,000
Ze is weer ziek
en heeft jou direct in Uppercross nodig.

177
00:13:12,083 --> 00:13:14,583
Ik weet dat je haar amper kunt dulden.

178
00:13:14,666 --> 00:13:18,625
Maar dat is een positievere reactie
dan de rest op haar heeft.

179
00:13:18,708 --> 00:13:20,458
Dus ben je de logische keuze.

180
00:13:23,583 --> 00:13:24,583
Fantastisch.

181
00:13:30,291 --> 00:13:33,250
Verstop het goede linnen
voor de admiraal aankomt.

182
00:13:33,333 --> 00:13:35,166
Denk je dat ze het gaan stelen?

183
00:13:35,250 --> 00:13:39,375
Ik wil hun naakte huid niet op m'n lakens.
-Wie weet brengt het geluk.

184
00:13:39,458 --> 00:13:42,833
Verberg de grootboeken.
Niemand mag m'n identiteit stelen.

185
00:13:42,916 --> 00:13:46,041
Ik denk niet
dat iemand uw huidige krediet wil.

186
00:13:47,416 --> 00:13:51,666
En herinner ze er vriendelijk aan
dat m'n rozentuin verboden gebied is.

187
00:13:51,750 --> 00:13:53,833
Ja, graag. En de heesterperken.

188
00:13:53,916 --> 00:13:57,250
Geen fijn idee
dat anderen er plezier aan beleven.

189
00:13:57,750 --> 00:14:02,625
Pak het ruwe linnen, blijf uit de tuin
en kijk niet naar de heesterperken.

190
00:14:02,708 --> 00:14:04,500
Nog meer gastvrijheid?

191
00:14:04,583 --> 00:14:10,125
Dat is alles. Maar zorg dat alle kamers
brandschoon zijn voor ze aankomen.

192
00:14:10,208 --> 00:14:12,583
Ik wil geen geruchten over stof hebben.

193
00:14:41,125 --> 00:14:44,666
Het is nog geweldiger dan ons is verteld.

194
00:14:45,583 --> 00:14:48,916
Geen zorgen.
We zullen uitstekende huurders zijn.

195
00:14:50,125 --> 00:14:54,416
Reist u altijd met uw man mee?
-Jazeker. Niemand zal me ooit stoppen.

196
00:14:55,416 --> 00:15:00,750
Ik ben de oceaan vier keer overgestoken.
Eén keer naar Oost-Indië en weer terug.

197
00:15:00,833 --> 00:15:03,375
Cork, Lissabon, Gibraltar…

198
00:15:04,458 --> 00:15:07,125
M'n gelukkigste momenten
had ik op een schip.

199
00:15:07,208 --> 00:15:08,833
U hebt veel geluk.

200
00:15:08,916 --> 00:15:11,666
U merkt het vanzelf. Als u verliefd wordt.

201
00:15:11,750 --> 00:15:14,708
Anne, de broer van m'n vrouw is vrijgezel.

202
00:15:14,791 --> 00:15:17,791
Hij is kapitein bij de marine,
erg succesvol.

203
00:15:18,458 --> 00:15:20,166
Edward, doe maar niet.

204
00:15:20,250 --> 00:15:23,375
Een vrouw zonder man
is geen probleem om op te lossen.

205
00:15:24,416 --> 00:15:26,500
Ik kende uw broer.
-Echt waar?

206
00:15:26,583 --> 00:15:31,208
Wat leuk. Wellicht kunnen we
samen eten zo gauw hij er is.

207
00:15:31,291 --> 00:15:32,791
Er is?
-Hij is net afgemeerd.

208
00:15:32,875 --> 00:15:34,958
Hij is hier over twee dagen.

209
00:15:39,208 --> 00:15:43,125
Deze tuinen zijn zo mooi.

210
00:15:55,000 --> 00:15:57,416
Wat denkt hij van een ontmoeting?

211
00:16:00,708 --> 00:16:03,833
Hij had me eerder kunnen zien,
als hij dat had gewild.

212
00:16:04,791 --> 00:16:06,500
Hij is vast nog altijd kwaad.

213
00:16:11,500 --> 00:16:12,916
Wat als ik het mis had?

214
00:16:14,125 --> 00:16:18,125
Wat als hij al die jaren
dag in, dag uit naar me smachtte?

215
00:16:52,458 --> 00:16:53,291
Alstublieft.

216
00:17:01,958 --> 00:17:03,750
Kan iemand me helpen?

217
00:17:06,208 --> 00:17:10,958
Mary verdient de voorkeur boven Elizabeth
omdat ze een totale narcist is.

218
00:17:11,041 --> 00:17:15,916
Met haar praten vergt dus
erg weinig energie en kan heel leuk zijn.

219
00:17:16,000 --> 00:17:19,083
Een keer heb ik 24 uur lang…

220
00:17:19,166 --> 00:17:21,500
…alleen maar Italiaans gesproken.

221
00:17:22,000 --> 00:17:24,916
Ze merkte het pas
toen ik haar om het sale vroeg.

222
00:17:25,000 --> 00:17:27,000
Ze gaat zo op in haar eigen leed…

223
00:17:27,083 --> 00:17:31,291
…dat ze pas als ik m'n keel schraap
merkt dat ik er ben. Kijk maar.

224
00:17:31,375 --> 00:17:35,583
Eerst klaagt ze over een vaag kwaaltje
dat bijna haar dood wordt.

225
00:17:35,666 --> 00:17:39,250
Daarna vaart ze uit tegen haar man
die niet voor haar zorgt.

226
00:17:39,333 --> 00:17:41,916
En dan valt ze haar schoonouders aan…

227
00:17:42,000 --> 00:17:45,500
…die haar constant minachten
en haar vast stiekem verachten.

228
00:17:51,000 --> 00:17:55,458
Ik ben zo opgelucht dat je er bent.
Ik weet niet wat het is. Een gek virus.

229
00:17:55,958 --> 00:17:59,250
Ik kan niet bewegen.
Ik ben op de rand van de dood.

230
00:18:00,750 --> 00:18:03,958
Charles is gaan schieten.
Geen enkele zorgzaamheid.

231
00:18:05,291 --> 00:18:08,916
M'n schoonouders stuurden
dat mooie boeket. Is dat niet lief?

232
00:18:09,625 --> 00:18:13,458
Maar dat gaat rotten,
dus ze hadden beter niets kunnen sturen.

233
00:18:14,500 --> 00:18:18,291
Hoe wreed is het om een stervende
te herinneren aan verval?

234
00:18:19,250 --> 00:18:20,708
Die mensen haten me.

235
00:18:20,791 --> 00:18:24,041
Verder zijn de kinderen monsters,
tocht het in huis en…

236
00:18:24,125 --> 00:18:27,333
…geeft niemand nog om theater.
-Precies, Anne.

237
00:18:29,791 --> 00:18:33,541
Dit zijn m'n schoonzussen,
Henrietta en Louisa Musgrove.

238
00:18:33,625 --> 00:18:35,791
Ze zijn op alle manieren prachtig.

239
00:18:35,875 --> 00:18:38,125
Anne.
-Meiden.

240
00:18:38,208 --> 00:18:40,916
We waren zo blij
toen Mary zei dat je kwam.

241
00:18:41,000 --> 00:18:46,125
We zijn al een week uitgelaten. Beloof dat
je elk moment bij ons bent, geen smoesjes.

242
00:18:47,250 --> 00:18:49,666
Als je niet voor je zus zorgt, natuurlijk.

243
00:18:49,750 --> 00:18:52,500
Hoe gaat het?
-Je vraagt niet eens hoe 't gaat.

244
00:18:52,583 --> 00:18:56,333
Ik vroeg het net.
-Halfdood. Ik voel m'n organen ontbinden.

245
00:18:57,666 --> 00:18:58,916
Nog hetzelfde, dus.

246
00:18:59,000 --> 00:19:03,041
Bemoedigend dat haar karakter fris blijft
hoewel haar organen rotten.

247
00:19:04,625 --> 00:19:08,333
Anne, kom elke avond bij ons dineren.
Verheug ons met je spel…

248
00:19:08,416 --> 00:19:12,958
…want we gaan niets anders doen
dan dansen en zingen en lachen.

249
00:19:13,041 --> 00:19:14,666
Marie Antoinette.

250
00:19:14,750 --> 00:19:17,791
Hoe durven jullie m'n naam te spreken,
stoute onderdanen?

251
00:19:17,875 --> 00:19:20,333
Voorzichtig.
Dames worden niet graag vertrappeld.

252
00:19:20,416 --> 00:19:24,666
Jullie moeder heeft hoofdpijn.
-Je weet niet waar ze zijn geweest, Anne.

253
00:19:24,750 --> 00:19:27,041
We hebben honger, Marie Antoinette.

254
00:19:27,125 --> 00:19:29,625
Laat ze taart eten.
-Pas na het avondeten.

255
00:19:29,708 --> 00:19:32,541
We hebben gasten.
Admiraal Croft en z'n vrouw.

256
00:19:32,625 --> 00:19:34,458
Haar broer komt ook. Frederick.

257
00:19:34,541 --> 00:19:37,166
Hij is vandaag gekomen.
Een galante kapitein.

258
00:19:37,250 --> 00:19:41,625
Hij heeft ooit een hele vloot verplaatst
om een gestrande walvis te redden.

259
00:19:42,166 --> 00:19:44,250
Ik wist niet dat je om walvissen gaf.

260
00:19:49,708 --> 00:19:53,666
Heb je kapitein Wentworth ooit ontmoet?
-Heel even, lang geleden.

261
00:19:54,291 --> 00:19:59,500
Is het waar dat hij vreselijk knap is?
-Hij heeft een vriendelijk gezicht, ja.

262
00:19:59,583 --> 00:20:02,208
En luistert hij echt als vrouwen praten?

263
00:20:02,291 --> 00:20:03,458
Hij luistert.

264
00:20:05,250 --> 00:20:07,250
Hij luistert met z'n hele lichaam.

265
00:20:08,083 --> 00:20:08,916
Het is…

266
00:20:10,458 --> 00:20:11,500
…opwindend.

267
00:20:12,833 --> 00:20:16,000
Nou, hij klinkt
als de perfecte man voor jou.

268
00:20:16,083 --> 00:20:18,625
Maak jacht op hem.
-Louisa…

269
00:20:18,708 --> 00:20:21,125
Nee. Ik ben erover uit, Anne.

270
00:20:21,958 --> 00:20:24,541
Zet je licht niet langer
onder de korenmaat.

271
00:20:24,625 --> 00:20:27,333
Je bent heel lief,
maar ik heb geen interesse…

272
00:20:27,416 --> 00:20:32,041
…in instructies over waar ik
m'n licht moet laten. Of m'n korenmaat.

273
00:20:33,166 --> 00:20:36,375
Zeg eens eerlijk,
waarom ben je niet getrouwd?

274
00:20:39,458 --> 00:20:41,291
Ik wacht tot ik verliefd word.

275
00:20:42,416 --> 00:20:46,458
Goed, dit moet je doen.
Bij het diner ga je naast hem zitten.

276
00:20:46,541 --> 00:20:48,666
Ik ga naast hem zitten.

277
00:20:48,750 --> 00:20:53,416
Dan doe je alsof je nergens iets van weet.
Mannen houden van uitleggen.

278
00:20:53,500 --> 00:20:57,000
Zeg dat bestek nieuw voor je is
en vraag hem om uitleg.

279
00:20:57,083 --> 00:20:59,458
Is dit wat jullie over hofmakerij leren?

280
00:20:59,541 --> 00:21:03,166
Maar dan,
als hij net interesse begint te krijgen…

281
00:21:03,250 --> 00:21:06,916
…reageer je helemaal niet meer op hem.
Alsof je een geest bent.

282
00:21:09,291 --> 00:21:10,583
Hij zal bezeten zijn.

283
00:21:11,875 --> 00:21:13,875
Dus gewoon mezelf zijn?

284
00:21:13,958 --> 00:21:17,250
Daarmee wacht je
tot minstens het tweede jaar huwelijk.

285
00:21:18,958 --> 00:21:20,708
Misschien geen slecht advies.

286
00:21:22,916 --> 00:21:24,750
Mary.
-Charles, wat is er?

287
00:21:25,500 --> 00:21:27,875
Help. Hij heeft z'n arm bezeerd.

288
00:21:29,416 --> 00:21:31,375
Hoe?
-Hij viel uit een boom.

289
00:21:36,208 --> 00:21:39,333
Uiteraard gebeurt dit
als er boeiende mensen komen.

290
00:21:39,416 --> 00:21:40,958
Hij viel niet expres.

291
00:21:42,166 --> 00:21:43,833
Iemand moet bij hem blijven.

292
00:21:48,666 --> 00:21:50,458
Ik bewaar plumpudding voor je.

293
00:21:53,833 --> 00:21:56,208
Dus de moeder moet thuisblijven.

294
00:21:56,291 --> 00:22:00,875
Het is niet genoeg dat ik ze baarde.
Nu moet ik ook etentjes voor ze missen.

295
00:22:00,958 --> 00:22:02,416
Dat heb ik weer.

296
00:22:02,958 --> 00:22:06,041
Mannen ontkomen altijd
aan alles wat niet leuk is.

297
00:22:06,125 --> 00:22:08,166
Mary, lieverd, hij heeft pijn.

298
00:22:08,250 --> 00:22:12,833
En jij voelt je ook niet helemaal goed.
-Nee, dat is helemaal over.

299
00:22:12,916 --> 00:22:16,625
De Crofts komen vast nog een keer.
-Ik haat m'n leven.

300
00:22:16,708 --> 00:22:18,916
Als het je dwarszit, blijf ik bij je.

301
00:22:19,000 --> 00:22:21,916
Dat spreekt voor zich.
Ik blijf niet alleen thuis.

302
00:22:22,000 --> 00:22:25,791
Is bij Charles weg zijn
niet zwaar als hij pijn heeft?

303
00:22:25,875 --> 00:22:26,875
Nee, Louisa.

304
00:22:28,583 --> 00:22:30,166
Begrijp het alsjeblieft.

305
00:22:30,250 --> 00:22:34,000
Het ding met mij is
dat ik zo empathisch ben.

306
00:22:35,833 --> 00:22:39,041
Ik kan juist amper bij ze zijn
als ze lijden…

307
00:22:39,125 --> 00:22:41,583
…omdat ik het zo diep voel.

308
00:22:42,833 --> 00:22:44,666
Ik kan veel beter weg zijn.

309
00:22:45,958 --> 00:22:49,375
Het is makkelijker voor Anne,
die niet zo gevoelig is.

310
00:22:51,375 --> 00:22:54,333
Wil je dat ik hier alleen blijf
terwijl jij gaat?

311
00:22:55,250 --> 00:22:58,416
Dat is zo aardig.
Ik neem wat plumpudding voor je mee.

312
00:22:59,875 --> 00:23:04,708
En misschien een broodkorst en wat brij?
-Geen zorgen. Ik zal je ophemelen.

313
00:23:04,791 --> 00:23:08,833
Ik schilder je zo af
dat hij morgen klaar is voor een aanzoek.

314
00:23:30,916 --> 00:23:32,666
Kon ik maar met hem praten.

315
00:23:41,875 --> 00:23:43,208
Frederick.

316
00:23:59,416 --> 00:24:00,250
Perfect.

317
00:24:05,833 --> 00:24:08,041
Nogmaals bedankt voor gisteravond.

318
00:24:10,750 --> 00:24:13,000
Je had Wentworth wel gemogen.

319
00:24:14,000 --> 00:24:18,416
Deze jam is te drassig.
Ik heb liever geen jam dan drassige jam.

320
00:24:19,375 --> 00:24:21,208
Ik wil kapitein worden.

321
00:24:21,291 --> 00:24:22,541
Geen sprake van.

322
00:24:22,625 --> 00:24:24,833
Mijn neefjes worden geen zeelui.

323
00:24:24,916 --> 00:24:28,250
Weet je niet
dat ze gekke hoeden moeten dragen?

324
00:24:28,333 --> 00:24:31,291
Anne, toe.
Ik verdraag geen gelach voor de middag.

325
00:24:31,375 --> 00:24:36,875
En volgens de regels
moet je een gekke snor laten staan.

326
00:24:41,083 --> 00:24:44,833
Wentworth heeft geen snor,
maar hij is wel indrukwekkend.

327
00:24:44,916 --> 00:24:47,875
Knap, intelligent, rijk.
-Doe het nog eens.

328
00:24:47,958 --> 00:24:52,166
Kijk naar mij. Ik ben kapitein Wentworth
en ik ben heel indrukwekkend.

329
00:24:52,250 --> 00:24:56,500
Ik ben rijk en knap
en iedereen houdt van me.

330
00:24:56,583 --> 00:24:57,708
En ik ben zeeman.

331
00:24:57,791 --> 00:25:00,250
Kapitein, dit is de zus van Mary. Anne.

332
00:25:04,125 --> 00:25:06,708
We kennen we elkaar al.
-We kennen elkaar.

333
00:25:08,041 --> 00:25:09,875
Lang geleden, voor ik rijk was.

334
00:25:11,708 --> 00:25:13,041
Niet voor ik knap was.

335
00:25:15,500 --> 00:25:17,375
U ziet er… oud uit.

336
00:25:19,083 --> 00:25:21,375
Dat bedoelde ik niet.
-Wat wel?

337
00:25:21,458 --> 00:25:25,041
Ouder… dan u er vroeger uitzag.

338
00:25:25,125 --> 00:25:28,916
Uw gezicht is volwassener.
-Kleine prijs voor een leven met een doel.

339
00:25:29,000 --> 00:25:32,125
Bedoelt u dat ik geen doel heb?
-Hoe kan ik dat weten?

340
00:25:33,250 --> 00:25:36,916
Uw haar is nog intact.
-Uw haar is ook…

341
00:25:38,833 --> 00:25:39,750
…passend…

342
00:25:40,250 --> 00:25:41,166
…gepast.

343
00:25:43,458 --> 00:25:46,833
Dank u.
-Dus jullie hebben elkaar echt ontmoet.

344
00:25:47,541 --> 00:25:50,958
Kortstondig.
-Maar memorabel in die kortstondigheid.

345
00:25:57,833 --> 00:25:59,291
Zullen we gaan?
-We gaan.

346
00:26:13,416 --> 00:26:16,333
Wat?
-Je hebt nog steeds jam op je gezicht.

347
00:26:24,583 --> 00:26:27,666
UPPERCROSS
HOOFDVERBLIJF

348
00:26:32,791 --> 00:26:34,041
M'n jurk is kletsnat.

349
00:26:34,125 --> 00:26:38,041
Ik zei dat hij terug zou komen.
Waarom ga je niet naast hem zitten?

350
00:26:38,125 --> 00:26:39,208
Louisa.

351
00:26:50,750 --> 00:26:53,958
Kom maar hierheen. Heel erg bedankt.

352
00:26:58,125 --> 00:27:01,166
Kapitein Wentworth,
ik ga u naast mij houden.

353
00:27:02,041 --> 00:27:02,958
Uiteraard.

354
00:27:10,875 --> 00:27:12,125
Wat perfect.

355
00:27:23,083 --> 00:27:25,166
Ik kom naast u zitten.
-Hier.

356
00:27:25,750 --> 00:27:26,958
Heel erg bedankt.

357
00:28:09,833 --> 00:28:12,625
Licht onder korenmaat, check.

358
00:28:18,500 --> 00:28:20,166
Bij de steel?
-Bij de steel?

359
00:28:25,166 --> 00:28:26,500
Nogal een verbetering.

360
00:28:27,250 --> 00:28:28,166
Vergeleken met?

361
00:28:28,250 --> 00:28:31,000
Met wie er ook maar
niet naast me wilde zitten.

362
00:28:33,916 --> 00:28:37,458
Vertel eens,
hebt u dezelfde moeite met lepels?

363
00:28:41,375 --> 00:28:42,500
Dank je.

364
00:28:44,291 --> 00:28:45,291
Bedankt.

365
00:28:45,375 --> 00:28:46,583
Heel erg bedankt.

366
00:28:50,416 --> 00:28:52,583
Ik geniet ervan. Het is heerlijk.

367
00:28:56,875 --> 00:29:00,333
De kapitein vertelde me
hoe hij bijna was gestorven op zee.

368
00:29:00,416 --> 00:29:03,416
Jeetje. Waarom koos u
voor zo'n riskant beroep?

369
00:29:04,916 --> 00:29:07,666
Ik was toen op zoek naar afleiding.

370
00:29:08,500 --> 00:29:10,916
Daar hielp het levensgevaar mee.

371
00:29:11,708 --> 00:29:15,500
Ik was zelfs zo wanhopig
dat ik er soms bijna om wenste.

372
00:29:16,083 --> 00:29:19,166
Mag ik naar de reden
van die wanhoop vragen?

373
00:29:19,916 --> 00:29:21,041
Een vrouw.

374
00:29:22,000 --> 00:29:23,541
Nou, pech voor haar.

375
00:29:23,625 --> 00:29:26,083
Maar nu heb ik genoeg spanning gehad.

376
00:29:27,083 --> 00:29:30,375
Ik verlang naar verveling
om me terug bij mezelf te brengen.

377
00:29:30,458 --> 00:29:32,208
Bedoelt u daarmee een vrouw?

378
00:29:32,750 --> 00:29:33,625
Moeder.

379
00:29:33,708 --> 00:29:37,083
Ik bedoel mensen en dingen
om rustig mee te zijn, ja.

380
00:29:37,166 --> 00:29:40,000
Met wie kan dat beter dan met een vrouw?
-Moeder.

381
00:29:41,250 --> 00:29:43,875
Bent u op zoek naar een vrouw?
-Vader.

382
00:29:43,958 --> 00:29:45,208
Nee, u hebt me door.

383
00:29:46,083 --> 00:29:49,083
Hier ben ik, aan land,
op zoek naar een dwaze match.

384
00:29:49,625 --> 00:29:52,000
Wat vriendelijkheid, een sterke geest…

385
00:29:52,541 --> 00:29:55,250
…en wat complimenten voor de marine
is genoeg.

386
00:29:55,333 --> 00:29:58,250
Iedereen tussen de 18 en 80
hoeft me er maar om te vragen.

387
00:29:59,583 --> 00:30:02,666
Bijna iedereen.
-Charles wilde eerst met mij trouwen.

388
00:30:04,750 --> 00:30:06,083
Wat zei je, Anne?

389
00:30:09,875 --> 00:30:12,250
Over het huwelijk gesproken.

390
00:30:14,333 --> 00:30:18,541
Weet je nog dat Charles met mij wilde
trouwen voor hij met Charles trouwde?

391
00:30:19,125 --> 00:30:20,666
Ik bedoel Mary.

392
00:30:21,166 --> 00:30:22,666
Sorry. Charles…

393
00:30:23,625 --> 00:30:25,583
Voor ze trouwde…

394
00:30:26,166 --> 00:30:29,750
Sorry, voor hij… Hij, natuurlijk.

395
00:30:29,833 --> 00:30:33,416
Voor hij bij zinnen kwam
en met Mary trouwde.

396
00:30:35,041 --> 00:30:39,958
U wilt dat we snappen dat uw zwager
u ooit verkoos boven uw zus?

397
00:30:40,666 --> 00:30:42,375
Dat is waar, ja.
-Het is zo.

398
00:30:42,458 --> 00:30:45,416
Ja, het is zeker waar. Kom, kom.

399
00:31:01,833 --> 00:31:04,291
Wentworth is niet erg galant tegen je.

400
00:31:04,875 --> 00:31:07,166
Hij zei dat hij je nog amper herkende.

401
00:31:09,708 --> 00:31:11,625
Geen zorgen. Ik kwam voor je op.

402
00:31:12,125 --> 00:31:15,291
Ik vertelde over de keer
dat je oog een week dichtzat…

403
00:31:15,375 --> 00:31:17,083
…en we je Zwartbaard noemden.

404
00:31:18,166 --> 00:31:21,375
Al was dat meer gewoon iets zeggen
dan voor je opkomen.

405
00:31:22,291 --> 00:31:24,500
Ja, dat was het inderdaad.

406
00:31:34,666 --> 00:31:37,666
Meer, Anne. Alsjeblieft.
Speel voor ons, maestro.

407
00:32:41,458 --> 00:32:46,291
Hij was zo afstandelijk gisteravond.
Ik heb liever openlijke vijandigheid.

408
00:32:47,125 --> 00:32:51,375
Z'n kille beleefdheid en vormelijke gedrag
zijn het ergst van alles.

409
00:32:52,625 --> 00:32:57,458
'Excuseer me, Miss Elliot.
Is dit uw stoel?'

410
00:32:59,166 --> 00:33:00,500
Hou van me, idioot.

411
00:33:00,583 --> 00:33:04,041
Hou van me of dood me nu.
Ik kan het niet verdragen.

412
00:33:08,333 --> 00:33:09,458
Lady Macbeth.

413
00:33:09,541 --> 00:33:11,666
Derde bedrijf, vierde scène.

414
00:33:12,875 --> 00:33:13,708
Ze trapt erin.

415
00:33:14,666 --> 00:33:15,500
Juist, ja.

416
00:33:17,833 --> 00:33:19,333
Hoe gaat het vanochtend?

417
00:33:19,416 --> 00:33:22,916
Nog duizelig van alle draaien
die Wentworth Louisa liet maken.

418
00:33:23,000 --> 00:33:26,541
Voor zover dat lukte
op jouw droevige deuntjes.

419
00:33:26,625 --> 00:33:28,708
'Für Elise' is een goed danslied…

420
00:33:28,791 --> 00:33:33,666
…voor ieder die verfijnd genoeg is
om niet-traditionele passen te verkennen.

421
00:33:33,750 --> 00:33:35,833
Hoe zou jij dansen op Beethoven?

422
00:33:35,916 --> 00:33:38,291
Helemaal alleen met een fles rode wijn.

423
00:33:40,791 --> 00:33:46,041
Frederick gaat Louisa een aanzoek doen.
Dan trouwen ze en is Louisa gelukkig.

424
00:33:46,125 --> 00:33:51,333
Waarom denken we dat vrouwen alleen dromen
van gekozen worden door een vrijgezel?

425
00:33:51,416 --> 00:33:54,750
Omdat het huwelijk
de grootste zegen in het leven is.

426
00:33:57,708 --> 00:33:59,041
Waar zijn je kinderen?

427
00:34:00,583 --> 00:34:01,666
Weet ik veel.

428
00:34:11,291 --> 00:34:15,000
Als je jong bent, zegt niemand je
dat het leven blijft doorgaan.

429
00:34:17,416 --> 00:34:20,916
Het blijft doorgaan,
of je de vooruitgang goedkeurt of niet.

430
00:34:22,250 --> 00:34:26,500
En uiteindelijk besef je dat je denkt:
hoe ben ik hier terechtgekomen?

431
00:34:27,958 --> 00:34:32,333
Zo kort geleden waren er geen twee zielen
harmonieuzer dan Wentworth en ik.

432
00:34:33,416 --> 00:34:35,000
Nu zijn we vreemden.

433
00:34:36,583 --> 00:34:38,250
Erger dan vreemden.

434
00:34:40,166 --> 00:34:41,250
We zijn exen.

435
00:34:42,625 --> 00:34:44,125
Tante Anne.

436
00:34:44,208 --> 00:34:46,375
Waar ben je?
-Kom spelen.

437
00:34:57,958 --> 00:35:00,791
Marie Antoinette, het volk wil je niet.

438
00:35:00,875 --> 00:35:03,291
Ze willen geen koningin meer.

439
00:35:03,375 --> 00:35:07,416
Hoe durven jullie zo te spreken?
Jullie zijn m'n onderdanen.

440
00:35:07,500 --> 00:35:08,750
Slechte koningin.

441
00:35:08,833 --> 00:35:11,083
Slechte koningin? Slechte onderdaan.

442
00:35:11,166 --> 00:35:14,125
Hoe zeg je het ook alweer?
-Vive la révolution.

443
00:35:14,208 --> 00:35:16,041
Vive la revolutie.

444
00:35:16,791 --> 00:35:18,291
Dit is mijn kroon.

445
00:35:20,500 --> 00:35:22,500
Hoe durf je mijn kroon te nemen?

446
00:35:23,375 --> 00:35:24,625
Je hebt me te pakken.

447
00:35:24,708 --> 00:35:26,875
Dat is genoeg.
-Slechte koningin.

448
00:35:36,541 --> 00:35:39,458
Dat was roekeloos.
Hij had zich kunnen bezeren.

449
00:35:40,375 --> 00:35:43,333
Klopt. Sorry. We lieten ons meeslepen.

450
00:35:43,416 --> 00:35:46,041
Bewaar het voor Robespierre.
-Frederick.

451
00:35:47,791 --> 00:35:49,000
Ik doe m'n best.

452
00:35:50,125 --> 00:35:51,583
Uw best? Waarop?

453
00:35:51,666 --> 00:35:55,166
Op u en mij. Ik wil niet dat u boos bent.

454
00:35:57,333 --> 00:35:58,666
Wat wilt u dat ik ben?

455
00:36:22,375 --> 00:36:24,583
Ik ben te aardig, dat is 't probleem.

456
00:36:24,666 --> 00:36:28,083
Ik geef al m'n aandacht aan anderen
en lijd er dan onder.

457
00:36:28,166 --> 00:36:30,625
Hoe ver weg is het Colosseum?

458
00:36:31,250 --> 00:36:32,541
Je hebt gelijk.

459
00:36:32,625 --> 00:36:36,708
Hoe geef ik zelfzorg prioriteit
als iedereen m'n aandacht vraagt?

460
00:36:36,791 --> 00:36:38,583
Eén cappuccino, graag.

461
00:36:39,666 --> 00:36:40,916
Wat ik heb beseft…

462
00:36:41,000 --> 00:36:45,791
…is dat ik eerst van mezelf moet houden.
Dan kan ik van mensen om me heen houden.

463
00:36:46,375 --> 00:36:47,583
Zo simpel is het.

464
00:36:51,333 --> 00:36:54,000
Hoe duur is dat stekelvarken
in de etalage?

465
00:36:55,208 --> 00:36:56,625
Wat is er achter me?

466
00:36:57,166 --> 00:36:58,458
Kaasbroodje?

467
00:37:01,416 --> 00:37:04,791
Gaan jullie weg zonder mij
en manen jullie haar tot zwijgen?

468
00:37:06,000 --> 00:37:09,208
We gaan een wandeling maken, Mary.

469
00:37:09,291 --> 00:37:11,125
Een lange.
-Door het bos.

470
00:37:11,208 --> 00:37:13,375
Je haat de natuur.
-Je haat lopen.

471
00:37:13,458 --> 00:37:15,125
Laatst moesten we je dragen.

472
00:37:15,208 --> 00:37:17,833
Dus omdat ik iets haat
wil ik het niet doen?

473
00:37:24,250 --> 00:37:25,333
Leuk.

474
00:37:31,208 --> 00:37:32,666
Overal insecten.

475
00:37:37,166 --> 00:37:40,708
Anne, ik wil je al een tijdje iets vragen…

476
00:37:41,541 --> 00:37:43,291
…maar ik schaam me.

477
00:37:43,916 --> 00:37:44,916
Wat dan?

478
00:37:45,000 --> 00:37:50,083
Weet je nog dat Wentworth er net was
en ik zei dat je jacht op hem moest maken?

479
00:37:52,250 --> 00:37:58,083
Nou, dat was natuurlijk voor ik hem kende.
Ik hoopte oprecht dat het zou klikken.

480
00:37:58,833 --> 00:38:00,916
Niet dat je geïnteresseerd lijkt.

481
00:38:02,083 --> 00:38:04,250
Niet?
-Je kijkt amper naar hem.

482
00:38:07,666 --> 00:38:11,416
En nu wil je hem zelf graag hebben?
-Hij is alles voor me.

483
00:38:14,750 --> 00:38:16,000
Je lijkt verrast.

484
00:38:19,000 --> 00:38:20,750
Dat ben ik ook. Ik dacht…

485
00:38:20,833 --> 00:38:24,208
Ik weet niet wat hij voelt,
maar ik ben verliefd.

486
00:38:26,458 --> 00:38:32,625
Als onze rollen omgedraaid zouden zijn,
zou ik wellicht gekwetst of jaloers zijn…

487
00:38:32,708 --> 00:38:37,125
…maar ik kan oprecht zeggen
dat m'n verdriet zou worden overschaduwd…

488
00:38:37,208 --> 00:38:39,708
…door het genoegen van jou gelukkig zien.

489
00:38:39,791 --> 00:38:41,958
Je doet heel erg je best hier.

490
00:38:43,750 --> 00:38:44,916
Werkt het?

491
00:38:47,541 --> 00:38:51,625
Waarom wil je m'n toestemming
als ik amper naar hem kijk?

492
00:38:51,708 --> 00:38:54,375
Vanwege de manier
waarop je amper naar 'm kijkt.

493
00:38:54,458 --> 00:38:58,875
Ik weet wat ik zie en het is meer
dan mensen die elkaar eens ontmoet hebben.

494
00:39:01,541 --> 00:39:02,833
Wat je ziet, is…

495
00:39:03,625 --> 00:39:04,666
…het verleden.

496
00:39:04,750 --> 00:39:08,375
Luister, ik geloof dat deze man
mijn toekomst kan zijn.

497
00:39:45,875 --> 00:39:49,791
En een fregat
is groter dan een sloep. Klopt dat?

498
00:39:50,541 --> 00:39:53,166
Iemand heeft gestudeerd.
-Heel goed.

499
00:39:53,250 --> 00:39:58,041
Een sloep heeft zo'n 130 bemanningsleden
terwijl een fregat er 140 tot 200 heeft.

500
00:39:58,125 --> 00:40:01,000
Afhankelijk van
of die vijfde of zesde klasse is.

501
00:40:07,500 --> 00:40:12,166
'Nu komt mei met haar glimlachende sleep
van frisse schoonheid…'

502
00:40:12,250 --> 00:40:15,666
Dat is meer dan genoeg poëzie.
Ik walg van metaforen.

503
00:40:15,750 --> 00:40:17,666
Sorry, Mary, ik vergat het even.

504
00:40:18,166 --> 00:40:19,750
Geheugen als een zeef.

505
00:40:20,416 --> 00:40:22,958
Wat een vergelijking is, geen metafoor.

506
00:40:23,750 --> 00:40:27,125
Prima. Mijn geheugen is een zeef.

507
00:40:28,250 --> 00:40:32,625
Wat het ook is, stop met dat
creatieve woordgebruik. Onuitstaanbaar.

508
00:40:37,291 --> 00:40:41,458
We kunnen bij Harry Hayter langsgaan.
Misschien waagt hij een aanzoek.

509
00:40:41,541 --> 00:40:44,541
Niet dat ik ons opzettelijk
in deze richting leidde.

510
00:40:44,625 --> 00:40:47,500
Absoluut niet. Ik ga dat huis niet binnen.

511
00:40:47,583 --> 00:40:50,958
Ik loop er vast een kwaal op.
-Doe niet zo belachelijk.

512
00:40:51,041 --> 00:40:53,125
Is om je gezondheid geven belachelijk?

513
00:40:54,166 --> 00:40:58,458
Iedereen weet dat huizen met minder
dan vijf bedienden onhygiënisch zijn.

514
00:40:59,916 --> 00:41:05,000
Veroordeel ons niet om die arme verwanten.
Het is onaangenaam, zulke connecties.

515
00:41:05,083 --> 00:41:10,458
U keurt hem af voor uw schoonzus
omdat hij niet rijk genoeg is?

516
00:41:10,541 --> 00:41:12,666
Ik weet het. Het is echt akelig, hè?

517
00:41:18,875 --> 00:41:19,708
Zullen we?

518
00:41:48,416 --> 00:41:52,208
Het is die trots van de Elliots.
Ik vind het afschuwelijk.

519
00:41:52,291 --> 00:41:56,250
Als je Sir Walter mag geloven,
volgt 'n baronet direct na de koning.

520
00:41:56,333 --> 00:41:59,375
God weet hoe die lieve Anne
uit dat nest is gekomen.

521
00:41:59,458 --> 00:42:02,666
Was Charles maar met haar getrouwd.
Vindt u niet?

522
00:42:02,750 --> 00:42:05,250
Laat u niet voor de gek houden.
-Hoe bedoelt u?

523
00:42:06,166 --> 00:42:09,875
Ze is even trots als de rest.
Het heeft alleen een andere vorm.

524
00:42:09,958 --> 00:42:11,375
Ik begrijp het niet.

525
00:42:12,750 --> 00:42:18,291
Als u Miss Elliot zich weer aan de rand
van een sociale situatie ziet plaatsen…

526
00:42:18,375 --> 00:42:22,416
…vraag u dan af of dat is
om beter over iedereen te kunnen oordelen.

527
00:42:23,250 --> 00:42:24,083
Hardvochtig.

528
00:42:24,791 --> 00:42:29,291
Anne Elliot is pure vriendelijkheid.
U kent haar niet zo goed als ik.

529
00:42:30,541 --> 00:42:33,250
U bent degene die pure vriendelijkheid is…

530
00:42:33,333 --> 00:42:36,208
…en daarom verwacht u
het beste van anderen.

531
00:42:37,333 --> 00:42:39,333
Een inferieure geest onthult zich…

532
00:42:39,416 --> 00:42:42,541
…als die zich laat wegleiden
van diens diepste overtuigingen.

533
00:42:42,625 --> 00:42:44,291
Welke diepste overtuigingen?

534
00:42:50,083 --> 00:42:53,541
Spreek geen kwaad van Anne.
Ik geef te veel om haar.

535
00:42:53,625 --> 00:42:56,541
Ik zal niet vragen
wat er tussen u is gebeurd.

536
00:42:56,625 --> 00:43:00,500
Ik zie inderdaad het beste in haar
en vraag u dat ook te zoeken.

537
00:43:01,791 --> 00:43:05,083
Vergeef me, alstublieft.
Ik was te hardvochtig.

538
00:43:05,166 --> 00:43:07,208
Bedankt dat u me erop aansprak.

539
00:43:10,916 --> 00:43:14,000
Als ik u vergeef,
leert u me dan 'n sextant te lezen?

540
00:43:14,666 --> 00:43:17,083
Na zo'n korte tijd?
-Ik heb vanavond tijd.

541
00:43:23,875 --> 00:43:25,250
Wilt u even wandelen?

542
00:43:55,500 --> 00:43:57,875
Niets is erger
dan denken dat je leven verpest is…

543
00:43:57,958 --> 00:44:02,041
…en dan beseffen
dat je nog veel verder kunt vallen.

544
00:44:12,958 --> 00:44:14,000
Zoals ik al zei.

545
00:44:42,583 --> 00:44:44,416
Leuk je te zien.

546
00:44:50,041 --> 00:44:52,458
Ze heeft zich bezeerd.
-Zal ik het vragen?

547
00:44:54,000 --> 00:44:56,541
Anne, mogen we je een lift aanbieden?

548
00:44:57,291 --> 00:45:01,375
Dank u. Alles is in orde.
-Uw voet doet duidelijk pijn.

549
00:45:01,458 --> 00:45:04,166
Het is maar tien minuten om. Alstublieft.

550
00:45:04,250 --> 00:45:07,208
Wat vriendelijk.
Ik geniet zo van de frisse lucht.

551
00:45:07,291 --> 00:45:08,833
Moet je zo trots zijn?

552
00:45:11,375 --> 00:45:13,000
Laat dit makkelijk zijn.

553
00:45:40,208 --> 00:45:41,041
James.

554
00:45:42,541 --> 00:45:43,500
Kom hier.

555
00:45:45,125 --> 00:45:48,083
Ik heb een gunst van je nodig.
Kun je me helpen?

556
00:45:48,916 --> 00:45:53,625
Je moet me zo hard omhelzen
dat ik m'n lichaam niet meer kan voelen.

557
00:45:53,708 --> 00:45:55,416
Denk je dat je dat kunt?

558
00:46:03,583 --> 00:46:05,333
James, theetijd.

559
00:46:07,083 --> 00:46:11,875
Anne, we gaan naar Lyme. Morgen.
Het is besloten. Een nacht aan zee.

560
00:46:12,750 --> 00:46:14,000
Naar Lyme? Waarom?

561
00:46:14,500 --> 00:46:17,625
Wentworth wil ons voorstellen
aan z'n marinevrienden.

562
00:46:17,708 --> 00:46:20,791
Ik kan een reisje niet aan, vrees ik.
-Wat?

563
00:46:20,875 --> 00:46:23,166
Anne, we gaan morgen naar Lyme.

564
00:46:23,250 --> 00:46:27,000
Ik heb 24 uur zonder
die kleine monsters nodig. Nee, wacht.

565
00:46:27,083 --> 00:46:28,333
Mary, ik ben niet…

566
00:46:28,416 --> 00:46:31,333
Nee. Je wilt m'n pret altijd bederven.
Niks ervan.

567
00:46:31,416 --> 00:46:36,375
Ik heb vakantie nodig en jij moet mee
om me aan te horen als de rest wegloopt.

568
00:46:39,541 --> 00:46:41,125
Schokkend zelfbewust.

569
00:47:13,291 --> 00:47:15,000
Kapitein, dit is Anne Elliot.

570
00:47:16,958 --> 00:47:18,000
Anne Elliot.

571
00:47:20,291 --> 00:47:21,541
Kapitein Harville.

572
00:47:21,625 --> 00:47:23,416
Aangenaam kennis te maken.

573
00:47:23,500 --> 00:47:25,041
Wilt u mij even excuseren?

574
00:47:27,791 --> 00:47:31,166
Goed, u bent fan van poëzie.
Of is dat maar een gerucht?

575
00:47:31,875 --> 00:47:35,250
U weet meer van me
dan ik mogelijk aangenaam kan vinden.

576
00:47:35,333 --> 00:47:37,750
Vergeef me. Ik smeed een plannetje.

577
00:47:38,500 --> 00:47:40,125
Ziet u onze vriend?
-Ja.

578
00:47:40,208 --> 00:47:41,541
Kapitein Benwick.

579
00:47:41,625 --> 00:47:44,791
Hij heeft ook
een aanzienlijke smaak in lezen.

580
00:47:44,875 --> 00:47:47,333
Maar hij is in droefheid vervallen.

581
00:47:48,041 --> 00:47:51,916
Ik vroeg me af of u de tijd wilde nemen
om met hem te praten?

582
00:47:52,000 --> 00:47:56,458
Ik kan een huis bouwen van drijfhout,
maar vraag me niet naar de Grieken.

583
00:47:57,333 --> 00:47:59,250
Wat is de bron van z'n verdriet?

584
00:47:59,333 --> 00:48:04,291
Terug uit Troje en er lag een andere man
in z'n bed? Sorry, Agamemnon-grapje.

585
00:48:06,458 --> 00:48:08,916
Hij was verloofd met m'n zus Fanny.

586
00:48:09,625 --> 00:48:11,041
Ze waren stapelverliefd.

587
00:48:12,291 --> 00:48:13,250
Ze stierf.

588
00:48:14,416 --> 00:48:17,041
Toen hij op zee was,
vlak voor hun huwelijk.

589
00:48:17,125 --> 00:48:18,458
Het spijt me zo.

590
00:48:20,041 --> 00:48:22,166
Het universum heeft altijd een plan.

591
00:48:29,041 --> 00:48:31,875
Dus wilt u met hem praten?
-Met genoegen.

592
00:48:31,958 --> 00:48:35,708
Maar of ik de boodschapper ben
die het universum in gedachten heeft?

593
00:48:36,458 --> 00:48:38,125
Het heeft het nooit mis.

594
00:48:39,333 --> 00:48:42,958
Alles wat voor iemand bedoeld is,
is voorbestemd diegene te vinden.

595
00:48:43,583 --> 00:48:44,708
Dat beloof ik.

596
00:48:49,166 --> 00:48:54,333
En kunt u Wentworth ook overtuigen
de marine niet langer te negeren?

597
00:48:54,416 --> 00:48:56,791
Ik haat het als talent wordt verspild.

598
00:48:58,000 --> 00:49:00,583
Kon ik dat maar.
-Bij het diner vanavond?

599
00:49:00,666 --> 00:49:04,541
U voert hem dronken, ik scheep hem in?
-Dat moet u Louisa vragen.

600
00:49:04,625 --> 00:49:05,625
Ik vraag het u.

601
00:49:08,833 --> 00:49:09,666
Zullen we?

602
00:49:11,958 --> 00:49:14,083
U wilt toch geen duik nemen?

603
00:49:14,958 --> 00:49:16,875
Dank u. Beloofd?

604
00:49:17,833 --> 00:49:18,958
Kom op, Mary.

605
00:49:26,666 --> 00:49:31,333
Wentworth weigerde natuurlijk toe te geven
dat hij de coördinaten verkeerd had.

606
00:49:31,416 --> 00:49:33,625
Kapitein Wentworth is erg koppig.

607
00:49:33,708 --> 00:49:36,583
Zeg dat wel.
Hij kan op een dag admiraal worden…

608
00:49:36,666 --> 00:49:39,333
…van grote dienst aan de kroon
en al wat hem dierbaar is…

609
00:49:39,416 --> 00:49:42,625
…maar hij wil liever op land aanmodderen.

610
00:49:42,708 --> 00:49:45,166
Laat die man aanmodderen waar hij wil.

611
00:49:45,250 --> 00:49:47,291
Ik wil ooit graag een gezin.

612
00:49:48,125 --> 00:49:52,125
U weet dat de vrouw
van een zeeman betaalt voor die keuze.

613
00:49:52,208 --> 00:49:53,583
Het kost me niet veel.

614
00:49:54,208 --> 00:49:55,208
Constante zorgen.

615
00:49:56,208 --> 00:49:58,875
Dat wil ik van niemand vragen.
-Dat is onzin.

616
00:49:59,375 --> 00:50:02,333
Geen leven is zonder zorgen.
Harville heeft gelijk.

617
00:50:07,041 --> 00:50:11,208
Uw toekomstige vrouw zal haar gevoelens
zelf perfect kunnen beheersen.

618
00:50:11,708 --> 00:50:16,125
Bevoogd haar niet door voor haar te kiezen
wat ze wel en niet aankan.

619
00:50:16,208 --> 00:50:21,916
Wie weet? Misschien beleeft ze thuis
zelfs haar eigen avonturen.

620
00:50:22,000 --> 00:50:24,666
Wie wil er meer wijn?
-Ja.

621
00:50:24,750 --> 00:50:26,458
Ja? Goed.

622
00:50:34,000 --> 00:50:35,083
Lord Byron.

623
00:50:38,166 --> 00:50:40,166
'Ze was het onfeilbare licht
van mijn leven.'

624
00:50:40,250 --> 00:50:43,208
'Nu gedoofd. Welke stralen zullen
door mijn nacht breken?'

625
00:50:44,166 --> 00:50:48,333
Ja, hij heeft me door een aantal nachten
vol zelfmedelijden gesleept.

626
00:50:49,875 --> 00:50:52,750
Ik denk vaak
dat het de grote pech van poëzie is…

627
00:50:52,833 --> 00:50:57,875
…dat er zelden veilig van wordt genoten
door mensen die er van kunnen genieten.

628
00:50:58,625 --> 00:51:02,708
Alleen mensen die verlies kennen,
kunnen Byron echt waarderen.

629
00:51:03,833 --> 00:51:06,250
Maar die moeten met mate van hem proeven.

630
00:51:07,125 --> 00:51:10,291
Anders wordt hun verdriet
nog dieper verworteld.

631
00:51:11,166 --> 00:51:13,375
Maar wat moeten die mensen dan doen?

632
00:51:15,000 --> 00:51:18,166
Dat probeer ik
nu al acht jaar uit te zoeken.

633
00:51:23,625 --> 00:51:26,958
Ik kan u alleen maar zeggen
wat ik mezelf dagelijks zeg.

634
00:51:27,791 --> 00:51:31,416
'Je bent jong. Je weet niet
wat de toekomst in petto heeft.

635
00:51:32,416 --> 00:51:36,083
Je zult herstellen
en je zult weer gelukkig zijn.'

636
00:51:38,750 --> 00:51:41,000
Misschien hebt u gelijk.
-Dat heb ik.

637
00:51:42,083 --> 00:51:43,208
Bedankt.

638
00:52:02,916 --> 00:52:06,541
Ik zeg alleen dat de lagere standen
onevenredig worden belast.

639
00:52:11,375 --> 00:52:13,958
Waarom zouden we geen eerlijkere…

640
00:52:14,041 --> 00:52:15,541
Wie is dat?
-Pardon.

641
00:52:16,916 --> 00:52:18,333
Ik sta u in de weg.

642
00:52:19,250 --> 00:52:20,916
Wellicht kunt u dat corrigeren.

643
00:52:24,500 --> 00:52:25,333
Wellicht.

644
00:52:35,500 --> 00:52:37,166
Kan ik u ergens mee helpen?

645
00:52:40,333 --> 00:52:43,791
Gezien waar ik hulp mee wil,
waarschijnlijk niet.

646
00:53:44,541 --> 00:53:46,583
Het spijt me van vanochtend.

647
00:53:46,666 --> 00:53:50,833
Wat was er vanochtend?
-Die onbeleefde heer die we tegenkwamen.

648
00:53:51,500 --> 00:53:54,583
Ik ben niet uw broer.
U hebt m'n bescherming niet nodig.

649
00:53:56,625 --> 00:53:59,000
U kon altijd voor uzelf opkomen.

650
00:54:02,000 --> 00:54:03,833
Excuses zijn niet nodig.

651
00:54:04,583 --> 00:54:06,416
Het was duidelijk goed bedoeld.

652
00:54:10,583 --> 00:54:13,750
Zeg, we hebben
niet echt de kans gehad om te praten.

653
00:54:16,083 --> 00:54:20,250
Ik heb met duizend denkbeeldige versies
van u geleefd, al die jaren.

654
00:54:21,166 --> 00:54:23,041
Sommige om tegen uit te varen.

655
00:54:25,375 --> 00:54:26,583
Sommige om te koesteren.

656
00:54:28,500 --> 00:54:29,333
Van hetzelfde.

657
00:54:32,791 --> 00:54:35,250
Ik wist niet of ik u ooit nog zou zien.

658
00:54:35,333 --> 00:54:37,833
Of dat u wist hoeveel ik om u gaf.

659
00:54:39,583 --> 00:54:40,875
Ik wist het, denk ik.

660
00:54:44,166 --> 00:54:45,750
Er is niemand zoals u.

661
00:54:48,000 --> 00:54:52,958
En het is me duidelijk dat ik u
in m'n leven wil, in welke vorm dan ook.

662
00:54:53,541 --> 00:54:55,041
Het verleden begraven en…

663
00:55:00,875 --> 00:55:03,333
Ik denk dat wat ik wil zeggen is…

664
00:55:06,625 --> 00:55:07,625
…dat ik…

665
00:55:12,125 --> 00:55:14,875
Ik wil graag vrienden zijn.

666
00:55:23,291 --> 00:55:27,333
Ik dacht hetzelfde.

667
00:55:37,541 --> 00:55:40,458
Ik zag vanochtend heel helder
wat voor gevangenis…

668
00:55:41,333 --> 00:55:43,083
…m'n wrok had gecreëerd.

669
00:55:45,708 --> 00:55:50,458
Ik hoop oprecht dat je liefde vindt,
waar je het moet vinden. En ik dank je…

670
00:55:51,875 --> 00:55:55,125
…uit de grond van m'n hart,
voor je geboden vriendschap.

671
00:55:55,916 --> 00:55:56,750
Dank je.

672
00:55:57,416 --> 00:55:58,250
Dank je.

673
00:56:00,541 --> 00:56:01,375
Nou…

674
00:56:03,958 --> 00:56:04,791
Uitstekend.

675
00:56:06,000 --> 00:56:07,750
Goed gesprek.

676
00:56:11,750 --> 00:56:15,416
Ik hoop echt dat je bereid bent
om de admiraliteit na te jagen.

677
00:56:16,500 --> 00:56:18,916
Iedereen zegt hoe briljant je bent.

678
00:56:20,166 --> 00:56:22,125
Ze drukken het vast nog mild uit.

679
00:56:25,125 --> 00:56:29,208
Ze weten niet echt wie ik ben
of wat me gelukkig maakt.

680
00:56:30,041 --> 00:56:31,250
Nou, ik wel.

681
00:56:33,208 --> 00:56:34,208
Ik ken jou.

682
00:56:35,208 --> 00:56:38,375
En ik weet
dat je een leven van aanzien wilt.

683
00:56:38,458 --> 00:56:40,583
En ik weet dat je briljant zou zijn.

684
00:56:44,250 --> 00:56:46,541
Wil je een geheim weten?
-Altijd.

685
00:56:47,791 --> 00:56:49,875
In m'n barste momenten op zee…

686
00:56:51,250 --> 00:56:54,541
…als ik me helemaal verloren voelde,
en in de war…

687
00:56:55,291 --> 00:56:56,291
…en ontoereikend…

688
00:56:57,958 --> 00:56:59,375
…dacht ik bij mezelf:

689
00:57:01,125 --> 00:57:02,541
wat zou Anne hier doen?

690
00:57:04,083 --> 00:57:05,791
Zo wist ik de volgende stap.

691
00:57:07,125 --> 00:57:08,750
Door te doen alsof ik jou was.

692
00:57:10,500 --> 00:57:12,125
Je liegt.
-Het is waar.

693
00:57:12,958 --> 00:57:15,041
Je bent op je best in noodgevallen.

694
00:57:16,458 --> 00:57:18,666
Je voorziet de behoeften van anderen.

695
00:57:19,500 --> 00:57:22,375
Direct en geconcentreerd,
kalm en bedachtzaam.

696
00:57:23,000 --> 00:57:25,541
Met meer intelligentie
dan goed voor je is.

697
00:57:27,833 --> 00:57:29,375
Je bent buitengewoon.

698
00:57:30,166 --> 00:57:34,666
De wereld ontzegt je een publiek leven,
maar je zou een goede admiraal zijn.

699
00:57:36,875 --> 00:57:37,750
Bedankt.

700
00:57:43,416 --> 00:57:47,125
Ga niet de ver de zee in.
Er zijn getijdenstromen en dergelijke.

701
00:57:49,916 --> 00:57:52,125
Probeer ik je weer te beschermen.

702
00:57:54,083 --> 00:57:55,083
Ga je gang.

703
00:58:12,083 --> 00:58:14,000
Nu zijn we iets ergers dan exen.

704
00:58:16,916 --> 00:58:18,208
We zijn vrienden.

705
01:00:00,250 --> 01:00:01,750
Nu staat u mij in de weg.

706
01:00:04,750 --> 01:00:06,375
Pardon.
-Voor u gaat…

707
01:00:07,250 --> 01:00:09,250
Mag ik me fatsoenlijk voorstellen?

708
01:00:09,333 --> 01:00:12,000
Of word ik dan weer berispt door uw oppas?

709
01:00:12,916 --> 01:00:19,333
Hij is m'n vriend en ik denk
dat hij uw intenties verkeerd begreep.

710
01:00:19,416 --> 01:00:22,500
M'n intenties werden
zeer accuraat begrepen.

711
01:00:23,208 --> 01:00:25,250
Het was m'n intentie dat u me opmerkte.

712
01:00:26,041 --> 01:00:26,875
Miss?

713
01:00:27,916 --> 01:00:28,750
Miss.

714
01:00:29,541 --> 01:00:30,958
Simpel. Dat bevalt me.

715
01:00:31,625 --> 01:00:32,875
Zie ik u weer?

716
01:00:34,750 --> 01:00:37,208
Dat vertrouwen we
aan de voorzienigheid toe.

717
01:00:38,375 --> 01:00:40,875
Dat betekent dat ik nog niet heb besloten.

718
01:00:51,708 --> 01:00:53,791
Wat?
-Wat is er, Anne?

719
01:00:54,458 --> 01:00:56,291
De man die we gisteren zagen.

720
01:01:01,375 --> 01:01:05,291
Pardon. Kunt u me zeggen
hoe de heer heet die net is vertrokken?

721
01:01:05,375 --> 01:01:08,875
Dat was meneer William Walter Elliot,
op weg naar Bath.

722
01:01:13,041 --> 01:01:16,250
Natuurlijk rijdt hij weg voor ik er ben.
-Een neef?

723
01:01:16,333 --> 01:01:21,000
Niet zomaar een neef. Vaders erfgenaam.
We moeten vader onmiddellijk schrijven.

724
01:01:21,083 --> 01:01:24,000
Dat nieuws is niet welkom,
dat weet je heel goed.

725
01:01:24,083 --> 01:01:25,208
Hij zal woest zijn.

726
01:01:25,291 --> 01:01:29,291
Wat is er tussen ze gebeurd?
-Vader en meneer Elliot spreken niet.

727
01:01:30,125 --> 01:01:32,708
Ik ben dol op familieroddels.
-Vertel.

728
01:01:32,791 --> 01:01:35,750
Hij erft de titel van baronet
en het landgoed.

729
01:01:35,833 --> 01:01:40,083
Vader wilde dat hij Elizabeth huwde
om de titel in de stamboom te houden.

730
01:01:40,166 --> 01:01:41,708
Maar hij wees haar af.

731
01:01:41,791 --> 01:01:45,000
Hij trouwde met
een Amerikaanse die niemand kende.

732
01:01:45,083 --> 01:01:47,958
Toen gooide vader
een bord canapés door de kamer.

733
01:01:48,916 --> 01:01:51,750
Maar hij droeg rouwkleding.
-Z'n vrouw is dood.

734
01:01:55,208 --> 01:01:59,125
Jullie haten hem vast om hoe hij
de familie in verlegenheid bracht.

735
01:02:00,125 --> 01:02:02,958
Eigenlijk is dat tot dusver
z'n beste eigenschap.

736
01:02:51,125 --> 01:02:53,666
Hij boft maar
dat hij Louisa heeft ontmoet.

737
01:02:54,541 --> 01:02:57,750
Heeft hij u iets
over z'n gevoelens gezegd?

738
01:02:58,375 --> 01:03:00,208
Nee, maar zij wel.

739
01:03:05,750 --> 01:03:07,375
Het is steil. Voorzichtig.

740
01:03:14,708 --> 01:03:15,875
Dank u.

741
01:03:19,583 --> 01:03:20,583
Wees voorzichtig.

742
01:03:26,125 --> 01:03:28,125
Vang me, kapitein.
-Hemel.

743
01:03:37,375 --> 01:03:42,041
Dat was om te oefenen. Nog een keer.
-Nee, Louisa, zo is het genoeg geweest.

744
01:03:42,125 --> 01:03:45,125
Ik spring, dus vang me of niet.

745
01:03:46,541 --> 01:03:48,500
Louisa.
-Nee.

746
01:03:48,583 --> 01:03:51,708
Nee. Verplaats haar niet. Louisa?

747
01:03:51,791 --> 01:03:54,375
Kun je me horen?
We hebben een dokter nodig.

748
01:03:54,458 --> 01:03:56,916
Laat mij.
-Nee, iemand die de stad kent.

749
01:03:57,000 --> 01:03:58,875
Benwick, haal een dokter.
-Snel.

750
01:04:00,208 --> 01:04:03,000
Anne, wat kan ik doen?
-Heb gewoon geduld.

751
01:04:05,916 --> 01:04:09,541
Ze ademt nog.
Het is in orde, ze ademt nog.

752
01:04:09,625 --> 01:04:11,916
Ze heeft een zware hersenschudding.

753
01:04:12,416 --> 01:04:14,791
Ik heb mensen van erger zien herstellen.

754
01:04:15,750 --> 01:04:17,500
Er is reden tot hoop.

755
01:04:18,500 --> 01:04:19,791
Laat haar nu rusten.

756
01:04:21,291 --> 01:04:23,458
Kan ze hier blijven?
-Uiteraard.

757
01:04:24,250 --> 01:04:27,083
Nee, we kunnen u niet tot last blijven.

758
01:04:27,166 --> 01:04:30,583
Ze blijft zo lang als nodig is
en wie op de vloer wil slapen…

759
01:04:30,666 --> 01:04:32,125
…mag bij haar blijven.

760
01:04:32,208 --> 01:04:34,750
Anne kan u helpen, mevrouw Harville.

761
01:04:34,833 --> 01:04:37,333
Niemand is zo vaardig,
zo perfect als Anne.

762
01:04:38,583 --> 01:04:40,833
Je blijft wel, toch?
-Natuurlijk.

763
01:04:43,458 --> 01:04:45,916
Ik wil niet gaan voor ze ontwaakt.

764
01:04:46,000 --> 01:04:49,791
Ik licht de Musgroves in.
-Dank u.

765
01:04:49,875 --> 01:04:52,541
Wilt u Mary en Henrietta begeleiden?

766
01:04:52,625 --> 01:04:53,625
Mij begeleiden?

767
01:04:54,250 --> 01:04:58,125
De kinderen, Mary. Ze kunnen
niet langer bij m'n ouders blijven.

768
01:04:58,625 --> 01:05:00,583
Straks branden ze het huis weer bijna af.

769
01:05:01,083 --> 01:05:02,416
Waarom zou Anne blijven?

770
01:05:03,333 --> 01:05:05,833
Anne betekent niets voor Louisa.
-O, Mary.

771
01:05:05,916 --> 01:05:10,541
Naar ik begreep was u allergisch
voor huizen met minder dan vijf bedienden.

772
01:05:11,041 --> 01:05:13,083
Bent u niet bang iets op te lopen?

773
01:05:14,583 --> 01:05:16,666
Ik vertrek niet. Fijne reis, Anne.

774
01:05:32,333 --> 01:05:35,416
Het is niet jouw schuld.
Je zei dat ze niet moest springen.

775
01:05:35,500 --> 01:05:37,333
Met woorden, ja.

776
01:05:38,708 --> 01:05:40,708
Maar op andere manieren…
-Wat?

777
01:05:40,791 --> 01:05:44,875
Ik liet haar geloven dat ik iemand was
die bereid was haar te vangen.

778
01:05:46,000 --> 01:05:47,791
Hoe heb je dat exact gedaan?

779
01:05:48,625 --> 01:05:50,416
Ik wist dat ze met me dweepte.

780
01:05:51,375 --> 01:05:53,541
Maar ik ontmoedigde haar niet.

781
01:05:55,833 --> 01:05:57,208
Dit was het resultaat.

782
01:05:59,666 --> 01:06:01,166
Als dit niet was gebeurd…

783
01:06:01,916 --> 01:06:04,541
…wie weet
hoe onze levens dan waren geworden.

784
01:06:06,000 --> 01:06:08,208
Nu ben ik verantwoordelijk voor haar.

785
01:06:09,875 --> 01:06:11,625
Hoe vertel ik 't haar ouders?

786
01:06:12,125 --> 01:06:13,125
Kalm.

787
01:06:14,541 --> 01:06:15,541
Wees direct.

788
01:06:15,625 --> 01:06:18,416
Bied alle hulp
die ze mogelijk van je wensen.

789
01:06:34,541 --> 01:06:35,541
Succes.

790
01:06:38,583 --> 01:06:39,916
Wat ga jij nu doen?

791
01:06:41,291 --> 01:06:42,583
Ik moet naar Bath.

792
01:06:44,333 --> 01:06:45,208
Bedankt.

793
01:06:46,458 --> 01:06:47,541
Voor alles.

794
01:07:10,125 --> 01:07:10,958
Hoe kan het…

795
01:07:12,208 --> 01:07:15,250
…dat het leven kan blijven stilstaan…

796
01:07:17,000 --> 01:07:21,583
…en jarenlang bijna weerbarstig bestand is
tegen verandering, maar dan opeens…

797
01:07:23,000 --> 01:07:26,916
…zonder waarschuwing kan worden overspoeld
met zoveel nieuwheid…

798
01:07:27,750 --> 01:07:29,708
…binnen enkele weken?

799
01:07:32,875 --> 01:07:35,833
Het leven voor de stortvloed
is onmogelijk te herinneren.

800
01:07:37,333 --> 01:07:41,375
Die arme meid.
Hoe gaat het met haar ouders?

801
01:07:41,458 --> 01:07:44,208
Ze zijn in shock,
maar proberen hoop te houden.

802
01:07:44,291 --> 01:07:46,583
Meer kunnen ze niet doen.

803
01:07:47,458 --> 01:07:50,416
Goed, waar zijn ze?

804
01:07:51,541 --> 01:07:54,916
Waar zijn ze?
-Het is niet erg. We hebben ze niet nodig.

805
01:07:55,458 --> 01:07:57,875
Ik wilde dat het perfect was voor jou.

806
01:07:57,958 --> 01:08:01,583
Doe niet zo gek.
Ik ben gewoon blij om hier met u te zijn.

807
01:08:01,666 --> 01:08:04,666
Nee, nee.
Het is geen picknick zonder bitterkoekjes.

808
01:08:06,875 --> 01:08:10,625
Henry zou woest zijn geweest
als ze 't dessert vergeten waren.

809
01:08:10,708 --> 01:08:13,416
Gelukkig voor u
hou ik niet van bitterkoekjes.

810
01:08:14,375 --> 01:08:15,666
En ik ben Henry niet.

811
01:08:18,958 --> 01:08:19,958
Dat is niemand.

812
01:08:24,000 --> 01:08:27,083
Overweegt u weleens
om tijd met een ander door te brengen?

813
01:08:27,750 --> 01:08:29,291
Meerdere mannen willen.

814
01:08:30,375 --> 01:08:32,500
Weet je wier gezelschap ik waardeer?

815
01:08:35,666 --> 01:08:37,000
M'n eigen gezelschap.

816
01:08:38,583 --> 01:08:42,875
Weduwnaars sterven snel en
ongetrouwde vrouwen leven lang met reden.

817
01:08:42,958 --> 01:08:44,458
We zijn goed gezelschap.

818
01:08:45,041 --> 01:08:47,958
Maar mist u nooit… gezelschap?

819
01:08:50,791 --> 01:08:53,500
Waarom maak ik anders
zoveel Europese reizen?

820
01:08:54,916 --> 01:08:56,708
Lady Russell.

821
01:09:02,291 --> 01:09:06,500
Hopelijk heb ik niet te veel gegeten.
Er is vanavond vast een feestmaal.

822
01:09:06,583 --> 01:09:08,583
We gaan meneer Elliot ontmoeten.

823
01:09:08,666 --> 01:09:11,125
Waarom wil hij vaders gunst nu wel?

824
01:09:11,708 --> 01:09:17,541
Elizabeth neemt natuurlijk aan
dat zij hem motiveert met al haar charme.

825
01:09:17,625 --> 01:09:20,125
Hij heeft niets bij m'n vader te halen.

826
01:09:20,208 --> 01:09:23,416
Hij is rijker dan vader
en erft de titel sowieso.

827
01:09:23,500 --> 01:09:26,791
Hij moet iets willen.
-Waarom ben je zo achterdochtig?

828
01:09:26,875 --> 01:09:29,791
Iemand die zo knap is,
moet een boze opzet hebben.

829
01:09:31,416 --> 01:09:34,666
Wat hou je voor me achter?
-Ik heb meneer Elliot gezien.

830
01:09:35,666 --> 01:09:36,875
En hij is knap.

831
01:09:38,250 --> 01:09:39,500
Heel knap.

832
01:09:40,208 --> 01:09:41,541
Heb je hem ontmoet?

833
01:09:41,625 --> 01:09:44,916
In Lyme, hoewel we allebei
niet wisten wie de ander was.

834
01:09:45,000 --> 01:09:48,875
Voel ik daar een romance opkomen?
-Dat gaat niet gebeuren.

835
01:09:48,958 --> 01:09:51,666
Omdat?
-Omdat hij een tien is.

836
01:09:52,666 --> 01:09:54,041
Ik vertrouw tienen nooit.

837
01:09:57,666 --> 01:09:58,666
Je bent er.

838
01:10:01,125 --> 01:10:03,041
Is dit zijn idee van bezuinigen?

839
01:10:03,583 --> 01:10:04,875
Het is een begin.

840
01:10:05,958 --> 01:10:07,041
Dwing me niet.

841
01:10:07,125 --> 01:10:09,083
Courage, ma chérie.

842
01:10:09,166 --> 01:10:10,500
Ik zie je vanavond.

843
01:10:33,833 --> 01:10:38,083
Anne, wat fijn je te zien.
-Wat bedoel je daarmee?

844
01:10:38,166 --> 01:10:42,750
Meneer Elliot komt en ik wil
dat hij ziet hoe ik er naast jou uitzie.

845
01:10:42,833 --> 01:10:44,833
Fijn om thuis te zijn.
-Bedenk het je eens.

846
01:10:44,916 --> 01:10:47,583
Hij is al tien jaar
stiekem verliefd op me.

847
01:10:47,666 --> 01:10:50,166
Arme man. Wat moet hij hebben geleden.

848
01:10:50,250 --> 01:10:53,291
Ja, in een huwelijk
waarvoor hij bij jou wegliep.

849
01:10:53,375 --> 01:10:56,500
Heel vreemd. Hij nam vast aan
dat ik te goed voor hem was.

850
01:10:56,583 --> 01:10:58,958
Ik kan me geen andere reden voorstellen.

851
01:11:00,791 --> 01:11:02,833
Ik weet nooit zeker of je me beledigt…

852
01:11:02,916 --> 01:11:05,958
…maar ik geef zo weinig om jouw achting
dat het me niets uitmaakt.

853
01:11:06,041 --> 01:11:11,375
Anne. Ga je dat dragen?
Meneer Elliot kan hier elk moment zijn.

854
01:11:11,458 --> 01:11:15,666
U bent verrassend vergevingsgezind
na wat hij u heeft laten lijden.

855
01:11:15,750 --> 01:11:16,583
Lijden?

856
01:11:17,583 --> 01:11:20,958
Hij heeft u beledigd.
-Dat heeft hij ontkent.

857
01:11:21,041 --> 01:11:25,708
Vader, hij zei het tegen u.
-Hij was overtuigend in z'n ontkenning.

858
01:11:27,250 --> 01:11:31,708
Daar is hij.
Ga opendoen, Anne. En niet sjokken.

859
01:11:32,958 --> 01:11:33,791
Schiet op.

860
01:11:34,833 --> 01:11:35,666
Jeetje.

861
01:11:44,125 --> 01:11:45,000
Dank je.

862
01:11:53,375 --> 01:11:56,083
Blijkbaar speelt de voorzienigheid
toch voor mijn team.

863
01:11:56,166 --> 01:11:58,000
Ik ben uw nicht, Anne.

864
01:11:58,083 --> 01:12:00,000
Nicht? Interessant.

865
01:12:00,500 --> 01:12:05,083
Zeker beter dan 'voorbijganger',
maar nog niet helemaal 'lieveling'.

866
01:12:05,166 --> 01:12:07,166
Ik ben bereid voor m'n titels te werken.

867
01:12:07,250 --> 01:12:10,166
Wat een geluk.
Een flirt en een harde werker.

868
01:12:10,250 --> 01:12:13,541
Vergeet rijk niet.
-Gelukkig kan u ons eraan herinneren.

869
01:12:13,625 --> 01:12:18,000
Wat gebeurt hier in godsnaam?
-Geen zorgen, hij oefent alleen op mij.

870
01:12:21,666 --> 01:12:22,500
Zullen we?

871
01:12:48,458 --> 01:12:53,750
Ik begrijp dat u m'n zus vaak bezoekt.
Ze is verheugd over de aandacht.

872
01:12:55,291 --> 01:12:59,541
Het is leuk om te horen
dat uw zus in staat is tot verheuging.

873
01:13:00,333 --> 01:13:04,375
Maar ik had
geen romantiek in gedachten. Tot vandaag.

874
01:13:07,083 --> 01:13:10,666
Als u niet kwam
om haar het hof te maken, dan…

875
01:13:12,333 --> 01:13:14,000
Mevrouw Clay, natuurlijk.

876
01:13:14,083 --> 01:13:15,375
Mevrouw Clay?

877
01:13:15,458 --> 01:13:19,125
Een maand geleden hoorde ik
dat m'n oom in Bath was verschenen…

878
01:13:19,208 --> 01:13:22,000
…in gezelschap
van een vrouw van lage afkomst.

879
01:13:22,083 --> 01:13:26,833
Men nam aan dat ze hem wilde huwen.
Dat huwelijk zou een schandaal zijn.

880
01:13:26,916 --> 01:13:30,875
U maakt zich zorgen om vaders reputatie?
-Nee, helemaal niet.

881
01:13:30,958 --> 01:13:36,541
Ik vrees dat hij een zoon krijgt
die mij m'n titel en landgoed afneemt.

882
01:13:37,208 --> 01:13:40,375
M'n plan is om alles te doen
om dat te voorkomen.

883
01:13:41,250 --> 01:13:44,250
Wat ik al zei. Ik ben bereid
voor m'n titels te werken.

884
01:13:44,750 --> 01:13:48,833
Ik moet zeggen
dat ik uw openheid indrukwekkend vind.

885
01:13:48,916 --> 01:13:50,166
Verfrissend, toch?

886
01:13:52,041 --> 01:13:53,416
Ik ben blij u te zien.

887
01:13:53,500 --> 01:13:57,708
Ik hoorde over dat akelige ongeluk
dat in Lyme gebeurde toen ik weg was.

888
01:13:58,208 --> 01:13:59,208
Hoe maakt ze het?

889
01:13:59,291 --> 01:14:03,125
Ze moet nog in bed blijven,
maar ze is grotendeels hersteld.

890
01:14:03,208 --> 01:14:06,375
Ik hoorde het vanochtend.
Bedankt dat u het vraagt.

891
01:14:07,291 --> 01:14:10,541
U moet vreselijk hebben geleden.
-Ik leed het minst.

892
01:14:11,833 --> 01:14:16,166
U hebt een zachtaardige ziel.
U voelt veel voor de mensen om u heen.

893
01:14:16,250 --> 01:14:19,250
Het spijt me
dat u die beproeving moest doorstaan.

894
01:14:21,208 --> 01:14:22,041
Dank u.

895
01:14:27,041 --> 01:14:28,583
Dat was zo goed, lieverd.

896
01:14:32,125 --> 01:14:36,000
Ga maar. U hebt m'n zegen.
-Ik zou niets doen zonder.

897
01:14:38,833 --> 01:14:41,333
Bravo. Goed gespeeld, mevrouw.

898
01:14:44,041 --> 01:14:46,666
Hij wil me vriendelijk stemmen
met openhartigheid.

899
01:14:47,250 --> 01:14:48,625
Het werkt niet.

900
01:14:49,791 --> 01:14:50,750
Nog niet.

901
01:14:51,416 --> 01:14:52,625
Gaat vast niet werken.

902
01:14:54,083 --> 01:14:54,958
Toch?

903
01:15:29,291 --> 01:15:30,833
Wat?
-Vreugde.

904
01:15:30,916 --> 01:15:33,541
Pardon, ik ervaar vreugde.

905
01:15:35,500 --> 01:15:38,500
De douairière burggravin Dalrymple
en haar dochter…

906
01:15:38,583 --> 01:15:41,958
…de edelachtbare Miss Carteret,
zijn in Bath.

907
01:15:44,333 --> 01:15:47,583
Oefenen jullie zulke dingen?
-Onze lieve nichten.

908
01:15:47,666 --> 01:15:49,666
Nichten? Ik ben dol op nichten.

909
01:15:50,250 --> 01:15:54,541
'Nicht' is een term die men gebruikt
voor mensen binnen de stamboom.

910
01:15:54,625 --> 01:15:57,875
Niet voor iedereen binnen het stambos.

911
01:15:57,958 --> 01:16:01,333
De Dalrymples hebben
geen flauw idee dat wij bestaan.

912
01:16:01,416 --> 01:16:04,166
Met een paar visuele hulpmiddelen…

913
01:16:04,250 --> 01:16:08,875
…kunnen we de connecties vast
binnen drie kwartier uitleggen.

914
01:16:10,125 --> 01:16:11,500
Maar waarom?
-Waarom?

915
01:16:11,583 --> 01:16:15,833
Die mensen zijn van adel.
Iedereen wil met ze gezien worden.

916
01:16:15,916 --> 01:16:17,708
Maar wat is het voordeel?

917
01:16:18,291 --> 01:16:20,541
Anne, niet opzettelijk dom doen.

918
01:16:22,833 --> 01:16:27,500
Snel. Haal jullie beste jurk uit de kast.
We komen straks in aanraking…

919
01:16:28,500 --> 01:16:29,458
…met grootsheid.

920
01:17:30,125 --> 01:17:36,000
Soms droom ik dat een reuzenoctopus
zich aan m'n gezicht vastzuigt.

921
01:17:36,083 --> 01:17:37,833
En als ik wil ontsnappen…

922
01:17:37,916 --> 01:17:42,416
…besef ik dat m'n handen tentakels zijn
en ik hem niet kan wegduwen.

923
01:17:42,916 --> 01:17:45,958
Dan besef ik, natuurlijk, dat ik…

924
01:17:46,916 --> 01:17:48,791
…de octopus ben en dat ik…

925
01:17:50,083 --> 01:17:52,125
…zuig aan m'n eigen…

926
01:17:53,583 --> 01:17:54,583
…gezicht.

927
01:18:00,458 --> 01:18:02,000
Net als in het leven.

928
01:18:02,500 --> 01:18:05,375
Zo vaak zijn degenen
die we als vijand zien…

929
01:18:05,458 --> 01:18:07,666
…een schaduwversie van onszelf.

930
01:18:07,750 --> 01:18:09,375
Goed gezegd, meneer Elliot.

931
01:18:10,666 --> 01:18:14,333
De volgende keer
dat u een octopus ontmoet, Miss Elliot…

932
01:18:15,083 --> 01:18:18,125
…moet u hem omarmen en niet wegduwen.

933
01:18:18,750 --> 01:18:23,791
Sla die sluwe tentakels gewoon om hem heen
en laat u meevoeren.

934
01:18:26,791 --> 01:18:28,458
In uw dromen, meneer Elliot.

935
01:18:29,458 --> 01:18:31,375
En ook in de mijne.

936
01:18:33,000 --> 01:18:38,916
Het was wegens het eten van wat kaas
te kort voor het slapen.

937
01:18:43,333 --> 01:18:44,916
Dat ging uitstekend.

938
01:18:45,000 --> 01:18:46,500
Dat wist ik wel.

939
01:18:47,000 --> 01:18:50,791
Uw charmes zijn onweerstaanbaar,
zelfs voor mensen van adel.

940
01:18:55,291 --> 01:18:57,833
Uw adellijke verwanten stellen u teleur.

941
01:19:01,458 --> 01:19:03,833
Die vrouw mag niet met uw vader trouwen.

942
01:19:06,375 --> 01:19:07,541
Vertel eens.

943
01:19:07,625 --> 01:19:11,125
Voorkomt u echt liever
dat ze de arm van m'n vader pakt…

944
01:19:11,208 --> 01:19:13,083
…dan dat u met mij praat?

945
01:19:13,666 --> 01:19:16,833
M'n lieve octopus,
het is niet eens een dilemma.

946
01:19:18,583 --> 01:19:19,500
Weet u…

947
01:19:22,708 --> 01:19:24,375
…u begint me te boeien.

948
01:19:25,291 --> 01:19:26,666
Nu heb ik argwaan.

949
01:19:31,375 --> 01:19:32,500
Fascinerend, hè?

950
01:19:36,833 --> 01:19:38,791
Moet iedereen interessant zijn?

951
01:19:38,875 --> 01:19:42,000
Helemaal niet.
Het staat ze vrij om saai te zijn…

952
01:19:42,083 --> 01:19:44,583
…als ik er maar niet bij hoef te zitten.

953
01:19:46,958 --> 01:19:48,250
En hij?

954
01:19:52,583 --> 01:19:56,333
Hij zorgde voor wat afwisseling.
Meer dan ik had verwacht.

955
01:19:57,500 --> 01:20:02,375
Hij was laatst erg lovend over je.
Ik geloof dat er wat gehechtheid is.

956
01:20:03,125 --> 01:20:06,958
Meneer Elliot zou zich aan een aardappel
hechten als dat hem van pas kwam.

957
01:20:19,541 --> 01:20:23,000
Elizabeth haalt voldoening
uit eeuwig thuis blijven wonen…

958
01:20:23,083 --> 01:20:25,583
…maar dat leven is voor jou
'n stille dood.

959
01:20:26,083 --> 01:20:29,750
Ik zeg alleen dat ik hoop
dat je meneer Elliot accepteert…

960
01:20:29,833 --> 01:20:31,625
…als hij een aanzoek doet.

961
01:20:32,125 --> 01:20:34,708
Op basis
van uw uitgebreide kennis over hem?

962
01:20:34,791 --> 01:20:38,833
Die heb ik over hem niet,
maar ik heb uitgebreide kennis over jou.

963
01:20:39,583 --> 01:20:43,083
Hij is niet alleen rijk en welgemanierd.

964
01:20:43,750 --> 01:20:46,541
Ik geloof ook
dat jij interesse in hem hebt.

965
01:20:46,625 --> 01:20:49,333
Anders zou ik het nooit hebben aanbevolen.

966
01:20:52,875 --> 01:20:55,208
Ik geef toe dat er iets is.

967
01:20:57,833 --> 01:21:02,291
Maar vertrouw eens dat ik de middelen heb
om m'n eigen keuzes te maken.

968
01:21:03,250 --> 01:21:06,041
Ik moet vertrouwen op m'n hart.

969
01:21:06,125 --> 01:21:09,541
Ik heb het alternatief geprobeerd
en zal mezelf nooit vergeven.

970
01:21:10,333 --> 01:21:12,083
Je vergeeft mij nooit, bedoel je.

971
01:21:18,625 --> 01:21:21,125
Ik dacht gewoon, gezien de omstandigheden…

972
01:21:23,125 --> 01:21:24,166
Omstandigheden?

973
01:21:24,875 --> 01:21:27,583
De verloving, natuurlijk.
Wentworth en Louisa.

974
01:21:32,666 --> 01:21:34,250
Ik dacht dat je het wist.

975
01:21:36,000 --> 01:21:38,958
Iedereen heeft het
over Louisa en haar kapitein.

976
01:21:40,666 --> 01:21:41,958
Lieverd.

977
01:21:43,750 --> 01:21:44,958
Wat kan ik doen?

978
01:21:48,000 --> 01:21:49,541
Ik wil gewoon alleen zijn.

979
01:21:52,041 --> 01:21:54,291
Ik ben er voor je wanneer je dat wilt.

980
01:22:26,125 --> 01:22:30,000
Ik beeldde me altijd in
dat ik dit moment het hoofd zou bieden…

981
01:22:31,875 --> 01:22:33,125
…met gratie.

982
01:22:36,625 --> 01:22:39,791
Ik zou mezelf
en anderen verbluffen met m'n…

983
01:22:41,041 --> 01:22:43,000
M'n kalme waardigheid.

984
01:22:44,708 --> 01:22:46,833
M'n vermogen om vol te houden.

985
01:22:49,708 --> 01:22:51,916
Er zouden standbeelden voor me komen.

986
01:22:52,875 --> 01:22:57,000
'Ter nagedachtenis aan Anne Elliot,
die 'n onvoorstelbaar verlies leed…

987
01:22:57,500 --> 01:23:00,666
…maar zich behoorlijk goed groothield.'

988
01:23:58,583 --> 01:24:01,625
Je bent hier.
-Ja, daar lijkt het op.

989
01:24:02,791 --> 01:24:03,750
Ben je alleen?

990
01:24:06,000 --> 01:24:07,708
Ik wacht op een vriend.

991
01:24:08,541 --> 01:24:09,375
Juist.

992
01:24:10,250 --> 01:24:13,208
De regen overviel ons.
Hij is een koets gaan halen.

993
01:24:14,458 --> 01:24:15,750
Hij is heel charmant.

994
01:24:16,541 --> 01:24:19,250
Fijn om te horen.
-Hij maakt me aan het lachen.

995
01:24:19,958 --> 01:24:21,291
Lachen is fijn.

996
01:24:22,000 --> 01:24:24,541
Je hebt nog niet
over de verloving gehoord.

997
01:24:24,625 --> 01:24:27,375
Sorry, de paarden waren
een ramp in de regen.

998
01:24:29,958 --> 01:24:32,500
Mag ik u voorstellen aan…
-We herkennen elkaar.

999
01:24:32,583 --> 01:24:33,541
Inderdaad.

1000
01:24:37,541 --> 01:24:39,125
Dit is kapitein Wentworth.

1001
01:24:39,208 --> 01:24:41,833
Ja, uw goede vriend kapitein Wentworth.

1002
01:24:42,458 --> 01:24:46,416
Gelukkig kan ik me nu verontschuldigen
voor m'n gedrag in Lyme.

1003
01:24:47,125 --> 01:24:49,625
Het kwam doordat ik verbluft was door dit…

1004
01:24:50,500 --> 01:24:52,291
…schitterende wezen.

1005
01:24:52,375 --> 01:24:54,000
Kom, noem me geen wezen.

1006
01:24:54,666 --> 01:24:56,166
Deze schitterende…

1007
01:24:57,125 --> 01:24:58,583
Vrouw?

1008
01:24:58,666 --> 01:25:01,250
Waarom niet wezen?
-Dat bespreken we later.

1009
01:25:01,750 --> 01:25:03,625
Waar blijven jullie?

1010
01:25:04,500 --> 01:25:06,375
Eén moment.

1011
01:25:06,875 --> 01:25:09,500
Er is morgen een concert.
Gaat u met ons mee?

1012
01:25:09,583 --> 01:25:11,958
Ik wil me niet opdringen.
-Waaraan?

1013
01:25:13,208 --> 01:25:17,875
Dus u komt. Uitstekend. We zijn met vier.
Jij, zij, het belcanto en ik.

1014
01:25:22,166 --> 01:25:24,083
Hij is vrij origineel, nietwaar?

1015
01:25:24,750 --> 01:25:25,916
Uniek, zelfs.

1016
01:25:27,000 --> 01:25:28,750
Het is goed je gelukkig te zien.

1017
01:25:29,250 --> 01:25:30,375
Bedankt.

1018
01:25:31,750 --> 01:25:33,291
Hopelijk ben jij dat ook.

1019
01:25:37,291 --> 01:25:39,375
Anne, ik denk dat we moeten gaan.

1020
01:25:40,000 --> 01:25:41,375
Ik zie u morgen.

1021
01:25:48,833 --> 01:25:50,666
Anne. Schiet op.
-Stap maar in.

1022
01:26:17,583 --> 01:26:18,416
Goedenavond.

1023
01:26:21,375 --> 01:26:22,208
Zullen we?

1024
01:26:28,958 --> 01:26:31,333
Hoe gaat het met Louisa?
-Een stuk beter.

1025
01:26:31,958 --> 01:26:33,291
Maar nog herstellende.

1026
01:26:34,125 --> 01:26:37,125
Het vergt tijd en liefde
om haar erdoorheen te slepen.

1027
01:26:38,541 --> 01:26:39,375
Goed.

1028
01:26:42,375 --> 01:26:45,333
Ik hoop je te kunnen zien
nu je in Bath bent.

1029
01:26:45,416 --> 01:26:47,541
Ik weet niet hoelang ik blijf.

1030
01:26:47,625 --> 01:26:51,833
Ik worstel met een keuze.
Er is me een positie op een schip geboden.

1031
01:26:54,083 --> 01:26:58,541
Het vertrekt zaterdag naar Malta,
dus ik heb weinig tijd om te beslissen.

1032
01:26:58,625 --> 01:26:59,875
Dat klinkt spannend.

1033
01:27:00,375 --> 01:27:01,291
Dat is waar.

1034
01:27:01,791 --> 01:27:04,416
Ik hou van m'n werk en dien graag, maar…

1035
01:27:04,500 --> 01:27:08,541
Sorry dat ik stoor,
maar ik moet mijn Anne even stelen.

1036
01:27:09,416 --> 01:27:11,958
Ze spreekt vloeiend Italiaans.
Onvoorstelbaar, hè?

1037
01:27:12,041 --> 01:27:14,958
Iemand moet het programma vertalen.
-Momentje.

1038
01:27:16,000 --> 01:27:19,250
Anne, je moet Italiaans doen
voor onze nichten.

1039
01:27:28,708 --> 01:27:31,208
Ik hoop dat u naar de bruiloft kunt komen.

1040
01:27:33,541 --> 01:27:35,833
Ze zou kapot zijn van uw afwezigheid.

1041
01:27:37,500 --> 01:27:40,041
Ik weet hoezeer ze
uw vriendschap waardeert.

1042
01:29:39,166 --> 01:29:42,833
Ik had gehoopt
dat we ons gesprek konden voortzetten.

1043
01:29:43,541 --> 01:29:45,625
Ik weet niet of er gelegenheid voor is.

1044
01:29:47,833 --> 01:29:49,875
Ik heb besloten. Ik ga naar zee.

1045
01:29:51,041 --> 01:29:53,041
Veel om te regelen voor zaterdag.

1046
01:29:53,125 --> 01:29:55,166
Sorry, ik stoor alweer.

1047
01:29:55,250 --> 01:29:57,750
Nee. Ik vrees
dat ik degene ben die stoort.

1048
01:30:01,125 --> 01:30:02,625
Geniet van de tweede akte.

1049
01:30:03,708 --> 01:30:04,666
Doen we.

1050
01:30:06,458 --> 01:30:09,250
Ik wilde u niet van slag…
-Laat me nou spreken.

1051
01:30:09,333 --> 01:30:13,583
U onderbrak mij.
Laat mij eerst zeggen wat ik denk.

1052
01:30:14,916 --> 01:30:17,583
Voor mij zijn oprechte gevoelens nieuw.

1053
01:30:18,375 --> 01:30:20,625
Ik probeer van u te leren, voor u.

1054
01:30:21,166 --> 01:30:23,875
U bent te goed voor me
en ik ben doodsbang.

1055
01:30:25,500 --> 01:30:28,250
Maar ik wil heel graag
dat u m'n vrouw wordt.

1056
01:30:28,333 --> 01:30:30,625
Niets zou me gelukkiger maken.

1057
01:30:34,250 --> 01:30:37,333
Uw vrouw?
-Ja. U hoeft nu geen antwoord te geven.

1058
01:30:38,541 --> 01:30:40,416
Maar alstublieft, overweeg het.

1059
01:30:45,625 --> 01:30:47,541
De kapitein had gelijk, weet je.

1060
01:30:49,750 --> 01:30:52,250
De heer is inderdaad uniek.

1061
01:31:15,458 --> 01:31:16,666
Charles, schiet op.

1062
01:31:26,250 --> 01:31:28,541
M'n been slaapt. Masseer het.

1063
01:31:28,625 --> 01:31:30,375
Wat doe jij hier?

1064
01:31:30,458 --> 01:31:32,333
Ik kwam jou halen, natuurlijk.

1065
01:31:33,000 --> 01:31:36,291
Ga met Charles en mij
naar de inn om me aan te horen.

1066
01:31:36,375 --> 01:31:37,750
We zijn even op bezoek.

1067
01:31:38,750 --> 01:31:43,625
Sinds Louisa's ongeluk
lijkt 't leven zo fragiel en vergankelijk.

1068
01:31:44,750 --> 01:31:48,125
Daardoor zie ik nu dat je soms
even bij je kinderen weg moet.

1069
01:31:49,208 --> 01:31:52,708
Daarnaast is het oneerlijk
dat jullie hier paraderen…

1070
01:31:52,791 --> 01:31:56,416
…met meneer Elliot en onze nichten
en ik niet ben voorgesteld.

1071
01:31:57,041 --> 01:32:01,000
Ook al ben ik van ons drie
de meest volleerde papierknipselartiest.

1072
01:32:04,375 --> 01:32:07,833
O, heb je het gehoord?
Louisa gaat trouwen met een zeeman…

1073
01:32:07,916 --> 01:32:11,125
…en Henrietta met dat vieze servet
van een kapelaan, Henry Hayter.

1074
01:32:11,208 --> 01:32:12,750
Mary, denk aan je lijst.

1075
01:32:12,833 --> 01:32:14,041
O ja.

1076
01:32:14,916 --> 01:32:19,250
M'n dokter denkt dat ik baat heb
bij het belichamen van dankbaarheid.

1077
01:32:20,208 --> 01:32:23,833
Dus als er iets vreselijks gebeurt,
bedenk ik iets waar ik dankbaar voor ben.

1078
01:32:23,916 --> 01:32:27,708
Zoals dat m'n zusjes
stapelverliefd zijn en gaan trouwen?

1079
01:32:29,416 --> 01:32:31,083
Nee, dat doet niets voor me.

1080
01:32:31,166 --> 01:32:33,333
Nou, ik ben dolblij voor ze.

1081
01:32:33,916 --> 01:32:35,541
En ik kom straks op bezoek.

1082
01:32:36,416 --> 01:32:37,416
Waar ga je heen?

1083
01:32:38,416 --> 01:32:40,250
Ik heb plannen.

1084
01:32:42,541 --> 01:32:43,666
Wat voor plannen?

1085
01:32:44,458 --> 01:32:49,500
Boven? Je hebt geen plannen of vrienden
en al je verwanten zijn in dit huis.

1086
01:32:49,583 --> 01:32:54,875
Ik ben het niet graag met m'n vrouw eens,
maar ik mocht niet terugkeren zonder jou.

1087
01:32:54,958 --> 01:32:56,666
Het wordt een Lyme-reünie.

1088
01:32:58,416 --> 01:33:03,208
Kapitein Harville keek er echt naar uit
om je weer te zien.

1089
01:33:03,291 --> 01:33:08,291
Hij is Wentworth gaan halen.
Wat jammer dat je andere plannen hebt.

1090
01:33:25,000 --> 01:33:26,500
Ik heb je gemist.

1091
01:33:26,583 --> 01:33:29,666
We moeten
goed afscheid nemen voor hij gaat.

1092
01:33:29,750 --> 01:33:33,500
Absoluut. Wat drankjes, een kaartspel…

1093
01:33:33,583 --> 01:33:36,458
Hoewel ik begrijp
dat Anne andere plannen heeft.

1094
01:33:36,541 --> 01:33:39,458
Ik ben geen kaartspeler.
-Slechter kan haast niet.

1095
01:33:42,666 --> 01:33:45,291
Dat was toen. De tijd verandert veel.

1096
01:33:45,375 --> 01:33:47,416
Ik ben nog niet zoveel veranderd.

1097
01:33:49,250 --> 01:33:54,000
Sorry, maar ik zal niet rusten
voor die brief bij admiraal Croft ligt.

1098
01:33:54,083 --> 01:33:56,958
Je bent de afgelopen tijd
erg glibberig geweest.

1099
01:33:57,041 --> 01:33:57,875
Natuurlijk.

1100
01:34:05,958 --> 01:34:06,916
Zijn we klaar?

1101
01:34:08,708 --> 01:34:09,708
Ik denk het wel.

1102
01:34:14,750 --> 01:34:16,208
Ik kom er zo aan.

1103
01:34:25,416 --> 01:34:27,625
U lijkt droevig, kapitein Harville.

1104
01:34:28,375 --> 01:34:33,083
Ik zou blij moeten zijn. Kapitein Benwick
heeft eindelijk liefde gevonden.

1105
01:34:33,166 --> 01:34:36,875
Dat is geweldig.
Ik had verwacht dat u verheugd zou zijn.

1106
01:34:36,958 --> 01:34:39,833
U wilde hem zo beslist
uit z'n ellende halen.

1107
01:34:39,916 --> 01:34:43,541
Ik had niet zien aankomen
welk effect het op mij zou hebben.

1108
01:34:44,416 --> 01:34:48,750
Het was alsof m'n zus
nog een beetje leefde door zijn lijden.

1109
01:34:50,708 --> 01:34:54,125
Arme Fanny.
Zij zou hem nooit zo snel zijn vergeten.

1110
01:34:54,208 --> 01:34:55,916
Nou, dat is zeker.

1111
01:34:56,708 --> 01:34:59,958
Wij vrouwen vergeten jullie
niet zo snel als jullie ons.

1112
01:35:00,958 --> 01:35:03,958
Vrouwen hebben lief
buiten alle redelijke grenzen.

1113
01:35:04,666 --> 01:35:06,333
We kunnen het niet helpen.

1114
01:35:06,916 --> 01:35:10,750
Ik ga niets beweren over de verschillen
tussen mannen en vrouwen.

1115
01:35:10,833 --> 01:35:12,375
Nou, ik wel.

1116
01:35:12,458 --> 01:35:16,500
Het enige privilege dat m'n sekse claimt,
is dat we het langst liefhebben.

1117
01:35:17,000 --> 01:35:21,250
Dat we liefhebben,
zelfs als de hoop verloren is.

1118
01:35:22,541 --> 01:35:25,125
Liefhebben omdat je geen keuze hebt.

1119
01:35:31,666 --> 01:35:32,666
Ik ben klaar.

1120
01:35:33,375 --> 01:35:34,208
Dank je.

1121
01:35:45,625 --> 01:35:47,500
Met u valt niet te twisten.

1122
01:35:48,750 --> 01:35:52,958
Ik denk dat Fanny blij zou zijn
dat er iemand om haar Benwick geeft.

1123
01:35:53,041 --> 01:35:55,208
Fanny was niet het jaloerse type.

1124
01:35:55,291 --> 01:35:58,583
Ik heb me afgevraagd
of het niet m'n zus haar geest was…

1125
01:35:58,666 --> 01:36:03,291
…die zorgde dat Louisa uitgleed,
wetend waar ze uiteindelijk zou landen.

1126
01:36:04,041 --> 01:36:04,958
Louisa?

1127
01:36:07,625 --> 01:36:08,750
Ik zei het al.

1128
01:36:09,458 --> 01:36:12,583
Het universum heeft de perfecte timing.

1129
01:36:13,125 --> 01:36:17,000
Toen u Benwick vroeg om een arts te halen…

1130
01:36:17,083 --> 01:36:20,250
…had u vast geen idee
wat u op gang bracht.

1131
01:36:20,750 --> 01:36:23,166
Kapitein, ik vrees dat ik u niet volg.

1132
01:36:23,250 --> 01:36:28,125
Ik doel op Louisa's verloving met Benwick.
Een liefde die langzaam maar zeker…

1133
01:36:28,208 --> 01:36:31,625
…uit z'n aandacht voor haar
tijdens haar ziekbed voortkwam.

1134
01:36:33,125 --> 01:36:35,125
Waar dacht u dat ik het over had?

1135
01:36:36,291 --> 01:36:37,208
Weet ik niet.

1136
01:36:38,916 --> 01:36:41,666
Ik ga zorgen
dat de brief bij de admiraal komt.

1137
01:37:09,208 --> 01:37:10,333
'Lieve Anne…

1138
01:37:14,666 --> 01:37:17,041
…ik kan niet langer in stilte luisteren.

1139
01:37:17,541 --> 01:37:20,541
Anne, je doorboort m'n ziel.

1140
01:37:21,875 --> 01:37:24,791
Zeg niet dat de man
sneller vergeet dan de vrouw…

1141
01:37:25,875 --> 01:37:27,750
…dat zijn liefde eerder sterft.

1142
01:37:29,500 --> 01:37:32,250
Ik ben half foltering, half hoop.

1143
01:37:33,375 --> 01:37:37,625
Ik weet dat je meneer Elliot gaat trouwen,
maar ik moet je dit zeggen.

1144
01:37:39,250 --> 01:37:43,791
Alleen jij hebt me naar Bath gebracht.
Alleen voor jou denk en plan ik.

1145
01:37:45,791 --> 01:37:48,708
Maar natuurlijk zag je dit niet.
Hoe kon dat ook?

1146
01:37:51,958 --> 01:37:54,916
Jouw liefde
hield niet zo lang stand als de mijne.

1147
01:37:57,000 --> 01:37:57,833
Anne…

1148
01:38:00,958 --> 01:38:02,875
…ik heb alleen van jou gehouden.

1149
01:38:04,416 --> 01:38:06,333
Voor mij is er geen ander.'

1150
01:38:27,041 --> 01:38:29,875
Ik kan het uitleggen.
-Ik wens jullie alle geluk.

1151
01:38:39,916 --> 01:38:42,416
'Ik wist niet hoe ik dit moest zeggen.

1152
01:38:43,000 --> 01:38:45,916
De pijn van een onbeantwoorde liefde
legde me het zwijgen op.

1153
01:38:47,291 --> 01:38:49,250
Zeg me niet dat ik te laat ben.'

1154
01:38:52,875 --> 01:38:55,583
'M'n liefde voor jou
heeft nooit gewankeld.'

1155
01:40:28,750 --> 01:40:30,666
Er zijn veel soorten liefde.

1156
01:40:32,791 --> 01:40:36,541
Voor sommigen kan de juiste partner
een lucratieve onderneming zijn.

1157
01:40:45,916 --> 01:40:49,500
Voor anderen
is een echte band beloning genoeg.

1158
01:41:01,166 --> 01:41:02,166
Waar zijn ze?

1159
01:41:05,666 --> 01:41:08,458
Je mag de liefde
op je eigen voorwaarden vinden.

1160
01:41:08,541 --> 01:41:10,458
EUROPAREIZEN
ELEGANT EN DISCREET

1161
01:41:11,458 --> 01:41:13,125
Hoe onorthodox die ook zijn.

1162
01:41:24,541 --> 01:41:27,291
Laat niemand je vertellen
hoe je moet leven.

1163
01:41:29,708 --> 01:41:31,208
Of van wie je moet houden.

1164
01:41:32,166 --> 01:41:34,041
Dat heb ik moeten ondervinden.

1165
01:41:37,166 --> 01:41:41,291
Kantel de sextant
tot het beeld van de zon de horizon kust.

1166
01:41:45,500 --> 01:41:47,083
Goed, die zijn gelijk.

1167
01:41:47,166 --> 01:41:50,583
Die hoek heet je zicht.
Normaliter schrijven we dat op.

1168
01:41:51,083 --> 01:41:55,625
Met meerdere wiskundige vergelijkingen
en achting voor de hoogte van de klif…

1169
01:41:56,166 --> 01:41:57,958
…bepalen we onze breedtegraad.

1170
01:42:00,833 --> 01:42:01,833
Is dat alles?

1171
01:42:03,458 --> 01:42:07,416
Ik zal niemand vertellen
hoe pijnlijk simpel zeenavigatie is.

1172
01:42:07,500 --> 01:42:10,083
Dat kan de reputatie
van de marine schaden.

1173
01:42:10,166 --> 01:42:13,541
In naam van de kroon
danken we je voor je geheimhouding.

1174
01:42:15,250 --> 01:42:19,166
Ik dacht dat we misschien kort
in Venetië konden ankeren…

1175
01:42:19,250 --> 01:42:20,708
…voor Constantinopel.

1176
01:42:21,875 --> 01:42:24,208
Weet je wat ervoor nodig is
om een schip te draaien?

1177
01:42:27,000 --> 01:42:28,625
Uit persoonlijke ervaring.

1178
01:43:21,083 --> 01:43:23,750
GEBASEERD OP 'PERSUASION' VAN JANE AUSTEN



