1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:27,875 --> 00:00:30,666
NETFLIX PRÆSENTERER

4
00:00:37,500 --> 00:00:39,208
Jeg blev næsten gift engang.

5
00:00:52,833 --> 00:00:55,375
Wentworth havde mit hjerte.

6
00:01:10,750 --> 00:01:14,833
Men han var en sømand
uden rang eller formue.

7
00:01:16,666 --> 00:01:19,041
Og jeg blev overtalt til at opgive ham.

8
00:01:28,000 --> 00:01:32,916
BASERET PÅ JANE AUSTENS ROMAN

9
00:01:33,000 --> 00:01:35,541
Nu er jeg single, og jeg trives.

10
00:01:36,250 --> 00:01:38,750
Jeg bruger min tid på at drikke vin,

11
00:01:40,166 --> 00:01:42,583
tage varme bade

12
00:01:44,625 --> 00:01:47,125
ligge med ansigtet nedad på min seng.

13
00:01:49,583 --> 00:01:51,708
Som sagt, jeg trives.

14
00:01:54,083 --> 00:01:58,416
Hvem har brug for romantik,
når man har familie?

15
00:02:16,041 --> 00:02:17,041
Min far.

16
00:02:18,083 --> 00:02:20,833
Han holder af
alle reflekterende overflader.

17
00:02:21,875 --> 00:02:25,500
Han er forfængelig fra start til slut.

18
00:02:26,166 --> 00:02:27,083
Også undervejs.

19
00:02:27,583 --> 00:02:31,375
"Sir Walter Elliot, født 1. marts 1760.

20
00:02:31,458 --> 00:02:35,666
En mand af stor vigtighed,
der er kendt for sin udsøgte kæbe."

21
00:02:38,833 --> 00:02:43,541
Al hans varmeste respekt
og hengivenhed tilfalder kun ham selv.

22
00:02:46,166 --> 00:02:49,416
Man kan kun undslippe
sin familie i kraft af to ting,

23
00:02:49,500 --> 00:02:51,583
ægteskab og død.

24
00:02:53,583 --> 00:02:56,291
Begge virker usandsynlige
i nærmeste fremtid.

25
00:02:56,375 --> 00:02:59,333
"Gift den 15. juli 1784 med Jane."

26
00:02:59,416 --> 00:03:00,500
Min mor.

27
00:03:02,750 --> 00:03:05,166
-Jeg savner hende.
-"Jane døde i 1801.

28
00:03:05,250 --> 00:03:08,875
Med hende fik Sir Walter tre børn."

29
00:03:08,958 --> 00:03:10,458
Mine søstre.

30
00:03:10,541 --> 00:03:12,833
"Elizabeth, berømt for sin skønhed

31
00:03:12,916 --> 00:03:16,750
og Somersets mest progressive modeikon."

32
00:03:17,250 --> 00:03:19,416
Elizabeth, den ældste.

33
00:03:19,500 --> 00:03:21,666
"Mary, gift med Charles Musgrove,

34
00:03:21,750 --> 00:03:25,083
arving til
det fortrinlige Uppercross-gods."

35
00:03:25,166 --> 00:03:26,958
Mary, den yngste.

36
00:03:27,041 --> 00:03:30,208
"Og Anne, født den 9. august 1787."

37
00:03:35,166 --> 00:03:38,000
Og mig, det mellemste barn,

38
00:03:38,083 --> 00:03:40,000
tornen i hans øje.

39
00:03:40,583 --> 00:03:44,000
En skam, vi ikke kunne skrive
noget pænt om dig, Anne.

40
00:03:44,666 --> 00:03:46,875
-Tak, fordi I prøvede.
-Velbekomme.

41
00:03:46,958 --> 00:03:50,708
Jeg ville udelade dig,
men folk ville måske tro, du var død.

42
00:03:53,666 --> 00:03:55,208
-Inkassatorer.
-Far.

43
00:03:57,958 --> 00:04:01,750
Det eneste, min far elsker
mere end sig selv, er at bruge penge.

44
00:04:01,833 --> 00:04:04,833
De måtte slippe op en dag.

45
00:04:04,916 --> 00:04:07,583
-Far…
-Far er fallit, prinsesse.

46
00:04:07,666 --> 00:04:09,000
Festen er forbi.

47
00:04:16,791 --> 00:04:19,000
Så, så, Sir Walter.

48
00:04:19,083 --> 00:04:22,333
Mange mennesker står
i gæld på et tidspunkt i deres liv.

49
00:04:22,416 --> 00:04:25,375
Du er nødt til at spare.
Du har intet valg.

50
00:04:25,458 --> 00:04:29,750
Jeg har lavet en økonomisk plan.
Nedskæringerne er understregede.

51
00:04:29,833 --> 00:04:33,833
Mød min mors bedste ven
og uforfærdede sandhedstaler.

52
00:04:34,541 --> 00:04:38,708
Lady Russell påtog sig
at give mig råd om alle emner.

53
00:04:39,541 --> 00:04:42,083
Altid indsigtsfuld og hjælpsom.

54
00:04:44,666 --> 00:04:48,875
Med én bemærkelsesværdig undtagelse.

55
00:04:49,791 --> 00:04:53,041
Nogle har hverken tag
over hovedet eller mad.

56
00:04:53,125 --> 00:04:55,208
Sæt det lidt i perspektiv.

57
00:04:55,791 --> 00:04:56,625
Hr. Shepherd,

58
00:04:56,708 --> 00:05:00,541
havde jeg interessere
i perspektiv ved at tænke på de fattige,

59
00:05:00,625 --> 00:05:03,083
ville jeg spørge til din barberregning.

60
00:05:03,833 --> 00:05:06,708
Bed mig ikke om
at se anderledes på tingene.

61
00:05:06,791 --> 00:05:10,000
Se tingene på min måde, og lav dem om.

62
00:05:11,375 --> 00:05:13,875
Måske skal vi bare stoppe med velgørenhed.

63
00:05:13,958 --> 00:05:15,041
Giver vi til det?

64
00:05:16,166 --> 00:05:18,083
Jane ville skamme sig.

65
00:05:18,166 --> 00:05:22,500
Hun bad mig beskytte sine døtre
fra deres fars umådeholdenhed,

66
00:05:22,583 --> 00:05:26,291
og jeg har fejlet.
Din arrogance vil drive dig til konkurs.

67
00:05:26,375 --> 00:05:27,208
Fader,

68
00:05:28,625 --> 00:05:34,708
et ægte godt ry kommer med ærlighed,
integritet, medfølelse,

69
00:05:34,791 --> 00:05:37,500
at tage ansvar for andres velfærd.

70
00:05:37,583 --> 00:05:41,791
Anne, vi taler om noget vigtigt.
Følg nu lidt med.

71
00:05:41,875 --> 00:05:45,833
Hvorfor ikke bo mindre
og flytte til et billigere sted?

72
00:05:46,666 --> 00:05:48,541
Bath er skøn.

73
00:05:48,625 --> 00:05:51,875
Og kurbadene der
vil gøre underværker for din hud.

74
00:05:51,958 --> 00:05:53,541
Hvad så med Kellynch Hall?

75
00:05:53,625 --> 00:05:56,125
Forleden mødte jeg en rig søofficer,

76
00:05:56,208 --> 00:05:59,541
der ville betale en anselig leje
for et hus som Kellynch.

77
00:05:59,625 --> 00:06:02,541
En mand af flåden skal ikke bo i mit hus.

78
00:06:03,500 --> 00:06:06,541
-De er alle grimme.
-Admiral Croft er ganske flot.

79
00:06:06,625 --> 00:06:09,458
Admiral? Hvilken ret
har den britiske flåde

80
00:06:09,541 --> 00:06:12,916
til utilbørligt at udmærke personer
af ukendt slægt?

81
00:06:13,000 --> 00:06:15,250
Kun Gud har ret til at skænke rang.

82
00:06:15,333 --> 00:06:17,958
Hvad nytter en titel,
hvis den skal optjenes?

83
00:06:18,041 --> 00:06:20,750
Hvad nytter noget, hvis det skal optjenes?

84
00:06:20,833 --> 00:06:23,208
Admiral Croft er en nydelig mand.

85
00:06:24,541 --> 00:06:28,916
Hans kone fortalte mig om en bror,
der boede blandt os for nogle år siden.

86
00:06:29,000 --> 00:06:31,250
Han var også søofficer.

87
00:06:31,333 --> 00:06:33,875
Hvad hed han nu? Wellington?

88
00:06:33,958 --> 00:06:35,666
Weathers? Winslow?

89
00:06:35,750 --> 00:06:36,916
Mener du Wentworth?

90
00:06:37,000 --> 00:06:39,333
-Wentworth? Ja.
-Anne, kæreste.

91
00:06:41,375 --> 00:06:44,750
Jeg kan knap huske ham, du nævner der.

92
00:06:44,833 --> 00:06:48,083
-Tror du, min hud ville have godt af Bath?
-Ja.

93
00:06:49,458 --> 00:06:50,291
Ja.

94
00:06:53,083 --> 00:06:56,791
Min kæreste, det er syv år siden.

95
00:06:56,875 --> 00:06:57,708
Otte.

96
00:06:59,500 --> 00:07:01,750
Du kan umuligt stadig have føl…

97
00:07:01,833 --> 00:07:02,833
Det har jeg.

98
00:07:05,500 --> 00:07:10,666
Frederick Wentworth var den eneste,
med undtagelse af dig og min mor,

99
00:07:10,750 --> 00:07:12,708
der nogensinde så mig rigtigt.

100
00:07:15,000 --> 00:07:16,625
Og forstod mig.

101
00:07:18,208 --> 00:07:19,208
Og elskede mig.

102
00:07:21,500 --> 00:07:25,541
-Og den eneste, jeg ville…
-Udveksle visitkort med?

103
00:07:27,708 --> 00:07:28,750
Godt sagt.

104
00:07:35,333 --> 00:07:38,291
Du løj, da du sagde,
tiden ville fjerne min smerte.

105
00:07:39,333 --> 00:07:40,833
Du er vred på mig.

106
00:07:40,916 --> 00:07:42,791
Jeg er vred på mig selv.

107
00:07:43,500 --> 00:07:46,333
For at lade mig overbevise.

108
00:07:47,708 --> 00:07:51,000
For ikke at se det,
jeg ser så tydeligt nu.

109
00:07:54,708 --> 00:07:58,541
At jeg havde været langt lykkeligere,
hvis jeg havde beholdt ham,

110
00:07:58,625 --> 00:08:00,958
end ved at slå op med ham.

111
00:08:03,875 --> 00:08:09,750
Ægteskab er en transaktion for kvinder.
Vores grundlæggende sikkerhed er på spil.

112
00:08:10,333 --> 00:08:14,541
Jeg kunne ikke lade dig hengive dig
til en mand uden rang, formue,

113
00:08:14,625 --> 00:08:16,833
kun hans egne gode ord om sig selv.

114
00:08:16,916 --> 00:08:18,708
Det var det, jeg kunne lide.

115
00:08:19,625 --> 00:08:24,041
Desuden var al hans selvtillid berettiget.
Han er rig nu.

116
00:08:24,541 --> 00:08:25,833
Og kaptajn.

117
00:08:27,833 --> 00:08:29,833
Hvorfor har han så ikke givet lyd?

118
00:08:33,666 --> 00:08:34,583
Fordi…

119
00:08:36,583 --> 00:08:38,041
…jeg knuste hans hjerte.

120
00:08:39,125 --> 00:08:40,541
Og han vidste hvorfor.

121
00:08:41,208 --> 00:08:46,250
Jeg troede, jeg beskyttede dig.
Jeg tog fejl. Det ser jeg nu.

122
00:08:47,583 --> 00:08:48,666
Det er jeg ked af.

123
00:08:52,541 --> 00:08:56,291
Du finder den, der tilkommer dig.

124
00:08:56,875 --> 00:08:59,500
Ham, der elsker dig nok
til at kæmpe for dig.

125
00:09:04,916 --> 00:09:07,125
Jeg beundrer, hvor stærkt du føler,

126
00:09:07,208 --> 00:09:10,333
men på et tidspunkt må du komme videre.

127
00:09:11,166 --> 00:09:14,166
Jeg er bange for,
at skibet Wentworth er sejlet,

128
00:09:14,250 --> 00:09:19,125
så jeg siger dette af kærlighed:
opgiv alt håb.

129
00:09:41,625 --> 00:09:43,333
Han har ikke skrevet til mig.

130
00:09:44,333 --> 00:09:47,541
Men det vidste jeg, han ikke ville gøre.

131
00:09:52,500 --> 00:09:54,666
Han ville aldrig tigge om noget.

132
00:09:55,666 --> 00:09:57,375
Han kæmpede ikke for mig,

133
00:09:58,791 --> 00:10:01,708
for han kunne ikke værdsætte
en tvungen kærlighed.

134
00:10:03,375 --> 00:10:05,375
Han har nok lagt det hele bag sig.

135
00:10:08,708 --> 00:10:11,000
Jeg, derimod,

136
00:10:11,958 --> 00:10:14,708
har holdt fast i det i al sin smerte.

137
00:10:20,041 --> 00:10:22,041
Den første seddel gav han mig.

138
00:10:25,375 --> 00:10:26,916
Den sangliste, han lavede.

139
00:10:27,000 --> 00:10:29,083
KÆRLIGHEDSSANGE

140
00:10:29,625 --> 00:10:32,166
En lok af hans hår.

141
00:10:33,291 --> 00:10:36,458
Og en fra hans hest,
Sampson, som jeg knap kendte.

142
00:10:38,625 --> 00:10:40,000
Og denne koklokke,

143
00:10:40,875 --> 00:10:45,125
hvis triste, tomme klang
indfanger min melankoli bedst.

144
00:10:47,333 --> 00:10:48,583
Otte års melankoli.

145
00:10:50,583 --> 00:10:52,625
Han har været overalt.

146
00:10:52,708 --> 00:10:54,833
Og flåden elsker ham.

147
00:10:57,583 --> 00:11:00,750
"Frederick Wentworth
tjener godt på Laconia."

148
00:11:01,500 --> 00:11:05,083
"Frederick Wentworth
redder en strandet hval,

149
00:11:05,166 --> 00:11:06,666
mens tilskuerne græder."

150
00:11:09,916 --> 00:11:13,458
Og dog ingen forlydender om ægteskab.

151
00:11:14,291 --> 00:11:15,916
Intet tyder på,

152
00:11:16,000 --> 00:11:18,958
at han siden
har været knyttet til en anden.

153
00:11:20,916 --> 00:11:22,083
Med andre ord…

154
00:11:24,625 --> 00:11:27,541
…håbet er lysegrønt.

155
00:11:31,000 --> 00:11:34,916
Nu, hvor vi flytter,
må jeg overveje min Bath-personlighed.

156
00:11:35,000 --> 00:11:40,000
Bath-Elizabeth bør være
mindre sofistikeret end London-Elizabeth,

157
00:11:40,083 --> 00:11:43,833
men ikke så frisindet som land-Elizabeth.

158
00:11:43,916 --> 00:11:45,833
Penelope, hvad synes du?

159
00:11:45,916 --> 00:11:48,208
Tager du med familien Elliot nordpå?

160
00:11:48,291 --> 00:11:51,000
Jeg kunne ikke drømme om at trænge mig på.

161
00:11:51,083 --> 00:11:53,208
Du drømmer ikke om andet.

162
00:11:53,291 --> 00:11:56,875
Heldigvis kunne jeg ikke drømme
om at rejse uden dig.

163
00:11:56,958 --> 00:12:01,750
Fru Penelope Clay, enke,
selvom hun aldrig taler om det.

164
00:12:01,833 --> 00:12:05,458
Han var et lig, da de mødtes,
så måske bemærkede hun det ikke.

165
00:12:06,291 --> 00:12:09,833
Lady Russell frygter,
at fru Clay er ude efter min far,

166
00:12:09,916 --> 00:12:12,250
men jeg tror ikke, hun er hans type.

167
00:12:12,333 --> 00:12:15,625
Kan I forestille jer,
at min far gifter sig nedad?

168
00:12:15,708 --> 00:12:18,291
Kom, hvis din far kan undvære dig.

169
00:12:18,375 --> 00:12:21,791
Hr. Shepherd, tror du,
du kan undvære Penelope?

170
00:12:24,708 --> 00:12:28,583
Gode, hæderlige, fortræffelige Sir Walter.

171
00:12:28,666 --> 00:12:30,958
Du er alt for gavmild.

172
00:12:32,458 --> 00:12:34,208
Vi har brug for dit selskab

173
00:12:34,291 --> 00:12:37,916
for at råde bod på de jævne ansigter,
vi må udholde i Bath.

174
00:12:38,000 --> 00:12:41,708
Sir Walter,
ikke alle er skabt til skønhed.

175
00:12:42,291 --> 00:12:45,625
Din skønhed vil skinne
dobbelt så klart blandt dem.

176
00:12:46,375 --> 00:12:51,208
Hvis du er en femmer i London,
er du en tier i Bath. Tænk bare,

177
00:12:51,708 --> 00:12:55,000
du og Elizabeth vil være 13'ere der.

178
00:12:58,333 --> 00:13:00,125
Du er mindst en sekser, Anne.

179
00:13:01,583 --> 00:13:04,083
Anne kommer ikke med i første omgang.

180
00:13:04,958 --> 00:13:05,791
Hvad?

181
00:13:06,708 --> 00:13:08,708
Jeg fik et brev fra Mary i dag.

182
00:13:08,791 --> 00:13:12,083
Hun er syg igen
og har brug for dig på Uppercross.

183
00:13:12,166 --> 00:13:14,583
Jeg ved, du knap kan tolerere hende.

184
00:13:14,666 --> 00:13:18,625
Men det er bedre,
end hvad nogen anden formår,

185
00:13:18,708 --> 00:13:20,458
så du er det oplagte valg.

186
00:13:23,583 --> 00:13:24,583
Fantastisk.

187
00:13:30,291 --> 00:13:33,250
Gem de fine lagner væk,
før admiralen ankommer.

188
00:13:33,333 --> 00:13:35,166
Tror du, de stjæler dem?

189
00:13:35,250 --> 00:13:37,625
Jeg kan ikke lide deres hud på lagnerne.

190
00:13:37,708 --> 00:13:39,375
Det bringer måske held.

191
00:13:39,458 --> 00:13:42,875
Gem regnskaberne.
Ingen skal stjæle min identitet.

192
00:13:42,958 --> 00:13:46,041
Jeg tror ikke, nogen vil have din kredit.

193
00:13:46,666 --> 00:13:51,708
Og mind dem på en blid måde om
aldrig at nærme sig min rosenhave.

194
00:13:51,791 --> 00:13:53,833
Ja, tak. Og buskadserne.

195
00:13:53,916 --> 00:13:57,666
Jeg kan ikke lide tanken om,
at mine buskadser nydes af andre.

196
00:13:57,750 --> 00:14:02,625
Brug de kradsende lagner,
hold jer fra haven, kig ikke på buskene.

197
00:14:02,708 --> 00:14:04,500
Andre gæstfriheder?

198
00:14:04,583 --> 00:14:10,208
Det var alt. Men sørg for,
at alle rum er helt rene, før de ankommer.

199
00:14:10,291 --> 00:14:13,000
Jeg vil ikke have rygter om støv.

200
00:14:41,041 --> 00:14:44,583
Det er endnu mere utroligt,
end vi fik at vide.

201
00:14:45,625 --> 00:14:48,958
Bare rolig, vi bliver gode lejere.

202
00:14:50,166 --> 00:14:51,958
Rejser du altid med din mand?

203
00:14:52,041 --> 00:14:54,416
Ja. Det kan ingen holde mig fra.

204
00:14:55,500 --> 00:15:00,750
Jeg har krydset Atlanterhavet fire gange
og en gang til Østindien og tilbage igen.

205
00:15:00,833 --> 00:15:03,375
Cork, Lissabon, Gibraltar.

206
00:15:04,583 --> 00:15:07,125
Mine lykkeligste stunder er fra et skib.

207
00:15:07,208 --> 00:15:08,875
Du er meget heldig.

208
00:15:08,958 --> 00:15:11,750
Du får se, når du bliver forelsket.

209
00:15:11,833 --> 00:15:14,666
Fru Crofts lillebror er ungkarl.

210
00:15:14,750 --> 00:15:17,791
Han er kaptajn i flåden. Ret succesfuld.

211
00:15:18,458 --> 00:15:20,166
Edward, lad være.

212
00:15:20,250 --> 00:15:23,500
En kvinde uden mand
er ikke et problem, der skal løses.

213
00:15:24,416 --> 00:15:26,500
-Jeg kendte din bror.
-Gjorde du?

214
00:15:26,583 --> 00:15:28,250
Hvor vidunderligt.

215
00:15:28,333 --> 00:15:31,208
Vi kan spise sammen, når han kommer.

216
00:15:31,291 --> 00:15:32,125
Kommer?

217
00:15:32,208 --> 00:15:34,958
-Hans skib er i havn.
-Han er her om to dage.

218
00:15:39,208 --> 00:15:43,333
Disse haver er så smukke.

219
00:15:55,041 --> 00:15:57,333
Gad vide, hvad han tænker om at mødes.

220
00:16:00,750 --> 00:16:03,625
Ville han se mig, behøvede han ikke vente.

221
00:16:04,833 --> 00:16:06,500
Han er sikkert stadig vred.

222
00:16:11,500 --> 00:16:12,916
Hvad, hvis jeg tog fejl?

223
00:16:14,208 --> 00:16:18,083
Hvad, hvis han har længtes
efter mig dag og nat i alle disse år?

224
00:16:52,458 --> 00:16:53,291
Værsgo.

225
00:17:01,958 --> 00:17:03,750
Kan nogen hjælpe mig?

226
00:17:06,208 --> 00:17:08,208
Hellere Mary end Elizabeth,

227
00:17:08,291 --> 00:17:11,083
fordi hun er en komplet narcissistisk.

228
00:17:11,166 --> 00:17:14,000
Så at tale med hende
kræver meget lidt energi

229
00:17:14,083 --> 00:17:16,000
og kan være virkelig sjovt.

230
00:17:16,083 --> 00:17:21,916
Engang talte jeg
udelukkende på italiensk i hele 24 timer.

231
00:17:22,000 --> 00:17:25,000
Hun bemærkede det først,
da jeg bad om sale.

232
00:17:25,083 --> 00:17:27,333
Hun er så opslugt af sin lidelse,

233
00:17:27,416 --> 00:17:30,500
at hun først bemærker mig,
hvis jeg rømmer mig.

234
00:17:30,583 --> 00:17:35,583
Se bare. Først klager hun over en lidelse,
der har bragt hende på dødens rand.

235
00:17:35,666 --> 00:17:39,250
Dernæst skoser hun sin mand
for ikke at passe på hende.

236
00:17:39,333 --> 00:17:41,916
Og så angriber hun sine svigerforældre,

237
00:17:42,000 --> 00:17:45,500
som er respektløse
og må foragte hende i det skjulte.

238
00:17:51,125 --> 00:17:55,916
Jeg er så lettet over, du er her.
Det må være en slags sygdom.

239
00:17:56,000 --> 00:17:59,250
Jeg kan ikke bevæge mig.
Jeg er på dødens rand.

240
00:18:00,916 --> 00:18:03,958
Charles er ude at skyde,
ikke ét medfølende ord.

241
00:18:05,291 --> 00:18:09,541
Mine svigerforældre sendte mig
en skøn buket. Er det ikke sødt?

242
00:18:09,625 --> 00:18:13,750
De rådner bare, og jeg får det værre,
end hvis de intet havde sendt.

243
00:18:14,541 --> 00:18:18,333
Hvor uvenligt er det
at minde en døende om forrådnelse?

244
00:18:19,250 --> 00:18:20,708
De hader mig.

245
00:18:20,791 --> 00:18:23,333
Børnene er nogle uhyrer, huset er utæt,

246
00:18:23,416 --> 00:18:26,166
og alle er ligeglade
med teatret nu til dags.

247
00:18:26,250 --> 00:18:27,333
Præcis, Anne.

248
00:18:27,416 --> 00:18:28,833
Anne!

249
00:18:29,791 --> 00:18:31,333
Mød mine svigerinder,

250
00:18:31,416 --> 00:18:33,625
Henrietta og Louisa Musgrove.

251
00:18:33,708 --> 00:18:35,791
De er smukke på alle måder.

252
00:18:36,375 --> 00:18:38,125
-Anne!
-Piger!

253
00:18:38,208 --> 00:18:40,916
Vi blev så glade, da Mary sagde, du kom.

254
00:18:41,000 --> 00:18:46,125
Vi har været fjantede hele ugen.
Lov at bruge hvert eneste sekund med os.

255
00:18:47,250 --> 00:18:49,666
Når du ikke tager dig af din søster.

256
00:18:49,750 --> 00:18:52,500
-Hvordan går det?
-Du har ikke engang spurgt.

257
00:18:52,583 --> 00:18:56,333
-Det gjorde jeg nu.
-Døden nær. Mine organer nedbrydes.

258
00:18:57,708 --> 00:18:58,916
Ligesom i går.

259
00:18:59,000 --> 00:19:03,041
Heldigt, at hendes person er frisk,
selvom hendes organer rådner.

260
00:19:04,625 --> 00:19:08,500
Spis med os hver aften, spil for os,

261
00:19:08,583 --> 00:19:12,958
for vi vil kun danse, synge og grine.

262
00:19:13,041 --> 00:19:14,666
Marie Antoinette!

263
00:19:14,750 --> 00:19:17,791
Hvor vover I at sige mit navn,
frække undersåtter!

264
00:19:17,875 --> 00:19:20,333
Pas på, damer vil ikke overfaldes.

265
00:19:20,416 --> 00:19:22,000
Jeres mor har hovedpine.

266
00:19:22,083 --> 00:19:24,666
Du ved ikke, hvor de har været!

267
00:19:24,750 --> 00:19:27,041
Vi er sultne, Marie Antoinette.

268
00:19:27,125 --> 00:19:29,666
-Lad dem spise kage!
-Først efter maden.

269
00:19:29,750 --> 00:19:32,541
Der kommer gæster,
admiral Croft og hans kone.

270
00:19:32,625 --> 00:19:34,500
Og hendes bror, Frederick.

271
00:19:34,583 --> 00:19:37,125
Han ankom i morges. En galant kaptajn!

272
00:19:37,208 --> 00:19:41,333
Han omdirigerede engang en hel flotille
for at redde en strandet hval.

273
00:19:42,166 --> 00:19:44,250
Jeg anede ikke, du var til hvaler.

274
00:19:49,875 --> 00:19:53,750
-Har du mødt kaptajn Wentworth?
-I forbifarten for længe siden.

275
00:19:54,375 --> 00:19:59,500
-Passer det, at han er forrygende flot?
-Han har et venligt ansigt, ja.

276
00:19:59,583 --> 00:20:02,208
Passer det,
at han lytter, når kvinder taler?

277
00:20:02,291 --> 00:20:03,583
Han lytter.

278
00:20:05,333 --> 00:20:07,250
Han lytter med hele kroppen.

279
00:20:08,166 --> 00:20:11,500
Det er opildnende.

280
00:20:12,833 --> 00:20:16,000
Så lyder han som den rette mand for dig.

281
00:20:16,083 --> 00:20:18,625
-Du må forfølge ham.
-Louisa…

282
00:20:18,708 --> 00:20:21,125
Nej. Jeg har besluttet mig, Anne.

283
00:20:21,875 --> 00:20:24,541
Du skal ikke sætte
dit lys under en skæppe.

284
00:20:24,625 --> 00:20:27,333
Du er sød, men jeg er ikke interesseret i

285
00:20:27,416 --> 00:20:30,916
at få instruktioner om,
hvor jeg skal sætte mit lys.

286
00:20:31,000 --> 00:20:32,041
Eller min skæppe.

287
00:20:33,166 --> 00:20:36,375
Sig mig, hvorfor er du ikke gift?

288
00:20:39,458 --> 00:20:41,166
Jeg venter på forelskelsen.

289
00:20:42,416 --> 00:20:46,458
Du skal gøre følgende.
Til middag sidder du ved siden af ham.

290
00:20:46,541 --> 00:20:48,666
Jeg sidder ved siden af ham.

291
00:20:48,750 --> 00:20:51,500
Lad som om du ikke ved noget om noget.

292
00:20:51,583 --> 00:20:53,458
Mænd kan lide at forklare ting.

293
00:20:53,541 --> 00:20:57,000
Sig, du aldrig har brugt bestik,
og bed ham lære dig det.

294
00:20:57,083 --> 00:20:59,458
Er det kurmageri nu om dage?

295
00:20:59,541 --> 00:21:05,666
Når han begynder at virke interesseret,
skal du ikke svare på noget, han siger.

296
00:21:05,750 --> 00:21:07,500
Som om du er et spøgelse.

297
00:21:09,791 --> 00:21:10,625
Så har du ham.

298
00:21:11,875 --> 00:21:13,875
Så bare være mig selv.

299
00:21:13,958 --> 00:21:17,250
Vent med det
til i hvert fald andet år af ægteskabet.

300
00:21:18,958 --> 00:21:20,416
Det er ikke et ilde råd.

301
00:21:22,916 --> 00:21:24,750
-Mary!
-Charles, hvad skete der?

302
00:21:25,500 --> 00:21:28,000
Hjælp. Han har slået armen.

303
00:21:28,916 --> 00:21:31,375
-Hvad lavede han?
-Han faldt fra et træ.

304
00:21:36,208 --> 00:21:39,333
Den ene aften,
interessante folk kommer på besøg!

305
00:21:39,416 --> 00:21:40,958
Han faldt ikke med vilje.

306
00:21:42,250 --> 00:21:43,625
Nogen må blive hos ham.

307
00:21:48,708 --> 00:21:50,250
Du får blommekage med.

308
00:21:53,833 --> 00:21:56,291
Så det er moderen, der må blive.

309
00:21:56,375 --> 00:22:00,875
Jeg bragte disse mennesker til verden
og må misse middage på grund af dem.

310
00:22:00,958 --> 00:22:02,416
Jeg er altid så uheldig.

311
00:22:02,958 --> 00:22:06,041
Mænd slipper altid ud
af alskens ubehageligheder.

312
00:22:06,125 --> 00:22:08,166
Mary, kæreste, han har slået sig.

313
00:22:08,250 --> 00:22:10,666
Og du er ikke helt på toppen.

314
00:22:10,750 --> 00:22:12,833
Nej, det er gået helt væk.

315
00:22:12,916 --> 00:22:15,125
Familien Croft kommer nok igen.

316
00:22:15,208 --> 00:22:16,625
Jeg hader mit liv.

317
00:22:16,708 --> 00:22:19,041
Hvis det generer dig, bliver jeg.

318
00:22:19,125 --> 00:22:21,916
Det siger sig selv.
Jeg bliver ikke væk alene.

319
00:22:22,000 --> 00:22:25,791
Ville det ikke være hårdt
at undvære Charles, når han har ondt?

320
00:22:25,875 --> 00:22:26,708
Nej, Louisa.

321
00:22:28,583 --> 00:22:30,166
Forstå det nu.

322
00:22:30,250 --> 00:22:34,000
Sagen er, at jeg er meget empatisk.

323
00:22:35,916 --> 00:22:41,666
Jeg er mindst rustet til at være der,
når de lider, fordi jeg føler det så dybt.

324
00:22:42,833 --> 00:22:44,791
Det er bedre for mig at være væk.

325
00:22:45,958 --> 00:22:49,375
Livet er lettere for folk som Anne,
der er mindre følsomme.

326
00:22:51,375 --> 00:22:54,333
Skal jeg blive alene,
mens du er til middagen?

327
00:22:55,250 --> 00:22:58,416
Det er venligt.
Jeg tager blommekage med til dig.

328
00:22:59,875 --> 00:23:02,583
Og måske en brødskorpe og noget vælling?

329
00:23:02,666 --> 00:23:04,583
Bare rolig, jeg taler dig op.

330
00:23:04,666 --> 00:23:09,250
Jeg tegner så smukt et billede,
at han er klar til at fri i morgen tidlig.

331
00:23:31,000 --> 00:23:32,541
Hvis bare vi kunne snakke.

332
00:23:41,875 --> 00:23:43,291
Frederick!

333
00:23:46,041 --> 00:23:47,333
Av.

334
00:23:59,458 --> 00:24:00,291
Perfekt.

335
00:24:05,833 --> 00:24:08,041
Tak for i går aftes, Anne.

336
00:24:10,750 --> 00:24:13,333
Du ville have syntes om kaptajn Wentworth.

337
00:24:14,000 --> 00:24:18,416
Den her marmelade er for vandet.
Jeg vil helst ikke have vandet syltetøj.

338
00:24:19,375 --> 00:24:21,208
Jeg vil være kaptajn.

339
00:24:21,291 --> 00:24:24,833
Under ingen omstændigheder.
Min nevø skal ikke være sømand.

340
00:24:24,916 --> 00:24:28,250
Ved du ikke,
de skal have fjollede hatte på?

341
00:24:28,333 --> 00:24:31,291
Jeg kan ikke udholde latter før middag.

342
00:24:31,375 --> 00:24:36,875
Og ifølge reglerne
skal man anlægge et fjollet overskæg.

343
00:24:40,166 --> 00:24:41,000
Nej.

344
00:24:41,083 --> 00:24:44,833
Wentworth har ikke overskæg,
men han er imponerende.

345
00:24:44,916 --> 00:24:46,958
Flot, intelligent, rig.

346
00:24:47,041 --> 00:24:47,875
Gør det igen.

347
00:24:47,958 --> 00:24:52,666
Se mig, jeg er kaptajn Wentworth,
og jeg er meget imponerende.

348
00:24:52,750 --> 00:24:56,500
Jeg er rig og smuk, og alle elsker mig.

349
00:24:56,583 --> 00:24:57,708
Og jeg er sømand.

350
00:24:57,791 --> 00:25:00,250
Kaptajn, mød Marys søster, Anne.

351
00:25:04,125 --> 00:25:06,666
-Vi har faktisk mødt hinanden.
-Ja.

352
00:25:08,041 --> 00:25:09,875
Før jeg var rig.

353
00:25:11,708 --> 00:25:13,125
Ikke før jeg var flot.

354
00:25:15,500 --> 00:25:17,375
Du ser gammel ud.

355
00:25:19,083 --> 00:25:21,375
-Det mente jeg ikke.
-Hvad mente du så?

356
00:25:21,458 --> 00:25:25,041
Ældre end du så ud engang.

357
00:25:25,125 --> 00:25:27,250
Dit ansigt er modnet.

358
00:25:27,333 --> 00:25:28,916
Af et liv med mening.

359
00:25:29,000 --> 00:25:32,083
-Og mit mangler mening?
-Hvordan skulle jeg vide det?

360
00:25:33,250 --> 00:25:35,625
Dit hår er stadig intakt.

361
00:25:35,708 --> 00:25:37,333
Dit hår er også

362
00:25:38,916 --> 00:25:41,041
passende tilbørligt.

363
00:25:43,458 --> 00:25:46,833
-Tak.
-Så I to har altså virkelig mødt hinanden.

364
00:25:47,541 --> 00:25:50,958
-Flygtigt.
-Og dog mindeværdigt i dets flygtighed.

365
00:25:57,833 --> 00:25:58,666
Skal vi gå?

366
00:25:58,750 --> 00:26:00,125
-Det skal vi.
-Ja.

367
00:26:13,458 --> 00:26:16,333
-Hvad?
-Du har stadig syltetøj i ansigtet.

368
00:26:24,583 --> 00:26:27,708
UPPERCROSS
HOVEDHUSET

369
00:26:34,125 --> 00:26:38,041
Jeg sagde jo, han kom tilbage, Anne.
Sæt dig dog ved siden af ham.

370
00:26:38,125 --> 00:26:39,208
Louisa.

371
00:26:50,750 --> 00:26:52,458
Kom herhen.

372
00:26:52,541 --> 00:26:53,875
Tak.

373
00:26:58,125 --> 00:27:01,166
Kaptajn Wentworth,
jeg holder dig ved min side.

374
00:27:02,041 --> 00:27:02,958
Javist.

375
00:27:08,708 --> 00:27:09,666
Louisa.

376
00:27:10,875 --> 00:27:12,125
Hvor perfekt.

377
00:27:23,083 --> 00:27:25,083
-Jeg sidder ved siden af dig.
-Her.

378
00:27:25,750 --> 00:27:26,958
Mange tak.

379
00:28:09,833 --> 00:28:12,625
Lys under skæppe, tjek.

380
00:28:18,500 --> 00:28:20,166
-I håndtaget.
-I håndtaget?

381
00:28:25,166 --> 00:28:26,291
Sikken opgradering.

382
00:28:27,250 --> 00:28:28,166
Fra hvad?

383
00:28:28,250 --> 00:28:30,958
Fra den, der ikke ville sidde
ved siden af mig.

384
00:28:33,958 --> 00:28:37,458
Sig mig, har du samme problem med skeer?

385
00:28:41,500 --> 00:28:42,500
Tak.

386
00:28:44,291 --> 00:28:45,291
Tak.

387
00:28:45,375 --> 00:28:46,583
Mange tak.

388
00:28:50,416 --> 00:28:52,583
Jeg nyder det. Det er lækkert.

389
00:28:56,875 --> 00:29:00,333
Kaptajn Wentworth fortalte mig,
han næsten døde til søs.

390
00:29:00,416 --> 00:29:03,416
Hvorfor valgte du
så risikabelt et erhverv?

391
00:29:05,000 --> 00:29:08,333
Da jeg sejlede ud,
havde jeg brug for distraktion.

392
00:29:08,416 --> 00:29:10,958
Dertil var den
konstante dødstrussel nyttig.

393
00:29:11,708 --> 00:29:15,500
Jeg var så fortvivlet,
at jeg i øjeblikke næsten ønskede det.

394
00:29:16,083 --> 00:29:19,250
Tør man at spørge
om kilden til en sådan desperation?

395
00:29:19,916 --> 00:29:21,083
En kvinde.

396
00:29:22,000 --> 00:29:23,541
Hendes tab.

397
00:29:23,625 --> 00:29:26,208
Men nu har jeg fået spænding nok.

398
00:29:27,125 --> 00:29:30,375
Jeg længes efter kedsomhed
for at komme til mig selv.

399
00:29:30,458 --> 00:29:32,166
Mener du dermed en kone?

400
00:29:32,750 --> 00:29:33,625
Moder.

401
00:29:33,708 --> 00:29:37,083
Jeg mener folk og ting,
jeg kan være stille med, ja.

402
00:29:37,166 --> 00:29:40,416
-Hvem er bedre til det end en kone?
-Moder.

403
00:29:41,250 --> 00:29:43,875
-Er du på udkig efter en kone?
-Fader.

404
00:29:43,958 --> 00:29:45,625
Nej, I afslørede mig.

405
00:29:46,125 --> 00:29:48,666
Her er jeg, på land,
på jagt efter et parti.

406
00:29:49,625 --> 00:29:52,000
Lidt venlighed, et stærkt sind,

407
00:29:52,541 --> 00:29:55,250
et par roser til flåden, og jeg er solgt.

408
00:29:55,333 --> 00:30:00,166
Alle imellem 18 og 80
kan få mig uden videre. Næsten alle.

409
00:30:00,250 --> 00:30:02,416
Charles ville giftes med mig først.

410
00:30:04,666 --> 00:30:05,500
Hvad sagde du?

411
00:30:09,875 --> 00:30:12,250
Jeg taler om ægteskab.

412
00:30:14,333 --> 00:30:18,541
Husker I, at Charles ville giftes med mig,
før han ægtede Charles?

413
00:30:19,125 --> 00:30:20,375
Jeg mener Mary.

414
00:30:21,500 --> 00:30:22,666
Undskyld, Charles,

415
00:30:23,625 --> 00:30:25,583
før hun blev gift…

416
00:30:26,166 --> 00:30:29,750
Undskyld, før han, selvfølgelig,

417
00:30:29,833 --> 00:30:33,833
kom til fornuft og giftede sig med Mary.

418
00:30:35,250 --> 00:30:36,666
Skal vi forstå,

419
00:30:36,750 --> 00:30:39,958
at din svoger engang
foretrak dig frem for din søster?

420
00:30:40,666 --> 00:30:42,375
-Det passer, ja.
-Det gør det.

421
00:30:42,458 --> 00:30:45,416
Ja, det er rigtigt. Så, så.

422
00:31:01,833 --> 00:31:04,291
Wentworth er ikke særlig galant.

423
00:31:04,875 --> 00:31:07,083
Han sagde, han knap genkendte dig.

424
00:31:09,750 --> 00:31:12,041
Bare rolig, jeg støttede dig.

425
00:31:12,125 --> 00:31:15,291
Jeg sagde,
dit øje var lukket af betændelse i en uge,

426
00:31:15,375 --> 00:31:16,916
og vi kaldte dig Sortskæg.

427
00:31:18,166 --> 00:31:21,583
Det er nok ikke rigtig støtte,
men mere bare at sige noget.

428
00:31:22,291 --> 00:31:24,500
Ja, det var vel mere det.

429
00:31:34,666 --> 00:31:37,666
Mere, Anne. Spil for os, maestro.

430
00:32:41,541 --> 00:32:43,875
Han var så fjern i går aftes.

431
00:32:44,458 --> 00:32:46,458
Jeg foretrækker åben fjendtlighed.

432
00:32:47,125 --> 00:32:51,375
Hans kolde høflighed
og ceremonielle ynde er det værste.

433
00:32:52,625 --> 00:32:57,458
"Undskyld mig, frøken Elliot,
er dette Deres stol?"

434
00:32:59,166 --> 00:33:00,500
Elsk mig, din idiot!

435
00:33:00,583 --> 00:33:04,041
Elsk mig eller dræb mig nu.
Jeg kan ikke holde det ud!

436
00:33:08,333 --> 00:33:11,666
Lady Macbeth. Tredje akt, scene fire.

437
00:33:12,875 --> 00:33:13,708
Hun køber den.

438
00:33:14,833 --> 00:33:15,916
Okay.

439
00:33:17,958 --> 00:33:19,333
Hvordan har du det?

440
00:33:19,416 --> 00:33:22,916
Jeg er stadig svimmel af
at se Wentworth dreje Louisa rundt.

441
00:33:23,000 --> 00:33:26,541
Så meget han kunne med dine triste sange.

442
00:33:26,625 --> 00:33:28,708
"Für Elise" er en god dansesang

443
00:33:28,791 --> 00:33:33,666
for dem, der er sofistikerede nok
til at udforske utraditionelle bevægelser.

444
00:33:33,750 --> 00:33:35,833
Hvordan ville du danse til Beethoven?

445
00:33:35,916 --> 00:33:38,291
Alene på mit værelse med en flaske vin.

446
00:33:40,791 --> 00:33:42,416
Frederick frier til Louisa.

447
00:33:42,500 --> 00:33:46,041
Så bliver de gift,
og Louisa vil være lykkelig for evigt.

448
00:33:46,125 --> 00:33:51,333
Hvorfor tror alle, at kvinder blot ønsker
at blive valgt af en attråværdig ungkarl?

449
00:33:51,416 --> 00:33:55,166
Fordi ægteskab er den største velsignelse,
livet kan tilbyde.

450
00:33:57,791 --> 00:33:59,458
Hvor er dine børn?

451
00:34:00,708 --> 00:34:01,666
Aner det ikke.

452
00:34:11,333 --> 00:34:14,916
Når man er ung,
fortæller ingen en, at livet går videre.

453
00:34:17,416 --> 00:34:20,958
Uanset om man godkender
udviklingen eller ej.

454
00:34:22,250 --> 00:34:26,500
Og til sidst tænker man:
"Hvordan endte jeg her?"

455
00:34:27,958 --> 00:34:32,416
For et øjeblik siden slog mit
og Wentworths hjerter i perfekt takt.

456
00:34:33,416 --> 00:34:35,000
Nu er vi fremmede.

457
00:34:36,625 --> 00:34:38,291
Værre end fremmede.

458
00:34:40,250 --> 00:34:41,333
Vi er ekser.

459
00:34:42,625 --> 00:34:44,125
Tante Anne.

460
00:34:44,208 --> 00:34:46,375
-Hvor er du?
-Kom og leg.

461
00:34:57,958 --> 00:35:00,791
Marie Antoinette,
folket vil ikke have dig.

462
00:35:00,875 --> 00:35:03,291
De vil ikke have en dronning længere.

463
00:35:03,375 --> 00:35:07,416
Hvor vover I at tale til mig
på den måde? I er mine undersåtter.

464
00:35:07,500 --> 00:35:08,750
Slemme dronning!

465
00:35:08,833 --> 00:35:11,083
Slemme dronning? Slemme undersåt!

466
00:35:11,166 --> 00:35:14,125
-Hvad var ordene igen?
-Vive la révolution.

467
00:35:14,208 --> 00:35:16,041
Vive la revolution!

468
00:35:16,875 --> 00:35:18,291
Det er min krone.

469
00:35:20,500 --> 00:35:22,500
Hvor vover I at tage min krone?

470
00:35:23,416 --> 00:35:24,625
I fik mig!

471
00:35:24,708 --> 00:35:26,875
-Det er nok!
-Slemme dronning!

472
00:35:36,541 --> 00:35:39,458
Ubesindigt. Drengen kunne have slået sig.

473
00:35:40,375 --> 00:35:43,333
Du har ret. Undskyld. Vi lod os rive med.

474
00:35:43,416 --> 00:35:45,708
-Gem det til Robespierre.
-Frederick!

475
00:35:47,791 --> 00:35:49,166
Jeg gør mit bedste.

476
00:35:50,125 --> 00:35:51,583
Dit bedste? Ved hvad?

477
00:35:51,666 --> 00:35:55,166
Ved dig og mig.
Jeg vil ikke have, at du er vred.

478
00:35:57,333 --> 00:35:58,666
Hvad skal jeg så være?

479
00:36:22,458 --> 00:36:24,583
Jeg er for sød, det er mit problem.

480
00:36:24,666 --> 00:36:28,083
Jeg giver al min opmærksomhed
til andre og lider for det.

481
00:36:28,166 --> 00:36:30,625
Hvor langt væk er Colosseum?

482
00:36:31,250 --> 00:36:32,458
Ja.

483
00:36:32,541 --> 00:36:36,708
Hvordan prioriterer jeg selvpleje,
når alle kæmper om min opmærksomhed?

484
00:36:36,791 --> 00:36:38,666
En cappuccino, tak!

485
00:36:39,666 --> 00:36:40,833
Jeg har indset,

486
00:36:40,916 --> 00:36:45,791
at jeg først skal forelske mig i mig selv,
og så kan jeg elske dem omkring mig.

487
00:36:46,333 --> 00:36:47,583
Og det er alt.

488
00:36:51,416 --> 00:36:54,000
Hvor meget koster pindsvinet i vinduet?

489
00:36:55,333 --> 00:36:57,083
Hvad er der bag mig?

490
00:36:57,166 --> 00:36:58,458
Stromboli?

491
00:37:01,500 --> 00:37:04,791
Prøver I at tage et sted hen
og holde det hemmeligt?

492
00:37:06,000 --> 00:37:09,208
Vi går en tur, Mary.

493
00:37:09,291 --> 00:37:11,125
-En lang tur.
-Gennem skoven.

494
00:37:11,208 --> 00:37:13,458
-Du hader naturen.
-Du hader bevægelse.

495
00:37:13,541 --> 00:37:15,125
Vi bar dig hjem sidst.

496
00:37:15,208 --> 00:37:17,833
Tror I, jeg ikke vil, fordi jeg hader det?

497
00:37:24,250 --> 00:37:25,333
Skønt.

498
00:37:31,708 --> 00:37:32,916
Der er kryb overalt.

499
00:37:37,166 --> 00:37:40,708
Anne, der er noget, jeg vil spørge dig om,

500
00:37:41,625 --> 00:37:43,291
men jeg skammer mig.

501
00:37:43,916 --> 00:37:44,916
Hvad er det?

502
00:37:45,000 --> 00:37:50,083
Kan du huske, da kaptajn Wentworth kom,
og jeg bad dig om at jagte ham?

503
00:37:51,083 --> 00:37:52,166
Ja.

504
00:37:52,250 --> 00:37:55,125
Det var, før jeg kendte ham.

505
00:37:55,208 --> 00:37:58,083
Jeg håbede virkelig,
at I to ville være et match.

506
00:37:58,875 --> 00:38:00,916
Ikke at du virker interesseret.

507
00:38:02,041 --> 00:38:04,250
-Gør jeg ikke?
-Du ænser ham knap nok.

508
00:38:07,666 --> 00:38:11,416
-Og nu vil du have ham selv?
-Han er det hele.

509
00:38:14,791 --> 00:38:16,041
Du virker overrasket.

510
00:38:19,041 --> 00:38:20,750
Det er jeg vel. Jeg troede…

511
00:38:20,833 --> 00:38:24,375
Jeg ved ikke, hvad han føler,
men jeg er ved at forelske mig.

512
00:38:26,500 --> 00:38:29,750
Jeg har tænkt på,
hvis vores roller blev byttet rundt.

513
00:38:29,833 --> 00:38:32,625
Jeg ville være såret, måske jaloux,

514
00:38:32,708 --> 00:38:37,125
men enhver sorg
hos mig selv ville overskygges totalt

515
00:38:37,208 --> 00:38:39,708
af glæden ved at se dig glad.

516
00:38:39,791 --> 00:38:42,375
Du prøver virkelig hårdt.

517
00:38:43,833 --> 00:38:44,916
Virker det?

518
00:38:47,666 --> 00:38:51,625
Hvorfor har du brug for min tilladelse,
hvis jeg knap ænser ham.

519
00:38:51,708 --> 00:38:54,583
På grund af måden, du knap ænser ham på.

520
00:38:54,666 --> 00:38:58,666
Jeg kan se, I er mere end to personer,
der bare har mødt hinanden.

521
00:39:01,583 --> 00:39:04,500
Det, du ser, er fortiden.

522
00:39:04,583 --> 00:39:08,250
Jeg tror, den mand kan være min fremtid.

523
00:39:45,875 --> 00:39:49,791
Og en fregat er større
end en kanonbåd, ikke?

524
00:39:50,541 --> 00:39:53,166
-Nogen har studeret.
-Meget godt.

525
00:39:53,250 --> 00:39:58,041
En kanonbåd er besat af omkring 130 mand,
mens en fregat kan bære 140 til 200.

526
00:39:58,125 --> 00:40:00,916
Afhængigt af,
om det er femte eller sjette rang.

527
00:40:07,500 --> 00:40:12,166
"Nu stikker maj, med alle sine smilende
rækker af skønhed…"

528
00:40:12,250 --> 00:40:15,666
Ikke mere poesi.
Du ved, jeg hader metaforer.

529
00:40:15,750 --> 00:40:18,083
Undskyld, Mary, det havde jeg glemt.

530
00:40:18,166 --> 00:40:19,833
Mit hukommelse er som en si.

531
00:40:20,416 --> 00:40:22,958
Hvilket er en sammenligning,
ikke en metafor.

532
00:40:23,750 --> 00:40:27,125
Fint. Min hukommelse er en si.

533
00:40:28,250 --> 00:40:32,625
Bare stop med at bruge ord fantasifuldt.
Jeg kan ikke holde det ud.

534
00:40:37,291 --> 00:40:41,458
Vi kan aflægge Harry Hayter et visit.
Måske vil han fri til mig,

535
00:40:41,541 --> 00:40:44,541
ikke at jeg ville lede os i denne retning.

536
00:40:44,625 --> 00:40:49,250
Nej. Jeg går ikke ind i Hayter-huset.
Jeg får sikkert en sygdom af det.

537
00:40:49,333 --> 00:40:52,958
-Vær ikke latterlig.
-Er det latterligt at passe på helbredet?

538
00:40:54,166 --> 00:40:58,458
Husholdninger med færre
end fem ansatte er uhygiejniske.

539
00:40:59,958 --> 00:41:05,000
Døm os ikke på vores ringe relationer.
Sådanne forbindelser er ubehagelige.

540
00:41:05,083 --> 00:41:10,583
Du misbilliger ham til din svigerinde,
fordi han ikke er rig nok?

541
00:41:10,666 --> 00:41:12,291
Det er forfærdeligt, ikke?

542
00:41:18,875 --> 00:41:19,708
Skal vi?

543
00:41:48,416 --> 00:41:52,291
Det er den Elliot-stolthed.
Den er afskyelig.

544
00:41:52,375 --> 00:41:56,250
Ser man Sir Walter, skulle man tro,
baronet er lige under konge.

545
00:41:56,333 --> 00:41:59,333
Gad vide, hvordan den søde Anne
kom ud af det.

546
00:41:59,416 --> 00:42:02,666
Gid Charles havde giftet sig med hende.
Er du ikke enig?

547
00:42:02,750 --> 00:42:05,250
-Lad hende ikke narre dig.
-Hvad mener du?

548
00:42:06,208 --> 00:42:09,875
Anne er lige så stolt som resten.
Det tager bare en anden form.

549
00:42:09,958 --> 00:42:11,375
Jeg forstår det ikke.

550
00:42:12,750 --> 00:42:18,291
Næste gang du ser frøken Elliot
i udkanten af en social situation,

551
00:42:18,375 --> 00:42:22,416
så overvej, om hun placerer sig der
for bedre at kunne dømme alle.

552
00:42:23,291 --> 00:42:24,125
Hårdt.

553
00:42:24,791 --> 00:42:29,000
Anne Elliot er venligheden selv.
Du kender hende ikke som jeg.

554
00:42:30,541 --> 00:42:33,250
Det er dig,
der er venligheden selv, Louisa,

555
00:42:33,333 --> 00:42:36,041
og derfor tror du altid
det bedste om andre.

556
00:42:37,333 --> 00:42:39,333
Det sandeste bevis på et ringe vid

557
00:42:39,416 --> 00:42:42,541
er at lade sig overbevise
væk fra sin overbevisning.

558
00:42:42,625 --> 00:42:44,125
Hvilken overbevisning?

559
00:42:50,083 --> 00:42:53,541
Du må ikke tale ondt om Anne.
Hun er mig for kær.

560
00:42:53,625 --> 00:42:56,541
Jeg vil ikke vide,
hvad der skete mellem jer.

561
00:42:56,625 --> 00:43:00,291
Jeg ser det bedste i hende,
og jeg beder dig lede efter det.

562
00:43:01,916 --> 00:43:05,083
Tilgiv mig. Jeg har været for barsk.

563
00:43:05,166 --> 00:43:07,166
Tak for at irettesætte mig.

564
00:43:11,208 --> 00:43:14,000
Vil du lære mig at aflæse en sekstant?

565
00:43:14,708 --> 00:43:16,791
-Så hurtigt?
-Jeg er fri i aften.

566
00:43:23,875 --> 00:43:25,083
Skal vi vandre lidt?

567
00:43:55,500 --> 00:43:57,875
Intet værre end at tro, livet er ødelagt

568
00:43:57,958 --> 00:44:02,041
og så indse, at man har meget,
meget længere at falde.

569
00:44:13,000 --> 00:44:14,041
Som jeg sagde.

570
00:44:42,583 --> 00:44:44,416
Hvor dejligt at se dig.

571
00:44:50,041 --> 00:44:52,416
-Hun er såret.
-Skal jeg spørge hende?

572
00:44:54,166 --> 00:44:56,541
Anne, må vi tilbyde dig et lift hjem?

573
00:44:57,375 --> 00:45:01,375
-Tak. Jeg klarer mig.
-Anne, du har tydeligvis slået din fod.

574
00:45:01,458 --> 00:45:04,166
Der er kun en ti minutters omvej.
Vær nu sød.

575
00:45:04,250 --> 00:45:07,208
I er så venlig.
Og jeg nyder den friske luft.

576
00:45:07,291 --> 00:45:08,833
Skal du være så stolt?

577
00:45:11,375 --> 00:45:12,583
Lad dette være nemt.

578
00:45:40,208 --> 00:45:41,041
James.

579
00:45:42,583 --> 00:45:43,541
Kom her.

580
00:45:45,250 --> 00:45:47,958
Jeg har brug for en tjeneste.
Kan du hjælpe?

581
00:45:49,000 --> 00:45:53,708
Du skal kramme mig så hårdt,
at jeg ikke kan mærke min krop længere.

582
00:45:53,791 --> 00:45:55,291
Tror du, du kan gøre det?

583
00:46:03,583 --> 00:46:05,333
James, det er spisetid.

584
00:46:05,416 --> 00:46:06,416
Anne.

585
00:46:07,083 --> 00:46:09,500
Anne, vi skal til Lyme. I morgen.

586
00:46:09,583 --> 00:46:12,208
Det er besluttet. Vi overnatter ved havet.

587
00:46:12,750 --> 00:46:14,000
Til Lyme? Hvorfor?

588
00:46:14,500 --> 00:46:17,625
Kaptajn Wentworth vil have,
vi møder hans flådevenner.

589
00:46:17,708 --> 00:46:20,791
-Jeg er ikke helt klar til en tur.
-Hvad?

590
00:46:20,875 --> 00:46:23,166
Anne, vi skal til Lyme i morgen.

591
00:46:23,250 --> 00:46:25,750
Jeg har brug for et døgn
væk fra rædslerne.

592
00:46:25,833 --> 00:46:27,000
Nej, vent.

593
00:46:27,083 --> 00:46:28,333
Mary, jeg er ikke…

594
00:46:28,416 --> 00:46:32,291
Du vil altid ødelægge mit sjov.
Jeg har brug for ferie,

595
00:46:32,375 --> 00:46:36,583
og du skal med, så vi kan tale,
når de andre ikke føler sig forpligtede.

596
00:46:39,583 --> 00:46:41,125
Chokerende selvbevidst.

597
00:47:13,291 --> 00:47:15,000
Kaptajn, Anne Elliot.

598
00:47:16,958 --> 00:47:18,000
Anne Elliot.

599
00:47:20,291 --> 00:47:21,541
Kaptajn Harville.

600
00:47:21,625 --> 00:47:23,416
En fornøjelse at møde dig.

601
00:47:23,500 --> 00:47:25,041
Hav mig undskyld.

602
00:47:27,791 --> 00:47:31,791
Du er vild med poesi.
Eller er det blot et rygte?

603
00:47:31,875 --> 00:47:35,250
Du kender mere til mig,
end jeg kan være tilpas med.

604
00:47:35,333 --> 00:47:37,750
Tilgiv mig, jeg udtænker bare et komplot.

605
00:47:38,541 --> 00:47:40,125
-Kan du se vores ven?
-Ja.

606
00:47:40,208 --> 00:47:41,541
Kaptajn Benwick.

607
00:47:41,625 --> 00:47:44,791
Kaptajn Benwick har også
anselig smag i læsning.

608
00:47:44,875 --> 00:47:47,333
Men han er nedsunket i bedrøvelse.

609
00:47:48,041 --> 00:47:51,916
Vil du mon tale med ham et øjeblik?

610
00:47:52,000 --> 00:47:56,458
Jeg kan bygge et hus af drivtømmer,
men spørg mig ikke om grækerne.

611
00:47:56,541 --> 00:47:59,250
Hvad er årsagen til hans sorg?

612
00:47:59,333 --> 00:48:02,250
Hjem fra Troja
til en anden mand i hans seng?

613
00:48:02,333 --> 00:48:04,291
Undskyld, Agamemnon-joke.

614
00:48:06,458 --> 00:48:08,916
Han var forlovet med min søster Fanny.

615
00:48:09,708 --> 00:48:11,125
De var meget forelskede.

616
00:48:12,333 --> 00:48:17,041
Og hun døde, mens han var til søs,
lige før de skulle giftes.

617
00:48:17,125 --> 00:48:18,458
Det gør mig så ondt.

618
00:48:20,083 --> 00:48:21,750
Universet har altid en plan.

619
00:48:29,041 --> 00:48:31,875
-Vil du? Tale med ham.
-Hjertens gerne.

620
00:48:31,958 --> 00:48:35,708
Men jeg tror ikke,
jeg er den budbringer, universet påtænker.

621
00:48:36,458 --> 00:48:38,125
Det tager aldrig fejl.

622
00:48:39,416 --> 00:48:42,708
Alt, hvad der er meningen for en,
er at finde en.

623
00:48:44,083 --> 00:48:44,916
Det lover jeg.

624
00:48:49,666 --> 00:48:54,333
Og overbevis Wentworth om,
at han ikke bør ignorere flåden længere.

625
00:48:54,416 --> 00:48:56,416
Jeg hader at se et spildt talent.

626
00:48:58,166 --> 00:49:00,583
-Gid jeg kunne.
-I aften til middag?

627
00:49:00,666 --> 00:49:04,541
-Drik ham fuld, jeg smugler ham om bord.
-Spørg Louisa.

628
00:49:04,625 --> 00:49:05,583
Jeg spørger dig.

629
00:49:08,833 --> 00:49:09,666
Skal vi gå?

630
00:49:11,958 --> 00:49:14,208
Du er ikke fristet til at tage et dyp?

631
00:49:14,958 --> 00:49:16,791
Tak. Lover du det?

632
00:49:17,833 --> 00:49:18,958
Kom nu, Mary.

633
00:49:26,750 --> 00:49:31,416
Wentworth nægtede at indrømme,
at han tog fejl af koordinaterne.

634
00:49:31,500 --> 00:49:33,625
Kaptajn Wentworth er meget stædig.

635
00:49:33,708 --> 00:49:36,583
I den grad.
Han kunne blive admiral en dag,

636
00:49:36,666 --> 00:49:39,333
tjene kronen og alt, hvad den holder af,

637
00:49:39,416 --> 00:49:42,625
men han vil hellere fise rundt
på land resten af livet.

638
00:49:42,708 --> 00:49:45,166
Lad manden fise, hvor han vil.

639
00:49:45,250 --> 00:49:47,458
Jeg vil gerne have en familie en dag.

640
00:49:48,125 --> 00:49:52,125
En sømands kone
betaler dyrt for den vej, han har valgt.

641
00:49:52,208 --> 00:49:53,583
Det er et lille gebyr.

642
00:49:54,208 --> 00:49:57,458
Konstant bekymring.
Det vil jeg ikke tilbyde nogen.

643
00:49:57,541 --> 00:50:00,958
Det er latterligt.
Intet liv er uden bekymring.

644
00:50:01,458 --> 00:50:02,500
Harville har ret.

645
00:50:04,125 --> 00:50:04,958
Anne.

646
00:50:07,041 --> 00:50:10,833
Din fremtidige kone
kan klare sine egne følelser.

647
00:50:11,750 --> 00:50:16,125
Bestem ikke, hvilke bekymringer hun kan
og ikke kan udholde.

648
00:50:16,208 --> 00:50:17,375
Hvem ved?

649
00:50:17,458 --> 00:50:22,000
Måske udlever hun endda
sine egne eventyr derhjemme.

650
00:50:22,083 --> 00:50:24,666
-Hvem vil have mere vin?
-Ja.

651
00:50:24,750 --> 00:50:26,458
-Ja. Okay, godt.
-Ja.

652
00:50:34,000 --> 00:50:35,083
Lord Byron.

653
00:50:38,250 --> 00:50:40,250
"Hun var mit livs fejlfrie lys."

654
00:50:40,333 --> 00:50:43,166
"Der sluktes de stråler,
der bryder min nat."

655
00:50:44,166 --> 00:50:48,333
Ja, han har fået mig
gennem en selvmedlidende nat eller to.

656
00:50:50,083 --> 00:50:52,750
Jeg tænker ofte,
det er poesiens store ulykke,

657
00:50:52,833 --> 00:50:57,875
at den sjældent nydes sikkert af dem,
der kan nyde den fuldstændig.

658
00:50:58,666 --> 00:51:00,333
Kun folk, der kender tab,

659
00:51:01,000 --> 00:51:02,583
kan sætte pris på Byron.

660
00:51:03,833 --> 00:51:05,958
Men de burde smage sparsomt på ham.

661
00:51:07,125 --> 00:51:10,291
Ellers ender de dybere i deres sorg.

662
00:51:11,208 --> 00:51:13,375
Hvad skal de så gøre?

663
00:51:15,083 --> 00:51:18,208
Det har jeg prøvet
at finde ud af i otte år.

664
00:51:23,666 --> 00:51:26,791
Jeg kan kun sige,
hvad jeg dagligt siger til mig selv.

665
00:51:27,791 --> 00:51:31,416
Du er ung. Du ved ikke,
hvad fremtiden har i vente.

666
00:51:32,458 --> 00:51:36,208
Du vil komme dig,
og du vil blive glad igen.

667
00:51:38,750 --> 00:51:41,000
-Måske har du ret.
-Det har jeg.

668
00:51:42,125 --> 00:51:43,208
Tak, frk. Elliot.

669
00:52:02,916 --> 00:52:06,125
Jeg siger bare,
lavere rang beskattes uforholdsmæssigt.

670
00:52:11,375 --> 00:52:13,958
Hvorfor ikke overveje en mere rimelig…?

671
00:52:14,041 --> 00:52:16,833
-Hvem er det?
-Undskyld mig.

672
00:52:16,916 --> 00:52:18,250
Jeg står vist i vejen.

673
00:52:19,291 --> 00:52:20,833
Måske kan du ændre på det.

674
00:52:24,541 --> 00:52:25,375
Måske.

675
00:52:30,375 --> 00:52:31,208
Hej.

676
00:52:35,541 --> 00:52:36,666
Kan jeg hjælpe dig?

677
00:52:40,416 --> 00:52:43,958
I betragtning af,
hvad jeg vil have hjælp med, nok ikke.

678
00:53:38,666 --> 00:53:39,666
Hej.

679
00:53:41,708 --> 00:53:42,541
Hej.

680
00:53:44,541 --> 00:53:46,583
Jeg er ked af det i morges.

681
00:53:46,666 --> 00:53:50,833
-Hvad skete der i morges?
-Den uhøflige herre, vi mødte.

682
00:53:51,500 --> 00:53:54,416
Jeg er ikke din bror.
Du behøver ikke beskyttelse.

683
00:53:56,750 --> 00:53:59,000
Du har altid forsvaret dig selv.

684
00:54:02,041 --> 00:54:03,875
Du behøver ikke at undskylde.

685
00:54:04,583 --> 00:54:06,416
Hensigten var god.

686
00:54:10,583 --> 00:54:13,750
Vi har ikke haft mulighed for at snakke.

687
00:54:16,125 --> 00:54:20,166
Jeg har levet med tusind forestillinger
om dig gennem årene.

688
00:54:21,208 --> 00:54:22,666
Nogle at rase ud mod.

689
00:54:25,458 --> 00:54:26,375
Nogle at elske.

690
00:54:28,500 --> 00:54:29,333
I lige måde.

691
00:54:32,833 --> 00:54:37,541
Jeg vidste ikke, om vi ville ses igen.
Eller om du vidste, hvor meget du betød.

692
00:54:39,583 --> 00:54:40,916
Det har jeg altid vidst.

693
00:54:44,208 --> 00:54:45,750
Der er ingen som dig.

694
00:54:48,041 --> 00:54:52,958
Og jeg vil have dig i mit liv,
uanset hvilken form det tager.

695
00:54:53,583 --> 00:54:54,875
Glem fortiden og…

696
00:55:00,916 --> 00:55:03,375
Det, jeg prøver at sige, er…

697
00:55:06,625 --> 00:55:07,625
Jeg…

698
00:55:12,208 --> 00:55:15,000
Jeg vil gerne være venner.

699
00:55:23,291 --> 00:55:27,333
Jeg tænkte det samme.

700
00:55:37,583 --> 00:55:40,250
I morges så jeg så tydeligt det fængsel,

701
00:55:41,333 --> 00:55:43,083
min vrede havde skabt.

702
00:55:45,791 --> 00:55:50,458
Jeg håber virkelig, du finder kærligheden,
hvor du gerne vil. Og jeg takker dig

703
00:55:52,000 --> 00:55:54,666
af hele mit hjerte
for dit tilbud om venskab.

704
00:55:55,958 --> 00:55:56,791
Tak.

705
00:55:57,416 --> 00:55:58,250
Selv tak.

706
00:56:00,541 --> 00:56:01,375
Godt.

707
00:56:04,000 --> 00:56:04,833
Fortræffeligt.

708
00:56:06,041 --> 00:56:07,791
God snak.

709
00:56:11,750 --> 00:56:15,333
Jeg håber virkelig,
du vil overveje at søge admiralsposten.

710
00:56:16,500 --> 00:56:18,625
Alle roser dit geni.

711
00:56:20,291 --> 00:56:21,916
De underdriver det sikkert.

712
00:56:25,208 --> 00:56:29,291
De ved ikke, hvem jeg er,
eller hvad der ville gøre mig glad.

713
00:56:30,041 --> 00:56:31,250
Det gør jeg.

714
00:56:33,291 --> 00:56:34,291
Jeg kender dig.

715
00:56:35,250 --> 00:56:38,375
Og jeg ved, du vil have et liv med formål.

716
00:56:38,458 --> 00:56:40,416
Og jeg ved, du ville være genial.

717
00:56:44,333 --> 00:56:46,541
-Vil du høre en hemmelighed?
-Altid.

718
00:56:47,791 --> 00:56:50,041
I mine mest dystre øjeblikke til havs,

719
00:56:51,250 --> 00:56:54,541
hvor jeg følte mig
helt fortabt og forvirret

720
00:56:55,291 --> 00:56:56,375
og utilstrækkelig,

721
00:56:58,000 --> 00:56:59,416
spurgte jeg mig selv:

722
00:57:01,125 --> 00:57:02,500
"Hvad ville Anne gøre?"

723
00:57:04,083 --> 00:57:05,625
Sådan kunne jeg fortsætte.

724
00:57:07,125 --> 00:57:08,291
Ved at spille dig.

725
00:57:10,500 --> 00:57:12,125
-Du lyver.
-Jeg taler sandt.

726
00:57:12,958 --> 00:57:15,041
Du er altid bedst i nødsituationer.

727
00:57:16,458 --> 00:57:18,416
Du imødeser andres behov.

728
00:57:19,500 --> 00:57:22,375
Ligefrem og fokuseret, rolig og betænksom.

729
00:57:23,041 --> 00:57:25,375
Med mere intelligens, end hvad godt er.

730
00:57:27,916 --> 00:57:33,041
Du er enestående. Det gør mig vred,
at verden nægter dig et offentligt hverv.

731
00:57:33,125 --> 00:57:35,083
Du ville blive en stor admiral.

732
00:57:36,916 --> 00:57:37,750
Tak.

733
00:57:43,458 --> 00:57:46,833
Gå ikke for langt ud.
Der er tidevand og deslige.

734
00:57:48,375 --> 00:57:52,125
Undskyld. Nu forsøger jeg
igen at beskytte dig.

735
00:57:54,125 --> 00:57:54,958
Det var alt.

736
00:58:12,125 --> 00:58:14,000
Nu er vi værre end ekser.

737
00:58:17,000 --> 00:58:18,208
Vi er venner.

738
01:00:00,291 --> 01:00:01,750
Nu står du i vejen.

739
01:00:04,791 --> 01:00:06,375
-Undskyld mig.
-Før du går,

740
01:00:07,333 --> 01:00:09,291
så tillad mig en introduktion.

741
01:00:09,375 --> 01:00:12,083
Eller venter din livvagt
på at afvise mig igen?

742
01:00:12,916 --> 01:00:15,666
Han er min ven,

743
01:00:15,750 --> 01:00:19,375
og jeg tror,
han misforstod dine intentioner.

744
01:00:19,458 --> 01:00:22,500
Mine intentioner blev opfattet
så ganske præcist.

745
01:00:23,291 --> 01:00:24,958
Du skulle bemærke mig.

746
01:00:26,083 --> 01:00:26,916
Frøken?

747
01:00:27,916 --> 01:00:28,750
Frøken.

748
01:00:29,541 --> 01:00:31,083
Simpelt. Jeg kan lide det.

749
01:00:31,666 --> 01:00:32,916
Ser jeg dig igen?

750
01:00:34,750 --> 01:00:37,208
Det må vi lade forsynet afgøre.

751
01:00:38,416 --> 01:00:40,791
Det betyder, jeg ikke har besluttet mig.

752
01:00:51,708 --> 01:00:53,583
-Hvad?
-Hvad er der, Anne?

753
01:00:54,458 --> 01:00:56,291
Manden, vi passerede i går.

754
01:01:01,416 --> 01:01:05,291
Undskyld, kan du sige mig navnet
på den herre, der lige er gået?

755
01:01:05,375 --> 01:01:08,875
Det er hr. William Walter Elliot,
på sin vej til Bath.

756
01:01:13,125 --> 01:01:15,458
Selvfølgelig kører han, når jeg kigger.

757
01:01:15,541 --> 01:01:17,625
-En fætter?
-Ikke bare en fætter.

758
01:01:17,708 --> 01:01:21,000
Vores fars arving.
Vi bør skrive til far med det samme.

759
01:01:21,083 --> 01:01:24,000
De nyheder ville ikke være kærkomne.

760
01:01:24,083 --> 01:01:25,333
Han bliver rasende.

761
01:01:25,416 --> 01:01:29,291
-Hvad skete der?
-Min far og hr. Elliot er ikke på talefod.

762
01:01:30,166 --> 01:01:33,208
-Jeg elsker familiesladder.
-Fortæl os det.

763
01:01:33,291 --> 01:01:35,750
Han vil arve baronetsrangen og godset.

764
01:01:35,833 --> 01:01:40,083
Far ville, at han tog Elizabeth
til ægte for at holde titlen i familien.

765
01:01:40,166 --> 01:01:41,708
Men han afviste hende.

766
01:01:41,791 --> 01:01:45,000
Han giftede sig
med en ukendt amerikansk kvinde.

767
01:01:45,083 --> 01:01:47,875
Far kastede med et fad, da han hørte det.

768
01:01:48,916 --> 01:01:51,875
-Bar hr. Elliot ikke sørgedragt?
-Hans kone er død.

769
01:01:55,375 --> 01:01:59,125
Du må hade ham for den forlegenhed,
han har forårsaget familien.

770
01:02:00,166 --> 01:02:02,458
Det er hans mest vindende kvalitet.

771
01:02:51,125 --> 01:02:53,375
Han er heldig at have mødt Louisa.

772
01:02:54,625 --> 01:02:57,750
Har han talt med dig om sine følelser?

773
01:02:58,416 --> 01:03:00,250
Nej, men det har hun.

774
01:03:05,791 --> 01:03:07,375
Den er stejl. Forsigtig.

775
01:03:14,791 --> 01:03:15,875
Tak.

776
01:03:19,708 --> 01:03:20,583
Vær forsigtig.

777
01:03:26,125 --> 01:03:27,208
Grib mig, kaptajn.

778
01:03:27,291 --> 01:03:28,125
Du godeste.

779
01:03:37,375 --> 01:03:39,958
Det var din opvarmning. En gang til.

780
01:03:40,041 --> 01:03:42,041
Nej, Louisa, det er nok.

781
01:03:42,125 --> 01:03:45,125
Jeg hopper, så grib mig eller lad være.

782
01:03:46,541 --> 01:03:48,500
-Louisa!
-Nej, nej.

783
01:03:48,583 --> 01:03:51,875
Nej. Flyt hende ikke. Louisa?

784
01:03:51,958 --> 01:03:54,375
Kan du høre mig? Vi har brug for en læge.

785
01:03:54,458 --> 01:03:55,333
Jeg henter en.

786
01:03:55,416 --> 01:03:58,250
En, der kender byen.
Benwick, skaf en læge.

787
01:03:58,333 --> 01:03:59,666
-Skynd dig!
-Louisa.

788
01:04:00,208 --> 01:04:03,000
-Anne, hvad kan jeg gøre?
-Bare vær tålmodig.

789
01:04:05,916 --> 01:04:09,541
Hun trækker stadig vejret.
Det er okay, hun trækker vejret.

790
01:04:09,625 --> 01:04:12,458
Hun har fået en slem hjernerystelse.

791
01:04:12,541 --> 01:04:14,791
Folk er kommet sig over værre skader.

792
01:04:15,791 --> 01:04:17,500
Der er grund til at håbe.

793
01:04:18,666 --> 01:04:20,416
-Lad hende hvile nu.
-Ja.

794
01:04:21,291 --> 01:04:23,458
-Kan hun blive her?
-Selvfølgelig.

795
01:04:24,416 --> 01:04:27,125
Vi vil ikke trænge os på længere.

796
01:04:27,208 --> 01:04:29,416
Hun bliver, så længe hun har behov.

797
01:04:29,500 --> 01:04:32,166
Kan man sove på gulvet, kan man blive her.

798
01:04:32,250 --> 01:04:34,750
Anne bør blive
og hjælpe dem, fru Harville.

799
01:04:34,833 --> 01:04:37,333
Ingen så dygtig og perfekt som Anne.

800
01:04:38,583 --> 01:04:40,791
-Du bliver, ikke sandt?
-Selvfølgelig.

801
01:04:43,500 --> 01:04:45,958
Jeg kan ikke tage afsted, før hun vågner.

802
01:04:46,041 --> 01:04:49,916
-Jeg lader familien Musgrove det vide.
-Tak.

803
01:04:50,000 --> 01:04:52,541
Vil du ledsage Mary og Henrietta?

804
01:04:52,625 --> 01:04:54,208
Ledsage mig?

805
01:04:54,291 --> 01:04:55,666
Børnene, Mary.

806
01:04:55,750 --> 01:05:00,416
De kan ikke bo hos mine forældre i nat.
De brændte næsten huset ned sidste gang.

807
01:05:01,125 --> 01:05:04,916
Hvorfor bør Anne blive?
Anne betyder intet for Louisa.

808
01:05:05,000 --> 01:05:05,833
Åh, Mary.

809
01:05:05,916 --> 01:05:11,041
Det var min opfattelse, du var allergisk
over for hjem med færre end fem tjenere.

810
01:05:11,125 --> 01:05:12,833
Frygter du ikke at blive syg?

811
01:05:14,625 --> 01:05:16,666
Jeg går ikke. God rejse, Anne.

812
01:05:32,333 --> 01:05:35,916
Det er ikke din skyld.
Du sagde, hun ikke skulle springe.

813
01:05:36,000 --> 01:05:37,333
Med ord, ja.

814
01:05:38,750 --> 01:05:40,750
-Men på andre måder…
-Andre måder?

815
01:05:40,833 --> 01:05:44,708
Jeg fik hende til at tro,
at jeg var rede til at gribe hende.

816
01:05:48,625 --> 01:05:50,416
Jeg vidste, hun var forgabt.

817
01:05:51,416 --> 01:05:53,375
Og gjorde intet for at afskrække.

818
01:05:55,833 --> 01:05:57,083
Det førte til dette.

819
01:05:59,750 --> 01:06:04,250
Hvis det ikke var sket, så tænk,
hvordan vores liv kunne have været.

820
01:06:06,000 --> 01:06:07,958
Nu er jeg ansvarlig for hende.

821
01:06:09,875 --> 01:06:13,083
-Hvordan siger jeg det til forældrene?
-Roligt.

822
01:06:14,666 --> 01:06:15,541
Vær direkte.

823
01:06:15,625 --> 01:06:18,416
Tilbyd de ydelser, de måtte kræve af dig.

824
01:06:34,541 --> 01:06:35,625
Held og lykke.

825
01:06:38,583 --> 01:06:40,333
Hvad gør du nu?

826
01:06:41,333 --> 01:06:42,583
Jeg skal til Bath.

827
01:06:44,333 --> 01:06:45,208
Tak.

828
01:06:46,458 --> 01:06:47,333
For alt.

829
01:07:10,125 --> 01:07:11,041
Hvordan er det,

830
01:07:12,291 --> 01:07:15,250
at livet kan forblive statisk,

831
01:07:17,125 --> 01:07:21,375
nærmest stædigt modstandsdygtig
over for forandringer i årevis, og så

832
01:07:23,000 --> 01:07:26,916
uden varsel blive oversvømmet
med så meget nyt

833
01:07:27,791 --> 01:07:29,625
i løbet af blot et par uger?

834
01:07:32,916 --> 01:07:35,625
Det er umuligt at huske
livet før vandmasserne.

835
01:07:37,333 --> 01:07:41,375
Den stakkels pige.
Hvordan har hendes forældre det?

836
01:07:41,458 --> 01:07:44,333
De er i chok, men prøver at bevare håbet.

837
01:07:44,416 --> 01:07:46,583
Det er de eneste, de kan gøre.

838
01:07:47,541 --> 01:07:50,416
Hvor er de?

839
01:07:51,666 --> 01:07:54,916
-Hvor er de?
-Det er fint, vi har ikke brug for dem.

840
01:07:55,500 --> 01:07:57,875
Det skulle være perfekt for dig.

841
01:07:57,958 --> 01:08:01,583
Vær nu ikke fjollet,
jeg er glad for at være her med dig.

842
01:08:01,666 --> 01:08:04,541
Nej. Det er ikke en picnic uden makroner.

843
01:08:07,041 --> 01:08:10,625
Henry var gået agurk,
hvis de havde glemt at pakke desserten.

844
01:08:10,708 --> 01:08:15,083
Heldigvis bryder jeg mig ikke om makroner.
Og jeg er ikke Henry.

845
01:08:16,791 --> 01:08:17,625
Nej.

846
01:08:18,958 --> 01:08:19,875
Det er ingen.

847
01:08:24,041 --> 01:08:26,958
Overvejer du nogensinde
at bruge tid med en anden?

848
01:08:27,750 --> 01:08:29,375
Flere mænd har tilbudt det.

849
01:08:30,416 --> 01:08:32,416
Ved du, hvis selskab jeg nyder?

850
01:08:35,750 --> 01:08:37,000
Mit eget.

851
01:08:38,666 --> 01:08:42,875
Der er en grund til, enkemænd dør først,
og ugifte kvinder lever længst.

852
01:08:42,958 --> 01:08:44,458
Vi er godt selskab.

853
01:08:45,041 --> 01:08:47,958
Men savner du nogensinde selskab?

854
01:08:50,958 --> 01:08:53,500
Hvorfor tror du,
jeg rejser i Europa så tit?

855
01:08:54,916 --> 01:08:56,708
Lady Russell!

856
01:09:02,333 --> 01:09:06,500
Jeg håber ikke, jeg har spist for meget.
Der bliver festmiddag i aften.

857
01:09:06,583 --> 01:09:11,125
-Vi skal møde den berømte hr. Elliot.
-Hvorfor har han bedt far om hjælp nu?

858
01:09:11,708 --> 01:09:15,500
Elizabeth mener selvfølgelig,
det er hende, der motiverer ham

859
01:09:15,583 --> 01:09:17,541
med al sin charme.

860
01:09:17,625 --> 01:09:20,166
Hr. Elliot har intet at vinde fra min far.

861
01:09:20,250 --> 01:09:23,375
Han er rigere
og vil arve hans titel uanset hvad.

862
01:09:23,458 --> 01:09:26,791
-Han er ude efter noget.
-Hvorfor er du så mistænksom?

863
01:09:26,875 --> 01:09:29,666
Fordi en, der er så attraktiv,
må have et sigte.

864
01:09:31,416 --> 01:09:34,333
-Hvad skjuler du for mig?
-Jeg har set hr. Elliot.

865
01:09:35,708 --> 01:09:36,916
Og han er attraktiv.

866
01:09:38,291 --> 01:09:39,500
Meget attraktivt.

867
01:09:40,291 --> 01:09:41,541
Har du mødt ham?

868
01:09:41,625 --> 01:09:44,916
I Lyme, men ingen af os vidste,
hvem vi mødte.

869
01:09:45,000 --> 01:09:48,916
-Fornemmer jeg en gryende romance?
-Det sker ikke.

870
01:09:49,000 --> 01:09:51,708
-Fordi?
-Fordi han er en tier.

871
01:09:52,666 --> 01:09:54,041
Dem stoler jeg ikke på.

872
01:09:57,708 --> 01:09:58,625
Her skal du af.

873
01:10:01,166 --> 01:10:03,500
Er det hans måde at nedskære på?

874
01:10:03,583 --> 01:10:04,875
Det er en start.

875
01:10:05,958 --> 01:10:07,041
Tving mig ikke.

876
01:10:07,125 --> 01:10:09,083
Fat mod, ma chérie.

877
01:10:09,166 --> 01:10:10,500
Vi ses i aften.

878
01:10:33,833 --> 01:10:38,333
-Anne! Jeg er så glad for at se dig.
-Hvad mener du med det?

879
01:10:38,416 --> 01:10:42,750
Hr. Elliot er på vej, og han skal se,
hvordan jeg ser ud ved siden af dig.

880
01:10:42,833 --> 01:10:44,916
-Godt at være hjemme.
-Tænk engang.

881
01:10:45,000 --> 01:10:50,166
Han har været forelsket i mig i ti år.
Den stakkels mand. Hvor har han lidt.

882
01:10:50,250 --> 01:10:53,291
Ja, i et ægteskab
han flygtede fra dig for at sikre.

883
01:10:53,375 --> 01:10:56,500
Det er skørt.
Han må have troet sig under mit niveau.

884
01:10:56,583 --> 01:10:58,791
Jeg kan ikke komme på en anden grund.

885
01:11:00,916 --> 01:11:05,958
Jeg ved aldrig, om du fornærmer mig,
men jeg er ligeglad med din mening.

886
01:11:06,041 --> 01:11:11,375
Anne. Skal du have det tøj på?
Hr. Elliot kan være her når som helst.

887
01:11:11,458 --> 01:11:15,666
Det overrasker mig, du er tilgivende
trods lidelsen, han har forvoldt.

888
01:11:15,750 --> 01:11:16,583
Lidelsen?

889
01:11:17,583 --> 01:11:19,500
Der var mange fornærmelser.

890
01:11:19,583 --> 01:11:20,958
Han benægter dem pure.

891
01:11:21,041 --> 01:11:25,708
-Far, han sagde dem direkte til dig.
-Han benægtede dem meget kraftigt.

892
01:11:27,250 --> 01:11:28,666
Det er ham.

893
01:11:29,500 --> 01:11:31,625
Åbn døren, Anne. Og hæng ikke sådan.

894
01:11:32,958 --> 01:11:33,791
Skynd dig.

895
01:11:34,833 --> 01:11:35,666
Du godeste.

896
01:11:44,125 --> 01:11:45,000
Tak.

897
01:11:53,416 --> 01:11:56,041
Forsynet ser ud til at være med mig.

898
01:11:56,125 --> 01:11:58,000
Jeg er din kusine, Anne.

899
01:11:58,083 --> 01:12:00,416
Kusine? Interessant.

900
01:12:00,500 --> 01:12:05,166
Det er et trin op fra forbipasserende,
men et stykke fra "højt elskede".

901
01:12:05,250 --> 01:12:07,166
Jeg arbejder gerne for mine titler.

902
01:12:07,250 --> 01:12:10,166
Sikke heldig jeg er,
både flirtende og flittig.

903
01:12:10,250 --> 01:12:11,375
Glem ikke rig.

904
01:12:11,458 --> 01:12:13,833
Heldigvis kan du minde os om det.

905
01:12:13,916 --> 01:12:18,000
-Hvad i Guds navn foregår der?
-Bare rolig, han øver sig bare på mig.

906
01:12:21,666 --> 01:12:22,500
Skal vi gå?

907
01:12:48,583 --> 01:12:51,750
Jeg kan forstå,
at du har besøgt min søster ofte.

908
01:12:51,833 --> 01:12:53,750
Hun er glad for opmærksomheden.

909
01:12:55,291 --> 01:12:59,541
Det er rart at høre,
at din søster er i stand til at glædes.

910
01:13:00,333 --> 01:13:04,375
Men romance har ligget mig fjernt
indtil i dag.

911
01:13:07,208 --> 01:13:10,666
Hvis du ikke er kommet her for at fri…

912
01:13:12,333 --> 01:13:14,000
Fru Clay, selvfølgelig.

913
01:13:14,083 --> 01:13:15,375
Fru Clay?

914
01:13:15,458 --> 01:13:19,083
For en måned siden hørte jeg,
at min onkel var kommet til Bath

915
01:13:19,166 --> 01:13:22,000
i selskab med en kvinde af ringe herkomst.

916
01:13:22,083 --> 01:13:26,833
Mange mente, hun var ude efter hans hånd.
Det ægteskab ville være en skandale.

917
01:13:26,916 --> 01:13:29,333
Er du bekymret for min fars rygte?

918
01:13:29,416 --> 01:13:30,875
Nej, overhovedet ikke.

919
01:13:30,958 --> 01:13:35,458
Jeg bekymrer mig om, at han får en søn,
og den søn vil berøve mig min titel

920
01:13:35,541 --> 01:13:37,166
og min ejendom.

921
01:13:37,250 --> 01:13:40,416
Og jeg vil blokere det
med alle nødvendige midler.

922
01:13:41,250 --> 01:13:44,041
Jeg er jo villig
til at arbejde for mine titler.

923
01:13:45,125 --> 01:13:48,833
Jeg er imponeret over din åbenhed.

924
01:13:48,916 --> 01:13:50,166
Forfriskende, ikke?

925
01:13:52,166 --> 01:13:58,166
Jeg er glad for at se dig.
Jeg hørte om ulykken, da jeg forlod Lyme.

926
01:13:58,250 --> 01:13:59,208
Hvordan går det?

927
01:13:59,291 --> 01:14:03,125
Hun er stadig sengeliggende,
men er kommet sig meget.

928
01:14:03,208 --> 01:14:05,166
Jeg fik besked om det i morges.

929
01:14:05,250 --> 01:14:06,583
Tak, fordi du spørger.

930
01:14:07,416 --> 01:14:10,541
-Du må have lidt frygteligt.
-Jeg led mindst.

931
01:14:11,833 --> 01:14:16,166
Du har en blid sjæl.
Du føler dybt for dem omkring dig.

932
01:14:16,250 --> 01:14:19,250
Det var en prøvelse.
Det gør mig ondt på dine vegne.

933
01:14:21,250 --> 01:14:22,083
Tak.

934
01:14:27,333 --> 01:14:28,583
Det var så godt.

935
01:14:32,166 --> 01:14:36,000
-Du har min velsignelse.
-Jeg ville ikke gøre noget uden den.

936
01:14:37,541 --> 01:14:38,750
-Bravo!

937
01:14:38,833 --> 01:14:41,333
Bravo. Nydeligt spillet, frøken.

938
01:14:44,041 --> 01:14:46,416
Han vil afvæbne mig med oprigtighed.

939
01:14:47,333 --> 01:14:48,625
Det virker ikke.

940
01:14:49,833 --> 01:14:50,666
Endnu.

941
01:14:51,416 --> 01:14:52,500
Det sker nok ikke.

942
01:14:54,166 --> 01:14:55,000
Vel?

943
01:15:10,541 --> 01:15:11,375
Av.

944
01:15:29,291 --> 01:15:30,833
-Hvad?
-Glæde.

945
01:15:30,916 --> 01:15:33,541
Undskyld, jeg oplever glæde.

946
01:15:35,500 --> 01:15:38,541
Enkefrue vicomtesse Dalrymple
og hendes datter,

947
01:15:38,625 --> 01:15:41,958
den ærværdige frøken Carteret, er i Bath.

948
01:15:44,333 --> 01:15:45,958
Øver I jer på det her?

949
01:15:46,041 --> 01:15:47,583
Vores kære kusiner!

950
01:15:47,666 --> 01:15:49,666
Kusiner? Jeg elsker kusiner!

951
01:15:50,250 --> 01:15:54,541
Udtrykket kusine anvendes mest præcist
på de mennesker i ens stamtræ,

952
01:15:54,625 --> 01:15:57,875
ikke dem i ens stamskov.

953
01:15:57,958 --> 01:16:01,333
Familien Dalrymple aner ikke,
at vi eksisterer.

954
01:16:01,416 --> 01:16:04,166
Ved hjælp af få visuelle hjælpemidler

955
01:16:04,250 --> 01:16:08,875
kunne vi sikkert forklare
familieforbindelsen på tre kvarter.

956
01:16:10,125 --> 01:16:11,500
-Hvorfor?

957
01:16:11,583 --> 01:16:15,833
De er adelige. Alle vil gerne ses med dem.

958
01:16:15,916 --> 01:16:17,708
Men hvad er fordelen ved det?

959
01:16:18,250 --> 01:16:20,541
Anne, spil ikke tykhovedet.

960
01:16:22,833 --> 01:16:25,625
Hurtigt! Find jeres fineste kjoler frem.

961
01:16:25,708 --> 01:16:29,250
Vi skal snart berøre ægte storhed.

962
01:17:30,166 --> 01:17:32,375
Nogle gange drømmer jeg,

963
01:17:33,041 --> 01:17:37,833
at en blæksprutte suger sig fast
i mit ansigt, og mens jeg kæmper med den,

964
01:17:37,916 --> 01:17:42,833
opdager jeg, at mine hænder er fangarme,
og at jeg ikke kan skubbe den væk.

965
01:17:42,916 --> 01:17:45,958
Og så indser jeg selvfølgelig,
at det er mig,

966
01:17:47,041 --> 01:17:48,875
der er blæksprutten, og jeg

967
01:17:50,166 --> 01:17:52,125
suger mig fast på mit eget

968
01:17:53,750 --> 01:17:54,583
ansigt.

969
01:18:00,458 --> 01:18:05,375
Ligesom i livet. Ofte er dem,
vi opfatter som vores modstandere,

970
01:18:05,458 --> 01:18:07,666
blot skyggeudgaver af os selv.

971
01:18:07,750 --> 01:18:09,375
Godt sagt, hr. Elliot.

972
01:18:10,666 --> 01:18:14,375
Måske bør du, næste gang du
møder en blæksprutte, frøken Elliot,

973
01:18:15,083 --> 01:18:18,125
omfavne ham i stedet for at løsrive dig.

974
01:18:18,875 --> 01:18:23,791
Vikl de listige fangarme rundt om ham,
og lad dig blive taget.

975
01:18:26,875 --> 01:18:28,458
I dine drømme, hr. Elliot.

976
01:18:29,458 --> 01:18:31,375
Og også i mine.

977
01:18:33,000 --> 01:18:36,916
Det var på grund af at have spist ost

978
01:18:37,000 --> 01:18:38,916
lidt for tæt på sengetid.

979
01:18:43,333 --> 01:18:44,916
Det gik fantastisk.

980
01:18:45,000 --> 01:18:47,000
Det vidste jeg, det ville.

981
01:18:47,083 --> 01:18:50,875
Din charme er uimodståelig,
selv for adelige.

982
01:18:55,291 --> 01:18:57,833
Dine adelige relationer skuffer dig.

983
01:19:01,458 --> 01:19:03,875
Den kvinde må ikke tage din far til ægte.

984
01:19:06,375 --> 01:19:07,791
Sig mig.

985
01:19:07,875 --> 01:19:11,125
Vil du hellere forhindre fru Clay
i at tage min fars arm

986
01:19:11,208 --> 01:19:12,625
end at tale med mig?

987
01:19:13,625 --> 01:19:16,833
Min kære blæksprutte,
det er ikke engang tæt på.

988
01:19:18,583 --> 01:19:19,500
Ser du…

989
01:19:22,708 --> 01:19:24,375
…du vokser på mig.

990
01:19:25,291 --> 01:19:26,583
Nu er jeg mistænksom.

991
01:19:31,375 --> 01:19:32,500
Fascinerende, ikke?

992
01:19:36,916 --> 01:19:38,791
Skal alle være interessante?

993
01:19:38,875 --> 01:19:42,000
Slet ikke. De kan være
så kedelige, de vil,

994
01:19:42,083 --> 01:19:44,583
så længe jeg ikke skal sidde med dem.

995
01:19:46,958 --> 01:19:48,250
Og ham?

996
01:19:52,583 --> 01:19:56,333
Han gav lidt lindring. Mere end forventet.

997
01:19:57,500 --> 01:20:02,375
Han var fuld af lovord om dig forleden.
Jeg tror, der er hengivenhed at spore.

998
01:20:03,125 --> 01:20:06,958
Hr. Elliot kunne hengive sig
til en kartoffel, hvis han ville.

999
01:20:19,541 --> 01:20:23,000
Selvom Elizabeth er tilfreds
med at bo hjemme for evigt,

1000
01:20:23,083 --> 01:20:25,333
vil det tappe dig for alt liv.

1001
01:20:26,083 --> 01:20:29,750
Jeg håber bare,
du vil sige ja til hr. Elliot,

1002
01:20:29,833 --> 01:20:31,625
hvis han kommer med et tilbud.

1003
01:20:32,166 --> 01:20:34,750
Baseret på din omfattende viden om ham?

1004
01:20:34,833 --> 01:20:38,666
Jeg kender måske ikke ham,
men jeg kender dig.

1005
01:20:39,583 --> 01:20:43,083
Han er ikke blot rig og velopdragen,

1006
01:20:43,750 --> 01:20:46,541
men jeg tror,
du har fattet interessere for ham.

1007
01:20:46,625 --> 01:20:49,333
Ellers ville jeg aldrig anbefale det.

1008
01:20:52,916 --> 01:20:55,208
Jeg må indrømme, der er noget der.

1009
01:20:57,833 --> 01:21:02,291
Men jeg beder dig stole på,
at jeg kan træffe mine egne beslutninger.

1010
01:21:03,291 --> 01:21:06,041
Jeg må stole på mit hjertes instruktioner.

1011
01:21:06,125 --> 01:21:10,250
Jeg har prøvet alternativet,
og det tilgiver jeg aldrig mig selv.

1012
01:21:10,333 --> 01:21:11,833
Mig, mener du vist.

1013
01:21:18,625 --> 01:21:21,125
Jeg tænkte bare, under omstændighederne…

1014
01:21:23,125 --> 01:21:24,166
Omstændighederne?

1015
01:21:24,916 --> 01:21:27,708
Forlovelsen, selvfølgelig.
Wentworth og Louisa.

1016
01:21:32,666 --> 01:21:34,250
Jeg troede, du vidste det.

1017
01:21:35,541 --> 01:21:38,750
Alle taler om Louisa og hendes kaptajn.

1018
01:21:40,708 --> 01:21:41,958
Min kære.

1019
01:21:43,791 --> 01:21:44,958
Hvad kan jeg gøre?

1020
01:21:48,083 --> 01:21:49,583
Jeg vil gerne være alene.

1021
01:21:52,125 --> 01:21:54,291
Jeg er her, når du vil have mig.

1022
01:22:26,125 --> 01:22:30,000
Jeg har altid forestillet mig,
at jeg ville møde dette øjeblik

1023
01:22:31,958 --> 01:22:32,958
med ynde.

1024
01:22:36,666 --> 01:22:39,791
Jeg ville forbløffe mig selv og andre

1025
01:22:41,041 --> 01:22:42,958
med min stilfærdige værdighed.

1026
01:22:44,708 --> 01:22:46,833
Min evne til at udholde.

1027
01:22:49,708 --> 01:22:51,916
Statuer ville blive rejst i mit navn.

1028
01:22:52,916 --> 01:22:54,458
"Til minde om Anne Elliot,

1029
01:22:55,125 --> 01:22:56,750
der led kosmiske tab,

1030
01:22:57,541 --> 01:23:00,666
men alligevel lagde
imponerende bånd på sig selv."

1031
01:23:53,958 --> 01:23:55,125
Anne.

1032
01:23:58,583 --> 01:23:59,916
Du er her.

1033
01:24:00,000 --> 01:24:02,041
Ja, det ser sådan ud.

1034
01:24:02,916 --> 01:24:03,750
Er du alene?

1035
01:24:06,000 --> 01:24:07,708
Jeg venter bare på en ven.

1036
01:24:08,541 --> 01:24:09,375
Javel.

1037
01:24:10,250 --> 01:24:12,791
Vi blev fanget i regnen.
Han finder en vogn.

1038
01:24:14,500 --> 01:24:15,750
Han er charmerende.

1039
01:24:16,625 --> 01:24:19,250
-Det er jeg glad for.
-Han får mig til at le.

1040
01:24:20,000 --> 01:24:21,083
Det er rart at le.

1041
01:24:22,041 --> 01:24:24,541
Du har endnu ikke hørt om forlovelsen.

1042
01:24:24,625 --> 01:24:27,166
Undskyld, hestene var umulige i regnen.

1043
01:24:29,958 --> 01:24:32,500
-Lad mig introducere…
-Vi husker hinanden.

1044
01:24:32,583 --> 01:24:33,541
Det gør vi.

1045
01:24:37,541 --> 01:24:39,125
Det er kaptajn Wentworth.

1046
01:24:39,208 --> 01:24:41,833
Ja, din gode ven, kaptajn Wentworth.

1047
01:24:42,500 --> 01:24:46,416
Jeg er glad for nu
at kunne undskylde min opførsel i Lyme.

1048
01:24:47,125 --> 01:24:49,625
Det skyldtes min forblindelse af dette

1049
01:24:50,500 --> 01:24:52,291
blændende væsen.

1050
01:24:52,375 --> 01:24:54,583
Kald mig ikke et væsen.

1051
01:24:54,666 --> 01:24:56,166
Denne blændende…

1052
01:24:57,125 --> 01:24:58,583
Kvinde?

1053
01:24:58,666 --> 01:25:01,666
-Hvorfor ikke væsen?
-Vi taler om det senere.

1054
01:25:01,750 --> 01:25:03,625
Hvorfor tager I så lang tid?

1055
01:25:04,583 --> 01:25:06,375
Lige et øjeblik.

1056
01:25:07,000 --> 01:25:09,625
Der er en koncert i morgen. Vil du med?

1057
01:25:09,708 --> 01:25:12,041
-Jeg vil nødigt trænge mig på.
-På hvad?

1058
01:25:13,208 --> 01:25:15,208
Så kommer du. Fremragende.

1059
01:25:15,291 --> 01:25:17,875
Et firkløver:
dig, hende, skønsangen og mig.

1060
01:25:22,250 --> 01:25:24,041
Han er ganske original.

1061
01:25:24,791 --> 01:25:25,916
Endda unik.

1062
01:25:27,500 --> 01:25:29,166
Det er godt at se dig glad.

1063
01:25:29,250 --> 01:25:30,375
Tak.

1064
01:25:31,791 --> 01:25:33,250
Jeg håber, du er glad.

1065
01:25:37,291 --> 01:25:39,375
Anne, jeg tror, vi skal afsted.

1066
01:25:40,000 --> 01:25:41,375
Vi ses i morgen.

1067
01:25:48,833 --> 01:25:50,666
-Anne! Skynd dig!
-Ind med dig.

1068
01:26:17,583 --> 01:26:18,416
Godaften.

1069
01:26:21,375 --> 01:26:22,208
Skal vi?

1070
01:26:29,041 --> 01:26:31,875
-Hvordan har Louisa det?
-Hun er kommet sig.

1071
01:26:31,958 --> 01:26:33,500
Men heler stadig langsomt.

1072
01:26:34,166 --> 01:26:36,708
Det vil kræve tid og kærlighed.

1073
01:26:38,583 --> 01:26:39,416
Godt.

1074
01:26:42,458 --> 01:26:45,333
Jeg håber, vi kan ses, mens du er i Bath.

1075
01:26:45,416 --> 01:26:47,541
Jeg ved ikke, hvor længe jeg bliver.

1076
01:26:47,625 --> 01:26:51,833
Jeg har kæmper med et svært valgt.
Jeg er blevet tilbudt job på et skib.

1077
01:26:54,083 --> 01:26:58,583
Hun sætter sejl mod Malta på lørdag,
så jeg må beslutte mig hurtigt.

1078
01:26:58,666 --> 01:27:00,291
Det lyder spændende.

1079
01:27:00,375 --> 01:27:01,708
Det gør det.

1080
01:27:01,791 --> 01:27:04,416
Jeg elsker mit arbejde, men…

1081
01:27:04,500 --> 01:27:08,541
Undskyld, jeg afbryder,
men jeg må stjæle min Anne et øjeblik.

1082
01:27:09,416 --> 01:27:11,958
Tænk sig,
hun taler endda flyende italiensk.

1083
01:27:12,041 --> 01:27:15,041
-Vi skal have oversat programmet.
-Et øjeblik.

1084
01:27:16,041 --> 01:27:19,250
Anne, brug dit italienske
for vores kusiner.

1085
01:27:28,750 --> 01:27:31,000
Jeg håber, du når med til brylluppet.

1086
01:27:33,541 --> 01:27:35,833
Anne bliver knust, hvis du ikke er der.

1087
01:27:37,500 --> 01:27:40,125
Jeg ved, hvor vigtigt jeres venskab er.

1088
01:29:36,791 --> 01:29:37,625
Frederick!

1089
01:29:39,250 --> 01:29:42,833
Jeg havde håbet,
vi kunne fortsætte vores samtale.

1090
01:29:43,541 --> 01:29:45,625
Jeg ved ikke, om det bliver muligt.

1091
01:29:47,833 --> 01:29:53,041
Jeg har besluttet mig. Jeg står til søs.
Meget skal ordnes inden lørdag.

1092
01:29:53,125 --> 01:29:55,333
Undskyld, jeg afbryder igen.

1093
01:29:55,416 --> 01:29:57,750
Nej. Det er vist mig, der afbryder.

1094
01:30:01,250 --> 01:30:02,291
Nyd anden akt.

1095
01:30:03,708 --> 01:30:04,666
Det skal vi nok.

1096
01:30:06,541 --> 01:30:09,250
-Jeg ville ikke…
-Lad mig venligst tale ud.

1097
01:30:09,333 --> 01:30:13,583
Du afbrød mig.
Lad mig sige, hvad jeg tænker først.

1098
01:30:14,958 --> 01:30:17,625
Disse oprigtige følelser er nye for mig.

1099
01:30:18,416 --> 01:30:20,625
Jeg prøver at lære af dig.

1100
01:30:21,208 --> 01:30:23,875
Du er alt for god til mig,
og jeg er bange.

1101
01:30:25,875 --> 01:30:28,250
Men jeg vil gerne gøre dig til min kone.

1102
01:30:28,833 --> 01:30:30,541
Intet ville gøre mig gladere.

1103
01:30:34,291 --> 01:30:35,458
Din kone?

1104
01:30:35,541 --> 01:30:37,333
Ja. Du behøver ikke svare nu.

1105
01:30:38,541 --> 01:30:40,416
Men tænk over det.

1106
01:30:45,666 --> 01:30:47,541
Kaptajnen havde ret.

1107
01:30:49,875 --> 01:30:52,291
Herren er i sandhed enestående.

1108
01:31:15,458 --> 01:31:16,750
Charles, skynd dig!

1109
01:31:26,291 --> 01:31:28,541
Mit ben sover. Massér det.

1110
01:31:28,625 --> 01:31:30,375
Hvad laver du her?

1111
01:31:30,458 --> 01:31:32,333
Jeg henter dig, selvfølgelig.

1112
01:31:33,041 --> 01:31:36,375
Kom til kroen med Charles
og mig for at høre mig tale.

1113
01:31:36,458 --> 01:31:37,750
Vi er her på besøg.

1114
01:31:38,750 --> 01:31:43,625
Siden Louisas ulykke
har livet virket skrøbeligt og flygtigt.

1115
01:31:44,750 --> 01:31:48,125
Jeg har indset,
det er vigtigt med tid væk fra ens børn.

1116
01:31:49,291 --> 01:31:52,625
Og det er uretfærdigt,
at du og Elizabeth går og fjaser

1117
01:31:52,708 --> 01:31:54,583
med hr. Elliot og vores kusiner

1118
01:31:54,666 --> 01:31:56,875
mens jeg ikke er blevet introduceret,

1119
01:31:56,958 --> 01:32:00,625
på trods af at være den dygtigste
découpage-kunstner af os tre.

1120
01:32:04,375 --> 01:32:06,083
Åh, Anne, har du hørt det?

1121
01:32:06,166 --> 01:32:07,916
Louisa ægter en sømand,

1122
01:32:08,000 --> 01:32:11,166
og Henrietta
den besmudsede kapellan Henry Hayter.

1123
01:32:11,250 --> 01:32:12,750
Mary, husk din liste.

1124
01:32:12,833 --> 01:32:14,041
Nå, ja.

1125
01:32:14,958 --> 01:32:19,250
Min læge mener,
jeg kan drage nytte af taknemlighed.

1126
01:32:20,208 --> 01:32:23,833
Når noget slemt sker,
skal jeg tænke på, hvad jeg er glad for.

1127
01:32:23,916 --> 01:32:27,708
At mine søstre er vildt forelskede
og snart skal giftes?

1128
01:32:29,458 --> 01:32:31,083
Nej, det gør intet for mig.

1129
01:32:31,166 --> 01:32:33,333
Jeg er glad på begges vegne.

1130
01:32:33,916 --> 01:32:35,541
Jeg kommer på besøg senere.

1131
01:32:36,458 --> 01:32:37,458
Hvor skal du hen?

1132
01:32:38,416 --> 01:32:40,458
Jeg har planer.

1133
01:32:42,541 --> 01:32:43,833
Hvilke planer?

1134
01:32:44,541 --> 01:32:49,541
Ovenpå? Du har ingen venner,
og alle dine relationer er her i huset.

1135
01:32:49,625 --> 01:32:54,875
Jeg hader at give min kone ret,
men jeg må ikke vende tilbage uden dig.

1136
01:32:54,958 --> 01:32:57,250
Det bliver en Lyme-genforening.

1137
01:32:58,416 --> 01:33:03,208
Kaptajn Harville var glad for udsigten
til at forny jeres bekendtskab.

1138
01:33:03,291 --> 01:33:08,291
Han henter Wentworth nu.
Hvor uheldigt, du har andre planer.

1139
01:33:11,250 --> 01:33:18,250
WHITE HART GÆSTGIVERI

1140
01:33:22,666 --> 01:33:23,583
Anne.

1141
01:33:25,000 --> 01:33:26,500
Jeg har savnet dig.

1142
01:33:26,583 --> 01:33:29,666
Vi må give Wentworth en afsked,
før han påmønstrer.

1143
01:33:29,750 --> 01:33:33,500
Bestemt. Et par drinks, et kortspil.

1144
01:33:34,083 --> 01:33:36,458
Men jeg forstår, Anne har andre planer.

1145
01:33:36,541 --> 01:33:39,625
-Jeg er ingen kortspiller.
-Den værste, jeg har set.

1146
01:33:42,708 --> 01:33:45,291
Det var dengang. Tiden ændrer mange ting.

1147
01:33:45,375 --> 01:33:47,333
Jeg har ikke ændret mig så meget.

1148
01:33:49,250 --> 01:33:51,083
Undskyld, men jeg hviler ikke,

1149
01:33:51,166 --> 01:33:54,000
før det brev er leveret til admiral Croft.

1150
01:33:54,083 --> 01:33:56,958
Du har været meget glat
de sidste par måneder.

1151
01:33:57,041 --> 01:33:57,875
Selvfølgelig.

1152
01:34:06,000 --> 01:34:06,916
Er vi færdige?

1153
01:34:08,750 --> 01:34:09,583
Det er vi vel.

1154
01:34:15,250 --> 01:34:16,166
Et øjeblik.

1155
01:34:25,416 --> 01:34:27,416
Du ser trist ud, kaptajn Harville.

1156
01:34:28,458 --> 01:34:30,416
Jeg burde være glad.

1157
01:34:30,500 --> 01:34:33,166
Kaptajn Benwick har fundet kærligheden.

1158
01:34:33,250 --> 01:34:36,875
Det er vidunderligt.
Jeg ville tro, du ville være glad.

1159
01:34:36,958 --> 01:34:39,916
Du ville så gerne
hjælpe ham ud af hans elendighed.

1160
01:34:40,000 --> 01:34:43,541
Men jeg anede ikke,
hvilken effekt det ville have på mig.

1161
01:34:44,416 --> 01:34:48,583
Det er, som om
hans lidelser holdt min søster i live.

1162
01:34:50,708 --> 01:34:54,166
Stakkels Fanny.
Hun havde aldrig glemt ham så hurtigt.

1163
01:34:54,250 --> 01:34:56,000
Det er der ingen tvivl om.

1164
01:34:56,708 --> 01:34:59,750
Vi kvinder glemmer ikke jer,
så snart I glemmer os.

1165
01:35:01,000 --> 01:35:03,791
Kvinder elsker hinsides
alle fornuftens grænser.

1166
01:35:04,666 --> 01:35:06,333
Vi kan ikke lade være.

1167
01:35:06,958 --> 01:35:10,750
Jeg vover ikke påstande
om forskellene mellem mænd og kvinder.

1168
01:35:10,833 --> 01:35:12,375
Men det gør jeg.

1169
01:35:12,458 --> 01:35:16,166
Mit køns eneste privilegium
er at elske længst.

1170
01:35:17,041 --> 01:35:21,083
At elske, selv når alt håb er ude.

1171
01:35:22,583 --> 01:35:25,125
At elske, fordi man ikke har et valg.

1172
01:35:31,666 --> 01:35:32,791
Jeg er færdig.

1173
01:35:33,416 --> 01:35:34,250
Tak.

1174
01:35:45,625 --> 01:35:47,583
Man kan ikke skændes med dig.

1175
01:35:48,750 --> 01:35:52,958
Fanny ville være glad for at se,
at Benwick blev passet godt på.

1176
01:35:53,041 --> 01:35:55,208
Fanny var aldrig den jaloux type.

1177
01:35:55,291 --> 01:35:58,583
Jeg har tænkt på,
om det ikke var min søsters ånd,

1178
01:35:58,666 --> 01:36:03,291
der fik Louisa til at snuble,
vel vidende hvor hun ville lande.

1179
01:36:04,041 --> 01:36:04,958
Louisa?

1180
01:36:07,666 --> 01:36:08,625
Jeg har jo sagt,

1181
01:36:09,500 --> 01:36:12,583
at universets timing er perfekt.

1182
01:36:13,541 --> 01:36:17,125
Da du bad Benwick om at hente en kirurg,

1183
01:36:17,208 --> 01:36:20,666
havde du nok ingen anelse om,
hvad du satte i gang.

1184
01:36:20,750 --> 01:36:23,166
Jeg er bange for, at jeg ikke er med.

1185
01:36:23,250 --> 01:36:26,208
Louisas forlovelse med kaptajn Benwick.

1186
01:36:26,291 --> 01:36:28,125
En langsom og sikker kærlighed

1187
01:36:28,208 --> 01:36:31,125
fra hans opmærksomhed
under hendes rekonvalescens.

1188
01:36:33,166 --> 01:36:34,875
Hvad troede du, jeg talte om?

1189
01:36:36,291 --> 01:36:37,291
Det ved jeg ikke.

1190
01:36:39,416 --> 01:36:41,625
Jeg sørger for, brevet når admiralen.

1191
01:37:09,250 --> 01:37:10,208
"Kære Anne…

1192
01:37:14,708 --> 01:37:16,958
…jeg kan ikke længere lytte i stilhed.

1193
01:37:17,583 --> 01:37:20,750
Anne, du gennemborer min sjæl.

1194
01:37:21,916 --> 01:37:24,625
Sig ikke, manden glemmer
hurtigere end kvinden,

1195
01:37:25,875 --> 01:37:27,583
at hans kærlighed dør først.

1196
01:37:29,500 --> 01:37:32,250
Jeg er halvt pinsel, halvt håb.

1197
01:37:33,375 --> 01:37:37,625
Jeg ved, du skal giftes med hr. Elliot,
men jeg må sige dig følgende.

1198
01:37:39,291 --> 01:37:43,916
Du alene bragte mig til Bath.
Jeg planlægger udelukkende omkring dig.

1199
01:37:45,791 --> 01:37:48,458
Men du har ikke set det.
Hvordan kunne du det?

1200
01:37:51,958 --> 01:37:54,791
Fordi din kærlighed ikke varede
så længe som min.

1201
01:37:57,000 --> 01:37:57,833
Anne…

1202
01:38:01,000 --> 01:38:02,500
…jeg har kun elsket dig.

1203
01:38:04,458 --> 01:38:06,291
Og jeg vil aldrig elske andre."

1204
01:38:24,166 --> 01:38:25,250
Anne.

1205
01:38:27,041 --> 01:38:29,875
-Jeg kan forklare…
-Jeg ønsker jer held og lykke.

1206
01:38:40,125 --> 01:38:42,416
"Jeg har tænkt på,
hvordan det kunne siges.

1207
01:38:42,500 --> 01:38:45,916
Smerten ved en ugengældt kærlighed
gjorde mig tavs.

1208
01:38:47,375 --> 01:38:49,250
Sig ikke, jeg kommer for sent."

1209
01:38:50,333 --> 01:38:51,166
Frederick!

1210
01:38:52,875 --> 01:38:55,583
"Min kærlighed til dig har aldrig vaklet."

1211
01:40:28,750 --> 01:40:30,458
Der er mange slags kærlighed.

1212
01:40:32,791 --> 01:40:36,416
For nogle er
det rette partnerskab lukrativt.

1213
01:40:45,916 --> 01:40:49,500
For andre er
ægte forbindelse belønning nok.

1214
01:41:01,208 --> 01:41:02,041
Hvor er de?

1215
01:41:05,708 --> 01:41:08,250
Du må gerne
finde kærlighed på dine vilkår.

1216
01:41:08,333 --> 01:41:10,458
EUROPA-REJSER
ELEGANTE OG DISKRETE

1217
01:41:11,458 --> 01:41:13,083
Hvor uortodokse, de end er.

1218
01:41:24,583 --> 01:41:27,291
Lad ingen fortælle dig,
hvordan du skal leve.

1219
01:41:29,750 --> 01:41:31,125
Eller hvem, du skal elske.

1220
01:41:32,166 --> 01:41:34,125
Jeg lærte det på den hårde måde.

1221
01:41:37,208 --> 01:41:41,291
Vip sekstanten, indtil billedet
af solen kysser horisonten.

1222
01:41:45,541 --> 01:41:47,083
Så er de på linje.

1223
01:41:47,166 --> 01:41:51,041
Den vinkel kaldes ens syn.
Det ville man notere.

1224
01:41:51,125 --> 01:41:55,625
Ved hjælp af matematiske ligninger,
der vurderer klippens højde,

1225
01:41:56,166 --> 01:41:58,125
kan vi estimere vores breddegrad.

1226
01:42:00,875 --> 01:42:01,833
Er det alt?

1227
01:42:03,500 --> 01:42:07,416
Jeg vil ikke fortælle nogen,
hvor let navigation til søs er.

1228
01:42:07,500 --> 01:42:10,125
Det kan ødelægge flådens omdømme.

1229
01:42:10,208 --> 01:42:13,541
På vegne af kronen
takker vi dig for din diskretion.

1230
01:42:15,250 --> 01:42:19,166
Jeg tænkte,
vi kunne lægge hurtigt til i Venedig

1231
01:42:19,250 --> 01:42:20,708
før Konstantinopel.

1232
01:42:21,958 --> 01:42:25,666
-Ved du, hvad det kræver at vende et skib?
-Ja.

1233
01:42:27,041 --> 01:42:28,416
Af personlig erfaring.

1234
01:43:21,083 --> 01:43:23,791
BASERET PÅ ROMANEN "OVERTALELSE"
AF JANE AUSTEN

1235
01:47:33,041 --> 01:47:35,250
Tekster af: Hani Abildskov Abu-Khalil



